1 (14/9/1982) K JYOTIRGIITA


BANDHU HE NIYE CALO
ÁLOR OI JHARAŃÁ DHÁRÁRA PÁNE

BANDHU HE NIYE CALO
ÁNDHÁRER VYATHÁ ÁR SAYE NÁ PRÁŃE

BANDHU HE NIYE CALO
GHUMER GHOR BHÁḾGÁNOR GÁNE GÁNE

BANDHU HE NIYE CALO


O dearest Friend,
lead me on.
Lead me unto the fountain of effulgence.

O dearest Friend,
lead me on.
I can no longer bear the pain of darkness in my heart.

O dearest Friend,
lead me on.
With Your songs, break my deep slumber.

O dearest Friend,
lead me on.



Purport:
Paramapurus'a (the Supreme Consciousness) is the real friend. O Paramapurus'a,
direct me unto the fountain of divine effulgence. I was slumbering in cimmerian darkness.
I was an ordinary atom. But now I can no longer tolerate the staticity of darkness.
O Paramapurus'a, sing before me the song which will arouse me from my deep slumber.
Sing before me that song which will show me what is what and which is which.






2 (17/9/1982) K MUKTI GIITI


E GÁN ÁMÁR, ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ
UPALA PATHE DINE RÁTE
BAHE JÁI
BAHE JÁI BÁNDHANA HÁRÁ
ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ

E GÁN ÁMÁR ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ

E PATH ÁMÁR BANDHURA KANT́AKA BHARÁ
UTSA HOTE PRÁŃERA SHROTE
BHEUNGE JÁI
BHENGE JÁI PÁŚÁŃA KÁRÁ
ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ

E GÁN ÁMÁR ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ



SONG OF LIBERATION

This song of mine is a fountain of effulgence.

On this rocky path, day and night I keep on flowing,
heedless of all obstacles.

This song of mine is a fountain of effulgence.

This path of mine is rugged and full of thorns.
The flowing stream emanating from the source of life
will shatter the granite prison walls.

This song of mine is a fountain of effulgence.

...........................................................................


This song of mine
is like a flow of light.

In the rugged rocky terrain,
day and night, I flow along,
I flow along unhindered.

This path of mine is uneven,
full of thorns.

With a forceful flow of life,
I flow along, breaking asunder,
I move along breaking the prison walls.



Purport:
For those who move along the path of greatness and magnanimity, so much meanness and
littleness stands as insurmountable obstacles. They know this and their song is like a
fountain of divine effulgence it is not a materialistic song. Their song does not move
along a smooth road. In their path there are so many thorns, so many ups and downs just
like a fountain which flows along various rapids and finally merges into the sea. They
recognize no barrier, saying "We move on and on, with all our innate vitality, ever
breaking all the iron prison walls around us."






3 (17/9/1982) K NAVYAMÁNAVATÁDER GIITA


ÁNDHÁRA SHEŚE ÁLORA DESHE
ARUŃ BHORER KATHÁ
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE BHÁI
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE

ÁNDHÁRA SHEŚE ÁLORA DESHE

TÁRÁY BHARÁ OI JE ÁKÁSH
GANDHA MADIR EI JE VÁTÁS
SABÁR MÁJHE ÁMI ÁCHI
PHULER PARÁG MANE MEKHE
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE

ÁNDHÁR SHEŚE, ÁLOR DESHE
ARUŃ BHORER KATHÁ
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE, BHÁI
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE

ÁNDHÁRA SHEŚE ÁLORA DESHE

CARAŃ TALE EI JE MÁT́II
NIKHÁD SONÁR CEYEO KHÁNT́I
SABUJ CHÁYÁY, MRGER MÁYÁY
NÁCCHE NÚTAN ABHIŚEKE
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE

ÁNDHÁRA SHEŚE ÁLORA DESHE
ARUŃ BHORER KATHÁ
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE BHÁI
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE



SONG OF NEOHUMANISM

Calling all, I will sing the glories of this crimson dawn
in the kingdom of divine light,


beyond the threshold of darkness.

The sky above is studded with stars,
The air is intoxicated with fragrance.
With all entities I exist,
anointing my mind with the pollen of flowers.

Calling all, I will sing the glories of this crimson dawn
in the kingdom of divine light,


beyond the threshold of darkness.

This earth on which I walk
is purer than the purest gold.
In its green shade,
all creatures are cherished.
It dances, blessed with new life.

Calling all, I will sing the glories of this crimson dawn
in the kingdom of divine light,


beyond the threshold of darkness.


..........................................................

Calling all, I will sing the glories of the crimson dawn
in the kingdom of divine light,


beyond the threshold of darkness.

The sky is studded with stars.
The air is sweetly scented.
In all entities I exist,
anointing my mind with the pollen of flowers.

This earth on which I walk
is purer than the purest gold,
in its green shade,
all creatures are cherished.
It dances, blessed with new life.



Purport:
Darkness has come to an end, crossing the threshold at the edge of light. Now is the
proper time to call all and announce that the crimson dawn has come. The beautiful sky is
studded with so many stars, the air is sweetlyscented. The atmosphere, lithosphere,
hydrosphere everything is closely related to me. All the flora and fauna I must preserve;
I must save them from premature extinction because I love everything of this earth. I am a
NeoHumanist. I call one and all to come and create a new rhythm.





4 (18/9/1982) K MADHUR GIITI


SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ
SAKAL HRDAYE SAORABH

NANDANA MADHU SÁJE ELE TUMI DHARÁ MÁJHE
DILE SABE EK ANUBHAV

SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ
SAKAL HRDAYE SAORABH

CHINŔO NÁ, CHINŔO NÁ, E KUSUMA MÁLÁKHÁNI
MAMATÁR SÁRÁ VAEBHAV

SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ
SAKAL HRDAYE SAORABH

ESO TUMI ÁRO KÁCHE, ÁRO KÁCHE, ÁRO KÁCHE
NIYE JÁO JÁHÁ KICHU SAB

SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ
SAKAL HRDAYE SAORABH



SONG OF SWEETNESS

The lyres of all minds play
to the same tune today.
There is fragrance in all hearts.

You came onto this earth
with Your exquisite appearance
and gave the same feeling to all.

Do not tear my garland of flowers,
my entire wealth of compassion.

Come close to me,
come closer, still closer,
take all that I have.








5 (20/09/1982) K PÚRŃATVER GIITA


ELO, ANEK JUGER SEI AJÁNÁ PATHIK
CETANÁR MADHURA TÁNE
TÁI, JIIVAN ÁMÁR BHARE GELO GÁNE
ELO, ANEK JUGER SEI AJÁNÁ PATHIK

SAB HÁRÁNOR VEDANÁTE
SAKAL BHOLÁR RIKTATÁTE
SAB PEYECHIR CHANDE GÁNE
SUNDARERA ÁVÁHANE
ÁVÁHANE ÁVÁHANE, ÁVÁHANE
TÁI, JIIVAN ÁMÁR BHARE GELO GÁNE

ELO ANEK JUGER SEI AJÁNÁ PATHIK
CETANÁR MADHURA TÁNE



SONG OF FULFILLMENT

The ancient unknown traveler has come.
With the blissful resonance of consciousness,
my life overflows with song.

In the sweet form of the loss of all,
in the destitution of oblivion,
with the rhythm and song of attainment,
with the invocation of the ever beautiful one,
my life overflows with song.

............................................................


The unknown traveler has come,
after so many ages,
with the sweet call of consciousness.
My life is filled with songs.

In the pangs of losing everything,
in the the emptiness of complete oblivion,
in in the rhythm and song of supreme fulfilment,
in the invocation of the eternally beautiful,
my life became filled with songs.






6 (20/09/1982) K SAMVIT SAMGIITA


BANDHU ÁMÁR
BANDHU ÁMÁR
SONÁR ÁLOY D́HÁKÁ
BANDHU ÁMÁR

BHORER PÁKHII
UT́HLO D́ÁKII
PRÁŃER PARÁG MÁKHÁ
BANDHU ÁMÁR

KISER TARE KISER D́ÁKE
DINE RÁTE KHUINJI TÁKE
NOTUN ÁLOY JHALAKÁNI DEY
DOLÁY NOTUN PÁKHÁ
BANDHU ÁMÁR



SONG OF AWAKENING

My Lord is covered in golden light.

The bird of dawn begins to sing,
vibrant with new life.

Why all this?
In answer to whose call?

Day and night I seek Him.
The new light sends forth a blaze of effulgence
and beats its new wings of joy.

My Lord is covered with golden light.


note : This is the experience of a sadhaka (spiritual aspirant) immediately after receiving initiation.







7 (20/09/1982) D


NIIRAVATÁ MÁJHE KE GO TUMI ELE
GHANAGHOR GHÚM BHÁḾGÁTE
GHUM BHÁḾGÁLE
NIIRAVATÁ MÁJHE

JHAT́IKÁR GHÁTE NEVÁNO DIIPETE
JINÁNA SHALÁKÁT́I JVÁLÁLE
GHUM BHÁḾGÁLE

NIIRAVATÁ MÁJHE KE GO TUMI ELE
GHANAGHOR GHUMA BHÁNGÁTE
GHUM BHÁNGÁLE
NIIRAVATÁ MÁJHE

SÁJÁNO BÁGÁNE CHOT́A KHELÁGHARE
JÁRÁ ÁSE TÁRÁ CALE JÁY DÚRE
TÁDER PATHER NISHÁNÁ ÁJIKE
DIIP JVELE DIYE JÁNÁLE
GHUM BHÁḾGÁLE

NIIRAVATÁ MÁJHE KE GO TUMI ELE
GHANAGHOR GHÚM BHÁḾGÁTE
GHUM BHÁḾGÁLE
NIIRAVATÁ MÁJHE



SONG OF BUDDHA

In the midst of silence
who are You who came,
breaking my deep, dark slumber?

Breaking my slumber,
in the midst of silence?

When the raging storm
had extinguished my lamp,
You lit the flame of knowledge in my eyes,
and broke my slumber.

In the small garden playhouse,
those who come, go far, far away.
Their path is a beacon of light today.

Lighting Your lamp to awaken me
You have broken my slumber.



Purport:
O Paramapurus'a (the Supreme Consciousness), You have come to break the bondage of slumber.
You lighted the lamp of knowledge which was extinguished by thunderstorms.
You are the lighthouse that saves us from any destruction, from the ravages of cyclones.
People come and go in this world without direction; You have shown them how to reach their destination.







8 (21/9/1982) K


ÁMI JETE CÁI, TUMI NIYE JÁO
BÁDHÁR BÁNDHÁ SAB CHINŔE DÁO
ÁMI JETE CÁI, TUMI NIYE JÁO

MOR CITTERA CAINCALATÁ
MOR HRDAYERA UDBELATÁ
MOR MANERA UCCHVALATÁ
SAB KICHU MOR TUMI NIYE JÁO

ÁMI JETE CÁI, TUMI NIYE JÁO
BÁDHÁR BÁNDHÁ SAB CHINŔE DÁO
ÁMI JETE CÁI, TUMI NIYE JÁO


I want to go,
please take me with You.
Tear off all obstructing bondages.

The restlessness of my being,
the agitation of my heart,
the passion of my mind
my everything,
take it with You.


Purport:
I have the intense desire to come to You and move along with You,
O Paramapurus'a (Supreme Consciousness), but there are innumerable obstacles on the way.
I want to move along with You, but in this material world, my mind is always being
disturbed by various worldly bondages and obstacles.
O my Lord, crush all those bondages, those walls of obstacles, and take me along with You.

So many worldly waves come and go according to Your desire, so please help me I am ready
to do anything and everything for You. Take away all those obstacles so that I may easily
reach Your lotus feet.







9 (21/9/1982) K


ÁNDHÁRER SEI HATÁSHÁ
KET́E GECHE ÁJ
ÁLOKER PARASHA PEYE

KOTHÁY HÁRÁYE GECHE MARURA TRŚÁ
MADHURER MOHANA CHÁYE

ÁNDHÁRER SEI HATÁSHÁ
KET́E GECHE ÁJ
ÁLOKER PARASHA PEYE

MOR GÁN SE TO NAY CÁOÁ
MOR HÁSI SE KI SHUDHU PÁOÁ
ÁMÁR SAKAL CALÁ SAB DYOTANÁY
SUŚAMÁRA SARITÁ BEYE
CALE ÁLOKER NISHÁNÁ CEYE

ÁNDHÁRER SEI HATÁSHÁ
KET́E GECHE ÁJ
ÁLOKER PARASH PEYE


That gloomy despair is dispelled today,
by the touch of infinite light.

The thirst of the desert
has vanished in that sweet and charming shade.

In my song, there is no demand.
In my smile, there is no attainment.

All my movements, all my expressions
move in the flow of exquisite beauty
towards that beacon of infinite light.



Purport:
The pathos of darkness has been expelled.
It has come in contact with the divine light, the divine effulgence. All my pains of this
material world have been banished by Your sweet benign touch; thus all darkness has been
removed. The thirst of the desert, the draught of the desert is no more with me, and my
mind is now throbbing with divine energy and dancing in divine ecstasy.





10 (22/9/1982) K


MÁYÁ MUKURE KE KI BHÁVE KI KARE
SABAI JÁNO O GO DEVATÁ

PRÁŃERA SPANDANA JUGA VIVARTANA
SABAI SHONO GOPANA KATHÁ
MÁYÁ MUKURE

TOMÁRE LUKÁYE KI KARITE PÁRI
TOMÁRE BHULÁYE KII BHÁVITE PÁRI
SAKALA VIKÁSHA MÁJHE TUMI ÁCHO SABA KÁJE
NIIRAVA MADHURATÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁYÁ MUKURE


By Your magic mirror,
whatever we think,
whatever we do,
O Lord,
You know it all.

The pulsation of life,
the evolution of the ages,
You listen,
You hear all secrets.

By hiding from You,
what are we to do?
By making You unmindful,
what are we to think?

You are in all manifestations,
and in all actions.
You are in the sweetness of silence.



Purport:
Paramapurus'a (the Supreme Consciousness) has a magical mirror (maya mukura),
and with the help of that magical mirror He can see whatever one is, whatever one does.
He can feel the heart beating of each and every individual, and knows the entire evolution of this universe.

O Paramapurus'a, that is why one cannot do anything secretly,
that is why one cannot think anything secretly.


You are with each and every action of this physical world.
You are with the movement of each and every cell of the human mind;
and You are with each and everyone with Your silent beauty.







11 (22/9/1982) D



NÁCER TÁLE EGIYE CALE ÁLTÁ RÁḾGÁ MÁT́I
MÁT́I E TO NAYKO JENO E JE ÁMÁR MÁT́I


DHÁNER KHETER SHIIŚE SHIIŚE
SONÁR ÁLO UT́HCHE BHESE
MÁT́IR MÁNUŚ DEKHACHE CEYE
SATYI SONÁ KHÁNT́I
MÁT́I ÁMÁR MÁT́I

ÁKÁSH TÁRÁ PHULER SUVÁS
MIŚT́I MADHUR JAL ÁR VÁTÁS
SABÁR SÁTHE RAHECHE MOR
COKH JUŔÁNO MÁT́I
MÁT́I ÁMÁR MÁT́I

BANDHU YADI BHÁLOBÁSO,
EMAN DINE KÁCHE ESO
TOMÁR KRIPÁY GAŔABO ÁJI
SATYAI MÁNUŚ KHÁŃT́I
MÁT́I ÁMÁR MÁT́I


This reddish earth moves on and on
in the rhythm of dance.
You should know that this is not merely soil
this earth is my mother.

In its fields, the sheaves of grain
gleam with golden light.
The children of its soil
bear an outlook of true gold.

O earth, my mother earth!

With its sky and stars,
with the fragrance of flowers
and its sweet water and air
with all these
remains my eyes consoling land.

O earth, my mother earth!

O Lord,
if You truly love me,
on such auspicious day,
come to me.

By Your grace
I will build true and perfect human beings.

O earth, my mother earth!







12 (22/9/1982) K


NAYANE MAMATÁ BHARÁ
HÁSITE MUKUTÁJHARÁ
AJÁNÁ PATHIK EK ELO
NAYANE MAMATÁ BHARÁ

HIYÁ KÁMPE THARA THARA
E KI BHÁVA MANOHARA
E ÁNANDA KE BÁ SE JE DILO

NAYANE MAMATÁ BHARÁ
HÁSITE MUKUTÁJHARÁ
AJÁNÁ PATHIK EK ELO
NAYANE MAMATÁ BHARÁ

MANA CÁHE SADÁ DEKHI
LÁJE BHAYE NÁHI TÁKI
E MADHURA MADHU KOTHÁ CHILO

NAYANE MAMATÁ BHARÁ
HÁSITE MUKUTÁJHARÁ
AJÁNÁ PATHIK EK ELO
NAYANE MAMATÁ BHARÁ


Lo, there comes the unknown traveler!
His eyes revealing limitless compassion.
His smile showering radiant pearls.

My heart trembles in awe.
How overwhelming is His majestic presence!
Who is He who produced such overpowering bliss in me?
My mind longs to gaze upon Him always.

Yet in shyness and fear I dare not.
Where does such incomparable sweetness lie hidden?

............................................................

With eyes full of affection
and with a jewel like flow on His smile,
the unknown traveler has come.

My heart trembles in awe,
what is this experience?
O majestic one!
Who gave this experience of bliss?

My mind wants to always see Him,
but in shame and fear I dare not.
Where does the sweetness of such honey lie hidden?







13 (23/9/1982) K



ÁMI SHUDHU HESECHI, NECECHI, GEYECHI

CÁNDER ÁLOR SÁTHE BHÁVA KARECHI
JÁHÁ KICHU DEKHECHI, SHUNECHI, PEYECHI
MANER MAŃI KOT́HÁY ENKE REKHECHI

ÁMI SHUDHU HESECHI, NECECHI, GEYECHI

AKARUŃA JHAINJHÁR BAY
YADI TÁRÁ HÁRÁIÁ JÁY
SAB HÁRÁNOR SHEŚ JÁHÁR KÁCHE
SE KHÁNEI GEYE REKHECHI

ÁMI SHUDHU HESECHI, NECECHI, GEYECHI

ÁLO NÁI JEKHÁNE, PRÁŃ NÁI SEKHÁNE
ÁLOR DEVATÁ ÁJ KHUNJE PEYECHI

ÁMI SHUDHU HESECHI, NECECHI, GEYECHI


I have only laughed,
I have only danced,
I have only sung,
I have fallen in love with the moonlight.

Whatever I have seen, heard or attained
I embedded it all
in the jewel case of my mind.

When, in cruel tempests, all was lost
I resorted to Him
in whom everything merges.

Where there is no light, there is no life.
Today, I have attained the Lord of Light!

......................................................................

I have simply laughed,
danced and sung
and fallen in love
with the lustre of the moonlight.

Whatever I have seen,
whatever I have heard,
whatever I have obtained or achieved,
in my emerald like mental attic
I kept it safely.

When merciless tempests raged,
and all was lost to regions unknown,
I held on to Him
in whom all losses end.

Where there is no light, there is no life.
Today, I attained the apostle of light.




14 (23/9/1982) D


ÁJ MANE PAŔE, ÁJ MANE PAŔE, HÁRÁNO DINETE
JIIVANER SHUBHA PRÁTE

KRANDANE PARICAY
O GO, MOR AŃUMAY

KATAI DIVAS ÁSE ÁRO JÁY
KATA VIBHÁVARII ÁLOKE LUKÁY
ÁLO ÁNDHÁRERA ÚRDDHVA
LOKETE RAYECHO JYOTIRMAY
OGO, MOR, RÚPA MAY

JÁNÁ AJÁNÁR ANUBHÚTI PARE
BHÁVER MÁDHURII CIR KÁL TARE
RAYECHE TOMÁR PADA JUG GHIRE
MÁYÁTIITA MADHUMAYA
O GO MOR GIITIMAY

ÁJ MANE PAŔE, ÁJ MANE PAŔE, HÁRÁNO DINETE
JIIVANER SHUBHA PRÁTE

KRANDANE PARICAY
O GO, MOR, RÚPAMAY


Today, I remember those long forgotten days
of the auspicious dawn of my life,
when I came to know You in my crying.
O, Lord of petty entities!

Countless days have come and gone.
Countless nights have become hidden in light.
You exist beyond the realm of light and shade.
O Lord of effulgence!
O my Lord of beauteous forms!

Beyond the feelings of known and unknown,
the sweetness of spiritual realisation
forever flows around Your feet.

O Lord of sweetness!
Thou art beyond illusion!
O my Lord of songs!


Purport:
O Lord, I remember the past days when I came into this world as a newborn child my first
communication with the world was through crying. Not tears, crying. A newborn child does
like this (demonstrates). So the first talk to the world is crying; there may or may not
be tears. In the first phase You come to me in the form of so many small things, childhood
needs; then You come in the form of so many big expressions water, air, sky. And then in
the final phase, You come in the form of songs.








15 (23/9/1982) K


JEONÁ JEONÁ OGO BANDHU
TOMÁ LÁGI JEGE ÁCHI DIVÁ NISHII

TUMI ÁCHO TÁI ÁCHE JAGATA VÁSI
TOMÁKE SAKALE MORÁ BHÁLOBÁSI
JEONÁ JEONÁ OGO BANDHU

EI ÁLO EI CHÁYÁ EI JE VÁTÁS
NIILETE CUMKI GÁNTHÁ OI JE ÁKÁSH
TAVA SURE TAVA TÁLE SABÁI NÁCE
TAVA RÁG ANURÁG SABÁI JÁCE

BHULONÁ BHULONÁ O GO BANDHU
KÁCHE ESE HESE JÁO MADHUR HÁSI

JEONÁ JEONÁ OGO BANDHU
TOMÁ LÁGI JEGE ÁCHI DIVÁ NISHII

EI HÁSI EI GÁN EI JE ÁLOK
BHÁVER MÁDHURII BHARÁ EI JE DYULOK
TAVA NÁME ERÁ SABE CHANDE MÁTE
MANER KATHÁT́I KAYE TOMÁRI SÁTHE

CHINŔO NÁ CHINŔO NÁ O GO BANDHU
PRÁŃER PARASH PÁVÁ PUŚPA RÁSHI

JEONÁ JEONÁ OGO BANDHU
TOMÁ LÁGI JEGE ÁCHI DIVÁ NISHII


Do not go, O Lord, do not go!
For You, day and night, I stay awake.

Because You exist, the world exists.
With You, all beings are in love.

This light, this shade, this wind,
this blue sky adorned with the spangles of stars
are all dancing in Your melodious rhythm.
For, it is Your love that all are seeking.

Don't forget me, don't forget me!
O divine friend!

With a sweet smile You come near
and, with a sweet smile, You again depart.

This laughter, this song,
this radiant light and the higher realms
are all mingled in Your ideation.

In Your name, all dance in joyous intoxication.
To You, all express their innermost heart.

Do not tear, do not tear
O divine friend
these flowers, vibrant with the touch of life.



Purport:
O Paramapurus'a, do not desert me. I am spending sleepless nights for You. The universe
exists because You are there. Because of Your presence the universe is created. So the
existence of the universe is dependent on Your existence. All natural beauties are
dancing, all are getting inspiration from You. All long for Your love and affection. O
Lord, come close and smile Your sweet and charming smile. My garland represents my love
and intimacy. Let the flowers of my garland remain forever.





16 (24/9/1982) D


ÁJI, SAJALA PAVANE SAGHANA SVAPANE
SAJAL PAVANE SAGHAN SVAPANE
AJÁNÁ PATHIK ESECHE
SAGHAN SVAPANE

SE JE, VIIŃÁR TÁRETE SIIMÁR PÁRETE
VIIŃÁR TÁRETE SIIMÁR PÁRETE
CETANÁR GÁN GEYECHE

SAJAL PAVANE SAGHAN SVAPANE
AJÁNÁ PATHIK ESECHE
SAJAL PAVANE

SE HÁSIT́I MAMATÁRA SE CÁHANI CINI KÁRA
SE JE AJÁNÁRO BÁDHÁ BHENGE
JÁNÁ ÁJI HOYECHE

SAJAL PAVANE SAGHAN SVAPANE
AJÁNÁ PATHIK ESECHE
SAJAL PAVANE


Deep in dream,
the air heavy with moisture,
the Unknown Traveler came.

On the strings of His lyre,
beyond all limitations,
He sang the song of consciousness.

How affectionate was His look!
How compassionate His smile!
Shattering all bondages,
The unknown has become known today.


Purport:
When the air was heavy with moisture and while I was in a deep dream, a very sweet dream,
I saw that an unknown traveler had come. His eyes were full of affection and His sweet
smile said who He was. But as soon as I could know who He was, He no longer remained
unknown. Then He was not at all an unknown traveler, He was a known personality, and
everyone knew who He was.







17 (24/9/1982) D


KET́E GECHE MEGH, GECHE UDVEG
ÁLOR JÁTRÁ PATHE
DÚR NIILIMÁY KÁRÁ D́EKE JÁY
SONÁLI SAORA RATHE

KET́E GECHE MEGH, GECHE UDVEG
ÁLOR JÁTRÁ PATHE

ESO BHÁI SABE E MAHOTSAVE,
ÁJIKÁR E ÚŚÁY
DHARAŃIIRA DHVANI ALAKÁR VÁŃII
EK HOYE MISHE JÁY


The clouds have dissolved
and all anxieties disappeared.

On the journey on the path of light,
from the distant blue void,
whose call resounded
from the golden chariot of the sun?

Come one and all to the grand festival!
To this festival of dawn!
The din of earth
and the sweet message of heaven
have blended into one today.

The clouds have dissolved
and all anxieties disappeared.


Purport:
The clouds have vanished and now there are no worries or anxieties. Now we are proceeding
towards the supreme destination, the supreme desideratum of life. There is no obstacle now
in the blue sky. Some people from another world, the divine world, are calling and saying,
"You brothers and sisters of Earth, come forward. We are ready to join hands with you."
Let there be a happy union between the physical or mundane world and the divine world. Let
there be a happy blending, a divine union.








18 (24/9/1982) D SAMA SAMÁJA GIITI


KE JENO ÁSIÁ KAYE GECHE KÁNE
NÚTAN PRABHÁT ÁSIBE
KE JENO ÁSIÁ

KÁLO KUHÁSÁR YAVANIKÁ PÁRE SONÁLI JIIVAN HÁSIBE

KE JENO ÁSIÁ KAHE GECHE KÁNE
NÚTAN PRABHÁT ÁSIBE
KE JENO ÁSIÁ

THÁKIBE NÁ ÁR VYATHÁ HÁHÁKÁR
BAHIBE NÁ ÁR SHUDHU ÁNKHIDHÁR
SAB VEDANÁR URDHVA LOKETE
PRÁŃER PARÁG BHÁSIBE

KE JENO ÁSIÁ KAHE GECHE KÁNE
NÚTAN PRABHÁT ÁSIBE
KE JENO ÁSIÁ

SNEHA MAMATÁR EI JE BHUVAN
ÁSHÁ BHÁLOBÁSÁ MADHUR SVAPAN
SAKAL MANER MARME PASHIÁ
SAB KÁLO CHÁYÁ NÁSHIBE

KE JENO ÁSIÁ KAHE GECHE KÁNE
NÚTAN PRABHÁT ÁSIBE
KE JENO ÁSIÁ



SONG OF EGALITARIANISM

Someone has come and whispered into my ears,
"The new dawn will come".

Beyond the curtain of darkest mist
a new golden light will laugh.

No more agony and lamentation!
No more tears flowing from the eyes!

From beyond the scope of all pain
the freshness of life will float anew.

The realm of affection and compassion,
of hope and love
and sweetest dreams
will enter the inner core of all minds
and remove
even the blackest shadows of darkness.


Purport:
All black shadows of pains and troubles will be dispelled by human love and human touch.
Someone whispered in my ear that a new dawn will come. The golden light will laugh,
crushing the Cimmerian darkness. There will be no more pain and sorrow, and no more tears.
Affection, compassion, love and hope will enter the inner core of all minds. All black
shadows of pains and troubles will be dispelled by human love and human touch.






19 (25/09/1982) K


NAVIINA PRÁTE EI ARUŃ ÁLOTE
RÚPER CHANDE ELE MOR MANETE

TUMI HÁSÁTE JÁNO, TUMI KÁNDÁTE JÁNO
LUKOCURI KHELÁ KHELITE JÁNO
ÁJ ÁLOR CHAT́ÁY ELE PRÁŃA BHARITE
RÚPER CHANDE ELE MOR MANETE

VIIŃÁR BÁJÁTE JÁNO, RÁG RACITE JÁNO
SURE TÁLE JAGAT KE NÁCÁTE JÁNO
JÁNO SUKHE DUHKHE SABÁI KE BHÁLOBÁSITE
RÚPER CHANDE ELE MOR MANETE


In the new day,
in the crimson radiance,
with the rhythm of forms
You entered my mind.

You know how to make us laugh.
You know how to make us weep.
You know how to play hide and seek.
Today You came to fill my life
with Your rays of radiant light.

You know how to play the lyre.
You know how to weave endless melodies.
You know how to make the world dance
in Your melodies and rhythms.

You know how to love the world
in all its pains and pleasures.


Purport:
The new dawn has come. In the new crimson dawn, with the rhythm of forms You entered my
mind. You know how to make us laugh and weep, You know how to play hide and seek. You filled
my life with Your radiant light. You know how to play the lyre, to weave endless melodies,
to make the world dance in Your melodies and rhythms. And You know how to love the world
with all its pains and pleasures.







20 (25/09/1982) D


DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ OGO
TOMÁY ÁMI JÁNINÁ
JÁNINÁ, JÁNINÁ, JÁNINÁ

DHIIRE ESE PÁSE BASO
NIJEKE GOPAN KARO NÁ
KARONÁ, KARONÁ, KARO NÁ

ANEK DINER ANEK VYATHÁ
JAME ÁCHE ANEK KATHÁ
UJÁŔ KARE BOLBO TOMÁY
BADHIR HOYE THEKO NÁ
THEKONÁ, THEKONÁ, THEKONÁ

SABÁR ÁPAN SABÁR PRIYA
SAKALERA ÁDARŃIIYA
SABÁI TOMÁY CÁICHE KÁCHE
DÚRER BÁNDHAN REKHO NÁ
REKHO NÁ, REKHO NÁ, REKHO NÁ

JINÁNIIRÁ SAB JÁHÁI BOLUN
SHÁSTRA VYÁKHYÁ JÁHÁI KARUN
ÁMI TOMÁR TUMI ÁMÁR
ANYA KATHÁ MÁNI NÁ
MÁNI NÁ, MÁNI NÁ, MÁNI NÁ

DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ OGO
TOMÁY ÁMI JÁNINÁ
JÁNINÁ, JÁNINÁ, JÁNINÁ


You are a star of the distant sky!

I do not know You, I do not know,
do not know, do not know!

Come slowly and sit by my side.
Do not hide Yourself from me.
Do not hide, do not hide, do not hide!

So many sorrows of so many days,
so many ideas
are stored in my mind!

I will pour out my heart to You.
Do not pretend to be deaf.
Do not pretend, do not pretend, do not pretend!

You are my nearest one, You are my dearest!

You are the one who all adore most!
Do not maintain this bondage of distance.
Do not maintain it, do not maintain it!

Whatever learned people may say,
whatever the scriptures may say
I will remain Yours and You will remain mine!
No other idea will I accept.
I won't, I won't, I won't!


Purport:
O Paramapurus'a (Supreme Consciousness), at present You are a star of the distant sky. I
see You, but I don't know You. Come gradually closer to me and sit by my side. Don't try
to hide from me I have many things to say to You. So many pains and so many ideas have
accumulated in my mind. Let me express them fully don't pretend to be deaf. Come near to
me, I will tell You everything and my heart will become light. You are the dearest, the
most adored by all. Everyone wants to be near Youplease don't remain far away. Scriptures
bear no significance for me. I am not to be guided by the scriptures I am to be guided
and controlled by devotional love. Whatever the scholars or scriptures may say, I know
only that You are mine and I am Yours. Nothing else can I accept.






21 (26/09/1982) K


TUMI ÁLO JHALAMALA PÚRŃIMÁ DIIP
MEGHALÁ RÁTE
DIGBHRÁNTER TUMI DHRUVATÁRÁ
EKALÁ PATHE

TUMI SAKAL VYATHÁR PARE MADHUR PRALEP
SABÁR KÁCHE

TUMI ÁLO JHALAMALA PÚRŃIMÁ DIIP
MEGHALÁ RÁTE

TOMÁRE CEYECHI
SAKAL KÁJE NÁBOLÁ VYATHÁRA MÁJHE
ÁRTA JEMAN JÁCE
TOMÁRE CEYECHI

ÁCHO DINE, ÁCHO RÁTE
ÁCHO SUKHE, ÁCHO DUHKHETE
ÁCHO SAKAL CALÁR PATHE KLESHA BHULÁTE
SÁTHE SÁTHE, SÁTHE SÁTHE
SÁTHE SÁTHE

TUMI ÁLO JHALAMALA PÚRŃIMÁ DIIP
MEGHALÁ RÁTE


You are the glittering moon
in the dark and cloudy night.

You are the polestar
to one lost in wilderness,
wandering on a lonely path.

You are the sweet balm
that heals all sorrows.

You are the glittering moon
in the dark and cloudy night.

In all my actions I seek You.
In my unspoken agony,
I long for You,
as do afflicted ones.

You are in day
and You are in night.

You are in pleasure,
and You are in pain.

You make us forget all obstacles on our path.
You are together with us.

O Lord, You are the glittering moon
in the dark and cloudy night.


Purport:
You are, O Lord, like the glittering moon in the cloudy night. You are like the polestar
to one lost in the wilderness. You are the sweet healing balm for all the pains and
agonies of life. In all circumstances, You are the one who removes all my pains and
miseries; and in all conditions I long for Your sweet presence in all my actions, in all
my unspoken agonies. In my sorrow You are with me, in my joy also You are with me.





22 (26/09/1982) K


O GO BANDHU, BOLITE PÁRO
SÁRÁ DIN DHARE TUMI KII KARO

JÁHÁ KICHU ÁSE JÁHÁ KICHU JÁY
TOMÁR CARAŃ TALE SAB KICHU HOYE
TOMÁR MANER MÁJHE SAB KICHU LEKHÁ ÁCHE
ETA KATHÁ MANE REKHE TUMI KII KARO

JATA KICHU SUKHA JATA MADHURATÁ
JATA KICHU DUHKHA JATA VIRÚPATÁ
ETA NIYE LIILÁ KHELÁ KII KARE KARO
BOLO, TOMÁR GOPAN KATHÁ KII ÁCHE ÁRO

O GO BANDHU, BOLITE PÁRO
SÁRÁ DIN DHARE TUMI KII KARO


O unfailing friend, can You tell me
what You do throughout the day?

Whatever comes and whatever goes
it all takes place under Your feet.

In Your mind everything is written.
With such a mind,
what do You do?

O divine friend, can You tell me
what You do throughout the day?

With all the happiness and all the sweetness
with all the sorrows and all the pains,
how do You manage Your divine sport?

And tell me, do You have any secrets?


Purport :
We human beings remain preoccupied with worldly activities buying, selling, bargaining.
Sitting in these, we keep ourselves engaged. O Paramapurus'a (Supreme Consciousness), what
do You do all day? Please tell me in what kind of activity You keep Yourself busy.

Yours is the macrocosm. All the thoughts, all the ideas of the universe are all within Your
mind. In that Cosmic Macrocosm, I fail to understand what You do and how You can manage
with so many thoughts and so many feelings with all the joys and sweetness, with all the
sorrows and miseries of all the creatures. If I were in Your situation I would become mad!

What do You do with all Your ideas and expressions? And not only that, there have been
certain polarizations regarding Your thoughts and expressions, ideas and activities. Some
people are Your ardent supporters, some are against You; some dearly love You, and some
are vehemently opposed to You. With all Your supporters and opponents, how do You continue
playing Your liila (divine game)? It is something wonderfully strange! As much as I have
understood, I still have become confused!


Now the question arises I want to know from You very secretly besides all these,
have You got any other personal secret with You? Please tell me. I want to say something to You.
Be with me and hear me. When due to sorrow I am unable to say anything, hear me also then.
While on the journey of my life, when I feel tired, at that time also be with me, inspire me and remove my afflictions.






23 (27/09/1982) D


NÚTANER ÁLOK OGO
CHILE TUMI KON SÚDURE

JAGATER CHANDA EKHANA
NÁCCHE TOMÁY GHIRE GHIRE
CHILE TUMI KON SÚDURE

ÁMÁR OI ÁNDHÁR RÁTE,
DHÁKÁCHILE KON NIBHRITE
NÚTANER D́ÁNÁ MELE
ELE UŔE TIMIR CIIRE
CHILE TUMI KON SÚDURE

KET́E GECHE SAB HATÁSHÁ
PHÚT́ECHE ÁJ SAKAL ÁSHÁ
SARVA VYÁPII BHÁLOBÁSÁ
BHÁSCHE EKHAN VISHVA JUŔE
CHILE TUMI KON SÚDURE


You are the apostle of the new light.
Which far distant realm have You come from?

All the rhythms of the universe are now dancing around You.
You are the apostle of the new light.


You were hidden in the loneliness of that deep and dark night.
But now, You have pierced the veil of darkness.


Soaring on wings ever new,
You are the apostle of the new light.

All despair has vanished
and hope has blossomed.
The universe has been flooded
with an all embracing wave of love.


Purport:
O Paramapurus'a (Supreme Consciousness), You are the new light. Piercing through the veil
of cimmerian darkness, soaring on Your evernew wings, You have appeared before me and the
world as an apostle of newness and an apostle of life, and all the rhythms of the universe
are dancing around You. With Your arrival, all frustrations have disappeared, and today
hope prevails everywhere. The entire universe has been flooded with a wave of love, and
all living beings have started to love each other.








24 (27/09/1982) D


BANDHU HE
HAT́HÁT ELE HAT́HAT GELE
GAHAN RÁTER MÁJHE
ESE BOLALE HESE VYASTA KÁJE
EKHAN ÁMI JÁI, JÁI, JÁI

ANEKE CÁY ANEK KICHU
DITE TO HOYE KICHU KICHU
KARMARATA DEVÁ NEVÁY
TÁI JE SAMAY NÁI, NÁI, NÁI

DHARAŃIIR ANEK KOŃE
ANEKE CÁY SAMGOPANE
TÁDER KÁCHEO HOYE JE JETE
SAMAY KOTHÁ PÁI, PÁI, PÁI

CÁY NÁ JÁRÁ KONO KICHUI
TÁRÁ JE CÁY SAKAL KICHUI
TÁDER D́ÁKE DII JE SÁŔÁ
TÁDER ÁMI CÁI CÁI, CÁI


O Lord suddenly You came,
and suddenly You left.

In the midst of the deep, dark night
You came and smilingly said:

"I am now too busy, I must go, go, go.
Many are there,
who want many things
and at least something
I must give them;

In giving and taking
I remain thus engaged.

So I have no time, no time, no time!

In many corners of the world,
many are there who ask for me secretly.
To them also I must go.
Where will I find the time, where, O where?

And there are those who ask for all.
And there are those who ask for nothing.

And they are the ones
who, by wanting Me, want all.
To their hearts' call
I must respond.
They are the ones who love the most."


Purport:
You appeared before me suddenly in the night and said smilingly, "I am very busy with so
many activities and thus I cannot stay with you. I must go, I must go, I must go !" What
is this? You said, "Everybody in this world wants something from Me, but it is not
possible to grant everything they ask for. And you know, some of these demands are logical
and justifiable, some are not. Even so, I am to satisfy them, at least giving something
if not fully quenching their thirst, at least partially, I must quench their thirst. And
with these matters, I remain engaged. "There are many people who say, 'O Paramapurus'a
(Supreme Consciousness), You are mine, so You should meet me secretly, confidentially in
my heart. I want personal contact with You' I am to go to them also, and this requires
some time too. So there is shortage of time, there is paucity of time. "There are also
some very intelligent people who say, 'O Paramapurus'a, I don't what anything from You, I
want You! Those who say this actually want everything because they want Me! They are the
most clever and intelligent sa'dhakas (spiritual aspirants), so I am to respond to their
call also. I am to fulfil their demands and their desires. In fact, it is these people
whom I like the most, "So you sa'dhakas, I have a great deal of work to do. I have come
for only a short while, and so it is difficult for me to remain long with you. I must go;
I must go, I must go."








25 (28/9/82) D URDU / HINDI


DUNIÁVÁNLO, TÁKATE RAHO
HAM NAJARON KO NAJARÁNÁ DIYE GAYE

INSÁNIYAT KII YAH ROSHANI PHAEL GAYII
RÚHÁNI INSÁNIYAT DIL MEN ÁYII

DUNIÁVÁNLO, TÁKATE RAHO

DIL DÁRON NE YAH KYÁ KIYÁ
HAM TO SABONKE DILON SE CASAP GAYE

DUNIÁVÁNLO, TÁKATE RAHO
HAM NAJARON KO NAJARÁNÁ DIYE GAYE


O people of the world, behold!

To those who were seeking me,
I gave what they desired.

Now, the light of humanism has spread.
Spiritual humanism has entered everyone's heart.

And those with love in their heart
what have they done?
They have tightly bound their heart unto mine.


Purport:
O people of the world, behold! Those who were seeking Me, I gave them what they wanted. As
a result, a wave of humanism is flowing through the world, and that humanism is blended
with spirituality. Now is this world, who are the most fortunate beings? Those who are
endowed with a developed mind. And what have they done? Out of their deep love for Me,
they have brought Me so close to them so that in all their hearts, in all their minds, I
have closely associated Myself. From these individual minds I cannot remain apart. I am
completely associated with them, I am inseparably linked to them.





26 (04/10/1982) D


BANDHU GÁO GÁO GÁO MADHUGIITI
TANDRÁ BHENGE DIO
BANDHU CÁO CÁO CÁO NIRVADHI
OGO PRIYA ATI PRIYA

BANDHU GÁO GÁO GÁO MADHUGIITI
TANDRÁ BHENGE DIO

ÁJ, PRÁŃER JAŔIMÁ KET́E GECHE
MANER SUŚAMÁ BHARE GECHE
ÁJ TOMÁR CHANDE, MADHU NIŚYANDE
ÁMÁKE NÚTAN KARE NIO
OGO PRIYA ATI PRIYA

ÁJ ALAKÁR SROTE ÁLOK NIPÁTE
LOKÁTIITA BHÁVE BHARE DIO
OGO PRIYA ATI PRIYA

BANDHU GÁO GÁO GÁO MADHUGIITI
TANDRÁ BHENGE DIO


O Lord, sing Your blissful songs
and rouse me from this static slumber.

Look at me, always look at me!
O my dearest, dearest Lord.

Today my life's dullness has disappeared.
My mind is filled with exquisite beauty.

In Your rhythmic flow of sweetness
make my life ever new.
O my dearest, dearest Lord.

Let me flow in the current of celestial light
and fill me with transcendental feeling.
O my dearest, dearest Lord.


Purport:
Paramapurus'a (the Supreme Consciousness) is the greatest friend. The degree of bondage is
greatest in crude matter where consciousness is dormant. So, O Lord, please sing Your
blissful songs and rouse me from this slumber of staticity. Let me proceed towards Your
effulgence. Let the supramental waves elevate this entire material world to the Supreme
Stratum, and let me rise above this material world and come in close contact with You. I
want this blessing from You, my Supreme Guide, my Paramapurus'a.




27 (04/10/1982) D


DÁO SÁŔÁ OGO PRABHU CHANDE GÁNE
DÁO SÁŔÁ OGO PRABHU NRTYE TÁLE
OGO PRIYATAM DEVATÁ ÁMÁR
NIDRÁ JAKHAN TUMI NIJE BHÁUNGÁLE
ESO NRITYE TÁLE, ESO NRITYE TÁLE

TIMIR JAGATE ÁMI CHINU ACETAN
MIHIR JIIVANE MOR ÁSILE NÚTAN
ÁLOR CHAT́ÁY TUMI E KII KARILE
ÁMÁR JIIVAN MAN RAUNGE RÁNGÁLE
ESO NRITYE TÁLE ESO NRITYE TÁLE

TUMI MANE MATÁLE, MANE MATÁLE
ESO NRTYE TÁLE ESO NRITYE TÁLE
SAB KUHELIKÁ BHEDI MARME ELE
ESO NRITYE TÁLE, ESO NRITYE TÁLE


O ever companion,
reply to my call with melody and song;
respond through the rhythm of dance.
O my most beloved.

Please respond, O Lord, in rhythm and song.
Please respond, O Lord, in dance and cadence.
O my dearest Lord!

You Yourself aroused me from slumber.

Come dancing in rhythm!
Come dancing in rhythm!

I was unconscious in the world of darkness
when You came like a blazing sun.
Flooding my life with Your colourful radiance,
You intoxicated my mind.

O Lord, come dancing in rhythm!
Come dancing in rhythm!

Piercing through the fog of confusion,
come into the core of my heart.

Come dancing in rhythm!
Come dancing in rhythm!


Purport:
O Paramapurus'a (Supreme Consciousness), come to me with the rhythm of Your dance and with
Your sweetness. Do not come in any crude form, in the form of violence, in the form of
darkness, in the form of terror. I want to have You through the sweet melody of songs and
the sweet rhythms of dance. I want to be one with You through these rhythms. I was in deep
slumber and You awakened me, You led me on with Your sweetness and rhythm, You coloured my
life with Your colour. Now, please come close to my heart. Please touch me. beloved god,
thus break my sleep yourself.


In this dark world I was unconscious, In my life a new sun has come.
What you have done spreading the light, colouring my mind and life.
You have enchanted my mind, having come, crossing all mist into the depth of my mind.



28 (04/10/1982) D


BANDHU TOMÁY KII BOLIBO
TIMIRERA GHUM BHÁḾGÁYE DIYECHO
ÁLOR PATHEI CALIBO
CALIBO, CALIBO, CALIBO

ÁNANDARE THÁKÁ KUSUM KALITI
MÁLÁY GÁNTHIYÁ REKHECHO
DHULI DHUSARITA MANER ARGHYA
KOLETE TULIÁ NIYECHO

SAB VINIMAYE TOMÁKE PEYECHI
TOMÁR KATHÁI SHUNIBO
SHUNIBO, SHUNIBO, SHUNIBO


O Lord, what shall I say to You?
You broke my dark slumber
and now, I shall move on the path of light.

I shall move, I shall move, I shall move!

You threaded my longneglected flower
into Your garland.

You took on Your lap,
the offerings of my mind
which were soiled with dust.

In exchange for all I had,
I have received You.

To You alone I will listen,
I will listen, I will listen, I will listen!


Purport:
O Lord, what shall I say to You? You have broken my dark slumber, and now I shall move on
the path of light. My flower which was long neglected, You have threaded into Your garland.
Those offerings of my mind were soiled with the dust of pettiness, You have graciously
taken them on Your lap. I have given away my all, and then only I have received You.
Henceforward, I shall move along Your path. Only Your words I will hear, only Your
dictates I will follow. This is the proper path for me.





29 (04/10/1982) D


ÁMÁY CHOT́T́A EKT́I MAN DIYECHO
ANEK ÁSHÁ REKHE
D́ÁKCHO ÁMÁY TÁRÁY TÁRÁY
MEGHER PHÁUNKE PHÁUNKE

ÁMÁY CHOT́T́A EKT́I MAN DIYECHO
ANEK ÁSHÁ REKHE

MÁT́IR GANDHE GÁCHER PÁTÁY
NADIIR SROTE DÚR NIILIMÁY
BÁNDHÁ ÁMI PAŔE GECHI
SHATEK BADHÁR PÁKE
TABU, D́ÁKCHO ÁMÁY TÁRÁY TÁRÁY
MEGHER PHÁUNKE PHÁUNKE

ÁMÁY CHOT́T́A EKT́I MAN DIYECHO
ANEK ÁSHÁ REKHE

JÁNI BANDHU KÁCHEI THÁKO
DURER THEKE KENO D́ÁKO
PÁRI KI TÁKÁTE ÁMI
BOLO TOMÁR DIKE
TABU, D́ÁKCHO ÁMÁY TÁRÁY TÁRÁY
MEGHER PHÁUNKE PHÁUNKE

ÁMÁY CHOT́T́A EKT́I MAN DIYECHO
ANEK ÁSHÁ REKHE


You have given me such a small mind
and expect so much from it.

You call me from distant stars,
from the rifts in the clouds.

I am bound by innumerable impediments
by the smell of the earth,
or the leaves of the trees,
by the sparkling river currents,
or the shining sky above me.

Yet, You still call me from distant stars,
from the rifts in the clouds.

O my Supreme Friend,
I know You are very close to me.
Why then do You call me from afar?
How will I be able to see You
from such a distance ?





30 (05/10/1982) D


TUMI MARME ESE ÁMÁR GHUM BHÁḾGÁLE
TUMI NIJER RAUNGE ÁMÁR MAN RÁUNGÁLE

CHILO PATHER KLÁNTI, CHILO BOJHÁR BHRÁNTI
JIIVAN KE ASHÁNTI BISIYE CHILO
TUMI NIJER HÁTE TÁDER SARIYE DILE
TOMÁR CHANDE PRÁŃ NÁCIYE DILE
TUMI MARME ESE ÁMÁR GHUM BHÁḾGÁLE
TUMI NIJER RAUNGE ÁMÁR MAN RÁUNGÁLE

CHILO MÁN APAMÁN, CHILO PÁVÁR PARIMÁŃ
SAKAL BOJHÁ TUMI SARIYE DILE
TOMÁR ÁLOY ÁMÁY BHARIYE DILE
TUMI MARME ESE ÁMÁR GHUM BHÁḾGÁLE
TUMI NIJER RAUNGE ÁMÁR MAN RÁUNGÁLE


You came into the core of my heart
and awakened me from dull slumber.
You painted my mind with Your bright hue.

I was weary with my unending journey,
full of confusion and misunderstanding.
My life was polluted with poisonous dissonance.

You dispelled all with a wave from Your hand.
You vibrated my life with Your joyous rhythm.

I was burdened with conceit and humiliation,
and by my load of disappointments and dashed hopes.

You came and removed the millstone from my neck.
You drenched my life with Your glorious effulgence.






31 (05/10/1982) K


KON TIMIRER PÁR HOTE PHUT́E UT́HECHO
UT́HECHO
MOR JIIVANER DHRUVA TÁRÁ

KON AMARÁR LOK HOTE BAHE ENECHO
ENECHO
VASUDHÁR SUDHÁ DHÁRÁ
KON TIMIRER PÁR HOTE PHUT́E UT́HECHO
UT́HECHO
MOR JIIVANER DHRUVA TÁRÁ

ESO PRABHU PRÁŃER DHÚPE
ESO PRABHU MANER DIIPE
ESO PRABHU HRDAYER NIIPE
SURABHIT KARO EI DHARÁ, DHÁRÁ
KON TIMIRERA PÁR HOTE PHUT́E UT́HECHO
UT́HECHO
MOR JIIVANERA DHRUVA TÁRÁ

ESO PRABHU PRÁŃERA TÁNE
ESO PRBHU MANERA GÁNE
ESO PRABHU HRDAYERA CHANDE
JAGÁO GHUMÁYE ÁCHE JÁRÁ, JÁRÁ
MOR JIIVANER DHRUVA TÁRÁ

KON TIMIRERA PÁR HOTE PHUT́E UT́HECHO
UT́HECHO
MOR JIIVANERA DHRUVA TÁRÁ


From beyond the domain of darkness
You emerged as the polestar of my life.

From what heavenly realm
have You brought
the flow of nectar on this earth?

Come Lord, in the fragrance of my life!
Come Lord, in the flame of my mind!
Come Lord, in the blossom of my heart,
and fill this earth with fragrance!

Come Lord, in the melody of my life!
Come Lord, in the rhythm of my heart!
Awaken all those who are asleep.



Purport:
You have come from the other side of darkness and brought with You the divine nectar for
this earth from the other world, from the supramental world. You have come in the very
vitality of my life, You have come in the fragrance of my heart, You have come in the
flame of my mind, and You have made this universe fragrant. O Lord, with Your presence,
let the entire universe be aroused.








32 (06/10/1982) D


UCCÁT́ANA MANA NÁ MÁNE BÁRAŃA
SHUDHU TÁR PÁNE JETE CÁY
KENO CÁY OGO KENO CÁY

DHARAŃIIRA DHÚLI VANER KÁKALI
PHELE ÁSÁ SEI MADHU DIN GULI
MANER MÁDHURI SABÁI KE NIYE
TÁRI MÁJHE MÚRACHÁY
KENO CÁY OGO KENO CÁY

JATA CHILO KATHÁ JATA CHILO MÁN
NÁBOLÁ VYATHÁR JATA ABHIMÁN
SABÁI ÁJIKE MILIYÁ MISHIÁ
TÁRI PÁNE KENO CHUT́E JÁY
KENO CÁY OGO KENO CÁY


My restless mind heeds no restrictions.
It only wants to move towards Him.

Why this desire, O why this desire?

The dust of the earth,
the murmurings of the forest,
those sweet days of the past
the sweetness of my mind
all together merge in Him.

Why this desire, O why this desire?

My unexpressed words,
my feelings of ego,
the unspoken pain of my wounded pride
today they all rush towards Him,

Why do they rush towards Him?
Why this desire, O why this desire?



Purport:
There are so many charms, so many objects of fascination on this earth, but the
accumulated force of all these sweet worldly attractions is far less than the attraction
for Paramapurus'a (the Supreme Consciousness). Before this Supreme Attraction all other
worldly attractions fade. The mind wants a closer affinity to Him, and no charms, no
attractions, no fascinations of this mundane world can create any obstacles on the path.
Now there remains the eternal question why is the cosmic attraction so powerful and
irresistible? Why is the call of the Great so great?







33 (07/10/1982) D


TOMÁR NÁME TOMÁR GÁNE
HOYECHI ÁPAN HÁRÁ

ÁNDHÁR PÁNE CALÁ PATHIK
PEYECHE ÁLOK DHÁRÁ

MÁTÁL HOYÁ MOHER D́ORE
YADI BÁ CÁY BÁNDHATE MORE
MIŚT́I HESE BOLBO TÁRE
BHENGECHI PÁŚAŃ KÁRÁ

SAKAL PRÁŃAI ÁDARŃIIYA
PRAŃÁM NÁO ÁMÁR
SAKAL MANAI ATULNIIYA
NÁO GO NAMASKÁR

ESE CHINU CALÁR JHONKE
MADHUR MATAI PHUL KORAKE
ÁJ KE MOHAN NÁMER D́ÁKE
HOYECHI BÁNDHAN CHÁŔÁ

TOMÁR NÁME TOMÁR GÁNE
HOYECHI ÁPAN HÁRÁ


In Your name,
in Your song
I have lost myself.

The traveler who was lost in the darkness
has now discovered the stream of light.

The intoxicating air tries to bind me
with its bondages of attachment
I will say, smiling sweetly,
"I have smashed the stony prison walls."

All Your creatures are worthy of adoration.
Lord, accept my pranam (salutation).
All minds are unique.
Lord, receive my namaska'r
(salutation to the Divinity within).

I have come in the flow of universal momentum,
like the nectar in a flower blossom.
Today, the call of Your enchanting name
has shattered all my bondages.



Purport:
You know there is eternal movement, eternal velocity with each and every entity, whether
animate or inanimate. Nobody comes into this world knowingly all human beings come
unknowingly in the process of eternal movement, just as nectar comes within a flower. Now,
after coming here, when I came in contact with Your name and with Your song, I was so
overwhelmed that I have lost myself, I have lost my identity.





34 (08/10/1982) D


TOMÁR NAYAN TALE SAB KICHU NECE CALE
TOMÁR CARAŃ TALE AVANII BAHIYÁ JÁY

PHELE ÁSÁ DIN GULI, GEYE ÁSÁ GÁN GULI,
KAHE ÁSÁ KATHÁGULI, TOMÁTE MISHIÁ JÁY

KATA BÁR ESECHI, NECECHI, GEYECHI
KATA BHÁLOBESECHI, KATA MÁYÁ CHINŔECHI
KATA KHELÁ KHELECHI, TOMÁ PÁNE CALECHI
CALITE CALITE, DHARÁ DHULÁY MISHIÁ? JÁY

TABE, DHULÁR E DHARAŃII TOMÁ CHÁŔÁ HOYENI
TOMÁR CHANDE SE JE AMRTE BHÁSIÁ JÁY

TOMÁR NAYAN TALE SAB KICHU NECE CALE
TOMÁR CARAŃ TALE AVANII BAHIYÁ JÁY


Before Your eyes
everything moves and dances.
Under Your feet
the whole universe flows.

The days that are past,
The songs that are sung
The words that are spoken
All have merged in You.

Many a times I came and danced and sang.
Many a people I loved.
Many a times I broke the bonds of ma'ya' (the illusory world).
Many a games I have played.


For a long time, I have been moving towards You.

In this flow of movement
all things return to dust.
But this dusty earth is never without You.
It flows in Your rhythm, towards immortality.



Purport:
Whatever one thinks, whatever one sees, whatever one says, all these expressions are
rhythmic expressions, and these rhythmic expressions come from You, remain with You, and
go back to You. Whatever was said, millions of years ago, was sung or was expressed, all
is still there in the storage of the Cosmic Mind. No vibration is lost forever. Do not
think that anything is lost nothing is lost, nothing dies forever. And that is why all
the rhythms of this universe, all the celestial rhythms, and all the mundane rhythms flow
towards You. You are the ultimate goal, You are the Supreme Desideratum. Everything moves
towards You, everything moves towards the Supreme Source of immortality.





35 (08/10/1982) D


ÁKÁSH VÁTÁS SUDHÁ NIRYÁS
KRŚŃA MEGHER D́AK

HRDAYA MÁJHE MADHUR BÁJE
PÁINCAJANYA SHÁUNKHA
E KII NÁCER GÁNER TÁN
E KII HIYÁY ÁLOR VÁN

HÁRIYE DISHE SHUNACHI BASE
SAB PEYECHIR D́ÁK
NIRUDDESHERA PÁNE
EMAN MADHUR GÁNE
KE ESE ÁMÁY DIYE GELO D́ÁK

KATHÁR PHÁNKE PHÁNKE SE JE
DICCHE ÁMÁY D́ÁK
ANDHÁRER PARE ÁLO
HAT́HÁT ÁMÁR PRÁŃ JUŔÁLO
SAKAL HIYÁY BHARE GELO
ANÁHATER VÁK

ÁKÁSH VÁTÁS SUDHÁ NIRYÁS
KRŚŃA MEGHER D́AK


The sky and the air are the essence of nectar.
The call of the dark clouds
produces sweetness in my heart.

The paincajanya conch is blowing.
What a sweet melody of dance and song!
What a flood of effulgence in my heart!

I have lost all sense of direction,
listening to the call of the Supreme.

Who is calling me off and on
to an unknown land,
with such sweet song?

After the darkness, such effulgence!

Suddenly my whole being is soothed and calm
and my heart is filled with that inner sound.



Purport:
Paramapurus'a (Supreme Consciousness), who is also known as Lord, Krs'n'a, has come so
close to me, and I am listening to the sweet music of His flute. This flute sound of
Paramapurus'a, this internal sound is the om'ka'ra sound. Because of my coming in close
proximity to His divine presence I hear that divine sound, and I find that the sky, the
air, and everything of this universe has been filled with divine nectar and charged with
divine fervour. I hear that cosmic sound of that cosmic flow. Now there is nothing left to
be attained everything has been attained.







36 (08/10/1982) D


SABÁR BANDHU SABÁR ÁPAN
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ

TUMI, SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ
ÁNDHÁR NISHÁY DIIPÁVALI TUMI
MARU SARAŃIIR JHARAŃÁ
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ TUMI
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ

JÁNA JÁNI SAB HOYE GECHE JABE
LUKOCURI KHELÁ KENO MICHE TABE
NIJA PARICAYE ESO GO HRDAYE
BAHÁYE MADHUR KARUŃÁ
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ TUMI
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ

ÁLO JHALAMAL TOMÁR PATHETE
LUKOBÁR KATHÁ BHEVO NÁ
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ TUMI
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ


You are the unfailing guide,
the nearest and dearest of all.
You are the goal of all lives.

You are the festival of light
in the darkest night.
You are the fountain
in the desert.
You are the goal of all lives.

When everything has been revealed,
what need for games of hide and seek?

O Lord, come into my heart
in Your true form,
in a flow of sweet compassion.

On Your path, gleaming with radiance,
how can You hide anything?

You are the goal of all lives.




Purport:
Paramapurus'a (the Supreme Consciousness) is always with everyone, and not only is He with
everyone, He helps everyone in all circumstances, whether good or bad, sinner or virtuous.
He is just like a fountain of fresh water in the desert; He is just like a festival of
light in a dark night. Now, when this fact has been known to all, that You are the helper
of all and no one can be without You, then You no longer remain unknown regarding You
everything has become known to all. So now there is no necessity of this hideandseek play
with us! Come in the forefront and proclaim Your true identity saying, "I am
Paramapurus'a," and don't play hideandseek with us any longer. And You know, one can hide
only in darkness, or in a closed place. But the path You have shown to us is glittering
with light, and there is no dark place on it so where will You hide Yourself on that
glittering path? It won't be possible now for You to play hideandseek with us, so please
give up this particular habit of Yours it is a defective idea. The days of playing
hideandseek are over.









37 (09/10/1982) D


KON BHULE JÁOÁ BHORE, SAHÁS SAMIIRE
MANER MUKURE ESECHILE
TUMI, MANER MUKURE ESE CHILE

SONÁLI ÁLOY HÁSIÁ
MADHUR SUVÁSE BHÁSIÁ
SAKAL KÁLIMÁ NÁSHIÁ
PHULER MATAN PHUT́ECHILE
TUMI, PHULER MATAN PHUT́ECHILE

PRÁŃER PARÁG MÁKHIÁ
NUTANER CHAVI ÁNKIÁ
VAJRAVÁŃITE D́ÁKIÁ
SAB SHRINKHALÁ BHENGE CHILE
TUMI, SAB SHRINKHALÁ BHENGE CHILE

MANER MUKURE ESECHILE
TUMI, MANER MUKURE ESE CHILE


In a forgotten dawn,
when a gentle breeze was blowing,
You appeared on the mirror of my mind.

You blossomed like a flower,
shining in golden light,
flowing with sweet fragrance,
destroying all impurities.

Renewing my existence,
painting pictures of new life,
sending out Your thunderous call
You broke all the chains.
You broke all the chains.




Purport:
You came into my life when You came I don't remember but this much I know, that once You
came in my life. You came with a golden light, spreading a sweet fragrance. And because of
Your radiant appearance all dark clouds disappeared, all the pains and agonies of my life
were removed. You appeared in my life like a pure flower, and with Your appearance there
was a flood tide of new vigour in my being. All my bondages were broken to pieces.





38 (19/10/1982) K


SE JE ESECHE MOR HRIDAYE GUNJÁRIÁ
SUDHÁ BHARIYÁ MADHU JHARIÁ

ALAKH DEVATÁ MANER MÁJHÁRE
SAB KICHU ÁLOKIT KARIYÁ
MADHU JHARIYÁ, JHARIÁ

EMAN MOHAN SÁJE SE KENO ÁSE
PARÁŃ MÁTÁNO HÁSI SE KENO HÁSE
TÁRI ÁLO TÁRI ÁLO
MOR VEDANÁR MEGHE
RÁM DHANU RAUNGA DILO BHARIÁ
MADHU JHARIÁ, JHARIÁ

JAGATER JATA GÁN, JATA SUR JATA TÁN
MANE PRÁŃE TÁKE NILO BARIÁ
MADHU JHARIÁ JHARIÁ


He has come murmuring in my heart,
overflowing with sweet nectar.

The invisible Lord has appeared in my mind,
flooding my whole being with effulgence.

With what an enchanting appearance He has come!
With what an exhilarating smile He is laughing!

His effulgence has painted rainbow colours
on the clouds of my pain.

All the songs, all the rhythms,
all the melodies of the universe
are simply to welcome Him.



Purport:
He has come, filling everything with nectar, making everything glitter with radiant light.
He has come, dressed in new garments, and now I see this world in a new light. On the
clouds of the pains and agonies of my mind, His presence has been reflected like
glittering sun rays, and as a result, rainbows have been created when His light touched
my sorrows, I was filled with the play of rainbow colours. And now I feel as if honey is
percolating from all the corners of the universe.







39 (20/10/1982) K


TUMI ÁSIÁCHO SHATA JANAPAD VÁHIÁ
AYUTA KANT́HE SUR BHARITE BHARITE

TUMI ÁSIÁCHO SHATA NIIHÁRIKÁ BHEDIÁ
AYUTA CHANDE NÁC NÁCITE NÁCITE
AYUTA KANT́HE SUR BHARITE BHARITE

DHARAŃII PEYECHE PRÁŃ TOMÁRE BARIÁ
DHARAŃII PEYECHE MAN TOMÁRE JAPIÁ
TOMÁR APÁR DÁNE TOMÁR SAMVEDANE
DHARAŃII SHIKHECHE GÁN GÁITE NÁCITE
AYUTA KANT́HE SUR BHARITE BHARITE

TUMI CHÁŔÁ GÁN NÁI TUMI CHÁŔÁ NÁC NÁI
AYUTA MANTRA ELO TOMÁKE SMARITE


AYUTA KANT́HE SUR BHARITE BHARITE


You have come,
passing through countless towns and cities,
filling innumerable voices with melody and song.

You have come, piercing through countless galaxies,
dancing dances of innumerable rhythms.
By Your unbounded grace,
the world has been given life.
With Your divine ideation,
the creatures have evolved their minds.

By Your unfathomable kindness,
in Your cosmic rhythm,
the world has learned to sing and dance.

There is no song without You,
no dance without You
Countless mantras (incantations) have evolved,
just to remember You.




Purport:
O Lord, You came here passing through so many habitats and habitations, and filling up
countless throats with melodies. You have come here crossing through so many nebulae,
galaxies and milky ways, and You appeared before us, dancing in so many rhythms. The world
has received life from You and mind from You and the world has learned how to sing and
dance from You. Without You there cannot be any song, without You there cannot be any
dance. So many incantations and mantras, are just to remember You.







40 (21/10/1982) D


CAMPAK VANE DAKHINÁ PAVANE
JHANKRITA GÁNE ÁJI ELE
TUMI JHAḾKRITA GÁNE NIJE ELE

HÁRÁNOR VYATHÁ NÁ PÁOÁR KATHÁ
SAKAL DIINATÁ BHULÁILE
TUMI, SAKAL DIINATÁ BHULÁILE

SMRITI VIJAŔITA CALÁR PATHETE
ÁSHÁ NIRÁSHÁR DODUL DOLÁTE
MAMATÁR VEŃU BÁJÁTE BÁJÁTE
SAB MADHURIMÁ BHARE CHILE
TUMI, SAB MADHURIMÁ BHARE CHILE

ÁLOKER OI JHARŃÁ DHÁRÁTE
SHATA RÚPER DHARÁ DILE TUMI
SHATA RÚPE NIJE DHARÁ DILE
CAMPAK VANE DAKHINÁ PAVANE
JHANKRITA GÁNE ÁJI ELE
TUMI JHAMKRITA GÁNE NIJE ELE


In the magnolia garden,
with the southern breeze,
You came today
with Your rhythmic songs.

All pangs of loss,
all disappointments,
All weaknesses
have been forgotten.

On the path of movement,
filled with memories,
in the moving swing
of hopes and disappointments,
You played Your flute of love
and filled everything with Your sweetness.

In the flowing stream of divine light
You have manifested Yourself in endless ways.



Purport:
You have come into this world with the resonance of music, in endless ways. You have
manifested Yourself in innumerable styles and forms with rhythmic sweetness and beauty,
and all pangs of loss, all disappointments and weaknesses have been forgotten. According
to Your wish, because of Your unfathomable kindness, we have been able to know You, hear
You and see You in these endless ways. If You had not wanted it, how could we have
attained You? What else can I call it except Your grace?




41 (21/10/1982) D



ÁNDHÁR PERIYE ÁPANI ESECHO
TUMI ESECHO JIIVAN MÁJHÁRE
GUŃÁGUŃ BHULI BHÁLO BÁSIÁCHO
TUMI BHÁLO BÁSIÁCHO ÁMÁRE

CHOT́T́A MANETE VÁSANÁ DIYECHO
CHOT́T́A BHÁVETE JAŔÁYE REKHECHO
ATA BAŔA TUMI TABU SHIKHÁYECHO
ÁPAN KARITE TOḾRE
TUMI BHÁLOBÁSIÁCHO ÁMÁRE

TOMÁKE BHÁVIÁ TOMÁKE SMARIÁ
BOLECHO CINITE NIJERE
TUMI BHÁLOBÁSIÁCHO ÁMÁRE


From beyond the veil of darkness,
You Yourself came into my life.
Heedless of my merits and faults,
You loved me.
You showered Your love on me.

Into my small mind,
You infused desires.
In small ideas,
You have kept me attached.

You who are so vast,
You have taught me how to make You my own.
You have showered Your love on me.

By thinking of You,
By remembering You always,
You have taught me how to know myself,
You have showered Your love on me.


Purport:
One can have a rough idea, a microscopic idea of God only when Paramapurus'a (the Supreme
Consciousness) desires it. Without His desire, nothing can be done. Even a blade of grass
cannot move without His support, without His order. You came from beyond the veil of
darkness, and You loved me without caring for my qualifications and disqualifications.
This is nothing but Your mercy, and that is why I say that You are mine. And You have
taught me how to know You. You know, everything is the object of Paramapurus'a:
Paramapurus'a is the Supreme Subject, the Supreme Subjectivity. He cannot be the object,
for He sees everything. He is the subject, and the entire universe is the object; but
Paramapurus'a Himself teaches the microcosms, the human beings, to make Him their object.
That is, during sa'dhana, the sa'dhaka becomes the subject and Paramapurus'a becomes the
object. Such a vast entity cannot be the object He is the subject but He Himself has
taught that during sa'dhana (spiritual practice), "You should accept Me as your object."
And He has further taught that "If you know Me, you will know yourself also."







42 (20/10/1982) K


TOMÁRE PEYECHI
ARUŃ ÁLOTE HÁSIMÁKHÁ PRÁTE
KAMAL KÁNANE KÚJANE

PRABHÁT SAMIIRE NIIR NIRJHARE
VAN VIITHIKÁY VIIJANE
KAMAL KÁNANE KÚJANE

CALÁR PATHER PATANE UTTHÁNE
HÁSITE NRITYE CHANDE O TÁNE
MADHUR SMRITITE MARMA GIITITE
SAKAL SHRAVAŃE MANANE
KAMAL KÁNANE KÚJANE

TOMÁRE CINECHI
BHÁLOBÁSIÁCHI KÁCHETE PEYECHI
MUKHAR SVAPANE SMARAŃE
KAMAL KÁNANE KÚJANE


I have attained You in the smiling crimson dawn,
in the murmurings of the lotus garden,
in the morning breeze,
in the flow of the fountains,
in the lonely treelined forest paths.

I have attained You in the ups and downs of my path,
in laughter and in dance,

in rhythm and in melody,
in sweet remembrances,
in the song of my innermost heart,
in all that I hear and all that I think,
in the murmurings of the lotus garden.

I have realised You,
I have loved You, I have brought You close
in my memories and in all my eloquent dreams.




Purport:
Along the path of progress, the movement towards the goal is not a straight and plain
road. There are so many ups and downs. O Lord, You have been with me during the ups and
also during the downs. In my pleasures You were with me in the smiles on my face, and in
my pains also You were with me, in the tears in my eyes. You have been with me in all
circumstances and in all conditions You never leave me. You are so near to me, You
maintain the closest proximity to me You are my closest friend.







43 (21/10/1982) D


TOMRÁ JÁ KHUSHI TÁI BOLO
ÁMÁR NÁ THÁMIYÁ CALÁ
NÁ THÁMIÁ CALÁ
ÁMÁR NÁ KÁNDIYÁ BOLÁ

RÚPOR MEGHE BHARÁ ÁKÁSH
KÁSHER RAUNE DULCHE VÁTÁS
SHIULI D́HELE DICCHE SUVÁS
SHISHIRE UTALÁ
NÁ THÁMIÁ CALÁ
ÁMÁR NÁ KÁNDIYÁ BOLÁ

KHUINJCHI JÁRE PÁI NE TÁRE
SEO JÁNI KHUNJCHE MORE
ÁMÁR GÁNE GENTHECHE SE
CHOT́T́A EKAT́I MÁLÁ
NÁ THÁMIÁ CALÁ
ÁMÁR NÁ KÁNDIYÁ BOLÁ

TOMRÁ JÁ KHUSHI TÁI BOLO
ÁMÁR NÁ THÁMIYÁ CALÁ
NÁ THÁMIÁ CALÁ
ÁMÁR NÁ KÁNDIYÁ BOLÁ


Whatever You may say,
I will move on without pause.
I will move on without pause,
I will speak my mind without hesitation.

The sky is full of silver clouds.
With the colour of the kash flowers,
the breeze is intoxicated.
The night jasmine flowers
pour out their flood of perfume
and the dewdrops are quivering with joy.

I am not finding Him whom I have been searching
though He knows I am seeking Him,
and though He has threaded a small garland with my songs.
I will move on without pause,

I will speak my mind without hesitation.



Purport:
You may say whatever You like, but You must know that mine is a pauseless march I go
ahead without pause, and whatever I say, I say straightforwardly and without any
sentiment. I am always under all circumstances, outspoken. In all directions, nature is
bountiful and beautiful, full of love and full of melody; and amidst this natural beauty I
am simple and straightforward, there is no curvature in me. I am in search of a particular
personality, and I know that personality is also in search of me. and I all know that
these tiny songs of mine have been accumulated by Him. He is preparing a garland out of my
songs.








44 (21/10/1982) K


ÁR KONO KATHÁ ÁMI MÁNI NÁ
MÁNITE CÁHI NÁ, CÁHI NÁ

ÁNDHÁR HOITE CALI ÁLORA PÁNE
GAHVAR HOTE CHUT́I TÁRÁRA GÁNE
SABÁR MANER VYATHÁ NIYE PARÁŃE

ÁR KONO KATHÁ ÁMI SHUNI NÁ
SHUNITE CÁHI NÁ, CÁHI NÁ
MÁNITE CÁHI NÁ CÁHI NÁ

NÁCER CHANDE CALI TOMÁRA PÁNE
PRÁŃER MÁDHURI BHARI TOMÁRA GÁNE
SABÁR MANER KATHÁ NIYE PARÁŃE

ÁR KONO KATHÁ ÁMI JÁNI NÁ
JÁNITE CÁHI NÁ CÁHI NÁ
ÁR KONO KATHÁ ÁMI MÁNI NÁ
MÁNITE CÁHI NÁ, CÁHI NÁ


I will not heed anything else.
I do not want to heed,
I do not want to heed.

Bearing the pains of all minds in my life,
I proceed from darkness to light,
from the deepest dungeon to the songs of the stars.

I do not hear anything else.
I do not want to hear,
I do not want to hear.

I move towards You with the rhythm of dance.
I sing songs to You,
filled with the sweetness of my life.
I carry the thoughts of all minds in my mind.

I do not know anything else.
I do not want to know,
I do not want to know.



Purport:
Ignoring all obstacles and pebbles along the way, I am moving together with the minds of
all people on earth, with all their pleasures and pains. And at the same time I want to
remove their pains and sorrows as I move ahead. I am moving towards You and You alone, so
I will listen to Your words only, to no one else's. I will accept no one else but You and
I do not want to know anything else.







45 (22/10/1982) D


BAKUL GANDHE MADHURÁNANDE
MADHUP CHANDE ESE CHILO
SE JE MADHUP CHANDE ESE CHILO

SHEŚER PAREO SHURU HOYE THÁKE
SHEŚ NÁI TÁHÁ BOLE CHILO
SE JE MADHUP CHANDE ESE CHILO

JIIVANER DHÁRÁ ASHEŚ APÁR
MARU MÁJHE HÁRÁ HOYE NÁ CALÁR
TOMÁR GATITE TOMÁR DYUTITE
TOMÁR SHROTE SE CALECHILO
SE JE MADHUP CHANDE ESE CHILO

SAB VEDANÁR SAKAL BÁDHÁR,
SE JE LAUHA KAPÁT́ BHENGE CHILO
MADHUP CHANDE ESE CHILO

BAKUL GANDHE MADHURÁNANDE
MADHUP CHANDE ESE CHILO
SE JE MADHUP CHANDE ESE CHILO


In the fragrance of the bakula flower
and in a wave of bliss, He came.
He came in the rhythm of the honeybee.

"After every end a new beginning
Nothing really ever ends," He said.

The flows of life are endless and unfathomable.
Even in the desert, they never cease to flow.

In Your momentum,
in Your speed,
In Your current,
we move along.

All pains and all obstacles
these iron gates have all been broken.




Purport:
The Lord came with the fragrance of the bakula flower and with a wave of sweetness, with
the rhythm of the honeybee. In His eternal movement there cannot be any full stop. When we
say "This is the last point," then we see that it starts once again. A river may dry up
amidst the desert, but the flow of life will not dry up, even amidst the desert of
obstacles. O Parmampurus'a (Supreme Consciousness), when You are with me, no obstacle can
stand before me as insurmountable even iron gates will crumble to pieces when Your grace
is with me. O Lord, stay with me.








46 (23/10/1982) D


ERÁ KÁNNÁY BHÁUNGÁ RUDHIRETE RÁNGÁ
HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ
ERÁ HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ

EDER NEIKO DRIPTI NEIKO PÚRTTI
NEIKO DIIPTI DISHE HÁRÁ
HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ

EDER CALO NIYE JÁI ÁLOK SNÁNETE
BASÁIÁ DII SAPHAL MÁNETE
SAB APÚRTI DÚR KARE DII
MAMATÁR D́ÁKE HRIDI BHARÁ
HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ

EKER VEDANÁ SABÁR VEDANÁ
SABÁKÁR EI VASUDHARÁ
HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ

ERÁ HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ
ERÁ KÁNNÁY BHÁUNGÁ RUDHIRETE RÁNGÁ
HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ


They have broken down, weeping.
They are red with blood.
Those who have lost all
have broken down in despair.

They are without spirit,
without sustenance,
without light, utterly confused.

Let us lead them to bathe in the ocean of light.
Let us restore their lost dignity.
Let us remove all their deprivations.
Let us fulfill all their needs.

With our hearts overflowing,
let us give them love.
Let the sufferings of each be shared by all
for this world belongs to us all.


Purport:
Those downtrodden people, whose lives are filled with weeping, who have no aspirations,
whose existences have no charm of vitality let us guide them on the path of light, let us
educate them, let us fulfil their demands and their needs, let us restore their lost
dignity with our hearts overflowing with love. Let the sufferings of each be shared by
all, for this world belongs to us all.








47 (23/10/1982) D


KUINJA VANETE GUNJARŃETE
MADHUP KII KATHÁ BOLITE CÁY
BOLITE CÁY GO BOLITE CÁY

MANER VIIŃÁTE TÁRETE TÁRETE
MARAMII KII VYATHÁ SHONÁTE CÁY
MADHUP KII KATHÁ BOLITE CÁY
BOLITE CÁY GO BOLITE CÁY

BHÁVA JATA CHILO BHÁŚÁ TATA NÁI
SÁDHA JATA CHILO SÁDHYA TO NÁI
SAKAL MAHIMÁ SAKAL GARIMÁ
TAVA PADE TÁI LUT́ÁTE CÁY
MADHUP KII KATHÁ BOLITE CÁY
BOLITE CÁY GO BOLITE CÁY

AMAL SAMAL SAKAL KAMAL
TOMÁRE ARGHYA DÁNITE CÁY
MADHUP KII KATHÁ BOLITE CÁY
BOLITE CÁY GO BOLITE CÁY

KUINJA VANETE GUNJARŃETE
MADHUP KII KATHÁ BOLITE CÁY
BOLITE CÁY GO BOLITE CÁY


What is the honeybee in the bower
trying to say with its buzzing?

Those who hear the language of the heart,
what pangs of yearning do they try to express,
playing on the strings of the lyre of their minds?

For such deep feelings there is no language.
For such infinite desire,
there is no strength of attainment.

All glories, all greatness
lie prostrate at Your feet.

All lotuses,
pure or impure,
seek to offer themselves to You.




Purport:
What are the buzzing bees trying to say? They want to say something about Paramapurus'a
(the Supreme Consciousness), and those who can hear the language of the heart, they also
want to say something. Everybody wants to express something, but the difficulty is that,
where there is depth of ideas, depth of feelings there language fails to express it. There
may be so much desire, so much inner longing to express something, but there is no stamina
for expression. So under such circumstances there is no other alternative but to surrender
at His altar, and offer all the lotuses of human expression unto Him. These lotuses may be
clean and pure, or they may be dirty but even if they are dirty, still Paramapurus'a will
accept them. He will accept them.








48 (23/10/1982) D



ÁLO JHARE PAŔE JHALAKE JHALAKE
ÁLOR DEVATÁ ESECHE
ÁLOR DEVATÁ ESECHE ÁJ KE
ÁLOR DEVATÁ ESECHE

KÁLO CHÁYÁ JATA SARE JETE RATA
BHAYETE KÁMPIYÁ UT́HECHE

TÁRÁ, BHAYETE KÁMPIYÁ UT́HECHE
ASHANI GARAJE JHAŔ BAHITECHE
RUDRA PURUŚ KAHIYÁ CALECHE

“O RE BHAYA NÁI BHAYA NÁI TOR”
SAKAL KUÁSHÁ KET́ECHE
JALADA MANDRE, TÁRAKÁ CANDRE
NIKHIL BHUVAN JEGECHE
ÁLOR DEVATÁ ESECHE ÁJ KE
ÁLOR DEVATÁ ESECHE

ÁLO JHARE PAŔE JHALAKE JHALAKE
ÁLOR DEVATÁ ESECHE
ÁLOR DEVATÁ ESECHE ÁJ KE
ÁLOR DEVATÁ ESECHE


The divine effulgence is suffusing down from above,
for today the Lord of light has come.

The Lord of Light has come today.
The Lord of light has come.

Trembling in fear,
the forces of darkness are fast disappearing.

With a roaring thunder, the storm is raging.
The awesome Lord proclaims,
"Do not be afraid, O do not be afraid.
All the fog is fading away."

The thunderclouds,
the stars and the moon,
the boundless universe
have all awakened today,
for, the Lord of light has come.



Purport:
The Lord of effulgence has come today, and due to His presence, due to His august visit,
the dark shades of immorality are fast vanishing away in fear. And in this moment, in this
juncture, the Supreme Purus'a, the Lord of all strength and vigour, is saying
comfortingly, "O human beings, don't be afraid, the fogs are fast disappearing." In the
stars, moon and other planets life is dancing. There is no fear, no fear the Lord of
light has come.








49 (23/10/1982) K


D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI
ÁMI D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI
ÁLOKER PATH DHARE JÁRÁ JETE CÁY
TÁHÁDER CINE NITE CÁI

D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI
ÁMI D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI

MÁNUŚ PEYECHE NÁNÁ VYÁDHI KLESH TÁP
MÁNUŚ PEYECHE NÁNÁ SHOK SANTÁP
TÁDER ASHRU JÁRÁ MUCHÁITE CÁY
TÁHÁDER JENE NITE CÁI

D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI
ÁMI D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI

MÁNUŚ SAHECHE BAHU KŚUDHÁRA JVÁLÁ
SAHIÁCHE APAMÁN AVAHELÁ
JÁRÁ TÁDER KŚATETE PRALEP DITE CÁY
TÁHÁDER MENE NITE CÁI

D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI
ÁMI D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI


I send forth my call to all who would hear.
I seek those who wish to proceed
along the path of humanity.

Humanity has suffered the anguish
of affliction and disease.
In pain and unbearable agony,
it has felt the harsh curse of hardship and want.

I search for those who want to wipe away
those tears of sorrow.

Humanity has endured the pangs of starvation,
borne humiliation and cruel indifference.

I welcome those who desire to apply the healing balm
on those torturous wounds.







50 (23/10/1982) K


RAKTIM KISHALAY, ÁMI RAKTIM KISHALAY

SOJHÁ PATHE CALI ÁMI
BÁNKÁ PATHE KABHU KABHU NAY

RAKTIM KISHALAY ÁMI RAKTIM KISHALAY

ÁMÁR SUMUKHE ÁCHE SHYÁMALA SHOBHÁ
ÁMÁR DUPÁSHE ÁCHE ARUŃ ÁBHÁ
UNCU SHIRE CALI ÁMI
NICU SHIRE KABHU KABHU NAY

RAKTIM KISHALAY ÁMI RAKTIM KISHALAY

ÁMÁR BÁHUTE ÁCHE VAJRERA BAL
ÁMÁR ÁNKHITE ÁCHE DRIŚT́I VIMAL
SOJÁ KATHÁ BHÁVI ÁMI
BÁNKÁ KATHÁ KABHU KABHU NAY

RAKTIM KISHALAY, ÁMI RAKTIM KISHALAY


I am a reddish tender leaf,
I walk always a straight path,
never a crooked path.

A vast verdant beauty lies before me.
A crimson glow radiates from both my sides.
I walk always with head held high.
I never bend my head.

I am a reddish tender leaf.

My arms possess the power of thunder.
My eyes see clear and pure.
I think always straight thoughts,
never any crooked thought.

I am a reddish tender leaf.






51 (25/10/1982) D


MOR MADHUKÁR VANE SPANDANA ENE
ÁLO DEVATÁ ELO RE, ELO ELO ELO RE
JIIVANER SHATA DHÁRÁ SHATA RUPE
JHALAMALA KARI ELO RE
ELO ELO ELO RE

BASE KÁNDIVÁR NÁHIKO SAMAY
PATHE THÁMIVÁR DIN ETA NAI
SAB VEDANÁR SAB HÁHÁKÁR
ÁJIKE BHULÁYE DILO RE
DILO DILO DILO RE

SHAKTIR KONO APACAYA NAY
SHOŃIT DULICHE KARMA DOLÁY
MANER MÁDHURI SAB DIK HERI
ASIIME CHUT́IÁ GELO RE
GELO GELO GELO RE

HRIDAYER NIIPE PRÁŃER PRADIIPE
SE JE SAB KICHU MOR NILO RE
NILO NILO NILO RE

MOR MADHUKÁR VANE SPANDANA ENE
ÁLO DEVATÁ ELO RE
ELO ELO ELO RE


Into the madhuka garden His vibration came
The Lord of Light came;
He came, He came.

In life's countless flows and countless forms,
glitteringly He came, He came, He came.

There is no time to sit and weep
or pause and rest along the path.
All pains, all lamentations
He made me forget today, forget, forget.

We must not waste our energy,
for blood is surging in the flow of action.
In all directions the sweetness of mind
rushes towards infinity, rushes, rushes.

The flower of my heart and the flame of my mind
He took away my all,
He took away my all, my all, my all.







52 (25/10/1982) K


TUMI UJJVAL DHRUVA TÁRÁ
TUMI ALAKÁR GÁN, TUMI ALAKÁR GÁN
CAMPAKA SAORABHA
MAŃI DYUTI VAEBHAVA
NIRJHAR KALARAVA
SABÁR UPARE TUMI ALAKÁR PRÁŃ
TUMI ALAKÁR PRÁŃ
TUMI ALAKÁR GÁN TUMI ALAKÁR GÁN

MEGHER HUNKÁR
DHANUKER T́ANKÁR
ASANI JHANATKÁR
SABÁR UPARE TUMI ALAKÁR PRÁŃ
TUMI ALAKÁR PRÁŃ
TUMI ALAKÁR GÁN TUMI ALAKÁR GÁN

TOMÁRE PEYECHI DINE RÁTE
JIIVANER CHANDE O SHROTE
SAKAL MARME DHYÁNETE
SABÁR MÁJHÁRE THEKE
SABÁR UPARE TUMI
TUMI MAHÁVISHVER PRÁŃ
TUMI MAHÁVISHVER PRÁŃ
TUMI ALAKÁR GÁN, TUMI ALAKÁR GÁN


You are the gleaming polestar.
You are the song of heaven.

The fragrance of the magnolia,
the wealth of glittering jewels,
the murmuring of the stream
You are beyond all these.

You are the life of heaven.
You are the song of heaven.

The rumbling of clouds,
the twanging of bows,
The roaring of thunder
You are beyond all these.

You are the life of heaven.
You are the song of heaven.

I have attained You in day and night,
in the rhythm and flow of life,
in the innermost essence of all,
in the depths of my contemplation.

You are within everything.
You are beyond everything.
You are the life of the universe.
You are the song of heaven.






53 (25/10/1982) K


O GO PRABHU
TOMÁKE ÁMI BHÁLOBÁSI
BHÁLOBÁSI BHÁLOBÁSI

SATATA MANER MÁJHE JÁGIÁ THÁKE
TOMÁRI HÁSI MADHUR HÁSI

TOMÁKE ÁMI BHÁLOBÁSI
BHÁLOBÁSI BHÁLOBÁSI

ÁNDHÁR NISHÁY TUMI DHRUVA TÁRÁ
MARU TRIŚÁY TUMI NIIR DHÁRÁ
SAMPADE VIPADE SANGE ÁCHO
KÁCHÁ KÁCHI PÁSHÁ PÁSHI

TOMÁKE ÁMI BHÁLOBÁSI
BHÁLOBÁSI BHÁLOBÁSI

KONO GUN NÁHI TABU KÁCHE T́ENE NÁO
PÁSETE BASÁO KŚUDHÁ MIT́ÁO
DIVÁ NISHI, DIVÁ NISHI

TOMÁKE ÁMI BHÁLOBÁSI
BHÁLOBÁSI BHÁLOBÁSI


O Lord, I love You, I love You.
Your smile is always awake in my mind.
Your sweet smile, Your sweet smile.

O Lord, I love You, I love You, I love You.

You are the polestar
in the deep, dark night.
You are the fountain of fresh waters
in the thirst of the desert.

In prosperity and adversity
You are with all,
side by side,
the nearest of near,

I have no special merit
yet You draw me close to You.
Seat me by Your side
and relieve my hunger,
day and night, day and night.







54 (27/10/1982) K


ÁMI RJU PATHE CALE CALI BHÁI
ÁBOL TÁBOL NAI, SOJHÁ KATHÁT́I
BOLE JETE CÁI, ÁJ BOLE JETE CÁI
ÁMI RIJU PATHE CALE CALI BHÁI

ÁKÁSHE LEGECHE RÁM DHANUR KHELÁ
MÁT́ITE RAHECHE NÁNÁ RÚPER MELÁ
TÁRI MÁJHE VÁYU BAHE BHÁVE UTALÁ
ÁMI IHÁDER SAKAL KE BÁNCÁITE CÁI

RÚP RAS GANDHA JÁ ÁCHE DHARÁTE
SNEHA BHÁLOBÁSÁ JÁHÁ ÁCHE MANETE
IHÁDER NIŚKALMASÁ KARITE
ESO HÁTE HÁTE, SÁTHE SÁTHE, KÁJ KARE JÁI
ÁMI RIJU PATHE CALE CALI BHÁI


Along a straight path I move ahead.
I want to speak directly
not pointless, meaningless words.

In the sky there is a play of rainbow colours,
on earth a festival of kaleidoscopic light.
All this, I must preserve.

Form, taste, smell, all treasures of earth
to maintain them pure and undefined,
let us come and work together hand in hand.






55 (26/10/1982) D


SUR SAPTAKE MÁDHURI BHARI
MORÁ, EGIE CALÁR GÁN GÁI

MANA MANDIRE MAMATÁ MÁKHI
BOLI, KEU TO MODER PAR NÁI
MORÁ, EGIE CALÁR GÁN GÁI

DYULOKER JATA PULAK RÁSHI
BHULOKETE NÁCICHE ÁJI
SAPTA LOKER JATA SUDHÁ RÁSHI
EKÁKÁR HOYE GECHE BHÁI
MORÁ, EGIE CALÁR GÁN GÁI

MADHU CAMPAK SURABHI D́HÁLI
SABÁI KE PRAŃATI JÁNÁI
EGIE CALÁR GÁN GÁI
MORÁ, EGIE CALÁR GÁN GÁI

SUR SAPTAKE MÁDHURI BHARI
MORÁ, EGIE CALÁR GÁN GÁI


Filling the musical octave with sweetness,
we march along, singing songs.

With all the love in the temple of our minds, we say:
"There is no one who is not our own."


The joy from the celestial realm
is dancing today on this earthly abode,
and all the nectar of seven realms
has merged into one single flow.

Pouring out the sweet fragrance of the magnolia flowers,
we offer our salutations to all.







56 (26/10/1982) K


KE GO TUMI PATH PÁSHE DÁNŔIE EKÁ
ÁKHI ASHRU BHARÁ, ÁNKHI ASHRU BHARÁ
KE GO TUMI NABHO NIILE TÁKIE EKÁ
BÁHU ÚRDHVE KARÁ, BÁHU URDHVE KARÁ
ÁNKHI ASHRU BHARÁ, ÁNKHI ASHRU BHARÁ

JÁHÁ CÁHIÁCHO TUMI TÁHÁ PÁONI
JÁHÁ PÁIÁCHO TUMI TÁHÁ CÁONI
MET́ENI JAT́HAR, PRÁŃ MANER KŚUDHÁ
SHUKHÁIECHE BHÁLOBÁSÁ HRIDAY BHARÁ
ÁNKHI ASHRU BHARÁ ÁNKHI ASHRU BHARÁ

JÁDER CEYECHO TUMI BHÁLOBESECHO
TÁDER NIKAT́ HOTE GHRIŃÁ PEYECHO
SAB KICHU HÁRÁYECHO KI BÁ PEYECHO
SHUDHU KANT́HE ÁCHE GÁN KANT́HA BHARÁ
ÁNKHI ASHRU BHARÁ, ÁNKHI ASHRU BHARÁ


Who are you standing alone beside the road,
with eyes full of tears, with eyes full of tears?

Who are you, gazing at the blue sky,
with arms outstretched, with arms outstretched?

You did not get what you wanted.
You did not want what you got.

The hunger of your body, life and mind
are not fulfilled as yet.

The love of your heart has all dried up.
You loved those you wanted to love
but in return, you received only hate.

You have lost everything but what did you gain?
Your only wealth now is your throat filled with songs.






57 (27/10/1982) K


CHANDA,
CHANDA ÁMÁR NRITYER TÁLE TÁLE CALE
DVANDVA,
DVANDVA ÁMÁR BHÁVER MÁJHE JÁY GALE

JÁHÁ KICHU BHEVECHI SABÁI KE BHÁVIÁ
JÁHÁ KICHU KARECHI SABÁI KE CÁHIÁ
CAMPAK GANDHA

DVÁRE DVÁRE GHARE GHARE
BILÁYECHI PRÁŃE PRÁŃE
CAMPAK GANDHA

CHANDA,
CHANDA ÁMÁR NRITYER TÁLE TÁLE CALE

CHANDA ÁMÁR SABÁI KE NÁCÁTE
DVANDVA ÁMÁR SABÁI KE BÁNCÁTE
MADHUCHANDÁ SURE GIYE CHINU BAHU DÚRE
ÁNIÁCHI MADHU NIŚYANDA

CHANDA,
CHANDA ÁMÁR NRITYER TÁLE TÁLE CALE
DVANDVA,
DVANDVA ÁMÁR BHÁVER MÁJHE JÁY GALE


My rhythm now flows in the beats of dance.
All my duality has merged into a single flow of ideation.
Whatever I have thought,

I have thought for all.
Whatever I have done,
I have done for all.

The fragrance of the campaka flower
I spread from door to door,
from house to house,
from life to life.

My rhythm will make others dance.
My struggle will make others safe.

On that melodious tune I floated far, far away
and brought back the flow of heavenly bliss.






58 (27/10/1982) D


DU JANE JAKHAN, MILICHE TAKHAN
EDER TOMRÁ ÁSHIS DIYO
DAHAN JVÁLÁTE, PHULER MÁLÁTE
DUHKHA SUKHETE, SÁTHE THÁKIYO

DU JANE JAKHAN MILICHE TAKHAN
EDER TOMRÁ ÁSHIS DIYO

MÁNAV SAMÁJ AVIBHÁJYA
KONO NIIŔ NAHI PARITYÁAJYA
SABÁI MILIÁ NÁCIÁ GÁIÁ
EDER TOMRÁ MÁNIÁ NIYO
EDER TOMRÁ ÁSHIS DIYO

DHARANIIR DHVANI, MAMATÁR VÁŃII
EDER JIIVAN RÁNGIE DIYO

DU JANE JAKHAN MILICHE TAKHAN
EDER TOMRÁ ÁSHIS DIYO


When two people are being united,
give them Your blessing.

Amidst their burning sorrows,
amidst their garlands of joy,
in their pains and pleasures,
be with them always.

Human society is indivisible
neglecting not a single family,
let us all together sing and dance.

Accept them as Your own
and give them Your blessing.
With the harmony of the earth
and sweet messages of love,
fill their lives with colour.
And give them Your blessing.






59 (27/10/1982)


NANIR PUTUL, T́UT́ULT́UT́UL
HÁTH PÁ NÁŔCHE HESE HESE

ANGULI GULI CAMPAK KALI
DYULOKER DYUTI COKHE BHÁSE
HÁTH PÁ NÁŔCHE HESE HESE

KUSUMITA VAN KARIÁ CAYAN
ESECHE KHOKHAN/KHUKHU NAVA DESHE
HÁT PÁ NÁŔCHE HESE HESE

GAŔE TULE NOBO BAŔ KARE NOBO
KOLE TULE NOBO BHÁLO BESE
HÁT PÁ NÁŔCHE HESE HESE

NANIR PUTUL T́UT́ULT́UT́UL
HÁTH PÁ NÁŔCHE HESE HESE


Our darling baby is like a little doll of butter,
wiggling his/her hands and feet,
laughing with glee and joy.

His/Her fingers are like blossoms of champaka flowers.
The lustre of the celestial world is glowing in his/her eyes.
Plucking tender flowers from the forest,

the baby has arrived in a new land.

I will nurture him/her well.
I will help him/her to grow.
I will take him/her on my lap with love.






60 (28/10/1982) D


TOMÁR JINIS TOMÁKE DIYECHI
TUMI NÁO PRABHU KOLE TULE

KÁNDIÁ DIYECHI VEDANÁ SAHECHI
EI SÁNTVANÁ TUMI NILE
MOR, EI SÁNTVANÁ TUMI NILE

JÁRÁ ESE CHILO SABÁI RAHECHE
ASIIMER MÁJHE SABE JEGE ÁCHE
HÁRÁI HÁRÁI ÁMRÁ SADÁI
BHEVE KENDE MARI TOMÁ BHULE
PRABHU, BHEVE KENDE MARI TOMÁ BHULE

TOMÁR JINIS TOMÁKE DIYECHI
TUMI NÁO PRABHU KOLE TULE


What was Yours, Lord, I have given You.
Now, take him/her on Your lap.

With tears, I have given him/her,
with pangs of loss.

My consolation is only this
that You have accepted him/her.

All those who came, are existing still.
In infinity all are alive.
And yet, we live in fear of loss.

Forgetting You, we worry and weep.
0 Lord, forgetting You, we worry and weep.





61 (28/10/1982) K


ÁMI PARÁŃ DHARIÁ DII TOMÁRI CARAŃE

ESE THÁKO HRIDI MÁJHE, NITI NITI NAVA SÁJE
TÁI, PARÁŃ BHARIÁ DII, TOMÁRI SMARAŃE
ÁMI PARÁŃ DHARIÁ DII TOMÁRI CARAŃE

ESE THÁKO GÁNE NÁCE, KÁCHE THEKE ÁRO KÁCHE
TÁI, PARÁŃ SAOMPIÁ DII TOMÁRI BARAŃE


SURE THEKE ÁRO SURE, NIYE GECHE BAHU DÚRE
TÁI PARÁŃ D́ÁLIÁ DII TOMÁRI MANANE

ÁMI PARÁŃ DHARIÁ DII TOMÁRI CARAŃE


I dedicate my life unto Your feet.
Come and live in my heart.

In newer and newer forms,
I fill my life with thoughts of You.

Come and stay with me in song and dance.
Come closer and still closer.
Let me merge myself in Your colour.

From melody to melody,
You have carried me to distant realms.
I pour out my life in contemplation of You.






62 (28/10/1982) K


NAYANE ESE CHILE SVAPANE
E KI TAVA LUKOCURI KHELÁ

JÁGARAŃE CALE GECHO VIJANE
E KI TAVA AKARUŃ LIILÁ
E KI TAVA LUKOCURI KHELÁ

ÁKÁSHE UJJVAL TÁRÁ
HRIDAYEDIIP JYOTI DHÁRÁ
TABU TUMI BINÁ PHAŃI MAŃIHÁRÁ
SAHE NÁ, SAHE NÁ, EKELÁ
E KI TAVA LUKOCURI KHELÁ

ÁLO ÁNDHÁRETE INDRA DHNUTE
MAN BHOLÁNOR E KI MELÁ
E KI TAVA LUKOCURI KHELÁ


In dream You came in the world of my vision.
What is this game of hide and seek?

When I awoke, You fled to a lonely place.
What is this heartless sport?

In the sky, the gleaming stars.
In the heart, a flood of divine light.

Without You, the cobra has lost its jewel.
This separation I can no longer bear.

What is this game of hide and seek?
What is this fair of light and shade?
And what are these rainbow colours to charm the mind?






63 (29/10/1982) K


DIIPÁVALII SÁJÁYECHI PRABHU
TOMÁRE KARITE VARAŃ

ESO TUMI HRIDI MÁJHE, NITI NITI NAVA SÁJE
DHIIRE DHIIRE PHELIYÁ CARAŃ

DIIPÁVALII SÁJÁYECHI PRABHU
TOMÁRE KARITE VARAŃ

ESO TUMI MANA MÁJHE, ÁRO GÁNE ÁRO NÁCE
MRIDU HÁSI KARI VIKIRAŃ

DIIPÁVALII SÁJÁYECHI PRABHU
TOMÁRE KARITE VARAŃ

ESO TUMI BHÁVA LOKE, CHANDE O NAVÁLOKE
JÁGÁYE MOHAN SPANDAN

DIIPÁVALII SÁJÁYECHI PRABHU
TOMÁRE KARITE VARAŃ


I have arranged the lights to welcome You, O Lord.
Now come and take Your seat in my heart.

Come with slow steps, in garments ever new.
Come in my heart with more song and more dance
and radiate Your tender smile.

Come in my mind with rhythm and new delight
and exude Your charming vibration.






64 (29/10/1982) D


ÁKÁSHE ÁJ RANGER MELÁ
MANETE ÁJ ÁLO

VÁTÁSE ÁJ SUVÁS BHARÁ
SABAI LÁGE BHÁLO

AJÁNÁKÁR ÁGAMANE
HRIDAY BHARÁ CHANDE GÁNE
PRÁŃER PARASH DIYE SE JE
SARÁYE SAKAL KÁLO

EMAN DINE SABÁR SANE
PRÁŃERA PRADIIP JVÁLO

ÁKÁSHE ÁJ RANGER MELÁ
MANETE ÁJ ÁLO


In the sky, today there is a festival of colours.
In my mind, there is a flow of light.

The air is filled with fragrance,
and everything is sweet.

With the arrival of the unknown one,
my heart is filled with rhythm and song.

Giving a tender touch of life,
He removed all darkness.

On such a day,
together with all,
light the candle of life.







65 (30/10/1982) K


KÁCHE ELE BOLE GELE NÁ
KE GO TUMI KE TU MI
BHÁLOBESE SABAI DILE
BOLE GELE NÁ KE ÁMI

KÁCHE ELE BOLE GELE NÁ
KE GO TUMI KE TU MI
MÁLANCE JE PHUL PHUT́ECHE
SE JÁNE NÁ KEJESE
SURER MÁYÁY MAN JE NÁCE
SE JÁNE NÁ KENO NÁCE SE

KÁCHE ELE BOLE GELE NÁ
KE GO TUMI KE TU MI
HÁSITE CÁNDER JOÁR ÁSE
CÁNDA JÁNE NÁ KENO SE ÁSE
VISHVA LIILÁY, EI
VISHVA LIILÁY CHANDA JOGÁO
KE GO TUMI DIVASA YÁMII

KÁCHE ELE BOLE GELE NÁ
KE GO TUMI KE TU MI
BHÁLOBESE SABAI DILE
BOLE GELE NÁ KE ÁMI


You came close,
but You did not say
who You are,
who You are.

In love, You gave me Your all
but You did not say who I am.
The flower that blooms in the garden
knows not what it is.

In the magic of melodies,
the mind dances
but does not know why.

With the smile of the moon,
the tides flow
but do not know why.

In this universal sport,
day and night,
You vibrate Your rhythm,
but who are You?






66 (28/10/1982) K


RUM JHUM, RUM JHUM, NÚPUR BÁJÁYE
KE GO TUMI ELE HRIDI MÁJHE

MANANER UTTÁL TARANGE DIE TÁL
KE GO ELE MOHAN SÁJE
KE GO TUMI ELE HRIDI MÁJHE

MADHUR HÁSITE DHARÁ SURABHIT KARIYÁ
ADHARER BÁNSHITE MUKHARITA KARIYÁ
CÁRI DIK ÁLOKIT KARITE KARITE
KE GO ELE CHANDE O NÁCE
KE GO TUMI ELE HRIDI MÁJHE

RUM JHUM RUM JHUM NÚPUR DHVANIT́I
HRIDI MÁJHE JENO SADÁ BÁJE
KE GO TUMI ELE HRIDI MÁJHE


Rum-jhum, rum-jhum ...
With the jingling of ankle bells,
who are You that came into my being,
keeping rhythm with my overflowing heart?

Who are You that came
in such charming appearance?

Perfuming the world
with Your sweet smile,
vibrating the world
with the flute on Your lips,
radiating Your effulgence everywhere?

Who are You that came in rhythm and dance?
Rum-jhum, rum-jhum,
with the jingling of ankle bells?

O, if only that sound
would always ring in my heart.







67 (31/10/1982) K


TÁRI PATH PÁNE MAN CHUT́E JÁY
TÁRI PATH CEYE THÁKE ÁNKHI
ÁNKHI GO, TÁRI PATH CEYE THÁKE ÁNKHI

TÁRI LÁGI HIYÁ UDDVEL HOYE GO
TÁRI LÁGI ÁNAMANÁ THÁKI, THÁKI GO
TÁRI LÁGI ÁNAMANÁ THÁKI
ÁNKHI GO, TÁRI PATH CEYE THÁKE ÁNKHI

ÁJI MOR SHAYYÁ JE KANT́AK SHAYYÁ
MOR, DRIŚT́I TE HERE JÁOÁ LAJJÁ
MOR SAJJÁ JE NIŚPRABHA SHAJJÁ
E DUHKHA ÁMÁR KOTHÁ RÁKHI
RÁKHI GO E DUHKHA ÁMÁR KOTHÁ RÁKHI
ÁNKHI GO, TÁRI PATH CEYE THÁKE ÁNKHI

ETA BHÁLOBÁSE TABU ÁSE NÁ
KOMALE KAT́HORE BHARÁ SE KII SE KII GO
KOMALE KAT́HORE BHARÁ SE KII
ÁNKHI GO, TÁRI PATH CEYE THÁKE ÁNKHI


My mind rushes to His footsteps.
My eyes gaze ardently on His path.

Seeking Him, my heart leaps with joy.
In Him, my thoughts remain absorbed.

Today, my bed is a bed of thorns,
and in my eyes, the shame of defeat.

My garments have lost their lustre.
Where shall I hide my pain,
O where shall I hide my pain?

He loves me so much,
yet He does not come.

How tender He is, and yet, how severe.
O, how tender He is, and yet, how severe.







68 (1/11/82) K


I love this tiny green island
surrounded by the sea.

Touched by the sea,
decorated by the sea.

I love this tiny green island
surrounded by the sea.

Am I a secluded figure,
in the vast, a little a meagre?

No, no, no, no, I'm not alone.
Great is with me.
The great is with me.






69 (02/11/1982) K


KE ELE NÁ BOLE ELE
GHUMER GHOR BHÁNGÁNOR D́ÁK DIYE
D́ÁK DIYE

CAINCAL PAVANE LIILÁYITA KARIYÁ
SAB PEYECHIR GÁN GEYE
GÁN GEYE, D́ÁK DIYE
ÁKÁSHE SURYA PADA TALE DHARAŃII
BÁJICHE TURYA MUKHARITA SARAŃII

GHUMIYE THÁKIBÁR, KENDE KÁL KÁT́ÁBÁR
ALASATÁ BHULE GIYE
BHÚLE GIYE, D́ÁK DIYE
GHUMER GHOR BHÁUNGÁNOR D́ÁK DIYE

ÁLOR AE DHÁRÁR PÁNE
CHANDE NÁCE O GÁNE
EGIYE CALÁR PATH BEYE
PATH BEYE, D́ÁK DIYE
GHUMER GHOR BHÁUNGÁNOR D́ÁK DIYE


Who are You that came without telling me,
sending out Your call to rouse me from slumber?

Gracefully moving in the restless wind,
singing Your song of final attainment?

The sun is in the sky, the earth underfoot.
Your trumpet is sounding in the bustling lanes,
sending out Your call to rouse me from slumber,
casting out lethargy and idle lamentation.

Dancing and singing in rhythm,
moving forward on the path
towards the stream of radiant light
sending out Your call to rouse me from slumber.







70 (02/11/1982) K


JÁBO NÁ, ÁMI JÁBO NÁ, JÁBO NÁ RE
SURER EI CHÁNDASIK JAGAT THEKE

MOR MÁNAS LOKE MOR ÁTMIK LOKE
BENCE ÁCHI SURE JAŔIYE THEKE
ÁMI, BENCE ÁCHI SURE JAŔIYE THEKE
SURER EI CHÁNDASIK JAGAT THEKE

SURER HAOÁY ÁMI KHUNJI TÁKE
SURER CHÁYÁY ÁMI PÁI JE TÁKE
SURER CHANDE MADHURÁNANDE
RANDHRE RANDHRE SE JE LUKIE THÁKE
ÁMÁR, RANDHRE RANDHRE SE JE LUKIE THÁKE
SURER EI CHÁNDASIK JAGAT THEKE

ÁMÁR SAKAL CÁOÁR, ÁMÁR SAKAL PÁOÁR
SHEŚ KATHÁ RAYECHE SURER BUKE
SURER EI CHÁNDASIK JAGAT THEKE

JÁBO NÁ, ÁMI JÁBO NÁ, JÁBO NÁ RE
SURER EI CHÁNDASIK JAGAT THEKE


I will not go, I will not go.
from this rhythmic world of melody!

In the realm of my mind,
in the realm of my self,
I live wrapped in His melodies.

In the breeze of melodies, I seek Him.
In the shadows of melodies, I attain Him.

In the sweet and blissful rhythm of melodies,
in every pore of my existence,
He hides himself.

In all my desires,
in all my accomplishments,
the final word lies in the heart of melodies.






71 (02/11/1982) D


JAGAT T́Á NAY MITHYE MÁYÁ
MITHYE RANGER KHELÁ
LIILÁMAYER LIILÁ E BHÁI
LIILÁR MOHAN MELÁ

SÚRYA ÁSE PRABHÁT HÁSE
SAKAL DIKAI RANGE BHÁSE
RANGER JHILIK PRÁŃE MESHE
RAINJANE UTALÁ
LIILÁMAYER LIILÁ E BHÁI
LIILÁR MOHAN MELÁ

DINE RÁTE TÁRI ÁSHE
CEYE THÁKI NIRNIMEŚE
EI CÁOÁ BHÁI PÚRŃA HOBE
TÁHÁR SÁTHE MISHE
NÁNÁ RAUNGER NÁNÁ PHULE
BHARBE RAUNGER D́ÁLÁ
LIILÁMAYER LIILÁ E BHÁI
LIILÁR MOHAN MELÁ

JAGAT T́Á NAY MITHYE MÁYÁ
MITHYE RANGER KHELÁ
LIILÁMAYER LIILÁ E BHÁI
LIILÁR MOHAN MELÁ


This world is not a mere illusion.
It is not a display of false colours.

It is the game of the playful Lord!
It is a charming fair of sport!

The sun rises and the dawn smiles.
All directions are dazzling with colours,
gleaming colours, intoxicating colours.

They merge with the flow of life,
in this game of the playful Lord,
in this charming fair of sport!

Day and night I await Him,
seeking Him with unblinking eyes.





72 (02/11/1982) K


MAO MÁCHI GUNGUNIE
KÁNANE KI KATHÁ JÁY SUNIYE

VASUDHÁR VARŃE O GANDHE
SURER UPACE PAŔÁ CHANDE
JE RÁG HOYENI HÁRÁ MARUTE
TÁDER MÁJHÁRE BASE MÁLÁ GENTHE JÁI
PRÁŃER SAKAL SUDHÁ BHARIYE

MAO MÁCHI GUNGUNIE
KÁNANE KI KATHÁ JÁY SUNIYE

JE MADHU PHULE CHILO D́HÁKÁ
JE SUVÁS PARÁGETE MÁKHÁ
JE MAMATÁ HRIDI MÁJHE RÁKHÁ
SABÁRE JAGÁE ÁMI GÁN GEYE JÁI
VIIŃÁR SAKAL TÁR CHÁPIE

MAOMÁCHI GUNGUNIE
KÁNANE KII KATHÁ JÁY SUNIYE


What are the bees whispering in the garden
with their buzzing?

What is that music
that is not lost in the desert,
overflowing with rhythm and melody,
filled with all the colours and fragrance of the earth?
Sitting amidst all of this,

I keep threading my garlands,
filled with all the sweetness of life.

The nectar hidden in the flower,
the fragrance buried in the pollen,
the love deep in my heart
awakening all of these,
I keep on singing,
surpassing the strings of the lyre.

And what are the bees whispering in the garden
with their buzzing?





73 (02/11/1982) K


O GO PRIYA, O GO PRIYA
ÁMÁY BHULIO NÁ TUMI

TOMÁY PETE ÁLOR PATHE CALI ÁMI
OGO PRIYA
DHARÁY ESECHI TOMÁR KÁJ KARITE GO
BHÁLOBESECHI TOMÁY GÁN SHONÁTE GO
O GO PRIYA, O GO PRIYA
ÁMÁY BHULIO NÁ TUMI

AŃUTE AŃUTE TOMÁR LIILÁ
SURETE SURETE TOMÁR KHELÁ
O GO PRIYA, O GO PRIYA
ÁMÁY BHULIO NÁ TUMI

CHANDETE CHANDETE TÚMI NÁCO
RANDHRE RANDHRE TUMI LUKIYE ÁCHO
O GO PRIYA, O GO PRIYA
ÁMÁY BHULIO NÁ TUMI


O Beloved, don't forget me!
To attain You, I move along the path of light.

I came to the world to do Your work.
I love to sing songs to You.

In every atom there is Your sport.
In every melody there is Your play.
In every rhythm You dance.
In every pore of the universe You hide.





74 (03/11/1982) Kf


CAL CAL CAL CAL GÁN GEYE CAL
ÁSHÁR ÁLOK SHIKHÁ ATI UJJVAL
AVANI KE KARE TUMI MUKTÁNCAL
CAL CAL GHARE GHARE GÁN GEYE CAL

ÁSHÁR ÁLOK SHIKHÁ ATI UJJVAL
PÁPER SHATRU MORÁ BHÁLODER BAL
BÁNCÁI TÁDER MORÁ JÁRÁ DURBAL
ÁSHÁR ÁLOK SHIKHÁ ATI UJJVAL

JATA BHÁŚÁ JATA MATA RAHIYÁCHE JATA PATH
SABÁRE SHRADDHÁ MORÁ KARI AVICAL
ÁSHÁR ÁLOK SHIKHÁ ATI UJJVAL
CAL CAL CAL CAL GÁN GEYE CAL


Move along, move along,
singing songs, move along!

The flame of love is burning brightly,
releasing the world from all its chains.

Move along from door to door.
Singing songs, move along!

We are the enemies of the wicked
and the strength of the good.
Those who are weak, we protect.
All languages, all doctrines, all paths, we respect.
The flame of love is burning brightly.
Move along, move along,
singing songs, move along!






75 (03/11/1982) K


KE ELE ÁJI KE ELE
TUMI, VISHVA DOLÁY DOL DIYE ELE
BHÁVA LOKE CHILE, NIICE NEVE ELE
DHARÁR DHARÁ CHONYÁY MISHIE GELE
TUMI, VISHVA DOLÁY DOL DIYE ELE

TUMI, SUDURER TÁRÁ KÁCHAT́ITE ELE
SUDURER RÁG MAN MÁTÁLE
TUMI, VISHVA DOLÁY DOL DIYE ELE

HÁRÁNO DHVANI TUMI KÁNE BHESE ELE
HÁRÁNO CHANDA NÁCA NÁCIE DILE
ASHRU BHARÁ ÁNKHI MUCHIE DILE
SÁGARER MAŃI TUMI PRÁŃA JUŔÁLE
TUMI, VISHVA DOLÁY DOL DIYE ELE


Who came today, who came?
Rocking the cradle of this universe,
descending from the transcendental realm?

You came within the embrace of the earth.
The distant star has come near.
The distant melody has intoxicated my mind.

You are the lost sound that came floating into my ears.
You are the lost rhythm that made me dance.


You removed the tears that filled my eyes.
You are the jewel of the sea that soothed my life.
When You came, You rocked the cradle of the universe.





76 (04/11/1982) D


SVAPANE KHONJ PEYE CHINU
SVAPAN MÁJHEI BHÁLOBESECHI

SVAPAN MÁJHEI CENÁ SHONÁ
SABAI SE JE JENE GECHI
SVAPAN MÁJHEI BHÁLOBESECHI

BOLO GO TORÁ SVAPAN SHEŚE
KOTHÁY HÁRÁ HOLO JE SE
JÁGARAŃER VÁSTAVETE
CALE GELO HESE HESE

SONÁR SVAPAN ÁBÁR KII RE
MOR JIIVANE ÁSABE PHIRE
SEI ÁSHÁTEI BENCE ÁCHI
SEI ÁSHÁTEI JEGE ÁCHI
SVAPAN MÁJHEI BHÁLOBESECHI


In dream I found Him.
In dream I loved Him.
In dream I came to know Him
to know all there is to know.

Tell me, when the dream ended,
where did He disappear to?

In the reality of wakefulness,
He went away, smilingly.

Will that golden dream
again return into my life?
With that hope alone I live,
with that hope I remain awake.







77 (04/11/1982) D+K


SVAPANE TÁRE CINECHI
SVAPANE ÁMI JYOTSNÁ RÁTE
NIŚPRABHA DIIP NIYE HÁTE
BHESE CHINU SURER SHROTE

NÚTAN JIIVAN PEYECHI
SVAPANE TÁRE DEKHECHI
DEKHECHI GO DEKHECHI

PRÁŃER PLÁVANE SE JE BHUVAN BHARÁ
MADHUR HÁSITE TÁR MUKUTÁ JHARÁ
NÁCE GÁNE VIIŃÁR TÁNE
GANDHA MADIR SAMIIRAŃE

PRÁŃER PARASH MÁKHIE PRÁŃE
NÚTAN ÁLOY METECHI
SVAPANE TÁRE PEYECHI
PEYECHI GO PEYECHI


In dream I have known Him.
In dream, in a moonlit night.

With a dim lamp in hand,
I floated on the current of melody
and found new life.

In dream I have seen Him,
I have seen Him,
I have seen Him.

With the surging of life
He has flooded the universe,
scattering pearls from His sweet smile.

In dances, in songs,
in the melodies of the lyre,
in the perfume of the breeze.

By the touch of life divine
my life has been renewed.
I am intoxicated with new radiance.

In dream I attained Him,
I attained Him.







78 (05/11/1982) D


SVAPANE SE ESECHILO
SVAPAN MÁJHEI CALE GELO

NÁBOLIÁI CALE GELO
NÁ D́ÁKITEI ESE CHILO
HIYÁR MÁJHER GOPAN KOŃE
NÁ BOLITEI BASE CHILO
NIJER HÁTE NÁŔÁ DIYE
TANTRIITE SUR BÁJIYE CHILO

SVAPANE SE ESECHILO
SVAPAN MÁJHEI CALE GELO

TULE NAYAN MUKHER PÁNE
BOLATE SE KII CEYE CHILO
NÁ JANI KON ABHIMÁNE
NÁ JÁNIEI CALE GELO

SVAPANE SE ESECHILO
SVAPAN MÁJHEI CALE GELO


In dream He appeared,
in dream He departed.

Without speaking,
He went away.
Without being called,
He came
into the sweet corner of my inner heart.

Without being told, He sat down.
With the touch of His own hand
He strummed a tune on the strings of the lyre.

Gazing at my face,
He wanted to say something.
What wounded Him, I do not know.
Without telling me, He went away.







79 (05/11/1982) K


SVAPANER CHONYÁ LEGE
TAVA, SVAPANER CHONYÁ LEGE
JIIVAN PEYECHE NAVA PRÁŃA DHÁRÁ

ÁSHÁTE MANDRITA GÁN
BHÁŚÁTE SPANDITA TÁN
BHÁLOBÁSÁ HOLO SIIMÁHÁRÁ

SVAPANER MÁYÁ MEKHE
TAVA SVAPANER MÁYÁ MEKHE
MARMA HOYECHE MADHUBHARÁ
SURETE UCCHAL CHANDA
KUSUME UNMADA GANDHA

DIKBHRÁNTA PELO DHRUVA TÁRÁ
SVAPNER MÁDHURI MEKHE
TAVA SVAPNER MÁDHURI MEKHE
JAGAT PEYECHE GATI DHÁRÁ
CÁRI DIKE UJJVAL ÁLO

JÁKE DEKHI TÁKE LÁGE BHÁLO
AŃU PARAMÁŃU HOLO DRIPTA
BHÁVA VYANJANÁ HOLO TRIPTA
ÁNANDE DHARÁ HOLO BHARÁ

SVAPANER CHONYÁ LEGE
TAVA, SVAPANER CHONYÁ LEGE
JIIVAN PEYECHE NAVA PRÁŃADHÁRÁ


By the touch of Your dream
my life surged with newly found force.
Pulsing with melodious words,
with new hope, my songs resound.

Love flowed beyond all bounds
by the magic touch of Your dream.
The core of my heart was filled with sweetness,
overflowing with rhythmic melody,
and intoxicated with the fragrance of flowers.

The polestar of life has appeared
to those who have lost their way.
The world has found new momentum.
All directions radiate with effulgent light.

Whatever I see, I feel to be blessed.
All atoms and molecules vibrate with energy.
My subtle feelings have found expression.
The earth has become filled with bliss.






80 (06/11/1982) K


SVAPANE ESECHO ÁNANDA GHANA TUMI
SABÁR TUMI ÁNANDA

MANJULA MAHÁKÁSHE
MAHÁPRÁŃE ÁCHO MISHE
RÚPÁTIITA APARÚPA CHANDA TUMI
RÚPÁTIITA APARÚPA CHANDA
SABÁR TUMI ÁNANDA

COKHE ANURAKTI CARAŃE VIMUKTI
BHÁVÁTIITA SUDHÁ NIŚYANDA
TUMI, BHÁVÁTIITA SUDHÁ NIŚYANDA
SABÁR TUMI ÁNANDA

JENE BÁ NÁ JENE BHÁLOBÁSI EKEI JANE
SE BHÁLO BÁSÁR NÁHI ANTA
SABÁR TUMI ÁNANDA


In dream You have come,
the embodiment of joy.
You are the bliss of all.

In the firmament of eternal beauty
You are merged in infinite life.
You are the formless, matchless rhythm.
You are the bliss of all.

In Your eyes there is love,
at Your feet, salvation.
You are beyond all thought.
You are the source from which all nectar flows.
You are the bliss of all.

Knowingly or unknowingly,
I love only one entity.
And that love has no end.
You are the bliss of all.







81 (06/11/1982) D


SVAPANER GHORE
DIN CALE JÁY, EGIE CALÁI RIITI

DIN CALE JÁY PHIRE NÁHI CÁY
PHIRE NÁ CÁVÁI RIITI
KAYE JÁOÁ KATHÁ, SAYE JÁOÁ VYATHÁ
ASIIMETE HÁRÁY
DIN GULI CALE JÁY, EGIE CALÁI RIITI

ATIITE JÁHÁR HOYECHE SÚCANÁ
TÁRAO ÁGE KÁR KATHÁ
MARMA VIIŃÁY SVAPANER TÁRE
SURETE RAYECHE GÁNTHÁ
HÁRÁY JÁHÁRÁ ÁMÁDER THEKE
ÁCHE TAVA DYOTANÁY
DIN GULI CALE JÁY EGIE CALÁI RIITI

SVAPANER GHORE
DIN CALE JÁY, EGIE CALÁI RIITI


Under a dreamlike spell the days pass by.
Moving forward is the law of life.
The days pass by without return,
for, this is the rule of life.

The words already spoken,
the pains already endured,
have lost themselves in limitlessness.
And thus the days pass by.

Whatever began in the distant past,
there is something more ancient still,
woven in the melodies of the strings of dream,
on the lyre of the inner heart.

Those who are lost from us
are merged in Your endless vibration.
And thus the days pass by.






82 (06/11/1982) TRI/K


TUMI ESECHO, PRÁŃE ESECHO

BHUVAN ÁLO KARE PRÁŃE ESECHO
TOMÁR NÚPUR DHVANI MARME PASHIYÁ
SAKAL KLESH BHULÁYE DILO GO
ÁMÁR, SAKAL KLESH BHULÁYE DILO GO

ÁCHO SAḾGE THEKO SAUNGE
ÁNANDER MÚRCCHANÁY THEKO SANGE
TOMÁR MADHUR HÁSITE HRIDAY CHÁPIYE
SAB KICHU MOR KEŔE NILO GO


You have come,
You have come into my life!

Filling this universe with resplendent light,
You have come into my life!

The sound of Your ankle bells
entered the core of my mind,
and made me forget all my pain.

You are with me now
remain forever with me.
In the lingering thrill of bliss,
remain with me.

Your sweet smile has made my heart overflow
and has taken away my all.






83 (07/11/1982) D


CIR NÚTANER ÁHVÁNE
CHANDA ÁMÁR NECE CHUT́E JÁY
DÚR NIILIMÁY PÁNE
ÁJ EGIE CALÁI GÁN
HÁSIÁ D́ÁKÁ I PRÁŃ

CEYE TÁKÁ PIICHE
BASE THÁKÁ MICHE
CÁI JÁKE SE JE T́ÁNE
CIR NÚTANER ÁHVÁNE

MAN MAHÁMANE, PRÁŃ MAHÁ PRÁŃE
MISHE JÁY EK TÁNE
CIR NÚTANER ÁHVÁNE


In the call of the ever new
my rhythm rushes on,
dancing towards the distant blue sky.

Today, our song is the onward march.
Our life is the laughing call.

It is useless to sit idle,
or look behind in vain.
The one who I am seeking,
calls me with the melody of the ever new.

My mind merges in the Cosmic Mind.
My life merges in the Cosmic life,
in one melody,
in the call of the ever new.





84 (07/11/1982) D


SUMUKHE ÁSIÁ DÁNŔÁIÁ CHILE
SHATA SÚRYER SÁTHE
CHILE SHATA SÚRYER SÁTHE
ÁMI CHINU EK PÁSHE
MÁT́IR DIIPAT́I HÁTHE
CHINU, MÁT́IR DIIPAT́I HÁTHE

D́HEUER UPAR D́HEU ESE PAŔE
UTTÁL JALADHITE
RAŃA HUNKÁRE METE UT́HE TÁRÁ
SAPHEN PRÁŃER SHROTE
ÁMI CHINUEK PÁSHE
MÁT́IR DIIPAT́I HÁTE
CHINU MÁT́IR DIIPAT́I HÁTHE

CHÚT́E CALE SHATA AŃU PARAMÁŃU
DÚRANTA SAḾGIITE
KÁCHE THEKE DÚRE
DÚRE THEKE KÁCHE, VAJRE O VIDYUTE
ÁMI CHINU EK PÁSHE
MÁT́IR DIIPT́I HÁTHE
CHINU MÁT́IR DIIPAT́I HÁTHE


You came and stood before me
as brilliant as a hundred suns,
as a hundred suns,
as a hundred suns!

I was standing to one side,
an earthen lamp in hand,
an earthen lamp in hand.

Wave after wave broke over the surging ocean,
a war cry burst from the foaming stream of life.

I was standing to one side,
an earthen lamp in hand,
an earthen lamp in hand.

Hundreds of atoms and molecules rushed
in impetuous music,
from near to far and from far to near,
in lightning and in thunder.

I was standing to one side,
an earthen lamp in hand,
an earthen lamp in hand.







85 (07/11/1982) D


DIN GULI CALE JÁY
MANER MUKURE SMRITI REKHÁ REKHE JÁY

KABE ESE CHINU BHULIÁ GIYECHI
KENO ESECHINU TÁO NÁJENECHI
MADHU VÁYU BAHE JÁY
ÁLO RÁSHI CHUT́E JÁY
TOMÁR MANER EKT́I KOŃETE
RAYECHE ÁMÁR MAN

TOMÁR HIYÁR EKT́I KAŃÁTE
ÁMI ÁCHI ANUKŚAŃ
SUDHÁ RÁSHI BHESE JÁY
TÁRÁ TAVA SHROTE MURCHÁY
DIN GULI CALE JÁY


The days pass away,
imprinting memories on the mirror of my mind.

When I came, has been forgotten.
Why I came, is also unknown.

The sweet breeze blows,
and endless rays of light rush on and on.

In one corner of Your mind
lies my mind.
In a small portion of Your heart
I hue always.

The sweet nectar floats along,
dissolving into Your current.






86 (07/11/1982) D


MEGHER MÁJHE ÁGUN JVELE
VAJRER MATA ESECHO
TUMI, VAJRER MATA ESECHO

DHARÁR SHILÁY KÁMAPAN DIYE
BHUMI KAMPE NECECHO
TUMI, BHUMI KAMPE NECECHO

TOMÁR LIILÁR NEI JE ANTA
ASIIM THEKE DÚR DIGANTA
SHABDE SPARSHE RÚPE RASE
GANDHE HIYÁY PHUT́ECHO
VAJRER MATA ESECHO
TUMI, VAJRER MATA ESECHO

CHOT́T́A PHÚLER PARÁG
TUMI, MAHODADHIR ATAL BHUMI
SABÁR RAUNGE RAḾGA MISHIYE
TUMI, E KII LIILÁY METECHO
VAJRER MATA ESECHO
TUMI, VAJRER MATA ESECHO


By lighting a fire amidst the clouds,
You have come like thunder,
sending tremors through the layers of the earth.

The earth shook as You danced
there is no end to Your sport.

From infinity to the distant horizon,
in sound, touch, form, taste and smell,
You have appeared in my heart.
You have come like thunder.

You are the pollen of a tiny flower.
You are the deepest depths of the ocean.
Merging Your colours in the colours of all,
what is this intoxicating sport!
You have come like thunder.






87 (08/11/1982) D


KATA JANAMER PRATIIKŚÁ PARE
TAVA ÁGAMAN HOYECHE
TAVA ÁGAMAN HOYECHE ÁJIKE
TAVA ÁGAMAN HOYECHE

KATA PHUL MÁLÁ SHUKÁIÁ GECHE
KATA PHUL KALI JHARECHE
KATAI DIVAS KÁNDIÁ KET́ECHE
KAT NÁ YÁMINI HÁRÁIÁ GECHE

DUKÚL CHÁPIÁ HIYÁ UPACIÁ
AJ, DUKÚL CHÁPIÁ HIYÁ UPACIÁ
PRÁŃER DEVATÁ ESECHE
ÁJ PRÁŃER DEVATÁ ESECHE
PÁVO KI NÁ PÁVO, ÁSHÁ NIRÁSHÁY
KATA YUG MOR VRITHÁ CALE JÁY
JABE, PÁVOI PÁVOI DRIŔHATÁ JEGECHE

TABEI DUÁR KHULECHE
TAVA BADDHA DUÁR KHULECHE
TAVA ÁGAMAN HOYECHE ÁJIKE
TAVA ÁGAMAN HOYECHE


After waiting for so many lives,
You have arrived.
You have arrived today,
O Lord, You have arrived.

So many garlands of flowers have withered!
So many blossoms of flowers have fallen!
So many days have passed in weeping!
So many nights have been lost!

Today, overflowing the banks of my heart,
the Lord of life has come You have arrived.

So many decades have passed in vain,
tossed between hopes and despair of attainment.
Only when I was certain that I would attain You,
then Your door was opened
then Your closed door was opened.






88 (08/11/1982) K


HEMANTE SHIRSHIRE HAOÁTE
SE JE ÁSE, SE ÁSE, SE JE AE ÁSE

MÁLANCE MÁLATI JHARE PAŔÁ
BAKUL BELÁ JÚHII KOTHÁY HÁRÁ
CANDRA MALLIKÁ BÁHU BÁŔHÁYE
TÁHÁRE D́ÁKIÁ JÁY HESE HESE
SE JE ÁSE, SE ÁSE, SE JE AE ÁSE

GULÁBER KALI GULI PHUT́E CALECHE
DOLAN CÁMPÁR PRÁŃE NESHÁ DHARECHE
BHRAMARER GUNJAN BAHU ÁSHÁTE
ÁKÁSHER PÁNE JÁY BHESE BHESE
SE JE ÁSE, SE ÁSE, SE JE AE ÁSE

NIRMEGH ÁKÁSHE TÁRÁR PHUT́KI HÁSE
TÁRÁ SAB JEGE ÁCHE TÁHÁRI ÁSHE
SE JE ÁSE, SE ÁSE, SE JE AE ÁSE


In the cool autumn breeze
He comes, He comes, He ever comes.

The flowers of the white creeper fall.
The jasmines have all disappeared.
The chrysanthemum stretches her arms,
calling Him with a smile

The tender rosebuds are blossoming.
The ginger flower is intoxicated with life.
The honey bees, full of hope,
rush soaring towards the sky.
The cloudless sky is speckled with smiling stars,
keeping awake until He comes.







89 (08/11/1982) K


KICHU PHÚL CÁY HÁT BÁŔHÁTE
HEMANTE SADÁ DHARE RÁKHITE

SHIITER ÁMEJ ÁJO ÁSE NI HEMANTE JÁI JÁI KARENI
GÁCHER PÁTÁ ÁJO JHARENI


EI PARIVESHE BASE GÁN GEYE JÁI
ÁMI, EI PARIVESHE BASE GÁN GEYE JÁI
TOMÁY SATATA JENO KÁCHE THEKE PÁI

SHIITER ÁŔAŚT́ATÁ AJO ÁSE NI
KUHÁSHÁ EKHANO COKHE BHÁSE NI
KAMALÁR VAN RAḾGE HÁSE NI
EI PARIVESHE BASE TOMÁKE SHUDHÁI
ÁMI, EI PARIVESHE BASE TOMÁKE SHUDHÁI
SADÁ KENO BOLE THÁKO JÁI JÁI JÁI


Some flowers want to stretch out their arms
to delay the autumn forever.

The spell of winter has not yet come,
for autumn will not depart soon.

The leaves have not yet fallen,
and in this atmosphere I sit and sing.
Let me feel You always near.

The dullness of winter is not yet here.
No mists float before my eyes.
In the lotus grove is no laughter or frolic.

Amidst this atmosphere I ask myself,
"Why do You always say, I'm going, going, going?"







90 (08/11/1982) D


HEMANTE MOR PHULER SÁJI BHARABE GO

BHARABE TOMÁR PRÁŃER CHONYÁTE
PHULERÁ SAB JÁCCHE SARE
AVAHELÁY ANÁDARE
TÁRI MÁJHE JÁRÁ ÁCHE
RANGIN POSHÁK PARABE GO

PARABE TOMÁR PRÁŃER CHONYÁTE
NÁM NÁ JÁNÁ GÁCHER PARE
PÁKHIRÁ SAB CHOT́T́A NIIŔE
TOMÁR NÁMEI ÁPAN MANE KARABE GO

KARABE TOMÁR PRÁŃER CHONYÁTE
TOMÁR MANE ÁMI ÁCHI
RAUNGETE RAUNGA MISHIECHI
TOMÁR SURE SUR MILIE
SUDHÁY JHARE PAŔBE GO
PAŔBE TOMÁR PRÁŃER CHONYÁTE


In autumn my basket of flowers
will be filled with the touch of Your life.

The flowers are all disappearing
in neglect and disregard.
Those which remain will wear coloured garments,
will wear the touch of Your life.

On unnamed trees the birds in their nests
repeat Your name in their minds
with the touch of Your life.

In Your mind, I exist,
merging my merriment in Your merriment,
blending my melody in Yours.

Now, sweet nectar will flow,
will flow in the touch of Your life.






91 (08/11/1982) D


SHEŚ HEMANTE HIMEL HAOÁY
KAMAL KENO PHOT́E NÁ

MADHU VIHIIN PHUL GULITE
MADHUP KENO JOT́E NÁ
VANE KAMAL NÁI BÁ PHUT́UK
MANE KAMAL PHOT́E GO
PHULE MADHUP NÁI BÁ JUT́UK
CITTE MADHUP JOT́E GO

HEMANTER EI KARUŃ TÁNE
KÁNAN BHARÁ VYATHÁR GÁNE
TÁR MANANE KINTU KOTHÁO
KONO VYATHÁI THÁKE NÁ
SHEŚ HEMANTE HIMEL HAVÁY
KAMAL KENO PHOT́E NÁ

GANDHA MADHU NÁI BÁ THÁKUK
GANDHA MADHU UDGIIT HOK
TÁR ÁSHISHE KARABO MORÁ
NOTUN DHARÁ RACANÁ
SHEŚ HEMANTE HIMEL HAVÁY
KAMAL KENO PHOT́E NÁ


At the end of autumn, in the frosty air,
why does the lotus not bloom?
Around the nectarless flowers,
why do the bees not hover?

Though in the forest,
the lotus does not blossom,
in the mind it blooms.
Though around the flowers,
the bees do not hover,
they hover around the nectar of mind.

In the melancholic melody of autumn,
the forest is filled with the song of sadness.
Yet, thinking of Him, all pains are alleviated.

At the end of autumn,
in the frosty air,
why does the lotus not bloom?

Though there is no sweet fragrance in the flower,
let fragrance flow from our songs.
With His blessing, we will create a new world.

At the end of autumn,
in the frosty air,
why does the lotus not bloom ?






92 (09/11/1982) K


HEMANTA ÁJI PRÁTE ESE CHE
SHISHIRE KARI SNÁN ESECHE

SE KENO ESECHE, SE KENO ESECHE
TOMÁKE SÁJÁBO BALE ESECHE
D́ÁLIÁ CHANDRA MALLIKÁ ENECHE
SONÁLI DHÁNER SHIIŚE HESECHE

BÁTÁBI NEBUR MADHU ENECHE
RAUNGA CHONYÁ KAMALÁTE HESECHE
BADARI PHULER GHRÁŃA ENECHE
RASAJHARÁ KHARJURE HESECHE


Today at dawn, autumn came.
Bathed in dewdrops, it came.

Why did it come, O why did it come?

To adorn You, it came,
bringing dahlias and chrysanthemums,
smiling in sheaves of golden paddy,
bringing sweet pomelos,
smiling and giving a touch of orange colour,
bringing the perfume of plum flowers,
smiling in the juicy dates, it came.







93 (09/11/1982) D


HEMANTERI DHÁNER GANDHE
NAVÁNNA DIN MANE PAŔE
NAVÁNNERI NAEVEDYA
TOMÁY SMARAŃ KARE

TÁRÁY TÁRÁY BHARÁ ÁKÁSH
MANDA MADHUR HÁLKÁ VÁTÁS
BHARÁ NADI PLÁVAN HÁRÁ
BAICHE SHATA DHÁRE
NAVÁNNERI NAEVEDYA
TOMÁY SMARAŃ KARE

ANTARIKŚE JALE STHALE
SAB KICHU ÁJ JHALAMALE
SABÁR MUKHEI MIŚT́I HÁSI
KHUSHIR MUKUT́ PARE
NAVÁNNERI NAEVEDYA
TOMÁY SMARAŃ KARE


In the aroma of rice in autumn,
I remember the harvest festival day,
when we dedicate the harvest offerings to You.

The sky is full of countless stars.
The air is gentle and light and sweet.
The river is flowing in all directions.

With the offerings of harvest we remember You.

In space and water and land
everything is glistening today.
On every face, a smile of sweetness.
On every head, a crown of joy.

With the offerings of harvest we remember You.







94 (09/11/1982) K


SHIITER KÁMPUNI NIYE ELE, KE GO TUMI
E KII TAVA SUNDARATÁ

TUŚÁRE D́HÁKIÁSHYÁM BHÚMI
KE GO TUMI E KII TAVA MADHURATÁ
KANKANE UTTARE VÁYE
PÁTÁJHARÁ PATHA TARU GÁYE
LIKHE DILE? AJÁNÁ KII VÁŃII
HÁY TAVA E KII DIINATÁ
E KII TAVA KRIPAŃATÁ
E KI TAVA SUNDARATÁ

JHAŔ JHANJHÁY PRÁŃ KÁMPIE
LATÁ PÁTÁ SAB SHOBHÁ HÁRIE
GEYE JÁY AJÁNÁ KII GIITI
BHÁLOBÁSÁ MÁJHE E KII NIRMAMATÁ
E KII TAVA SUNDARATÁ


You have come with the tremor of winter.
Who are You?
What is this beauty of Yours?

Covering the green fields with ice and snow,
who are You?
What is this beauty of Yours?

In the biting north wind,
on the leafless trees by the wayside,
You wrote an unknown message.

Alas, what is this deprivation?
What is this miserliness?
And what is this beauty of Yours?

The blizzard sends shivers through all of life.
The creepers and plants lose all their charm,
and all are singing an unknown song.

Amidst Your love, why this heartlessness?
And what is this beauty of Yours?






95 (09/11/1982) D


CANDAN VIITHI KUHÁSÁY D́HÁKI
BHORER ÁLOY KÁLO KARE
ÁSIÁCHO TUMI NAVATAR BHÁVE
APARÚP EK RÚP DHARE

CENÁ JÁNÁ SAB ÁNDHÁRETE D́HEKE
SAKAL MÁDHURI LUKÁIÁ REKHE
ÁSIÁCHE SHIIT YUGÁNTARER
VEDANÁ VAHAN KARE
APARÚP EK RÚP DHARE

TAMASÁR PAR PÁRE
RAVIR RASHMI THAMAKIÁ THÁKE
SHUDHU KŚAŃEKER TARE
ÁLOR DEVATÁ ÁNKHI MELE CÁY
KÁLO KUHELIKÁ ASIIME MILÁY
SHIIT ÁSE TÁI, ALO BHÁSE BHÁI
ÁRO ÁRO BHÁLO KARE
APARÚP EK RÚP DHARE


Covering the sandalwood lane with mist
and darkening the light of dawn,
You have come in a still newer expression.

Assuming such wondrous form,
covering familiar paths in darkness,
concealing all sweetness,
the winter season has come.

Bearing the pains of countless ages,
assuming such wondrous form!

Beyond the veil of deepest darkness,
the rays of light are suddenly suspended.
But only for a single moment
then the Lord of Light opens His eyes
and the black fog dissolves into limitlessness.

After winter,
light will flow,
still more beautifully than before.







96 (10/11/1982) D


SHISHIR SIKTA KHARJUR VIITHI
KANT́AKE THARATHARI

ÁSIÁCHE SHIITA JAMÁNO TUHINE
NAVA HIMAVÁH GAŔI
KANT́AKE THARATHARI

PASHU PAKŚIIRÁ CHUT́E CALE JÁY
DÚR HOTE DÚR DESHE
PRÁŃERA TÁGIDE UTTÁP PETE
NAVA SÚRYER ÁSHE
MADHU KAHLÁR PHOT́E NÁKO ÁR
SALÁJ MÁDHURI BHARI
KANT́AKE THARATHARI

ÁJ BOLO KÁR INGITE
EI KÁMPAN JÁGÁNO PRÁTE
RANGE BHARÁ DHARÁ HOLO SÁJ HÁRÁ
ELO JOGI RÚP DHARI
KANT́AKE THARATHARI


Sending shivers down the lanes
of thorny date trees,
moist with dew,
winter has come with encrusted snow,
building new glaciers of ice.

The birds and animals rush away to far off lands
to preserve their lives and enjoy warmth,
in the hope of finding a new sun.

The water lily no longer blooms with blushing sweetness.
Tell me, today, at whose call, in this chilly dawn,

did the beautiful earth became bare?

Winter came, like an ascetic yogi.






97 (10/11/1982) D


SHIITE SHIULI KENO PHOT́E NÁ
KAMAL KENO KATHÁ KAYE NÁ
NÁ, NÁ, NÁ, TÁRÁ KATHÁ KAYE NÁ
SHIITETE TÁRÁ KUNKAŔE GECHE

ÁR JÁRÁ ÁCHE TAVA BHÁVE ÁCHE
MANETE SABÁI TOMÁY JÁCE
NÁ, NÁ, NÁ, TÁRÁ KATHÁ KAYE NÁ
SHIITETE TÁRÁ KUNKAŔE GECHE

DHARÁ ÁJI MANE MAJECHE
SE BUJHI TOMÁY CINE NIYECHE
NÁ, NÁ, NÁ, TÁRÁ KATHÁ KAYE NÁ
SHIITETE SE JE KUNKAŔE GECHE

MANER KUSUM SHATA DHÁRE PHUT́E
MANETEI CÁPÁ PAŔECHE
NÁ, NÁ, NÁ, TÁRÁ KATHÁ KAYE NÁ
SHIITETE TÁRÁ KUNKAŔE GECHE


In winter, why does the night jasmine not bloom?
Why does the lotus not speak?

No, no, no, they do not speak at all,
for, they are shivering with cold.

And those who remain merged in Your thought,
their minds all long for You.

The earth today is internally gay,
perhaps it has recognised You.

The flower of mind has bloomed in countless ways
but all the blooms are buried in Your mind.







98 (10/11/1982) D


SHIIT ÁSIÁCHE SÁTHE ÁNIÁCHE
RAUNGIN PHULER CHAVI
GANDHA VIHIIN MADHU HIIN PHÚL
ALPA RODER RAVI

RAVI CHILO KÁCHE BHÁVITÁM MANE
ASAHYA TÁP SAYE NÁKO PRÁŃE
RUDRA PURUŚ PRSANNA HAO
VARAŚÁR VARADÁNE
KÁCHE CHILO JABE BHÁLO CHILO TABE
EI KATHÁ ÁJ BHÁVI
ALPA RODER RAVI

SHONO BHÁI SAB SHONO
DÚRER TAPAN KÁCHETE ÁSIBE
CINTÁ KARO NÁ KONO
DHARÁR SHIITETE ÁSHÁR GIITITE
ÁNKI NÚTANER CHAVI
ALPA RODER RAVI


The winter has come,
bringing images of colourful flowers,
flowers without fragrance, without nectar,
and the pale light of the sun.

When the sun was near,
I thought in my mind,

"I cannot endure this unbearable heat
O awesome Lord, be gracious enough
To grant us the gift of rain showers!"

But now, in the pale light of the sun,
I think

"It was better when the sun was near."

Listen one and all, O listen,
the distant sun will again come near.
Do not be anxious!

In the cold of the earth,
in the pale light of the sun,
with the song of hope,
we paint pictures of a new time to come.







99 (10/11/1982) D


BHÁVI NIKO ÁSABE TUMI SHIITER RÁTE
VRIŚT́I JHARÁ SHIITER RÁTE

ESE CHILE ANEK KÁCHE
BOLINI TO ESO KÁCHE ÁRO KÁCHETE
BÁHIRE KAN KANE HAOÁ
SAKAL DVÁREI ÁGAL DEVÁ
ÁGAL KHULE BOLINI TO ESO BHIITARE
ESO GHARER MÁJHETE
VRIŚT́I JHARÁ SHIITER RÁTE

TULE NAYAN MUKHER PÁNE
CÁILE KENO KEI BÁ JÁNE
CHILE TUMI ABHIMÁNE
TAKHAN MÁNI NI
EKAT́I BÁRO BOLINI TO KATHÁ BOLITE
VRIŚT́I JHARÁ SHIITER RÁTE

CALE GELE DÚRE SARE
EKLÁ PATHER SÁTHII KARE
BÁHIRER KAN KANE HAOÁ UPEKŚÁ KARE
EKT́I BÁRO BOLINI TO THÁKO GHARETE
VRIŚT́I JHARÁ SHIITER RÁTE


I did not think,
You would come
on this wintry night.

You came so close,
I did not tell You to come so near,
and yet still nearer.

Outside the biting wind blew
and all the doors were closed.
I did not open the door and tell You,
"Come inside, come inside the house,
on this rainy wintry night."

Your eyes stared at my face.
Who knows why You gazed at me.
I did not know that Your feelings were wounded.

Not even once did I ask You to speak,
on this rainy wintry night.
You went far away on Your lonely path,
heedless of the biting cold outside,
and not even once did I ask You to stay inside,
on this rainy wintry night.







100 (10/11/1982) D



KAMALÁ NEBUR VARŃE GANDHE
NÚTAN CHANDE ESECHO
ÁJ NÚTAN CHANDE ESECHO

HIMÁNIR MÁJHE JHAINJHÁ JAGÁYE
MERU SHIITALATÁ ENECHO
TUMI, MERU SHIITALATÁ ENECHO
NÚTAN CHANDE ESECHO
ÁJ NÚTAN CHANDE ESECHO

AVASAR ÁR NÁHIKO TOMÁR
SHIHARAŃ ÁNO AMEYA APÁR
TUHINER GÁNE KAMPAN ENE
ÁJ, TUHINER GÁNE KAMPANA ENE
LIILÁ KHELÁ KARE CALECHO
TUMI LIILÁ KHELÁ KARE CALECHO
NÚTAN CHANDE ESECHO
ÁJ NÚTAN CHANDE ESECHO

SHOBHÁINJANE PHÚL DHARIÁCHE
BADARI TARURÁ PHALE BHARE GECHE
HIM NIDRÁY JÁRÁ SHUE ÁCHE
ÁJ, HIM NIDRÁY JÁRÁ SHUE ÁCHE
TÁDER KATHÁ KI BHEVECHO
TUMI TÁDER KATHÁ KI BHEVECHO
NÚTAN CHANDE ESECHO
ÁJ NÚTAN CHANDE ESECHO

EI SHIITER NISHIITHE NIIRAVA NIBHRITE
LOKÁTIITA BHÁVE METECHO
TUMI LOKÁTIITA BHÁVE METECHO
NÚTAN CHANDE ESECHO
ÁJ NÚTAN CHANDE ESECHO


With the colour and aroma of oranges,
with new rhythm,
You have arrived today.

Raising blizzards,
You brought chilly cold.
You bring numerous intense tremors without pause.

Today, making the snow quiver with songs,
You play Your divine sport (liila').

Flowers have appeared on the decorative tree.
The plum trees are blossoming.

Today, have You thought of those
lying in deep hibernation?

On this winter night,
in silence and solitude,
You remain absorbed in extramundane,
transcendental thoughts.






101 (11/11/1982) D


SHITER SHEŚETE NAVA PÁTÁ ÁSE
PURÁNORÁ JÁY JHARE
VASANTA ELO DVÁRE

NRITYER TÁLE TÁLE
NRITYER TÁLE, VEŃII UPACIÁ
KABARI KHASIÁ PAŔE
VASANTA ELO DVÁRE

SHIITER SHEŚE APUŚPA TARU
KALITE BHARIÁ PAŔE
VASANTA ELO DVÁRE

TUŚÁR GALIBE, EI BHAROSÁY
ANKUR SAB HÁSI MUKHE CÁY
PÁKHIRÁ KULÁE TAVA GÁN GÁY
NAVA SÁJ SAB PARE
VASANTA ELO DVÁRE

SHITER SHEŚETE NAVA PÁTÁ ÁSE
PURÁNORÁ JÁY JHARE
VASANTA ELO DVÁRE


At the end of winter,
new leaves unfold,
and old leaves fall.

Spring has come to the door
in the rhythm of dance,
with loosened braids and disheveled hair.

At the end of winter,
the bare trees burst into bloom.
"The snow will melt!"
with this hope
sprouts peep out with a smile.

Dressed in their new garments,
the birds in their nests sing Your songs.
Spring has come to the door.







102 (11/11/1982) D


ASHOKE PALÁSHE NAVA ULLÁSE
RTURÁJA ÁJ ÁSE

MALAY PAVANE SAGHAN SVAPANE
PHULER PARÁG BHÁSE
RTURÁJA ÁJ ÁSE

PHULER SUVÁS SAUNGE ENECHE
SAKAL MÁDHURI LUT́YE DIYECHE
VISHVA NIKHILE KAVOŚŃANILE
PRÁŃER PRADIIP HÁSE
RITURÁJ ÁJ ÁSE

VARŃA CHAT́ÁY TAVA MAHIMÁY
DHARÁ BHÁSE ULLÁSE
RTURÁJ ÁJ ÁSE


With the new delight,
in the ashoka and palash trees,
the king of seasons has today come.

In the southern breeze,
in the deepest dream,
in the pollen that wafts through the air,
the king of seasons has today come.

Spring has brought the fragrance of blossoms,
spreading sweetness all around.
In this boundless universe,
in the gentle breeze,
the lamp of life is smiling.

With the colourful radiance of Your glory
the whole world floats in delight,
for the king of seasons has today come.







103 (11/11/1982) D


VASANTA ÁJ JÁGLO
ÁMRA MUKUL BAKUL SHIMUL PÁRUL PALÁSHE

PHULER VANER ANÁHÚTA RABÁHUTER PÁSHE
ÁMRA MUKUL BAKUL SHIMUL PÁRUL PALÁSHE

ESO BANDHU ÁMRÁ SABÁI
TOMÁR TÁLE TÁL DIYE JÁI
TOMÁR CHANDE CHANDA MILÁI
NÚTAN PARIVESHE
SAKALER SAKÁSHE

ÁMRA MUKUL BAKUL SHIMUL PÁRUL PALÁSHE

PHULE BHARE JÁOÁ KÁNCAN VANE
KOKIL METECHE NÚTANER GÁNE
PHÚLER SUVÁSE SEI GÁN ÁJ
TOMÁ PÁNE JÁY BHESE
ANÁVILA ÁVESHE

ÁMRA MUKUL BAKUL SHIMUL PÁRUL PALÁSHE


Spring has awakened today,
in the mango blossoms and mimusops,
in the cotton flowers,
in the parul and palash trees
and in the wildflowers of the forest.

Come, O Lord, let us all move
in cadence with You,
blending our rhythms with Yours,
in this fresh and new atmosphere.

In the bauhannia garden, full of flowers,
the cuckoo bursts into the song of the new.
In the fragrance of flowers,
that song floats towards You today,
in absorption pure and profound.






104 (12/11/1982) K


NRITYER TÁLE TÁLE NRITYER CHANDE
OI ÁSE VASANTA OI ÁSE

KUÁSHÁY D́HÁKÁ TARU ÁLO JHALAMALA HOYE
NAVA KISHALAYE PHULE PUNAH HÁSE
OI ÁSE VASANTA OI ÁSE

VAN PHÚL ÁBHARAŃE SÁRÁ TANU D́HÁKIÁ
ÁLU THÁLU ELO KESH ÁKÁSHE MELIÁ
PÚRVASHÁ NRITYER CHANDE CHUT́IÁ CALE
SUSHOBHANÁ PRAKRTI MADHUMÁSE
OI ÁSE VASANTA OI ÁSE

MALAYER D́HEU ÁSE UŚŃA JALADHI HÁSE
SARE JÁOÁ MADHURIMÁ PHIRE ÁSE
JÁR EI MADHURIMÁ JÁHÁR EI GARIMÁ
TÁHÁR KATHÁT́I MANE SADÁ BHÁSE
OI ÁSE VASANTA OI ÁSE

NRITYER TÁLE TÁLE NRITYER CHANDE
OI ÁSE VASANTA OI ÁSE


In the cadence of dance,
in the rhythm of dance,
spring comes and comes.

The fog shrouded trees now glitter with light
and again smile.
New flowers and leaves cover the earth's body
with ornaments of wildflowers,
spreading their disheveled hair all over the sky.

Spring rushes in the rhythm
of the purvasha* dance,
adorning nature with beauty
In this month of sweetness,
spring comes and comes.

Waves of sea breeze waft aloft.
The warm ocean laughs and smiles;
all departed charms return again.
The one who is the source
of this sweetness and splendour
in thoughts of Him the mind blissfully floats.


* an oriental dance with quick, fleeting movements







105 (12/11/1982) K


ÁJI, VASANTA PAVANE LIILÁYITA CARAŃE
NECE JÁI
NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA
ÁJI, NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA

NIRMEGHA GAGANE AINJITA NAYANE
ENKE JÁI
ENKE JÁI MÁDHURI MAMA
NECE JÁI
NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA
ÁJI, NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA

ÁJ, EGIYE CALI TAVA CHANDE
SURABHITA HOI TAVA GANDHE
HÁSIÁ BEŔÁI ÁNANDE
RAINJITA KARI PATH KINSHUKA RAINJANE
TAVA LÁGI ANTARTAMA
NECE JÁI
NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA
ÁJI, NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA

ÁJ EGIE CALÁY NÁHI BÁDHÁ
MOR HIÁ TAVA HÁRE GÁNTHÁ
MOR GÁN TAVA SURE SÁDHÁ
ÁJ PIK TÁNE MADHU GÁNE
SAB KICHU MOR BHESE JÁY
BHESE JÁY JÁR PÁNE
TÁKE NAMO NAMO, NAMAH
NECE JÁI
NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA
ÁJI, NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA


Today, in the vernal breeze,
on graceful feet,
I dance like a fountain.

With my colourful vision
I decorate the cloudless sky,
painting it with all my sweetness.

Today, I move and move in Your rhythm
and perfume myself with Your divine fragrance.
I move along in laughter and joy.
With palash blossoms, I colour the path crimson,
for You only, Lord of my innermost heart.

Today, no obstacles obstruct our path.
Into Your garland my heart is woven.
With Your melody my song is in harmony.

Today, in the cuckoo's sweet song,
my whole mind floats along.
And to the one towards whom it floats,
I offer my deepest salutation.


---------------------------------------------

Today, in the vernal breeze
with playful footsteps
I dance on and on, like a fountain I dance.
In the cloudless sky, with decorated eyes,
I am painting with all
the sweetness of my mind.

Today I am moving ahead in Your rhythm.
I am perfumed by Your fragrance
In a joyful spirit I am wandering.
O my dearest Lord!
For You I have coloured the path
with guelderroses.

Today I have no obstacles
for my onward movement.
My heart is threaded in Your melody.
Today, with the call of the cuckoo,
with the sweet song,
everything of mine floats away,
floats towards that divine one
to whom I give my salutations.







106 (13/11/1982) D


PHULER SÁJI SÁTHE NIYE
KE ELO GO KE ELO

GÁNER MÁLÁ HÁTE NIYE
SURER SROTE BHÁSÁLO
BAKUL BELÁ CHOKH MELE CÁY
MADHUP PUŚPA NESHÁ DHARÁY
BHRAMAR KATHÁ SHONÁTE CÁY
MADHUR GANDHE MÁTÁLO
KE ELO GO KE ELO

DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ HÁSE
PHULER PARÁG HAOÁY BHÁSE
PRÁŃER PARÁG TÁTE MISHE
VISHVA BHUVAN RÁNGÁLO
KE ELO GO KE ELO

SUDIIRGHA KÁL BASE BASE
CHINU JÁHÁR ÁSÁR ÁSHE
SE EI PRÁTE NIJER HÁTE
VASANTA DOL DOLÁLO
KE ELO GO KE ELO
PHULER SÁJI SÁTHE NIYE
KE ELO GO KE ELO


Bearing with Him a flower basket,
who came, O who came?
With a garland of songs in His hand,
He set me afloat on His stream of melody.

The mimusops jasmine blossoms have opened their eyes.
The Indian olive scatters joyous intoxication.


The black bee tries to speak,
intoxicated with sweet fragrance.

In the distant sky the stars are smiling
and pollen float in the air,
blending with the pollen of life.
The vast universe has become scarlet red.

For a long time I sat and waited
until the one whom I awaited,
with His own hand, rocked the cradle of song.

Who came, O Lord, who came?







107 (13/11/1982) D


VASANTA ÁJ HÁSALO
SHUDHU HÁSI KHUSHI EI DHARAŃIITE

PHULER MIŚT́I CÁHANITE
PHULER MADHUR MADHUTE
ÁJ CHUT́E JÁI CALO DYULOKER PÁNE
CHANDE O GÁNE KEKÁ PIK TÁNE
MUCHE PHELE DÁO SAB MALINATÁ

D́ÁK DEY PÁKHI MADHU RÁTE
RITU RÁJ ÁJ DVÁRE SAMÁGAT
KORAKERÁ ÁJ SADÁ JÁGRATA
SARÁIÁ DÁO SAKAL JAŔATÁ
PRÁŃER ÚŚŃA PRAVÁHETE
SHUDHU HÁSI KHUSHI EI DHARAŃIITE

PRÁŃER PARASHE SAB KICHU HÁSE
SAB KICHU BHÁSE TÁRI SHROTE
SHUDHU HÁSI KHUSHI EI DHARAŃIITE


Spring smiles today and on the earth there is only joy.
With the sweet look of flowers,


with the sweet nectar of flowers,
let us rush towards the celestial realm.

With the rhythms and songs of cuckoos and peacocks,
let all impurities be removed.
In the sweetness of the night the bird sends forth its call.
On the earth there is only joy.



The king of the seasons has come to the door,
and, with the warm current of life,
has awakened flower buds and removed all dullness.

On the earth there is only joy.
With the touch of life everything smiles,
and in His current everything flows.







108 (14/11/1982) D


RAODRER KHARATÁPE
GRIIŚMER DÁVA DÁHE

BELÁ MALATIR SNIGDHA SAMIIR
KICHU SHIITALATÁ ÁNE
MAN ÁRO SHIITALATÁ CÁHE
GRIIŚMER DÁV DÁHE

SAHAKÁR SHÁKHÁ BHÁRETE ÁNATA
THARE THARE PHALE JAMBUK NATA
PRACAND́A TÁP SAHE NÁ JE ÁR
MAN SADÁ EI KAHE
GRIIŚMER DÁV DÁHE

NAESH VÁTÁSE KUSUM SUVÁSE
SE KICHU UPSHAM ÁNE
MAN ÁRO UPSHAM CÁHE
GRIIŚMER DÁV DÁHE

SHATA JANAMER SHATA KLESH JATA
GRIIŚMETE JENO HOLO EKIIBHÚTA
RUDRA DEVATÁ VRIŚT́I NÁMÁO
MAN SADÁ EI KAHE
GRIIŚMER DÁV DÁHE


In the gruelling heat of the sun,
in the summer's scorching heat,
the jasmine, the white creeper,
and the soothing breeze,
bring at last some cooling freshness.

But the mind want still more coolness,
in the summer's sweltering heat.

The mango branches are laden with fruits,
the blackberries hang low on the branches
this terrible heat we can no longer endure.
The mind always thinks of the summer's scorching heat.
The fragrance of flowers in the cool night breeze

brings some relief but the mind wants more
in the summer's sweltering heat.

All the countless torments of countless lives
have collected together in summer
and the mind constantly calls
"O awesome Lord, send rain showers!",
in the scorching heat of the summer.






109 (14/11/1982) D


BANDHU, TOMÁR GOPAN KATHÁ
KAYE JÁO MOR KÁNE KÁNE
KÁNE KÁNE

GRIIŚMA KÁLER SABÁR VYATHÁ
JÁNÁO ÁMÁY GÁNE GÁNE
GÁNE GÁNE
KAYE JÁO MOR KÁNE KÁNE
KÁNE KÁNE

PHUT́ALO JE PHUL SE JÁY PUŔE
PHOT́ENI JE JÁY SE JHARE
ARDHA PATHE NADIIR DHÁRÁ
VÁŚPETE JÁY UŔE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E KII SHUDHU ÁMÁR VYATHÁ

JIIVER VYATHÁ,
E KII NAY TOMÁR VYATHÁ SAB KHÁNE
KAYE JÁO MOR KÁNE KÁNE
KÁNE KÁNE

TRIŃER ÁNKUR JÁGITE CÁY
JÁGE NÁ SE DÁHERI BHAY
TUŚÁR PUINJA ÚŚŃATÁTE
ASHRU HOYE BAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E KII SHUDHU ÁMÁR VYATHÁ

JIIVER VYATHÁ
E KII NAY TOMÁR VYATHÁ SAB KHÁNE
KAYE JÁO MOR KÁNE KÁNE
KÁNE KÁNE


Whisper Your secrets into my ears,
O supreme friend.
The sufferings of all in summer
convey to me in Your songs,
in Your songs, in Your songs.

The flower blossoms have burned and dried,
and the unopened buds have fallen on the path.
The river's flow evaporates in the air.
Is this pain only mine, or shared by all creatures?

Lord, whisper into my ears.
The grass sprouts want to awaken,
but do not, for fear of the heat,
and the ice melts in the warmth, like tears.






110 (14/11/1982) D


GRIIŚMÁVAKÁSHE SE YADI ÁSE
DÚ HÁT BHARIÁ DOBO PHÚL
DOBO PHÚL, SHUDHU PHÚL

ARUŃÁKÁSHE, BELÁ CAḾPMÁ PÁSHE
CHANDAMAYA CARAŃ RÁTUL, NIYE
CHANDAMAYA CARAŃRÁTUL

DÚ HÁT BHARIÁ DOBO PHÚL
DOBO PHÚL, SHUDHU PHÚL

KOKIL EKHANO KICHU KATHÁ KAYE
SANDHYÁ SAKÁLE MALAY AJO BAYE
KINSHUKA SHÁKHE PAPIHÁ D́ÁKICHE
VISHUŚKA PRÁY NADII KÚL

DÚ HÁT BHARIÁ DOBO PHÚL
DOBO PHÚL, SHUDHU PHÚL

ASHOK PUŚPA PRÁY JHAROJHARA
SHÁLMALI TARU BIIJE BHAROBHARA
DRÁKŚÁR THOKÁ PHALE THAROTHAR
MÁDHAVI KUNJE PUNJE PUNJE
ÁJ MÁDHAVI KUNJE PUNJE PUNJE
ALI GUNJARE PEYE PHÚL

DÚ HÁT BHARIÁ DOBO PHÚL
DOBO PHÚL, SHUDHU PHÚL


In the summer holidays, if He comes,
I will offer Him flowers in my outstretched palms,
I shall offer flowers, only flowers.
In the crimson sky beside the groves of jasmine and magnolia.
If He comes on His rhythmic, rosy feet,

I shall offer flowers in my outstretched palms.

Even now the cuckoos sing a few notes.
in morning and evening when the sea breeze blows,
on branches of the kimshuka trees,
the papaya bird calls.
The rivers have dried up, almost all.

I shall offer Him flowers, in my outstretched palms.
The sharica indica flowers have almost all fallen.
The silk cotton trees are laden with seeds.
On the grapevine, clusters of grape hang low,
and in the bower of ma'dahavii flowers
swarms of black bees are humming around the blossoms.
I shall offer Him flowers in my outstretched palms.



--------------------------------

In the summer holiday season, if He comes,
I will offer handfuls of flowers,
I will give flowers, only flowers.

In the crimson dawn sky
Your rhythmic crimson feet
remain beside the Bela
and Ca'mpaka flowers.
To Your rosy feet I will offer
handfuls of flowers.

Still the cuckoo speaks something.
In the morning and evening
the southern breeze blows.
In the branches of the Kin'shuka tree
the nightingale is calling.
The river bed has almost dried up.

Almost all the flowers of the
Ashoka tree have fallen.
The Sha'lmali tree is full of seeds.
The bunches of grapes
are growing in abundance.

Today, in the Ma'dhavi grove
in the cluster of flowers,
bees are humming
around flower blossoms.







111 (15/11/1982) D


VEŃUKÁR VAN KII KATHÁ KAY
ÁJI, VEŃUKÁR VAN KII KATHÁ KAY

PÁTÁ JHARIBÁR VEDANÁTE HÁY
MÚK MUKHE SE JE CÁHIÁ RAY
VEŃUKÁR VAN KII KATHÁ KAY
ÁJI, VEŃUKÁR VAN KII KATHÁ KAY

HÁRAYECHE SE JE SAB SHYAMALIMÁ
DHÚLI JHAINJHÁY SAKAL SUŚAMÁ
BETAS KUNJE NIIP NIKUNJE
MADHU VÁYU ÁR NAHI BAY

RUDRA DEVATÁ E KII TAVA KHELÁ
ANAL DÁHANE AKARUŃ LIILÁ
VARŚÁR SUR ÁRO KATA DÚR
CÁTAK JÁCICHE MARU TRIŚÁY

VEŃUKÁR VAN KII KATHÁ KAY
ÁJI, VEŃUKÁR VAN KII KATHÁ KAY


Today, what does the bamboo grove say,
in the agony of its loss of leaves?
In speechless silence it gazes on.

Today, what does the bamboo grove say?
In the storms of dust it lost its green beauty.
In the cane and kadamba groves,
the sweet spring breeze no longer blows.

O awesome Lord, what is this play of Yours?
This scorching fire? This heartless sport?
The skylark sings in this desert thirst:
"How far off is the sweet melody of rain?"








112 (15/11/1982) D


IISHÁN KOŃETE MEGH JAMIÁCHE
KHARTARA VÁYU BAHITE CHE
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE
ÁJI KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE
KHARTARA VÁYU BAHITE CHE

GAVÁKŚA DVÁR BANDHA KARIYÁ
ASHANI DHVANITE TRASTA HOIÁ
GRIHA KOŃE BASE SAKALE EKHAN
NIIR NARTAN SUNITECHE
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE
ÁJI KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE
KHARTARA VÁYU BAHITE CHE

KATA PRIYA TARU UPAŔIÁ JÁY
ÁHAT PHALERÁ JHARE PAŔE JÁY
JHAINJHÁ GATITE SHILÁ VRIŚT́ITE
NIIŔ HÁRÁ PÁKHI KÁNDITECHE
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE
ÁJI KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE,
KHARTARA VÁYU BAHITE CHE

NIDÁGHER MÁJHE VAJRA RÚPETE
RUDRA DEVATÁ E KII NÁCE MÁTE
JALE THÁKÁ TARI MAHÁ ÁTANKE
D́HEUER DOLÁY DULITECHE
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE
ÁJI KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE
KHARTARA VÁYU BAHITE CHE


In the northeast the clouds have gathered
and a strong breeze is blowing
today violent storms have come.
Closing their window in fear of the thunder,
all are sitting indoors,
listening to the dance of the rain.

So many precious trees have been uprooted
and windswept fruits have fallen.
Loosing their nests in tempests and hailstorms,
the birds are weeping.

Just at midday, in the form of thunder,
the awesome Lord dances His wild dances
and ships at sea, in fear and dread,
toss and roll on the crests of waves.






113 (15/11/1982) D


VISHÁKHÁ TANAY VAESHÁKHA TUMI
BHAERAVA DYUTI NIYE ESECHO

DHARÁR PRATIT́I AŃUTE AŃUTE
RAODRA JHALAK BHARE DIYECHO
BHAERAVA DYUTI NIYE ESECHO

DHÚLI JHAINJHÁY SABE DHÚSARITA
SABUJER SHOBHÁ PRÁY VILUPTA
TAPTA BHÚMITE SHUŚKA TRIŃETE
RTU PARICAYA BOLE DIYECHO
BHAERAVA DYUTI NIYE ESECHO

SARITÁR JAL SARIÁ GIYÁCHE
NIRMEGH RÁT TÁRÁY BHÁSICHE
JÁHÁR LIILÁY SAB KICHU HOYE
APARÚPA RÚPE TÁRE ENECHO
BHAERAVA DYUTI NIYE ENECHO


You are Vaesha'ka*, the son of the Visha'kha star**.
You have come with the fiery resplendence of Bhaerava***.
On this earth each and every atom


You have filled with a flash of effulgence.

After the dust storms, all is now pale
and the green field's beauty has disappeared.
In the dry hot fields, in the withered grass,
You have imprinted the identity of the season.
You have come with the resplendence of Bhaerava.

The flow of the river has dwindled
and stars are floating in the cloudless night.
He whose divine sport is the cause of all
has come in summer in a special form.

* the summer month
** the most prominent star in the summer season
*** Shiva's son, a great Tantric personality






114 (15/11/1982) K


KEKÁ KALARAVA MUKHARITA PRÁTE
KE GO ELE NÚPUR PÁY

SHATA VIIŃÁ NANDITA MADHUR NIKKANE
JALADER CHAT́Á MEKHE GÁY
KE GO ELE NÚPUR PÁY

TÁLI TAMÁLERÁ ÁJ NAVA RÚPE SEJE CHE
NIIP NIKUNJA SUVÁSE HESECHE
SNIGDHA SAMIIRAŃA KETAKI PARÁG MÁKHI
DÚR NIILIMÁY BHESE JÁY
KE GO ELE NÚPUR PÁY

DARDURERÁ ÁJ ÁNANDE METECHE
JUTHIKÁRÁ TÁR SANE KI JENO KI KAHICHE
SALÁJ KÁMINI PHÚL SUGANDHA CHAŔÁYE
KÁR PÁNE BÁRE BÁRE CÁY
KE GO ELE NÚPUR PÁY


At dawn, piercing with the peacock's call
who are You who came in Your ankle bells,
jingling sweetly like a hundred lyres,
adorning Your body with the lustre of clouds?

The palm trees today have dressed in new garments,
a gentle breeze spreads the pollen of screw pine flowers
and drifts towards the distant azure sky.


Today the frogs are croaking in joy
and the jasmine flowers are whispering secrets
while the blushing kaminii flowers are shedding their fragrance
and glance at You, again and again.









115 (16/11/1982) D


VARŚÁR RÁTE TUMI ESE CHILE
RAJANI GANDHÁ VANE

ÁMI CHINU ABHIMÁNE
ARGAL DEOÁ GHARE
CHINU CHOT́T́A GRIHA KOŃE
RAJANI GANDHÁ VANE

JHAT́IKÁR PAR JHAT́IKÁR ESECHE
ÁGHÁTER PAR ÁGHÁT LEGECHE
TABU TUMI SÁRÁ RÁT JEGE CHILE
SURER AEKYATÁNE
RAJANI GANDHÁ VANE

MUŚAL DHÁRÁY VRIŚT́I NEMECHE
JHÁPAT́ÁR PAR JHÁPAT́Á LEGECHE
TABU TUMI SÁRÁ RÁT JEGECHILE
MAMATÁ MADHUR T́ÁNE
RAJANI GANDHÁ VANE

JHAŔER RÁTE TUMI ESECHILE
RAJANI GANDHÁ VANE
ÁMI CHINU ÁNAMANE
ARGAL DEOÁ GHARE
RAJANIGANDHÁ JÁNE
RAJANI GANDHÁ VANE


On a rainy night You came
in the garden of tuberoses.

Locking myself in,
alone with wounded feelings,
I sat in a corner of my small house
when You came in the garden of tuberoses.

Storm after storm howled,
pounding and dashing again and again.
Yet, the whole night You kept awake
with Your symphony in the garden of tuberoses.

The rains were pouring in torrential gusts,
sweeping and blowing in gale after gale.
Yet the whole night You kept awake,
drawn by the pull of love
in the garden of tuberoses.

In the stormy night You came
in the garden of tuberoses.
Unmindfully, I sat in my small closed room
and only the tuberoses knew You had come.







116 (16/11/1982) K


VARAŚÁ ESECHE NIIP NIKUINJE
BETAS KUNJE NÁCITE NÁCITE
SHIKHIRÁ SAKALE CHANDE METECHE

VIIŃÁR DHVANITE MANDRITA GIITITE
CHANDAHÁRÁ DHARÁ PRÁŃA PEYECHE
SHIKHIRÁ SAKALE CHANDE METECHE

JUTHIR SUVÁS BHÁSE SAJAL HAOÁY
MANER PARÁG HÁSE MADHUR MÁYÁY
CHANDE CHANDE VIPULÁNANDE
ÁDHA MARÁ TARU SAB JEGE UT́HECHE
SHIKHIRÁ SAKALE CHANDE METECHE


In the bower of begonia flowers,
the rains have come,
dancing and dancing in the fields of cane.
All the peacocks have started
prancing in rhythm.

In the deep, vibrant sounds from the lyres,
the world without rhythm
has found new life.

The fragrance of jasmine
floats in the wet air;
the pollen of the mind smiles
in sweetest love.

Thrilling in blissful rhythms,
the dying trees have all arisen.
All the peacocks have started
prancing in rhythm.






117 (16/11/1982) D


VARAŚÁR DINE SABÁKÁR SANE
AEKYA TÁNE EGIE CALO

EGIE CALITE NÁHI CÁHO YADI
JHÁRÁ PATÁRI GALPA BOLO
SHUE, JHÁRÁ PATÁRI GALPA BOLO
AEKYA TÁNE EGIE CALO

SABÁI ÁJIKE METECHE CHANDE
KEKÁ KALARAV SHIKHIIR KANT́HE
SALÁJ DHARAŃII NECE CALECHE SE JE
SABUJER SÁJE MAN BHOLÁLO
AEKYA TÁNE EGIE CALO

HÁSI KHUSHI BHARÁ EI SAMÁROHE
UTALÁ PAVAN NÁNÁ DIKE BAHE
ÁLÁPE ÁVESHE GÁNE ULLÁSE
SABÁR JIIVAN BHARIYE TOLO
AEKYA TÁNE EGIE CALO


In these rainy days, together with all
let us move forward in concert.

If You do not want to move ahead,
then lie down and tell tales of fallen leaves.

Today, all are intoxicated with joyful rhythm.
With the piercing sound in the throats of peacocks,
this blushing earth dances along.
Its verdant beauty enchants the mind.

The people are full of gleeful mirth.
In all directions the restless wind blows.
With banter and festivity, songs and delight,
let us fill the lives of all.
Let us move forward together, in concert.








118 (16/11/1982) D


VARAŚÁ ESECHE BHAROSÁ ESECHE
CÁTAKERÁ TRŚÁ MIT́ECHE

SHUŚK TRIŃERÁ SHYÁMAL SHOBHÁY
GALICÁR RÚP DHARECHE
JAL PAŔITECHE JHAMÁJHAM KARE
AMARÁR SUDHÁ JENO JHARE PAŔE
HÁRÁNO MÁDHURI TARUTE PHIRECHE
JIIVERÁ NÚTAN PRÁŃ PEYECHE
CÁTAKERÁ TRŚÁ MIT́ECHE

CALO CHUT́E CALI LAKŚYER PÁNE
ÁJI, CALO CHUT́E CALI LAKŚYER PÁNE
DÚRANTA GÁNE DURDAM PRÁŃE
PHIRE CÁHIBÁR GHUME KÁT́ÁBÁR
SAB AVASAR CALE GECHE
ÁJ, SAB AVASAR CALE GECHE
CÁTAKER TRIŚÁ MIT́ECHE


The rains have come, and hope has returned.
The skylark's thirst is quenched.
The once parched grasses,
in verdant new beauty, carpet the earth.

The rains are pattering on the ground,
as if heavenly nectar was dripping down.
The lost sweetness has returned to the trees
and all the creatures have found new life.

Let us rush today towards our goal supreme,
with full throated songs, with indomitable spirit.
Now, there is no time to look back or sleep.








119 (17/11/1982) K


MEGH TUMI KÁCHE ESO
JAL CÁI ÁRO JAL CÁI

SABUJ DHÁNER CÁRÁ SHUKHÁIÁJÁY
EK KAŃÁ JAL NÁI, JAL NÁI
JAL CÁI ÁRO JAL CÁI

NEBUR PHULETE ÁJO MADHU BHARENI
ÁTÁR PHULETE KONO PHAL DHARENI
BÁTÁVIR PHUL GANDHE MÁTENI
EI NIDÁRUŃ KHARÁ THEKE TRÁŃ PETE CÁI
JAL CÁI ÁRO JAL CÁI

KADAMBA KALI SAB JHARE PAŔE JÁY
RAJANI GANDHÁ PHÚL PHÚT́ITE NÁ PÁY
ÁGUNER HALKÁY MÁT́I PUŔE JÁY
VARŚÁR SNIGDHATÁ KOTHÁ KHUNJE PÁI
JAL CÁI ÁRO JAL CÁI


O clouds! Come near!
We want water,
still more water!
The green seedlings of paddy are withering
in the scorching heat of the sun.
There is not a drop of water,
not a single drop.

The orange blossoms are not yet filled with nectar,
the custard apple blossoms
have not yet become fruits.
The pomelo flowers are not intoxicated with fragrance;
from this cruel drought we want relief.


The kadamba blossoms have all dropped off,
the tuberose flowers cannot bloom.
In this fiery heat the earth is scorched.
Where shall we find the freshness of rain?






120 (17/11/1982) K


SHÁRAD PRÁTE MOR EKTÁRÁTE
SHEFÁLI GANDHE MAN GÁNE METECHE
SHÁRAD PRÁTE

MANDA MADHUR HAOÁTE
SHISHIRE BHEJÁ MARTYABHÚMITE
NRITYE TÁLE DHARÁ CHUT́E CALECHE
SHEFÁLI GANDHE MAN GÁNE METECHE
SHÁRAD PRÁTE

ÁLOR PATHE NÁI MEGHER MÁNÁ
ÁJ, ÁLOR PATHE NÁI MEGHER MÁNÁ
NIILÁKÁSHE PÁKHI SAB MELECHE D́ÁNÁ
EI AVÁRITA PARIVESHE PRÁŃER NAVÁVESHE
UDDVEL HIYÁ KOTHÁ BHESE CALECHE
SHEFÁLI GANDHE MAN GÁNE METECHE
SHÁRAD PRÁTE

PLÁVANER VÁRI DHÁRÁ KAME ESECHE
ÁJ, PLÁVANER VÁRI DHÁRÁ KAME ESECHE
JEGE UT́HÁ BHÚMI NAVA SÁJE SEJECHE
BHULOK DYULOK MÁJHE NANDAN MADHU SÁJE
KE GO NIJE DHARÁ DILE SABÁR KÁCHE
SHEFÁLI GANDHE MAN GÁNE METECHE
SHÁRAD PRÁTE


In the autumn dawn on my one stringed lute,
in the fragrance of the night jasmine,
my mind is intoxicated with song.
In the sweet, gentle breeze,
on this earth, wet with dew,
in dance and rhythm, the world rushes along.

In the fragrance of the night jasmine
my mind is intoxicated with song.

Even the clouds are not forbidden
to move along the path of light.
Unfolding their wings,
the birds soar in the sky.
In this atmosphere of freedom,
there is a new touch of joy.
O where floats my overflowing heart?

In the fragrance of the night jasmine,
my mind is intoxicated with song.

Today, the flood of the river has receded
and the emerged lands are wearing new garments,
sweet and charming garments.
From this earth and the realms above,
who are You who has come so near,
within the embrace of all?

In the fragrance of the night jasmine,
my mind is intoxicated with song.






121 (18/11/1982) D


ÁMI SHARAT SAKÁLE SHISHIRETE DHUE
SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI
ÁMI, SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI

SÁJÁBO JATANE TOMÁR CARAŃE
EI SÁDH NIYE ESECHI
SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI
ÁMI, SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI

TAKHAN, SÁDÁ MEGHA RÁSHI ÁKÁSHETE BHÁSI
CALECHILO MADHU MÁKHIÁ, TAKHAN
DULITE CHILO SE SURABHI RABHASE
KAMAL KUMUD HÁSIÁ
ÁMI SEI PARIVESHE BASIÁ ÁVESHE
MÁLÁGULI MOR GENTHECHI

SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI
ÁMI, SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI

MÁLÁGULI MOR GÁNTHÁ NAY SHUDHU
JHARÁ SHEFÁLIKÁ KUŔÁE
ÁCHE MAMATÁR GIITI PRABHÁTER PRIITI
PRATI PÁPAŔTE JAŔÁYE
ÁMI SÁRÁ SAKÁLT́I SAB KÁJ PHELE
MÁLÁGULI MOR GENTHECHI
SHUDHU MRIDU HESE SHUDHU BHÁLOBESE
TOMÁR LÁGIÁ ENECHI

SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI
ÁMI, SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI


In the autumn morning I have treaded
a garland of night jasmine flowers washed in dewdrops.
With this desire alone, I have come.


I have threaded a garland of night jasmine flowers
when the white clouds were floating in the sky above,
as if covered with honey.


The smiling lilies and loti
swayed with fragrant bliss.
Sitting in that atmosphere, intoxicated with joy,
I threaded a garland for You.

But my garlands are not simply woven
by picking up fallen flowers,
for, mingled with each petal,
is a song of compassion and the love of the dawn.

The whole morning, neglecting all my work,
I have brought this garlands for You.
With a gentle laugh, with a heart full of love.








122 (18/11/1982) D


PATHIK TUMI EKÁKI ESE
SHIULI JHARÁ RÁTER SHEŚE
DUÁR ÁMÁR BANDHA DEKHE
DÁNŔIE CHILE PATHERI PÁSHE

GHUME ÁMÁR JAŔÁNO ÁNKHI
KICHU BÁ DEKHI KICHU NÁ DEKHI
TÁI, RÁTER SHEŚE HIME BHIJE TUMI
BHORE CALE GELE ARÚPE BHESE
DÁNŔIE CHILE PATHERI PÁSHE

PATHIK TUMI EKÁKI ESE
SHIULI JHARÁ RÁTERA SHEŚE
DUÁR ÁMÁR BANDHA DEKHE
DÁNŔIE CHILE PATHERI PÁSHE

ÁMÁR DVÁRER JUTHIKÁ LATÁ
EKHANO BAHE TAVA VÁRTÁ
SHISHIRER JAL MUCHITE MUCHITE
JEGE ÁCHE SE JE TOMÁRI ÁSHE
DANŔIE CHILE PATHERI PÁSHE

SE SAMAY YADI DVÁR KHULITÁM
KONO KICHU KATHÁ KÁNE KAHITÁM
SHÁRAD NISHITHE TÁHÁRI SURETE
BHÁSIÁ JETÁM MILE MISHE
DÁNŔIE CHILE PATHERI PÁSHE

PATHIK TUMI EKÁKI ESE
SHIULI JHARÁ RÁTER SHEŚE
DUÁR ÁMÁR BANDHA DEKHE
DÁNŔIE CHILE PATHERI PÁSHE


O traveler,
You came all alone
at the end of the night
when the jasmine flowers fell.

Seeing my door closed,
You stood by the wayside.
My eyes were half closed in sleep,
some things I could see,
and some things I could not.

Then, You went away at dawn,
wet with mist at the end of night,
floating in the infinite void.

The jasmine creeper at my door
still carries the message of Your arrival.
Removing its drops of dew,
it remains awake, ever waiting for You.

If at that time I had opened my door
and whispered a word in Your ear,
on that autumn midnight,
I would have floated aloft
and mingled myself in Your melody.


-------------------------------------

O Traveler, You came alone at dawn.
When You arrived,
the shiuli flowers fell to the ground.

Finding my door closed,
You remained standing by the roadside.
My eyes were sleepy,
Some things I could see, some things not.
Then You left in the dew drenched dawn,
disappearing into the formless.

The jasmine creeper at my door
still carries Your message.
As the morning dew disappears,
remains in me the hope of Your return.

If my door had been open,
I could have spoken to You
and merged myself in the flow of Your melody.






123 (18/11/1982) D


SHARAT AE ÁSE AE ÁSE AE ÁSE
SHARAT NÁCER TÁLE TÁLE PÁ PHELE PHELE
MANDÁKRÁNTÁ CHANDE DHARÁY HÁSE
SHARAT AE ÁSE AE ÁSE AE ÁSE

SHARAT SHUDHU NAY SHEFÁLIR SUGANDHATE
SHARAT SHUDHU NAY SÁDÁ MEGHER BHELÁTE
SHARAT PRÁŃER ÁSE SHARAT MANE ÁSE
SHARAT BHUVAN KE BHÚLIE MARME HÁSE

SHARAT SHUDHU NAY BÁTÁVI NEBUR GANDHE
SHARAT, SHUDHU NAY KUSH KÁSHER DOLÁR CHANDE
SHARAT PRÁŃE ÁSE SHARAT MANE ÁSE
SHARAT BHUVAN KE DULIE MARME HÁSE


There comes the autumn,
stepping in cadence of dance.
With stately rhythm,
it smiles on the earth.

The autumn is not only perfuming the night jasmine flowers.
Autumn is not only floating on the rafts of white clouds.
Autumn comes in life, it comes in the mind.

Autumn enchants the world
and it smiles
in the innermost heart.

Autumn is not only in the aroma of pomelos.
Autumn is not only in the rhythms of the swaying kush grass.
Autumn comes in life,

it comes in the mind.
Autumn thrills the world,
and it smiles in the innermost heart.







124 (18/11/1982) D


SHARAT, TOMÁR SURER MÁYAY
ÁKÁSH VÁTÁS MÁTÁLO

DÚR NIILIMÁR SUDHÁ RÁSHI
DHARÁR JIIVAN RÁUNGÁLO
ÁKÁSH VÁTÁS MÁTÁLO

JALE BHARÁ SARITÁRÁ
SHYÁMALIMÁY GÁCH PÁLÁRÁ
MADHUR GANDHE PHAL PHULERÁ
SONÁR SVAPAN JÁGÁLO
ÁKÁSH VÁTÁS MÁTÁLO

RAJAT RANGER MIŚT́I MEGHE
SAKAL ÁSHÁ ÁCHE JEGE
SAKAL CHANDA CHÚT́CHE VEGE
TÁR PÁNE JE SAB KICHUKEI NÁCÁLO
ÁKÁSH VÁTÁS MÁTÁLO


Autumn, with Your enchanting melody,
has intoxicated the sky and the air.
With the nectar of the distant azure void,
it has coloured the life of this earth.

The rivers are full of water.
The verdant beauty of trees and plants,
have awakened golden dreams in all.

In the sweet and silvery clouds,
all hopes are drifting along awakened.
All rhythms are rushing towards Him.
The autumn has intoxicated the sky and the air.







125 (18/11/1982) D


ÁJ, ÁKÁSHE TÁRÁR MELÁ
DHARAŃII ÁTMA HÁRÁ

ÁJ, PHULER SUVÁSE MADIR VÁTÁSE
SABÁI HÁSI KHUSHITE BHARÁ
DHARAŃII ÁTMA HÁRÁ, ÁJ
DHARAŃII ÁTMA HÁRÁ

ÁJ ÁLO DHÁRÁ BAHE JÁY
KHUSHITE PAPIHÁ GÁY
ÁJ MADHU NIKKANE RÁTUL CARAŃE
KE GO ELO PRÁŃ BHARÁ
DHARAŃII ÁTMAHÁRÁ
ÁJ, DHARAŃII ÁTMA HÁRÁ

ÁJ SUDHÁ DHÁRÁ BAHE JÁY
KHUSHITE TRILOK GÁY
ÁJ SAKAL ÁKUTI MADHU RASE MÁKHI
KE GO ELO MAN BHARÁ
DHARAŃII ÁTMA HÁRÁ
ÁJ, DHARAŃII ÁTMA HÁRÁ


Today, in the sky, is a festival of stars.
The whole world has lost itself in joy.
The air is intoxicated with the fragrance of flowers
and all beings are filled with mirth.
The world has lost itself in joy.

Today, the fountain of effulgence is flowing.
In joy, the papiya bird bursts into song.
Today, with sweet jingling rose feet,
filling my life, who has come?

Today, a flood of nectar flows along.
In joy and delight the three worlds sing.
Today, all desires are drenched in sweetness.
Filling my mind, who has come?
The world has lost itself in joy.






126 (19/11/1982) K+D


EK, PARIKRAMÁR HOLO ANTA

DIN TITHI BAHE JÁY
VATSARA CALE JÁY
KATA PHÚLA JHARE JÁY
KATA PHALA PAŔE JÁY
VATSARA CALE JÁY

KATA UTTÁPE CHANDE GÁNETE
KAT UDDVEGE ASHRU DHÁRÁTE
VATSAR CHILO MOR PRÁŃE MISHE
ÁJI HÁY HÁRAIÁ JÁY
AJÁNÁY SARE JÁY

JÁRÁ ÁSE, ÁSE JÁVÁR JANYE
JÁRÁ JÁY, JÁY ÁSÁR JANYE
DÚR NIILIMÁY JÁRÁ BHESE JÁY
TÁRÁ PUNAHESE JÁY
NAVA RÚPE ESE JÁY
VATSARA CALE JÁY

EK PARIKRAMÁR HOLO ANTA


One rotation is complete.
The days flow on,
the year passes by.

How many flowers have dropped down?
How many fruits have fallen?
The year passes by.

With what warmth did we sing our rhythmic songs!
With what pain did we cry a flow of tears!
The year was mingled with my life,
and now, today, it is gone,
into oblivion it flows.

Those who come,
go to depart
and those who depart,
go to return.

Those who float into the distant blue sky,
will return in newer and newer forms.
The year passes by.


-------------------------------------

One rotation of six seasons is complete.
The days flowed on, the year passed by.

How many flowers have faded away?
How many fruits have fallen off?
The year passes by.
With what agony and flowing tears
the year has mingled with my life!
Today it is gone,
into oblivion it flows.

Those who come, come to depart.
And those who depart, go to return.
Those who float into the distant blue sky,
will return in new forms.
The year passed by, one rotation is complete.






127 (19/11/1982) K


EK NÚTANER SUR ÁJI BÁJALO, BÁJALO
PHULE PHULE DOLÁ DIYE

DHARITRI NAVA SÁJE SÁJALO, SÁJALO
SAB KLESH VYATHÁ DILO BHULIYE
PHULE PHULE DOLÁ DIYE

ÁJ SUMUKHE CALÁR PATHE NEI KONO BÁDHÁ
KANT́HA BHARÁ GÁN EKAI SURE SÁDHÁ
ÁJ BHEDA BHÚLE MILE MISHE, EGIE CALO HESE
CALO, SABÁI KE SAUNGE NIYE
PHULE PHULE DOLÁ DIYE

NRITYER CHANDE, AMITA ÁNANDE
PARÁŃER PARÁGER SURABHITA GANDHE
NAVA VARŚER EI HARŚER PARIVESHE
SE GO KOTHÁ SABÁRE JE DILO NÁCIYE
DILO MÁTIYE
PHULE PHULE DOLÁ DIYE,
EK NÚTANER SUR ÁJI BÁJALO, BÁJALO


The melody of the new is played today.

With the swaying of flowers,
the earth is wearing new garments,
making me forget all my pains.

Today, in the path of forward movement,
no obstacle stands in our way.
Our full throated songs
are all sung in one tune.

Forgetting all our differences,
merging together and laughing,
let us march ahead today.
Let us move together with all,
with the swaying of flowers.

In the rhythm of dance, with boundless bliss,
in the fragrant aroma of the pollen of life,
in this atmosphere of New Year's delight,
where is He who has made us all dance?
Where is He who has excited our hearts?


------------------------------------

The tune of the new is played today,
sending a thrill in the garden of flowers.

The earth is wearing new garments,
making me forget all my pains and agonies.

Today, on the path of forward movement,
no obstacles stand before us.
Our full throated songs are all sung in one tune.

Forgetting all our differences,
merging together and laughing,
let us march ahead,
let us move together with all.

In the rhythm of dance,
with boundless bliss,
in the fragrant aroma of the pollen of life,
in this atmosphere of new year's delight,
where is He who has made us all dance,
where is He who has excited our hearts?






128 (19/11/1982) D



VATSAR, NAVA VATSAR
TUMI, KALYÁŃ ENO CÁRI DIKE
TUMI KALYÁŃ ENO CÁRI DIKE

NÚTAN BHORER HÁT CHÁNITE
NÚTAN ÚŚÁR NAVÁLOKE
VRIKŚA LATÁRÁ SABUJE BHARUK
VANYA PASHURÁ NIRÁPADA HOUK
PÁKHIRÁ KANT́HE AMIYA BHARIÁ
UŔIÁ BEŔÁK DIKE DIKE
TUMI, KALYÁŃ ENO CÁRI DIKE

MÁNUŚE MÁNUŚE BHED DÚR HOK
BUDDHIR APACAYA RODH HOK
SHAKTIR SARVANÁSHÁ PRATÁP
SANYAT HOK SAB DIKE
KALYAŃ ENO CÁRI DIKE
TUMI KALYÁŃ ENO CÁRI DIKE


O year, new year!

In all directions You spread welfare for all.
The new dawn is beckoning.

With the blue rays of the new day's light,
let the trees and creepers be verdant and fresh,
let the wild animals feel safe,
let the birds fill their throats with nectar
and in all directions soar above.

Let the differences between people be removed.
Let the wastage of intellect cease.
Let the power of all the destructive forces be contained.







129 (19/11/1982) D


SURER DHÁRÁ EGIE CALE
PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE, CALE
PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE

JHAŔ JHANJHÁ VAJRA SNEHA
BHÁLOBÁSÁ MADHUR GEHA
SABÁI ÁCHE SURE BÁNDHÁ
ÁCHE SURE METE
PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE

CALE PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE
NAVA VARŚER NÚTAN ÁLO
TOMÁR SURE SUR MILÁLO
KONO KICHUREI BESURO NAI
LIILÁR EI JAGATE
PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE

CALE PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE
SURER DHÁRÁ EGIE CALE, CALE
PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE

JÁNI BANDHU KÁCHEI ÁCHO,
SUKH DUHKHER BHÁR NIYECHO
KABE, TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE
BHÁSBO TOMÁR SROTE
NAVA VARŚER EI PRABHÁTE, TOMÁR HÁSITE
PRÁŃER DHÁRÁR SÁTHE

CALE PRÁŃER DHÁRÁR SÁTHE
SURER DHÁRÁ EGIE CALE, CALE
PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE


The flow of melody moves on,
keeping pace with the flow of life.

Storms and dust storms,
love, affection and sweetness
are all bound in Your melody,
and intoxicated in Your song.

The new light of the new year
has blended its melody with Yours.
Nothing is now unmelodious
in this world of divine play.

I know, O Lord, You are close to me,
taking charge of my pleasures and pains.
When thinking of You,
I float in Your current,
in Your smile,
in the dawn of the new year.






130 (20/11/1982) D


SONÁLI BHOR JIIVANE MOR
ÁBÁR KII RE ÁSCE PHIRE

SHATA VYATHÁR SHATA VEDANÁR
SHATA LÁINCHANÁR ÁNDHÁR CIRE

SONÁLI BHOR JIIVANE MOR
ÁBÁR KII RE ÁSCE PHIRE

KATA PRADOŚ KATA PRABHÁT
KATA SHARAT VASANTA RÁT
KATA ÁSHÁ KATA BHAROSÁ
BHESE GECHE ASHRU NIIRE

SONÁLI BHOR JIIVANE MOR
ÁBÁR KII RE ÁSCE PHIRE

PÚRVÁKÁSHE ARUŃ HÁSE
VÁTÁS BHÁSE PHÚLA SUVÁSE
NAVA VARSE NAVA HARŚE
VYTHÁR SMRITI JÁY JE SARE

SONÁLI BHOR JIIVANE MOR
ÁBÁR KII RE ÁSCE PHIRE


The golden dawn of my life, is it returning again?
Piercing the darkness of countless pains,
countless agonies, countless humiliations.

How many twilights, how many dawns,
how many autumn and spring nights,
how many hopes and aspirations
have all passed by, floating away in tears?

On the eastern horizon the crimson dawn smiles,
the fragrance of flowers floats in the air.
With the new delight of the new year,
the memories of pain all vanish away.







131 (20/11/1982) D


NAVA VARŚA ELO ÁJI
SABÁRE ÁNANDA DITE

PHULE PHALE PÁTÁY RASE
SURABHITE MAN MÁTÁTE
SABÁRE ÁNANDA DITE

JÁRÁ CALE GECHE DURE
DÚR HOTE ÁRO DÚRE
TÁRÁ ÁJO BENCE ÁCHE
SURERI SUDHÁ JHAINKÁRE
ÁJ, TÁDER ÁSHIŚ SURER SHROTE
PRERAŃÁ DIK CALÁR PATHE
SABÁRE ÁNANDA DITE

CHAY RITUR PARIKRAMÁ
MERU HIMER OT́HÁNÁMÁ
EI PARIVESHE ESE
PRÁŃ D́HELEDII SABÁR HITE
SABÁRE ÁNANDA DITE


New Year came today to give bliss to all,
to intoxicate the mind with fruits and flowers,
with eaves, juices and fragrance.

Those who have gone far away,
from far to farther,
are still alive.
With the sweet resonance of melody,
let their blessing today inspire others
to move along the path
in the current of melody.

The rotation of the six seasons,
the rise and fall of the polar snow,
in this atmosphere
I dedicate my life to the welfare of all.







132 (20/11/1982) D


JANMA TITHITE NÚTANERA SROTE
NÚTANERA ÁLO JENO PÁI

CHANDA MAYER CHÁNDASIKATÁ
NAVA BHÁVE BHARE NITE CÁI
JÁHÁ DIVE TÁ DÚ HÁTH PETE NOBO
JÁ SHONÁBE TÁHÁ MARME RÁKHIBO
TOMÁR JIIVAN TOMÁKEI DOBO
TAVA NÁME JENO METE JÁI
NÚTANER ÁLO JENO PÁI, JANMA TITHITE

KACI KISHALAY PATRA HOYECHE
RAKTIMÁ SHYÁMALIMÁY BHARECHE
NAVA SHAKTITE NAVA SÁMARTHYE
SABÁR KÁJE LÁGITE CÁI
NÚTANER ÁLO JENO PÁI, JANMA TITHITE

NIRÁSHÁR GÁN GÁIBO NÁ ÁR
JIIVAN KE KABHU BHÁVIBO NÁ BHÁR
AYUT CHANDE MADHURÁNANDE
TAVA VÁŃII JENO BAYE JÁI
NÚTANER ÁLO JENO PÁI JANMA TITHITE

JANMA TITHITE NÚTANER SROTE
NÚTANERA ÁLO JENO PÁI


On my birthday, in the current of the new,
let new light dawn upon us,
and, in the rhythms of the Lord of rhythm,
fill my life with new ideas.

Whatever You will give,
I will accept with outstretched palms.
Whatever You will say,
I will hold in my innermost heart.
Your life, I will offer back to You.
With Your name, let me be intoxicated.

The tender new leaves are now full grown.
Their reddishness has now become green.
I want to dedicate myself to serving all,
with renewed vigour and fresh strength.

I shall no longer sing songs of despair.
I shall no longer think of my life as a burden.
With countless rhythms,
with sweetest bliss,
let me carry Your message on.
Let new light dawn upon me.







133 (20/11/1982) D


TAVA, SHUBHA JANMA DINE
PRABHÁTERA ÁLO NAVA RÚPE ÁSE
NAVA BHÁVE HÁSE KŚAŃE KŚAŃE
TAVA, SHUBHA JANMA DINE

ÁJ, ÁKÁSHE VÁTÁSE SUDHÁ UPACIÁ JÁY
KHUSHIR JOÁRE UDDVELA HIYÁ
KOTHÁY BHÁSIÁ JÁY
ÁJ PÁOÁR ÁNANDE MOHAN CHANDE
MADHU SMRITI PAŔE MANE
TAVA SHUBHA JANMA DINE

ÁJ, NIIL ÁKÁSHE SNIGDHA VÁTÁSE
PÁKHIRÁ GÁIÁ JÁY
GÁCHER MUKULE HÁSIMÁKHÁ PHULE
MADHU DHÁRÁ BAHE JÁY
ÁJ, SAKALERA KÁCHE SAKALERA MÁJHE
TOMÁRE PEYECHI PRÁŃE PRÁŃE
TAVA SHUBHA JANMA DINE


On Your auspicious birthday,
the light of dawn comes in a new form,
smiling in a new way at every moment.

The sky and the air are overflowing with nectar,
and in the flood of joy,
my heart floats away to an unknown place.
Today, in the enchanting rhythm of blissful attainment,
sweet memories surge in my mind


Today, in the blue sky,
in the gentle breeze,
the birds continue to sing.
In the blossoms of trees,
in the smiling flowers,
the flood of nectar continues to flow.

In all, through all,
I have attained You.
I attained You in the core of my life,
on Your auspicious birthday.








134 (21/11/1982) D


JANAMA LAGANE
TAVA, JANAMA LAGANE PRABHÁTERA ÁLO
NAVA RÚPE ELO NAVA ÁSHVÁSE
SAKAL CÁOÁR SAKAL PÁOÁR
PÚRŃATÁ ELO SMITA NIILÁKÁSHE
JANAMA LAGANE

ÁJ PÁKHIRÁ KII KATHÁ KAYE
PHULE PHALE GÁCH NATA HOYE RAYE
ÁJ MANDRITA VANE MADHUR PAVANE
SABÁI NÁCICHE NAVA ULLASE
NAVA RÚPE ELO NAVA ÁSHVÁSE
JANAMA LAGANE

ÁJ HÁSITE KHUSHITE GIITE TRIPTITE
PÚRŃATÁ ELO NÚTAN VÁTÁSE
NAVA RÚPE ELO NAVA ÁSHVÁSE
JANAMA LAGANE


At the moment of Your birth,
the light of dawn came to me,
in a new form with new hope.

All desires, all attainments
became fulfilled
in the smiling blue sky.

What do the birds say today?
With flowers and fruits the trees bend low.

Today, in the murmuring forest,
in the sweet breeze,
everything dances in new delight.

Today, with mirth and joy,
song and satisfaction,
fulfilment lies in the new air.








135 (22/11/1982) K


JANMA DINE EI SHUBHA KŚAŃE
PRÁŃ BHARÁ APÁR ÁNANDE

AŃUTE AŃUTE PRATI PARAMÁŃUTE
DOLÁ LÁGE NAVA VARŃE GANDHE
PRÁŃ BHARÁ APÁR ÁNANDE

KHUSHITE VIBHOR ÁPAN HÁRÁ
SABÁKÁR MAN ÁVESHE BHARÁ
UDDVEL HIYÁ TOMÁRI LÁGIYÁ
NECE CALE MOHAN CHANDE
PRÁŃ BHARÁ APÁR ÁNANDE

JANMA DINE EI SHUBHA KŚAŃE
PRÁŃ BHARÁ APÁR ÁNANDE

BHÁLOBESE ESECHO, KACHAT́ITE RAYECHO
ÁLOR CHAT́ÁY ÁCHO SABÁR ÁNANDE
PRÁŃ BHARÁ APÁR ÁNANDE

JANMA DINE EI SHUBHA KŚAŃE
PRÁŃ BHARÁ APÁR ÁNANDE


On this birthday, at this auspicious moment,
my life is filled with immeasurable bliss.
Every atom, every molecule vibrates
with new colour and fragrance.

Transported with joy,
lost in themselves,
the minds of all are absorbed in You.
Their overflowing hearts
dance in that enchanting rhythm
for You and You alone.

You have come out of love,
and in love You remain near.
You are in the rays of the effulgent light.
You are the bliss of all.







136 (22/11/1982) D


ÁJKERA EI SHISHU TARU
PHALE PHULE PATRAPUNJE
D́HEKE DEVE TAPTA MARU
ÁJKERA EI SHISHU TARU

JAL SINCANE MAMATÁR D́ÁKE
ÁMRÁ SABÁI BÁNCÁBO TOMÁKE
JALE JHAŔE ROGE SAB UPASARGE
TAVA SÁTHE MORÁ ÁCHI TARU
ÁJKERA EI SHISHU TARU

ÚŚAR DHUSAR D́HÁKÁ PAŔE JÁK
MARU TRIŚIKÁ LIIN HOYE JÁK
SHYÁMALE KOMALE CHEYE JÁK SAB
VISHVER JATA ÁCHE MARU
ÁJKERA EI SHISHU TARU


The tender plants of today
will one day cover the arid desert
with their fruits, flowers and leaves.

Watering them with the call of love,
we shall all protect them,
in rains and storms,
in disease and in calamity.
O tree, we are with You.

Let this grey and arid earth
be covered with fresh greenness.
Let the desert thirst be quenched.
Let all the deserts of this universe
be filled with verdant beauty.







137 (22/11/1982) D


BESHI KICHU NÁHI CÁI
MORÁ, BESHI KICHU NÁHI CÁI
CÁI EKT́U BHÁLOBÁSÁ
CHOT́T́A EKT́I BÁSÁ
RODE JALE HIME MÁTHÁ GUNJIBÁR T́HÁIN
MORÁ, BESHI KICHU NÁHI CÁI

JENE SUNE ANÁDAR HATÁDAR
KARIBO NÁ TOMÁKE
NIJE JEMANI THÁKIBO TEMANI RÁKHIBO
ÁMÁDER E GRIHA KE
CÁI MAMATÁ MADIR SHÁNTIR NIIŔA
ER BESHI CÁI NÁI
MORÁ, BESHI KICHU NÁHI CÁI

JHAŔE JHAINJHÁTE ASHANI NIPÁTE
TUMI ÁSHRAY DÁTÁ
MAMATTVE TUMI PITÁ
EI AVÁRITA SNEHA ANUPAMA GEHA
CIR DIN JENO PÁI

MORÁ BESHI KICHU NÁHI CÁI
MORÁ, BESHI KICHU NÁHI CÁI
CÁI EKT́U BHÁLOBÁSÁ
CHOT́T́A EKT́I BÁSÁ


We don't want anything more
than a little love and a little house
where we can lay our heads,
in sun, rain and in mist.

Knowingly we shall never neglect You.
Just as we maintain ourselves,
we shall maintain our house.
We want a peaceful little nest,
filled with the nectar of love.
More than this, we do not want.

In storms and typhoons,
in the roaring of thunder,
You are the giver of shelter.

In love and affection,
You are a father to us.
In our perfect little house,
let boundless love prevail always.







138 (22/11/1982) K


ÁMI JE DIKE TÁKÁI HERI O RÚPA KEVAL

SE JE BÁHIRE BHIITARE RAHE ÁLO JHALA MAL
SE JE ÁKÁSHE VÁTÁSE BHÁSE AMAL ÁBHÁY
SE JE PUŚPE PUŚPE HÁSE MADHUR MÁYÁY

SE JE HIYÁMÁJHE GÁN GÁY NÁBALÁ BHÁŚÁY
SE JE NRTYERA TÁLE ÁSE MADHU DYOTANÁY


TÁRE KEMANE BHÚLIBO ÁMI
SE JE NÁCÁY DOLÁY SADÁ SAPTA BHUMI
YADI LUKOBÁR TARE JÁI GIRI GUHÁTE
YADI NIIL VESHE NIILÁKÁSHE JÁI BHULÁTE

ÁMI JE DIKE TÁKÁI SE JE GHIRIÁ ÁCHE
HÁSE ÁNKHIR TÁRÁY KALO RANGERI MÁJHE
PÁSHARITE JATA CÁI PÁSHARÁ NÁ JAY GO
PÁSHARÁ NÁ JÁY
TÁRE CHEŔE BENCE THÁKÁ HOLO EKI DÁY GO
HOLO E KII DÁY

ÁMI JE DIKE TÁKÁI HERI O RÚP KEVAL
SE JE ÁMÁRI MÁJHÁRE HÁSE ÁLO JHALA MAL
ÁMI JE DIKE TÁKÁI HERI O RÚPA KEVAL
SE JE BÁHIRE BHITARE RAHE ÁLO JHALA MAL


Wherever I look, I see only His form,
glittering both inside and out.
In the sky and in the air He floats,
shining in pure resplendence,
smiling in all the flowers.

With the magic of His sweetness,
He sings in unspoken words into all hearts.
With sweet vibrations
He comes in the cadence of dance.

How can I forget Him?
He who stirs the seven realms
and makes them swing and dance?

Whether I hide myself in mountain caves,
or conceal myself in the sky,
disguised in skyblue garments
wherever I go
He is already there,
surrounding all.

He smiles in the iris of the eye.
He smiles in the pupil of the eye.
The more I try to forget Him,
the more I remember,
the more I remember.
How difficult is it to live without Him!

Wherever I look, I see only His form.
He is inside me, glittering and laughing.







139 (22/11/1982) D


TUMI ESE CHILE NIIRAVA NISHIITHE
HRIDÁKÁSH MOR ÁLO KARITE

MOR, KONO GUŃA NÁI, TABU ESE CHILE
SHIKHÁIÁ CHILE BHÁLO BÁSITE
SAKAL PRÁŃII KE BHÁLOBÁSITE
ÁMI, JATA BHÚLI BHÚLI KARI
TATA JAŔÁIYÁ DHARI
JATA BHÚLI BHÚLI KARI
BHÚLITE JE NÁHI PÁRI

TOMÁR, SARVANÁSHÁ SEI JE BÁNSHI
BÁNSHI DÚKÚL PLÁVIÁ HRDAY CHÁPIÁ
ASHRU SARÁYE BHARÁY HÁSI
SARVA NÁSHÁ SEI JE HÁSI
PRÁŃ KEŔE NEVÁ SEI JE HÁNSI
PRÁŃ KEŔE NEVÁ SEI JE BÁNSHI

TUMI SAKAL RTUTE SAKAL TITHITE
MOR PRÁŃE ÁCHO JAŔÁYE
ÁR, TANUTE TANUTE AŃUTE AŃUTE
MOR MANE ÁCHO JAŔÁYE
JAŔÁYE ÁCHO
MANER SAUNGE JAŔÁYE ÁCHO
TANUTE TANUTE AŃUTE AŃUTE
MOR MANE ÁCHO JAŔÁYE
JAŔÁYE ÁCHO
MANER SAUNGE JAŔÁYE ÁCHO

TUMI ESE CHILE NIIRAVA NISHIITHE
SAB KICHU MOR ÁLO KARITE
MOR KONO GUŃ NÁI TABU ESE CHILE
SHIKHÁIÁ CHILE BHÁLO BÁSITE
SAB KICHUKE BHÁLO BÁSITE


You came in the silent midnight
to enlighten the sky of my heart.
Though I had no merit, You still came
and taught me how to love,
to love all living creatures.

The more I feel I will forget You,
the more I am caught in Your embrace.
I cannot forget Your dangerous flute.

The flute that overflows the banks of my heart.
It fills me with laughter and removes all my tears.

Your dangerous smile,
Your bewitching smile,
Your bewitching flute.

In all seasons, on all days,
You are mingled in my existence.

In every atom and cell of my life,
my body in Your body,
my atoms in Your atoms,
You are merged in my mind,
You are merged in my entire mind.

You came in the silent midnight
to fill my all with Your effulgence.






140 (22 /11/1982) D


ÁCHO, KABARII VEŃIITE KÁLO D́OR HOY
KÁLOY KÁLOY MILE? GO

ACHO, KAPÁLER T́IIPE COKHER KÁJALE
KÁCHE TABU NÁHI DEKHI GO
EI APARÚPA LIILÁ LUKOCURI KHELÁ
KENO TÁHÁ NÁHI BUJHIGO
KABARI VEŃIITE

ÁMÁR SUKHER SHEŚ NÁHI JE
TOMÁY PELÁM ETO KÁCHE
ÁMÁR SUKHER SHEŚ NÁHI JE
ÁMI HÁRÁI HÁRÁI SADÁ BHAYA PÁI
KENO PÁI TÁHÁ NÁHI JÁNI

BHÁVIBO NÁ BHÁVI ÁRO BESHI BHÁVI
KENO BHÁVI TÁHÁ NÁHI JÁNI
HÁRÁI HÁRÁI SADÁ BHAYA PÁI
KENO PÁI TÁHÁNÁHI JÁNI
ÁMI, YUGA YUGA DHARI BASE ÁCHI JÁGI
PRÁŃER PRADIIP JVELE
MOR, PRÁŃER PRADIIP JVELE
MANERI D́ÁNÁ MELE

MOR, MANERI D́ÁNÁ MELE
SAMMUKHE ESE DÁNŔÁO GO HESE
MADHURA CARAŃ PHELE, TAVA
MADHURA CARAŃ PHELE
RÁTUL CARAŃ PHELE, TAVA
RÁTUL CARAŃ PHELE
KABARI VEŃIITE KÁLO D́OR HOY

ÁCHO KABARI VEŃIITE KÁLO D́OR HOY
KÁLOY KÁLOY MILE GO

KAPOLERA KÁLO TILE GO
MOR KAPOLERA KÁLO TILE GO
RANDHRE RANDHRE MISHE GO
MOR, RANDHRE RANDHRE MISHE GO


You are like a black ribbon,
mingled in my braids
black merged into black.
You are in my cosmetic mark,
in the collyrium of my eyes.

You are so close, yet I cannot see You!
Why this unique sport,
why this game of hide and seek?
I do not understand.

My happiness knows no bounds;
I feel You so close.
I am always afraid lest I may lose You.
Why I am afraid, I do not know.
The more I decide not to worry,
The more and more I worry.
Why I worry, I do not know.

For ages You have kept me awake,
lightning the flame of my life,
unfolding the wings of my mind.
Come and stand before me, smiling,
with Your gentle steps, on Your rosy feet.

You are like a black ribbon,
mingled in my braids,
mingled in the black mole on my cheek,
mingled in every pore of my life.






141 (25/11/1982) D


SE JE ÁKÁSHE SÁGARE VANE KÁNTÁRE
LATÁY PÁTÁY LUKÁY RAY
SHÁRAD NISHIITHE SHEFÁLI PHULETE
GANDHE GANDHE BHARIÁRAY

VISHVER RÚP JÁHÁ RÚPETE
TÁKE KI KAKHANO BHULÁ JÁY
BHULÁ JAY NÁ, JÁY NÁ, JÁY NÁ JÁY NÁ
JAY NÁ, JÁY NÁ, JÁY NÁ JÁY NÁ
VISHVER ÁLO JÁHÁR ÁLOTE TÁR
THEKE DÚRE THÁKÁ KI JÁY
THÁKÁ JÁY NÁ, JÁY NÁ, JÁY NÁ JÁY NÁ
JÁY NÁ, JÁY NÁ+ JÁY NÁ JÁY NÁ


TÁR THEKE DÚRE THÁKÁ JÁY NÁ JÁY NÁ
TÁKE KABHU DÚRE RÁKHÁ JÁY NÁ JÁY NÁ
JÁY NÁ JÁY NÁ, JÁY NÁ JÁY NÁ

YADI KUSUMA SUVÁS NIYE PHUT́I
KONO NIRJAN VANA TARU SHÁKHE
SE JE KISHALAY HOYE RAKTIM ÁBHÁTE

CÁRI PÁSHE MOR GHIRE THÁKE
EI GHIRE THÁKÁ T́ÁI CÁI
ÁMI EI GHIRE THÁKÁ T́ÁI CÁI
DÚRE NÁHI JETE CÁI
SE JE ÁKÁSHE SÁGARE VANE KÁNTÁRE
LATÁY PÁTÁY LUKÁY RAY

PRABHÁT NISHIITHE SAKAL PHULETE
GANDHE GANDHE BHARIÁ RAY
SE JE GANDHE GANDHE BHARIÁ RAY


In the sky and in the ocean,
in forests and fields,
in creepers and leaves,
He remains concealed.

In the autumn midnight
He fills the night jasmine with fragrance.

How can we forget the one,
whose beauty is the universal beauty?
We cannot forget Him.
We cannot forget Him.

How can we remain away from Him
whose light is the universal light?
We cannot, we cannot,
we can never keep away from Him.

If ever my fragrance bloomed like a flower,
on the branch of a beautiful forest tree,
He would surround me like a tender red leaf,
encircling me with His crimson radiance.

I want His embrace forever.
I never want to go far away.

In the sky and in the ocean,
in forest and fields,
in creepers and leaves,
He remains concealed.

All flowers,
blooming from dawn to midnight,
are filled with His blissful fragrance.





142 (26/11/1982) D


ÁKÁSHE SÁGARE
ÁKÁSHE SÁGARE JEKHÁNE MISHECHE
TÁR CEYE ÁRO DÚRE
NIYE JÁO MORE HÁT KHÁNI DHARE
SEI DIGANTA PÁRE

NIYE JÁO HE, NIYE JÁO HE
HÁT KHÁNI DHARE MORE NIYE JÁO HE
NIYE JÁO HE
NIYE JÁO MORE HÁTH KHÁNI DHARE SEI DIGANTA PÁRE
ÁMI, BHESE JETE CÁI ARUPE/ARÚŃ? ÁLOTE

LOKÁTIITA TAVA SURE

ÁMI, JATA BÁR BHÁVI DEKHIBO NÁ ÁMI
TOMÁKE ÁMÁR MANE
TÁKÁIÁ DEKHI BASE ÁCHO TUMI
ÁLO KARE MANE GOPANE, GOPANE ÁCHO HE
MOR MAN ÁLO KARE GOPANE ÁCHO HE

TÁKÁIÁ DEKHI BASE ÁCHO TUMI
ÁLO KARE MANE GOPANE
PRABHÁTE NISHITHE SAKAL TITHITE
SAB KHÁNE ÁCHO TUMI
BÁHIRE BHITARE HRDAYE GABHIRE
KABHU EKÁ NÁHI ÁMI

EKÁKI NÁHI GO, EKÁKI NÁHI GO
KONO KHÁNE KABHU ÁMI EKÁKI NÁHI GO
BÁHIRE BHITARE HRIDAYE GABHIRE
KABHU EKÁ NÁHI ÁMI

ÁKÁSHE SÁGARE
ÁKÁSHE SÁGARE JEKHÁNE MISHECHE
TÁR CEYE ÁRO DÚRE
NIYE JÁO MORE CHANDE O SURE OI DIGANTA PÁRE
ÁKÁSHE SÁGARE


Where the sky and the ocean meet,
far beyond that,
hold my hand and take me,
to that far distant horizon.
Take me, O Lord.

I want to float in Your formless effulgence,
in Your transcendental melodies.
Whenever I decide not to see You in my mind,
I look and see You already seated there.

My body in Your body,
my atoms in Your atoms,
You are merged in my mind,
You are merged in my entire mind.

You came in the silent midnight
to fill my all with effulgence.

You are hiding in my mind
radiating Your effulgence secretly,
radiating Your effulgence secretly in my mind.

Then I look and see You already seated there
radiating Your effulgence secretly in my mind.

At dawn and at midnight, on all days,
You are everywhere,
inside and outside the deepest recesses of my heart.
So I am never alone.

I am never alone.
I am never alone anywhere.





143 (27/11/1982) K+D


ÁHÁ KII SHUNILÁM
ÁHÁ KI SHUNILÁM, MADHUKŚARÁ NÁM
BINÁ MULYE ÁMÁR VIKÁL JIIVAN
ÁHÁ KII SHUNILÁM

NÁM, KEMANE PASHILO KARŃE
KEMANE CHONYÁ DILO MARME
NÁMERI CHANDE, MADHURÁNANDE
UDDVELO DHARÁ NILO TÁRI SHARAŃ
ÁHÁ KII SHUNILÁM

NÁMERI DOLÁTE DULITE DULITE
TÁR SHROTE ÁMI JÁI BHESE BHESE
NÁMERI ÁLOTE, HÁSITE HÁSITE
TÁR SANE ÁMI THÁKI MILE MISHE
MISHIÁ THÁKI GO

TÁHÁRI SAUNGE MISHIÁ THÁKI GO
TÁHÁRI SAUNGE ÁMI MISHIÁ THÁKI GO
NÁMERI ÁLOTE HÁSITE HÁSITE
TÁR SANE THÁKI MISHI

ÁMI, TÁHÁRI ÁLOR ARUŃ RÁGETE
RAUNGE RANGE TÁRE RÁNGÁIBO
TÁR, MADHUR NÁMAT́I MADHUR BHÁVETE
SAKAL VISHVE CHAŔÁIB
CHAŔÁYE DEBO GO

MADHUR NÁM MADHUR BHÁVE
CHAŔÁYE DEBO GO
TÁR, MADHUR NÁMAT́I MADHUR BHÁVETE
SAKAL VISHVE CHAŔÁIBO

ÁHÁ KII SHUNILÁM PRÁŃA BHARÁ NÁM
BINÁ MULYE ÁMÁR BIKÁLO JIIVAN
BINÁ MULYE ÁMÁR BIKÁLO JIIVAN
ÁHÁ KI SHUNILÁM


O, what am I hearing?
The name that secretes the sweetest nectar,
that priceless name
without which my life would turn valueless.

How blissful is the name that entered my ear,
leaving a sweet touch in the core of my heart.
In the rhythm of that name, with sweetest bliss,
the overjoyed earth took shelter in Him,
swaying in the rhythm of His name.

In His current I am floating, floating.
In His effulgence I am laughing, laughing.
In Him I remain merged,
merged in Him I remain.

With the crimson colours of His light,
I shall colour Him.
His name I will spread throughout the universe
with sweet ideation.
I will spread His sweet name with sweet ideation.





144 (27/11/1982) D


ESO, DHIIRE DHIIRE CARAŃ PHELE

MOR MANER GABHIIRE
ÁMI, ARGALA GULI DIYECHI KHULE
SVÁGATA JÁNÁTE PRÁŃA BHARE
ESO DHIIRE DHIIRE CARAŃ PHELE

BELÁ BAYE JÁY VIRAHA VYATHÁY
SANDHYÁ GHANÁY MADHUR MÁYÁY
SANDHYÁ DIIPAT́I NIYE ESO BHIITARE
CÁRI DIK ÁLOKITA KARE

TAVA, PRÁŃER DOLÁY, PRÁŃ MOR DULE JÁY
TAVA, SURER MÁYÁY, MAN MOR METE JÁY
MÁTIÁ JÁY GO
MÁTIÁ JÁY GO
SURER MÁYÁY MAN MÁTIÁ JÁY GO
MÁTIÁ JÁY GO
ÁCHO, DAKHINÁ PAVANE MADHUR SVAPANE
DIK DIGANTA GHERIÁ
ÁCHO DAKHINA PAVANE

ÁCHO, PRÁŃER PRADIIPE HRIDAYER NIIPE
SAB KICHU MOR BHARIÁ
BHARIÁ ACHO GO
BHARIÁ ACHO GO
SAB KICHU ÁMÁR BHARIÁ ÁCHO GO
ÁCHO, PRÁŃER PRADIIPE HRIDAYER NIIPE
SAB KICHU MOR BHARIÁ
BHARIÁ ÁCHO GO, BHARIÁ ÁCHO GO
SAB KICHU ÁMÁR BHARIÁ ÁCHO GO

ESO DHIIRE DHIIRE CARAŃ PHELE
MOR HIYÁR MÁJHÁRE
ESO DHIIRE DHIIRE CARAŃ PHELE


Come with gentle and slow steps,
come deep inside my mind.
I have unlocked the doors
to welcome You with all my heart.

The time passes by with the pangs of birds.
The evening approaches with the sweet touch of sadness.
Holding the evening lamp,

come inside
and radiate light on all sides.

In the swinging of Your life,
my life sways.
With the magic of Your melody,
my mind is intoxicated.
My mind is intoxicated with the magic of Your melody.
Today, in the southern breeze,

in sweetest dream,
You encircle the horizon.

You are in the southern breeze.
You are in the flame of my life,
You are in the flower of my heart.

You fill my all.
You fill my all.
O Lord You fill my all!






145 (28/11/1982) D


DÚR NIILÁKÁSHE, DAKHINÁ VÁTÁSE
PHULER SUVÁSE, MAN MADHU MÁSE
MAN SADÁ KHUNJE PETE CÁY
TOMÁY, MAN SADÁ KHUNJE PETE CÁY
DÚR NIILÁKÁSHE

UDDVELA HIYÁ TOMÁRI LÁGIÁ
SADÁI CHUT́IYÁ CALE JÁY
CHUT́IÁ JÁY GO CHUT́IÁ JÁY GO
TOMÁRO PÁNETE SE JE CHUT́IÁ JÁY GO
UDDVELA HIYÁ TOMÁRI LÁGIYÁ
SADÁI CHUT́IÁ CALE JÁY

ÁMÁR, MANERA ISHÁN KOŃETE
MEGHA SHATA SHATA JAME CHILO
TAVA, SONÁLI ÁLOTE AMAL HÁSITE
TÁRÁ SAB KOTHÁ BHESE GELO

KOTHÁY BÁ GELO GO
KOTHÁY BÁ GELO GO
SEI, PUINJIBHUTA MEGHA
KOTHÁY BÁ GELO GO

TAVA, SONÁLI ÁLOTE AMALA HÁSITE
TÁRÁ SAB KOTHÁ BHESE GELO
EI, ARUŃ ÁLOTE? ÁLO JHARÁ PRÁTE
MOR MAN DÁO RÁḾGIYE
SAB LAJ DÁO SARIE
MOR, SAB LAJ DÁO SARIYE
SAB BHAYA DÁO SARIYE
MOR, SAB BHAYA DÁO SARIYE
DÁO SAB KŚUDRATÁ SARIE

SARIYE DÁO GO
SARIYE DÁO GO
MOR SAB KŚUDRATÁ
SARIYE DÁO GO

EI ARUŃA PRABHÁTE ÁLO JHARÁ PRÁTE
MOR MAN DÁO RÁNGIE

DÚR NIILÁKÁSHE DAKHINA VÁTÁSE
MAN SADÁ KHUNJE PETE CÁY
TOMÁY MAN SADÁ KHUNJE PETE CÁY
MOR, MAN SADÁ KHUNJE PETE CÁY
DÚR NIILÁKÁSHE


In the distant blue sky,
in the southern breeze,
in the fragrance of flowers,
in the springtime of mind,
my mind constantly seeks You.

My overflowing heart constantly rushes towards You.
O Lord, it rushes towards You, it rushes.
My overflowing heart constantly rushes towards You.

In the northeastern corner of my mind
countless clouds have gathered.
In the golden light of Your pure smile,
where did the clouds drift to?

Where did they drift to,
those clouds that had gathered?
O where did they drift to?

In the golden light of Your pure smile,
where did the clouds drift to?

In this brilliant crimson dawn,
please colour my mind.
Remove all my shame,
remove all my fear,
remove all my pettiness remove it all.
Remove all my pettiness.

In this crimson dawn, please colour my mind.
In the distant blue sky,
in the southern breeze,
my mind constantly yearns for You.
My mind constantly yearns for You.






146 (30/11/1982) K+D+Kf


AYUTA CHANDE ESE CHILE TUMI
NÁCITE NÁCITE HÁSITE HÁSITE
TAVA, DHVANIR RAŃANE HIYÁR MANANE
NÚPUR NIKKANE CARAŃE CARAŃE

AYUTA CHANDE ESE CHILE TUMI
AYUTA CHANDE ESE CHILE
DHVANIR RAŃANE ESECHILE
HIYÁRA MANANE ESE ESECHILE
NÚPURA NIKKANE ESE CHILE
ÁSIYÁ CHILE GO
ÁSIÁ CHILE GO

DHVANIR RAŃANE TUMI ÁSIYÁ CHILE GO
HIYÁR MANANE TUMI ÁSIYÁ CHILE GO
NÚPURA NIKKANE ÁSIYÁ CHILE GO
DHVANIRA RAŃANE, HIYÁR MANANE
ÁSIYÁ CHILE TUMI
HIYÁR MANANE NÚPUR NIKKANE
ÁSIYÁ CHILE TUMI

YADI, PHÚL HOYE TARU SHÁKHE PHUT́I
TUMI, SUVÁS HOIÁ BHARE THÁKO
YADI ÁKÁSH HOIÁ DÚRE PHUT́I
TUMI, NIIL RAUNGA HOYE GHIRE THÁKO
GHIRIYÁ THÁKO GO GHIRIYÁ THÁKO GO
NIIL RAUNGA HOYE TUMI GHIRIYÁ THÁKO GO
GHIRIYÁ THÁKO GO

ÁMÁR, SAB DIK DIYE TUMI GHIRIYÁ THÁKOGO
AYUTA CHANDE
AYUTA CHANDE ESE CHILE TUMI
NÁCITE NÁCITE HÁSITE HÁSITE


In countless rhythms You came
dancing and dancing, laughing and laughing
with the resonance of Your sound
with the deep thoughts of Your heart
with the jingling of ankles bells on Your feet.

Your came with the resonance of sound.
With the deep thoughts of Your heart,
with the jingling of ankles bells on Your feet,
You came, O Lord.

Bloom like a flower on the branch of a tree,
and fill it with fragrance.
Appear as the distant sky.
Be the blue colour that encircles all
that encircles all, O Lord.
Surround me from all sides.

In countless rhythms You came
dancing and dancing, laughing and laughing.







147 (30/11/1982) K+D


ÁLO JHALAMALA MADHUR NISHIITHE
TUMI ESE CHILE MOR MANE
TUMI ESE CHILE KŚAŃEKERA TARE
MANER NITYA MADHU VANE

ÁSIYÁ CHILE GO
ÁSIYÁCHILE GO
KŚAŃEKERA TARE TUMI ÁSIYÁCHILE GO
MANERA MADHUVANE ÁSIYÁCHILE GO

PUŚPE PUŚPE TAVA MADHURIMÁ
MAHÁSAMUDRE TOMÁRI MAHIMÁ
DÚR NIILIMÁY TOMÁRI GARIMÁ
BHESE JÁY JATA PRÁŃE PRÁŃE
BHÁSIYÁ JÁY GO
BHÁSIYÁ JÁY GO
PUŚPERA MADHURIMÁ BHÁSIYÁ JÁY GO
NIILIMÁR GARIMÁ BHÁSIYÁ JÁY GO
BHÁSIÁ JÁY GO

AŃU PARAMÁŃU MOR HOLO JE VIBHOR GO
PRATI AUNGA LÁGI AUNGA KÁNDE JE MOR GO
PRATI AŃU PARAMÁŃU VIBHOR JE MOR GO
PRÁŃER SAKAL BHÁVA BHESE JÁY TÁR PÁNE
HIYÁRA CHANDA SAB CHUT́E JE TÁHÁR ?T́ÁNE
CHUTIYÁ JÁY GO
CHUT́IYÁ JÁY GO
HIYÁR CHANDA SAB CHUT́IYÁ JÁY GO
PRÁŃER SAKAL BHÁV BHÁSIYÁ JÁY GO
BHÁSIYÁ JÁY GO
BHÁSIYÁ JÁY GO

ÁLO JHALAMAL MADHUR NISHIITHE
TUMI ESECHILE MOR MANE
TUMI ESECHILE JAGÁIYÁ DOLÁ
MANER NITYA MADHU VANE


In the sweet and glimmering midnight
You came into my mind.
For a moment only, You came.

In the eternal garden of nectar of my mind,
You came,
for a moment only.
You came in the garden of my mind, You came.

In all flowers lies Your sweetness.
In the vast ocean lies Your greatness.
In the distant blue sky lies Your glory
floating from life to life,
floating in the sweetness of flowers,
floating in the glory of the blue sky.

All my atoms and molecules are transported in joy.
Every part of me weeps for every part of You.
All my atoms and molecules are transported in joy.
All the ideation of my life floats towards You.
All the rhythms of my heart rush in Your attraction,
rush towards You.

All the rhythms of my heart rush towards You.
All the ideation of my mind floats towards You,
floats towards You.

In the sweet and glimmering midnight,
You came,
creating a stir in the eternal garden of nectar of my mind.







148 (01/12/82) D+ Kf


ÁLOR PÁRE ÁLORI D́HEU
ALOY BHUVAN BHARÁ
ÁLOR SÁGAR BHARE DILE TUMI
ÁLO HRDAY BHARÁ
TOMÁR, ÁLO HRIDAY BHARÁ

ÁMI KŚUDRA DIIPERA SHIKHÁ
MOR LALÁT́E KÁJAL T́IIKÁ
TABU, TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI
TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI
HOYECHI ATMA HÁRÁ

BHÁLOBESECHI GO
BHÁLOBESECHI GO
TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBESECHI GO
KŚUDRA SHIKHÁ HOLEO BHÁLOBESECHI GO
TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI HOECHI ÁTMA HÁRÁ
ÁMÁR BUJHIBÁR KICHU NÁI

ÁMÁR JÁNIBÁR KICHU NÁI
SAKAL BOJHÁR SAKAL JÁNÁR
SHEŚ KATHÁ HOLE TÚMI

ETO T́UKU BUJHI ÁMI
ETO T́UKU JÁNI ÁMI
KŚUDRA SHIKHÁT́I TOMÁR ÁLOY HÁRÁ
TOMÁR ASIIME ÁMI JE RAYECHI BHARÁ

BHARIYÁ ÁCHI GO
BHARIYÁ ÁCHI GO
TOMÁR ASIIME ÁMI BHARIYÁ ÁCHI GO
TOMÁR ÁLOY SHIKHÁ HÁRÁ JE HOYECHE
TOMARO ASIIME ÁMI BHARIYÁ ÁCHI GO

ÁLOR PÁRE ÁLORI D́HEU
ÁLOY VISHVA BHARÁ


Waves of light beyond light.
The earth is filled with light.
You have filled all with an ocean of light.
My heart is filled with Your light.

I am the flame of a little lamp.
On my forehead is a mark of collyrium,
yet, I have loved You alone.
I have lost myself.
The earth is filled with light.
I have loved, I have loved You alone.

I am the flame of a little lamp
but I loved You.
You alone I have loved.
I have lost myself.

There is nothing more for me to understand.
There is nothing more for me to know.
Of all my understanding, all my knowing,
You are the last word.
This much I understand, this much I know.

This little lamp is lost in Your light.
I am filled with Your limitlessness, O Lord!
With Your limitlessness I am filled.

In Your light my little lamp is lost, O Lord!
With Your limitlessness I am filled.
Waves of light beyond light.
The universe is filled with light.







149 (27/11/1982) D+Kf


MADHUR SVAPANE MANERI GAHANE
TOMÁRE DEKHECHI BÁREBÁRE
ÁMI, TOMÁRE DEKHECHI BÁRE BÁRE
HRDAYERI PURE MOHAN NÚPURE
SPANDANA DILE SHATA DHÁRE, TUMI
SPANDAN DILE SHAT DHÁRE
TAVA SURETE SARITÁ BAY
TAVA RAŃANE HARIŃII CEYE RAY

TAVA PARASHE JATA AŃU PARAMÁŃU
PARASHE JATA AŃU PARAMÁŃU
EKYATÁNETE KATHÁ KAY
TÁRÁ, AEKYATÁNETE KATHÁ KAY
KATHÁ JE KAYE GO, KATHÁ JE KAYE GO
AEKYA TÁNETE TÁRÁ KATHÁ JE KAY GO

PARASHE JATA AŃU PARAMÁŃU
AEKYA TÁNETE KATHÁ KAYE
MAN DESHA KÁL BHÚLE JÁY
SABE DESHÁTIITE KÁLÁTIITE DHÁY
SAB SAḾVEGA SAB BHÁVÁVEGA
SAB CHEŔE TOMÁ PETE CÁY
PETE JE CÁY GO, PETE JE CÁY GO

SAB CHEŔE TOMÁREI PETE JE CÁY GO
SAB SAḾVEGA SAB BHÁVÁVEGA
SAB CHEŔE TOMÁ PETE CÁY
MADHUR SVAPANE

MADHUR SVAPANE, MANERI GAHANE
TOMÁRE PEYECHI SHATA DHÁRE
MADHUR SVAPANE


In a sweet dream, deep in my mind,
I saw You again and again.
In the world of my heart,
with enchanting anklets,
You created countless waves of vibrations.

In Your melody the river flows,
in Your sweet resonance the deer gazes on.
With Your touch all atoms and molecules
vibrate in symphonic harmony.

The mind forgets space and time.
Everything rushes off,
rushes off beyond time and space.
Forsaking all momentum and all sentiment
forsaking everything,
I want to attain You only.

In a sweet dream,
deep in my mind,
I attained You in countless flows.








150 (3/12/1982) K+D+Kf


BAL DÁO MORE BAL DÁO
SAB BANDHAN CHIŔE DITE CÁI
SAB BANDHAN CHIŔE DITE CÁI
SUR DÁO ÁRO SUR DÁO

SADÁ JENO TAVA GÁN GÁI
SADÁ JENO TAVA GÁN GÁI
PÁOÁ NÁ PÁOÁR ÁSHÁ NIRÁSHÁY
MAN KE KAKHANO JENO NÁ JAŔÁI
EI, MAHÁ SPANDAN MÁJHE
MAHÁ SPANDAN MÁJHE
EK T́UKU NÁŔÁ DIYE

JENO JÁI MISHE, TOMÁRI KÁJE
MISHIYÁ JÁI GO, MISHIYÁ JÁI GO
EK T́UKU NÁŔÁ DIYE MISHIYÁ JETE CÁI
TOMÁRI KÁJETE ÁMI MISHIYÁ JETE CÁI
EK T́UKU NÁŔÁ DIYE

JENO JÁI MISHE TOMÁRI KÁJE
EI GATÁNUGATIKTÁY
MAN THEME JETE NÁHI CÁY
DEKHE NITE CÁY SURER SUDHÁY
VASUDHÁR SHATEKA DHÁRÁY

DEKHE JE NITE CÁY, DEKHE JE NITE CÁY
SURER SUDHÁY SE JE DEKHE JE NITE CÁY
EI VASUDHÁY SE JE DEKHE JE NITE CÁY
SHATEK DHÁRÁY SE JE DEKHE JE NITE CÁY
DEKHE NITE CÁY SURER SUDHÁY
VASUDHÁY SHATEKA DHÁRÁY

BAL DÁO MORE BAL DÁO
SAB SAḾSKÁR BHENGE DITE CÁI
SUR DÁO ÁRO SUR DÁO
SADÁ JENO TAVA GÁN GÁI
BAL DÁO MORE BAL DÁO


Give me strength,
O Lord, give me strength!
I want to remove all my bondages.

Give me melody, still more melody,
so that I may always sing Your songs.

In the hopes and despairs of gain and loss,
let my mind never be involved.

In Your vast cosmic vibration,
let me create at least a tiny star.
Let me merge myself in Your work.
Let me merge myself, O Lord.
Creating just a tiny star.
Let me merge myself in Your work.,
creating just a tiny star.
Let me merge myself in Your work.

In the monotony of life,
my mind refuses to remain.
It wants to flow in the nectar of melody.
In the world there are countless flows.
Give me strength, O Lord.
Give me strength.
I want to break all bondages of attachment.

Give me melody, still more melody,
so that I may always sing Your songs.







151 (12/12/1982) K


ESE CHILE TUMI PRABHU
ANDHAKÁRER PÁ R HOTE
TOMÁ LÁGI BASE CHINU
YUGE YUGE DINE RÁTE
ANDHAKÁRERA PÁ R HOTE
ESE CHILE TUMI PRABHU

KATA TITHI GECHE JHARE
KATA TÁRÁ KHASE PAŔE
TABU ÁMI CHINU JEGE
CEYE TAVA ÁSHÁ PATHE
ANDHAKÁRERA PÁ R HOTE
ESE CHILE TUMI PRABHU

SAB ÁSHÁ ÁLOY BHARE
ÁMÁR, SAB ÁSHÁ ÁLOY BHARE
ESE CHILE MADHURÁTE
ANDHAKÁRERA PÁ R HOTE
ESE CHILE TUMI PRABHU


O Lord,
You came from beyond the valley of darkness.
For aeons, I had been waiting for You,
night and day, night and day.

How many days passed by?
How many stars vanished from the skies?
Yet, I remained awake, waiting for Your advent.

Finally, You came to me on a blissful night
and fulfilled all my hopes,
with Your refulgent splendour.







152 (13/12/1982) D


CAMPAKA VANE MADHURA SVAPANE
TÁHÁKE DEKHECHI MÁYÁ MUKURE
SHÁNTA VÁTÁSE MADIR SUVÁSE
MUGDHA NAYANE SARITÁ TIIRE
TÁHÁKE DEKHECHI MÁYÁ MUKURE

CAMPAKA VANE MADHURA SVAPANE
TÁHÁKE DEKHECHI MÁYÁ MUKURE

SETHÁ KUSUMA PARÁG ALAKHE ÁSIÁ
ALAKHE BHÁSIÁ JÁY
SETHÁ MANERA MAYURA NIILÁKÁSHE CÁHI
KALÁP MELIYÁ DEY

JYOTSNÁ NISHIITHE VIJAN VIITHITE
BHÁLOBÁSÁ NÁCE TÁKE GHIRE GHIRE
TÁHÁKE PEYECHI MÁYÁ MUKURE

CAMPAKA VANE MADHURA SVAPANE
TÁHÁKE DEKHECHI MÁYÁ MUKURE


In a sweet dream in the campaka grove,
I have seem Him in the mirror of my mind.

In the tranquil air and intoxicating fragrance,
with eyes filled with wonder,
I have seen Him on the banks of the stream.

From the invisible land the flower pollen drifts off
and to the invisible land it returns.

The peacock of my mind
sways through the blue sky,
and spreads out its fanlike tail.

On a moonlit night,
on a solitary path,
my heart, overflowing with love,
keeps dancing around Him.







153 (13/12/1982) K


ÁLOR PÁRETE ÁLO, TÁR PARE ÁRO ÁLO
APÁR ÁLOY D́HEU BAHE CALE JÁY
ÁLOR PÁRETE ÁLO, TÁR PARE ÁRO ÁLO

JÁR LÁGI ETO ÁLO, SE ÁMÁRE BÁSEBHÁLO
MOR MANE TÁR CHAVI BHÁSIÁ BEŔÁY

APÁR ÁLOY D́HEU BAHE CALE JÁY
ÁLOR PÁRETE ÁLO, TÁR PARE ÁRO ÁLO

KAKHNOBÁ ATI KÁCHE KAKHANO BÁ ATI DÚRE
NÁNÁN RÚPE NÁNÁ GÁNE O SURE
SABÁI KE DOLÁ DIYE NECE SE JE JÁY
APÁR ÁLOY D́HEU BAHE CALE JÁY
ÁLOR PÁRETE ÁLO, TÁR PARE ÁRO ÁLO

MANER KAMAL KATA VARŃE VIKASHITA
GANDHA MADHU NIYE TÁRI PÁNE DHÁY
APÁR ÁLOY D́HEU BAHE CALE JÁY
ÁLOR PÁRETE ÁLO, TÁR PARE ÁRO ÁLO


A flood of light beyond light,
a never ending flood of light,
flows on eternally.

He, the source of light, loves me deeply.
His image resides in my mind.
At times He is so very close,
at times He is so far.

As He drifts along,
He vibrates all with songs and melodies.
The lotus in my mind blooms in numerous hues
and, full of nectar, rushes towards Him.







154 (15/12/1982) D


ESO ESO, PRABHU, ESO ESO
ÁMÁR HRDAYE

RÁTUL CARAŃ MOHAN ÁNAN
MIŚT́I MADHUR HÁSI NIYE
RÁTUL CARAŃ MOHAN ÁNAN
MIŚT́I MADHUR HÁSI NIYE

ESO ESO, PRABHU, ESO ESO
ÁMÁR HRDAYE

TAVA, NÁME PRÁŃE SHIHARAŃA JÁGE
RAINJITA HOI TOMÁRI RÁGE
JÁY, TAVA GÁNE TAVA NÁCE
TAVA GÁNE TAVA NÁCE
SAB KICHU MOR MILIYE

ESO ESO, PRABHU, ESO ESO
ÁMÁR HRDAYE

PRÁŃE PRÁŃE DHYÁNE DHYÁNE
JÁI JE ÁMI HÁRIE
PRÁŃE PRÁŃE DHYÁNE DHYÁNE
JÁI JE ÁMI HÁRIE

ESO ESO, PRABHU, ESO ESO
ÁMÁR HRDAYE
ESO ESO, TUMI, ESO ESO


Come, come, O Lord, come into my heart!

With Your rosy feet and charming face,
with Your sweet and loving smile.

Your name thrills my heart,
I am coloured with Your colour.
In Your song, in Your dance,
everything of mine dissolves.

In deepest meditation,
my life is lost in You.






155 (15/12/1982) D


D́ÁKITE CHO ÁMÁY
KENO, AMAN KARIÁ D́ÁKITE CHO ÁMÁY

HÁJÁR KÁJETE JAŔÁYE RAYCHI
DITE KII PÁRI SAMAY
ÁMI DITE KII PÁRI SAMAY

D́ÁKITE CHO ÁMÁY
KENO, AMAN KARIÁ D́ÁKITE CHO ÁMÁY

CHANDE O SURE MADHUMAYA TÁNE
ÁLÁPE ÁVESHE SUDHÁMÁKHÁ GÁNE
KÁJER MÁJHÁRE SÁŔÁ DII KII KARE
BOJHO NÁ KI MANOMAYA
TUMI BOJHO NÁ KI MANOMAYA

D́ÁKITE CHO ÁMÁY
KENO, AMAN KARIÁ D́ÁKITE CHO ÁMÁY

KÁJER PECHANE KÁJ JAME ÁCHE
BELÁ JE BAHIYÁ JÁY
MOR, BELÁ JE BAHIYÁ JÁY

D́ÁKITE CHO ÁMÁY
KENO, AMAN KARIÁ D́ÁKITE CHO ÁMÁY


Why do You call me so irresistibly?
I am engrossed in a multitude of activities.
How can I spare time for You?
How can I respond to Your rhythms and tunes?

Your delightful melodies, Your conversation,
Your joyful intoxication, Your sweet songs?
When I am so engrossed in the world?

O Lord of my mind, don't You understand my difficulties?
Why do You call me again so entreatingly?


I am overburdened with work.
My time is running out.






156 (15/12/1982) D


EGIYE CALO, EGIYE CALO
SABÁI KE NIYE EGIE CALO

RAKTIMÁRUŃ SAMANE DÁŃŔIE
TÁHÁRI PÁNE EGIYE CALO
EGIYE CALO, EGIYE CALO

EGIYE CALO, EGIYE CALO
SABÁI KE NIYE EGIE CALO

DESHE DESHE JÁO BHÁIER MATAN
SABÁKÁR VYATHÁ KARIÁ SMARAŃ
VISHVA MÁNAVA PARIVÁR ÁJ
TOMÁKE D́ÁKICHE ÁNKHI CHALA CHALO
EGIE CALO EGIE CALO

EGIYE CALO, EGIYE CALO
SABÁI KE NIYE EGIE CALO

SARÁIÁ DÁO SAB VYATHÁBHÁR
MUCHÁIÁ DÁO SAB ÁNKHIDHÁR
SABÁR SEVÁY TUMI ÁSIÁCHO
EI KATHÁT́ÁI BUJHIYE BOLO
EGIE CALO EGIE CALO

EGIYE CALO, EGIYE CALO
SABÁI KE NIYE EGIE CALO


March on! March on!
March together with one and all.
The crimson dawn is waiting for You.
March on towards Him!
March on! March on!

Go out to all the countries with the message of love.
Think of the sorrows and pains of all and help them.
The universal human society

today calls You with tear filled eyes.

Remove the load of afflictions from their heart
and wipe the tears from their eyes.
You have come to serve all.
Let this be understood by each and everyone.






157 (17/12/1982) D


NÁ CINIÁI JÁHÁKE D́EKECHI
SE JE ESE CHILO SVAPANE

RAUNGIIN MEGHER RÁMDHANU RAUNGE
TÁHÁKE DEKHECHI GOPANE
SE JE ESE CHILO SVAPANE

NÁ CINIÁI JÁHÁKE D́EKECHI
SE JE ESE CHILO SVAPANE

RUNU JHUNU JHUNU NÚPUR RAŃANE
HIYÁ UPACIÁ MOHAN MANANE
BUJHIÁCHI ÁMI JÁHÁKE DEKHINI
SE JE CHILO MOR NAYANE
SE JE ESE CHILO SVAPANE

NÁ CINIÁI JÁHÁKE D́EKECHI
SE JE ESE CHILO MOR SVAPANE

SAB KICHU JÁNÁ HOLEO TÁHÁKE
JATA JÁNI TATA JÁNINE
SE JE ESE CHILO SVAPANE
SE JE ESE CHILO SVAPANE

NÁ CINIÁI JÁHÁKE D́EKECHI
SE JE ESE CHILO SVAPANE


The unknown one, who I called again and again,
today appeared in my dream.
I secretly glanced at Him in the rainbow coloured sky.
With the sweet jingling of ankle bells,

in pleasant, delightful contemplation of Him,
I have understood that He,
the unknown one, was residing in my eyes.

I learned everything about Him.
And yet, I now realise how little I really know about Him.






158 (17/12/1982) K


TUMI SABÁR MANE ÁCHO
SABÁI TOMÁR MANE ÁCHE

TUMI SABÁR MANE ÁCHO
SABÁI TOMÁR MANE ÁCHE

DUHKHE SUKHE NÁ JENE TÁI
SABÁI TAVA KRIPÁ JÁCE
ESO, KÁCHE, ESO ÁRO KÁCHE
SABÁI TAVA KRIPÁ JÁCE

TUMI SABÁR MANE ÁCHO
SABÁI TOMÁR MANE ÁCHE

DUHKHE SUKHE NÁ JENE TÁI
SABÁI TAVA KRIPÁ JÁCE

TUMI SABÁR VYATHÁR VYATHI
NITYA KÁLER TUMI SÁTHI
TUMI SABÁR VYATHÁR VYATHI
NITYA KÁLER TUMI SÁTHI

TAVA, MOHAN BÁNSHI ÁR MADHUR HÁSI
MOHAN BÁNSHI ÁR MADHUR HÁSI
BÁNDHA BHÁUNGÁ SUKHA DEY UPACE
TAVA MOHAN BÁNSHI ÁR MADHUR HÁSI
BÁNDHA BHÁUNGÁ SUKH DEY UPACE
ESO, KÁCHE, ESO ÁRO KÁCHE
SABÁI TAVA KRIPÁ JÁCE

ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE TUMII ÁLO
SABÁR CEYE BÁSOBESHII BHÁLO
SVAPAN GHORE ÁNMANE TÁI
TOMÁR CHANDE SABE NÁCE
ESO, KÁCHE, ESO ÁRO KÁCHE
SABÁI TAVA KRIPÁ JÁCE


You are in the minds of all,
and all are in Your mind.
In pain and pleasure, unknowingly,
all long for Your Grace.
Come closer to me, come still closer.
All seek Your Grace.

You sympathise with the sorrows of all.
You are the eternal companion.
Your enchanting flute and sweet smile,
break all barriers,
and flood my heart with joy.

Beyond the ocean of darkness,
You are the effulgent light.
Of all loves, Yours is the greatest.
In Your rhythm all are dancing,
as if caught in the spell of a dream.






159 (18/12/1982) D


PRABHU, ÁMI BHÁLOBÁSI, TOMÁY BHÁLOBÁSI

TAVA NAYAN BHULÁNO MADHUR HÁSI
TOMÁY BHÁLOBÁSI

PRABHU, ÁMI BHÁLOBÁSI, TOMÁY BHÁLOBÁSI

VRATATI TARUTE KUSUM REŃUTE
NABHA NIILIMÁY SARITÁRA SHROTE

VRATATI TARUTE KUSUM REŃUTE
NABHA NIILIMÁY SARITÁR SROTE
CHAŔÁYE DIYECHO MADHUR HÁSIT́I
SAKAL TAMISRÁ NÁSHI
TOMÁY BHÁLOBÁSI,

PRABHU, ÁMI BHÁLOBÁSI, TOMÁY BHÁLOBÁSI

GIRI KANDARE MAHODADHITALE
AŃUTE AŃUTE BHÁVERA ATALE
RAHIÁCHO TUMI CIRA JÁGRATA
MANER MADHU KORAKE BHÁSI
TOMÁY BHÁLOBÁSI

PRABHU, ÁMI BHÁLOBÁSI, TOMÁY BHÁLOBÁSI


O Lord, I love You.
Your sweet smile enchants my eyes.

In creepers and plants,
in the pollen of flowers,
in the blue of the sky,
in the flow of streams,
You have spread Your sweet smile,
destroying the blinding darkness.

In the mountain caves,
in the bottom of the sea,
in every atom, in the depth of ideas,
You remain ever wakeful,
floating in the sweet blossom of mind.






160 (18/12/1982) K


TOMÁKE PEYECHI PRABHU SMARAŃE MANANE
NIRMAL ÁKÁSHE CAMPAK SUVÁSE
RÁGE ANURÁGE BHARÁ HRIDAYE VIJANE
TOMÁKE PEYECHI PRABHU SMARAŃE MANANE

MAMATÁR PARASHE ÁLOKERA HARAŚE
DHARANIR SNEH BHARÁ DOLÁ DEOÁ RAŃANE
TOMÁKE PEYECHI PRABHU SMARAŃE MANANE

ABHRAḾLEHI GIRI TOMÁKE PRAŃATI KARI
NATA SHIRE CEYE ÁCHE TUHIN SRAVAŃE
TOMÁKE PEYECHI PRABHU SMARAŃE MANANE


I have attained You, O Lord!
I have attained You
in my thoughts and contemplation.

In the spotless blue sky,
in the fragrance of the campaka flowers,
and in the lonely heart,
so full of love and devotion.

In the soothing touch of kindness,
in the joy of light,
in the vibrant resonance of the loving earth,
I have attained You, O Lord!

The sky kissing mountains,
in salutation to You,
lower their head,
as the snows melt.







161 (18/12/1982) D


GÁNER SURE, TAVA GÁNER SURE
PARÁŃ ÁMÁR JÁY BHESE SUDÚRE
GÁNER SURE TAVA GÁNER SURE

AŃUTE AŃUTE SE JE GÁNTHÁ
UTTÁL JALADHITE TÁRI KATHÁ
MAHÁKÁSHE MÁYÁ BHARÁ MAHÁ CHANDE
SAB KICHUR BHITARE SE JE BHARE
GÁNER SURE TAVA GÁNER SURE

PARÁŃ ÁMÁR JÁY BHESE SUDÚRE
MANER MAŃIKOT́HÁY TÁRI ÁSAN
CITTERI DOLÁTE TÁRI DOLAN
HIYÁR UDDVELATÁ TÁRI SPANDAN
BÁHIRE BHITARE ÁCHE GHIRE
GÁNER SURE TAVA GÁNER SURE

PARÁŃ ÁMÁR JÁY BHESE SUDÚRE
GÁNER SURE TAVA GÁNER SURE


To the enthralling tune of Your music
my hear drifts far, far away.

He is inseparably bound to every atom.
The turbulent oceans proclaim only His glory.
In the sweet universal rhythm of the vast space
He lies covert in everything.
He is everywhere.

He is enthroned in the deepest golden cavity of the mind.
Minds vibrate with His vibration.


Hearts overflow due to His divine vibration.
He is everywhere inside and outside each and every entity.







162 (19/12/1982) D


KICHU KAYE JÁO KICHU SUNE JÁO
ATA TÁŔÁTAŔI JEONÁ

MAHÁNABHANIILE TOMÁRI NIKHILE
ÁMÁRE MUCHIÁ PHELO NÁ
ATA TÁŔÁTAŔI JEONÁ

MILÁIYÁ DÁO TOMÁTE ÁMÁRE
SHATA PATH BEYE SHATA DHÁRÁDHARE
MILÁIYÁ DÁO TOMÁTE ÁMÁRE
SHATA PATH BEYE SHATA DHÁRÁ DHARE

MANER KUSUM KORAKER MADHU
SHUKHÁIÁ JETE DIO NÁ
MANER KUSUM KORAKER MADHU
SHUKHÁIÁ JETE DIO NÁ
ATA TÁŔÁTAŔI JEONÁ

BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁREI ÁMI
DUHKHE SUKHETE DIVAS YÁMINI
BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁREI ÁMI
DUHKHE SUKHETE DIVAS YÁMINI

PAUNKE KAMAL PHOT́YE REKHECHI
DALAGULI TÁR CHINŔO NÁ
PAUNKE KAMAL PHOT́YE REKHECHI
DALAGULI TÁR CHINŔO NÁ
ATA TÁŔÁTARI JEO NÁ

KICHU KAYE JÁO KICHU SUNE JÁO
ATA TÁŔÁTAŔI JEONÁ


Please say something, please hear me!
Don't go away so soon!
In the infinity of the great blue sky,
don't ignore me.

In a hundred ways You keep me alive,
on countless paths and in countless streams.
Don't let the nectar of the flowers of my mind dry up.
Don't go away so soon.



Only You have I loved.
In sorrow and happiness, day and night,
I have kept the lotus of my mind blooming,
do not tear its petals.
Don't go away so soon.







163 (20/12/1982) D


MAN KE KONO CHOT́O KÁJEI
NÁVTE DOBO NÁ
NÁ, NA, NA
NÁVTE DOBO NÁ

DHYÁNER ÁLOY BASIYE DOBO
KARABO NOTUN DHARÁ RACANÁ
NÁ, NA, NA
NÁVTE DOBO NÁ

MAN KE KONO CHOT́O KÁJEI
NÁVTE DOBO NÁ

BHULOK DYULOK ÁMÁRI ÁSHE
CEYE ÁCHE RUDDHA ÁVESHE
TÁDER ÁSHÁ PÚRŃA KARE
BAHÁBO PRÁŃER JHARAŃÁ
NÁ, NA, NA
NÁVATE DOBO NÁ

MAN KE KONO CHOT́O KÁJEI
NÁVTE DOBO NÁ

ASHRU MUCHE ÁNÁBO HÁSI
KÁNNÁ SARE BÁJABE GO BÁNSHII
MÁT́IR PARE ÁSABE SUDIN
KLESH JÁTANÁ KÁRO ROVE NÁ
NÁ, NÁ, NÁ
NÁVTE DOBO NÁ

MAN KE KONO CHOT́O KÁJEI
NÁVTE DOBO NÁ


In any low thought
I will not allow my mind to fall.
No, no, no, I won't do petty, selfish, small things.
I will seat my mind in the effulgence of meditation,
I will create a new world.

This world and the celestial realms are waiting for me
in breathless expectation.


I will fulfil their hopes.
I will cause the stream of life to flow.

Removing tears, I will bring smiles.
Crying will cease and flutes will play.
On this earth will descend auspicious days.
Sorrows and pains will torment me no more.







164 (23/12/1982) D


KE NIVI ÁYE, ÁYE CHUT́E ÁYE
PRÁŃER PASARÁ ESECHE

MÁDHURI BHARIE MAN KE RÁḾGIYE
NÚTAN PRABHÁT ESE CHE
PRÁŃER PASARÁ ESECHE

KE NIVI ÁYE, ÁYE CHUT́E ÁYE
PRÁŃER PASARÁ ESECHE

STHALE JALE ÁR ÁKÁSHE VÁTÁSE
PALE AŃUPALE MADIR SUVÁSE
SHAT DIIPE JVELE ÁLOKERA MÁLÁ
NAVATAR DESHE ENECHE
PRÁŃER PASARÁ ENECHE

KE NIVI ÁYE, ÁYE CHUT́E ÁYE
PRÁŃER PASARÁ ESECHE

ÁNANDA GHAN MOHAN ÁVESHE
NIKHIL BHUVAN HESE CHE
PRÁŃER PASARÁ ESECHE

KE NIVI ÁYE, ÁYE CHUT́E ÁYE
PRÁŃER PASARÁ ESECHE


Who will take it?
Come, come running.

A great life, bubbling with immense vitality has come.
The new dawn has come,


colouring the mind
and filling it with sweetness.

On land and in water,
in the air and in the sky,
at every moment,
in the intoxicating fragrance,
enkindling the stream of light in hundreds of lamps,
His arrival heralds the dawn of a new era.

In this blissful and charming obsession,
the entire universe is beaming in joy.







165 (23/12/1982) D


PÁYE CALÁR PATHER KATHÁ
ÁRO ÁCHE GO ÁRO ÁCHE

TÁRI DIKE JÁY JE CALE
ÁLOR PATHE ÁLOR NÁCE
ÁRO ÁCHE GO ÁRO ÁCHE

SABÁR SÁTHE HÁTH MILIE
JÁI JE MORÁ JÁBO MORÁ
HATH T́I DHARE TULABO TÁDER
PAŔIÁ JÁY JÁRÁ JÁRÁ

PÁYE CALÁR CHANDA GIITI
RÁŃER MÁJHE MANER MÁJHE
ÁRO ÁCHE GO ÁRO ÁCHE

CÁI JÁHÁRE SE CÁY MORE
CALÁR PATHER SHEŚE SE RÁJ
ÁRO ÁCHE GO ÁRO ÁCHE


As regards the path of movement,
there is still more to say.
Remember, this path leads to Him alone.

Amidst light, amidst the dancing light,
joining hands with all,
we move and we shall continue to move.
We shall lift by our hands those who are tottering.

We hear the rhythmic songs of their footfall.
We hear the beats of their hearts,
and the pulsation of their existence.

The one whom I eagerly want,
wants me too.
He stands at the farthest end of my path.






166 (24/12/1982) D


ÁLOKER D́HEU ÁNDHÁR BHEDIÁ
ASIIMER PÁNE DHÁY

DHÁY, DHÁY, DHÁY
ASIIMER PÁNE DHÁY

SABÁI KE D́ÁK DIYE SE JE JÁY
SABÁI KE DOLÁ DIYE JÁY
JÁY, JÁY, JÁY
SABÁI KE DOLÁ DIYE JÁY
ASIIMER PÁNE DHÁY

MAN MANIJARI TÁRI TÁLE NÁCE
SHIKHI KHAINJANI SHUBHÁSHIŚA JÁCE
BHÁVÁVEGE BHARÁ DRUTI MAYA VEGE
SAB KICHU KÁCHE T́ENE NEY
NEY, NEY, NEY
SAB KICHU KÁCHE T́ENE NEY
ASIIMER PÁNE DHÁY

ATIITE JÁ CHILO EKHAN JÁ ÁCHE
JÁRÁ THÁKIBE NÁ EK KARE DEY
DEY, DEY, DEY
JÁRÁ THÁKIBE NÁ EK KARE DEY

ÁLOKER D́HEU ÁNDHÁR BHEDIÁ
ASIIMER PÁNE DHÁY


Piercing the veil of darkness,
the waves of light keep rushing towards the unlimited.
Sending forth a clarion call,

He goes His way,
and, vibrating all, He moves on.
The tender buds of minds dance in His rhythm.

The peacocks of the mind
and the dancing nightingales,
pray for His grace.

With tremendous speed,
in emotional surcharge,
He attracts all towards Himself.






167 (24/12/1982) D


VISHVA TRÁTÁR CARAŃERA REŃU
CHAŔÁYE RAYECHE NIKHILE
ÁCHE NIKHILERA KOŃE KOŃE

SABÁKÁR MANE AŃUTE AŃUTE
LUKÁIYÁ ACHE GOPANE
ÁCHE NIKHILERA KOŃE KOŃE

BÁHIREJATAI KHUNJIÁ BEŔÁI
BÁHIRE VISHVE DEKHITE NÁ PÁI
BÁHIR BHITAR EK KARE DEKHI
ÁCHE TÁHÁ SAB KHÁNE
ÁCHE NIKHILERA KOŃE KOŃE

TÁKE BHÁLOBESE PÁVO
MAMATÁYA PÁVO
PÁVO PRÁŃERA AŃU RAŃANE
ÁCHE NIKHILERA KOŃE KOŃE


The dust particles of the holy feet of the supreme father
lie scattered throughout the universe.


They lie embedded in its every pore.

In the minds of all, in every atom,
He resides,
hiding from all.
However much we may look for Him outside,
we never see Him in the outer world.

When we realise both inside and outside as one,
we see Him everywhere.
We attain Him in love,
in devotion,
and in the resonance of life.







168 (25/12/1982)


ÁJ, ARUŃE RÁUNGÁNO SAB ÁSHÁ
ÁJ, SÁRTHAKA HOLO BHÁLOBÁSÁ

PHÚL BHÁRE BHARÁ VANA LATÁ
ÁJ, ÁNANDE NATA MANA LATÁ
MÁDHURYE BHARÁ SAB BHÁŚÁ
ÁJ, SÁRTHAKA HOLO BHÁLOBÁSÁ

ESO ÁLOR SÁGAR PÁNE PÁŔI DII
ESO BHÁLOR SAB KICHUII MENE NII
ESO BHÁVERA MADHURIMÁY GEYE JÁI
BHÚLE ATIITER KÁNDÁ HÁSÁ
ÁJ, SARTHAKA HOLO BHÁLOBÁSÁ

ESO MAMATÁR T́ÁNE SABÁKÁR SANE
GÁNE GÁNE KARI MELÁMESHÁ
KARI MADHUMÁKHÁ MELÁMESHÁ
SÁRTHAKA HOLO BHÁLOBÁSÁ,
ÁJ, SÁRTHAKA HOLO BHÁLOBÁSÁ


Today all my hopes have reddened with crimson rays,
for, my love for Him has attained fruition.

The forest creepers are laden with flowers.
The creeper in my mind bends in joy.
All expressions are exceedingly sweet today.

Come and let us set out for the ocean of light.
Let us accept the bright side of everything.
Let us fullthroatedly sing of glorious ideas,
and forget all past tears and smiles.

Come and let us mingle with all in love,
let us open up our hearts in songs
and exchange our pure love and joy.






169 (25/12/1982) D


ESECHILE PRABHU GHUM BHÁUNGÁTE
CETANÁRA PATHE? NIYE JETE
ÁMÁY, CETANÁRA PATHE? NIYE JETE

TOMÁRE BHULIÁ VIPATHE CALECHI
PÁRI NI NIJE KE KÁJE NITE
CETANÁRA PATHE? NIYE JETE
ÁMÁY, CETANÁRA PATHE? NIYE JETE

KATA DIN GECHE SANDHYÁ HOYECHE
KATA VIBHAÁVARI KÁNDIYÁ KET́ECHE
CALITE PÁRINI, PATH PÁINI GO
ÁPANI ESECHO NITE SÁTHE
ÁJ, ÁPANI ESECHO NITE SÁTHE
CETANÁRA PATHE? NIYE JETE
ÁMÁY, CETANÁRA PATHE? NIYE JETE

SAB YÁTANÁR SAB HATÁSHÁR
SHEŚA HOLO TUMI ESE JETE
CETANÁRA PATHE? NIYE JETE
ÁMÁY, CETANÁRA PATHE? NIYE JETE

You came, O Lord,
to rouse me from slumber,
to lead me on along the path of consciousness.

Alas, forgetting You,
I was moving on a wrong path.
I could not keep myself on the right track.
Many a day had passed,
many evenings had come and gone,
many a night had passed in agony.

I could not follow the right path.
I could not move on the right track.

But today You have come in person
to guide me along the path of consciousness.
With Your gracious arrival,
all my pains and all my despairs,
are now over.







170 (26/12/1982) K


SABÁR ÁPAN TUMI SABÁR ÁPAN
SABÁR SAUNGE ÁCHO BHARE JIIVAN
SABÁR ÁPAN TUMI SABÁR ÁPAN

PHÚLER MÁJHE TUMI MADHU NIRYÁS
MANER MÁJHE TUMI RAUNGERO VIKÁSH
HÁRÁNO DIN GULIR HÁLKÁ SUVÁS
PRÁŃE MANE RAHIYÁCHO SADÁ CETAN
TUMI, PRÁŃE MANE RAHIYÁCHO SADÁ CETAN
SABÁR ÁPAM TUMI SABÁR ÁPAN

TOMÁKE JÁNITE GELE AJÁNÁ HOYO
TOMÁKE BUJHITE NÁ BUJHÁ RAO
TOMÁKE DHARITE GELE DHARÁ JE DÁO
DHARÁ DEY TAVA OI MOHAN CARAŃ,
TAVA MOHAN ÁNAN,
TUMI SABÁR ÁPAN TUMI SABÁR ÁPAN


You are nearest to all, O Lord.
You remain with one and all, filling everyone's life.
In flowers, You are the floral nectar.


In minds, You are the colour.

You are the light fragrance to bygone days.
You remain ever wakeful in all lives and minds.

When one wants to know You,
You remain unknown.

When one tries to comprehend You,
You remain beyond comprehension.

When one tries to find You,
only Your lovely feet and charming face are found.
People encounter Your lovely feet and charming face only.






171 (26/12/1982) K


MAN MANJÚŚÁ MOR SATATA JÁGIÁ ÁCHE
TAVA ÁSHÁ PATH CEYE O GO MOR PRABHU

ESOTUMI GÁNENÁCE ÁROKÁCHE ÁRO KÁCHE
HRDAYA DUÁR BANDHA KARI NÁ KABHU
TAVA ÁSHÁ PATH CEYE O GO MOR PRABHU

ESO TUMI DHÚPE DIIPE KUSUM MADHUP RÁGE
SNIGDHA SHISHIRE DHOYÁ RÁGE ANURÁGE
NIRVÁT DIIP SHIKHÁ SADÁI JALIYÁ ÁCHE
TOMÁR ÁRATI LÁGI VISHVA VIBHU
TAVA ÁSHÁ PATH CEYE O GO MOR PRABHU

JATAI JHAT́IKÁ ÁNO RUDRA ASHANI HÁNO
MOR DIIP NIVÁITE PÁRIBE NÁ TABU
TAVA ÁSHÁ PATH CEYE OGO MOR PRABHU


O Lord,
awaiting Your arrival,
my mind remains ever wakeful.

Come close to me,
come close in song and dance.
Come closer still,
the door of my heart is never closed.

Come to me,
I have prepared fragrance, lights and flowers
with sweet devotion.

Come to me,
my pure love is cleansed
by the gentle dew of my affection.
O Lord of the universe,
my unflickering flame of devotion
keeps ablaze for You.

Let raging storms blow,
let the rolling thunder sound
my lamp can never be extinguished.






172 (26/12/1982) D


TAVA KRPÁ BINÁ ÁMÁR TARAŃII
AKÚLE BHÁSIÁ CALIÁ JÁY

KONO KATHÁ ÁMI SHUNITE CÁHINI
KONO JINÁN ÁMI PÁITE CÁHINI
SHUDHU CÁHI TUMI KÁCHAT́ITE ESO
DÚ HÁTH BAŔHÁIE DHARIBO PÁY
AKÚLE BHÁSIÁ CALIÁ JÁY

TAVA KRIPÁ BINÁ ÁMÁR TARAŃI
AKÚLE BHÁSIÁ CALIÁ JÁY

KARMERA DAMBHA KE BHAYA KARI
JINÁNER ASMITÁ SAHITE NÁ PÁRI
TÁI, NIIRAVE ÁSIÁ KÁCHAT́ITE BASO
JENO, PRÁPTIRA SUKHE SUDHÁ JHARÁY
TOMÁTE KARMA TOMÁTEI JINÁN
TOMÁKE PÁILE SAB PÁOÁ JÁY
AKÚLE BHÁSIÁ CALIÁ JÁY

TAVA KRIPÁ BINÁ ÁMÁR TARAŃI
AKÚLE BHÁSIÁ CALIÁ JÁY


Without You Grace,
the boat of my life drifts in a shoreless ocean.

I don't want to listen to anything else.
I don't want to gain any further knowledge.
In only want You to come near me.
With outstretched hands
I catch hold of Your feet.

I fear the light of arrogance of action.
I detest the vanity of knowledge.
Come silently and sit beside me
in blissful attainment.

All action and all knowledge attain consummation in You.
Of all action and all knowledge,


You are the terminating point.
Once You are attained, everything is attained.






173 (27/12/1982) D


DYULOKE BHULOKE TÁRI PADADHVANI
TÁHÁRI RAŃANE ANU RAŃAN

HIMÁNI GIRIR SHUBHRA SHIKHARE
NIILODADHI D́HEUYE TÁRI LIKHAN
TÁHÁRI RAŃANE ANU RAŃAN

LATÁY PÁTÁY KUSUM REKHÁY
MANER KOŃETE RANGIIN MELÁY
SAKAL BHOLÁR SHEŚA BHÁVANÁY
THEKE JÁY SHUDHU TÁRI SPANDAN
TÁHÁRI RAŃANE ANU RAŃAN

TÁI, D́ÁK DIYE DIYE BOLE CALE JÁI
TÁRI DHÁRÁ KARO ANUSARAŃ
TÁHÁRI RAŃANE ANU RAŃAN

DYULOKE BHULOKE TÁRI PADADHVANI
TÁHÁRI RAŃANE ANU RAŃAN


The mundane and the celestial worlds
reverberate with His foot sound.
The worlds vibrate with His divine vibration.

On the dazzling peaks of snowy mountains
and the high waves of the oceans
is imprinted His message only.

The leaves and creepers,
the soft lines of flowers,
the festival of colours in the recesses of our minds,
the last of the forgotten thoughts


are all vibrating with His vibration.

Hence, before my departure,
I send forth my clarion call to all:
O human beings, follow Him and Him alone.






174 (27/12/1982) K


ÁMÁR MANETE TUMI SABÁR MANETE TUMI
SABÁI TOMÁR MANE TOMÁRI SHARAŃ CÁY

UTTUNGA GIRI TOMÁKE PRAŃATI KARI
TOMÁR CARAŃ RAJE SHÁNTIR KHONJE CÁY
SABÁI TOMÁR MANE TOMÁRI SHARAŃ CÁY

JAT DÚR ÁMI CÁI TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁI
TOMÁ HOTE ÁSIÁCHI TOMÁTE MILIÁ JÁI
TOMÁR JATEK LIILÁ JATA LUKOCURI KHELÁ
SABÁRE SAUNGE NIYE ASIIMER PÁNE DHÁY
SABÁI TOMÁR MANE TOMÁRI SHARAŃ CÁY

TOMÁKEBHULIÁTHÁKÁNIJEKEBHULIE RÁKHÁ
ANDHA TAMISHRÁTE SE JE HÁRÁIÁ JÁY
SABÁI TOMÁR MANE TOMÁRI SHARAŃ CÁY


You are in my mind
and You are in the minds of all.
All those residing in Your mind
long for Your divine shelter.

The loftiest mountain bows down to You.
Peacefully grounded,
it longs for the dust of Your holy feet.

To whichever way I look,
I see only You.
I have come from You,
and to You only I return.

All Your divine sports,
all games of hide and seek
are directed unto You alone.

One who remains forgetful of You,
becomes deluded into self oblivion.
Such a one loses himself/herself in Cimmerian darkness.






175 (27/12/1982) D


TOMÁR GOPANA KATHÁ
ÁNANDA GHANA DINE
ÁJIKE BHARIÁ DIO NÚTANER GÁNE GÁNE

SABÁI NIKAT́A TAMA SABÁI MAMATÁ GHANA
PRÁŃÁDHIK PRIYA GÁN
BAYE DÁO PRÁŃE PRÁŃE
ÁJIKE BHARIÁ DIO NÚTANER GÁNE GÁNE

TÁHÁRI CHANDE DHARAŃI ÁJI KE
NAVATARA RÁGE GÁY
MÚRCHANÁ DITE SAKAL PRÁŃI KE
SURE SURE MURCHÁY
ÁJ SAKALA MANERA RANDHRE RANDHRE
ÁSHÁ BHARE DÁO TÁNE TÁNE
ÁJIKE BHARIÁ DIO NÚTANER GÁNE GÁNE

BHUVAN BHOLÁNO BHÁSVARA DIIP
JVELE DÁO ÁJ PRÁŃE PRÁŃE

TOMÁR GOPANA KATHÁ
ÁNANDA GHANA DINE
ÁJIKE BHARIÁ DIO NÚTANER GÁNE GÁNE


On this blissful day,
please whisper secret words to me.

This delightful day is filled with songs of the ever new.
Everyone is most near to me,


everyone displays compassion.

Make all lives overflow with songs.
In their rhythms the earth today
breaks out in new melodies.
The rise and fall of music
brings joy to all living beings.

Today, in resonance,
graciously fill the pores of every mind with hope.
Kindle the earth enthralling shining light
into all lives.






176 (28/12/1982) D


JIIVAN T́Á NAHI THEME THÁKÁ BHÁI
ARÚPER PÁNE NECE CALI

KÁNDIBÁR TARE ÁSINI ÁMRÁ
CHANDE O GÁNE KATHÁ BOLI
ARÚPER PÁNE NECE CALI

DÚR NIIHÁRIKÁ MAHÁKÁSHE CALE
MANER MAŃIKÁ BHÁVE LAYE DOLE
DHULIKAŃÁ SE O CALE PALE PALE
TRIŃER BUKE O PHUT́E KALI
ARÚPER PÁNE NECE CALI

PRÁŃER ÁKUTI CETANÁR DYUTI
SAB NIRÁSHÁ KE CALE DALI
ARÚPER PÁNE NECE CALI

JIIVANT́Á NAHI THEME JÁOÁ BHÁI
JIIVAN T́Á NAHI THEME THÁKÁ BHÁI
ARÚPER PÁNE NECE CALI


Life ceaselessly moves on.
We continuously dance towards that formless self.

We did not come here to weep.
We came for rhythm and song.

The remote nebulae move through emptiness,
and the mind swings like a pendant.
Even dust motes move at split second intervals,
and from dying grasses new shoots emerge.

By my urge to live and the radiance of my spirit,
I move on,
trampling underfoot all pessimism.






177 (28/12/1982) K


TAVA PATH CEYE ÁCHI
JÁNO NÁ KI TUMI

KATA DIN CALE GECHE
KATA NISHI HÁRÁYECHE
TABU JEGE BASE ÁCHI
BASE ÁCHI ÁMI
JÁNO NÁ KI TUMI

E KII LIILÁ KHELÁ TAVA
NITI NITI NAVA NAVA
BHEVECHO KI CHEŔE DOBO
LIILÁ KHELÁR BHAYE DAMI
JÁNO NÁ KI TUMI

MOR LÁGI SUMUKHETE
ÁSITE HOIBE NÁMI
JÁNO NÁ KI TUMI


Do You not know
that I ever await You?
So many days and nights passed by,
and yet, I remain ever awake,
awaiting You.

What is this sport of Yours,
always same and yet, always new?
Just keep on playing Your awesome game,
but do not think I will give up.

For, it is me who is bound to win
when You will stand before me.







178 (28/12/1982) K


TOMÁRI DEOÁ MANE
TOMÁRI BHÁVANÁTE
DIVÁ NISHI MOR KET́E JÁY

TUMI MOR DHRUVA TÁRÁ
KARO NÁKO DISHÁHÁRÁ
SAB KICHU TÁI TOMÁ PÁNE DHÁY
DIVÁ NISHI MOR KET́E JÁY

TOMÁRI DEOÁ PRÁŃE,
BASE TAVA DHYÁNÁSANE
JIIVANER SROTA TAVA SROTE HÁRÁY
DIVÁ NISHI MOR KET́E JÁY

SABÁI TOMÁR MANE TUMI SABÁKÁR MANE
SAKAL BHÁVANÁ TÁI TOMÁTE MISHÁY
DIVÁ NISHI MOR KET́E JÁY


You gave me a mind,
and in that mind
thoughts of You awakened,
as days and nights passed by.

You are the star that never guides astray.
Unto You, everything is moving.

You have given me a heart,
and in that heart
I meditate upon You.

The current of my life becomes lost
in Your current.
All are in Your mind,
and You are in the minds of all.

All thoughts will one day merge in You.







179 (29/12/1982) K


DHARÁ DILE TUMI PRABHU
JHAINJHÁ JHAŔER MÁJH KHÁNE

THEKO MANER SHVETA KAMALE
YUGE YUGE SARVA KŚAŃE
JHAINJHÁ JHAŔER MÁJH KHÁNE

KATA SANDHYÁ RÁUNGÁ PRABHÁT
GECHE KATA NÁ JYOTSANÁ RÁT
HOLO SAMAY HE JYOTIRMAYA
KÁLÁTIITER ABHIDHYÁNE
JHAINJHÁ JHAŔER MÁJH KHÁNE

MOR PRÁŃE MOR MANE
ESECHILE SAḾGOPANE
GOPANE SEI ÁSÁ TAVA
JÁNILO NÁ VISHVA JANE
JHAINJHÁ JHAŔER MÁJH KHÁNE


You came,
O Lord,
amidst storms and tempests.
Forever stay in my mind's white lotus.

Many an evening,
many a crimson dawn,
many a starlit night have passed.
Now is the time,
O resplendent one,
to meditate on one who is timeless.

Stealthily You entered my life and mind.
No one in the universe knew of Your visit.






180 (29/12/1982) D


SUPTA HRDAY JÁGIYÁ UT́HECHE
EGIYE CALECHE TAVA PÁNE

SAB BANDHAN SAB SHRINKHALA
CHINŔE SE CALECHE GÁNE GÁNE
EGIYE CALECHE TAVA PÁNE

KONO MOHA D́OR BÁNDHITE NÁRIBE
KONO JAŔATÁ NÁ JAŔÁTE PÁRIBE
SAB MOHA D́OR SAKAL JAŔATÁ
CHINŔE BHENGE JÁBO TAVA PÁNE
EGIYE CALECHE TAVA PÁNE

PRÁŃER PRABAL VÁRAŃER PARE
LUTÁ TANTURÁ KATA BAL DHARE
AVAHELE TÁRE ASVIKÁR KARE
CALE SE VIRÁT́ER T́ÁNE
EGIYE CALECHE TAVA PÁNE


My sleeping heart has woken up
and is now moving towards You.
It moves on and on,
tearing off all bondages.

No infatuation will hold it back,
and no object control it.
In its movements unto You, it smashed both.

Can a few cobwebs
stop the movement
of a mighty elephant?

Unmindfully, ignoring the presence of obstacles,
my heart rushes on towards the supreme entity.







181 (28/12/1982) D


TUMI, NIKAT́A HOITE ÁRO NIKAT́ETE
ESO MOR MAN MÁJHE

HIYÁR RAŃANE PRÁŃ SPANDANE
NITTYA NÚTAN SÁJE
ESO MOR MAN MÁJHE

ARÚP HOITE RÚPETE ESECHO
OGO ARÚPER RÁJÁ ÁJ
SÁRTHAKA HOLO SAKAL EŚAŃÁ
SÁRTHAKA HOLO KHONJÁ ÁJ
SABÁI TOMÁRE CÁHE PRÁŃ BHARE
CÁHE TOMÁY SAB KÁJE
ESO MOR MAN MÁJHE

TUMI BINÁ KÁRO KICHUI THÁKE NÁ
VISHVA TÁ BUJHIYÁCHE
ESO MOR MAN MÁJHE


Come close,
come still closer,
come into my mind.

Come in ever new forms,
resonate in my heart
and vibrate my life.

From the realm of formlessness,
You have become form.
O king of the formless!

Today, all my yearnings have been fulfilled,
my quest has come to an end.

Today, all want You from the depth of the heart.
All want You close in whatever is done.

Except You,
nothing is worth attaining.






182 (06/01/1983) K


SABÁR CITTA ÁJ EKAI SURE UDGIITA
EKERI BHÁVANÁ NIYE SABÁI NÁCIÁ JÁY

EKERI APÁR SNEHE EKERI MADHUR GEHE
EKAI MUKH PÁNE CEYE SAMUKHER DIKE DHÁY
EKERI BHÁVANÁ NIYE SABÁI NÁCIÁ JÁY

EKERI MAMATÁ D́ORE BÁNDHÁ, SABE DHARÁ PARE
EKERI AMRIT SROTE SABÁI MILIYÁ JÁY
EKERI BHÁVANÁ NIYE SABÁI NÁCIÁ JÁY

SABÁKÁR RÚPE RASE, SABÁKÁR BHÁVÁVESHE
SABÁRE SAUNGE NIYE, SUDHÁ DHÁRÁ VARAŚÁY
EKERI BHÁVANÁ NIYE SABÁI NÁCIÁ JÁY


Today, all hearts sing to the same tune,
all dance, ideating on only one.

In boundless love for Him,
in His sweet shelter,
with faces turned towards Him,
all move ahead.

The love for Him binds all.
In His nectarial flow,
all come together.

In shapes, rhythms and mental flows,
He gathers all to shower His nectar.








183 (06/01/1983) D


GÁNER JAGAT KÁCHE PEYECHI
PURONO JIIVAN BHULE GIYECHI

TOMÁKE PEYECHI SAB PEYECHI
SAB CHELE KHELÁ CHEŔE DIYECHI
PURONO JIIVAN BHULE GIYECHI

PATAUNGA DHÁY PRADIIPERA DIKE
JÁNE NÁ SE CHOT́E MARAŃERA MUKHE
CETAN KE BHULE JAD́A NIYE THAKÁ
MARAŃ JE TÁHÁ BUJHE NIYECHI
PURONO JIIVAN BHULE GIYECHI

CHUT́IÁ CALIBO TOMÁR PÁNETE
MÁTIÁ THÁKIBO TOMÁRI GÁNETE
SAKAL CÁOÁR SAKAL PÁOÁR
SHEŚ KATHÁ TUMI SÁR JENECHI
PURONO JIIVAN BHULE GIYECHI


I have attained the world of music.
I have forgotten the past.
In attaining You, I attained everything.
I have set aside childish plays.

As a moth flies towards the flame,
not knowing it rushes into the face of death,
similarly, abandoning spirit for matter is death
I have now understood this fact.

I shall henceforth rush towards You,
singing only songs of You.

You are the end of all desires and attainments.
This essence I have come to realise.





184 (08/01/1983) D


RUNU JHUNU JHUNU RAVE
PRÁŃBHARÁ SAORABHE

SE ESECHE HRIDAY KE UDDVEL KARIÁ
HRIDAY KE UDDVEL KARIÁ
VIIŃÁR JHANKÁRE ÁKUL KARILO MORE
MOHAN KE MANO MÁJHE DHARIÁ

UJÁŔ KARIÁ DÁO JATA KICHU MALINATÁ
NIHSHEŚKARE DÁO JAD́ATÁR SAHVIRATÁ
BHULE JÁO VYATHÁHATA SAB KICHU DÚR GATA
MOHAN KE SHATA RÚPE HERIÁ

ÁJ SAB BHÁŚÁ SAB VÁK NIIRAVE CALIÁ JÁK
MAN CORE BÁRE BÁRE SMARIÁ


With jingling bells and a heart pleasing aroma,
He came, making my heart overflow with love.

The resonance of lyres
made me yearn for that divine one
who permeates my mind.

Obliterating all inner tarnish
and infirmities of matter,
I shall forget all pain,
and watch the divine one display His forms.

Today, all words of all languages quietly fade away,
as we ever remember the stealer of minds.







185 (09/01/1983) D


DINER ÁLOY GÁNER TARII
BHÁSIE CHINU DÚR ÁKÁSHE

ÁNDHÁRE TOMÁY ÁMI
KÁCHE PÁVO TÁRI ÁSHE
BHÁSIE CHINU DÚR ÁKÁSHE

D́HEUER TÁLE CHANDA JÁGE
MANETE TÁR DOLÁ LÁGE
PHELE GELE DÚR VIDESHE
ENKE CARAŃ CIHNA CÁRI PÁSHE
BHÁSIE CHINU DÚR ÁKÁSHE

ÁJ TÁRÁR GÁNE MANE PRÁŃE
VÁHIBO TARII PHÚL SUVÁSE
BHÁSIE CHINU DÚR ÁKÁSHE


In the day I floated the boat of songs
into the distant sky,
hoping that in the night
You might stay with me.

In the dance of waves a rhythm arose
and vibrated my mind.
You went to a distant land,
leaving me with only Your footprints.

Today, mentally and physically,
let me sail that fragrant flower boat
to the melody of the glittering stars above.





186 (09/01/1983) K


ESO ÁMÁR MANE BASO ÁMÁR MANE
KAO KATHÁ OGO PRABHU MANE MANE

OGO ANTARTAMA DEVATÁ ÁMÁR
ESO JINÁNE ESO DHYÁNE
KAO KATHÁ OGO PRABHU MANE MANE

NIRMAL MÁDHURI MADHURA ÁVESHE
SVAPAN MADIRA VIJAŔITA DESHE
HRDAYA MÁTÁNO KUSUM SUVÁSE
ESO UTKANT́HÁRA AVASÁNE
KAO KATHÁ OGO PRABHU MANE MANE

ÁRO CHANDE TÁNE ÁRO GÁNE GÁNE
ESO PRABHU HRIDAYER KOŃE KOŃE
KAO KATHÁ OGO PRABHU MANE MANE


Come into my mind.
Sit inside my mind.
Speak to me,
O Lord.
Remain within my mind.

O Lord of my heart's cave,
come in my ideation,
come in my dhyana.

Come in my mind,
blemishless,
blissfully.

Come into my mind,
come with the heart gladdening fragrance of flowers.
Come,
O Lord,
dispelling all the anxieties of my heart.
Come O Lord,
into every recess of my heart.

Come with ever more songs, rhythms and resonances.







187 (09/01/1983) K


TOMÁKE CEYECHI CEYECHI SAB KÁJE
HRIDAYE TOMÁR CHAVIT́I JENO SADÁ RÁJE
TOMÁKE CEYECHI CEYECHI SAB KÁJE

DHARÁY ESECHI KÁJE VYASTA THÁKITE GO
TOMÁR BHÁVERA SROTE BHÁSIYÁ THÁKITE GO
TOMÁR KRPÁR KAŃÁ PRACÁR KARITE GIYÁ
MANE JENO TAVA SUR SADÁ BÁJE

TOMÁKE CEYECHI CEYECHI SAB KÁJE
HRIDAYE TOMÁR CHAVIT́I JENO SADÁ RÁJE
TOMÁKE CEYECHI CEYECHI SAB KÁJE

NIBHRTA NISHITHE CANDRA TÁRAKÁ SÁTHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIBHRTA NISHITHE CANDRA TÁRAKÁ SÁTHE
MANER MAYÚR JENO KALÁPE NÁCE

TOMÁKE CEYECHI CEYECHI SAB KÁJE
HRIDAYE TOMÁR CHAVIT́I JENO SADÁ RÁJE
TOMÁKE CEYECHI CEYECHI SAB KÁJE


Throughout all my actions,
I have longed for You.
I prayed for Your image
to forever remain
majestically deep in my heart.

I came into the world to engage myself in Your work.
I came into the world to drift in thoughts of You.

Let Your melody reverberate my mind.
Let me proclaim to the world the glories of Your grace.
Under the starts and moon,

in the still and silent night,
let the prancing peacock of my mind fan its tail.







188 (09/01/1983) TEOŔÁ


TUMI, NIJE ELE DHARÁ DILE
KENO JÁNI NÁ

NIJE ELE DHARÁ DILE
DHARÁR DHÚLÁY NEVE ELE
KENO BUJHI NÁ

TUMI, NIJE ELE DHARÁ DILE
KATA YUGE DINE RÁTE
ÁLO CHÁYÁY HATÁSHÁTE
KET́E GECHE KATA NÁ KÁL
TÁ KI JÁNO NÁ

TUMI, NIJE ELE DHARÁ DILE
ELE SHEŚE NIIRAVA RÁTE
MANO VIIŃÁY SUR BÁJÁTE
KAT́HIN SHILÁY PHÚL PHOT́ÁTE
DITE DYOTANÁ

TUMI, NIJE ELE DHARÁ DILE
KENO JÁNI NÁ


You chose to descend,
and came within my grasp.
I wonder why?

What for You descended upon this dusty earth,
I do not understand.

For days and nights,
throughout ages,
I waited with the light of hope
and the shadow of disappointment.

Do You know
how much of my time passed by?

You came in the stillness of the night,
to play upon my mental lyre,
to make flowers bloom on hard rock,
to vibrate all with joy.






189 (10/01/1983) K


DUHKHER SÁTHI TUMI
SUKHER BANDHU TUMI
COKHER ÁŔÁL MORE KARO NÁ

VEDANÁR ASHRUTE
HÁSIR NIRJHARETE
ÁMÁRE EKELÁ PHELE REKHO NÁ
COKHER ÁŔÁL MORE KARO NÁ

NRITYER TÁLE TÁLE RÁKHO MOR MÁLÁ
RAUNGIIN PHULETE DEKHO SÁJÁYACHI D́ÁLÁ
MRIDU HÁSE KÁCHE ESE NIE JÁO BHÁLOBESE
VIMUKH VIRÚP KABHU HOYO NÁ
COKHER ÁŔÁL MORE KARO NÁ

DUHKHER SÁTHI TUMI
SUKHER BANDHU TUMI
COKHER ÁŔÁL MORE KARO NÁ

JÁHÁ CÁO TÁHÁ DITE YADI O BÁ NÁHI PÁRI
JÁHÁ PÁRI TÁRE HELÁ KARO NÁ


COKHER ÁŔÁL MORE KARO NÁ

DUHKHER SÁTHI TUMI
SUKHER BANDHU TUMI
COKHER ÁŔÁL MORE KARO NÁ


In joy and sorrow
You are my eternal companion.

Never ever let me slip beyond Your sight.
Never ever leave me alone in fearful sorrows.
Never ever abandon me in fountains of smiles.

I have filled my basket with colourful flowers, look.
Now, come with a soft smile and gently take me with You.
Do never ever turn Your face away from me.


Though I cannot give You what You want,
please do not ignore my humble offering.






190 (10/01/1983) D


CAMPAK VANE HÁRÁYE PHELECHI
ÁMÁR KAVITÁ KHÁNI
SAORABHE HÁR MÁMI
SAORABHE HÁR MÁMI

CAMPAK VANE HÁRÁYE PHELECHI
BHIITARE NÁ CÁHI BÁHIRE CALECHI
SHUNI NI TOMÁR VÁŃII
SAORABHE HÁR MÁMI
SAORABHE HÁR MÁMI

CAMPAK VANE HÁRÁYE PHELECHI
JATA CHILO VYATHÁ MARMETE GÁNTHÁ
JATA CHILO KATHÁ HÁRÁYE GECHE TÁ
KÁR SURABHITE E VIVARTAN
BUJHEO BUJHITE PÁRI NI
SAORABHE HÁR MÁMI
SAORABHE HÁR MÁMI

CAMPAK VANE HÁRÁYE PHELECHI
ÁMÁR KAVITÁ ÁMÁR GIITIKÁ
ÁMÁR NAHE TÁ JÁNI
SAORABHE HÁR MÁNI
SAORABHE HÁR MÁNI


I have lost my poem in the gardenia grove.
I concede defeat to the aroma of the gardenia.

Instead of diving within,
I am moving about externally.
I did not respect Your advice.

All pains embedded in the cave of my heart,
all unspoken words,
have vanished.

I cannot understand
whose fragrance brought about this transformation.

But I know,
my poems, my songs,
are not my own.








191 (11/01/1983) D


TUMI, PUŚPETE MADHU ENECHO
TUMI, SAḾGIITE SUR DIYECHO

TUMI ÁLOR SÁGAR UTTÁL KARE
VISHVA KE DOLÁ DIYECHO
TUMI, SAḾGIITE SUR DIYECHO

TUMI, PUŚPETE MADHU ENECHO
TUMI, SAḾGIITE SUR DIYECHO

TUMI, JYOTSNÁY BHARÁ NIIRAVA NISHIITHE
CETANÁR GÁN GEYECHO
TUMI, SAḾGIITE SUR DIYECHO

TUMI, ANDHAKÁRERA GAHVARA MÁJHE
JÁGARAŃA ENE DIYECHO
TUMI, SAMGIITE SUR DIYECHO

TUMI, PUŚPETE MADHU ENECHO
TUMI, SAḾGIITE SUR DIYECHO

TUMI, SAB KHÁNE ÁCHO SAB KÁLE ÁCHO
SAB KÁLE CHILE THÁKIBE
SAKAL MANER MARME BASIYÁ
ASIIMER GÁN GÁHIBE

TUMI SAKAL CÁOÁR SAKAL PÁOÁR
URDDHVA LOKETE ENECHO
TUMI, SAḾGIITE SUR DIYECHO

TUMI, PUŚPETE MADHU ENECHO
TUMI, SAḾGIITE SUR DIYECHO


You brought nectar to flowers.
You gave melody to music.
You vibrated the universe
with the ocean of light's surging waves.

In the silent moonlit midnight,
You sung songs of spiritual awakening.
Into the caverns of Cimmerian darkness,
You poured new light.

You are everywhere.
You exist in every age.
You were in the past
and will forever remain.

From the inner core of minds,
You sing songs of limitlessness.
You lead everyone far beyond
the realms of mundane aspirations and attainments.






192 (12/01/1982) K


MÁNAS MANDIRE ESO PRABHU KRIPÁ KARE
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI

ARÚP JAGAT THEKE ESO TUMI RÚP LOKE
BASO ÁRO KÁCHÁ KÁCHI
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI

MÁNAS MANDIRE ESO PRABHU KRIPÁ KARE
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI

PRÁŃER PRADIIP JVÁLI ÁRATI KARI
MANANER SAORABHE ARGHYA BHARI
PARÁŃER KUSUMITA SHATA DALE VIKASHITA
PUŚPA STABAK ÁJI ENECHI
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI

MÁNAS MANDIRE ESO PRABHU KRIPÁ KARE
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI

JINÁNER GARIMÁ NÁI DAMBHER BOJHÁ NÁI
HALKÁ HRIDAY NIYE ESECHI
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI

MÁNAS MANDIRE ESO PRABHU KRIPÁ KARE
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI


Come, O Lord,
come graciously into the temple of my mind.
I have prepared the altar for You.

Come from the world of formlessness
into the world of forms.
Come and sit close to me.

I hold and offer You
the burning lamp of my life.
I fill my basket of offerings
with mental fragrance.

The full bloomed, hundred petalled lotus of my life
is the flower arrangement I made for You.

Free from the pride of knowledge,
and the vanity of life,
I approach You with an unburdened heart.






193 (12/01/1983) K


ÁNDHÁR SAGARE PATH HÁRIYE
JIIVANERA DHRUVA TÁRÁ BHULO NÁRE

ŚAD́ TIMIR SÁGAR PÁRE ARÚP CIT CORE
JE BÁ NÁCE ÁNDHÁR KE GHIRE GHIRE
JIIVANER DHRUVA TÁRÁ BHULO NÁRE

ÁNDHÁR SAGARE PATH HÁRIYE
MÁNAS VEDIITE RÁKHO TÁJÁ PHUL RÁSHI
CITTA TE BHARE DÁO SHISHIR DHAOTA HÁSI
MANJUL MAHÁKÁSHE DEKHO TÁR JYOTI BHASE
RÚPÁTIITA CINMAYA SÁGARE
JIIVANER DHRUVA TÁRÁ BHULO NÁRE

ÁNDHÁR SAGARE PATH HÁRIYE
KONO PRÁRTHANÁ NAY KONO CÁOÁ PÁOÁ NAY
DEKHO TÁRE KÁCHÁ KÁCHI PARÁŃ BHARE
JIIVANERA DHRUVA TÁRÁ BHULO NÁRE
ÁNDHÁR SAGARE PATH HÁRIYE


Loosing the path in the ocean of darkness,
don't forget the polestar of your life.
Don't forget the formless one who keeps on dancing,
encircling darkness from beyond the ocean of staticity.
Keep everfresh flowers on the altar of your mind.

Fill it with a sweet smile bathed in dewdrops,
and see His radiance float in the vast void.

In the ocean of boundless spirituality,
there is neither prayer, nor asking, nor attainment.
Just keep on watching His Majesty

and saturate your heart with His radiance.






194 (12/01/1983) D


TOMÁKE BHULIÁ KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO
UCCHVAL EI PRÁŃER JAGAT
TOMÁTEI JHALMALO
KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO

TOMÁKE BHULIÁ KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO
TOMÁKE BHULIÁ JÁ KICHUI BHÁVI,
TÁHÁ SHUDHU KALPANÁ
JÁ KICHUI BOLI TÁHÁ SHUDHU JALPANÁ
TOMÁR PARASH BINÁ SABAI MICHE JÁL BONÁ
DHARAŃIRA SAB HÁSI ÁLO
KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO

TOMÁKE BHULIÁ KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO
TOMÁR ÁSHIŚ CEYE TOMÁR PARASH PEYE
SAKAL KICHUI LÁGE BHÁLO
KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO
TOMÁKE BHULIÁ KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO


Forgetting You,
who is able to remain in this universe?
The world bubbles with vitality,
and glitters with Your august presence.

Forgetting You,
whatever we think
becomes mere imagination.

Forgetting You,
whatever we say
turns worthless.

Without Your touch,
all the earth's joyous smiles and lights
remain mere illusions.

In the attainment of Your blessing,
in receiving Your divine touch,
everything becomes sweet and pleasing.







195 (12/01/1983) D


ESO MOR PRÁŃE ESO MOR MANE
ESO NRITYER VYANJANÁY

OGO, RÚPER SÁGAR HIYÁR GÁGAR
BHARIÁ DÁO KÁNÁY KÁNÁY
ESO NRITYER VYANJANÁY

ESO MOR PRÁŃE ESO MOR MANE
KUSUM KALIRÁ ÁDHA PHOT́Á SABE
TOMÁR ÁLOKERA ÁSHÁYA
DÚR NIILIMÁY VÁŃIIHÁRÁ SABE
TOMÁR SURER PRATIIKŚÁYA
ESO NRITYER VYANJANÁY

ESO MOR PRÁŃE ESO MOR MANE
TOMÁR ÁLOTE TOMÁR SURETE
NAV SPANDAN ÁNO DHARÁY
ESO NRITYER VYANJANÁY

ESO MOR PRÁŃE ESO MOR MANE
JE BÁ BHÁLOBÁSE TÁ KE BHÁLOBÁSO
BHÁLOBÁSO NÁ JE TÁHÁKEO BÁSO
MANOVINIMAYE SAKAL SAMAYE
BHARIÁ DÁO PRÁŃER SUDHÁY
ESO NRITYER VYANJANÁY
ESO MOR PRÁŃE ESO MOR MANE


Come into my life.
Come into my mind.
Come with all suggestions of dance.

O ocean of beauty!
Fill the pot of my heart to the brim.

In half bloom,
the flower buds await Your light.

All celestial bodies of the distant void
speechlessly await Your divine melody.

With Your light,
with Your melody,
You bring new vibrations to the universe.

You love those who love You.
You also love those who love You not.

By exchanging macrocosm with microcosms,
You fill all beings with the elixir of life.





196 (13/01/1983) K


Krs'n'a:

ÁMÁRE KE NEVE BHÁI DITE JE CÁI
VILÁYE SAB MANE

TOMÁDER DVÁR JE BADDHA
PATHÁVARUDDHA JÁI GO KEMANE
VILÁYE SAB MANE

Vraj ba'lkera':

ESO BHÁI ÁMARÁ SABÁI
TAERI ÁCHI TOMÁRE DHARITE
SARÁYE PATHERI UPALA MAN KE UJJVALA
KARICHI ÁLOTE

Krs'n'a:

TABE BHÁI SABÁRE NÁCÁI ESO GO SABÁI
SMARAŃE MANANE
TOMARÁ DÚR KEHO NAO MOR MÁJHE RAO
BHÁVERA SPANDANE
VILÁYE SAB MANE



Krs'n'a:

Who will take me?
I want to give myself,
I want to bestow myself upon all minds.
Your doors are bolted,
Your path is closed how can I go?


The devotees of Vra'ja:

Come, devotees, we all are ready to catch You.
Removing the stones from our path,
we have made our minds bright with divine effulgence.

Krs'n'a:

Then, O devotees, I will make You all dance.
Come, everyone, in remembrance and contemplation.
None is far from me;
Everyone is with me in the cadence of love.







197 (13/01/1983) D


SÁTHI ÁMÁR BANDHU ÁMÁR CHILE TUMI KON VIDESHE
ÁMÁR SAKAL HIYÁR BÁNDH BHENGE JÁY

TOMÁY DEKHE BHÁLOBESE

SÁTHI ÁMÁR BANDHU ÁMÁR CHILE TUMI KON VIDESHE
TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI TOMÁR DOLÁY NECE CALECHI
ÁJ SAB KE PHELE ÁMÁR KÁCHE ELE KENO HESE HESE

SÁTHI ÁMÁR BANDHU ÁMÁR CHILE TUMI KON VIDESHE
ÁJ PARÁN D́HELE TOMÁR SURE NECE CALI BHESE BHESE
SÁTHI ÁMÁR BANDHU ÁMÁR CHILE TUMI KON VIDESHE

O my friend, my companion,
in which far distant land
have You been for so long?

Seeing and loving You, O Lord,
all the embankments of my heart
break off.

You exist, therefore I exist also.
With Your vibrations,
I keep on dancing
and leave aside all preoccupations.

You come to me with a benign smile, why?

Today, I merge the flow of my life in Your melody
and float afar in joy.







198 (14/01/1983) K


ÁMÁR E MANOVIIŃÁ CHANDA HIINÁ
BÁJIBE SHUDHU SE YADI BÁJÁY

TÁHÁRI SURETE SUR MILIYE DIYE
BÁJÁTE HOVE VIIŃÁY
BÁJIBE SHUDHU SE YADI BÁJÁY

ÁMÁR E MANOVIIŃÁ CHANDA HIINÁ
BÁJIBE SHUDHU SE YADI BÁJÁY

SAKAL BHÁVETE SE SHUDHU HÁSE
BASÁTE GELE BASE NÁ PÁSHE
HIYÁR HÁSI KOTHÁ JÁY BHÁSI
KON VIDESHE SE JE GO HÁRÁY
BÁJIBE SHUDHU SE YADI BÁJÁY

ÁMÁR E MANOVIIŃÁ CHANDA HIINÁ
BÁJIBE SHUDHU SE YADI BÁJÁY

ÁNKHI PÁNE CÁY DHARÁ NÁHI DEY
NECE CALE JÁY SURERA MÁYÁY
BÁJIBE SHUDHU SE YADI BÁJÁY

ÁMÁR E MANOVIIŃÁ CHANDA HIINÁ
BÁJIBE SHUDHU SE YADI BÁJÁY


This lyre of my mind has lost its rhythm.
It produces music, only if He plays it.
Merging one's melody in His melody,
one will have to play the instrument.

In all expression, He smiles.
He persistently refuses to sit beside me.
The smiles of my heart drift away
towards an unknown, far distant land.

He looks into my eyes,
eluding my grasp.
He leaves me behind,
dancing to the magic of melody.





199 (14/01/1983) K (trital?)


HIYÁR MÁJHÁRE NIIRAVA PRAHARE
KE GO D́EKE JÁY GÁNER BHÁŚÁY

BOLE ESO ESO PÁSHE BASO BASO
KENO DÚRE ÁCHO EI ABELÁY
KE GO D́EKE JÁY GÁNER BHÁŚÁY

HIYÁR MÁJHÁRE NIIRAV PRAHARE
KE GO D́EKE JÁY GÁNER BHÁŚÁY

GECHE KATA KÁLA RAUNGIIN SAKÁLA
KATA SÁNJHER BELÁ JIIVANE UTTÁLA
KENO ÁSILE NÁ KENO BASILE NÁ
KENO NÁ SÁŔÁ DILE JE TAVA SÁŔÁ CÁY
KE GO D́EKE JÁY GÁNER BHÁŚÁY

HIYÁR MÁJHÁRE NIIRAV PRAHARE
KE GO D́EKE JÁY GÁNER BHÁŚÁY

OGO DÚRA GATA E KON MÁYÁY
PHULA D́ORE ÁJI BÁNDHILE ÁMÁY
ETA DINE MOR HOLO MAHÁDÁY
E PHULA MÁLÁ TAVA PARÁBO GALÁY
KE GO D́EKE JÁY GÁNER BHÁŚÁY

HIYÁR MÁJHÁRE NIIRAVA PRAHARE
KE GO D́EKE JÁY GÁNER BHÁŚÁY


In silent hours,
from within the core of my heart,
who calls me
in the language of songs?

He says,
come, come,
sit beside me.
Why keep away
at this odd hour?

Much time passed by.
Many a crimson dawn,
many a radiant evening,
vibrating with the surging waves of life,
faded away.

Why did You not come?
Why did You not sit beside me?
Why did You not respond to the call of those
who longed for Your response?

O Lord, You went afar.
With what magic
do You bind me today?
With what bond of flowers?

I am baffled and do not know what I should do.
I have decided to garland You.







200 (14/01/1983) K (trita'l gazal)


TUMI ESECHO MAN JE KEŔE CHO
BHULÁYE DIYECHO SHATEK JVÁLÁ

BHÁVERA SROTE DIVAS RÁTE
SURETE GENTHECHO GÁNER MÁLÁ
BHULÁYE DIYECHO SHATEK JVÁLÁ

ULKÁ DAHANA HOLO JE CANDAN
TOMÁRI PRÁŃERA PARASH PEYE
MARUR TRIŚÁ HÁRÁYE DISHÁ
KOTHÁ CALE GELO SHYÁMALA CHÁYE
ÁJ, SAKAL YÁTANÁ SAKAL VEDANÁ
HOYE GELO DEKHI PHULER D́ÁLÁ
BHULÁYE DIYECHO SHATEK JVÁLÁ

BASIÁ BASIÁ HRIDAY MATHIÁ,
NIJA PÁNE EKÁ CÁHIÁ CÁHIÁ
ET́ÁI BUJHECHI MÁNIÁ NIYECHI
TUMI BHÁLO BÁSO PARÁŃ D́HÁLÁ
BHULÁYE DIYECHO SHATEK JVÁLÁ


You have come,
You have stolen my mind.
You have made me forget
all worries of life.

In the stream of ideation,
day and night,
You have woven a garland of songs,
anointing it with Your melody.

By the touch of divine life,
even burning meteors
seems as soothing as sandal paste to me.

By the cool green shade of divine life,
the desert thirst is forever quenched.

Today, all pains and agonies of life
lie mingled as if in a basket of soft flowers.

I wait and wait and look within.
And in the pleasant pains of my heart
I discover that You have poured on me
profuse love.







201 (14/01/1983) K (trital gazal or tappa')


CAETII HAOÁY MAN JÁRE CÁY
SE JE GO KATA DÚR

TÁHÁRI ÁSÁ PATHE MAN JE CALE CHUT́E
VEDANÁTE VIDHÚR
SE JE GO KATA DÚR

KENO GO KENO GO KENO SE DÚRE THÁKE
JÁR JÁNÁ ÁCHE ÁMÁY BOLO NÁ
METECHI METECHI TÁRI BHÁVANÁTE
BHÁVANÁ BHULE JETE PÁRI NÁ
NIRÁLÁ? RÁTE JYOTSANÁ SÁTHE
KENDE MARI VYATHÁTUR
SE JE GO KATA DÚR

BHOMORÁ GÁNE GÁNE KAHE JE KÁNE KÁNE
ÁSHÁ TE BHARÁ SUR
SE JE GO KATA DÚR


In this autumnal wind,
the One who the mind longs for,
remains far.

My mind, afflicted with pains,
rushes towards the path of His arrival.

Why, why, why is He so far?
Whoever knows why, tell me!

I am intoxicated by His ideation,
unable to forget.
In this lonely moonlit night,
I am dying from pangs of separation.

Into my ears, the honeybee whispers
melodious songs of optimism.






202 (15/01/1983) K (gazal)


PRATHAMA JIIVANER HÁRÁNO SURERA
GÁN GULI ÁJO RAYECHE HIYÁY

RAUNGE RÚPE BHARÁ LÁJ SHARAME GHERÁ
KEMANE E GÁN GÁIBO SABHÁY
GÁN GULI ÁJO RAYECHE HIYÁY

PRATHAM JIIVANER HÁRÁNO SURER
GÁN GULI ÁJO RAYECHE HIYÁY

DARADI BADHU OGO
DARADI BADHU OGO LÁJ SARÁYE NÁO
MANER KUSUMERE ÁJ PHUT́ITE DÁO
TOMÁRI LIILÁY TOMÁRI MÁYÁY
SABÁI PHUT́ECHE GO MADHUR SHOBHÁY
GÁN GULI ÁJO RAYECHE HIYÁY

PRATHAM JIIVANER HÁRÁNO SURER
GÁN GULI ÁJO RAYECHE HIYÁY

MANER KUNŔIGULI PÁTÁY D́HÁKÁ CHILO
PÁTÁRA PHÁNKE PHÁNKE UNKI JE DITE CHILO
ÁJ, LÁJ O BHAYA BHÚLE EGIYE JÁI CALE
RUPER DHARÁ THEKE ARÚP SÁDHANÁY
GÁN GULI ÁJO RAYECHE HIYÁY

PRATHAM JIIVANER HÁRÁNO SURER
GÁN GULI ÁJO RAYECHE HIYÁY


The lost melody of the beginning of my life
still sing its song in my heart.
It is full of colours and forms,
yet, due to shyness,
I do not sing it publicly.

O Brother, remove this shyness,
allow the bud of my mind to bloom.
By Your divine sport and illusory action,
make it bloom charmingly and beautifully.

The bud of my mind is covered with leaves.
It tries to peep out through the gaps between these leaves.
Today, forgetting all shyness and fears, I move forward!
I move ahead,


from the colourful earth,
towards the realm of formlessness.








203 (15/01/1983) K (trital gazal)


ESO GO BANDHU MAMA KŚUDRA E HRDAYE
TOMÁ LÁGI JEGE ÁCHI YUGE YUGE PATH CEYE
ESO GO ESO GO ESO GO ESO GO

ESO GO BANDHU MAMA KŚUDRA E HRDAYE
ÁCHO TUMI SAB KHÁNE JENEO TÁ NÁHI JÁNI
ÁSO JÁO BHEVE BHEVE DESHA GATA BALE MÁNI
JAHÁI BHÁVINÁ KENO NÁO TUMI MORE T́ENE
TOMÁR PRÁŃE MISHIE MISHIYE MISHIE

ESO GO BANDHU MAMA KŚUDRA E HRDAYE
JAGÁO TOMÁRO JYOTI ÁMÁRI MÁNAS PAT́E
BÁJÁO TOMÁRII VIIŃÁ RÁGINI SE CHÁYÁ NAT́E
BASO GO BANDHU MAMA MADHUMÁKHA HÁSI NIE


BASO GO BASO GO BASO GO BASO GO
BASO GO BANDHU MAM MADHUMÁKHA HÁSI NIE
ESO GO ESO GO ESO GO ESO GO

ESO GO BANDHU MAMA KŚUDRA E HRDAYE
TOMÁ LÁGI JEGE ÁCHI TÁLETE TÁL MILIYE
ESO GO ESO GO ESO GO

ESO GO BANDHU MAMA KŚUDRA E HRIDAYE
ESO GO ESO GO ESO GO ESO GO
ESO GO BANDHU MAMA KŚUDRA E HRIDAYE


O Companion,
come into my small heart.

I have been waiting for You
for eras and eras.
Onto Your path, I have been looking.
Even though I know You exist everywhere,
I nevertheless pose as ignorant.

In ideas, You come and go.
Yet, I consider You limited within space.
No matter what I think,
by Your pull, I lose myself in You.

Spread Your effulgence on my mental screen.
Play on Your lyre the enchanting cha'ya'nat' tune.
Stay, O my Companion, with a smile of sweetness.

I eagerly await You,
merging my rhythm into Yours.

__________________________

Come, my friend, into my little heart.
I have been waiting for Your arrival for eras and eras.
I know that You are everywhere,

yet, I do not realise it.
You come and go and I mistake You
as an entity of this relative world.
Whatever I may think of,
You pull my mind
and let it merge in You.

Spread Your effulgence
in the lamp of my mind.
Play Your viina' in the cha'ya'nat' raginii.
Take Your seat, my dearest friend,
with a charming smile.

I have remained awake,
waiting for You for ages,
merging my rhythm into Yours.






204 (15/01/1983) K (trita'l gazal)


ESO GO KÁCHE ESO
DHARÁRA DHÚLI RÚPE BHARE DÁO

PHULERÁ LÁJE D́HÁKÁ
TÁDERO BÚKE MADHU ENE DÁO
RÚPE BHARE DÁO

ESO GO KÁCHE ESO
DHARÁRA DHÚLI RÚPE BHARE DÁO

MADHU RÁTE CAKORETE
CÁNDER SÁTHE KENO JE HÁSE
MANETE BHOMORÁ ÁSE
GUN GUNIYE KII JE SE BHÁŚE

SHIKHIIRÁ TARU SHÁKHE
KII JENO KAYE SAB KICHU SHONÁO
PHOT́E PHÚL SHUKHANO D́ÁLE
MÚKAO BOLE TÚMI YADI CÁO
RÚPE BHARE DÁO

ESO GO KÁCHE ESO
DHARÁRA DHÚLI RÚPE BHARE DÁO


O Lord, come close and fill this dusty earth with beauty.
The flowers are covered with a veil of shyness;

fill sweetness into their heart.

In the moonlit night,
why does the cakor bird smile?
What does the honeybee,
coming into my mental garden,
convey by its buzzing?

Whatever the peacock,
perched on the branch of a tree, says,
tell me.

If You so desire,
flowers will bloom on dry branches
and the dumb will speak.






205 (15/01/1983) K (trita'l gazal, sung like kava'li))


ESO GO SAKHÁ TOMÁRI ÁSHE
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE

TOMÁRI TÁLETE TÁL MILÁTE
TÁL KET́E JÁY PRATI MUHURTE
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE

MAN CALE JÁY CHOT́O BHÁVANÁY
RAUNGERA NESHÁY RAUNGIIN MÁYÁY
TOMÁRI SROTE NÁCIÁ CALITE
SHAKTI JOGÁO DIVAS NISHIITHE
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE

ESO GO SAKHÁ TOMÁRI ÁSHE
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE

VAJRA ÁNÁO ULKÁ ÁNÁO
BAL DIYE JÁO TÁRE JUJHITE
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE

ESO GO SAKHÁ TOMÁRI ÁSHE
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE


O eternal companion,
hoping to attain You,
my eyes are devoid of sleep.
Keeping pace with Your rhythm,
every moment just fades away.

My mind gets pulled towards mean thoughts,
it lingers on over colourful, intoxicating enactments.
Dancingly moving in Your flow,

provide me strength day and night.

Even if You should bring thunderbolts and meteors,
continue granting me strength to face them.






206 (15/01/1983) K (trital gazal, kawa'li type)


MANERO ÁNKHI SATATA RÁKHI
JÁGÁYE BANDHU TOMÁRI GÁNE

SURERA SROTE DIVAS RÁTE
TOMÁRE HERI HIYÁRA KOŃE
JAGÁYE BANDHU TOMÁRI GÁNE

PRABHÁT SÚRYE ARUŃ ÁBHÁY
PRÁŃ BHARE DEY KÁNÁY KÁNÁY
SANDHYÁ RAVIRA RAUNGIIN CHAVI
JIIVITA KARE NAVA CETANÁYA,
E KII LIILÁ KHELÁ TAVA,

NITYA NÚTANA ANUBHAVA
BHÁLOBÁSÁRA DÁG ENKE DEY
ÁMÁRI MANE ÁMÁRI PRÁŃE
JAGÁYE BANDHU TOMÁRI GÁNE

TÁI, DYULOKA VÁSI BHULOKA VÁSI
VARAŃ KARE TOMÁRE DHYÁNE
JAGÁYE BANDHU TOMÁRI GÁNE


O Companion,
Your eternal song
keeps my eyes wide awake at all times.

Through a flow of melodies,
day and night,
I keep on searching You in the recesses of my heart.
The morning sun's crimson glow
fills vitality into each particle.
The colourful form of the evening sun
awakens within me a new consciousness.

What a divine game of Yours is this,
providing evernew experiences?
An impression of love has filled my mind
and marked my life.

In the physical and psychic worlds,
all adore You in deepest contemplation.
___________________________________

In Your songs,
I always keep my mind's eye awake,
my Beloved Friend.
Through the stream of Your melody,
day and night,
I find You in the core of my heart.

In the red luster of the crimson dawn,
my heart is filled up to the brim.
The colourful picture of the evening sun
awakens within me a new consciousness.

What kind of play (Liila) is this?
Ever new feelings, draw lines of love
in my mind and in my heart.

The people of heaven and the people of the
earth welcome You in their dhyana.









207 (16/01/1983) K (trital gazal, kawa'li type)


TÁR MAN YADI CÁY SAB KICHU HOYE
DHÚLIMAYA E DHARAŃIITE

MOHÁNÁ HOTE NADII PAHÁŔE PHERE YADI
KE BÁ KI GO PÁRE BOLITE
DHÚLIMAYA E DHARAŃIITE

SE YADI CÁY NIMEŚE DHARÁY
LUPTA KARATE PÁRE GO
SE YADI CÁY MERU HIMER GÁYE
UTTÁP ÁNATE PÁRE GO

SE YADI CÁY PÁŚÁŃA KÁRÁY
PHÚL PHOT́ÁTE PÁRE GO
SE YADI CÁY ÁNDHÁR NISHÁY
ÁLO JHARÁTE PÁRE GO
ESO GO SAKHÁ ESO BHÁVAT́ITE BASO
MANE PRÁŃE TÁKE BARIITE
DHÚLIMAYA E DHARAŃIITE

JEO NÁ JEO NÁ DÚRETE JEO NÁ
KUÁSHÁTE D́HÁKÁ PAŔITE
DHÚLIMAYA E DHARAŃIITE

TÁR MAN YADI CÁY SAB KICHU HOYE
DHÚLIMAYA E DHARAŃIITE


By His wish anything becomes possible
on this dusty earth.

If the river wants to flow from the estuary
to its source on the mountain,
it is possible by His wish.

If He wants, He can dissolve the earth within a moment.
If He wants, heat can be brought over ice capped mountains.
If He wants, on stonewalls, flowers will bloom.


If He wants, dark nights will radiate light.

O dear Friend, come and stay in my contemplation,
I adore You wholeheartedly.
Do not remain far, surrounding me with fog.







208 (16/01/1983) K (trita'l gazal)


ÁSIBE BOLIÁ GIÁCHE CALIÁ
BANDHUÁ PHIRIÁ ELO NÁ ÁJO

BOLE GECHE MORE VIIŃÁR JHANKÁRE
SARAL KE HERE VAKRA KE TYAJO
BANDHUÁ PHIRIÁ ELO NÁ ÁJO

LAKŚYA KE BHÚLE CALECHI NÁNÁ PATHE
CALI NI ÁLO JHARÁ SÁMANE SOJHÁ PATHE
MOHERI HÁT CHÁNI NIYE GECHE T́ÁNI
BHULÁYE SÁR VÁŃII SATYA KE KHONJO
BANDHUÁ PHIRIÁ ELO NÁ ÁJO

ÁJ, CÁRI DIKE HÁY ÁLO JHALAKÁY
MORE KAYE JÁY TUMI KÁCHE RÁJO
BANDHUÁ PHIRIÁ ELO NÁ ÁJO


My companion told me He would return
and then left.
But He did not return till today.

With jingling lyre strings,
He told me to abandon the crooked path
and search for the straight path.

Yet, I wandered about endlessly
forgetting the Supreme Desideratum.
I did not move on that illuminated straight path
in the first place.
Attachments prompted and pulled me.
I forgot the essence of the instruction conveyed to me
to search the truth.


Today light shines forth from all sides
telling me to closely remain on the right path.








209 (17/01/1983) K


TOMÁR E ASIIM APÁR BHÁLOBÁSÁR
VINIMAYE HÁY KII BÁ DIYECHI

DUHÁTE NIYECHI SAB
DITE SHIKHINI NIITE SHIIKHE CHI
TOMÁR E ASIIM APÁR BHÁLOBÁSÁR
VINIMAYE HÁY KII BÁ DIYECHI

PHÚLE PHALE RÚPE RASE
PRÁŃ KE ÁMÁR DIYECHO BHARE
BUDDHI DIIPTI MADHURATÁ
CÁOÁRO BESHI DIYECHO MORE
SHUDHU DÁO BALÁR ADHIKÁRA
TOMÁRE ÁMÁR HRIDAYE DHARECHI

TOMÁR E ASIIM APÁR BHÁLOBÁSÁR
VINIMAYE HÁY KII BÁ DIYECHI

PARÁŃERA SAKAL MADHU DUHKHERÁ BANDHU
TOMÁTE ÁMI UJÁŔI D́HELECHI

TOMÁR E ASIIM APÁR BHÁLOBÁSÁR
VINIMAYE HÁY KII BÁ DIYECHI


In return for Your unlimited,
immeasurable love,
alas, what have I given You?

With both hands, I have taken everything,
I did not learn to give, I only learned to take.

You filled my life with flowers,
fruits, beauty and taste.
You blessed me with intellect, radiance and sweetness.
You gave me more than I deserved.


Now, please grant me only this much:
the right and strength
to hold You in my heart.

O companion in pain
all the sweetness of my life,
I offer unto You in abundance.

_________________________

What have I offered to You
in exchange for Your unbounded and fathomless love?

I haven't learnt how to offer.
I have learnt only how to accept from You.

You have overfilled my heart with flowers and fruits,
forms and flows.


Intellectual brilliance, sweet charms;
You have offered more than I wanted.

Pray, only give me the right to say this much:
that I have always held You in my bossom.

O Lord, my Eternal Friend in adversity!
All the nectar of my mind, I pour out unto You.







210 (17/01/1983) K (trita'l gazal)


DIN GUNE ÁR KÁL GUNE GUNE
BASIÁ CHILÁM ELE PHÁGUNE

RÚPER MÁYÁY SURER SUDHÁY
CEYE ÁCHI MUGDHA NAYANE
BASIÁ CHILÁM ELE PHÁGUNE

MAN JE ÁMÁR ASIIME HÁRÁY
SAKAL MOHERA BÁNDHAN CHÁŔÁ
TOMÁRE PEYE SAB PEYECHI
ÁNANDA ÁJ PRÁŃE MANE
BASIÁ CHILÁM ELE PHÁGUNE

ESO GO BANDHU SABÁRE MÁTÁO
SABÁRE NÁCÁO ÁPAN GUŃE
BASIÁ CHILÁM ELE PHÁGUNE


I was counting days and time,
when autumn came.

With enchanted eyes,
I was observing
that illusory beauty
and melodious nectar.

Today my mind is lost in Infinity.
It has shaken off all binding attachments.

By attaining You,
I attained all,
and became filled with overwhelming bliss.

O Brother, come and intoxicate all!
Let everyone dance to Your rhythm and melody.





211 (17/01/1983) K (trital gazal)


DIN ÁSE ÁR DIN CALE JÁY
KOTHÁ CALE JÁY KE I BÁ JÁNE

KAKHANO CETANE KABHU ACETANE
KAKHANO GHUME KABHU JÁGARAŃE
KOTHÁ CALE JÁY KE I BÁ JÁNE

KOTHÁY CHILÁM KABE JE ESECHI
KENO JE ESECHI BHULIÁ GIÁCHI
ÁMÁR JATA KHÁNI ÁMI GO JÁNI
ÁMÁR CEYE BESHII SEI JE JÁNE
KOTHÁ CALE JÁY KE I BÁ JÁNE

ÁMÁR PRAYOJANA JATA ÁYOJANA
SABAI BHARÁ ÁCHE TÁHÁRI MANE
KOTHÁ CALE JÁY KE I BÁ JÁNE

DIN ÁSE ÁR DIN CALE JÁY
KOTHÁ CALE JÁY KE I BÁ JÁNE


Days are coming and going.
Whereto they go, nobody knows.

Sometimes consciously
and sometimes unconsciously,
they drift away;
at times in sleep,
at other times even in an awakened state.

Where was I?
When did I come?
What for did I come?
I have forgotten it all.

I only know that He is mine.
My wants, He knows best.
My purpose and all arrangements,
are all being taken care of in His mind.








212 (17/01/1983) K (trital gazal)


NIIRAVA RÁTE TOMÁRI SÁTHE
NÁ BOLÁ KATHÁ ANEK RAY GECHE

NIIRAVA RÁTE TOMÁRI SÁTHE
NÁ BOLÁ KATHÁ ANEK RAY GECHE

KENO GO GUL BÁGE
KENO GO GUL BÁGE HAJÁRO KÁNT́Á THÁKE
KENO GO NIRJHARA RÚKŚA PATHE BÁCHE
NÁ BOLÁ KATHÁ ANEK RAY GECHE

NIIRAVA RÁTE TOMÁRI SÁTHE
NÁ BOLÁ KATHÁ ANEK RAY GECHE

KAMAL GANDHE BHARÁ MALIN JALE PHOT́E
HÁSITE BHARÁ DHARÁ ÁNDHÁR PATHE CHOT́E
SNEHA MAMATÁ BHARÁ
SNEHA MAMATÁ BHARÁ RAUNGIIN KHVÁBE GHERÁ
KENO GO SHRIŚT́ITE KÁLER CHÁYÁ NÁCE
NÁ BOLÁ KATHÁ ANEK RAY GECHE

NIIRAVA RÁTE TOMÁRI SÁTHE
NÁ BOLÁ KATHÁ ANEK RAY GECHE

KENO GO AHAMIKÁ
KENO GO AHAMIKÁ KENO GO ASMITÁ
LUT́ÁYE PAŔE TAVA CARAŃ DHÚLI NIICE


On that silent night with You,
many untold dialogues had been left pending.

Why do thousands of thorns reside in floral gardens?
Why does the stream follow a rugged path?

Why does the lotus blooms in dirty, stinking water?

Why does a dark path appear on this joyful earth?
On this creation,
anointed with colourful dreams
of love and affection
why does the shadow of destruction dance?

Why do ego and pride forcefully
need to learn to surrender unto Your feet?

___________________________________

On a still night,
I am yet to convey many unspoken things to You.

Why are there countless thorns in a rose garden?
Why do streams flow along rugged paths?
Why does the lotus, full of fragrance bloom in turbid waters?
Why does the earth, full of smiles, revolve in a dreary orbit?
Why does the shadow of death dance over the entire creation,
bubbling with love, compassion and colourful dreams?
Why do pride and vanity abjectly surrender to Your feet?








213 (18/01/1983) K


ESO ESO BANDHU ESO
JIIVANERA PRATI NIHSHVÁSE

BASO BASO KÁCHE BASO
MAN KE BHARE SUVÁSE
ESO ESO BANDHU ESO
JIIVANERA PRATI NIHSHVÁSE

TUMI CHÁŔÁ ÁR KE ÁCHE
ÁMÁR MANER KATHÁ SHONÁTE
ÁR KEHO NÁI JÁHÁKE SHONÁI
GOPAN KATHÁ NIBHRITE
GÁO GÁO BANDHU GÁO
ÁSHÁY BHARITE VÁTÁSE

ESO ESO BANDHU ESO
JIIVANERA PRATI NIHSHVÁSE

NÁO NÁO KHUSHII MANE NÁO
SAB KICHU MOR HESE HESE

ESO ESO BANDHU ESO
JIIVANERA PRATI NIHSHVÁSE


O eternal companion, come!
Come to me with each breath I take.

Sit close and stay beside me.
Fill my mind with fragrance.
Who else is mine except You?
Who else listens to me?

There is no other to whom,
in solitude, I can covey my secrecy.

O Brother, continue singing,
and fill the air with fragrance.

With a gentle smile,
take away from me
all that is mine.





214 (11/01/1983) K


ÁNKHITE CHILO JALA MAMATÁ CHALA CHALA
SE JABE GIYÁ CHILO DÚR VIDESHE

CÁHIÁ MOR PÁNE
CÁHIÁ MOR PÁNE KI JENO GOPANE
KAYE CHILO MORE BANDHUÁ SHEŚE
SE JABE GIYÁ CHILO DÚR VIDESHE

ÁNKHITE CHILO JALA MAMATÁ CHALA CHALA
SE JABE GIYÁ CHILO DÚR VIDESHE

BOLO GO BOLO GO
BOLO GO BOLO GO TOMRÁ BOLO GO
SE KI BHÚLE GELO SAKAL KATHÁ
ELO NÁ ELO NÁ
ELO NÁ ELONÁ KATHÁ BOLILO NÁ
SE KI BHULILO MOR MARMA VYATHÁ
BHULITE NÁRI ÁMI TÁHÁRI SMRITI KHÁNI
SE SMRITI ÁJO DOLÁ DEY MÁNASE
SE JABE GIYÁ CHILO DÚR VIDESHE

BHÁVIBO NÁ BHÁVI
BHÁVIBO NÁ BHÁVI BESHI KARE BHÁVI
KI PHUL D́ORE MORE BÁNDHILO JE SE
SE JABE GIYÁ CHILO DÚR VIDESHE

ÁNKHITE CHILO JALA MAMATÁ CHALA CHALA
SE JABE GIYÁ CHILO DÚR VIDESHE


When He went away to a distant place,
tears of affection overflowed in my eyes.

In the end, my dear Companion
had made me understand,
our secret love for one another.

Tell me, tell me, have You forgotten all that?

He never came afterwards,
He did not speak a word.
Has He forgotten my inner pain?

But I am unable to forget His memory,
which still is stirring my mind.

Should I remember or not,
with what floral garland
He had tied me?






215 (19/01/1983) K


TAVA ÁSÁ PATHE KÁN PETE PETE
JEGE ÁCHI YUGA DHARE

TOMÁR DEOÁ MÁLÁR
TOMÁR DEOÁ MÁLÁR D́OR ÁCHE TÁR
PHÚL GULI SABA GECHE JHARE
JEGE ÁCHI JUG DHARE

DIN ÁSE JÁY
DIN ÁSE JÁY KÁLERA KHELÁY
RÁTRI GHANÁYA ÁNDHÁR MÁYÁYA
ÁMI JE SADÁI
ÁMI JE SADÁI CÁRI PÁSHE CÁI
PALA GUNE GUNE PRATI PRAHARE
JEGE ÁCHI JUG DHARE

KÁN PETE THÁKÁR
KÁN PETE THÁKÁR PAL GONÁR VYATHÁR
SHEŚ HOBE KABE BOLOGO MORE
JEGE ÁCHI JUG DHARE


Waiting to listen to Your footsteps
by the path You would arrive,
I have remained watchful for eras.

You had given me a floral garland..
now, only its thread remains,
all flowers have withered away.

Days are coming and going in the game of time,
even the nights are intensely illusively dark.
I am looking for Your arrival from all sides,
counting time every single moment.

This tiredness of eager waiting,
this pain of endlessly counting time
When will it be over? Tell me.







216 (19/01/1983) D


TUMI ESE CHILE DHARÁ DIYE CHILE
SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ
ÁMI, SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ

TUMI ESE CHILE DHARÁ DIYE CHILE
SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ
MADHUR CÁHANI
MADHUR CÁHANI MADHUR LÁVAŃI
MADHUR CHANDE ÁNÁ GONÁ

TUMI ESE CHILE DHARÁ DIYE CHILE
SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ
ÁMI, SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ

RÚPERA SÁGARE
RÚPERA SÁGARE D́ÚB DIYE ÁMI
ARÚP RATAN PEYE CHINU
KÁUNGÁL HRIDAYE
KÁUNGÁL HRIDAYE SMARAŃE MANANE
RÁJÁR SHIROPÁ PARE CHINU
TOMÁR NÁMETE
TOMÁR NÁMETE GÁITE GÁITE
SPANDITA HOYE SE BHÁVANÁ

TUMI ESE CHILE DHARÁ DIYE CHILE
SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ
ÁMI, SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ

ÁJ, DHYÁN DHÁRAŃÁY
DHYÁN DHÁRAŃÁY DIVASE NISHÁY
SÁRTHAKA MAMA ÁRÁDHANÁ

TUMI ESE CHILE DHARÁ DIYE CHILE
SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ
ÁMI, SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ


When You came I became lost in You.
I cannot forget that incidence.
Your sweet attraction and charm,
rhythmically swayed on to and fro.

By diving deeply into the ocean of forms,
I found the formless jewel.

Like a beggar who, in his imagination,
puts on a royal crown,
so I, likewise, by singing Your name,
become absorbed in Your ideation.

Through concentration and meditation,
day and night,
my spiritual effort finds fulfilment.






217 (17/01/1983) D


TOMÁRE CEYECHI PARÁN DIYECHI
TUMI NIYECHO KI JÁNI NÁ
JÁNI NÁGO ÁMI JÁNI NÁ

JÁNIÁ DIYECHI
JÁNIÁ DIYECHI BUJHIÁ DIYECHI
KONO BÁDHÁ ÁMI MÁNI NÁ
MÁNI GO ÁMI MÁNI NÁ
JÁNI NÁGO ÁMI JÁNI NÁ

JHAINJHÁ ESE CHE
JHAINJHÁ ESE CHE ULKÁ PAŔECHE
CÁRI DIK KÁLO MEGH CHEYE GECHE
TABU ÁMI EKÁ
TABU ÁMI EKÁ PATH CALIÁCHI
SÁTHE NIYE TAVA BHÁVANÁ
BHÁVANÁ GO TAVA BHÁVANÁ
JÁNI NÁGO ÁMI JÁNI NÁ

TUMI SÁTHE SMARI
TUMI SÁTHE SMARI KÁHÁRE NÁ D́ARI
KONO KUCAKRE KÁMPINÁ
KÁMPI NÁGO ÁMI KÁMPINÁ
JÁNI NÁGO ÁMI JÁNI NÁ


I love You.
I have offered my life to You.
But I do not know,
whether You have accepted it or not.

I have offered knowingly, intentionally,
surmounting all obstacles.

In storms,
under the onslaught of meteorite falls,
and even when dark clouds surround me all over,
I continue moving on the path,
carrying Your ideation only.

When I remember that You are with me,
I do not fear anything,
nor am I shaken by any conspiracy.








218 (15/01/1983) K



PITÁ MÁTÁ BANDHU SAKHÁ
ÁNDHÁRE ÁLOKA VARTIKÁ

SARVA DESHE SAB KICHU TUMI
KEU KAKHANO NAY EKÁ
ÁNDHÁRE ÁLOKA VARTIKÁ

DUHKHER KÁNT́ÁY TUMI GO KAMAL
VYATHÁR JVÁLÁY SHIITAL CANDAN
SAB HÁRÁNOR SPARSHA MAŃI
GUL BÁGICÁR SERÁ MÁLIKÁ
ÁNDHÁRE ÁLOKA VARTIKÁ

TUMI ÁCHO TÁI ÁMIO ÁCHI
TUMII PRÁŃERA DIIPIKÁ
ÁNDHÁRE ÁLOKA VARTIKÁ

PITÁ MÁTÁ BANDHU SAKHÁ
ÁNDHÁRE ÁLOKA VARTIKÁ


You are my father,
You are my mother,
You are my dear friend
and my eternal companion.
You are the beacon of light in darkness.

Encompassing the entire space,
You encircle everything
no one is ever left alone.

You are the lotus flower amidst thorns of pain.
You are the cool and soothing ointment on burns and pains.
You are the all dissolving touchstone


and the most charming flower in my garden.

I exist, because You exist.
It is due to You, that my life finds illumination.







219 (20/01/1983) D


KON, BHULE JÁOÁ BHORE
MADHUMÁKHÁ SVARE
D́EKE CHILE MORE, OGO DEVATÁ

BHULE JÁOÁ BHORE
KON, BHULE JÁOÁ BHORE
JAŔETE BADHIRA PRÁŃER ASTHIRA
SHUNINI SE D́ÁK TAVA VÁRATÁ
BHULE JÁOÁ BHORE

KON, BHULE JÁOÁ BHORE
D́EKE CHILE MORE ÁKÁSHE VÁTÁSE
D́EKE CHILE MORE ÁKÁSHE VÁTÁSE
SARITÁRA SURE PHULER SUVÁSE
SHISHUR SUHÁSE TARUŃER UCCHVÁSE
DHARAŃIRA RÚPE BHARÁ MÁDAKATÁ
D́EKE CHILE MORE, OGO DEVATÁ

GEYE JÁO TUMI MAMATÁRA VÁŃII
SABÁKÁR LÁGI OGO VIDHÁTÁ
D́EKE CHILE MORE, OGO DEVATÁ


On which forgotten morning,
with a sweet impregnated voice,
did You call me?

Due to inertial deafness and a restless mind,
I could not hear that message.

You called me through sky and wind,
through the murmuring of the stream,
through the fragrance of the flower,
through the smile of the infant,
through the laughter of the youth
and through the enchanting beauty of the earth.

Continue singing Your affectionate words to all,
O Lord.







220 (21/01/1983) D


KRŚŃA MURÁRI BÁSHURI TOMÁRI
JAGÁIÁ CHILO JAD́E CETANE

MADHUR BHÁVETE MADHUR HÁSITE
MADHUR CHANDE MADHUR CARAŃE
JAGÁIÁ CHILO JAŔE CETANE

KRIŚŃA MURÁRI BÁSHURI TOMÁRI
JAGÁIÁ CHILO JAŔE CETANE

TÁR PAR KATA YUG CALE GECHE
MÁNAS YAMUNÁ SHUKHÁIÁ GECHE
TUMI ÁSILE NÁ BÁNSHII BAJÁLE NÁ
DHVANI JAGÁLE NÁ VISHVA GAGANE
JAGÁIÁ CHILO JAŔE CETANE

KRIŚŃA MURÁRI BÁSHURI TOMÁRI
JAGÁIÁ CHILO JAŔE CETANE

TOMÁR APÚRŃA
TOMÁR APÚRŃA KÁJ KE PÚRŃA
TOMÁR APÚRŃA KÁJ KE PÚRŃA
KARIBO ÁMRÁ TOMÁRI SMARAŃE
JAGÁIÁ CHILO JAŔE CETANE

KRIŚŃA MURÁRI BÁSHURI TOMÁRI
JAGÁIÁ CHILO JAŔE CETANE


O Krs'n'a, Murari,
Your flute once awakened
through sweet ideas,
smile, rhythm and step
all living and nonliving entities in this world.

How much time has passed since then?
The mental Yamuna' river has meanwhile dried up.
You did not come,
You did not play Your flute,
and You did not resonate sound
into the ethereal world.

By remembering You,
we shall complete Your incomplete work .





221 (18/01/1983) K


TOMÁY KATA BHÁLOBÁSI
TUMI JÁNO NÁ TUMI

KATA KATHÁ ÁCHE JAME
BOLIBO JE ÁMI
TUMI JÁNO NÁ TUMI,

TOMÁY KATA BHÁLOBÁSI
KENO TUMI PRATI PALE
ATA KÁJE LEGE THÁKO
KENO ÁMÁY SHAKTI DIYE
TOMÁR KÁJE LÁGÁO NÁKO

SHAKTI JOGÁO DIVÁ NISHI
KÁJ KARE JÁI NÁHI THÁMI
TUMI JÁNO NÁ TUMI,

TOMÁY KATA BHÁLOBÁSI
KRPÁR KAŃÁY ANUKAMPÁY
KÁJE HOBO AGRAGÁMII
TUMI JÁNO NÁ TUMI,
TOMÁY KATA BHÁLOBÁSI


Do You not know,
how much I love You?

So many subjects have accumulated
that I would have liked to discuss with You..

Why are You engaged in so much work every moment?
Why do You not make me do Your work
by providing to me the requisite capacity?

Grant me the ability to continue
doing Your work without pause.

By a wee bit of Your Grace and Mercy,
I shall move ahead in accomplishing Your work.







222 (18/01/1983) K


TUMI ESECHO TUMI ESECHO
ESECHO BAKULERA GANDHE BHARÁ

TÁI, PARÁN ÁMÁR HOLO ÁPAN HÁRÁ
BAKULER GANDHE BHARÁ
TUMI ESECHO TUMI ESECHO
ESECHO BAKULERA GANDHE BHARÁ

JE ÁSHÁ LUKÁYE CHILO GOPANE
MÁNAVA MÁNASE CHILO GAHANE
TÁHÁKE JÁGÁYE SPANDANE
MUKHARITA KARILE DHARÁ, DHARÁ
BAKULER GANDHE BHARÁ

TUMI ESECHO TUMI ESECHO
ESECHO BAKULERA GANDHE BHARÁ

JE PHÚL PHOT́ENI KABHU SMARAŃE
JE RAUNGA JÁGENI KABHU MANANE
TÁHÁKE CHAŔÁYE DILE BHUVANE
SURABHIT HOLO DHARÁ SÁRÁ, SÁRÁ
BAKULER GANDHE BHARÁ

TUMI ESECHO TUMI ESECHO
ESECHO BAKULER GANDHE BHARÁ


You came, spreading out
the fragrance of the bakul flower.
You absorbed my entire vitality.

The aspirations that lay hidden
secretly and deeply
in the recesses of the human mind,
found fulfilment.

You awakened vibrations resonating the earth.
You awakened buds that had never bloomed in memory,
You awakened colours that had never awakened in the mind,
You filled the whole world with divine fragrance.








223 (23/01/1983) K


CHANDE CHANDE TOMÁRI LIILÁ
AŃUTE AŃUTE TUMI ÁCHO
RANDHRE RANDHRE LUKÁYE RAYECHO
REŃUTE REŃUTE TUMI NÁCO

SVAPANE TOMÁY PEYE CHINU ÁMI
SVAPANE HOLO PARICAY
SVAPANE BHÁLOBESE CHINU ÁMI
BUJHINU TUMI MANOMAYA

SAKALA PRÁŃERA DIIPA SHIKHÁ TUMI
SAKALA PRÁŃERA DIIPA SHIKHÁ TUMI
SAKALA VIIŃÁY TUMI BÁJO

PUŚPE PUŚPE SURABHI GO TUMI
CANDANE TUMI SHIITALATÁ
GHANA ARAŃYE KAKALI GO TUMI
MADHU MÁJHE TUMI MADHURATÁ

MARU PATH MÁJHE TUMI GO JHARAŃÁ
MARU PATHA MÁJHE TUMI GO JHARAŃÁ
DHRUVA TÁRÁ RÚPE SADÁ RÁJO

CHANDE CHANDE TOMÁRI LIILÁ
AŃUTE AŃUTE TUMI ÁCHO


Your divine show
finds expression in every rhythm.

You are present in every atom.
You lie hidden in every recess,
You dance in every particle.

In dream I found You,
In dream I became introduced to You.
In dream I loved You,
In dream I understood You.

O embodiment of consciousness!
You are the candle flame in each life.
You resonate in all lyres.

You are the fragrance of every flower.
You are the coolness of sandalwood.
You are the murmur of the dense forest
and the sweetness of honey.
You are the water fountain on the dry desert path.

Continue spreading forth
Your pole starlike effulgence!







224 (27/01/1983) K


BANDHU MAMA PRÁŃERA PRIYATAMA
TUMII JIIVANERA SÁRA

TOMÁRI RÚPE RÁGE TOMÁRI ANURÁGE
MANANER HOLO VISTÁRA
TUMII JIIVANERA SÁR

BANDHU MAMA PRÁŃERA PRIYATAMA
TUMII JIIVANERA SÁRA

TOMÁRI BHÁVER SROTE JÁI JE BHÁSIYÁ
TOMÁRI NÁME GÁNE ASIIME MISHIYÁ
BANDHU MAMA ANTARATAMA
SAMBODHI APÁRA

BANDHU MAMA PRÁŃERA PRIYATAMA
TUMII JIIVANERA SÁRA

GRIŚME DÁVA DÁHE TUMII SHIITALATÁ
HIME TUHINE ÚŚŃA SAJIIVATÁ
ESO GO KÁCHE ESO HRIDAYÁSANE BASO
NÁSHO GO KLESH SABÁKÁRA
TUMII JIIVANERA SÁRA

BANDHU MAMA PRÁŃERA PRIYATAMA
TUMII JIIVANERA SÁRA


O eternal companion,
my dearest one,
You are the essence of my life.

By Your form, affection and attachment,
my mind expands.
I float on in the flow of Your imagination.
By Your name and song, I merge into Infinity.

O innermost one,
You are infinite intuition.

In the intense heat of summer,
You provide coolness.
In snow and ice,
You are the warmth of my life.

Come, come closer,
sit on the throne of my heart.
And sooth my every pain.







225 (23/01/1983) K


SÁTHE SÁTHE THEKO CARAŃE DHARE REKHO
KAKHANO JEO NÁKO DÚR

JHAINJHÁ VÁTYÁYA MARMA VYATHÁYA
BHARIÁ DIO TAVA SUR
KAKHANO JEO NÁKO DÚR

SÁTHE SÁTHE THEKO CARAŃE DHARE REKHO
KAKHANO JEO NÁKO DÚR

TOMÁRI CHÁYÁTE SABE RAHIÁCHE SUKHE
TAVA MUKH PÁNE CEYE SABÁI BHULECHE DUKHE
CARAŃ DHARIÁ RABO DÚRE JETE NÁHI DOBO
PARASH LABHIBO MADHUR
KAKHANO JEO NÁKO DÚR

SÁTHE SÁTHE THEKO CARAŃE DHARE REKHO
KAKHANO JEO NÁKO DÚR
DOŚE NÁ MANE REKHO ÁMIO TOMÁRI GO
VICCHEDA KARO NÁ ÁTUR
KAKHANO JEO NÁKO DÚR

SÁTHE SÁTHE THEKO CARAŃE DHARE REKHO
KAKHANO JEO NÁKO DÚR


Always stay with me,
so that I may forever hold Your feet.
Never go away.

During storms and cyclones,
and during my inner pains
play Your Divine melody for me.

Within Your shade (shelter), all remain happy.
By contemplating You, all forget their pains.
I shall keep holding Your feet.
I will not let loose.
I want to continue feeling Your sweet touch.

Do not keep in Your mind my faults,
I am Yours.
Do not make me become restless,
remaining separated from me.







226 (24/01/1983) K


Krs'na:

SAKALERA ÁNKHI CHALA CHALA
AKÁLE BÁDAL NÁMLO KENO BOLO

ÁMI TO TEMANI ÁCHI KHUSHITE NÁCI
ÁLO JHALA MALA
NÁMLO KENO BOLO

Vrajva'si:

SHUNECHI JÁCCHO CALE MODER PHELE
TUMI MATHÚRÁYA
BHÁVIÁ ÁKUL HIYÁ TÁI TO MORÁ KENDE MARI HÁY
NÁMLO KENO BOLO



Krs'n'a:

DUŚTÁ DAMANE SHIŚT́A PÁLANE
JETE MATHURÁY ÁMI AVICAL
MANE MANE VRINDÁVANE SATATA ÁCHI
JENO PRATI PAL

SAKALERA ÁNKHI CHALA CHALA
AKÁLE BÁDAL NÁMLO KENO BOLO

ÁMI TO TEMANI ÁCHI KHUSHITE NÁCI
ÁLO JHALA MALA
NÁMLO KENO BOLO



Krs'n'a:

Why are your eyes full of tears?
It is not the rainy season;
so why do you cry?
I am the same as always,
dancing with joy in radiant light.
So why do you cry?

Vrajava'sii:

We have heard that You are going away
and leaving us.
You are going to Mathura'.
Thinking about this,
with painful hearts we are crying.

Krs'n'a:

To restrain the moralists,
to protect the good people,
I am determined to go to Mathura'.
You should know by now that mentally
I am always with you in Vrindavana.

_____________________________


Krs'n'a:

All of you have tearful eyes,
why has this untimely cloud come?
I continue to remain as always,
dancing with joy, spreading forth light.

Vrajava'sii:

We have heard that You are going to Mathura'
and leaving us.
Thinking of that separation,
our hearts are restless.
That is why we are weeping.

Krs'n'a:

For the suppression evil and for protecting the good,
I am certainly going to Mathura'


but within each and every mind of this place, Vrindavan,
I am always present,

know it every moment.







227 (24/01/1983) K


SHONO GO SHONO GO SHONO GO DHARÁVÁSI
AJANÁ PATHIK EK ESECHE

MAMATÁ BHARÁ ÁNKHI SABÁRE D́ÁKI D́ÁKI
KI JENO KATHÁ SE JE KAHICHE

AJANÁ PATHIK EK ESECHE

NÁCER TÁLE TÁL MILIE SE JE CALE
SURER MÁYÁ D́ORE SABÁRE BENDHE PHELE
DEKHO GO DEKHO GO SABÁI DEKHO GO
MOHAN SÁJE SE JE SEJECHE
AJANÁ PATHIK EK ESECHE

NÚPUR NIKKANE SABÁR KÁNE KÁNE
JYOTIR DYOTANÁY SABÁR PRÁŃE PRÁŃE
KAHE SE DEKHO BHARÁ SUDHÁR PASARÁ
ENECHI VILÁITE DHARÁ MÁJHE
AJANÁ PATHIK EK ESECHE


Listen, listen,
O humans of the earth!
An unknown traveller has come.
In His eyes shines a glow of love.
Who knows what message He speaks?

In the rhythm of dance,
He moves along.
With the magic of melody,
He binds all.

Come one and all!
Just see, just see how charming He looks!

Resonating the sound of jingling bells
into everyone's ears,
Spreading rays of effulgence into everyone's lives,
He speaks:

"Look ! I have brought a bucketful
of the nectar of immortality
to distribute to the world."

____________________

O inhabitants of the world, listen!
An unknown traveler has come!

Listen to what is He saying
with eyes full of affection
calling each and everyone.

With rhythmic steps of dance He is moving.
He goes on binding all
with the enchanting thread of melody.

Look! All of you, look!

He is adorned with an attractive outfit.
With the jingling sound of ankle bells,
whispering (melodies) in each and every ear,
radiating effulgence into all lives,
He says :

"Look, I have brought overflowing nectar
to dissolve unto this earth."








228 (25/01/1983) K


Krs'n'a:

KANSA DAMANE SHIŚT́A PÁLANE
NISHCAYII ÁMI JÁBO MATHURÁY

SHUBHA KÁJE JÁI, SHUBHA KÁJE JÁI
SHUBHA KÁJE JÁI SHONO GO SABÁI
HÁSI MUKHE MORE DÁO VIDÁY
NISHCAYII ÁMI JÁBO MATHURÁY

Vraja va'sii:

E KÁJ HÁSI MUKHE KARITE PÁRIBO NÁ
CÁNDERE RÁHU GRÁSE JETE DITE
RATH PATHE TAVA SHUE PAŔE RABO
JETE NÁHI DOBO KONO MATE

Krs'n'a:

SÁRATHI RATH CALÁO
SÁRATHI RATH CALÁO ODER ÚPARE
JETE HOBE MORE ÁJI MATHURÁY
NISHCAYI ÁMI JÁBO MATHURÁY

KANSA DAMANE SHIŚT́A PÁLANE
NISHCAYII ÁMI JÁBO MATHURÁY

JATAI PRIYA HOK, JATAI PRIYA HOK
JATAI PRIYA HOK VRATA KE SÁRTHAKA
KARITE BÁDHÁ DILE SAHIBO NÁ TÁY

KANSA DAMANE SHIŚT́A PÁLANE
NISHCAYII ÁMI JÁBO MATHURÁY




Krs'n'a:

To kill Kam'sa and to save the moralists,
I must go to Mathura.
I am going for a benevolent task,
so listen all
bid me goodbye with a smiling face.

Vrajava'sii:

We cannot do this with a smiling face
to let our souls go to hell!
We lay down in front of Your chariot;
we will not let You go.

Krs'n'a:

O, my attendant! Drive the chariot upon them.
I must go to Mathura today;
however dear to me they may be,
I cannot let them stop me from doing my duty.

________________________________________

Krs'n'a:

For anihilating the demonic exploiter Kam'sa,
and to protect the virtuous modest,
I shall certainly go to Mathura'.
So listen all,
I am going for an auspicious task,
bid me farewell smilingly.

Vrajava'sii:

We can do this smilingly,
permitting the moon to be swallowed by the demon.
We lie down on the path of the chariot,
we will not allow You to go under any circumstances.
Krs'n'a:

O charioteer, drive the chariot upon them,
I must go to Mathura' today.
However dear to me they may be,
possessing austere endeavor,
I cannot tolerate obstruction by them.







229 (25/01/1983) K



Vrajava'sii:

KRŚŃA DARSHANE
KRIŚŃA DARSHANE VYÁKUL PARÁŃE
ESECHI BAHU KLESHE BAHU ÁSHE
ÁBIR KUNKUME SÁJÁTE JATANE
KHÁOÁTE KHIIR NANII PARITOŚE2
ESECHI BAHU KLESHA BAHU ÁSHE
KRIŚŃA DARSHANE

Krs'n'a:

NÁNÁVIDHA KÁJE
NÁNÁVIDHA KÁJE VYASTA RAHECHI JE
SAMAY NÁHI NITE ÁBIR KUNKUME
MANTRI BOLE DÁO
MANTRI BOLE DÁO ODER BOJHÁO
ORÁ JENO PHIRE JÁY VRAJA BHUME
NÁNÁVIDHA KÁJE

Vrajava'sii:

DAHILE DAHILE DAHILE DAHILE
DAHILE DAHILE MODERA DAHILE
CHÁI D́HELE DILE SAB ÁSHÁ MÁJHE
ÁNKHI JALE BAYE KÚLA HÁRÁ HOYE
CALECHI GOKULE LÁGITE TAVA KÁJE




Vrajava'sii:

Only to see Krs'n'a,
we have come here with crying hearts,
with great expectations,
taking so much trouble
to decorate Him with redsweet paint
and to feed Him buttermilk to our satisfaction.

Kris'n'a:

I am very busy with innumerable works,
so I don't have time to accept the red sweet paint.
O my minister, tell them to go back to Vrajabhumii.

Vrajava'sii:

You have spoiled our everything,
You have poured ashes on our hearts.
Out of bondage of duty
we are leaving for Gokul to start Your work.

___________________________________

Vrajava'sii:

Our hearts are restless for a glimpse of our dear Krs'n'a.
Taking much pain and with big expectations, we have come.
With much effort, we have arranged the colours


and brought the sweet dish for the Young's satisfaction.
Kris'n'a:


I am busy with numerous activities;
I do not get time for colours.
O secretary, explain to them,
tell them to return back to Vrajabhumi.

Vrajava'sii:

By Your refusal, all our hopes have failed.
With tears in eyes , like orphans,
we are proceeding to Gokula for Your work.








230 (25/01/1983) K


Krs'n'a:

NÁRADA SHONO KATHÁ
NÁRADA SHONO KATHÁ ÁMÁR EI VYATHÁ
SÁRITE PÁRE PHELE BHAKTA PADA RAJAH

NÁRADA SHONO KATHÁ
DHARÁR KON KOŃE DEKHO GO GOPANE
LUKÁYE ÁCHE SEI BHAKTA ÁJ O
NÁRADA SHONO KATHÁ

Na'rada:

E KI HOLO DÁY
E KI HOLO DÁY KEHO NÁ DITE CÁY
CARAŃ DHÚLI MOR KRIŚŃA CÁNDERE

E KI HOLO DÁY
SABE KAHE MORE TÚLIBO NÁ ORE
O PÁPA KATHÁ MOR KARŃA KÚHARE

E KI HOLO DÁY
VRAJA VÁSII BHÁI, VRAJA VÁSII BHÁI
VRAJA VÁSII BHÁI BOLO KOTHÁ JÁI
KEMANE BÁNCÁI KRŚŃA CÁNDERE
PÁPERA BHAYETE KEHO NÁ CÁHE DITE
CARAŃ DHÚLI EI VIPAD MÁJHÁRE
VRAJA VÁSII BHÁI

Vrajava'sii:

BHAKTA KI NÁ ÁMI JÁNI NÁ MAHÁMUNI
SHUNI NI SE KATHÁ KAKHANO ÁJ O
SÁRITE PÁRE PELE BHAKTA PADA RAJAH

PÁPERE NÁHI D́ARI SÁHASE BHARA KARI
KRIŚŃE SÁRÁITE DILÁM PADA RAJAH




Krs'n'a:

O, Na'rada! Listen:
I can be cured from this illness,
if I can get the dust from the feet of my devotee.
In the part of the world where those devotees still hide
watch secretly!



Na'rada:

What to do?
No one is ready to give the dust from their feet for Krs'n'a!
Everyone is telling me,


"We don't want to hear those words of sin!"

O, my dear devotees of Vraja,
can you please tell me
where I should go to save Krs'n'a?
Being afraid of incurring sin,
nobody is ready to give the dust of their feet
in this critical situation.

Vrajava'sii:

O great saint,
We don't know whether we are devotees or not
we have never heard this word.
Without any fear of sin and with courage,
we are giving the dust of our feet to cure our Krs'n'a.

__________________________________________


Krs'n'a:

O Na'rada, listen, this pain of mine
can be eliminated only by the feetdust of my devotees.
Go to different corners of the world and observe secretly,
such devotees are hiding even today.



Na'rada:

What a pitiable condition,
no one wants to give their feetdust for our beloved Krs'n'a.
All tell me that such bad words they will not even listen.
O Vrajava'sii brothers, under this troublesome condition,
tell me where I should go, how can I save my dear Krs'n'a.
Due to fear of sin no one wants to shed their feetdust.
Vrajava'sii:


We do not know whether we are devotees or not,
O Great Sage, we never heard of such event till today.
We are not afraid of sin,

with courage we offer our feetdust
for our beloved Krs'n'a.







231 (25/01/1983) K


ÁNDHÁR NISHÁY ÁMÁRI HIYÁY
ÁLO KARE TUMI ESECHILE

MANANERA PRATI AŃU TRYASAREŃU
TÁHÁRI DOLÁY ÁJO DOLE
ÁLO KARE TUMI ESECHILE

PATANE UTTHÁNE JIIVANER DHÁRÁ CALE
KONO YATI CIHNA BÁNDHIÁ NÁ PHELE
TOMÁR CHANDE DHARÁ CHANDE BHARÁ GO
MANANERA JYOTI TÁTE SADÁ JVALE
ÁLO KARE TUMI ESECHILE

ÁSIYÁCHO YADI THÁKO NIRAVADHI
HIYÁR GAHANE CHAT́Á PHELE
ÁLO KARE TUMI ESECHILE


You came in the dark night
and illuminated my heart.

That vibration made
each atom and molecule of my mind
oscillate till today.

The flow of life moves through rise and fall,
no pause or comma can stop it.

By to Your rhythm,
the world becomes filled with rhythm.
In my mind that flame (of rhythm) forever glows.

Now that You have come, stay forever,
radiating rhythmic beat into the depth of my heart.






232 (26/01/1983) K


KÁCHE O DÚRE, KÁCHE O DÚRE NÁ JÁNÁ SURE
TOMÁRI GÁN ÁMI SHUNECHI


KÁCHE O DÚRE
MATTA PAVANE
MATTA PAVANE SNIGDHA GAGANE
TOMÁRI CHAT́Á ÁMI DEKHECHI
TOMÁRI GÁN ÁMI SHUNECHI

BÁHIR JAGATE CHANDE GIITE
KEHOI CHILO NÁ SÁTHE MORA
DUHKHE VYATHÁTE KÁNNÁ ASHRUTE
MUCHÁIYÁ DITE ÁNKHI LORA
ÁNDHÁR RÁTE
ÁNDHÁR RÁTE EKALÁ PATHE
MOR SÁTHE SÁTHE TOMÁRE PEYECHI
TOMÁRI GÁN ÁMI SHUNECHI

EKÁKI MORE PHELE SABÁI CALE GECHE
MITHYE BHÁLOBÁSÁ SHUNYE MISHIYÁCHE
SAKAL VIPADE
SAKAL VIPADE TUMI CHILE SÁTHE
TÁI GO MANE PRÁŃE TOMÁRE DHARECHI
TOMÁRI GÁN ÁMI SHUNECHI


From afar and from near,
I listen to Your songs
of unknown tunes.

In the frenzied wind
and in the soft sky,
I contemplate Your beauty.

In the external world,
in rhythms and songs,
nobody did remain with me.
Nobody was there
to wipe tears off my eyes
when I cried in pain and agony.

In the dark night,
on a solitary path,
I found You ever accompanying me.

Leaving me behind (alone),
everyone else went away.
Now, this false love vanished.

Throughout all atrocities,
You remained with me.
That is why, wholeheartedly,
I catch hold of You.







233 (26/01/1983) K


ESECHO ESECHO PRABHU ESECHO
JYOTIR CHAT́ÁY BHARE PÁSHE BASECHO
TUMI PÁSHE BASECHO

TOMÁR CARAŃ RAJE PÚŃYA DHARÁ
TOMÁR PARASHE PRÁŃ PULAKE BHARÁ
CEYECHO CEYECHO TUMI CEYECHO
MOR PÁNE HÁSIMUKHE ÁNKHI MELECHO
TUMI ÁNKHI MELECHO

ESECHO ESECHO PRABHU ESECHO
JYOTIR CHAT́ÁY BHARE PÁSHE BASECHO
TUMI PÁSHE BASECHO

TOMÁR ÁSHIŚE DHARÁ PELO NAVA PRÁŃ
TOMÁR CHANDE SURE ELO NAVA GÁN
NIYECHO NIYECHO TUMI NIYECHO
NÁ JÁNIE DOŚA GUŃ SABAI NIYECHO
TUMI SABAI NIYECHO

ESECHO ESECHO PRABHU ESECHO
JYOTIR CHAT́ÁY BHARE PÁSHE BASECHO
TUMI PÁSHE BASECHO


You came,
O Lord,
and sat near me,
radiating beauty and effulgence.

The earth became holy
by the touch of Your feet dust.
Life was invigorated by Your touch.
You loved and smiled at me, opening my eyes.

By Your blessing, the earth got new life.
By Your rhythm and melody,
a new song came into existence.

Without my knowledge,
You took away from me
all my good and all my bad qualities.





234 (27/01/1983) K


TAVA DARSHAN ÁSHE RAYECHI PATHER PÁSHE
NIRÁSH KARO NÁ PRABHU EI SHUDHU NIVEDANA

MAMATÁ MADHUR HÁSI KUSUM SUVÁSE BHÁSI
MOR PRÁŃE JENO ÁSI JAGÁYE NAVA CETANA
NIRÁSH KARO NÁ PRABHU EI SHUDHU NIVEDANA

ESO TUMI NÁCE TÁLE JE NÁCE DHARÁ MÁTÁLE
MOR MANE SUDHÁ D́HELE NAVARÁGE NAV TANA
NIRÁSH KARO NÁ PRABHU EI SHUDHU NIVEDANA

ESO TUMI NAVA SÁJE DHULIR E DHARÁ MÁJHE
THEKO TUMI SAB KÁJE KARE KRPÁ AKRIPAŃA
NIRÁSH KARO NÁ PRABHU EI SHUDHU NIVEDANA


Hoping to see You,
I am waiting by the path.
Do not dishearten me,
O Lord,
this is my sole prayer.

With an affectionate sweet smile,
spreading floral fragrance,
come into my life,
awakening a new consciousness within me.

Come with the dance and rhythm
that intoxicates the earth
and pour nectar into my mind
in ever new colours and hues.

Come with a new adoration
onto this dusty earth
and stay with me in all my actions
by granting me Your liberal Grace.







235 (28/11/1983) K


BHAMARA KÁCHE ESE ÁMÁR CÁRI PÁSHE
GUN GUNIYE E KATHÁ GECHE BOLE
TUMI ÁCHO BASE MOR D́ÁKÁR ÁSHE
TOMÁY ÁMI KENO GECHI GO BHÚLE

KEHOI JIIVANE
KEHOI JIIVANE CETANE ÁNMANE
TOMÁY BHULE JETE PÁRE NÁ KABHU
SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE
SABÁR SAUNGE ÁCHO GO PRABHU

TÁKÁTE NÁHI JÁNI
TÁKÁTE NÁHI JÁNI TRUT́I JE NÁHI MÁNI
JENEO NÁHI JÁNI BHÁSI AKÚLE

DINE ÁSE JÁY
DINE ÁSE JÁY PHIRE NÁHI CÁY
KOTHÁ CALE JÁY NÁHI JÁNI
SAUNGE NIYE JÁY KATHÁY VYATHÁYA
BHARÁ MAMATÁY JATA VÁŃII
MARME DHARÁ DÁO
MANANE SHONÁO
TUMII THEKE JÁO SAB GELE


The honeybee came close,
and, buzzing around me,
told me a message.

(It told that) You were sitting alone
and were expecting my call,
(It asked) why I had forgotten about it?

Nobody in life can ever forget You,
be it consciously or unconsciously.

O Lord, with all You are ever present
in dream, in sleep or in the awakened state.
Even after seeing, we (consciously) overlook,
and do not admit our mistake.

Thus knowingly ignoring,
we go on floating (in the void) unable to find an abode.
Days come and go, and never return.

Whereto they go, we do not know.
Affectionate words painfully vanish into oblivion.

O Lord,
remain in the core of my heart,
and, speaking mentally to me,
continue staying even after all others have left.





236 (29/01/1983) D


GHUM GHORE DEKHECHI GO
BHÁVACHO TUMI ÁMÁR KATHÁ

KATA JE YUGA BHESE GECHE
KEU BOJHENI ÁMÁR VYATHÁ
DIN ÁSE ÁR DIN CALE JÁY
DIN ÁSE ÁR DIN CALE JÁY

ASHRU DHÁRÁ BAHÁYE HÁY
ÁJ BUJHILÁM TUMI ÁCHO ÁMÁR
LÁGI BHARÁ MAMATÁY
TÁI TO CALI DHYÁNE JINÁNE
TOMÁRI PÁNE HE DEVATÁ
BHÁVACHO TUMI ÁMÁR KATHÁ

GHUM GHORE DEKHECHI GO
BHÁVACHO TUMI ÁMÁR KATHÁ


In deep sleep I observed
that You were thinking about me.

So many eras have passed..
yet no one could understand my pain.

Days come and go,
alas, only to shed tears.

Today I finally understood
that You are full of affection for me.

That is why,
through knowledge and contemplation,
I move towards You.

________________


In slumber, I have seen
that You were thinking about me.
Many eons have passed,
yet no one has understood my pain.

Days come and go.
I have spent them shedding tears.
Today I realised
that You are full of affection for me.

That is why, spiritually and mentally,
I move toward You.





237 (29/01/1983) D


ESO ESO, TUMI ESO ESO
UJJVALA DIIP SHIKHÁ SAUNGE NIYE
ÁMÁR SAKAL TRUT́I SARIE DIE
SAKAL AHANKÁR DHULÁY MISHIYE

UJJVALA DIIP SHIKHÁ SAUNGE NIYE
TUMI CÁILE KI NÁ HOYE EI DHARAŃIITE
TUMI BHÁVALE SARITÁ BAY MARUBHUMITE
BASO BASO TUMI BASO BASO
AMÁR E SHUŚKA MARUHRDAYE

UJJVALA DIIP SHIKHÁ SAUNGE NIYE
TUMI CÁILE PÁŚÁŃETE KAMAL PHOT́E
TUMI BHÁVALE ÁNDHÁRETE ÁLOK CHOT́E
HÁSO HÁSO TUMI HÁSO HÁSO
ÁMÁR, SAKAL KLESHA BHULIYE DIYE

UJJVALA DIIP SHIKHÁ SAUNGE NIYE
ESO ESO, TUMI ESO ESO
UJJVALA DIIP SHIKHÁ SAUNGE NIYE


Come, come with an illuminating torch.

Remove all my defects
and dissolve my entire ego.

If You want,
anything becomes possible in this world.
If you wish,
a river can flow in the desert
keep on dwelling in my dry desert mind.

If You want, a lotus can bloom on a rock,
and the night will become illuminated.

O Lord, continue smiling,
and make me forget all my pain.


__________________________


You have come with the bright flame of light,
removing all my defects,
dissolving all my ego.

Impossible things become possible in this world
by Your desire.
If You wish, water will flow in the desert,
Please take Your seat in my dry desert heart.

If You wish, the lotus will blossom on stones.
If You wish, light will shine in the darkness.
Keep on smiling, O Lord, removing all my pain.






238 (29/01/1983) D


ÁMÁR KATHÁ ETO DINE
PAŔALO PRABHU TAVA MANE

TUMI CHILE ÁMÁY BHULE,
TOMÁR JATA BHAKTA SANE
BHULE CHILE AVAHELE

BHAKTA ÁMI NAIKO BOLE
ÁMÁY DHARÁY PÁT́IYE CHILE
TÁO KI CHILO NÁ SMARAŃE

ÁJ TOMÁR LIILÁY TOMÁY KRIPÁY
TOMÁR LIILÁY TOMAY KRIPAY
TOMÁY DHARI MANE PRÁŃE

ÁMÁR KATHÁ ETO DINE
PAŔALO PRABHU TAVA MANE


After such a long time,
You have thought of me.

Being in the company of Your devotees,
You had forgotten me,
considering me as a non devotee.
You had ignored me and sent me onto this earth.
Do You remember?

Today, by Your divine sport and by Your grace,
I could hold You in my mind and in my life.







239 (29/01/1983) D


ESECHO TUMI ESECHO
KALÁPER MATO DÚR NIILÁKÁSHE
NIJERE MELIYÁ DHARECHO

ESECHO TUMI ESECHO
HATÁSH JIIVAN TOMÁRI PARASHE
NÚTAN ÁLOK PEYECHE
RUNU JHUNU JHUNU NÚPUR DHVANITE
TRILOK JÁGIÁ UT́HECHE
ÁRO KÁCHE ESO ÁRO KÁCHE BASO
DHARÁI JAKHAN DIYECHO

ESECHO TUMI ESECHO,
NÁHIKO BHAKTI NÁHIKO SHAKTI
PRÁŃ BHARE SHUDHU JÁNÁI PRAŃATI
TUMI E PRAŃÁM KARIÁ GRAHAŃA
MORE SÁRTHAKA KARE CHO
ESECHO TUMI ESECHO


You have come.
Like a peacock unfolding its tail,
You have spread Your effulgence
into the vast blue sky.

By Your touch
my hopeless life,
found new light.

By the tinkling sound of ankle bells
the three worlds have awakened.
Now that You have allowed me to hold You,
come still closer, sit still closer beside me.

I have no energy nor devotion to display.
All I can offer is my wholehearted surrender
and pranam (salutation).
By accepting these, provide fulfilment to me.







240 (29/01/1983) D


TOMÁR ÁLOTE JHALA MALA KARI
TAVA SURE SADÁ GÁN GÁI
ÁMI, TAVA SURE SADÁ GÁN GÁI

TOMÁR BHÁVANÁ PRÁŃE ÁCHE BHARI
TAVA PATHE JENO NECE JÁI
ÁMI, TAVA PATHE JENO NECE JÁI

SVAPANERA SEI DESHE JÁI BHESE
KUSUME NÁI KO KÁNT́Á
JETHÁ, KUSUME NÁI KO KÁNT́Á
BHÁVERO JOÁRE JÁI HESE HESE

JIIVANE NÁHIKO BHÁNT́Á
JETHÁ, JIIVANE NÁHIKO BHÁNT́Á
JIIVANERA SHROTE TOMÁR PÁNETE
JENO SADÁ CHUT́E CALE JÁI
ÁMI, JENO SADÁ CHUT́E CALE JÁI

TOMÁR ÁHIŚE PRÁŃER HARAŚE
SHIVA JINÁNE JIIVE DEKHE JÁI
JENO, SHIVA JINÁNE JIIVE DEKHE JÁI
TAVA SURE SADÁ GÁN GÁI
ÁMI, TAVA SURE SADÁ GÁN GÁI


Shining in Your light,
in Your melody,
I forever sing Your song.

Filling my mind with Your thought,
I keep on dancing on Your path.
In dream I float on towards that arena,
unobstructed, like a thorn free flower.

In the high tide of ideation,
I keep on smiling.
No low ebb ever attains me.
In the stream of life,
I rush towards You.

By Your blessing and to Your pleasure,
equipped with intuitive knowledge,
I remain absorbed in the play of life.







241 (30/01/1983) K


TUMI ÁMÁR KATA ÁPAN ÁGE BUJHI NI
CHILE ÁMÁR KÁCHE KÁCHE KENO D́ÁKI NI
CHILE ÁMÁR SAKAL KÁJE
CHANDE GÁNE SURERA MÁJHE
SE VIIŃÁR TÁR ÁJ O BÁJE TAKHAN SHUNINI

TUMI ÁMÁR KATA ÁPAN ÁGE BUJHI NI
OGO ÁMÁR CALÁR PATHE GABHIRA ÁNDHÁRE
JEGE CHILO SEI SMRITIT́I MANE BÁRE BÁRE

ABHIMÁNE GELE SAREÁMÁY PHELE ANEK DÚRE
KENO TAKHAN PÁYE DHARE HIYÁY RÁKHINI
SAKAL DVIDHÁ SARIYE DIYE DHYÁNE DHARI NI
TUMI ÁMÁR KATA ÁPAN ÁGE BUJHI NI


You were so much of my own.
I could not understand this.
You were so close to me.
Why then, did I not call You?

You were within all my actions,
rhythms, songs and melodies.

Even today the jingling of that lyre string resonates.
I did not listen to it before.


During the deep darkness on my path,
Your memory arose in my mind time and again.
I caused You injuries and agonies,
You left and went far, far away.

Why did not I catch Your feet then?
Why did not I hold You in my heart?

______________________________


How close to me You were,
I did not feel before.
You were very near to me,
why did I not call You?

You were in all my works,
in rhythms, songs and tunes.
That viina' is still sounding,
I did not hear it before.

On the road of my life,
in the dense darkness,
again and again, that memory
comes into my mind.

With pain You kept Yourself away
leaving me far behind.
Why did I not hold You in me heart then?
Why did I not keep You in my dhyana,
removing all hesitations?






242 (30/01/1983) D


JÁDER MOHETE TOMÁRE BHÚLECHI
TÁHÁ CHEŔE GECHE ÁMÁRE

JÁDER HÁSITE JÁSER KHUSHITE
VILÁIÁ CHINU NIJERE
TÁHÁ CHEŔE GECHE ÁMÁRE

MICHE BHÁLOBÁSÁ SHÚNYE MISHECHE
ASÁRATÁ SAB DHARÁ PAŔE GECHE
ÁJ, COKH KHULE GECHE TOMÁRE CINECHI
CHÁŔIBO NÁ KABHU TOMÁRE
TÁHÁ CHEŔE GECHE ÁMÁRE

ÁJ ÁMÁR HIYÁR SAKAL ÁNDHÁR
NÁSHI ESO MOR MÁJHÁRE
TÁHÁ CHEŔE GECHE ÁMÁRE

JÁDER MOHETE TOMÁRE BHÚLECHI
TÁHÁ CHEŔE GECHE ÁMÁRE


Due to my attachment to those things,
I had forgotten You,
and You left me.

I had lost myself
for the pleasure and happiness of things,
which now have gone.

All attractions dissolved into nothingness.
All non essences proved worthless.

Today, my eyes were opened
and I recognised You,
I shall never leave You again.

Today, come into my heart
and destroy all darkness.






243 (30/01/1983) K


NÚPUR DHVANI ÁBÁR BÁJILO
ÁBÁR BÁJILO SUMADHURA SURE
NÚPUR DHVANI ÁBÁR BÁJILO ÁBÁR BÁJILO

VYATHÁY BHARÁ PARÁŃ ÁMÁR
UT́HALO NECE CHANDE BHARE
NÚPUR DHVANI ÁBÁR BÁJILO ÁBÁR BÁJILO

RÚPE RASE PUŚPERA SUVÁSE
DHARÁ ÁJI HOLO BHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁ
SNIGDHA ÁKÁSHE MADIRA VÁTÁSE
UCCHVÁSE NÁCE VASUNDHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁ
KE KOTHÁY DÚRE ÁCHO NIKAT́E CALE ESO
ÁNANDE BHARÁ EI JOÁRE
NÚPUR DHVANI ÁBÁR BÁJILO ÁBÁR BÁJILO

KENO SE DÚRE CHILO KAHITE NÁHI PÁRI
KENO SE ESECHE TÁHÁO BUJHITE NÁRI
JÁHÁRE CEYECHI SEI GO ESECHE
DHÚLIMAY E DHARÁR PARE
NÚPUR DHVANI ÁBÁR BÁJILO ÁBÁR BÁJILO

SUMADHURA SURE
NÚPUR DHVANI ÁBÁR BÁJILO ÁBÁR BÁJILO


Jingling bells are ringing again in sweetest melody.
My formerly pain filled life,
started dancing again, filled with rhythm.

Today, the earth became full of beauty,
taste and floral fragrance.
With an intoxicating breeze in the soft sky,
the earth is dancing.

Those who are away come nearby!
Ride on this tide full of joy.

Why He is far, I am unable to say.
Why He came, that too, I am unable to understand.
The One I wanted most, has arrived onto this dusty earth.
_____________________________________________


The sound of Your ankle bells is ringing again,
ringing again the sweetest melody.
My painful heart begins to dance in perfect rhythm.

The beautiful flower with its sweet scent fills the earth today.
The sky is cool, the air, intoxicating; the earth, replete, ...
Those who are far come closer, come into this flood of bliss!
Why He was far, I cannot say.

Why He has come, I do not understand.
The One I wanted, has come unto this dusty earth.






244 (30/01/1983) K


TOMÁR E ÁGAMANE BHUTALE GAGANE
KII SUR BÁJILO ÁJ

ETA KÁL DHARE SHUDHU D́ÁKIYÁ ESECHI
ETA DINE SHUNILE TÁ OGO MANORÁJ
NÁ D́ÁKILE TUMI KENO NÁHI KÁCHE ÁSO

D́ÁKÁR ÁSHÁY KENO BASE THÁKO
NÁ BOLILE TUMI KENO NÁHI KATHÁ BOLO
BOLÁR ÁSHÁY KENO BASE THÁKO

E KI PRATHÁ TAVA ADBHUTA ABHINAVA
LIILÁ CHALE KARE JÁO ÁPAN KÁJ
JÁHÁI CÁHIBE TUMI TÁHÁI KARIBO ÁMI
SADÁI HERIBO TAVA MOHAN SÁJ

TOMÁR E ÁGAMANE BHUTALE GAGANE
KII SUR BÁJILO ÁJ


Your advent on this earth,
has made a new melody resonate.

For such a long time I kept on calling You
but only now You heard me.

Why do not You come closer without being called?
Why do You wait for someone's call?
Why do not You speak out without being asked to do so?
Why wait for someone to ask You?



What a new and strange system of Yours is this?
Why do You continue doing Your work in a deceptive way?
Whatever You want, that only I shall do,

I always strive at acting as Your instrument.







245 (30/01/1983) D


GÁNER SURETE TOMÁRE PEYECHI
NIKHILER MANE SVASTI ENECHO

ÁLOR JHALAKE TOMÁRE CINECHI
ARÚP RATAN CINIYE DIYECHO
NIKHILER MANE SVASTI ENECHO

KATA KI JE ÁSE KATA KI JE JÁY
TOMÁR MÁJHÁRE SABE THEKE JÁY
TOMÁR SURETE TOMÁR RÚPETE
TOMÁR KOLETE SABÁRE REKHECHO
NIKHILER MANE SVASTI ENECHO

SRIŚT́A JAGATEJÁRÁ ÁSE JÁY
LUPTA NÁ HOY TUMI JE DEKHICHO
NIKHILER MANE SVASTI ENECHO

GÁNER SURETE TOMÁRE PEYECHI
NIKHILER MANE SVASTI ENECHO


I attained You in the melody of song.
You brought benediction to all minds.
By (internal) illumination I could visualise You,
You made me recognise the most beautiful gem.

So many people come and go,
yet all are moving within You.
By Your melody and form,
You maintain all on Your lap.

In this universe created by You,
many come and again leave.
Yet, no one ever remains lost.
All reside in Your shelter.







246 (30/01/1983) D


BHARÁ BÁDALE TUMI ESECHILE
JALADERA CHAT́Á MÁKHIÁ GÁY

SE DINER SEI PUŃYA SMRITIT́I
ÁJO PRÁŃE SHIHARAŃ JÁGÁYE
JALADERA CHAT́Á MÁKHIÁ GÁY

KATA DIN GECHE KAT YUG GECHE
DHARAŃIIR RÚPE KATA RAUNGA ESECHE
SE DINER SEI PURONO KATHÁT́I
HÁRÁNO SURETE ÁJ O MÁTÁY
JALADERA CHAT́Á MÁKHIÁ GÁY

ÁSÁ JÁOÁ ÁCHE SAKALERA SÁTHE
TUMI SHUDHU ÁCHO NITYA BOLITE
TUMI CHILE ÁCHO THÁKIÁ JÁIBE
DHARÁ DILE SHUDHU SE VARAŚÁY
JALADERA CHAT́Á MÁKHIÁ GÁY


You came when it was cloudy;
In Your divine show
the clouds were beautifully displaying themselves.

The holy memory of that day
still brings shivering to my being.
How many days, how many eras
have since passed?
Into how many colours
has the earth since then turned?

The lost melody of bygone days
still intoxicates my mind.
Everyone comes and goes
You only are eternal.

You were present in the past,
You are present now
and You will forever be present in future.

In the rain of that day, I attained You.







247 (31/01/1983) D


BHARÁ BÁDALE TUMI ESECHILE
ESE CHILE PRABHU SURE SURE

ABHIMÁNE ÁMI MÚK MUKHE CHINU
TUMI CALE GELE BAHÚ DÚRE
BAHÚ DÚRE PRABHU BAHÚ DÚRE
ÁJ PÁSHE BASO ÁRO KÁCHE ESO
DHYÁNA MÁJHE BASO MRIDU HESE HESE

ABHIMÁN NÁI SADÁ GÁN GÁI
TOMÁRI SURETE BÁNSHI PÚRE
BÁNSHI PURE PRABHU BÁNSHI PURE
RUNU JHUNU JHUNU TOMÁRI NÚPURE
MAN THEKE GECHE BHARE BHARE
BHARE BHARE PRABHU BHARE BHARE

BHARÁ BÁDALE TUMI ESECHILE
ESE CHILE PRABHU SURE SURE


When You came the clouds were filled with melody.
I was egoistically silent; You went away very far.

Today, sit close to me,
come near me
and remain in meditative posture with a gentle smile.
Now, there is no ego.


I keep on singing songs to the tune of Your flute.
The jingling sound of Your ankle bells has filled my mind.







248 (01/02/1983) D


ÁJ KE PRABHU TOMÁR SÁTHE
NÚTAN KARE HOLO PARICAYA

MOHERI GHOR SARIYE DIYE
DHARÁ DILE MANOMAYA
TÁI TO DEKHI PHÚL VANE ÁJ
JADAR ESECHE
MÁTÁLO HAOÁ MADHURIMÁY
BHARE UT́HECHE
KÁN PETE SHUNI EKAI SURERA
MURCHANÁ JÁGE BHUVANA MAYA
NÚTAN KARE HOLO PARICAYA

SURERI D́HEU TÁNE TÁNE
BÁJALO ÁJI PRÁŃE PRÁŃE
SAKALA HIYÁYA RAINJANA ELO
SAKALA HIYÁYA RAINJANA ELO
SAKALA HIYÁYA RAINJANA ELO
SPANDANA ELO TAVA DOLÁY

ÁJ KE PRABHU TOMÁR SÁTHE
NÚTAN KARE HOLO PARICAYA


O Lord,
today I got acquainted with You in a new way.
By removing my deep attachment,
O Cognitive Faculty,
I attained You.

In my garden, I observe that tide has come.
The intoxicated wind is full of sweetness.

In my ears only one melody resonates.
By it, the entire world is being swayed.
To each rhythmic wave of that melody,
my vitality swings.

All minds are (today) filled with beauty.
By Your jerk, divine oscillations spread forth.





249 (01/02/1983) D


TOMÁRI ÁSÁ PATHA
CÁHIYÁ ÁCHI JE ÁMI
SHUNILE NÁ MOR KATHÁ
EKHANO ÁSIYÁ TUMI

ÁJIKE HIYÁ MAMA,
VARAŚÁ KETAKII SAMA
SURABHI VILÁYE CALE
VIJANE VÁTÁS CUMI
SURABHI BHESE CALE
SURABHI BHESE CALE
CARÁCARE NABHONIILE
JHARÁ PARÁGERA VYATHÁ
SHUNIBE NÁ KI GO TUMI

TOMÁRI ÁSÁ PATHA
CÁHIÁ ÁCHI JE ÁMI
SHUNILE NÁ MOR KATHÁ
EKHANO ÁSIYÁ TUMI


I have been waiting for You by the arrival path.
You did not come nor listened to me until now.

Today, my heart resembles the ketakii (screw pine) flower
of the rainy season that looses all its fragrance to the wind,
remaining standing empty handed in solitude.


And yet, that fragrance spreads out across the blue sky.
To the agony of a withered pollen, do You not listen?






250 (02/02/1983) D


KENO DHARÁY ESECHI GECHI BHULE
BHULE GECHI SE KATHÁ

KENO TUMI NÁHI ÁSO
KENO TUMI NÁHI ÁSO
KENO TUMI NÁHI ÁSO
KENO DÁO GO MANE VYATHÁ
BHULE GECHI SE KATHÁ

EKÁ DHARÁY PÁT́HIE DEVÁ
EKÁ DHARÁY PÁT́HIE DEOÁ
EKÁ DHARÁY PÁT́HIE DEVÁ
DÚRE REKHE BHULE JÁOÁ
E KII TAVA BHÁLOBÁSÁ
E KII TAVA MAMATÁ
BHULE GECHI SE KATHÁ

PRADIIP JVELE ÁNDHÁR GHARE
PRADIIP JVELE ÁNDHÁR GHARE
PRADIIP JVELE ÁNDHÁR GHARE
BASE ÁCHI TOMÁR TARE
ÁRO DERI NAI JÁY JE SAMAY
BOJHO MOR ÁKULATÁ
BHULE GECHI SE KATHÁ


I have forgotten why I came to this earth.

Why do not You come?
Why do You give me mental pain?

You sent me onto this earth all alone
and, by sending me away, forgot me.
What a love and affection of Yours is this?

I am waiting for You in the dark house,
lighting a candle.
Do not delay further, time is passing by.
Understand my agony!





251 02/02/1983) K


ÁJI MORA ÁNKHITE VÁN
KEMAN PARÁŃ
DEKHIYÁ DEKHO NÁ
TUMI DEKHIYÁ DEKHO NÁ

CALECHI TOMÁRI PÁNE TOMÁRAI GÁNE
BHÁVIYÁ BHÁVO NÁ
TUMI, BHÁVIYÁ BHÁVO NÁ
DEKHIYÁ DEKHO NÁ
TUMI DEKHIYÁ DEKHO NÁ

JÁRÁ TOMÁY BHÁLOBÁSE
JÁRÁ TOMÁYA BHÁLOBÁSE
JÁRÁ TOMÁYA BHÁLOBÁSE
TOMÁRI LÁGI KÁNDE HÁSE
TÁHÁDERA PRÁŃERA KATHÁ MARMA VYATHÁ
SHUNIYÁ SHONO NÁ
TUMI SHUNIYÁ SHONO NÁ
DEKHIYÁ DEKHO NÁ
TUMI DEKHIYÁ DEKHO NÁ

TATHÁPI ÁMI CALIBO PATHETE TAVA
JÁNIÁ REKHO
KICHUTE CHÁŔIBO NÁ
ÁMI KICHUTE CHÁŔIBO NÁ
DEKHIYÁ DEKHO NÁ
TUMI DEKHIYÁ DEKHO NÁ

ÁJI MORA ÁNKHITE VÁN
KEMAN PARÁŃ
DEKHIYÁ DEKHO NÁ
TUMI DEKHIYÁ DEKHO NÁ


What sort of stone heart have You got?
Even after seeing floods of tears streaming down my eyes,
You deliberately avoid me.


Don't forget that by Your songs, I move towards You.
Even though You are aware
of the misery and hear the agony
of those who love You
and of those who laugh or cry for You,
You do not pay heed to it.

And yet , in spite of that,
I shall keep on moving forward on Your path.
Know for granted
that I will not leave any stone unturned.





252 (03/02/1983) K


KE GO GEYE JÁY SURER MÁYÁY
CHANDA JÁGÁY DEY DYOTANÁ

NECE CALE JÁY MOR PÁNE CÁY
KATHÁ NÁHI KAY JENO CENE NÁ
CHANDA JÁGÁY DEY DYOTANÁ

VISHVÁTIITA KÁMANÁSHUŃYA
SARVÁDHÁR PARAMA PUŃYA
BHARE ÁCHE SAB PRÁŃE O MANE
HENO KICHU NÁHI SE JÁNE NÁ
CHANDA JÁGÁY DEY DYOTANÁ

ÁNANDA GHANA PRAKRITA PRABHU
MAMATÁMAYA VISHVA VIBHU
SABÁR LÁGIÁ SATATA JÁGIÁ
KONO KICHU KEI SE BHOLE NÁ
CHANDA JÁGÁY DEY DYOTANÁ

KE GO GEYE JÁY SURER MÁYÁY
CHANDA JÁGÁY DEY DYOTANÁ


Who is the One, who keeps on singing
such enchanting melodies?

Awakening rhythm and radiating illumination?
Dancing towards me without speaking?
Coming close without having introduced Himself?

Beyond the universe, free from all desires,
forming the basis of all, extremely pious
You pervade all minds and all vitality;
there is nothing You do not know.

O Lord, embodiment of intense bliss,
You are full of affection.
O Lord of the universe,
You remain ever awake, watching over all,
No one is ever ignored by by You.





253 (03/02/1983) D


ÁMÁR, MANER MUKURE
ÁMÁR MANER MUKURE
PRÁŃ D́HÁLÁ SURE
TAVA GÁN BHESE ESE CHILO

ÁMI NÁ CÁHITE
ÁMI NÁ CÁHITE ÁMÁR CITTE
NIJE ESE DHARÁ DIYE CHILO
BHULITE PÁRI NÁ
SE SUR SAMBHÁR
BHULITE PÁRI NÁ SE SUR SAMBHÁR
ÁJ O SE ÁMÁRE D́ÁKE BÁRE BÁR
SE JE ÁMÁR HIYÁY TOMÁR HIYÁY
BANDHAN SETU GAŔHE CHILO
TAVA GÁN BHESE ESE CHILO

ÁMÁR SAKAL MAMATÁ
SAB VYÁKULATÁ
ÁMÁR SAKAL MAMATÁ SAB VYÁKULATÁ
ÁMÁR SAKAL MAMATÁ SAB VYÁKULATÁ
TAVA SURE BEJE UT́HE CHILO
TAVA GÁN BHESE ESE CHILO


Into the mirror of my mind,
with a lively melody,
Your song came floating.

Even without seeking it,
it came and got caught by my mind.
I am unable to forget that intensity of melody,
still calling me time and again even today.

It created a joining bridge
between Your heart and mine.
All my attachments and all my restlessness
were tamed by Your melody.






254 (04/02/1983) K


MAN BHESE JÁY SAJAL HAOÁY
CAMPAK SURABHI MÁKHI

SE JE ACENÁ BANDHU PRÁŃER SAB MADHU
D́HÁLIÁ TÁRE GO D́ÁKI
CAMPAK SURABHI MÁKHI

MAN BHESE JÁY SAJAL HAVÁY
CAMPAK SURABHI MÁKHI

KENO SE THEKE JÁY DÚR VIDESHE
KENO SE NÁHI ÁSE KÁCHE
KENO GO MOR PÁNE NÁHI TÁKÁY SE
KENO SE DÚRE THEKE NÁCHE
TÁHÁRI CHANDE GÁNE CALI JE TÁRI PÁNE
JE REKHE CHE NIJERE D́HÁKI
CAMPAK SURABHI MÁKHI

MAN BHESE JÁY SAJAL HAVÁY
CAMPAK SURABHI MÁKHI

NAHE GO NAHE GO NAHE DÚRE SE
SE JE MORE SAB CEYE BHÁLO BÁSE
VIPADE SAMPADE THÁKE PÁSHE PÁSHE
DEKHÁ NÁHI DIYE SE JE MRIDU HÁSE
JADIO ACENÁ NAHE SE AJÁNÁ
TÁR LIILÁ BUJHITE NÁ BÁKI
CAMPAK SURABHI MÁKHI

MAN BHESE JÁY SAJAL HAOÁY
CAMPAK SURABHI MÁKHI


My mind goes on floating through the moist wind,
absorbed by the fragrance of the campaka (magnolia) flower.
That Unknown Companion

has poured all the sweetness of His heart into it
and keeps on calling me.

Why does He remain in far off places?
Why does He not come near?
Why does not He look towards me?
Why does He continue dancing from afar?

Despite He keeping Himself hidden,
I reach Him by His own song and rhythm.

No, no, He is not far away,
He continues loving me in all circumstances.
He stays close to me in pain and happiness.
His sweet smile secretly remains with me always.

Though unacquainted, He is not unknown,
His divine game (liila'),
I have now well understood.





255 (04/02/1983) D


ÁMI TOMÁR LÁGIÁ JÁGIÁ RAHECHI
SATATA TOMÁR PATHA CEYE

TOMÁR LÁGIÁ MÁLÁ GENTHE
ÁR TOMÁR BHÁVANÁ MANE NIYE
SATATA TOMÁR PATHA CEYE

KENO BÁNDHALE ÁMÁY BÁNDHANA
D́ORE, BÁNDHALE KENO GO
KENO BHÁSÁO ÁMÁY ÁNKHIR LORE
BHÁSÁO KENO GO

ÁMI KICHUTE TOMÁY BHULITE
PÁRI NÁ PAŔILÁM E KI MAHÁ DÁYE
TÁI ESO GO GOPANE ÁMÁR MANANE,
EKÁNTE MOR HOYE GIYE
SATATA TOMÁR PATHA CEYE

ÁMI TOMÁR LÁGIÁ JÁGIÁ RAHECHI
SATATA TOMÁR PATHA CEYE


I continue to keep awake,
all the time, waiting for You.
While threading a garland for You,
I remain absorbed in Your thought.

Why have You tied me with a binding rope? Why?
Why have you immersed me in tears? Why?
I can never forget You.
What a difficult situation have I been trapped in?

Hence, come secretly into my mind,
come in solitude..
and become my own.






256 (05/02/1983) K


VARŚÁ MUKHAR RÁTE NRITYERA SÁTHE SÁTHE
TUMI ESE CHILE HRIDI ÁLOKITA KARIYÁ

RUNUJHUNU RUNUJHUNU RUNUJHUNU RUNUJHUNU
RUNUJHUNU RUNUJHUNU RUNUJHUNU RUNUJHUNU

MADHURIMÁ MÁKHÁ RÁGE, PRÁŃ D́HÁLÁ ANURÁGE
ÁMÁR SAKAL MOH TIMIR NÁSHIYÁ


TUMI ESE CHILE HRIDI ÁLOKITA KARIÁ

MAMATÁ MADHUR ÁNKHI, BHARÁ CHILO SUŚAMÁY
MOHAN KANT́HE TAVA BHARÁ CHILO KII MÁYÁY
BÁR BÁR D́EKE CHILE SUDHÁ DHÁRÁ D́HELE CHILE
ÁMÁRE MÁTÁYE CHILE MRIDU MRIDU HÁSIÁ


TUMI ESE CHILE HRIDI ÁLOKITA KARIYÁ

ÁMÁRE SHIKHÁYE CHILE TUMI CHÁŔÁ E NIKHILE
ÁR KEHO NÁHI JÁRE PÁI BHÁLOBÁSIÁ

TUMI ESE CHILE HRIDI ÁLOKITA KARIÁ


On that rainy night,
with dancing steps,
You came and illuminated my heart.

To the continuous jingling sound of ankle bells,
You permeated my mind with a melody
full of sweetness and overwhelming love
and destroyed my dark attachments.

Your sweet affectionate eyes
were filled with beauty
and Your enchanting voice
conveyed the message of an unknown world.

You frequently called me.
You poured nectar onto me.
You intoxicated me with Your soft smile.
You imparted instructions to me.

In the entire world,
no other have I found
who loves me (more).







257 (05/02/1983) K


ÁSAN PÁTÁ ÁCHE ÁJ
TOMÁ LÁGI
TOMÁ LÁGI

MÁLÁ GÁNTHÁ ÁCHE ÁJ
ÁCHI JÁGI
ÁCHI JÁGI

ESO GO DHIIRE DHIIRE
MÁNAS MANDIRE
PRADIIPJVÁLÁ ÁCHE ÁJ
ÁRATI LÁGI
ÁRATI LÁGI

ESO GO ESO GO
ESO GO HESE HESE ÁJ
KRPÁ MÁGI
KRPÁ MÁGI

ÁSAN PÁTÁ ÁCHE ÁJ
TOMÁ LÁGI
TOMÁ LÁGI


The altar has been arranged for You.
A garland has been threaded for You.

Today I remain alert.
Come gently into the temple of my mind.

A lamp has been lighted
to welcome Your arrival.

Come smilingly.
Today I seek Your grace.







258 (12/02/1983) D


ARUŃ TOMÁR BHORER ÁLOY
ÁMÁY SAUNGE NEVE NÁ

VISHVA BHUVAN RÁUNGIE ÁMÁY
SAUNGE KATHÁ KAVE NÁ
CALABO TOMÁY SAUNGE NIYE
TOMÁR RAUNGE RAUNGA MILIYE
SAKAL PRÁŃ KE RAUNGIIN

KARE JÁGIE NOTUN CETANÁ
SABÁR HIYÁY KARE NOBO T́HÁIN
SABÁI ÁPAN PAR KEHO NÁI
EKAI DHÁRÁY ESECHI GO
EKERII NII BHÁVANÁ

ARUŃ TOMÁR BHORER ÁLOY
ÁMÁY SAUNGE NEVE NÁ


The rays of the morning are not taking me along.
They colour entire world, but do not communicate with me.

I shall continue moving on with You,
merging my colour into Your colour,
colouring all lives,
awakening a new consciousness within all.

I will live in everyone's heart.
All are mine, nobody is outcast.
We all came to this world
with one sole ideation in mind..





259 (13/02/1983) D


PHÁGUNERA ÁGUN LÁGÁ
PALASH VANE KE ESE CHE

DEKHE JENO HOYE GO MANE
CINI CINI CENÁ ÁCHE
PHÁGUNERA ÁGUN LÁGÁ
PALASH VANE KE ESE CHE

NÁ JÁNIÁ BESECHI BHÁLO
TÁRI RAUNGE JVELECHI ÁLO
TÁRI BHÁVE VIBHOR HIYÁ
NECE CALE JÁY TÁRI KÁCHE

PHÁGUNERA ÁGUN LÁGÁ
PALASH VANE KE ESE CHE

DOŚA GUŃA NÁHI BUJHI
PARASH MAŃI PEYE GECHI
TÁI, MANERI MANJÚŚÁ MOR MADHU
MÁSE METE UT́HECHE

PHÁGUNERA ÁGUN LÁGÁ
PALASH VANE KE ESE CHE


Who came this spring season,
colouring the blooming pala'sh grove fire red?

On observation, in my mind,
He appears to be known.
Unknowingly, I have loved Him
and lighted a flame in His colour.

My heart is absorbed in His ideation.
It goes on dancing towards Him.

Without understanding good or bad,
I have found the touchstone.
In frenzy, the secret treasure of mind,
was attained this spring.







260 (13/02/1983) K


BANDHU ÁMÁR BOLTITE PÁRO KON DESHETE THÁKO
ÁLOR KHELÁY RÚPER MELÁY ÁMÁY KENO D́ÁKO
MANER GAHANE,

MANER GAHANE KAKHANO GOPANE
KAMBU KANT́HE KABHU KÁNE KÁNE
MADHU MÁKHÁ SVARE D́EKE JÁO MORE
KŚUDRA BHÁVANÁ BHULÁYE RÁKHO

D́HÁLIÁ SUDHÁ DHÁRÁ
D́HÁLIÁ SUDHÁ DHÁRÁ KARE ÁPAN HÁRÁ
NIKAŚ KÁLO KLESHE JYOTITE D́HÁKO
BANDHU ÁMÁR BOLTITE PÁROKON DESHETE THÁKO


O eternal companion,
can You tell me, where You exist?

Why are You calling me
through a game of light
and a festival of beauty?

Sometimes from within the depths of mind,
sometimes with a loud voice
and sometimes by whispering into my ears?

You call me with a voice full of sweetness,
ignoring my mean thoughts.

By pouring divine nectar unto me,
You made me forget myself.

You turned the agony of a deep darkness into light.





261 (14/02/1983) D


TOMÁR ÁSÁ TOMÁR JÁOÁ, HOYE NÁ KABHU
CHILE, ÁCHO, THAKBE TUMI, SAB KHÁNE

PRABHÁTA RAVIR ÁLOY PRABHU
NÁCCHO TUMI MOR MANE
TUMI, NÁCCHO SADÁI SAB MANE

SAKAL PRÁŃER PRADIIP TUMI
SAKAL MANTRA JÁHÁI SHUNI
SABÁI NIYE SAB VIŚAYE
KARECHO LIILÁ NIJA SANE

SAKAL RÚPER SHRAT́Á TUMI
SAKAL DHYÁNER ÁDHÁR BHUMI
JENE KIMVÁ NÁHI JENE
CEYE ÁCHI TAVA PÁNE
MORÁ, CEYE ÁCHI TAVA PÁNE

TOMÁR ÁSÁ TOMÁR JÁVÁ, HOYE NÁ KABHU
CHILE, ÁCHO, THAKBE TUMI, SAB KHÁNE


For You there is no coming nor going.
You were in the past,
You are present now
and You will forever remain.

O Lord, like the light in the morning sun,
You shine in my mind.
You always shine in all minds.
You are the lamp of all lives
and all incantations.

With everybody, with all Your subjects,
You keep on playing Your divine game.
You are the creator of all forms.
You are the base of all meditations.
Knowingly or unknowingly,
I am attracted towards You.

_______________________


You never come, You never go;
You were, are, and always will be everywhere.
In the light of dawn, O Lord,
You are dancing in my mind,
You forever dance in everyone's mind.

You are the lamp which illuminates all life;
You are every mantra that I hear.
With everyone and everything You play.

You are the creator of all beauty,
You are the source of all meditations.
Knowingly or unknowingly I always look at You.

You never come, You never go;
You were, are, and always will be everywhere.
In the light of dawn, O Lord,
You are dancing in my mind,
You forever dance in everyone's mind.

You are the lamp which illuminates all life;
You are every mantra that I hear.
With everyone and everything You play.

You are the creator of all beauty,
You are the source of all meditations.
Knowingly or unknowingly I always look at You.







262 (14/02/1983) K


EKELÁ PATH CALI KICHUTE NÁHI T́ALI
EGIYE CALI ÁMI TÁHÁRI T́ÁNE

ATIITA KATHÁGULI PICHANE RÁKHI PHELI
SADÁI JÁI CALE TÁHÁRI GÁNE
EGIYE CALI ÁMI TÁHÁRI T́ÁNE

MÁNASA VRAJA PARIKRAMÁY HÁY
KATA KI JE ÁSE KATA KI JE JÁY
TÁDERA RAUNGA RÚPER NESHÁ MOHA KET́E
SATATA CALECHI TÁHÁRI PÁNE
EGIYE CALI ÁMI TÁHÁRI T́ÁNE

PATHER KÁNT́ÁGULI UPAŔIÁ PHELI
SABÁR PATH CALÁ ÁLOKE BHARE TULI
SABÁR KATHÁ BHEVE SABÁR ANUBHAVE
NIJERE MISHÁYE SUMADHURA TÁNE
EGIYE CALI ÁMI TÁHÁRI T́ÁNE

EKELÁ PATH CALI KICHUTE NÁHI T́ALI
EGIYE CALI ÁMI TÁHÁRI T́ÁNE


I move ahead on the path,
I move ahead alone,
I move ahead by Your attraction,
I do not get obstructed by anything.

Leaving behind all past events,
I always continue moving ahead,
attuning myself to Your song.

Revolving around the mental pilgrim centre,
alas, numerous entities come and go.
Cutting the intoxicating bondage of colourful forms,
I constantly move towards You.

Uprooting all thorns from the path,
illuminating it for all,
cultivating benevolent thoughts and feelings for all,
I dedicate myself to Your sweet melody.







263 (15/02/1983) D


TAVA ÁGAMANE TAVA NÁME GÁNE
HOYECHI ÁPAN HÁRÁ
ÁMI, HOYECHI ÁPAN HÁRÁ

TAVA RAUNGE RÚPE ÁNDHÁR NISHIITHE
NEMECHE JYOTSNÁ DHÁRÁ
ÁJI, NEMECHE JYOTSNÁ DHÁRÁ

ÁJ KHUSHIR JOÁRE TRILOK BAHIÁ JÁY
KORAKERA MADHU SHATA DHÁRE KOTHÁ DHÁY
TOMÁR SPARSHE APÁR HARŚE
PRÁŃERA TANTRII ASIIME HÁRÁ
ÁJ PRÁŃERA TANTRIIASIIME HÁRÁ

ÁJ ATIITERA DIKE/PÁNE? KE BÁ PHIRE JETE CÁY
ÁLOKERA VÁNE BHUVAN BHÁSIÁ JÁY
PHELE ÁSÁ TITHI SAKAL ÁKUTI
TOMÁTE HOYECHE BHARÁ
ÁJI, TOMÁTE HOYECHE BHARÁ

TAVA ÁGAMANE TAVA NÁME GÁNE
HOYECHI ÁPAN HÁRÁ
ÁMI, HOYECHI ÁPAN HÁRÁ


In Your advent,
by singing Your name and songs,
I have lost myself.

By Your colour and form,
in the dark night,
a fountain of moonlight has appeared.

Today, with tides of joy,
the three worlds flow on and on.
From their core,
sweetness rushes forth in hundreds of flows.

By Your touch and immense happiness,
the string of life today lost itself in Infinity.

Who would want to return to the past
when the world today floats in a flood of light?

Today, with Your arrival,
all fervidity is full of You,
leaving behind the past.







264 (15/02/1983) K+D


GAHAN RÁTE MANOVIIŃATE
HIYÁR GOPAN VYATHÁ
BOLIBO TOMÁR KÁNE KÁNE
ÁMI BOLIBO TOMÁY GÁNE GÁNE

DHARÁY KENO KÁNNÁ ÁSE
HÁSI KHUSHIR PÁSHE PÁSHE
SAHASÁ SUKHA SARE JÁY
KŚAŃIK ÁLOR JHILIK T́ENE
BOLIBO TOMÁR KÁNE KÁNE
ÁMI BOLIBO TOMÁY GÁNE GÁNE

JE BÁ TOMÁY SADÁI D́ÁKE
DÁO NÁ SÁŔÁ KENO TÁKE
KENO GO PHÚL JHARE JÁY
JOÁR SHEŚE BHÁT́ÁR T́ÁNE
BOLIBO TOMÁR KÁNE KÁNE
ÁMI BOLIBO TOMÁY GÁNE GÁNE

GAHAN RÁTE MANOVIIŃATE
HIYÁR GOPAN VYATHÁ
BOLIBO TOMÁR KÁNE KÁNE
ÁMI BOLIBO TOMÁY GÁNE GÁNE


In this dense night,
with the lyre of my mind,
whisperingly and through songs,
I shall express to You
the hidden agony of my heart.

Why in this world,
does screaming appear
beside pleasure and joy?

Why do happiness and momentary light
suddenly vanish away under a dark pull?

Why do You not respond to the call of those
who continuously aspire for You?

Why do flowers whither away with the ebb
after a high tide?





265 (15/02/1983) D


ÁKÁSHE CHILO JE MEGH
SE JAKHAN ELO

SAKAL ÁNDHÁR SARIYE DIYE SE ELO
BUJHITE NÁRINU TÁRE
KII JE SE BOLILO MORE
PRÁŃER ÁKUTI TÁHÁTE JE BHARÁ CHILO

ÁKÁSHE CHILO JE MEGH
SE JAKHAN ELO

BÁHIR VISHVA HÁT CHÁNI DILO MORE
BÁHIR VISHVA HÁT CHÁNI DILO MORE
SHUNIÁ SHUNI NI TÁRE
MARMERA VÁŃII KII JENO SE ENECHILO
ÁJI? CALECHI TÁHÁRI T́ÁNE

CALECHI TÁHÁRI T́ÁNE
CALECHI TÁHÁRI T́ÁNE
MAMATÁ MADHUR GÁNE
HÁRÁNO MÁDHURI SABAI SE PHIRÁYE DILO
SE JAKHAN ELO

ÁKÁSHE CHILO JE MEGH
SE JAKHAN ELO


The sky was full of clouds when He came.
He came to remove all darkness.

I could not understand Him,
nor could I understand His utterance,
full of lively earnestness.

The external world invited me by its attractions.
I ignored that inner call, that inner voice.

Today I move on, inspired by that (inner) longing.
By an affectionate and gentle song from within
that lost sweetness has been regained.






266 (16/02/1983) K


TOMÁY ÁMÁY PRATHAM DEKHÁ
SONÁLI SÁGAR TAT́E

ÁLOK DHÁRÁY VANYÁ ENE
ESECHILE MÁNASA PAT́E

TOMÁY ÁMÁY PRATHAM DEKHÁ
SONÁLI SÁGAR TAT́E

ESE CHILE NIJHUM RÁTE
VIIŃÁR TÁRERA JHAUNKÁRETE
ÁKÁSH BHARÁ KAVITÁ TE
DHARÁDIYE CHILE AKAPAT́E

TOMÁY ÁMÁY PRATHAM DEKHÁ
SONÁLI SÁGAR TAT́E

SVAPNE JAKHAN DHARÁ DILE
JÁGARAŃE KENO NÁ ELE
SAKAL SATTÁ JHALMALIYE
DUHKHE SUKHE SAUNKAT́E

TOMÁY ÁMÁY PRATHAM DEKHÁ
SONÁLI SÁGAR TAT́E


The first meeting between You and me
took place at the golden shore of the ocean.

With a flood of light,
You arrived at my mental plane.

You came in the silent night
with the tinkling of the lyre string.
The sky was full of poems,
and I charmingly got hold of You.

You became mine in dream..
Why did not You come to me in the awakened state?
Why did You not illuminate my entire existence,
accompanying me in pain, pleasure and distress?







267 (16/02/1983) K


TOMÁRI ÁSHE RAYECHI BASE
TOMÁRI PADA DHVANI MAN MÁTÁY
MADHUR HÁSI TAVA
MADHUR HÁSI TAVA

MADHUR HÁSI TAVA TOMÁRI SAORABHA
HATÁSH HRIDAYE ÁSHÁ JÁGÁY
TOMÁRI PHELE ÁSÁ
TOMÁRI PHELE ÁSÁ

TOMÁRI PHELE ÁSÁ CARAŃ DHULI PARE
VISHVA MÁNAVATÁ ÁBHUMI NATI KARE
TOMÁRI RAUNGE RÚPE
TOMÁRI DHÚPE DIIPE
TOMÁRI PRÁŃINATÁ TRIŚÁ MIT́ÁY

ÁMIO TOMÁRI GO
ÁMIO TOMÁRI GO
ÁMIO TOMÁRI GO
TOMÁRI SAKALAI TO
BUJHEO BHOJHE NÁ TAMASÁ HATA CITTA
TOMÁRI CHANDE GÁNE
TOMÁRI SURE TÁNE
TOMÁRI BHÁLOBÁSÁ SABE NÁCÁY


I continue waiting for Your arrival,
my mind is eagerly waiting to hear Your footsteps.

Your sweet smile and fragrance
awakens hope in disheartened people.
To Your feet dust,
human beings of this world bow down.

Your form and colour,
Your radiations of light and fragrance,
Your liveliness, quench all thirst.

I am Yours and so are all.
The inert mind does not understand this.

To Your tunes, rhythm, melody and attraction
all are dancing.







268 (16/02/1983) K


BANDHU TOMÁR KAT́HORATÁY
BHAYA PÁVO NÁ KONO KICHUTEI
ÁLOKERA YÁTRÁ PATHE
TOMÁY CEYE ÁMI CALIBOI

BANDHU TOMÁR KAT́HORATÁY
BHAYA PÁVO NÁ KONO KICHUTEI

JE BÁ TOMÁY BOLE KAT́HORA
SE BOJHE NÁ TOMÁR KADAR
TOMÁR EI KAT́HORATÁ
KOMALATA KE D́HEKE RÁKHITEI

BANDHU TOMÁR KAT́HORATÁY
BHAYA PÁVO NÁ KONO KICHUTEI

JE BÁ TOMÁY BOLE NIT́HUR
SE THEKE JÁY TOMÁ THEKE DÚR
KÁCHE ELE BUJHABE SE JAN
SUJAN TOMÁR MATA KEHO NEI

BANDHU TOMÁR KAT́HORATÁY
BHAYA PÁVO NÁ KONO KICHUTEI


O supreme friend,
I shall never fear Your harshness.
I shall continue moving ahead on this path of light.
Those who say You are cruel,
do not understand Your value.

Your sternness maintains Your softness covered.
Those who say You are merciless,
move away from You.

Those who know You and came close to You,
know that no other is as goodhearted as You are.





269 (16/02/1983) D


TOMÁRI NÁMETE TOMÁRI GÁNETE
TOMÁKE JIIVAN SAOMPECHI

SAKAL BHÁVER ÁDHÁR TUMI
GO TAVA BHÁVANÁI NIYECHI
TOMÁKE JIIVAN SAOMPECHI

JALE STHALE ÁR DYULOKE BHÚLOKE
MADHURIMÁ MÁKHÁ PRABHÁTA ÁLOKE
SAKAL KARME PRÁŃERA DHARME
TOMÁKEI SÁR JENECHI
TOMÁKE JIIVAN SAOMPECHI

NIILODADHI SHROTE SNIGDHA ÁKÁSHE
GANDHA MADIR MADHUR VÁTÁSE
TOMÁR LIILÁY TOMÁR KHELÁY
ÁMI ABHIBHÚTA HOYECHI
TOMÁKE JIIVAN SAOMPECHI


By Your name and song,
I offer my life unto You.
You are the basis and pabulum of all thoughts;
In Your ideation, I am constantly absorbed.

On the earth, in the ocean,
in the world and in heaven,
in the sweet morning light,
in all actions and natural characteristics of life,
I know You alone as essence.

In the blue sea, in fountains,
in the clear sky,
in the sweet intoxicating and fragrant breeze,
I become immersed in bliss,
encountering Your divine game all around.







270 (17/02/1983) D


TOMÁR KATHÁ ÁMI BHÁVI
BÁRE BÁRE BHÁVI BÁRE BÁRE

TUMI CHÁŔÁ KE BÁ BHÁLOBÁSE
MORE BHÁLOBÁSE MORE
TOMÁR KATHÁ ÁMI

RÁTRI JAKHAN HÁRÁYE JÁY
PRABHÁT RAVIR ARUŃ ÁBHÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÁTRI JAKHAN HÁRÁYE JÁY
PRABHÁT RAVIR ARUŃ ÁBHÁY
SEI RAUNGETEI ÁMI JE PÁI
TOMÁR PARASH TOMÁR SUDHÁY

TOMÁR KATHÁ ÁMI BHÁVI
BÁRE BÁRE BHÁVI BÁRE BÁRE

TOMÁR KATHÁ ÁMI
SÁNJHER RAVI HÁT CHÁNI
DEY D́EKE D́EKE BOLITE CÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SÁNJHER RAVI HÁT CHÁNI
DEY D́EKE D́EKE BOLITE CÁY
KABHU ÁMI NAYKO EKÁ
TUMI ÁCHO DEKHO ÁMÁY

TOMÁR KATHÁ ÁMI BHÁVI
BÁRE BÁRE BHÁVI BÁRE BÁRE

TUMI CHÁŔÁ KE BÁ
BHÁLOBÁSE MORE BHÁLOBÁSE MORE

TOMÁR KATHÁ ÁMI BHÁVI
BÁRE BÁRE BHÁVI BÁRE BÁRE


About Your attributes,
I keep on thinking time and again.
Other then You,
who else does love me?

When the night
turns into the crimson effulgence
of the morning sun,
in that colour,
I find Your touch and divine nectar.

The sun at dusk, beckons me over
and wants to speak to me.
It calls me from afar.

I am never alone.
You are always there, ever looking after me.






271 (17/02/1983) D


PRABHU, TOMÁRI LIILÁ TUMI BOJHÁO
TOMÁRI LIILÁ TUMI BOJHÁO

MANER MÁJHE LUKIYE THÁKO
DHARÁ NÁHI DITE CÁO
TOMÁRI LIILÁ TUMI BOJHÁO

DEKHE SE MADHUR HÁSI
SHUNE SE MOHAN BÁNSHII
MAN KOTHÁY JÁY BHÁSI
MAN KOTHÁY JÁY BHÁSI
MAN KOTHÁY JÁY BHÁSI
MAN KOTHÁY JÁY BHÁSI, BOJHÁO

BHULITE CÁHIGO YADI
NÁBHÚLE SADÁI KÁNDI
KENO, PHULA D́ORE RÁKHO BÁNDHI
PHULA D́ORE RÁKHO BÁNDHI
PHULA D́ORE RÁKHO BÁNDHI
PHULA D́ORE RÁKHO BÁNDHI
BOLO TUMI KI BÁ CÁO

TOMÁRI LIILÁ TUMI BOJHÁO
PRABHU, TOMÁRI LIILÁ TUMI BOJHÁO


O Lord,
Your divine game,
You only are able to explain.
Hiding within the mind,
You do not want to get caught.

By observing Your sweet smile
and by listening to Your enchanting flute,
the mind goes on floating towards You.
Unto You it is being pulled.

Even though I want to forget You,
(I never do, and) by never forgetting You,
I constantly cry.

Why did You tie me unto You
with a floral rope?
Tell me: what is it that You want?






272 (17/02/1983) D


TUMI, KATANÁ LIILÁI JÁNO TUMI
KATANÁ LIILÁI JÁNO
VISHVA BHUVAN CÁLIYE BEŔÁO
KONO MÁNÁ NÁHI MÁNO
TUMI, KATANÁ LIILÁI JÁNO

TAVA, RATHER CÁKÁ EGIYE CALE
RATHER CÁKÁ EGIE CALE
RATHER CÁKÁ EGIE CALE
DIG DIGANTE NABHO NIILE
SABÁR PRÁŃE PARASH DIYE
KONO BÁDHÁY NÁHI THÁMO
TUMI, KATANÁ LIILÁI JÁNO

SABÁY TUMI BHÁLOBÁSO
SABÁY TUMI BHÁLOBÁSO
SABÁY TUMI BHÁLOBÁSO
SABÁR LÁGI KÁNDO HÁSO
DUHKHER SAMAY DÁO VARÁBHAY
MIŚT́I HÁSI SAUNGE ÁNO
TUMI, KATANÁ LIILÁI JÁNO


You know so many divine games!
You continue enchanting the entire universe,
You are never obstructed.

The wheels of Your cart move ahead,
throughout the blue cosmos.
Extending a lively divine touch to all,
no hindrance ever stops You.

You love all.
You cry and smile for all.
At times of pain,
You grant the boon of fearlessness
and shed sweet smiles on us.






273 (17/02/1983) D


ÁNDHÁR NISHIITHE TUMI ESE CHILE
ÁLOKERA CHAT́Á SÁTHE NIYE

ÁMÁR, MARU HRIDI MÁJHE DIYE CHILE
SVÁDU SUSHIITAL SARITÁ BAHÁYE
ÁLOKERA CHAT́Á SÁTHE NIYE

TUMI ESE CHILE, NIIRAVA PRAHARE
TUMI ESE CHILE NIIRAVA PRAHARE
MANDA MADHUR SNIGDHA SAMIIRE
ÁMÁR SAB KŚUDRATÁ SAKAL DIINATÁ
DIYE CHILE SUDÚRE BHÁSÁYE
ÁLOKERA CHAT́Á SÁTHE NIYE

TAKHAN ÁKÁSH DHARAŃII KEMPE UT́HE CHILO
TAKHAN ÁKÁSH DHARAŃII KEMPE UT́HE CHILO
SAKAL HIYÁR CHANDA JE CHILO
ÁMÁR SAB AHAMIKÁ DHULÁY MILÁYE
AMRITERA KAŃÁ DIYE DIYE
ÁLOKER CHAT́Á SÁTHE NIYE

ÁNDHÁR NISHIITHE TUMI ESE CHILE
ÁLOKERA CHAT́Á SÁTHE NIYE


You came in the dark night
bringing along decorations of light.

You poured into my dry heart
the flow of a cool, tasteful stream.
You came during a silent period,
on a gentle and sweet breeze.

You removed from me all misery and selfish desires.
A tremor went through the sky and through the earth.
It stirred the rhythm of everyone's heart.

You dissolved my entire ego
and shed drops of nectar on me.






274 (17/02/1983) K


TOMÁR ÁSÁ JÁVÁ HOYE NÁ KABHU PRABHU
E KATHÁ JENEO NÁ JÁNI

NÁHI TAVA ÁVÁHANA NÁHI VISARJANA
MENEO NÁHI MÁNI
E KATHÁ JENEO NÁ JÁNI

VIKÁSHER AVAKÁSHE DHVANSERA BIIJ BHÁSE
NITYA KÁLER LIILÁ BAHE CALE MAHÁKÁSHE
TRITIIYA NAYANE ÁGUN JVELECHO TUMI
DU COKHE HÁSIR CÁHO NI
E KATHÁ JENEO NÁ JÁNI

SRIŚT́IR ÁLO PÁSHE KÁLO CHÁYÁ NEVE ÁSE
ÁLO KÁLO TUMI ÁPANI

E KATHÁ JENEO NÁ JÁNI

TOMÁR ÁSÁ JÁOÁ HOYE NÁ KABHU PRABHU
E KATHÁ JENEO NÁ JÁNI


Neither arrival nor departure,
O Lord,
ever occurs in Your case.
I know it very well and won't accept it.

For You there is no reception nor farewell.
I have observed this fact very well.
I won't say otherwise.

Hidden within all development,
also lies the seed of destruction.
In this way, the eternal divine game
forever goes on in the Cosmos.

Not wanting the smile of Your two eyes to last forever,
You ignite the fire of destruction in the third eye.
Next to the light of creation,
a dark shadow appears;
both light and darkness are within a single You.







275 (18/02/1983) K


BANDHU ÁMÁRA ESO GO PRÁŃE
ÁKÁSH EKHAN KAVITÁYA BHARÁ
CÁNDERA HÁSI MÁNÁ NÁ MÁNE
CÁNDERA HÁSI SVAPAN ÁNE
BANDHU ÁMÁRA ESO GO PRÁŃE

BHÁLOBÁSÁ TAVA
BHÁLOBÁSÁ TAVA E KI ABHINAVA
CHANDA JÁGÁY NITYA NAVA NAVA
DHARÁ PAŔE GECHO LUKIYE KENO ÁCHO
ÁNKHI MELE CÁO ÁMÁRI PÁNE
BANDHU ÁMÁRA ESO GO PRÁŃE

SATATA TOMÁRI PATHE CALIBO
SAKAL RAKAME TAVA MAN BHOLÁBO
MANETE METE ÁCHI BHAYA BHULE GECHI
NIRDVIDHÁYA, NIRDVIDHÁY JÁBO TOMÁRI GÁNE
BANDHU ÁMÁRA ESO GO PRÁŃE


O eternal companion,
come into my life,
the sky is full of poems.
The smile of the dream carrying moon
lingers on unhindered.

What a new kind of love of Yours is this?
Always awakening ever newer rhythms.
I want to catch hold of You.
Why are You hiding?
Look at me with open eyes.

I will always move along Your path,
merging my mind into Yours,
from all perspectives and aspects.

My mind is enchanted.
I have forgotten all fears.
Without hesitation,
I move on, ever remembering Your song.







276 (18/02/1983) D


SE JE, JYOTIR CHAT́ÁY BHÁSIE DILO
VISHVA BHUVAN RÁUNGIE DIYE
PRÁŃER ÁLOY BHARIYE DILO
BOLE, KEU TO ÁMÁR PAR NÁI
SABÁI KE SÁTHE NITE CÁI

ÁMI, SHUDHU MRDU HESE SHUDHU BHÁLOBESE
ASIIMERA PÁNE NECE JÁI
ÁMI, ASIIMERA PÁNE NECE JÁI
SE JE SABÁR CITTE JINIYÁ NILO

SE JE JYOTIR CHAT́ÁY BHÁSIYE DILO
SABÁR MANER MARMA VEDANÁ
BUJHE SE JE SÁNTVANÁ DILO
ÁLOR SÁGAR TOL PÁŔA KARE
SABÁKÁR HIYÁ MÁTIÁ DILO
SE JE, JYOTIR CHAT́ÁY BHÁSIE DILO


He has spread a beautiful effulgence.
He has coloured the entire universe
and poured light into life.

He told that no one belongs to others.
He wants to take all along with him.
I only love and smile and go on dancing
towards Infinity.

He has illuminated all minds.
He realised the pain and agony of all
and consoled everyone.
He crossed the ocean of effulgence
and enchanted all minds.








277 (19/02/1983) D


SHUDHU TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIYÁCHI
NÁJÁNIÁ YUGE YUGE
NÁJÁNIÁ YUGE YUGE

CHUT́IÁ CALECHI TAVA PREŚAŃÁY
ULKÁRA GATI VEGE
ULKÁRA GATI VEGE
EGIYE CALECHI TANDRÁ VIHIIN

GECHE KATA RÁT GECHE KATA DIN
TABU JÁTRÁY VIRATI CHILONÁ
ÁNKHI CHILO SADÁ JEGE
ÁNKHI CHILO SADÁ JEGE
NÁJÁNIÁ YUGE YUGE
NÁJÁNIÁ YUGE YUGE

ÁJ, TOMÁKEI ÁMI PEYECHI GO KÁCHE
NAYAN BHULÁNO MADHUMÁKHÁ SÁJE
ÁJ, SAKAL YATANÁ LIIN HOYE GECHE
TOMÁRI RÚPE RÁGE
TOMÁRI RÚPE RÁGE
NÁJÁNIÁ YUGE YUGE
NÁJÁNIÁ YUGE YUGE


Unknowingly,
from area to area,
I have loved only You.

By Your force, I move on
with tremendous speed.
I move forward without dullness.

Numerous days and nights have passed,
yet, there is still no deviation from the path.
My eyes are ever open.

Today, I find You closer to me
in a sweet and enchanting adoration.
Today, all my pains have dissolved
into Your form and colour.






278 (19/02/1983) D


TOMÁKE SAOMPECHI GO PARÁŃ
TUMI KI CÁHIBE PHIRE
TOMÁKE SAOMPECHI GO PARÁŃ

TUMI KI CÁHIBE PHIRE
ÁMÁR SAB ÁSHÁ BHÁLOBÁSÁ
BHARE ÁJI TOMÁY GHIRE
TOMÁKE SAOMPECHI GO PARÁŃ

TAVA PADADHVANI LÁGI YUGE YUGE (DIVÁNISHI?) ÁCHI JÁGI
NAVA NAVA MÁLÁ GÁNTHI


BHIJÁYECHI ÁNKHI NIIRE
TOMÁKE SAOMPECHI GO PARÁŃ

TUMI KI CÁHIBE PHIRE
TOMÁKE SAOMPECHI GO PARÁŃ

PÚRVÁKÁSHE ÁLO BHÁSE MRDU HÁSI SE JE HÁSE
SE HÁSIT́I TAVA PRABHU

RAUNGE RÚPE ÁCHE BHARE

TOMÁKE SAOMPECHI GO PARÁŃ
TUMI KI CÁHIBE PHIRE
TOMÁKE SAOMPECHI GO PARÁŃ

(For official text yuge yuge sung as Diva' nishi in official cassettes)


O Lord, I am offering my life to You,
what else do You now expect from me?

By attaining You,
all my hopes and love have today been fulfilled.
Only to listen to Your footsteps
I have remained ever awake for eras, day and night.

I have been threading ever new garlands soaked in tears.
In the eastern sky light shines forth with a gentle smile.
That smile, O Lord, is full of forms and colours.



_______________________________________


I offer my life unto You.
Will You now look benignly at me?
All my hope and love are centred around only You.

I am ever awake, listening for Your gentle footsteps.
I keep weaving ever new and fresh garlands

and drench them with my tears.

The eastern horizon is radiant with a flood of light.
It betokens a gentle smile of Yours,

full of sweet forms and colours.






279 19/02/1983) D


TOMÁY, KI NÁME D́ÁKIBE GO
KI BÁ HOVE TAVA ARCANÁ

TOMÁY, KI NÁME D́ÁKIBE GO
KON PRAYOJAN KUSUM CANDAN
SABÁI JABE TAVA KALPANÁ
TOMÁY, KI NÁME D́ÁKIBE GO
LOKÁTIITA TUMI SABÁR UPARE

SAKALA SATTÁ TOMÁRI BHITARE
KON UPÁCÁRE PÚJIBO TOMÁRE
KON MANDIRE KARIBO STHÁPANÁ
KI BÁ HOVE TAVA ARCANÁ

TOMÁY, KI NÁME D́ÁKIBE GO
KI BÁ HOVE TAVA ARCANÁ

ÁCHO CARÁCARE ANALE ANILE
ÁKÁSHE PÁTÁLE DÚR NABHO NIILE
NÁHI ÁVÁHAN NÁHI VISARJAN
MANTRA TOMÁY BÁNDHITE PÁRE NÁ
KI BÁ HOVE TAVA ARCANÁ

TOMÁY, KI NÁME D́ÁKIBE GO
KI BÁ HOVE TAVA ARCANÁ


By what name should I call You?
How is Your worship to be conducted?

What is the utility of flowers and fragrance
when all is the display of Your imagination?

You are beyond all worlds,
You remain above everything.
All entities reside within You.

With what accessories should I worship You?
In which temple should I establish You?

You exist amidst all living and nonliving entities,
You exist in fire, in wind,
in heaven, in hell
and in the vast blue sky.

There is neither invocation
nor relinquishment for You.
No mantra can ever bind You.







280 (20/02/1983) D


PRABHU, ESO TUMI RÚPERA CHAT́ÁY
JYOTIR JHALAKE

ANÚBHUTIR PÚRŃATÁ KE RÁUNGIE ÁLOKE
VISHVATIITA VISHVAMAYA TUMI
BHÁVA BHÁVANÁR ÁDHÁR BHUMI
TOMÁR KÁJ KARE JÁI DHYÁN DHARE JÁI

NITYA NAVÁLOKE
PRABHU, ESO TUMI RÚPERA CHAT́ÁY
JYOTIR JHALAKE

KABHU ÁMÁY REKHO NÁ DÚRE
CETANÁ DÁO CHANDAMAYA SURE
JENO HÁRIE JÁOÁR DUHKHA PÁOÁR
T́ALI NÁ SHOKE

PRABHU, ESO TUMI RÚPERA CHAT́ÁY
JYOTIR JHALAKE


O Lord,
please come in the lustre of beauty,
in the intense flow of light.
Fulfil my realisation,
colour my mind in Your radiance.

You are beyond this universe.
You are present everywhere,
You are the shelter of my thoughts.
I work for You, I meditate on You.
And thus, I am eternally replenished by Your light.

Don't keep me away.
Raise my consciousness with Your rhythmic tune.
So that I may never feel,
the pain of loss.

__________________


O Lord,
come, spreading beauty and effulgence!
Come in illuminating fulfilment of my realisation.

Beyond the world and constituent of the world,
You are the pabulum of all thoughts and ideations.
I continue doing Your work,
I meditate on You in ever new arenas.

Never leave me aside.
Fill my consciousness with rhythmic melodies,
So that I do not shake
by the agony of defeat.






281 (20/02/1983) D


VISHVÁTIITA VISHVAGA TUMI
TABU KENO KHUNJI MARI HÁY
ÁMI, TABU KENO KHUNJE MARI HÁY

ANALE ANILE MAHÁNABHONIILE
SPANDAN JÁGE TAVA KRIPÁY
TUMII UTSA SAB PREŃARÁR
SAB SRIŚT́IR SAKAL SHOBHÁR
TOMÁR LIILÁY ABHIBHÚTA ÁMI

TANMAY HOI SE BHÁVANÁY
ÁMI, TANMAY HOI SE BHÁVANÁY
TABU KENO KHUNJI MARI HÁY
SAKAL MANERA GAHAN KOŃETE
JEGE ÁCHO PRATI PALE VIPALETE

BÁHIRE SADÁI KHUNJIÁ BEŔÁI TÁI
VRITHÁ CALE JÁY SAMAY
MOR, TÁI VRITHÁ CALE JÁY SAMAY

VISHVÁTIITA VISHVAGA TUMI
TABU KENO KHUNJI MARI HÁY
ÁMI, TABU KENO KHUNJE MARI HÁY


You are beyond the world
and yet, You are within it,
why then, do I keep on searching?

In the fire, in the air and in the great blue sky,
by Your grace, everyone has been sweetly touched.
You are the origin of all inspirations,
and of all beauties of all that is created.

Your Grace overwhelms me.
I remain absorbed in that ideation.
You remain alert each moment
in the deep recesses of every mind.

That is why,
searching for You outside,
would be a waste of time.







282 (20/02/1983) D


TUMI, MANETE LUKIE THEKE
MANER MÁJHE LIILÁ KARE JÁO

MANE HOY GO DHARIYÁCHI
DHARI DHARI DHARÁ NÁHI DÁO
MANER MÁJHE LIILÁ KARE JÁO

DUHKHE SUKHE TOMÁR KHELÁ
KATA ÁDAR KATA NÁ HELÁ
NITYA KÁLER TOMÁR LIILÁ
KOTHÁ BAHE JÁY ÁMÁRE BOJHÁO

BHIITARE NÁ TÁKÁLE KII
ÁKUTI MOR BUJHITE NÁ PÁO
MANER MÁJHE LIILÁ KARE JÁO

E DIKE JE JÁY GO BELÁ
ÁNDHÁRE ÁJ ÁMI EKELÁ
ÁNDHÁRERA BAKŚA CIRE
ÁLOR CHAT́Á BAHÁYE DÁO
MANER MÁJHE LIILÁ KARE JÁO

TUMI, MANETE LUKIE THEKE
MANER MÁJHE LIILÁ KARE JÁO


Hiding within the mind,
You continue playing Your divine game (liila')
(in the outside word).

My mind appears to have held You,
yet, You are not caught.
Your game comprises pain and pleasure,
it includes numerous honours and dejections.
The dancing time plays on.
Whereto does it flows away?
Explain this to me.

Perhaps You do not realise my earnestness,
as I do not look within.
Now, my time just drifts away.
Today, I am alone, lost in darkness.

Piercing the bosom of a dark night,
radiate a colourful effulgence upon me.







283 (21/02/1983) D


ELÁM, ESE KÁJ KARILÁM
EKHAN PHIRIYÁ JAOÁR PÁLÁ

PHULER SÁJIT́I BHARIÁ NILÁM
GÁNTHIÁ DILÁM MÁLÁ
EKHAN PHIRIYÁ JAOÁR PÁLÁ

NILÁM JÁ KICHU TÁR TULANÁY
DILÁM ANEK KAM
NILÁM JÁ KICHU RAUNGE RÚPETE
GANDHE ANUPAM

JÁRÁ BHÁLOBESE CHILO TÁDER LÁGIÁ
ASHRU BHEJÁN MÁLÁ
EKHAN PHIRIYÁ JAOÁR PÁLÁ

CALE JETE HOLO KARMER T́ÁNE
SMRITI KHÁNI MOR RAYE GELO PRÁŃE
E MADHUR SMRITI E AMAR GIITI
KAKHANO KI JÁY BHOLÁ
EKHAN PHIRIYÁ JAOÁR PÁLÁ

ELÁM, ESE KÁJ KARILÁM
EKHAN PHIRIÁ JAVÁR PÁLÁ


I came and have accomplished the work.
It is now time to return home.
I arranged a bouquet of flowers
and threaded a garland for You.

Whatever I took, was still less
than what I gave in comparison.
And what I got, was beyond comparison
in beauty, fragrance and taste.

This tear drenched garland is for Him whom I loved.
I go on moving forward, propelled by a past memory.
That sweet memory, that everlasting song
how can I ever forget it?






284 (27/02/1983) T


ESO PHIRE ÁBÁR PHIRE
MODER MAN KE BHARIYE DIYE

PRÁŃER PRADIIP JVÁLIE DIYE
PHULER SHOBHÁY PATH SÁJIYE
MODER MAN KE BHARIE DIYE

TOMÁR ÁSÁR APEKŚÁTE
RAIBO BASE ÁJI HOTE
GUŃBO JE KÁL PALE PALE
ÁBÁR GÁIBO KABE TOMÁY NIYE
MODER MAN KE BHARIYE DIYE

EI SUKHER SMRITI MÁNAS PAT́E
RAIBE SADÁI JHALAMALIYE
MODER MAN KE BHARIE DIYE

ESO PHIRE ÁBÁR PHIRE,
MODER MAN KE BHARIYE DIYE


Come to me,
return now and fill my mind.
Ignite the lamp of my life
and decorate the path with beautiful flowers.

Expecting Your arrival,
I will keep on waiting (sitting),
I will count the moments and sing for You.

Let this memory of Yours
remain forever shining on my mental plate.







285 (27/02/1983) D


TUMI, MANERA KAMAL MANE PHUT́E THÁKO
MANANERA MÁJHE GÁO
MANANERA MÁJHE GÁO

TUMI DIVASE NISHIITHE SADÁ JEGE THÁKO
HÁSITE BHARIÁ RAO
HÁSITE BHARIÁ RAO

MOR, MÁNAS DRÁKŚÁ KUNJE
ALI GUNJARE PUNJE PUNJE
TAVA MADHU ÁSHE TÁRÁ SAB ÁSE
TUMI JE TRIŚÁ MIT́ÁO
TUMI JE TRIŚÁ MIT́ÁO

PRÁŃER PIPÁSÁ MIT́E GECHE ÁJ
BHÁLOBÁSÁ PELO MOHAN SÁJ

SAKAL ÁKUTI TOMÁTE MILÁLO
PRÁŃ KE TUMI JE BHARE DÁO
PRÁŃ KE TUMI JE BHARE DÁO
MANANERA MÁJHE GÁO
MANANERA MÁJHE GÁO


You are the lotus of my mind.
You make my mind bloom.
Continue forever singing in my mind.

Your smile remains ever awake in my mind.
In the vineyard of my mind, bees hum in swarms.
They come in the hope of getting Your nectar.
You alone puts an end to their stomach rumbling.

Today, my intense thirst has been quenched.
Today, my love became filled with enchanting adoration.
Today, all my earnestness merged into You.







286 (22/02/1983) K


TÁRE GO PEYECHI SAUNGOPANE MOR JIIVANE
JIIVANE, JIIVANE
ALAKHA DEVATÁ NIIRAVA PRAHARE
DHARÁ DIYE CHILO MOR MANE
MANE, MANE

ETO KÁCHE CHILO SE JE NÁHI JÁNITÁM
NÁ JÁNIÁ NÁM, GÁN TÁRI KARITÁM
TÁRI ÁLO, TÁRI ÁLO MORE CINÁIÁ DILO

SE CHILO MANE GOPANE
GOPANE, GOPANE
JIIVANE, JIIVANE

E KI GO PHULA D́ORE SE MORE BÁNDHE
PARÁŃ DHARIYÁ SE KENO SÁDHE
TÁRI ÁNKHI TÁRI ÁNKHI MOR HIYÁR GAHANE

RAUNGE RÚPE SUDHÁ DHÁRÁ ÁNE
ÁNE, ÁNE
JIIVANE, JIIVANE


In a silent moment,
I found that unseen God,
secretly in my life.
In my mind, I could hold Him.

I did not know how close He was.
Even before knowing Him,
I had sung His praise.
By His effulgence,
I became acquainted with Him.

He had been secretly residing in my mind.
How He bound me with a floral thread
and captured my entire being, I do not understand.

His eyes gazed deep into the core of my heart
and induced in it a nectarial flow of forms and colours.






287 (27/02/1983) D


CÁNDA AE ÁKÁSHE BHÁLOBÁSÁ VÁTÁSE
KE GO TUMI MOR PÁNE NECE ÁSO

BHÁSÁIYÁ DIYÁ HIYÁ KÁNAN SAORABHE
KE GO TUMI MOR PÁNE CEYE HÁSO

JHAŔŃÁ DHÁRÁ ÁJ SAḾGIITE METE CHE
CÁNDER MIŚT́I HÁSI TÁR PARE PAŔECHE
EI SVAPNIL PARIVESHE KE GO TUMI NAVA VESHE

SABÁI KE ETA BESHI BHÁLOBÁSO
KE GO TUMI MOR PÁNE CEYE HÁSO

CÁNDER ÁLO VÁN BÁNDHA BHENGE DIYECHE
RAJANI GANDHÁ VAN KII ÁVESHE METECHE
ÁJ ÁNANDA UPACIÁ UDDVEL KARI HIYÁ

KE GO TUMI SUDHÁRASE SADÁ BHÁSO
KE GO TUMI MOR PÁNE NECE ÁSO


Who are You,
dancing towards me
amidst the moon in the sky
and a breeze of love in the air?

Who comes to me, smilingly,
inducing a divine fragrance
into the garden of my heart?

The flow of the fountain is intoxicated with melodies.
Who has come,

into this dreamful environment,
in a new adoration,
carrying so much love for all?

The flood of the moonlight has broken down all boundaries;
the night queen of the garden remains intoxicated in bliss.
That bliss today overflows and stirs my heart.


Who are You,
spreading forth a nectarial flow of that kind?






288 (22/02/1983) D


KATA KÁLA PARE PEYECHI TOMÁRE
KATA JANAMERA PRATIKŚÁY

YUGA YUGA DHARI ÁSÁ PATH CÁHI
BASE CHINU TAVA APEKŚÁY
KATA JANAMER PRATIKŚÁY

BHULE GIYE CHILE D́ÁKICHE TOMÁRE
EK JANA DHYÁNE JAPE BÁRE BÁRE
MANETE JAKHAN PAŔILO TAKHAN
NECE CHUT́E ELE RÁTUL PÁYE

TUMINECE CHUT́E ELE RÁTUL PÁYE
KATA JANAMERA PRATIKŚÁY

SÁDHANÁR (PHALE?) BALE PÁI NI TOMÁRE
AHAETUKII KRIPÁ KARIÁCHO MORE
TOMÁR KRIPÁY TOMÁRE PEYECHI
PÚRŃATÁ DILE MOR ÁSHÁY

TUMI PÚRŃATÁ DILE MOR ÁSHÁY
KATA JANAMERA PRATIKŚÁY


I attained You,
after such a long time,
waiting for so many lives!
Expecting You,
I have been waiting for Your arrival for so many eras!

You had forgotten that one person
was constantly meditating on You,
calling You again and again.
When it occurred to Your mind,
You came rushing towards me,
dancing with Your rosy feet.

I cannot attain You by the strength of my spiritual effort;
You blessed me for no reason.


By Your grace, I attained You,
and all my aspirations became fulfilled.






289 (24/02/1983) K


ÁMÁR JIIVANE TUMI ESE CHILE
NAYANE GO NAYANE

PHULER SUVÁSE SNIGDHA VÁTÁSE
DHIIRE DHIIRE PHELÁ CARAŃE
CARAŃE GO CARAŃE
NAYANE GO NAYANE

MOR, KICHUI CHILO NÁ TABU ESE CHILE
SHUŚKA MARU HIYÁ SIKTA KARE CHILE
SAKAL SAMPADA UJÁŔI DIYÁ CHILE

AHAETUKII KRIPÁ VARŚAŃE
VARŚAŃE GO VARŚAŃE
NAYANE GO NAYANE

TOMÁRI SAMPADE METE AHANKÁRE
TOMÁREI PHELE DIYE CHINU DÚRE
ÁJ, RIKTATÁ MÁJHE PUNAH TUMI ELE

ASHRU BHEJÁ HIYÁ SMARAŃE
SMARAŃE GO SMARAŃE
NAYANE GO NAYANE

ÁMÁR JIIVANE TUMI ESE CHILE
NAYANE GO NAYANE


Into my life You came.
In my eyes You took Your seat.
With smooth steps You came near me,
and through the soft breeze,
spread forth a floral fragrance.

Although I had nothing to offer You,
You nevertheless came into my desert dry heart
and quenched its thirst.
By showering Your uncalled grace upon me,
You cleared all dirt from my mind.

Due to becoming inflated with pride
by the strengths You bestowed upon me,
I had gone far away from You.

Today, amidst destitution,
and a tear drenched heart,
You returned again.





290 (24/02/1983) D


TAVA CETANÁY SABÁI JEGECHE
TOMÁRI ÁVESHE DHARÁ BHARÁ
DHARÁ BHARÁ

TAVA SAḾGIITE SABÁI METECHE
TAVA SURE LAYE MÁTO JÁRÁ
TOMÁR PARASH JIYAN KÁT́HI GO
SRIŚT́IRA ÁDI SHEŚA KATHÁ,

TUMI, SRIŚT́IRA ÁDI SHEŚA KATHÁ
TOMÁR HARAŚ SABÁKÁR MANE
BHULÁIYÁ DEY SAB VYATHÁ
TUMI SRIŚT́IRA ÁDI SHEŚA KATHÁ
TUMI ÁCHO TÁI JAGATA ÁCHE GO

SIIMÁR ÚRDHVE SIIMÁHÁRÁ
TUMI SIIMÁR ÚRDHVE SIIMÁ HÁRÁ
SROTER PHULER MATAI ESECHI
TOMÁRI JOÁRE BHÁSIÁ CALECHI

ÁMÁR SATTÁ BÁHIRE BHITARE
TOMÁTEI HOYE ÁMI HÁRÁ
TOMÁRI ÁVESHE DHARÁ BHARÁ
DHARÁ BHARÁ


Due to Your consciousness, all are living.
The earth is filled with Your impulse.

By Your sam'giita (song, instrumental play and dance)
all are absorbed in charming

and intoxicating melodies and rhythms.

By Your touch, inert wood becomes alive,
In this creation, You are the first and the last word.
In Your pleasure, all forget their pains.


Because You exist, the world exists,
You are unlimited and above all limits.
I came floating like a flower in the river.
I float on to the currents of Your tides.

In my internal and external existences,
my life becomes lost in You.





291 (24/02/1983) D


AJÁNÁ ATITHI JÁNITE NÁRINU
KENO ELE ÁR KENO GELE

TUMI, KENO ELE ÁR KENO GELE
GANDHA MADIR SVAPNER GHORE
MAMATÁ MADHUR LIILÁ CHALE
TUMI, KENO ELE ÁR KENO GELE

MOHAN HÁSYE UDDVEL KARI
MADHUR LÁSYE SÁRÁ PRÁŃ BHARI
UCCHÁT́AN HIYÁ TOMÁRE PÁIYÁ

KON AJÁNÁY BHESE CALE
SE JE KON AJÁNÁY BHESE CALE
TUMI, KENO ELE ÁR KENO GELE

TOMÁR LIILÁR SHEŚA NÁHI JÁNI
LIILÁMAYA TUMI TÁHÁO TO MÁNI
LIILÁRA SÁGARE BAHÁIYÁ DÁO MOR
TANU MAN PRATI PALE
TUMI KENO ELE ÁR KENO GELE

AJÁNÁ ATITHI JÁNITE NÁRINU
KENO ELE ÁR KENO GELE
TUMI, KENO ELE ÁR KENO GELE


O Unknown Traveler,
I do not know
what for You came,
nor do I know, why You left.

You came with an intoxicating fragrance, in a deep dream.
You came in a sweet and affectionate divine play.


Your charming smile made me become restless.
That sweet gesture filled my entire being.
Attaining You, my enchanted heart
lost itself to some unknown realm.

I do not know whether Your divine play has any limits,
but this much do I know:


that You are full of such plays.
Thus, You make me float on
in that ocean of games
at each and every moment of my life.





292 (26/02/1983) D


KÁL RÁTRITE JHAŔA BAYE GECHE
RAJANI GANDHÁ VANE
TÁRI SÁTHE MOR MANE

TUMI ÁSILE NÁ PHIRE CÁHILE NÁ
RAYE GELE ÁNMANE
JHAŔERA ÁGHÁTE KUSUMERA KALI
AKÁLE JHARIYÁ JÁY
PHOT́Á PHUL TÁR SUVÁSER SÁTHE

JYOTSNÁY BHESE JÁY
TUMI ÁSILE NÁ HÁY
ÁMÁRE BHULIÁ KÁR BHÁVANÁYA
CHILE TUMI KON KHÁNE
RAJANIGANDHÁ VANE
TÁRI SÁTHE MOR MANE

JHAŔERA ÁGHÁTE MANO VIIŃÁ MOR
TÁR CHENŔÁ HOYE JÁY
SAB JHAINKÁR KOTHÁY HÁRÁY JÁY
TUMI ÁSILE NÁ HÁY

ÁMÁRE BHULIÁ KON AJÁNÁY
CHILE TUMI NIRJANE
RAJANIGANDHÁ VANE
TÁRI SÁTHE MOR MANE

KÁL RÁTRITE JHAŔA BAYE GECHE
RAJANI GANDHÁ VANE
TÁRI SÁTHE MOR MANE


On an inauspicious night,
in the garden of the night queen,
a storm had raged
and not spared my mind.

You did not come.
You remained indifferent.
Hit by the storm, buds of flowers dropped untimely;
and even the fragrance of those flowers that were blooming
vanished with the moonlight.


Alas, despite all this, You did not come.
Forgetting me, where were You?
In what thought were You absorbed?

Hit by the storm,
the strings of the lyre of my mind got broken.
My entire jingling note found an end,
and yet, You did not come.

To which unknown isolation
did You remain confined, oblivious of me?




293 (26/02/1983) K


TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIYÁCHI
YUGE YUGE BÁRE BÁR

NÁ JÁNIYÁ BHÁLOBÁSIYÁCHI
JÁNITE KE BÁ CÁHE ÁR
JÁHÁR DYUTITE BHUVAN BHESE CALE

JÁHÁR JYOTITE SABÁI JHALAMALE
TÁHÁKE JÁNITE BUJHITE PÁRITE
BUDDHI KI BÁ ÁCHE KÁR

JÁHÁR SAMVEGE SABÁI CHUT́E CALE
JÁHÁR ÁVEGE SABÁI PRÁŃA D́HÁLE
TÁHÁKE MAN MÁJHE MOHAN MADHU SÁJE
SABE CÁI ÁNIVÁR

TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI
YUGE YUGE BÁRE BÁR


I have been loving You
era after era,
time and again.

Unconsciously, I have been loving You unconditionally.
Can any intellect know or grasp Him,

whose effulgence keeps the world alive
and maintains everything illuminated?

By His impulse, all are rushing.
His momentum pours life into all.
That entity, in charming adoration,
all are bound to love.




294 (26/02/1983) K

(BANGLÁ TRANSLATION OF OWN URDU GHAZAL)

TUMI ESECHILE MANER KAMALE
SHATA DHÁRE TULE ÁLORI VÁN
HIYÁR MANJILE JÁGÁYE TULILE

ABHINAVA TÁLE NAVA TÚFÁN
JEONÁ JEONÁ JEONÁ JEONÁ
JEONÁ JEONÁ JEONÁ JEONÁ
THÁKO KÁCHE KÁCHE

JEMANAT́I ÁCHO CHANDE O NÁCE
TOMÁRE HERIYÁ UDDVELA HIYÁ
SURERA LAHARITE PEYECHE TÁN

HÁRÁI HÁRÁI HÁRÁI HÁRÁI HÁRÁI HÁRÁI
HÁRÁI HÁRÁI SADÁ BHAYA PÁI

HÁRÁLE SHÁHANSHÁH SHIRE TÁJ NÁI

NIIRAVE NIBHRITE THÁKO SÁTHE SÁTHE
TOMÁKE PRÁŃ BHARE SHONÁBO GÁN


You came on my mental lotus,
disseminating Your flood of light in hundreds of flows,
arousing in my heart the rhythm of a new song (storm).

Do not go away,
sit close beside me,
in rhythm and dance.

Searching You, my heart becomes restless.
In my mind, the melodic flow of a new tune has arisen.
I always fear to find myself

a defeated emperor without his crown.

In quiet solitude, stay with me.
From the depths of my heart.
a song, I shall sing for You.







295 (27/02/1983) K


ESO ESO BANDHU MAMA
YUGA YUGA VARAŚA PARE

KII KARE BHULIYÁ CHILE
KENO CHILE BOLO MORE
CALE GECHE KATA TITHI
SUR HÁRÁ KATA GIITI

ETA DINE KRPÁ HOLO
SUDHÁ DHÁRÁYA ÁSHIS JHARE
YUGA YUGA VARAŚA PARE

KATA RITUR PARIKRAMÁ
JIIVAN DHÁRÁR OT́HÁNÁMÁ
KATA KICHUR ÁNÁGONÁ
GHAT́E GECHE ÁMÁY GHIRE

ESO ESO BANDHU MAMA
YUGA YUGA VARAŚA PARE


Come, come to me,
O friend,
era after era.

Why did You forget me?
Please tell me.

So many days have passed.
So many songs without melody
have been sung.

After such a long time,
You graced me,
showering a fountain of blessings upon me.

So many season cycles came and went
with the rise and fall of life's flow.
So many arrivals and departures
have I had to witness.







296 (27/02/1983) D


PRABHU TOMÁR PARASHA MOR
CETANÁYA JOÁR ÁNIYÁ DIYECHE

TOMÁR HARAŚ VISHVA BHUVANE
DYULOKER DYUTI ENECHE

MAHÁ NABHONIILE JAKHAN JEDIKE CÁI
SNIGDHA VÁTÁSE MANO MADHUMÁSE
TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁI
MAHÁ NABHONIILE

ÁJ JÁHÁ CEYE CHINU JÁHÁ CÁHI NÁI
SABÁI TOMÁTE MILECHE

PRABHU, TOMÁR PARASH MOR
CETANÁY JOÁR ÁNIÁ DIYECHE

ÁMI, HIYÁR GOPANE GAHAN KÁNANE
JÁ KICHU D́HÁKIÁ REKHE CHINU
ÁMI, JÁ KICHU D́HÁKIÁ REKHE CHINU
TAVA ANURÁGE TAVA NAVA RÁGE
TÁHÁI VISHVE D́HELE DINU
ÁMI, HIYÁR GOPANE

ÁJ SAB VINIMAYE TOMÁRE PEYECHI
TOMÁREI SÁR BUJHECHI


O Lord,
Your touch brought a fresh tide
into my consciousness.

Your joy brought heavenly effulgence into this world.
Whenever I look into this great blue sky,

I find no other than You.
You remain in the soft breeze of my mental spring.

Today, I find everything merging into You,
I do not want what I formerly desired.
From the deep and secret garden of my heart
I am pouring out into the world,
what once had remained hidden.
In Your new melody, my love for You overflows.

I attained You in exchange for all.
I know You as the only essence.







297 (27/02/1983) K


TOMÁRI LIILÁR MÁJHE AYUT RUPE SÁJE
NIJERE REKHECHO PRABHU D́HÁKIÁ

TOMÁRI GÁNE SURE TOMÁRI CHANDE BHARE
NIJERE REKHECHO PRABHU MÁTIÁ
ÁNKHI PRASÁRIÁ ÁMI JATA KICHU DEKHE JÁI
BHÁVER MATHIÁ ÁMI JÁHÁ KICHU BHEVE PÁI

SAKAL KICHURI KOŃE TUMI ÁCHO GOPANE
SARASATÁ SÁTHE MADHU MÁKHIÁ
NIJERE REKHECHO PRABHU D́HÁKIYÁ

DUHKHERA ÁNDHÁR MÁJHE TAVA JYOTI SADÁ RÁJE
HÁRIE JÁOÁR MÁJHE PHIRE PÁOÁ NAVA SÁJE
NEI NEI ÁCHE ÁCHE SABÁR UPARE ÁCHE

TAVA DYUTI SAB KLESHA NÁSHIÁ
NIJERE REKHECHO PRBHU D́HÁKIÁ

TOMÁRI LIILÁR MÁJHE AYUT RUPE SÁJE
NIJERE REKHECHO PRABHU D́HÁKIÁ


With a unique decoration of forms,
You have maintained Yourself disguised
within Your own divine game (liila'),
O Lord!

You have merged Yourself in Your own
song, melody and rhythm.

Whatever I see when opening my eyes widely,
whatever conclusion I derive by reasoning and contemplation,
in the depth of it all,


You exist hidden,
absorbed in a flow of sweetness.

Within the darkness of pain, Your light remains ever present.
Within losses, the reattainment of new forms is found.
Within negativity, Your positivity persists over and above.
Your light puts an end to all pains.








298 (28/02/1983) D


ESE CHILE PRABHU MEGHA
GARJANE GHANAGHOR VARŚÁY

ÁTAP KLIŚT́A DHARÁ PELO
ÁJI TOMÁKE NÚTAN BHAROSÁYA
MOR MANER KALÁPGULI
SHATA TÁLE NECE JÁYA

BHÁŚÁHÁRÁ SAḾLÁPA BHÁŚÁ
PEYE ASIIMER PÁNE DHÁYA
ÁJ TOMÁKE PÁIÁ HIYÁ UPACIÁ
DISHÁ DOLE DYOTANÁYA
DASH DISHÁ DOLE DYOTANÁYA

ÁJ MOR KARIBÁR KICHU NÁI
TANMAYA HOYE TAVA RÚP DEKHE JÁI
ÁJ, TANMAYA HOYE TAVA RÚP DEKHE JÁI
TRILOKERA KŚUDHÁ, TRIVIDERA SUDHÁ
EK HOYE MISHE JÁY

ESE CHILE PRABHU MEGHA
GARJANE GHANAGHOR VARŚÁY


O Lord,
You came with the thunder of clouds
and heavy rains.

In You, the heated and fatigued earth
today found new consolation.

The peacock tail of my mind
goes on dancing in hundreds of rhythms.

The language devoid dialogue found new speech
and now flows on towards Infinity.

Attaining You,
my heart today overflows.
In all ten directions,
I find a stir of effulgence.

Today, there is nothing left for me to do.
Lost in enchantment,
I merely contemplate Your form.

Today, the hunger of all three worlds
and the nectar of all three realms
merged into one.







299 (28/02/1983) D


TOMÁKEI BHÁLO BÁSIYÁCHI
TOMÁKEI SÁR JENECHI

TOMÁKEI PRÁŃ SAOMPIÁCHI
TAVA KÁJE VRATA NIYECHI

CETANÁR SEI UŚÁ KÁL HOTE
BHÁSIYÁ CALECHI TOMÁRI SROTE
SROTER KUSUM ÁMI GO

TOMÁRI D́HEUE NECE CALECHI
TOMÁKEI SÁR JENECHI

JIIVANERA SANDHYÁ RÁGE
MISHE RABO TAVA ANURÁGE
ÁMI, JIIVANERA SANDHYÁ RÁGE

MISHE RABO TAVA ANURÁGE
PARÁGERA MADHU MÁKHÁYE
ARUP RATAN CINECHI

ÁMI, ARUP RATAN CINECHI
TOMÁKEI SÁR JENECHI

TOMÁKEI BHÁLO BÁSIÁCHI
TOMÁKEI SÁR JENECHI


I love only You.
I know You alone as the essence of all.

I am offering my life to You.
I have taken the vow to do Your work.

Ever since You awakened my consciousness,
I have been floating in Your stream,
with the lightness of a flower.
I continue dancing along to the rhythm of Your waves.
By Your love,

in this new melody of my life's dusk,
I become submerged into a fragrance of sweetness.

I now recognise that formless gem.






300 (28/02/1983) K


ÁLORI DESHETE JEGECHI ÁMI GO
TAMASÁRI PÁRE GÁN GEYE JÁI
NIKAŚ KÁLO GHUME JÁRÁ ÁCHE SHUYE
TÁDERI LÁGIYÁ D́ÁK DIYE JÁI

OT́HO GO BHÁI OT́HO ÁLOR PÁNE CALO
ÁNDHÁR KÁLO NISHÁ ÁLOY BHARE TOLO
TOMÁR MUKHA PÁNE VYÁKUL NAYANE
ÁRTA MÁNAVATÁ CÁHICHE SADÁI

EGIYE CALÁI
EGIYE CALÁI
EGIYE CALÁI
EGIYE CALÁI PRÁŃERA DHARMA
ÁRTE BÁNCÁNO NIITIR MARMA
JE KÁL CALE GECHE SE ÁR ÁSIBE NÁ
JE KÁL HÁTE ÁCHE KÁJETE LÁGÁI


Inspired by the arena of light,
I continue singing the song
of a realm beyond darkness.

To those slumbering in deep darkness,
I raise my call.

O brother, get up!
Move towards the light!
Fill the deep dark night with effulgence!

The distressed humanity awaits You with restless eyes.
To move forward is the natural characteristic of life.






301 (01/03/1983) K


ÁSBE BOLE GECHO JE CALE
KENO ELE NÁ, BOLO ÁMÁY

DHARÁRA DHULÁY
DHARÁR DHULÁY MISHE GECHE HÁY
PHULER PÁPAŔI GULI GÁNTHÁ MÁLÁY
KENO ELE NÁ, BOLO ÁMÁY

O GO AKARUŃA
O GO AKARUŃA E KII KHELÁ TAVA
BHÁLOBÁSÁR CHALE LIILÁ ABHINAVA
CALE GECHO JABE KENO ÁCHO TABE
JEGE ÁMÁR MANE DIVÁ NISHÁY
KENO ELE NÁ, BOLO ÁMÁY

BHULITE JATA CÁI
BHULITE JATA CÁI BHULITE NÁHI PÁI
SMRITIR DYUTI DEKHI JE DIKE TÁKÁI
KE BENDHECHO MORE SURERA JHAUNKÁRE
BHÁVERA TÁRE TÁRE MANO VIIŃÁY
KENO ELE NÁ, BOLO ÁMÁY


You told me You would return,
but You did not do so.
Please tell me why.
The petals of the floral garland
that once was in my hand,
alas, are now covered by the earth's dust.

O Unmerciful One!
What is this game of Yours?
Is it a new play of cheating in love?

You went away,
yet, day and night,
You remain ever awake in my mind
why is this so?

No matter how much I try to forget You,
I am unable to forget You.
Wherever I look at,
the reflection of Your memory shines forth.

Why did You tie me unto You
with a jingling melody,
using the strings of my psychic lyre?




302 (01/03/1983) K


DAMAKÁ HAOÁY D́ÁK DIYE JÁY
DURERA PATHE JETE JETE AJÁNÁY

KENO BENDHE RÁKHO
KENO BENDHE RÁKHO
KENO BENDHE RÁKHO
KENO BENDHE RÁKHO
KENO BENDHE RÁKHO, BOLO THAKO THÁKO
THEME JETE BOLO GHARERI KOŃÁY
DURERA PATHE JETE JETE AJÁNÁY

MANERI RÁJÁ O GO
MANERI RÁJÁ O GO
MANERI RÁJÁ O GO
MANERI RÁJÁ O GO
MANERI RÁJÁ O GO MANE MÁTIE NÁO
ÁMÁKE SAB KÁJE EGIE JETE DÁO
TOMÁRI PRERAŃÁYA, TOMÁRI PREŚAŃÁYA
JIIVAN SARITÁ MOR JÁBE MOHÁNÁYA
DURERA PATHE JETE JETE AJÁNÁY

DHYÁNERA RÁJÁ O GO
DHYÁNERA RÁJÁ O GO
DHYÁNERA RÁJÁ O GO
DHYÁNERA RÁJÁ O GO
DHYÁNERA RÁJÁ O GO MANE MILIYE NÁO
SMARAŃE MANANE EGIYE JETE DÁO
EGIYE CALIBOI PHIRE NÁ TÁKÁBOI
TOMÁR SAB KÁJE SAKAL DHÁRÁYA
DURERA PATHE JETE JETE AJÁNÁY


The sudden and gusty wind keeps on raising its call.
It moves along a far and unknown path.

Tell me why You have kept me tied?
Please pause a while on the corner of my house
and tell me.
O King of my mind,
provide impulse to me!
Make me move forward in all my actions.

By Your inspiration and propulsion,
the river of my mind
flows towards its terminus and ultimate desideratum.
O King of harvests!
Let me merge in Your harvest.
Let me advance
through memory and contemplation.

Moving forward,
I will not look back.
All actions and the entire world belong to You.





303 (01/03/1983) D


RÁJÁR KUMÁR PAKŚIRÁJE
ÁKÁSH PATHE KOTHÁY GELO
SONÁLI JARIR NIIL PÁGAŔI
MÁTHÁY BENDHE UDHÁO HOLO

SÁT CÁMPÁ BHÁI CHUT́E ESE BOLE
MODER BONT́I KOTHÁY GELO
PÁRUL BONT́I KOTHÁY GELO
RÁJÁR KUMÁR PAKŚI RÁJE
PÁRUL BONKE PAONCHE DILO
BHÁYEDER KÁCHE PAONCHE DILO

SÁT CÁMPÁ BHÁI SÁTA T́I ÁSANE
SÁTAT́I THÁLÁY KHETE BASILO
TÁRÁ RÁJ KUMÁR KE SAUNGE NILO
PÁRUL BONT́I TÁDER KAPÁLE BHÁI
DVITIYÁR PHONT́Á JE DILO

RÁJÁ KUMÁR PAKŚI RÁJE
ÁKÁSH PATHE KOTHÁY GELO
SONÁLI JARIR NIIL PÁGAŔI
MÁTHÁY BENDHE UDHÁO HOLO


Sitting on the royal bird,
the prince flew through the sky,
towards an unknown destination.

Wearing a blue turban embroidered with gold,
he vanished into the distance.

The seven magnolia brothers,
rushed forth and asked
whereto their sister
the trumpet flower,
had disappeared.

The prince, on his horse,
returned the sister to her brothers.

The seven brothers sat on seven seats,
eating from seven plates
in the prince's company.

The sister had applied an auspicious mark
to her brothers' foreheads.






304 (02/03/1983) D


TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI
KENO BÁSIÁCHI JÁNINÁ
TAVA PATH ÁMI BÁCHIÁ NIYECHI
KENO NIYECHI TÁ BHÁVI NÁ
MOR ÁNKHI

ÁNKHI TOMÁRE DEKHITE DIVASE NISHITHE
PATH PÁNE THÁKE CÁHIÁ
ÁNKHI, PATH PÁNE THÁKE CÁHIÁ
MOR MAN

MAN TOMÁRE SMARITE PATHE VIPATHE
SATATAI THÁKE JÁGIÁ
MAN, SATATAI THÁKE JÁGIÁ
ESO MOR CITTE NINDE JÁGRATE
TUMI CHÁŔÁ KICHU MÁNI NÁ
ÁMI TUMI CHÁŔÁ KICHU MÁNI NÁ

TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI
KENO BÁSIÁCHI JÁNI NÁ

JATA UTTÁL TARAUNGA HOK
JATANÁ GABHIR VEDANÁI HOK
SABÁRE ATIKRAMA KARE JÁBO
TUMI CHÁŔÁ KICHU CÁHI NÁ
ÁMI TUMI CHÁŔÁ KICHU CÁHI NÁ


I love only You.
Why I love, I do not know.

I have been waiting for You,
Why, I do not know.

My eyes look out for You, day and night.
Why is that so?
My mind remains ever alert,
remembering You
in both good as well as bad moments.

Come into my mind,
in sleep or in my awakened state,
No other, do I contemplate.

No matter how high waves may be,
no matter how intense my pain may become,
I shall carry on overcoming them.
I do not want, any other than You.






305 (03/03/1983) D


ESO TUMI ÁJI PRÁTE
ARUŃ ÁLOY RAUNGA MELÁTE

PHULER SÁJI NIYE HÁTE
RAUNGA BERANGER PHÚL TULITE
ENKO CHAVI MANER MATAN NAVA
REKHÁY NAVA LEKHÁY

BHÁVA JÁGIYE NÚTAN NÚTAN NAVA
PRÁŃER UNMÁDANÁY
NÚTAN NÚTAN PARIVESHE
HÁSIR CHAT́ÁY MAN MÁTÁTE

ESO TUMI ÁJ PRÁTE
ARUŃ ÁLOY RAUNGA MELÁTE

NUTAN YUGER VÁRTÁ NIYE
NAVA SANDHÁY DIIPÁVALITE
SABÁR DUHKHA SARIE DIYE
NÚTAN KARE BHÁLOBÁSITE

KÁL CHÁYÁ GUŔIE DIYE
SONÁR RATHER JHALAKÁNITE

ESO TUMI ÁJI PRÁTE
ARUŃ ÁLOY RAUNGA MELÁTE


Come this morning.
Merge Your hue into the crimson effulgence.
Come with a floral adornment,
carrying in Your hands, colourful blossoms.

Draw Your psychic picture on my mind
in ever new lines and sketches.
Awaken within me new ideas
and start up a new impulse of life.

Come to me in ever new surroundings
and, with the beauty of Your smile,
enchant my mind.
Come with the message of a new era.
Be the festival of light of a new evening.

Come and remove all my pains
with a new expression of love.
Come and crush the dark shadow
with the effulgence of Your golden chariot.






306 (03/03/1983) D


SUNDAR MADHUR PRABHÁTE
TUMI ÁSIYÁCHILE VARAŃIIYA HE

MÁDHURI MÁKHÁNO HÁSITE
TUMI, MÁDHURI MÁKHÁNO HÁSITE
PATH SURABHITA KARI ATULNIIYA HE

TAVA PARASHE KALIRÁ SHATA DHÁRE PHUT́E JÁY
TAVA HARAŚE KÁNAN NÁCHE UNMADA VÁY
VARŚAŃA SNÁTA NISHIITHE

TUMI CALIYÁ GECHO SMARAŃIYA HE
SUNDAR MADHUR PRABHÁTE
TUMI ÁSIYÁ CHILE VARAŃIIYA HE

MAMATÁ MADHUR ÁNKHITE
TUMI MAMATÁ MADHUR ÁNKHITE
MOR MARMA MATHIÁ ATI PRIYA HE

SUNDAR MADHUR PRABHÁTE
TUMI ÁSIYÁCHILE VARAŃIIYA HE


O my most revered,
You came on that sweet and beautiful morning.

O incomparable One,
You came with sweet smiles
disseminating fragrance along Your path.

By Your touch,
buds bloom in hundreds of styles.
By Your joy,
my garden dances in frenzy.

O most memorable One,
You went away on a rain drenched night.

O dearest One,
Your affectionate and sweet eyes,
stirred the core of my heart.




307 (03/03/1983) K


SABÁKÁR ATI PRIYA, ÁDARAŃIIYA
SAKAL VAKŚA MÁJHE KAUSTUBHA MAŃI

TOMÁTE SABÁI TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁI
NÁHI CINIÁO TOMÁKEI SHUDHU CINI
SAKAL VAKŚA MÁJHE KAUSTUBHA MAŃI

SAKAL KUSUM MÁJHE TUMI SURABHI GO
SAKAL SRIŚT́I MÁJHE PADMA NÁBHI GO
TOMÁRI PARASHE TOMÁRI RUPE RASE
SAKAL AJÁNÁ MÁJHE TOMÁKEI SHUDHU JÁNI
SAKAL VAKŚA MÁJHE KAUSTUBHA MAŃI

MAŃIKÁR DYUTI TUMI TÁRAKÁR JYOTI TUMI
VASUDHÁR SUDHÁ TUMI TOMÁKEI SADÁ NAMI
ÁSÁ JÁVÁ NÁHI TAVA PRATI PALE LIILÁ NAVA
VIRÁT́ PURUŚA RÚPE TOMÁKEI SHUDHU MÁNI

SAKAL VAKŚA MÁJHE KAUSTUBHA MAŃI


You are everyone's most beloved.
You are the kaostubha diamond locket
on everyone's bosom.

All are within You.
Nothing exists outside You.

Even though not everyone may know You,
everyone pays homage to You.

You are the fragrance of all flowers.
You are the 'Padmanabhi' of all creation.

In Your touch,
form and flow
amidst all unknown,
I know only You.

You are the glow of gems.
You are the light of stars.
You are the nectar of the earth.
I ever salute You.

There is neither coming nor going for You.
Your ever new divine game
finds expression every instant.
I know You as Virat Purusa.




308 (03/03/1983) D


NIIL AINJAN ÁNKHITE ÁNKIÁ
VARŚÁ ESECHE NAVA VESHE
ÁJ VARAŚÁ ESECHE NAV VESHE
TOMÁKE SVÁGAT JÁNÁTE ESECHE

SNIGDHA MEGHER SAMÁVESHE
ÁJ SNIGDHA MEGHER SAMÁVESHE
KALÁP MELECHE MAYUR ÁJIKE
KEKÁ KALARAVE VANABHUME

ÁJI KEKÁ KALRAVE VANABHUME
KADAMBA REŃU SÁTHE BHESE CALE
PRÁŃER PARÁG MANBHUME
ÁJ PRÁNER PARÁG MAN BHUME
TOMÁKE GHERIÁ UTSAVA ÁJI

TUMI BHARÁ EI PARIVESHE
ÁJ TUMI BHARÁ EI PARIVESHE
BETAS KUNJA NUE NUE PAŔE
PRAŃATI JÁNÁTE SHATA DHÁRE

TOMÁY PRAŃATI JÁNÁTE SHATA DHÁRE
KAMALER DAL NRITYA MADHUR
D́HEUER MUKHAR ABHISÁRE
ÁJI D́HEUER MUKHAR ABHISÁRE

EI SAMÁROHE TUMI ÁJ RÁJÁ
NAYAN BHULÁNO RÁJ VESHE
TUMI NAYAN BHULÁNO RÁJ VESHE


Applying a blue decoration on my eyes,
the rain arrived today in a new dress.
Soft clouds have gathered
in welcome of Your arrival.

Today, the peacock (of my mind) spreads its wings
and calls out aloud in my mental forest.
In my mental arena,
the pollen of kadamba flowers float on,
mixing with the pollen of life.

Today's festivity lies centred around You.
You pervade all environments.
In salutation to You,
the bamboos in the bamboo groves
bend down in hundreds of ways.

Bunches of lotus flowers,
dance sweetly on waves
gently expressing their love.

You are the king of this grand festival,
adorned in an enchanting royal dress.






309 (04/03/1983) K


SUMUKHE ÁSIÁ DÁNŔÁO PRABHU TUMI
NAYAN BHARIÁ DEKHIBO TOMÁY
MANER KÁNANE SURABHI RAŃANE
RAUNGA BERANGERA PHULER SHOBHÁY

MAHÁKÁSHER MATA
MAHÁKÁSHER MATA
MAN KE DÁO BHARE

NIIHÁRIKÁ CANDANE SHUCI KARE
ESO DHIIRE DHIIRE SNIGDHA SAMIIRE
RUNU JHUNU JHUNU NÚPUR PÁY
MADHUL MADHUMÁKHÁ

MADHUL MADHUMÁKHÁ MANER MADHUMÁS
NÁCE GÁNE TÁTE ÁNE GO ULLÁS
TOMÁR HÁSIT́I MOHAN BÁNSIT́I
PRÁPTI SUKHE JENO MORE MÁTÁY


O Lord,
come and stand in front of me
so that I may ever look at You to my heart's content.
Come into my mental garden.

Fill my mind with fragrance and murmur
Fill it with decorations of colourful flowers.
Fill that great sky of my mind!

Purifying the galaxies with sandalwood paste,
come slowly with a gentle breeze
and a soft jingle bell sound.

In this autumn of sweetness,
bring enthusiasm and festivity,
bring dance and songs.

Let me become intoxicated
by the happy attainment of Your smile
and the sound of Your flute.




310 (04/03/1983) K


MUKHETE HÁSI BOLE BHÁLOBÁSI
MAMATÁTE BHARÁ DUT́I ÁNKHI
BÁHIRE KAT́HOR

BÁHIRE KAT́HORA MOR CITACOR
DEKHIÁ CÁHE MAN ÁRO DEKHI
JATAI BOLI TÁRE
JATAI BOLI TÁRE
BHULIBO TOMÁRE
SE KAHE BÁRE BÁRE BHÚLO BHÚLO

MOR PÁNE ÁNKHI NÁHI TOLO
BHULITE NÁHI PÁRI ÁNKHI MELE DHARI
HERE JÁVÁ LÁJE METE THÁKI
JATAI BOLI TÁRE
JATAI BOLI TÁRE
KICHU DOBO NÁKO
SE KAHE BÁRE BÁRE KICHU CÁHI NÁKO

NÁ DIYE NÁHI PÁRI HRIDAY UJÁŔI
TÁHÁRI DHYÁNETE DIYE THÁKI


The smile on His face speaks of love.
His two eyes are full of affection.

That stealer of my heart,
displayed external harshness on me.
Yet, my mind longed to look at Him more and more.

No matter how much I told him
that I would forget Him,
He repeatedly told me to forget Him
and not to turn my eyes on Him.

Unable to forget Him,
I kept my eyes open,
discarding all shyness
I remained intoxicated.

Irrespective of how often I told him
that I would not give Him anything,
He repeatedly told me
that He did not expect anything.

I could not hold back
and, overwhelmingly,
offered my all in meditation.




311 (05/03/1983) K


TUMI KATA LIILÁ JÁNO
ÁMÁY NIYE NÁNÁN KHELÁ
NÁNÁN BHÁVE MAN MÁTÁNO
TUMI KATA LIILÁ JÁNO

TOMÁKE LUKIYE JÁY NÁ KICHU KARÁ
SAKAL KÁJEI TUMI THÁKO
TOMÁKE LUKIYE JÁY NÁ KICHU BHÁVÁ
GOPAN BOLE KICHU THÁKE NÁKO

TOMÁR LIILÁY TOMÁR KHELÁY
VISHVA NÁCE TAVA CARAŃE JAŔÁNO
TUMI KATA LIILÁ JÁNO

HÁSIR VÁN ÁNO ASHRU JHARÁO
KHUSHIR DYUTI ÁNO VEDANÁ JÁGÁO
TOMÁY BHÁLOBÁSI JENE BÁ NÁ JENE
BHÁLOBÁSÁR GIITI VISHVE CHAŔÁNO
TUMI KATA LIILÁ JÁNO


Such an array of divine sports You know
Such a gamut of games You play with me so
In countless delightful ways You joy intoxicate my mind.
Nothing is done in secret

For in each act You exist
No thought is private
For to You none is unknown.
In Your play divine
The universe dances
Clinging in eternal adoration
To Your feet.

Floods of laughter You shower
And a deluge of torrential tears
Beams of exuberant joy
And the heartrending pangs of pain.
I love You
Knowingly, unknowingly
For Your songs of love
Are strewn across the cosmos.





312 (03/03/1983) D+K


ESO GO ESO GO MOR MANETE
SAB KLESH NÁSH KARE ÁLO JHARÁTE

TAVA, NÚPUR DHVANITE BHUVAN BAHIÁ JÁY
TAVA D́ÁKETE SHOŃITE BHARE UNMÁDNÁY
BASO GO BASO GO MOR DHYÁNETE

ESO GO ESO GO MOR MANETE
TAVA HÁSITE KHUSHITE SABÁI MILIYÁ GÁY
MANER MAYUR SHATA DHÁRE NECE JÁY

CÁHO GO CÁHO GO MOR PÁNETE
ESO GO ESO GO MOR MANETE


Come, come into my mind
Banish my pain
And inundate me in a torrent of delight.

The world drifts
on the mellifluous tinkling
of Your ankle bells.
With Your lyrical call
I tingle in joy.
Come O Lord
In my meditation
Come claim Your sacred seat in my heart.

Bathed in Your joy all sing Your praise.
Mind's peacock breaks into a prance
Into a hundred faceted dazzling dance.
Look O my Lord
Look lovingly at my face.
Come my Lord
And claim Your sacred seat in my heart.






313 (06/03/1983) D


ÁMÁR JIIVANE ÁMÁR PARÁŃE
NRITYER TÁLER ESO GO

TUMI NRITYER TÁLE ESO GO
BHUVAN BHOLÁNO MAN KE MÁTÁNO
MADHUR HÁSIT́I HESO GO
TUMI MADHUR HÁSIT́I HESO GO
NRITYER TÁLER ESO GO

PARASH PÁTHAR KRIŚNA KAT́HOR
JIIVAN KE SONÁ KARO GO
TUMI JIIVAN KE SONÁ KARO GO
NRITYER TÁLE ESO GO

BADDHA MALIN MOR JALÁSHAYE
SUDÚRER SROTA DÁO GO BAHÁYE
ENE ÁLO RÁSHI KÁLO KLESH NÁSHI
ARUŃE RÁUNGIE DIYE GO
TUMI ARUŃE RÁUNGIE DIYE GO
NRITYER TÁLER ESO GO

ÁMÁR JIIVANE ÁMÁR PARÁŃE
NRITYER TÁLER ESO GO


Come in rhythmic dance.
Come in my heart, come in my life.
Cast at me Your blissful glance.
Smile that sweet smile which regales the world
and joy intoxicates my mind.

Shine golden my life
My desolate life
My stone like life, so dark, so dry.
Come O Lord in rhythmic dance
Come in my heart, come in my life.

In the stagnant and turbid pool of my life
Release Your fresh flow of waters sweet
Dispel my dark pains in the flood of Your light
and dye me in the radiance of Your dawn.





314 (06/03/1983) D


TOMÁR PARASH CHAŔÁYE REKHECHO
BHULOKE DYULOKE GOLOKE
SATTÁRA PRATI PALAKE

TOMÁR HARAŚ BHARIÁ DIYECHO
UDBHÁSITA ÁLOKE
MÁDHURI TOMÁR NAHI MÁNE MÁNÁ
JAŔ O CETAN JÁNÁ NÁ JÁNÁ

SABETE PASHIÁ SABETE MISHIÁ
SABETE JAGÁE CETANÁ
MADHURI TOMÁR NÁHI MÁNE MÁNÁ

TOMÁR PRERAŃÁ DYULOKER DYUTI
NÁMÁYE ENECHE BHULOKE
SATTÁRA PRATI PALAKE

HÁSITE TOMÁR CÁNDA O JE
HÁSE SE HÁSITE JALE JOÁR ÁSE
TOMÁR ÁLOTE DHARÁ UTTÁL
TÁLE SPANDITA ÁKÁSH VÁTÁS

TOMÁR MAMATÁ ALAKÁRA
SUDHÁ D́HÁLIYE DIYECHE TRILOKE
JHALAKE, JHALAKE, JHALAKE
SATTÁRA PRATI PALAKE


In the realms of countless worlds
in the blinking of every entity
You have scattered Your divine touch.
You bathe the entire universe in unbounded joy.

Your sweetness pervades all
the animate and inanimate
manifest and unmanifest
the known and unknown.
You enter everything, You mingle in everything
You awaken/arouse awareness in all.
Your grace has immortalized in divine effulgence
the mortal world.

Your smile beams the moon into her blissful smile
That smile which induces the water's flowtide.
Your effulgence breaks the earth into exuberant joy
and vibrates in blissful strains the air and the sky.
Your compassion infuses heavenly nectar


into the three worlds
in ceaseless waves
in ceaseless waves.






315 (07/03/1983) K


KON ALAKÁR DOLÁ ESE LÁGLO LÁGLO
MOR ÁDHÁ PHOT́Á MAN KUSUME

SE DOLÁY HIYÁ HOLO UCCHALA CHAL CHAL
JÁHÁ CHILO ACETAN GHÚME
LÁJETE PHUT́ITE ÁMI PÁRI NIKO ETO DIN
ÁJ LUKÁNO MADHUR MADHU NIYE NILO SE ACIN
ÁJ CHUT́E CALI RÁTE DINE SADÁI TÁHÁR PÁNE
LÁJE BHAYE NÁHI THEME

MOR ÁDH PHUT́Á MAN KUSUME

KUNŔIR PÁPAŔIGULI MÁYÁ JÁLE BÁNDHÁ CHILO
DOLÁR PARASH PEYE SE JÁL JE SARE GELO

NIYE BUK BHARÁ BHÁLOBÁSÁ
MUKH BHARÁ MADHU BHÁŚÁ
VARAŃ KARECHI TÁRE MANOBHÚME
MOR ÁDHÁ PHOT́Á MAN KUSUME


What heavenly jolt
struck the half bloomed flower of my mind?

My dormant heart leaps into exuberant delight
from darkest slumber,
her tender shyness removed.

The unknown traveler
brings sweet hidden honey
and today I rush towards him
night and day.

No shyness nor fear
can deter my speed.

Petals enclustered
by mayic spell
suddenly unfold.

With the impact of His touch
the spell of maya is removed.




316 (07/03/1983) K


TUMI ELE CÁRI DIK RAUNGE BHARE UT́HALO
TARUŃ TAPAN MIŚT́I HÁSI HÁSALO
HÁSIR ÁMEJE DHARÁ SAB KLESH BHULE GELO
TUMI ELE CÁRI DIK RAUNGE BHARE UT́HALO

KHUSHIR MEJÁJE SABE SABÁI KE T́ENE NILO
DUHKHA BHULE EKAI TÁLE EKAI TÁNE EKAI GÁNE
VISHVA JAGAT ÁJ MANE PRÁŃE MÁTALO
TUMI ELE CÁRI DIK RAUNGE BHARE UT́HALO

ÁLOKER SROTE BHÁSE MAN PAVANER NÁO
DÁNŔI MÁJHI HESE HESE TÁHÁKE TIIRE LÁGÁO
SONÁLI JHILIK T́ENE SABÁI CHANDE GÁNE


TAVA TÁLE UTTÁLE SABE ÁJI NÁCALO
TUMI ELE CÁRI DIK RAUNGE BHARE UT́HALO


You came
and all around
the world burst
into a brilliant blaze of colour.

The nascent sun shines its sweetest smile
and with that smiling touch
the earth forgets her pain.

In the festive air,
one and all affectionately embrace,
and, forgetting sorrows,
the entire universe bursts forth
into ecstatic harmony
one rhythm, one resonance, one song.

On a flood of light floats the breeze boat of my mind.
The boatmen, smiling, ply my life boat to this shore.
Here all are drunk with Your golden radiance


and all dance rhythmically in euphoric joy.





317 (08/03/1983) K


RUNU JHUNU RUNU JHUNU NÚPUR BÁJE
DIN GUNE KÁL GUNE PHÁLGUNE
PHULERI MÁJHE ELE PHULERI MÁJHE

VARAŃ KARITE CÁI PRÁŃ BHARE TOMÁRE
SMARAŃE MANANE PRATIT́I PRAHARE
ÁSIÁCHO YADI THÁKO NIRAVADHI,

HIYÁ UPACIÁ MOHAN SÁJE
NRITYER TÁLE TÁLE ÁNANDE UTTÁLE
KON MÁYÁ BALE TUMI SABÁI KE MÁTÁLE

SABÁR GARVA TUMI SABÁR MARMA TUMI
TOMÁR DOLÁ PEYE SAKALE NÁCE,
ÁJI SAKALE NÁCE


Jingle jangle ankle bells
amidst colourful floral sprays
in the blissful Spring
You came
counting Your moments and days.

I welcome You in total adoration
with all my vitality
in my recollection, in my contemplation
and in every instant of my ideation.

Your rhythmic dance enchants, Your bliss overwhelms.
With what hypnotic spell You joy intoxicate the world?
You are the pride of all


You are the quintessence of all
With Your vibrant touch all burst into ecstatic dance.






318 (08/03/1983) D


RAUNGIIN SVAPAN MANER MATAN
RÚPA NILO ÁJI DHARAŃIITE

NECE JÁY CHUT́E SAB BÁDHÁ T́ÚT́E
SHATA DHÁRE SHATA SMARAŃETE
BHÁLO BÁSI SHUDHU TOMÁKEI ÁMI

BHÁLOBÁSI PRABHU BHÁLOBÁSI
MANER GOPANE NIBHRIT BHUVANE
SADÁ SHUNI ÁMI TAVA BÁNSI

MADIR ÁVESHE SNIGDHA ÁKÁSHE,
SHUNI DÚRÁGATA TAVA GIITE

RAUNGIIN SVAPAN MANER MATAN
RÚP NILO ÁJI DHARAŃIITE

CEYE ÁCHI SHUDHU TOMÁ PÁNE ÁMI
CEYE ÁCHI PRABHU CEYE ÁCHI
ASHANI KŚUBDHA JHAŔE VIKŚUBDHA

NIKASH NISHITHE KRIPÁ JÁCI
DIN ÁSE JÁY RÁT ÁSE JÁY,
SONÁLI REKHÁY TAVA SÁTHE

RAUNGIIN SVAPAN MANER MATAN
RÚPA NILO ÁJ DHARAŃIITE


A colourful dream
a mind inebriating dream
manifested today in beauteous form.
In countless ways, in countless minds
all bondages, dancing,
vanish into void.

I love You Lord, and You alone.
In a secret recess of my mind
I listen spellbound for Your sweet flute sound.
Melodies float magically in from far horizons
from the deep serenity of distant skies.
I look to You Lord, and You alone.

Through thunderous squalls
in dark turbulent nights
I crave for Your grace.
Days and nights come and go with Your radiant light.
In a colourful dream, mind inebriating dream,

You manifested today in beauteous form.






319 (09/03/1983) D


DÚR NIILIMÁY HÁT CHÁNI DEY
SUDURER KON BANDHU ÁMÁY
DÚR NIILIMÁY

BOLE SE JE MORE KENO ÁCHO DÚRE
ESO ESO MOR ÁNGINÁY
DÚR NIILIMÁY

DÚR NIILIMÁY HÁT CHÁNI DEY
SUDURER KON BANDHU ÁMÁY
DÚR NIILIMÁY

SÁJÁYE REKHECHI TÁRÁDER MÁLÁ
KATA RANGE RÚPE KATA LIILÁ KHELÁ
ÁNKHI MELE DEKHO BADDHA GHARETE
ÁCHO KATA KLESHE KATA JÁTANÁY
DÚR NIILIMÁY

DÚR NIILIMÁY HÁT CHÁNI DEY
SUDURER KON BANDHU ÁMÁY
DÚR NIILIMÁY

NÚTANER D́ÁK SADÁ DIYE JÁY
CIRA NÚTANER SHUDHU GÁN GÁY
KÁN PETE SHUNI BANDHU ÁMÁY
KATA RÁGINITE GÁN JE SHONÁY
DÚR NIILIMÁY

DÚR NIILIMÁY HÁT CHÁNI DEY
SUDURER KON BANDHU ÁMÁY
DÚR NIILIMÁY


Which friend of mine
beckons me from the distant void,
saying,
why are You standing so far?
Come, come
come into my courtyard.

I have woven for You a garland of stars
in numerous colours and forms
through endless enchantments and games.
Just open Your eyes and survey!
Why stay confined in closed doored rooms
and suffer ceaseless agony and pain?

He beckons me ingeniously.
I listen for His song
and wonder
in how many ways, my friend,
conveys His melodious call to me?






320 (09/03/1983) D


NANDAN VAN MANTHAN KARI
CANDAN MADHU ÁNIÁCHI
ÁMI CANDAN MADHU ÁNIÁCHI

PÁRIJÁT PHUL PARÁG MÁKHÁNO
PARÁŃER SUDHÁ D́HÁLIÁCHI
ÁMI PARÁŃER SUDHÁ D́HÁLIÁCHI

TAKHAN JÚTHI PARIMAL SAJAL SAMIIRE
BHESE CALE CHILO DÚR NABHE
MANER KAMAL PRÁŃE UCCHAL

PHUT́E CHILO NIJ VAEBHAVE
ÁMI, TÁRI MÁJH KHÁNE BASIÁ VIJANE
TOMÁ LÁGI MÁLÁ GÁNTHIÁCHI
ÁMI TOMÁ LÁGI MÁLÁ GÁNTHIÁCHI

TAKHAN, TAMÁL KUNJE PUNJE PUNJE
ÁLO ÁNDHÁRITE BHRINGERÁ
CUÁ CANDANE AEKYA TÁNE
TOMÁRE BARITE PRÁŃ BHARÁ

JUT́E CHILO JATA BHRINGERÁ
ÁMI SEI PARIVESHE BASIÁ ÁVESHE
TOMÁ LÁGI GÁN RACIÁCHI
TOMÁ LÁGI GÁN RACIÁCHI

NANDAN VAN MANTHAN KARI
CANDAN MADHU ÁNIÁCHI
ÁMI CANDAN MADHU ÁNIÁCHI


Harvesting the garden of paradise
I come, with floral nectar and sandal paste.
Smeared with the pollen of parijata blooms
I pour out the nectar of my life.

The fragrance of jasmine floats in
from the distant sky, on a humid breeze
and the lotus of my mind blossoms
full of vivacity.

I sit amidst this rejoicing world
and secretly weave a garland for You.
Black bees assembled in tomalo trees
in brightness and shade
await, to extend to You a royal welcome
with sandal and chua paste.
Here I sit
amidst this rejoicing world
composing songs of devotion to You.





321 (10/03/1983) K


SABÁR MÁJHE HÁRIE GECHO
TUMI BUJHI, TUMI BUJHI

TÁI KI TOMÁY PÁI NÁ ÁMI,
SAKÁL SÁNJHE KHUNJI KHUNJI
YADI ÁMÁY KRIPÁ KARO

ÁMÁR ÁNKHI TULE DHARO
TOMÁY D́ÁKÁRE MANTRA BOLO
THÁKBO NÁKO MUKHAT́I BUJI

TOMÁY ÁMI PÁBOI KHUNJI
YADI TOMÁY BHÁLOBÁSI
TOMÁR T́ÁNEI CHUT́E ÁSI

SAKAL BÁDHÁR PRÁCIIR BHÁNGI
TOMÁY ÁMI NOBOI JUJHI
TOMÁY ÁMI PÁBOI KHUNJI

SABÁR MÁJHE HÁRIE GECHO
TUMI BUJHI, TUMI BUJHI


You have lost Yourself in the multitudes
and I cannot find You.

I search for You from dawn till dusk.
Show me Your grace and make me look up to You.

Tell me how can I call You effectively.
I will not remain mute,
I shall certainly find You out.

Out of my genuine love for You
I am rushing headlong towards You,
shattering the walls of all obstacles in my path.

I shall certainly find You.

_____________________


You have lost Yourself in the multitudes
and I cannot find You
though I search from dawn till dusk.

Grace me, gaze into my face,
tell me how shall I call You
for I cannot remain mute,
I must surely find You out.

Intense love drives me towards You,
smashing tall walls of obstacles on my path.
I shall surely find You out.





322 (10/03/1983) D


TUMI ESE CHILE VARŚÁR RÁTE
KETAKI GANDHE MÁTÁTE

MASIIMÁKHÁ SEI KRIŚŃA TITHITE
ÁLOKER SUDHÁ D́HÁLITE
TAKHAN NIIP MANJARI ASHNI NIPÁTE

GHAN GHAN SHIHARITE CHILO
VEŃUKÁ KUNJA JHANJHÁR RÁTE
ÁGHÁTER DHVANI DITE CHILO

JAL BHARÁ MEGH BHESE CALE CHILO
VIŚÁDE KÁNDITE KÁNDITE
SMITÁ DUHITÁRÁ GHARER KOŃETE
KABARIR VEŃI BÁNDHITE BÁNDHITE

JUTHI MÁLATIIR MÁLÁTE SAJÁTE
SHIKHITE CHILO JE NÁCITE TÁRÁ
KETAKI GANDHE MÁTÁTE

TOMÁR KETAKI SURABHI EKHANO
GÁNTHÁ ÁCHE MOR HIYÁTE
KETAKI GANDHE MÁTÁTE


On a rain drenched night You came
and intoxicated me with the fragrance of pandanas.

You came in the deep dark night
to pour forth nectar like effulgence.

In the thunderous roar
of the stormy night
while the bamboo crashed against each other
with deafening claps,
You savoured the blossoms of kadamba flowers.

Rain clouds floated on tears of deep melancholy.
Smiling girls danced and amused themselves indoors
by tying up their hair and decorating
it with jasmine and malati flowers.

The fragrance of Your pandanas
remains everfresh in my heart.

_________________________


On a rain drenched night,
beloved, come,
intoxicate me with pandanas perfume.

From the depths of darkest night
pour forth nectarial effulgence.
Savour kadamba blossoms
in thunderous roar,
while bamboo groves
in the stormy night
fight with deafening blows.

Rain clouds shed tears
of deep melancholy.
Girls, smiling
dance
and amuse themselves indoors,
tying up their hair
with sprays of jasmine and malati.

Your perfume of pandanas
remains fragrant still
within my heart.





323 (10/03/1983) D


ÁMI, BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE
BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE

PRÁŃER MÁJHE MANER MÁJHE
BÁHIRE BHIITARE BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE
DEKHE SE MADHUR HÁSI

SHUNESE MOHAN BÁNSHI
DEKHE SE MADHUR HÁSI
SHUNESE MOHAN BÁNSHI

MAN KOTHÁ JÁY BHÁSI
BÁNDHILE ÁMÁY E KI D́ORE

BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE ÁMI
BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE
BOLO KEMANE PÁSHARI E PHUL D́ORE

BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE ÁMI
BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE


I love You from the core of my heart.
I love You with my whole being,
both within and without.

Entranced by Your winsome smile
and the sweet melody of Your flute,
my mind drifts away.
How did You enchant me so?
How can I not succumb to Your loving bonds,
as delicately engaging as flowers.

_____________________

I love You
from my heart's core deep
with the whole of my being
from without and within
I am enchanted by You.

I am entranced by You
Your flute sound sweet
Your smiling countenance complete
I am enamoured of You.

What magic did You weave
my mind to secretly steal
I cannot but reel
inebriated
in Your floral bonds of love.




324 (10/03/1983) D


MODER DHARÁ RÚPE PEYECHE
TOMÁR RÚPER SÁJE

TÁI TO HERI TOMÁY ÁMI
SAKAL KICHUR MÁJHE
TOMÁR RÚPER SÁJE

ÁCHO TUMI SAKAL DHARÁY
TÁI TO KICHU NÁHI HÁRÁY
ÁMIO TOMÁR MÁJHE,
CALI PHIRI TOMÁR KÁJE
TOMÁR RÚPER SÁJE

ÁCHO TUMI SAB MANANE
SABÁI ÁCHE TOMÁR MANE
BHULEO BHÁVINÁKO TUMI
CHÁŔÁ O KICHU ÁCHE
TOMÁR RÚPER SÁJE

MODER DHARÁ RÚPE PEYECHE
TOMÁR RÚPER SÁJE


Because of Your graceful form,
our beautiful earth basks in her splendour.
That's why I see You in everything.

You exist in all expressions,
so nothing in the universe can be lost from You.
I also move in You.

You appear in thoughts and recollections
of all living beings,
and all entities exist within Your mind.
Not even for a moment can I imagine
that anything exists outside You.

____________________________


As You are the embodiment of beauty, grace and charm,
so this earth of ours has assumed her miraculous form.
I perceive You in her all,


in her every existence and flow.

As she moves in You,
so I also move.
In You, nothing can we lose.
You pervade the thoughts of all who are hers,
who are born within Your mind.

Not for a fraction of an instant
can I imagine
that anything exists outside You.






325 (10/03/1983) D


SAKAL MANETE STHÁN KARIYÁCHO
SAKAL GHARETE TOMÁR T́HÁIN

SAKAL PRÁŃER ÚŚŃATÁ TUMI
TUMI CHÁŔÁ ÁR KICHUI NÁI

KŚUDRA DIIPER SHIKHÁ JE ÁMARÁ
DIIPER ÁGUN TOMÁTE PÁI
DIIPER DIIPTI TOMÁRI DIIPTI

DIIPER KÁLIMÁ LALÁT́E NII
TUMI ÁCHO TÁI SABÁI ÁCHE GO
SABÁR MÁJHÁRE TOMÁKE PÁI

SAKAL PRÁŃER ÚŚŃATÁ TUMI
TUMI CHÁŔÁ ÁR KICHUI NÁI

SNEHA MAMATÁ DAYÁ BHÁLOBÁSÁ
VIDYÁ BUDDHI JÁ KICHU PÁI
TOMÁR KRIPÁY SAB KICHU ÁSE
TOMÁR CHÁYÁY BAŔÁYE JÁI

SAKAL PRÁŃER ÚŚŃATÁ TUMI
TUMI CHÁŔÁ ÁR KICHUI NÁI

ESO DHIIRE DHIIRE MARME GABHIIRE
TOMÁKE NIKAT́E RÁKHITE CÁI

SAKAL MANETE STHÁN KARIYÁCHO
SAKAL GHARETE TOMÁR T́HÁIN

SAKAL PRÁŃER ÚŚŃATÁ TUMI
TUMI CHÁŔÁ ÁR KICHUI NÁI


You have secured Your safe haven in the minds of all.
None exists save You.


You, the warm illumination of all light,
enlighten our little lamps with Your brilliance.

Our lamps burn with Your very light,
yet our foreheads become stained with sticky soot.
You exist so everyone exists.
You remain in the midst of all.

Our love, affection, kindness,
compassion, learning and intellect,
all result from Your sweet grace,
and under Your benevolent guidance
we will develop them all.

Come gently and take shelter
in the deepest cavity of my mind.
I want to keep You close to my heart.

______________________________


You ensconce Yourself within our minds
You illuminate our lamps with Your brilliant light
Your light ignites our lives,
yet the flames' dark stains still shadow our minds.

Our love and compassion
our kindness and affection
our intellect and erudition
by Your sweet benediction
enlighten our lives.

Come take Your shelter
in the deepest cavern of my mind
and remain always near to me.





326 (11/05/1983) D


TUMI, NITYA SHUDDHA PARAMÁRÁDHYA
ÁLOR SÁGARE ENECHO VÁN
TUMI, ÁLOR SÁGARE ENECHO VÁN

TUMI RAUNGE RÚPE BHARE DIYECHO DHARÁTE
UJJIVITA KARECHO PRÁŃ
PARASHE TOMÁR NIKHIL JEGECHE
JÁGÁNO VISHVA PRÁŃ BHARÁ

HARAŚE TOMÁR VISHVA METECHE
MÁTÁNO NIKHIL ÁLO JHARÁ
EKAI TUMI SHATA RÚPE ÁSIÁCHO
SHATA DHÁRE KARI JIIVAN DÁN
TUMI, ÁLOR SÁGARE ENECHO VÁN

NIIL ÁKÁSHE JVÁLIÁ REKHECHO
AJASRA RAUNGE BHARÁ TÁRÁ
HATÁSH JIIVANE SUMUKHE ESECHO
SEJE SAKALER DHRUVA TÁRÁ

EKAI TUMI SHATA BHÁVE ÁSIÁCHO
SABÁRE KARÁTE MUKTI SNÁN
TUMI, ÁLOR SÁGARE ENECHO VÁN


You, the eternal, ever pure object
of supreme adoration,
have created a tremendous wave
the the ocean of effulgence.
You fill the earth with exquisite colours and forms,
and make her vibrant with life.


You have awakened the universe with Your divine touch.
It is full of Your refreshing vigour,


intoxicated with Your joy
and radiant with Your brilliant light.

You are one, yet You have enlivened the world
with Your countless forms.
You have created the vast skies
where millions of stars scintillate
their multicoloured lights.

To those in the depths of dark despair
You appear as the pole star.
You are one, but in Your myriad forms
You have come to bathe each entity
in the eternal waters of liberation.

___________________________


You the eternal, the ever pure,
the Lord of Supreme Adoration,
bring forth a tumultuous wave in the ocean of effulgence.
You decorate the earth in exquisite array


and make her vibrant with life.

Awakened with Your touch divine
the universe dynamic, joy intoxicated,
with Your hundred forms enlivened,
radiates Your light.

In azure heavens You scintillate myriad colourful stars
and You appear to the despondent


as the brilliant polestar of their lives.

You, the One,
into a hundred forms divide
to bathe us in eternal seas
and liberate our minds.






327 (11/03/1983) K


SAOMYA SHÁNTA CETANÁNANDA
CARAŃÁRAVINDA DÁO GO ÁMÁY

HATÁSHER TUMI ÁSHÁ VYATHITER BHÁLOBÁSÁ
ASAHÁY JIIVANER SHEŚA ÁSHRAY
CARAŃÁRAVINDA DÁO GO ÁMÁY

ÁDI HOTE ANTIME ÁCHO TUMI SAB BHÚME
SARAS KARIYÁ SNEHA PHALGU DHÁRÁ
VÁME HOTE DAKŚIŃE URDHVE O ADHÁPÁNE
SAKAL DISHÁI TAVA KARUŃÁ BHARÁ

SAKALER ATI PRIYA SAKALER ÁDARAŃIIYA
VIDYÁ O BUDDHITE DHARÁ NÁHI JÁY
CARAŃÁRAVINDA DÁO GO ÁMÁY

SIIMÁR ÁDHÁR MAMA SIIMÁ MÁJHE UDGAMA
SIIMÁR BÁHIRE KICHU BHÁVITE NÁ PÁI
SIIMÁR BÁHIRE TUMI SIIMÁTIITE UTKRAMI
TOMÁKE BHÁVITE GELE TOMÁTE HARÁI

MANA MANJÚŚÁ MAMA KETAKI KESHARA SAMA
SAB KICHU SÁTHE NIYE TOMÁ PÁNE DHÁY
CARAŃÁRAVINDA DÁO GO ÁMÁY


Ever tranquil, ever blissful,
Pure Consciousness personified,
grant my prayer to be at Your lotus feet.

You are the very hope of the despondent;
You are love to an afflicted heart;
You are the final shelter for a shelterless wanderer.
You exist in all realms, from their origin to their end,
and my bountiful life is ever buoyant


on the unseen currents of Your love.

Your unbounded grace flows
ceaselessly in all directions.
You are the favourite of all, the most adorable.
You are beyond the ken of human intellect and learning.
You are the repository of all finitude

in the midst of which You sprout.

Yet we cannot know You
who are beyond the limitations of finitude.
When I contemplate You I begin to merge in You;
the casket of my mind,
saturated with the sweet pollen of pandanas,
rushes in total abandon towards You.

______________________________


Ever tranquil, ever blissful
Sublime consciousness incarnate.
Grant my heartfelt prayer
to surrender at Thy feet.

Promise of hope to the despondent
sweet succour to the afflicted
final shelter to the shelterless traveler,
You, who reside in all realms
from beginning to end
from birth to death
keep ever buoyant my life
on Your unseen current of love.

Your grace unbounded
spreads pauselessly
to the ten realms.
You, the most adored
remain beyond the scope of human ken.

How shall we realise the one
who beyond the boundaries of finitude
sprouts from the midst of finitude
yet is the repository of finitude?

As I contemplate You
I begin to merge in You.
The casket of my mind
saturated with sweet pandanas' pollen
rushes in total abandon to You.





328 (11/03/1983) K


TOMÁR MADHUR HÁSI NIYE ESECHE
SRIŚT́IR SAB KICHU TOMÁRI KÁCHE

HRIDAYERA SPANDAN YUGA PARIVARTAN
SAB KICHUTEI MADHU BHARE DIYECHE
SRIŚT́IR SAB KICHU TOMÁRI KÁCHE

ESO TUMI NÁCE TÁLE CHANDE O UTTÁLE
SAKAL SMRITITE SUDHÁ D́HELE DIYECHE
ESO TUMI BHÁVÁVESHE MOHANERA SAMÁVESHE
MAMATÁ MÁKHÁNO ÁNKHI PRÁŃ BHARECHE
SRIŚT́IR SAB KICHU TOMÁRI KÁCHE

TOMÁR MADHUR HÁSI NIYE ESECHE
SRIŚT́IR SAB KICHU TOMÁRI KÁCHE


You, the throbbing heart at the core of epochal changes,
charm all with Your unarming smile


and bring the whole creation to Your feet.

You saturate the world with divine nectar.
Come to me in rhythmic vibrant dance.
Come to me in Your intoxicating mood
with all the grace and charm of the most attractive one.
Your smile infuses sweetness

into all our memories and dreams,
and Your compassionate gaze vitalises all.

__________________________________


Throbbing heart of epochal changes,
charm all with Your unarming smile.
Creation surrenders at Your feet.

Your love fills all
with divine delight.
Come to me in rhythmic vibrant dance.
Your smile infuses nectar
in my memories.

Come to me
in intoxicating mood
with the grace and charm
of the most attractive one.
Your compassionate gaze
vitalises the world.





329 (11/03/1983) K


ÁJI KE D́ÁKALE MORE
DÚRER SURE KENO BOLO NÁ

GHARETE MAN T́EKE NÁ
BÁDHÁ MÁNE NÁ KENO BÚJHI NÁ
PHÚLERÁ PÁPAŔI BÚJE
MANETE MAJE CHILO BÁGICÁY

TOMÁRI SURERI DOLÁY TÁRÁ
JE HÁY AKÚLE BHESE JÁY
BHOMARÁ TOMÁRI GÁNE GUN GUNIYE
MORE SHUNIYE DEY JE MANTRAŃÁ
KENO BOLO NÁ

ÁJI KE D́ÁKALE MORE
DÚRER SURE KENO BOLO NÁ
SÚRYAMUKHI TOMÁRI GÁNE
ÚRDHVA PÁNE CEYE JE ÁCHE
SHEFÁLI NÚYE NÚYE DHÚLÁTE
SHUYE PATH JE SÁJÁCCHE

PÁKHIRÁ MÁTO JÁRÁ TOMÁRI SURE
VISHVA JÚŔE DEY JE CETANÁ
KENO BOLO NÁ

ÁJI KE D́ÁKALE MORE
DÚRER SURE KENO BOLO NÁ


Why do You beckon me today
with the melody of the distant?

My mind feels restless at home.
I don't understand why it defies all bonds.

The tightly closed petals of my mind flower
blossomed at the quick notes of Your divine song,
and now they drift contentedly along.

In the garden, black bees buzz Your songs,
whispering Your message in my ears.

At the call of Your song,
the sunflowers stand at attention to salute You.

The shephali tree bows repeatedly down
to decorate the path before You
with a collage of her flowers.

Birds are entranced with Your divine tune
which permeates consciousness throughout the cosmos.

____________________________________________


Why do You beckon me today
with the melody of the distant?
My mind feels restless at home.
Why does it defy all bonds?

The enclustered petals of mind
suddenly unfold
with the vibrant touch of Your celestial song;
content, they drift along.

In the garden
black bees buzz Your melodies,
whispering Your message in my ears.
Enchanted by Your tune
sunflowers turn to salute;
shephali trees bow repeatedly
decorating Your path
with floral mosaic.

Birds are entranced
with Your music divine
which permeates consciousness
throughout universal skies.





330 (11/03/1983) K


ÁMÁR HIYÁY BHÚL KARE HÁY
ESE GECHO PRABHU TUMI ÁJIKE

RÚPER MÁYÁY BHARE VASUDHÁY
NÁCE GÁNE MÁTÁTE SABÁKE
TOMÁRI VEDIIR PARE PRADIIP JVÁLI
PRÁŃER SAKAL SUDHÁ TOMÁTE D́HÁLI

TOMÁRI ÁLO TOMÁRI ÁLO
ÁLOKITA KARECHE ÁMÁR SAKAL SATTÁ KE
ESE GECHO PRABHU TUMI ÁJIKE

MÁNAS YAMUNÁ MOR UJÁNE BAHE
BHÁVER SAKAL DHÁRÁ EKAI PRAVÁHE
TOMÁRI D́HEUYE TOMÁRI D́HEUYE
UDDVELA KARECHE ÁMÁR SAKAL CETANÁ KE
ESE GECHO PRABHU TUMI ÁJIKE

ÁMÁR HIYÁY BHÚL KARE HÁY
ESE GECHO PRABHU TUMI ÁJIKE


You have come,
O Lord, mistakenly in my heart,
mesmerising the world
with Your beauty's magic spell.
You have come
to regale the hearts of all
with intoxicating song and dance.

I light a candle at Your altar
and pour forth the nectar of my life.
Your effulgence has illuminated my whole being.

The Yamuna (holy river) of my mind
breaks into flood tide,
and in Your surging waves,
the diverse currents of my ideation
merge into one tumultuous flow.





331 (12/03/1983) K


TOMÁRI BHUVANE TOMÁRI BHAVANE
TOMÁRI ÁSHE DIN KET́E JÁY

TOMÁRI CARAŃE TOMÁRI SHARAŃE
ÁNDHÁR NISHÁY ÁLO JHALASÁY
TOMÁRI ÁSHE DIN KET́E JÁY

TOMÁRI RAUNGE RÚPE TOMÁRI DHÚPE DIIPE
TOMÁRI KRIPÁ KAŃÁ VARŚIŃE
TOMÁRI SNEHA D́ORE VIIŃÁR JHAINKÁRE

TOMÁRI UDGIITA MADHU GÁNE
TOMÁRO RÁSHI RÁSHI DYUTI BHARÁ HÁSI
ÁSHÁ HÁRÁ PRÁŃE ÁSHÁ JÁGÁY
TOMÁRI ÁSHE DIN KET́E JÁY

TOMÁRI CHONYÁ LÁGÁ KUSUM SUVÁSE
PARÁŃ ÁMÁR BHARE JÁY JE UCCHÁSE
ÁLÁPE ÁVESHE NÁCE O ULLÁSE
MAN BHESE JÁY SUDHÁ DHÁRÁY
TOMÁRI ÁSHE DIN KET́E JÁY

TOMÁRI BHUVANE TOMÁRI BHAVANE
TOMÁRI ÁSHE DIN KET́E JÁY


Seated in Your universal abode
I pass my days
in expectation of Your advent.

At Your footfall
light flashes in the darkest night
in Your remembrance
with Your colours and forms
with Your incense and candles
with the show of Your grace
with Your bonds of love
with Your sweet song accompanying the music of lyres.

Your constantly beaming smile
revives hope and joy in my despondent life
with the fragrance of flowers
blessed with Your holy touch
my life is filled with exuberant delight.

With joyous intoxication, eloquent discussion,
with rhythmic dance and overflowing heartfelt joy,
my mind drifts along on a flow of nectar.






332 (12/03/1983) K


PHÚLER MÁLÁT́I
TOMÁRI LÁGIYÁ GÁNTHÁ
TUMI PARILE NÁ ÁMÁRE DILE KENO VYATHÁ
TOMÁRI LÁGIYÁ GÁNTHÁ

PHÚLER MÁLÁT́I
TOMÁRI LÁGIYÁ GÁNTHÁ
PHÚLER MÁLÁT́I

PÚRVÁKÁSH CHILO ARUŃ RANGETE D́HÁKÁ
VÁTÁS TAKHAN CHILO BHÁLOBÁSÁTE MÁKHÁ
RANGA ÁR BHÁLOBÁSÁ EK SÁTHE MISHÁIÁ

GÁNTHÁ CHILO HIÁR MAMATÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁA
GÁNTHÁ CHILO HIÁR MAMATÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁA
TOMÁRI LÁGIYÁ GÁNTHÁ
PHÚLER MÁLÁT́I

DEKHO SEI MÁLÁ MOR ASHRUTE BHIJE GECHE
PHÚLER PÁPŔI GULI DHIIRE DHIIRE JHARE GECHE
TUMI ÁSILE NÁ DEKHÁ KARILE NÁ

BUJHILE NÁ MOR VYÁKULATÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁA
TOMÁRI LÁGIYÁ GÁNTHÁ
PHÚLER MÁLÁT́I


The garland was woven for You.
Why did You wound me by refusing to wear it?
The eastern horizon is ablaze with crimson rays.

The breeze captured the spirit of colour and love
and my love I wove into a garland in my heart
a garland drenched with tears.

Now the petals have dropped,
one by one, gently down.
You didn't come.
You didn't see me.
You didn't try to understand
the deepest yearnings of my heart.





333 (13/03/1983) K


ÁMÁR HIYÁR VYÁKULATÁ
TOMÁRE CÁHI TOMÁRI LÁGI

DÚR KARE DÁO MOR MALINATÁ
KRIPÁ MÁGI KRIPÁ MÁGI
JÁNI TUMI ÁCHO SÁTHE SÁTHE
DEKHÁ NÁHI PÁI PÁRI NÁ DHARITE
ÁCHO TUMI SADÁ DIVASE NISHIITHE

SURERA SHROTE SANGIITE
ÁMÁR MANER AŃUTE AŃUTE
ÁCHO OTAH PROTE O GO ANURÁGI
TOMÁRE CÁHI TOMÁRI LÁGI

CÁNDERA HÁSITE SÁNJHERA KÁLIMÁTE
PHUT́ILO VIHÁNE MADHUR ÁLOTE
BÁHIRE BHIITARE ÁCHO MORE GHIRE
TÁI TO TOMÁ TARE ÁCHI JÁGI
TOMÁRE CÁHI TOMÁRI LÁGI


My heart craves Your company.
With Your blessed touch
dispel her dirt and dross.
I beseech Your grace.

You are with me always
but I cannot catch hold of You,
I cannot realise You.

Day and night,
in a ceaseless current of melody,
You are mingled
in every particle of my mind.

In the smile of the moon,
in the early dawn,
in the haze of dusk,
in the lightning's flash,
in radiant sun,
in Cimmerian dark,
You surround me
inside and out;
with my being
You are inextricably entwined.

I am ever awake,
awaiting Your advent.






334 (13/03/1983) D


LABHI YADI PUNAH MÁNAVA JANAM
KARIBO GO ÁMI TOMÁRI KÁJ
TOMÁRI SEVÁY NIJERE VILÁBO
O GO HRIDAYERA RÁJÁDHIRÁJ

SRIŚT́IR SEI ÁDI VINDUTE
CHILÁM TO ÁMI TOMÁRI MÁJHETE
SRIŚT́ITE MORA SHEŚA PARIŃATI
HOYE JENO PRABHU TOMÁRI KOLETE

TOMÁRI CARAŃ DHÚLIR CIHNA
NIYE THÁK/JÁK? MORE LAKŚYE ÁJ

LABHI YADI PUNAH MÁNAVA JANAM
KARIBO GO ÁMI TOMÁRI KÁJ
TOMÁRI SEVÁY NIJERE VILÁBO
O GO HRIDAYERA RÁJÁDHIRÁJ

KATA NÁ PATANE KATA UTTHÁNE
CALECHI NIYATA TOMÁRI PÁNE
TOMÁRE BHÚLINI BHULITE PÁRI
NÁ TARKÁTIITA HE NIKHIL RÁJ

LABHI YADI PUNAH MÁNAVA JANAM
KARIBO GO ÁMI TOMÁRI KÁJ
TOMÁRI SEVÁY NIJERE VILÁBO
O GO HRIDAYERA RÁJÁDHIRÁJ


If I take again a human birth
I shall work and work for You.
I shall devote myself
to Your service,
O Lord of my heart.

At creation's dawn
I was born in You
and now let my life
merge again in You.
On earth's dust
Your footprints guide me
towards my goal.

Through life's crests and troughs
I move towards You.
I cannot forget You,
O Lord
beyond all comprehension.





335 (13/03/1983) K


TUMI, KON DESHETE JÁO RE BANDHU
KON DESHETE JÁO

MAN PAVANER NÁO JE BASE
UJÁN PÁNE DHÁO

TUMI, KON DESHETE JÁO RE BANDHU
KON DESHETE JÁO

CHINŔE DIYE TIIRER BÁNDHAN
CHÚT́E CALE JHAŔER MATAN
TUMI, KÁR SURETE MÁTALE
EMAN ÁMÁY BOLE DÁO

TUMI, KON DESHETE JÁO RE BANDHU
KON DESHETE JÁO

NIVIYE DIYE MOMERA VÁTI
ESE CHILO JHAŔER RÁTI
TUMI TÁR SURE KII UT́HALE
MÁTI BEYE GELE NÁO

TUMI, KON DESHETE JÁO RE BANDHU
KON DESHETE JÁO


To which unknown world
are You bound, my friend,
drifting upstream with the flow tide,
in the breeze boat of (my) mind?

You have cut Yourself adrift
from the moorings of the shore
and, with a tempest's speed
rush towards mid sea.
What melody intoxicates You,
tell me, please.

Extinguishing the candle's light
came the tempestuous night,
making You drunk with its song,
carrying You far from the shore.

To which unknown world
are You bound, my friend,
in the breeze boat of my mind?




336 (13/03/1983) K


TOMÁRI HÁSITE TOMÁRI BÁNSHITE
BHUVAN BHARIÁ REKHECHO

TOMÁRI ÁLOTE DIIP SHALÁKÁTE
PRADIIP JVÁLÁTE BALECHO
BHUVAN BHARIÁ REKHECHO

NIKAT́E VÁ DÚRE JÁ KICHU DEKHE THÁKI
TUMI CHÁŔÁ ÁRO KICHU NÁHI DEKHI
NIKAT́E VÁ DÚRE JÁ KICHU BHEVE THÁKI
SAB BHÁVANÁY TOMÁRI MÁKHÁ MÁKHI

TOMÁRI CANDANE NANDANA VANE
MÁDHURI CHAŔÁYE DIYECHO
BHUVAN BHARIÁ REKHECHO

RÚPERA DEULE ARÚP SÁDHANÁTE
SHONÁO TAVA DHVANI DIVAS NISHIITHE
ÁNDHÁR NÁSHIYÁ MARME PASHIYÁ
BÁNDHAN SARÁYE NIYECHO
BHUVAN BHARIÁ REKHECHO


With the melody of Your laughter
and the mystic music of Your flute
You inundate the world.

Wherever I gaze, be it near, be it far
I see nothing but You.
Whatever I think, in the present, in the past
is enmeshed in You.
A sweet smattering of Your sandal paste fragrance
pervades the garden of paradise.

In this temple of forms
throughout days and nights
You play Your eternal sound
adoring the Formless Divine.
Dispelling darkness
You pierce the secret cavern of my mind
and shatter the tethers of its bondages.




337 (14/03/1983) D


ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ ÁMI
ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ

BÁHIR BHIITAR EK KARE NOBO
PÁPÁCÁRE MÁTHÁ NOYÁBO NÁ
ÁMI, PÁPÁCÁRE MÁTHÁ NOYÁBO NÁ
ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ ÁMI
ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ

SOJÁ PATHE JÁBO SOJÁ KATHÁ KABO
SOJÁ BHÁVANÁY RATA HOYE RABO
KONO AVAKÁSHE KÁHÁRO SAKÁSHE
NIJERE PRACÁR KARIBO NÁ, ÁMI
NIJERE PRACÁR KARIBO NÁ

ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ ÁMI
ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ

ESECHI KARITE TOMÁR KARMA
TAVA VÁŃII MOR PRÁŃERA DHARMA
SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE
TOMÁ VAI KICHU SMARIBO NÁ ÁMI
TOMÁ VAI KICHU SMARIBO NÁ

ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ ÁMI
ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ


I shall never forswear enlightenment's road
I shall strive to make one, mind, body and soul
I shall never be swayed by vice nor by sin.

I shall walk the straight path
Speak the plain truth
Think honest and noble thoughts.
At no place, in no time, this self shall I exalt.

To the earth I have come for Your work, my Lord,
Your gospels are the very breath of my life.
In my sleep, in my dreams, with my wakeful sight
I shall contemplate nothing but You.





338 (14/03/1983) K


RAUNGA BERAUNGE SABÁRE SAJÁYECHO
TOMÁR MANOMATA SÁJ JE DIYECHO

BHORER ÁLOTE DIYECHO RAUNGÁ RAUNGA
DÚR MAHÁKÁSHE NIILIMÁ ANUKŚAŃA
TARU LATÁ KE DIYECHO SHYÁMALIMÁ
SABUJ SHOBHÁY MAN BHARIYÁCHO

RAUNGA BERAUNGE SABÁRE SAJÁYECHO
TOMÁR MANOMATA SÁJ JE DIYECHO

RAUNGA BERAUNGE SABÁRE SAJÁYECHO
MÁNAV MÁNASE DIYECHO MADHURIMÁ
SNEHA BHÁLOBÁSÁ TYÁGER MAHIMÁ
RANGER TULIT́IKE T́ENE DITE GIYE
DEVATÁRI KÁCHE MÁNAVE NIYE GECHO

RAUNGA BERAUNGE SABÁRE SAJÁYECHO
TOMÁR MANOMATA SÁJ JE DIYECHO


You decorate all with colourful apparel
You bedeck them in garments of Your choice
You tinge red Your crimson thought on our mental plates
and spread blue in distant sky.



The fresh green of the creepers and trees is Yours
and the beauty of our verdant minds.

You infuse sweetness into the human heart
its affection, its love, its great sacrifice.
By the deftness of Your masterful stroke
You exalt us to the status of Gods.






339 (14/03/1983) K


UDÁSII HIYÁTE KÁJALÁ RÁTE
KENO JE EMAN KARE

STABDHA PRAHARE BÁRE BÁRE
PRÁŃ CÁHE AJÁNÁRE
KENO JE EMAN KARE

UDÁSII HIYÁTE KÁJALÁ RÁTE
KENO JE EMAN KARE

KOTHÁY ÁCHO TUMI LUKÁYE ÁCHO TUMI
KHUNJIYÁ BEŔÁI SAPTA BHÚMI
VEDANÁTE BHARÁ ASHRU JHARÁ
MAN PETE CÁY TOMÁRE
KENO JE EMAN KARE

UDÁSII HIYÁTE KÁJALÁ RÁTE
KENO JE EMAN KARE

ÁLORA PÁRÁVÁRA ÁNDHÁR PÁKHÁRA
TANNA TANNA KARI KHUNJI JE CÁRI DHÁRA
RAYECHO TUMI BUJHI GO ÁMI

DHARITE NÁHI PÁRI MANANE ÁMÁRA
PRÁŃER PRIYATAMA ANTARTAMA
LUKOCURI KHELÁ KENO SÁTHE MAMA

SUMUKHE ÁSIYÁ DÁNŔÁO HÁSIYÁ
VYATHÁR SÁGAR PÁRE
KENO JE EMAN KARE

UDÁSII HIYÁTE KÁJALÁ RÁTE
KENO JE EMAN KARE


I wonder why in the sombre night
my restless mind
yearns for one.

In the silent night
my life breath pines
repeatedly
for that unknown entity.

I move heaven and earth
in my search for You.
O where have You hidden Yourself?

I probe the seven spheres.
My sorrowful mind, entrenched in its fears,
strives only to realise You.






340 (14/03/1983) D BHOJPURI MIXED BÁNGALA


VRITHÁ JANMA GAMÁYALU
HENO PRABHU NÁ BHAJALÚN
KHOYÁYALUN MOH GUŃA NIDHI

HAMÁR KARAM MANDA
NÁ MILALA EK BUNDA
PREM SINDHU RASAKA AVADHI

JANAM ÁMÁR VRITHÁI GELO
PRABHUR SEVÁY NÁHI ELO
HÁTER KÁCHE PEYEO TÁRE
PRÁŃER MÁJHE NILÁM NÁKO

KARAM DOŚE E SAB HOLO
HÁTHER NIDHI CALE GELO
TÁHÁR KÁJE ELÁM NÁKO
KARAM SHUCI KARIBO GO
ÁJ THEKE KÁJE LÁGIBO GO


"I have lived my life in vain
Neglecting to worship the adorable Lord.
Now I shall lose Him
the All virtuous, life's rarest gem.

How unfortunate I am
to have not consumed
even a drop
of that ocean of love."

O shame! I have lived my life in vain,
I neglected to serve my Beloved Lord.
He came within my grasp
and yet
I could not attain Him,
I could not contain Him
within my fickle heart's breath.

Cruel fate has meted me out this pitiful lot.
Within my grasp He came
and yet
that supreme treasure
I could not attain,
I could not devote myself to Him.

Today I will start anew.
Today I will pledge a vow
to honour Him.

Today, I will dedicate my all
to follow Him
to serve Him
to know Him.






341 (15/03/1983) D


DAYÁL PRABHU BOLO GO TOMÁY
DAYÁL NÁME KENO D́ÁKÁ HOY

PHÚLE KENO KÁNT́Á THÁKE GO
JHARŃÁ KENO UPALETE BAY
DAYÁL NÁME KENO D́ÁKÁ HOY

KAMAL KUMUD GANDHE BHARÁ
MALIN JALE KENO BÁ PHOT́E
JIIVE BHARÁ KHUSHIR DHARÁ
VIJAN PATHE KENO BÁ CHOT́E
TÁRÁR MÁLÁR PRADIIP JVÁLÁ
AMÁNISHÁY KENO CEYE RAY
DAYÁL NÁME KENO D́ÁKÁ HOY

PHÚLER MATO SHISHU KENO
GHAN GHAN KENDE THÁKE
CÁNDERA ÁLO KENO HÁSE KÁLO
MEGHER PHÁNKE PHÁNKE
MANDA MADHUR GANDHA VAHA
ATTAHÁSE SHILÁ JHAINJHÁY
DAYÁL NÁME KENO D́ÁKÁ HOY

DAYÁL PRABHU BOLO GO TOMÁY
DAYÁL NÁME KENO D́ÁKÁ HOY


Tell me Lord,
O merciful Lord,
who endowed You with this name?

Tell my why did You create
the flower stalks with thorns?

Why streams must wend their way
over bumpy pebble stones?

Why fragrant lilies and loti bloom
from turbid, dirty pools?

Why the happy earth, home of all life,
in silent space
rotates alone?

Why the starlit sky
which scintillates
with the light of a billion lamps
must extinguish into oblivion
when the full moon sings her tune?

Why children, fresh as floral blooms,
must cry so loud and long?

Why moonbeams peep
like frightened (captive) sheep
through slits in ominous clouds?

Why the peaceful sky with its gentle breeze
can suddenly transform,
spitting streams of hard and painful hail
with the raucous laughter of a storm?





342 (15/03/1983) D


SUMUKHER PÁNE CALE JÁBO ÁMI
TOMÁRI NÁMT́I SÁTHE NIYE
CARAŃ T́ALIBE NÁGO ÁMÁR
HIYÁ KÁMPIBE NÁ KÁRO BHAYE
TOMÁRI NÁMT́I SÁTHE NIYE

BHÚDHARE SÁGARE EI CARÁCARE
KEHO NÁ PÁRIBE BÁDHÁ DITE MORE
JE KÁJ KARITE ESECHI KARIBO
SUDRIŔH ÁTMA PRATYAYE
TOMÁRI NÁMT́I SÁTHE NIYE

JE DIN CALIYÁ GIYÁCHE ÁMÁR
TÁHÁ NIYE KARIBO NÁ HÁHÁKÁR
JE DIN ÁSICHE TÁHÁR LÁGIYÁ
BHUGIBO NÁ KONO SANSHAYE
TOMÁRI NÁMT́I SÁTHE NIYE


I move forward with Your holy name
ignoring fear
with determined gait
and heart so proud and strong.

From the mountains height
to the sea's dark depths,
none can obstruct
my predestined (forward) march.

With unshakeable zeal and confidence firm
I shall accomplish the task
for which I was born.

I shall never lament
for the days which have gone
and I challenge with exultant heart
the days which are yet to come.





343 (15/03/1983) K


TOMÁRI LIILÁY BHARÁ E BHUVAN
SABE NÁCE TOMÁY GHIRE
ÁLO KÁLO LIILÁR DOLÁY
ÁSE JÁY BÁRE BÁRE
SABE NÁCE TOMÁY GHIRE

LIILÁ DEKHE METE THÁKI LIILÁ
MAYE NÁHI DEKHI
LIILÁRI SUKHA LIILÁRI DUHKHA
BHÁSÁY MORE ÁNKHI NIIRE
SABE NÁCE TOMÁY GHIRE

THÁKO MOR HRIDI MÁJHE
THÁKO ÁMÁR SAKAL KÁJE
ÁLOKITA KARE MORE
KABHU JEO NÁKO DÚRE
SABE NÁCE TOMÁY GHIRE

TOMÁRI LIILÁY BHARÁ E BHUVAN
SABE NÁCE TOMÁY GHIRE


The effulgent and the dark
around You prance
retreat and advance
in Your universal dance.

Enraptured we remain
by Your inscrutable games
without caring to attain
the Causal Supreme
behind these innumerable names.

In the successive waves
of Your joys and fears
our lives are drowned
in a flood of tears.

Come in our hearts,
come, take Your seat,
with our actions be pleased,
enlighten our beings,
don't flee away again.



344 (16/03/1983) D


TOMÁY DHARE RÁKHABO PRABHU
MANER KOŃE GAHAN KOŃE

HENO JE T́HÁIN NÁHI KHUNJE
PÁI ÁMÁR MANE ÁMÁR MANE
MANER KOŃE GAHAN KOŃE

YADI ÁMÁR DINE RÁTE YADI
ÁMÁR BHÁVANÁTE
DAYÁ KARE DÁO DHARÁ TO
BASO TUMI JE KON KHÁNE
MANER KOŃE GAHAN KOŃE

YADI TOMÁY BHÁLOBÁSI
PHÚTABE MANE KUSUM RÁSHI
SÁJÁBO TOMÁY PHÚLER SÁJE
ÁSAN PÁTI SAYATANE
MANER KOŃE GAHAN KOŃE

TOMÁY DHARE RÁKHABO PRABHU
MANER KOŃE GAHAN KOŃE


I wish to keep for You,
O Lord
a special seat
in a secret recess of my mind,
in my heart, a cavern deep.
But alas,
such a secluded shelter I cannot find
in all my mind,
O Lord,
in all my measureless mind.

If You, O Lord,
would come and stay
through my nights and days
through my dreams and pains,
if You, O Lord, would agree,
please look for any corner of my being
and be seated there.

Then, if my love prove true,
the garden of my mind will surely bloom,
and with those delicate petals
shall I decorate
a special seat for You.




345 (16/03/1983) K


TOMÁR LÁGI KATA VYATHÁ
TUMI TÁHÁR KHONJA RÁKHO NÁ

VISHVA NIYE VYASTA THÁKO
BAŔO KÁJE VYASTA THÁKO
CHOT́OR KATHÁ KÁNE TOLONÁ
TUMI TÁHÁR KHONJA RÁKHO NÁ

E BÁR ÁMI MANE MANE
PHÚL TULIBO VANE VANE
MÁLÁ GENTHE TOMÁR DITE
DEKHI NEVE KI NEVE NÁ
TUMI TÁHÁR KHONJA RÁKHO NÁ

TOMÁR SURE GEYE JÁBO
HRIDAYE JHAINKÁR TULIBO
TOMÁY GHIRE NECE JÁBO
DEKHI DEKHO KI DEKHONÁ
TUMI TÁHÁR KHOJ RÁKHO NÁ

TOMÁR LÁGI KATA VYATHÁ
TUMI TÁHÁR KHONJA RÁKHO NÁ


Do You realize
how much pain I feel for You?
You never keep account
of the pining of my heart.
In this created world
You keep Yourself engaged
with this important task and that
and never blink a bat
at the wailings of us lowly folk.

From the forests of my mind
shall I glean the choicest blooms
and weave a garland so superb
for You,
and I shall see
if You then will acquiesce
to accept my humble gift or not.

Your melodies shall I sing
with the deepest feelings of my heart
and I shall dance, a joyous dance
around You, Lord,
and will You then
just steal a glance
at me, Your devotee?

You do not understand, my Lord,
the pain I deeply feel.
You really do not care to even know
my sorrow.





346 (16/03/1983) D


PRABHU TUMI ELEI JAKHAN
KENO ETA KARALE DERI
TOMÁR ÁSÁ PATH CEYE
KATA YUGA JE GECHE ÁMÁRI
KENO ETA KARALE DERI

BHÁLO YADI BÁSATE JÁNO
LIILÁ KHELÁ KARO KENO
PARÁŃ BHARE CÁI TOMÁRE
JENEI DITE CARAŃ TARII
KENO ETA KARALE DERI

TOMÁR ÁSHE DINE RÁTE
CHINU ÁMI SHRAVAŃ PETE
ÁSHÁ NIRÁSHÁR DOLÁTE
DULIYE ELE KRIPÁ KARI
KENO ETA KARALE DERI

PRABHU TUMI ELEI JAKHAN
KENO ETA KARALE DERI


Why, Lord, did You choose to come so late?
Ages have passed
and I waited expectantly
for Your advent.

If You really love,
why these aimless pranks.
I wanted You, Lord
from my heart's deep core,
at Your lotus feet
for shelter to take,
and so I waited expectantly
I dared not miss a single beat.

Between dreams and despair
You always kept me suspended (tossed)
in anxious anticipation,
until ultimately You chose to come,
out of Your sweet grace,
out of Your boundless grace.






347 (17/03/1983) K


ÁNDHÁR NISHÁY DIIP SHIKHÁ TUMI
HÁRÁNO PATHER NISHÁNÁ
TUMI ÁCHO TÁI SABÁI ÁCHE GO
TUMI CHÁŔÁ KICHU THÁKE NÁ
HÁRÁNO PATHER NISHÁNÁ

SABÁR HRIDAYE TUMI RÁJÁDHIRÁJ
TOMÁR SAKÁSHE NÁHI BHAY LÁJ
KONO SANKOCA KONO SANTÁPA
KONO SAḾSHAYA THÁKE NÁ
HÁRÁNO PATHER NISHÁNÁ

HRIDAYE UDDVEL KARE DÁO
TOMÁRI BHÁVETE MILÁIÁ DÁO
TOMÁRI NÁMETE TOMÁRI GÁNETE
SÁRTHAK KARO ÁMÁRO SÁDHANÁ
HÁRÁNO PATHER NISHÁNÁ

ÁNDHÁR NISHÁY DIIP SHIKHÁ TUMI
HÁRÁNO PATHER NISHÁNÁ


You are the lamp light
in the sombre night.
You are the beacon light
for souls astray.

Without You none exist.
You are the Lord enthroned
in the hearts of all.

No fear, no shame,
no sadness, no pain,
no hesitation,
before You can stand.

You cause empty hearts to overflow
You merge the minds of the meek
into Your infinite flow.

Make my life successful, Lord
With Your sacred name
in Your sweet strains.






348 (17/03/1983) K


KEU, TOMÁR LÁGIYÁ JÁGE DIVÁ RÁTI
KEU ÁSHÁTE BÚK BÁNDHE
KEU DUHKHA BHÚLITE GÁY GIITI
KEU SHRÁVAŃER DHÁRÁ SAMA KÁNDE
KEU BHOLE NÁ BHÚLITE PÁRE NÁ

MADHUMÁKHÁ SEI SMITI,
TOMÁR DOLÁ DEOÁ TITHI
KEU HÁRÁNO DIN GULIR MÁLÁ GÁNTHE
KEU RAUŃGIIN KARE DEY KŚITI
KEU ÁLO CHÁYÁ KHELÁY TOMÁR SÁTHE
KÁRO THEKE JÁY HIYÁ BHARÁ PRIITI
KEU BHOLE NÁ BHÚLITE PÁRE NÁ

MADHUMÁKHÁ SEI SMITI
TOMÁR DOLÁ DEOÁ TITHI


Some stay awake for You, Lord,
night and day.

Some maintain a steady faith
in the face of fearsome frustrations.

Some sing optimistic songs
to push away their pains.

Some cry torrential tears, O Lord,
for You.

None can forget
Your blissful form
nor the brilliance of Your effulgence.

Some weave garlands of bygone days.
Some mingle hope and joy and make the earth alive.
Some play hide and seek with You.
Some have hearts full of love.




349 (17/03/1983) D


OGO PRABHU CEYE DEKHO
TOMÁR TARE JEGE ÁCHI
ESO ESO ÁMÁR GHARE MÁLÁ
GENTHE BASE ÁCHI
TOMÁR TARE JEGE ÁCHI

TOMÁR NÁME METECHI GO
TOMÁR NÁME METECHI GO
TOMÁR KÁJEI RATA ÁCHI
TOMÁR SURE MISHE GECHI
TUMI CHÁŔÁ NÁHI BÚJHI
TOMÁR TARE JEGE ÁCHI

PHÁGUN MÁSE PHÁGER MELÁY
RAUNGA BERAUNGER
RAUNGA GOLÁY/DOLÁY?
ÁMI HÁRÁNO MAN PHERATA PÁTHÁI
T́HIK T́HIKÁNÁR KÁCHÁ KÁCHI,
TOMÁR TARE JEGE ÁCHI

OGO PRABHU CEYE DEKHO
TOMÁR TARE JEGE ÁCHI


Look towards me Lord
I stay awake
waiting
with garland in hand
for You to honour my home.

I am immersed in Your name,
engaged in Your work,
I have identified my life with Your tune.

I recognise none without You
and I have mingled my hues
into Your diverse shades.

In the spring's colour festivities
I send
my lost mind
to its true abode.





350 (17/03/1983) K


TUMI BINÁ KE BÁ KRPÁ KARITE PÁRE
ÁR KÁKE MÁNE SÁRÁ CARÁCARE

TOMÁR KARUŃÁ LÁGI SABE CEYE ÁCHE GO
SABÁKÁR SANTÁP SAKAL ANUTÁP
EKÁKÁR HOYE TAVA DAYÁ SÁGARE
TUMI BINÁ KE BÁ KRPÁ KARITE PÁRE
ÁR KÁKE MÁNE SÁRÁ CARÁCARE

DOŚA GUŃ NÁHI DEKHI SABE BHÁLOBÁSO GO
MÚRKHA ABODH BOLE GHRIŃÁ NÁHI KARO GO
SAKAL PRÁŃER PRÁŃ SAKALER ANUDHYÁN
SABÁR TRIPTI TÁI TOMÁKE GHIRE
TUMI BINÁ KE BÁ KRPÁ KARITE PÁRE
ÁR KÁKE MÁNE SÁRÁ CARÁCARE


Who else can grace me, Lord,
who else can I accept as my own.

All look to Your for Your grace
Today their minds' lyres harmoniously attuned
their repentant penances merged in Your merciful sea
they do not question Your merits or demerits

they love You, only.

And You cannot hate
You cannot discriminate
between the foolish and the brave.
You are the life of all lives
the veritable goal of all hearts.
All attain fulfilment from You alone.





351 (17/03/1983) D


KENO GO E BHÁVE ELE
D́EKE D́EKE KLÁNTA HOYE
PAŔE CHINU ÁMI GHUMIYE
SVAPAN GHORE HAT́HAT ELE
HAT́HÁT ÁBÁR CALE GELE
KENO GO E BHÁVE ELE

EMAN ÁSÁ JÁOÁY TOMÁR
MAN BHARILO NÁ ÁMÁR
EBÁR SVAPANE VÁ JÁGARAŃE
ELE PARE ÁMÁR MANE
BENDHE NOBO SANGOPANE
PÁRABE NÁKO JETE CALE
KENO GO E BHÁVE ELE


I became tired of calling You, Lord
and fell asleep
when suddenly You appeared in dream
and just as suddenly departed again.

I am not amused, Lord
with Your fickle ways.

Now, if You come in dream
or during my waking state
I will tether You secretly
and never allow You
to desert me again.






352 (18/03/1983) D


CIR NÚTAN KE KÁCHE PEYECHI
KICHUTEI TÁKE JETE DOBO NÁ
MOHAN KE MAN MÁJHE DHARECHI
KHUSHIR JOÁR MÁNÁ MÁNE NÁ
KICHUTEI TÁKE JETE DOBO NÁ

ÁMÁR SUKHER SHEŚA NÁHI JE GO
HRIDAY ÁJIKE PULAKE BHARÁ
SHUŚKA MARUR VISTUŚKA TARU
PANNÁ DYUTITE HOLO JE HÁRÁ
JÁHÁKE CEYECHI TÁHÁKE PEYECHI
SÁRTHAK ÁJ MOR SÁDHANÁ
KICHUTEI TÁKE JETE DOBO NÁ

SURER SÁGARE HÁRÁYE GIYECHI
HÁRÁR ÁNANDE HOYECHI SÁRÁ
RÚPER KINÁRE ARUPE PEYECHI
PÁOÁR ÁNANDE ÁPAN HÁRÁ
BÁNDHAN CHÁŔÁ E MAN KE CINECHI
E MAN MÁNE NÁ KONO SIIMÁNÁ
KICHUTEI TÁKE JETE DOBO NÁ

CIR NÚTAN KE KÁCHE PEYECHI
KICHUTEI TÁKE JETE DOBO NÁ


Now I have attained the Ever New
I will never let Him go
I have captured that Supreme Charmer
within my mind
My delight knows no bounds
My heart exalts in joy.

A withered tree in an arid desert
has succumbed
to the brilliant radiance of emeralds.

I have realised He for whom I have longed
My life has borne fruit today.
I am lost in a stream of melody
drowned in ecstatic waves of total surrender
transported beyond the ocean of forms.

I am merged in this Supreme madness.
My mind freed from the cycles of life and death
knows no bounds.






353 (18/03/1983) K


NÚTAN PRABHÁTE TUMI ELE ELE
ARUŃ ÁLOTE KARE SNÁN

DHARÁKE TARÁTE TUMI ELE ELE
BHÚLE GIYE SAB ABHIMÁN

HRIDAYER HÁR KENO ETA KÁL CHILE BHÚLE, BHÚLE
BOLO ÁMÁRE TUMI, BOLO ÁMÁRE

NAYANER MAŃI KABHU THÁKITE KI PÁRE DÚRE
SE JE NÁHI PÁRE SE JE NÁHI PÁRE
DURDAMA BÁDHÁDER DURMADA SÁDHÁ SURE
HOLO AVASÁN ÁJI HOLO AVASÁN
BHÚLE GIYE SAB ABHIMÁN

ÁKÁSH KUSUM ÁJ ÁKÁSHER PHÚL NAY
DHARÁI RATAN SE JE DHARÁI RATAN
MÁNAS KUSUM SHUDHU MAN MÁJHE NÁHI BHÁSE
HÁSE ANUKŚAŃ SE JE HÁSE ANUKŚAŃ
ÁSIÁCHO NIJE THEKE SAKAL KE MANE REKHE
SAKAL KE DEKHITE SAMÁN,
BHÚLE GIYE SAB ABHIMÁN

NÚTAN PRABHÁTE TUMI ELE ELE
ARUŃ ÁLOTE KARE SNÁN


Bathed in crimson rays
You came,
heralding the new day.
To emancipate the earth You came,
forgetting the pain
inflicted by Your own.

You are the jewel of my soul.
Can You ignore Your child?
Can my heart's desire
remain far from home?

Insurmountable obstacles
with perseverance/patience
are overcome.

Sky castles
have become
the treasures of this dusty earth.

Mind's flower
cannot be contained within the mind
It is alive with smiles.

You have come
for the sake of all
to conquer all with Your equanimity.





354 (18/03/1983) D


PRABHU TOMÁR LIILÁR CHALE
KENO RÁKHO MORE BHÚLIYE
LIILÁ TOMÁR D́HER DEKHECHI
EBÁR CÁHI LIILÁMAYE
KENO RÁKHO MORE BHÚLIYE

TOMÁR RÁTUL CARAŃ TALE
LÚT́IYE PAŔI MAN JE BOLE
MORE TOMÁR YANTRA KARE
KÁJE LÁGÁO SAB SAMAYE
KENO RÁKHO MORE BHÚLIYE

DIN ÁSE ÁR DIN CALE JÁY
JIIVAN KÁJE NÁHI LÁGE HÁY
ÁHÁR VIHÁR VRITHÁNIDRÁY KÁL
KET́E JÁY AGOCARE
KENO RÁKHO MORE BHÚLIYE

PRABHU TOMÁR LIILÁR CHALE
KENO RÁKHO MORE BHÚLIYE


You make me oblivious, Lord,
endlessly entangled
in Your inscrutable games.

Now, I want You alone.
I want to surrender
at Your crimson feet.

Make me thy instrument
engage me in thy work.

Days pass
and my life is lived in vain.
I while away my time
in useless pursuits and sleep.




355 (18/03/1983) D


OGO ÁMÁR ÁDARERA MÁT́I
SONÁR KHANI HIIRÁ
MAŃIR CEYEO CINI KHÁNT́I
DHARÁY ESE PRATHAM
ÁMI DEKHECHI TOMÁY
TOMÁR RÚPE SHYÁMAL SHOBHÁY
MAN JE BHARE JÁY
TOMÁR KÁCHE SHATEK
RIŃE RIŃII ÁMI MÁT́I

TUMI ÁMÁY JOGÁYECHO
KŚUDHÁR ANNA JAL
TOMÁR MADHU BHESE
ÁNE PRÁŃE PARIMAL
TOMÁR KÁCHE SHATEK
RIŃE RIŃII ÁMI MÁT́I

TOMÁR SEVÁY VISHVA
SEVÁ KARABO AVICAL
TOMÁR MUKTI SARVA BHÚME
CHINŔIBE SHRINKHALA
TOMÁR KÁCHE SHATEK
RIŃE RIŃII ÁMI MÁT́I


Dear mother earth
with soil more pure
than diamonds or jewels,
whom first I saw
upon coming to this world.

My mind is enamoured
with Your exquisite hues.
In a hundred ways
You provide for me,
with simple sustenance
to quench my thirst,
with nectarial fragrance
to exalt my birth.

I shall serve You well
in this, my universal home.
I shall serve till
Your emancipation
will tear asunder all bondage.





356 (18/03/1983) D


JHARÁ KUSUMER VYATHÁ BOJHO NÁ
JHARÁ KUSUMER VYATHÁ

KENDE KENDE MARI SHUKÁIYÁ
PAŔI TOMÁR NAYAN BHEJE NÁ
RÚP D́HÁLIÁCHI SUVÁS DIYECHI
JHARÁ KUSUMER VYATHÁ BOJHO NÁ
JHARÁ KUSUMER VYATHÁ

MADHUR RABHASE MATÁYE REKHECHI
DEHA PAT́ SANE NAT́ERI
MATAN MORE NIHSHEŚ KARO NÁ
JHARÁ KUSUMER VYATHÁ BOJHO NÁ
JHARÁ KUSUMER VYATHÁ

KALI HOYE CHINU TOMÁR MANETE
PHÚT́E CHINU ÁMI TAVA HRIDAYETE
RIKTA PARÁŃE VIGATA PARÁGE
ÁMÁRE BHÚLIYÁ JEO NÁ
JHARÁ KUSUMER VYATHÁ BOJHO NÁ
JHARÁ KUSUMER VYATHÁ


You do not know
the sorrow
of the fallen leaves.
You do not feel the pain
of my stream of tears.

I regale hearts
with forms of exquisite grace.
I exude sweet fragrance
and intoxicate my guests
with enchanting play.

Do not crush me in Your negligence.
Forsake me not,
like a lonely bloom
bereft of nectar
in the desert of a desolate heart.





357 (18/03/1983) K


BHÁLOBÁSO SHUDHUI MUKHE
D́EKE D́EKE MARI TABU ÁSONÁ
BOJHONÁ TUMI ÁMÁR DUHKHE
BHÁLOBÁSO SHUDHUI MUKHE

TOMÁRI VIJINÁNE TOMÁRI DARSHANE
KHUNJIYÁ BEŔÁI MANER GAHANE
MAN KE CAINCAL KARE DIYE TUMI
MANERI GHOLÁJALE LUKÁO MAHÁSUKHE
BHÁLOBÁSO SHUDHUI MUKHE

SÁJÁYE REKHECHO RAUNGA RÚPER MELÁ
KARIÁ CALECHO NÁNÁ LIILÁ KHELÁ
LIILÁRO ÁŔÁLE MRIDU MRIDU HÁSO
KRIPÁ BINÁ KE BÁ TOMÁRE DEKHE
BHÁLOBÁSO SHUDHUI MUKHE


Your love is merely by word of mouth.
You heed not my earnest yearnings.

I search the deepest recess of my heart
with the teachings I have learnt from You
and yet
You make restless my mind
and in its turbid waters
You gleefully hide.

You arrange this festivity
of colour and form
and engage Yourself therein,
smiling mischievously behind Your sport.

Without a glimmer Your grace, my Lord,
who can glimpse Your mysterious face?





358 (19/03/1983) K


DAKHINÁ VÁTÁSE MALAY SUVÁSE
MRIDU HESE HESE ESE CHILE

BHÚLITE NÁHI PÁRI BHÚLITE NÁHI CÁHI
JÁGÁYE RÁKHI SMRITI MADHU D́HELE
MRIDU HESE HESE ESE CHILE

MANERI RÁJÁ OGO MANETE PÚJÁ KARE
CHAŔÁYE DOBO SUDHÁ DHARÁ PARE
MANERI RÁJÁ OGO,
MANETE THEKE JEO MAN KE MÁTIO
TOMÁRI SURABHITE LIILÁ CHALE
MRIDU HESE HESE ESE CHILE

BHÁVÁTIITER RÁJÁ BHÁVÁTIITE MORE
SADÁI NIYE JEO MAN KE DHARE DHARE
BHÁVÁTIITER RÁJÁ,
TOMÁRI CARAŃE TOMÁRI SMARAŃE
RAHIYÁCHI ÁMI LÁJ O BHAY BHÚLE
MRIDU HESE HESE ESE CHILE


You came
with a gentle smile
on the refreshing fragrance
of a southern breeze.

I shall not forget You.
I shall keep Your memory ever alive.
O king of my mind,
I shall worship You in my inner sanctum
and spread out Your nectar
across the earth.

Be in my mind,
intoxicate me, lovingly.
O Lord of the world beyond idea
transport me to those realms.
Keep me ever at Your feet
removing all shame and fear.






359 (19/03/1983) D


JÁHÁ KICHU CÁO TÁHÁ KARE JÁO
TAVA ADHIKÁRE KATHÁ BOLI NÁ
KÁHÁKE HÁSÁO KÁHÁKE KÁNDÁO
MUKH BUJE DEKHI KICHU KAHI NÁ
TAVA ADHIKÁRE KATHÁ BOLI NÁ

SRIŚT́IR KI BÁ PRAYOJAN CHILO
KI BÁ ÁCHE TÁHÁO BUJHITE NÁRI
DHVASTER RATH KENO BÁ CÁLÁO
TÁHÁO BUJHITE NÁHI GO PÁRI,
ÁLOKER PAR ÁNDHÁR NÁMÁYE
E KII LIILÁ KARO KICHU BUJHI NÁ
TAVA ADHIKÁRE KATHÁ BOLI NÁ

MÚK MUKHE KENO BHÁŚÁ JOGÁYECHO
TARKA SHIKHÁYE VÁCÁL KARECHO
TOMÁKE LAIYÁ KENO DARSHANE
VIJINÁNE MÁTÁ MÁTI SHIKHÁYECHO
JIIVANER KÁLO RAUNGIIN ÁLOR
JHALAKÁNI DIYE BHÚLÁYO NÁ
TAVA ADHIKÁRE KATHÁ BOLI NÁ

JÁHÁ KICHU CÁO TÁHÁ KARE JÁO
TAVA ADHIKÁRE KATHÁ BOLI NÁ


You do as You please.
We never question Your ways.
You make us laugh,
You make us weep.
We see it all
with two sealed lips
and never say a word.

Why this creation,
we cannot understand.
Why chariots of destruction run,
we cannot comprehend Your ways.
Why dark invades the light,
what cause behind this childish play,
we cannot know.

Why have You mended mute mouths
that they may glibly debate,
why have You crazed us with Your science
and thereby shadowed Your own existence
with our worldly ways.

Don't try to make us blind, O Lord,
don't fool us with Your colourful games
of successive light and shade.





360 (20/03/1983) D+Df


VARAŚÁRA RÁTE NIIRAVE NIBHRITE
BANDHUÁ GIYÁCHE MORE PHELE
MORE PHELE O GO MORE PHELE

TAKHAN JAL BHARÁ MEGHE BIJALI SAVEGE
KII KAHITE CHILO NÁNÁ CHALE
NÁNÁ CHALE O GO NÁNÁ CHALE
MORE PHELE O GO MORE PHELE

GIYÁCHE ÁMÁR MUKUTÁR HÁR
BANDHUÁ ÁMÁR SE JE CHILO
GIYÁCHE CALIÁ NINGÁRIÁ HIYÁ
MARAM MATHIÁ E KII HOLO
ÁJ, ASHNI NIPÁTE MOR ÁNKHI PÁTE
HATÁSHÁ CAKITE KII JE BOLE
KII JE BOLE OGO KII JE BOLE
MORE PHELE O GO MORE PHELE

BÚK BHENGE DIYE GIYÁCHE CALIYÁ
SE KII GO ÁBÁR ÁSIBE PHIRIYÁ
DIVAS YÁMINII SATATA JE ÁMI
TÁRI KATHÁ BHÁVI PRATI PALE
PRATI PALE O GO PRATI PALE,
MORE PHELE O GO MORE PHELE


On a rain drenched night
at a lonely site,
my friend deserted me.

What did that lightning flash portend
amidst such heavy rains?
The pearl necklace is gone;
my friend has deserted me.

My heart has been wrung
to its very core.
What consternation!
He has gone.

Thunder flickers on my eyelids;
it is a sign,
but I cannot fathom His design.
Ah, frustration!
He has gone,
devastating my life
and I yearn for His return.

Day and night
my lonely mind pines
for Him.
He has gone
and I yearn for His return.





361 (20/03/1983) Df


RÁTER BELÁY SABÁI GHÚMÁY
SHIULI KENO JÁGE
BOLATE HOBE MÁ GO ÁMÁY
BOLATE HOBEI ÁGE

ÁR PHULERÁ DINE JÁGE
RÁTRIRE GHUMÁY
DINER BELÁY SUVÁS D́HÁLE
MADHUTE GÁN GÁY

TÁDER SÁTHE MOR PARICAYA
ÁLOR ANURÁGE
BOLATE HOBE MÁ GO ÁMÁY
BOLATE HOBEI ÁGE

GHUMÁY MAYNÁ KUKUR CHÁNÁ
GHÚMÁY JE MAOMÁCHI
SHIULI TARU HESE BOLE
ÁMI JEGE ÁCHI

BOLO NÁ MÁ SHIULI JÁGE
KÁHÁR ANURÁGE
BOLATE HOBE MÁ GO ÁMÁY
BOLATE HOBEI ÁGE

SHON RE THOKAN SHIULI JÁGE
RÁTER ANDHAKÁRE
DINER ÁLOY LAJJÁ PEYE
MÁT́ITE JÁY PAŔE

RÁTER SHEŚE SHIULI JHARE
HOLE PAREI BHOR
SEI SAMAYE SONÁR THOKAN
GHÚMT́I JÁBE TOR
BOLATE HOBE MÁ GO ÁMÁY
BOLATE HOBEI ÁGE


All nature's creatures sleep at night.
Why does shiuli stay awake?
Mother, kindly tell me why.

All other flowers play by day
laughing and dancing in fragrant array
while around them black bees busily buzz
collecting their hidden delights.

I love too the day
as the flowers do
and so I know them well.
I know them all
so very well,
their colours and sweet smells.

The flowers and the puppies, all,
the black bees and the myna birds,
lay down their heads in sweet repose
during the dark of night.
Shiuli alone defies dusk's call
and proudly proclaims her special role,
"Look I am still awake!"

Kindly tell me mother why
shiuli's special ways?
Out of love for whom
she serenades the night
and shuns the light of day?

Listen close, my darling child
why shiuli loves the night.
She feels so shy in the light of day
and hides away her face.
Shiuli's precious petals fall
at the break of every dawn,
when You, my sweetest little one,
from deepest sleep awake.






362 (20/03/1983) D


NÚTAN PRABHÁTE ARUŃ ÁLOTE
MAN BÁRE BÁRE TÁRE CÁY
MADHUR PRIITITE MARMA GIITITE
TÁHÁRI SURETE GEYE JÁY

MAN BÁRE BÁRE TÁRE CÁY
NÚTAN PRABHÁTE
LÁL RAUNGE RÁUNGÁ PÚRVA ÁKÁSH
MANDA MADHUR BAHICHE VÁTÁS
SAKAL MÁDHURI ELO SUDHÁ
BHARI RÚPÁTIITE SMARI E ÚŚÁY
NÚTAN PRABHÁTE ARUŃ ÁLOTE
MAN BÁRE BÁRE TÁRE CÁY
MADHUR PRIITITE MARMA GIITITE
TÁHÁRI SURETE GEYE JÁY

MAN BÁRE BÁRE TÁRE CÁY
NÚTAN PRABHÁTE
HÁRÁVÁR KICHU NÁHIKO EKHAN
HIÁ UPACIÁ PAŔE ANUKŚAŃA
TÁRI PRAETIITE TÁRI SAḾGIITE

TÁRI ASIIMETE METE DHÁY
MAN BÁRE BÁRE TÁRE CÁY
NÚTAN PRABHÁTE ARUŃ ÁLOTE
MAN BÁRE BÁRE TÁRE CÁY
MADHUR PRIITITE MARMA GIITITE
TÁHÁRI SURETE GEYE JÁY

MAN BÁRE BÁRE TÁRE CÁY
NÚTAN PRABHÁTE


Dawn's crimson rays
illuminate my eternal longing,
and I pour out songs
from the core of my being
for love
of the ever blissful one.

The rose red sky radiates His presence.
The gentle breeze wafts His sweetness
through the expanses of my mind
as I contemplate
the formless one.

I have surrendered all.
My heart overflows with joy.
Exalted on the strains of His sacred song
my ecstatic mind merges into
the Infinite one.




363 (20/03/1983) K


KÁLER HAOÁY PHÚL JHARE
JÁY MAN BHENGE JÁY VIŚÁDE

BOLO GO BOLO GO KENO E VIDHÁN
DHARÁ RACIÁCHO KII SÁDHE
BHEVECHO KI MANE DUHKHER ÁGUNE
JVALITE JVALITE KEHO NÁCE
BHÁVO KI JIIVANE HIYÁR DAHANE

DHUNKITE DHUNKITE KEHO BÁNCE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRI ÚPARA KARIYÁ NIRBHAR
KOT́I KOT́I JIIVA KENO KÁNDE
KÁLER HAOÁY PHÚL JHARE
JÁY MAN BHENGE JÁY VIŚÁDE

BOLO GO BOLO GO KENO E VIDHÁN
DHARÁ RACIÁCHO KII SÁDHE
DUHKHE SARIYE NEVÁ SUKHE BHARIYE DEOÁ
E KÁJ KARITE KI BOLO BÁDHE

KÁLER HAOÁY PHÚL JHARE
JÁY MAN BHENGE JÁY VIŚÁDE


Flowers wither with the winds of time.
Mind gets despondent.
Tell me, Lord, why this kind of dispensation?
Why did You create this world?

Do You believe the afflicted dance
while crying in the scorching heat
of excruciating pain?

Do You think they long to survive while dying a living death?
I cannot comprehend why the multitudes still depend on You.
Is is so difficult for You, Lord,


to remove their sorrows
and fill their hearts with joy?





364 (21/03/1983) D


ÁJ PÁKHIRÁ KII GÁN GÁIÁ JÁY
PHÚLER VANETE BHRAMARÁ NIBHRITE
KII KATHÁ ÁJIKE SHONÁTE CÁY
BHARÁ BÁDALE JHARÁ BÁDALE

ASHNI VIŚÁŃE KENO MÁTÁY
KÁHÁR PULAKE JHALAKE
BIJALIR KAŃÁ CHÚT́IYÁ JÁY

NAVA NAVA SURE BÁNSHII PÚRE PURE
ÁMÁR PARÁŃE KE GO NÁCÁY
PÁKHIRÁ KII GÁN GÁIÁ JÁY

RÚPER DEVATÁ HIYÁRO MAMATÁ
SAB MADHURATÁ MEKHE DÁNŔÁY
PÁKHIRÁ KII GÁN GÁIÁ JÁY


Which song do the birds keep singing today?
What do the black bees wish to convey?

At the peak of the rains torrential downs
the thunder boom its deep horn sound,
and lightning flashes momentarily thrill, for whom?
Who makes my heart dance with the tunes of His flute?
O beautiful Lord of beauteous forms,

smeared with compassion
and adorned with sweet love,
appear before me today.





365 (21/03/1983) D


ARÚP DEVATÁ RÚPER DEULE
KÁR LÁGI TUMI TITHI GONO

JÁHÁ THÁKIBE NÁ TÁHÁ NIYE KENO
SAMVEDANE JÁL BONO
SAMVEDANE JÁL BONO TUMI,
SAMVEDANE JÁL BONO
KÁR LÁGI TUMI TITHI GONO

RÚPER EI DHARÁ
TAVA MAHIMÁY RÚPÁTIITE MILIYÁ MISHIYÁ JÁY
TABE KENO LIILÁY


RÚPE RACANÁY MÁTO JÁTE NÁHI LÁBH KONO
KÁR LÁGI TUMI TITHI GONO

JÁNI MICHE NAY SRIŚT́I RACANÁ,
STHÁYIIO NAHE GO EI KALPANÁ
CALE CALÁ CHAVI BUJHI TÁRÁ SABI
TABU KENO MANE MOH ÁNO,
KÁR LÁGI TUMI TITHI GONO


O formless Lord
for whom do You wait anxiously
in this temple of forms?

You entangle us in illusory love
for that which will not last long.
For these forms must merge
in Your formlessness
through Your grace.

Why did You so sportingly create
this colourful ephemeral world?
Its movement has its place, no doubt,
in Your circular imaginative flow.

Yet why did You choose to delude our minds
who must ultimately merge in You.
Why did You create this temple of forms,
and for whom do You anxiously wait?





366 (21/03/1983) K


STABDHA MÁNAVATÁ JÁGALO GO JÁGALO
MÚK MUKHE TÁI BHÁŚÁ PHÚT́ALO
ÁLOKER HÁT CHÁNI PRÁŃE ESE LÁGALO
JAD́ATÁR AMÁNISHÁ KÁT́ALO GO KÁT́ALO
STABDHA MÁNAVATÁ JÁGALO GO JÁGALO

ÁJ, SABE MILI ÁLOKER PATH DHARE CALO JÁI
PICHANE TÁKÁVÁR AVAKÁSH NÁI NÁI
PÚRVÁKÁSHE NAVA RÁUNGÁ RAVI JÁGALO
STABDHA MÁNAVATÁ JÁGALO GO JÁGALO

ÁLOKER JHALAKÁNI PHÚLEDER PHOT́ÁLO
CETANÁR SAMPÁT MANE ESE LÁGALO
TANDRÁR MOH GHOR SHÚNYE MILÁLO
SABE MILE ÁLOKER PATH DHARE CALO JÁI
PICHANE TÁKÁVÁR AVAKÁSH NÁI NÁI
STABDHA MÁNAVATÁ JÁGALO GO JÁGALO


Inert humanity has awakened today.
Expression has come to its dumb mouth.
Beacons of light enliven it
and cast away dark staticity.

No looking back.
The eastern sky explodes into brilliant light
and births myriad flowers on the beaming earth.

Consciousness dawns in human minds
and the hypnotic spells of lethargy
of apathy, of soul destroying vacuity,
have vanished out of sight.





367 (22/03/1983) D


SHARAT SÁNJHETE TUMI ELE
SHARATER SHASHI SHEFÁLIR HÁSI
SÁDÁ MEGH RÁSHI DIYE GELE TUMI
SÁDÁ MEGH RÁSHI DIYE GELE

KÁSHER VANETE NÁCAN JÁGIYE
HIYÁR NIBHRITE DODUL DULIYE
MADHUR LÁSYE MUKUTÁ JHARIYE
SAB BHÁLOBÁSÁ KEŔE NILE
SHARAT SÁNJHETE TUMI ELE

ATUL RÁTUL CARAŃ DUKHÁNI
SHISHIRER BHEJÁ MAN BHARÁ VÁŃII
PHÚLER SUVÁSE SUDHÁ DHÁRÁ ÁNI
ALAKÁR DHVANI SHUNÁILE, TUMI
ALAKÁR DHVANI SHUNÁILE
SHARAT SÁNJHETE TUMI ELE


On a gracious autumn eve You come
with the golden autumn moon,
bearing smiling sweet sephali blooms
and white endless floating clouds.

Laughing billowing waves of hilarious joy
through the groves of fresh "kash" grass.
Swaying vibrant rhythm in the depths of hearts
flashing joy in graceful dance,
You steal away the love from all
with Your most endearing glance.

Your rosy feet are incomparable,
Your gospels bathed in dew.
Your nectarial flow
and fragrant perfumes
bring tidings from celestial realms.





368 (22/03/1983) D


D́ÁLÁ UJÁŔ KARE PHELO
PHELO ÁJIKÁR EI MADHUR TITHITE
THÁLÁ UJÁŔ KARE D́HÁLO D́HÁLO
SABÁKÁR EI MILAN VIITHITE,
ÁJIKÁR EI MADHUR TITHITE

KÁNNÁR GÁN GEO NÁKO ÁR
PÁSHARIYÁ JÁO SAB KLESH BHÁR
CAKIT HARIŃII PREKŚAŃÁ OGO
TRÁSETE CAKIT HOYO NÁ ÁR
HIYÁ UJÁŔ HOYE GELO
GELO MOHANER EI MADIR BHÁVETE
ÁJIKÁR EI MADHUR TITHITE

NAVA NAVA SURE GEYE JÁO GÁN
NOTUN RÁGETE BHARE TOLO PRÁŃ
SUDHÁ UJÁR KARE NILO
NILO MAN COR EI NIIRAVA NISHIITHE
ÁJIKÁR EI MADHUR TITHITE


Pour out the contents of Your basket
on this auspicious day of get together.

Sing no more songs of pain
and lay aside
the miseries of bygone days.
No longer be dismayed
like the timid forest deer.

Pour out Your heart
in intoxicated bhava
to the Ever Blissful One.
Sing songs of melodies ever new
and fill Your life with love.

The Thief Divine
steals the nectar of mind
in the silent stillness of night.





369 (22/03/1983) K


ELO JE ÁNKHITE VÁN O PÁŚÁŃ
DEVATÁ TOMÁ LAGI

MANETE BHEVE CHILÁM NOBO
NÁ NÁM TOMÁRI KRIPÁ MÁGI
DEVATÁ TOMÁ LAGI

DEKHILÁM DHARÁ ÁCHE
JIIVAO ÁCHE TUMI ÁCHO BALE
LIILÁTE JÁ KICHU HOY TAVA MANE
HOY MANETE SAB CALE
BHÁVILÁM NOBO TAVA NÁM
SATATA ÁMI MUKTI MOKŚA LÁGI
DEVATÁ TOMÁ LAGI

ÁLOKE ÁSIYÁCHO BODH DIYÁCHO
CETANÁ ANUKŚAŃ
ÁMÁRE BUJHÁYECHO SHIKHÁYECHO
TUMII MOR ÁPAN
BUJHILÁM NOBO TAVA NÁM
SATATA ÁMI SHUDHU TOMÁRE MÁGI
DEVATÁ TOMÁ LAGI


Tears welled in my eyes
for You, O heartless Lord.

I felt not to take Your name
nor ask Your grace,
but I discovered
that the world and all her life
exist because of You.

All expression starts in Your mind,
all creation moves in You.
So I take Your name,
I ask emancipation from You.

You have made me aware
that You are my nearest one.
So I constantly contemplate Your holy name,
and I yearn to attain only You.





370 (22/03/1983) K


PATHIK ESECHE ÁJI ÁLOKER DESH THEKE
NAVA SAMÁCÁR DITE ÁNDHÁRER LOKE LOKE

CALO MORÁ EGIYE JÁI
TÁHÁKE SVÁGAT JÁNÁI
ÁNDHÁRER KÁLO KABE T́UT́ABE
E KATHÁ SHUNIBO TÁR MUKHE

PATHIK ESECHE ÁJI ÁLOKER DESH THEKE
NAVA SAMÁCÁR DITE ÁNDHÁRER LOKE LOKE

CALO MORÁ TÁKE KATHÁ DII
ÁMRÁO PICHE PAŔENEI
MORÁO JUJHIBO MUKHOMUKHI
SABÁITE PÁP SHAKTIKE

PATHIK ESECHE ÁJI ÁLOKER DESH THEKE
NAVA SAMÁCÁR DITE ÁNDHÁRER LOKE LOKE


An unknown traveler arrives today
from the world of effulgence.

He comes with a new message
for all realms of this dark world.

Let's go to welcome him.
He'll announce the departure of our dark life.

Let us give him word
that we will not lag behind.
We too shall fight
to oust the evil force.





371 (23/03/1983) D


ASHRUTE MÁKHÁ MAN MÁJHE RÁKHÁ
SAYATANE D́HÁKÁ ÁKUTI GO
BUK BHENGE GECHE MUKH PHOT́E NIKO
TOMÁ LÁGI KATA KENDECHI GO
HÁRÁYE GIYECHO

MANER MÁŃIK KABE SE ÁNDHÁR RÁTE
MARMA VYATHÁY CÁMPÁ
VEDANÁY AJHOR ASHRU PÁTE
BHÚLE JETE DÁO SMRITITE NÁ
RAO CALEI JAKHAN GIYECHO GO
BHULITE NÁ PÁRI
BÁRE BÁRE SMARI

ÁSHÁR CHALANE PÁSHARITE NÁRI
SAB HÁRÁNOR VEDANÁRE MOR
SAB PEYECHITE BHARANÁ GO


My longing remains bathed in ceaseless waves of tears,
longing hidden secretly in the depths of my mind.


My heart is broken, my mouth dumb.
I have cried and cried for You,
mind's dearest jewel
who disappeared one dark dreary night.

I have suffered unutterable pain,
shedding streams of copious tears.
Let me forget You.
Don't reappear, You,
who have forsaken me.

But alas, I cannot forget You.
I think of You again and again.
I try in vain to remove You from my mind.
Why don't You come
to replace the pangs of this loss
with the ecstatic joy of attainment.

____________________________


Bathed in ceaseless waves of tears
remains, my longing,
secret, hidden deep in the caverns of mind.

My heart lies broken,
my mouth, dumb,
though I cry and I cry
for You, the one,
the dearest jewel of my mind
who disappeared
on a dark and dismal night.

I suffer unutterable pain
shedding silent streams of tears.
Let me forget You!
Don't reappear,
You who have forsaken me once.

But,
alas,
I cannot forget You.
I think of You
again and again
though I try in vain
to remove You from my mind.

Why don't You come?
Why don't You please
replace the pangs of this loss
with ecstatic joy
of attainment.




372 (23/03/1983) D


TOMÁ LÁGI KATA MOR MANE VYATHÁ
TUMI KI TÁ JÁNITE CÁHO NÁ
JÁNI TUMI SÁGARER MAŃI ÁKÁSHER
TÁRÁ DHARÁ DITE CÁO NÁ
RÚPER SÁGARE D́UB DIYE DIYE

RÚPÁTIITA MAŃI PEYE JÁBO
MANER ÁKÁSH BHESE BHESE
SUDURER TÁRÁ DHARE NOBO
JÁNI ÁMI DHARÁ DEVE MORE TUMI
SAPHAL HOBE MAMA SÁDHANÁ
RÚPER SÁGARE DIYE DEY DHARÁ

CIDÁKÁSHE TUMI HOYE ÁCHO BHARÁ
TÁI NÁHI JENE DIYECHO GO DHARÁ
ÁR MORE BHOLÁNO JÁBE NÁ


O pain I have suffered for You.
Do You not want to know?

You, rarest jewel of the seabed;
You, star of a distant sky.

Your heart comes not within my reach.
Diving deep into the ocean of form,
I will certainly realise You,
jewel like formless one.

Floating in the limitless reaches of mind,
I will certainly attain You,
O distant star.
You shall one day come within my reach.
The sadhana of my entire life will be fruitful.

The ocean of beauteous forms is approachable.
My heart's sky is filled with Your existence.
That's why You have willingly deluded my grasp,
You can no longer make me forgetful;
You can delude me no more.

______________________


O, the pain I have borne!
Don't You want to know,
rarest gem of the sea bed,
star of a distant sky.

I strive to grasp Your heart.
Diving deep into the ocean of form
I shall realise You,
jewel like formless one.

In the limitless expanse of mind
I shall reach You,
star of a distant sky.

One day
You shall come within my ken/grasp,
the sadhana of my life
shall bear fruit.

I approach
the ocean of beauteous forms,
heart's sky alive
with Your presence,
and yet
You elude me still.

O Lord, remove my forgetfulness,
delude me no more!




373 (23/03/1983) K


JIIVAN KE DOLÁ DIYE KE GO TUMI ÁJ ELE
BIJALIR JHALAKÁNI KOT́I KOT́I MAŃI
SABÁKÁR DYUTI NIYE HIYÁ MÁJHE HÁSILE
JIIVAN KE DOLÁ DIYE KE GO TUMI ÁJ ELE

PHÚLER SUVÁSE BHARE DILE VASUNDHARÁ
SUMADHUR SAḾGIITE KARILE ÁTMAHÁRÁ
MAMATÁR MADHU D́HELE SAB KLESH BHULÁLE
JIIVAN KE DOLÁ DIYE KE GO TUMI ÁJ ELE

JHARAŃÁ DHÁRÁ SAMA PRÁŃ KE NÁCIYE DILE
VARŃANÁTIITA RÚPE MAN KE MÁTIYE DILE

DEKHÁ NEI SHONÁ NEI TABU BHÁLOBÁSILE
JIIVAN KE DOLÁ DIYE KE GO TUMI ÁJ ELE

PRACAND́A SHAKTITE AMÁNISHA NÁSHILE
JIIVAN KE DOLÁ DIYE KE GO TUMI ÁJ ELE
BHUVAN KE DOLÁ DIYE KE GO TUMI ÁJ ELE
JIIVAN KE DOLÁ DIYE KE GO TUMI ÁJ ELE


Who are You who came in my life today
causing a sensation?

Your advent is a flash of lightening,
like the radiance of a million jewels.

In my heart You smile
with the brilliance of innumerable hearts.
You fill the earth with the fragrance of flowers
and make me lose my identity in rapturous melody.

In a sweet honeyed flow of compassion,
You make me forget all sorrows and pains.
My life dances like a flowing fountain.
You intoxicate me with Your indescribable beauty.

You began to love me suddenly
without knowing anything of me.
You dispel the Cimmerian darkness with superb force.
Who are You who came into my life
causing a sensation in this universe?

_____________________________


In a flash of lightening
like the radiance of a million jewels
You arrived
causing a sensation in my life.

You smile in my heart
the brilliance of innumerable hearts.
You fill the earth
with floral fragrances
consuming my identity
in rapturous melodies.

You overpower my pain
in a stream of compassion sweet.
In a fountain like dance
my life spins, entranced
with Your indescribable beauty.

You began to love me
suddenly
without knowing anything of me
dispelling Cimmerian dark
with superb force.

Who are You
who have arrived
causing a sensation in my life?





374 (23/03/1983) K



TOMÁR KÁCHE CÁI NÁ KICHU
SHUDHU TOMÁY BHÁLOBÁSI
BHÁLOBÁSI OGO BHÁLOBÁSI

THEKO ÁMÁR KÁCHÁ KÁCHI
SHUDHU HESO MADHUR HÁSI
MADHUR HÁSI MADHUR HÁSI
PHÁGUN MÁSE DAKŚIŃ PAVAN
BAIBE JAKHAN PHÚL SUVÁSE

TOMÁR PÁSHE BASE BASE
HIYÁ JÁBE HIYÁTE MISHE
EEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE
EEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE
DILEO KICHU NOBO NÁ ÁMI
PRÁŃ BHARÁBE PRÁŃETE PASHI
MADHU MÁKHÁ JYOTSNÁ RÁTE
DHARÁ DHARI KARE HÁTE

CALABO ÁMI TOMÁR SÁTHE
ANTA VIHIIN CETANÁTE
EEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE
EEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE
CÁI NÁ KICHU NOBO NÁ KICHU
THEKO SÁTHE TAMO NÁSHI
TAMO NÁSHI OGO TAMO NÁSHI
BHÁLOBÁSI OGO BHÁLOBÁSI


I don't want anything from You.
I simply want to love You.
Remain always with me
and flash a sweet smile at me.

When the southern spring breeze
wafts the fragrance of flowers,
I will sit beside You,
mingling my heart in You.

I will not accept anything,
even if You wish to give me.
I shall merge my life in You.
In the sweet moonlit night,
I will clasp Your hand in mine.

I will walk beside You in exalted awareness.
I do not want anything,
I shall not accept anything.
Remain always with me
dispelling darkness from my life.

___________________________


Flash Your sweet, sweet smile.
Remain with me.
Dearest, I want only to love You.
Nothing more do I want from You.

When spring's southern breeze wafts
floral fragrances
I will sit by Your side
mingling my heart in You.

I will not accept Your gifts;
I shall merge my life in You.
In the sweet moonlit night
I shall clasp Your hand in mine
and walk beside You in exalted awareness.

I want nothing else;
I will accept nothing more.
Remain with me always
dispelling darkness from my life.




375 (23/03/1983) D


RAUNGIIN MEGHE HÁT CHÁNI DEY
GHARE THÁKÁ ÁR KI JÁY

MANER MAYUR KALÁP MELE
NIILÁKÁSHE NÁCATE CÁY
GHARE THÁKÁ ÁR KI JÁY

BÁNDHAN BHÁUNGÁR GÁN ÁJI GÁI
SIIMÁR REKHÁ RÁKHATE NÁ CÁI
SASIIM CHEŔE ASIIM PÁNE
KON SUDÚRE MAN JE DHÁY

RAUNGIIN MEGHE HÁT CHÁNI DEY
GHARE THÁKÁ ÁR KI JÁY

KE SE ÁMÁY SADÁI D́ÁKE
RAUNGIIN MEGHER PHÁNKE PHÁNKE
EŔIYE JETE PÁRI NÁ TÁKE
E KII HOLO VIŚAM DÁY

RAUNGIIN MEGHE HÁT CHÁNI DEY
GHARE THÁKÁ ÁR KI JÁY


Colourful clouds beckon to me.
How can I stay in doors?

The peacock of my mind
with its tail outspread
longs to dance in the blue void.

I want to sing the songs of breaking cycles.
I wish to remove the artificial boundaries around me.
My mind rushes to a distant horizon,

the limitless void,
leaving aside the crude boundaries around me.

That supreme entity sends His call
always to me
through the light rifts in colourful clouds.
I cannot ignore that call.
What a great consternation!

______________________


Colourful clouds beckon me.
How can I stay indoors?

Mind's peacock
tail in full spread splendour
dances on the shores of the limitless blue sea.

Singing songs of breaking cycles,
I shall traverse all false boundaries,
rushing mind towards the distant void
dissolving crude bonds in infinitude.

The Supreme One calls
through rifts in colourful clouds.
What an obligation!
I cannot ignore Him.





376 (24/03/1983) K+Kf


SONÁR KAMAL ÁLO JHALAMAL
PHUT́ECHE ÁJ EI DHARAŃIITE

BHÚLÁYE MOR MAN SUVÁS VIKIRAŃA
KARE CALE NÁNÁ BHÁVETE
ESO GO ESO GO ESO GO TOMARÁ
HAOÁY BHESE CALE PARIMALA

DEKHO GO DEKHO GO TOMRÁ SAKALE
BHRAMARÁ LÚT́E NILO REŃU SAKAL
TÁHÁR LÁGIYÁ UCÁT́AN HIYÁ
MÁNINÁ KONO MÁNÁ KONO MATE

CÁHO GO CÁHO GO TOMRÁ CÁHO GO
SE JE BHÁLOBÁSITE AT́AL
SALÁJ RÁG MÁKHI KENO NATA ÁNKHI
HIYÁTE TÚLE DHARO SE KAMAL

JÁHÁRE BHEVE SHUDHU PRÁŃER SAB MADHU
UPACIÁ PAŔE CHILO TÁTE

SONÁR KAMAL ÁLO JHALAMAL
PHUT́ECHE ÁJ EI DHARAŃIITE


A lotus of shining gold has bloomed today on this earth,
spreading its sweet fragrance all around


to regale my heart and mind.

Come unto me, sweet fragrance floating in the breeze.
Come and see, black bees plunder all pollen.


My restless heart cannot be assuaged.
Look all and see how determined is He to love.

My eyes are downcast with their diffident love.
Bring that lotus unto my heart.
All the honey of my life overflows
with the thought of that supreme one.

______________________________

A lotus
of shining gold
blooms forth today
in the garden of this earth.

Sweet pervasive fragrance
regaling my heart
charming my mind
come unto me
in a friendly floating breeze.

See
the black bees
steal her nectar!
O restless heart
which cannot be assuaged,
see
how determined is he
to love.

With eyes
diffident
downcast
I cry for You
lotus of my heart.

With Your thought
Supreme
the honey of my life
overflows.





377 (24/03/1983) D


MARMA MATHIÁ HIYÁ NINGÁŔIÁ
ELE TUMI ÁJ OGO MANOMAYA

TOMÁR RÚPETE SAB RÚP PELO
TOMÁR DYUTITE HOLO DYUTIMAYA
BHÁVA JE CHILO NÁ BHÁVÁTIITA LOKA
SARJAN SHROTE CHILO NÁ TRILOKA
MANANE DHARÁR ÁNILE ÁLOKA
MADHURATÁ D́HELE HOLE MADHUMAYA
ELE TUMI ÁJ OGO MANOMAYA

SAT JE CHILO NÁ NÁ CHILO ASAT
KŚUDRA CHILO NÁ NÁ CHILO MAHAT
RÁTRI CHILO NÁ DIVÁO CHILO NÁ
CHILE SHUDHU TUMI AMIT AMAR
ELE TUMI ÁJ OGO MANOMAYA


You came today, O Lord of my mind.
You came today to churn my inner most being
and bind tight my heart.

All beauty is Your beauty.
All radiate Your effulgence.
You illuminated the ideative world of the living.
You poured sweetness into creation
which incarnated as Your forms.

Before You, neither was there bhava
nor an entity beyond the world of idea.

The three worlds revolved not in the flow of creation.
There was neither existence nor nonexistence.


There was neither microcosm nor even this vast cosmos.
There was neither day nor night.



There was only You ever there,
immeasurable, self created.

_____________________


You came today
Lord of mind
to churn my inner most being
and bind tight my heart.
All beauty is Your beauty,
all radiate Your light.

You illuminate
the living ideative world
and incarnate sweetness
into creative delight.

Before You
there was neither entity
nor idea.
The three worlds revolved not
in existence
nor nonexistence.

There was neither microcosm
nor vast macrocosm,
there was neither day nor night.

There was only You alone
immeasurable
self created.





378 (24/03/1983) K


ÁSHÁ ÁSHÁ KARE
KETE GECHE KATA JIVAN
TATHÁPI KONO ÁSHÁRI
HOYE NIKO SAMPÚRAŃ

TÁRÁ KEU ÁSE NIKO
JÁRÁ CHILO MANO MÁJHE
JÁDER KABHU CÁHI NIKO
TÁRÁ ESE BHIIŔ KARECHE
JATA CHILO BHÁLOBÁSÁ
MADHUMÁKHÁ JÁOÁ ÁSÁ
TÁRÁ SABAI GECHE CALE
REKHE KÁLERI VYAVADHÁN

PHÚLERO BÁGÁNE GIYE
KÁNT́Á PHÚT́ECHILO PÁYE
MALAY MADHUR VÁTE
DEKHECHINU GHÚRŃIVÁYE
BUJHIYÁCHI ÁSHÁ MAMA
MRIGTRIŚŃIKÁ SAMA
HATÁSHER SHEŚ ÁSHÁ
TOMÁR DYUT́I RATUL CARAŃ

ÁSHÁ ÁSHÁ KARE
KETE GECHE KATA JIVAN
TATHÁPI KONO ÁSHÁRI
HOYE NIKO SAMPÚRAŃ


Lives have past in expectation of Your advent,
yet none of my hopes have been realised.

None have come whom I longed for.
They have thronged in my mind
whom I never called.

All love, appearances and passings have drifted
on causing a rift between the present and the past.

While walking in the flower garden,
thorns pricked my feet.
In the whirl wind,
I savoured/sensed a sweet southern breeze.

My hopes are illusive mirages.
Only Your two rosy feet remain
as the last refuge
of my despondent heart.

___________________


Lives have passed
in expectation of Your advent,
yet my hopes remain
unrealised.

None have come
whom I longed for.
They have thronged in my mind
whom I never called.

All my love,
all my comings and goings
have drifted on
causing a rift
between the present and the past.

While walking in the flower garden
thorns pricked my feet.
In a whirlwind
I savour
a sweet southern breeze.

My hopes are illusive mirages.
Only Your crimson feet remain,
the last refuge
of my despondent heart.






379 (24/03/1983) K


PRATHAM JIIVANE
PRATHAM JIIVANE TUMI ÁSONIKO
TÁR LÁGI MANE KONO KLESH NÁI
TOMÁRE KHÚNJINI

TOMÁRE KHÚNJINI SEI ANUTÁPE
DAGDHA EI HIYÁ KÁNDE SADÁI
ETA KÁCHE CHILE

ETA KÁCHE CHILE TABUO D́ÁKINI
VRITHÁI KET́ECHE DIVAS YÁMINI
EI AVELÁY

EI AVELÁY SEI KATHÁY JATA MANE
JÁGE TATA VYATHÁ PÁI
SABÁI ESE THÁKE

SABÁI ESE THÁKE BÁNDHÁ MÁPÁ KÁLE
KÁJ KAREJETE EI DHARÁTALE
VIPHALE SAMAY KARE APACAYA
VIDHÁTÁ KEDOŚ DIYE LÁBH NÁI


You came not in the early part of my life.
I cannot blame You for that.

I did not search for You
and so my repentant heart burns.

You were so close yet I called You not.
My days and nights have passed in vain.
The more I recall in the twilight of my life,
the more pain I feel.

All come to this earth for a limited time to work,
and yet, we waste our time is useless pursuits.
No use to blame the Lord for this.

____________________________


You came not
in my early life,
yet, You are not to blame.

I did not seek You;
my repentant heart burns.

You were so close
yet I called You not.

My days and nights have passed in vain.
The more I recall
in the twilight of my life,
the more I feel pain.

All come to the earth
for an allotted time
to complete a work,
and yet,
we waste our time
in useless pursuits.

We cannot blame the Lord
for this.





380 (25/03/1983) D


TUMI, ÁMÁR SONÁRI KAMAL
PHOT́O BHÁLO KARE THÁKO HIYÁ PARE
SAB KICHU KARE JHALAMALA
TUMI, SAB KICHU KARE JHALAMALA

THEKO NÁ THEKO NÁ ÁRO DÚRE DÚRE
THÁKO HRIDI MÁJHE CHANDE O SURE
UDBHÁSITA HOYO GO SUVÁSE,
MÁDHURYA BHARÁ SHATADALA
TUMI, MÁDHURYA BHARÁ SHATADALA

CINEO TOMÁRE CININI GO AMI,
KÁCHE THEKE LUKOCURI KHELO TUMI
DHAREO TOMÁRE DHARITE PÁRI NI,
LIILÁCAINCAL SUVIMALA

TUMI, ÁMÁR SONÁRI KAMAL,
TUMI, ÁMÁR MANERI KAMAL


Golden lotus, I want You to remain
entrenched in my heart
and make everything glitter.

Don't remain far from me.
Stay in my heart in rhythm and melody.

Sweet lotus, exude proudly Your sweet fragrance,
manifest Yourself more.

I feel I have known You,
but I am not sure of it.
You are so close, yet You elude me.

It seems I have attained You,
yet I am not sure of it.
You are so sportive,
You, so very pure, so immaculate.

You are like the golden lotus of my mind.

_________________________________


Golden lotus
remain ever a flower in my heart,
illuminate my world.
Do not depart,
stay in rhythmic melody,
stay in my heart.

Sweet lotus
exude proudly Your fragrance,
manifest Yourself more.

I feel I know You,
but I am not sure.
You are so close,
yet elude me still.

Perhaps I have attained You,
but I am not sure.
You are so sportive,
so immaculate, so pure.

You are the golden lotus
of my mind.





381 (25/03/1983) D


TUMI, ESECHO NÁ BOLE
TABE ÁRO KÁCHE ESO PÁSHAT́ITE BASO
BÁJÁO BÁJÁO BÁJÁO
BÁNSHARI NÁCE TÁLE

TAVA ÁSÁ PATHE KÁN PETE PETE
CHINU KATA YUGE KATA DINE RÁTE
ELE MADHUMÁSE MRIDU HESE HESE
SAB KLESH BHULÁLE
TUMI, ESECHO NÁ BOLE

VAYU BAHE ÁJ MADHURA SVANANE
HIYÁ SPANDITA MADIRA MANANE
ESE GELE ÁJ CARÁCARA RÁJ
NAVA DOLÁ BHUVANE DILE
TUMI, ESECHO NÁ BOLE


You have come without notice.
Come closer still and sit by me.

I beseech You to play Your flute
in dance and rhythm.

I have listened for Your foot fall,
I have waited anxiously night and day
since immemorial time.

At last You have come in spring
with Your gentle smile
dispelling all my afflictions.

The breeze blows a sweet, silent whisper.
My heart is intoxicated in vibrant contemplation.

You have come today
O Lord of the universe.
Your blissful touch
has made the world resound anew.

____________________________


You have come without notice.
Come closer still and sit by me.

Play Your flute,
I beseech You,
in dance and rhythmic melodies.

I have listened for Your footfall
I have waited anxiously day and night
since immemorial time.

At last You have come, in spring
Your gentle smile dispelling my afflictions.
A sweet breeze whispers silently.

In contemplation
my vibrant heart is entranced.

You have come today
Lord of the universe
Your blissful touch
vibrates the world anew.





382 (26/03/1983) D


ESO KÁCHE ESO KÁCHE
DÚER BANDHU ESO KÁCHE

MANER KAMAL TOMÁRI LÁGIYÁ
PARÁGE BHARIÁ ÁCHE
PAUNKIL SAROVARE
PHOT́ÁYE REKHECHI

AMAL KAMAL RÁTUL CARAŃ TARE
ÁMÁR KAMAL TOMÁRI LÁGIÁ
SUVÁSE BHARIYÁ ÁCHE
ESO KÁCHE ESO KÁCHE

HIMEL HAOÁR MÁJHE
PHOT́ÁYE REKHECHI
DHAVAL KAMAL MAYUKH MÁLÁR SÁJE
ÁMÁR KAMAL TOMÁRI LÁGIYÁ
MADHUTE BHARIYÁ ÁCHE

ESO KÁCHE ESO KÁCHE
DÚER BANDHU ESO KÁCHE


Come O Lord, come O distant friend, come near.
The lotus of my mind is in full bloom
filled with pollen waiting for You.

I have kept my stainless lotus in turbid streams.
It is waiting for Your rosy feet.

My lotus, full of fragrance, is meant for You alone.
Come, O friend of the distance, come closer to me.

I have kept my white sparkling lotus amidst chilly winds,
radiant with the beauteous rays of the sun.


My lotus filled with nectar awaits You.

_______________________________


Come Lord,
come distant friend,
come near.

The full bloom lotus of my mind
rich in fragrant pollen
awaits You.

Stainless bloom of turbid streams
awaits Your crimson feet.
She awaits You alone.

Come distant friend
come closer to me.

My sparkling white lotus
amidst chilly winds
radiates the sun's brilliant rays.

Full of nectar sweet
she awaits You.





383 (27/03/1983) D


ÁJ KE TOMÁR SAUNGE SABÁR
HOLO NÚTAN PARICAYA

VIDHIR KHELÁ VISHVA LIILÁ
TUMI CHÁŔÁ KICHUI NAY
CAKRA DHÁRÁR MADHYA MAŃI
CHANDE BHARÁ PRAŃAVA DHVANI

BHÁLOBÁSÁR NAYAN TÁRÁ
SABÁR BANDHU SAB SAMAY
LÚKIYE ÁCHO SAB KICHUTE
TAERI THÁKO DHARÁ DITE

SABÁR MANE GAHAN KOŃE
SAUNGOPANE MADHUMAYA
ÁLOR CHAT́ÁY RÚPER MÁYÁY
HRIDAY KARO VINIMAYA

ÁJ KE TOMÁR SAUNGE SABÁR
HOLO NÚTAN PARICAYA


Today all realised the real You.

The providential games,
the divine sports of this universe
are nothing but You.

You are the nave of the cosmic cycle.
You are the holy sound full of rhythm.
You are the supreme object of love.
You are the friend of all at all times.

You hide Yourself in everything,
You remain ever prepared
to be attained by all.
You remain hidden
in the secret corners of every mind.

You are full of incomparable,
unparalleled sweetness,
with Your brilliant radiance
and spell of beauteous forms.

You are always ready to exchange hearts.

_________________________________


Today all have realised You,
the universal player of providential games,
nave of the cosmic cycle,
divine rhythmic song,
supreme object of love.

You, eternal friend,
hide in everything
awaiting to be attained.

You hide in the secret depths of mind
brilliant, incomparable,
enchanting spell of beauteous forms.

You are ever ready to exchange hearts.






384 (27/03/1983) K


PÁOÁ NÁPÁOÁY SUKHE DUHKHE HÁY
DIN CALE JÁY AKÁJE
PHÚLER CÁRIPÁSHE BHRAMARÁ KII JE ÁSHE

GUN GUNIYE ÁSE KII LÁJE
SABÁR PRIYATAMA SABÁRE BHULÁYE
MARMA MÁJHÁRE THÁKO JE LUKÁYE
BHIITARE NÁHI CÁI BÁHIRE TÁKÁI
KASTÚRI MRGA SAMA JE

JÁHÁRÁ THÁKIBE NÁ TÁDERO ÁSHE PÁSHE
GHÚRE MARI MICHE KENO JE KII ÁSHE
MOH BHENGE DÁO MORE T́ENE NÁO
ÁMÁRE RÁKHO TAVA SAKÁSHE
PHÚLER CÁRIPÁSHE BHRAMARÁ KII JE ÁSHE


Amidst attainments days pass away in fruitless action.
Sometimes I attain something, sometimes I don't.


Sometimes I feel happy and sometimes sad.

Black bees buzz around the flowers
in expectant anticipation.
You are the dearest of all.
You remain in the inner most heart hidden,
unknown to all.

We fail to seek You within,
but look for You outside,
just like the musk deer search for their own fragrance.
We blindly move around those

who won't stay here long,
expecting something permanent.

Destroy my illusion.
Take me closer to You.
Draw me to You and keep me close.

_____________________________

Amidst moments of attainment
time is whiled away in fruitless activity.
I attain; I fail to attain.
I am happy; I am sad.

Around the flowers
black bees buzz
in expectant anticipation.
You, the dearest of all
remain hidden in the inner most heart,
unknown.

We search for You madly
like a musk deer
externally seeking its own fragrance.

We fail to look/seek within.
We blindly hold on
to those who won't stay long
hungry for the permanent.

Destroy my illusion!
Draw me closer to You.
Keep me forever by Your side.




385 (28/03/1983) K


TOMÁRI SURETE TAVA KARUŃÁTE
TOMÁRI ÁLOTE SABE D́HÁKÁ
TOMÁRI DHVANITE MARMA GIITITE
TOMÁRI RAUNGE RÁGE SABE MÁKHÁ
TOMÁRI ÁLOTE SABE D́HÁKÁ

KRIŚŃA KÚHELIR PAR PÁRE THÁKE
SUDHÁ JHARÁ ÁLO JHALAKE JHALAKE
LIILÁ KHELÁ TAVA E KII ABHINAVA
ÁLO ÁNDHÁRITE CHAVI ÁNKÁ
TOMÁRI ÁLOTE SABE D́HÁKÁ

NIIRAVATÁ NAESHABDAERI PÁRE
JHANKRITA SUR BÁJE BÁRE BÁRE
BHUVAN BHOLANO MAN KE MÁTÁNO
SE SURE CALE TAVA RATH CÁKÁ
TOMÁRI ÁLOTE SABE D́HÁKÁ

TOMÁRI SURETE TAVA KARUŃÁTE
TOMÁRI ÁLOTE SABE D́HÁKÁ


Everything in this universe is bathed in Your light,
in Your compassionate love

and resounds with Your melody.

Everything is tinged with Your colour
and vibrates with Your divine melodies of soft mystic songs.
You remain beyond our ken,

on the far side of a dark curtain.
Yet Your sweet nectar like effulgence
radiates in waves, inundating us.

What is this unique sport of Yours?
Things are painted with light and shade,
yet, from far beyond Your veil of seclusion and silence,
Your resonant melody rings out to us, again and again.
The wheels of Your chariot move with that melody,

regaling the hearts
and intoxicating the minds of all.

___________________________

The universe is enveloped in Your light
bathed in Your compassionate love
resounds with Your melody.

All are tinged with Your colour
and vibrate with the rhythmic sweetness
of Your divine mystic songs.

You remain beyond our ken,
on the far side of a dark curtain
radiating nectar like effulgence,
in intoxicating waves.

What is this unique sport of Yours?
The world is painted in light and shade
yet, from far beyond Your silent veil,
Your melodies ring out
again and again.

The wheels of Your chariot
move in time
intoxicating the minds of all.






386 (29/03/1983) D


ETA DIN PARE BANDHUÁ ESECHE
ÁNDHÁR GHARETE ÁLO JHARÁTE
ETA DIN PARE

ÁLÁPE ÁVESHE NÁCE UCCHVÁSE
SABÁR HRIDAY JINIYÁ NITE
ÁNDHÁR GHARETE ÁLO JHARÁTE
ETA DIN PARE

TÁR RÚPA UCHALIÁ PEŔEGO
RÚPÁTIITA BANDHU RÚPERI
SÁGARE UCHALIÁ PEŔEGO
TÁR RÚPA UCHALIÁ PEŔEGO
BUJHITE NÁ PÁRI SHUDHU NÁME TÁRI
KATA MADHU D́HELE DILE DHARÁTE
ÁNDHÁR GHARETE ÁLO JHARÁTE
ETA DIN PARE

TÁR, PRÁŃA UPACIÁ PAŔEGO
VISHVA PRÁŃERA ÁDHÁR
BANDHUÁ UPACIÁ PAŔEGO
TÁR, PRÁŃA UPACIÁ PAŔEGO
GÁNERA DEVATÁ PRÁŃERA SURETE
TÁLE LAYE ELO PÚRŃA KARITE
ÁNDHÁR GHARETE ÁLO JHARÁTE
ETA DIN PARE

ETA DIN PARE BANDHUÁ ESECHE
ÁNDHÁR GHARETE ÁLO JHARÁTE
ETA DIN PARE


After so long my friend has come
illuminating this dark room.

He has come in eloquent joy intoxicating dance
and sweet exuberant delight
to win the hearts of all.

The beauteous forms of the formless Lord
overflow all limitations of forms.

I can't understand His play,
how just His very name
brings waves of nectarial bliss to this earth.
Human hearts overflow in joy.

He is the sole repository of universal life.
My friend regales all hearts.
The Lord of music comes to vibrate all
with lively melody and rhythm.

_________________________

After long my friend has come
illuminating this dark room.

He comes in eloquence
in joyintoxicating dance
in exuberant delight
to win the hearts of all.

The beauteous waves
of the formless Lord
break through the boundaries of form.

I cannot comprehend His play;
His very name brings bliss to this earth.
My friend, the repository of universal life
regales all hearts
which overflow with joy.

The Lord of melody
inundates the world
with His vital rhythm.





387 (29/03/1983) D


PRABHU, DHARÁ KII KABHU DEBE NÁ
BHÁVITE BHÁVITE KATA YUGA JÁBE
BHÁVÁRO KI NÁHI SIIMÁ NÁ

PRABHU, DHARÁ KII KABHU DEBE NÁ
MÁYÁ MOHÁGHÁTE HOYE JARJARITA
HÁRÁYECHI REŃU SURABHITA CITTA
JHARÁ PHÚL SAMA PAŔE ÁCHI NIICE
EBE KI BÁ HOBE JÁNINÁ

PRABHU, DHARÁ KII KABHU DEBE NÁ
JÁHÁ THÁKIBE NÁ TÁHÁ NIYE MICHE
GHÚRIYÁ MARECHI ÁLEYÁR PICHE
TUMI HÁT DHARE PHIRÁO ÁMÁRE
MOHA GHORE JETE DIO NÁ

PRABHU, DHARÁ KII KABHU DEBE NÁ


Lord, will You never come within our easy reach?
How long shall we yearn for You?
Is there no end to our anxious expectation of Your advent?
Buffeted by waves of illusion and delusion,

we have lost all the sweet fragrant pollen of mind.
We lie strewn like fallen flowers.
We know not what the future holds.
We have wasted our time running after mirages.
We have pursued the ephemeral.

Catch hold of my hand and turn me around.
Don't allow me to be misguided by the spell of delusion.

_____________________________________________


Lord, will You ever come within our easy reach?
How long shall we yearn for You?
Will our anxious expectation know no end?

Buffeted by spells of illusion and delusion
we have lost the sweet fragrant pollen of mind.

We lie strewn like fallen flowers.
We know not what the future holds.
We have wasted our time running after mirages.
We have pursued the ephemeral.

Catch hold of my head/(hand?) and turn me round.
Don't allow me to succumb to delusion.







388 (30/03/1983) D


ÁLOKER VÁN NÁVIYE
NEVE ESE CHILO NADII
BHÁUNGÁ GAŔÁR KHELÁ KHELE
SÁMANE CALE NIRAVADHI

SHUDHU CALÁ EGIYE CALÁ
SHUDHU CALÁ EGIYE CALÁ
KALA TÁNE KATHÁ BOLÁ
KONO BÁDHÁY NÁHI THEME
NÁHI MENE DIVÁRÁTI

CALÁ TÁHÁR NÁCER TÁLE
CALÁ TÁHÁR NÁCER TÁLE
KATHÁ BOLÁ GÁNER CHALE
MAHÁPRÁŃER URMI MÁLÁY
MILE HOTE MAHODADHI

ÁLOKER VÁN NÁVIYE
NEVE ESE CHILO NADII
BHÁUNGÁ GAŔÁR KHELÁ KHELE
SÁMANE CALE NIRAVADHI


In a flood of light
the river descends,
playing its eternal game
of building and unbuilding,
flowing endlessly on.

It moves forever forward,
babbling on.
It stops not at any obstacle;
it heeds not day or night.
Its movement is dance,
its language incessant song.

Mingling into the surging waves
of universal life,
it becomes a vast ocean.

____________________


In a flood of light
the river flows on
playing its eternal game
creating and destroying
endlessly.

It moves ever ahead
babbling on, babbling on.
stopping not at any block
heeding neither night nor day.

Its movement is dance;
its language incessant song.
Merging with the surging waves
of universal life,
it becomes an ocean.






389 (30/03/1983) K


PHÚLER VANETE BHRAMARÁ ESECHE
GUNGUNIYE KII KATHÁ KAYECHE

SE JE CÁHE SHUDHU PHÚLER SAB MADHU
BÁKI JÁHÁ KICHU PHELE REKHECHE
GUNGUNIYE KII KATHÁ KAYECHE

JÁHÁ CHILO D́HÁKÁ KUNŔIR GAHANE
ATI SAYATANE ATI GOPANE
NIMEŚE SEI MADHU NIYECHE NIHSHEŚE
NIYE NEVÁR KATHÁ JÁNIYE DIYECHE
GUNGUNIYE KII KATHÁ KAYECHE

SUVÁS CHILO MÁKHÁ REŃUTE REŃUTE
MADHU NITE GIYE SUVÁS GECHE SÁTHE
PHÚLER SAB REŃU MEKHECHE GÁYETE
MEKHE NEVÁR KATHÁ KÁŃE SHUNIYECHE
GUNGUNIYE KII KATHÁ KAYECHE
PHÚLER VANETE


In a flower garden a black bee buzzes,
whispering something.
She desires only the flowers' nectar,
shunning all else.
She sucks nectar to its lees,
that treasure secluded with utmost care, secretly,
in the inner most recesses of floral buds.

She has exposed herself,
thief of the pollen's sweet fragrance,
fragrance which has vanished
along with its rich nectarial source.

She has coated herself in thick fragrant pollen
and, thus adorned, announces the news to all.

____________________________________

In a garden
a black bee buzzes
whispering.

She seeks only nectarial delight
shunning all other joy.

The flower's secret store
hidden with utmost care
in the inner most recess of its heart,
she enjoys to the lees.

She exposes herself,
thief of floral perfumes.

The fragrance has vanished
with the flower's nectarial heart
and the black bee
adorned with thick fragrant pollen
proudly announces the news to all.






390 (01/04/1983) D


PRABHU TOMÁR KRPÁR KAŃÁ HOLEI HOVE
PRABHU TOMÁR

MANORÁJ MANER DHULO MÚCHIYE DEVE
PRABHU TOMÁR KRIPÁR KAŃÁ HOLEI HOVE
PRABHU TOMÁR

RÚPER JHILIK T́HIKARE PAŔE
TOMÁR KRPÁY DHARÁR PARE
UJÁNE BAY SHOTA DHÁRÁ
PRÁŃ MÁTÁNO JHAUNKÁRE
MANORÁJ MANER ÁVILATÁ JÁBE
PRABHU TOMÁR KRIPÁR KAŃÁ HOLEI HOVE
PRABHU TOMÁR

SUDHÁ DHÁRÁ UCHALE PAŔE
TOMÁR KRPÁY DHARÁR PARE
ÁTMA HÁRÁ SHRIŚT́I DHÁRÁ
AJÁNÁRE PRÁŃE DHARE
MANORÁJ MANER KÁLIMÁ NÁ RABE
PRABHU TOMÁR KRIPÁR KAŃÁ HOLEI HOVE
PRABHU TOMÁR


Lord, just a touch of Your grace
will be enough
to dispel the dust of my mind.

Graciously You shower upon the earth
the radiance of Your exquisitely beauteous forms.
Water currents swell upstream
in joyintoxicated resonance.

The Lord of mind removes all its dirt and dross.
Graciously You flood the earth with nectarial streams.
The flow of creation, lost in itself,

will accept the unknown
as the sole desideratum life.

Lord of mind,
remove the last vestige of my impurity.

________________________________


Lord, just a touch of Your grace
will be enough
to dispel the dust of my mind.

You grace cascades
the radiance of beauteous forms
upon earth.

In resounding joy
her waters overflow
and the Lord of mind
removes its dross and dirt.

You grace her with nectarial streams.
Creation, lost in itself,
accepts the unknown goal.

The Lord of mind
removes
my last vestige of impurity.






391 (02/04/1983) K


COKHER JALE BHIJIYÁ GIYÁCHE
MÁLÁKHÁNI JÁ CHILO GÁNTHÁ
SÚRYA D́ÚBECHE SANDHYÁ NEVECHE
MANE HÁRIYECHE MANERI KATHÁ
MÁLÁKHÁNI JÁ CHILO GÁNTHÁ

ÁSIBE BOLIYÁ GIYÁCHE CALIYÁ
KATA YUG CALE GECHE PHERENI BANDHUÁ
TANDRÁ ESECHE RÁTRI NEMECHE
SE KI BUJHILO NÁ ÁMÁR VYATHÁ
MÁLÁKHÁNI JÁ CHILO GÁNTHÁ

JÁRÁ ÁSE TÁRÁ ÁSE JÁOÁR LÁGIYÁ
JÁRÁ JÁY CALE JÁY ÁSIBE BOLIÁ
LUKÁYE BANDHUÁ SAB KHÁNE SAB KÁLE
SAKAL KATHÁTE TÁR KÁN ÁCHE PÁTÁ
MÁLÁKHÁNI JÁ CHILO GÁNTHÁ


Tears have drenched the garland woven for You.
The sun has set.
Evening has descended.

Words unexpressed retreat into mental oblivion.
He promised to come, but He has gone.
Ages have passed, but my friend has not returned.
Drowsiness has overtaken me.
Night has descended.

Is it that He doesn't understand my sorrows and pain.
Those who come, come to leave again.


Those who go, go with the promise to return.

My friend is hidden everywhere,
in all ages and in all lands.
In all words He hears everything.

__________________________


Tear drenched
His unworn garland lies.
The sun retires
and the world is enveloped by night.

Words unuttered
retreat into mental oblivion.

He promised to come
but ages have passed
and my friend has not returned.
Drowsiness overtakes me
with encroaching night.
Perhaps He feels not
my painful plight.

He who comes,
comes to leave again.
He who departs,
parts with the promise to return.

My friend is hidden
in all ages, in all lands.
In all sounds He hears
all cries.





392 (02/04/1983) K


MANER MAYÚR MELECHE JE PÁKHÁ
KRIŚŃA MEGHE DEKHE CÁNDERI PÁSHE
PRÁŃER TANTRII UT́HECHE BEJE
PRÁŃER MADIR UCCHVÁSE
KRIŚŃA MEGHE DEKHE CÁNDERI PÁSHE

HÁRIYE JÁOÁ HIYÁ PHIRIYÁ ESECHE
HÁRÁNO SUR GULI JÁGIYÁ UT́HECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAN MÁTÁNO PRÁŃ BHOLÁNO

SPANDAN ELO NIIL ÁKÁSHE
KRIŚŃA MEGHE DEKHE CÁNDERI PÁSHE

HÁRÁNO CHANDE TANU MAN NÁCITECHE
HÁRIYE JÁOÁ BHÁVE UDDVEL HOYECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRÁŃERA PASARÁ UJÁŔ HOYECHE

MADHU VÁYU BAHE PHÚL SUVÁSE
KRIŚŃA MEGHE DEKHE CÁNDERI PÁSHE


Mind's peacock spreads out its wings,
upon seeing black clouds afloat beside the moon.

The chords of my life
resound in exuberant delight.
My stolen heart has been returned.
Lost melodies have been revived.

Mind intoxicating,
heart regaling, joyous vibrations
rend asunder the blue sky.

In lost melodies the body and mind dance;
with the return of lost ideas,
the heart overflows.

The basket of my life is overturned.
A sweet breeze wafts,
carrying the fragrance of flowers.

__________________________


The peacock of mind
spreads wide its wings
upon seeing black clouds
afloat by the moon.

In delight
the chords of my life
resound.
My stolen heart
returns.

Lost melodies
are revived.
Currents of joy
vibrate
the blue sky,
intoxicating mind.

In lost melodies renewed
body and spirit dance.
With lost ideas returned
the heart overflows.

The basket of my life
is overturned.
A sweet breeze wafts/transports
fresh floral perfumes.




393 (03/04/1983) K


KAMAL KUSUM SAM KOMAL TUMI GO
VAJRER CEYE KAT́HOR JENECHI
ÁMI JENECHI

MALAY CANDANE SURABHITA TUMI GO
NANDAN CEYE MANOHAR DEKHECHI
ÁMI DEKHECHI

SÁNJHER KÁLO JALE SONÁR ÁLO JVALE
TOMÁKE PÁILE MANETE
TOMÁKE PÁILE MANETE

VYATHÁ BHARÁ HRIDI MÁJHE SUDHÁR SARITÁ NÁCE
TOMÁKE PÁILE DHYÁNETE

TOMÁKE PÁILE DHYÁNETE

TOMÁR NÁCER TÁLE TRILOKA DULIYÁ CALE
TOMÁR SURETE VIBHOR BUJHECHI
ÁMI BÚJHECHI

JÁHÁ KICHU BHEVE PÁI TOMÁR SAMÁN NÁI
RÚPE GUŃE SABÁR UPAR MENECHI
AMI MENECHI

KAMAL KUSUM SAM KOMAL TUMI GO
VAJRER CEYE KAT́HOR JENECHI
ÁMI JENECHI


You are as tender as a lotus flower
and as severe as a thunder bolt.
I have understood this supreme truth.

You are fragrant with
sandal paste of the Malaya mountain.
You are more attractive than the garden of paradise.
I have beheld this beautiful sight.


Reflected in the dark water of evening,
golden light shimmers.
Reflected in our minds,
in hearts laden with agony and pain,
Your stream of nectar dances.

When You are reflected in meditation,
all the three worlds dance in rhythm
intoxicated with Your melody.
I have realised this truth.

No thought is equal to the thought of You.
You are Supreme,
above all else in beauty and majesty.

I have accepted this Supreme Truth.

_____________________________


Tender as a lotus flower
severe as roaring thunder,
this Supreme Truth
I have realised.

Fragrant as the sandal paste
of Malayan mountain heights
more glorious than the garden of paradise,
this beauteous sight
I have beheld.

Reflected in the evening's dark streams
a shimmering golden light.
Reflected in our minds
in hearts heavy with sorrow and pain
Your current of nectarial delight.

In the depths of meditation
Your reflection excites
the three worlds to dance
in melodious trance.
I lived this truth.

No thought is equal
to the thought of You.
You are Supreme,
unparalleled in beauty and majesty.
I surrender to Your truth.





394 (03/04/1983) K


DAKHINÁ VÁTÁSE KUSUMA SUVÁSE
KE GO SE JE HÁSE MANOMÁJHE
PHÚLER PARÁGE RÁGE ANURÁGE
TÁRI CHAVI JÁGE SAB KÁJE

PATH BHÚLIO NÁ
PATH BHÚLIO NÁ
PATH BHÚLIO NÁ
PATH BHÚLIO NÁ
PATH BHÚLIO NÁ OGO PRIYATAMA
DHARÁ DIO NITI SMRITI PAT́E MAMA
MOR PHÚLER KORAKE JENO MADHU THÁKE
SE MADHU DIYE TOMÁY TÚŚIBO JE

GÁN BHULIO NÁ
GÁN BHULIO NÁ
GÁN BHULIO NÁ
GÁN BHULIO NÁ
GÁN BHULIO NÁ OGO PRIYATAMA
JHAINJHÁ JHÁPT́ÁY ASHANI SHAEL SAMA
MOR, PHÚLER KARŃIKÁY JENO THEKE JÁY
SURABHITA REŃU NAVA SÁJE


With the southern breeze,
with the fragrance of flowers,
who is the entity who smiles in my mind?

In floral pollen, with love and attachment,
it is His image which flashes in all actions.

O Lord do not forget to come in my abode.
Come and stay always in my living memory.
Let there be honey in the flower bud of my mind.
With that floral nectar I will please You.

Don't forget Your divine songs O Lord.
You songs are like thunderbolts
in storms and tempests.

Let there be,
fragrant pollen always
ever new in the flower's heart.

________________________

With the southern breeze
with the fragrance of flowers
who is the entity
who smiles in my mind?

In floral pollen
with love and attachment
His image emerges
in every action.

O Lord
do not forget
to come to my abode.
Come, stay always with me
remain ever vibrant in my memory.

Let ambrosia overflow
in the flower bud of mind.
With that delectable wine
shall I give You joy.

Sing ever, Lord, Your songs divine
like thunder resounding
in tempests wild.
Let Your sweet nectar
eternally renew
in every flower heart.





395 (03/04/1983) D


NIIL SÁYARE SONÁR KAMAL
PHÚT́E CHILO KEU SHONENI
KEU SHONENI, KEU SHONENI

ÁLATÁ RÁUNGÁ PÁPAŔI GULI
KEU DHARENI KEU DHARENI
KEU SHONENI, KEU SHONENI

SONÁR PARÁG PRÁŃE MÁKHÁ
JHAK JHAKE PRÁŃ MADHU D́HÁKÁ
ÁLGOCHE SEI MADHU KHETE
BHRAMARÁ KAKHANO ÁSENI
KEU SHONENI, KEU SHONENI

MEGHER DESHER RAUNGIIN
PARI MUGDHA HOLO RÚPE TÁRI
SVARŃA KAMAL BÚKE DHARI
UŔE GELO KEU JÁNENI
KEU SHONENI, KEU SHONENI


On the blue sea a golden lotus bloomed.
No one knew.

Its scarlet petals remained untouched.
Full of vivacity,
its vital golden pollen
exuded delectable floral nectar.
And yet, no black bees approached
to hover lightly
and savour her bounty.

A colourful fairy from the land of clouds
was enamoured of the beauty of the lotus.
Clutching the golden lotus to her heart
away she flew.

Nobody knew, no one paid heed to it.

_______________________________


On the blue sea
a golden lotus bloomed.
Her scarlet petals
unbeknown
to any soul.

In the splendour of full life
her vital golden pollen
exuded delectable perfume
and yet,
the black bees alighted not
to savour her bounty.

A colourful fairy
from the land of clouds
fell in love with that golden bloom
and clutching the lotus to her heart
away she flew.
No one knew.





396 (04/04/1983) K


RAUNGIIN PARI ÁJ CALECHE KOTHÁY
SONÁR KAMAL BUKE NIYE SE UŔICHE
NIILÁKÁSHE BAHU DÚRE JÁY

HAOÁR STARERÁ HALKÁHOYE JÁITECHE
MEGHER RÁJYA KRAMASHAH LAGHU HOITECHE
PARI UŔITECHE UŔITECHE
DRUTA VEGE ÁRO VEGE DHÁY

PARII RÁJYERA SIIMÁNÁ ESE PAŔECHE
TÁRÁRÁ ÁRO BESHII JHALAMALA KARITECHE
CÁNDA ÁRO BESHII HÁSITECHE
E PHÚL PARII DEVE TÁR DEVATÁY


The colourful fairy flies far to an unknown land.
Clutching the golden lotus to her breast,
she flies high into the blue sky
to a far off land.

The atmosphere becomes lighter.
The realm of clouds fades away.
The fairy flies, ever increasing speed.

She crosses the boundaries of fairy land.
The stars glitter more brightly here,
and the moon is smiles more than before.
The fairy will dedicate this flower to her God.

____________________________________

Far, far away
she flew
to an unknown home
holding the golden lotus bloom
tightly to her breast.

High, high
into the tall blue sky
where the air
is more rare
and the realm of clouds
disappears.

Faster and faster
to her enchanted land
where the stars glitter more brightly
and the moon smiles more strong.

She will offer the delicate flower
to her God.






397 04/04/1983) K


DARPA HÁRI PRABHU DARPA NÁ SAHE KABHU
DARPA THÁKILEI HOVEI PARÁJAY
DU RÁJ PUTTURE SONÁR PHÚL CORE
DHARITE GIYE CHILO BHÁVIYÁ HOVE JAY
DARPA THÁKILEI HOVEI PARÁJAY

PÁNASI SHÁLATITE SAMPÁNERA BHIIŔE
BÁHÁRI? GAHANÁR NAOKÁTE GHIRE
BHEVECHILO DHARE NEVE PHÚLCORE
PARIIR KÁR SÁJI SHEŚ HOBE NISHCAYA
DARPA THÁKILEI HOVEI PARÁJAY

DARPE BHARÁ CHILO TÁDER MAN PRÁŃ
BHÁVENI? HÁSITECHENO BHAGAVÁN
PARII ENECHILO SÁTHE MÁYÁVÁŃ
PHÚL NIYE GELO KÁRE NÁ KARI BHAY
DARPA THÁKILEI HOVEI PARÁJAY


The Lord who steals vanity
never tolerates anyone's vanity.
If one is proud and vain,
one is bound to be defeated.

Two princes set out
to capture the thief of the golden lotus.
They hoped to be victorious.
They surrounded the blue sea
with boats, ferries, sampans
and all variety of local craft.

They were sure of catching the flower stealer
and exposing the fairy's evil tricks.

But their minds and hearts were full of vanity.
They were not aware
that God was mysteriously smiling at their vanity.

The fairy carried magic arrows,
and managed to steal away the flower
without the least fear.

__________________


The Divine Thief of vanity
tolerates not arrogance and pride.
For the vain
defeat is preordained.

Two proud princes
in hope of victors' glory
set out to capture
the lotus thief.

With boats and ferries
and a host of craft
they openly surrounded the shining Blue Sea.

They were egotistically sure
of ensnaring their prey
and exposing her cunning ways.

But God was intent on foiling their pride.
The clever fairy
armed with magic spears
outwitted the princely team.

She succeeded, the coveted bloom to steal
without the least inkling of fear.






398 (04/04/1983) D


NIDRÁ TANDRÁ KRODHA ÁLASYA
DIIRGHA SÚTRATÁ BHAYA E SAB DOŚE CHAY

MAHÁN VYAKTIO
MAHÁN VYAKTIO
MAHÁN VYAKTIO
MAHÁN VYAKTIO
MAHÁN VYAKTIO ADHAH PÁTE JÁY
ADHAMERA KATHÁ BOLÁRI NAY
PARIIR NIKAT́E RAŃE HÁRÁR PARE
RÁJ KUMÁRERÁ GELO TEPÁNTARE
PAKŚIRÁJ GHOŔÁ JOT́ÁVÁR TARE

NÁ HOLE PARII DHARÁ VIŚAM DÁY
RÁJAKIIYA ROYÁVETE TÁRÁ METE
MÁNUŚE MÁNUŚ MÁNE NI KONO MATE
KÁRO BHÁLOBÁSÁ PELO NÁ TÁHÁRÁ
TOMÁKERI DÁPE BODHA HÁRÁY

BUDDHI HÁRIYE RAŃE HERE GIYE
DÁNAVER PÁSHE BANDII HOY
TÁRÁ ANDHA KÁRÁGÁRE KÁL KÁT́ÁY


Sleep, drowsiness, anger, lethargy,
procrastination and fear are the six enemies
of human kind, powerful vices.

Even great personalities may be degraded by these,
what to speak of common people.

The princes after being outwitted by the fairy
set out to an unknown destination.

They began to search for a magic horse
without which it was impossible to catch the fairy.
Inflated with royal vanity,
they didn't heed the needs of suffering human beings.
They couldn't win the love of their hearts.


They lost their common sense due to the spell of vanity.
They lost their intellect,


and were finally tricked into defeat in their quest,
and they became captives of the demon.

They languished away in a dark prison cell.

___________________________________


Sleep, drowsiness
anger, lethargy
fear, procrastination
are the six enemies of human kind,
powerful vices.

Great personalities
may succumb to these,
what to speak
of common folk.

To unknown lands
the outwitted princes
set out in search
of a magic horse
to ensure the capture of the fairy thief.

But their royal pride
heeded not the pleas
of needy folk
whose love they could not win.

Due to vanity
they lost their sense
and fell captive
to a demon king.

In his dungeon cell
they sadly bemoaned
their painful plight
each passing day.





399 (04/04/1983) K


SÁDHUTÁ SARALATÁ TEJASVITÁ GUŃE
SÁMANYA LOKAO ASÁDHÁRAŃ HOY
SÁMANYA LOKAO ASÁDHÁRAŃ HOY

RÁJÁR CHOT́ CHELE E GUŃE GUŃI CHILO
PARII DHARIVÁRE SE EGIYE JÁY
PARII DHARIVÁRE SE EGIYE JÁY
PARII DHARIVÁRE SE EGIYE JÁY
SÁMANYA LOKAO ASÁDHÁRAŃ HOY

NIIL SAROVARE
NIIL SAROVARE KAMAL KUNJE
ATANDRA PRAHARÁ BASÁLO SE
NIIL SAROVARE
ANINDRA RÁTE PRATI PRAHARETE
PHÚLER NISHÁNÁTE TÁKIYE CHILO SE
PHÚLER NISHÁNÁTE TÁKIYE CHILO SE
PHÚLER NISHÁNÁTE TÁKIYE CHILO SE
NIIL SAROVARE
NISHIITHERA SHEŚE BHAYE BHAYE ESE
PHÚL NIYE UŔE PARII PÁLÁY
PHÚL NIYE UŔE PARII PÁLÁY
PHÚL NIYE UŔE PARII PÁLÁY
SÁMANYA LOKAO ASÁDHÁRAŃ HOY

PAKŚIRÁJ CÁI PARII DHARITE GELE
KUMÁR SEI KHONJE TRILOK CAŚE PHELE
AVASHEŚE EK DÁNAVERA DESHE
GHOŔÁR KHONJA PEYE HÁJIR HOLO SE
GHOŔÁR KHONJA PEYE HÁJIR HOLO SE
GHOŔÁR KHONJA PEYE HÁJIR HOLO SE
SABÁR BHÁLOBÁSÁ NIJER SHUBHA ÁSHÁ
SHUBHA CETANÁY GHOŔÁ SE HÁTE PÁY
SHUBHA CETANÁY GHOŔÁ SE HÁTE PÁY
SHUBHA CETANÁY GHOŔÁ SE HÁTE PÁY
SÁMANYA LOKAO ASÁDHÁRAŃ HOY

ASÁDHU DÁNAVA MÁNILO MÁNAVA
SHAKTITE RAŃE KAKHANO KHÁT́O NAY
SHAKTITE RAŃE KAKHANO KHÁT́O NAY
SHAKTITE RAŃE KAKHANO KHÁT́O NAY
SÁMANYA LOKAO ASÁDHÁRAŃ HOY


Due to honesty, simplicity and spiritedness,
ordinary human beings become extra ordinary.

The Youngest prince was graced with these qualities.
He too set out to catch the fairy.

He went to the Blue Sea
and set up ever vigilant sentries
around the lotus grove.

He spent a sleepless night,
watching over the blooming flower.
At the end of the night,
the fairy came,
nervously plucked the lotus
and flew away.

To catch the fairy, that magic horse was needed.
The Young prince moved heaven and earth
in search of that magic horse.

Finally He came to the land of the demon
and discovered the horse.

He captured that capricious creature
with the love of all the needy folk
whose hearts He had won.

Due to the righteous auspicious wish of his own
and righteous intelligence,
the dishonest demon finally admitted
that human beings
are not inferior to demons in valour.

____________________________


Honesty, simplicity and dynamicity
make ordinary humans extra ordinary,
and the Youngest prince was thus graced.

He too undertook
the flower thief to catch.

On the Blue Sea
around the lotus grove
he posted vigilant sentries.

A sleepless night He spent
guarding the precious bloom,
but alas,
in the early morn
the clever fairy
stole his charge
and away she flew.

He needed the magic horse
the fairy thief to catch
and He moved heaven and earth
in his search.

At last, in the demon's land
he discovered the capricious steed,
and with the special help
of the needy folk
whose hearts, through service, He had won
he captured it.

The demon succumbed
and from the depths of his own righteous heart
acknowledged the strength and valour
of his human kin.






400 (04/04/1983) D


SEI, SVAPNERA DESHE SE NIIL SÁYARE
ÁBÁR PHÚT́ECHE SVARŃA KAMAL
SVAPNERA DESHE

MADHUR HÁSITE MÁYÁMAYA CITE
SPANDITA HOLO NIILAODADHI JAL
ÁBÁR PHÚT́ECHE SVARŃA KAMAL
SVAPNERA DESHE

RÁKÁR ÁLOTE TARI SUVÁSETE
HAOÁ BHESE CALE KON AJÁNÁTE
MANER RANDHRE SEI SURABHITE
HÁRÁNO HIYÁR SANDHÁN DITE
PARII UŔE JÁY CAKRA DHÁRÁY
LIILÁ LÁLASÁY NITE SHATADAL
ÁBÁR PHÚT́ECHE SVARŃA KAMAL
SVAPNERA DESHE

KUMÁR PAKŚIRÁJE BASE CHILO
PARII PHÚL NITE? UŔE CALE ELO
PARII UŔE CALE KUMÁRO JE CALE
UŔE UŔE PARI HOLO JE VIKAL
ÁBÁR PHÚT́ECHE SVARŃA KAMAL
SVAPNERA DESHE

DHARÁ PAŔE PARI BHAYE KÁMPITECHE
THARA THARA PÁKHÁ KŚAMÁ CÁHITECHE
E PÁPER KONO KŚAMÁ NÁHI ÁCHE
KUMÁR KAHICHE DRIŔHA AVICALA
ÁBÁR PHÚT́ECHE SVARŃA KAMAL
SVAPNERA DESHE

DEVATÁR PÚJÁ CURITE HOVE NÁ
SAT KARMETE SAT PATHE CALA
ÁBÁR PHÚT́ECHE SVARŃA KAMAL
SVAPNERA DESHE


In the dreamland of the blue sea,
the golden lotus has bloomed again.
The waters of the Blue Sea vibrate with joy.
Under the spell of heartfelt joy,
it smiles its sweetest smile.

In the moonlight full of the fragrance of the lotus,
the breeze floats along to an unknown destination

to search out and convey the news to hearts lost in that aroma.
The fairy, in her mysterious, sportive way,

approaches in spiralling movements
to pluck the lotus.

The Young prince sits on the magic horse.
The fairy finally descends on the lotus.
and clutching the flower,
she flies away.

The prince chases the fairy.
The fairy, almost overpowered,
now trembles in fear
and frantically flaps her wings
to apologise repeatedly for her mistake.

The prince states firmly
that such an act is unacceptable.
The prince points out
that God cannot be worshiped with a stolen flower.

Do honest deeds,
follow the honest path, he commends.

______________________________


In the pleasing waters
of the blue sea of dreams
a golden lotus blooms.

The ocean currents joyously vibrate
and the lotus,
in a trance of delight
smiles its sweetest smile.

In the full moon light
her fragrance floats
wistfully
far and wide
to conveys the news of her blossoming
to aroma intoxicated hearts.

The fairy
in her mysterious play
descends to pluck the bloom.

The Young prince
upon his magic steed
vigilant
in hiding awaits.

When the fairy escapes
with the golden flower
clutched tightly to her breast
he gives victorious chase.

She shivers her wings
and trembles in fear
and begs forgiveness for her deed.

The prince admonishes
and makes it clear
that with a stolen bloom
one cannot worship God.

Do noble deeds
and follow an honest path
he commends.





401 (05/04/1983) K


NÁCERA TÁLE CHANDE GÁNE
UCCHAL HOLO ÁJI DHARÁ

HÁRÁNO DINER HÁRÁNO SURE
SABÁI HOLO MÁTOYÁRÁ
ANJAN ENKE COKHE GENTHE NÁO MÁLÁ
PUŚPERA SAORABHE BHARE NÁO D́ÁLÁ

PARÁŃER RÁUNGÁ RAUNGE
SABÁRE RÁUNGIYE DIYE
CÁMPÁR GANDHE KARO BHARÁ
UCCHAL HOLO ÁJI DHARÁ

ÁLOKERA SAMÁROHE ÁJ
CITTA SABÁR HOLO SYAYAMBARÁ
CIT CORE KÁCHE PEYE ÁJ,
MANER PARÁG HOLO ÁPANHÁRÁ
UCCHAL HOLO ÁJI DHARÁ


The earth today is exuberant with delight,
with rhythmic dance and enchanting melody.
Melodies of bygone days intoxicate all.

Adorning your eyes with collyrium,
draping garlands around your neck,
fill your flower baskets with fragrant flowers.

Colour everyone with the hues of your heart
and perfume your surroundings
with the fragrance of marigolds.

Hearts overjoyed in the festival of lights,
embrace one and all.
Attaining the Supreme Entity,
the pollen of mind is ecstatic with joy.


______________________________


Today,
the earth is vibrant with delight,
with rhythmic dance
and intoxicating melody.
All are drunk
with tunes
of bygone days.

Adorn your eyes with collyrium;
drape garlands about your neck.
Fill your baskets with fragrant blooms
and, with the scent of marigolds
spread wide your perfume.
Colour all with the hues of your heart.

In light's extravaganza
hearts pour forth your joy
embracing one and all.
The pollen of mind
ecstatic with joy
has attained the Supreme One.






402 (05/04/1983) D


ÁLOR OI JHARAŃÁ DHÁRÁY
ÁLOR OI JHARAŃÁ DHÁRÁY
ESO PRABHU ÁMÁR MANE
TUMI ESO

GÁNER OI SVARŃA JHARÁY
GÁNER OI SVARŃA JHARÁY
BASO PRABHU ÁMÁR MARME
TUMI BASO

ÁNDHÁRERI MAHÁ SÁGARE
PÁR KARO GO HÁTAT́I DHARE
DIO VIŚÁDERI ASHRU NIIRE
BHÁLOBÁSÁR ÁVESHE BHARE
SNIGDHA MUKTÁ DHÁRÁY
SNIGDHA MUKTÁ DHÁRÁY
HESO PRABHU ÁMÁR HIYÁY
TUMI HESO

KÁCHE KÁCHE MORE REKHO
BHÚLEO BHÚLE NÁHI THEKO
RITAMBHARÁ VARŃA DHÁRÁY
DIO NÁ MOHER AVAKÁSHO
ÁLOR OI JHARAŃÁ DHÁRÁY
ÁLOR OI JHARAŃÁ DHÁRÁY
ESO PRABHU ÁMÁR MANE
TUMI ESO


Come, O Lord, in my mind.
Come with a stream of light.
Come, be seated in my inner heart.

In a golden flow of music You catch my hand
and take me beyond the ocean of darkness.

Transform my tears of sorrow
with the intoxicating joy of Your all-embracing love.
Come, smile in my heart a smile of blissful pearls.


Keep me very close to You.
Don't forget me even for a single moment.
Don't allow delusion to overtake me.

Keep me always
in the flow of colourful invigorating omniscience.

_______________________________________

Come, my Lord
come into my mind
in a stream of celestial light.
Come, be seated
in my inner heart.

Catch my hand
in Your melodious (golden) flow
and transport me
beyond the sea of dark.

Transform my tears of pain
with the intoxication of Your love.

Come, smile Your blissful smile of pearls.
Keep me ever close to You.

Forget me not
for a fraction of a day,
allow not
delusion to prevail.

Keep me ever
in the kaleidoscope stream
of Your vibrant omniscience.





403 (06/04/1983) D


PHÁGUN MÁSETE PHÁG NIYE KHELI
ÁGUN NIYE TO KHELI NÁ, ÁMI
ÁGUN NIYE TO KHELI NÁ

VANER ÁGUN NIVÁIYÁ PHELI
MANER ÁGUNE JVALI NÁ
STABDHA NISHIITHE PHÚLER VANETE
CUPI CUPI CALI SURABHI D́HÁLITE
PHÚLER MADHUTE AŃUTE AŃUTE
MILE MISHE THÁKI BOLI NÁ, ÁMI
MILE MISHE THÁKI BOLI NÁ

ÁLOTE CHÁYÁTE SABÁR HIYÁTE
BHÁLOBÁSÁ BHARI PALE VIPALETE
SHISHUR HÁSITE JYOTSNÁ RÁSHITE
SUDHÁ DHÁRÁ ÁNI BHÚLI NÁ
ÁMI SUDHÁ DHÁRÁ ÁNI BHÚLI NÁ
ÁMI, KÁKEO KAKHANO CHALI NÁ
ÁGUN NIYE TO KHELI NÁ, ÁMI
ÁGUN NIYE TO KHELI NÁ


In spring we play with colour, not with fire.
We extinguish the fires of mind.

In the stillness of night we move silently,
to exude aroma in the flower garden.

Imperceptibly, I remain inextricably associated
with floral nectar,
with each atom of light and shade.

I fill every heart with love every moment.
I pour forth streams of nectar in the moonlight
and in the smiles of children.
I never forget to do it.
I never deceive anybody.


____________________


In spring
we play with colour
not fire,
extinguishing the fires of the mind.

To spread perfume
through the garden we move
in the still of night
with gentle, silent steps,
I am inextricably merged
in floral essences
in every atom
in light and shade,
but I don't reveal myself.

I fill all hearts with love
every moment.
I shower forth nectarial streams
in the moonlight
in children's smiles.
I cannot deny it.
I cannot deceive anybody.







404 (06/04/1983) K


PHÚLER VANETE PARII ESECHILO
PHÚLERI MADHU PÁN KARITE

MATTA PAVANE MADIR GAGANE
SONÁLI D́ÁNÁ MELITE MELITE
PHULERÁ SAKALE MUKHA BÁŔIYE BOLE
ÁMÁR E MADHU MUKHA ROCAK HOYE
TÁRÁ, KEU BÁ TIKTA KEU BÁ KAŚÁY

KEU BÁ AMLA KEU NÁ JIIBHE SAHE
BÁCHITE BÁCHITE SAMAJHA DÁR PARII
MIŚT́I MADHU PHÚL TULILO SÁJITE
PHÚLERI MADHU PÁN KARITE

PARII KONO PHÚLE KARENI ANÁDARA
SABÁRE SAMÁN KARECHE SE ÁDARA
JE MADHU NILO NÁ SE
SE PHÚL KE O BÚKEDHARE
SE CHUNYE GECHE DÚR ÁKÁSHETE
PHÚLERI MADHU PÁN KARITE


A fairy entered the flower garden to sip floral nectar.
It flew in on the intoxicating breeze


while spreading its golden wings in the charming sky.
All the flowers peep out and say.

"Our nectar is not very tasty.
Some is bitter,
some sour,
some astringent,
some very repulsive to the tongue."

While selecting, the intelligent fairy
plucked only the sweet flowers
into its basket.

The fairy did not slight any flower.
It gave equal affection to one and all.
It went to the distant sky while touching lightly
even those flowers whose nectar it didn't take.


____________________________________


A fairy descends in a floral bower
to sip the nectar from its myriad flowers.
She glided in on an intoxicating breeze
with golden wings outspread in the charming sky.

All the blossoms appeared and openly cried,
"Our nectar may not all be sweet;
some is bitter, some sour, some astringent
and repulsive to the tongue."

The fairy chose only the sweetest blooms
and gathered/dropped them into her basket,
she did not, however, slight any bloom
and gave equal affection to all.

While departing towards the distant sky
she caressed even those blooms
whose nectar she had not taken.






405 (06/04/1983) K


ÁMI, JEGE ÁCHI DIVÁ RÁTI
TOMÁRI TARE SHUDHU, TOMÁRI TARE
MÁLÁ GÁNTHIÁCHI BHÁLOBÁSÁR
TOMÁRI TARE SHUDHU, TOMÁRI TARE

ÁJI MOR PHÚL GULI SHUKÁIÁ JÁY
PÁPAŔIRÁ DUHKHE MURCHÁY
BHIJÁYE REKHECHI SABE NAYAN NIIRE
JATANA KARE YATANA KARE

ÁJI MOR DIVASETE KONO ÁLO NÁI
CÁNDE MEGHE LUKOCURI KHELÁ NÁI
DIVÁ NISHI ÁSE JÁY MOR PÁNE NÁHI CÁY
KENDE MARI PRATI PRAHARE
ÁMI KENDE MARI PRATI PRAHARE


Day and night I stay awake for You, O Lord.
A garland of love have I woven for You alone.

Today its flowers wither
its petals hang limp in sorrow.

I have drenched them
with tears of great love
and yet
there is no light in my life
no game of hide and seek
between the moon and clouds.

Day and night rotate
but pay me no heed.
And I cry and cry and cry.






406 (07/04/1983) D


ÁYO, RITUR RÁJÁ VASANTA
ÁYO, RITUR RÁJÁ VASANTA
DOLÁ DIYE ÁMÁR MANE
RITUR RÁJÁ VASANTA

D́HELE DE TOR CÁNDER HÁSI
D́HELE DE TOR CÁNDER HÁSI
NÁCAN JÁGÁ PHÚLER VANE
RITUR RÁJÁ VASANTA

ÁMI BHARÁ UCCHALATÁY
RAUNGIIN PHÚLER SABUJ PÁTÁY
SHIRÁY SHIRÁY UNMÁDANÁY
CIT CORER ÁGAMANE
RITUR RÁJÁ VASANTA

AINJANE MOR ÁNKÁ ÁNKHI
JÁHÁ PRIYA TÁHÁI DEKHI
ELO CÚL UŔIYE RÁKHI
ABÁDHYA MALAY PAVANE
RITUR RÁJÁ VASANTA

HIYÁY ÁMÁR BHARÁ MADHU
D́HÁLIÁ DII TÁHÁI SHUDHU
ESECHE ÁJ PRÁŃER BANDHU
DIIRGHA KÁNDÁR AVASÁNE
RITUR RÁJÁ VASANTA,
ÁYO, RITUR RÁJÁ VASANTA


Come, O Spring,
Lord of seasons,
sway my mind.

Beam forth Your radiant smile
and entice the flower garden
into joyous dance.

I am exuberant with delight
amidst green leaves and crimson flowers.
Every fibre of my body thrills in ecstasy
with the advent of my dearest Lord.

My eyes are adorned with collyrium.
I see whatever is good in this universe.
My wild hair flies loose in the unruly southern breeze.
My heart is full of nectar,


and that nectar alone I pour forth from my being.

The Lord of my life has come today
at the end of my prolonged weeping.


_____________________________


Come Spring, Lord of seasons,
sway my mind.

Beam forth Your radiant smile
and entice the flower garden to dance.
I delight in her green leaves and crimson blooms.

At Your advent
each fibre of my body
thrills
ecstatically.

My eyes
coloured with dark liner
gaze on a beneficent world
while my hair flies wild
in a gusty southern breeze.

The nectar of my brimming heart
pours forth from my being.

The Lord of my life
has come at last
to end of my long age of weeping.






407 (07/04/1983) K


MANER MÁJHÁRE LUKÁYE RAYECHO
MANETE KHUNJIYÁ NÁHI PÁI
SABÁR AGOCARE MISHIYÁ RAYECHO
SABÁR HIYÁY TAVA T́HÁIN

PUŚPERA SUVÁSE UNMADA MADHUMÁSE
TOMÁR MÁDHURI BHESE JÁY
DÚR NABHO NIILE SINDHUR ANALE
SINDHUR VINDUR RAKTIMÁY

DUGDHERA DHAVALATÁ TÚHINERA SHUBHRATÁ
KOTHÁY TUMI BHARE NÁI
ANANTA DEVATÁ GO DHARÁ TUMI DÁO NÁKO
DHARÁ DILE ANTA JE HOYE JÁBE TÁI

TOMÁKE DHARITE GELE TOMÁTE MISHIYÁ JÁI
KŚUDRA ÁMIO JE ANANTA HOYE JÁI
EK TUMI NÁNÁ SÁJE SABÁKÁR MANA MÁJHE
SABE MILI TÁI TAVA GUŃA GÁTHÁ GÁI

MANER MÁJHÁRE LUKÁYE RAYECHO
MANETE KHUNJIYÁ NÁHI PÁI


You have hidden Yourself in my mind.
I cannot find You.

Unbeknown,
You are inseparably associated with all.
You are enthroned in every heart,
in the charming spring,
in the fragrance of flowers.
Your overflowing sweetness
drifts to the distant blue void.

In the sapphire Sindh river,
in the radiance of a vermillion mark,
in the whiteness of milk
and the sparkling white of the snow,
where do You not exist?

O Infinite Lord,
You never come within the reach of individuals
because once You come within our reach
You have made Yourself finite.

If we want to catch You we are to merge in You.
Then we finite entities become infinite.
You are one, yet You are in the minds of all
in various forms.
We sing Your glory.

________________

You have hidden in my mind
I cannot find You.

You, who unbeknown to all
are associated with all.

You are enthroned in every heart
in the charming spring
in the fragrance of flowers.
Your sweetness overflows
to the distant blue void.

In the sapphire Sindh river
in the radiant vermillion mark
in the whiteness of milk
and the sparkling purity of snow,
where do You not exist?

Infinite Lord
You stay beyond our reach
for once coming therein
You become finite
and we, infinite.

You are one
yet remain
in various forms
in the minds of all.

We sing Your praise.





408 (07/04/1983) K


TOMÁRE PEYECHI JIIVANERI PRÁTE
TOMÁRE CINECHI BELÁTE ÁMI
TOMÁRE CINECHI BELÁTE
TOMÁRE DEKHECHI ARUŃODAYA KÁLE
TOMÁRE RÁUNGÁYECHI CETANÁTE
ÁMI, TOMÁRE RÁUNGÁYECHI CETANÁTE

ÁMÁR MANO MÁJHE ESECHO BÁRE BÁRE
DEKHEO DEKHINI CEYECHI CÁRI DHÁRE
SAYATANE GÁNTHÁ BHÁLOBÁSÁR MÁLÁ
JHARE SHUKÁYECHE ANÁDARE
ÁMÁR BHÁLOBÁSÁ DIYECHI TOMÁRE
SAB SHEŚE JABE SAB HÁRÁ
SAB HÁRÁ JABE MARU PATHE

ÁMÁR HIYÁ MÁJHE NECECHO BÁRE BÁRE
SHUNINI SE DHVANI SE ANÁHATA SURE
SAYATANE SÁDHÁ RÁG RÁGINIIRE
GHUM PÁŔÁYECHI BHÚL KARE
ÁMI, GHUM PÁŔÁYECHI BHÚL KARE
ÁMÁR SAḾGIITE DIYECHI TOMÁRE
SAB SHEŚE JABE VÁK HÁRÁ
VÁK HÁRÁ JABE BHÁŚÁTIITE


In dawn's crimson radiance
I encountered You.
At life's dusk
I came to know You.

I had coloured You
with shades of my finiteness.
You appeared in my mind
countless times;
I feigned ignorance
and groped for You
foolishly
elsewhere.

My love woven garland
has withered,
and I, a pauper,
at life's twilight
offer You my feeble love,
dried in arid sands.

You have danced in my heart
enticingly
yet I listened not to her song.
My well rehearsed tunes
remain unsung.

Now I surrender unto You
laying mute offerings
at the altar of the indescribable.






409 (07/04/1983) K


GÁN GEYE JÁI TOMÁRE TUŚITE
DAGDHA HIÁYA JUŔÁIYÁ NITE

JÁHÁ CHILO KÁCHE ÁJ CALE GECHE
SEI SHELÁGHÁTA BHÚLIYÁ JÁITE
JÁHÁ CHILO MOR NIYECHE KÁL COR
HÁRÁNORI VYATHÁ ÁJI PÁSHARITE
SAḾGIITER SURE NAYANERA NIIRE

JE KŚATA CHILO BHARE TÁHÁKE MUCHITE
ÁMÁR SHIRA TÁJ KHASE GECHE ÁJ
CHEŔECHI SAB SÁJ VEDANÁ VAHITE
GÁN GEYE JÁI TOMÁRE TUŚITE
DAGDHA HIÁYA JUŔÁIÁ NITE


I sing
to please You Lord
and to heal
my wounded heart.

I have lost all,
O fatal blow,
so I sing away my grief.

The Supreme Thief
has stolen all.
I sing
to forget my loss.

With song
I obliterate
the wounds
the tears of sorrow.

My crown has fallen
and I, divest of all grandeur,
endure the pain.







410 (07/04/1983) D


OGO SÁMANE CALÁ PATHIK
BÁREK CÁO PHIRE
CÁO PHIRE,
BÁREK CÁO PHIRE

TOMÁR SAUNGE PARICAYA
NEI TABU D́ÁKI ÁNKHIR NIIRE
BÁREK CÁO PHIRE

HÁRÁYE GIYECHE
HÁRÁYE GIYECHE ÁMÁR SARITÁ
MARUR BÁLIR MÁJHE
BÚK BHENGE JÁY DÁRUŃA VYATHÁY
MAN CHOT́E TÁRI KHOJE
SE DÁRUŃA VYATHÁ MARMERA
KATHÁ JÁGE MANE BÁRE BÁRE
BÁREK CÁO PHIRE

HÁRÁYE GIYECHE
MANERA KUSUM
VANER KÁNT́ÁR MÁJHE
MOHERI KÁJAL PARÁTE NAYANE
KHUNJE MARI KÁLO SÁNJHE
HÁRÁNORA VYATHÁ KÁNT́ÁR
YÁTANÁ MAN KII BHÚLITE PÁRE
BÁREK CÁO PHIRE


O traveler
walking yonder,
look at me.

I know You not
yet I call You with my tears.

The stream of my life
has dried
in desert sands.
My heart is broken.
O unbearable pain!

I run in search of my Lord.
The pitiful cries of my pining heart
torment me
again and again.

The blossoms of my mind
lie torn
entangled in thorns,
and I search for eyes in the dark night
to mark with delusion's line.

Can You forget,
O mind,
the thorns' piercing pain
and the agonies of loss.





411 (07/04/1983) K


ÁMÁR MANETE TUMI ESE CHILE
NÁM NÁ JÁNÁ PHULE SUVÁS VILÁTE
ÁMÁR PRÁŃETE TUMI JEGE CHILE
BÁNDHA NÁ MÁNÁ GÁNE SUR JHARÁTE

CALÁR PATHER CÁRI PÁSHE KATA
DEVADÁRU GÁCH ÁCHE KATÁRE KÁTÁR
KÁR PHÚLE TUMI MAN BHARIYE CHILE
NÁMAT́I BOLONI ÁMÁKE TÁHÁR
TÁR SMRITI ÁJ MANE JEGE ÁCHE
MÁNÁ NÁ MÁNÁ NÁCE PATH CALITE
NÁM NÁ JÁNÁ PHULE SUVÁS VILÁTE

BHÁVÁR PATHERA CÁRI PÁSHE KATA
HÁRÁNO SUR ÁCHE ÁCHE VIIŃÁRA TÁR
KON SURE TUMI MAN BHARIYE CHILE
NÁM T́I BOLO NI ÁMÁKE TÁHAR
SEI GIITI ÁJ MANE BHARE ÁCHE
CALÁR PATHE MOR ÁSHÁ BHARITE
NÁM NÁ JÁNÁ PHULE SUVÁS VILÁTE


You awaken in my mind
the fragrance of an unknown bloom.
You arouse a deluge of feelings
in hither to songs unsung.

My path is lined
with fragrant pines
yet You fill my mind
with blossoms from an unnamed tree.
Memories stay fresh in my mind.

It wants to dance
ignoring all obstacles.
The world of ideation
flashes promises
of melodies unrevealed,
strings of lyres unplayed.

With what mysterious melody
have You enchanted me.
Its resonance, still fresh
inundates my mind and
fills me with inspiration on my forward path.





412 (08/04/1983) K


KE GO TUMI ELE MAN MÁTÁTE MANORATHE
KE GO DOLÁ DILE MOR CETANÁY ÁJI PRATE

ÁLOKER PATH DHARE TUMI ESECHO
SABÁR MÁDHURI SAB KEŔE NIYECHO
NIJER MÁDHURI SAB D́HELE DIYECHO
ÁSIYÁCHO SABÁKÁR PRÁŃA BHARITE

SURER PATH DHARE TUMI ESECHO
SABÁR CHANDA SAB KEŔE NIYECHO
NIJER CHANDA SAB D́HELE DIYECHO
ÁSIYÁCHO SAKAL KE GÁN SHONÁTE


Who art Thou
riding the chariot of mind
to intoxicate me with joy.

Who art Thou
inebriating my consciousness
in the light of early day.

Traversing the path of effulgence
Thou has captured sweet charm,
then appear
to fill the lives of all.

In melodies Thou pulsates,
stealing rhythms
and pouring forth thy own rhythm.

Thou hast come
to all
to sing thy song.




413 (08/04/1983) K


HÁRÁNO DINER SUR BHESE ÁSE
DÚR ÁKÁSHE MÁJHE MÁJHE
HÁRÁNO MÁŃIK DEKHI MRIDU HÁSE
MANERI GAHANE NAVA SÁJE
ÁNDHÁR NISHÁY

ÁNDHÁR NISHÁY DIIPÁVALI SE GO
TÁRI ÁLO SABE BHÁLOBÁSE
MARU PATHER SVÁDU JHARAŃÁ JE SE GO
TÁRI VÁRI SAB TRIŚÁ NÁSHE
ÁNDHÁR NISHÁY

EKELÁ E KII DÁY RAHITE NÁRI HÁY
MAN SADÁ CÁHE THÁKI KÁCHE
BÁDAL RÁTERA CALÁR SÁTHI SE GO
DISHE HÁRÁ SABE TÁKE BHÁLOBÁSE
RÚPER CHAT́ÁY DHARÁ ÁLO KARE
TÁRI DYUTI SAB TAMAH NÁSHE

JATA T́Á KÁCHE CÁI TATAT́Á NÁHI JÁI
HIYÁ THARA THARA MADHUR LÁJE


From distant skies
melodies of forgotten days
float in
intermittently.

Unique and unknown jewels
glitter smiles
in the depths of mind.

He is a string of lights
in the darkest night.
All fondly absorb
His supreme effulgence.

Sweet fountain in the desert path,
dispel mind's thirst
with lifegiving streams.

Mind rushes to be always near,
it cannot remain alone.
The confused and distressed
love him
whose beauteous forms inundate the earth.

His radiance dispels the dark.
And yet, I fear to be near,
my heart shivers in sweet trepidation.




414 (08/04/1983) D


KARUŃÁ KARE GO KRPÁ KARO SABE
NIJA GUŃE DAYÁ KARO BHAGAVÁN
ÁLO JHARÁ TAVA JHARAŃÁ DHÁRÁY
SABÁRE KARÁO MUKTI SNÁN
NIJA GUŃE DAYÁ KARO BHAGAVÁN

JALE STHALE ÁR BHÚDHARE GAHANE
NANDITA TUMI CIR ÁVÁHANE
SAB CETANÁY AMAR ÁSAN,
SABÁRE KARO GO ABHAY DÁN
NIJA GUŃE DAYÁ KARO BHAGAVÁN

JÁHÁ KICHU JÁNI JÁHÁ NÁHI JÁNI
SAB KICHU TAVA LIILÁ IHÁ MÁNI
TAVA SPANDANE SABE SPANDITA
VISHVA VIBHU TUMI AMLÁN
NIJA GUŃE DAYÁ KARO BHAGAVÁN

KARUŃÁ KARE GO KRPÁ KARO SABE
NIJA GUŃE DAYÁ KARO BHAGAVÁN


Bless me Lord
out of unbounded grace.
Have mercy on the undeserving.

In a flow divine effulgence
bathe all
in salvation sweet.

You, who are invoked
at the heights of majestic mountains
in the depths of fathomless seas,
claim Your immortal seat
in our consciousness.

You make us fearless.
All that is within and beyond our ken
is Your divine game.

You vibrate all.
You, Supreme Progenitor
Creator of the universe
ever pure and untarnished.






415 (08/04/1983) D


PRABHU KII ÁRO BOLIBO ÁMI
JIIVANE JIIVANE JANAME MARAŃE
MOR SÁTHE THEKO TUMI

PRABHU KII ÁRO BOLIBO ÁMI
SRIŚT́IR SEI ÁDI UŚÁ KÁLE CHILE
MOR SÁTHE PALE ANUPALE
EGIE CALÁR MANTRA JE GÁI TÁO
SHIKHIÁCHI TAVA KRPÁ BALE
TAVA GÁN ÁMI GEYE CALE JÁBO
KONO BÁDHÁTEI KICHUTE NÁ THÁMI
PRABHU KII ÁRO BOLIBO ÁMI
JIIVANE JIIVANE JANAME MARAŃE
MOR SÁTHE THEKO TUMI

PRABHU KII ÁRO BOLIBO ÁMI
ULKÁ JHANJHÁ KATAI ESECHE
MOR CALÁ TABU SHEŚ NÁ HOECHE
ANANTA PATHER PATHIK JE ÁMI
TAVA KRIPÁ JÁCE TAVA PADE NAMI
PRABHU KII ÁRO BOLIBO ÁMI
JIIVANE JIIVANE JANAME MARAŃE
MOR SÁTHE THEKO TUMI

PRABHU KII ÁRO BOLIBO ÁMI


How shall I pray to You, Lord
who remain with me
through life and death,
birth after birth.

At the dawn of creation
You were my very breath
in each fraction of a moment.
You are my chant
to move ahead.

I shall advance
singing Your name.
I shall not stop.

Comets, meteors,
storms, tempests
arise
and try to bar my path
but I shall never stop.

I, a traveler on the path of infinity
beseech Your grace.
At Your feet I prostrate.






416 (08/04/1983) K


PRABHU TAVA ÁSÁRI ÁSHE
DIN CALE JÁY
TUMI JÁNO NÁ KII SE KATHÁ
ÁLOR JHILIK DIYE KOTHÁ CALE JÁO
BOJHO NÁ ÁMÁRI VYATHÁ
BOJHO NÁ ÁMÁRI VYATHÁ
TUMI JÁNO NÁ KII SE KATHÁ

MOR HIYÁ TOMÁKE JE CÁY
SAKAL SURABHI MEKHE GÁY
SAKAL MÁDHURI TÁR DHULITE EKÁKÁR
KENO HOYE MORE BOLO TÁ
TUMI JÁNO NÁ KII SE KATHÁ

MOR GÁN TAVA SURE GÁOÁ
MOR ÁNKHI TOMÁ PÁNE CÁOÁ
ÁMÁR SAKAL GÁOÁ ÁMÁR SAKAL CÁOÁ
JÁCE TAVA KRIPÁ MAMATÁ
TUMI JÁNO NÁ KII SE KATHÁ
PRABHU TAVA ÁSÁRI ÁSHE
DIN CALE JÁY
TUMI JÁNO NÁ KII SE KATHÁ


Days fade away
in expectation of Your advent.

O Lord,
a lightning flash
and then
You vanish.

Don't You realise my pain?
My heart
smeared with fragrance
seeks You alone.
Its charm
is razed to dust.
Why?

My songs
are to sing Your tunes.

My eyes
are to look to You.

My longing
seeks
thy grace
thy compassion.






417 (09/04/1983) K


ÁLOR DEVATÁ ELO ÁJI ELO ELO
KÁLO KÚHELIKÁ
DUHÁTE SARIYE ÁLOY BHARIYE DILO
DILO DILO, ELO ELO
ÁLOR DEVATÁ ELO ÁJI ELO ELO

BANDHUÁ ÁMÁR CHILO KON GAHANE
DEKHÁ NÁ DIYE NILO JE JINE
TÁRI BHÁLOBÁSÁ
BHÁLOBÁSÁ SAB KICHU NIYE NILO
NILO NILO, ELO ELO
ÁLOR DEVATÁ ELO ÁJI ELO ELO

E TANMAYATÁ ÁMI D́HÁKITE NÁRI
HIYÁ CHOT́E BÁRE BÁRE PÁNE TÁRI
TÁRI GÁNE TÁRI SURABHITA TÁNE
RAUNGE RAUNGE SE JE RÁUNGÁLO
RÁUNGÁLO RÁUNGÁLO ELO ELO
ÁLOR DEVATÁ ELO ÁJI ELO ELO


The Lord of light appeared today.
Yes, He appeared
dispelling gloom's dark pall.

With two hands
he cast away that spell
and transformed it into light.

Where does He remain hidden
so far,
and from what unknown site
he conquers me?

I am immersed in him,
he has stolen my all.
With His love
His attraction
my heart insistently
runs to him.

He colours my being
with His hues and fragrance,
His melodious tune.





418 (09/04/1983) K+D


CÁNDERI SÁTHE MADHU NISHÁNTE
MAN KUMUDIIR KATHÁ

RÁT JEGE JEGE SHONÁBO GO
ÁMI, RÁT JEGE JEGE SHONÁBO GO
HÁLKÁ HÁOÁTE SURELÁ GIITE
SVAPANER RÚP KATHÁ

PRÁŃ BHARE ÁJI SHUNIBO GO
ÁMI, PRÁŃ BHARE ÁJI SHUNIBO GO
ALAKÁR DÚT CHÚT́E ESE BOLE
KUMUDIRA KATHÁ BHÁSE NABHO NIILE
CHAŔÁYE PAŔECHE VISHVA NIKHILE

ÁR TÁ CÁPÁ NÁHI THÁKIBE GO
SVAPNERA SHROTA BHESE CALE JÁY
RÚP KATHÁ ARÚPETE JE MILÁY
MADHU NIKUINJE HÁRÁNO HIYÁY
PRASUPTA KALI PHÚT́IBE GO


The lily of my mind
serenades the moon
on a balmy night.

I shall stay awake
forever
to pour out my heart to You.

I shall spin You tales of dreams
on the gentle breeze
in rapturous melodies.

I shall listen
with enamoured heart.

Dreamland's messenger
arrives
enticing her to come.

Her replies of love
drift to an unknown world,
secret no more,
scattered throughout the universe.

Dream waves break
incessantly
to merge in the Formless One.
In the enchanted heart
a sleeping bud blossoms forth.




419 (09/04/1983) K


KENDE KENDE KATA D́ÁKI
TUMI KII SHUNITE PÁO NÁ
KÁNDÁTE KI BHÁLOBÁSO
KÁNDÁTE KI BHÁLOBÁSO
TÁI BUJHI SÁŔÁ DÁO NÁ

KENDE KENDE KATA D́ÁKI
TUMI KII SHUNITE PÁO NÁ

SHRÁVAŃERI DHÁRÁ JHARE
DIVÁ NISHI ANIVÁRE
DEKHE DEKHE MRIDU HÁSO
E KI KAT́HIN PRÁŃ BOLONÁ

KENDE KENDE KATA D́ÁKI
TUMI KII SHUNITE PÁO NÁ

MÁLÁ GENTHE MAN PHÚLE
BHIJÁIBO ASHRU JALE
SE MÁLÁ TOMÁKE DOBO
DEKHI PARO KI PARO NÁ

KENDE KENDE KATA D́ÁKI
TUMI KII SHUNITE PÁO NÁ


How I yearned for You
shedding copious tears.
Couldn't You hear my pleas?

You want to make me weep
and willingly ignore me.

Ceaselessly, night and day
flow torrential tears
like the peak of summer rains.

And You smile
indifferently,
O hardhearted one.

I shall weave
from my mind
a garland of tears
and offer it to You.

Let me see
whether You
will wear it
or not.





420 (09/04/1983) K


HRDAY UCHALIÁ UPACIÁ PAŔEGO
JÁ CEYECHI TÁR CEYE D́HER BESHI DILE GO
JEMANAT́I MAN CÁY TEMANAT́I KARE NÁO
ÁMÁKE TOMÁR YANTRA KARE GAŔE DÁO

JÁ BHEVECHI TÁR CEYE D́HER KAM NILE GO
BAŔA KÁJ CHOT́A KÁJ KICHUI BUJHI NÁ ÁMI
JE MANAT́I CÁHIBE TÁ KARIYÁ JÁIBO ÁMI
JÁ BOLECHI TÁR CEYE D́HER BESHI BOJHO GO


My heart overflows.
You gave more
than I desired.

Make me Your own
in the way that You please,
make me Your instrument.
You accept less from me
than what I expect.

I don't understand.
Great works or small
are at Your command.
You alone understand
more than I can ever express.





421 (10/04/1983) D


ÁGUN JVÁLÁTE ÁSI NIKO ÁMI
DIIPÁVALII JVÁLI MAN MÁJHE
ÁMI, DIIPÁVALII JVÁLI MAN MÁJHE

RUKŚA MARUTE MÁDHURI D́HÁLI
GO TARU KE SÁJÁI PHUL SÁJE
ÁMI, TARU KE SÁJÁI PHUL SÁJE
SHUŚKA HDAYE PRÁŃ DHÁRÁ ÁNI
ASIIME CALITE PREŚAŃÁ JE DÁNI
HIYÁR KOŃETE NIIRAVE NIBHRITE
BHÁLOBÁSÁ BHARI GÁNE NÁCE
ÁMI, BHÁLOBÁSÁ BHARI GÁNE NÁCE
ÁMI, DIIPÁVALII JVÁLI MAN MÁJHE

HERE JÁOÁ MANE PRERAŃÁ JOGÁI
BHÚLE JETE SHOKE SAB NÁI NÁI
SABÁR SAUNGE/MÁJHE? ÁCHI JE SADÁI
E KATHÁ JÁNÁI SAB KÁJE ÁMI
E KATHÁ JÁNÁI SAB KÁJE
ÁGUN JVÁLÁTE ÁSI NIKO ÁMI,
DIIPÁVALII JVÁLI MAN MÁJHE ÁMI
DIIPÁVALII JVÁLI MAN MÁJHE


I came not to enkindle a blaze,
I want illuminate the minds of all.

I shall inundate the arid desert
with a rain of sweet love.
I shall bedeck the trees in floral array.
I shall bring life to the withered heart.

I inspire all to attain the infinite.
I fill the depths of their hearts
silently, inconspicuously
with love through dance and song.

I uplift the dejected,
and honour the defeated.
I steal their sorrows and pains.
I exist in the minds of all.

Let people know the Supreme Truth
through all my actions.





422 (10/04/1983) D


KRIPÁ KARO PRABHU KRIPÁ KARO
TUMI, KRIPÁ KARO PRABHU KRIPÁ KARO

ÁNDHÁR GAHVAR THEKE TULE DHARO
TOMÁR RÚPER EI DHARÁ KE ÁRO SÁJÁO
TOMÁR CHANDER EI MÁYÁKE ÁRO NÁCÁO
ÁMÁR ÁNKHI TOMÁR ÁLOY ÁRO BHARO

KRIPÁ KARO PRABHU KRIPÁ KARO
TUMI, KRIPÁ KARO PRABHU KRIPÁ KARO

TOMÁR GUŃER BHÚMÁ MÁNAS ÁRO BAŔÁO
TOMÁR SURER ATIMÁNAS ÁRO CHAŔÁO
TOMÁR BHÁVE ÁMÁR HIYÁ VIBHOR KARO
KABHU ÁMÁR THEKE DÚRE NÁHI SARO

KRIPÁ KARO PRABHU KRIPÁ KARO
TUMI, KRIPÁ KARO PRABHU KRIPÁ KARO


Have mercy, O Lord
have mercy on me.
Lift me from dark dungeons
and show me ever more beautiful forms.

Delight me with Your rhythms
of ever enchanting dance
and fill my eyes increasingly
with Your dazzling light.

Make ever more expanded
Your universal mind
and broaden the scope of its melodious spell.

Intoxicate me ever more,
with the sweetest thoughts of You
and stay by my side, please
never stray from me.





423 (10/04/1983) D


JHARIYÁ GIYÁCHE PHÚLER PÁPAŔI
SHUKHÁYE GIYÁCHE KUSUM HÁR
ÁRTA PARÁŃE RIKTA PARÁGE
ÁJI KII GÁN GÁIBO ÁR
SHUKHÁYE GIYÁCHE KUSUM HÁR

MAŃI PADMER RATNA VEDIITE
ESECHO SABÁR TRITÁP HARITE
ÁMÁR JIIVANE VIPARIITA HOTE
KENO DILE BOLO HETU TÁHÁR
SHUKHÁYE GIYÁCHE KUSUM HÁR

BOLO KRIPÁ NIDHI NIDÁRUŃA VIDHI
KENO NILO MOR KUSUMITA HRIDI
ÁMÁR JIIVANE KENO NIRAVADHI
SANTÁPE JHARE ASHRU DHÁR
ABHIYOG NAHE ANUYOG E JE
EKHANI BOLO KÁRAŃ IHÁR
SHUKHÁYE GIYÁCHE KUSUM HÁR

JHARIYÁ GIYÁCHE PHÚLER PÁPAŔI
SHUKHÁYE GIYÁCHE KUSUM HÁR


The petals have all fallen
my garland is dry.

With what tune
shall I serenade
my afflicted life?

Seated on an altar of jewels
You pledged salvation to all,
You came to dispel the darkness
from the three encumbered realms.

Tell me why, then,
You allowed
the reverse to happen to me.

Why, O Merciful Sea,
heartless providence
decreed
the demise of my tender heart?

Why do tears of pain
(excruciating)
flow ceaselessly?

Why, O why,
tell me, please,
right now.
It is not my complaint,
it is my grievance.





424 (11/04/1983) K


GOPANE GOPANE ESO GO NAYANE
KEU DEKHIBE NÁ KEU JÁNIBE NÁ
SVAPAN MÁJHÁRE DÁO DHARÁ MORE
KÁRO TÁTE KONO KŚATI HOBE NÁ

ANÁDI KÁLER PATHIK TUMI JÁNI
TÁI TO TOMÁY CÁI BASÁTE
BASITE YADI CÁO TABE JENE NÁO
HIYÁY REKHECHI ÁSAN TAVA PETE
TOMÁR PARASHE ÁMÁR HIYÁY
KONO MALINATÁ KICHUTE THÁKIBE NÁ

ANÁDI KÁLER UDGÁTÁ TUMI
TÁI TO GÁN TOMÁRE SHONÁTE
SHUNITE YADI CÁO TABE JENE NÁO
KANT́HE BHARÁ ÁCHE TOMÁRI SURETE
TOMÁRE SHONÁYE ÁMÁR KANT́HE
KONO ÁVILATÁ THÁKITE PÁRIBE NÁ


Come secretly
and take Your seat within my mind.
No one will see,
no one will know,
no one will be harmed thereby.

You are the eternal sojourner
from immemorial time.
I desire You
to be seated in my innermost shrine.

If You will grace me
please be sure
the place I have reserved for You
is for eternity.
With Your touch
remove my impurities.

You are the singer from immemorial time
and so I long to sing for You.
If You will grace me with Your ear
please be sure
that my voice sings forth Your melodies
and by Your hearing
all her discords are dissolved.





425 (11/04/1983) D


TOMÁR E KII BHÁLOBÁSÁR RIITI
PATHA PÁNE CEYE KATA DIN GECHE
GECHE KATA VINIDRA RÁTI
BHÁLOBÁSÁR RIITI
TOMÁR E KII BHÁLOBÁSÁR RIITI

SHISHIR SIKTA AVACETANÁY
NÁM HÁRÁ PHÚL GANDHA ELÁY
SANDHYÁ BELÁY MÁYÁ LÁLIMÁY
KII AVAHELÁY JHARE PAŔE JÁY
SAB BHÁLOBÁSÁ RAUNGE RÁUNGÁ ÁSHÁ
BHÚLE GELE KON KÚHAKE MÁTI
BHÁLOBÁSÁR RIITI
TOMÁR E KII BHÁLOBÁSÁR RIITI

OGO BEDARADII E KON MÁYÁY
PHÚL D́ORE TUMI BÁNDHILE ÁMÁY
BHÚLITE CEYEO BHÚLITE PÁRINI
PADA DHVANI ÁSE RÁKHI KÁN PÁTI
BHÁLOBÁSÁR RIITI
TOMÁR E KII BHÁLOBÁSÁR RIITI


What kind of love is this?
How many days
how many sleepless nights
have passed
in expectation of Your advent?

The fragrance of countless unnamed blossoms
has faded
into dew drenched oblivion;
in the evening's mystic radiance
they withered/fall
in utter neglect.

You ignore my love,
You destroy my dreams,
with what mad obsession?

O, heartless one,
You ensnare me still
with magic floral bonds.

I try to forget You,
but I can't,
and I am destined
to pace lonely nights ka'na pati,
to give an ear to,
I am ever attentive
in expectation of Your gentle step.





426 (12/04/1983) D


ALAKÁR PRABHU NÁMIYÁ ESECHE
NANDAN REŃU MÁKHIÁ GÁY

ÁLOR SÁGARE NÁŔÁ DIYECHE SE
TRIDASHER SUDHÁ D́HELE DHARÁY
NANDAN REŃU MÁKHIÁ GÁY

GHUMANTA JIIVA JÁGIYÁ UT́HECHE
D́ÚBANTA RAVI ARUŃE HESECHE
ANANTA NÁCE GÁNE O CHANDE
TRILOK ÁNANDE BHÁSIÁ JÁY
NANDAN REŃU MÁKHIÁ GÁY

NIŚPIŚT́A JIIVA CETANÁ PEYECHE
NIVIŚT́A BHÁVA MUKHAR HOYECHE
NIŚIKTA HIYÁ MADHU DYOTANÁY
SUR SAPTAKE KI JE GO GÁY
NANDAN REŃU MÁKHIÁ GÁY

ALAKÁR PRABHU NÁMIYÁ ESECHE
NANDAN REŃU MÁKHIÁ GÁY


The Lord of aloka (the realm of light)
has descended
smeared with heavenly pollen
churning the ocean of effulgence
pouring ambrosial nectar onto earth.

Sleeping creatures awaken
when the darkened sky
breaks into brilliant crimson light.
The three worlds dance
in blissful rhythm and delight.

From their wretchedness
the living
have regained consciousness
and speechless humanity
proclaims her eloquence.

The heart
intoxicated with joy
sings out in myriad melodies
in sweet ideational waves.





427 (12/04/1983) K


HÁRIYE JÁOÁ NIDHI ÁBÁR
ESECHE NAYANE GO NAYANE
SARE JÁOÁ HIYÁ ESECHE PHIRIYÁ
ÁSIÁCHE MRIDU CARAŃE
CARAŃE GO CARAŃE
NAYANE GO NAYANE

JÁRÁ SHUYE CHILO BAKULERI TALE
SAMÁDHI BHÚMITE CHÁYÁ SUSHIITALE
TÁHÁDERA HIYÁ PAŔE UPACIÁ
BHÁLOBÁSÁR EI MADHUR SMARAŃE
SMARAŃE GO SMARAŃE
NAYANE GO NAYANE

SMRITI DIYE GHERÁ SAMÁDHI BHÚMITE
CALO DHIIRE DHIIRE MRIDU CARAŃETE
SHÁNTITE SHOYÁ ODER GHÚMETE
VYÁGHÁT KORO NÁKO
RÚŔHA RAŃANE
RAŃANE GO RAŃANE
NAYANE GO NAYANE

EKER KÁCHÁKÁCHI ORÁ SABE ÁCHE
SEI EKERE PEYECHI GABHIIR MANANE
MANANE GO MANANE
NAYANE GO NAYANE


The lost Supreme Treasure
has returned to my eyes.

The heart
which had drifted apart,
despondent in its separation,
has slowly and silently
regained its original composure.

Those who taste samadhi
in the shady bokul grove,
their hearts overflood
with the sweet recollection of His love.

Let us too move
towards that absorbing realm
transported by cosmic memories.

Let us move silently
with gentle steps
lest we disturb
with worldly movements
their deep spiritual slumber.




428 (12/04/1983) K


TUMI, ÁLO CHÁYÁ KHELÁ KHELITE JÁNO
KHEYÁL KHUSHIITE SABE NÁCÁTE JÁNO

TUMI ÁNDHÁR NISHIITHE ÁLO JHARÁTE PÁRO
TUMI DINER ÁLOY KÁLO D́HÁLITE PÁRO
TUMI MÚK MUKHE BHÁŚÁ DIYE HÁSÁTE JÁNO
TUMI PRÁŃERA TÁRETE VIIŃÁ BÁJÁTE JÁNO
TOMÁR KRIPÁTE DHARÁ HOYECHE RAUNGIIN

TOMÁR LIILÁTE SABE MÁYÁRI ADHIIN
TUMI MÁYÁ PÁSH SARÁIYÁ MUKTI ÁNO
MUKTI ÁNO PRABHU MUKTI ÁNO
MUKTI ÁNO PRABHU MUKTI ÁNO


The game of hide and seek,
You know, Lord, how to play.

You know how to make people dance
with Your capricious ways.

You know how to flood effulgence
into the deep dark night.

You know how to bring darkness
even in the shining day.

You know how to make eloquent
a voice that cannot talk.

You know how to share laughter's joy
and strum the lyre of life.

With Your grace
the world is colourful;
Your inscrutable game
engages all
in maya's hypnotic spell.

And You alone, Lord, know well how
to tear asunder illusion's veil
and grant emancipation.




429 (12/04/1983) D


SABÁR HOITE TUMI ÁPANÁR
TOMÁREI BHÁLOBESECHI
SAB VINIMAYE TOMÁRE PEYECHI
HRDAY BHARIÁ NIECHI

SABÁR HOITE TUMI ÁPANÁR
TOMÁREI BHÁLOBESECHI
SAB VINIMAYE TOMÁRE PEYECHI
HRDAY BHARIÁ NIECHI

DHÚLI LUŚT́ITA MÁNAVATÁ HÁY
TOMÁRI ÁSHÁY PAL GUŃE JÁY
JE KICHU CÁHE NÁ TÁKE SAB
DITE UDDVEL HIYÁ UPACE JÁY
SAB ÁSHÁ SAB BHÁLOBÁSÁ
MOR ANJALI BHARE ENECHI

SABÁR HOITE TUMI ÁPANÁR
TOMÁREI BHÁLOBESECHI
SAB VINIMAYE TOMÁRE PEYECHI
HRDAY BHARIÁ NIECHI

RÁM DHANU RAUNGE DÚR ÁKÁSHETE
BHÁVA KARECHI GO TOMÁRI SÁTHE
SE RAUNGA CHAT́ÁY MAN RÁUNGIYÁCHE
PRÁŃ CHÚT́E JÁY RÚPÁTIITE
ÁMI SUDHÁ NIRJHARA ÁJI MARMA
DHVANITE MUKHAR HOYECHI

SABÁR HOITE TUMI ÁPANÁR
TOMÁREI BHÁLOBESECHI
SAB VINIMAYE TOMÁRE PEYECHI
HRDAY BHARIÁ NIECHI


You are the essence/intimate beloved of all,
so I love You,
and have attained You
in exchange for all.

I treasure You in my heart.
Humanity, in pain,
counts each minute
in expectation of Your advent.

Yet, I, come to You
with my love
in cupped hands,
and You offer me Your all.

heart overflowing
to one
who desires nil./
A heart overflows
to those
who want nothing.

In rainbow radiance
from distant skies
my mind embraces You.

My life
cascades
towards You
Formless One
and like a nectarial flow
I become
eloquent with the voice
of my inner heart.





430 (12/04/1983) K


TUMI KOTHÁY CALE JÁO
PRÁŃERA PRIYATAMA MOR
PRÁŃERA PRIYATAMA
SHÚŃYA KARE HRIDI MOR
OGO ANTAR TAMA
PRÁŃERA PRIYATAMA MOR
PRÁŃERA PRIYATAMA

PHÚL SÁJE SÁJÁYECHI HIYÁ MANDIR MOR
SUVÁSE BHARIÁ ÁCHE ÁMÁR E SUDHÁR ÁKAR
TUMI JEO NÁ JEONÁ
MÁNO E ÁKUTI MAMA
PRÁŃERA PRIYATAMA MOR
PRÁŃERA PRIYATAMA

TAVA NRITYERA TÁLE PARÁŃ NECECHE MOR
TOMÁR SURE LAYE HOYECHI ÁMI VIBHOR
TUMI SARO NÁ SARO NÁ
ÁMI JE VRATATII SAMA

PRÁŃERA PRIYATAMA MOR
PRÁŃERA PRIYATAMA


You have vanished
and my heart is empty,
dearest.
Where have You gone?

I have decorated
my inner shrine
with floral sprays.

It becomes
a nectarial sea
exuding sweet fragrance.

Don't forsake me,
please;
hear my earnest plea.

I have danced in time
with Your cosmic cadence
and divine melodious harmonies.
I have been mad with Your joy.

Don't leave me.
Don't fly away.
I am like a fragile creeper,
dependent on Your love.




431 (12/04/1983) Tr


PRABHU TUMI HRDAYA KAMALE ESO MOR
ÁSIBE BOLIÁ GECHO JE CALIÁ
KATA NISHI HOLO BHOR
HRDAYA KAMALE ESO MOR

PHÚLER MÁLÁ GULI KEU JE PARE NÁ
KABARIITE MÁLÁ ÁMIO BÁNDHI NÁ
MOR, SHUŚKA NAYANE DHÁRÁ HÁRÁYECHE RÚPA
RÚPA NIYE GECHO OGO CITA COR
HRIDAYA KAMALE ESO MOR

MANO MÁJHE MOR KEU NÁ GÁY GÁN
HIYÁR PARIDHITE OT́HE NÁ KONO TÁN
SHRUTIR AGOCARE SABE JE GECHE SARE
ÁNDHÁRE PHELE GHAN GHOR
HRIDAYA KAMALE ESO MOR

PRABHU TUMI HRDAYA KAMALE ESO MOR


Come, dear Lord, in the lotus of my heart.
You promised to return
but for nights on end
You linger far.

Garlands have been laid aside.
I neglect to tie them in my hair
and to my weary eyes
the beauty of the world grows dim.

You have stolen the beauty.
O mind stealer,
I am devoid of Your song.

Around my desert heart
not a single note
not a harmony/melody
is struck.

All have passed beyond the range of my ear
and I am stranded
in a deep dark spell.





432 (13/04/1983) D BANGLÁ DIALECT


RÚP KATHÁR EK RÁJÁ CHILO
HÁSATE SE JE JÁNATO NÁ TO
HÁTETE BHAR DIYE JETO
PÁYE KARE MÚŔI KHETO

MÁJH RÁTERI MIŚT́I RODE
PIIT́H REKHE SE PIT́HE KHETO
JIIBHER JORE ÁKHO CIBOTO
DÁNTE KARE RAS CÚŚITO

T́ENIS KHELÁR MÁT́HER MÁJHE
JÁL PHELE SE MÁCH DHARITO
BHAR DUPÚRE BHÚTER BHAYE
JALER NIICE LUKIE JETO

BÁIC KHELÁR NAOKO CAŔE
DÚR ÁKÁSHE HÁOÁ KHETO
KÁJER SAMAY COKHAT́I BUJE
MAT́KÁ MERE NÁK D́ÁKÁTO


Once there lived a fairy tale king
who knew not how to smile.

He walked on his hands
ate puffed rice with his toes
and openly snacked
on delicious cakes
with his back to the midnight sun.

He chewed cane with his tongue
sucked its juice with his teeth
and cast his net
in the tennis court
to capture succulent fish.

In the light of midday
underwater He would hide
in fear of ghastly ghosts,
and racing speed boats
to distant skies He would fly
for a breath of pleasant air.

While others worked hard
he would close his eyes
and very contentedly snore.





433 (13/04/1983) TEOŔÁ


EMAN DINE TUMI KOTHÁY
ÁÁÁÁÁÁÁ, TUMI KOTHÁY

PHAL BHÁRE NATA HOYE JE TARURÁ
VYATHÁ TÁRE MAN BHÁUNGIYÁ JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁ, TUMI KOTHÁY

BOLO GO BOLOGO OGO PRIYATAMA
KENO NILE SAB BHÁLOBÁSÁ MAMA
KENO BÁ KAT́HOR HOLE PÁŚAŃ SAMA
KII DOŚ KARIYÁCHI TOMÁRI PÁY
ÁÁÁÁÁÁÁ, TUMI KOTHÁY

BHÚLINÁ BHÚLINÁ KONO CHALE TAVA
LIILÁ KHELÁR NÁME NITYA NAVA NAVA
CARAŃ DHARIYÁ SADÁ PAŔE RABO
E BÁR ELE PARE JÁBE KOTHÁY
ÁÁÁÁÁÁÁ, TUMI KOTHÁY


Where are You on this joyous day?
You have vanished
when the trees are laden with fruit.

My mind is heavy with affliction,
why don't You accept
my love and affection?

O hardhearted one,
how did I offend You?
I don't understand.

On what pretext
do You renew Your games divine?

I can only cling to Your feet
time after time,
advent after advent
in eternal adoration.





434 (13/04/1983) K


KON SUDÚRER GÁNE KE ESECHO
TUMI AMIYA SÁGAR UTHALIÁ
SUDÚRERA GÁNE

ÁLOR JHARAŃÁ SHATA DHÁRE
NÁCE HIYÁR GABHIRE UCHALIÁ
AMIYA SÁGAR UTHALIYÁ
SUDÚRERA GÁNE

TAVA PARASHE PRAŃAVE JÁGE PRAKAMPA
ASIIMER PÁNE SE DHÁY
TAVA RABHASE RIDDHA RAUNGIIN VASUDHÁ
RAUNGE RÚPE NÁCE RITTÁY
TAVA PARASHE

BHENGE SAB ARGAL MOHA SHRINKHALA
BHÁVÁVEGA CHOT́E MANDRIYÁ
AMIYA SÁGAR UTHALIÁ
SUDÚRERA GÁNE

ÁJ PHÚLER KÁNETE
BHRAMARÁ KII KATHÁ KAY
NIKHIL PRÁŃETE SURABHITA VÁYU BAY
EI SURABHI CETANÁ MADHUR DYOTANÁ
SMITA NIILÁKÁSHE PAŔE UPACIÁ
AMIYA SÁGAR UTHALIÁ
SUDÚRERA GÁNE


Who art Thou
who comes
with a distant song
flood tide of nectarial bliss?

Effulgence
in a hundred streams
inundates my heart.

A cosmic sound,
hurtling
towards infinity,
awakens with Your touch;
and in Your sport,
the bountiful earth
dances
in beauteous and colourful array.

Smash these bars of ignorance,
rush headlong
rapturous heart
towards Your goal.

Black bees whisper
secrets to the flowers,
the fragrant breeze
wafts consciousness
into the world
and sweet vibrations
rippling ceaselessly
merge into
the distant smiling void.





435 (14/04/1983) D


AGATIRA GATI SABÁR PRAŃATI
NÁO GO KARUŃÁ KARI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

SAB TIIRTHERA PATI PRÁŃER ÁKUTI
NÁO GO KARUŃÁ KARI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TOMÁ LÁGI PHÚL SURABHI VILÁY
TOMÁ TARE PHÚLE MADHU BHARE JÁY
TOMÁR PARASH MARME BUJHITE
SUDHÁ SÁRE SADÁ HIYÁ BHARI
NÁO GO KARUŃÁ KARI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TOMÁ LÁGI MAHÁKÁSHE SUR BHÁSE
TAVA MAMATÁY KÁCHE DÚR ÁSE
TAVA PRERAŃÁY MOR CIDÁKÁSHE
DHYÁNE DHÁRAŃÁY TOMÁ SMARI
NÁO GO KARUŃÁ KARI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

AGATIRA GATI SABÁR PRAŃATI
AGATIRA GATI


O Supreme Shelter
of the shelterless,
O Lord of hallowed abodes
accept my salutations
out of infinite grace,
heed my earnest prayer
and keep me ever at Your feet.

Flowers exude their fragrance
at Your behest
and produce nectar sweet.

With Your sublime touch
my heart attains
the bliss divine.

For You
the universal melody
floats in the vast etherial void.

Inspire
that celestial tune
to whisper in my mind
as I contemplate You
in dhyana*.
*meditation

That melody comes near
in my dhyana.





436 (14/04/1983) D


MORE, KII KATHÁ BOLO GO TUMI
KABHU ACETANE KABHU CETANÁY

MORE, KII KATHÁ BOLO GO TUMI
TÁHÁ BUJHITE NÁRI JE ÁMI
LÁJE MAN MOR MURACHÁY
KABHU ACETANE KABHU CETANÁY

TAVA PHÚL VANE KATA PHÚL PHOT́EGO
TAVA MAN MÁJHE KATA MAŃI JVALE GO
ÁMI TOMÁRE BUJHITE PÁRI
TAVA LIILÁ KHELÁTEI HÁRI
HERE ÁNKHI BHÁSE BARAŚÁY
KABHU ACETANE KABHU CETANÁY

KII ÁCHE TOMÁRI MANE
TÁ TAVA MANAI JÁNE
HIYÁ MOR NIYECHO JINE
HIYÁ HÁRIYE KI THÁKÁ JÁY
KABHU ACETANE KABHU CETANÁY


What message do You convey to me,
sometimes in my conscious mind,
sometimes in my unconscious mind?
I do not understand.

My mind floats in speechless shyness.
Countless blossoming flowers colour Your garden,
innumerable pearls radiate in Your mind.

At times I understand;
at times I cannot comprehend
Your inscrutable divine games
and in my confusion
tears fall like torrential rain,
sometimes in my conscious mind,
sometimes in my unconscious mind.

Only You realise what is in Your mind,
You, who have captured my heart.
How shall I survive now that my heart is lost?





437 (14/04/1983) K


TOMÁRI MANANE TOMÁRI SHRAVAŃE
MAN KOTHÁ BHESE JÁY
BHESE JÁY ÁLOR SÁGARA PÁRE

TOMÁRI NÁME GÁNE TOMÁRI SURE TÁNE
PRÁŃ JE GO PETE CÁY
PETE CÁY HÁRÁNO NIDHI KE PHIRE
BHESE JÁY ÁLOR SÁGARA PÁRE

HRDAY ÁSAN PÁTIYÁ REKHECHI
TOMÁRE BASÁTE SAYATANE
MANERI DHÚPE DIIPE SÁJÁYE REKHECHI
TOMÁRE TUŚITE PRÁŃ PAŃE
ESO GO PRIYA ESO PRIYATARA ESO
PRIYATAMA TUMI KRIPÁ KARE
BHESE JÁY ÁLOR SÁGARA PÁRE

MAMA MÁDHAVI KUNJE KUNJE
BHÁLOBÁSÁR VÁRI JHARE AJHORE
BHESE JÁY ÁLOR SÁGARA PÁRE


With Your thought
and Your song
my mind drifts away to an unknown shore
beyond the ocean of light.

Through melodious strains
and rhythms divine
I long to attain You,
my lost treasure sublime.

I decorate my heart
and wish that You be seated there
in gracious majesty.

I set candles and incense to burn
with utmost care
and wish to please You, Lord.

Come, dearest,
grace me with Your presence,
like the waters of love
cascading
torrentially
upon my sacred madhavi bowers.





438 (16/04/1983) D + Te


PARÁŃ BHARE BARAŃ KARI
ESO ÁJI ÁMÁR GHARE
NAYAN BHARE DEKHBO TOMÁY
RÁKHBO TOMÁY CARAŃ DHARE
ESO ÁJI ÁMÁR GHARE

PHÚLE PHALE MADHURATÁY
BHARECHI MOR BARAŃ D́ÁLÁY
HIYÁR KOŃER SAB SUŚAMÁY
PETE TOMÁY CIRATARE
ESO ÁJI ÁMÁR GHARE

SHRAVAŃE MANANE NIDIDHYÁSANE
BASO GO ÁJIKE HRIDAY ÁSANE
JE ÁSHÁ CÁPÁ CHILO MANERI GAHANE
TÁKE SAPHAL KARO KRIPÁ KARE
ESO ÁJI ÁMÁR GHARE

PARÁŃ BHARE BARAŃ KARI
ESO ÁJI ÁMÁR GHARE


Come O Lord,
come into my room.
Let me welcome You
with all my heart.

Let me gaze upon You.
Let me cling to Your feet
and ever remain with You.

I have filled my welcoming basket
with flowers, fruits
and the charm of my heart.

I long to attain You
in all Your majesty.
Come O Lord
be seated in my heart
fill my hearing,
my thoughts and meditation.

Bless the dormant desire
hidden deep in the cavern of my mind.





439 (15/04/1983) D


ÁJI VASANTA ELO JIIVANE ÁJI
VASANTA ELO JIIVANE

TUMI ÁSIÁCHO JÁGÁYE
TÚLECHO NAVA SPANDAN BHUVANE
VASANTA ELO JIIVANE ÁJI
VASANTA ELO JIIVANE

DOLÁYE DIYECHO ANTAR MÚLE
BÁHIRE BHIITARE SURABHITA PHÚLE
MANER MADHUPE SUVÁSITA DHÚPE
AINJAN ÁNKÁ NAYANE
VASANTA ELO JIIVANE ÁJI
VASANTA ELO JIIVANE

ÁMRA MUKULE BAKULE SHIMULE
RAUNGA DHARÁYECHO HIYÁR DUKULE
MANER MADHUPE NIIRAVE NIBHRITE
LAJJÁ JAŔITA CARAŃE
VASANTA ELO JIIVANE ÁJI
VASANTA ELO JIIVANE


Spring, You have come today in my life
awakening the earth with a new vibration
stirring the depths of my being
my inside and outside
and the black bee of my mind
with fragrant flowers and incense.

You have stained my eyes with black collyrium
and have brought radiance
to the mango, bokul, shimul and other blossoms
lining both banks of my heart.

You have coloured mind's black bee
which hums secretly
and moves silently in gentle trepidation.





440 (16/04/1983) K + Teor'a'


SE JE ESECHILO
JIIVANER PRATHAM BHORE GO
JIIVANER PRATHAM BHORE

SONÁR ÁLOR RATHE ÁKÁSH PATHE UŔE
JIIVANER PRATHAM BHORE GO
JIIVANER PRATHAM BHORE

VISHVA BHARÁ NIIRAVATÁ
KEU CHILO NÁ KAITE KATHÁ
DITE NITE HIYÁR VYATHÁ
DHULIMAYA E SANSÁRE GO
DHULIMAYA E SANSÁRE
JIIVANER PRATHAM BHORE GO
JIIVANER PRATHAM BHORE

ÚŚÁR ARUŃ RÁGE PRÁŃERI ANURÁGE,
HRIDAYERA PARÁGE
SURABHITA KARE GO
SURABHITA KARE
JIIVANER PRATHAM BHORE GO
JIIVANER PRATHAM BHORE


At the dawn of my life
appeared my Lord
traversing the sky ways
on a chariot of the golden sun.

All was silent.
There was none
with whom to speak
with whom to engage in heartfelt exchange
upon this dusty earth.

In the crimson dawn
with love of life
exuding profusely
from the fragrant pollen of the heart
He came
at the first awakening
of my life.




441 (16/04/1983) K


PÚRVA ARUŃÁCALE TUMI JABE ESE CHILE
GHANA GHOR AMÁNISHÁ KET́E CHILO DHARÁTALE
PÚRVA ARUŃÁCALE

TOMÁR KIRAŃ PEYE KAMAL KUMUD GÁYE
VIKASHITA HOYE CHILO MADHURIMÁ JALE STHALE
GHANA GHOR AMÁNISHÁ KET́E CHILO DHARÁTALE
PÚRVA ARUŃÁCALE

ÁNDHÁRERA HÁHÁKÁR RAHILO NÁ TÁR PAR
MARU TRIŚÁ GELO ELO SABUJERA SAMÁHÁR
ÁLOR PELABO KOLE AŃU PARAMÁŃU DOLE
SHURU HOLO ITIHÁS CARÁCARE NABHO NIILE
GHANA GHOR AMÁNISHÁ KET́E CHILO DHARÁTALE
PÚRVA ARUŃÁCALE

EKER CARAŃ GHIRE EKERI MANTRA DHARE
SABÁI CHANDE GÁNE CHÚT́E CALE EKEI KOLE
GHANA GHOR AMÁNISHÁ KET́E CHILO DHARÁTALE
PÚRVA ARUŃÁCALE


With Your advent
in the eastern sky
earth's cimmerian darkness was dispelled.

In Your radiant light
sweet loti and lilies bloomed;
the raucous laughter of the dark
was removed.

Desert thirst was quenched
and verdant beauty overflowed.

Atoms and molecules
vibrated
in Your soft bosom of light
and history began to unfold.

In the blue void
a universe
expressed and unexpressed
exploded.

All creatures chant the mantra
of One,
the Supreme,
and clinging to His feet
they gyrate
in rhythmic dance
towards their Source.





442 (17/04/1983) K


ESO KÁCHE MAMA PRÁŃERA PRIYA TAMA
SHIITAL CANDAN SAMA GO
DÁO PARASH TAVA MAN MANJU SAORABHA
ÁYATO ÁNKHITE HESE GO
SHIITAL CANDAN SAMA GO

DHARÁR KOŃE KOŃE SABÁR MANE MANE
LUKÁYE RAYECHO KON SE GAHANE
SAMMUKHE ÁSI ÁLOKE UDBHÁSI
ÁMÁR HIYÁ MAN BHARO GO
SHIITAL CANDAN SAMA GO

CHILE D́HÁKÁ CHILE ACETAN MANE
KAKHANO KAKHANO AVACETANE
ESO NEVE ESO CETAN MANE
SAKAL MÁN ABHIMÁN BHÚLE GO
SHIITAL CANDAN SAMA GO

ESO KÁCHE MAMA PRÁŃERA PRIYA TAMA
SHIITAL CANDAN SAMA GO


Come to me
dearest of my life.
Anoint me
with Your touch divine
like cool sandal paste
like nectarial wine.

Bless me
with Your smile benign
in eyes so full of love.

Where do You hide
essence of every mind
scattered to the corners/throughout
the winds of the world?

Come forward.
Let Your effulgence
flood my heart.

You are veiled
in my unconscious
in my subconscious mind.

Unveil
reveal Yourself
to my conscious eyes
and heal my wounded heart.





443 (17/04/1983) K


ÁLOR MELÁ KARE JE KHELÁ
MOR JIIVANE SAḾGOPANE
ÁLOR MELÁ
DHARE PHELECHI JENE NIYECHI
E TAVA LIILÁ ÁMÁRI SANE
MOR JIIVANE SAḾGOPANE
ÁLOR MELÁ

CHANDE CHANDE GÁNTHI TAVA JAY MÁLÁ
GANDHERI UCCHVÁSE BHARE TÚLI D́ÁLÁ
HÁRÁNO SUKHER SMRITI ABÁR PHIRE JE ÁSE
ÁMÁR MANER KOŃE
MOR JIIVANE SAḾGOPANE
ÁLOR MELÁ KARE JE KHELÁÁLOR MELÁ

UŚÁR ARUŃ RAUNGE RÁUNGIYE TULI
SAMMUKHE RAYE GECHE JE DIN GULI
MANER MÁDAKATÁ HIYÁR UCCHVALATÁ
DOLÁ DIYE JÁY MADHU VANE
MOR JIIVANE SAḾGOPANE,
ÁLOR MELÁ


This festival of light
is a secret game of Yours
in the garden of my life.
I have discovered it.
I have detected Your sport.

In rhythmic trance
I weave a victory wreath
and fill a welcoming basket
with fragrant delights.

Memories of forgotten joys
are revived.

Let me enlighten my the coming days
with dawn's crimson rays.

A joyintoxicated mind
an exuberant heart
vibrate the fragrant garden of my life.





444 (18/04/1983) D+K


VANER BHRAMARÁ PHÚL PÁNE DHÁY
MANER BHRAMARÁ TÁKE KHONJE
TÁKE KHONJE
SHUDHU TÁKE KHONJE

HÁRÁNO HIYÁR MAŃI MANJÚŚÁ,
PÁOÁ NÁ PÁOÁR ÚRDDHVE SE
TÁKE KHONJE
SHUDHU TÁKE KHONJE

KII ÁCHE TÁHÁRI T́ANE
SE KII GO BHRAMARÁ JÁNE
KENO SE AMAN HÁSE
AKÁRAŃA PULAKE JE
TÁKE KHONJE
SHUDHU TÁKE KHONJE

JÁHÁ CAY KAHITE ÁNKHI
KAHI NÁ LÁJETE THÁKI
E KII MADHURATÁ MÁKHI
BHÁŚÁTIITA MADHU SÁJE
TÁKE KHONJE
SHUDHU TÁKE KHONJE


The black bee
of the forest of my mind
seeks only
the floral nectar of the Supreme.

He, the treasure casket of my lost heart
remains above the domain
of attainment and loss.

It knows not why
it seeks Him so.

He whose mysterious smile
sends inexplicable tremors
throughout my being.

I cannot describe
and turn away my eyes
in shyness.

What indescribable sweetness
emanates
from His most beauteous form?




445 (18/04/1983) K


PRABHU, MAMA PRIYATAMA
CHÚT́I TOMÁY PETE
CHÚT́I TOMÁY PETE EKALÁ PATHE
KASTÚRII MRGA SAMA HE DÚRATAMA
PRABHU, MAMA PRIYATAMA

ÁLO JHARÁ RÁTE, ÁLO JHARÁ RÁTE
ÁLO JHARÁ RÁTE, ÁLO JHARÁ RÁTE
ÁLO JHARÁ RÁTE
ÁLO JHARÁ RÁTE ÁNDHÁR NISHÁTE
CENÁ PATHE PATHE HÁRÁNO MARUTE
ÁCHO SÁTHE SÁTHE TAVA CHÚT́I PETE

ÁLEYÁRI PICHE, ÁLEYÁRI PICHE
ÁLEYÁRI PICHE, ÁLEYÁRI PICHE
ÁLEYÁRI PICHE E KII BHRAMA MAMA

PRABHU, MAMA PRIYATAMA
PRABHU MAMA NIKAT́A TAMA


Dearest Lord
I am seeking You
along lonely roads
yet You elude me still
like the musk deer's
mysterious smell.

You are so near.
On dark moon nights
under moonless skies
along known paths
or lost desert ways,
You are near.

Yet I seek You
mistakenly chasing a mirage
while You
dearest
remain so near.






446 (18/04/1983) D


ÁLO ÁLO ÁLO ÁMÁR ÁLOY BHUVAN BHARÁ
ÁLOR JHARAŃÁ SHATA DHÁRE CHOT́E
SUDHÁ JHARÁ OGO SUDHÁ JHARÁ
ÁLOY BHUVAN BHARÁ

TAT́INIIR JAL ÁLO JHALAMALE
SÁGARERA PÁNE SE JE NECE CALE
ÚRMI MÁLÁY ÁLOKOCCHVAL
SÁGARER JAL BÁDHÁ HÁRÁ
BÁDHÁ HÁRÁO GO BÁDHÁ HÁRÁ
ÁLOY BHUVAN BHARÁ

ÁLOR PÁSHETE BÁDAL MEGHERE
DEKHE NÁCITECHE MANER MAYURE
NÁCER TÁLETE JHAUNKÁR DITE
DRUTA LAYE BÁJE EKTÁRÁ
MOR EK MANE SÁDHÁ EK TÁRÁ
EK TÁRÁO GO EK TÁRÁ
ÁLOY BHUVAN BHARÁ

ÁLO ÁLO ÁLO ÁMÁR ÁLOY BHUVAN BHARÁ


Light, light everywhere.
My world is filled with light.
Light streams in a hundred directions
in Your eternal nectarial flow.

Waters of gleaming light
cascade towards the sea
and the glittering waves
of the surging sea
dance free from bondage.

Mind's peacock prances
at the gathering of dark clouds
in the shimmering light of the sky.

The one stringed ekatara
rings out
in rapid rhythm
keeping pace with a resonance divine,
and with such undivided mind
shall I realise
Your one lined melody.





447 (19/04/1983) TRITÁL K


PRABHU, TOMÁY KII KAHIBO ÁR
ARÚP RATAN PEYE GECHI E JIIVANE
JIIVAN HOYECHE SUDHÁ SÁR
TOMÁY KII KAHIBO ÁR
PRABHU, TOMÁY KII KAHIBO ÁR

ANDHA AMÁNISHÁ CALE GECHE BAHU DÚRE
ÁLOKER LOKA UTTARIÁCHE SURE SURE
NÁCICHE ÁNANDA APÁR
TOMÁY KII KAHIBO ÁR
PRABHU, TOMÁY KII KAHIBO ÁR

VIBHRÁNTIR SHEŚ RESHO CALE GECHE
SAMPRÁPTIRA SUKHE TANU MAN SHIHARECHE
SPANDITA PULAKE TOMÁR
TOMÁY KII KAHIBO ÁR
PRABHU, TOMÁY KII KAHIBO ÁR


What more shall I tell You, Lord.
I have attained the formless jewel of my life.
My mind bathes in nectarial joy.

Cimmerian darkness has gone
and effulgence has come.

Infinite joy dances
in limitless melodies
and the last vestige of confusion has vanished.

In the ecstatic joy
of this sublime stance
my body and mind tremble
with horripilation
at the thought of You.




448 (19/04/1983) K


MAŃIDIIP JVELE REKHECHI
HRIDAYE NIBHRITA KOŃE
HRIDAYE NIBHRITA KOŃE

JAKHAN ÁSIBE TUMI ÁMÁR GHARE
BASÁBO SAYATANE
HRIDAYE NIBHRITA KOŃE

HRIDAYER MÁDHURITE JVÁLÁ
PRÁŃER PARÁG ÁCHE D́HÁLÁ
VANER KUSUM MANE CAYAN KARIYÁ ENE
SÁJÁYECHI MADHUR SANE
HRIDAYE NIBHRITA KOŃE

MOR GÁN EKI SURE SÁDHÁ
EKI TÁRE LAY ÁCHE BÁNDHÁ
GÁN SHONÁVÁR LÁGI DIVÁ NISHI ÁCHI JÁGI
SHRAVAŃE MANANE DHYÁNE

HRIDAYE NIBHRITA KOŃE


A jewelled lamp is lit
in a secret corner of my heart.
When You come
I shall make You seated there
with utmost care.

The pollen of my life
burns in that lamp
lit with the sweet charm of my heart.
I have gathered forest flowers
and arranged them in my mind.

My songs are tuned
to one ceaseless stream
of melody divine.

Night and day
I sing my songs to You.
You, who awaken me
through sound and thought
and meditation
in the deepest cavern of my heart.





449 (19/04/1983) K


MANE ÁSIÁCHO PRÁŃE ÁSIÁCHO
ESECHO JIIVANERA PRATIT́I CHANDE
DHARÁR DHÚLIRE DHANYA KARIÁCHO
RÁGE ÁSIÁCHO VARŃE GANDHE
ESECHO JIIVANERA PRATIT́I CHANDE

SHYÁMALIMÁ MÁKHÁ TARUR RÚPETE
GANDHA MADHU BHARÁ PHÚLER BÚKETE
HIYÁR SURABHITE MARMA GIITITE
DHARÁR RASA (MADHU?) JHARÁ SUDHÁ NISYANDE
ESECHO JIIVANERA PRATIT́I CHANDE

GÁNER SURETE TOMÁR LIILÁ KHELÁ
NÁCERA TÁLETE TOMÁR MADHU D́HÁLÁ
AMIYA SÁGARE BHÁLOBÁSÁY BHARE
BAHÁYE DIYECHO ARÚPERI SHROTE
ESECHO JIIVANERA PRATIT́I CHANDE


You come in my mind
in every rhythm of my life.

You bless the very dust of the earth.
You colour the beautiful earth
bringing green to trees
sweet fragrant nectar to floral blooms.

You come in the softness of the heart
and in the melodies of the deepest caverns of mind.

Your nectarial flow
inundates the blissful earth
and in Your eternal game of divine melodies
and cadence of ecstatic dance
You weave Your formless beauty
through all her forms.

You flood her with an ocean of love
and the nectar of life's sweetness./
The ocean of Your love
abounds in bliss.






450 (20/04/1983) K


SE ÁMÁR ÁPANÁR JÁNITÁM NÁ
ÁGE JÁNITÁM NÁ

SE ÁMÁR SUR CHILO JATANE SÁDHÁ
BHÁVITÁM NÁ ÁGE BHÁVITÁM NÁ
JÁNITÁM NÁ ÁGE JÁNITÁM NÁ
CHILO JABE KÁCHE KÁCHE
CHANDE O GÁNE NÁCE
MANER MÁDHURI MOR MÁNITÁM NÁ
ÁGE MÁNITÁM NÁ
JÁNITÁM NÁ ÁGE JÁNITÁM NÁ

DÚRE JABE GELO CALE ÁMÁRE EKELÁ PHELE
ÁMÁRE RÁKHIYÁ DIYE VIRAHERA DÁVÁNALE
CHILO KATA BHÁLOBÁSÁ
KATA RAUNGE RÁUNGÁ ÁSHÁ
EKHAN BUJHECHI ÁGE BUJHITÁM NÁ
JÁNITÁM NÁ ÁGE JÁNITÁM NÁ

SE ÁMÁR ÁPANÁR JÁNITÁM NÁ
ÁGE JÁNITÁM NÁ


I was not aware
that He belongs to me
and me alone.

He attuned me
with utmost care
to melodies divine.

He was so near,
so very near
in rhythmic streams
of dance and song
which issued from the sweetness of my mind,
yet I was not informed,
I did not know before.

Now that He has gone,
I am alone
and in consuming pangs
of separation
I understand
how deeply
He had filled me with His love
with hope, with aspiration.

I understand these now,
I did not know before.






451 (21/04/1983) K


TOMÁRI TARE SÁJI BHARE
RÁKHÁ ÁCHE MOR PHÚL
T́AGAR JUTHI BELÁ MÁLATI
CÁMPÁ GOLÁP BAKÚL
RÁKHÁ ÁCHE MOR PHÚL

SHISHIR SIKTA MADHU NIŚIKTA
HIYÁR BHÁLOBÁSÁY ABHIŚIKTA
JATANE CAYAN KARIÁ ENECHI
SUVÁSE SUDHÁ SAMATUL
RÁKHÁ ÁCHE MOR PHÚL

CHANDE GÁNE NÁCE MÁTIYÁ TOMÁR
VANA UPAVANA DIYECHE PHUL BHÁR
VASANTERI NÁCE HILLOLERA MÁJHE
SÁJI BHARIYÁCHI UŔÁYE ELO CÚL
TOMÁRI TARE SÁJI BHARE
RÁKHÁ ÁCHE MOR PHÚL


For You and You alone
have I filled my basket
with the choicest blooms
tagar, jasmine, mogra, bokul,
malati, magnolia and rose.

Dew soaked blooms,
honied blooms,
blooms drenched
in the deep love of the heart,
have I selected with utmost care
for fragrances rare and nectar divine.

Through Your woods and glades
in ecstatic rhythm and song
I danced in intoxicated joy
amidst countless floral blooms
filling my baskets
while the spring breeze played
through my flowing hair.

..................................................................

Your woods and glades
are covered with countless blooms
intoxicated with rhythmic song and dance.

There have I joyously filled my baskets
in ecstatic abandon
while the spring breeze played
through my flowing hair.





452 (22/04/1983) D


ARÚP SÁGARE SNÁNA KARIYÁCHO
RÚPER PASARÁ ENECHO

ARÚP SÁGARE
BHÁLOBÁSÁ BHARÁ MANAN
MATHIYÁ AINJANE ÁNKHI ENKECHO
RÚPER PASARÁ ENECHO

CANDAN SÁR CAYAN KARIYÁ
BHARIYÁ DIYECHO SABÁKÁR HIYÁ
MAMATÁ MADIR ÁNKHI PRASÁRIYÁ
AMRITER SVÁD DIYECHO
AMRITER SVÁD DIECHO
RÚPER PASARÁ ENECHO

JÁHÁ BHÁLO NAY TÁ NIYE NIYECHO
JÁHÁ KICHU BHÁLO TÁHÁ DÁNIYÁCHO
MADHUPER MANE MADHUR MANTRE
SHÁNTIR SUDHÁ D́HELECHO
RÚPER PASARÁ ENECHO


You bathe in the ocean of formless beauty
and manifest the sweetness of beauteous forms.

You colour Your eyes with the dark collyrium
of systaltic waves of love.

You select the quintessence of sandal
and fill our hearts with joy.

You manifest as ambrosial wine
through Your wonder filled eyes
through Your eyes full of compassion.

You steal our sins
and bestow virtue.

You pour forth the nectar of peace
through the blissful humming
of the black bees of mind.





453 (22/04/1983) D


TOMÁREI ÁMI BHÁLOBÁSIYÁCHI
JUGE JUGE KATA BÁR
KATA RÚPE KATA BÁR

BHÚLIÁ GECHO KI SE SAKAL KATHÁ
SE BHÁŚÁ BHÁLOBÁSÁR
JUGE JUGE KATA BÁR
KATA RÚPE KATA BÁR

BIIJETE JÁ CHILO ANKUR HOLO
SAHAKÁR PHÚLE PHALE BHARE GELO
AMIYA SÁGAR UTHALI UT́HILO
ELO JE BHARÁ JOÁR
JUGE JUGE KATA BÁR
KATA RÚPE KATA BÁR

JÁHÁ D́HÁKÁ CHILO MANERI GAHANE
CHAŔÁYE PAŔILO VANE UPAVANE
MANER MUKUL SMITA KÁNANE
PHÚL HOYE PHOT́E SUŚAMÁR
JUGE JUGE KATA BÁR
KATA RÚPE KATA BÁR


Throughout the ages
in myriad ways
in myriad forms
I have loved You Lord
and You alone.

Have You forgotten
those sweet rare moments
of love intoxication?

What was a seed
is now a bud.
The mango tree
bursts into flower and fruit.

Sweet love
like a surging sea
breaks into a rising flow tide.

What was hidden in the depths of mind
is now scattered in woods and glades.

In the smiling flower grove
the buds of my mind
have blossomed
into beauteous floral blooms.




454 (22/04/1983) K


ESO ÁMÁR GHARE PRABHU KRIPÁ KARE
ÁSAN SÁJÁNO ÁCHE PHÚL SÁJE ÁCHE DIIPÁDHÁRE

MANER MÁDHURI MÁKHÁ SHATA DHÁRE
HIYÁR ÁKUTI SADÁ SVÁGATA KARE
MOR, HIYÁR ÁKUTI SADÁ SVÁGATA KARE
ÁSAN SÁJÁNO ÁCHE PHÚL SÁJE ÁCHE DIIPÁDHÁRE

E ÁSAN AMÁNISHÁ GRÁSITE NÁRE
PHÚL SÁJ KONO LÁJ D́HÁKITE NÁRE
DIIP SHIKHÁ EKÁ EKÁ JVALIÁ CALE
TOMÁRI TARE PRABHU TOMÁRI TARE
ÁSAN SÁJÁNO ÁCHE PHÚL SÁJE ÁCHE DIIPÁDHÁRE

MANER MÁDHURI MAMA SVAPANE GHERÁ
VAN HARIŃIIR SAMA VINATI BHARÁ
HIYÁR ÁKUTI MOR ASIIME HÁRÁ
TAVA CARAŃ DHOYÁYE DITE ASHRUDHÁRE
SADÁ SVÁGATA KARE, SADÁ SVÁGATA KARE
ÁSAN SÁJÁNO ÁCHE PHÚL SÁJE ÁCHE DIIPÁDHÁRE


Enter my abode dear Lord
out of Your own unbounded grace.
I have spread a special place
superbly decorated
and lit with/lighted by a burning lamp.

In a hundred ways
my mind's sweet love
embraces You
and my longing heart
extends to You
an ovation royal.

No dark will ever touch
this, Your personal abode,
no shyness can destroy
its splendid floral bowers,
and the flame of the lamp
burns silently
for You alone.

My mind's sweet love
prances lithely
enticingly plays
in beautiful dreams
like timid forest deer.

My inner heart soars
to limitless domains
and my tears fall ceaselessly
to bathe Your lotus feet.





455 (24/04/1983) D


ÁMÁR SE DIN HÁRIYE GECHE
JE DIN TUMI PÁSHE CHILE
MANER MÁLÁ DIYE DIYECHI
BHÁLOBÁSÁR VEDII MÚLE
JE DIN TUMI PÁSHE CHILE

MOR KÁNANE ÁJO HÁSE
CÁMPÁ BELÁ SE UCCHVÁSE
TUMI GELE DÚR VIDESHE
PHOT́Á KUSUM JÁY VIPHALE
JE DIN TUMI PÁSHE CHILE

ARÚŃ RÁGER ANURÁGE
DOLÁ JE DEY MOR PARÁGE
TÁJÁ PARÁG JHARE PAŔE
ANÁDARE DHARÁTALE
JE DIN TUMI PÁSHE CHILE

ÁMÁR SE DIN HÁRIYE GECHE
JE DIN TUMI PÁSHE CHILE


Those days of mine are forever gone
when You stayed by my side.

A garland of love
I offered
at the altar of love
with mogra and magnolia
in exuberant bloom,

but You chose to leave
to a distant land
and their petals
wither now.

The light of dawn still scintillates
in my love filled mind.
Yet each day
from her neglected blooms
parched pollen
sorrowfully falls.




456 (24/04/1983) D


SE JE ESECHE SE JE ESECHE
SUDÚRER SHROTA SURE TÁNE
LAYE BHUVAN BHARIYÁ ESECHE
SE JE PHÚLER SUVÁSE BHESECHE

MAŃIR DYUTITE HESECHE
NADII JALE PAŔÁ ÁLOR MATAN
JHALAKE JHALAKE NECECHE
JHALAKE JHALAKE NECECHE
SE JE ESECHE SE JE ESECHE
SE JE MANER MUKURE BHESECHE

HIYÁR VITÁNE HESECHE
ÁLOK VARŚE JHALAKÁNI ENE
CHÁYÁ PATHE SUDHÁ D́HELECHE
SE JE ESECHE SE JE ESECHE


The Lord has come.
Melodies from afar
resonate the news
of His effulgence on this earth.

In floral fragrances
he comes,
His smile the radiance of pearls,
dancing like light on river waves
smiling in the mirror of my life
in the arbour (garden) of my heart.

He inundates
in a million, countless
frequent flashes of light
far flung nebulae and stars
with ambrosial love.





457 (24/04/1983) K+D


ÁMI TOMÁR MANETE ÁCHI GO
SABE TOMÁR MANETE ÁCHE
DHARÁ TOMÁR HIYÁY NÁCE GO
SADÁ TOMÁRI KRIPÁ JE JÁCE
SABE TOMÁR MANETE ÁCHE

PHÚLER KALIRÁ TOMÁRI ÁLOTE
PHÚT́IÁ UT́HE JE BHORE
MANER KALIRÁ ÁVESHE
VIBHOR MÁTE TAVA ABHISÁRE
TÁRÁ, MÁTE TAVA ABHISÁRE
SEI LIILÁMAYA CHANDE
SAB ANUBHÚTI SAKAL ÁKUTI
HÁRÁYE TOMÁRI MÁJHE
SABE TOMÁR MANETE ÁCHE

RAUNGIIN NIMEŚA TAVA CETANÁY
MADHUTE JÁY JE BHARE
SÁTHII HÁRÁ PRÁŃA MÁTE ULLÁSE
TOMÁRI PARASH TARE
SEI GIITIMAYA CHANDE
SAKAL PRÁPTI SAB SAMPRIITI
EKI TÁLE MILE NÁCE
SABE TOMÁR MANETE ÁCHE


In Your mind I exist
all exist.

The earth
longing constantly for Your grace
dances in Your heart.

Flowers burst into bloom
at the faint touch
of Your dawn light.

Silently
gracefully
the joy filled particles of my mind
move towards You.

You saturate with sweet consciousness
my colourful moments
and my lonely life
in anticipation of Your blissful touch
Your melodious rhythms
breaks into exuberant joy.

My attainments merge in Your cadence.





458 (24/04/1983) Teor'a'


YADI TOMÁY NÁ D́ÁKIGO TUMI
TUMI KI ÁSIBE NÁKO
NIJER PATHE JETE JETE
KŚAŃEK THÁMATE PÁRO NÁKO
TUMI KI ÁSIBE NÁKO

TOMÁR RAUNGE RAUNGA MILIYE
ÁCHE JE MAN TOMÁY NIYE
TOMÁR AINJAN COKHE ENKE
TUMI KI TÁ DEKHO NÁKO
TUMI KI ÁSIBE NÁKO

VASANTERI MALAY HAOÁY PRÁŃA
JE CHOT́E TOMÁR MÁYÁYA
SAB KE CHEŔE PETE TOMÁY
ÁKUTI MOR JÁNO NÁKO
TUMI KI ÁSIBE NÁKO

YADI TOMÁY NÁ D́ÁKIGO TUMI
TUMI KI ÁSIBE NÁKO


If I do not call,
You will not come of Your own accord.

While moving along Your path
can't You You stop a moment and stay?

My mind dances around You,
merging its colours in Yours.

You who have marked Your eyes
with dark collyrium,
don't You see the world around.

Inspired with the gentle touch
of the spring breeze,
in hypnotic spell,
my life rushes towards You.

Can't You understand
the longing of my heart?

_____________________


If I call You not
You do not come.

Won't You stop a while?
Won't You stay?

Around You my mind dances
tinged with Your colour.

You of dark collyrium eyes,
don't You see the world around?

In the hypnotic spell
of the gentle spring breeze
my mind moves towards You.

You of dark collyrium eyes,
don't You know
the longing of my heart.





459 (24/04/1983) K


ÁMÁY NIYE TOMÁR E KII KHELÁ
DINE RÁTE OGO PRATIPALE
ÁMI BHÚLEO BHÚLE JETE PÁRI NÁ JE
ÁSI NÁNÁ CHALE MÁLÁ PARÁBO BALE
ÁSI NÁNÁ CHALE MÁLÁ PARÁBO BALE
DINE RÁTE OGO PRATIPALE

KÁYÁR SANE CHÁYÁ JE MAN THÁKE
AŃU AŃUTE CHUNYE AŃU AŃUTE CHUNYE
ÁMÁR HIYÁY HIYÁ REKHECHO D́HEKE
MADHU MISHIYE, MADHU MISHIYE
ÁMI, JEDIKE TÁKÁI HERI TOMÁRE SADÁI
KENO EMAN KARO E KII LIILÁCHALE
KENO EMAN KARO E KII LIILÁCHALE
DINE RÁTE OGO PRATIPALE

PRÁŃER ÁKUTI MOR VÁTÁSE MÁKHÁ
ÁKÁSHE SURABHI TÁR JÁY NÁ D́HÁKÁ
SE JE KENDE BHESE CALE JÁY DÚR NILIMÁY
E KII TOMÁR CÁOÁ MOR ÁNKHI JALE
E KII TOMÁR CÁOÁ MOR ÁNKHI JALE
DINE RÁTE OGO PRATIPALE


You entangle me in what play of Yours?
Every moment, Lord,
night and day
I try to forget You,
but I can't,
and I return again and again
on various pretexts
to garland You.

Inextricably linked
as a body and its shadow,
as minute particles in fusion with nucleic peers,
You have entwined Yourself in my heart
filling it with honey's sweet delight.

Wherever I look
I see You and You alone.
What is this game You play?
The longings of my life
spread far and wide,
throughout the skies,
their fragrance unchecked.

In the distant void
they float along
crying.
What do You want of my tears?





460 (25/04/1983) D


PÚRVÁKÁSHE RAUNGIIN RÁGE
BHÁLOBESE TUMI ESE CHILE
CIDÁKÁSHE ÁLOR MELÁY
BHARIYE DIYE HESE CHILE
BHÁLOBESE TUMI ESE CHILE

ÁPAN PARERA PRABHEDA BHÚLE
SIIMÁR BÁNDHAN SARIYE DILE
TRIŚŃÁ KÁTAR KANT́HA BHARE
PRÁŃER SUDHÁ D́HELE CHILE
BHÁLOBESE TUMI ESE CHILE

NIIRAVA NITHARA ÁNDHÁR MÁJHE
DYUTIR DOLÁY ARÚP SÁJE
ÁNKHIR PÁTER ÁPAN HÁTE
BHÁVER KÁJAL ENKE CHILE
BHÁLOBESE TUMI ESE CHILE


You came with love
colouring the distant skies.
You smiled
filling the firmament of my mind
with effulgent light.

You distinguished not
between others' and Your own.
You obliterated limitations.

You poured forth the nectar of life
quenching my parched throat.

In the midst of deep, silent darkness
You came
in the sway of effulgence
and exquisite beauty
and, with Your own hands,
smeared my eyes
with the collyrium of bhava.






461 (25/04/1983) Teor'a'


TUMI KÁHÁR TARE ÁCHO BASE
TUMI KÁHÁR TARE ÁCHO BASE
VIJAN UPAKULE
ÁMÁY BOLO NÁ

ÁMI, BEYE CALI RÚPERA
TARII ARÚP SÁGARE
ÁMI, KÁKEO BHÚLI NÁ
ÁMÁY BOLO NÁ

TARII BÁOÁ KÁLER SHROTE
ANÁDI ÁR ANANTATE
KAKHAN SHURU KAKHAN SÁRÁ
NEIKO DARSHAN VIJINÁETE
EGIYE CALÁI ÁMÁR DHÁRÁ
THEME THÁKI NÁ
ÁMÁY BOLO NÁ

DINER SHEŚE KLÁNTI ÁSE
SABÁI PHERE NIJER DESHE
SHRÁNTA PATHIK TARIIR ÁSHE
UPA KÚLERA PÁSHE ÁSE
ÁMI TARII NIYE TAERII THÁKI
DERII KARI NÁ
ÁMÁY BOLO NÁ


Pray tell me
for whom do You wait
on this lonely shore.

I row my boat of forms
on the ocean of formlessness,
forgetting none.
Moving on is my eternal wont.

No one can fathom
this rowing of boats
on the stream of time
from beginninglessness to endlessness;
neither philosophy nor science
can trace
its starting or culminating point.
I never pause.

After a day's hard labour
comes fatigue.
All return to their respective abodes.

The tired traveler comes to the bank
in expectation of a boat.
I am ever ready with the boat.
I never delay;
I'm never late.





462 (25/04/1983) D


ÁMI, CÁRI DIKE DEKHI NOTUN HAOÁ
NOTUN RAUNGE NOTUN PARASH PÁOÁ
O SE ESECHE KII ÁSE NÁI GO
TORÁ BOLE DE BOLEDE BOLEDE GO

VANE PÁHÁŔE ÁJ PHÚLER MELÁ
NÁCATE GIYE GELO GAŔIYE BELÁ
ÁJ, GHAR KE JETE MAN CÁY NÁ JE GO
KE SE BÁJIKAR ESECHE, ESECHEGO
TORÁ BOLE DE BOLEDE BOLEDE GO

ÁMI, KADAM PHÚLE KHOMPÁ BENDHECHI GO
KALAKE PHÚLER DÚL DÚLIECHI GO
TÁKE SAUNGE NIYEI ÁJ GHAR KE JÁBO
TÁR ÁGE JÁBO NÁ JÁBO NÁ JÁBO NÁ GO
TORÁ BOLE DE BOLEDE BOLEDE GO


All around me
I feel
a fresh new breeze,
a new atmosphere
decorated with new colour,
enlivened with new touch
tinged with new red hue.

Tell me, O tell me please,
has my Lord surely come or not?

On the hills,
in the glades,
a festival of flowers.

My time passes in ecstatic joyous dance.
My mind refuses to return home.

I wonder
who is this magician who has appeared.

I have tied my hair bun with woodapple
and swing earrings of fresh kalkey blooms.

With Him alone I'll go home today.
Without Him I'll not return.



463 (25/04/1983) D


MANER VYATHÁ MANAI JÁNE
MANER VYATHÁ MANAI JÁNE
MANER VYATHÁ MANAI JÁNE
MANER VYATHÁ MANAI JÁNE
MANER VYATHÁ MANAI JÁNE
CÁPÁ ÁCHE GOPANE

GEYE YADI SHONÁTE CÁI
GEYE YADI SHONÁTE CÁI
GEYE YADI SHONÁTE CÁI
GEYE YADI SHONÁTE CÁI
GEYE YADI SHONÁTE CÁI
SHONÁBO TÁ VIJANE
CÁPÁ ÁCHE GOPANE

SABHÁ MÁJHE JÁ KICHU GÁI
MANER KATHÁ TÁHÁTE NÁI
EKÁNTE TÁ JÁY GO GÁOÁ
SHUNIBO TÁ DÚJANE
CÁPÁ ÁCHE GOPANE

HIYÁR BHÁŚÁ PASHE HIYÁY
BÁHIRE TÁ SHONÁ NÁ JÁY
TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI ÁR
KEHO NÁI BHÚVANE
CÁPÁ ÁCHE GOPANE


My mind alone
knows what inner afflictions
lie secret, covered (coveted?) within.

Only in seclusion shall I sing them out,
if at all I wish them exposed.

In a crowd, whatever I sing
is not of my innermost heart.

In seclusion
only we two
listen to what is expressed.

The language of the heart is conveyed
to a heart alone,
it is not audible from without.
You exist and I exist;
there is no one else in this world.




464 (26/04/1983) D


VARAŚÁR RÁTE TUMI ESE CHILE
VAJRA KANT́HE DHVANIYÁ
VARAŚÁR RÁTE
ASHANI NIPÁTE MÚŚAL DHÁRÁTE
HUNKÁRE DHARÁ BHARIYÁ
VAJRA KANT́HE DHVANIYÁ

PARVAT SAMA ÁVILATÁ BHÁR
JALE TOŔETE RAHILO NÁ ÁR
JÁRÁ DHARÁR ÁLOKE KÁLO KARE CHILO
TÁRÁ GELO KOTHÁ BHÁSIYÁ
VAJRA KANT́HE DHVANIYÁ

MÁNAVE MÁNAVE BHEDA JÁGÁIYÁ
JIIRŃA KARECHE SUKOMAL HIYÁ
MADHUR VÁTÁSE PÁPE VIŚÁICHE
TÁRÁ GELO DÚRE SARIYÁ
VAJRA KANT́HE DHVANIYÁ


In the rain night You came
with thunderous roar
inundating the world in torrential flows.

Mountain high piles of dirt and dross
no longer could stand Your tide.

Whither are those
who blackened the light of this earth,
who created walls of separation amongst human beings,
who battered tender hearts.


They polluted the fresh breeze with sin,
but now they have vanished.





465 (26/04/1983) K


TUMI, KRIPÁ KARO MORE
ÁMI BHÁLOBÁSI TOMÁRE

ÁLOY ÁLO DISHÁ TOMÁRI MADHU NISHÁ
ANDHA TAMASÁR PARAPÁRE
TUMI, ESO HRIDI ÁLO KARE
TUMI ESO HRIDI ÁLO KARE
TUMI, KRIPÁ KARO MORE
ÁMI BHÁLOBÁSI TOMÁRE

SURE TÁLETE BHARÁ CHANDE ÁLO JHARÁ
UPACE JÁOÁ PRÁŃA D́HÁLIVÁRE
TUMI ESO DHARÁ GÁNE BHARE
TUMI ESO DHARÁGÁNE BHARE
TUMI, KRIPÁ KARO MORE
ÁMI BHÁLOBÁSI TOMÁRE


Grace me O Lord,
I love You from the core of my heart.

All directions are filled with light
like the bright honey moon
beyond a veil of blinding dark.

Come O Lord,
make my heart effulgent.
I wish to pour forth my overflowing life,
filled with cadence and melody,
illuminated with joyous rhythm.

Come, fill the earth with sweet song.





466 (27/04/1983) D


DINER PARE RÁTRI ÁSE
SUKHER PÁSHE DUHKHER MATA

VIRAH MILAN NIYE LIILÁ
KHELÁ TOMÁR JATA
EGIYE CALI NÁCE GÁNE
TOMÁR TÁLE TÁL REKHEGO
SAHSÁ TÁL KET́E JÁY
PICHIYE PAŔI HE DRUTAGA
PUNAH PRERAŃAPEYE
CALÁY ABÁR HOI JE RATA
SUKHER PÁSHE DUHKHER MATA

HÁSI KHUSHIR ÁMEJ BHARÁ
KET́E JÁY ÁLOY JHARÁ
SAHASÁ ÁNDHÁR NÁVE
KENDE KENDE HOI JE SÁRÁ
ÁDARE ÁNKHI MUCHE DÁO
JIIVAN KARO ÁLOKITA
SUKHER PÁSHE DUHKHER MATA


Night follows day
just as sorrows follow joy.
Your play of love and loss
is ceaseless.

I move on
in rhythmic song and dance,
in harmony with Your cadence.

Suddenly my steps miss a pace
and I slip behind.
O swift moving one,
I try to gather momentum
and move anew.

I pass my days of mirth
in the midst of radiant joy
then, suddenly, darkness descends;
I am overwhelmed
and cry in pain.

O Lord, You come
to wipe away my tears with love
and make my life effulgent.





467 (27/04/1983) D


ÁLOR PATHIK ESE GECHE
TAMAH NÁSHIYÁ
KÁRÁR PRÁCIR BHENGE GECHE
TANDRÁ T́UT́IYÁ
TAMAH NÁSHIYÁ

SHATEK YUGER JAD́ATÁ SE
NIMESHE KAT́ÁKŚE NÁSHE
NIMEŚE MEGH SARE JÁY
ÁLO UT́HE HÁSIYÁ
TAMAH NÁSHIYÁ

JÁRÁ SABÁI DÚRE THÁKO
DURER BÁNDHAN REKHO NAKO
ESO GO KÁCHE ESO
KHUSHIR SHROTE BHÁSIYÁ
TAMAH NÁSHIYÁ

ÁLOR PATHIK ESE GECHE
TAMAH NÁSHIYÁ


The messenger of light arrives
dispelling the dark;
lethargic bonds are shattered
and prison walls succumb.

The inertness of a hundred eons
has vanished.

Clouds disappear
and light, forthwith,
spreads everywhere.

Those of You who are far
come nearer to Him;
remove the bondage of distance.

Come nearer still;
come, in a mirthful current of joy.




468 (27/04/1983) D BÁNGLÁ DIALECT


MORÁ MUKTA BHÚMIR MEYE
D́UNGRI PÁHÁŔE JHARŃÁ DHÁRE
JOŔER KINÁRE GHÚRI NECE GEYE
MORÁ MUKTA BHÚMIR MEYE

KADAM PALÁSH NIYE KARI GO KHELÁ
SÁRÁ DINER BELÁ
MAHUL KULIRI SHIITALA CHÁYE
MORÁ MUKTA BHÚMIR MEYE

BÁNKÁ VANA PATHE JETE JETE
KHOMPÁY NITE GÁNTHI MÁLÁ
MODER, CHANDE GÁNE
MANER KHUSHIIR SANE
VANER HARIŃ DEKHE CEYE
MORÁ PARAMA PURUŚERI MEYE
MORÁ MUKTA BHÚMIR MEYE


We are the blessed girls of the land of liberation,
singing and dancing on slopes and hills
beside sparkling fountains and streams.

We play and play the whole day long
with the flowers kadam and palash.

We play along the narrow lanes
lined with shady mOua trees.

Meandering on the forest paths
we weave garlands into our hair.

The forest deer rejoice to see
our blissful song and dance.

We are the blessed girls of the land of liberation.
We are the blessed girls of God.






469 (27/04/1983) K


TUMI NÁHI ELE PARE
ÁMI NÁHI KATHÁ KABO
ÁMI TO SATATA D́ÁKI
SÁŔÁ NÁHI PÁI TAVO
ÁMI NÁHI KATHÁ KABO

TOMÁRI MADHUR HÁSI
DEKHITE JE BHÁLO BÁSI
TAVA KŚAŃIK PARASH PELE
SAB KICHU DIYE DOBO
ÁMI NÁHI KATHÁ KABO

BHÁLOBÁSÁ MADHURATÁ
SVAPNERA MÁYÁ GHERÁ
SE MADIRATÁR MÁJHE
ÁMI SADÁ BENCE RABO
ÁMI NÁHI KATHÁ KABO


If You don't come Lord
I will not speak to You.

I call You always
but I never get any response from You.

I love so much to see Your sweet smiling face.

Just Your momentary touch
and I'll surrender my all unto You.

Your sweet love is as blissful as a beautiful dream.
In that joyous state of intoxication

I wish ever to exist.




470 (02/05/1983) K


PRABHU ÁMÁR PRIYA ÁMÁRA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRABHU ÁMÁR PRIYA ÁMÁRA
TUMI NAYANERA MAŃI SABÁKÁR
PRABHU ÁMÁR PRIYA ÁMÁRA

ANDHA TIMIRE
ANDHA TIMIRE GHUMÁNO DHARÁRE
TUMI JÁGÁYECHO NAVA NAVA SURE
PHÚLER RÚPETE
PHÚLER RÚPETE PRÁŃER DHÚPETE
D́HÁLIYÁ DIYECHO SUDHÁ SÁR
PRABHU ÁMÁR PRIYA ÁMÁRA

MLÁNA MÚK MUKHE
MLÁNA MÚK MUKHE HATÁSHÁ BHÁUNGÁ BUKE
BHARIYÁ DIYECHO ÁSHÁR ÁLOKE
BHÁŚÁ JOGÁYECHO TRIŚÁ MIT́ÁYECHO
MÁDHURI ENECHO BÁNCI VÁR
PRABHU ÁMÁR PRIYA ÁMÁRA


You are my Lord,
You are my dearest,
the jewel of everyone's eye.

You have awakened the world
steeped in blinding darkness
with melodies ever new.

You have poured forth blissful nectar
in floral beauty
and the sweet incense of life.

You have brought the light of hope
to faces fallen and dejected hearts.

You have inspired language
in despondent speechless mouths.
You have quenched,
with sweet water,
our thirst
and brought hope
for humanity to survive.




471 (02/05/1983) RÚPAK


PÚRŃIMÁ RÁTE NIIRAVE NIBHRITE
MOR PHÚLVANE ESECHILE
TUMI MOR PHÚLVANE ESECHILE

ALAKÁRI SUDHÁ MIT́ÁYE DILO KŚUDHÁ
SÁJILO VASUDHÁ PHÚLE PHALE
TUMI, SÁJILO VASUDHÁ PHÚLE PHALE
MOR PHÚLVANE ESECHILE
TUMI MOR PHÚLVANE ESECHILE

PRÁŃER PARASH CHAŔAYE DIYECHO
NIRJIIVE JIIVAN DÁNIYÁCHO
HIYÁR SURABHI PARÁGE PARÁGE
SABÁR KORAKE D́HELE CHILE
TUMI, SABÁR KORAKE D́HELE CHILE
MOR PHÚLVANE ESECHILE

TUMI MOR PHÚLVANE ESECHILE
ÁLO JHARÁYECHO REŃUTE REŃUTE
PARAMÁŃU THEKE TRYASAREŃUTE
CITTÁŃU MÁJHE SPANDAN ENE
SUR SAPTAKE GEYECHILE
TUMI, SUR SAPTAKE GEYECHILE

MOR PHÚLVANE ESECHILE
TUMI MOR PHÚLVANE ESECHILE


Secretly,
on a moonlit night,
You silently slipped into my floral garden.

The earth displayed gay decoration
of fruits and flowers
and heavenly nectar appeased my hunger.

You spread out Your touch of life
gracing the lifeless with life.
You poured forth the fragrance of Your heart
into the pollen and seed of all hearts.

For You, every particle of this universe
radiated light.
You vibrated the ectoplasm
with seven melodious notes.

You broke into a smile
in the decorated flower garden.






472 (03/05/1983) K


TUMI, ÁMÁRE CÁO NÁ IHÁ JÁNI
ÁMÁRE CÁO NÁ IHÁ JÁNI
TABU, TOMÁ LÁGI PATH GUNI ÁMI

PÁTÁ ÁCHE ÁSAN KHÁNI
YADI, BHÚL KARE ESE JÁO TÚMI
TABU, TOMÁ LÁGI PATH GUNI ÁMI

MAN D́ORE GÁNTHÁ ÁCHE MÁLÁ
CUÁ CANDANE MADHU D́HÁLÁ
ARGHYE SÁJÁNO ÁCHE THÁLÁ
JEGE ÁCHI DIVAS JÁMI
TABU, TOMÁ LÁGI PATH GUNI ÁMI

TOMÁR GUŃER KATHÁ SATATA SMARI GO
TOMÁR GAORAVE GARVITA ÁMI GO
TOMÁR CARAŃ TALE SAB KICHU DOBO BALE
ÁSIÁCHI PATH PÁSHE NÁMI
TABU, TOMÁ LÁGI PATH GUNI ÁMI


I know You do not want me
yet, I wait and count time for You.

I have spread a holy seat,
hoping that even by error You may come.
I have threaded garlands with the thread of my mind
and prepared an extract of sandal and honey.

The offering plate lies ready.

I wait for You day and night.
I constantly recall Your attributes.
I feel proud of Your glories.
I will offer my everything unto Your feet,
even forcibly.
I shall sit by the roadside
awaiting Your arrival.






473 (03/05/1983) K


MOR, PHÚLERO VANETE TUMI ESECHO
GUNGUNIYE MADHUP SAMÁN
MOR, HIYÁR DUÁRE KARÁGHÁT HENECHO
JÁGÁITE CETANÁRI MÁN
GUNGUNIYE MADHUP SAMÁN

TAVA, RAKTIM ADHARERA ÁBHÁ
ARUŃ RÁGETE MANO LOBHÁ
TAVA, CAINCALA CHÁNDASIKATÁ
SMRITI PAT́E ÁNE JE TÚFÁN
GUNGUNIYE MADHUP SAMÁN

TAVA, SMITA HÁSI MADHURA PARASH
SHUŚKA HRIDAYE KARE SARAS
TAVA, NAYAN BHÚLÁNO CÁHONI
RÚPE RASE BHARE DEY PRÁŃ
GUNGUNIYE MADHUP SAMÁN


You come
humming like a bee
to my floral sanctum.

You rap at the doors of my heart
to awaken my subtle mind.

You entrance me
with Your rosy lips
dyed crimson like the radiant dawn.

Your lithe, swift rhythms
arouse a swirling memory of joy.

Your blissful smile and sweet caress
render soft and tender
my arid heart.

Your bewitching gaze
overpowers my life with joy.





474 (03/05/1983) BÁNGLÁ DIALECT


TOKE, GAŔ KARI NANAD TUI MOR KATHÁ RÁKH
TOKE GENTHE DOBO ÁMI MÁLÁ

HALDE KOLAKE PHÚL RÁUNGÁ SHIMÚL PHÚL
PHUT́ECHE GO LÁKHE LÁKH
GHARE THÁKATE NÁRI EI AVELÁ
TOKE, GAŔ KARI NANAD TUI MOR KATHÁ RÁKH
TOKE GENTHE DOBO ÁMI MÁLÁ

ÁMÁR MAN JE NÁCE OI VAN KE JETE
TUI SAUNGE CALO JÁBO NÁ EKALÁ
TOKE, GAŔ KARI NANAD TUI MOR KATHÁ RÁKH
TOKE GENTHE DOBO ÁMI MÁLÁ

KE SE BÁJIKAR D́ÁKE VANE PÁHÁŔE
ÁR KI GHARE MAN THÁKATE PÁRE
TOKE, GAŔ KARI NANAD, TUI EI KRIPÁ KAR
MORÁ NECE JÁBO TUI ÁMÁR HÁT DHAR
TOKE, GAŔ KARI NANAD TUI MOR KATHÁ RÁKH
TOKE GENTHE DOBO ÁMI MÁLÁ


Please, dear sister in law,
I beseech You,
oblige me by accompanying me.
I promise to weave a garland for You.

Yellow kolke flowers and radiant cotton tree
have bloomed in millions.
I can't stay indoors at such a time as this.

My mind dances excitedly to go to yonder forest.
Please come with me,
I can't go there alone.

Who is that magician who calls me from the forest?
My mind is restless to depart.

Please, dear sister in law,
have mercy on me.
Dancing let us go,
You just catch my hand.




475 (03/05/1983) K BÁNGLÁ DIALECT


HALUD GÁNDÁR PHÚL KANAK CÁMPÁR PHÚL
ENEDE ENE DE GO
NAILE KÁNDABO DINE RÁTE BÁNDHABO NÁ CÚL

HALUD GÁNDÁR PHÚL KANAK CÁMPÁR PHÚL
ENEDE ENE DE GO

ÁMÁR SAUNGI SÁTHIRÁ SAB GECHE HÁT́E
TÁRÁ NÁCATE GECHE BÁT́E BÁT́E
ÁMÁY JETE NÁHI DILI TUI ANALI NÁ PHÚL
ÁMI ÁNKHÁ NÁHI CHONBO KÁNE PARABO NÁ DÚL
HALUD GÁNDÁR PHÚL KANAK CÁMPÁR PHÚL

ENEDE ENE DE GO

ERO VICÁR KARABE MODER DEVATÁ ATÚL
ÁMÁY DUHKHA DILI NÁ RILI ÁNATE GO PHÚL

HALUD GÁNDÁR PHÚL KANAK CÁMPÁR PHÚL
ENEDE ENE DE GO
NAILE KÁNDABO DINE RÁTE BÁNDHABO NÁ CÚL


Bring for me yellow marigold flowers
and golden champaka, please,
or I shall cry and cry
day and night;
my hair bun I'll neglect to tie.

My friends have all gone to market,
dancing through the open fields.
Neither You allowed me to go
nor did You bring flowers for me.

Hear me,
I will never light the stoves again
nor decorate my ears with rings.

I'm sure the god of truth
will dispense justice for this.
You simply give me pain and pain;
You couldn't bring a single flower for me.




476 (03/05/1983) BÁNGLÁ DIALECT


VIHÁN KÁLE TÁLE TÁLE
VAN KE JÁBÁR KÁLE ELI GO
ELI ÁMÁR CALÁR PATHE
TUI, ELI ÁMÁR CALÁR PATHE
SHAUNKHA CILERAMATA HUMAŔE PAŔE GO
DHARE NILI ÁMÁR HÁTE
TUI, DHARE NILI ÁMÁR HÁTE
ELI ÁMÁR CALÁR PATHE

TUI, ELI ÁMÁR CALÁR PATHE
KHOḾPÁR MÁLÁ TAKHAN GELO KHÚLE
ÁMÁR, KHOḾPÁR MÁLÁ TAKHAN GELO KHÚLE
KADAM PHÚLER D́ÁLÁ CHIT́KE DILE
BOLÁ NÁI KAOÁ NÁI KENO ELI
TUI, BOLÁ NÁI KAOÁ NÁI KENO ELI
JÁNÁ CENÁ KÚLITE PATH DEKHÁTE
ÁMÁR, JÁNÁ CENÁ KÚLITE PATH DEKHÁTE
ELI ÁMÁR CALÁR PATHE
TUI, ELI ÁMÁR CALÁR PATHE

SURER MÁYÁJÁLE MAN MAJECHE
TOR, SURER MÁYÁJÁLE MAN MAJECHE
NÁCER CHANDE TÁLE MAN METECHE
TOR, NÁCER CHANDE TÁLE MAN METECHE
EMAN BHÁVE BHÁVA KARIS KENO
TUI, EMAN BHÁVE BHÁVA KARIS KENO
CÁI NÁI TOKE TABU ELI BHOLÁTE
ÁMI, CÁI NÁI TOKE TABU ELI BHOLÁTE
ELI ÁMÁR CALÁR PATHE
TUI, ELI ÁMÁR CALÁR PATHE


Lord, this morning You came
in rhythmic steps
at the time of my visit to the forest.

As I was on my way
You came,
swooping down like a hawk,
catching hold of my hand.

The garland around my hair knot snapped,
my basket of kadamba flowers fell down.

Why do You come
without notice, uninformed?
Why, to show me the path which I already know?

With the magic of Your melody
my mind is intoxicated;
with the rhythmic cadence of Your dance
my mind is overjoyed.

Why do You lavish Your love on me?
I don't call You,
but You come
to flood me with joy.





477 (04/05/1983) D BÁNGLÁ DIALECT


SHÁL GÁCHETE TÁL D́ÁNGRÁ, TÁL GÁCHETE DHÚNÁLO
TÁL GÁCHETE DHÚNÁ, TÁL GÁCHETE DHÚNÁ
O SE, SVARAG CHEŔE NÁMOY NEMECHE


EMAN KÁR SÁDHANÁY HOLO GO KÁR SÁDHANÁY HOLO
SE JE, LÚBIN SÁJE SÁŔÁ DIYECHE


O SE, SVARAG CHEŔE NÁMOY NEMECHE

ÁMI, KAITE NÁRI KATHÁ KEVAL TÁKÁI TÁRI PÁNE GO
TÁKÁI TÁRI PÁNE


ÁMI SAITE NÁRI VYATHÁ TÁRE
DHARATE NÁRI PRÁŃE GO, DHARATE NÁRI PRÁŃE
ÁMI, D́AR BÁSINÁ LÁJ BÁSINÁ SHUDHU BHÁLOBÁSIGO
SE JE ÁMÁY BHÁLOBESECHE


O SE, SVARAG CHEŔE NÁMOY NEMECHE

TÁR CHANDE TÁLE NÁ CÁHILEO
PARÁN ÁMÁR NÁCE GO PARÁN ÁMÁR NÁCE
TÁR SURE TÁLE NÁ CÁHILEO EKTÁRÁ MOR BÁJE GO
EKTÁRÁ MOR BÁJE


ÁMI, GHAR KE NÁHI JÁBO GO
VAN KE PÁŔI DIYE SADÁ THÁKBO TÁRI KÁCHE
SADÁ THÁKBO TÁRI KÁCHE GO THÁKBO TÁRI KÁCHE
THÁKBO TÁRI KÁCHE THÁKBO TÁRI KÁCHE


O SE, SVARAG CHEŔE NÁMOY NEMECHE


What is this?
I see palmira fruits on sal trees
and incense resin on the trees of pal.

Has the Lord alighted on earth
from his original heavenly abode?
Whose penance has brought it about?

The Lord has assumed such a beauteous form.
I am speechless and simply stare at him.
I look and look on.

I can no longer bear my afflictions
yet I cannot bring him within my life.
I fear none;
I feel shy of no one.
I simply love him because He loves me.

My life dances in rhythmic ecstasy.
My mono stringed chord plays a rapturous melody.
I will not return home.
I will move on to the forest.
I will stay with him alone.





478 (04/05/1983) D BÁNGLÁ DIALECT


ÁKÁSHE CUMKI GÁNTHÁ
TÁRÁ HÁSE OI ÁKÁSHE
ÁKÁSHE CUMKI GÁNTHÁ

OI TÁRÁRI SANGE ÁMI
RÁTI JEGE RAIGO,
RÁTI JEGE RAI
ÁKÁSHE CUMKI GÁNTHÁ

TÁRÁ HÁSE OI ÁKÁSHE
ÁKÁSHE CUMKI GÁNTHÁ

DAMAKÁ HAVÁ DEY JE DOLÁ
D́HALE PAŔI PALÁSH VANER GÁY
UŔATE GIYE PÁI JE VYATHÁ
SABÁI TAKHAN ÁMÁY CHEŔE JÁY
ÁBÁR TÁRÁR OI JHALAMALÁNI
DEY GO ÁNI NOTUN KARE RANGER ROSHANÁI

CAO DIKETE MÁDAL BÁJE
SABÁI SÁJE NÁCER SÁJE GO
TOR CHO DEKHE ÁR BÁNCINÁ
E KATHÁ TUI BHULALI KENO GO
MORE NÁ GHAR KE NILI GHÁT́ KE DILI
EKHAN ÁMI KOTHÁY JÁBO BOLO
ÁJI DEVATÁ ÁMÁR GATI GO
JÁGE BHORER RÁTE PUV ÁKÁSHE OI
ÁKÁSHE CUMKI GÁNTHÁ

TÁRÁ HÁSE OI ÁKÁSHE
ÁKÁSHE CUMKI GÁNTHÁ


Stars smile in the gold spangled sky.
With the stars I stay awake all night.
Gusty winds swish around
dashing me, at times, against the palash trees.

I like to fly alone
but alas I cannot.

Others have deserted me.
I look up to the sky,
to the shining stars.
I feel new light in life.

Drums beat all around.
People are dressed in gay apparel.
I want to laugh at Your showy dress.
Why do You forget all things?

Neither You allow me to go near You
nor do You allow me to go far.
Tell me, then, where I can go?

O Lord You are my only shelter now,
You in the eastern morning sky.






479 (05/05/1983) Df BÁNGLÁ DIALECT


JOŔETE HAŔAKÁ NÁME
NÁMLO PRÁŃE D́HAL
JOŔETE HAŔAKÁ NÁME
NÁMLO PRÁŃE D́HAL

DÁDÁGO, EK SAUNGE CALGO SABÁI
EK SAUNGE CAL
EK SAUNGE THÁKI MORÁ KÁU KE
NÁ D́AR BÁSI
EK SAUNGE KHÁI GO MORÁ
EK SAUNGE HÁSI
SUKHE DUHKHE EK SAUNGE
ÁDARSHE AT́AL
EK SAUNGE CALGO SABÁI
EK SAUNGE CAL
JOŔETE HAŔAKÁ NÁME
NÁMLO PRÁŃE D́HAL

DÁDÁGO, EK SAUNGE CALGO SABÁI
EK SAUNGE CAL
EK SAUNGE CALGO SABÁI
EK SAUNGE CAL
BHÁYE BHÁYE BHINNA HOLE
SHAKTI KAME JÁY
BUNE BUNE BHED JÁGILE
GHARE NÁ SUKH RAY
EK SAUNGE THÁKBO MORÁ
ÁNANDE UCCHAL
EK SAUNGE CALGO SABÁI
EK SAUNGE CAL


A flash flood came in the rivulet.
My heart is overjoyed.

Let us all move together, live together.
We do not fear anyone.

We dine together.
We join in common laughter.
We are all firm in ideological commitment.

When brothers fall apart, strength is undermined.
When sisters also fall apart, families lose happiness.
We will all live together,

buoyant with happiness.






480 (05/05/1983) D


MARMA VIIŃÁY EKI SUR ÁJI BÁJE
DIVÁ NISHI MOR VIRAHI HIYÁR MÁJHE
ESO ESO OGO ESO

MARMA VIIŃÁY EKI SUR ÁJI BÁJE
MANER GAHANE DOLÁ DEY EKAI SUR
NAHO DÚR TUMI ÁR NAHO BESHI DÚR
JEKHÁNE TÁKÁI SE KHÁNE
NIHITA RAYECHO TUMI MOR SAB KÁJE
ESO ESO OGO ESO

PRÁŃER ÁVEGE JAKHAN JE DIKE CÁI
TAVA RÚP CHÁŔÁ ÁR KONO RÚP NÁI
RÚPÁTIITA PRABHU DÁOGO RÚPETE DHARÁ
NITYA NÚTAN SÁJE, ESO ESO OGO ESO


Inside my pining heart
the same melody resonates
from the lyre of my mind
day and night.

Come positively in my heart, O Lord.

In the depth of my mind
the same melody vibrates.

You are not far at all,
not far from me.

Whichever way I look,
in all my actions great undertakings,
I see You there.

Whichever way I look
under the impulse of my overflowing vitality,
I see Your form, and no other form.

Come in my heart,
O Formless One.
Come in ever new forms
in dance and song.



481 (05/05/1983) K


TUMI, SABÁRE SAMÁN BHÁLOBÁSO
TUMI SABÁR LÁGIYÁ KÁJ KARO

TUMI SABÁR HRIDAYE UDBHÁSO
TUMI SABÁR JIIVANE MADHU BHÁRO
TUMI, SABÁRE SAMÁN BHÁLOBÁSO
TUMI SABÁR LÁGIYÁ KÁJ KARO

ÁNDHÁR NISHIITHE TUMI DIIPÁVALI
NIDÁGHETE ÁSO JAL CHAL CHALI
VYATHITHIYÁY MÁDHURI D́HÁLO
TUMI AHAETUKI KRIPÁ KARE ANEKE TÁRO
TUMI, SABÁRE SAMÁN BHÁLOBÁSO
TUMI SABÁR LÁGIYÁ KÁJ KARO

TUMI SABÁR HRIDAYE UDBHÁSO
TUMI SABÁR JIIVANE MADHU BHÁRO
TUMI, SABÁRE SAMÁN BHÁLOBÁSO
TUMI SABÁR LÁGIYÁ KÁJ KARO

TUMI UTTÁL SINDHUTE TARIT́I ÁNO
TUMI JINÁNER KÁJALE COKH KHOLÁTE PÁRO
TUMI, SABÁRE SAMÁN BHÁLOBÁSO
TUMI SABÁR LÁGIYÁ KÁJ KARO


You have equal love for all.
You work for all.
You take Your seat in every heart.
You fill all lives with sweetness.

You are like the festival of lights
in the deep dark night.
You come like streams of splashing water
in the scalding summer heat.

You liberate many with Your unconditional grace.
You enter the minds of all and see them.
You never stop before any obstacle.

You steer the boat even through surging seas.
You open the eyes of all
with the collyrium of knowledge.




482 (06/05/1983) D


OGO, PRABHU TOMÁR DEKHI E KII LIILÁ
LIILÁR ÁŔÁLE LUKIYE ÁCHO EKELÁ

DILE RÁTER ÁNDHÁR DILE TÁRÁR MELÁ
DILE CÁNDER HÁSI HIYÁ KARE UTALÁ
OGO, PRABHU TOMÁR DEKHI E KII LIILÁ
LIILÁR ÁŔÁLE LUKIYE ÁCHO EKELÁ

DÁRUŃ NIDÁGHETE DILE DAHAN JVÁLÁ
DILE BELÁ JUHIYER SUVÁS DILE MÁLÁ
OGO, PRABHU TOMÁR DEKHI E KII LIILÁ
LIILÁR ÁŔÁLE LUKIYE ÁCHO EKELÁ

DILE KÁNT́Á BHARÁ KÁNAN KAŚT́E CALÁ
TÁTE GOLÁP PHÚT́IYE DILE SAKÁL BELÁ
OGO, PRABHU TOMÁR DEKHI E KII LIILÁ
LIILÁR ÁŔÁLE LUKIYE ÁCHO EKELÁ

TUMI, EKALÁ KII KARE KARO ETO KHELÁ
OGO, PRABHU TOMÁR DEKHI E KII LIILÁ
LIILÁR ÁŔÁLE LUKIYE ÁCHO EKELÁ


I observe Your sports, O Lord,
behind which You stand apart.

You bring the darkness of night,
and the festival of stars.

You delight our hearts
with the moon effusive smile
and give the gruelling heat of a summer's midday.

You bring excruciating pain
and the refreshing fragrance of bela and juin.

You offer a multi floral garland of glorious hues
and a garden full of thorns
where it's difficult to walk,
then You bring roses in the morn.

How do You play so many sports alone?




483 (06/05/1983) D


MILANER DINE PRABHÁT KIRAŃE
MANER KÁLIMÁ CHILO NÁ ÁR MILANER DINE

PHULER SUVÁSE PRÁŃER SUHÁSE
SARE GIYE CHILO JATA VYATHÁ BHÁR
MANER KÁLIMÁ CHILO NÁ ÁR, MILANER DINE

SHATA JANAMER JAME ÁSÁ BHÁR
CHILO JATA SHUBHÁSHUBH SANSKÁR
EK LAHAMÁY KOTHÁ BHESE JÁY
SAB BHULE GIYE HOYECHI TOMÁR
MANER KÁLIMÁ CHILO NÁ ÁR, MILANER DINE

TUMI ÁCHO ÁR ÁMI SHUDHU ÁCHI
SAB VINIMAYE TOMÁRE PEYECHI
TOMÁR KRIPÁY MOHA MUCHE JÁY
CÁOÁ PÁOÁ SAB HOYE EKÁKÁR
MANER KÁLIMÁ CHILO NÁ ÁR, MILANER DINE

MILANER DINE PRABHÁT KIRAŃE
MANER KÁLIMÁ CHILO NÁ ÁR, MILANER DINE


On the day of union,
bathed in the rays of the morning sun,
no ill feeling lingered in my mind.

With the fragrance of flowers
and the smile of life,
all mental afflictions were removed.

The accumulated reactions,
good and bad,
of countless lives,
all vanished in a flash.

I have become Yours,
forgetting the past.
Only You exist
and I remain.

I attain You in exchange for my all.
By Your grace,
my attachments and infatuations are dispelled.
All my longings are now fulfilled.



484 (06/05/1983) K


ESECHO PARÁŃ BHARIYÁ ESECHO ESECHO
PARÁŃ BHARIYÁ ESECHO ESECHO

JANAM JANAM DHARI CEYECHI TOMÁRE
KATA NISHI KET́E GECHE VINIDRA ÁNKHI DHÁRE
AVASHEŚE KRIPÁ HOLO TAVA ÁGAMAN HOLO
NIJ HÁTE DIIP MOR JVELECHO
TUMI, NIJ HÁTE DIIP MOR JVELECHO
PARÁŃ BHARIYÁ ESECHO ESECHO

VIŚTUŚKA MARUBHUMI SABUJETE PHIRE ELO
VISHIIRŃA SROTA DHÁRÁ JOÁRETE BHARE GELO
VIDIIRŃA HIYÁ MAMA NÁCE GÁNE RUPE PELO
PELAVA PARASH DIYECHO
TUMI, PELAVA PARASH DIYECHO

ESECHO PARÁŃ BHARIYÁ ESECHO ESECHO
PARÁŃ BHARIYÁ ESECHO ESECHO


For countless lifetimes
I have longed for You.
Now You have come and filled my life.

Many nights of mind have passed
with sleepless tearful eyes.

Now out of boundless grace
You come.

You have enkindled the lamp of my life
with Your own hands.

Verdant beauty returns to an arid desert.
An emaciated river swells with flood tide.

My shattered heart,
at Your tender touch,
now rejoices in vibrant song and dance.






485 (07/05/1983) D BÁNGLÁ DIALECT


MORÁ KÁJ NIYE BENCE ÁCHI
NÁCATE NÁCATE JÁI VAN KE MORÁ
KÁT́H NIYE GHAR KE PHIRE ÁCHI
KÁJ NIYE BENCE ÁCHI
MORÁ KÁJ NIYE BENCE ÁCHI

VANER BHIITARE ÁCHE MADHUR BÁGÁN
ÁCHE, KHUSHIIR HAOÁ ÁCHE NÁCER TÚFÁN
MORÁ, SÁT SHO KATHÁ SHUNI TABU
MÁNAT́I NÁHI KHUI
ÁNANDE SADÁ ÁCHI BÁNCI
KÁJ NIYE BENCE ÁCHI
MORÁ KÁJ NIYE BENCE ÁCHI

PHÚLER SAUNGE MODER SUHÁG KATA
ÁCHE DULÁR JATA BHÁLOBÁSÁ TATA
MORÁ D́AR BÁSINÁ LÁJ BÁSINÁ BHÁLOBÁSI GO
THÁKI PARAMA PURUŚERI KÁCHÁ KÁCHI


KÁJ NIYE BENCE ÁCHI
MORÁ KÁJ NIYE BENCE ÁCHI


We keep engaged in endless work.
Action is our survival.
We go to the forest dancing.
We return carrying logs.

Communities of honey bees
dwell in these groves.
The atmosphere is charged with joy
and whirls in a stormy dance.

Folk may speak against us
but we never lose our identity;
we always live in joy.

We have a deep affinity with the flowers.
We love them
and their pleasant peaceful environment
fills us with delight.

We are afraid of none.
We shy away from none.
We simply love all
and live close to God.




486 (07/05/1983) K


KÁCHE NÁHI ÁSO KABHU
E KII TOMÁR BHÁLOBÁSÁ
ÁMI ETA BHÁLOBÁSI NÁHI
TABU JÁOÁ ÁSÁ
KÁCHE NÁHI ÁSO KABHU
E KII TOMÁR BHÁLOBÁSÁ

PHÚLER SUVÁSE,
PHÚLER SUVÁSE TUMI MANE PAŔO
HIYÁR SUHÁSE TUMI SADÁ JHARO
TUMI PRÁŃER PRÁŃIINATÁ
TOMÁY GHIRE SAKAL ÁSHÁ
KÁCHE NÁHI ÁSO KABHU
E KII TOMÁR BHÁLOBÁSÁ

NÁHI PEYE KENDE MARI
TUMII ÁMÁR SAB BHAROSÁ
KÁCHE NÁHI ÁSO KABHU
E KII TOMÁR BHÁLOBÁSÁ


You never come close to me.
What is this love of Yours?
I love You so much
yet You do not come.

The fragrance of a flower
reminds me of You.
My heart's joyous laughter
fills me with Your presence.

You are the very pulse of my life.
My hopes revolve around You.
When I cannot attain You
I want to cry and cry.

You are the essence
of my life.





487 (08/05/1983) Df BÁNGLÁ DIALECT


TORÁ BAL GO TORÁ MORE BAL
JOŔETE KENO NÁHI PHOT́E KAMAL
ETO KENDE MARI NIT́HUR BANDHUÁ
GHAR KE MOR KENO NÁHI ÁSE BOL
TORÁ BAL GO TORÁ MORE BAL

DÁRUŃ GARAME KENO JOŔE NÁHI JAL
NECE GEYE D́AKI ÁSHÁY TÁKÁI THÁKI
BANDHUÁ DÚR THEKE KARE CHAL
KENO BANDHUÁ DÚR THEKE KARE CHAL
TORÁ BAL GO TORÁ MORE BAL

PALÁSH GÁCHETE KENO NÁHI DHARE PHAL
JÁR LÁGI JANAM JÁR LÁGI KARAM2
SE KENO JHARÁY MOR ÁNKHI JAL
TORÁ BAL GO TORÁ MORE BAL


Tell me, please
why does the lotus not bloom
in winter's chill?

I cry for my Lord.
Why then is He so cruel,
refusing to visit my house?

Tell me why
is the river so dry
in the summer's scorching heat?

I call him earnestly,
I look towards him expectantly,
yet He remains (purposefully) aloof.
(Why?)

Tell me, please
why is the palash tree
bare of any fruit?

Why does that entity
for whom I take my birth,
for whom I perform all actions,
make me shed tears?




488 (08/05/1983)


UDDVEL HIYÁ TOMÁRI LÁGIYÁ
KONO MÁNÁTEI MÁNE NÁ MAN
SALÁJ MÁDHURI TOMÁREI GHIRI
TAVA BHÁVANÁI BHARÁ JIIVAN
KONO MÁNÁTEI MÁNE NÁ MAN

RAUNGIIN PRABHÁTE ARUŃ DYUTITE
PÁKHIRÁ JAKHAN GÁY GO GÁN
TÁHÁRI MÁJHÁRE KHUNJI GO TOMÁRE
TÁRÁ JE TOMÁRI ABHIJINÁN
TUMI, HIYÁ THARATHARI UCÁT́AN KARI
RÚPE RÁGE BHARI DÁO BHÚVAN
KONO MÁNÁTEI MÁNE NÁ MAN

SANDHYÁ SÚRYA ÁBIIR CHAŔÁY
NIILÁKÁSHE JABE RÁUNGÁ KARE DEY
SURE LAYE BHARI NÁCE TÁLE GHIRI
KARIBE TOMÁRI ANUGAMAN
KONO MÁNÁTEI MÁNE NÁ MAN


My heart overflows
devotion for You.
My mind recognises
no obstacles.

Life's bashful sweetness
revolves around You.
My existence is filled
with Your thoughts alone.

I look for You
in the crimson rays of the radiant sun
when warbling birds burst out in song.
They are Your creations.

You make hearts tremble.
You fill the world with colour and form.

When the evening sun
spreads red colour
to enliven the vast blue sky,
I rush towards You
in rhythmic dance and song.






489 (08/05/1983) D


MANETE BHOMRÁ ELO
GUNGUNIYE KOTHÁ GELO GO

GHARETE PRÁŃA JUŔÁTE
MANER MÁNUŚ ELO GO
ESE NÁHI BASILO
MANETE BHOMRÁ ELO

ÁMI SAKÁL SÁNJHE JAL KE JETE
TÁREI SHUDHU KHUNJI GO
SE JE ÁMÁY KINE NIYECHE
GHARER KÁJE KŚETER KÁJE
TAREI SHUDHU BHÁVI GO
SE JE ÁMÁR SAB NIYECHE

EBÁR BASABO DHYÁNE DHARABO
PRÁŃE SE YADI NÁ BASILO
MANETE BHOMRÁ ELO
GUNGUNIYE KOTHÁ GELO GO

EBÁR DUHKHER KATHÁ JOR
KARIYÁ TÁREI ÁMI SHONÁBO
YADI SHUNATE SE NÁ CÁHILO

MANETE BHOMRÁ ELO
GUNGUNIYE KOTHÁ GELO GO


A blackbee came
buzzing
in my mind,
and then,
where did it go?

My Lord came
in my house
to regale my heart.
Why didn't He remain seated there?

Morning and evening
on my way to the pond
I always look for Him.
He has made me His own.

In all my duties,
in the house,
on the farm,
I think of Him
and Him alone.

He has taken my everything.
Now I will sit
to meditate
to bring Him within my life,
whether He graces me to stay or no.

Now I will tell Him
my tales of woe,
whether He bothers to listen or not.





490 (08/05/1983) D BÁNGLÁ DIALECT


BHÁLGO AJÁNÁ PATHIK EK DESH KE ESECHE
O SE RÚPER CHAT́ÁY DHARÁ BHARE DIYECHE
T́ÁNŔA JAMIINE KAMAL PHÚL PHÚT́IYE DIYECHE
BHÁLGO AJÁNÁ PATHIK EK DESH KE ESECHE

GAŔ KARO GO AJÁNÁ PATHIK EK GHAR KE ESECHE
O SE CANDANERA SUVÁSE BHARE DIYECHE
KOMAL HÁTE SABÁI KE PARASH DIYECHE
BHÁLGO AJÁNÁ PATHIK EK DESH KE ESECHE

DHYÁN DHARO GO AJÁNÁ PATHIK EK MAN KE ESECHE
O SE ÁNANDE JAGAT KE BHARE DIYECHE
SAKAL KE SAMÁN BHÁVE BHÁLOBESECHE
BHÁLGO AJÁNÁ PATHIK EK DESH KE ESECHE


Look!
The unknown traveler has come
to our land.
With exquisite beauty He has filled the earth.

On dry arid soil
he makes lotuses to bloom.
Prostrate before him!

The unknown traveler has come
to my house,
filling the air
with the fragrance of sandal,
gently caressing all
with His tender hands.

Sit down to meditate!
The unknown traveler has come
to my mind.

He filled the earth with infinite bliss
and showers His love equally on all.






491 (09/05/1983) D


KANAK KIRAŃE HÁRÁYE HIRAŃE
RIKTA PARÁŃE ESECHO
MOR, RIKTA PARÁŃE ESECHO
KANAK KIRAŃE

NÚTANERA RÚPE ÁSHÁ HATA BÚKE
CUPE CUPE DHARÁ DIYECHO
MOR, RIKTA PARÁŃE ESECHO
KANAK KIRAŃE

JÁ CHILO ÁMÁR KALPANÁTIITA
TÁHÁ VÁSTAVE HOLO RUPÁYITA
MADHUR MAHIMÁ HÁRÁYECHE SIIMÁ
AHAETUKI KRIPÁ KARECHO
MOR, RIKTA PARÁŃE ESECHO
KANAK KIRAŃE

ANDHAKÁRÁR DUÁR BHENGECHO
BHÁVÁTIITA PRABHU ÁLO JHARÁYECHO
SAKAL TRIŚŃÁ TRIPTA KARECHO
MARU MÁJHE CHÁYÁ ENECHO
MOR, RIKTA PARÁŃE ESECHO
KANAK KIRAŃE


With a radiance
that makes diamonds dim
You have entered my desolate heart.

You have truly come
in my empty heart
silently,
in ever new forms,
in my empty and desolate heart.

What was beyond imagination
has now taken form.

Your nectarial greatness stretches limitlessly.
You bestow unconditional grace.
You break open the doors of dark prisons.
You pour forth Your radiance and
quench the thirst of all.

In an arid desert
You bring cool refreshing shade.






492 (09/05/1983) D


BANDHU TOMÁR LÁGI SÁJÁYE REKHECHI GHAR
BHÚLÁYE DIYECHO TUMI KE ÁPAN KE BÁ PAR
BANDHU TOMÁR LÁGI SÁJÁYE REKHECHI GHAR

CÁNDER ÁLOTE HÁSE KUMUDERA SAB DAL
MANER MUKURE BHÁSE HIYÁ BHEJÁ ÁNKHI JAL
SHIKHÁYE DIYECHO TUMI BHÁLOBÁSÁ BHÁSVARA
BANDHU TOMÁR LÁGI SÁJÁYE REKHECHI GHAR

MALAY VÁTÁSE BHÁSE KÁCHE THEKE DURE DÚR
SABÁRE SUVÁS D́HÁLE BÁCHE NÁ SUKHI ÁTUR
BANDHU TOMÁR LÁGI SÁJÁYE REKHECHI GHAR

BUJHÁYE DIYECHO TUMI SATYAII SUNDARA
BANDHU TOMÁR LÁGI SÁJÁYE REKHECHI GHAR


My friend,
I keep the house decorated for You.
You, who make me oblivious
of who is near and who is far.

Lilies smile
in the radiance of the moon.
Tears which drenched my heart
float in the mirror of my mind.

You have taught me of ever effulgent love.
The gentle southern breeze floats off
to a far destination.

While wafting its fragrance
it distinguishes not
between the elated
and those who mourn.

My friend,
I have keep my house decorated for You.
You have made me realise
Your matchless glory.




493 (10/05/1983) Df


PHÚLER VANE BHOMRÁ ELO
GUN GUNIYE
SABÁI TÁRE CEYE CHILO
BHÁLOBÁSÁ NIYE
PHÚLER VANE BHOMRÁ ELO
GUN GUNIYE

MEGHE D́HÁKÁ ÁKÁSH
MÁKHÁMÁKHI HOLO
CANDANERI RAUNGE
SABUJ DHARÁ ÁTMA
HÁRÁ COKHÁCOKHI
HAOÁY TÁRI SANE
ÁJ SABÁI MANE BHAROSÁ PELO
BHAYA CHÁŔIYE?
PHÚLER VANE BHOMRÁ ELO
GUN GUNIYE

NÁCE TÁLE CHANDE
GÁNE METE CHILO
JÁR SAḾGOPANE
TÁDER HIYÁR DUÁR KHULE
GELO ÁLO JHARIYE
PHÚLER VANE BHOMRÁ ELO
GUN GUNIYE


In the flower garden
the black bee comes
buzzing.

All desire him
with the devotional love of their hearts.

At a glimpse of the Lord,
the overcast sky transforms to the colour of sandal,
the verdant earth is transported in joy.


Today all regained hope,
overcoming fear.

With hearts' doors flung open
to a flood of effulgence,
they break into joyous rhythmic dance and song.





494 (10/04/1983) D


TOMÁR BHÁVAT́I BHEVE METE CHE JE MAN
KONO MÁNÁI MÁNE NÁ MÁNE NÁ
CALABO ÁMI TOMÁRI PATHE
CALABO ÁMI TOMÁRI PATHE

ÁNDHÁR NISHÁR AVASÁNE
BHORER GÁNE PRÁŃE PRÁŃE
THÁKABO ÁMI SÁTHESÁTHE
CALABO ÁMI TOMÁRI PATHE
CALABO ÁMI TOMÁRI PATHE

JE PHÚL ÁMÁR GECHE JHARE
BHÁVABO NÁKO SE SAB KATHÁ KABHU
SMRITIR DVÁRER ÁGAL KHULE
D́ÁKABO TOMÁY NIRAVADHI PRABHU
ÁMI SAKAL BHÚLE PARÁŃ KHULE
DHARABO TOMÁY DHYÁNETE
DHARABO TOMÁY DHYÁNETE
CALABO ÁMI TOMÁRI PATHE
CALABO ÁMI TOMÁRI PATHE

MOR, HIYÁR MADHU PRÁŃER BANDHU
HIYÁR MADHU PRÁŃER BANDHU
D́HÁLABO ÁMI TOMÁR PRÁŃETE
D́HÁLABO ÁMI TOMÁR PRÁŃETE
CALABO ÁMI TOMÁRI PATHE
CALABO ÁMI TOMÁRI PATHE


With Your blissful ideation
my mind
intoxicated
casts aside
all obstacles.

I am determined to follow Your path.
At the end of the deep dark night
with the melody of dawn
I will be with You,
my life mingled in Your life.

I will never mention
life's fallen flowers.
The doors of my memory
stay open
and I will always call You, Lord.

Oblivious of everything
with open heart
I will meditate on You.
Sweet nectar of my heart,
dear friend of my life,
I shall mingle my life into You.






495 (10/05/1983) K


ÁMÁY DÚRE REKHO NÁKO
THÁKATE CÁI JE KÁCHÁ KÁCHI
TOMÁR SURE SUR MILIYE
MANE PRÁŃE BENCE ÁCHI
THÁKATE CÁI JE KÁCHÁ KÁCHI

BÁLIR TAT́E NADIIR GHÁT́E
TOMÁY BHEVE DIN JE KÁT́E
SHATEK DUHKHER MÁJHEO ÁMI
BENCE THÁKÁR SUKHE NÁCI
THÁKATE CÁI JE KÁCHÁ KÁCHI

MARUR RUKŚATÁTE BHARÁ
ÁKÁSH AGNI TÁPE KHARÁ
TÁRI MÁJHE TOMÁR SHYÁMAL
BHÁVANÁRI CHÁYÁ JÁCI
THÁKATE CÁI JE KÁCHÁ KÁCHI


Please don't keep me far from You.
I want to be near You.

By mingling my melody
in Your vast cosmic melody
I survive somehow.

I pass my days on the river dunes
thinking of You.

Amidst numerous afflictions
I keep dancing
in the joy of existence.

The arid desert is burning;
the sky is burning with scorching heat,
so I long for the cool shadow
of Your verdant thought.






496 (10/05/1983) D


NÚTAN RÚPETE ÁSIÁCHO
TUMI NÚTANERI JAYA GÁI
HIYÁR ÁNDHÁR SARÁYE
DIYECHO KALUŚER KAŃÁ NÁI
NÚTANERI JAYA GÁI

BHÚDHARE SÁGARE GAHAN KÁNANE
ÁLO JHALAMALA SAKAL MANANE
PÁVÁ NÁ PÁVÁR HATÁSHÁR VYATHÁ
HÁRÁVÁR NÁHI T́HÁIN
NÚTANERI JAYA GÁI

JÁ CHILO GOPANE MANER ÁŔÁLE
SE KHÁNEO TUMI HÁTA T́I BAŔÁLE
CEYE RÁKHIVÁR BHÁVE D́HÁKIVÁR
KONO AVAKÁSH NÁI
NÚTANERI JAYA GÁI


You have come in a new form.
We sing the glories of the ever new.

You have dispelled the darkness of my heart.
There's not the least vestige of blemishes/dark spots.
You are glittering in all minds,

everywhere
in the mountains,
in the seas,
in the deep dense forests.

There is no other place
where we can forget the despondency
of attainment and non attainment.

What was secret beyond the reach of mind,
there also You have extended Your hand.

There is no scope
to hide everything,
to suppress any inner thought.





497 (10/05/1983) D


SÚRYA UT́HECHE TAMAH NÁSHIYÁCHE
ÁKÁSH HESECHE RÚPÁLOKE
SHATEK YUGER LÁINCHANÁ BHÁR
BHÁSIYÁ GIYÁCHE SE ÁLOKE
ÁKÁSH HESECHE RÚPÁLOKE

ÁLOR SÁGARE TÚPHÁN ESECHE
SAKAL JAD́ATÁ NIIRAVE SARECHE
SAKAL KÁLIMÁ MUKH LUKÁYECHE
JYOTIRIISH TAVA LIILÁ DEKHE
ÁKÁSH HESECHE RÚPÁLOKE

KÁLO YAVANIKÁ SE ÁLOTE LIIN
KRIŚŃA ÁKÁSH HOYECHE SUNIIL
SAB AVICÁR SAB ANÁCÁR BHAYE
BHAYE DEKHE SE DYUTI KE
ÁKÁSH HESECHE RÚPÁLOKE


The sun has arisen.
Darkness has vanished.

The sky has smiled
into the light of beauteous forms.

The heavy load of sorrows and humiliations
of a hundred ages
has melted into that light.

The tidal waves
of the ocean of light
have emerged.

All inertness has been silently removed.
All blemishes have hidden their face.
To see Your divine sport.
O Lord of effulgence.

The deep black curtain now merges into that light.
The black cloud has become deep blue.

All injustice, all corruption
tremble in fear seeing that..
seeing that dazzling effulgence.






498 (10/05/1983) D BÁNGLÁ DIALECT


JHUM JHUMÁ JHUM JHUM JHUMÁ JHUM
JHUMUR BÁJIYE CAL
TORÁ CAL GO SABÁI VAN KE CAL
JHUMUR BÁJIYE CAL

VANER BHIITARE ÁCHE KADAMERA PHÚL
ÁCHE SHIULI KEYÁ ÁCHE JHARÁ BAÚL
MÁTHÁY BÁNDHABO MÁLÁ HÁTE PARBO BÁLÁ
MORÁ NÁCABO GHIRE GHIRE DEVATÁRI STHAL
JHUMUR BÁJIYE CAL

NÁCER TÁLE ÁR GÁNER SURE
DEVATÁ MODER THÁKBE NÁDÚRE
MORÁ MÁNUŚ PASHU PÁKHI SABÁI MILE
TÁR CARAŃ DHOÁBO D́HELE ÁNKHI JAL
JHUMUR BÁJIYE CAL


Keep rushing towards the forest with jingle jangle.
Lets all move and run towards the forest.

In the forest there are countless kadamba flowers.
There are screwpine (keya')
and night jasmine (shiuli) flowers.
There are also the bakul flowers.

We'll tie our hair buns with garlands
and also wear garland bangles
then we'll keep dancing around
in the temple of the Lord.

With the rhythmic beats of our dance
and the sweet melody of our songs,
our Lord will not remain far away.

We all humans, birds, animals together
bathe His holy feet with our tears.





499 (11/05/1983) K


MOR NÁHI JE SAMAY MOR NÁHI JE SAMAY
TUMI ABELÁY KENO ELE OGO DAYÁMAY, EI ASAMAY

MOR NÁHI JE SAMAY MOR NÁHI JE SAMAY
MOR MANER BAKULERÁ JHARIYÁGECHE
SHEFÁLIR PHUL NIICE PAŔIYÁ GECHE
DIIPÁDHÁRE MANO DIIP NIVIYÁ GECHE
TUMI, DERI KARE KENO ELE OGO CINMAYA, EI ASAMAY
MOR NÁHI JE SAMAY MOR NÁHI JE SAMAY

MOR SANGIIRÁ SUDÚRE HÁRÁYECHE
BHÁLOBÁSÁ KOTHÁ BHÁSIÁ GECHE
MOR, ÁSHÁR MUKUL SAB SHUKÁYECHE
TABO MRIDU HESE KENO ESE PÁSHE BASILE
TUMI O GO MANOMAY, EI ASAMAY
MOR NÁHI JE SAMAY MOR NÁHI JE SAMAY


Alas, I have no more time.
I have no more time.

Who are You, coming to me,
O merciful Lord,
at this late hour of my life?

The bakul flowers of my mind have dropped off.
The shefali flowers have fallen down.
The lamp of my mind on the lamp stand
is almost extinguished.

How do You come,
O merciful Lord,
so late in my life?

My friends have departed.
All the love of my life has also disappeared.
The blossoms of my hope have all withered.

Yet who are You, coming so late
with Your gentle smile
and sit beside me at this late hour?
O Lord of my mind!





500 (11/05/1983) K


TUMI, JE PHÚL DIYÁCHO BHARIYÁ MOR SÁJITE
SE PHÚL GENTHECHI MÁLÁ
TAVA JE ÁNKHI PAŔECHE JHARIYÁ MOR HIYÁTE
JUŔÁYECHE SAKAL JVÁLÁ
SE PHÚL GENTHECHI MÁLÁ

MOR ÁSHÁ SE TOMÁRE GHIRE
MOR BHÁŚÁ SHUDHU CÁHE TOMÁRE
ÁMÁR SAKAL KÁJ ÁMÁR SAKAL SÁJ
TAVA BHÁVE HOY UTALÁ
SE PHÚL GENTHECHI MÁLÁ

MOR MANER KORAKE MADHU ÁCHE
PRÁŃER PARÁG TÁ MÁKHIYÁCHE
SAB KICHU DIYÁCHI BÁKI NÁHI RÁKHIYÁCHI
SAYATANE SÁJÁYE D́ÁLÁ
SE PHÚL GENTHECHI MÁLÁ


I have threaded a garland
with those flowers
with which You have filled my flower basket.

The smile You have dropped on my heart
has removed all my sorrows.

All my hopes are centred around You,
all my expressions
want to express Your glory.
All my actions,
all my adornments
are all centred around Your sweet ideation.

There is sweet nectar
in the inner most cavity of my mind.
The pollens of my life are mixed with that nectar.

I have given my all,
in a basket decorated with all care.
I have kept nothing with me.





501 (11/05/1983) K


DINER ÁLOY KENO ÁSONI
RÁTER ÁNDHÁRE TUMI ESECHO
SUKHER DINETE DEKHÁ DÁO NI
DUHKHERA RÁTE BHÁLOBESECHO
RÁTER ÁNDHÁRE TUMI ESECHO

ÁKÁSHE UJJVALA TÁRÁ
PARIVESH RIDDHITE BHARÁ
TAKHAN TOMÁR DEKHÁ PÁINI
SAB HÁRÁNOR PARE SÁNTVANÁ DIYECHO
RÁTER ÁNDHÁRE TUMI ESECHO

MADHUMÁSE CAETÁLI VÁY
PULAKE SHIHARAŃ JÁGÁY
TAKHAN TOMÁKE KÁCHE PÁINI
TIIVRA DAHAN SÁTHE SHIITALATÁ ENECHO
RÁTER ÁNDHÁRE TUMI ESECHO

DINER ÁLOY KENO ÁSONI
RÁTER ÁNDHÁRE TUMI ESECHO


Why do You not appear during daylight
but instead during the darkness of night?
You cannot be seen in days of happiness,
yet give Your love during my nights of pain!

When stars twinkle in the firmament
and we are surrounded by plenty,
we cannot get a glimpse of You.
Only after we lose everything
do You offer consolation.

When the enchanting breeze of autumn
awakens delight,
we do not find You close.
You bring soothing coolness
only in the midst of intense heat.




502 (11/05/1983) D


DINER SHEŚE GHUMER DESHE
ÁLOY BHARÁ ÁUNGINÁTE
SABÁR CEYE NIIRAVA OHE
PARASH DILE NIVIŔ HÁTE
ÁLOY BHARÁ ÁUNGINÁTE

ÁLO JAKHAN CHILO NÁKO
TAKHAN KEVAL TUMI CHILE
BHÁLO MANDA KEU CHILO
NÁ EKALÁ TUMI JEGE CHILE
SEI ATIITERA PRABHU OGO
THÁKABE ÁCHO SAB KÁLETE
ÁLOY BHARÁ ÁUNGINÁTE

TAMASÁRI VAKŚA BHEDI
UDGIIRITA HATO TAMAH
DEKHATE SHUDHU TUMII CHILE
TÁITO TOMÁY NAMAH NAMAH
TUMI VÁKYA MANER PATHÁTIITA
CALE THÁKI NIJER PATHE
ÁLOY BHARÁ ÁUNGINÁTE


At the end of the day,
silently entering an illuminated courtyard
in the realm of dreams,
You blessed all with Your touch.

Before the creation of light
only You existed.
There was neither good nor bad –
You remained alone in sublime awareness.

The same Lord of the past
is now present
and will remain for all time.

When all was yet unmanifested in cimmerian slumber,
You were the sole witness, piercing the bosom of darkness.
All salutations are offered to You alone.


Beyond speech and thought,
You continue traversing Your own path.





503 (12/05/1983) K


SEI HÁRÁNO DINER KATHÁMANE PAŔE
NIILÁKÁSHE JABE CÁI
SEI ANDHA TAMISRÁY TUMII CHILE
EKALÁ JÁGIYÁ SADÁI
EKALÁ JÁGIYÁ SADÁI
NIILÁKÁSHE JABE CÁI

MOR VYATHÁ ÁR KEHO NÁHI JÁNE
MOR KATHÁ ÁR KEHO NÁHI MÁNE
TOMÁREI BHÁLOBÁSI ÁMI JE DIVÁ NISHI
HIYÁ MÁJHE ÁR KEHO NÁI
NIILÁKÁSHE JABE CÁI

MOR SUR CHILO VEDANÁTE BHARÁ
GÁN CHILO DUHKHA SMRITI GHERÁ
SE SUR SE GÁN HÁY NIIRAVE GECHE KOTHÁY
ÁSHÁ BHARÁ SURE ÁJI GÁI
NIILÁKÁSHE JABE CÁI


The events of those bygone days
flash through my mind
when I gaze at the cerulean sky.

In the cimmerian darkness
You remained alone, eternally aware.
No one else knows my pain
or believes what I say.

I loved You, day and night;
no one but You entered my heart.
My melody was full of pain –
my song filled with sorrowful memories.

That melody and song vanished silently.
Today I sing my song anew to a hopeful tune.





504 (12/05/1983) K


JÁRÁ CEYECHE TOMÁY KÁCHE
TÁDER KENO COKHE JAL
JÁRÁ CEYECHE TOMÁY KÁCHE

BADHIR NAHO SABÁI JÁNE
TABE KENO LIILÁR CHAL
TÁDER KENO COKHE JAL
JÁRÁ CEYECHE TOMÁY KÁCHE

LIILÁR HÁSI LIILÁR BÁNSHII
LIILÁY KÁNDATE SABÁI ÁSI
BHOLÁTE DÁO SUKHER JHILIK
PHOT́ÁO ÁLOR SHATADAL
TÁDER KENO COKHE JAL
JÁRÁ CEYECHE TOMÁY KÁCHE

JÁNI SABÁI TOMÁR MANE
SUKHE DUHKHE SAḾGOPANE
HÁSO KÁNDO NIRJANE
SABÁR LÁGI AVIRAL
TÁDER KENO COKHE JAL
JÁRÁ CEYECHE TOMÁY KÁCHE


Why are the eyes of those
who desire You close
so full of tears?

You know all,
You are not deaf.
Why do You then play
such deceptive games?

Laughter, weeping,
the sound of Your flute,
all mingle in Your captivating play.

Removing our pain and giving a glimpse of bliss,
You make the hundred-petaled lotus bloom,

I know that
the pain and pleasure of all,
lie hidden
within Your psychic arena.


In solitude, You never cease to
smile and weep for one and all.






505 (13/05/1983) D


ÁMÁR KÁCHE TUMI ELE
KATAYUGER VYAVADHÁNE

KÁLER HISÁB BHÚLE GECHI
BHÚLE GECHI ABHIMÁNE
KATAYUGER VYAVADHÁNE

SE DINER PHÚL JHARE GECHE
NÁM RÚP TÁR HÁRIYE GECHE
SE TÁRÁ KHASE GECHE
KÁLÁNTARER AVASÁNE
KATAYUGER VYAVADHÁNE

GANDHA MADHU BHARÁ
HIYÁ PAŔE CHILO UPACIÁ
SE DINE ÁSONI TUMI ELE
RIKTA HRIDAYÁSANE
KATAYUGER VYAVADHÁNE


You came close to me
after long ages.

I have forgotten my past agony
and the counting of time.

The flowers of those days
long since withered away;
I recall neither their beauty nor their names

In that vast stretch of time,
even stars have fallen from the heavens.

When my heart was overflowing,
brimming with sweet fragrance,
You did not come.
You came instead
when the seat of my heart was vacant.






506 (13/05/1983) D


PRABHU ÁMÁY
KRIPÁ KARO TUMI KRIPÁ KARO
JIIVAN ÁMÁY ÁLOKE BHARO,
KRIPÁ KARO TUMI KRIPÁ KARO

TAVA BHÁVANÁY MAN METE JÁK
TOMÁR RÚPETE ÁNKHI BHARE JÁK
ÁDARSHE MORE KARO GO SAJÁG
DIVYA DYUTITE TÚLE DHARO
KRIPÁ KARO TUMI KRIPÁ KARO

TAVA DYOTANÁY SPANDITA KARO
TAVA NAVÁRUŃE RAINJITA KARO
TOMÁR PARASHE PAVITRA KARO
TAMASÁR MASII SAB HARO
KRIPÁ KARO TUMI KRIPÁ KARO


O my Lord,
please bestow Your grace upon me,
fill my life with illumination.

Your ideation intoxicates my mind,
filling my eyes with beauty.

Make me wakeful and ideal,
uplift me in Your effulgence divine.

Vibrate and illuminate me
with Your new crimson radiance.

Purify me by Your touch
and remove all my darkness.





507 (13/05/1983) K


PRABHU TOMÁR LIILÁ APÁR
BUDDHITE KE BUJHITE PÁRE
ÁCHO RÚPE RÚPÁTIITE
SABÁR MÁJHE SABÁY GHIRE
BUDDHITE KE BUJHITE PÁRE

NIIL SÁYARERA GAHAN NIIRE
PÁHÁR CÚŔÁY SHVETA TUŚÁRE
JÁHÁI DEKHI NÁHI DEKHI
SABÁI TOMÁR MANE BHARE
BUDDHITE KE BUJHITE PÁRE

CHIDRA VIHIINA SHILÁ JATU
GHÚRŃÁY MÁN SAKAL RITU
JÁHÁ BHÁVI NÁHI BHÁVI
SAB KICHU KEI RÁKHO DHARE
BUDDHITE KE BUJHITE PÁRE


O Lord,
who can fathom by intellect
Your limitless divine game?

You are present in all forms,
yet remain formless.
You are within all,
yet surround everything.

You exist in the blue oceans' depths
and in the white snow atop mountain peaks.
Whatever I can see, whatever is beyond my sight,
everything lies embedded in Your mind.

The impermeable mountains,
the cycle of the seasons –
all I can think of, whatever is beyond my conception,
You contain all that.







508 (14/05/1983) K BÁNGLÁ DIALECT


KII BÁNSHII BÁJÁLI BANDHU
D́HÁLIÁ DILI MAHUL MADHU
KII BÁNSHII BÁJÁLI BANDHU

TOR ÁSÁRI PATH CEYE THÁKI JE JÁGI
MÁLÁ GÁNTHI AMI TORI LÁGI
CÁI NÁ KICHU NITE CÁI JE SAB DITE
BHÁLOBÁSI BHÁLOBÁSI SHUDHU
KII BÁNSHII BÁJÁLI BANDHU

ÁNDHÁR SHEŚE JABE VIHÁN ÁSE
SURYA UT́HE JABE KAMAL HÁSE
TOR CHAVIT́I MOR MANE JE BHÁSE
TUI DINER ÁLO MOR RÁTER VIDHU
KII BÁNSHII BÁJÁLI BANDHU


O Companion,
what a sublime melody
You played on Your flute,
as a mahul flower pouring out its nectar

Waiting for You,
I have kept awake,
and strung a garland.

I do not want to take anything,
I only want to love You,
to give You my all.

When night ends,
morning comes,
the sun rises,
and the lotus smiles.

Your form appears in my mind.
You are my light in the day
and my moon at night.





509 (14/05/1983) D


O GO MOR GIITIMAYA
GHUMER SÁGAR PERIYE ESECHO
TOMÁRI HOUK JAY
O GO MOR GIITIMAYA

RÁGE RÁGINITE ABHIPRAKÁSH
SUR SAPTAKE KARECHO VIKÁSH
MUKHARITA NIIP NIKUNJE TUMI
SARAVATÁ MADHUMAYA
OGO MOR DYUTI MAYA
O GO MOR GIITIMAYA

ÁNDHÁR SÁGAR PERIYE ESECHO
TOMÁRI HOUK JAY
O GO MOR GIITIMAY

KATA VARŃER ABHIPRAKÁSH
RÁM DHANU RAUNGE KARECHO VIKÁSH
PUŚPE PUŚPE DHÚPE MADHUPE
RÚPE RÁGE MANOMAYA
O GO MOR GIITIMAYA


O Embodiment of Songs,
You came, crossing the ocean of slumber.
Let victory be Yours!

Expressing Yourself
in ragas and raginiis,
You developed the surasaptaka*.


In the niipa groves,
You resonate sweetly.
O Embodiment of effulgence!

You have expressed Yourself in numerous colours,
You created the colours of the rainbow.

O embodiment of consciousness,
You provided beauty and colour
to flowers, incense and bees.

*the seven notes of the Indian musical scale





510 (15/05/1983) D


SHUKTIR BÚKE MUKTÁR MATA
KORAKERA MADHU ÁCHE BHARÁ
JATANE TÁHÁRE D́HÁKIÁ REKHECHI
SPANDAN RÚPA RASA KŚARÁ
KORAKERA MADHU ÁCHE BHARÁ

SE MADHU ÁMÁR SHUKÁBE NÁ KABHU
JALE JHAŔE HÁRÁIBE NÁ KABHU
TOMÁR ARGHYA TOMÁ PÁNE JÁVE
SHATA MANTRE SE SHATA DHÁRÁ
KORAKERA MADHU ÁCHE BHARÁ

GRAHAŃ TOMÁRE KARITEI HOVE
TUMI CHÁŔÁ MOR KE BÁ ÁCHE BHAVE
MOR, SAKAL ÁKUTI SAKAL PRAŃATI
BHÁLOBÁSÁ TAVA BHÁVE HÁRÁ
KORAKERA MADHU ÁCHE BHARÁ


Like a pearl in the oyster,
sweetness nestles in the bud of my mind.

I have kept You carefully protected within,
O source of form, flow and vibration.

O Lord, let that sweetness never dry out,
let it never be lost in floods and storms.

My offerings to You
took shape in hundreds of mantras,
countless incantations –
You accepted them all.

No one else do I have in this world
but You.
All my eager entreaties and love
are lost in Your ideation.






511 (15/05/1983) K


ESO GO PRABHU ESO MOR HIYÁY
NIIRAVA CARAŃE VARAŃE VARAŃE
ÁLOK SARAŃE MOR ABHIPSÁY
ESO GO PRABHU ESO MOR HIYÁY

JE BÁ DHARÁR DHULIKAŃAY PATH HÁRÁ BHRÁNTA
MOR, MOHERA MADIRÁY DIIRŃA ASHÁNTA


TÁHÁRI MANANE TÁRI ÁVÁHANE
ESO ESO AHAETUKI KRIPÁY
ESO GO PRABHU ESO MOR HIYÁY

TOMÁR SAMÁN ÁR KEHO NÁI
MANER ÁKÁSHE DVITIIYA CÁNDA NÁI
JYOTSNÁ RÁSHITE MADHUR HÁSITE
MOHAN BÁNSHIITE NÁSHO TRIŚÁY
ESO GO PRABHU ESO MOR HIYÁY


O Lord,
come into my heart,
Fulfil my desire.
Come silently along that colourful path of light.

Come to those who have lost the path,
who are deluded, fallen in the dust of the wayside.
Come to those intoxicated by ego,
who are restless and broken,
Come!
Come into their minds,
Heed their call.
Come, showering unearned grace.

There is none like You.
In my mental firmament,
there is no second moon.

Your sweet smile
radiating light and Your enchanting flute
quench my eternal thirst.





512 (15/05/1983) D BÁNGLÁ DIALECT


ÁMÁR MANER MÁNUŚ TUI KOTHÁ GELI
TOKE KHUNJE KHUNJE NÁHI PAI GO
TUI DÚR KE GIYE ÁMÁY VYATHÁ DILI
ÁMI E KATHÁ KABHU BHÚLI NÁI GO
TOKE KHUNJE KHUNJE NÁHI PAI GO

KHUNJI JOŔER DHÁRE KHUNJI D́UNGRIR PÁŔE
MARI VAN PALÁSHIRA CHÁYE MÁTHÁ KHUŔE
TUI ÁY GO ÁY, ÁY GO ÁY, GHAR KE PHIRE
ÁMI KENDE KENDE MARE JÁI GO
TOKE KHUNJE KHUNJE NÁHI PAI GO

MOR NÁHI KARAM MOR NÁHI MARAM
TÁI SADÁ TOR PÁNE TÁKÁI GO
TOKE KHUNJE KHUNJE NÁHI PAI GO
ÁMÁR MANER MÁNUŚ TUI KOTHÁ GELI
TOKE KHUNJE KHUNJE NÁHI PAI GO


O beloved of my mind,
where have You gone?
I keep searching
yet cannot find You.

You pained me by going far away.
This I can never forget.

I searched for You
in the flow of rivers
and upon hills and slopes.
I wore myself out by wandering
through shady pala'sh groves.

I kept calling You to come,
to come back home.
I almost died with grief.

Perhaps I was unfortunate –
did I not long for You enough?
I had no other wish
but to gaze at You.




513 (16/05/1983) D BÁNGLÁ DIALECT


PÁHÁŔE ÁJ RAUNGER MELÁ
MAN NÁCE DODUL DÚL

SABÁI MILE CAL GO JÁBO
ÁNBO TÚLE PHÚL
MORÁ ÁNBO TÚLE PHÚL
PÁHÁŔE ÁJ RAUNGER MELÁ
MAN NÁCE DODUL DÚL

VAN KÁPÁSIR BÁT́ PERIYE
MONÁI T́ÁNŔER MÁT́H MÁŔIYE
KHÁT́OYÁLER GHÁT́ EŔIYE
JÁBO SIHÁŔ SHUL
KHOMPÁY NIYE PHÚL GO
MORÁ KHOMPÁY NIYE PHÚL
PÁHÁŔE ÁJ RAUNGER MELÁ
MAN NÁCE DODUL DÚL

CALÁR NÁHI SHEŚ GO
MODER CALÁI JE JIIVAN
NECE GEYE CALI MORÁ
KHUSHI BHARÁ MAN
PHÚL NÁ PELE MAN ÁMÁDER
HOY GO JE ÁKUL
TÁI JAKHAN CALI CALI MORÁ
SAUNGE NIYEI PHÚL
PÁHÁŔE ÁJ RAUNGER MELÁ
MAN NÁCE DODUL DÚL


On this mountain top, in a festival of colours,
our minds are dancing and swaying.

Let us all go together,
let us gather flowers to take home.

Swiftly crossing the narrow path to the cotton forest,
we run over barren fields


and cross pastures,
avoiding the ghat and going further afield.
With flowers in our hair,
we shall move towards that which we cherish.

There is no end to our journey –
movement is life.
With joyful minds
we go on dancing and singing.

If we do not find flowers,
our minds become restless
so wherever we go,
we carry flowers with us.




514 (16/05/1983) K


HÁRIYE GECHI VANER PATHE
ÁSHÁ KARI DEKHÁ HOVE TAVA SÁTHE
BHÚLIÁ GECHI BHARÁ DIN GULI
EKAI ÁSHÁ THÁKIBE DINE RÁTE
ÁSHÁ KARI DEKHÁ HOVE TAVA SÁTHE

UTALÁ PAVANE CITTA VANE
TUMI CHÁŔÁ MOR KEHO NÁHI ÁR
TOMÁTE ÁMÁR SAB BHÁVANÁR
EKAI SAMÁHÁR PRABHU EKAI SAMÁHÁR
ESO KÁCHE, ESO ÁRO KÁCHE
NRITYA KARO TAVA JYOYI SAMPÁTE
ÁSHÁ KARI DEKHÁ HOVE TAVA SÁTHE

MADIR SVAPANE MÁNAS BHAVANE
TUMI JE ÁMÁR HIIRAK HÁR
SAKAL EŚAŃÁ SAKAL DVEŚAŃÁ
NÁ JÁNIYÁ TAVA BHÁVE
HOYE EKÁKÁR PRABHU HOY EKÁKÁR
ESO KÁCHE, ESO ÁRO KÁCHE
NIYE CALO MORE RÚPA THEKE RÚPÁTIITE
ÁSHÁ KARI DEKHÁ HOVE TAVA SÁTHE

HÁRIYE GECHI VANER PATHE
ÁSHÁ KARI DEKHÁ HOVE TAVA SÁTHE


I have lost my way on this forest path,
yet, I still hope to see You.

I have forgotten how many days passed.
Day and night,
I retain only one aspiration.

In the forest of my mind
a relentless wind assails me.
Other than You,
no one else can I call my own.

All my ideation of You seeks one boon:
that You come close, still closer,
and dance in Your effulgent grace.

In an enchanting dream within my psychic arena,
You revealed Yourself like a priceless diamond necklace.
All desires and aversions

unknowingly become neutralised, unified in You.
Come close,
and take me from the realm of forms
to formlessness.





515 (16/05/1983) D


TOMÁR KATHÁ OGO PRABHU
BOLE KABHU SHEŚA NÁHI HOY
JATAI BOLI TATAI DEKHI JÁ
BOLÁ HOY TATA BÁKI RAY
BOLE KABHU SHEŚ NÁHI HOY

TOMÁR KATHÁ OGO PRABHU
BOLE KABHU SHEŚA NÁHI HOY

DÚR ÁKÁSHER NIIHÁRIKÁ
RANDHRE RANDHRE TÁRO LEKHÁ
TOMÁR JATA AMAR VÁŃII
PAŔATE JÁHÁ NÁHI JÁNI
KARA JOŔE CEYE THÁKI
ASHRU DHÁRÁ NIIRAVE BAY
BOLE KABHU SHEŚA NÁHI HOY

TOMÁR KATHÁ OGO PRABHU
BOLE KABHU SHEŚA NÁHI HOY

PÁTÁL PURIR ANDHAKÚPE MADHU
MÁKHÁ GANDHA DHÚPE
VIIŃÁR TÁRER JHAINKÁRETE
MAN MÁTÁNO JYOTSNÁ RÁTE
ANEK KATHÁ ANEK VYATHÁ
ANANTA KÁL MAON JE RAY
BOLE KABHU SHEŚA NÁHI HOY

TOMÁR KATHÁ OGO PRABHU
BOLE KABHU SHEŚA NÁHI HOY


O Lord,
when I try to describe You,
words never ends.
However much is told,
even more is yet to be told.

Your mark is found in the galaxies of distant skies
and also in each minute pore.

Your messages
I fail to understand,
so with folded palms
I keep weeping silently.

In the deep dungeons of hell;
coiled in sweet plumes of incense,
in resonating viina strings,
amidst intoxicating moonlit nights –
innumerable feelings and agonies
remain unspoken for eternity.





516 (16/05/1983) D


JE TOMÁRE CÁY TOMÁ PÁNE CÁY
TUMI KENO TÁRE NÁHI CÁO
ÁNDHÁR NISHIITHE ÁLO JHARÁ
PRÁTE MÚK HOYE KENO RAO
TUMI KENO TÁRE NÁHI CÁO

ÁKÁSH PÁTHÁRE ÁLOKE ÁNDHARE
CALECHE PHÚLERA DAL
KATA JHARE JÁY SHATADALA
SABÁR LÁGIYÁ SABÁRE CÁHIYÁ
KENO DHARÁ NÁHI DÁO
TUMI KENO TÁRE NÁHI CÁO

NIIRAVA CARAŃE VARAŃE VARAŃE
TÁKÁYE ÁSHÁ MUKUL
PATH CÁOÁ HOYE JÁY BHÚL
NIRVÁK THEKE NIIRAVA DYULOKE
KON SE VIIŃÁ BÁJÁO
TUMI KENO TÁRE NÁHI CÁO


Why do You not love those
who love You,
and who wish to attain You?

In dark nights and bright mornings,
why do You remain silent?

As flower petals drift along
in the dappled sky,
hundred-petalled lotuses wither away.

To benefit all, out of love for all,
why do You not allow Yourself to be attained?
Why do You keep distance?

Awaiting Your silent footsteps,
the buds of my hope
blossom in so many colours.

Let my long preparations be brought to fruition,
fulfil my longing.

Remaining silent
in a calm arena of effulgence,
what melody
do You play on Your viina?







517 (17/05/1983) D


ÁMI TOMÁY KABHU BHULIBO NÁ
BHÁLOBÁSÁ BHARÁ MOHAN CÁHONI
PÁSHARITE KABHU PÁRIBO NÁ
ÁMI TOMÁY KABHU BHULIBO NÁ

NISHÁ AVASÁNE RAUNGIIN PRABHÁTE
ÁLO DHÁRÁ JABE RUPE RÁGE MÁTE
ANÁVILA TAVA SE ABHIPRAKÁSHE
NAYAN MUNDIYÁ THÁKIBO NÁ
ÁMI TOMÁY KABHU BHULIBO NÁ

DIVÁ AVASÁNE MADHU TANUKÁYA
GOŚPADE JABE GODHULI HÁRÁYA
MADHURATÁ MÁKHÁ TAVA PRASHÁNTI
HIḾSÁY NÁSH KARIBO NÁ ÁMI,
HIḾSÁY NÁSH KARIBO NÁ
ÁMI TOMÁY KABHU BHULIBO NÁ


I will never forget You.
Amidst enchanting experiences of love,
I shall not become oblivious of You.

As the night ends
in the colours of the morning,
when the flow of Your effulgence
fully expresses itself in beauteous hues,
I cannot close my eyes
to that bright radiance.

At the end of the day,
when a sweet lull approaches
and the hoof prints of cows
are lost in the half-light of dusk;
absorbed in Your sweetness,
I shall not harshly disturb that ambience.





518 (17/05/1983) K


ÁMI, DIIP JVELE JÁI CALIYÁ
TOMÁRI VEDIIR TALE
NIIP PHÚLE MÁLÁ GENTHECHI
TOMÁRE PARÁBO BALE
TOMÁRI VEDIIR TALE

ALAS PRAHAR CALE GECHE
MARMER MÁJHE DYUTI ESECHE
PRÁŃER SÁGARE BÁNDHA BHENGECHE
ESO GO NIKAT́E CALE
TOMÁRI VEDIIR TALE

MANER MUKURE ÁMI DEKHECHI
TOMÁREI BHÁLOBESECHI
TUMI CHÁŔÁ SAB KICHU BHÚLECHI
ESO MADHU SHATADALE
TOMÁRI VEDIIR TALE


Again, I light the lamp at Your altar
and thread a garland of niipa flowers for You,
eagerly hoping to place it around Your neck.

The time of laziness has gone;
the core of my heart is radiant with effulgence.

The ocean of vitality has broken down all barriers.
Now, come close.

In the mirror of my mind
I see You as my only love,
I forget everything except You.

Please come onto my sweet hundred-petalled lotus.





519 (17/05/1983) D


KE GO ÁSIÁCHO MADHU D́HÁLIÁCHO
PARÁŃER KAŃÁ KAŃÁTE
KE GO ÁSIÁCHO

MÁDHURI ENECHO KLESH BHULÁYECHO
MAMATÁR MADHUR HÁSITE
KE GO ÁSIÁCHO

BHÚLÁYE DIYECHO KE ÁPAN PAR
EK KARE DIYECHO BÁHIR GHAR
HIYÁR ÁVEGA CHAŔÁYE DIYECHO
NIKHILERA KOŃE KOŃETE
KE GO ÁSIÁCHO

BHEDA BUDDHIO SHOŚAŃ AVICÁR
E JAGATE ERÁ THÁKIBE NÁ ÁR
JIIVAN PÁTRA BHARIÁ DIYECHO
SUDHÁR SE KÁŃÁ KÁŃÁTE
KE GO ÁSIÁCHO


You came, pouring sweetness
into every particle of my being.

By Your sweet, affectionate smile
You made me forget all my pain.

You made me forget
who is mine and who is not.

You made my outer and inner worlds one.

Into each nook and corner of the world,
You spread the impulses of Your heart.
Discrimination, exploitation and injustice
shall remain no longer.

You filled the vessel of life with nectar.






520 (17/05/1983) Df


KE GO PALÁSH VANE
DEKHE JENO MANE HOY CINI TOMÁRE
KE GO PALÁSH VANE

ESE CHO MANER KOŃE
MAN RÁUNGIYE KENO ÁCHO DURE
KE GO PALÁSH VANE

PHÚLER VANE ÁJ DAKHIN HAOÁ
MIT́E GECHE MOR SAKAL CÁOÁ
KHUSHIR JOÁRE EKHAN EGIYE JÁOÁ
NÁCATE NÁCATE TOMÁY GHIRE GHIRE
KE GO PALÁSH VANE

VISHVA BHUVAN TOMÁY RÚPE BHARÁ
SAKAL HRDAYE TUMI ÁLO KARÁ
SAKAL MANANE TUMI SUDHÁ JHARÁ
TOMÁY BHÁVÁR ÁNANDE BHÁSI ÁNKHI NIIRE
KE GO PALÁSH VANE


Who is there in the pala'sh grove?

At first sight, it seems
that I recognise You.

You have coloured the interior of my mind,
so why do You remain afar?

Today, in my flower garden,
a southern wind is blowing.
All my desires have floated away.

Now I move forward,
along a tide of joy,
dancing around You.

The entire world is filled with Your beauty.
You illuminated all hearts,
You poured nectar into all minds.

By thinking of You,
my eyes become filled with blissful tears.





521 (18/05/1983) K+D


DÚRE KENO ÁCHO PRABHU
ESO KÁCHE TUMI ESO KÁCHE

DÚRER MÁYÁY KENO BÁNDHO
BÁNDHO CHANDA MAY NÁCE
BÁNDHO ÁMÁY TAŔIT KHELÁY
PÚRVÁKÁSHER RAUNGER MELÁY
SUKHER SMRITI MOHAN GIITI
SAB KICHURI MÁJHE MÁJHE

DÚRE KENO ÁCHO PRABHU
ESO KÁCHE TUMI ESO KÁCHE

CHAŔIYE DEOÁ PHÚLER SUVÁS
MANDA MADHUR MALAY VÁTÁS
JYOTSNÁ RÁTI TÁRÁR HÁSI
BHÁLOBÁSÁR SVAPNA SÁJE

DÚRE KENO ÁCHO PRABHU
ESO KÁCHE TUMI ESO KÁCHE


O Lord,
why are You so far away?
Please come closer.

Why have You entwined
Your melodies around me?
Why, in Your rhythmic dance,
do You excite me with lightning flashes?

In the eastern sky
is a festival of colours.
Amidst it all,
Your enchanting song
brings memories of happiness.

Laden with the fragrance of flowers,
a sweet, gentle breeze glides
on a moonlit night.
Your loving smile anoints my dream with beauty.






522 (18/05/1983) D BÁNGLÁ DIALECT


SÁJÁBO BALE MÁLÁ PARÁBO BALE
TOR LÁGI PHÚL ÁMI ENECHI

KANAK CÁMPÁ ÁR JHARÁ BAUL GO
MÁJHE MÁJHE KADAM PHÚL GENTHECHI
TOR LÁGI PHÚL ÁMI ENECHI

NÁCATE NÁCTE GECHI VANER BHIITAR
BINUNI GENTHECHI MÁTHÁR UPAR
TOR KATHÁ BHVE BHEVE UTALÁ JE MAN
SEI MAN NIYE D́ÁLÁY PHÚL BHARECHI
TOR LÁGI PHÚL ÁMI ENECHI

VAN THEKE PHIRECHI HÁSATE HÁSATE
TOR, BHÁLOBÁSÁR CHAVI TÁKÁTE TÁKÁTE
JAKHAN KEU CHILO NÁ EI DHARÁTE TUI JE CHILI
TÁI TOKE DHYÁNE DHARECHI
TOR LÁGI PHÚL ÁMI ENECHI


After much effort I have gathered
and carried home flowers.
to decorate and garland You,

These flowers
shall I thread upon my garland:
frangipani and fallen bakul blossoms,
interspersed with kadamba flowers.

I danced into the forest,
having braided up my tresses,
my mind absorbed in Your thought.
For You alone did I arrange my flower-laden tray.

Laughing, I returned home from the forest;
as visions of Your loving gaze still danced before my eyes.
When there was no one on this earth,

You alone existed.
That is why, in meditation,
I adore You.






523 (18/05/1983) D


KE GO TUMI NÁM NÁ JÁNÁ
NÁ JÁNIYE ELE ÁJI
NÁ JÁNIYE ELE

PHÚLER SUVÁS GÁYE MEKHE,
NÁCER LAGHU TÁLE
NÁ JÁNIYE ELE ÁJI
NÁ JÁNIYE ELE

MOR, SHUŚKA MARU BHÚMIR ANAL
TOMÁYE PEYE HOLO SHYÁMAL
NIIRAVATÁ SARE GELO
TOMÁR MADHUR JÁDÚR BALE
NÁ JÁNIYE ELE ÁJI
NÁ JÁNIYE ELE

RÁTRI DIVÁ JÁHÁR ÁSHE
CEYE CHILÁM NIRNIMEŚE
SE KI GO ELO ÁJI
HIYÁR DUÁR DIYE KHULE
NÁ JÁNIYE ELE ÁJI
NÁ JÁNIYE ELE


Who are You who has no name?
You came today, without announcement.

You came, singing,
absorbed in the fragrance of flowers,
dancing to small rhythmic beats.

After attaining You,
the hot, arid desert of my mind
became verdant.
Your magic force
banished the silence.

After awaiting Him day and night with a steady gaze,
He came today, opening up the door of my heart.





524 (18/05/1983) D


MANER MADHU PRÁŃER BANDHU
SABÁR TUMI NAYAN MAŃI
TOMÁR SURE TOMÁY GHIRE
UDGIITA HOY CHANDA DHVANI
SABÁR TUMI NAYAN MAŃI

PAL VIPALER HISÁB BHÚLE
JEGE THÁKO SABÁR MÚLE
SABÁRE BHÁLOBESE JÁO
SAB KICHUKEI ÁPAN MÁNI
SABÁR TUMI NAYAN MAŃI

DINER ÁLO RÁTER KÁLO
SABÁR MÁJHE SUDHÁ D́HÁLO
SABÁRE KOLE T́ENE NÁO
DEKHO NÁ KÁR KATA GLÁNI
SABÁR TUMI NAYAN MAŃI


You are the sweetness of my mind.
You are the friend of my heart.
You are the jewel of everyone's eye.
Your melody encircles in rhythmic sounds.

Heedless of the measurement of time,
You remain ever awake,
the foundation of all existence.

You love all
and consider everyone Your own.
You pour out Your nectar unto all,
both in daylight
and in the darkness of night.

You draw everyone upon Your lap,
embracing all, be they pure or unpure.






525 (18/05/1983) D


BANDHU ÁMÁR NIKAT́ ÁMÁR
ÁMI KI GÁIBO TOMÁR GÁN
TUMI BHÁLOBÁSÁ MADHUMÁKHÁ ÁSHÁ
TUMII ÁMÁR PRÁŃER PRÁŃ
ÁMI KI GÁIBO TOMÁR GÁN

JE DIN HOITE CINECHI TOMÁY
BUJHIÁCHI MOR TUMI SAHÁY
SE DINEI BANDHU TOMÁR PARASHE
KARECHO NÚTAN JIIVAN DÁN
ÁMI KI GÁIBO TOMÁR GÁN

SE DINI TOMÁR KOMAL KARETE
KAMAL KORAKE PUŚPITA PRÁTE
T́ÁNIÁ NIYECHO TOMÁR ÁLOKE
KARÁYECHO MORE MUKTI SNÁN
ÁMI KI GÁIBO TOMÁR GÁN


O my friend,
O my nearest and dearest,

Shall I sing a song for You?

You are the embodiment of love,
You transcend all my expectations in sweet absorption.
You are the essence of my life.


From the day I recognised You,
I realised You as my only support.

From that day onwards,
by Your touch,
You have granted me new life.

On that day,
by the gentle touch of Your hand,
as the lotus bud blooms in the morning,
You drew me unto Your effulgence
and bathed me in liberation.






526 (19/05/1983) K


DHÚPE DIIPE MANER MADHUTE
VEDII RACIÁCHI TOMÁ TARE
PRÁŃER BANDHU DERII KARE SHUDHU
ÁMÁRE BHÁSÁO ÁNKHI NIIRE
DHÚPE DIIPE MANER MADHUTE
VEDII RACIÁCHI TOMÁ TARE

MÁLÁ GÁNTHIÁCHI JATAN KARIÁ
PHUL SÁJE SÁJÁYECHI PARÁŃ BHARIÁ
KEVAL MRIDU HESE KÁCHAT́ITE BASO ESE
SAB CÁOÁ PÁOÁR PÁRE
DHÚPE DIIPE MANER MADHUTE
VEDII RACIÁCHI TOMÁ TARE

CAINCAL MANANE TOMÁ PÁNE CÁLÁYECHI
AVICALA RAŃÁNE TOMÁREI BHÁVIÁCHI
RÁGE ANURÁGE SIKTA PARÁGE
GIITI RACIÁCHI SUDHÁSÁRE
DHÚPE DIIPE MANER MADHUTE
VEDII RACIÁCHI TOMÁ TARE


With incense, lamps, and the sweetness of my mind,
I am preparing the altar for Your worship.

O dearest companion of my life,
by delaying Your arrival
You make my tears flow.

I am threading a garland with care and effort,
and decorating the tray of flowers with all my heart.
With a sublime smile,

that is beyond all desire and attainment,
come near, sit close to me.

I focus my restless mind on You,
and mingled with Your melodies,
keep thinking of You.

With colours
and love, moist with fragrance,
with the essence of nectar,
I create my song.







527 (19/05/1983) K


TUMI, JEONÁ TUMI JEONÁ
ÁMÁY CHEŔE DÚRE TUMI JEONÁ
MAN MÁNE NÁ MAN MÁNE NÁ
EKLÁT́I JE GHARE MAN MÁNE NÁ
TUMI, JEONÁ TUMI JEONÁ
ÁMÁY CHEŔE DÚRE TUMI JEONÁ

MADHUP MÁTE GUNGUNIYE
PHÚLERI BHÁVANÁ NIYE
JHARŃÁ NÁCE TARTARIYE
SÁGAR CHÁŔÁ KICHU JÁNENÁ
TUMI, JEONÁ TUMI JEONÁ
ÁMÁY CHEŔE DÚRE TUMI JEONÁ

VAJRA UT́HE PRAKAMPIYÁ
CÁY SE PETE DHARÁR HIYÁ
DÚR ÁKÁSHER MEGHAO JÁCE
MÁT́IR MADHU DHÚLIKAŃÁ
TUMI, JEONÁ TUMI JEONÁ
ÁMÁY CHEŔE DÚRE TUMI JEONÁ


Don't go away,
do not leave me.

I am alone in my house,
my mind wishes to escape this confinement.

A bee is absorbed in humming,
lost in Your thought.
A stream dances on swiftly,
not paying heed to obstructions whatsoever,
unto its destination,
the ocean.

Lightning and thunder display their power,
seeking to penetrate the core of the earth.
The clouds of the far distant sky
seek the sweet dust of the earth.





528 (20/05/1983) D


SABÁY NIYE SABÁR MÁJHE
RAYECHO TUMI
KATA KARO LIILÁ KHELÁ DIVAS YÁMII
SABÁY NIYE SABÁR MÁJHE
RAYECHO TUMI

KHELATE BAŔO BHÁLOBÁSO
YUGE YUGE TÁI TO ÁSO
TOMÁR MANER MATA KHELÁR
SÁTHII HOVO GO ÁMI
SABÁY NIYE SABÁR MÁJHE
RAYECHO TUMI

MIT́ÁYE DÁO SAKAL KHELÁ
KARO NÁKO AVAHELÁ
SAUNGE THEKO SÁNJHER
BELÁ BHEDA BHÚLÁE ÁMI
SABÁY NIYE SABÁR MÁJHE
RAYECHO TUMI

BHÁLOBÁSÁ AMEYA APÁR
KRIPÁ DHÁRÁ SHEŚA NÁHI TÁR
SHUDHU CARAŃ RAJAH CÁI GO TOMÁR
DHARÁY JAKHAN ESECHO NÁMI
SABÁY NIYE SABÁR MÁJHE
RAYECHO TUMI


You take all with You,
within everyone You exist.

How You play your divine game,
day and night!
You love that play so much.
That is why, from age to age, You return.

Let me become the playfellow of Your choice.
Even if You choose to cease all Your games,
do not ignore me, please.
Remain with me at eventide,
make me forget the difference between us.

Your love is immeasurable and unlimited;
Your grace is endless.

All I want
is the dust which clings to Your feet,
as You walk this earth.





529 (20/05/1983) D


MANER DUÁRE ARGAL DIYE
GHUMIYE CHILUM TAKHANO
MANER DUÁRE

VÁTÁYANA PATHE UNKI DITE
CHILO ARUŃ ÁLOK YADIO
GHUMIYE CHILUM TAKHANO
MANER DUÁRE

DESHA KÁLA BHEDE MAN CHILO BHARÁ
PÁTRIK BODHE VIŚAMATÁ GHERÁ
SABÁR UPARE MÁNUŚA SATYA
E KATHÁ BHÁVI NI KAKHANAO
GHUMIYE CHILUM TAKHANO
MANER DUÁRE

BHÁVÁLUTÁ VASHE VICÁR BHÚLECHI
BHÁVA JAD́ATÁY MATTA HOYECHI
SVACCHA JINÁNER PRASHÁNTI BHÚLE
ASHÁNTA CHILO MANANAO
GHUMIYE CHILUM TAKHANO
MANER DUÁRE


I bolted the doors of my mind
and slept until late,
even though the morning sun
was peeping through my window.
My mind was cluttered
with the relativities of place and time.
My awareness of people
was limited to the distinctions between them.

Never did I think of true human existence.
Due to self-centred sentiments
I had lost proper discrimination
and was intoxicated by dogma.

Forgetting the tranquility of pure thought,
concentration of mind eluded me.






530 (20/05/1983) K


SAKAL MANER TUMI JE RÁJÁ
SABE TOMÁRI TUMI SABÁRI
RÁUNGÁ PRABHÁTERA ÁLO TOMÁRI
TUMI SABÁRI

KÁLÁTIITA OGO KII LIILÁ JÁNO
KÁLER BÚKEÁLOK ÁNO
TOMÁRI RÚPE DHARÁ JE BHARÁ
TOMÁY BUJHITE NÁRI
TUMI SABÁRI

JABE KEU CHILO NÁ TUMI JE CHILE
EKALÁ ANEK HOYE JE GELE
TÁI TO TUMI NANDITA GO
VANDITA SÁRÁ SAḾSÁREI
TUMI SABÁRI


You are the king of all minds.
All are Yours
and You belong to all.
The light of colourful mornings is Yours.

What is this divine game You play,
O timeless One?
You illuminate time itself.

The world is filled with Your beauty,
yet You are beyond my comprehension.

When no one was there,
You existed.
From one
You became many.

That is why
You are adored and worshipped
by the whole world.





531 (21/05/1983) K


TOMÁRE DEKHECHI JABE CÁMPÁR VANE
TAKHAN PÁPAŔI D́HÁKÁ MADHU CHILO
KENO JE BASE CHILE ÁNAMANE
ÁSHÁ BHARÁ ÁNKHI BRITHÁ CEYE CHILO

TAKHAN PÁPAŔI D́HÁKÁ MADHU CHILO
JHARÁ PÁTÁRI PARE PÁ PHELECHI BHÁLO KARE
DHVANI SHUNE JÁTE BHÁVO E KE GO ELO
TAKHAN ÁSHÁR DIIP JVALITE CHILO
TAKHAN PÁPAŔI D́HÁKÁ MADHU CHILO

CALIÁCHI DHIIRE DHIIRE SALÁJ MÁDHURI BHARE
ÁSHÁ CHILO YADI BHÚLE TÁKIYE PHELO
TAKHANO PHULER DALE GANDHA CHILO
TAKHAN PÁPAŔI D́HÁKÁ MADHU CHILO


When I saw You in the frangipani grove,
I found nectar hidden beneath delicate petals.

Why is He so lost in His own thoughts?
My eyes, filled with longing,
sought His gaze in vain.

I walked through dry fallen leaves,
Hoping the sound might
alert You that I had come.

My lamp of hope glowed,
full of sweetness.
I stepped forward slowly and shyly.

I hoped, like fragrance wafting up
from flower petals,
He would lift His gaze and look at me.







532 (22/05/1983) K


MARMAR MUKHAR MÁDHAVI MÁYÁTE
MANER MAYUR NÁCE
MANER MAYURA NÁCE

CAINCAL PAVANE LIILÁYITA CHÁYÁTE
HRDAY KI JENO JÁCE
MANER MAYURA NÁCE

KATA BÁR ESECHI KATA BHÁLOBESECHI
TABU DHARÁ DÁONI MOR ÁSANE BASONI
ÁJ MEGHER KOLETE RAODRAERA KHELÁTE
NIIRAVE D́ÁKIYÁ JÁI HRIDI MÁJHE
MANER MAYURA NÁCE

SAHE NÁ YÁTANÁ ÁR KHONJÁ KHUNJI BÁR BÁR
ÁJ, D́HELE DHÁRÁ? KARUŃÁR


ESO KÁCHE TUMI ESO KÁCHE
MANER MAYURA NÁCE


Amidst sweet rustling
in an enchanted illusion,
the peacock of my mind dances.

Like a shadow adrift on the wind,
my heart desperately seeks Him.

So many times I offered You my love,
yet You did not come into my embrace;
You did not sit upon the seat of my heart.

Today, as the sunshine
emerges from a cloud's embrace,
I silently call You in my heart.

I can no longer bear the torture
of seeking for You time and again.
Today, in a flow of compassion,
come close to me.







533 (22/05/1983) D


ÁJI SRÁVAŃ GHAN GAHAN RÁTE
NINDA NÁHI MOR ÁNKHIPÁTE
TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE
HIYÁ BAHE JAL DHÁRÁTE
NINDA NÁHI MOR ÁNKHIPÁTE

NIIRAVA TAVA CARAŃ PHELE
GOPAN BHÁVE YADI ELE
JHAINJHÁ VÁTE VRIŚT́I PÁTE
JÁNABE NÁ KEU KONO MATE
NINDA NÁHI MOR ÁNKHIPÁTE
ÁJI SRÁVAŃ GHAN GAHAN RÁTE
NINDA NÁHI MOR ÁNKHIPÁTE

MANER KATHÁ SABAI JÁNO
MANER KATHÁ SABAI JÁNO
MANER KATHÁ SABAI JÁNO
MANER KATHÁ SABAI JÁNO
EI ANURODH ÁMÁR MÁNO
KENDE BHÁSE JE SARITÁ
MILÁO TÁRE SÁGAR SHROTE
NINDA NÁHI MOR ÁNKHIPÁTE

ÁJI SRÁVAŃ GHAN GAHAN RÁTE
NINDA NÁHI MOR ÁNKHIPÁTE


Today, on this deep, dark rainy night,
my eyes will not close in slumber.

Thinking about You,
my heart loses itself in a cloudburst.

If You had come secretly
with silent steps,
no one would have realised, in this stormy downpour.
O Lord, You know everyone's mind.
Please accept this one request of mine:
Let the river of tears I have wept
merge into Your ocean.




534 (24/05/1983) K


MAMATÁR MADHURIMÁ MÁKHIYÁ
MANER MARMA MÁJHE MANER MARMA MÁJHE
TUMI ESE CHILE, TUMI ESE CHILE
TUMI ESE CHILE, TUMI ESE CHILE

SAKAL SUDHÁSÁRE SÁJIÁ
SURABHI SHROTER SÁNJHE
SURABHI SHROTER SÁNJHE
TUMI HESE CHILE TUMI HESE CHILE
TUMI ESE CHILE, TUMI ESE CHILE

JHIRJHIRE CAETÁLI VÁYE
ÁDAR KARIYÁ CHILE DHARÁR GÁYE,
SHIRSHIRE PARASHETE
SABÁRE MÁTÁYE CHILE CHANDE NÁCE
MADHU D́HELE CHILE MADHU D́HELE CHILE
TUMI ESE CHILE, TUMI ESE CHILE

D́HALAD́HALA ÁNANE TAVA
CHILO UCCHAL CÁHANI NAVA
MOHAN HÁSITE SPANDITA BÁNSHITE
SABÁRE SAMÁN BHÁLOBESECHILE
BHÁLOBESECHILE BHÁLOBESECHILE
TUMI ESE CHILE, TUMI ESE CHILE


Bringing sweetness brimming with affection,
You came into the core of my mind.

Emanating divine fragrance
in the sweet-scented twilight,
You smiled at me.

By the gently wafting breeze of spring,
You caressed the earth.
By a gentle touch,
You intoxicated all in rhythm and dance.
You came to pour out nectar for everyone.

On Your charming face
was the desire for something sublime.
With enchanting smiles and a vibrant flute,
You loved all equally.





535 (24/05/1983) K


ÁMÁR E BHÁLOBÁSÁ TOMÁRI LÁGI
OGO PRABHU TOMÁRI LÁGI

DHÚPE DIIPE SÁJÁYE ÁSHÁ
BASE ÁCHI NISHIITHA JÁGI
BASE ÁCHI NISHIITHA JÁGI
OGO PRABHU TOMÁRI LÁGI
OGO PRABHU TOMÁRI LÁGI

KATA YUGA KET́E GECHE NIRÁSHÁYA
KATA TÁRÁ KHASE GECHE HATÁSHÁYA
TABU ÁMI JEGE ÁCHI DURÁSHÁY
MOR VYATHÁ BUJHIBE NÁ KI
MOR VYATHÁ BUJHIBE NÁ KI
OGO PRABHU TOMÁRI LÁGI
OGO PRABHU TOMÁRI LÁGI

ÁNDHÁR NISHÁR PAR ÁLO JE HÁSE
BÁDAL MEGHER PAR CÁNDA JE BHÁSE
HÁRÁNO HIYÁR HÁSI PHIRE JE ÁSE
E LIILÁ BUJHITE NÁ BÁKI
E LIILÁ BUJHITE NÁ BÁKI
OGO PRABHU TOMÁRI LÁGI
OGO PRABHU TOMÁRI LÁGI



My love is for You alone.

In hope, I await You,
decorating my house with incense and lamps,
keeping awake the whole night.

Ages have passed in unfulfilled hopes –
many stars have set, witness to my disappointment,
yet I am still awake,
seeking the unattainable.
Will You not understand my pain?

Light smiles after a dark night;
the moon appears after dark rainclouds.
Can joy also return to a defeated heart?
This divine play of Yours
is so hard to fathom.






536 (24/05/1983) D


TARUŃ TAPAN TANDRÁ TYÁJIÁ
UTTAL HOLO TAVA TÁLE
E KII MÁYÁY

ANDHA TAMISRÁR BÚK CIRE
ÁLO JÁGILO NÁ SHI JAŔIMÁY
E KII MÁYÁY

PHÚLER KALIRÁ HESE PHÚT́E GELO
KÁLA NIDRÁ KOTHÁ T́UT́E GELO
ALAS ÁVESH SAB CHÚT́E GELO
KAVOŚŃA TAVA SNEH DHARÁY
E KII MÁYÁY

MUMURŚU PRÁŃII PRÁŃA PHIRE PELO
JIGYÁSU HIYÁ TRIPTA HOILO,
MUMUKŚU MAN MOKŚA LABHILO
PRABHU TAVA AHAETUKI KRIPÁY
E KII MÁYÁY


The young sun,
stirred by Your rhythm,
is awakening from its sleep.
What magic is this?

Piercing the bosom of a dark night,
light appears, destroying all inertness.
Flower buds bloom into smiles
and deep slumber is cast aside.
All traces of idleness are now removed
by the warmth of Your affectionate flow.

Those who are dying, regain life.
Inquisitive hearts attain fulfilment.
Those desirous of salvation,
attain it, O Lord,
by Your fortuitous grace.






537 (24/05/1983) K


TOMÁRE TÁLETE TÁL MELÁTE TÁL KET́E JÁY
BÁRE BÁRE KENO BOLO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

JE TOMÁRE BHÁLOBÁSE
TÁRE NIYE KENO CHALONÁ
BÁRE BÁRE KENO BOLO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TOMÁRE DEKHECHI MAN MUKURE
SUSNIGDHA SARITÁ NIIRE
SNIGDHA SUNIIL AMBARE
BHÁLOBÁSI KABHU BHÚLI NÁ
BÁRE BÁRE KENO BOLO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

KUSUMER MADHU PARÁGE
HIYÁR RÁGE ANURÁGE
CITTA UPAVANE JÁGE
KEVALAI TAVA BHÁVANÁ
BÁRE BÁRE KENO BOLO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ


When I try to move in Your rhythm,
it eludes me again and again.
Tell me why.

Why do you tease
those who love You?

I see You
in the mirror of my mind,
in the gentle water of the stream
and in the blue sky.

I love You and never forget it.
The sweet pollen of flowers,
the affection of my heart,
and the garden of my mind
all arouse thoughts of You.





538 (24/05/1983) D


ÁLO JHARÁ KON SUDÚR PRABHÁTE
DEKHÁ HOYE CHILE TAVA SÁTHE
JENEO SE DIN JÁNITE PÁRINI
BUJHITE PÁRINI KONO MATE
DEKHÁ HOYE CHILE TAVA SÁTHE

AHAḾKÁRETE CHILÁM UDDHATA
JINÁNER CÁPETE BUDDHITE KŚATA
NATA JÁNU HOYE JÁNITE BUJHITE
PÁRINIKO LÁJ BHAYETE
DEKHÁ HOYE CHILE TAVA SÁTHE

PELÁM NÁ KICHU DARSHANE KHUNJE
VIJINÁNE GELO MÁNAVATÁ GHÚCE
RÁGÁTMIKÁ E BHAKTITE DEKHI
ESE GECHO DHARÁCHONYÁTE
DEKHÁ HOYE CHILE TAVA SÁTHE


When was that effulgent morning, long ago,
when I first met You?
I cannot recall the day
or the circumstances.

I was once arrogant, full of pride,
cultivating bookish knowledge
with my shallow intellect.

I finally sank to my knees
due to shame and fear,
yet could not understand
or come to know You.

Even after imbibing philosophy,
I did not attain You;
merely realising that materialistic science
had destroyed humanity.

At last, in the surrender of devotion
I found You close to me.







539 (24/05/1983) D


BANDHU TOMÁR RÚPER CHAT́ÁY
DHARÁ KARIÁCHE ÁLOKA SNÁNA
SUPTA HRIDAYE JÁGÁYE DIYECHO
JAD́ERE KARECHO CETANÁ DÁNA
DHARÁ KARIÁCHE ÁLOKA SNÁNA

SAMBODHIR OI PADMAVEDIITE
TRITÁP YÁTANÁ CEYECHO HARITE
PRÁŃER SHOŃITE CEYECHO BHARITE
AVAHELITER HRITA MÁNA,
DHARÁ KARIÁCHE ÁLOKA SNÁNA

PRALAYANKARA AGNI JVÁLÁO
BHAYANKARA BHÚKAMPE NÁŔAO
NIITI BHÚLE HOYE JAKHAN MÁNAVA
DHVNSA YAJINE YATAMÁN
DHARÁ KARIÁCHE ÁLOKA SNÁNA


O eternal companion,
by Your radiant beauty,
the earth became bathed in light.

Sleeping hearts were awakened
as You bestowed the gift of consciousness
upon inert, inanimate beings.

Seated on the lotus altar of intuition,
You snatched away the three-fold pains.
With the very surging of Your blood,
You imparted vitality to the neglected and defamed.

When human beings forget the proper path
and indulge in destructive actions,
ignite Your devastating fire of retribution;
unleash Your cataclysmic earthquakes.







540 (24/05/1983) K+D


TUMI, KOTHÁY CHILE KOTHÁY
THÁKO KEU TÁ JÁNE NÁ
TOMÁY JE CÁY TÁRE MILÁYE NÁO
ASIIMA TUMI DHARÁ DÁO NÁ
KEU TÁ JÁNE NÁ

CÁNDER HÁSIR MALAY VÁTÁS
SAHÁS KUSUM SNIGDHA ÁKÁSH
KEHOI NAHE PÚRŃA VIKÁSH
ANANTA TÁI SIIMÁ MÁNE NÁ
KEU TÁ JÁNE NÁ

NRITYA KARE PARAMÁŃU
MANAN MÁJHE TRYASAREŃU
NITYA KÁLER BÁJÁO VEŃU
AMEYA JE TAVA DYOTANÁ
KEU TÁ JÁNE NÁ

TUMI, KOTHÁY CHILE KOTHÁY
THÁKO KEU TÁ JÁNE NÁ


No one knows
where You go
and where You dwell.

Let those who long for You,
merge with You.

O limitless One,
You remain beyond our grasp.

Neither the smile of the moon,
the breeze wafting sandalwood fragrance,
a smiling flower,
nor the gentle sky,
are absolutely perfect.

O Infinite one,
You have no limitation.

Atoms and quarks dance
within the arena of Your cosmic mind
to the eternal melody of Your flute.
Your effulgence remains immeasurable.





541 (25/05/1983) D


MUKHARA PRÁTE NIIRAVA KENO
MANER KATHÁ KAO NÁ MORE

JE TOMÁRE SABAI DILO
TÁRE KENO RÁKHO DÚRE
MANER KATHÁ KAO NÁ MORE

JYOTSNÁ RÁTE NIILÁKÁSHE
PRÁŃER SUDHÁ D́HELE DIYECHI
KRIŚŃÁ TITHI ANDHAKÁRE
NIKAŚ KÁLO HOYE GIYECHI
NINDÁ STUTIR URDDHVE
GIYE MILIYECHI SUR TOMÁR SURE
MANER KATHÁ KAO NÁ MORE

TUMI ÁMÁR PHÚLER HÁSI
SUKHER DINER MOHAN BÁNSHII
DUHKHER NISHÁY DIIPÁVALII
SAB KICHU MOR TOMÁY GHIRE
MANER KATHÁ KAO NÁ MORE

MUKHARA PRÁTE NIIRAVA KENO
MANER KATHÁ KAO NÁ MORE


Why do You remain silent
amidst the sounds of this morning?
Share with me Your feelings.

Why do You keep Yourself aloof from me?
I have offered my everything to You.

I have poured out the nectar of my life
into the dark blue sky of this moonlit night;
On the night of the dark moon
I become covered in shadow.

Beyond praise and eulogy,
I set my tune to Your melody.

You are the smile of my flowers
and the enchanting flute of delightful days.
You are a festival of light
uplifting sorrowful nights.
My everything is enwrapped by You.







542 (25/05/1983) K


ÁMI, DÚR NIILIMÁR BALÁKÁ
SUDÚRER VÁŃII JATA MOR MÁJHE
OTAH PROTA PÁTÁY PÁTÁY LEKHÁ
ÁMI, DÚR NIILIMÁR BALÁKÁ

SVAPNIL NIISHITHE CÁNDERA ÁLOR SÁTHE
NIILÁKÁSHE UŔIYÁ BEŔÁI
MANDRIL? VÁTÁSE PHÚLERÁ JAKHAN HÁSE
SE HÁSITE YOGA DITE JÁI
ÁMI, SE HÁSITE YOGA DITE JÁI
HÁRÁI NÁ PATH KABHU SÁTHE THÁKE MOR PRABHU
ÁNDHI TÚFÁNERI SAKHÁ

ÁMI, DÚR NIILIMÁR BALÁKÁ

MANJUL MAHÁKÁSHE ÁLOR LÁVAŃII BHÁSE
TÁRI SHROTE ÁMI BHESE JÁI
ANJUL? ÁNKHI PÁTE NINDA NÁHI NABHO PATHE
NIIŔ PÁNE SATATA TÁKÁI
JÁKE NIYE MÁTÁ MÁTI SE JE SADÁ MOR SÁTHI
KAKHANO THÁKI NÁ EKÁ

ÁMI, DÚR NIILIMÁR BALÁKÁ


I am a wild goose,
flying through the vast blue sky,
my feathers inscribed with memories
of countless remote landscapes

On dreamy moonlit nights,
I fly into the dark blue of the sky.
In the undulating breeze,
flowers smile,
as I fill them with joy.

I never lose my path.
My Lord is ever
my companion, through storms and typhoons.

The magnificent arc of the sky
is graced with a flow of effulgent beauty -
in that stream I keep gliding onwards.

For my eyes, touched with this resplendence,
there is no sleep.
I keep heading towards my destination,
soaring through the sky.

The one in whose love I am ever-intoxicated,
accompanies me always.
I am never alone.







543 (25/05/1983) K


KÁHÁR LÁGIYÁ UCCÁT́AN MAN
UDDVEL HOLO KENO HIÁ

DEKHINI JÁHÁRE CINI NÁ JÁHÁRE
KE SE GO AJÁNÁ MARMIIYÁ
UDDVEL HOLO KENO HIÁ

MANER GAHANE LÚKÁYE BASE SE JE
MANER KHABAR SAB RÁKHE
PRÁŃER PARÁGE PARICAYA D́HEKE
PARÁGERA MADHU SAB MÁKHE
NÁ JÁNIÁ BHÁLOBESECHI JÁHÁRE
SE NILO MOR SUDHÁ MATHIÁ
UDDVEL HOLO KENO HIÁ

PRAJINÁ DIIP NIYE ÁNDHAR SARIYE
SATYA KE DILO DEKHÁYE
MOHER MASI DHÁRÁ JYOTITE HOLO HÁRÁ
BODHI DHÁRÁ GELO CHAŔÁYE
SAB CÁOÁ PÁOÁ SAB NEVÁ DEOÁ
EK HOYE GELO MISHIYÁ
UDDVEL HOLO KENO HIÁ

KÁHÁR LÁGIYÁ UCCÁT́AN MAN
UDDVEL HOLO KENO HIÁ


Who is making my mind restless?
Who is overwhelming my heart?

Neither have I seen nor recognised Him.
Who is that unknown divine friend?

He remains hidden, seated in the depths of my mind,
where He keeps all knowledge stored.
He maintains His disguise, covered with the pollen of life
and spreads upon Himself all its sweetness.



The One whom I have unknowingly loved,
has churned away all my nectar.
With the lamp of intuition,
He has removed darkness,
and shown me truth.

The dark flow of blind attachment
has lost itself in effulgent light.
The flow of intuition spreads forth.

All desires and attainments,
all giving and taking,
merged and became one.






544 (29/05/1983) K


E KII TOMÁRI LIILÁ TOMÁRI KHELÁ
VIRÁT́ HOYEO AŃU MÁJHE THÁKO
RÚPÁTIITA RÚPE BHÁSÁO BHELA
E KII TOMÁRI LIILÁ TOMÁRI KHELÁ

MANER GAHANE
MANER GAHANE SNIGDHA VÁTÁSE
PHÚLER REŃUTE SUNIIL ÁKÁSHE
KOTHÁY TUMI NÁI BHEVE NÁ DISHÁ PÁI
JE BHÁVE TÁRE KARO UTALÁ
E KII TOMÁRI LIILÁ TOMÁRI KHELÁ

BHÁLOBÁSÁR NÁHI SIIMÁ PARISIIMÁ
KŚUDRA BRIHATE DÁO GO MAHIMÁ
NÁO KOLE TULI BHEDÁBHED BHÚLI
TAVA KOMAL KAR KAMAL KRIPÁ D́HÁLÁ
E KII TOMÁRI LIILÁ TOMÁRI KHELÁ


What sort of divine game and play (liila') is this?

Even though You are the vastest,
You reside in particles.
In a formless form,
You steer Your boat.

In the depth of mind,
in the soft breeze,
in the pollen of flowers,
in the deep blue sky,
You remain.

Into whichever direction I move,
there is no place You are not present in.

You overwhelm the person
who tries to think about You.
There is no limit nor boundary to Your love.
You glorify both smallest as well as biggest.

Take me onto Your lap
forgetting all discrimination,
and pour out Your grace
from Your soft lotus hands.






545 (26/05/1983) K


TUMI AKŚAR AJAR AVINÁSHII
TAVA MADHUR ADHARE SADÁ BHARÁ HÁSI
BÁDHÁ NÁHI MENE CALO ÁPAN PATHE
LIILÁ MÁJHE RATA THÁKO DIVÁ NISHI
TUMI, LIILÁ MÁJHE RATA THÁKO DIVÁ NISHI
TAVA MADHUR ADHARE SADÁ BHARÁ HÁSI

KONO BHEDÁBHED NÁI GHRIŃÁ AVAHELÁ NÁI
THÁKE? KARUŃÁ GHAN ÁNKHI MAMATÁ MÁDHURI MÁKHI
TÁI TO TOMÁY ETA BHÁLOBÁSI


ÁMI, TÁI TO TOMÁY ETA BHÁLOBÁSI,
AKŚAR AJAR AVINÁSHII
TAVA MADHUR ADHARE SADÁ BHARÁ HÁSI

KE BÁ KATA PÁTAKI KICHU NÁ BUJHITE BÁKI
HRIDAYE AMIYA MÁKHI TABU SABE ÁNO D́ÁKI
SVARŃIM DYUTITE KÁLIMÁ NÁSHI
TAVA MADHUR ADHARE SADÁ BHARÁ HÁSI
TUMI AKŚAR AJAR AVINÁSHII
TAVA MADHUR ADHARE SADÁ BHARÁ HÁSI


O Lord,
what sort of divine game and play (liila') is this?

Even though You are the vastest,
You reside in particles.
In a formless form,
You steer Your boat.

In the depth of mind,
in the soft breeze,
in the pollen of flowers,
in the deep blue sky,
You remain.

Into whichever direction I move,
there is no place You are not present in.

You overwhelm the person
who tries to think about You.
There is no limit nor boundary to Your love.
You glorify both smallest as well as biggest.

Take me onto Your lap
forgetting all discrimination,
and pour out Your grace
from Your soft lotus hands.



546 (26/05/1083) D



TUMI, SHVETA SHATADALE SPANDITA KARE
SAORA SARAŃE ESE CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

MANER MÁJHÁRE CHANDA JÁGÁYE
ARUŃ ÁLOTE HESE CHILE

TUMI, SHVETA SHATADALE SPANDIT KARE
SAORA SARAŃE ESE CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

KUSUM KALIRÁ PULAKE PHÚT́ILO
VIRAHI HRDAY NÁCIYÁ UT́HILO
MARMI MANER SPARSHA BULÁYE
SAUNGIITE SUR DIYE CHILE, TUMI
SAUNGIITE SUR DIYE CHILE

TUMI, SHVETA SHATADALE SPANDITA KARE
SAORA SARAŃE ESE CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

JAD́ER MÁJHÁRE DILE CETANATÁ
PRASÚPTA JIIVE DILE PRÁŃIINATÁ
MAMATÁ MADHUR MOHAN HÁSITE
SABÁRE NIKAT́E T́ENE CHILE, TUMI
SABÁRE NIKAT́E T́ENE CHILE

TUMI, SHVETA SHATADALE SPANDIT KARE
SAORA SARAŃE ESE CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ


You came along the path of the sun,
shaking the white, hundred petalled lotus.

Awakening rhythm in my mind,
You smiled in the morning light.

The buds of flowers bloomed with thrill.
My desert heart started dancing.

By the soft touch of Your sympathising mind,
You provided melody to songs.

You provided consciousness
to inert matter,
and life to sleeping beings.

With a sweet, enchanting,
and affectionate smile,
You drew everyone close to You.





547 (27/05/1983) D


RUDRA TOMÁR UTTÁL TÁLE
UDDÁM HOLO UDADHI JAL

VISHTUŚKA SHÁKHE KALI JE JÁGILO
VIDIIRŃA GÁUNGE NÁMILO D́HAL
UDDÁM HOLO UDADHI JAL

HÁRÁNO HIYÁR MÁLÁ PHIRE ELO
HÁRÁNO PHÚLER D́ÁLÁ JE BHARILO
HÁRÁNO GÁNER CHANDE O SURE
DYULOK DULILO MANO KAMAL
UDDÁM HOLO UDADHI JAL

NÚTANER VÁŃII SABÁI SHUNILO
NUTAN AVANII VITÁNE SÁJILO
NÚTAN KARMA YAGYE PÚRŃA
PALAKE PULAKE PRITHVI DAL
UDDÁM HOLO UDADHI JAL


O fearful Lord,
by Your high rhythm,
the sea waters became violent.

On dry branches, buds appeared,
and a flood was brought about in the split river.

Lost hearts regained strength,
lost flowers refilled my tray.

By the rhythm and melody
of songs that once were lost,
my mental lotus reoscillated in heaven.

Everyone heard the new maxim.
The new world became decorated with shady hues.
A new mission of work was completed on land.






548 (27/05/1983) D


KHUNJIÁ BEŔÁI TOMÁRE SADÁI
MAN MÁLANCE OGO SAKHÁ
AINJAN ÁNKÁ BHÁLOBÁSA MÁKHÁ
ÁNKHI KARE TAVA PRATIIKŚÁ
MAN MÁLANCE OGO SAKHÁ

TARU LATÁ JATA PHAL BHÁRE NATA
SABÁI TOMÁR CARAŃE ÁNATA
PHÚLERÁ SUVÁSE MADIR ÁVESHE
TAVA ÁSHE SABE MADHU D́HÁKÁ
MAN MÁLANCE OGO SAKHÁ

CANDAN VAN GANDHA VILÁY
PIK KALATÁNE GÁN GEYE JÁY
RÚPER MAYÚR BÁJIYE NÚPUR
KALÁP MELIÁ NÁCE EKÁ
MAN MÁLANCE OGO SAKHÁ


O my eternal companion,
I have constantly been searching You
in my mental garden.

My decorated and love filled eyes await You.

All the trees and creepers
are laden with fruits
and bow down at Your feet.

The flowers, fragrant with enchanting impulse,
are all covered with sweetness, expecting You.

The sandalwood forest spreads out fragrance
and the cuckoo sings on.

My beautiful peacock rings a jingling sound.
It spreads its tail
and keeps dancing, its lonely dance.






549 (27/05/1983) K


ESO ESO PRIYATAMA
KAT́HOR HIYÁ MAMA KARO KUSUM SAMA
JVÁLO ÁLO NÁSHO TAMA
ESO ESO PRIYATAMA

JE PHÚL PHOT́ENIKO KAT́HIN SHILÁPARE
PHUT́UK ÁJI SE KOMAL DHARÁ DHÁRE
JE PHAL PHALILO NÁ MARU HRIDAY MÁJHE
TÁHÁRE SÁJÁO SHOBHAN SHYÁM SÁJE
LÁGÁO ÁMÁRE MANO MATA KÁJE
VINATI JÁNÁI JÁNÁI NAMO NAMAH
ESO ESO PRIYATAMA

LÁGINI ETA DIN TOMÁR KONO KÁJE
SÁJINI TOMÁR MANO MATA SÁJE
BUJHINI TAFÁT KÁJE O AKÁJE
ÁMÁR SEI TRUT́I ÁJI KE KŚAMO KŚAMO
ESO ESO PRIYATAMA


O my most beloved one, come!

Make my hard heart soft like a flower,
kindle light and remove my darkness.

The flowers that never bloomed on hard rock,
let them bloom on the earth's soft ground.

The fruits that never grew in the desert,
let them grow in beautifying greenness.

Assign to me the work of Your choice.
I carry out this prayer in salutation to You.

As yet, I did not act according to Your wish,
neither did I dress in a way to Your liking.

I did not know the difference
between proper and improper action.
Today, kindly pardon this shortcoming of mine.





550 (27/05/1983) D


PATH BHÚLE JABE CALIÁ ESECHO
THÁKO MOR GHARE KŚAŃA TARE
BHÚLIÁ JAKHAN TÁKÁYE PHELECHO
CÁHO MOR PÁNE BHÁLO KARE
THÁKO MOR GHARE KŚAŃA TARE

YUGA KET́E GECHE JANAM KET́ECHE
TAVA NIIRAVATÁ UTALÁ KARECHE
TABU ÁSHÁR KUSUME JHARITE DIINI
BASIÁ CHILÁM KAR JOŔE ÁMI,
BASIÁ CHILÁM KAR JOŔE
THÁKO MOR GHARE KŚAŃA TARE

RÚPER SÁYARE JOÁR ESECHE
MANER KALITE MÁLIKÁ SEJE CHE
KORAKER MADHU SAPHAL HOYECHE
PRIYATAMA CHÚNYE TAVA KARE
THÁKO MOR GHARE KŚAŃA TARE


If ever You descend,
missing Your path,
then sit down for a moment
and rest in my home.

If ever You look at me by chance,
then kindly gaze at me.

Ages have passed,
lives have passed,
Your silence made me frenzy.

I still do not allow the flower of hope to wither
and continue waiting for You with folded hands.

Tides came into the ocean of beauty,
my garland became decorated with mental buds.

By Your touch,
the nectar in these buds turned fruitful.
O my most beloved!





551 (28/05/1983) D


MADHUR HÁSITE PHÚL PHOT́ÁYECHO
ALI JOT́ÁYECHO CÁRI DIKE
DHRITI MAYA TAVA DHARÁ BUKE

RÁGE ANURÁGE PRÁŃA JÁGÁYECHO
CETANÁ ENECHO RÚPA LOKE
DHRITI MAYA TAVA DHARÁ BUKE

MAMATÁ MÁKHÁNO MOHAN CÁHANI
AMARÁR SUDHÁ DIYECHE JE DÁNI
MANER MUKURE MADHURIMÁ ÁNI
MEGHER MANDRE? SABE D́EKE
DHRITI MAYA TAVA DHARÁ BUKE

TAMASÁRA MÁJHE TOMÁR MÁYÁY
JYOTIR LEKHÁY ÁLO JHALAKÁY
RANDHRE RANDHRE RÚPER REKHÁY
RUPÁTIITA ELE BHÁVALOKE
DHRITI MAYA TAVA DHARÁ BUKE


By Your sweet smile,
flowers bloomed,
and honeybees gathered all over.

On Your bosom,
the earth is sustained.

With love and affection,
You awakened life,
and brought consciousness
into the world of forms.

With an affectionate and enchanting glance,
You generously gifted heavenly nectar.

You call everyone with the voice of clouds
and bring sweetness into the mirror of mind.

Amidst darkness,
by Your illusory play,
Your light falls through in luminous flashes.

O formless one,
You came into the sphere of mind
and, in the form of light rays,
passed through each of my pore.





552 (28/05/1983) D


PASARÁ BHARIYÁ PRÁNER PARASH
SPANDITA NAVA RÚPE RÁGE
TUMI ENECHILE BHARÁ ANURÁGE

SNIGDHA SAJAL SUMAD SAMIIRE
SURER SARITÁ SAORABHE
TUMI ENECHILE BHARÁ ANURÁGE

MANER MAYÚR NECE CHÚT́E GECHE
SE PARASHE PRÁŃA BHARIYÁ TULITE
KARUŃÁ KOMAL MEGH KAJJAL
TITHIR ATITHI KE BHOLÁTE
TUMI HESE CHILE ADHARERI RÁGE
TUMI ENECHILE BHARÁ ANURÁGE

MADHU MÁSE METE MADHUR MÁYÁY
MAN BHESE JÁY DÚR NIILIMÁY
UDAGRA TAVA UŚASI ÁBHÁY
UCCÁT́AN MAN KICHU NÁ CÁY
TUMI BESECHILE BHÁLO KII SOHÁGE
TUMI ENECHILE BHARÁ ANURÁGE


You brought about plentiful affection,
and by Your overwhelming touch,
vibrated all with new beauty and love.

You also brought in
a soft, moist and pleasing breeze,
and a fragrant stream of melody.

By Your touch,
my mental peacock started dancing.

Who would ever forget that merciful guest
who came on that day
when soft dark clouds swayed through the sky?
You smiled, and on Your lips lay music.

Intoxicated by the sweet illusion of spring
my mind floats off into the distant blue sky.
Influenced by Your strong morning light,
it does not desire anything.

What is this affection that You have loved me with?





553 (29/05/1983) K


NRITYERA TÁLE BHUVAN MÁTÁLE
SAḾGIITER SURE BHÁSÁILE

CITTERA KOŃE MANA UPAVANE
SPANDANA BAHÁIÁ DILE
SAḾGIITER SURE BHÁSÁILE
ESO GO ÁRO KÁCHE DHARÁ CHONYÁR MÁJHE
RÚPE RÁGE JABE RÁNGÁILE
SAḾGIITER SURE BHÁSÁILE

ALAKH NIRAINJANA THÁKO ANUKŚAŃA
MOR MÁJHE MADHURATÁ D́HELE
SAḾGIITER SURE BHÁSÁILE
NRITYERA TÁLE BHUVAN MÁTÁLE
SAḾGIITER SURE BHÁSÁILE


Floating into melodies of songs,
into rhythms and dances,
You intoxicated the world.

Into the recess of my mind
and into my mental garden
You induced vibrations.

Come still closer,
come within the fold of touch,
and colour me with beauty and love.

O unseen, spotless one
pause for a moment,
and pour sweetness into me.





554 (29/05/1983) K


NÁM NÁ JÁNÁ KE TUMI ELE
SUDÚR DYULOKER D́ÁK DIYE
MÁNÁ NÁ MÁNÁR BHÁVA JAD́ATÁR
BÁNDHAN CHINŔIVÁR GÁN GEYE
SUDÚR DYULOKER D́ÁK DIYE

KÁLO KUHELI SARIYE DILE
DIIPÁVALIR ÁLO DILE JVELE
JÁNÁ AJÁNÁ BHEDA MIT́IYE
RÁM DHANU RÚPE RÁGE DILE BHARIYE
SUDÚR DYULOKER D́ÁK DIYE

MANDA BHÁLO SÁDÁ O KÁLO
BHÁLOBÁSÁR ÁLO SABÁRE D́HÁLO
CENÁ NÁCENÁR GAŃD́II BHENGE
EKÁKÁR KARE DILE SABE RÁNGÁYE
SUDÚR DYULOKER D́ÁK DIYE
NÁM NÁ JÁNÁ KE TUMI ELE
SUDÚR DYULOKER D́ÁK DIYE


Who are You,
O anonymous one,
who came from far away heaven
with a call unheard of
and the melody of song,
to break the bondage
of both accepted and unaccepted dogma?

You removed dark fog
and sparked a festival of light.
You removed the distinction
between known and unknown
and filled all with beauty and the colour of rainbows.
Without distinguishing between good and bad

nor white and black,
You poured the light of love into all.

Breaking the demarcation
between what is known and what is unknown
You coloured and unified all.





555 (30/05/1983) D


TUMI, DÚR ÁKÁSHER DHRUVATÁRÁ
PATH KHUNJE PÁY TOMÁR KRIPÁY
JIIVANE JE JAN PATH HÁRÁ
TUMI, DÚR ÁKÁSHER DHRUVATÁRÁ

ARAŃYA GIRI JHAŔE KÁMPÁ TARI
MAHÁKÁSHE UŔÁ BHIRU KHANJARI
TOMÁR KRIPÁY PATH PEYE JÁY
SAB PARIVESHE SABE TÁRÁ
TUMI, DÚR ÁKÁSHER DHRUVATÁRÁ

SHOKE DUHKHE MAN HOLE JE VYÁKUL
AKUL PÁTHÁRE PEYE JÁY KÚL
KOMAL PARASHE MADHUR SUHÁSE
KÁCHE ESE NÁSHO KLESH TVARÁ
TUMI, DÚR ÁKÁSHER DHRUVATÁRÁ


You are the pole star in the distant sky.

Those people, who in life,
have lost the proper way,
are able to return unto it by Your grace.

The forest, the mountain,
the storm struck boat,
the timid bird flying in the vast sky,
they all, in all the environments,
by Your grace,
attain the correct path.

The mind, that, on a shoreless path,
becomes restless
due to grief and suffering,
finds proper direction.

Come closer with a sweet smile
and a soothing touch,
and remove quickly all my agonies.






556 (30/05/1983) D


TUMI JE ÁMÁR NAYANERA
MAŃI ÁGE CINITE PÁRINI
MOR MÁJHE CHILE MOR GHIRE
CHILE TÁKIYE DEKHINI
ÁGE CINITE PÁRINI

JHAINJHÁ ESECHE JHÁPT́Á ESECHE
ATI VARŚAŃE SABE BHESE GECHE
TABU TUMI KÁCH CHEŔE JÁO NIKO
SÁTHE CHILE DIVAS YÁMINI
SÁTHE CHILE DIVAS YÁMINI
JÁNITE PÁRINI
ÁGE CINITE PÁRINI

ANÁDARE KŚATE PRALEP DIYECHO
HATAMÁNE HRIT MÁN PHIRÁYECHO
KONO KICHUTEI GHRIŃÁ KARO NIKO
AVAHELÁ KARE DÚRE RÁKHONI
MÁNITE PÁRINI, ÁGE CINITE PÁRINI
TUMI JE ÁMÁR NAYANERA
MAŃI ÁGE CINITE PÁRINI


You are the gem of my eyes.
I did not recognised You earlier.
You were within as well as around me,
but I did not look at You.

The gust of winds and storms broke down,
my everything floated away in heavy rains.
Yet, You did not go away leaving me alone,
but continued staying with me day and night.
I was not aware of that.

You applied balm
on the wounds of those neglected.
You brought back honour
to those who lost it.

You never hated anyone nor anything.
And thought You did not talk to me,
You never left.
I could not accept this.





557 (30/05/1983) D


DHARÁ DITE CÁO NÁ JAKHAN
TABE KENO LIILÁ KARO
JE TOMÁRE BHÁLOBÁSE
TÁR ÁNKHI JALETE BHARO
TABE KENO LIILÁ KARO

ARUŃODAYE JE BÁ KARE
PÚRVÁKÁSHE TOMÁR STUTI
SÁNJHE KARE TOMÁR TARE
RAKTA RÁGE SANDHYÁ RATI
TÁRE KENO CARAŃE T́HELE
DÚRER THEKE DÚRE SARO
TABE KENO LIILÁ KARO

PÁOÁR ÁSHÁY BENCE ÁCHI
ÁNDHÁR SÁTHE JUJHE CALECHI
MOR E ÁSHÁ NAHE DURÁSHÁ
KET́E JÁBE E ÁNDHÁRO
TABE KENO LIILÁ KARO


Why play Your divine game
if You not even intend to come within my reach?
You fill tears into the eyes
of one who loves You.

Why do You push with Your feet
and move far away
from one who worships You
in the sunrise of the eastern sky,
and performs rituals
in the evening's crimson colour?

I survive with the hope of achieving You only.
I continue fighting darkness.
This longing of mine is not unachievable.
One day my darkness will be over.






558 (30/05/1983) K


TUMI JE DIYECHO NÁŔÁ JIIVANER MÚLE PRABHU
TOMÁRE JÁY NÁ BHOLÁ
TOMÁ LÁGI SAB KICHU SUDHÁSÁRE SÁJIYE TOLÁ
TOMÁRE JÁY NÁ BHOLÁ


PAŔE CHINU EK KOŃE MÚK BADHIR PRÁŃE
ELE TUMI GOPANE HIYÁR GAHANE
EI TAVA ÁGAMAN NAHE KABHU AKÁRAŃA
PRATI PALE DITECHO DOLÁ
TOMÁRE JÁY NÁ BHOLÁ

ÁLOR JAGAT MÁJHE CHINU MASII MÁKHÁ SÁJE
SAKAL BHÁVE O KÁJE TOMÁRI CHANDA BÁJE
DEKHINI SHUNINI KABHU
GHÚM BHENGE BUJHINU LIILÁ
TOMÁRE JÁY NÁ BHOLÁ


O Lord,
I cannot forget
the oscillation You bestowed upon me
at the root of my life.

For You I have decorated
all my belongings' essence.

I was lying in a corner,
my life deaf and dumb,
when You secretly entered
the depth of my heart.

This arrival of Yours
is not without reason.

You bestow oscillations
into this world
at every moment.

In this world of light,
I was wrapped up
in a dark costume.

In all thoughts and actions
Your rhythm sounds.

I never heard of You nor saw You.
As my slumber crumbled,
I understood Your divine game.




559 (30/05/1983) K


ÁMI TOMÁRE BHÚLITE PARI NÁ
BHÚLIVÁR KATHÁ BHÁVI NÁ

DUHKHER ÁNDHÁR RÁTE TUMI JE SÁTHI
MAMATÁR NÁHI TULANÁ
BHÚLIVÁR KATHÁ BHÁVI NÁ

VYÁKULATÁ BHARÁ TUMI HÁRÁNO HIYÁ
MADHURATÁ MÁKHÁ TUMI HE MARMIYÁ
KEHO MOHER KUHAKE VIPATHE CALILEO
TÁHÁKEO TUMI BHOLO NÁ
BHÚLIVÁR KATHÁ BHÁVI NÁ

MÁNAVA MANER TUMI MADHURIMÁ
HRIDAYER NIŚPÁPA TUMI SUŚAMÁ
KEHO AHAMIKÁ MADIRÁY MATTA HOLEO
NIITI PATHE BÁRE BÁRE DÁO DEŚAŃÁ
BHÚLIVÁR KATHÁ BHÁVI NÁ


I am unable to forget You.
The thought of forgetting You never arises.

You are my companion in nights of sorrow.
To Your affection, there is no match.

To a lost heart full of impatience,
You bestow the sweetness of Your heart.
You do not forget those
who under the spell of delusion
move along the wrong path.

You are the sweetness of the human mind,
and the beauty of a sinless heart.

If anyone happens to become intoxicated by pride,
You repeatedly direct that person
to move along the righteous path.






560 (31/05/1983) D


ÁLO JHALAMAL PÚRŃIMÁRÁTE
TOMÁRE PEYECHI MANO MÁJHE
VIIŃÁR TÁRER JHANKÁRE

SNIGDHA PAVANE MADIL SVAPANE
TOMÁRE DEKHECHI PHÚL SÁJE
VAN VIITHIKÁR MARMARE
VIIŃÁR TÁRER JHANKÁRE

MÁNASODADHITE ÚRMI METECHE
TOMÁR RANGETE RANGIIN HOYECHE
TOMÁR MÁJHÁRE SE JE GO PEYECHE
ÁKANT́HA SUDHÁ PRÁŃA BHARE
VIIŃÁR TÁRER JHANKÁRE

ÁLOR JHILIK LÁLIMÁ D́HELECHE
SAKAL KÁLIMÁ LIIN HOYE GECHE
TOMÁR PARASHE BHÁSÁYE DIYECHE
YUGE YUGE JAMÁ SAḾSAKÁRE
VIIŃÁR TÁRER JHANKÁRE


On a brightly illuminated full moon night,
I attained You in my mind,
along the tinkling strings of my viin'a'.

In the soft breeze,
of a sweet dream,
You wore a floral costume,
and wandered amidst the murmuring sound
of a forest path.

In the ocean of my mind,
waves began to sway,
and became coloured with Your colour.

From Your heart
the nectar of love poured out,
and flashing light
dyed in red,
removed all darkness.

By Your touch,
my reactive momenta,
accumulated throughout ages,
vanished away.






561 (31/05/1983) Teor'a'


MAŃIR DYUTITE PHÚLER HÁSITE
ESE CHILE MOR MADHUVANE
BHÚLE JÁOÁ KON PHÁLGUNE

YUGA YUGA DHARE SAB KICHU CHEŔE
CHINU TOMÁ TARE KÁL GUŃE
ÁMI, CHINU TOMÁ TARE KÁL GUŃE
BHÚLE JÁOÁ KON PHÁLGUNE

MALAY VÁTÁS KATANÁ BAHE GECHE
CANDAN MADHU KATANÁ JHARECHE
SHUK TÁRÁ KATA KHASIÁ PAŔECHE
KATA TITHI GECHE ÁNMANE
BHÚLE JÁOÁ KON PHÁLGUNE

MANER MÁDHURI HÁRÁIÁ GECHE
MÁNAS TAT́INII SHUKÁIYÁ GECHE
MANOBHÚME VIIŃÁ KÁNDIÁ KAHICHE
ESO PRABHU PUNAH NIJ GUŃE
BHÚLE JÁOÁ KON PHÁLGUNE


With a gemlike sparkle,
and a flowerlike smile,
You came into my sweet garden
on some long forgotten spring season.

For ages, renouncing everything,
I was waiting for You, counting time.

So many sandal breezes
have gone with the wind.
Much sandal fragrance
has been blown away.

Many a times
my morning star faded away.
Many a days
passed by unnoticed.

The sweetness of my mind has been lost.
My mental river has dried up.

In my mind,
my viin'a' cries out:
"O Lord, come again,
come naturally by Yourself."






562 (31/05/1983) D


RÚPER MÁJHÁRE TOMÁRE PEYECHI
RÚPÁTIITA OGO CINMAYA
TUMI RÚPÁTIITA OGO CINMAYA

BHÁVER MÁJHÁRE TOMÁRE DEKHECHI
BHÁVÁTIITA OGO MANOMAYA
TUMI BHÁVÁTIITA OGO MANOMAYA
RÚPÁTIITA OGO CINMAYA

SÁGARER D́HEU LUT́ÁIÁ PAŔE
TOMÁR RÁTUL CARAŃ TALE
MAMANER? NAEVEDYA SÁJÁNO
SATATA TOMÁR VEDII MÚLE
TUMI CHILE ÁCHO THÁKIÁ JÁIBE
JYOTI SAMBHÁRE ÁLOKMAYA
RÚPÁTIITA OGO CINMAYA

VASANTERI PHÚL SAMBHÁRE
JABE D́HÁKÁ PAŔE AVANIITALA
HEMANTERI HIMEL HAVÁY DÚR
ÁKÁSHE KARE LIILÁ CAPAL
SEI PARIVESHE TÁRI MÁJHE BASE
TUMI SHÁSHVAT MAHIMÁMAY
RÚPÁTIITA OGO CINMAYA


Amidst expressions,
I found You.
O consciousness beyond forms!

Amidst thoughts,
I observed You.
O consciousness beyond the mind!

The ocean waves
surrender at Your pink feet.
At the base of Your altar,
my mental offerings are kept decorated.

You existed in the past,
You exist now
and You will remain in future
as source of all effulgence.

When fields are covered
with the load of autumn flowers,
when the cold wind of winter,
plays its vibrant game,
in that environment,
remain ever glorified amidst all.






563 (31/05/1983) K


ÁLOR DHÁRÁY TUMI BHÁSO
MIŚT́I MOHAN TUMI HÁSO
MADHUR BHÁVE BHÁLOBÁSO
TOMÁR KATHÁ NÁ BHÁVILEO
SABÁR TUMI TAMONÁSHO
MADHUR BHÁVE BHÁLOBÁSO

CHILE ÁCHO THÁKABE TUMI
NITYAKÁLE TUMI PRABHU
ASIIM APÁR LIILÁ TOMÁR
ANTA HOBE NÁ KABHU
TOMÁR KÁJE NÁ ÁSILEO
TUMI SABÁR KÁJE ÁSO
MADHUR BHÁVE BHÁLOBÁSO

DINER SHEŚE JABE SANDHYÁ NÁME
SANGIIRÁ CALE JÁY GHARE
TUMII SHUDHU SAUNGE THEKO
GHIRE GHIRE CÁRI DHÁRE
D́ÁK SHUNE ÁR KEU SÁŔÁ NÁ DILEO
TUMI SADÁ MADHU BHÁŚO
MADHUR BHÁVE BHÁLOBÁSO


Appear as flow of effulgence,
and smile with sweet charm.
Love with sweet thoughts.

Even without ideation on You,
You destroy all darkness.

You existed in past,
exist now
and will forever continue to exist
as Lord of all time.

Your infinite and immeasurable
divine game knows no end.
Even though You utilise others,
You nonetheless remain useful to all.

At the end of the day when evening sets in,
and companions leave for their homes,
You are the lonely company
surrounding from all sides.

Even if no one responds to Your call,
You always speak sweetly.





564 (01/06/1983) D


ÁJI, BHUVAN BHARÁ ÁNANDE
TOMÁRE CEYECHI TOMÁRE PEYECHI
ÁCHI TAVA SÁNNIDHYE
ÁMI, ÁCHI TAVA SÁNNIDHYE
ÁJI BHUVAN BHARÁ ÁNANDE

TOMÁR HÁSITE HIYÁ BHARE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR HÁSITE HIYÁ BHARE JÁY
TOMÁRI DUTITE ÁNKHI JHALAKÁY
TOMÁRI RAŃANE NIBHRITA BHUVANE
ÁSHÁ NÁCE NAVA CHANDE MOR
ÁSHÁ NÁCE NAVA CHANDE
ÁJI BHUVAN BHARÁ ÁNANDE

TAVA DYOTANÁR MADHU NIKKANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAVA DYOTANÁR MADHU NIKKANE
SPANDITA PRÁŃA MÁNÁ NÁHI MÁNE
UJÁŔ HOIÁ SAB BHÁLOBÁSÁ
VIJAŔITA TAVA SMARAŃE
NÁCE GHIRIÁ RÁTUL CARAŃE
MAHÁJÁGATIKA CHANDE
ÁJI BHUVAN BHARÁ ÁNANDE


Today, my world is full of bliss;
I longed for You,
attained You
and remained in Your close proximity.

My heart is filled with Your smile.
In Your effulgence, my eyes are dazzled.

By Your sound, in this lonely world,
my hopes started dancing to new rhythm.

In the sweet and jingling sound
of Your figurative expression,
my mind oscillates,
ignoring all rules.

The whole of my love was poured out
and fixed onto Your remembrance.

Now, it dances around Your rosy feet
and has attuned itself to universal rhythm.






565 (01/06/1983) K


JÁ TUMI CÁO GO PRABHU
SABAI DITE RÁJI ÁCHI
DÁO SHUDHU O RÁNGÁ CARAŃ

TOMÁRI BHÁVER MÁJHE
TOMÁRI SAKAL KÁJE
TOMÁRE KARITE SMARAŃ,
DÁO SHUDHU O RÁNGÁ CARAŃ
TOMÁR VIRÁT́ SÁJE GRAHA
TÁRÁ SABE NÁCE
KARE KOT́I BHÁNÚ DYUTI VIKIRAŃ
DÁO SHUDHU O RÁNGÁ CARAŃ

MAMATÁ BHARÁ NAYANE
BHÁLOBÁSÁ AINJANE
MÁKHÁYE REKHECHO SADÁ TUMI
MADHU JHARÁ VACANE
SUDHÁKŚARÁ ÁNANE
MÁTÁYE REKHECHO VANA BHÚMI
TUMI, MÁTÁYE REKHECHO VANA BHÚMI
THÁKO MOR HRIDI MÁJHE
SATATA MOHAN SÁJE
NIYECHI JE TOMÁRI SHARAŃ
DÁO SHUDHU O RÁNGÁ CARAŃ


O Lord,
whatever You want,
I shall agree to offer You.

My only demand be that You give me
Your beautiful, rosy feet.

Thereby, I shall continue remembering You,
in all Your thought waves
and all Your works.

In Your grand adornment,
all heavenly bodies dance,
radiating the light of crores of suns.

On Your affection filled eyes
You maintain the mark of love.

You keep my mental arena absorbed
in speeches of sweetness,
that flow from Your nectar emanating face.

With enchanting adornments
ever remain in my heart,
that I may take Your shelter.






566 (01/06/1983) K


KÁJAL MEGHE VAJRE D́EKE
AMÁNISHÁY KE TUMI ELE
BHAYÁL VESHE KISER ÁSHE
DAYÁL ABHISÁRE MÁTILE
AMÁNISHÁY KE TUMI ELE

AVAHELITER HÁHÁKÁR
PASHILO KII KARŃE TOMÁR
ASURER DHANUKER T́AUNKÁR
RODHA KARITE ELE CALE
AMÁNISHÁY KE TUMI ELE

ARTHA BALE BUDDHI BALE
JÁRÁ ARTHA BALE BUDDHI BALE
KORATO SHOŚAŃ NÁNÁ CHALE
TÁDER ÁSHÁY BHASMA D́HELE
DEVE BALE SABE D́ÁKILE
AMÁNISHÁY KE TUMI ELE

KÁJAL MEGHE VAJRE D́EKE
AMÁNISHÁY KE TUMI ELE


Sending out a clarion call
amidst the thunder of black clouds,
who are You who came
on this dark night?

Wearing a frightening dress,
with what hope,
O kind one,
do You engender
meetings of love?

As soon as the loud screaming
of those oppressed,
entered Your ears,
You came to stop that twanging sound
from the devil's bow.

Your poured ashes into the hopes of all those
who, by the power of money and intellect,
were exploiting humanity in varieties of ways.





567 (02/06/1983) D


RUDRA TOMÁR ASHEŚA KRIPÁY
BHUVAN BHARIYÁ JÁGILO PRÁŃA
ÁLORA SÁGARE ELO TÚFÁN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

LIILÁR CHALETE DHARÁ RACIYÁCHO
LIILÁY KARECHO JIIVAN DÁN
ÁLORA SÁGARE ELO TÚFÁN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

CHOT́ BAŔ NÁI TOMÁR SUMUKHE
TOMÁR MANETE SABE ÁCHE SUKHE
TOMÁR HIYÁY BHÁLOBÁSÁ MEKHE
SABÁI KARICHE ÁLOK SNÁN
ÁLORA SÁGARE ELO TÚFÁN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

RUDRA TOMÁTE KAT́HORATÁ ÁCHE
SE KAT́HORATÁ JE SABÁKE BÁNCÁTE
SE KAT́HORATÁR CHATRA CHÁYÁY
AMIYA SÁGARE ENECHO VÁN
ÁLORA SÁGARE ELO TÚFÁN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

RUDRA TUMII BHÁLOBÁSÁ JÁNO
VISHVA VIDHRIT TUMI MAHÁN
ÁLORA SÁGARE ELO TÚFÁN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

RUDRA TOMÁR ASHEŚA KRIPÁY
BHUVAN BHARIYÁ JÁGILO PRÁŃA


O furious Lord,
by Your never ending grace,
life aroused and filled the world.
Typhoons emerged in the ocean of effulgence.

By the illusion of Your divine game,
You created this world
and provided life to it.

You entertain no discrimination
between small and big.
In Your mind, everyone lives happily.
Enjoying the love of Your heart,
all bath in effulgence.

O furious Lord,
You put on sternness only to save all.
Under the shelter of that sternness,
You bring about floods
in the ocean of nectar.

O furious Lord
You know how to love!
You, O great one,
hold the world!






568 (02/06/1983) K


TOMÁRE DEKHECHI JABE SHÁRAD PRÁTE
TAKHAN SHEFÁLI PHÚL JHARE PAŔECHE
NANDAN VAN CHILO GANDHA MADIR
ÁNANDA BHARÁ CHILO MANO MÁJHE
TAKHAN SHEFÁLI PHÚL JHARE PAŔECHE

DHIIRE DHIIRE ELE TUMI TÁLE TÁLE
SURE LAYE CHANDE SABÁRE MÁTÁLE
VYÁKUL HIYÁY BHÁLOBÁSA D́HÁLILE
UNMANÁ DHARÁ PELO TOMÁRI KÁCHE
TAKHAN SHEFÁLI PHÚL JHARE PAŔECHE

TAVA, MOHAN HÁSIT́I D́HELE DILE ÁKÁSHE
VÁTÁS MADHUR HOLO TÁHÁRI RESHE
SE HÁSI GELO BHÁSI DESHE DESHE
PARAMÁŃU PRÁŃA PELO TÁRI PARASHE
DHARÁ, UT́HILO HESE DHARÁ UT́HILO NECE
TAKHAN SHEFÁLI PHÚL JHARE PAŔECHE


When I saw You
on that autumn morning,
at that time, the shefa'li flowers
had shed.

The heavenly forest
was intoxicated with fragrance,
and my mind was full of bliss.

You came slowly with rhythmic steps,
charming all
with melody, rhythm and tune.

You poured love into restless minds.
The agitated world found You close.

You poured into the sky,
Your enchanting smile,
as after effect of which
the air became sweet.

That smile went afloat to different countries,
and even an atom got life by its touch.
The earth started smiling and dancing.






569 (02/06/1983) K


ÁKÁSH ÁJI DILO DHARÁ
NAYANE GO NAYANE

ELE TUMI ELE ÁJI ELE
MRIDU CARAŃE
CARAŃE GO CARAŃE
NAYANE GO NAYANE

SHUŚKA SHÁKHE KALI ELO
MARÁ GÁNGE D́HAL NÁMILO
MARU PHÚLE BHARE GELO
VARAŃE GO VARAŃE
NAYANE GO NAYANE

KRIŚŃA MEGHE RAUNGA DHARILO
MAYÚRE KALÁP MELILO
SHUŚKA HRIDAY SARAS HOLO
MANANE GO MANANE,
NAYANE GO NAYANE


Today, filling the sky of my eyes,
You arrived with gentle steps.

On dry branches,
buds appeared,
and in the dry stream
a flood arose.
The desert became decorated
with many a colourful flower.

Dark clouds turned colourful,
and my peacock began to unfold its tail.
In all minds,
dry hearts became moist.




570 (02/06/1983) D


NAYAN MELIO DHIIRE DHIIRE DHIIRE DHIIRE
BHÁLOBÁSI ETO KABHU BHÚLI NÁ TO
TABU BHÁSÁO KENO ÁNKHI NIIRE
DHIIRE DHIIRE DHIIRE DHIIRE

BASIÁ RAYECHI DVÁR KHULE DIYE
DHÚPE DIIPE PHÚLE ÁSAN SÁJÁYE
ESO MOR GHARE BASO MOR GHARE
THÁKO MOR GHARE KRIPÁ KARE
KŚAŃ TARE OGO KŚAŃA TARE
DHIIRE DHIIRE DHIIRE DHIIRE

CIR KÁL ÁMI TOMÁRE SMARIBO
TAVA NÁME GÁNE MÁTIYÁ THÁKIBO
TOMÁRI MANANE TOMÁRI SHRAVAŃE
BÁNCIYÁ RAHIBO TOMÁ TARE
CIR TARE OGO CIR TARE
DHIIRE DHIIRE DHIIRE DHIIRE


O Lord,
gradually open my eyes.

I love You so much,
and never forget You.
Why then, do You float me into tears?

I keep sitting by the open door
and maintain Your seat decorated
with incense, lamps and flowers.

Come into my home and sit down,
Stay in my house with grace,
at least for a short while.

I shall always remember You
and remain ever engrossed
in Your name and song.

By meditating on You
and hearing about You,
I shall forever survive.






571 (02/06/1983) K


SHAYANE SVAPANE JÁGARAŃE
TUMI ÁCHO ÁMÁRI KÁCHE
TOMÁRE BHÁVIÁ MAN BHARE JÁY
PÁOÁR ÁNANDA MÁJHE,
TUMI ÁCHO ÁMÁRI KÁCHE

DÚR ALAKÁR BÁNSHI BÁJE
SURE LAYE MOR HRIDI MÁJHE
PRÁŃER MÁDHURI D́HELE
SABÁRE BHARIYE TÚLE
MAN TAVA KARUŃÁ JÁCE
TUMI ÁCHO ÁMÁRI KÁCHE

JAKHAN CININI TOMÁRE ÁMI
TAKHAN PARÁŃE CHILE GO TUMI
SEI HÁRÁNO DINER SURE
NÚTANER MADHU PURE
NAVA TÁLE MAN JE NÁCE
TUMI ÁCHO ÁMÁRI KÁCHE


In my sleep,
in my dreams
and while awake,
You are always with me.

Thinking about You,
my mind gets filled with bliss,
as I realise You close.

The flute of the distant heaven
plays its melody within my heart.
Pouring sweetness into life,
it intoxicates all.

My mind begs for Your mercy.
Even when I could not recognise You,
at that time also,
You resided in my heart.

When, in this new environment,
I think about those past days,
my mind starts dancing to new rhythm.





572 (02/06/1983) D


ÁNKHI BHARÁ CHILO
BHÁLOBÁSÁR NIIRE
CHÁŔITE CÁHINI BHÚLITE CÁHINI
JETE DITE HOLO SAKÁTARE
BHÁLOBÁSÁR NIIRE

SE NIIRETE MOR BHARÁ CHILO PRÁŃA
CHILO ANURODH MÁN ABHIMÁN
KENO CALE GELE BUJHITE PÁRINI
HRIDAY ALAKÁ KHÁLI KARE
BHÁLOBÁSÁR NIIRE

MANER KORAKE BHARÁ CHILO MADHU
SAINCITA CHILO TOMÁ LÁGI SHUDHU
DÚRE CALE GELE MORE CHEŔE PRABHU
VISHVA VIDHÁTÁ KÁR TARE
BHÁLOBÁSÁR NIIRE


My eyes were filled with tears of love.
I did not want to leave nor forget You
but sorrowfully had to let You go.

In those tears my life was contained.
They held requests,
dignity and suppressed sorrow.

I did not understand
why You went away,
emptying the heaven of my heart.

My mental bud was full of honey
preserved for You only.

O Lord, controller of the universe,
what for did You go away?






573 (03/06/1983) K


BHÁVE BHARÁ ÁKÁSHE BHÁVÁTIITA SAKÁSHE
MANER MÁDHURI D́HELE JÁI
VIIŃÁR TANTRIITE PRÁŃER SAḾGIITE
TUMI CHÁŔÁ ÁR KICHU NÁI
MANER MÁDHURI D́HELE JÁI

ANÁDI KÁLER SÁTHI NIYE CALO DIVÁRÁTI
DYUTI BHARÁ TAVA DYOTANÁY
ASIIMER RÚPA RÁSHI SASIIM PARÁGE BHÁSI
MISHÁIÁ DÁO AJÁNÁY
TOMÁR ANUDHYÁNE TOMÁRI ABHIDHYÁNE
HIYÁY TOMÁRE JENO PÁI
MANER MÁDHURI D́HELE JÁI

BHÚMÁR PARASH ÁSHE AŃUR MÁYÁKÁSHE
SAMVIT O HLÁDINI JÁGÁI
RÚP THEKE RÚPÁTTITE PRÁŃ BHARÁ PRAETIITE
SIIMÁR SAKAL REKHÁ HÁRÁI
MANER MÁDHURI D́HELE JÁI


Into the sky, so full of thought
and into the vicinity of that thoughtless entity,
I pour out the sweetness of my mind.

On the strings of my viin'a',
and in the songs of life,
I find only You.

O eternal companion,
guide me day and night
lead me unto Your effulgent expression.

In the beauty of the infinite,
that floats through finite pollen,
I merge into the unknown.

By continuously reflecting upon
and meditating on You,
I attain You in my heart.

With the hope
that I may touch the Cosmic Entity,
in my minute mental sky,
I arouse conscious
and regain strength.

From the world of forms,
I move to that of formlessness,
and, with heartfelt satisfaction,
cross all lines of limitations.





574 (03/06/1983) D


MÁYÁ MÁLANCE MÁYÁR MUKUL
MÁYÁ MADIRÁY MÁTIYÁCHE
TÁRÁ, MÁYÁ MADIRÁY MÁTIYÁCHE

MÁYÁR MARUR TAPTA PRAVÁHE
BÁLUKAŃÁ SAB UŔITECHE
MÁYÁ MADIRÁY MÁTIYÁCHE
TÁRÁ, MÁYÁ MADIRÁY MÁTIYÁCHE

ARUŃER RAUNGA MOHINII MÁYÁY
SANDHYÁ RÁGETE HÁRÁIÁ JÁY
JÁRÁ ÁSE TÁRÁ SABE CALE JÁY
MÁYÁR MÁDHURI MÁKHIYÁ GÁY
MÁYÁR LIILÁY MAN UPACIÁ
MÁYÁDHIISH MRIDU HÁSITECHE

MÁYÁ MADIRÁY MÁTIYÁCHE
TÁRÁ, MÁYÁ MADIRÁY MÁTIYÁCHE

RÁG RÁGINIRÁ MOHINII MÁYÁY
SUR SAPTAKE GÁN GEYE JÁY
GÁN THEME GELE RESH THEKE JÁY
BHÁLO LÁGÁR MADHUR MÁYÁY
MÁYÁ NAY MICHE SE JE KÁJE BENCE
MÁYÁDHIISH TÁTE NÁCITECHE

MÁYÁ MADIRÁY MÁTIYÁCHE
TÁRÁ, MÁYÁ MADIRÁY MÁTIYÁCHE


In the illusory flower garden,
the illusory bud
is intoxicated with illusory wine.

In the hot blow of an illusory desert,
sand particles take off.

The enchanting illusion
of the morning sun's crimson colour
dissolves into the evening hue.

Those who come, return singing,
engrossed in sweet delusion.

The controller of this illusory game
softly smiles,
as He intoxicates minds.

Enchanted by this illusion,
the musical octave begins to sing.
And even should its song end,
the lingering trace
of a sweet and illusive after effect,
absorbs all in love.

This ma'ya' (illusive divine play) is not false.
For, its controller remains ever dancing to its actions.






575 (03/06/1983) D


NIILÁINJAN ÁNKIÁ NAYANE
TÁKÁIÁ ÁCHO NIILÁKÁSHE
BOLO KÁR KATHÁ ÁJ MANE BHÁSE

MAŃI PADMER CETANÁ VEDIITE
JHAINKÁR TOLO KII SE ÁSHE TUMI
JHAINKÁR TOLO KII SE ÁSHE
BOLO KÁR KATHÁ ÁJ MANE BHÁSE

ATIITER KATHÁ ELO KII SMARAŃE
ATIITER GIITI JÁGILO RAŃANE
KE SE GARIŚT́HA KE SE BARIŚT́HA
JE BÁ NILO T́HÁIN HRIDÁKÁSHE
BOLO KÁR KATHÁ ÁJ MANE BHÁSE

ANÁHATERI DHVANI VYAINJANÁ
MATHITA KARILO SAKAL DHÁRAŃÁ
SIIMÁ BANDHAN T́UT́IÁ PHELIÁ
MAN BHESE GELO CIDÁKÁSHE
BOLO KÁR KATHÁ ÁJ MANE BHÁSE


Applying a decorative blue mark onto your eyes,
you look into the blue sky.
Tell me, whom are you thinking of today?

On the altar of consciousness,
made of gem lotus,
with what hope do you raise a jingling sound?

Did you remember some past event?
Did some past song appear to you with sound?

Who is that great and superior one,
who made His abode in the sky of your heart?
The expressions of the internal sounds
of the solar plexus,
churned all your thoughts.

Breaking the bondage of limitations,
your mind floats into its mental sky.





576 (03/06/1983) D


ÁMI, DHULIKAŃÁ ÁLOR SÁGARE
HÁRÁIYÁ GECHI ÁJI BHORE

ÁMI, HÁRÁIYÁ GECHI ÁJI BHORE
ÁLOR JHALAK KOTHÁ HOTE ESE
KOTHÁ BHÁSÁIÁ DILO MORE
HÁRÁIYÁ GECHI ÁJI BHORE

JOÁRE BHÁNT́ÁY ÁLOKER SHROTE
NÁCÁYE MÁTÁYE DIYECHE JE MORE
NIJERE BHÚLIÁ SÁGARERA MÁJHE
MILE MISHE GECHI EK BÁRE ÁMI
MILE MISHE GECHI EK BÁRE
HÁRÁIYÁ GECHI ÁJI BHORE

DHÚLIKAŃÁ CHILO MOR CHOT́ RÚP
RÚPAMAYA THEKE HOYECHI ARÚP
EKER VEDANÁ EKERI DYOTANÁ
ANEK KE DILO EK KARE
HÁRÁIYÁ GECHI ÁJI BHORE


Today during dawn,
me, a dust particle,
got lost in the ocean of light.

From the unknown
came the outburst of light
and floated me off
into the unknown.

Through ebb and flow
in the stream of light,
He intoxicated
and made me dance.

Forgetting myself,
I totally became merged
in His ocean.

A dust particle
was my small form,
yet, within that form,
I became formless.

The figurative expression and inspiration
of a single entity,
today,
converted many into one.






577 (04/06/1983) D


CIR NÚTANE YATANE MÁNAS RATANE
PARÁŃA BHARIYÁ SÁJÁYE DÁO
ATIITER GLÁNI ÁR NÁHI MÁNI
NÚTAN KIRAŃE MÁNIÁ NÁO
PARÁŃ BHARIYÁ SÁJÁYE DÁO

JIIRŃA KANTHÁ BHÁVA JAD́ATÁKE
JHEŔE PHELE DÁO MAN LOKA HOTE
NÚTANER DHVANI RÚPE RÁUNGÁ VÁŃII
MANANE RÁUNGIYE DHARÁ RÁUNGÁO
PARÁŃA BHARIYÁ SÁJÁYE DÁO

HÁRÁNO DINER PHIRÁTE JEO NÁ
PURÁNO ÁSAVE MÁTITE CEO NÁ
SAORA KAROJJVALA UCCHAL
NAVA ARIŚT́E SABE JÁGÁO
PARÁŃ BHARIYÁ SÁJÁYE DÁO

ATIITE JÁHÁR HOYECHE SUCANÁ
SEI ÁGE CALÁ KABHU THÁMIBE NÁ
NAVA KALLOLE TÁL HILLOLE
NÚTANER SURE HIYÁ BHARÁO
PARÁŃ BHARIYÁ SÁJÁYE DÁO


Decorate wholeheartedly the ever new one!
Decorate Him carefully with mental jewellery.

Ignoring the repentance of the past,
accept new rays.

Shake off from Your mental arena,
all torn rags and dogmas.

Colour the mind
with a new voice.
And with colourful words,
colour the whole world.

Do not try to bring back
lost days,
and do not get deluded
by the thought
that the past might return.

With vibrant sunlight,
like fresh tonic,
arouse all.

The forward movement,
announced long ago,
will never stop.

With new uproar
and the rhythm of waves,
fill my heart with new melody.






578 (04/06/1983) Df BANGLÁ DIALECT


TOKE PARÁBO BALE CÁMPÁ BAUL PHÚLE
MÁLÁ ÁMI GENTHE REKHECHI
SEI SAUNGE MAN MOR BENDHECHI
MÁLÁ ÁMI GENTHE REKHECHI

NANAD BÁGŔÁ DEY PHÚL ÁNATE NÁHI DEY
TABU PHÚL VAN KE GIYE ENECHI
MÁLÁ ÁMI GENTHE REKHECHI

ÁKÁSH BHÁNGÁ JAL JOŔETE HAŔKÁ D́HAL
BHIJE BHIJE PATHE ÁMI CALECHI
MAHUL, KACAŔÁ BENCE TOR CHAVI KINECHI
MÁLÁ ÁMI GENTHE REKHECHI


I threaded a garland
of ca'mpa' and bakul flowers
to place around Your neck.
My mind too, I tied to it.

My sister in law had created obstacles
and did not let me pluck these flowers.
I nevertheless went into my garden
and picked them.

It was raining heavily
and the river became flooded.
I carried on walking
and became drenched.

By selling raw mahul,
I purchased Your image.





579 (04/06/1983) Df


JEONÁ JEONÁ DURE JEONÁ
JE BÁ TOMÁY ETA BHÁLOBÁSE GO
TUMI KI TÁKE BHÁLOBÁSO NÁ
JEONÁ JEONÁ DURE JEONÁ

PHÚL PHOT́E ALINDE ÁLOY DEY UNKI
MAN LOT́E JYOTSNÁ RÁTE TOMÁR RAUNGA MÁKHI
TUMI ACENÁ AJÁNÁ HOYEO CENÁ JÁNÁ
E KATHÁ JENEO KI JÁNONÁ JÁNO NÁ
JEONÁ JEONÁ DURE JEONÁ

SABÁR NIKAT́ TUMI SABÁR JE PRIYA
HIYÁR MADHU TUMI SABÁRE DIO
DUHKHE SUKHE LÁINCHANÁY SABÁR SÁTHII GO
E KATHÁ BHÚLO NÁ BHÚLO NÁ BHÚLO NÁ
JEONÁ JEONÁ DURE JEONÁ


Do not go away!
Don't You love someone
who so much loves You?

Flowers bloom on my terrace,
light peeps in.

Enjoying the moonlit night,
my mind bathes in Your colour.

Once unknown and unfamiliar,
You are now known and familiar.
Do not You know this?

You are close and dear to all.
You provide hearty sweetness to everyone.
In pain, pleasure and humiliation,
You remain everyone's eternal companion.

Do not forget this fact.







580 (05/06/1983) D


NANDANA VANE KE GO ELE
MAN MÁTÁLE VEŃU BÁJÁLE
CANDAN SUGANDHE MADIR
SAMIIRAŃE BHARIYE DILE
MAN MÁTÁLE VEŃU BÁJÁLE

NÚPÚR DHVANI THÁME NÁ JE
GUNJARIÁ PRÁŃE BÁJE
SAPTA LOKER SUR SAPTAKE
NÁCIYE DILE CHANDE TÁLE
MAN MÁTÁLE VEŃU BÁJÁLE

VYÁKUL HIYÁ CHÁŔATE NÁ CÁY
KÁCHER THEKEO ÁRO KÁCHE CÁY
LIILÁR PURUŚA LIILÁR CHALE
BHÁLOBÁSÁR MADHU MÁKHÁLE
MAN MÁTÁLE VEŃU BÁJÁLE

NANDANA VANE KE GO ELE
MAN MÁTÁLE VEŃU BÁJÁLE


Who came
into the heavenly garden,
playing His flute,
intoxicating the mind,
and filling enamouring sandal fragrance
into the breeze?

The ankle bell sound does not stop.
It reverberates in my heart,
and makes me dance
to the rhythm, melody and octave
of the seven worlds.

My restless heart does not want to leave,
but longs for more and more closeness.

The controller of this divine game,
by delusion,
smears unto all
the honey of affection.






581 (O5/06/1983) K


SUMADHUR TUMI SUSHOBHAN
TUMI SUNDAR KŚAMÁ SUNDAR
PARASHE TOMÁR DHARÁ MANOHAR
TUMI SUNDAR KŚAMÁ SUNDAR

NÁ JENE LOKE KAT́HOR MÁNE
NÁBUJHE LOKE NIT́HUR JÁNE
TUMI JE ANIISH SABÁR IISH
TUMI ANUPAM PARÁTPAR
TUMI SUNDAR KŚAMÁ SUNDAR

TOMÁRI RÁGE ANURÁGE
PRASUPTA CETANÁ JE JÁGE
TUMI GUŃÁDHIISH MÁYÁR IISH
TUMI PURUŚOTTAMA TAMAH HARA
TUMI SUNDAR KŚAMÁ SUNDAR


You are sweet,
attractive,
beautiful
and graceful.

By Your touch
the earth becomes filled with charm.

Those who do not know You,
consider You to be harsh.
Those who do not understand You,
mistake You as unkind.

You control all,
You have no controller.
You remain beyond comparison
and higher than the highest.

By Your love and affection
sleeping consciousness arouses.

You control the three principles,
of the illusory ma'ya'.

You are the nucleus of the universe
Purus'ottama.
You are the remover of darkness.





582 05/06/1983) D


TOMÁR ÁSA PATH CEYE
ÁMI ÁCHI JE BASE ÁMI, ÁCHI JE BASE
KÁLER NÁHI PARISIIMÁ YUGE VARAŚE
ÁMI ÁCHI JE BASE ÁMI, ÁCHI JE BASE

KATA PRABHÁTA KATA PRADOŚA
JHAŔA JHAINJHÁR KATA ÁGHOŚA
KANAKANE SHIITA BÁDAL NISHIITH
UPEKŚÁ KARECHI HESE
ÁCHI JE BASE ÁMI, ÁCHI JE BASE

TOMÁR PRÁŃER PARASH PEYE
KAMAL KALIDEKHACHE CEYE
TRIŃER ÁNKUR PRABHÁTII SUR
TOMÁR RAḾGE GECHE MISHE
ÁCHI JE BASE ÁMI, ÁCHI JE BASE


Looking at the path
You would arrival on,
I sit, and await You.

Years and ages passed,
there seems no time limit to my waiting.

For innumerable mornings and evenings,
I have ignored, with a smile,
the grave sounds
of storms and rains,
of the shivering cold
and of cloudy nights.

By Your lively touch,
lotus buds bloomed,
and, in the morning melody,
grass seedlings merged into Your colour.





583 (05/06/1983) K


MANER MÁJHÁRE BASE GOPAN KATHÁ SHONO
KICHUI LUKÁNO JÁY NÁ

NIJERE CHAŔAYE TUMI DIYECHO ANANTE
JÁR BÁHIRE KICHUI HOYE NÁ,
KICHUI LUKÁNO JÁY NÁ

CHOT́ CHOT́ BHÁVANÁ CHOT́ CHOT́ BÁLU KAŃÁ
KÁUKEO BHÚLE THÁKO NÁ,


KICHUI LUKÁNO JÁY NÁ

DÚRE BHÁSÁ NIIHÁRIKÁ SUDÚRER TÁRAKÁ
KÁUKEI DÚRE RÁKHO NÁ,
KICHUI LUKÁNO JÁY NÁ

HÁRÁNO VASANTE TÁJÁ PHOT́Á PHÚL DALE
HÁRÁNO DIGANTE UDDVEL HILLOLE
KOTHÁY TUMI NÁI BHÁVIÁ NÁHI PÁI
TUMI CHÁŔÁ KICHU THÁKE NÁ,
KICHUI LUKÁNO JÁY NÁ


Present within the mind,
You listen to all its secrets.
From You, nothing remains hidden.

You infinitely disseminate Yourself.
There is nothing beyond You.

You never forget
even small thoughts or dust particles.
Neither do You forget
distantly shining nebula and stars.
You do not maintain Yourself aloof from anything.

Forgotten springs
and newly bloomed flower petals,
lose themselves in the horizon's wondrous swings.

Where Your existence might not be felt,
I am unable to imagine.

For, other than You,
nothing exists.






584 (05/06/1983) K


UCCHAL CHAL CHAL TARAUNGE
MANER MAYUKH MÁLÁ MAŃIDYUTITE
TUMI ESE CHILE TUMI ESE
CHILE UTTÁL UDADHI SHROTE
MANER MAYUKH MÁLÁ MAŃIDYUTITE

UNMADA VARAŚÁR UŚŃIK CHANDE
PRÁŃ BHARÁ PRIITI JHARÁ ÁNANDE
TUMI ESE CHILE TUMI ESE
CHILE SVAPNIL MADIRATÁTE
MANER MAYUKH MÁLÁ MAŃIDYUTITE

VAJRA NIRGHOŚE SHIKHIIR KEKÁ RAVE
KADAMERA SHIHARITA PARÁGER SAORABHE
TUMI ESE CHILE TUMI ESE
CHILE MANDRITA MADHURATÁTE
MANER MAYUKH MÁLÁ MAŃIDYUTITE

UCCHAL CHAL CHAL TARANGAE
MANER MAYUKH MÁLÁ MAŃIDYUTITE


Through vibrantly restless waves,
glittering in the accumulation
of the rays of mind,
You came down from the high sea.

Through the intense rhythm
of frenzied rains
and the heart's love radiating bliss,
You appeared to me in dreamy intoxication.

Through thunderous roars
through the peacock's call,
through the rapturous fragrance
of kadamba flower pollen,
You came
with ecstatic sweetness.





585 (06/06/1983) K


JE PHÚL PHÚT́ECHE MOR MANER GABHIIRE
TÁKE REKHE DÁO TAVA CARAŃ KAMAL PARE
JE DIIP SUNANDITA TOMÁREI GHIRE GHIRE
TÁRI LÁGI JATA KÁNDÁ HÁSÁ
VIMUKTA SEI BHÁLOBÁSÁ

ATIITER ITIHÁSE SHOŚAŃER NÁG PÁSHE
ATYÁCÁRE JABE AVANIIR ÁLO NÁSHE
PARAM PURUŚ TABE ÁSE
MÚK MUKHE JÁGÁIÁ ÁSHÁ
VIMUKTA SEI BHÁLOBÁSÁ

NANDAN VAN MANTHAN KARE ESE THÁKO
SUDHÁR SURABHITE NIJERE GHIRIÁ RÁKHO
KÁKEO KABHU TUMI AVAHELÁ KARO NÁKO
SABÁR LÁGIYÁ TAVA ÁSHÁ
VIMUKTA SEI BHÁLOBÁSÁ

HIYÁ MÁJHE T́ENE NÁO MADHU MÁKHÁ COKHE CÁO
RÚPE RÁGE BHARE DÁO ÁSHÁ,


VIMUKTA SEI BHÁLOBÁSÁ


Kindly keep on Your lotus feet,
the flowers that bloomed
in the depth of my mind.

Much weeping and many smiles
were poured out from the lamp
that glowed around You.

When, during the serpentine noose of past history,
the light on earth
became destroyed by terror,
Supreme Consciousness (Parama Purus'a) arrived,
to arouse hope on a dumb face.

You came,
churning my heavenly garden.
You keep Yourself surrounded
by the fragrance of nectar.

You never ignore anyone,
Your aspirations are meant for everyone.
With a sweetness absorbed look,
You draw all into Your heart.

You fill with beauty and colour
the love
that is free from expectation.






586 (06/06/1983) D


KÁL BHAERAVA UTTÁL TÁLE
E KII TÁND́AVE METECHO
PRIITI AINJAN ENKE DUI COKHE
TRITIIYA ANAL JVELECHO
E KII TÁND́AVE METECHO
KÁL BHAERAVA

PÁRE NÁ DHARITE DHARÁ TÁR BHAR
DUULOK BHÚLOK KÁMPE THAR THAR
JATA PÁPA RÁSHI GELO BHAYE BHÁSI
PRALAYANKAR NECECHO
E KII TÁND́AVE METECHO
KÁL BHAERAVA

JÁRÁ TOMÁR VÁTÁS VIŚÁYITE CHILO
TOMÁR ÁLOK NIVÁYIITE CHILO
SUPEYA JAL KE VIDÚŚITA KARE
DHARÁ KE NARAK KARE CHILO
TÁDER DAGDHA BHÁLER BHASMA CHAŔÁTE
JAT́ÁR BÁNDHAN KHULECHO
E KII TÁND́AVE METECHO
KÁL BHAERAVA


O Lord over death,
in what sort of Tand'ava dance,
with what overwhelmingly high rhythm,
do You remain engrossed?

With the mark of decoration
and love in both Your eyes,
Your third eye remains glowing.

Under Your pounding weight,
the earth and heaven tremble.
In fear of You
all accumulated sins vanish away.
The Lord of destruction is dancing.

You opened the tuft of Your hair
to spread ashes on the burning foreheads
of all those who were polluting Your air,
extinguishing Your light,
contaminating Your pure drinking water
and trying to turn the earth into hell.






587 (07/06/1983) D


NÚTAN CHANDE TUMI METE CHILE
SRIŚT́I RACILE E KII LIILÁY
PHÚLER GANDHE ALAKÁNANDE
BHARIYÁ UT́HILE E KII MÁYÁY
SRIŚT́I RACILE E KII LIILÁY

OGO TÁO KI KAKHANO HOY
EKÁ ETO SAMBHAVA JE NAY
PHÚLER BÁGÁNE LATÁY PÁTÁY
PÁPAŔITE EKÁ KII KARE RAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EKÁ SE ANEK ANEKE SE EKÁ
TÁI TO SE ETA KARIYÁ JÁY
SRIŚT́I RACILE E KII LIILÁY

NÚTAN CHANDE TUMI METE CHILE
SRIŚT́I RACILE E KII LIILÁY

TOMÁRI CHANDE PALE ANUPALE
KÁLA PARIMÁŃ NÁCIÁ JE CALE
DESHA PÁTRER BHÁVA DHÁRÁ J
ATA SEI CHANDEI UTSÁRITA
SEI CHANDEI NÁCITE NÁCITE
ASIIMER PÁNE AMRITE DHÁY
MADHUMÁKHÁ AMEYA DYOTANÁY
SRIŚT́I RACILE E KII LIILÁY

NÚTAN CHANDE TUMI METE CHILE
SRIŚT́I RACILE E KII LIILÁY


Engrossed in new rhythm,
You created the universe!
What is this divine game of Yours?

With the fragrance of flowers,
You absorbed all in heavenly bliss.
O what type of illusion is this?

How did it happened?
Single handed, it is not possible.
Can creepers, leaves and petals
live alone in the flower garden?

From one to many and many to one,
that is how, He does so much.

By Your rhythm, at every moment,
the measure of time dances on.
All concepts of place and person
become discharged into that rhythm.

In a continuous dance,
it rushes on unto infinity
in search of nectar,
in search of that immeasurable
and sweetly anointed expression.







588 (07/06/1983) Df


TAVA, NRITYER TÁLE UTTÁL HOLO
JATA AŃU PARAMÁŃU
TÁRAKÁ CANDRA BHÁNU

AVASAR ÁR NÁHI JE TOMÁR
CHANDA JÁGÁO AMEYA APÁR
CARAŃER ÁSHE SABE KÁCHE ÁSE
KAR JOŔE NATA JÁNU
TÁRAKÁ CANDRA BHÁNU
TAVA, NRITYER TÁLE UTTÁL HOLO
JATA AŃU PARAMÁŃU
TÁRAKÁ CANDRA BHÁNU

TOMÁRE GHIRIYÁ JYOTI MANJIRE
NIIHÁRIKÁ CHÁYÁ PATHE GHORE PHERE
AINJAN ÁNKE UDBHÁSÁ ÁNKHE AMBAR NIIL TANU
TÁRAKÁ CANDRA BHÁNU

TAVA, NRITYER TÁLE UTTÁL HOLO
JATA AŃU PARAMÁŃU
TÁRAKÁ CANDRA BHÁNU

NRITYER DOLE UDDVEL HOLO
DHÚRJAT́I NÁDATANU
TÁRAKÁ CANDRA BHÁNU
TAVA, NRITYER TÁLE UTTÁL HOLO
JATA AŃU PARAMÁŃU
TÁRAKÁ CANDRA BHÁNU


By Your dance and rhythm,
all atoms and molecules vibrate.
Even stars, the sun and the moon
oscillate due to it.

You pauselessly arouse
immeasurable and unlimited rhythm.

In the hope of attaining Your feet,
with folded hands,
all come close,
bowing down to knee height.

Effulgent rings surround You feet
and nebulas revolve in the milky way.

The blue sky becomes illuminated by Your light
and its eyes are adorned with decorative marks.

Dhutjati, the embodiment of melody,
with His long tuft of hair,
is vigorously dancing.







589 (07/06/1983) D



TUMI ESO ÁMÁR GHARE KRIPÁ KARE
VEDII SÁJÁYECHI TOMÁR TARE

MADHU MÁLATIR MÁLÁ GENTHE
GHRITÁLOK RÁKHÁ DIIPÁDHÁRE
VEDII SÁJÁYECHI TOMÁR TARE
TUMI ESO ÁMÁR GHARE KRIPÁ KARE
VEDII SÁJÁYECHI TOMÁR TARE

MÁNAS CANDANA MÁKHÁNO HIYÁ
RAUNGIIN KUSUMERI MADHU BHARIYÁ
BASIÁ RAYECHI KÁŃ PÁTIYÁ
TAVA PADA DHVANI SHUNI VÁRE
VEDII SÁJÁYECHI TOMÁR TARE

TUMI ESO ÁMÁR GHARE KRIPÁ KARE
VEDII SÁJÁYECHI TOMÁR TARE

CAINCALA PAVANE HINDOLITA
VASH NÁ MÁNÁMAN ÁLOŔITA
TAVA BHÁVANÁY SE SPANDITA
TUMI, BASO ÁMÁR GHARE BHÁLOKARE
VEDII SÁJÁYECHI TOMÁR TARE

TUMI ESO ÁMÁR GHARE KRIPÁ KARE
VEDII SÁJÁYECHI TOMÁR TARE


Grace me by coming to my home.

I have decorated my altar for You.
I have threaded my garland with sweet malati flowers
and lighted my lamp.

With a heart smeared with mental sandal
and filled with the honey of colourful flowers,
I await You.
I keep waiting with attentive ears
to listen to the sound of Your footsteps.

Oscillating in the restless wind,
my mind become agitated,
and runs out of control,
vibrating to Your ideation.

Kindly stay in my home, O Lord.





590 (08/06/1983) K


ÁSONÁ JÁONÁ KABHU CHILE
ÁCHO THÁKIBE TUMI
VIDHRITA TOMÁR MANE
LIILÁ RASE BHARÁ SAPTA BHÚMI
CHILE ÁCHO THÁKIBE TUMI
KOT́I VARŚA ÁGE JÁRÁ CHILO
TOMÁR ASIIME ÁJOÁCHE
TÁRÁ, THÁKIÁ GELO

KOT́I VARSA PARE ÁSIBE JÁRÁ
VINAŚT́A KAKHANO HOBE NÁ TÁRÁ
SABÁRE SAUNGE NIYE HÁSICHO TUMI
TÁI TO ÁMI TAVA CARAŃE CÚMI
CHILE ÁCHO THÁKIBE TUMI
KOT́I ÁLOK VARŚA DÚRE JÁRÁ
TÁRÁO KAKHANO HOY NÁ HÁRÁ
TÁRÁ, HOYE NI HÁRÁ

SURE TÁLE GÁNE NÁCE TÁRÁ ÁCHE TAVA MÁJHE
BHÁLOBESE BENDHE REKHECHO TUMI


TÁI TO ÁMI TAVA CARAŃE NAMI
CHILE ÁCHO THÁKIBE TUMI


You never come nor go at anytime.
You have been in the past,
You are present now
and You will forever remain.

In Your mind,
the seven worlds
are contained
in the flow of Your divine game.

Those who existed crores of years ago,
are still present today,
lingering on in the infinitude of Your being.

Those who are to come in crores of years,
will likewise not remain unattended.

Maintaining all,
You keep smiling.
That is why,
I kiss Your feet.

Those situated crores of light years away,
are not lost either.

They exist in Your mind
dancing to Your tunes and rhythms.
You keep them bound
by the attraction of love.

That is why
I bow down before thy feet.







591 (08/06/1983) K+D


E KII MAMATÁ HÁSITE
E KII MADIRATÁ NAYANE
E KII MOHAN MÁYÁ BÁNSHITE
E KII MADHURATÁ MANANE
E KII MADIRATÁ NAYANE

TAVA JYOTI MANJIIRE GÁHAN KARIYÁ
UCCHAL HIYÁ JÁY JE BHARIYÁ
TOMÁR TÁLETE TÁL DITE GIYÁ
BHESE JÁI ÁNMANE
E KII MADIRATÁ NAYANE

TAVA KUSUM PARÁG SUVÁS MÁKHIYÁ GÁY?
DÚR DÚRÁNTE BHÁSIYÁ CALIYÁ JÁY?
ÁNDHÁR NISHÁ ÁLOKITA KARE?
JYOTIŚKA MÁTE SPANDANE,
E KII MADIRATÁ NAYANE


What an affectionate smile!
What intoxication in Your eyes!
What enchantingly illusive flute play!
What sweetness in thought!

After immersing myself
and bathing in the effulgent ring
that surrounds Your feet,
my restless heart is saturated.

I float on,
unmindfully attuning myself to Your rhythm.

Your flower pollen sings on
and, smeared with fragrance,
floats off unto far remote places.

Illuminating the dark night,
luminous stars remain engrossed in Your vibration.





592 (08/06/1983) K


ÁLOR ADHIISH TUMI ESECHO
NÚTANER VÁRTÁ NIYE
SABÁRE BHÁLO TUMI BESECHO
HIÁ BHARÁ MAMATÁ DIE
NÚTANER VÁRTÁ NIYE

SÁDÁ KÁLO MÚRKHA JINÁNI
PRAYOJANA SABÁR MÁNI
SABÁR KATHÁ TUMI BHEVECHO
SABÁKÁR PÁNE TÁKIE
NÚTANER VÁRTÁ NIYE

ÁNDHÁR NISHIITHE PATH DEKHÁTE
VRIŚT́I JHARÁ PATHE CALITE,
MADHURIMÁ MÁKHÁ GIIT GÁITE
HRIDAYER SUDHÁ BHARIYE,
NÚTANER VÁRTÁ NIYE


O controller of light!
You arrived with a new message.
You loved all with heartfelt affection.

Be they whites,
be they blacks,
be they learned,
be they ignorant,
You fulfilled everyone's needs.

You thought of all
and kept attending everyone.

Pointing out the path on dark nights,
when walking through the rain,
You sing a sweetly smeared song,
and fill all hearts with nectar.





593 (09/06/1983) D


DÚR AMBARE PRABHÁT SAMIIRE
ÁLOR MELÁY TUMI EKÁ

ÁNMANE PATHE CALITE CALITE
NAVABHÁVE TAVA SÁTHE DEKHÁ,
ÁLOR MELÁY TUMI EKÁ

TAT́INIIR JAL DUKÚL PLÁVIYÁ UJÁNE
CHÚT́ECHE ANURÁGE
HRIDAY VYÁPIYÁ MÁDHURI NÁMIYÁ
VIJANE BHARILO TAVA RÁGE,
KÁR ÁVÁHANE MANER GAHANE
SHVETA CANDANE SHUCI LEKHÁ?
ÁLOR MELÁY TUMI EKÁ

ÁLOR JHALAK T́HIKARE PAŔECHE
SABÁR MANER MAŃIKOT́HÁ MÁJHE
HIYÁ TANTRIITE BÁJILO NIBHRITE
AJÁNTE SUR SUDHÁ MÁKHÁ,
ÁLOR MELÁY TUMI EKÁ—


You are the singular entity
in the festivity of light.
You reside in the morning breeze
and in the distant sky.

While walking unmindfully on Your path,
I encountered You in a new form.

The river water floods both banks
and rushes upstream in the intensity of love.

By Your love,
sweetness was filled into void hearts.

For the invocation of whom,
has the pious inscription been written down,
in the depth of mind,
with white sandal paste?

Flashes of light are being scattered
into the chamber of gems
of all minds.

In isolation, the instrument of the heart
is playing an unknown,
yet nectar filled melody.






594 (09/06/1983) Df


KE GO ÁLO JVÁLO
RÚPER SÁGARE ÁJ JOÁR JÁGLO
KE GO SUDHÁD́HÁLO
ANDHA TAMISRÁ ÁJ PRÁŃE HÁSALO
RÚPER SÁGARE ÁJ JOÁR JÁGLO

JÁRÁ ANÁDARE KOŃE PAŔE CHILO
DHARÁR DHÚLÁY MISHE GIYE CHILO
NAVA SHROTE TÁRÁ ÁJ MÁTILO
KRITRIM BHEDÁBHED SAB MÚCHE GELO
RÚPER SÁGARE ÁJ JOÁR JÁGLO

ÁLOR SARANIR DVÁR KHULE GELO
MARAŃ GHUME CARAM ÁGHÁT HÁNALO
JÁRÁ JYÁNTE MARÁ HOYE PAŔE CHILO
TÁDER NÁM RÚPER BANDHAN ARÚPE MISHALO
RÚPER SÁGARE ÁJ JOÁR JÁGLO


Who has kindled light today,
awakening tides in the ocean of beauty?

Who has poured out nectar,
engendering a lively smile
in the depth of darkness?

Those who were lying uncared for in a corner,
today, merged into the dust of the earth.
In the intoxication of the new flow,
all artificial distinctions were erased.

The door of the path of light opened up.
An blow of extreme magnitude
struck the deadly slumber.

The bondage of name and form
of those who were living like the dead,
dissolved into formlessness.





595 (10/06/1983) D


MADHUR SVAPANE MRIDUL CARAŃE
TUMI ESECHILE MOR MANE
NAYAN BHARIYÁ PUŚPITA NAVA KETANE
TUMI ESECHILE MOR MANE

TAKHAN PHULERÁ D́ELECHE PARÁGER SUDHÁ
VIHAGII GEYECHE GÁN SURE SÁDHÁ
VIRAHII CHÁŔIYÁ PATH DHARÁ BÁNDHÁ
NECE CHÚT́E GECHE TAVA PÁNE
TUMI ESECHILE MOR MANE

MALAY PAVANE MADIR SMARAŃE
DIKBHÁSÁ RÁGE MADHU RAINJANE
TANDRÁ JHARIYÁ PÁSHARIÁ PRÁŃE
NÚPUR CHANDE NIKKANE
TUMI ESECHILE MOR MANE
MOR PIK KALATÁNE KÁNANE
TUMI ESECHILE MOR MANE


You came into my mind in a sweet dream.
Into my new floral home
You came with soft footsteps,
and filled my eyes.

At that time,
the flowers were pouring nectar from their pollen,
while birds were singing their melodious songs.

Those who had been separated from their lover
rushed out and in dance moved towards You.

You came into my mind
with sandal breeze.
You came with a sweet memory,
and glittering directions.

With an enchanting colouration,
You bypassed and eliminated sleepiness.

You came into my garden
with the rhythm of jingling ankle bells,
resonating to the sound of the cuckoo.





596 (10/06/1983) K


MADHURA ÁNANE MANERA KÁNANE
NIIRAVA CARAŃE ESO PRIYATAMA
PUŚPITA NILAYE SUSMITA HRIDAYE
SURE TÁLE LAYE SHONÁBO GIITI MAMA
NIIRAVA CARAŃE ESO PRIYATAMA

TOMÁRI LÁGIYÁ ÁSHÁTE BÁNCIYÁ
ÁCHI JE ÁMI YUGA YUGA DHARI
TOMARE CÁHIYÁ MARMA MATHIYÁ
SUDHÁ PÁTRA KHÁNI REKHECHI PÚRŃA KARI
SUSHLIŚT́A ADHARE SUSHIŚT́A ÁDHÁRE?
PÁN KARO TÁHÁ PUŚPE BHRINGA SAMA
NIIRAVA CARAŃE ESO PRIYATAMA

MARUR JHAT́IKÁY SHUKÁIYÁ NÁHI JÁY
TAPTA BÁLUKÁY SAJIIVATÁ RASA GHANA
ASHNI NIRGHOŚE JHAINJHÁR ÁKROSHE
DAHIYÁ NÁHI DEY SHYÁMALIMÁ NAVATANA
ATANDRA TITHITE ANIDRA NISHIITHE
JVÁLÁYE REKHECHI DIIP SHIKHÁ NÁSHI TAMA
NIIRAVA CARAŃE ESO PRIYATAMA


O most beloved Lord,
with a sweet face and silent feet
come into my mental garden.

My home has blossomed.
With a smiling heart,
in melody and rhythm,
let me sing my song for You.

In the hope of Your arrival,
I have been surviving for ages.
Expecting You with a heart churned to its core,
I have kept my nectar pot filled.

With pleasing lips,
drink that from that decent vessel
like a bee does from its flower.

The hot sandstorm's sand
won't dry
the liveliness of Your intense flavour.

The thunder's roar in angry storms
won't burn
Your fresh greenness.

On a nimble date in a sleepless night,
I have kept the flame of my lamp burning
to remove my darkness.






597 (11/06/1983) D


PRABHU CARAŃ KII KABHU PÁBO NÁ
TOMÁREI SMARI TOMÁREI BARI
TABU KENO DHARÁ DÁO NÁ
CARAŃ KII KABHU PÁBO NÁ

ÁGHÁTE ÁGHÁTE HOI VIŔAMBITA
HÁRÁYECHI MOR SHUBHA BUDDHI JATA
ÁCHI JHARÁ PÁTÁR MATA
ANÁDARE SHATA BUKE NIYETAVA BHÁVANÁ
CARAŃ KII KABHU PÁBO NÁ

JÁRÁ ÁSE TÁRÁ SABE CALE JÁY
KÁLER SÁGARE BUD BUD PRÁY
ÁLOR SÁGARE JYOTI MANJIRE
TUMI ÁCHO, KABHU JÁO NÁ
CARAŃ KII KABHU PÁBO NÁ

TOMÁREI SMARI TOMÁREI BARI
TABU KENO DHARÁ DÁO NÁ
CARAŃ KII KABHU PÁBO NÁ


O Lord,
shall I never ever attain Your feet?

I constantly remember and revere only You.
Why then, do You not come in my fold?

Harassed by constant blows,
I lost my entire auspicious faculty of thinking.

I now resemble a neglected and fallen leaf,
carrying in my heart,
hundreds of thoughts of You.

All those who come,
again disappear,
like bubbles in the ocean of time.

Yet, in the ocean of light's effulgence,
You remain ever present.




598 (11/06/1983) D


PRABHU, THEKO ÁMÁR PÁSHE PÁSHE
BHAYA PELE BHAY BHÁUNGIYE DIO
CHOT́ KÁJER? LÁGALO DHÚLO
ÁPAN HÁTE MÚCHIYE NIO
BHAYA PELE BHAY BHÁUNGIYE DIO

SAḾSÁRE KEU NÁ ÁPAN, ÁSHÁ
BHAROSÁ TOMÁR CARAŃ
NÁMAT́I BÚKE DÁO GO LIKHE
TOMÁR NÁME MÁTIE DIO
BHAYA PELE BHAY BHÁUNGIYE DIO

DINER ÁLO RÁTER KÁLO
SABÁI JENO BÁSIBHÁLO
SAB KICHUTEI TOMÁR ÁLO
TOMÁR PARASH BHARIE DIO
BHAYA PELE BHAY BHÁNGIYE DIO
PRABHU, THEKO ÁMÁR PÁSHE PÁSHE
BHAYA PELE BHAY BHÁUNGIYE DIO


O Lord,
stay close
and come even closer to me.
Remove the fear that frightens me.

With Your own hands
wipe out all the dust that,
due to my mean actions,
has settled upon me.

Nobody in this world is my own.
My only hope and confidence remain Your feet.
Engraving Your name on my heart,
let me become intoxicated.

Both light of day and darkness of night,
I do love.
Fill all with Your light and touch.






599 (11/06/1983) D


ÁMI JÁGIYÁ RAYECHI
SÁRÁ RÁTI ÁSAN PÁTI
TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE
ÁMI JVÁLIYÁ REKHECHI
ÁSHÁR VÁTI BHARÁ PRIITI
BHÁVER GHARE PRABHU BHÁVER GHARE
TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE

PAINCA TANMÁTRER PAINCA PRADIIPE
PRAPANCITA DHARÁR GANDHA NIIPE
BASIYÁ ÁCHI VEDIIR SAMIIPE
UTKANT́HITA MANER SUDHÁ BHARE
TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE

SAORA KAROJJVAL DRUTAGA RATHE
TRIPTI SANKLIPTA PRAŃAVA PATHE
HINGULOHYA RÁGE SURER SHROTE
ESO RIKTA HIYÁ BHARE PÚRŃA KARE
TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE

ÁMI JÁGIYÁ RAYECHI
SÁRÁ RÁTI ÁSAN PÁTI
TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE


The whole night
I have remained awake
spreading out my seat for You.

In my house of thoughts, with love,
I have kept the wick of hope lighted.

With the five lamps of the five fundamental factors
and the fragrant niipa flower of this illusive world,
I sit near my altar,

with a sweetness filled mind
and gentle excitement.

On the path of highest fulfilment
the chariot of bright sun rays advances.
Along the stream of melody and tune,
my empty heart becomes filled to the brim.






600 (11/06/1983) K


EI, ÁLOKOJJVAL
ÁLOKOJJVAL ARUŃ ÁKÁSHE
ÁNANDA GHAN AVAKÁSHE
ÁLOKOJJVAL

ÁSHÁR ÁLEKHYA AINJANE
ÁNKI ÁNKHITE ENECHO ANIMEŚE
ÁNANDA GHAN AVAKÁSHE
ÁLOKOJJVAL

DRUTA LAYE KABHU VILAMBITE
AMIYA MÁDHURI AJHORE JHARÁTE
RAHIYÁCHO TUMI CIR ANIDRA
MANER MADHUR MADHUMÁSE
ÁNANDA GHAN AVAKÁSHE
ÁLOKOJJVAL

HIM GIRI HOTE VANYA NÁMIYÁ
DYULOK BHÚLOK DILO JE PLÁVIÁ
SPHAT́IK KIRAŃE MAN MÁTÁIYÁ
TOMÁTE MILILO? AVASHEŚE
ÁNANDA GHAN AVAKÁSHE
ÁLOKOJJVAL


In the sky of this brightly illuminated crimson morning,
lies scope for intense bliss.


Colouring my eyes with hues of hope,
You attached unto me a steadfast gaze.

Pouring out the irresistible sweetness of nectar,
at times in slow, at times in fast rhythms,
You remain ever awakened
in my charming mental spring.

From the icy mountains, floods descend,
filling both heaven and earth,
and, intoxicating the mind with crystal rays,
finally merge in You.




601 (12/06/1983) D


CÁO PRABHU ÁNKHI TÚLE
APARÁDH MOR GIYE BHÚLE
CÁO PRABHU ÁNKHI TÚLE

MANO MÁLAINCA THEKE
PHÚL TÚLECHI DOBO BALE
CÁO PRABHU ÁNKHI TÚLE

DHYÁNE TOMÁY DHARATE NÁRI
KUMBHIPÁKE GHÚRE MARI
TOMÁR KÁJE LÁGATE NÁRI
AKÁJE JÁY DIN JE CALE
CÁO PRABHU ÁNKHI TÚLE

KÁNT́ÁR NIKUNJE THÁKI
ÁSHÁY RÁNGÁ CHAVI ÁNKI
TABU TOMÁY D́EKE THÁKI
SHEŚER DINER SÁTHII BOLE
CÁO PRABHU ÁNKHI TÚLE

CÁO PRABHU ÁNKHI TÚLE
APARÁDH MOR GIYE BHÚLE
CÁO PRABHU ÁNKHI TÚLE


O Lord, please look at me.
Forget my mistake.

I have picked up flowers in offering to You.
I cannot reach You in my meditation.
I continue wandering about in hell.

I am unable to do Your work.
My days pass by wastefully.
I live in thorny shrubs,
sketching colourful pictures in hope.

Yet I still call You
companion of my last days.






602 (12/06/1983) K


TOMÁRI LÁGIYÁ TOMÁRE BHÁLOBÁSIYÁ
TOMÁRI PATH DHARI SAMMUKH PÁNE DHÁI
JAKHAN JEDIKE CÁI TOMÁR SAMÁN NÁI
MÁNAS TOMÁRE SMARI HÁTE KÁJ KARE JÁI
TOMÁRI PATH DHARI SAMMUKH PÁNE DHÁI

UDAYÁCALE MOR JIIVANERI PRÁK KÁLE
TOMÁRI ARUŃ ÁBHÁ MOR MAN JINE CHILO
TÁR PAR SÁRÁ DIN PARICCHED VIHIIN
JIIVAN CHANDA MOR SE DOLÁY DULE CHILO
TOMÁRI NÁME GÁNE TOMÁRI ANUDHYÁNE
SAKAL BÁDHÁY JUJHI ABHIIŚT́A PETE CÁI
TOMÁRI PATH DHARI SAMMUKH PÁNE DHÁI

TOMÁRI DYOTANÁ TOMÁRI CETANÁ
TOMÁRE PÁITE MORE DIYE CHILO SÁDHANÁ
ANÁDI KÁLER SÁTHI SAKAL VYATHÁR VYATHI
NÁ MÁNIYÁ DIN TITHI ÁVÁHANE GÁN GÁI
TOMÁRI PATH DHARI SAMMUKH PÁNE DHÁI


Loving You, I march forward,
treading Your path.
In whichever direction I look,
no one do I find
that would equal You.

Remembering You in my mind,
with my hands, I keep on working.

In the beginning of my life's morning,
Your crimson effulgence conquered my mind.
Daylong and pauselessly,
the rhythm of my life has since
oscillated in Your swing.

Meditating on You and singing Your name,
I have been facing all obstacles,
and attained my cherished one.
Your expression and consciousness,
gave me strength of sa'dhana'.

O companion from time immemorial!
O sympathiser in distress!
Invoking You,
ignoring day and night,
I keep on singing Your name.




603 (12/06/1983) D


MANER MÁJHÁRE E KII TAVA LIILÁ
PRÁŃER ÁDHÁRE E KII DOLÁ
E KII DOLÁ

BÚK BHARÁ PRIITI SURER SÁRATHI
ENECHO ATITHI E KII MÁLÁ
E KII DOLÁ

TAMASÁR GÁN TAVA SURE BHARÁ
HATÁSHÁR TÁN MARU MÁJHE HÁRÁ
PRÁŃE MANE ÁJ RAUNGE RÁUNGÁ SÁJ
NIYE TAVA KÁJ PATH CALÁ
E KII DOLÁ

MIT́IÁ GIYÁCHE SAKAL ÁKUTI DRK
JALE SHUDHU JÁNÁI PRAŃATI
KRŚŃÁ NISHIITHE MARU SARAŃIITE
HIYÁ TANTRIITE ÁLO D́HÁLÁ
E KII DOLÁ


What illusive divine game (liila') of Yours
entered my mind,
oscillating the vessel of my life?

With heartfelt love, You generated melodies.
O Guest, what garland did You bring about?
The song of darkness became filled by Your melody,
the tune of pessimism got lost in the desert.

Today, wearing a colourful dress
in heart and mind, move forward.

Seriousness will not hold,
with tears only I express my salutation.
On a dark night, on a desert path,
the instrument of my heart
became filled with light.







604 (12/06/1983) D


ÁKÁSH VÁTÁS BHARE GIYE CHILO
MÚK ALAKÁR VEDANÁTE
TUMI, DÁNŔAIYÁ CHILE VEŃU HÁTE

PHÚLER SUVÁSE MADHURIMÁ PÁSHE
SHISHIR SIKTA PARIVESHE
CHILE RÁGE RAINJITA ADHARETE
TUMI, CHILE RÁGE RAINJITA ADHARETE
TUMI, DÁNŔAIYÁ CHILE VEŃU HÁTE

MAMATÁR VÁNII ELO BÁHIRIYÁ
SAPTA LOKETE GELO SPANDIYÁ
ÁLÁPE ÁVESHE GÁNE UTHALIÁ
MUKHARATÁ ELO MADHU VÁTE
CHILE, SUDHÁ MÁKHÁ DUI ÁNKHI PÁTE
TUMI, DÁNŔAIYÁ CHILE VEŃU HÁTE

ALAKÁR DHVANI CALILO CHÚT́IYÁ
TOMÁR CARAŃE PAŔILO LUT́IYÁ
BHÁŚÁ HÁRÁ SABE ÁSILO JÚT́IYÁ
VYAKTA HOITE DYOTANÁTE
CHILE KAT́HORETE D́HÁKÁ KOMALETE
TUMI, DÁNŔAIYÁ CHILE VEŃU HÁTE


The sky and air were filled
with the silent heaven's pain.

With a flute in hand
You stood.

In an atmosphere
of sweet floral fragrance and dewdrops,
You lingered on with red coloured lips.

Vibrating the seven spheres,
You spoke a message of affection.
A song whose tune overflowed with impulse,
reverberated in a sweet breeze.

Your eyes were coated with nectar.
A heavenly sound rushed out
and fell in surrender unto Your feet.

All those whose voice was lost
gathered together
to express themselves through suggestion.

You were in the softness
that is covered with hardness.







605 (13/06/1983) K


ESO ESO ESO
ESO ESO ESO

ÁSHÁRI ÁLOKA DHARI BHÁŚÁRE MUKHARA KARI
HIYÁRE SUDHÁY BHARI ESO
ESO, ESO, ESO
ESO ESO ESO

NAVA NAVA ANURÁGE MANDRITA SAORABHE
MADHU MÁKHÁ PARÁGE HRIDÁKÁSHE BHESO
ESO, ESO, ESO
ESO ESO ESO

HÁRÁNO HIYÁR VYATHÁ NÁBOLÁ JÁ CHILO KATHÁ
ÁKULATÁ CHÁPÁIÁ SABE BHÁLOBESO

ESO, ESO, ESO
ESO, ESO, ESO

TOMÁRA APÁRA GIITI SURE LAYE GÁNTHÁ GIITI
THÁKITE DIBE NÁ KÁRO KALUŚATÁ KLESHO
ESO, ESO, ESO
ESO, ESO, ESO ESO


Come, come, come!
Come holding the torch of hope!
Resonate with sound,
and fill my heart with nectar!

Come in ever new love,
and vibrate with fragrance!
Come into the firmament of my heart,
with pollen overlain with sweetness!

The agony of a lost heart,
in events untold,
becomes encompassed by Your love.

Your limitless love,
in songs threaded with melody,
removes all pain and guilt.





606 (14/06/1983) K


TOMÁRE PEYECHI KRIŚŃÁ TITHITE
TÁRÁTE TÁRÁTE MISHIYÁ
BHÁLO BÁSIYÁCHI VYATHÁ BUJHIYÁCHI
MANETE MANETE MAJIYÁ
TÁRÁTE TÁRÁTE MISHIYÁ

CHILE NABHAH TÁRÁ HOLE NAYAN TÁRÁ
SAMBODHI HÁRÁ TOMÁTE
JHARE JÁVÁ JATA ÁSHÁ SHATA
SHATA UPACIYÁ ELO HIYÁTE
TOMÁRI BHÁVE BHARÁ TOMÁRI SURE DHARÁ
TOMÁRI SUDHÁ RASE MÁTIYÁ
TÁRÁTE TÁRÁTE MISHIYÁ

CIR KÁLER SÁTHII ELE NAVA RÚPE
PRÁŃER PRADIIPE BHÁLOBÁSÁR DHÚPE
REŃUTE REŃUTE MANER MADHUTE
ÁMÁRE JINE NILE KII DIYÁ
TÁRÁTE TÁRÁTE MISHIYÁ


I attained You on a dark lunar fortnight,
while merging with each star.

By submerging into minds,
I have loved and understood pain.

You were the star of the sky
but became the star of eyes
when intuition lost itself in You.

All lost hopes
reappeared a hundred times
in my heart.

Filled with Your ideation,
holding Your tune,
I remain intoxicated in Your sweet flow.

O companion from time immemorial,
come in a new form,
with the lamp of life
and the incense of love!

What did You give
to conquer each particle of my being,
pouring into it
the sweetness of heart?








607 (14/06/1983) D


BHÁVER AINJAN ÁNKIÁ ÁNKHITE
ABHÁVE KARECHI DÚR SAKHÁ
ÁR KABHU NAI ÁMI EKÁ
ABHÁVE KARECHI DÚR SAKHÁ

ÁNDHÁR NISHIITHE EKALÁ CALECHI
KATA PATHE PATHE KENDE KÁT́AYECHI
BHÁVITE PÁRINI MOR SÁTHE CALE
TAVA AKLÁNTA RATHA CÁKÁ
ABHÁVE KARECHI DÚR SAKHÁ

ANJAN NIJE ÁNKIYÁ DIYECHO
PRÁŃ D́HÁLÁ BHÁLOBÁSÁ JE BHARECHO
ÁKUL TIMIRE/PÁTHÁRE? PATH DEKHÁYECHO
PARASH DIYECHO PRIITI MÁKHÁ
ABHÁVE KARECHI DÚR SAKHÁ


O companion!
By applying the collyrium of ideation
on my eyes,
all wants and loneliness were removed.

I traveled alone,
crying in dark nights,
wandering to and fro
from path to path.

I could not imagine
that along with me
the untiring wheel
of Your cart was also moving.

With Your own hand
You applied collyrium
and poured love into my heart.

You showed the path
in unending darkness
and bestowed upon me
a touch of love.






608 (15/14?/06/1983) K


ESO GO PRIYA TUMI MOR HIYÁTE
TANUTE TANUTE AŃUTE AŃUTE
MILAN MÁDHURI MOR MANE MÁKHÁTE
ESO GO PRIYA TUMI MOR HIYÁTE

KATA NISHI KÁNDIYÁ GIYÁCHE JE CALIYÁ
ALINDE BASIÁ ÁSHÁ PATH CÁHIYÁ
RAVIR RAKTA RÁGE RÁUNGÁ CHILO ANURÁGE
MANER GOPAN KATHÁ DIVASE RÁTE
ESO GO PRIYA TUMI MOR HIYÁTE

YUGE YUGE ANURODHA KARIYÁCHI KATA SHATA
JVÁLÁO PRIITIR DIIP MOR PRÁŃE AVIRATA
VIPADE NÁHI T́ALI SAMPADE NÁHI BHÚLI
TOMÁR DOLÁY DULI CHANDE GIITE
ESO GO PRIYA TUMI MOR HIYÁTE


O Beloved,
come into my heart,
come into each molecule of my body!
Absorb my mind
into the sweetness of unison!

How many nights have passed by
in crying, in waiting, in sitting on the balcony,
in looking onto the path You would arrive on!

The secret events of my mind in day and nighttime
were coloured with the love of the sun's red rays.

Throughout ages,
hundreds of times,
have I been requesting You
to continuously kindle the lamp of love
in my heart.

Without shaking in danger
nor forgetting You in happiness,
I continued swinging
in Your melody and rhythm.






609 (15/06/1983) Df


ÁMI TOMÁY JÁNI
E KATHÁ BOLITE PÁRIBONÁ
NÁ NÁ NÁ
E KATHÁ BOLITE PÁRIBONÁ

CENÁ HOYEO TUMI AJÁNÁ GO
AJÁNÁ RÁGETE BÁJÁO VIIŃÁ
NÁ NÁ NÁ
E KATHÁ BOLITE PÁRIBONÁ

DIIGHIR JALE JABE KAMAL PHOT́E
CÁNDER ÁLO JAKHAN DHÚLOY LOT́E
JÁGARAŃE JÁY NIDRÁ T́ÚT́E
TOMÁR SE MÁDHURII BHÚLIBONÁ
NÁ NÁ NÁ
E KATHÁ BOLITE PÁRIBONÁ

TUMI ÁŔÁLE THEKEO SAB KICHU JE
GOPAN THEKE MOHAN BÁNSHII BÁJE
EKÁ TUMI ÁCHO ANEK SÁJE
ANEK NÁME RÚPE CHANDE NÁNÁ
NÁ NÁ NÁ
E KATHÁ BOLITE PÁRIBONÁ


I know You.
Yet, this fact I am unable to utter.

Although You are acquainted,
You are unknown.
You play the lyre to unknown melodies.

When the lotus blooms in the water of the pond,
when moonlight spreads on particles of dust,
and sleep becomes interrupted by awakening,
I do not forget that sweetness of Yours.

Although You remain hidden
You are in everything.
Your enchanting flute
resounds from secret places.

In uncountable costumes,
names, forms and rhythms
You are unique.








610 (15/06/1983) D


VANDITA TUMI VISHVA BHUVANE
NANDITA TUMI SAB MANE
MANDRITA TUMI ÁKÁSHE VÁTÁSE
SPANDITA MAHÁ RAŃANE
NANDITA TUMI SAB MANE

TOMÁR ASIIME HÁRÁY NÁ KICHU
PHURÁY NÁ KICHU KABHU KONO DIN
JÁRÁ CHILO TÁRÁ SABÁI RAYECHE
TAVA CETANÁY SAMÁDHI LIIN
SUR SAPTAKE TOMÁRI EKA KE
BÁNSHII BÁJE TAVA MANANE
NANDITA TUMI SAB MANE

NIHIT JÁ CHILO ANÁDI KÁLETE TÁI
BHESE CALE SURER SROTETE
BANDHAN ÁR MUKTI DHÁRÁTE
CHÁNDASIKER NIHSHVANE
NANDITA TUMI SAB MANE

VANDITA TUMI VISHVA BHUVANE
NANDITA TUMI SAB MANE


You are revered throughout the world!
You remain blissfully felicitated in all minds!

You resonate in the sky and in the air
and vibrate the great cosmic sound!

In Your infinite existence,
nothing ever gets lost nor ceases to exist.

Those who existed in past,
exist even now,
absorbed in the sama'dhi (trance)
of Your consciousness.

To the musical octave
the solitary flute
forever plays in Your mind.

That which has been existing from time immemorial,
still floats on in the stream of melody.
It moves on in rhythmic style
to the flow of bondage and freedom.







611 (15/06/1983) K


ÁLOKER JHARŃÁ DHÁRÁY
SNÁNA KARÁYECHO TUMI SABÁKÁR MAN
DYULOKE DOLÁ DIYE UJJIVITA
KARECHO TRIBHUVAN
SNÁNA KARÁYECHO TUMI SABÁKÁR MAN

KÁCHE O DÚRER ÁTMA PARER
VIBHED BHULÁYE SABE KARECHO ÁPAN
SÁDÁ O KÁLO MANDA BHÁLO
EK D́ORE BÁNDHIYÁCHO SAKAL JIIVAN
SNÁNA KARÁYECHO TUMI SABÁKÁR MAN

UŚASI ÁBHÁY SANDHYÁ RÁGE
TANMAYA KARIYÁCHO CINMAYA ANURÁGE
DESH KÁL PÁTRER BEŔÁ D́INGIYE
MARMER TÁNE JÁGÁYECHO SPANDAN
SNÁNA KARÁYECHO TUMI SABÁKÁR MAN


In the flow of the fountain of light,
You bathed everyone's mind.

With a stir from the heavenly arena,
You enlivened the three worlds.

By eliminating the distinction
between near and far,
between close and distant,
You made everyone Your own.

In a single thread,
You tied both good and bad,
both dark and white,
and indeed, all lives.

By the morning effulgence
and the colour of evenings
You engrossed everyone
in conscious love.

By making one cross
the limitations of place,
time and person,
You aroused the vibration
of murmuring melodies.







612 (16/06/1983) D


TUMI ESECHO ÁLOR VÁNE
NINDÁPÁSHA TARASERA AVASÁNE
TUMI ESECHO ÁLOR VÁNE

TAVA RÚPA UCHALIYÁ PAŔEGO
MADHUR MOHAN VISHVA RÚPA UCHALIYÁ PAŔEGO
TAVA RÚPA UCHALIYÁ PAŔEGO
ÁCHE ANANTA MADHU TAVA SÁTHE? SHUDHU
RÚPE RASE RÁGE GÁNE
TUMI ESECHO ÁLOR VÁNE

TAVA PRÁŃ UPACIYÁ PAŔEGO
BHUVAN BHARÁ PRÁŃ DHARÁ UPACIYÁ PAŔEGO
TAVA PRÁŃA UPACIYÁ PAŔEGO
ÁCHE ANANTA SUDHÁ MIT́ÁITE KŚUDHÁ
BHARÁ MAMATÁR T́ÁNE
TUMI ESECHO ÁLOR VÁNE


You came with the flood of effulgence!
You came at the end of all noose of slander.

Your sweet, enchanting universal form
shines forth in overwhelming majesty.

There is infinite sweetness within You
expressing itself
through beauty, flow, love and song.

A flow of divine life spreads out,
and fills the world.

Infinite nectar
with irresistible affection
longs to satisfy all hunger.








613 (16/06/1983) D


TOMÁRE KHUNJECHI KRŚŃÁ TITHITE
TAMASÁ TANDRA RÁTE HIYÁ BHARÁ VEDANÁTE
TOMÁRE KHUNJECHI

TAMASÁ TANDRA RÁTE HIYÁ BHARÁ VEDANÁTE
TOMÁRE CEYECHI MANER MADHUMÁSE
KUSUMITA VAN SUVÁSE
MALAYÁNIL PARASHE SUMANDRA PRIITI GIITE
TOMÁRE KHUNJECHI

KRŚŃÁ TITHITE
TAMASÁ TANDRA RÁTE HIYÁ BHARÁ VEDANÁTE
MEGH MEDUR VARŚÁY JABE
MANER MAYUR NÁCE KEKÁY
D́ÁK DIYE JÁY DÚR AJÁNÁY KETAKI
KESHARE NIIP SHÁKHE
TOMÁRE KHUNJECHI

TAMASÁ TANDRA RÁTE HIYÁ BHARÁ VEDANÁTE
TOMÁRE CEYECHI PÚRŃIMÁ RÁTE
ÁLO JHALAMALA RÚPETE SVAPNIL SAMBHÁTE
TOMÁRE KHUNJECHI


I have searched You,
on dark days,
during the dullness of dark nights,
with a heart filled with agony.

I wanted You in the spring season of my mind,
in a fragrant flower garden.
In a touch of sandal breeze,
in nicely resonating love songs.

I have searched You
in the rain of soft clouds
when the mental peacock dances and sings.

Sitting on the branch of niip tree,
it calls the unknown distant
from within the pollen of ketakii flowers.

I wanted You on a full moon night,
in shining beauty
and a dreamy environment.









614 (18/06/1983) D


JÁDER PEYECHI NIKAT́E PEYECHI
PEYECHI TOMÁR KARUŃÁTE
JÁRÁ CALE GECHE KOTHÁ CALE GECHE
KOTHÁR UTTAR TOMÁTE
PEYECHI TOMÁR KARUŃÁTE

ANÁDI KÁLER JIIVANERA TÁRÁ
TUMI KABHU PRABHU HOYO NÁKO HÁRÁ
ÁR ÁCHE JÁRÁ CALE JÁY
TÁRÁ ANANTA PARISIIMÁTE
PEYECHI TOMÁR KARUŃÁTE

ÁSÁ JÁOÁ NIYE KÁLER JAGAT
NEIKO VICÁR KŚUDRA BRIHAT
ATI NIICÁSHAYA ATIIVA MAHAT
SABE BÁNDHÁ TAVA NIYAMETE
CARÁCAR CALE TAVA MATE
PEYECHI TOMÁR KARUŃÁTE


Whoever I encountered
that I could draw close to me
and obtain love from
was sent to me by Your grace.

Only You know,
where those who went away
have gone.

O star of my life from time immemorial!
O Lord! You are never lost.
Those who are present now,
will one day fade away
into the realm of infinity.

This temporal world
consists of coming and going.
Distinctions between small and big
so become irrelevant.

Both the most insignificant
as well as the greatest ones,
are equally bound by Your regulation.
Both the living and nonliving
are to move according to Your wish.







615 (18/06/1983) D


ÁBÁR KII RE ÁLO ELO DHULOR E DHARÁ TE
TORÁ NAYAN MELE CÁO PRÁŃERA ÁKUTITE
DHULOR E DHARÁ TE

RAUNGA DHARECHE TARU
LATÁY MANER MÁJHE SARASATÁY
RAUNGERA NÁCAN DEY JE KÁMPAN
JALE STHALE MADHUNISHÁTE
DHULOR E DHARÁ TE

CHANDE MÁTE VYATHÁHATA MAN
GANDHA VÁTE KUSUMITA VAN
SMITA ÁLOY JHALMALIYE
JHARAŃÁ JHARE JHALAKÁNITE
DHULOR E DHARÁ TE


Could it be that effulgence descended
onto this dusty earth?

Open your eyes, and,
invigorated with zeal, observe!

The trees and creepers
have dressed in colours.
Spiritedness fills their minds.

The dance of colours
produces vibrations in land and water
and engenders sweet nights.
Distressed minds
are now intoxicated with rhythm.

Gardens are full of flowers
and a fragrant breeze is in the air.
The vibrant fountain
flows on with flashes of smiling light.






616 (19/06/1983) K


ANEK DINER PARE ANEK GHURE GHURE
TOMÁKE ÁJ CINILÁM
SAKAL DÁHANE TUMI SUSHIITALA CHÁYÁ
JÁNIYÁ NÁHI JÁNITÁM
TOMÁKE ÁJ CINILÁM

JHAINJHÁ JHAT́IKÁ RÁTE AGNI UTPÁTE
SATAT ÁCHO TUMI SÁTHE SÁTHE
ATI VARŚAN MÁJHE PLÁVANE ASHANI PÁTE
ÁSHIŚ ÁNKO MÁTHE KOMAL HÁTHE
CALÁR PATHE MAMA NÁHI PÁTHEYA KONO
SHUDHU ÁCHE TAVA NÁM
TOMÁKE ÁJ CINILÁM

TAMASÁ KLIŚT́A RÁTE TUMI DHRUVA TÁRÁ
TOMÁR NÁM NITE HOI ÁPAN HÁRÁ
SAKAL KŚATE MOR TUMI PRALEP DHÁRÁ
DEHA MANE JÁNÁI PRAŃÁM
TOMÁKE ÁJ CINILÁM


After a long time
and much wandering about,
I have today recognised You.

You are the cool shade amidst intense heat
I never knew this fact.

In stormy nights,
when fire threatens,
You accompany us.

During heavy rains,
floods and lightning,
You bestow blessings
with soft hands
and leave a mark on our heads.

On the path of movement,
I have no other means to adopt
except holding on to Your name.
You are the polestar
in intensely dark nights.

Taking Your name, I lose myself.
You are the soothing balm for all my wounds.
In honour, I salute You
both physically and mentally.





617 (19/06/1983) K


MANER KOŃE RAYECHO GOPANE
BRIHATERA CEYE TUMI BRIHAT
BHÁLOBÁSÁR MADHU SIKTA TUMI GO
NIŚIKTA BHÁVE SÁRA JAGAT
BRIHATERA CEYE TUMI BRIHAT

TANDRÁ JAŔIMÁ SARÁYE DIYECHE
BHÁVÁTIITA TUMI BHÁVETE ESECHO
MANER KAMALE PHÚT́IYÁ UT́HECHE
SAMVEDANÁTIITA TUMI MAHAT
BRIHATERA CEYE TUMI BRIHAT

SHUBHRA TUŚÁRE DHÚMRA PÁHÁŔE
MANJÚŚÁR MÁJHE MANER MAŃIHÁRE
SHUDDHA SATTVA SAMBODHI SÁRE
SUDHÁ SARITÁY SÁRIT SAT
TUMI ÁNANDA GHAN CIT O SAT
BRIHATERA CEYE TUMI BRIHAT


You are secretly hiding
in the corner of my mind.

You are greater than great.
You are moist with the honey of love,
detached from the whole world.

You have removed
all staticity and drowsiness.
O Entity beyond thought,
You have come
within the scope of imagination.

You have blossomed
in the lotus of my mind.
O Great One beyond all feelings!

In white snow,
in foggy mountains,
in the mental garland of gems,
within the jewellery casket,
You exist.

O pure essence of intuition,
stream of nectar,
embodiment of truth,
consciousness and bliss!





618 (19/06/1983) D


SAORABHA ENE MAN UPAVANE
JHAINKRITA HIYÁ TANTRIITE
TUMI ÁSIÁ CHILE SAMGIITE
JHANKRITA HIYÁ TANTRIITE

MARMER VÁŃII CÁPÁ PAŔE CHILO
VEDANÁ STÚPE YUGE YUGE
TUMI, SE STÚPA SARÁLE JÁGÁIYÁ DILE
UDGIITA SURE NAVA RÁGE
TUMI ÁSIYÁ CHILE NIBHRITE
JHAINKRITA HIYÁ TANTRIITE

MAMATÁR MADHU D́HÁKÁ PAŔE CHILO
MÚK KORAKER KANDARE
TUMI SE D́HÁKÁ SARÁLE UNMOCITA
KARE DILE MOR ANTARE
TUMI ÁSIYÁ CHILE ACAKITE
JHAINKRITA HIYÁ TANTRIITE


You came bringing fragrance
into my mental garden,
and through songs,
vibrated the instrument of my heart.

My inner voice was lying suppressed
with agonies piled up from ages back.
You removed that pile
and aroused expressions
of new melodies within me.

You came in isolation.
The sweetness of affection
was lying dumb,
concealed in the cave of buds.

You removed that veil,
and unfolded my heart.
You came gradually.






619 (20/06/1983) K


ESECHI ÁLOR SROTE
HATÁSHÁY ÁSHÁ BHÁLOBÁSÁ DITE
BHESECHI BHÁVA JAGATE
RÁGE ANURÁGE TOMÁY METE
HATÁSHÁY ÁSHÁ BHÁLOBÁSÁ DITE

ÁNDHÁR MÁJHE TOMÁY CEYECHI GO
VYATHÁR RÁTE TOMÁY PEYECHI GO
DEKHECHI SURER RESHE
MAN MÁTÁNO TAVA MOHAN VESHE
ARÚP CHANDE
HATÁSHÁY ÁSHÁ BHÁLOBÁSÁ DITE

JHAINJHÁ MÁJHE TOMÁY CEYECHI GO
MANDÁNILE TAKHAN PEYECHI GO
SHUNECHI SUMAN BÁNSHI
LOKÁTIITA TAVA RÁGER RÁSHI,
TANDRÁTIITE
HATÁSHÁY ÁSHÁ BHÁLOBÁSÁ DITE


I have come,
originating from a world of effulgence
to provide love and hope
to those disappointed.

I am floating in an arena of thought
coloured in love and enchanted in You.

I have aspired for You during darkness,
I attained You during a night of distress.

I visualised You in a trace of melody.
My mind became intoxicated
by Your enchanting adornment
and incomparable rhythm.

I wanted You during storms
and, there and then,
obtained You as gentle breeze.

I listened to the lovely flute,
to a collection of heavenly tunes
that elevated me from inertial drowsiness.







620 (21/06/1983) D


TUMI ÁSIYÁCHO TAMAH NÁSHIYÁCHO
DUHKHER UDADHI SHUKHÁYECHE
BHÁLOBÁSIYÁCHO MARME HESECHO
MUKUL PHÚT́IYÁ UT́HIYÁCHE
DUHKHER UDADHI SHUKHÁYECHE

IISHÁN KOŃETE JAME CHILO
JATA PUNJIIBHÚTA MEGHERÁ
KOTHÁ BHESE GELO TÁHÁRÁ
BÁNSHII BÁJÁYECHO HÁSI BHARIYÁCHO
KUSUM SURABHI CHAŔÁYECHE
DUHKHER UDADHI SHUKHÁYECHE

HATAMÁNE ANÁDARE JE CITTA
EK PÁSHE CHILO PAŔIYÁ
TÁR, SAB GLÁNI GELO SARIYÁ
NANDITA HIYÁ KÁNÁ UPACIYÁ
VISHVE PLÁVIÁ DIYÁCHE
DUHKHER UDADHI SHUKHÁYECHE


You came,
removed the darkness
and dried the ocean of sorrows.

You loved,
smiled into the core of my mind,
and made buds bloom.

Clouds that had assembled
in the northeastern sky,
floated away.

You played the flute,
filled all with joy
and spread out floral fragrance.

The agonies of those neglected and dishonoured,
those lying aside,
were all removed.

Overwhelming hearts to the brim
with joy,
You flooded this world.







621 (21/06/1983) K


TUMI ESECHILE TANDRÁ BHENGE CHILE
ÁNDHÁR HRIDAY ÁLO KARE
ÁSITE BOLINI TABU ESECHILE
AHAETUKII KRIPÁ KARE

ÁNDHÁR HRIDAY ÁLO KARE
ANÁDARE AVAHELÁTE PAŔIYÁ
CHILÁM EKAT́I KOŃETE
JÁGÁLE ÁMÁRE UT́HÁLE ÁMÁRE
HÁTHAT́I REKHE DILE HÁTHETE
JHARÁLE SUDHÁVÁŃIIPRIITI BHARE
ÁNDHÁR HRIDAY ÁLO KARE

DHÚSAR DHARAŃIITE CHILÁM DHÚLI MÁTHE
VYATHÁ BÚJHITE KEHO NÁ CHILO SÁTHE
TÁMASII RAJANIITE HIYÁTE HIYÁTE
MISHALE VYATHÁ BHÁR SARÁTE
MÁKHÁLE MADHU SURE JHAUNKÁRE
ÁNDHÁR HRIDAY ÁLO KARE


You came,
broke my dullness,
and illuminated the darkness
that lay in my heart.

I did not call You,
yet You came
and extended Your causeless grace.

I was lying aside dishonoured,
neglected in a corner.
You awakened and aroused me,
keeping Your hand over mine.
You showered upon me sweet words
that were filled with love.

I was lying on the dirty ground,
my head covered with dust.
There was nobody around
to understand my agony.

In the dark night,
merging heart with heart,
You removed the load of pain
and engrossed me
in a sweet and jingling melody.







622 (21/06/1983) K


YADI CALE JETE CÁO KICHU BOLIBO NÁ
PATH PARE BASIYÁ THÁKIBO NÁ
SAYATANE GÁNTHÁ MÁLÁ PATHE REKHE DII
DALIYÁ CALIYÁ GELE SAHIBO NÁ
PATH PARE BASIYÁ THÁKIBO NÁ

SHUNECHI BHÁLOBÁSO SABÁRE TUMI
SABÁR BÁHIRE JENO NAHI GO ÁMI
SEI TAVA BHÁLOBÁSÁ DEKHE NITE CÁI
PARÁŃ THÁKITE KABHU CHÁŔIBO NÁ
PATH PARE BASIYÁ THÁKIBO NÁ

SABÁR PRÁŃER PRÁŃA TUMI GO PRABHU
MOREO DIYECHO PRÁŃA VISHVA VIBHU
SEI PRÁŃ DIYE BENDHE RÁKHITE JE CÁI
KÁRO KONO KUHAKEI BHÚLOBO NÁ
PATH PARE BASIYÁ


If You want to go away,
I shall not utter a word of complain
nor sit on the path to obstruct You.

A carefully threaded garland
have I laid on the path.
If You go stamping over it,
it will be unbearable for me.

I have heard that You love all,
You know that I am not outside of them.

That love of Yours I want to see
and I will not abandon my aspiration
as long as I am alive.

O Lord, You are the life of all lives!
O controller of the world!
You have also given me life.

I wish to keep You bounded by that life,
and I shall not be misled
by any delusion from anyone.








623 (22/06/1983) K


TANDRÁ VIJAŔITA MOHA SAMÁVRITA
ÁNKHI PÁTE MOR KE GO ÁSILE TUMI
PRIITIR KÁJAL ENKE MAMATÁ MÁDHURI MEKHE
HATÁSH HRIDAYE TUMI ÁSILE NÁMI
ÁNKHI PÁTE MOR KE GO ÁSILE TUMI

JE KAMAL MANO MÁJHE KAKHANO PHÚT́ITO NÁ
GANDHA RÁGE KABHU KÁREO TUŚITO NÁ
TÁHÁRE PHOT́ÁYE DILE MADHUTE BHARIYÁ DILE
NÁ D́ÁKITE ESE GELE ALAKHA SVÁMII
ÁNKHI PÁTE MOR KE GO ÁSILE TUMI

ÁSHÁ BHARÁ JE RÁGINII KAKHANO DHVANITO NÁ
SUR SAPTAKE JÁHÁ SPANDITA HOITO NÁ
TÁHÁR VIIŃÁR TÁRE SUMADHUR JHAUNKÁRE
HRIDÁKÁSHE DILO BHARE TRUT́IRE KŚAMI
ÁNKHI PÁTE MOR KE GO ÁSILE TUMI


Who are You who came into my eyelids,
which were fastened with lethargy,
and surrounded by blind attachments?

You came down into my disappointed heart.
You came with eyes marked with the collyrium of love.
You came with sweet affection.


The lotus that never bloomed in my mind,
providing joy
with fragrance and colour
at any time
You made it bloom and filled it with honey.

O, unseen controller!
You came down without me calling You!

The tune, full of hope,
that never sounded,
the musical octave that never vibrated
You made them tinkle sweetly
on the strings of the viin'a'.

By forgiving my mistakes,
You filled the firmament of my heart.






624 (22/06/1983) K


ANÁDRITA HOYE ESECHILE GHARE
MÁNER KATHÁ BHÁVONI PRIYO
HRIDAYÁSAN MAMA CHILO NÁ BICHÁNO
CHILO NÁDHÚPE DIIPE SÁJÁNO VEDIIO
MÁNER KATHÁ BHÁVINI PRIYO

GALÁR MAŃIHÁR DILÁM TAVA GALE
CARAŃ DHUYE DINU NAYAN SALILE
MAMATÁ MUKHAR TOMÁR BÁNSHIITE
DILÁM HIYÁ BHEJÁ HÁRÁNO SURO
MÁNER KATHÁ BHÁVINI PRIYO

ESE CHILE TUMI NIIRAVA NISHIITHE
PHULER SUVÁSE SUMADHUR GIITE
ALAKHE ESECHILE ALAKHE CALE GELE
ALAKHE PHELE GELE BHARÁ PARÁŃO
MÁNER KATHÁ BHÁVINI PRIYO


O beloved Lord,
You came to my home
without caring
for obtaining a reception
of respect nor dignity.

I had not spread the seat of my heart
and the altar was not decorated with incense and lamps.
I placed a garland of gems onto Your neck

and washed Your feet with tears.
I provided a heart moistening, lost melody
to the affectionate sound of Your flute.

You came on a silent night,
with floral fragrance and a sweet song.
You came unseen,
and unseen You went away.

Unseen, You left my filled heart.








625 (25/06/1983) K


MOR, HRDAYE ESO GO KRIPÁ KARE
MAMATÁ MÁKHÁ ÁNKHI AINJANÁVESH ÁNKI
PRIITI BHARE PRIITI BHARE
MOR, HRIDAYE ESO GO KRIPÁ KARE

KON SE RÁGINI TE GÁN TUMI GÁO
KON SE SURE LAYE MÁDHURI JÁGÁO
YADI BHÁLOBÁSO TABE KÁCHE ESO
MADHUR CARAŃE DHIIRE DHIIRE
MOR, HRDAYE ESO GO KRIPÁ KARE

YUGA YUGA DHARE KATANÁ PRAHARE
JEGE ÁCHI ÁSHÁ PÁBOI TOMÁRE
PHÚL HOYE TUMI PHOT́O GO ÁJIKE
CITTER SARASII NIIRE
MOR, CITTER SARASII NIIRE
MOR, HRDAYE ESO GO


Come into my heart, showering Your grace!
Come with eyes full of affection,
marked with collyrium and filled with love!

In what tune do You sing Your song,
and with what melody and rhythm,
do You awaken sweetness?

If You love me,
then come close,
gently with sweet steps.

I have remained awake for ages,
at all times,
with the sole hope of attaining You.

In the water pond of my heart,
You today bloom as a flower.

----------------------------


Come to me!
Come into my soul!
Come graciously with loving eyes
Come with all affection!

In which melodies of songs do You keep singing?
In which notes of songs do You bring about sweetness?
If You love me,


come near me,
slowly and with sweet steps.

I have remained devoid of sleep for countless hours,
for ages together,

with the sole hope
of attaining You in my mind.

Today, bloom as a flower in the water of my mind.






626 (23/06/1983) D


KAMAL KALI KAO NÁ KATHÁ
KÁHÁR TARE JEGE ÁCHO
NIIRAVA KENO MUKHAR DHARÁY
MANER KOŃE KÁRE KHUNJICHO
KÁHÁR TARE JEGE ÁCHO

KATA SHARAT SONÁLI RÁT
KATA SANDHYA KATA PRABHÁT
BHÁLOBÁSÁR ATITHIRÁ ESECHE
KÁREO TUMI DÁO NI DHARA
HAO NI TUMI SYAYAMBARÁ
MANER MÁJHE EKAT́I NÁMI BHESECHE
MANER MADHU TÁNRI TARE REKHECHO
KÁHÁR TARE JEGE ÁCHO

JHAŔ JHAINJHÁY HAO NI HÁRÁ
ÁNDHÁRETE DISHEHÁRÁ
DINERÁTETÁNRI KATHÁI BHEVECHO
KÁHÁR TARE JEGE ÁCHO


O lotus bud, tell me, for whom do you remain awake?
Why are you silent in this bustling world?
Who are you searching in a corner of your mind?

Numerous golden winter nights,
numerous mornings and evenings
have passed by.
The guest who loves has come.

You did not make yourself known to anybody.
You did not become self selective.

In your mind only one name floats.
You have kept the sweetness
of your mind for Him only.

You did not get lost during rainstorms,
nor did you lose your direction in the darkness.
You have been thinking about Him day and night.







627 (23/06/1983) D


CARAŃE ÁJ KISER DVIDHÁ
SHAYAN KENO KÁNT́Á BHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

MANAN KII MÁDAKATÁ NAYAN
KENO NIIR JHARÁ
SHAYAN KENO KÁNT́Á BHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

JÁRE BHÁLOBÁSO TUMI
SE KII GECHE TOMÁY BHÚLI
TÁI KI GO D́HAL ELO NÁMI
SAKAL HRIDAY ÁKULI
SATTÁ BHARÁ ASHRU KŚARÁ
PHAŃII JENO MAŃIHÁRÁ
SHAYAN KENO KÁNT́Á BHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

JENE REKHO EMANAT́I HOY
TÁI EMAN BHÁLOBÁSÁ NAY
JÁRE BHÁLOBÁSO TAHÁR
KÁJE HAO ÁPAN HÁRÁ
SHAYAN KENO KÁNT́Á BHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ


Why is there dilemma down Your feet?
Why seems your sleep full of thorns?
Why is there intoxication in your mind
and why are your eyes filled with tears?

The one whom you love,
has He forgotten you?
Is it because of this,
that flood came rushing down
in overwhelming inundation of all hearts?

A powerful one is shedding tears
like a snake having lost its gem.

You know it happens this way,
it is not love.

You have to become selfless
for the work
of One whom you love.








628 (26/06/1983) D


TUMI, ATRIPTA PRÁŃE TRIPTI TUMI
DHULÁR DHARÁY ÁLO
TUMI, GHANA TAMASÁY DIIPTI TUMI
AKÁRAŃE BÁSOBHÁLO
TUMI, ATRIPTA PRÁŃE TRIPTI TUMI
DHULÁR DHARÁY ÁLO

JÁR KEHO NÁI TUMI ÁCHO TÁR
JÁR GEH NÁI TUMI JE ÁDHÁR
AVAHELITER ANÁDAR BHÁR
NIJE BAHE PRIITI D́HÁLO
TUMI, ATRIPTA PRÁŃE TRIPTI TUMI
DHULÁR DHARÁY ÁLO

KATA YUGE YUGE KATA SHATA BÁR
TOMÁKE BHÁLO BESECHI ANIVÁR
JENECHI JIIVANE TUMII SÁR
CETANÁR JYOTI JVÁLO
TUMI, ATRIPTA PRÁŃE TRIPTI TUMI
DHULÁR DHARÁY ÁLO


You are the satisfaction of the dissatisfied.
You are the light of the dusty earth.
You are the effulgence in dense darkness.

You love without cause.
You belong to those who have none.
You are the shelter of those who have no home.
You carry the load and pour love unto
those remaining neglected and dishonoured.

For uncountable ages,
hundreds of times,
I have uninterruptedly loved You.

I know that of my life,
You are the essence.
You kindle the light of consciousness.








629 (27/06/1983) D


ÁMI, TOMÁY BHÚLE GIYE CHINU
TUMI NIJE MOR PÁNE CEYECHO
ÁMI, PATH THEKE SARE GIYE CHINU
TUMI, PATHE MORE ENE DIYECHO
ÁMI, TOMÁY BHÚLE GIYE CHINU
TUMI NIJE MOR PÁNE CEYECHO

TÁRAKÁ THEKE JE GRAHA DÚRAGATA
HOITE PÁRE KI SE APANIITA
TÁRÁ JE TÁHÁRE SADÁ T́ÁNITECHE
TUMIO ÁMÁRE T́ENECHO
ÁMI, TOMÁY BHÚLE GIYE CHINU
TUMI NIJE MOR PÁNE CEYECHO

SÁGARA LAHARII BAHU DÚRE JÁY
SÁGAR CHÁŔITE KABHU NÁHI PÁY
SINDHU JE TÁRE SATATA D́ÁKICHE
TUMIO ÁMÁRE D́EKECHO
ÁMI, TOMÁY BHÚLE GIYE CHINU
TUMI NIJE MOR PÁNE CEYECHO


When I had forgotten You,
You personally looked at me.

When I deviated from Your path,
You brought me back on the track.

The planet,
although far from its nucleus star,
can it ever be dispelled away?
The star constantly pulls it towards itself.
Likewise, You too attract me unto You.

The wave of the ocean moves far away,
but, can it ever leave it?
The ocean calls it always.
In the same way, You too call me again and again.









630 (27/06/1983) K


TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE
DIN JE CALE JÁY
ÁMÁR DIN JE CALE JÁY
TUMI ÁSILE NÁ HÁY

GHÁT́E GHÁT́E BÁT́E BÁT́E
KENÁ BECÁ SERE HÁT́E
KATA JE LOK ELO GELO BHARÁ
GÁUNGA SHUKIYE GELO
TUMI KOTHÁY TUMI KOTHÁY
ÁMÁR DIN JE CALE JÁY
TUMI ÁSILE NÁ HÁY

ACIN DESHER ACIN NEYE
ÁSABE KABE TARII BEYE
SEI ÁSÁ PATH ÁCHI CEYE
HIYÁ MURACHÁYA
ÁMÁR DIN JE CALE JÁY
TUMI ÁSILE NÁ HÁY


Thinking about You
my days pass by,
and yet, alas, You do not come!

On shores and paths,
when buying and selling in market places,
innumerable people come and go.
My once full river, dries up.

Where are You?

From unknown arenas,
on an unknown boat
when will You come rowing?

For that arrival
I am waiting
with a fainting heart.






631 (28/06/1983) D


YUGE YUGE D́ÁKIYÁCHI
ÁNKHI NIIRE BHÁSIYÁCHI
TABU NÁHI DILE DHARÁ
OGO MOR DHRUVA TÁRÁ

KATA NISHI KET́E GECHE
KATA TÁRÁ KHASIYÁCHE
KATA TITHI VYATHÁ BHARÁ
KATA GIITI HOLO HÁRÁ
TABU NÁHI DILE DHARÁ
OGO MOR DHRUVA TÁRÁ

JÁHÁ KARO BHÁLO LÁGI
ÁSHÁ NIYE ÁCHI JÁGI
TRUT́I KŚAMI KŚAMÁ MÁGI
KARO KRIPÁ KLESHA HARÁ
TABU NÁHI DILE DHARÁ
OGO MOR DHRUVA TÁRÁ

BHÁLOBÁSI TOMÁRE GO
TAMAH NÁSHI SADÁ JÁGO
MANO BHUME TUMI RÁJO
CIT SAROJE DIYE DHARÁ
TABU NÁHI DILE DHARÁ
OGO MOR DHRUVA TÁRÁ


Floating in tears,
I have called You throughout the ages.

Yet still, O my pole star!
You did not come into my fold.

How many nights have passed by?
How many stars set down?

How many days became filled with pain?
How many songs lost?

With the hope that whatever You do
is done for our good
I remain awake.

In remembering my faults,
I beg Your pardon.
Shower Your grace upon me!

O remover of agonies!
I love You!

Destroy the darkness
and keep me ever awake!

Manifest Yourself in my mental arena
and reside in the lotus of my heart.






632 (28/06/1983) K


PRABHU TUMI ESO GHARE
ESO ÁMÁR GHARE
ÁMI DIIP JVELE BASE ÁCHI
GAHAN RÁTE ÁNDHÁR PATHE
EKALÁ KENO THÁKO
ÁMI ÁLO JE JVELECHI
ÁMI DIIP JVELE BASE ÁCHI

URDDHVA PÁNE CEYE CEYE
BHÁVI TOMÁR KATHÁ
TÁRÁR GÁNE ÁKÁSH CHEYE
SHUNI TAVA VÁRTÁ
TUMI ÁMÁR ÁMI TOMÁR
ÁMI SÁR KATHÁ BUJHECHI
ÁMI SÁR KATHÁ BUJHECHI
ÁMI DIIP JVELE BASE ÁCHI

ÁSAN PETE MANER KOŃE
DHÚPE DIIPE SHUBHRÁNJANE
PUŚPA CAYAN CITTAVANE
KARIYÁ REKHECHI
ÁMI DIIP JVELE BASE ÁCHI


O Lord,
come to my home.
I am waiting seated,
with a kindled lamp.

In the dense night,
on a dark path,
why do You remain alone,
although I have kindled my light?

Always looking upwards,
I think about You.
I hear about You in the songs of stars
that are spread out throughout the sky.

You are mine and I am Yours,
this essence I have come to understand.

In the corner of my mind
I have spread a seat for You.
I prepared it with incense,
lamps,
bright marks
and flowers,
that were collected in my mental garden.


----------------------------


O Lord,
please come into my house.
I have kept waiting for You with a kindled light.
Why do You keep Yourself away,
wandering on a dark road at the dead of night?
I have already lit my light.

I keep looking up into the sky
and while looking,
I think of You.

I obtain messages about You
from the twinkling of the stars,
spread throughout the sky.

I came to realise the essence of life:
You are mine and I am Yours.

I prepared Your seat in the core of my heart
and decorated it with incense and candles.
With bright eyelids
I have plucked flowers in the forest of my mind.





633 (29/06/1983) D


ÁNDHÁR SÁGAR PÁR HOYE ELE
DURVÁR OGO ÁLOKMAY
SAOMYA SHÁNTA CIR AKLÁNTA
DURBODH TUMI DRIPTI MAYA
DURVÁR OGO ÁLOKMAY

KAT́HOR KARETE KALUSH NÁSHICHO
SHUBH BUDDHI KE SHARAŃ DITECHO
MAMATÁ MADHUR CÁHONITE TAVA
CETANÁ JEGECHE JAGAT MAY
DURVÁR OGO ÁLOKMAY

AJASRA MEDHÁ PURUŚA TUMI GO
AJASRA DRIKE DASH DIKE JÁGO
AJASRA PRÁŃE PRERAŃÁ DITECHO
PRASUPTI TAMAH KARIYÁ KŚAY
DURVÁR OGO ÁLOKMAY


O irresistible effulgence!
You came, crossing the ocean of darkness.

You are majestic,
calm,
ever active,
difficult to understand
and blazing.

With harsh hands,
You remove sins.
To the auspicious intellect,
You provide shelter.

By Your sweet and affectionate attraction,
consciousness aroused throughout the world.

You are the Supreme Consciousness
of infinite intellect.
You reside awakened in all the ten directions
You observe with uncountable eyes.

To innumerable lives
You provide inspiration.
You cause the decay,
of dark slumber.







634 (29/06/1983) K


DÁRUŃA NIDÁGH TÁPE
LATIKÁ VIŚÁDE KÁMPE
KUSUM SHUKÁYE GECHE MOR
DÁRUŃ NIDÁGH TÁPE

PARASHE VARAŚÁ DÁNO
MARÁ GÁUNGE VÁN ÁNO
JHARAŃÁ JHARÁO AJHOR
DÁRUŃ NIDÁGH TÁPE

SHONO SHONO MOR KATHÁ
DIO NÁKO ÁRO VYATHÁ
JÁNO NÁ KI VYATHÁ BÁJE BUKE
KII KAT́HIN PRÁŃA TAVA
NÁHI KONO ANUBHAVA
KÁNDÁYE HÁSICHO MAHÁ SUKHE

HOLE HIYÁ MOR MATA
BUJHITE GO KATA SHATA
KLESH PÁSHE JIIVE RÁ KÁTARA
SHATA SHATA NÁO NATI
SHRII CARAŃE EI VINATI
KRIPÁ KARO OGO CITCOR
DÁRUŃ NIDÁGH TÁPE


In the intense summer heat,
creepers trembling with affliction,
my flower dried up.

By a simple touch,
You gift rain
and bring about floods
into dried up streams.
You make fountains immensely overflow.

Listen to me, do not give any more pain!
Do not You know
what pain is resonating in my heart?

How harsh are You!
You are without feelings!
Making me cry,
You smile in great joy.

If You would have had a heart like mine,
You could have understood,
how much agony living beings suffer.

With a request
to bestow Your grace upon me,
please accept my hundreds of salutations
directed all unto Your feet!

O stealer of hearts!





635 (30/06/1983) D


NANDAN MADHU SUKHE DUHKHE BANDHU
ÁNKHIPÁTE SHUDHU TUMI ÁCHO
BUK BHARÁ ÁSHÁ PRIITI BHÁLOBÁSÁ
SAB BHÁŚÁ KEŔE NIYECHO
TUMI, SAB BHÁŚÁ KEŔE NIYECHO
ÁNKHIPÁTE SHUDHU TUMI ÁCHO

PRÁŃA D́HELE DII TOMÁRI SAKÁSHE
HIYÁ NINGÁŔIYÁ MADHUR PRAKÁSHE
KÁN PETE SHUNI ÁKÁSHE VÁTÁSE
KATA KATHÁ KAYE CALECHO
TUMI KATA KATHÁ KAYE CALECHO
ÁNKHIPÁTE SHUDHU TUMI ÁCHO

SAB DYOTANÁY SAB CETANÁY
REŃU TRYASAREŃU MAHÁ NIILIMÁY
NIIRANDHRA TAME SMITA
JYOTSNÁY RIKTA HIÁY TUMI RÁJO
ÁNKHIPÁTE SHUDHU TUMI ÁCHO


O companion in pain and pleasure!
O heavenly nectar!

In my eyelids only, You remain.
My heart has been filled with love and hope.

You snatched away my every expression,
as I poured out my life unto You.
For a sweet illumination
I squeezed my heart.

Into my ears
enter from air and sky,
the numerous events
that You tell about.

Amidst all expressions and consciousnesses,
in each particle of dust,
in the great sky,
in pitch darkness,
in the smiling moonlight,
and even in the vacant heart,
You only exist.


----------------------------


Your heavenly sweetness only remains with me,
in happiness and in sorrow it permeates the lids of my eyes.
You have snatched away my entire language,

my heartfelt hopes, my love and affection.

After wringing out my heart,
with a sweet expression,
I offer my everything to You.

I keep opening my ears to the wind and sky,
I hear You speaking many things.

You are manifested in all expressions,
in every consciousness,
in divine pollen
and in the vast sky.

You are in the midst of deepest darkness,
and yet, You also reside in a free heart,
on a smiling moonlit night.





636 (01/07/1983) D


TUMI, NRITYER TÁLE JHAUNKRITA HOLE
NANDITA HOLE TRIBHUVANE
MANDRITA HOLE MAHÁDYOTANÁY
CHANDÁYITA JIIVANE
NANDITA HOLE TRIBHUVANE

ALAKE ALAKE PALAKE PALAKE
PARAM PULAKE PÚRŃA GO
TUMI, PARAM PULAKE PÚRŃA GO
TRILOKE HOYE NÁ TOMÁR TULANÁ
TANDRÁTIITA TAMAH NÁSHI JÁGO
MÁTÁYE REKHECHO MATHITA MÁNASE
GUŃÁTIITA BOLO KON GUŃE,
NANDITA HOLE TRIBHUVANE

ESO MOR HRIDAYE GOPANE GAHANE
BAHU VÁNCHITA RÁTUL CARAŃE
APARÁMIŚT́A PARAM RAMAŃE/RAŃANE
SANTULITA SVANANE
SAB LAJJÁR SAB LÁLASÁR SAB
HATÁSHÁR AVASÁNE
NANDITA HOLE TRIBHUVANE


You vibrate in the rhythm of dance,
and remain blissfully enshrined in the three worlds.
When life gains harmony,
Your Cosmic expression resonates.

You express Yourself in every arena,
and, at every moment,
fill each with greatest thrill.

In the three worlds,
You are to be compared to none.
Ever awakened,
You remain active in removing darkness.

You kept my mind churned and charmed,
O entity beyond qualities,
tell me, how did it come about?

Come secretly into the depth of my heart!
Come with most cherished rosy feet!
Come with an unassailed Supreme sound
and balanced footsteps!

Terminate
all shyness,
all desire
and all disappointment.







637 (01/07/1983) K


KEGO MOHAN HÁSO MOHAN HÁSO
ÁLO JHARIYE ÁSHÁ BHARIYE
PRÁŃ D́HELE SABÁRE BHÁLO BÁSO
MOHAN HÁSO

PÁTÁY PÁTÁY SEI HÁSI GECHE CHAŔIYE
PHULE PHALE TÁ GECHE UPACIYE
DHARÁR DHÚLI KAŃÁY MADHURATÁ MÁKHIYE
ANDHA TAMASÁR SAB KÁLO NÁSHO
MOHAN HÁSO

MANER MAŃIKOT́HÁY SE HÁSI CHUYECHE
PRÁŃER PELAVATÁY PARASH DIYECHE
KULISH? KAT́HORATÁ KE KUSUM KOMAL D́ÁKE
UDDVEL KARE GIYE HRIDÁKÁSHE BHÁSO
MOHAN HÁSO


Who are You,
smiling ever so enchantingly?

You shower effulgence,
fulfil hopes,
and in love, fill everyone with life.

Your smile spreads
into each leaf and flower.

As the earth's dust particles
absorb Your sweetness,
the black colour of darkness vanishes.

Your smile touches
the jewelled room of my mind
and by its touch,
provides softness to life.

With floral softness
You tame the hardness in thunderbolts.
and doing so,
take shape in the firmament of my heart.








638 (02/07/1983) K


RÚPERI ÁLOKE ARUPE PEYECHI
RÚPÁTIITA GHARE ESECHE
MANERI KORAKE MADHUMAYA DHARECHI
BHÁVÁTIITA DHARÁ DIYECHE
RÚPÁTIITA GHARE ESECHE

DARSHANE DEKHINI VIJINÁNE BUJHINI
TATTVA KATHÁR DHÁRE KÁCHEO JE PÁINI
BHÁLOBESE PEYECHI HIYÁ MÁJHE REKHECHI
SAPHAL NAYAN TÁRE PRÁŃA BHARE DEKHECHE
RÚPÁTIITA GHARE ESECHE

CHANDE GÁNE BHARÁ ANURÁGE RAŃANE
NRITYER TÁLE DHARÁ SAORABHE MANANE
MAMATÁ MADHU BHARÁ SVAPNIL SVANANE
SARVA SATTÁ TÁRE ANUBHAVE BUJHECHE
RÚPÁTIITA GHARE ESECHE


In the light of beauty,
I attained the formless One!
To my home,
came He who is beyond form!

In the bud of my mind
I held the embodiment of sweetness
when One beyond thought,
came into my fold.

I did not see Him in philosophy,
I could not understand Him
through scientific knowledge
nor did I find Him in theological gospels.

I attained Him by love
and kept Him in the midst of my heart,
when all eyes eagerly looked upon Him.

By a loving sound
so full of rhythm and song,
the earth became filled
with fragrance and contemplation.

By a dreamy voice
full of affection and sweetness,
all entities understood Him
in actual experience.






639 (02/07/1983) D


ÁLOR EI JÁTRÁPATHE SABÁR
ÁJ NIMANTRAŃA
ÁMI, ÁHVÁN KARI TÁI
MAHÁ JÁGATIK DOLÁY DULIYÁ
DHARÁ HOLO SUNDAR
KONO BHEDÁBHED ÁJI NÁI
ÁMI, ÁHVÁN KARI TÁI

ESO REŚÁ REŚI BHULI SABE MILE BOLI
EKI MORÁ EK THÁKIBO GO
EKI MANIHÁRE BENDHECHI HRIDAY
EKI RÁGE GÁN GAIBO GO
UNCU NICU NÁI SÁDÁ KALO NÁI
VISHVE SABÁI BHÁI BHÁI
MORÁ, VISHVE SABÁI BHÁI BHÁI
ÁMI, ÁHVÁN KARI TÁI

EKER DUHKHA SABÁR DUHKHA
EKER ÁKUTI SABÁR ÁKUTI
EKERI DOLÁY DULICHE VAKŚA
AMIYA SÁGARE EKI GIITI
BHARE BHÁLOBÁSÁ JÁGÁIÁ ÁSHÁ
PHOT́ÁIÁ BHÁŚÁ SUMUKHE CÁI
DIYE MITRA ARÁTI SABÁKÁRE PRIITI
GEYE KŚAMÁ GIITI EGIYE JÁI
ÁMI, ÁHVÁN KARI TÁI


I send out my call
to invite all
onto a journey,
traversing a path of effulgence!

The earth,
swinging in the great universal swing,
has beautified itself.
Today, no discrimination persists.

Come all, forgetting rivalry!
Let us jointly announce
that we are one
and that we will remain one.

All hearts are threaded
in the same garland of gems.
Let us all sing our song
in the same tune!

There is neither
high nor low,
black nor white,
for, in this world,
we are all brothers.

The pain and earnestness of one,
is pain and earnestness to all.

Within the ocean of nectar,
all hearts oscillate
in the same swing
and sing a single song.

Remaining filled with love,
arousing hope in others,
speaking in the same tone,
let us look ahead!

Extending love
to both friend and foe,
singing the song of pardoning,
let us move forward!


.............................................................................

"On this path of our journey to light all are
welcome.
I send out this clarion call.
Let us forget our personal rivalries and declare
in one voice:
We are all one and we shall remain one. There is
no distinction of high and low, black and white.
We are all tied in bonds of universal brotherhood."










640 (03/07/1983) D


ÁMÁR ÁNDHÁR GHARER ÁLO
TUMI ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO
TUMI ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO
DUHKHER RÁTER DIIPÁVALII
NÁSHO SAKAL KÁLO
TUMI ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO

MANDA MADHUR MALAY VÁYUR
PARASH TUMI ÁNO
CHANDA MUKHAR PRÁŃ D́HÁLÁ
SVARA ÁDAR TUMII JÁNO
CÁO NÁ KICHU PÁO NÁ KICHU
TABU BÁSO BHÁLO
TUMI ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO

TOMÁR RÚPE BHARÁ JAGAT
HÁSACHE AVIRATA
KLESH SARIYE SUR BHARIYE
BÁNSHII BÁJÁO KATA
KICHU NÁ PÁO SAB KICHU DÁO
JIIVAN JYOTI JVÁLO
TUMI ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO


You are light
in my dark house.
You illuminate
my dark heart.

You are the festival of light
in nights of sorrows.
You are the remover
of total darkness.

You bring about the touch
of a gentle and sweet sandalwood breeze.
You know the importance
of lively and rhythmic tones.

You do not want anything,
You do not get anything,
You extend love only.

The world,
so full of Your forms,
smiles continuously.

How much are You to play the flute,
to remove all agony
and provide happiness to all?

You do not get anything,
and yet, in giving Your everything,
You ignite the flame of life.

..............................................................

You are the light of my dark house.
You are the light of my dark heart.
In the oil devoid lamp of my heart
You glitter by Your own nature.

The vast blue sky is full of stars.
Galaxies beacon with sandals fragrance
and more and more light is reflected amongst them.
It is indeed all Your own effulgence.

Countless lamps are included in one,
By removing deepest darkness
You awaken new hopes in everyone's heart.
Indeed, You are the light of love.







641 (03/07/1983) K


TUMI MOR SAB CEYE ÁPANÁR
TUMI MOR SAB CEYE PRIYA
HARÁNO HIYÁR MADHU TUMI GO ÁMÁR
ÁMÁRE TOMÁR KARE NIO
TUMI MOR SAB CEYE PRIYA

MÁRTAND́A TÁPE CHATRA CHÁYÁ
ÁNDHÁR NISHÁY TUMI ÁLO
MARUR RUKŚATÁY SHYÁMAL CHÁYÁ
PRÁŃA BHARÁ BHÁLOBÁSÁ D́HÁLO
SAB KICHU NIYE NÁO BÁKI REKHO NÁ
PRÁŃER PARASH SHUDHU DIO
TUMI MOR SAB CEYE PRIYA

ASHANI NIRGHOŚE VAJRA JVÁLÁO
VARAŚÁY KETAKI TUMI SAMA
SUVÁSE SNIGDHA VAHO SUSHIITALA VÁY
ÁSHVÁSA ÁNO MANE MAMA
TUMI JE ÁLAMBAN MANER ÁBHOGA
TUMI MOR ÁDARŃIIYA
TUMI MOR SAB CEYE PRIYA


You are my nearest and dearest!
You are the lost honey of my heart!
Please make me Your own!

You are the protective shade
in the midday sun.
You are the light
in the dark night.

In the roughness of the desert
as well as in green shade,
You pour out Your wholehearted love.

Take away my everything,
and leave nothing but the touch of life.

Amidst roars of thunder,
and the fire of lightning,
You resemble the ketakii flower
that emits fragrance in rain.

In this soft fragrance,
that blows in the cool breeze,
lies assurance to me.

You are the shelter
and pabulum of my mind.
You are my most respected One!


..........................................................


You are my only one.
You are my nearest and dearest.
You are the sweetness of my deserted heart.
Please make me Your own.

You are the umbrella's shadow in the sunshine
You are the light in the dark night.
You keep pouring Your unconditional love
into the harshness of the desert
and the illusive green land.

Please take everything from me
and leave over nothing.
All I want is Your sweet touch.

With a thunderous sound
You kindle light in thunders.
In the rainy season
You become as mild as a ketakii flower.

You flow a tender fragrance
into the sweet and calm wind,
you fill the mind with assurance and inspiration.
You are the anchor of my ship,
my only mental food,
You are ever affectionate toward me.





642 (04/07/1983) D


TUMI, UCCHAL CAINCALATÁ
TUMI, SAMÁHARE VAEPARITYA
TUMI, STAMBHITA NIIRAVATÁ
TUMI, UCCHAL CAINCALATÁ

TUMI, MANER MUKURE ÁLO
D́HÁLO SATATA
TUMI, PECHIYE PAŔA JANE EGIYE CALITE
KARO UTSÁHITA, KARO UTSÁHITA
PRSUPTA MÁNASE JÁGIYE DIYE
TUMI ENE DÁO SARAVA VÁSTAVATA
TUMI, UCCHAL CAINCALATÁ

TOMÁR ÁLOY JÁRÁ JÁGE
TÁRÁ TAVA ÁSHIS MÁGE
TÁRÁ JÁNE EI CAINCALATÁ
TÁRÁ JÁNE ATI STHIRATÁ
EKERI NÁMÁNTAR ERÁ
JÁR KÁCHE HÁR MÁNE BAODDHIKATÁ
TUMI, UCCHAL CAINCALATÁ


You are vibrant restlessness,
and yet,
You are stunned silence.
You reside in total opposites.

Into my mental mirror,
You constantly pour effulgence.

You encourage those
who have been left behind
to move forward.

Awakening sleeping minds,
You bring about a resonating reality.

Those having been awakened by Your light,
ask You for blessings.
They know of both
Your restlessness
and absolute calmness.

These two states
merely connote different names
for the same entity,
from which the intellect
has but to accept defeat.


..............................................................


You are the vibrant activity,
and yet, You are the tranquil silence.
You are opposites in their totality..

You constantly pour effulgence into my mental mirror.
You encourage those who have lagged behind,


to move forward.

By awakening sleeping minds,
You bring about a resonant reality.
Those who have been awakened by Your light,
ask for Your blessing.

They know about both Your pauseless activity
and Your subtle calmness.
These are merely two different names for the same entity,
from whom the intellect has to accept defeat.









643 (04/07/1983) D


ÁMI TO TOMÁRE BHÁVINI JIIVANE
TUMI MOR KATHÁ BHEVECHO
MOR, KŚUDRA HRIDAYE GOPANE GAHANE
NIJE STHÁN KARE NIYECHO
ÁMI TO TOMÁRE BHÁVINI JIIVANE
TUMI MOR KATHÁ BHEVECHO

PUNJIIBHÚT JE MEGH CHILO MANE
AHAMIKÁ ASMITÁ SAMBHARAŃE
SARÁILE DÚRE TUMI TÁHÁDERE
SHATA KRIPÁ KARE KÁCHE T́ÁNIYÁCHO
ÁMI TO TOMÁRE BHÁVINI JIIVANE
TUMI MOR KATHÁ BHEVECHO

ALAKÁR ÁLO AGATIR GATI PRÁŃER
PURUŚ NÁO GO PRAŃATI
DIYECHO DYOTANÁ DILE SANDHRITI
SAMVIT DIYE CETANÁ DIYECHO
ÁMI TO TOMÁRE BHÁVINI JIIVANE
TUMI MOR KATHÁ BHEVECHO


I never thought of You in my life,
but You thought of me always.

Within my small heart,
in the hidden depths,
You have taken Your abode.

You removed the dark clouds
of ego and vanity
that became concentrated in my mind.
By hundreds of actions of grace,
You pulled me ever closer unto You.

O heavenly light!
Resort of the helpless!
Consciousness of my heart!
Accept my salutations!

You provided expression and containment to me
and, by arousing my consciousness,
gave me intuition.







644 (04/07/1983) D


TOMÁRI LÁGIYÁ TOMÁRE SMARIYÁ
NÁ THÁMIYÁ PATH CALECHI
ESO GO HRIDAYE MADHUR PRAŃAYE
KATA KÁNT́Á DEKHO DALECHI
NÁ THÁMIYÁ PATH CALECHI

KATA JE JHANJHÁ MÁTHÁY VAHECHI
KATA ULKÁR JVÁLÁ JE SAYECHI
KATA HATÁSHÁY KATA VEDANÁY
VYATHÁ BHÁRE NATA HOYECHI
NÁ THÁMIYÁ PATH CALECHI

BELÁ BAHE JÁY RAVI D́UBE JÁY
SANDHYÁR KÁLO CHÁYÁ JE GHANÁY
SONÁLI SVAPAN SHÚNYE MILÁY
JHARÁ PHÚLE MÁLÁ GENTHECHI,
NÁ THÁMIYÁ PATH CALECHI


In Your memory and thought
I pauselessly move
along a path of Your choice.

With sweet love,
come into my heart!
Look just how many thorns
I have stamped upon!

So many storms
did I bear on my head!
So much meteorite heat
did I have to tolerate!
So many disappointments!
So much pain!

By the load of agonies
I became bent.

Time flows away,
the sun continues its setting,
the dark shade of the evening intensifies.

When golden dreams
dissolved into vacuity,
I threaded a garland
with fallen flowers.







645 (04/07/1983) Df


TUMI, JEO NÁ JEO NÁ O GO SAKHÁ
ESE BASO MOR HRITKAMALE
TUMI, REKHO NÁ REKHO NÁ ÁMÁY EKÁ
HESE KATHÁ KAO ÁNKHI TULE
ESE BASO MOR HRITKAMALE

SHARAT SANDHYÁ MEGHE RAUNGERA KHELÁY
UDÁS PAVAN JAKHAN GÁN GEYE JÁY
ÁMI, TÁRI RÚPE RÁGE KHUNJI TOMÁY
HIYÁR ÁLOY SÁDHÁ MOHAN TÁLE
ESE BASO MOR HRITKAMALE

MADHU MÁSE JABE PHULER MELÁY
MATTA MADHUPERÁ GÁN GEYE JÁY
ÁMI, TÁRI CHANDE SURE KHUNJI TOMÁY
PRIITIR ÁKUTITE NABHONIILE
ESE BASO MOR HRITKAMALE


O eternal companion!
Do not go!
Sit on the lotus of my heart!
Do not leave me alone!

With attentive eyes,
Smilingly talk to me.

During autumn evenings,
when the wind sings along,
indifferent to the game of colourful clouds,
I search You within beauty and melody,
in the light of my heart,
in a perfectly enchanting rhythm.

During spring,
when flowers bloom
and intoxicated bees sing along,
I search You in rhythm and melody,
with the earnestness of love
that lies in the blue sky.


-----------------------------


Please don't go!
Come to me and sit on the lotus of my heart.
Don't leave me alone,
smilingly speak to me,
and open Your eyes.

When the carefree mind goes on singing
under the colourful sky of the autumn evening,
I try to find You in its forms and sounds.
I sing with attractive rhythm,
from the deepest core of my heart.

When the bees in spring
become agitated in the fair of flowers
and buzz on,
I search You in their notes and rhythms
I search You under the blue sky,
with all epithets of love.







646 (04/07/1983) D


TUMI JAGATTÁRAŃ CETANÁGHAN
BHÁVOTTIRŃA MAHODADHI
TUMI, DUHKHA BHANJAN DRIK ANJAN
MANORANJAN MAHÁNIDHI
BHÁVOTTIRŃA MAHODADHI

EK CHILE TUMI HOYECHO ANEK
ANEKER MÁJHE THEKE GECHO EK
EKERI ÁDESH TÁRI SANDESH MANE
SABE SHATA MÁTHÁ PÁTI
BHÁVOTTIRŃA MAHODADHI

TUMI, VIKÁR RAHITA VIVEKÁDHRITA
KÁJ KARE JÁO MANE AVIRATA
TOMÁRI PREŚAŃÁ TOMÁRI PRERAŃÁ
DEY DYUTI NÁSHE SAB BHIITI
BHÁVOTTIRŃA MAHODADHI


O liberator of the world!
Intensified consciousness!
O One beyond thought!
Greatest ocean!

You are the remover of sorrow,
You open eyes,
You are joy to the mind,
You are the greatest treasure!

You were one and became many.
You remain a singular entity amidst multitudes.

Whatever order You may give
is accepted by all with bowed heads.
Your message is thus conveyed.

You have no imperfection
and with conscience,
pauselessly continue performing actions.

Your inspiration and urge
provide acceleration
and destroy all fear.








647 05/07/1983) K


TUMI JE ESECHO ÁJ
VYATHITA JANER KATHÁ BHÁVITE
SABÁR MANER KÁLO NÁSHITE
SAKAL JIIVERE BHÁLOBÁSITE

TUMI JE ESECHO ÁJ
VYATHITA JANER KATHÁ BHÁVITE

TAVA ÁSHÁ PATHA CEYE
BASIYÁ CHILO JE DHARÁ
VYATHÁR CIHNA TÁR
CHILO JE AUNGE BHARÁ
SUKHER SAKAL RESH
HOYE GIYE CHILO HÁRÁ
KLESHER DÁRUŃA BHÁR
VAHITE VAHITE

TUMI JE ESECHO ÁJ
VYATHITA JANER KATHÁ BHÁVITE

DHARÁR VAKŚE JVÁLO
ÁRO BESHII KARE ÁLO
NIPIIŔITA HIYÁ MÁJHE
ÁRO BESHII SUDHÁ D́HÁLO
UDÁTTA SVARE SABÁRE
D́ÁK DIYE BOLO
UNCU SHIRE SAMMUKH
PÁNE CALITE

TUMI JE ESECHO ÁJ
VYATHITA JANER KATHÁ BHÁVITE


You have come today,
To think about suffering people,
to destroy the darkness in all minds,
and to love all living beings.

The earth was eagerly waiting for Your advent,
marks of injury filled her body.
Under the painful load of afflictions,
all happiness was lost.

On the bosom of the earth,
kindle more light.
Into distressed hearts,
pour more nectar.

Send out Your clarion call to all
to move forward with heads held high.


------------------------------------


You have come today to think
of afflicted people,
to destroy the evil of all minds,
to love all creatures.

The universe was waiting for Your advent,
everywhere there were signs of distress,
all happiness had been completely lost
under the heavy weight of affliction

Radiate more and more light into this world.
Pour more and more nectar into all hearts.
Send out Your clarion call to all,
to move ahead with heads held high.








648 (05/07/1983) D


ESECHO GHARE MOR
JAKHAN ESECHO GHARE MOR

TABE KRIPÁ KARO BASI HÁSO MRIDU HÁSI
JHARÁO JHARÁO JHARÁO
JYOTI KAŃÁ AJHOR
ESECHO GHARE MOR
JAKHAN ESECHO GHARE MOR

DOŚA TRUT́I KŚAMO JÁ KICHU KARECHI
ATIITA BHÚLIYÁ TOMÁR HOYECHI
NIYE CALO MORE TAMO RÁSHI PÁRE
HOYO NÁ NÁKO KAT́HOR
ESECHO GHARE MOR
JAKHAN ESECHO GHARE MOR

TUMI JE ÁMÁR ATI ÁPANÁR
TUMI CHÁŔÁ MOR KEHO NÁHI ÁR
PRÁŃ SPANDANE PARINANDANE
NÁ CÁYE CALECHO CIT COR
ESECHO GHARE MOR
JAKHAN ESECHO GHARE MOR


Having come into my home,
please sit down a while
and smile softly.

Let the sparks of Your effulgence radiate plentifully.
Pardon my defects


and the mistakes of my actions.
Forgetting the past,
I have now become Yours.

Take me along,
take me beyond the heap of darkness.
Do not be harsh with me.

You are my closest,
other than You
none is mine.

Into the vibrations of my heart,
You provide bliss.
Continue making me dance
in Your role as stealer of mind.







649 (06/07/1983) K


ÁKÁSHER CÁNDA TUMI
ÁKÁSHER CÁNDA TUMI
ÁKÁSHER CÁNDA TUMI
ÁKÁSHER CÁNDA TUMI
ÁKÁSHER CÁNDA TUMI
ÁKÁSHERA CÁNDA TUMI
SÁGARE LUKÁNO MAŃI

TOMÁRE CEYECHI ÁMI
KENO TÁHÁ NÁHI JÁNI
SÁGARE LUKÁNO MAŃI

PRÁŃ KÁŔÁ DYUTI TAVA
PRÁŃ KÁŔÁ DYUTI TAVA
PRÁŃ KÁŔÁ DYUTI TAVA
PRÁŃ KÁŔÁ DYUTI TAVA
PRÁŃ KÁŔÁ DYUTI TAVA
MAN BHARÁ MÁYÁ TAVA
DEY MORE JE ANUBHAVA
TÁI GO PRIYATAMA MÁNI
SÁGARE LUKÁNO MAŃI

DÚRE THEKE KENO D́ÁKO
DÚRE THEKE KENO D́ÁKO
DÚRE THEKE KENO D́ÁKO
DÚRE THEKE KENO D́ÁKO
DÚRE THEKE KENO D́ÁKO
DÚRE THEKE KENO D́ÁKO
AMIYA MÁDHURI MÁKHO
PALE PALE T́ENE THÁKO
BUJHI CÁO MOR HIYÁ KHANI
SÁGARE LUKÁNO MAŃI


You are the moon in the sky,
You are the brilliant gem
lying hidden in the ocean.

Why I did want You,
I do not know.

Your heart snatching effulgence,
Your affection filled mind,
make feelings overflow in me.
You have become my most beloved.

Why do You keep calling me from the distance,
drenching me in sweet nectar,
and pulling me unto You every moment,
as though longing for my heart?







650 (06/07/1983) D


ÁSHÁ NIYE PATH CEYE
BASE ÁCHI DIVÁRÁTI
NIVU NIVU DIIPÁLOKE
BHARÁ BUKE NITI NITI
ÁSHÁ NIYE PATH CEYE

TUMI CHÁŔÁ KE BÁ BOLO
BÁSITE JÁNE GO BHÁLO
TUMI JE DHARÁR ÁLO
TÁI JE SHONÁI MARMA GIITI
ÁSHÁ NIYE PATH CEYE

TUMI NÁ ÁSILE PRIYA
E KATHÁ JÁNIYA NIO
BHÁUNGÁ ÁSHÁ BHÁUNGÁ BUKE
BÁŔABE NÁ TAVA KHYÁTI
YADIO MÁNO NÁ TUMI
KÁRO MUKHE NINDÁ STUTI
ÁSHÁ NIYE PATH CEYE


With expectations,
day and night,
I am sitting and waiting for You.

My heart is ever full of impulse,
yet, my lamp is about to become extinguished.

Tell me who else other than You
knows how to love?

You are the illumination of the earth
You make the core of my heart sing.

If You won't come,
O Dear One,
then rest assured
that I will be disappointed and disheartened,
which won't add to Your glory.

And yet, I know,
by praise or condemnation
You are not affected.


-------------------------------------


With hope, day and night,
I wait,
looking onto Your path.
In the fading lamplight,
I wait day by day with a full heart.

Who is able to love me, except You?
You are the light of the world.
This is why I sing for You a song from my heart.

If You don't come, O dearest Lord,
this is what You should know:

Your good reputation will not sooth
my broken hopes,
my broken heart.
Though, perhaps You don't care about praise or blame!






651 (07/07/1983) D


JEO NÁ TUMI JEO NÁ
MOR, ÁRO KATHÁ ÁCHE ÁRO GÁN ÁCHE
BÁKI ÁCHE ÁRO KATANÁ
JEO NÁ TUMI JEO NÁ

HOTHÁ ÁKÁSHER KOŃE IISHÁNE VIJANE
BIJALI D́ÁKICHE ÁMÁRE
HUNKÁRE RATA ASHANI NIYATA
TRASTA KARITE JE MORE
THÁKO MOR KÁCHE MOR MANO MÁJHE
EKÁ MORE PHELE REKHO NÁ
JEO NÁ TUMI JEO NÁ

HÁRÁYE GIYÁCHE SAB KICHU
MOR ÁJI E JHAT́IKÁ RÁTE
VICALITA HIYÁ NÁ PÁRE
BUJHIÁ KEMANE CALIBE PATHE
THÁKO MOR MANE BHARE MOR PRÁŃE
MOR PHÚL DALE DALO NÁ
JEO NÁ TUMI JEO NÁ


Do not go! Do not go!
I still need to talk to You about various matters.
I wish to sing more songs to You.
So many things are left pending.

An isolated flash of lightning
is calling me from the northeastern sky.
The roar of thunder continues to frighten me.

Remain close to me, stay in my mind.
Do not leave me alone.

On this stormy night
I lost everything that belonged to me .
My perplexed heart does not know
how to move forward on Your path.

Remain in my mind and fill my heart.
Do not crush the petals of my flower.






652 (08/07/1983) K


TOMÁR KÁCHE CÁITE GIYE
LAJJÁ PEYE ELÁM PHIRE
DEKHI MOR PRAYOJANA MOR ÁYOJAN
TOMÁRI KALPANÁ GHIRE
LAJJÁ PEYE ELÁM PHIRE

ÁMI ÁMÁY JATA JÁNI NIJER
BALE JATA MÁNI
TUMI JÁNO ANEK BESHII
JÁ KARÁR TÁ DÁO GO KARE
LAJJÁ PEYE ELÁM PHIRE

NITYA KÁLER SÁTHII ÁMÁR
MÁKHÁYECHO RAUNGA MAMATÁR
THEKE JÁBE PRIITIRI HÁR
RÚPE RÁGE TOMÁR TARE
ANURÁGE BHÁVER GHARE
LAJJÁ PEYE ELÁM PHIRE


I went to You in order to demand from You
but I returned back ashamed.

I realised that all my necessities and preparations
are within Your imagination.

Much more than what I know about myself,
do You know about me.
And much more do You bestow
than whatever I think is required by me.

O my eternal companion,
You have absorbed me
in the colour of affection.

That garland of love,
with beauty and attachment,
will ever remain for You.

I returned back ashamed
yet in affection,
entered the world of thought.







653 (08/07/1983) K


TOMÁY CHEŔE KOTHÁY JÁBO
TOMÁR BÁHIRE KI BÁ ÁCHE
JETE YADI HOY KOTHÁO JÁBO
TOMÁRI CARAŃ TALE
JÁBO VISHVA KENDRA MÁJHE
TOMÁR BÁHIRE KI BÁ ÁCHE

TOMÁR NÁM NILE JÁY SAKAL LAJJÁ
SAKAL BHIITI DÚRE SARE
SAKAL HIYÁ UDBHÁSIYÁ
ÁLOR DHÁRÁ JHARE PAŔE
TOMÁR PRIITI MILAN GIITI
JHANKÁRETE SADÁ BÁJE
TOMÁR BÁHIRE KI BÁ ÁCHE

TOMÁR DHYÁN DHARE MAN HOYE TRIPTA
KLESHER BOJHÁ DURE SARE
SAKAL SATTÁ HOYE JE DRIPTA
ANJITA COKHA JALE BHARE
TOMÁR HÁSI MOHAN BÁNSHII
DEY PRERAŃÁ SAKAL KÁJE
TOMÁR BÁHIRE KI BÁ ÁCHE


Leaving You, where shall I go?
What exists outside You?

If at all I have to go anywhere,
I shall go under Your feet,
into the nucleus of the universe.

By taking Your name
all fear and shyness vanish.

Effulgence flows out,
illuminating all hearts.
The song of Your love and union
continues resonating always.

By meditating on You,
my mind is satisfied
and the load of my agony alights.

All entities become spirited,
beautified eyes turn tearful.

Your smile and enchanting flute
provides inspiration for all actions to come.







654 (08/07/1983) D


TOMÁ LÁGI MOR MANE KATA VYATHÁ
TUMI KI BÚJHITE CÁO NÁ
HÁRÁYE GIYECHE NAYANERA MAŃI
TUMI KI DEKHIYÁ DEKHO NÁ
TUMI KI BÚJHITE CÁO NÁ

ÁNKHI PÁTE MOR NINDA NÁHI ÁCHE
KATA YUGA GECHE KÁNDIYÁ
PARASH MAŃI GO KENO DÚRE THEKE
PULAKE CALECHO HÁSIYÁ
MOR MANE ESO MOR VYATHÁ
BOJHO ÁR AKARUŃ THEKO NÁ
TUMI KI BÚJHITE CÁO NÁ

CALIYÁ GIYÁCHE BANDHUÁ
ÁMÁR KON SE JHAŔER RÁTE
BÚK BHENGE JÁY DÁRUŃ VYATHÁY
SMRITI BHARÁ VEDANÁTE
MOR PÁSHE BASO PRIITI BHARE
HÁSO ÁR ABHIMÁN KARO NÁ
TUMI KI BÚJHITE CÁO NÁ


How much agony I have in my mind for You!
Do not You want to understand this?

I have lost the gem of my eye,
do You deliberately not see that?

So many eras have passed by crying!
No more sleep is there in my eyes.

O touchstone of mine!
Why do You smile with joy from afar?
Come into my mind,
understand my pain,
do not remain unkind any longer.

On which stormy night,
did my bosom friend go away?
In this painful memory
my heart breaks with intense suffering.

Sit near me and smile lovingly,
do not leave feelings of pain anymore.







655 (09/07/1983) K


KALI PHÚT́ECHE ALI JUT́ECHE
MANDA MADHUR VÁTÁS BAHICHE

PRÁŃA PETE CÁY ÁJIKE KÁRE HÁY
KON SE APSARÁ MAN KEŔE NIYECHE
MANDA MADHUR VÁTÁS BAHICHE

JYOTSNÁLOKE ÁJ BHULIYÁ BHAYA LÁJA
KHULIYÁ HIIN SÁJA HIYÁ KÁRE CÁHICHE
MANDA MADHUR VÁTÁS BAHICHE

KOMAL TRIŃA PARE SHYÁMAL SEJ GHIRE
ACENÁ CIT CORE D́ÁK DIYE CALECHE
MANDA MADHUR VÁTÁS BAHICHE

BHÚDHARE SÁGARE MARME GABHIIRE
SPARSHA CETANATÁRE JHAUNKÁR JÁGICHE
MANDA MADHUR VÁTÁS BAHICHE


The bud has blossomed,
bees have come,
and a sweet and gentle breeze is blowing.

My heart searches
that unknown divinity
that snatched away my mind.

In moonlight,
in oblivion of all fear and shyness,
removing all meanness,
my heart has set out in search of Him.

The green coverings of soft grass
continuously call
that unknown stealer of hearts.

Within mountains and oceans,
within the depths of mind,
a tinkling is aroused
by the touch of consciousness,
vibrating the string (of life).






656 (10/07/1983) K


GÁN SHONÁY ÁJI KE E BHAÚNGÁ MANE
GÁN SHONÁY GÁN SHONÁY

AJÁNÁ RÁGINII DHVANIYÁ UT́HECHE
ÁKÁSH VÁTÁS BHARIYÁ GIYÁCHE
HIYÁR GAHANE CHONYÁ JE DIYECHE
ÁLOŔITAA KARE KE NÁ MÁNÁ MENE
GÁN SHONÁY ÁJI KE E BHÁNGÁ MANE

RÚPERI ÁLOKE DHARÁ ÁLOKITA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SURERI SUDHÁ SVARE HATÁSHÁ APANIITA
MAMATÁ MÁDHURI KARIYÁ PLÁVITA
DYULOK DOLÁLO KE ACENÁ TÁNE
GÁN SHONÁY ÁJI KE E BHÁNGÁ MANE

GÁN SHONÁY GÁN SHONÁY
GÁN SHONÁY ÁJI KE E BHÁUNGÁ MANE


Today, who is singing a song
in this broken heart of mine?

An unknown tune resonates,
filling the sky and air.

He has touched the core of my heart,
churning it without inhibition.

That beautiful effulgence illuminates the earth.
By the nectar of melody
all disappointments vanish.

Flooding a sweet affection,
who has swayed the heaven,
executing this unparalleled melody?





657 (10/07/1983) D


RAUNGIIN PHÁNUS UŔIYE DIYE
KE ELO GO KE ELO

MANER MÁNUŚ KÁCHE T́ENE
KE NILOGO KE NILO
RAUNGIIN PHÁNUS UŔIYE DIYE
KE ELO GO KE ELO

SUDIIRGHA KÁL PRATIIKŚÁTE
CEYE CHINU JARAI PATHE
SE EI PRÁTE MÁLÁ HÁTE
VARAŃ D́ÁLÁ SÁJÁLO
RAUNGIIN PHÁNUS UŔIYE DIYE
KE ELO GO KE ELO

MANANE JE DEY NI DHARÁ SE
ÁJ HOLO SVAYAMVARÁ
ARUŃ ÁLOY TAMOHÁRÁ KANAK
KIRAŃ JVÁLÁLO
RAUNGIIN PHÁNUS UŔIYE DIYE
KE ELO GO KE ELO


Flying into the air a colourful balloon,
who has come?
What drew my favourite One near?
For a long time, had I been waiting for Him.

This morning He came
with a welcome tray
and a garland in His hand.

He, who did not come in deep thinking,
arrived on His own,
removing darkness
with crimson light and golden rays.








658 (11/07/1983) D


AMRITA SÁR DIVYA ÁDHÁR
BHARÁ TUMI BHUVAN MAYA
SABÁR PRIITI MILAN GIITI
SAB JIIVANEI CHANDAMAYA
BHARÁ TUMI BHUVAN MAYA

MARUR MÁJHE JHARAŃÁRI
JAL TARUR CHÁYÁ SUSHIITALA
JHAINJHÁ JHAŔE SPARSHA KOMAL
BHAGNA PRÁŃE TUMII BALA
TUMI, HÁRIYE JÁOÁ DAKHIN HAOÁY
KUŔIYE PÁOÁ MADHU PRAŃAYA
BHARÁ TUMI BHUVAN MAYA

CÁNDER KIRAŃ TÁRÁR HÁSI
SUVÁS SNIGDHA KUSUM RÁSHI
TANDRÁHATA MARME PASHI
PRERAŃÁ DÁO DUHSAMAY
BHARÁ TUMI BHUVAN MAYA


O essence of nectar and divine fundamental entity!
In You the whole world finds fulfilment!

To all lives, You are the rhythmic song
in encounters of love.
Amidst deserts, You are the spring water
and the cool shade of trees.
You are the soft touch during storms,
You provide strength to broken hearts.

You are the collection of sweet love
that gets lost in the southern wind.
In moonlight, You are the smile of stars,
You are the heap of soft and fragrant flowers.

By entering into drowsy minds,
You bestow inspiration in bad times.








659 (11/07/1983) K


CETANÁ SHALÁKÁ SÁTHE MADHUMÁLIKÁ HÁTE
ESECHILE KATA RÁTE
BHÚLE GECHI ÁMI BHÚLE GECHI

TAMASÁYA GHERÁ COKHE AINJAN DILE ENKE
DOŚA GUŃA NÁHI DEKHE ELE JÁNCI
ESECHILE KATA RÁTE
BHÚLE GECHI ÁMI BHÚLE GECHI

TOMÁR ÁLOKE DHARÁ MADHUR HOYECHILO
TOMÁR PARASHE PRÁŃA MUKHARATÁ PEYE CHILO
TOMÁR HARAŚE SÁRÁ JAGAT JEGE CHILO
SAB HIYÁ EK SÁTHE UT́HILO NÁCI
ESECHILE KATA RÁTE
BHÚLE GECHI ÁMI BHÚLE GECHI

TANDRÁ KÁTAR ÁNKHI SHALÁKÁR SUDHÁ MÁKHI
SABÁRE SÁDARE D́ÁKI TAVA DHARÁ DEVE RACI


ESECHILE KATA RÁTE
BHÚLE GECHI ÁMI BHÚLE GECHI


With the torch of consciousness,
and a sweet garland in hand,
You came at night.
When that was... I have forgotten.

You applied balm on my darkness filled eyes.
You came uninvited,
irrespective of my good and bad qualities.

By Your light, the earth became sweetly illuminated.
By Your touch, life found expression.

By Your joy, the world awakened.
All hearts started dancing as one.

Once drowsy eyes, are now absorbed in nectar.
In them, Your considered call
reflects a world that You have chosen.







660 (12/07/1983) K


JEONÁ SHONO KATHÁ BOJHO VYATHÁ
ABÚJH HOYO NÁ
PHÚL PHÚT́ECHE MANO MÁJHE
TOMÁRI SÁJE TÁRE DALONÁ
ABÚJH HOYO NÁ

JE CHILO DINE RÁTE SÁTHE SÁTHE
BHÚLE KI GECHO
NAYANE NAYAN REKHE MAN KE DEKHE
BHÁLOBESECHO
JE CHILO CHANDE GIITE KARMA SHROTE
SÁTHE SÁTHE TÁRE BHÚLO NÁ
ABÚJH HOYO NÁ

TUMI JE DINERI ÁLO ÁNDHÁRE KÁLO
E KATHÁ BHÚLINI
BESECHI TOMÁRE BHÁLO SUDHÁ D́HÁLO
DIVASA YÁMINII
BHULIYÁ JÁO GO YADI
NIRAVADHI CARAŃE T́HELO NÁ
ABÚJH HOYO NÁ


Do not go.
Listen to me,
understand my pain,
do not remain indifferent.

To decorate You,
flowers bloom in my mind.
Do not crush them.

Have You forgotten
that You were with me day and night?

Looking into my eyes,
You had contemplated my mind
and loved me.

Do not forget him,
who was with You
in rhythms, songs and actions.

I have not forgotten
that You are the illumination of daytime
as well as the darkness of the night.

I loved You,
continue pouring Your nectar
onto me day and night.

Even if You ever forgot me,
O entity beyond time,
do not push me away with Your feet.







661 (12/07/1983) K (Krs'n'a)


ABODH KÁNU KON KUHAKE
BHÚLE GIYE MATHURÁ GELI
GOKUL VRINDÁVANE JATA
KHELÁR SÁTHI REKHE ELI
BHÚLE GIYE MATHURÁ GELI

GOPIIRÁ NÁ MANTHE DADHI
KÁNDE TÁRÁ NIRAVADHI
BOLE TÁRÁ CAI NÁ NONII
NONIICOR JE CALEGELI
BHÚLE GIYE MATHURÁ GELI

KÁNU GELI MODER PHELI
MODER KATHÁ BHÚLE GELI
BHÚLE GIYE MATHURÁ GELI

JAMUNÁ NÁ BAYE UJÁNE
KEU NÁ BÁJÁYE VEŃU SE TÁNE
GOT́HER DHENU URDHVA PÁNE
TÁKÁY MUKHER TRIŃ PHELI
BHÚLE GIYE MATHURÁ GELI

KÁNU GELI RÁJÁ HOLI
MODER KATHÁ BHÚLE GELI
BHÚLE GIYE MATHURÁ GELI


O innocent, Ka'nu (Krs'n'a'),
under what influence of delusion,
did You go to Mathura?

You left all Your playmates
at Gokul and Vrinda'vana.

The milkmaids do not churn curd anymore,
but continuously cry instead.
They say that since the stealer of butter went away
they do not desire to prepare it anymore.

Ka'nu went away ignoring us,
and then forgot about us.
No upstream flow is to be found in the Yamuna' river.
No one plays the flute to that sweet melody.


The cows in the shed face upwards
and throw grass from their mouth.

Ka'nu went away,
became king
and forgot us.








662 (12/07/1983) D


MANDRITA MANA MOHAN
MAMA MÚRTA MAMATÁ TUMI

KARUŃÁ KARO ÁRTA KE
SHARAŃE ÁGATA ÁMI
MANDRITA MANA MOHAN
MAMA MÚRTA MAMATÁ TUMI

MÁYÁTIITA HOYE MÁYÁDHIISH
TUMI SARVA VIPADA BHAINJANA
KALUSH HÁRII MANO VIHÁRII
MARMA MÁNAS RAINJANA
MANDRITA MANA MOHAN
MAMA MÚRTA MAMATÁ TUMI

DHYÁNERI DHYEYA PRÁŃERI PREYA
SHRAVAŃERA SHREYA UDGIITA
TAVA KHARPARE DEVÁRI DARPA
HOYE THÁKE PRABHU CÚRŃIITA
MANDRITA MANA MOHAN
MAMA MÚRTA MAMATÁ TUMI

KALYÁŃ LÁGI SANYATA KARO
SAḾHATA KARO MANOBHÚMI
JHANKRITA KARO NANDITA KARO
SPANDITA KARO TRUT́I KŚAMII
MANDRITA MANA MOHAN
MAMA MÚRTA MAMATÁ TUMI


You enchant and resonate my mind,
You are the very embodiment of affection.

Have mercy on afflicted ones,
I have come into Your shelter.

You are the controller
beyond the web of ma'ya'.
You destroy all adversities
and remove all dirt.

You reside deep within my mind,
and enlighten it.

You are the ultimate object of ideation,
my dearest contemplation
and the best song to listen to.

By Your weapon, the pride of the anti-divine forces,
gets powdered down.

For the welfare of all,
You restrain and integrate the mental arena.

Tingling, pleasing and vibrating,
You pardon my faults.


------------------------------------


You are divinely magnificent,
O attractive one,
embodiment of love divine!

I came under You shelter.
Please have compassion,
I am stricken with grief.

Residing beyond ma'ya' (illusive force),
You are the controller of ma'ya'.
You are the solution to all danger.
You are the stealer of bad consequences.
You live in the heart.
You colour the utmost core of minds.

You are the subjective part of my dhyana (meditation)
and the well wisher of my life.


The benefit of merely hearing You is felt.

With weapons,
made of pieces of broken earthen wore (or a skull),
You powder down
the challenge of gods, goddesses and enemies!

You maintain me restrained for the sake of my own welfare
and bestow control over my mind.


You forgive and turn us expressive, blissful and vibrant.






663 (13/07/1983) K


DHYÁNERA DHÚPE PRÁŃERA PRADIIPE
JVÁLIYE REKHECHI DIIPÁVALII
TUMI NÁ ÁSILE JÁY JE VIPHALE
SADYA SÁJÁNO EI GODHULI
DHYÁNERA DHÚPE PRÁŃERA PRADIIPE
JVÁLIYE REKHECHI DIIPÁVALII

RAUNGE RÚPE TAVA DHARÁRE BHARECHO
MANER MÁJHE MOHA BHARIYÁ DIYECHO
SAKAL MOHERI SHEŚA KATHÁTE
DIYE GECHO TAVA CARAŃ DHÚLI
DHYÁNERA DHÚPE PRÁŃERA PRADIIPE
JVÁLIYE REKHECHI DIIPÁVALII

NÁCE GÁNE SAB HIYÁRE BHARECHO
MANER MÁJHE PRIITI BHARIYÁ DIYECHO
SAKAL PRIITIRI SHEŚ KATHÁTE
SAMPRIITITE KÁCHE ÁSO JE CALI
DHYÁNER DHÚPE PRÁŃER PRADIIPE
JVÁLIYE REKHECHI DIIPÁVALII


With the incense of meditation
and the lamp of life,
I kindled a festival of lights for You.

If You do not come,
the fresh decoration of this twilight
will go in vain.

With Your beauty and colours
You have filled this earth.
Into my mind,
You aroused attachment.

When attachment saturated,
You granted the dust of Your feet,
and filled all hearts
with song and dance.

Into my mind, You poured love.
When affection overflowed,
I held You close.


----------------------------


With the incense of my dhyana (meditation)
and the lamp of my life
I lit a row of lights.
If You not come, everything will go in vain,
all the decorations I made this dusk.

By Your grace, the world is full of forms and colours,
You fill our minds with attachments.


And at the end of all illusion,
You bless us with Your lotus feet's sacred touch.

You have charmed all hearts with dances and songs
and infused affection in them.
And at the end of all love,
You appear closer in devotion.







664 (13/07/1983) K


HÁRIYE GECHI ÁJ KE ÁMI
TUMI PATHA KHUNJE DÁO
ÁPAN BÁSÁ BHÚLE GECHI
BHÁLOBÁSÁY BHARE NÁO
TUMI PATHA KHUNJE DÁO

PHÚL PHÚT́ECHE KUINJA VANE
KENO TÁHÁ KEI BÁ JÁNE
ÁMÁR MANE SANGOPANE
DIIPAK RÁGE GÁN SHONÁO
TUMI PATHA KHUNJE DÁO

ESECHINU PATHER BHÚLE
BHÁLO LÁGÁY VANER PHÚLE
SAUNGII VIHIIN EI AKÚLE
PATHERI NISHÁNÁ DEKHÁO
TUMI PATHA KHUNJE DÁO


Today I am lost.
Show me which path I shall follow.

I have forgotten my real home.
With love, please accept me.

In my garden, flowers bloomed.
Yet, no one knows why.

In my mind, secretly sing
a song in the diipak tune.

I have gotten here,
in oblivion of the right path
due to liking wild flowers.

In this shoreless place,
I am without companion.
Please show me signs
of my path.








665 (13/07/1983) K


ÁMÁY CHÁŔIYÁ KOTHÁ JÁO E NIRJANE
ÁNKHI NIIRE KENO BHÁSÁO HÁSO MANE MANE
ÁMÁY CHÁŔIYÁ KOTHÁ JÁO E NIRJANE

TOMÁY BHÁLOBESECHI ÁMI
BHÁLO KARE JÁNO TUMI
BHÁLO YADI HOTE TUMI
KARITE NÁHI LIILÁ KŚAŃE KŚAŃE
ÁMÁY CHÁŔIYÁ KOTHÁ JÁO E NIRJANE

TOMÁY BHÁLO BÁSITE ÁCHE
KOT́I PRÁŃII KOT́I SÁJE
TÁI TAVA HIYÁ MÁJHE MOR
NÁHI KONO T́HÁIN NINDE JÁGARAŃE
ÁMÁY CHÁŔIYÁ KOTHÁ JÁO E NIRJANE


Leaving me alone in isolation,
where are You going?

You float me into tears,
yet, in Your mind,
You smile.
Very well do You know
that I love You.

It would have been better
had You not been performing
Your game
each and every moment.

Millions of living beings
dress up in millions of styles
to love You.
Because of that,
no place is there for me in Your heart,
neither in Your awakened condition,
nor while You are asleep.


--------------------------------


Where do You go in seclusion,
leaving me alone,
and making me weep with tears?
Inside Your mind, You silently smile.

You know very well that I love You.
Why then do You play You liila every moment?

There are crores of creatures in uncountable forms to love.
So, do I not have any place in Your heart,


neither while asleep nor while awake?







666 (14/07/1983) K


KE TUMI ELE GO ÁJI SONÁLII SAROJE SÁJI
SHÁNTA SHIITAL SHROTE ÁNKHI BHARÁ BHAROSÁY

SNIGDHA SARAL HÁSI HRIDÁKÁSHE MOR BHÁSI
MORE T́ENE NIYE JENO KOTHÁ CALE JETE CÁY
SHÁNTA SHIITAL SHROTE ÁNKHI BHARÁ BHAROSÁY

KABHU DÚRE THÁKO NÁ KABHU GHRIŃÁ KARO NÁ
MOR TRUT́I SAB JENE KOLE TOLO MAMATÁY

SHÁNTA SHIITAL SHROTE ÁNKHI BHARÁ BHAROSÁY

SHRIŚT́IR ÁDI PRÁTE CHILÁM TOMÁR SÁTHE
SÁTHE ÁCHI THEKE JÁBO TOMÁRI PRIITI CHÁYÁY
SHÁNTA SHIITAL SHROTE ÁNKHI BHARÁ BHAROSÁY



Who are You who came today
with the adornment of a golden lotus?

You came from the calm and cool stream
with consolation-filled eyes.

Your soft and simple smile
appears in the firmament of my heart
and pulls me towards some unknown place.

You never remain far and never hate.
Even after knowing all my faults,
You affectionately lift me onto Your lap.

I was with You since the dawn of creation,
I am with You now
and will forever remain
under Your loving shade.








667 (14/07/1983) K


HÁSITE PHUL PHOT́ÁLE ALI JOT́ÁLE
RÁUNGIYE DILE MAN
KHUSHITE UPCE PAŔE JALERI TOŔE
UDADHI HOLO UNMAN
RÁUNGIYE DILE MAN

KALIRÁ GHOMT́Á T́ENE CHILO
ÁŔÁLE LAJJÁTE VIHVAL
TOMÁRI ÁLOK PÁTE UTSÁHATE
TÁRÁ JE HOLO CAINCALA
ESECHO NIJEI JADI NIRAVADHI
JVÁLO JYOTI AŃUKŚAŃ
RÁUNGIYE DILE MAN

BHOMORÁ KII JENO BOLE
GELO CALE HAT́HÁT ÁJIKE
PRÁŃETE D́EU JÁGILO NÁCIYE
DILO SURERI ÁLOKE
BHÁLOBESECHO JÁNI TÁI TO MÁNI
TOMÁRE SERÁ SUJAN
RÁUNGIYE DILE MAN

HÁSITE PHUL PHOT́ÁLE ALI JOT́ÁLE
RÁUNGIYE DILE MAN


Your smile,
made flowers bloom.
Bees became attracted
and my mind became coloured.

By overflowing joy
and speedy currents,
the ocean became agitated.

The buds had pulled down their veil
and were restlessly hiding in shyness.
As the light of Your effulgence fell upon them,
they became filled with restless inspiration.

O non temporal entity!
Now that You have come,
kindle light continuously.

Today, the bee suddenly spoke something
and away it went.
Waves aroused in my heart,
and made it dance in the tune of light.

You have loved me
that is why I accept You
as the entity par excellence.


--------------------------------------


Your smile made flowers bloom.
The black bees gathered around.

Your presence coloured the minds of all.
Rivers began to overflow with joy,
and the ocean started surging with bliss.

The birds, overcome by shyness,
had covered their faces with veils.
When Your light fell on them,
they were charged with inspiration.

You came out of Your own free will.
Let Your light shine forth throughout eternity.

The black bees came
and left behind some messages,
then they suddenly left.

My life arose in waves,
leaving me dancing on in the light of melody.
I know that You have always loved me.
I therefore accept You as the greatest of all.







668 (14/07/1983) D


TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE
ANNYA KICHU BHÁVATE NÁRI
BHAVABO NÁKO JATAI BHÁVI
BHÁVANÁTE JAŔIYE PAŔI
TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE
ANNYA KICHU BHÁVATE NÁRI

TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI
VISHVA JAGAT BHULE GECHI
TOMÁR RUPE TOMÁR RÁGE
SAB KICHUTEI TOMÁRE HERI
TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE
ANNYA KICHU BHÁVATE NÁRI

DÚRÁKÁSHER OE JE TÁRÁ
SHYÁMAL SHOBHÁY EI JE DHARÁ
TOMÁR BHÁVE ÁTMA HÁRÁ
NECE CALE TOMÁRE GHERI
TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE
ANNYA KICHU BHÁVATE NÁRI


Thinking of You all the time,
I am unable to think of anything else.

The more I think that I should not think about You,
the more I become engrossed in Your ideation.

You exist and I exist.
I have forgotten the world around me.

In all things
Your beauteous form and love are present.

The star of the far distant sky,
this green and beautiful earth
are all engrossed in Your ideation
and lose themselves,
in the dance that forever surrounds You.







669 (15/07/1983) K


PRABHU HE MAMA TOMÁRI SAMA
DEKHINI KONO KICHU BHÁVINI KONO KATHÁ
ÁMÁRE BHÁLOBESE ÁMÁRI LÁGIYÁ
KARECHO KATA KII JE SARÁYE SHATA VYATHÁ
PRABHU HE MAMA TOMÁRI SAMA
DEKHINI KONO KICHU BHÁVINI KONO KATHÁ

JHAŔER RÁTE DIYECHO NIRBHAYA
PRAKHAR BRIŚT́IPÁTE DIYECHO ÁSHRAY
JVÁLÁMUKHIIRI AGNI UDGIIRAŃE
DILE SHYÁMASHOBHÁ SARAS MADHURATÁ
PRABHU HE MAMA TOMÁRI SAMA
DEKHINI KONO KICHU BHÁVINI KONO KATHÁ

BHULIÁ GIYÁCHI TOMÁRE BÁRE BÁRE
TABUO ÁNIYÁCHO PATH PARE MORE
ARUŃE RAINJITA MÁYÁ MAYA BHORE
DILE NAVA PRÁŃA NAVIIN UCCHALATÁ
PRABHU HE MAMA TOMÁRI SAMA
DEKHINI KONO KICHU BHÁVINI KONO KATHÁ


O Lord,
I have never seen anything like You,
nor can I imagine anything like it.

By loving me, You have done so much for me.
You removed hundreds of agonies.

In stormy nights
You provided fearlessness.
During intense rains
You provided shelter.
Amidst volcanic fire eruptions, You provided the green beauty
that is so full of charming sweetness.



Frequently did I forget You,
yet, You always brought me back onto the path.
On this crimson coloured and enchanting morning,
You provided new vitality and activeness to me.








670 (15/07/1983) D


PHULER VANE BHOMORÁ ELO
HAT́HÁT KENO KE JÁNE
KE JÁNE GO KE JÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RAUNGA BERANGER PÁTÁY GHERÁ
RAUNGIIN PHÚLER PÁPAŔITE
SE JE, KONO MÁNÁI NÁ MÁNE
HAT́HÁT KENO KE JÁNE

TÁI TO DEKHI PHÚL VANE
ÁJ CAMAK LEGECHE
MADHUR HÁOÁ PRIITI GIITE
BHARE TULECHE
PHULERÁ CÁY BHRAMARÁ ÁSUK
GUNGUNIYE KATHÁ BOLUK
PHULER MADHU NIYE UŔUK
SAB KHÁNE GO SAB KHÁNE
HAT́HÁT KENO KE JÁNE

EGIYE CALÁR NEI KO BÁDHÁ
UDÁR HRIDAY CHANDE BÁNDHÁ
GÁNERA BHÁŚÁ SURE SÁDHÁ
KON KHÁNE GO KON KHÁNE
EKAI CHAVI SAKAL VANE
SAKAL HIYÁY SAḾGOPANE
NÁ NÁŔÁNO TANTRII TÁNE
SAB MANE GO SAB MANE
HAT́HÁT KENO KE JÁNE


Why did the bee suddenly come into my floral garden?
Who knows? Who knows?

Being surrounded by colourful leaves and petals,
it did not listen to anything.

That is why, today,
I see a new shine in my floral garden.
A sweet breeze carries songs full of love.

The flowers desire that the bee
come and speak buzzingly
and then,
with honey filled in its bosom,
fly away to all places.

There is no obstruction in forward movement;
liberal hearts are attached to one another in rhythm.
The language of songs that is set to tunes


where does it lie? Where does it lie?

In all gardens and in all hearts
only one image remains hidden.
There is no wavering
in the notes of stringed instruments
nor is there in any mind.







671 (15/07/1983) D


TUMI, HÁRIYE JÁOÁR DAKHIN
HÁOÁ PHIRE PÁOÁR ÁLO
VYATHÁR RÁTE SÁNTVANÁ
GO TÁI TO BÁSI BHÁLO
PHIRE PÁOÁR ÁLO

NISHCHIDRA TIMIR RÁTE
SVARŃA PRADIIP NIYE HÁTE
THÁKO ÁMÁR SÁTHE SÁTHE
NÁSHI SAKAL KÁLO
PHIRE PÁOÁR ÁLO

DUHKHE TÁPE VEDANÁTE
ASHRU MÚCHE NIJER HÁTE
KLEDA KÁLIMÁ SARIYE DITE
ÁSHÁR PRADIIP JVÁLO
PHIRE PÁOÁR ÁLO


You are the deluding southern wind,
and the light of return to reality.

You are the consolation in the night of agony,
and that is why I love You.

During totally dark nights,
with a golden lamp in hand,
You stay with me
and annihilate my darkness.

During sorrow, affliction and pain,
with Your own hands,
You wipe away my tears.

You kindle the lamp of hope,
to remove all filth and darkness.







672 (15/07/1983) D


SHUDDHA SATTVA PÁVAKERA SHUCI
TOMÁR ANAL ENECHE SHUDDHA SATTVA
PRAJINÁ JYOTIR BODHISATTVA
TAVA JINÁNÁLOKE BHESECHE
TOMÁR ANAL ENECHE, SHUDDHA SATTVA

JAD́ER PRABHÁVE ACETANA MAN
PRATI SAINCARE PELO JE JIIVAN
BHÁLOBÁSÁ BHARÁ ÁBHOG
BHÚMITE PÚRŃÁHUTI SE DIECHE
TOMÁR ANAL ENECHE, SHUDDHA SATTVA

DYULOKERA DYUTI NÁMIYÁ ESECHE
TOMÁR KRIPÁY DHARÁ JE SEJE CHE
BHÚLOK DYULOK DULIÁ UT́HECHE
PRÁŃER PRATIITI JEGECHE
TOMÁR ANAL ENECHE, SHUDDHA SATTVA


Pure essence and purifying fire
have awakened Your flame.
Intuitive light, the essence of knowledge,
shines forth in Your illumination.

The unconscious mind,
under the pressure of inertness,
came to life during pratisaincara
(the returning phase of creation).

Into the arena of pabula where love resides,
You offered final oblation.
Heavenly effulgence descended
and the earth became gracefully decorated.

Both earth and heaven
started swinging to and fro
awakening in it,
cognition of life.






673 (16/07/1983) D


TUMI, ESO GO ESO GO ESO GO
ÁMI, HRIDAY DUÁR KHULE DIYECHI
TUMI, NIYECHO NIYECHO NIYECHO
MOR, PHOT́Á PHÚLE JATA MADHU REKHECHI
ESO GO ESO GO ESO GO

VARAŚERA PAR VARAŚ GIYECHE
KATA SMRITI DÚRE HÁRÁYE GIYECHE
KATA MADHU GIITI SHÚŃYE MISHECHE
TAVA PATH CEYE BASE ÁCHI
ESO GO ESO GO ESO GO

DRUTA KIMVÁ VILAMBITA LAYE
EGIYE CALECHI GÁN GEYE GEYE
TAVA SURE TÁLE ÁKUL TÁL JE
TAVA KATHÁ SHUDHU BHEVECHI
ESO GO ESO GO ESO GO


O Lord, come!
I have opened up the door of my heart.

You have taken
all the honey that I gathered
from the flower that bloomed for You.

Years after years have passed,
innumerable memories were lost.

Many sweet songs merged into oblivion,
yet, I am still sitting here
looking onto the path You would arrive on.

I have moved forward
singing songs in slow and fast rhythms.
In restless search of Your melody,
I have been thinking about You only.







674 (17/07/1983) D


ÁMI, GENTHE REKHECHI E PHÚLER MÁLÁ
TOMÁR TARE SHUDHU TOMÁR TARE
PRÁŃER KATHÁ VIRAHER VYATHÁ
ÁCHE BHARE ETE ÁCHE BHARE
TOMÁR TARE SHUDHU TOMÁR TARE

GRIIŚME DÁVADÁHE UŚŃA VÁYE
JAKHAN PRÁŃIINATÁ PRATI PALE KÁNDE
MOR HIYÁR VIIŃÁ TAVA RÁGE SÁDHÁ
BHÁSÁI GÁNER BHÁUNGÁ BHELÁ TOMÁR SURE
TOMÁR TARE SHUDHU TOMÁR TARE

SHARAT SHEFÁLIIR SUGANDHE BHARÁ
JAGAT JABE THÁKE MÁTO JÁRÁ
TAVA ANURÁGE BHENGE NIRANDHRA KÁRÁ
ÁMI, BÁHIRIYÁ JÁI ACIN DÚRE
TOMÁR TARE SHUDHU TOMÁR TARE


I have kept threading
my floral garland
for You only.

An account of my feelings
and pangs of separation
has been filled in it.

In the intense heat of summer
and the hot wind,
when life cries out at each and every moment,
I tune the viin'a (lyre) of my heart
to Your melody
and float the broken boat of my song
to Your tune.

When the world
is fully intoxicated with the fragrance
of autumn's shefali flower,
I break that totally locked prison,
and, by Your love,
drift away to unknown arenas.







675 (17/07/1983) D


PATH BHÚLE JABE ESEI PAŔECHO
THÁKO MOR GHARE DIVÁRÁTI
TUMI, THÁKO MOR GHARE DIVÁRÁTI
BÁDHÁR NIGAŔ NIJE SARÁYECHO
NÁ MÁNIÁ KÁL TITHI
THÁKO MOR GHARE DIVÁRÁTI

RUM JHUMÁJHUM RUM JHUMÁJHUM
BÁHIRE BRIŚT́I PAŔITECHE
MANER MÁJHÁRE NIIRAVA NIJHUM
NIRVÁT BÁTI JVALITECHE
ESO ÁRO KÁCHE BASO MANO MÁJHE
JÁGÁO PRÁŃER PRATIITI, TUMI
JÁGÁO PRÁŃER PRATIITI
THÁKO MOR GHARE DIVÁRÁTI

SHATA AMARÁR SHATA SUDHÁ RÁSHI
PRÁŃE BHÁSI ASIIME UDBHÁSI
SAKAL HIYÁR TAMISHRÁ NÁSHI
AJHORE JHARICHE MANE MÁTI TÁRÁ
THÁKO MOR GHARE DIVÁRÁTI


You came to me
when I had forgotten the path,
now please stay in my home day and night.

Uninhibited by time or date,
You personally remove the knot of obstruction.

In the outside rain,
a jingling sound is heard.
In my mind,
complete silence prevails.
My lamp glows without flicker.

Come still closer,
sit in my heart
and awaken in me cognition of life.

From hundreds of heavens,
immense collections of nectar
float into life
and express the infinite.

They destroy all darkness
that is left in my heart
and overflow overwhelmingly
in intoxication of my mind.







676 (17/07/1983) D


SEI, BÁDAL RÁTE SEI ÁNDHÁR PATHE
ESE CHILE PRIYA ESECHILE TUMI
MADHUR VIIŃÁR TÁRE SURE SURE
KON SUDÚRE ÁMÁY T́ENE CHILE
ESE CHILE PRIYA ESECHILE

SEI, NISHCHIDRA TAMASÁY BHAY TARÁSE
VIDYUTER ÁLO JE DISHÁ DILO
SEI, VINIDRA VARAŚÁY BHAGNA ÁSHE
HERE JÁOÁ HIYÁ BHÁŚÁ PELO
VAJRA NIRGHOŚE ÁR KAMBUKANT́HE
ACETANE CETANÁ JE DILE
ESE CHILE PRIYA ESECHILE

ÁMÁR, ÁNDHÁR RÁTE SAB KLESHER SÁTHI
NÁBOLÁ BOLÁ SAB VYATHÁR VYATHII
TUMI, ETA KÁCHE THEKEO DÚRE KENO
TOMÁY, BUJHITE PÁRI NÁ BUDDHI DIYE
JE BUDDHI ÁMÁY TUMI DIYECHILE
ESE CHILE PRIYA ESECHILE


Beloved,
You came on a cloudy night,
treading a dark path.

With each sweet tune,
that You played on the strings of the viin'a' (lyre),
to which far distant arena


did You attract me?

In that total darkness
during fear and panic,
the illumination of Your lightning
provided direction to me.

On that sleepless rain,
when hopes were broken,
my defeated heart found back its speech.

With a thundering declaration and a loud voice,
You provided consciousness to those inert.

O companion during all agonies of the dark night,
silent sympathiser during all pains!
Being so close,
why do You remain so far?

I cannot understand You
by applying the intellect
that You provided.






677 (18/07/1983) D


DARPA CÚRŃA KARIYÁ THÁKO
TÁI TUMI DARPAHÁRII
SAKALERA JINÁTÁ TAVA NÁHI
JINÁTÁ BÁHIRANTAR CÁRI
DARPA CÚRŃA KARIYÁ THÁKO
TÁI TUMI DARPAHÁRII

SARVA VIPAD BHAINJANA
TUMI MANORAINJANA HE PRABHU
CIT NANDAN JAGAT VANDAN
CHEŔE DÚRE JÁO NÁ KABHU
TOMÁRI ÁLOTE DHARÁ ÁLOKITA
NIKHIL CITTA VIHÁRI

DARPA CÚRŃA KARIYÁ THÁKO
TÁI TUMI DARPAHÁRII

HERE JÁOÁ MANE BALA DIYE JÁO
PHELE ÁSÁ VYATHÁ BHULÁIÁ DÁO
TUMI, NAVA UTSÁHE NAVIIN PRAVÁHE
EGIYE CALÁR DISHÁRII
DARPA CÚRŃA KARIYÁ THÁKO
TÁI TUMI DARPAHÁRII


You crush vanity.
Hence, people call You "Stealer of Vanity".

You know all,
yet, You are not known.

O entity existing both inside and outside!

O Lord, You break all distress
and provide joy.

O blissful one,
You are worshipped by the entire world.

Never go far away, leaving me alone.

By Your effulgence, the world is illuminated.

You reside in all minds.
You continue giving strength to the distressed ones.
You make us forget past agonies.

You guide us forward with new flow and zeal.


-------------------------------------------


You constantly crush the ego,
this is why people call You Darpaharii (ego killer).
You know all, yet no one knows You.


You remain both inside and outside.
You are the remover of all distress.
You are eternally joyful, O Lord!

You are the delight of my soul.
The world salutes You.
Please, never go away from me.
The earth and universe are illuminated by Your light.
You are the traveller of minds.

You give strength to defeated ones.
You make us forget all pains.
You guide towards new inspiration and flow.







678 (18/07/1983) D


HRIDAY KAMALE SALÁJE KOMALE
MADHUMÁKHÁ DALE ESO HE
ESO HE ASUR ARI
MADHUR HÁSITE PRÁŃER
PRIITITE ESO ESO HRIDI VIHÁRII
ESO HE ASUR ARI

DARPA SAHYA KARO NÁKO TUMI
BHÁLOBÁSÁ BHÚLITE PÁRO NÁ TUMI
BHÁLOBÁSI TÁI KAHITECHI ÁMI
MORE NÁO NIJ KÁRI
ESO HE ASUR ARI

VISHVA KENDRE EKÁ JE RAYECHO
ÁMÁRE KENO GO DÚRE RÁKHIYÁCHO
KÁCHE T́ENE NÁO ÁMÁRE SHIKHÁO
KEMANE SEVÁ KARI TOMÁRI
ESO HE ASUR ARI


Come onto the soft, shy,
and sweetness moist petals
of the lotus of my heart.

O destroyer of demons!

With a sweet smile and heartfelt love,
O dweller of my heart, come!

You never tolerate vanity
and You cannot forget affection.

I love You.
That is why I request:
"make me Your own".

You remain alone
at the nucleus of the universe.
Why keep me
so distant from You?

Pull me close
and teach me how to serve You.








679 (19/07/1983) K


TOMÁRE BHÁLOBÁSIYÁ
TOMÁRI PATH CÁHIYÁ
KET́E GECHE KATA JE YUGA
JÁNI NÁ SE KATA JIIVAN
KUMUD BHÁLOBÁSE CÁNDE
TÁRI LÁGI HÁSE? KÁNDE
CÁNDA KI TÁHÁ NÁHI JÁNE
BOJHE NÁ KII TÁHÁRI MAN
JÁNI NÁ SE KATA JIIVAN
TOMÁRE BHÁLOBÁSIYÁ

RASE RÁGE BHARÁ DHARÁ
TUMI BINÁ RÚPA HÁRÁ
PHAŃII SAMA MAŃIIHÁRÁ
KÁNDIYÁ JÁI VYATHÁ MAGAN
JÁNI NÁ SE KATA JIIVAN
TOMÁRE BHÁLOBÁSIYÁ

ÁSHÁ NIYE BENCE ÁCHI
ÁSHÁTE HRIDI BENDHECHI
MOR E ÁSHÁ BOLO MORE
HOIBE NÁ KI SAMPÚRAŃ
JÁNI NÁ SE KATA JIIVAN
TOMÁRE BHÁLOBÁSIYÁ


Loving You
and looking onto Your path,
how many eras and lives passed by?
I do not know this.

The night lily loves the moon
and smiles and weeps for it.
Does the moon not know this
and understand its mind?

The earth, full of flow and rhythm,
is without beauty in Your absence.

Like a jewel that has lost its serpent
I continue crying,
submerged in agonies.

I am surviving due to hope only,
to which my heart is tightly bound.
Tell me whether this hope of mine
will ever be fulfilled.









680 (19/07/1983) K


TUMI MOR JIIVANERA ÁNDHÁRER DHRUVA TÁRÁ
TUMI MOR JIIVANERA ÁLO
ÁLO GO, TUMI MOR JIIVANERA ÁLO

TAVA ÁSÁ PATH CEYE DIN MOR CALE JÁY
TAVA KATHÁ BHEVE LÁGE BHÁLO
BHÁLO GO, TAVA KATHÁ BHEVE LÁGE BHÁLO
ÁLO GO, TUMI MOR JIIVANERA ÁLO

VIŚTUŚKA MARU MÁJHE TUMI SVADU JHARAŃÁ
HÁRÁNO DINER MADHU SMRITI
NIRANDHRA KÁLIMÁY SUVARŃA VARŃÁ
BHÁUNGÁ BUKE PRIITI BHARÁ GIITI
BHÁLOBÁSÁ BHÁLOBÁSITE JÁNO SHUDHU
AMIYA MÁDHURI SADÁ D́HÁLO
DHÁLO GO, AMIYA MÁDHURI SADÁ D́HÁLO
ÁLO GO, TUMI MOR JIIVANERA ÁLO

DURJAY GIRI SHIRE PAUNGURE LANGHÁO
MÚK MUKHE BHARE DÁO BHÁŚÁ
SHATA DOŚ TRUT́I JÁNO TABU KOLE TULE NÁO
VYATHÁ HATA HIYÁ PÁY ÁSHÁ
TOMÁKE SUMUKHE REKHE TAVA SURE BHESE JÁI
PRÁŃER PRADIIP TUMI JVÁLO
JVÁLO GO, PRÁŃER PRADIIP TUMI JVÁLO
ÁLO GO, TUMI MOR JIIVANERA ÁLO


You are the pole star in the darkness of my life.
You are my life's light.

My days are passing by
while I wait for You.
Yet, in thinking of You,
I am filled with bliss.

Amidst the dry desert,
You are the delicious fountain.
You are the sweet memory of bygone days.
You are the golden light in pitch darkness.
You are the love filled song to broken hearts.

You love,
You know how to love,
and You constantly pour
the sweetness of nectar unto me.

You make invalids cross mountain peaks
and fill with language the mouth of dumb.

You know my hundreds of faults and errors
yet, You lift me upon Your lap,
and fill my defeated heart with hope.

Keeping You in front of me,
I go on floating to Your melody.
You ignite the lamp of my life.






681 (20/07/1983) D


TANDRÁ JAŔIMÁ TAKHANO KÁT́ENI
ARUŃ UT́HENI PÚRVA ÁKÁSHE
PHÚLER PÁPAŔI TAKHANO HÁSENI
SNIGDHA SAMIIRE MADHU MÁSE
ARUŃ UT́HENI PÚRVA ÁKÁSHE

ALAKÁR REŃU PULAKE BHÁSIYÁ
DHARÁR VAKŚE ALAKHE PASHIYÁ
ÁKÁSHE VÁTÁSE MADHUR HÁSIYÁ
KARENI NRITYA UCCHRÁSE
ARUŃ UT́HENI PÚRVA ÁKÁSHE

SUR SAPTAKE BENDHE MANO VIIŃÁ
TAVA RÁGINIITE GÁN GEYE NÁNÁ
BHÁVA JAŔATÁY NÁ MÁNIYÁ MÁNÁ
HIYÁ CEYE CHILO SE PARASHE
ARUŃ UT́HENI PÚRVA ÁKÁSHE


At that time,
inert drowsiness was not yet over.
The sun had not yet risen in the eastern sky
and the petals of flowers did not yet smile
under the soft breeze of spring.

The dust of heaven
enthusiastically swooshed down
unto the unseen earth.

No sky nor gently smiling air
were there to dance with vivacity.

And yet, the mental viin'a' (lyre),
tuned to the musical octave,
sang numerous songs in Your tune.

Bypassing all dogmas,
a heart longed for Your touch.







682 (20/07/1983) D


AMARÁ MÁDHURII CHAŔÁYE DIYECHO
SAB KHÁNE PRABHU SAB KHÁNE
JATA PHÚL VANE JATA MANOVANE
SAB KHÁNE PRABHU SAB KHÁNE

MEGHER KOLETE BIJALIIR KHELÁ
D́ÁKICHE SATATA ÁMÁRE
ASHANI JHANINJHÁ ULKÁ NIPÁTE
NIYAT BARICHE TOMÁRE
HERE JÁOÁ HIYÁ TOMÁRE CÁHIYÁ
NÁCICHE ÁJIKE ÁNAMANE
NÁCICHE ÁJIKE ÁNAMANE
SAB KHÁNE PRABHU SAB KHÁNE

DUHKHER BOJHÁ ÁPANI NIYECHO
PHÚT́ÁITE MUKHE HÁSI
SUMADHUR SVARE KAHIYÁ
CALECHO TOMÁRE BHÁLOBÁSI
OT́HA MRIDU HESE BOLO BHÁLOBESE
KONO KLESH NÁHI KONO KHÁNE
KONO KLESH NÁHI KONO KHÁNE
SAB KHÁNE PRABHU SAB KHÁNE


You scattered heavenly sweetness all around,
You poured it into floral gardens and mental arenas.
The play of lighting in the lap of clouds
continuously calls me.
Even storms, thunder and falling meteorites,
adore You always.

My defeated heart desires You
and today is emerged in dancing.

You took on Yourself
the load of sorrows
in order to bring smiles on faces.

With a sweet voice
You continue announcing:
"I love you."

Arouse with a sweet smile
and say with love:
"Here, no agony persists."







683 (20/07/1983) D


JEO NÁ OGO PRABHU
ANEK KATHÁ ÁCHE BÁKII
PHIRE ESO ÁMÁR GHARE
GHARE KEVAL ÁMI THÁKI
ANEK KATHÁ ÁCHE BÁKII

SUKHE DUHKHE TOMÁY D́ÁKI
TOMÁY SMARE KÁJ KARI
SAB HÁRÁNOR SHEŚE THÁKI
ÁMI, SAB HÁRÁNOR SHEŚE THÁKI
TOMÁRE CÁI PRÁŃA BHARI
NÁ SÁNTAVÁ NÁKONO SUKH
RÁKHO KEVAL TAMO D́HÁKI
ANEK KATHÁ ÁCHE BÁKII

ESO KÁCHE MANO MÁJHE
MANER ÁGAL KHULE RÁKHI
ANEK KATHÁ ÁCHE BÁKII


Do not go away,
O Lord,
many things are yet to be told.

Return back to my home.
In my house, I live alone.

I call You in pain and pleasure.
I work remembering You.

After losing everything,
I just want to love You wholeheartedly.

I do not want consolation nor comfort,
my only wish is that You protect me from staticity.

Come close into my mind,
I have left its door unbolted.








684 (21/07/1983) D


JINÁNER JAGATE KHUNJECHI TOMÁRE
PEYECHI BHÁVER ÁLOKE
PEYECHI BÁRE BÁRE

MANER GAHANE KHUJINI TOMÁRE
KHUJECHI BÁHIR BHUVANE
TUMI, HÁRÁIÁ GECHO DÚRE
PEYECHI BHÁVER ÁLOKE
PEYECHI BÁRE BÁRE

MAMATÁ MADHUR UPASECANE
BHARIYÁ TÚLECHO SABÁKÁR MANE
ÁLÁPE ÁVESHE UCCHRÁSE GÁNE
TOMÁRE CINECHI
CINECHI LAYE SURE
PEYECHI BHÁVER ÁLOKE
PEYECHI BÁRE BÁRE

TANDRÁ MADIR SVAPNER SHROTE
NIJERE BHÚLIÁ GECHI MOHE METE
ANIDRA TUMI DHARE MORE HÁTE
DISHÁ DEKHÁYECHO CALITE
CALITE ÚNCU SHIRE
PEYECHI BHÁVER ÁLOKE
PEYECHI BÁRE BÁRE


I searched for You
in the world of knowledge,
but attained You,
time and again,
in the light of ideation.

I never searched for You
in the depths of my mind
but instead in the external world.
That is why
You remained out of reach,
in distant realms.

Dewed with sweet affection,
You fill everyone's mind.
By impulsive, sentimental expressions,
emotional outbursts and songs
I recognise You
in tunes and melody.

In a drowsy and dreamy stream,
I had forgotten myself,
being intoxicated with blind attachment.

O one who is ever awake!
Holding me by Your hand,
You showed me the direction of movement,
to move on with head held high.






685 (21/07/1983) K


KON, ÁLOR RÁJYA HOTE ESECHO
MANER MÁDHURII BHARE DITE
MAMATÁR MADHU D́HELE DITE
PRÁŃER PASARÁ NIYE HÁTE
MANER MÁDHURII BHARE DITE

ÁJI MOR MARÁ GÁNGE JEGECHE JE VÁN
PUŚPITA PARÁG APHURÁN
HIYÁ BHARÁ SURE TÁLE GÁN
SABÁRE ÁPAN KARE NITE
MANER MÁDHURII BHARE DITE

ÁJI MOR KEKÁ PIK PAINCAME GÁY
BÁNDHA BHÁUNGÁ UDDVELATÁTÁYA
SURER SARITÁ BAHE JÁY
SUŚAMÁR SUDHÁ NIYE SÁTHE
MANER MÁDHURII BHARE DITE


Which kingdom of effulgence
have You come from,
filling my mind with sweetness?

To pour out the sweetness of affection, You came,
carrying in hand a load of vitality.

Today, in the dry river of my life,
a flood of inexhaustible flower pollen aroused.

My heart is filled with melody,
tune and song,
desiring to make all my own.

Today, my peacock and cuckoo,
with unbound restlessness,
sing along in high pitch.
The stream of melody flows on
in nectarial beauty.








686 (22/07/1983) D


ÁMI, TOMÁY CINI TOMÁRE D́ÁKI
TUMII ÁMÁR PRÁŃA
ÁMÁR SAB HÁRÁNOR VEDANÁTE
TUMII BHARÁ VÁN
TUMII PRIITI GÁN
TUMII ÁMÁR PRÁŃ

TOMÁR KÁCHE CÁITE JÁOÁ
MICHAMICHI LAJJÁ PÁOÁ
TÁRI KÁCHE KAITE JÁOÁ
JE JÁNE GO ANEK BESHI MOR
MÚLYERA PARIMÁŃ
TUMII ÁMÁR PRÁŃ

PRADIIP JVÁLÁ JYOTSNÁ RÁTE
BHULER MÁSHUL
BHULEI DITE
DEKHÁ, HÁTER
KÁNKAŃ DARPAŃETE
BUDDHIR APAMÁN
TUMII ÁMÁR PRÁŃ


I recognise You
and I call You.
You are my life.

You are the overwhelming flood,
and loving song
that vanquish all pains.

When approaching You,
I am overcome with false shyness,
as I speaking to one
who knows much more than I do
about what I am worth.

Lightening lamps
on a bright moonlit night,
giving false tax to falsehood,
looking at the bangle of a hand in a mirror
are all but insults to intellect.








687 (23/07/1983) JHAPTÁL


NAYAN KOŃE HESECHO
NAYANE DHARÁ DIYECHO

NAYAN BHARIYÁ DIYÁ MOR
DIVÁ RÁTI MOR COKHE THEKE
JEO MAHÁ SUKHE
CETANÁRE KARIYÁ VIBHOR
NAYAN BHARIÁ DIYÁ MOR

TOMÁ LÁGI YUGE YUGE BASE
CHINU ÁMI JEGE
ETA DINE ELE CIT COR
NAYAN BHARIÁ DIYÁ MOR

LIILÁ JÁNO KATA SHATA ÁMI
NÁHI BUJHI ATA
BÁNDHO SHUDHU DIYE PRIITI D́OR
NAYAN BHARIÁ DIYÁ MOR


Smile in a corner of my eye,
come into its fold
and fill it!

In my eyes,
remain comfortably
day and night.
Overwhelm me with Your consciousness.

For You I have remained awake,
waiting throughout the ages.
After a long time
O, stealer of mind,
You finally arrived.

How many hundreds and hundreds
of illusory divine games You know,
I am unable to understand.

Tie me unto You
by the thread of love only.







688 (24/07/1983) TEOŔÁ


TUMI, BOLO KII BÁ CÁO
MÚK MUKHE CEYE THEKE
KENO LIILÁ KARE JÁO
BOLO KII BÁ CÁO

KHONJE TOMÁR TIIRTHE GECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KHONJE TOMÁR TIIRTHE GECHI,
SHÁSTRA CARACÁ D́HER KARECHI
NYÁS PRÁŃÁYÁM KARE GECHI
KENO NÁHI TÁKÁO
BOLO KII BÁ CÁO

PRÁŃERA ÁLOY ARGHYA DIYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRÁŃERA ÁLOY ARGHYA DIYE
MANO VANE PHUL SÁJIYE
PRIITI CANDANE MÁKHIYE
NIJERE DII TUMI NÁO
BOLO KII BÁ CÁO


Tell me,
what do You desire?

Pretending to be dumb,
You go on playing Your divine game, why?

I went to pilgrimage in search of You
and carried out many a discussion on the scriptures.
I continued performing breathing exercises
and body-touching rituals.
Why did You not look at me?

Offering the light of my life,
decorating the flowers of my mental arena,
absorbing love-filled sandalwood paste,
I give myself.
Please accept me.








689 (24/07/1983) K


TOMÁREI BHÁLOBESECHI
BÁRE BÁR BÁRE BÁR
KATA BHÁVE KATA RÚPE
KATA NÁME KATA BÁR
BÁRE BÁR BÁRE BÁR

PRABHÁT RAVIR RAUNGIIN CHAVITE
TOMÁRE PEYECHI PRÁŃER SHOŃITE
TOMÁRE DEKHECHI HIYÁR NIBHRITE
SARÁIÁ BÁDHÁ VYATHÁBHÁR
BÁRE BÁR BÁRE BÁR

JABE, MOHE MADIRÁY MATTA HOYECHI
NIKAT́E PEYEO CEYE NÁ DEKHECHI
TOMÁRE BHÚLIYÁ ASÁRE METECHI
MOH BHÁUNGIYÁCHO TUMI ÁMÁR
BÁRE BÁR BÁRE BÁR


I have loved only You,
again and again,
in innumerable ideas,
forms and names.

In the colourful beauty
of the morning sun
I find You
running in the blood of my life.

I see You
in the secluded depth of my heart,
removing pain and obstruction.

When intoxicated by the wine of attachments,
I do not look at You,
even after finding You nearby.
And by forgetting You
I engross myself in non essence.

You have broken my infatuation.


------------------------------


I have loved You again and again,
many a time,
in so many ideas, forms and names.

I have seen You in the colourful picture of morning sun,
and I have found You in blood of my life.


I visualised You in the depth of my heart,
removing all my pains and obstacles.

When I was addicted to the attachment
of the worldly affairs,
I did not pay attention to You.
Instead attracting You closer,
I forgot You,
and became engrossed in the futile world.

You have removed the spell of illusion that lay on me.





690 (24/07/1983) D


ÁLOKERA OGO PATHIKRIT
RATHER CÁKÁ EGIYE CALE
KÁU KE RÁKHO NÁKO PHELE
TUMI JE SABÁRI SUHRID
OGO PATHIKRIT

PATH TOMÁR ÁCHE JÁNÁ
CALÁY KONO NÁHI MÁNÁ
SABÁI NIYE EGIYE CALO
JÁGÁYE SAMVIT
OGO PATHIKRIT

SOJHÁ PATHE TOMÁRI D́ÁK
NEIKO KONO CAKRA VÁK
PÁPER GHÁYE ÁGHÁT PEYE
BHOLO NÁKO KÁRO HIT
OGO PATHIKRIT


O pioneer of light!
The wheels of Your chariot keep moving on.
None is left behind.

You are everyone's bosom friend.
You know Your path.
On it, there is no inhibition.
You move forward taking all with You.
You awaken consciousness.

You call for a straight path,
without round about nor curvature.

Even after getting injured
by the wounds of sins,
You never forget the welfare of all.








691 (24/07/1983) K


TUMI, ESECHO TUMI ESECHO
MARU HIYÁR MÁJHE
ÁMÁR, MARU HIYÁR MÁJHE
JÁ KICHU MOR BUKER MADHU
DOBO TOMÁR KÁJE
ÁMÁR, MARU HIYÁR MÁJHE

PHOT́E NIKO EKAT́IO PHÚL
PHOT́E NIKO EKAT́IO PHÚL
PHOT́E NIKO EKAT́IO PHÚL
PHOT́E NIKO EKAT́IO PHÚL
PHOT́E NIKO EKAT́IO PHÚL
PHOT́E NIKO EKAT́IO PHÚL
SÁJÁTE EI CARAŃ RÁTUL
EAKAT́IO PHAL PHALENITO
DITE ARGHYA SÁJE
ÁMÁR, MARU HIYÁR MÁJHE

KUINJE GHERÁ SHYÁMAL SHOBHÁ
KUINJE GHERÁ SHYÁMAL SHOBHÁ
KUINJE GHERÁ SHYÁMAL SHOBHÁ
KUINJE GHERÁ SHYÁMAL SHOBHÁ
CHANDE GIITE SURE SHROTE
D́ARÁI NIKO NÁHI TABU
ELE ÁMÁR KÁCHE
ÁMÁR, MARU HIYÁR MÁJHE


You came into my desert heart.

Whatever honey is stored in it,
I shall offer it unto the sake of Your work.

Not a single flower bloomed
to decorate Your red feet.
Not a single fruit
grew to decorate my tray.

No green beauty
surrounds the shrubs,
to enchant my mind.

I did not fill my dance
with a rhythmic song
nor a flowing tune.

Yet, You nevertheless came close to me.






692 (25/07/1983) K


ÁLOKER EI PÚRŃOTSAVE
TUMI ÁCHO KENO EKÁ EKÁ
KHUSHI BHARÁ PRÁŃE SUMADHUR TÁNE
GÁICHE JAKHAN PIK KEKÁ
TUMI ÁCHO KENO EKÁ EKÁ

AVANIIR EI PADMA VEDIITE
ÁSIÁCHO TUMI TRITÁP HARITE
SHUŚKA MUKULE PHUL PHOT́ÁYECHO
DUKULE PLÁVIÁ TIIR REKHÁ
TUMI ÁCHO KENO EKÁ EKÁ

ÁSIYÁCHO TUMI ÁSHRAY DITE
ANÁTH JÁHÁRÁ VYATHÁHATA CITE
ASAHÁY MANE BAL JOGÁITE DARPIIR
BHÁUNGI RATH CÁKÁ
TUMI ÁCHO KENO EKÁ EKÁ


On the occasion of the total festivity of light,
why do You remain alone?

When the peacock and cuckoo sing,
full of enthusiasm, in sweet melody.

On the lotus altar of this earth,
You have come to destroy the threefold sorrows.

On dry buds You made flowers bloom
You brought about floods on both sides of the river bank.
You came to provide shelter to orphans,

to alleviate distressed minds,
to arouse strength in the helpless,
and to break the wheels of the carts
of those selfishly proud.





693 (25/07/1983) D


TANDRÁR PÁRE TARUŃ TAPAN
GHUCÁLO TAMASÁ AMÁNISHÁR
ÁDH JÁGÁ CHILO ASPHUT́ JÁRÁ
TÁRÁ COKH MELILO JE ABÁR
GHUCÁLO TAMASÁ AMÁNISHÁR

NÚTAN KARIYÁ DHARÁ DHARÁ DILO
NÚTAN VARŃE SABÁRE DEKHILO
NAVA RASE RÚPE KAHIYÁ UT́HILO
E DHARÁR ADHIKÁR SABÁR
GHUCÁLO TAMASÁ AMÁNISHÁR

PRSUPTA MAN JÁGIYÁ UT́HILO
PRAMATTA SVÁRTH SHAMITA HOLO
PRALÁP MATTA DAMBHA BUJHILO
VISHVA VIVEK DURE NÁ ÁR
GHUCÁLO TAMASÁ AMÁNISHÁR


Beyond drowsiness,
the early sun has removed
the climax of dark nights.

Those who were half awake with closed eyes,
now, have them opened up.

The earth came into fold in a new style,
decorating all in new colours.
In a new form and flow, it announced
that on this earth everyone has the right to life.

Slumbering minds awakened
and selfish egoism was quelled.

Delirious pride understood
that the conscience of the world
is not too far away.







694 (25/07/1983) D


ÁJI, PRABHÁTE HATHÁT KI GO
ÁMÁR KATHÁ PAŔALO MANE
YUGE YUGE NÁNÁN BHÁVE
SHATA LIILÁR AVASÁNE
ÁJI, PRABHÁTE HATHÁT KI GO

ÁJ JE SHUNI NÚPUR DHVANI
SABÁR CEYE MANORAMA
DÁNŔÁO PRABHU PRAŃÁM KARI
NAMO NAMO NAMO NAMO
ÁJI, PRABHÁTE HATHÁT KI GO

VRAJER SE DIN ANEK DÚRE
SARE GECHE AGOCARE
TABU TUMI MANER KOŃE
ELE NAVAVRINDÁVANE
DILE DHARÁ SABÁR MANE
ÁJI, PRABHÁTE HATHÁT KI GO


This morning, You suddenly thought about me,
after conducting hundreds of divine games,
throughout ages and ages,
in eternally different ways.

Today, I hear the charmingly resonating
sound of ankle bells.
O Lord, please wait!
I wish to offer You my never ending salutations.

Those days of Vraja passed by invisibly
a long time back.
Into the New Vrindavana You appeared,
unfolding Yourself in the recess of my mind,
unfolding Yourself in all minds.


-----------------------------------


Is it that this morning suddenly
my remembrance came to Your mind
after putting me under hundreds of liilas
for eons in ever different ways?

Today, I hear the sweetest sound of ankle bells
that I ever heard.
Please stop a while,
I wish to offer my pranam to You.

The days of Vraja are long gone,
residing beyond our memory.
Yet, You have arrived in the new Vrindavana of our mind
and entered the core of my heart.






695 (26/07/1983) D


KÁHÁKEO PÁPII BHEVE
BHAYA PEO NÁ OGO PRABHU

PÁPII YADI NÁ THÁKITO
PÁPII YADI NÁ THÁKITO
MAHIMÁ KII PETE KABHU
KÁHÁKEO PÁPII BHEVE
BHAYA PEO NÁ OGO PRABHU

JÁRÁ TOMÁY SADÁI D́ÁKE
KARA JOŔE ASHRU COKHE
BHEVECHO KI KEVAL TÁRÁI
BHAKTA TOMÁR VISHVA VIBHU
KÁHÁKEO PÁPII BHEVE
BHAYA PEO NÁ OGO PRABHU

PÁPII NÁME JÁR PARICAYA
TÁRO MANE BHAKTI JE RAYE
SE JE, PÁPER BOJHÁ TOMÁY DIYE
CÁY NÁ HOTE LAGHU KABHU
KÁHÁKEO PÁPII BHEVE
BHAYA PEO NÁ OGO PRABHU


O Lord,
when thinking of those most sinful people,
don't be afraid.
If sinners were not there,
what greatness would You have?

Those who always call You with folded hands
and tearful eyes,
O controller of the world,
do You think they are Your only devotees?

Those who are identified as sinners,
in their minds also devotion exists.
They would not want to alight themselves
by giving the load of their sins to You.


---------------------------------


O Lord,
please don't keep Yourself away from anyone,
despising anybody as a sinner.
Had there been no sinner,
what would Your glory have been?

O Lord of the universe,
do You think that those
who take the name of You all the time,
folding the palms with tearful eyes,
are the only devotees?

There is also devotion in the hearts of those
who are known as sinners.
They would never want to be freed
from the load or consequence
of sin by giving it to You.







696 (26/07/1983) K


SVARŃA SHATADAL SAMA TUMI GO
SHOBHAN KÁCHE NÁHI PÁI
KANT́AKE VEŚT́ITA HOYE ÁCHO
KÁNT́Á BHAYE KÁCHE NÁHI JÁI
SHOBHAN KÁCHE NÁHI PÁI

MOR SAB BHAYA LÁJ DÁO GO SARIYE
TOMÁRE KÁCHE PÁI PARÁŃ BHARIYE
PRÁŃA KHULE KATHÁ KAI ÁSH MIT́IYE
DÚRE THÁKITE NÁHI CÁI
SHOBHAN KÁCHE NÁHI PÁI

TAVA PARÁGER MADHU SABÁRE CÁHIYÁ
SE MADHUR LÁGI ÁMI ÁCHI JE JÁGIYÁ
TOMÁR E GAORAVA TOMÁR E SAORABHA
VARŃITE KONO BHÁŚÁ NÁI
SHOBHAN KÁCHE NÁHI PÁI


You are like a golden lotus with a hundred petals.
Nowhere close, do I find such beauty.

You remain surrounded by thorns,
and, due to fear of thorns,
I do not go near You.
Remove all my fear and shyness,
so that, wholeheartedly,
I may feel Your near presence.

I want to talk to You with an open heart.
I wish my hopes to become fulfilled.
I do not want to remain far from You.

The honey of Your pollen is for everyone,
and for that honey, I am keeping awake.
No language exists
that would describe this greatness and fragrance of Yours.


---------------------------------


You are as bright as a hundred petaled golden lotus,
hardly can I dare to go near its magnificence.

You are covered with thorns
and due to this, I won't approach You.

Please remove all my shame and doubts,
so that I may realise You with all my heart.
Let me speak to You with an open mind and satisfy myself.
I don't want to remain far.



The sweetness of You pollen is for everyone,
and I wait for it without sleep.
There is no word that could describe Your glory and fame.






697 (27/07/1983) D


TOMÁKE PÁVO BALE TOMÁR
KATHÁI BHEVE CALI
EKAT́Á KATHÁ SHEŚA NÁ HOTEI
SHATEK KATHÁ BHEVE PHELI
TOMÁKE PÁVO BALE TOMÁR
KATHÁI BHEVE CALI

BHÁLO TOMÁY BESECHI ÁMI
JÁNI BHÁLOBÁSO GO TUMI
KE BÁ BESHI BHÁLOBÁSE
KE BÁ BESHI BHÁLOBÁSE
TÁREO SE KATHÁ NÁ BOLI
TOMÁKE PÁVO BALE TOMÁR
KATHÁI BHEVE CALI

DOŚA ÁMÁR ANEK PRABHU
SE SAB KATHÁ BHÁVI NÁ KABHU
DOŚA TRUT́I BHÁVATE GELE
DOŚ TRUT́I BHÁVATE GELE
TOMÁR KATHÁI JÁBO JE BHÚLI
TOMÁKE PÁVO BALE TOMÁR
KATHÁI BHEVE CALI


In order to attain You
I have been thinking only of You.
And lest this thought should end,
I craft hundreds of imaginations.

I love You,
and I know,
that You too,
love me.

Who loves more,
I dare not make known.

O Lord,
I have innumerable faults,
and never wish to think of them.
For, if I thought about my defects and mistakes,
I would forget You.








698 (27/07/1983) D


PHÚLERÁ PÁPAŔI MELE
KÁHÁR PÁNE CÁY
MADHUTE BUKAT́I BHARE
CUPAT́I KARE DOLE MALAY VÁY
PHÚLERÁ PÁPAŔI MELE
KÁHÁR PÁNE CÁY

MELE DÚT́I D́ÁGAR ÁNKHI
NIILÁINJAN MÁYÁ MÁKHI
APSARÁRÁI IIPSÁ BHARE
KON SUDÚRE SURE BHESE JÁY
PHÚLERÁ PÁPAŔI MELE
KÁHÁR PÁNE CÁY

MAN PAVANE NÁO BHÁSIYE
KON ASIIMER D́ÁK SHUNIYE
CÁNDER KIRAŃ TÁRÁR HÁSI
PRIITI BÁNSHI EKAI SURE GÁY
PHÚLERÁ PÁPAŔI MELE
KÁHÁR PÁNE CÁY


Who do flowers look at,
when opening their petals?

Filling honey into their heart,
they silently swing with the sandal breeze.

Opening wide both eyes,
filled with illusive collyrium mark,
and so full of heavenly desire,
to which far distant place
do they desire to drift off?

You float me into mental winds,
and make me listen to the call of infinity.

The rays of the moon,
the smile of stars,
that loving flute,
all sing along in unison.







699 (28/07/1983) D


KABE JÁTRÁ HOLO SHURU
BHÚLE GECHI SE KATHÁ
KATA PATHER KÁNT́Á DALECHI
MANE NEI KO SE KATHÁ
BHÚLE GECHI SE KATHÁ
KATA, NIDHÁGH JVÁLÁY JVALECHI
GHAN VARŚANE BHIJECHI
KATA SHARAT SHOBHÁY METECHI
GÁN GEYECHI BHARÁ ÁKULATÁ
BHÚLE GECHI SE KATHÁ

KATA HEMANTERI SONÁR
KŚETE HESECHI
KATA TUHIN JHAŔE
SHIITER RÁTE KEMPECHI
KATA VASANTERI PHÚL
SAMBHÁR HERECHI
NÁC NECECHI BHARÁ VYÁKULATÁ
BHÚLE GECHI SE KATHÁ

KATA, SHOKÁGHÁTE KENDECHI
VYATHÁR BHÁRE NÚYECHI
TABU, TOMÁRI PÁNE CEYE ÁCHI
OGO MOR DEVATÁ
BHÚLE GECHI SE KATHÁ


I have forgotten
when my journey started.

I do not remember
how many thorns I have stepped on.

In many an intense heat
did I get burned.
In many a heavy rain,
did I get drenched.

In many a beautiful autumn
I remained intoxicated
and sang a song full of earnestness.

In innumerable golden fields
did I smile
when winter passed.

In numerous cold nights
did I shiver
when icy snowfalls descended.

In many a floral heap
did I wander during springtime,
and danced full of impatience.

Much did I cry,
wounded by worries.
I became curved
by loads of pain.

Yet, I continued looking at You.
O my Lord!






700 (28/07/1983) D


TUMI, SUDHÁ TARAUNGE KHELICHO RAUNGE
SABÁR SAUNGE NIYATA
KLÁNTI NÁI SHRÁNTI NÁI KÁJ KARE JÁO AVIRATA
SABÁR SAUNGE NIYATA


NECE CHÚT́E JÁO KENDRA HOITE
KENDRÁTIITA NIJA SHAKTITE
DÚR DURÁNTA THEKE T́ÁNO
KOLE KENDRÁNUGA NIJA BALE
NAO KONO BÁDHÁTEI VICALITA
SABÁR SAUNGE NIYATA

GRAHA TÁRAKÁ JAKHAN CHILO NÁ
NIIHÁRIKÁ MAHÁKÁSHE DULITO NÁ
ITIHÁS JINÁN SE MAHÁ ATIITE
TUMI CHILE KÁLÁTIITA SHROTE
CHILE AVAKÁSH HIINA MÁYÁTIITA
SABÁR SAUNGE NIYATA


You remain ever engaged
in the colourful play
of Your nectarial flow.

Without tiredness nor fatigue
You pauselessly carry out work.

By the strength of Your own power
You dancingly rush forward,
from nucleus to periphery
and pull unto Yourself
those entities that lie far off.
You never get deviated by obstruction.

When stars and planets were not existing
and galaxies were not yet moving in cosmic space,
and even history could not record this distant past,
at that time

You existed as timeless entity.
You were present as entity without space,
as entity beyond the operative principle of Ma'ya'.



701 (28/07/1983) D


MAHÁPRÁŃERI PARASH ENECHO
SPANDITA KARI SAPTA LOKA
NANDITA KARI MANDRITA KARI
BHULÁIYÁ DIYÁ VIRAH SHOKA
SPANDITA KARI SAPTA LOKA

ÁLOKER DÚTA BÁRE BÁRE ÁSE
SHONÁIYÁ JÁY MADHUR ÁSHVÁSE
TUMI ÁSIÁCHO TAMAH NÁSHIÁCHO
PÚRVA TORAŃE SÚRYÁLOKA
SPANDITA KARI SAPTA LOKA

TOMÁR DHVANITE BÁJICHE TÚRYA
TAVA DYOTANÁY DULICHE SÚRYA
VIKASHITA HOLO CETANÁBJA
ÁVARTIYÁ E PRAJINÁLOKA
SPANDITA KARI SAPTA LOKA


You brought about a touch of supreme energy,
and vibrated all the seven arenas of existence.

By delight and oscillation,
You made us forget all pangs of separation.
The envoy of light reappears again and again,
declaring its message with sweet assurance.
You came in the sunlight of the eastern horizon
and destroyed all darkness.

In Your voice, the trumpet blows.
The sun oscillates by Your expression.
The lotus of consciousness blooms,
revolving in the light of intuition.





702 (28/07/1983) D


TAVA PRERAŃÁY PUŚPITA HOLO
SHUŚKA MARUR JATA TARU
SURABHITA HOLO SUVARŃA HOLO
SUSNIGDHA HOLO MARÁ MARU
SHUŚKA MARUR JATA TARU

JE KATHÁ BHÁVITE PÁRINI KAKHANO
JÁHÁ BHÁVITEO PÁRINÁ EKHANO
BHENGE PAŔÁ HIYÁ NÚTAN KARIYÁ
ÁBÁR KARILO CALÁ SHURU
SHUŚKA MARUR JATA TARU

SARVA MURTI TUMI SARVAGA
STHIRA HOI JÁO ATI DRUTAGA
ÚDDVEL KARO JYOTI SAMUDRA
VIMATHAN KARO MADHU MERU
SHUŚKA MARUR JATA TARU


By Your inspiration,
the trees in the dry desert
bloomed with flowers.

The dead desert became fragrant,
colourful and soft,
something which I could never have imagined,
and cannot understand even now.

My broken heart started moving anew.
You are the embodiment of all.
You move everywhere.
Although You seem still,
You are fast moving.

Make the ocean of effulgence restless,
and churn its sweet poles.







703 (28/07/1983) K


KRIŚŃÁ RAJANII JÁY CALE
SHUKLÁ TITHI PHIIRE ÁSE
VYATHÁ BHÁRE ÁJ JE NYUBJA
KÁL SE KHUSHIRA ÁMEJE
SHUKLÁ TITHI PHIIRE ÁSE

HÁRIYE JÁOÁ MADHUR SMRITI
KÁNAN BHARÁ GANDHA GIITI
KLESH KASHÁGHATA KLIŚT́A RÁTER
SHESE ÁSE SAKÁSHE
SHUKLÁ TITHI PHIIRE ÁSE

JIIRŃA KANTHÁ JÁY JE SARE
ÁNDHÁR HIYÁY JHILIK MERE
ÁJ JE RÁJÁ KÁL SE ÁTUR
ÁJ ÁTUR KÁL RÁJÁ SE
SHUKLÁ TITHI PHIIRE ÁSE


The dark night passes away,
the moonlit night returns.

One who is bent with the load of agonies today,
will tomorrow be under the effect of joy.

In lost and sweet memories,
in a garden full of fragrant songs,
at the end of afflicted, painful nights,
come closer.

Torn rags disappear,
and flashes of light enter my dark heart.

One who is king today,
may tomorrow become indigent,
and today's indigent may be tomorrow's king.






704 (29/07/1983) D


JHAINJHÁY TUMI UDDAMA
SPARSHE TUMI MANORAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAB ÁSHÁ SAB BHÁLOBÁSÁ
TUMI NIKAT́E THEKEO DÚRTAMA TUMI
NIKAT́E THEKEO DÚRTAMA
JHANJHÁY TUMI UDDAMA
SPARSHE TUMI MANORAMA

KICHU NÁHI CÁO KICHU NÁHI NÁO
DIYE JÁO PRIITI ANUPAMA
TUMI, DIYE JÁO PRIITI ANUPAMA
JHANJHÁY TUMI UDDAMA
SPARSHE TUMI MANORAMA

TOMÁR PRAŃAY NAY ABHINAY
TÁI TO GO TUMI PRIYATAMA
HRIDI KANDARE MAN MARMARE
UDBHÁSICHO NÁSHI TAMAH
TUMI, UDBHÁSICHO NÁSHI TAMAH

HÁRÁNO HYÁR MADHU MOR
ÁPANÁR SHUDHU MOR ÁPANÁR
MOR SHUDHU PRABHU MAMA
SHUDHU MOR SHUDHU PRABHU MAMA

JHAINJHÁY TUMI UDDAMA
SPARSHE TUMI MANORAMA


Amidst storm,
You are uncontrollable.
In touch,
You are delighting.

You are total hope and love,
You are farthest even if staying close.
You do not want nor take anything,
You simply proceed bestowing incomparable love.

Your love is not acting
that is why You are my most beloved.
In the cave of my heart,
in the murmur of my mind,
You shine forth,
destroying darkness.

You are the sweetness in my defeated heart
and only my own,
O Lord, only my own.







705 (29/07/1983) D


YUKTI TARKE DHARÁ NÁHI DÁO
MUKTIR VÁŃII GÁIYÁ JÁO

AVIDYÁ BHARÁ VYAKTA JAGATE
VIDYÁR SHROTA BAHÁYE DÁO
KONO KICHUTEI HÁR MÁNO NÁKO
KONO BÁDHÁTEI TUMI THÁMO NÁKO
KONO SANTRÁSE TRASTA NÁ HOYE
DHARMER JAY SATATA GÁO TUMI
DHARMER JAY SATATA GÁO
MUKTIR VÁŃII GÁIYÁ JÁO

NIRVIKÁR CETANÁ PÚRŃA
SARVÁDHÁR VASANÁ SHUNYA
ASHARAŃA VIBHU VISHVA SHARAŃA
AYUTA CHANDE KENO NÁ CÁO
BOLO KÁR MUKHA CEYE TUMI KI CÁO
MUKTIR VÁŃII GÁIYÁ JÁO


You cannot be comprehended by logic nor reasoning.
You continue singing the message of liberation.

Into this expressed universe full of avidya',
You flow the stream of vidya'. You never accept defeat from any power
nor do You stop by any hindrance.


You never become distressed and keep on singing: Victory to Dharma!
You are without flaws,

You are full of consciousness, You are the basis of all
You are free from all desire.


O Lord of the shelterless
and shelter of the entire world,
why do You make everyone dance in millions of rhythms?
Tell me, what do You expect

from one into whose face You look?






706 (29/07/1983) K


TUMI, KII BHEVE CALECHO
ÁGE JÁNÁLE BHÁLO HOTO
KII JE KÁJ KARITE CÁO GO
JÁNALE MAN PRASTUTA THÁKITO
ÁGE JÁNÁLE BHÁLO HOTO

ÁLOK SNÁTA EI JE DHARÁ
RÚPE RASE GANDHE BHARÁ
ERÁ SABE LIILÁR SHROTE
BHÁSIYÁ JETE CÁHITO
ÁGE JÁNÁLE BHÁLO HOTO

CHAY RITUR PARIKRAMÁ
NÁNÁ SÁJE ÁNÁ GONÁ
JÁNALE PARI KALPANÁ
SURE SEDHE GÁN GÁHITO
ÁGE JÁNÁLE BHÁLO HOTO


It would have been better to inform us earlier
about what You had been thinking.
My mind would have been ready in time
if Your intentions had been known.

The earth, bathed in light,
is full of beauty, fragrance and flow.
These factors would have liked to float
in the stream of Your divine game.

The six seasons come and go in rotation
with diversely decorated forms.
They would have attuned themselves to Your melody
had Your imagination been known.








707 (29/07/1983) D


TOMÁR PATHER SHEŚ KOTHÁY
BHÁVI NISHI DIN BASE
ÁMI CALACHI ÁMI CALABO EGIYE
TOMÁRI ÁSHE
BHÁVI NISHI DIN BASE

TÁRÁY BHARÁ ÁKÁSH ÁMÁR MÁTHÁR UPARE
NIICEO EKÁ KLÁNTA DHARÁ SHIHARE
GANDHA BAHE MANDA MADHUR MADIR VÁTÁSE
BHÁVI NISHI DIN BASE

NEI KONO DUHKHA HÁRIYE JÁOÁR
NEI KONO SUKH KÚŔIYE PÁVÁR
EKI ÁSHÁ SAKAL ÁSHÁY
JÁBO TOMÁR SAKÁSHE
BHÁVI NISHI DIN BASE


Dy and night I wonder
where the end of Your path lies.

I am moving forward
and with the hope of attaining You
will continue to go on.

Above my head is a sky full of stars,
below my feet is a wearied and quivering earth.
The sweetly intoxicating breeze
is gently blowing and carrying fragrance.

I do not entertain sorrows of getting lost
nor joys of finding.
Of all hopes, only one ambition remains:
that I may come close to You.





708 (30/07/1983) K


UDDVEL HIYÁ KÁRE CÁY
ÁÁÁÁA, UDDVEL HIYÁ KÁRE CÁY
SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE
KON SE MÁYÁVII D́EKE JÁY
UDDVEL HIYÁ KÁRE CÁY

MALAY VÁTÁS BAHICHE CÁRI DIKE
ÁLOR HÁTACHÁNI MEGHER PHÁNKE PHÁNKE
KUSUM PARÁG GANDHA MADHU MEKHE
KON SUDÚRERA GÁN JE GÁY
UDDVEL HIYÁ KÁRE CÁY

GHARETE THÁKITE MAN JE MÁNE NÁ
JE D́ÁKE TÁKE SÁŔÁ DITE JÁNE NÁ
PUINJIIBHÚTA AVYAKTA CETANÁ
SAB BÁDHÁ BHENGE KII SHONÁY
UDDVEL HIYÁ KÁRE CÁY


For whom is my restless mind hankering
in rest, dream, sleep and awakened states?

Who is that magician that continues to call me?
The sandal breeze blows in all four directions.
By hand signals, effulgence invites itself
through the gaps of clouds.
Which distant melody are the floral pollen,
absorbed in sweet fragrance, singing?

My mind does not want to stay home;
it does not know
how it is to reply to its caller.
My concentrated, unexpressed consciousness within
wants to convey itself
and break asunder all obstructions.






709 (30/07/1983) K


MANER GAHANE MAMA KE
KE SE ELO RE
JIIVAN JAGATE MAMA KE
KE JÁGILO RE
KE SE ELO RE

ANDHAKÁRÁRA KAPÁT́ KHULILO
ANDHA TAMISRÁ KET́E GELO
ANÁHATA DHVANI BÁJIYÁ UT́HILO
NAVA RÁGE NAVA SURE
KE SE ELO RE

CÁOÁ PÁOÁR HISÁB MICHE
MICHEI ÁJIKE TÁKÁN PIICHE
SAB KICHU JUŔE BHARE ÁCHE
SE JE ÁMÁR BÁHIRE ANTARE
KE SE ELO RE


Who is within the depth of my mind?
Who is that who has come?
Who is that in the world of my life?
Who is that who has aroused?

The gate of the dark prison opened up.
Gloomy, dark nights passed away.
The ana'hata (om'ka'ra) sound
resounded in new melody and tune.

Accounts of give and take become meaningless,
and even looking back seems falsified.
He pervades everything inside and outside me.








710 (10/07/1983) D


ARÚP ÁKÁSHE RÚPER PRADIIPE
ÁLO JVELE ÁMI EGIYE JÁI
ADHÚM PRAKÁSHE PRÁVRIT́ER NIIPE
JALADARCITE MÁLÁ SÁJÁI
ÁLO JVELE ÁMI EGIYE JÁI

SAUNGE RAYECHO MANER DEULE
BHÁVA SARITÁY CHÁPÁNO DÚKULE
PATRA CHÁYÁY JAMBIIR PHULE
KAMAL MUKULE SUDHÁ JHARÁI ?
(PRÁŃER MUKULE MADHU BHARÁI) ?
ÁLO JVELE ÁMI EGIYE JÁI

SHEŚER PAREO SHURU ÁCHE JÁNI
ARÚPETE RÚPA NIHIT TÁ MÁNI
HIYÁR KORAKE TAVA RÚP KHÁNI
TÁI TO DHARIYÁ RÁKHITE CÁI
ÁLO JVELE ÁMI EGIYE JÁI


In the formless sky,
kindling light in beautiful lamps,
I am moving forward.

Under smokeless light,
with raindrops,
through threads of lightning,
I string my garland.

You reside in my mental temple,
within the flooded streams of ideation.

Under the shade of leaves,
in lime flowers and lotus buds,
You let nectar flow.

I know that there is beginning after end.
I accept that beauty is located within the formless.
This is why I ever keep Your form

in the bud of my heart.





711 (31/07/1983) K


RÚPÁTIITA PRABHU TUMI
RÚPÁTIITA
RÚPÁTIITA PRABHU TUMI
RÚPA LOKE TAVA LIILÁ

AŃU BRIHAT CHOT́A MAHAT
TAVA BHÁVE HOY UTALÁ
RÚPA LOKE TAVA LIILÁ

KŚUDRA PUŚPE PARÁGETE
KŚUDRA PUŚPE
KŚUDRA PUŚPE PARÁGETE
NISHCHIDRA KAŚT́I SHILÁTE
HIMA VÁHE BHAYÁL SHROTE
AGNIGIRIR TUMI JVÁLÁ
RÚPA LOKE TAVA LIILÁ

ESO ESO ÁMÁR GHARE
ESO ESO
ESO ESO ÁMÁR GHARE
THÁKO HRID SAROJE BHARE
ATANDRITA PRÁŃER PARE
MANDRITA HOK VISHVA DOLÁ
RÚPA LOKE TAVA LIILÁ


O formless Lord,
Your divine game goes on
in the realm of forms.

Small and big,
meager and great
all remain restless
in Your ideation.

In the pollen of the small flower,
in the solid testing stone,
in the dangerous stream of the glacier,
in the volcano,
You keep glowing.

Come to my home,
sit beside me
and fill the lotus of my heart.
With active vigour,
let the world vibrate.








712 (31/07/1983) K


MANER MÁJHE KHUNJI SHUDHU TOMÁRE
MANER MÁJHE KHUNJI

MANETE CÁPÁ PAŔÁ HÁRÁNO DIN GULI
SMRITI DIYE GHERE ÁMÁRE
KRIŚŃA MEGH ÁSE SUDÚRE BHESE JÁY
ÁLO CHÁYÁR KHELÁ MAN MÁTIYE DEY
TARIIR BHIIŔ ÁSE ÁBÁR BHESE JÁY
EKALÁ PAŔE THÁKI NADII KINÁRE
MANER MÁJHE KHUNJI

ESO GO KÁCHE ESO MADHU MÁKHÁ HÁSO
LIILÁ KARÁR ÁRO NEI AVAKÁSHA
YADI BHÁLOBÁSO PÁSHAT́ITE BASO
LUKOCURII KHELO NÁBÁRE BÁRE
MANER MÁJHE KHUNJI


I search You only within my mind.

Memories of lost days
that lie suppressed within my mind,
surround me.

Dark clouds come
and again float far away.

The game of light and shade
intoxicates my mind.

Crowds of boats come
and again float away.

I keep on sitting alone
on the bank of river.

Come close and smile with sweetness,
there is no recess
for more divine games (liila').

If You love me, sit beside me.
Do not play Your game of hide and seek
again and again anymore.







713 (31/07/1983) D


CAKRERA PARIDHITE ÁMI
TUMI CAKRER KENDRA STHITA
ÁMI DUHKHA SUKH NIYE GHAR KARI
TUMI DUHKHA SUKHER ATIITA
TUMI CAKRER KENDRA STHITA

BHÁLO LÁGÁ ÁCHE VYÁKULATÁ ÁCHE
BHÁLO BÁSÁ ÁCHE KÁNDÁ HÁSÁ ÁCHE
TOMÁR ÁSAN SABÁR ÚRDDHVE
KICHUTEI NAO VICALITA
TUMI CAKRER KENDRA STHITA

HÁRIYE JÁOÁR ÁSHAUNKÁ ÁCHE
PRÁPTIR EŚAŃÁ JE RAHIYÁCHE
ÁCHE SAMKLAPA VIKALPA MÁJHE
MÁNAS HARIŃII DVIDHÁGATA
TUMI CAKRER KENDRA STHITA


I lie on the periphery of Your wheel
whereas You are located at its centre.

In my home, I live with pain and pleasure
whereas You are beyond pain and pleasure.

I have inclinations, restlessness, love,
joy and tears.

Your seat is above it all,
You remain unaffected by anything.

I bear apprehensions of getting lost,
and the desire for achievement
is also present in me.
Amidst all these hesitations,
the deer of the mind
is carried into dilemma.





714 (01/08/1983) K


KON SUDÚRER SROTE BHESE ESECHO, ESECHO
PRÁŃER PARÁG MADHU D́HELE, D́HELE

KON SE AMA RÁR VÁŃII ENECHO ENECHO
SAB KLESH JVÁLÁ BHÚLÁYE DILE
PRÁŃER PARÁG MADHU D́HE LE, D́HE LE

ÁJI MOR UPAVANE VI HAGII GÁY
KÁNT́Á VANE KUSUMITA KETAKII CÁY
GANDHA MADHU MÁKHÁ MALAY VÁY
HRIDAY BHARIYÁ TUMI ELE, ELE
PRÁŃER PARÁG MADHU D́HE LE, D́HELE

NIRMEGH ÁKÁSHE TÁRÁRÁ HÁ SE
NIRALASA VASANTE PIK KII BÁ BHÁŚE
BHOMARÁ CHÚT́IYÁ ÁSE KI SERI ÁSHE
EKÁ TUMI ETA RÚP KI KARE NILE, NILE
PRÁŃER PARÁG MADHU D́HE LE, D́HELE


Through which distant stream
did You come floating,
pouring honey into the pollen of my heart?

What heavenly message did You bring about
that made us forget all burning agonies?

Today, in my garden, the bird sings.
On my thorny path, the ketakii flower blooms.
The sweetness-absorbed
and fragrant sandal breeze blows.

You came to gratify my heart.
In the cloudless sky stars smile.

What does the cuckoo sing
in the brisk spring?
With what hope does the bee rush about?

Being singular,
how did You convert Yourself
into so many forms?







715 (01/08/1983) D


TÁI BHÁVI GO MANE TOMÁRI SMARAŃE
PATH CALE JÁI TOMÁRI SHARAŃE
ÁMÁR BOLIÁ JÁ BHÁVITO HIYÁ
TÁ NAHE ÁMÁR BUJHI JÁGARAŃE
PATH CALE JÁI TOMÁRI SHARAŃE

JE VÁK SHAKTI GHOŚE ASMITÁY
JE ÁNKHI NIYATA MAHÁMANYATÁY
JE SHRUTI SHRAVAŃE JÁ MANANE DHYÁNE
SE SABAI TOMÁRI LIILÁ NIHSVANE
PATH CALE JÁI TOMÁRI SHARAŃE

MÁYÁ MADIRÁY JE MAN DHÁVITA
TÁHÁKE KARITE PÁRI SAḾYATA
TAVA KRIPÁ CHÁYÁY TAVA KARUŃÁY
TAVA BHÁVANÁY BHÁVA SAMARPAŃE
PATH CALE JÁI TOMÁRI SHARAŃE


I think of You,
I remember You,
and on Your path I find Your shelter.

Whatever my heart would consider as its own,
on awakening,
was understood not to be mine.

The power of speaking,
egoistic utterances,
eyes fixed on the greatest,
words entering the ears,
the object of meditation
all these are but expressions of Your divine game.

My mind, running about,
intoxicated by the wine of ma'ya',
was eventually consolidated.

Under the shade of Your grace,
in Your kindness,
and in Your ideation
I surrender all my thoughts.






716 (01/08/1983) D


GÁNER SÁGAR JETHÁY MESHE
SU RER PÁRÁVÁ RE
PRABHU TOMÁY PÁVO ÁMI
NITYA SE JHAUNKÁ RE

CHANDE NÁCE BENCE ÁCHI
JIIVAN DHÁRÁ DHARÁR MÁJHE
TÁ YADI SHUKÁYE JÁY KE
CÁHIBE E DHARÁRE
NITYA SE JHAUNKÁ RE

ANU RÁGE RÚPE JÁGE
RÁG RÁGINII BHÁVER RÁGE
TÁ YADI THÁMI Á JÁY THÁKABE
SHUDHU MÚK BADHIRE
NITYA SE JHAUNKÁ RE


Where the sea of songs
merges into the ocean of melodies,
if in that tingling,
O Lord,
I would forever attain You!

I survive
by dancing to the rhythmic flow
of life's currents.

If it dried up,
who would want to stay on this earth?

With love and beauty,
in tunes and melodies
You appear within feelings.

If this stopped,
only the deaf and dumb would be left.







717 (01/08/1983) K


TOMÁR SAUNGE MOR PARICAYA
NAY SE DÚCÁR YUGER KATHÁ
ITIHÁSE NEI TÁLE KHÁ
KEU JÁNE NÁ SE VÁRATÁ
NAY SE DÚ CÁR YUGER KATHÁ

VARAŚ PRATHAM ESE CHI LO
VARŚÁ PRATHAM NEVE CHILO
HARAŚ HE SE CHILO PE YE
TOMÁR MANER MADHURATÁ
NAY SE DÚCÁR YUGER KATHÁ

MADHU PRATHAM PHULE E LO
VIDHU RAUNGE MUKH RÁUNGÁ LO
MALAY VÁ TÁS RAILO NIYE
PRÁPTI SUKHER UCCHVALATÁ
VIRÁT́ HIYÁR PELAVATÁ
NAY SE DÚCÁR YUGER KATHÁ


My acquaintance with You,
is not merely a matter of a few eras only.

It is not written down in history
and no one knows about this event.

With the first year,
the first rain appeared.

On finding the sweetness of Your mind
joy came about.

Honey came into the flower first,
and the moon's face became coloured.

The sandal breeze started blowing
with the overwhelming joy of attainment
and the softness of a great heart.






718 (02/08/1983) K


PÁCHE DHARÁ PAŔA TÁI ANANTA HOYECHO
EI KATHÁ BUJHITE BÁKII NÁI
PÁCHE DHARÁ PAŔA
SABÁR MÁJHE ESE HÁRÁO MILE MISHE
BHAYE BHAYE LUKÁYE ÁCHO TÁI
HOYECHO DHARÁ PAŔA

LUKÁYE RAYECHO ÁKÁSHE SÁGARE
TRIDIVE GAHANE VÁTÁSE BHUDHARE
ÁKÁSH GAUNGÁY DÚR NIIHÁRIKÁY
JE BHÁLOBÁSÁY SIIMÁ NÁHI PÁI
HOYECHO DHARÁ PAŔA

LUKÁYE RAYECHO PATRA REKHÁY
GHAN VARAŚÁY JALADERA GÁY
DHVANSE VIBHIIŚIKÁY MADHUR CETANÁY
MANER MAINJÚŚÁY JENEO BHÚLE JÁI
HOYECHO DHARÁ PAŔA


Out of fear You might be attained,
You have become infinite,
there is nothing else left to be understood.

You keep Yourself hidden
for fear of loosing Yourself
by mixing with all.

You are hidden in the sky,
in the ocean,
in the depths of the three arenas,
in the air
and in the mountains,
in galaxies, in distant nebula.

To Your love
there is no end.

You are hidden in the lines on leaves,
in intense rains, in the song of clouds,
in destructive fear,
in sweet consciousness,
and in my mental jewel casket,

Yet, even though I know all this,
I forget.







719 (02/08/1983) D


KABE ÁMI BÁHIRE ELÚM TOMÁ RI GÁN GEYE
BHÚLE GECHI SE KON PRAHAR
KON RAUNGE RÁUNGÁ PRIITI D́OR
KON PRERAŃÁY KON EŚAŃAY SUMUKHE TÁKI YE
TOMÁRI GÁN GEYE

HOYETO TAKHAN MEGHER ÁNDHÁR
HOYETO BÁ VÁNER KHARA DHÁR
HOYETO SE DIN RÁTE DINE KEU CHILO NÁCE YE
TOMÁRI GÁN GEYE

PATHER KÁNT́ÁR PÁNE CEYE
HOYETO BÁ KENDE CHI BHAYE
HOYETO VIPAD TUCCHA KARE CALECHI EGIYE
TOMÁRI GÁN GEYE


When did I come out
to sing Your song?

I have forgotten that time
and the hue of my coloured thread of love.
By what inspiration and desire
did I continue to look forward?

Probably at that time
the darkness of clouds
or the intense current of flood prevailed.

Perhaps that day,
day and night,
no one was there to look at.

I might have cried out of fear
when looking at the thorns on the path.
Probably, ignoring danger, I moved forward.







720 (03/08/1983) K


ÁNDHÁR RÁTE ÁLOR JHILIK TUMI
MEGHALÁ DINE PHOT́Á SVARŃA SHATADAL

VYATHITA HIYÁY ÁSHÁR VARTÁ TUMI
BHAGNA PRÁŃE CANDRALOKE JHALMAL
MEGHALÁ DINE PHOT́Á SVA RŃA SHATADAL

KATA BÁR HÁRÁYECHI ÁBÁR PHIRE PEYECHI
KATA KLESHE KÁNDIÁCHI HARAŚEPUNAH HESECHI
TUMI CHÁŔÁ GÁN NÁI TUMI CHÁŔÁ PRÁŃ NÁI
TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁI E DHARÁR SAMBAL
MEGHALÁ DINE PHOT́Á SVA RŃA SHATADAL

RAUNGIIN NIMESHE ÁSIÁCHO RÁJ VESHE
PUNAH CALE GECHO DÚRE ÁMÁRE KAUNGÁL KARE
ÁBÁR VIPADE MORE BHÁLOBÁSÁ DIYE GHIRE
DÚR KARIYÁCHO VYATHÁ MUCHÁYECHO ÁNKHI JAL
MEGHALÁ DINE PHOT́Á SVA RŃA SHATADAL


You are the flash of light
in the dark night,
You are the blooming hundred-petal lotus
on a cloudy day.

You are the message of hope
to the distressed heart
and the shining moonlight
to a broken heart.

How many times did I get lost
and again returned?
How many times did I cry in pain
and again smiled with joy?

Without You there is neither song nor life,
in fact, no resource in the world stands without You.

In a colourful moment,
You came to me in royal adornments,
and then left again,
leaving me a pauper.

Yet, in distress,
You once more overflow with love
and remove my pain,
by wiping away my tears.








721 (03/08/1983) D


DUHKHA HARAŃ DUHKHIIR VYATHÁ
TUMI NÁ BUJHILE KE BUJHIBE

VIPAD TÁRAŃ ÁMÁR VIPADE
TUMI NÁ ÁSILE ÁSIBE KE
TUMI NÁ BUJHILE KE BUJHIBE

GRAHA TÁRÁ CALE TOMÁR ÁDESHE
DHRUVA TÁRÁ HÁSE TAVA NIRDESHE
TAVA PRERAŃÁY ÁKÁSHE VÁTÁSE
PRIITI BHARE RAY ANUBHAVE
TUMI NÁ BUJHILE KE BUJHIBE

SAMBODHI DÁO AMIYA APÁR
HÁSI MUKHE KARE DÁO PÁRÁPÁR
JÁR KEHO NÁI TUMI ÁCHO TÁR
TUMI CIR TARE THEKE JÁBE
TUMI NÁ BUJHILE KE BUJHIBE


O remover of my sorrows,
if not You understands
the pain of the distressed,
who else will?

O alleviator of afflictions,
during my hazards,
if not You comes to me
who else will?

All the stars and planets
move according to Your order.
The pole star smiles
as per Your direction.

By Your inspiration,
the sky and the air
are full of feelings of love.

Give me infinite and
immeasurable intuition,
and, with a smiling face,
liberate me.

For those who have none,
You are there,
and shall remain forever.







722 (03/08/1983) K


TOMÁR LIILÁ TUMII BOJHO
ÁR KEHO TÁHÁ BUJHITE KI PÁRE
LIILÁY NÁ BUJHE BUJHIBO LIILÁMAYE
PRÁŃERA ÁDHÁR SEI PURUŚERE
ÁR KEHO TÁHÁ BUJHITE KI PÁRE

SÚRYA KENO JÁGE PÚRVA ÁKÁSHE
ASTA KENO JÁY HINGUL RAUNGE BHESE
EKAT́I CÁNDA KENO ÁKÁSHETE HÁSE
SVAPNA MÁYÁ GHERÁ JYOTSNÁ RÁTRIRE
ÁR KEHO TÁHÁ BUJHITE KI PÁRE

PARVATER UTTUNGA SHIKHARE
DHAVALTUŚÁR KENO CHÁTÁ DHARE
ÁKÁSHERA RAUNGA NIIL HOLO KENO
PÁNNÁ KENO SHYÁMAL SHOBHÁ DHARE
ÁR KEHO TÁHÁ BUJHITE KI PÁRE


Only You are able to understand Your liila' (divine game),
none one else knows it.


Not comprehending the divine play,
I shall aim at its controller,
the Purus'a (consciousness),
the basis of life.

Why does the sun
always rise in the east
and sets in the west,
floating in vermilion colour?

Why does a single moon smile in the sky
on dream surrounding moonlit nights?

Why does white snow lay its umbrella
on the high peaks of mountains?

Why did the colour of the sky become blue?

Why do emeralds radiate green beauty?








723 (04/08/1983) D


GÁNER KAKHANO SHEŚ HOYE NÁKO
SURER JAGATE NAHI EKÁ
PRÁŃER PRADIIP KABHU NEVE NÁKO
TAVA DIIPÁDHÁRE HOLE RÁKHÁ
SURER JAGATE NAHI EKÁ

JATA BHÁŚÁ ÁCHE JATA SUR ÁCHE
TOMÁ HOTE TÁRÁ SABE ÁSIÁCHE
JATA ÁCHE GÁN TOMÁRI JE DÁN TAVA
MAHIMÁR RATH CÁKÁ
SURER JAGATE NAHI EKÁ

TOMÁR VYÁHRITI MAHÁDYOTANÁY
SUR SAPTAKE BAHIÁ JE JÁY
ANANTA KÁL TAVA CETANÁY
SÁNANDE SAMÁHITA THÁKÁ
SURER JAGATE NAHI EKÁ


Songs will never cease.
In the world of melodies,
I am not alone.

The lamp of life,
is being kept on Your base.
It will never be extinguished.

All existing languages and melodies
have come from You.
All existing songs are Your gift.

The wheels of carts
move by Your greatness.

Your utterance in the great expression,
floats through the notes of melodies,
floats through the musical octave.

Infinite time remains submerged in bliss
in Your consciousness.








724 (04/08/1983) D


TOMÁR NÁMER BHELÁY BHÁSIE DILUM PRÁŃ
CÁI NÁ KICHU TOMÁR KÁCHE CÁVÁ JE MARAŃ SAMÁN
TOMÁR NÁMER BHELÁY BHÁSIE DILUM PRÁŃ


TOMÁR RÚPE TOMÁR RÁGE TOMÁR MADHUR ANURÁGE
TOMÁR TÁLE TÁL MILIE GÁIBO TOMÁR GÁN
TOMÁR NÁMER BHELÁY BHÁSIE DILUM PRÁŃ

TANDRÁBHARÁ ALAS COKHE JINÁNÁINJANA DILE EKE
SE AINJANER ÁVESH MEKHE KARABO MUKTI SNÁN
TOMÁR NÁMER BHELÁY BHÁSIE DILUM PRÁŃ

TOMÁR CHANDE TOMÁR TÁNE TOMÁR BHÁLOBÁSÁR T́ÁNE
TOMÁR SUREHRIDAY PÚRE ÁMÁR ABHIYÁN

TOMÁR NÁMER BHELÁY BHÁSIE DILUM PRÁŃ


In the boat of Your name,
my life floats adrift.
I do not want anything from You,
as demanding from You is equal to death.

In Your beauty,
melody and sweet love,
attuning myself to Your rhythm,
I shall sing Your song.

You applied the ointment of knowledge
onto my drowsy eyes.
As its after effect,
I now bathe
in the infinite ocean of salvation.

In Your rhythm, tune,
and loving attraction,
my heart charged with Your melody,
I continue my voyage.










725 (04/08/1983) D


E PATH GECHE
E PATH GECHE KON KHÁNE KE JÁNE GO KE JÁNE
KE JÁNE TÁ KE JÁNE KE JÁNE GO KE JÁNE

E RATH GECHE
E RATH GECHE KON MANE TÁ SÁRATHI JÁNE
KE JÁNE TÁ KE JÁNE KE JÁNE GO KE JÁNE

PHÚLER HAOÁ DEY JE DOLÁ MANER SE KON GAHAN KOŃE
KHUNJE PRÁŃ ÁPAN BHOLÁ CHUT́E BEŔÁY VANE VANE
KE JÁNE TÁ KE JÁNE KE JÁNE GO KE JÁNE


CÁI JÁHÁRE PÁI NÁ TÁRE HRIDAY SADÁI TÁRE SMARE
GHARETE MAN T́EKE NÁ KÁL KET́E JÁY PAL GUŃE

KE JÁNE TÁ KE JÁNE KE JÁNE GO KE JÁNE


Who knows where this path leads to?

The charioteer knows
into which mind, its chariot enters.

The floral breeze
swings in the deep corner of mind.

My lost heart keeps searching,
running about in forests.
I do not find the One whom I want,
yet, my heart constantly remembers Him.

My mind does not remain home.
Time passes by,
while I count each moment.







726 (04/08/1983) K


TOMÁR KÁCHE ÁMÁR PRASHNA
SHONO OGO BEDARDII
PRÁŃII KENO KENDE ÁSE
HESE BÁNCALO NÁ YADI
TOMÁR KÁCHE ÁMÁR PRASHNA
SHONO OGO BEDARDII

PUŚPA KENO KIIT́E KÁT́EMADHU
KHÁY KÁLO BHRAMAR
HÁSI KENO NÁ BIKÁY HÁT́E
SHISHU KÁNDE AŚT́A PRAHAR
KÁRO MOT́E KŚUDA NÁ JOT́E
KEU PHELE KHÁY KHIIR DADHI
TOMÁR KÁCHE ÁMÁR PRASHNA
SHONO OGO BEDARDII

SANDHYÁ RÁGE HÁTA CHÁNI DEY
KENO NISHÁY ANDHÁR GHANÁY
MAN KENO VIPATHETE JÁY
TUMI JAKHAN ÁCHO NIRAVADHI
TOMÁR KÁCHE ÁMÁR PRASHNA
SHONO OGO BEDARDII


Hear my question!
O heartless one, listen!

Why do living beings come (to this world) crying,
if they cannot survive smilingly?

Why do insects destroy flowers
and honey is eaten up by black bees?

Why is laughter not sold in the marketplace
and why does the infant cry round the clock?

Why are some people unable to satisfy their hunger,
while others eat by wasting even rich food?

Why does the beauty of evenings call me by hand signals,
whereas nights are deeply dark?


Why does the mind move towards an undesirable path
when You are ever present?








727 (04/08/1983) D


KE GO GEYE JÁY SANDHYÁ TÁRÁY
NÁM KARE MORE D́ÁK DIYE
MADHU MÁKHÁ MAMATÁ BHARIYE

NECE CHÚT́E JÁY KATHÁ NÁ SHUDHÁY
DÚRE THEKE TÁKIYE
MADHU MÁKHÁ MAMATÁ BHARIYE

VARAŚÁR MEGHE SHÁRAD ÁKÁSHE
MANDA VÁTÁSE THÁKE MILE MISHE
CETANÁY GHANA BHÁVE ANUPAMA
DHARITE NÁRI JE BHÚLIYE
TÁRE DHARITE NÁRI JE BHÚLIYE
MADHU MÁKHÁ MAMATÁ BHARIYE

HEMANTERI HIMEL HAOÁY
SHIITA JAŔATÁY VASANTA VÁY
GRIIŚMER JHAŔE ÁMRA SHÁKHÁY
PHÚL SAORABHE MADHU NIYE
THÁKE, PHÚL SAORABHE MADHU NIYE
MADHU MÁKHÁ MAMATÁ BHARIYE


Who is that who keeps singing along
with the evening stars,
calling me by name
with sweetness and affection?

He keeps on rushing and dancing
without being asked to,
and observes me from a distance.

He remains mingled with the rain clouds,
with the winter sky
and the gentle breeze.

He is incomparable,
lying in the intense idea of consciousness,
unable to be caught even by playing tricks on Him.

In the cold and snowy prewinter wind,
in the inertia of winter,
in the breeze of spring,
in the floral fragrance on mango tree branches
during summer storms,
in the honey in floral fragrances,
He remains.







728 (05/08/1983)


JIIVAN SARITÁ MOR BAHIYÁ JÁY
TOMÁR T́ÁNE PRABHU TOMÁR T́ÁNE
NÁNÁN CHANDE TARAUNGE NECE CHÚT́E JÁY
TOMÁR GÁNE PRABHU TOMÁR GÁNE
TOMÁR T́ÁNE PRABHU TOMÁR T́ÁNE

KATA KAT́HIN SHILÁ KATA NÚŔI D́HELÁ
KÁNT́ÁY BHARÁ KATA VAN BHÚMI CALIÁCHI CUMI
MOR CALÁR KABHU SHEŚ NÁHI JE PÁI
TOMÁR PÁNE PRABHU TOMÁR PÁNE
TOMÁR T́ÁNE PRABHU TOMÁR T́ÁNE

SÁDÁMÁD́HÁ KATA JIIVAN KATHÁ
PHELE ÁSÁ HIYÁR VYÁKULATÁ
GAŔE OT́HÁ GRÁMER MUKHARATÁ
BHÁUNGÁ HÁT́ER NIJHUM NIIRAVATÁ
ÁSHÁ HATA BÚKER MARMA VYATHÁ
CITÁ BHASMER KAŃÁR ITIKATHÁ
JÁI SABÁIKE NIYE ÁMI SHUNIYE JÁI
JÁI TOMÁR BHÁLOBÁSÁR ABHIYÁNE
TOMÁR T́ÁNE PRABHU TOMÁR T́ÁNE


By Your attraction
the stream of my life flows on.

It rushes on,
dancing in waves of various rhythms to Your song.

I moved forward
kissing innumerable hard rocks.
I moved through pebbles, lumps,
and forests full of thorns.

I never found
the end of my journey towards You.

I witnessed
plain and simple lives,
felt the restlessness of the heart,
observed the reverberations
that originate from developing villages,
heard the intense silence of markets after closure,
came to know the agonies of distressed hearts,

and saw the history embedded in funeral ashes.

I move on with all,
on the journey of Your love.








729 (05/08/1983)


TOMÁR CARAŃ LÁGI TOMÁR KARUŃÁ MÁGI
TUMI DEKHÁ DÁO
TOMÁR DEOÁ JIIVANE TOMÁR DEOÁ MANANE
SVAPNIL SPANDANE NIJERE DEKHÁO
NIJERE DEKHÁO, TUMI DEKHÁ DÁO

CANCALÁ TAT́INII TOMÁRI LÁGIYÁ
JHARAŃÁ UTSA HOTE CHÚT́E BÁHIRIYÁ
ÁR KICHU CÁHE NÁ SE JÁY JE TOMÁRI ÁSHE
TÁHÁR VÁSANÁ ÁJI TUMI PURÁO
TUMI PURÁO TUMI PURÁO
TUMI DEKHÁ DÁO

NISHÁR TAMASÁ SHEŚE UŚASII JAKHAN HÁSE
ARUŃ PRABHÁT ÁSE RAUNGIIN ÁLOKE BHÁSE
SE ÁLOR MÁJHE ÁJI SABÁRE MILÁO
SABÁRE MILÁO, TUMI DEKHÁ DÁO


At Your feet,
I ask for Your mercy,
that You may come into my vision.

In the life and mind
that were given by You,
show me Your real form
in dreamlike vibrations.

The restless stream
that originates from its fountain,
rushes out in search of You.

Today, it does not want anything.
It moves in the sole hope of attaining You.
Let its desire be fulfilled.

When the dawn smiles
at the end of a dark night,
and the crimson morning
scatters its colourful light,
into that effulgence,
let all merge.







730 (06/08/1983) K


TUMI DÚR NAO GO TUMI DÚR NAO
TUMI DÚR NAO
EI MAN EI GÁN PHÚLA VANE BHARÁ PRÁŃ
SABÁR MÁJHÁRE TUMI HESE KATHÁ KAO
TUMI DÚR NAO GO TUMI DÚR NAO
TUMI DÚR NAO

GRAHA TÁRÁ SHASHI RAVI TAVA PATH DHARE CALE
TOMÁR NÁMER SHROTE MAHÁNABHE TÁRÁ DOLE
SAB ABHIVYAKTITE TUMI NECE JÁO
TUMI DÚR NAO GO TUMI DÚR NAO
TUMI DÚR NAO

NIKUNJA VANE MADHUR MANANETE
VASANTA PAVANE SARITÁR SHROTE
SAKAL MÁDHURITE SMITA MUKHE CÁO
TUMI DÚR NAO GO TUMI DÚR NAO
TUMI DÚR NAO


You are not far away.

Into this mind,
into this song,
into this lively floral garden,
within the core of all,
You smilingly speak.

The stars, the planets,
the sun and the moon,
all move along Your path.

The stars swing in the cosmos
under the influence of Your name.

You dance in all expressions.

In arbours,
in sweet imaginations,
in the spring breeze,
in the flow of rivers,
in all sweetness,
You appear with a smiling face.









731 (06/08/1983) K


SHÁRAD PRÁTE MAN MÁTÁTE
SHEFÁLI GANDHE ELE HIYÁTE
ÁMÁR JIIVANE ÁDHA MARÁ GÁNGE
JOÁR JÁGÁTE PRERAŃÁ DITE
SHEFÁLI GANDHE ELE HIYÁTE

PULAK BHARE DILE PARÁGE APÁR
PRABHÁT RÁGETE MADHURIMÁ BHÁR
NIIRAS ÁVESHE RAS GHANA KARE
ELE SAGHANA SAḾGIITE
SHEFÁLI GANDHE ELE HIYÁTE

HÁRIYE JÁOÁR BHAYA KONO NEI
PHURIYE JÁOÁR AVAKÁSHA NEI
E KATHÁ BHÁVÁR ÁTANKA NEI
KÁL SHROTE SHEŚA HOVE HOTE
SHEFÁLI GANDHE ELE HIYÁTE


On this autumn morning,
intoxicating my mind
with the fragrance of the shefalii flower,
You entered my heart.

Into the half dried up stream of my life,
You aroused tides of inspiration.

You made pollen shiver
by filling them
with the sweetness of the morning hue.

Pouring flows into my dry impulse,
You came with an intense song.

Neither fear of getting lost,
nor ending pause remains.

No such thought lingers on
to frighten us,
for, all end lies in the flow of time.


................................................................


You have come in the autumn dawn
to make my mind mad
with the fragrance of the shephalii flower.
You came to bring about a new flow
into my life, half alive,
and to provide me with inspiration.

You filled the pollen of my life with endless joy.
The morning colour is laden with sweetness.
You came with deep songs,
absorbing us in Your flow.

There is no fear of getting lost,
neither is there scope to become extinct.
No such thought is there
that could make us frightened.
The end will come in the stream of time.







732 (06/08/1983) D


TUMI, ÁSO KENO YADI JÁBE CALE
ÁMÁR GHARETE KII DUHKHA TOMÁR
KRIPÁ KARE MORE DÁO BOLE
TUMI, ÁSO KENO YADI JÁBE CALE

MÁNAS KAMALE VEDII RACIYÁCHI
PARÁGER RÁGE TÁRE RÁNGÁYECHI
MAMATÁ MADHUTE ARGHYA SÁJÁYE
BASE ÁCHI PRIITI DIIP JVELE
TUMI, ÁSO KENO YADI JÁBE CALE

TAVA BHÁVANÁI MOR SAORABHA
SE SURABHI KARIBE GO ANUBHAVA
MRIŃÁLE MÁKHÁN JE PAUNKA ÁCHE
CANDAN HOVE TUMI ELE
TUMI, ÁSO KENO YADI JÁBE CALE


Why do You come
if again You have to go?
Kindly tell me
what sorrows You in my home?

On my mental lotus,
I decorated the altar for You.
I coloured it with the colour of pollen.

With a tray,
filled with the sweetness of affection,
I am kindling the lamp of love.

Your ideation is the fragrance
that I enjoy.

The mud that lies smeared
at the stem of the lotus,
on Your arrival,
shall turn into sandal paste.







733 (07/08/1983) D


TOMÁRE CÁHITE GIÁ BHÚL KARE
TAVA VARADÁN CEYECHINU
SÁGAR PÁITE GIYÁ EK PHONT́Á
NONÁ JAL SHUDHU PEYECHINU
TOMÁRE CÁHITE GIÁ BHÚL KARE
TAVA VARADÁN CEYECHINU

JADA CETANER TAPHÁT BUJHINI
SHREYA PREYA KÁKE BOLE TÁ SHIKHI NI
TARUVARE CHEŔE PHAL KE PÁVÁI
BUDDHIMATTÁ BHEVE CHINU
TOMÁRE CÁHITE GIÁ BHÚL KARE
TAVA VARADÁN CEYECHINU

D́ÁN HÁTE TUMI JÁHÁI DIYECHO
VÁM HÁTE TÁHÁ PHIRÁRE NIYECHO
CÁOÁ PÁVÁR SHEŚA KISTITE
SHÚNYA AUNKA DEKHECHINU
ÁJ, ÁMI JENO KICHU NÁHI CEO
E VÁŃII BÁJÁY TAVA VEŃU
TOMÁRE CÁHITE GIÁ BHÚL KARE
TAVA VARADÁN CEYECHINU


While coming to ask for You,
I mistakenly asked for Your boon.

I went to get the ocean,
but instead, I got a drop of salty water only.

I did not understand
the difference between animate and inanimate.
I did not learn to differentiate between
what is pleasure and what is beneficial.

I considered myself wise
for getting the fruit
and leaving aside the tree itself.

Whatever You have given me with Your right hand,
You have taken away with Your left hand.

At the end of all desires and attainments,
on a final check, remains only nil.

You know that today I am with You,
I do not ask for anything,
for, it is Your flute that sings this message.









734 908/08/1983) K


ÁJI, TOMÁRI PARASHE TOMÁRI HARAŚE
DHARAŃII UT́HILO HÁSI
TOMÁRI CHANDE TOMÁRI ÁNANDE
DHARÁ KAHILO BHÁLOBÁSI
ÁMI, TOMÁKEI BHÁLOBÁSI
ÁJI, TOMÁRI PARASHE TOMÁRI HARAŚE
DHARAŃII UT́HILO HÁSI

TAVA KRIPÁ DHÁRÁTE TOMÁRI ÁSHIŚE
KÁLO KUYÁSHÁR KÁLI KET́E GELO NIMEŚE
JÁHÁRÁ TOMÁR ÁLO NIVÁIÁ DITE CHILO
KOTHÁ GELO SE PÁP RÁSHI
ÁJI, TOMÁRI PARASHE TOMÁRI HARAŚE
DHARAŃII UT́HILO HÁSI

JE BHÁVANÁ CÁPÁ CHILO KALPANÁ KUSUME
TÁHÁ ÁJ NEVE ELO MARTER MARAME
DHARÁR PRADIIP JWELE SAPTA LOKE MILE
EKI SURE BÁJÁLO BÁNSHII
ÁJI, TOMÁRI PARASHE TOMÁRI HARAŚE
DHARAŃII UT́HILO HÁSI


With Your joy and by Your touch,
the earth today started smiling.

In Your rhythm and bliss,
the earth expresses its love by announcing: "I love You".
In the flow of Your grace and blessings,

the dark fog lifted in mere fractions of time.

Those trying to extinguish Your light vanished away,
and, along with them, heaps of sin.

Thoughts lying suppressed
in the imaginary flower of the mind,
today descended down into the core of mortals.

The kindling of light on earth
merged into the seven realms
and played its flute in unison with all.


................................................................


The entire creation is smiling
in Your touch and happiness,
and in rhythm and bliss it proclaims:
"I love You, I love You alone".

By Your blessings, in Your flow,
the blackness of the dark and foggy night has vanished.
The reactions of sinful acts,

that caused Your light to be dimmed,
have disappeared.

Once suppressed thoughts
are now blooming in flowery imagination.

You sing along in that same tune.
In the light, kindled by Your flute,
all become one
with the lokas of the seven worlds.








735 (08/08/1983) D


TUMI, DÚR ALAKÁR ÁLO GO
TUMI SABÁR CÁITE BHÁLO
DÚR ALAKÁR ÁLO GO
TUMI SABÁR CÁITE BHÁLO
TUMI, DÚR ALAKÁR ÁLO GO

MAMATÁY BHARÁ SUDHÁ SÁRE JHARÁ
NÁSHO KALMAŚA KÁLO
SABÁR CÁITE BHÁLO
TUMI, DÚR ALAKÁR ÁLO GO

UDÁRATÁR TUNGA SHIKHARE
MADHURATÁR MRIDU MARMARE
ANDHA TAMISHRÁR PAR PÁRE
E KÁ JEGE THÁKÁ ÁLO
SABÁR CÁITE BHÁLO
TUMI, DÚR ALAKÁR ÁLO GO

BHÁUNGÁ BUKE TUMI ÁSHÁR VÁRTÁ
RÁUNGÁ SHISHU MUKHE MADHUR PALITÁ
SAKAL KHOÁNO KÁNGÁL
HRIDAYE PRÁPTI SUKH D́HÁLO
SABÁR CÁITE BHÁLO
TUMI, DÚR ALAKÁR ÁLO GO


You are the effulgence of the distant heaven,
You are best of all.

You filled all with affection.
You poured into all the essence of nectar.
You destroyed all dark dirt.

On the high peak of generosity,
with the soft sweetness of murmuring,
beyond pitch darkness,
You are the singular and awakened illumination.

You are the message of hope
to broken hearts.
You are the sweet and soothing clourful wick
in the mouth of the infant.
You pour the joy of attainment
into the heart of a complete pauper.








736 (08/08/1983) K


TUMI JE D́EKECHO ÁMÁY
ÁJ JE GHARE THÁKÁ DÁY
KII JÁDU ÁCHE TAVA RÁG RÁGINII TE
BUJHITE NÁHI PÁRÁ JÁY
TUMI JE D́EKECHO ÁMÁY
ÁJ JE GHARE THÁKÁ DÁY

SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE
BÁNSHII BÁJE AVIRATA MAMA MAN BHAVANE
PÁSHARITE CÁHILEO PÁSHARI GO KEMANE
HIÁ MÁJHE BASIÁCHO HÁY
TUMI JE D́EKECHO ÁMÁY
ÁJ JE GHARE THÁKÁ DÁY

SURA SAPTAK JATA T́UKU JÁNI ÁMI
TÁHÁR ÚRDDHVE PRABHU RAYECHO GO TUMI
TOMÁR CHANDE GÁNE TOMÁR ÁNANDE TÁNE
LOKÁTIITE ÁMÁRE BHÁSÁY
TUMI JE D́EKECHO ÁMÁY
ÁJ JE GHARE THÁKÁ DÁY


As You have today called me,
how can I stay home?

I cannot understand
what magic pervades Your melody.
In sleep, while awake and in dream
Your flute constantly resounds
in my mental arena.

I want to avoid You but,
as You are seated in my heart,
how would that be possible?

I know only little about musical octaves.
You remain beyond it all, O Lord!
By Your rhythm, song and blissful melody,
You immerse me in higher realms,
transcending this world.


................................................................


It is difficult to stay in the house today,
as You have called me.
It is hard for me to realise,
how You are playing magic
in Your ragas and raginiis.

Your flute sings on continuously in my mind,
in sleep, dream
and my awakened state of mind.
I want to see You sitting in my heart.
But how is it practically feasible?
Please tell me.

Whatever I know about musical scales is as nothing.
You are beyond the reach of it all.
Your songs and rhythms bring bliss,
and transcend me beyond all lokas.









737 (09/08/1983) K


TUMI ESO ESO MOR GHARE BASO
SAB KICHU ÁLOKITA KARIYÁ
TOMÁRI PARASHE JÁK DÚRE BHESE
JÁ KICHU ÁVILATÁ CHILO JAMIYÁ
TUMI ESO ESO MOR GHARE BASO
SAB KICHU ÁLOKITA KARIYÁ

PÚRVA ARUŃÁCALE JAKHAN ÁLO JHALE
TOMÁR MADHURATÁ HÁSE JALE STHALE
TOMÁR NEVE ÁSÁ APÁR BHÁLOBÁSÁ
ÁMÁR PRÁŃA MAN DEY BHARIYÁ
TUMI ESO ESO MOR GHARE BASO
SAB KICHU ÁLOKITA KARIYÁ

ÁMÁR HRIDÁKÁSHE PÚRŃA PRAKÁSHE
TOMÁRE JABE HERI MADHUR ÁVESHE
ÁMÁR KŚUDRATÁ ÁMÁR APÚRŃATÁ
TAVA BRIHATTATE NÁCE JE GHIRIYÁ
TUMI ESO ESO MOR GHARE BASO
SAB KICHU ÁLOKITA KARIYÁ


Come and sit in my home,
illuminating everything.

By Your touch,
all accumulated restlessness
is blown far away.

In the eastern sky when light radiates,
Your sweetness smiles in water and earth.
Your descend and infinite love
fills my mind and heart.

In the firmament of my mind,
with full illumination,
when I see with sweet impulse,
all my meanness and shortcomings
start dancing around Your greatness.


................................................................


You came into my house
and sat down, enlightening everything.
By Your touch, all pollution disappeared.

When Your sweetness laughs
in the land, in the water
and in the eastern horizon's light,
my life and mind become filled
with Your infinite love.

When, in sweet absorption,
I see Your form
in my heart,
all narrowness and imperfection
merge in and start dancing to Your greatness.







738 (09/08/1983) K


ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁA

DÚRE THÁKÁ BANDHU ÁMÁR
BHULE KI GECHO TUMI ÁMÁRE

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HÁRIYE JÁOÁ HIYÁ ÁMÁR
AVIRATA KHONJE KÁHÁRE,
BHULE KI GECHO TUMI ÁMÁRE

PHÚL BÁGICÁY BULBULI NÁHI ÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÚLA BÁGICÁY BULBULI NÁHI ÁSE
PHÚLA MÁLIKÁY MADHUP JE NÁHI BASE
TABE ÁMI BASE ÁCHI KISERI JE ÁSHE
TUMI D́ÁKO KÁRE JHAINKÁRE
BHULE KI GECHO TUMI ÁMÁRE

DÚRE THÁKÁ BANDHU ÁMÁR

KARMA VYASTA TUMI THÁKO DINE RÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KARMA VYASTA TUMI THÁKO DINE RÁTE
SATATA METE THÁKO KÁJERI NESHÁTE
KÁJERI MÁJHE TAVA BHÁLOBÁSÁ PETE
KÁJERI MÁJHE KHUNJI TOMÁRE
BHULE KI GECHO TUMI ÁMÁRE


O my distant friend,
have You forgotten me?

Whom is my lost heart continuously searching?

The bulbul bird does not come
in the floral garden anymore.
The bee does not sit on the floral garland.

And yet, I remain seated, with unknown hopes.
Who is it You call with tinkling sounds?

In action You remain busy day and night,
ever engrossed in the intoxication of work.
Amidst action only I find Your love
and in it, my search for You is maintained.









739 (09/08/1983) K


TOMÁKE BHÁLOBESE, JÁI JE BHESE
KON SE AJÁNÁY
ÁJO HÁY TOMÁRI SUKHE TOMÁRI DUHKHE
BHARI NIJEKE SURERI ÁNGINÁY
KON SE AJÁNÁY

TOMÁKE BHÁLOBESE
JÁI JE BHESE
KON SE AJÁNÁY

TANDRÁ VIHIN VYÁKUL COKHE
DINE RÁTE TOMÁKE DEKHE
ANTA VIHIIN TOMÁRI LOKE
KON SÚDÚRE ÁNKHI JE HÁRÁY
KON SE AJÁNÁY

TOMÁKE BHÁLOBESE
JÁI JE BHESE
KON SE AJÁNÁY

ESO GO KÁCHE ESO,
BHÁLOBESE PÁSHE BASO
YADI CÁO BHÚLIÁ JÁO
BHÚLO NÁ SHUDHU BHÁLOBÁSI TOMÁY
KON SE AJÁNÁY


Loving You,
I float into an unknown world.
Today, in pain and pleasure,
I have filled my yard with melodies.

With attentive and eager eyes,
I have been looking at You day and night.
Into Your endless arena,
my vision gets lost.

Come, come close,
and, with love, sit beside me.

If You wish,
You may forget me,
but do not forget that I love You only.



................................................................


To which unknown world
am I carried away by Your love?

Today, I am filled with Your love.
I remain on Your lap,
in Your tune,
and also in Your pains and pleasures.

In which distant horizon,
where only Your infinite loka exists,
did my eyes get lost when visualising You?
With ardent desire,
day and night,
I kept forsaking sleep?

Please come closer,
and sit beside me.
If You wish to forget,
You may forget everything,
but do not forget that I love only You.







740 (09/08/1983) K


TOMÁR MADHUR HÁSI VISHVA BHUVANE BHÁSI
KON ALAKÁR PÁNE SUDHÁ SÁRE CHÚT́E JÁY

DYULOKE DIYECHO DOLÁ BHÚLOK ÁPAN BHOLÁ
ANIMEŚE CEYE CEYE KII JE TÁRÁ PETE CÁY
KON ALAKÁR PÁNE SUDHÁ SÁRE CHÚT́E JÁY

MÁNE NÁKO KONO DISHÁ BHESE CALE DIVÁ NISHÁ
SAKAL MANE PRÁŃE SPANDIT KARE JÁY
KON ALAKÁR PÁNE SUDHÁ SÁRE CHÚT́E JÁY

CARÁCARE BHESE CALE CALÁCALE NABHONIILE
SAKAL MANANE BASI SUMANDRA GÁN GÁI
KON ALAKÁR PÁNE SUDHÁ SÁRE CHÚT́E JÁY


Your sweet smile floats into the universe.
Rushing with essence of nectar,
it approaches an unknown heaven.

You have swung the divine realm
and made the physical world forget itself.
Looking ahead with non-blinking eyes,
what is it You desire to attain?

Without paying heed to whatsoever direction,
You float on day and night, vibrating minds and hearts.

You pervade the living and non-living worlds,
stable and moving entities,
and the blue sky.

You remain seated in all minds,
singing with sweet resonance.












741 (10/08/1983) D


JAL BHARÁ MEGHE BIJALI HÁNIYÁ
KRŚŃÁ NISHIITHE ESE CHILE

PRÁŃ BHARÁ ÁSHÁ BHÁLOBÁSÁ NIYE
MANER MUKURE HESE CHILE
TUMI, MANER MUKURE HESE CHILE
KRIŚŃÁ NISHIITHE ESE CHILE

TÁKIYE CHILÁM JAŔER JAGATE
JAŔER MÁJHÁRE ÁNANDA PETE
TAVA MUKH PÁNE BÁREK DEKHINI
DEKHINI TUMI PHIRIYÁ GELE
KRIŚŃÁ NISHIITHE ESE CHILE

MÁTIÁ CHILÁM NIJER ÁVESHE
SVÁRTH BODHETE SHUDHU BHÁLOBESE
BHÁVINI ÁMI JE TAVA KALPANÁ
SÁRÁTSÁR JE TUMI CHILE
KRIŚŃÁ NISHIITHE ESE CHILE


With flashes of lightning in the clouds,
You came in the dark night.

With unbound love and hope,
You smiled in my mental mirror.

I had been looking at the material world only,
enjoying pleasures in inertness.
I never looked at You even once,
I did not see that You had returned back.

I was intoxicated in the sentiment of self,
loving only selfish thinking.
I did not think that I too am but Your imagination,
for, You exist as the essence of all essences.










742 (10/08/1983) K


CINECHI TOMÁRE CINECHI ÁMI
DÚR ALAKÁR SHROTE SHUBHRA ÁLOK RATHE
BHESE ESECHILE TUMI
CINECHI TOMÁRE CINECHI ÁMI

D́HEU JÁGÁYE CHILE TAMASÁR PARAPÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
D́HEU JÁGÁYE CHILE TAMASÁR PARAPÁRE
GÁN GEYE CHILE SAMBODHIR JHAINKÁRE
PHÚL PHOT́ÁYECHILE HRIDAYERI UTSÁRE
DHARÁ PARE ÁSILE NÁMI
CINECHI TOMÁRE CINECHI ÁMI

KONO BHEDÁBHED NÁI UNCU NICU MÁNÁ NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KONO BHEDÁBHED NÁI UNCU NICU MÁNÁ NÁI
KONO KŚUDRATÁ ÁMI TOMÁTE NÁHI PÁI
TÁI CARAŃ TALE SATATA NAMI
CINECHI TOMÁRE CINECHI ÁMI


I recognised You
riding on a bright chariot of effulgence,
in the flow of the distant heaven.

You came floating.
You awakened waves beyond darkness,
and sung songs in the tune of intuition.

You bloomed flowers in the upward flow of my heart,
You came down on this earth.


You do not bear unjust discriminations.
You do not accept distinctions between high and low.

No shortcoming do I find in You,
and therefore forever bow unto Your feet.


................................................................



I remember You.
I could well recognise You
when You came in a divine flow,
sitting on a chariot of white light.

You raised waves
on the other side of the ocean,
and sung songs,
that were filled with the jingling sound of divine realisation.
You came down unto this earth

and, by the touch of Your heart,
made flowers bloom.

You do not discriminate between high and low.
Narrow-mindedness can have no quarter in You.
That is why I ever bow down unto Your feet.







743 (10/08/1983) K


DÚRER SAKHÁ MOR DÚRER SAKHÁ
ESO KÁCHE ESO DURE KENO ÁCHO ÁCHO EKÁ
DÚRER SAKHÁ MOR DÚRER SAKHÁ

VIJAY DUNDUBHI BÁJOCHE TOMÁRI
AHARAH SHUNI TUMI JE SABÁ RI
TAVA ÁGAMAN LÁGI DIVÁNISHI ÁCHI JÁGI
SAHE NÁ E VYATHÁ NIYE THÁ KÁ
DÚRER SAKHÁ MOR DÚRER SAKHÁ

MEGH CALE JÁY BHESE PARVAT SHIKHARE
SINDHU THEKE THÁKE DURE BAHU DÚRE
VÁRI RÚPE VARAŚIÁ PHÚL HÁSE
PHIRIÁ SINDHUR ANTARE
TUMIO THEKO NÁ DÚRE NIKAT́E ESO GO PHIRE
SHURU HOK KÁCH THEKE DEKHÁ
DÚRER SAKHÁ MOR DÚRER SAKHÁ


O my distant friend, come close,
why do You remain far away and alone?

Your victory bugle resounds,
constantly announcing that You belong to all.
Day and night, I am awake for Your arrival.
I am unable to bear this pain any longer.

Clouds drift away
over mountain peaks, and, in the form of water,
return back to the sea.

Do not stay afar, come close.
Let our meeting start in proximity.



................................................................


O my distant companion, come near,
why do You remain afar?

Your victorious drum resounds.
I hear that You are for everybody.
Yet, day and night I await You.
I can't bear this pain anymore.

Clouds float far away,
moving from the ocean onto the mountains.
Yet, in the form of rain,
they again return to the ocean's heart.

Like the cloud,
do not remain far away -
come back, come near to me.
Let me begin to look at You from a close distance.









744 (10/08/1983) D


ASHANI ULKÁ UPEKŚÁ KARI
ÁLOK TIIRTHE CALO CALI
PATHER KÁNT́Á KE D́AROBO NÁ MORÁ
DOBO TÁKE UPAŔIÁ PHELI
ÁLOK TIIRTHE CALO CALI

CALÁR PATHETE KAT KII ÁCHE
KATA PRETA NÁCE ÁNÁCE KÁNÁCE
LAKŚYA KE JE BÁ DHYEYA KARIÁCHE
DHYEYA SHUDHU ÁCHE TÁR KÁCHE
PATH JADIO BÁ DURGAMA TABU
DURGAMATÁ KE JÁBO DALI
ÁLOK TIIRTHE CALO CALI

JE PATHE CALECHE PÚRVA SURIIRÁ
RÁKHIÁ GIÁCHE ÁNANDA DHÁRÁ
SEI DHÁRÁ PATH VÁHIYÁ ÁMRÁ
NÚTANER VÁŃII SADÁ BOLI
ÁLOK TIIRTHE CALO CALI


Bypassing thunders and meteorites,
let us move forward
towards the auspicious world of light.

We shall not fear the thorns on our path,
but uproot and cast them aside.

On our way, how many insects disturb?
In our vicinity, how many devils dance?
Only those who have made their objective a target,
attain their goal.

Although the path is difficult,
we shall trample over obstacles and move on.

The path treaded by wise persons in the past,
has left a flow of bliss.
On that path shall we move,
conveying to all the new message.










745 (11/08/1983) D


JHAT́IKÁR RÁTE TUMI ESE CHILE
ATANDRA MAMA ÁNKHI PÁTE
BHIITIR BHÁVANÁ DÚR KARE DILE
BOLILE BHEVO NÁ ÁMI SÁTHE
ÁMI JE RAYECHI TAVA SÁTHE
ATANDRA MAMA ÁNKHI PÁTE

BANDA DUÁR ÁPANI KHULILE
ARGAL NIJ HÁTE SARÁILE
ÁSAN PÁTIÁ ÁPANI BASILE
DÚRANTA SEI KÁLO RÁTE
ATANDRA MAMA ÁNKHI PÁTE

HIÁ KEMPE CHILO KARE THAR THARA
ANÚBHÚTI CHILO ATI MANOHAR
E THÁKIÁ JÁK KÁLÁTIITE
E JENO NÁ JÁY KONO MATE
ATANDRA MAMA ÁNKHI PÁTE


On a stormy night You entered my alert eyes.

You removed my fear
and told me:

"Do not worry,
I am with you,
I stay with you."

You opened the door that was closed,
and removed its bolt with Your own hands.
You prepared Your own seat,
and sat down in that awful and dark night.

My heart shivered by the charm of this experience.
In my mind it occurred that this period,
should linger on beyond the limitation of time
and not pass away under any circumstance.









746 (11/08/1983) K


NIJERE PHOT́ÁECHO TUMI
NÁM NÁ JÁNÁ RAUNGE RUPE
CHAŔÁYE DIECHO ÁLOR LAHAR
ANDHA TAMASÁR KUPE
NIJERE PHOT́ÁECHO TUMI

JE DYOTANÁY TUMI DYULOKE DOLÁLE
TÁRI TRYASAREŃU DIE BHUVANE BHOLÁLE
SABÁKÁR HIÁ MÁJHE JHAINKÁR ENEDILE
VIKASHITA HOLE NAVA NIIPE TUMI
VIKASHITA HOLE NAVA NIIPE
NÁM NÁ JÁNÁ RANGE RUPE
NIJERE PHOT́ÁECHO TUMI

JE KARUŃÁ DHÁRÁ ÁJI UTSÁRITA HOLO
MARTYA MÁNASE TÁHÁ ÁPLÚTA KARILO
MÚŔHA MÚK MÚKH MÁJHE BHÁŚÁ BHARE DILO
TOMÁKE BARILO TÁRÁ PRADIIPE DHUPE
NÁM NÁ JÁNÁ RANGE RUPE
NIJERE PHOT́ÁECHO TUMI


You expressed Yourself
in a variety of colours and forms,
the names of which remain unknown.

You radiated waves of effulgence
into the deep and dark well.

By diffusing particles
of the effulgence with which You swung the heavens,
You enchanted the world.

You aroused tinkling sounds in every mind
and bloomed in them as a new niipa flower.
The flow of mercy released today,
inundates all mortal minds.

You filled expression,
into dull and dumb faces.
And therefore, with incense and lamp,
we worship You.



........................................................................


You blossomed in an unknown colour and form;
You spread a wave of light into the well of gloom.

In that significance You have swung the celestial world;
only a particle of that vibration makes the earth forget itself.
You brought a jingling sound into the hearts of all.
You became manifested in a new form,

You became manifested in a new form.

A stream of compassion pours forth today,
overflowing the human mind
and filling the tongues of the ignorant and speechless
with sweet words.

They welcome You with lamp and incense.









747 (11/08/1983) K


TUMI, ÁMÁR HRIDAY MÁJHE ESO GO PRIYA
MADHURATÁ MÁKHI
SAB ÁVILATÁ MOR SARIE DIO
PRIITI CHÁYÁTE D́HÁKI
MADHURATÁ MÁKHI

TOMÁR BÁHIRE NAY SAPTA BHÚMI
TÁI DOŚ GUŃA SAB MOR JÁNO GO TUMI
ÁJ, PÚRŃA SAMARPAŃ KARINU ÁMI
CÁI KRIPÁ KAŃÁ KARUŃÁ GHAN ÁNKHI
MADHURATÁ MÁKHI

BHÚL PATHE CALECHINU ANEK JANAM
BHÚL BUJHE SHUDHARECHI ÁJIKE PRATHAM
MOR, SAKAL KARAM MOR SAKAL MARAM
TOMÁKE DILÁM NIJE KICHU NÁ RÁKHI
MADHURATÁ MÁKHI


O my beloved one,
come into my heart!
Be absorbed in sweetness!

Remove all my impurities
and cover me with the shade of love.
The seven spheres of the universe
are not outside You.
You know all my qualities and defects.

Today, I surrender myself completely.
I just want a wee bit of Your grace
and a compassionate look of Yours.

For ages, throughout lifetimes,
I had been moving along the wrong path.
Today, having understood my mistake,
I rectified my error for the first time.

I wish to offer You all my actions and thoughts
and not keep anything to myself.









748 (12/08/1983) K


TUMI BHÚLO NÁ MORE
SATATA THEKO MOR HRDAY KAMALE
CÁRI DIK ÁLOKIT KARE
TUMI BHÚLO NÁ MORE

ASTÁCALE ÁLOKITA KARE
SEO PUNAH PHIRE ÁSE PÚRVA ACALE
JE PHÚL JHARIÁ GECHE TARURA TALE
TÁRO SURABHI VÁTÁSE GHORE
TUMI BHÚLO NÁ MORE

JE NISHI EKADÁ ÁSI CALE GECHE DÚRE
SEO RAYE GECHE TAVA MANER MÁJHÁRE
TOMÁR LIILÁ CALE ÁLOKE ÁNDHÁRE
ÁLO CHÁYÁ DIE MORE REKHECHO GHIRE
TUMI BHÚLO NÁ MORE


Do not forget me!
Forever stay in the lotus of my heart,
providing all round illumination.

The sun that has set
again rises in the east.
The flowers that have dropped below the tree,
emanate fragrance in the breeze.

The night, after its arrival,
again disappears into distant realms.
And yet, all this remains embedded in Your mind.

Your divine game revolves around light and darkness.
And with light and shade, You surround me.








749 (12/08/1983) D


PUŚPE PUŚPE TOMÁR MÁDHURII
TOMÁR MADHUTE DHARÁ BHARÁ
TOMÁR ÁSHIŚE BHAYA LÁJ KISE
TAVA SAḾGIITE SUDHÁ JHARÁ
TOMÁR MADHUTE DHARÁ BHARÁ

SUDÚRER PAR NIKAT́ ÁPAN
HOLO, SUDÚRER PAR NIKAT́ ÁPAN
SABETE CHAŔÁYE DILE NIJ MAN
SALÁJ PRAKRTI HOLO UNMAN
BAHIÁ TOMÁR PRIITI DHÁRÁ
TOMÁR MADHUTE DHARÁ BHARÁ

PRAJINÁ BODHITE ÁNKHI DILE KHULE
SABÁRE NIJER KOLE TÚLE NILE
VISHVA BHÚVANE NIJERE BHARÁLE
BHÚLE SIIMÁ REKHÁ BÁNDHÁ DHARÁ
TOMÁR MADHUTE DHARÁ BHARÁ


In each flower, Your sweetness exists,
with Your honey, the whole world is filled.

By Your blessings, all fear and shyness is removed,
By Your song, nectar flows.


Distant ones have come close
and have become our own.
Into everything, You have scattered Your mind.

The shy natured person becomes agitated,
and floats in the current of Your love.

By wisdom and intuition, You opened our eyes
and lifted all onto Your lap.

You spread Yourself throughout the universe,
forgetting all binding lines of demarcation.












750 (12/08/1983) K


ÁMI ESECHI, ESECHI ÁMI ESECHI
KAŃT́AK SARAŃI BEYE
KAŃT́AK SARAŃI BEYE

DIYECHI SAB KICHU ÁMÁR
D́HÁLIÁ TOMÁRI PÁYE
KAŃT́AK SARAŃI BEYE
KAŃT́AK SARAŃI BEYE

JE PATH HOECHE SÁRÁ
JE GÁN HOECHE HÁRÁ
DHÚLI TÁR SUR TÁR ESECHI NIYE
KAŃT́AK SARAŃI BEYE
KAŃT́AK SARAŃI BEYE

JE PARÁG CHILO MADHU MÁKHÁ
JE RÁG HIÁY CHILO D́HÁKÁ
TÁHÁDER MADIRATÁ
JÁY NI ÁJO PHÚRIYE
KAŃT́AK SARAŃI BEYE
KAŃT́AK SARAŃI BEYE


I have come,
wandering through a thorny lane.
I have poured out all that was mine at Your feet.

The path that has been crossed,
the song that has been lost,
I have come carrying the dust of its tune.

The pollen that was absorbed with honey,
the tune that was embedded in my heart,
the sweetness of all these has not been lost until today.


........................................................................


I have come, I have come
treading a path of thorns.
I have surrendered everything at Your feet.

The path has ended, the song was lost...
I have brought the dust from that path
and the melody of Your song.

The pollen that was mixed with honey
and the tune that was hidden in my heart...
their charm still lingers on.










751 (12/08/1983) K


TUMI NÁ BOLE ELE
PRABHU NÁ BOLE GELE
KON KUÁSHÁY PHELE ÁMÁRE DILE

ELE CHANDE TÁLE KENO MAN MÁTÁLE
SEI MÁTÁNO HIYÁ GELE EKLÁ PHELE
KON KUÁSHÁY PHELE ÁMÁRE DILE

JE MÁLÁ KANT́HE CHILO
DHULÁY SE MLÁN HOLO
DALITA MÁLIKÁRE GELE KII BHÚLE
KON KUÁSHÁY PHELE ÁMÁRE DILE

JE RÁG HOYENI KABHU GÁOÁ
JE PRIITI HOYENIKO PÁOÁ
RÚP TÁR RAUNGA TÁR KENO BHOLÁLE
KON KUÁSHÁY PHELE ÁMÁRE DILE


You came without announcement,
O Lord,
and went away without informing me.

In what mist did You leave me
and why did You go?
You came with rhythm and melody.
Why did You intoxicate my mind?

You went away,
leaving my intoxicated mind alone.
The garland that lay on my neck,
became dirty with dust.
Did You forget this garland
that now appears crushed?

The tune that was never sung...
the love that was yet to be enjoyed...
why did You forget their beauty and colour?









752 (13/08/1983) K


ESECHO PURUŚOTTAMA ESECHO
ÁLOKER JHARAŃA DHÁRÁ ENECHO
ÁJI ÁNANDA SARITÁ NECE CHÚT́E JÁY

DUKÚL PLÁVIÁ GÁN JE SHONÁY
SE JE SABÁRE MÁTÁY
SE JE SABÁRE MÁTÁY
NRITYER TÁLE TÁLE ASIIMETE DHÁY
TUMI E KII KARECHO TUMI E KII KARECHO
SABÁR HRIDAYE MAN JINE NIYECHO
ESECHO PURUŚOTTAMA ESECHO

ÁJI, UDDVEL HIYÁ KONO MÁNÁ NÁ MÁNE
UCCHAL TARAUNGA BÁDHÁ NÁ JÁNE
TUMI T́ENE NIYECHO
TUMI T́ENE NIYECHO
JÁNÁ AJÁNÁRE TAVA KÁCHE T́ENECHO
ESECHO PURUŚOTTAMA ESECHO


O Purus'ottama, Nucleus of the Universe,
You came and brought about a stream of effulgence.

Today, the river of bliss
rushes out with dance,
singing and flooding both its banks.

Your song intoxicates all.
The river flows on,
rushing forth with the rhythms of dance.
What did You do,
to win the hearts and minds of all?

Today, my restless heart does not heed to anything.
Its rushing waves do not care for obstructions.

You attracted all unto You,
bringing close both the known and the unknown.



........................................................................


Nucleus of the universe,
my Lord,
You have come.

You have brought about a flow of light,
a fountain of light.
Today, a blissful stream
is running downhill and singing.
It touches and floods all shores.

It carries everyone
and makes all dance,
in the rhythm of infinite intoxication
all become mad.
What have You done today!
You conquered everyone's mind and heart.

Today, my overflowing heart is very defiant
and the moving current overflows all hindrances.
You have attracted me.
You have brought everyone near to You,
knowingly and unknowingly,
by Your attraction.











753 (13/08/1983) K


GÁNER TARII BHÁSIYE DILUM SURER SÁGARE
KEU ÁJIKE NAYKO DÚRE SABÁI ANTARE
GÁNER TARII BHÁSIYE DILUM SURER SÁGARE

NÁNÁN RAUNGE RÚPE BHARÁ
JE ETA DIN DEYANI DHARÁ
SE O ÁJIKE DILE DHARÁ SURERA JHAUNKÁRE
GÁNER TARII BHÁSIYE DILUM SURER SÁGARE

JE GÁN KABHU HOYE SÁDHÁ
VIIŃÁR TÁRE HOYNI BÁNDHÁ
SEO ÁJIKE NIJER THEKE BOLALE ÁMÁKE
ÁMI MADHUR MÁYÁY RAI NIRÁLÁY CENO NÁ MORE
GÁNER TARII BHÁSIYE DILUM SURER SÁGARE


I have floated the boat of songs
into the ocean of melodies.

Today, none is far,
all are within me.

The entity with diverse colours and forms,
which had not yet come into my fold,
was today attained in the tinkle of melodies.

That melody which had not been practiced,
or tuned to the strings of my lyre,
today, that very song, told me:

"In a sweet illusory world I remain secluded,
will you come and find me?"











754 (13/08/1983) K


SE EK AJÁNÁ PATHIK ESECHE
ESECHE ESECHE ESECHE
PHULE PHALE SHYÁMALIMÁ BHARE DIYECHE
ESECHE ESECHE ESECHE

MALAYAJA MADHU VÁYU BAHITE NÁ PÁRE
JYOTSNÁ KIRAŃ VIDHU D́HÁLE AKÁTARE
PHULER HÁSITE DHARÁ UPACIYÁ PAŔE
SAKAL BÁDHÁR BÁNDHA TÁR BHENGECHE
ESECHE ESECHE ESECHE

EKHANO GHUM GHORE RAYECHO JÁRÁ
EKHANI UT́HIYÁ PAŔO TÁRÁ TVARÁ
KHUSHIR PASARÁ SE JE SÁTHE ENECHE
ESECHE ESECHE ESECHE


An unknown traveler has come.
He brought about fruits, flowers and greeneries.

The air is saturated with sweet sandal fragrance.
The moon pours forth its light bountifully.

The earth is now overflowing
with the smiles of flowers
that break asunder all obstructions.

Those still under the influence of sleep
should get up without delay.

The star of everyone's eye has come.
He brought with Him heaps of joy.









755 (13/08/1983) K


KÁJALÁ RÁTE MEGHA MANDRETE
TOMÁR SAḾGE PARICAYA
HOYE CHILO PARICAYA

BÁDALÁ RÁTE SE DINER SEI KATHÁ
TULIYÁ JÁBÁR KABHU NAYA
HOYE CHILO PARICAYA

TÁRÁRÁ LUKÁYE CHILO MEGHER ÁŔÁLE
CÁNDA CHILO NÁ SEI AMÁRÁTRIR BHÁLE
VRIŚT́IR JHUM JHUM ÁR SABAI NIHJHÚM
TUMI PÁSHE DÁNŔIYE CHILE MANOMAYA
HOYE CHILO PARICAYA

ÁNDHÁRETE ÁNÁ GONÁ
ÁNDHÁRETE JÁNÁ SHONÁ
DIIP HATE ESE CHILE TÁI DHARÁ PAŔE CHILE
SE ÁLOTE OGO RÚPA MAYA
HOYE CHILO PARICAYA


I became acquainted with You
on that dark night
when clouds were rumbling.

That cloudy nighT́s event
I will never forget.

The stars remained hidden
behind the clouds.
The moon lay imprinted
on that dark nighT́s forehead.

Except for the sound of pouring rain
everything was quiet,
and You stood beside me,
O embodiment of consciousness!

Your coming and going took place in darkness,
our acquaintance also was likewise made in the dark.

You came with a lamp in hand.
On account of this
You came into my fold,
due to that light..
O embodiment of beauty!


........................................................................


On that dark and cloudy night,
I got acquainted with You.
I can never forget that event,
on that cloudy night.

The stars were hidden behind the clouds.
Except the pouring sound of rain,
everything else was quiet.
You stood near me,
O embodiment of consciousness.

You came and went away in darkness
You introduced Yourself with a lamp in hand,
and, in the light of that lamp,
I caught sight of You.
O embodiment of beauty!












756 (13/08/1983) K


TUMI, JE PATH DHARIYÁ ESECHILE
TÁHÁR SURABHI ÁJAO ÁCHE
TUMI JE HÁSI JHARÁYE DIYE CHILE
TÁHÁRI SPANDAN ÁJAO NÁCE
TÁHÁR SURABHI ÁJAO ÁCHE

ELE GANDHE GÁNE ELE CHANDE TÁNE
MILE MISHE GIYE CHILE PRÁŃE PRÁŃE
TUMI, KENO JE TÁKIYE CHILE ÁMÁR PRÁŃE
TOMÁR SE CÁOÁ ÁCHE MARMA MÁJHE
TÁHÁR SURABHI ÁJAO ÁCHE

TAVA, EKT́U CÁOÁ KI BÁ EKT́U PÁOÁ
TOMÁR KHEYÁL MOR PARAMA PÁOÁ
SE PÁOÁR JER MOR ÁJAO KÁT́ENI
ÁCHI ÁBÁR PÁOÁR LÁGI ÁSHÁTE BENCE
TÁHÁR SURABHI ÁJAO ÁCHE


The fragrance of that path
on which You came,
lingers on it even to this day.

The smile that You scattered,
that vibration dances on even today.

You came through fragrant songs,
rhythms and melodies,
and became mingled with all life.

Why did You gaze at me?
In the core of my heart
that attraction of Yours still persists.

I asked for a wee bit of Your grace,
and attained it.
My ultimate achievement rests in You.

The consequence of this attainment
has not faded away even to this day.

With the hope of achieving it again only, I survive.












757 (14/08/1983) D


TUMI, VISHVA KE DOLÁ DILE
TUMI PRÁŃETE PASHIYÁ GELE
TUMI AVAHELITERA UTTHÁN
LÁGI MARTYETE NEVE ELE

TUMI, VISHVA KE DOLÁ DILE
TUMI PRÁŃETE PASHIYÁ GELE

DOLÁ DIYE DILE LATÁY PÁTÁY
KUSUM KORAKE PARÁGERA GÁY
TÁHÁRI ÁVESHE BHUVAN BHARIÁ
NEVE ELE SUŚAMÁY
SEI SUŚAMÁY SUR BHARE DILE

TUMI, VISHVA KE DOLÁ DILE
TUMI PRÁŃETE PASHIYÁ GELE

TOMÁR PRÁŃETE PRÁŃA PELO SABE
TOMÁR DYUTITE DYUTI ELO BHAVE
AVAHELITERÁ SAḾVIT PEYE
BUJHILO KEHOI TUCCHA NAY
TUMI SAḾVITE SUDHÁ JHARÁILE

TUMI, VISHVA KE DOLÁ DILE
TUMI PRÁŃETE PASHIYÁ GELE


You swung the world
and entered into its life.

You came down to this world,
for the upliftment of the neglected.

By the swing that You gave,
all creepers, leaves and pollen of flowers,
began to sing.

Due to that influence
You descended, filling the earth with beauty.
Into that beauty You filled sweet melodies.

By Your life, all attained their life.
By Your effulgence,
the world became illuminated.

You awakened the consciousness of those neglected
and made all understand that none is insignificant.
And into this awakening, Your nectar flows on.










758 (13/08/1983) K


ELE, TUMI ELE, ELE PRABHU
SHUNIYÁ ÁMÁR ÁHVÁN
TUMI KALPATARU ÁMI SHUŚKA MARU
TUMI MOR HRDAYE NILE STHÁN
SHUNIYÁ ÁMÁR ÁHVÁN

ÁTMA SAMARPAŃA KARI GO TOMÁR KÁCHE
TOMÁRE SAOMPIYÁ DII JÁ KICHU ÁMÁR ÁCHE
ÁMÁR BOLIYÁ MANE JÁHÁ CHILO ETA DINE
TOMÁRE KARINÚ PRADÁN
SHUNIYÁ ÁMÁR ÁHVÁN

SUDUR NIILÁKÁSHE AUNGA LÁVAŃI HÁSE
MALAY VATÁSE SUSMITA SURABHI BHÁSE
TOMÁR ÁMÁR MÁJHE DÚRATVA JÁ ÁCHE
ÁJI HOK TÁR AVASÁN
DIYECHI JÁ KICHU NAY PEYECHI JÁ AKŚAYA
NÁHI JE TÁHÁR PARIMÁŃ
SHUNIYÁ ÁMÁR ÁHVÁN

ÁMÁR MANER KATHÁ NIJA GUŃE BUJHE NÁO
ÁMÁR MARMA VYATHÁ SURETE BHARIYÁ DÁO
TOMÁR CHANDE GÁNE APARÚPA TAVA TÁNE
BHUVAN BHARIYÁ DÁO PRÁŃ
SHUNIYÁ ÁMÁR ÁHVÁN


O Lord,
after listening to my invocation
You finally came.
You are the heavenly, all-granting tree (Kalpataru).

Although I am but a dry desert,
You took Your place in my heart.
In front of You
I surrender myself.

I offer You whatever is mine.
Whatever, for so long,
I had considered my own
is now offered to You.

In the far blue sky
Your beauty is expressed,
and mingles with the fragrant sandal breeze.

Whatever distance may exist
between You and me,
let there be an end to it today.

Whatever I have given You is nothing.
Whatever I have received from You
is inexhaustible and immeasurable.

By virtue of Your own quality,
You understand my internal feelings
and fill them with melody.

By Your rhythm and song,
by Your incomparable melody,
You energise the entire world.



........................................................................



O Lord,
hearing my call,
You came, You came!

You are Kalapatru
(a wishing tree that gives everything You ask for).
whereas I am but a dry desert.

You took Your seat in my heart.
I surrendered myself to You.
I surrendered my everything - whatever I possessed.

Whatever I had for so long as mind -
that much I did not surrender to You.

In the distant blue sky,
in Your smile,
in the breeze,
the flow of Your charming love lingers on.
Whatever distance there is between us,
let there be an end to it today.

Whatever I gave was nothing.
What I got is endless.
There can be no measuring of it.

With Your greatness,
please touch my heart.
With Your songs,
remove the pain in it.
With Your melodies,
fill the universe with new life.










759 (14/08/1983) D (Krsna)


VRAJERA SE DIN HÁRÁIYÁ GECHE
VRAJERA GOPÁL GHAR CHÁŔÁ

VRAJERA MÁDHURI CHÁŔÁYE PAŔECHE
SÁRÁ SAḾSÁRE ÁLO JHARÁ
ÁLO JHARÁ SE JE ÁLO JHARÁ
VRAJERA GOPÁL GHAR CHÁŔÁ

VRAJERA VADHU NÁ JVÁLE SÁNJHE DIIP
VRAJE VARŚÁY NÁHI PHOT́E NIIP
VRAJA KULA BÁLÁ SINDUR T́IIP
NÁ PARIÁ KÁNDE VÁŃII HÁRÁ
VRAJERA GOPÁL GHAR CHÁŔÁ

VRAJA BALAKERÁ KHELÁ NÁHI KARE
VRAJERA DHENU NÁ TRIŃA MUKHE DHARE
TRASTÁ HARIŃII COKHE NÁHI PAŔE
MÁYÁ KAJJALA SUDHÁ BHARÁ
VRAJERA GOPÁL GHAR CHÁŔÁ

DADHI MANTHANGOPII NÁHI KARE
SATATA KHONJE JE MÁKHAN CORE
KOT́I DESHE GOT́HA NÁHI PARE
ÁJI SHIRE KARE KARÁGHÁTA TÁRÁ
VRAJERA GOPÁL GHAR CHÁŔÁ


The days of Vraja are gone.
Gopa'l of Vraja has left His home.

The sweetness of Vraja
has spread throughout the world,
and has illuminated it.

Yet, in Vraja the ladies
do not light lamps in the evenings,
and in rainy seasons,
the niipa flower does not bloom.

The ladies of Vraja
now do not put on vermilion marks
on their forehead,
but instead, silently weep.

The boys of Vraja have stopped playing.
Their cows do not eat grass anymore.

The shy deer
with enchanting black but sweet eyes
are not seen anymore.

The milkmaids do not churn curd
as they constantly look for the butterstealer.
Bereft of waist ornaments
they today, beat their heads.














760 (14/08/1983) D


DIIP NIVE GECHE DAMAKÁ HAOÁY
PHÚL JHARE GECHE TÁPA JVÁLÁY
ÁLPANÁ GECHE SHÚNYE MILÁYE
MANER MUKURE TUMI KOTHÁY
PHÚL JHARE GECHE TÁPA JVÁLÁY

KÁN PETE SHUNI TAVA PADADHVANI
ELE KI NÁ ELE E KÁL BELÁY
PHÚL JHARE GECHE TÁPA JVÁLÁY

KÁNT́Á DALIYÁCHI TUCCHA KARIYÁ
HIYÁMÁJHE SADÁ BHÁVAT́I DHARIYÁ
PARÁŃERA BHÁŚÁ MARE GUMAŔIYÁ
PHOT́ÁR AVAKÁSH SE JE NÁ PÁY
PHÚL JHARE GECHE TÁPA JVÁLÁY

ESO RÁJ VESHE MADHUR ÁVESHE
PRÁŃER PRAKÁSHE NIRDVIDHÁY
PHÚL JHARE GECHE TÁPA JVÁLÁY


Due to a gust of wind,
the light of my lamp was extinguished.
Due to intense heat,
my flower withered away.

The decoration mark
to welcome You, has faded.
Where in my mental mirror are You?

I hear the sound of Your footsteps
but do not know,
whether or not You came,
at this last moment.

Ignoring the thorns I stamped on,
in my mind, I continue carrying Your ideation.

The feelings of my heart overwhelm
but do not get the chance to express themselves.

Come in royal adornments,
come with sweet impulse
and illuminate my heart without reservation.











761 (15/08/1983) D


MADHUR BÁNSHIITE MADHUR HÁNSITE
KE SE GO MAN JE JINILO MOR
NÁ D́ÁKILE ÁSE, D́ÁKILE NÁ ÁSE
E KII RÚPAMAYA PRIITIR D́OR
KE SE GO MAN JE JINILO MOR

APÚRVA TÁR COKHER CÁHANI
APÚRVA MADHUR ÁNAN KHÁNI
APÚRVA VISHVA BHARÁ LÁVAŃII
UTTÁL KARE JYOTI SÁGAR
KE SE GO MAN JE JINILO MOR

SHATA LÁINCHANÁ SAHITE JE PÁRI
AMAL KAMAL SE CARAŃ DHARI
TÁHAR LÁGIYÁ MARITE NÁ D́ARI
TÁR VEDII JE SABÁR UPAR
KE SE GO MAN JE JINILO MOR


By sweetly playing His flute
and by a sweet smile,
who is He who won my mind?

He comes to me without being called,
and doesn't come,
if I call Him.
What beautiful string of love binds us!

Unprecedented is the look
in His eyes and His sweet face.

And in an unprecedented way,
He filled the world with beauty,
and brought about agitation
in the ocean of effulgence.

By holding on to His clean lotus feet
I tolerate hundreds and hundreds of blames.
I do not fear even death
for His altar resides above it all.









762 (15/08/1983) K


TOMÁY GHIRE JATA ÁSHÁ
TOMÁY NIYE JATA KALPANÁ
TOMÁY GHIRE JATA ÁSHÁ

TUMI, ÁNDHÁRE ÁLO NÁSHO TAMAH KÁLO
BÁSO BHÁLO KICHU CÁHO NÁ

TOMÁY GHIRE JATA ÁSHÁ
TOMÁY NIYE JATA KALPANÁ
TOMÁY GHIRE JATA ÁSHÁ

JE JAN TOMÁY PÁSHARITE CÁY
TAVA MANO MÁJHE TÁHÁRI STHÁN HOYE
JÁHÁRÁ TOMÁRE BHÚLITE NÁHI PÁRE
TÁDER SAUNGE TAVA JALPANÁ

TOMÁY GHIRE JATA ÁSHÁ
TOMÁY NIYE JATA KALPANÁ
TOMÁY GHIRE JATA ÁSHÁ

MÁYÁY KARIYÁCHO DHARÁR RACANÁ
MÁYÁTIITA HOTE DÁO GO PRERAŃÁ
RÁKHIYÁCHO SABE RAUNGE RÚPE NÁNÁ
LAKŚYERA DÁO NISHÁNÁ

TOMÁY GHIRE JATA ÁSHÁ
TOMÁY NIYE JATA KALPANÁ
TOMÁY GHIRE JATA ÁSHÁ

TOMÁRE RODHIVÁRE SARVAKÁLE
PÁPIIRÁ KARE THÁKE YANTRAŃÁ

TOMÁY GHIRE JATA ÁSHÁ
TOMÁY NIYE JATA KALPANÁ
TOMÁY GHIRE JATA ÁSHÁ


All my aspirations centre around You.
All my thoughts are directed unto You only.

By bestowing illumination,
You destroy intense darkness.
You love unconditionally.

Those wishing to avoid You,
also have a place in Your mind.

With those who cannot forget You,
You maintain Your conversation.

By Your illusive divine game
You created the world.
From beyond the scope of ma'ya',
You provide inspiration.

You keep everyone absorbed
in various colours and forms,
and yet, You indicate the ultimate aim.

To obstruct You,
the sinners conspire in every era.












763 (16/08/1983) K


AJÁNÁ PATHIK ESECHE ÁLO JVELECHE
KUT́IIRE ÁMÁR

HÁSITE MUKTÁ JHARE
JÁ KICHU KARE BHÁLO JE TÁHÁR
KUT́IIRE ÁMÁR

TANDRÁ BHÁUNGÁ MADHUR TÁNE
CANDRÁLOKE RÁḾGÁY PRÁŃE
VARŚÁ NÁMÁY PRIITIR T́ÁNE
SE GÁNE HIYÁ BHÁSÁY SABÁR
KUT́IIRE ÁMÁR

JÁNE SE BÁSITE BHÁLO
DEKHE NÁ SÁDÁ KI KÁLO
BHARE DÁO MAMATÁ APÁR
KUT́IIRE ÁMÁR


The unknown traveller has come
and has ignited the light in my hut.

With a smiles that sheds pearls,
whatever He does is done with benevolence.

Removing drowsiness with sweet melodies,
colouring life with the moonlight,
bringing down rain with a pull of love,
He floats in everyone's heart.

He knows how to love all without inhibition.
He does not discriminate between black and white.
He fills all with unbound affection.



........................................................................


The unknown traveller has come
and lit the light in my hut.
He pours pearls from His smile
and whatever He does is good.

By the sweet tunes and colours of His heart,
and the light of the moon,
He awakens one from drowsiness.

From His love
rainfalls are shed,
and, with that water,
everyone's heart floods adrift.

He knows how to love and makes no distinctions.
He does not care whether one is black or white.
He fills everyone with the endless love
that ever emanates from Him.














764 (16/08/1983) D


TOMÁR LÁGI NISHIDIN JHARE ÁNKHI
JHARE ÁNKHI ÁMÁRAI

BOJHÁI TABU NÁHI BOJHE
NÁHI BOJHE KII KARI
JHARE ÁNKHI ÁMÁRAI

SAJAL MEGHE MAYUR NÁCE
VIJALIIRI JHALAK MÁJHE
KÁJAL KÁLO HIYÁR KÁCHE
PEYEO PETE NÁ PÁRI
JHARE ÁNKHI ÁMÁRAI

BOJHÁI TÁRE NÁHI PÁVO
DÚRE THEKEI GÁN SHONÁVO
GIITIR VÁŃII MARME ÁNI
CHANDE SURE TOMÁRI
JHARE ÁNKHI ÁMÁRAI


For You only, day and night,
tears flow from my eyes.

They do not follow reasoning.
What am I to do?

Amidst the raincloud's flashes,
peacocks dance.

You dwell deep within my dark heart,
and I am unable to hold You.

Not being able to attain Him,
I sing my songs to Him from a distance.

Taking Your rhythm and tune,
I shall bring out the voice of Your song
from within the core of my heart.












765 (16/08/1983) K


ÁMI TOMÁR HOYE GECHI
TUMI ÁMÁR KABE HOBE

TAVA SPANDANE NÁCI GO
HIYÁ MÁJHE TUMI NÁ ÁSIBE
TUMI ÁMÁR KABE HOBE

NABHO NIILE TÁRÁ JVALE
SE ÁKÁSHE THÁKE MISHE
TÁRÁRO MÁJHE ÁKÁSHO ÁCHE
E KATHÁ HÁY KE BUJHIBE
TUMI ÁMÁR KABE HOBE

SAJAL GHANA ÁYATO ÁNKHI
MÁYÁ MADIR MAMATÁ MÁKHI
MANER KATHÁ ÁNKHITE RÁKHI
ASIIMERA SUR KABE SÁDHIBE
TUMI ÁMÁR KABE HOBE


I have become Yours,
when You shall be mine?

I dance to Your vibrations,
will not You come into my heart?

In the blue colour of the sky,
stars twinkle,
and remain merged with the sky.

Within the stars also resides a sky.
Alas, who can understand this?

My moist, expanded and dark eyes,
with attachment and affection,
remain absorbed and intoxicated.

Preserving the feelings of my mind in my eyes,
when shall You attune them
to the melody of the infinite?











766 (16/08/1983) K


TOMÁRE BHÁLOBESE TOMÁRE PÁOÁR ÁSHE
JUJHITE SHATA BÁDHÁ PRASTUTA ÁCHI ÁMI

TOMÁRAI GÁN GEYE TOMÁRAI PATH CEYE
TOMÁRI KATHÁ BHEVE ÁCHI JE DIVÁYÁMII
JUJHITE SHATA BÁDHÁ PRASTUTA ÁCHI ÁMI

JÁNI NÁ ÁMÁY TUMI BHÁLOBÁSO KINÁ
TAVA HIYÁ MÁJHE BÁJE ÁMÁR VEDANÁ
TUMI JE SÁRÁTSÁR TÁI TUMI BINÁ
ÁR KICHU JÁNINÁ SATATA NAMI
JUJHITE SHATA BÁDHÁ PRASTUTA ÁCHI ÁMI

ALAKHETE SADÁ TRILOKE RAHIYÁCHO
ALAKÁR SROTE BHÁSÁYE DITECHO
SATATA SABÁR SAUNGE CALITECHO
KLÁNTI NÁHI MÁNI NÁHI THÁMI
JUJHITE SHATA BÁDHÁ PRASTUTA ÁCHI ÁMI


In Your love,
in the hope to attain You,
I am ever ready to fight hundreds of obstacles.

While I sing Your song
and await You,
while I think of You,
my days and nights pass by.

I do not know whether or not You love me,
I do not know whether or not my pain
is reflected in Your heart.

But I do know that You are the essence of all essences.
Other than You nothing else is to be known.

And therefore to You alone my salutations are directed
hundreds and hundreds of times.


You exist invisibly in all three worlds.
You poured forth the stream of heaven.
In eternity You move with all,
without ever becoming tired nor stopping.


........................................................................


In order to love You and attain You
I am ready to combat hundreds of obstacles.
I keep thinking of You
all night long.
I look at You and take Your name.

Whether or not You love me,
I do not know.
My pains echoes in Your heart.

In my life,
You are my one and all.
Except You, I do not know anything.
I constantly bid salutations (pranam) to You.

You always remain in the three lokas.
You have merged Yourself
in the current of the divine flow.

You move with all,
at all times,
without fatigue,
and You never stop on the way.









767 (17/08/1983) D


JYOTIR SÁYARE PÚRVA AMBARE
JYOTIRMAYA HE DEKHÁ DÁO
JYOTIR SAYARE

PRÁŃERA ARCITE JALDARCITE
MADHUR HÁSITE KATHÁ KAO
JYOTIRMAYA HE DEKHÁ DÁO
JYOTIR SAYARE

TAVA AUNGANE AMEYA APÁR
ÁHVÁN TAVA AMEYA UDÁR
SABÁKÁR MANE SABÁKÁR
SANE ALAKHETE SUŚAMÁ JHARÁO
JYOTIRMAYA HE DEKHÁ DÁO
JYOTIR SAYARE

RAUNGE RÚPE SHATA DHÁRE ÁCHO TUMI
TAVA RATH KABHU NÁHI JÁY THÁMI
LIILÁY LUKÁLE SABÁR ÁŔÁLE
SABÁR HIYÁY GÁN GÁO
JYOTIRMAYA HE DEKHÁ DÁO
JYOTIR SAYARE


O effulgent one,
reveal Your form to me,
in the ocean of light,
in the eastern sky.

You are worshipped by the heart
and adored by clouds.
You talk with a sweet smile.

The door to Your abode remains ever open,
and Your invitation to enter it
is liberal and immeasurable.

You pour beauty into everyone's mind.
Yet, You remain unseen.

You exist in hundreds of forms and colours.
Your cart never stops its movement.
In Your divine game
You keep Yourself hidden from all.
And yet, You sing Your songs
within everyone's heart.











768 (19/08/1983) D


MÁNAVA MANIIŚÁ MANTHAN KARI
RÚPÁLOKE TUMI DHARÁ DILE
JYOTIR SÁGARE URMI MÁLÁY
JATA TAMISRÁ SARÁILE
RÚPÁLOKE TUMI DHARÁ DILE

BHÁVE BHARÁ HIYÁ NINGÁŔIYÁ NIYÁ
SUDHÁ PAYONIDHI UTSARJIYÁ
NAVA SVÁDE NAVA GANDHA MADHUTE
BÁNCIVÁR ÁSHÁ JÁGÁILE
RÚPÁLOKE TUMI DHARÁ DILE

SAB KICHU DILE NIJERE NÁ DILE
LUKÁYE RAHILE SABÁR ÁŔÁLE
BHÚMÁ SAḾGIITE BHÁVE BHÁVÁTIITE
TRIDIVER VÁŃII SUNÁILE
RÚPÁLOKE TUMI DHARÁ DILE


Churning the human intellect,
You appeared in the form of light.

You washed away all dirt
by pouring forth series of waves
from the ocean of effulgence.

By wringing the heart,
so full of feelings,
You created a reservoir of nectar.

By bringing about
a new taste and sweet fragrance,
You aroused hope for living beings.

You gave everything,
and yet,
You did not give Yourself.
You remained hidden from all.

In the universal melody,
within and beyond the psychic arena,
You spoke a heavenly message.











769 (18/08/1983) K


GIITI MANJÚŚÁ RAUNGE RÁUNGÁ ÚŚÁ
SABÁR ÁŔÁLE TUMI ÁCHO

SVARŃA BELÁY NABHAH NIILIMÁY
TÁRÁR MELÁY HÁSITECHO
TUMI, TÁRÁR MELÁY HÁSITECHO
SABÁR ÁŔÁLE TUMI ÁCHO

SE HÁSI CHÚT́ECHE DÚR DIGANTE
HIYÁ UPACIYÁ ASIIM ANANTE
SAB BHÁVANÁR ATAL PRÁNTE
ÁSHÁBHARE DIYE NÁCITECHO
TUMI, ÁSHÁBHARE DIYE NÁCITECHO
SABÁR ÁŔÁLE TUMI ÁCHO

TAVA PRIITI KAŃÁ JYOTI SAMUDRE
JOÁRETE BHARE MADHUR MANDRE
TOMÁR ÁKÁSHE TOMÁR VÁTÁSE
TUMI, SPANDITA KARE BHÁSITECHO
SABÁR ÁŔÁLE TUMI ÁCHO
SABÁR ÁŔÁLE TUMI ÁCHO


With a jewel box of songs
on a colourful morning,
You exist behind all.

In a golden period,
in the blue sky,
in the assembly of stars,
You smile.

That smile rushes off far away,
drawing hearts into endless infinity.

In all worlds,
in all feelings,
You fill hope,
and dance.

A wee bit of Your love,
poured into the ocean of effulgence,
produces sweet oscillations in its tides.

You float on,
vibrating the sky and the air.










770 (18/08/1983) K


TOMÁR BHAROSÁYA TARII MOR BHESE JÁY
TAVA BHAROSÁYA MAMA TARII
TARII GO, TAVA BHAROSÁYA MAMA TARII

TOMÁRI NÁM NIYE DIN MOR KET́E JÁY
TAVA KATHÁ BÁRE BÁRE SMARI
SMARI GO, TAVA KATHÁ BÁRE BÁRE SMARI
TARII GO, TAVA BHAROSÁYA MAMA TARII

ÁNDHÁR NISHÁR MÁJHE TUMI DHRUVA TÁRÁ
KAKHANO KARO NÁ DISHÁ HÁRÁ
VRIŚT́I BÁDALÁYA JHAT́IKÁ JHÁPT́ÁYA
TOMÁ PÁNE ANIVÁRE HERI
HERI GO, TOMÁ PÁNE ANIVÁRE HERI
TARII GO, TAVA BHAROSÁYA MAMA TARII

DURGAM PARVATE UTTUNGA SHIKHARE
TAVA BALE LAUNGHITE PÁRI
HRDAYE TOMÁRE DHARI TOMÁRE PRAŃATI KARI
SPAŚT́A KAHITE NÁHI D́ARI
D́ARI GO, SPAŚT́A KAHITE NÁHI D́ARI
TARII GO, TAVA BHAROSÁYA MAMA TARII

DURDINE VIPADE SUDINE SAMPADE
SABÁRE SAUNGE RÁKHO GHERI
GHERI GO, SABÁRE SAUNGE RÁKHO GHERI
TARII GO, TAVA BHAROSÁYA MAMA TARII


Relying on You only,
my boat floats on.

My days pass by taking Your name only,
remembering You time and again.

You are the polestar in the dark night.
You never make anyone deviate
from the right direction.

Even in rain, clouds and storms
I essentially look for You only.

By our strength,
I cross harsh mountains and high peaks.

Keeping You in my heart,
worshipping You,
I fear not frank speaking.

In the misery of bad days,
in the fulfilment of good days,
You ever surround me.


........................................................................


By relying on You,
my boat floats on.
My days pass by taking Your name,
remembering You time and again.

You are the polestar in the dark night;
You never allow me to deviate.
Even in rain, cloud, and storm,
I look for You only.

Rugged mountains and high peaks,
I cross by Your strength.
Keeping You in my heart,
worshipping You,
I do not fear in speaking boldly.

In the misery of bad days,
in the fulfilment of good days,
You surround me always.













771 (18/08/1983) K


ESO, TUMI ESO, ESO ÁMÁR MANE
ESO, TUMI, ESO

CHANDE GÁNE MOR MADHU VITÁNE
ESO GO VIJANE

ESO, TUMI ESO, ESO ÁMÁR MANE
ESO, TUMI, ESO

SURER SARITÁ MOR SUDHÁ SÁRE BAY
TUMI LAKŚYA SHUDHU ÁRO KEHO NAY
VÁŃII HARÁ BHÁVA MOR TÁRII SÁTHE RAY
SE JE BHÁŚÁ KHUNJIYÁ PHERE ÁNAMANE

ESO, TUMI ESO, ESO ÁMÁR MANE
ESO, TUMI, ESO

TAVA BHÁVANÁY MOR DIN KET́E JÁY
SIKHA DUHKHA ANUBHÚTI TOMÁTE MISHÁY
TAVA RÚPE RÁGE TAVA ANURÁGE
O GO KALPATARU TAVA NIDIDHYÁSANE

ESO, TUMI ESO, ESO ÁMÁR MANE
ESO, TUMI, ESO


Come into my mind with rhythm and song
come alone into my sweet canopy.

The stream of my melody
flows on with the essence of nectar.

You only are my aim,
no one else.

My expressionless feelings stay with You
and wander about,
searching for language in the world of abstract.

In Your ideation,
my days pass by.
I merge all feelings of pain and pleasure in You,
into Your beauty, colour and love.

O wishing tree of all meditations!
(Kalpataru)


........................................................................


Please come into my mind.
Come in rhythm, songs
and in sweet atmosphere.
Come when I am alone.

The flow of tunes moves on with sweetness.
You only are my goal, none else.
Ideation is embedded in this flow,
and, unhindered by my interfering,
finds expression in divine realms.

In Your thought
my days pass by.
Pleasures and pains
become one with You,
become one with Your form and melody.

Giver of all fruits of my desires,
In deep contemplation
I become one with You.









772 (19/08/1983) D


SURA TARAUNGE MOHANA RAUNGE
BHUVANE RÁUNGÁLE KII KARE
TUMI, BOLO GO BOLO GO ÁMÁRE

MADHURA AUNGE MADHURA BHAUNGE
SABÁR SAUNGE LIILÁ KARE
TUMI, BOLO GO BOLO GO ÁMÁRE

MARTYE MÁTÁLE JYOTSNÁ NISHIITHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MARTYE MÁTÁLE JYOTSNÁ NISHIITHE
ARUŃA CHAVITE SVARŃIMA PRÁTE
KAŃAKÁINJALI CAMPAKA KALI
SABÁRE CHÚILE NIJA KARE
TUMI, BOLO GO BOLO GO ÁMÁRE

CHANDE O TÁLE DYULOKE DOLÁLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHANDE O TÁLE DYULOKE DOLÁLE
RÁM DHANU RAUNG NABHE ENKE DILE
SABÁR ÁŔÁLE LUKÁYE PAŔILE
VICITRA TAVA LIILÁ SÁRE
TUMI, BOLO GO BOLO GO ÁMÁRE


With the waves of melodies,
with enchanting hues,
how did You colour the world?
Please tell me.

With sweet limbs,
swinging charmingly,
You continue playing Your divine sport with all.

In moonlit nights
and in the crimson hue of golden dawns,
You intoxicate the world.

With cupped palms,
full of campaka buds,
You touch everyone
and make them Your own.

With rhythm,
You vibrate the psychic arena.
With rainbow colours,
You paint the sky.

You remain hidden
behind everything,
Your divine game is wonderful.


........................................................................



With waves of melody,
with enchanting colours,
You coloured the world.

What for? Tell me.

With sweet limbs,
in charming bends,
You continue playing Your divine sport with all.

You intoxicate this physical world
with moonlit nights
and the crimson hue of golden dawns.

With cupped palms, full of campakA buds,
You touch everyone.
With rhythm, You vibrate the psychic arena,
and paint the sky with rainbow colours.

You lie hidden in all expression,
Your divine game marvels me.














773 (19/08/1983) Df


BAKULERA PHÚL GULI JHARE PAŔECHE
ÁMÁR PRADIIP KHÁNI NIVIYÁ GECHE
PHÚLER PARÁG KOTHÁ BHÁSIYÁ GECHE
BAKULERA PHÚL GULI JHARE PAŔECHE

ÁLO ÁNDHÁRE CALE TOMÁR LIILÁ
SABÁY NIYE SADÁ KARICHO KHELÁ
KABHUD́HÁLO MADHU KABHU NÁOGO SHUDHU
PHALA PÁBOI JAKHAN PHÚL JHARIYÁ GECHE
BAKULERA PHÚL GULI JHARE PAŔECHE

TAVA, RATH CAKRA SADÁ ÁVARTITA
DUHKHE SIKHE PARIVARTITA
E SAB JÁNI BIJHI NAI ÁCAMBITA
DEKHO JHARÁ BAKUL TAVA MÁLÁY ESECHE
BAKULERA PHÚL GULI JHARE PAŔECHE


The bakula flowers have all withered away.

The lamp of hope has become extinguished.
The fragrances of flower pollen
have drifted away.

Your divine game goes on
in light and shade.
You constantly play with all.
Sometimes You fill us with honey,
sometimes You take away our everything.

Now that the flowers
have withered away,
I shall get fruits.

The wheels of Your cart
go on revolving continuously.
But joy and sorrow alternate.

As I know the cause that lies behind it all,
I am not surprised.

Look, the bakula flowers that withered
have again taken shape in Your garland.










774 (19/08/1983) D


TOMÁRI ÁSHÁY DIN GUNE JÁI
HIYÁ ALAKÁY DEKHILE NÁ
VYATHITA MÁNASE TOMÁR SAKÁSHE
JETE CEYE JETE PÁRE JE NÁ
HIYÁ ALAKÁY DEKHILE NÁ

HRDAY YAMUNÁ SHUKÁIYÁ GECHE
MARMA TANTRII CHINŔIYÁ PAŔECHE
NÁ PÁOÁR VYATHÁ ASHRU SAJAL
HOYE JE UT́HECHE BUJHILE NÁ
HIYÁ ALAKÁY DEKHILE NÁ

NRTYERA TÁLE TÁLE CALE JÁO
VIRAHII HIYÁRE BHULÁITE CÁO
ASHRUR VÁŃII BHÁSÁIYÁ DÁO
MARMERA VÁŃII SHUNILE NÁ
HIYÁ ALAKÁY DEKHILE NÁ


Expecting You,
I have been counting days.

You did not see
the heaven in my heart.

My sorrowful mind
wants to come close to You, but cannot move.

The Yamuna' river of my heart has dried up.
My inner strings have broken.
The pain of not attaining You
expressed itself in eyes filled with tears.
But You did not understand it.

You just moved on
with the rhythms of dance, ignoring my estranged heart.

Flushing away my tear drenched words,
You do not listen
to the words of my inner heart.











775 (20/08/1983) D


ÁMÁR JIIVAN DHANYA KARECHO
TOMÁR APÁR PRIITI D́HELE

NANDITA KARE CHANDA BHARECHO
TOMÁR ATUL LIILÁ CHALE
TOMÁR APÁR PRIITI D́HELE

MAMATÁR MADHU ENE CHILE BANDHU
ÁMÁRE BHARÁTE BHÁVÁLOKE SHUDHU
HIYÁ UPACIYÁ UTSARJIYÁ
APHURÁŃ PRÁŃA BHARE CHILE
TOMÁR APÁR PRIITI D́HELE

CÁO NÁI KICHU NÁO NÁI KICHU,
SHATA DOŚA JENE BHÁVO NIKO NIICU
CALITE BOLECHO PATH DHARE RIJU
JYOTIR DHÁRÁY JHARE CHILE
ANANTA DIIP JVELECHILE TUMI
ANANTA DIIP JVELECHILE
TOMÁR APÁR PRIITI D́HELE


You blessed my life
by pouing into my worthiness,
Your unlimited love.

You filled it with pleasure
by adding to it rhythm
from Your incomparable delusive game.

O my companion,
You brought to me the honey of affection,
only to fill me with the illumination of ideation.

You filled me with unending vivacity
and made my heart overflow.

You never want nor take anything, and although You know
the hundreds of defects in me,

You don't treat me inferior.

You gave instructions to follow a straight path.
You flowed a current of effulgence,
and kindled an infinite number of lamps.













776 (19/08/1983) D


MAN YADI MOR KABHU BHENGE JÁY
TUMI THEKO PRABHU PÁSHE THEKO

PÁPER TAMASÁ D́HÁKITE CÁHILE
ÁLO DIYE MORE GHIRE REKHO
TUMI THEKO PRABHU PÁSHE THEKO

VARŚÁ NISHIITHE JHAINJHÁR RÁTE
BHAYE YADI KÁNDI VIBHIISIKÁTE
MADHUR HÁTER PARASH BULÁYE
PRIITI CÁHANITE MORE DEKHO
TUMI THEKO PRABHU PÁSHE THEKO

DIN ÁSE JÁY MAYUKH MÁLÁY
SÁGAR BELÁY SROTE BHESE JÁY
TAVA TARAŃIITE SNÁN DIYE MORE
ÚŚŃIIK RÁGE MADHU MEKHO
TUMI THEKO PRABHU PÁSHE THEKO


O Lord,
if anytime my heart should break,
come and stay nearby.

If the darkness of sin endeavours to bury me,
surround me in Your illumination.

In the rainy night and in stormy winds,
if, due to fear of danger, I cry,
sweetly touch me with Your hand
and glance at me with love.

My days come and go like series of rays.
My stream flows into the edge of Your ocean.

Provide a place for me in Your boat,
and, in the flow of a unique melody,
absorb me in sweetness.











777 (19/08/1983) K


TOMÁRI BHAROSÁY MÁJH DARIYÁY
BHESE JÁY JIIVAN TARII ÁMÁR

PRATIKÚLATÁY NÁHI SE THEME JÁY
NÁHI KARE HÁHÁKÁR
BHESE JÁY JIIVAN TARII ÁMÁR

TUMI JE NIDÁN KARUŃÁ NIDHÁN
TOMÁRE SADÁ SMARI SADÁ PRAŃÁM KARI
TOMÁRI ÁSHIIŚE EGIYE JÁI HESE
KRPÁ KAŃÁ NIYE SÁTHE TOMÁR
BHESE JÁY JIIVAN TARII ÁMÁR

TOMÁRI SURE RÁGE TOMÁRI ANURÁGE
MADHU JAME MOR PRÁŃER PARÁGE
TOMÁRI NÁM NIYE TOMÁRI GIITI GEYE
TOMÁRE BUJHIÁCHI SÁR
BHESE JÁY JIIVAN TARII ÁMÁR


Relying on You only,
in the midst of the river,
the boat of my life floats on.

It does not pause due to opposition,
neither does it scream.

O ocean of kindness,
You are the solution to every problem.
I therefore always remember and worship You.

With Your blessings,
I move on forward and smile,
carrying with me a wee bit of Your grace.

By Your melody and rhythm,
by Your love,
sweetness accumulates
in the pollen of my heart.

Taking Your name,
singing Your song,
I understand You as only essence.



........................................................................



Relying on You,
in the middle of the river,
the boat of my life floats on.

It does not pause when encountering opposition,
nor does it scream.
O ocean of kindness,
You are the solution to everything.
Hence, I always remember and worship You.

By Your blessing, I move forward smilingly,
carrying the wee bit of Your grace.
By Your melody and rhythm,
by Your love,
sweetness is accumulated
in the pollen of my heart.

By taking Your name,
by singing Your song,
I realise You as essence.







778 (19/08/1983) D


ÁMÁR GHARE TUMI ELE CALE GELE KENO
JÁOÁR YADI ICCHÁ CHILO KENO ELE HENO
CALE GELE KENO
ÁMÁR GHARE TUMI ELE CALE GELE KENO

MAHÁKÁSHER TÁRÁ JHILIK
JVÁLIE DIE HÁJÁR MÁŃIK
SABÁI GHIRE BOLALE MORE JETE DILE KENO
SE ÁBÁR ÁSE JENO, CALE GELE KENO
ÁMÁR GHARE TUMI ELE CALE GELE KENO

SHIULI KENDE DHULOY LOT́E
SHISHIRE KATHÁ NÁ PHOT́E
DIIGHIR KAMAL NÁHI PHÚT́E
KÁNDE JE EKHANO, CALE GELE KENO
ÁMÁR GHARE TUMI ELE CALE GELE KENO


You came to my home
but why did You leave?

If You had in mind to go away quickly,
why did You come in the first place?

As the stars flash in the cosmos,
so did You illuminate thousands of rubies.

Circling around me,
they all wonder
why I let You go,
they all desire
You to come again.

The night jasmine flower cries
and is smeared with dust.
Under the load of dewdrops
it is unable to speak.

The lotus flower does not bloom
in the pond anymore
but cries even now.






779 (20/08/1983) K


OGO, MADHUP TUMI ESO ÁMÁR KÁCHE
MOR MADHU DEKHO ÁJI PHURÁIÁ JÁY
TUMI, ÁKÁSHER CÁNDA ÁMI MÁT́IR PRADIIP
MOR ÁLO NABHO NIILE HÁRÁIÁ JÁY
MOR MADHU DEKHO ÁJI PHURÁIÁ JÁY

MOR, SAINCITA MADHU TOMÁ LÁGI BANDHU
PRATI PALE SE JE JAMÁ HOE ÁCHE
MOR, VANCITA HIYÁ CÁHE TOMÁRE SHUDHU
PRATI KŚAŃE SE JE UDDVEGE RAYECHE
TUMI ÁSILE NÁ DHARÁ DILE JE NÁ
BHEVE TOMÁR KATHÁ MAN ASIIMETE DHÁY
MOR MADHU DEKHO ÁJI PHURÁIÁ JÁY

MOR, ÁSHÁ DIIP MAHÁKÁSHE TUCCHA ATI
TUCCHA NAHE TABU JENO E? PRIITI
TUMI, ÁSILE NÁ BHÁLOBÁSILE NÁ
BOJHÁYE DILE NÁ KABHU KICHU NÁ PHÚRÁY
MOR MADHU DEKHO ÁJI PHURÁIÁ JÁY


O honeybee,
come close to me.

Look,
today, my honey is getting consumed.

You are the moon in the sky.
I am but an earthen lamp.

My light loses itself
in the blue sky.

My collection of honey,
accumulated moment after moment,
O friend, is for You only.

My deprived heart,
constantly restless,
wants only You.

You did not come
nor did You allow me to come near You.

Thinking of You,
my mind rushes off unto infinity.

In the great cosmos,
the lamp of my hope is very meagre.
Yet, it is not insignificant.
Know it to be my love.

You did not come to love me.
You did not make me understand
that nothing ever ends either.



........................................................................


O Madhupa!
Please come closer to me.

You see, my honey is slowly disappearing.
You are the moon of the sky,
whereas I am but a lamp.
In the blueness of the great sky
my light fades away.

My accumulated honey is for You only,
O companion!
It is a recollection of every moment.
My deprived heart longs only for You.
It anxiously awaits You each and every moment.

You did not come to sustain me.
Yet, thinking of stories of You,
my mind rushes towards limitlessness.

In this great sky
the flame of my hope is very insignificant.
Yet, You know my love is not negligible.

You did not come to love me,
You did not come to let me know
that nothing ever disappears.









780 (20/08/1983) K


KON ATIITE SEI KON ATIITE TAVA MANA MADHUTE
SUNDARA DHARÁ TUMI RACIÁ CHILE
KON ATIITE SEI KON ATIITE
TAVA, PRAJINÁ BODHI OHE STHITODADHI
TÁRÁ PHÚT́IYE CHILO NABHO NIILE
SUNDARA DHARÁ TUMI RACIÁ CHILE
KON ATIITE SEI KON ATIITE

TAVA, MANA PAVANE TARII UJÁNE
BHÁSIYE CHILE KONO MÁNÁ NÁ MÁNE
TAVA CAKRA MÁYÁY TAVA LIILÁ DYOTANÁY
RANDHRE RANDHRE PRÁŃA BHARIYÁ DILE
SUNDARA DHARÁ TUMI RACIÁ CHILE
KON ATIITE SEI KON ATIITE

ATIITE CHILE TUMI VARTTAMÁNE ÁCHO
BHAVISHYATER CHAVI ENKE CALECHO
TUMI, SABÁRA GIITI TUMI SABÁRA PRIITI
SABÁR MADHUR SMRITI PRÁŃE PASHILE
SUNDARA DHARÁ TUMI RACIÁ CHILE
KON ATIITE SEI KON ATIITE


In which past, with the sweetness of mind
did You created this beautiful world?

By Your intuitive power,
O cosmic ocean,
the stars started shining in the blue sky.

By the force of Your mental wind,
my boat floats upstream without inhibition.

In Your cyclic illusive game,
by Your illusive playful expression,
You filled energy
into each and every pore.

You existed in past,
You exist in present,
and You keep drawing the sketch of the future.

You are song and love of all.
In sweet remembrance,
You enter into all hearts.












781 (21/08/1983) Df


ÁMI, TOMÁR LIILÁ DEKHE MUGDHA HOLÁM
TOMÁR KHELÁY ÁMI HÁRIE GELÁM

OGO, JAGATER PRABHU TUMI KATA KII JÁNO
KATA BHÁḾGO KATA NÚTAN GAŔE ÁNO
ÁMI, TOMÁR MAHÁMÁYÁY JAŔIE GELÁM
TOMÁR KRIPÁY PUNAH BEŔIE ELÁM
ÁMI, TOMÁR LIILÁ DEKHE MUGDHA HOLÁM
TOMÁR KHELÁY ÁMI HÁRIE GELÁM

OGO, PRÁŃER PURUŚA PRÁŃE DIYECHO T́HÁIN
TOMÁR CHÁŔÁ BHÁVÁR ÁR KICHU NÁI
ÁMI, TOMÁR BHÁLOBÁSÁY TOMÁY PELÁM
TÁI, TOMÁR PÁYE KOT́I JÁNÁI PRAŃÁM
ÁMI, TOMÁR LIILÁ DEKHE MUGDHA HOLÁM
TOMÁR KHELÁY ÁMI HÁRIE GELÁM


I become enchanted,
witnessing Your divine game.

In Your game I lost myself.
O Lord of the world,
how much do You know?
How much have You
created and destroyed?

I got entangled in Your great ma'ya'ic web,
but by Your grace
I was able to again free myself from it.

O beloved one,
You provided shelter to all life.

I cannot think of anything but You.
By Your love,
I attained You.

I therefore express at Your feet
my countless salutations.













782 (21/08/1983) D


TOMÁRE KE CINITE PÁRE BOLO
NIJER PATHE EGIE CALO
KONO BÁDHÁI NÁHI T́ALO
KE CINITE PÁRE BOLO
TOMÁRE KE CINITE PÁRE BOLO

SADÁ SABÁR SAUNGE THÁKO
KÁREO GHRIŃÁ KARO NÁKO
SATKÁJETE SAHÁY HOTE
SABÁR MANE JYOTI JVÁLO
KE CINITE PÁRE BOLO
TOMÁRE KE CINITE PÁRE BOLO

TAPAN TÁPE ÁLO JVÁLÁY
HIM GIRIR SHIITALATÁY
NIILODAKE GHOR TAMASÁY
MRIGER MÁYÁY UCCHALO
TUMI, MRIGER MÁYÁY UCCHALO
KE CINITE PÁRE BOLO
TOMÁRE KE CINITE PÁRE BOLO

TARU CHÁYÁY MÁRAVA MÁYÁY
MÁNAVA HIYÁY SUDHÁ D́HÁLO
TUMI, MÁNAVA HIYÁY SUDHÁ D́HÁLO
KE CINITE PÁRE BOLO
TOMÁRE KE CINITE PÁRE BOLO


Tell me,
who is able to recognise You?

You move forward on Your own path
without ever halting due to whatsoever obstruction.

You always stay with everyone
and never hate anybody.

Being helpful in all good actions,
You kindle light in each mind.

In the intense sun,
in the fiery heat,
in the chilliness of snowy mountains,
in the blue sea,
in mirages,
everywhere...
You remain ever vibrant.

In the shade of trees
and in the illusive mirage,
You pour nectar into human hearts.













783 (21/08/1983) Df


OGO PRIYA
TOMÁY PETE BENCE ÁCHI ÁMI
OGO PRIYA

ÁMÁR HIYÁR MADHU OGO PRÁŃER BANDHU
TOMÁR LÁGI JHARE DIVÁ YÁMI

TOMÁY PETE BENCE ÁCHI ÁMI
OGO PRIYA

KANAK CÁMPÁR KALI GANDHA D́HÁLI
TOMÁR KATHÁI PRÁŃE DEY JE TULI
BELÁ JÚTHIR MÁLÁ SANDHYÁ BELÁY
TOMÁR RÚPÁLOKA JE ÁSE NÁMI

TOMÁY PETE BENCE ÁCHI ÁMI
OGO PRIYA
TOMÁY PETE BENCE ÁCHI ÁMI
OGO PRIYA

VARŚÁ KETAKI NRITYER SÁTHE
SHARAT SHEFÁLI JE GANDHE MÁTE
TÁRÁ EKI KATHÁ KAY MADHUVÁTE
SAKAL PRIITIR MUGDHA MAŃI TUMI
NÁMA NÁ JÁNÁ AJÁNÁ BANDHU TUMI

TOMÁY PETE BENCE ÁCHI ÁMI
OGO PRIYA


O beloved one,
to attain You only I survive.

O dearest friend,
the honey of my heart,
day and night,
flows out for You.

The kanak campa' bud
pours out its fragrance,
and conveys Your words to my ears.

Towards evening
Your intoxicating fragrance expresses itself
in garlands of juhi and bela' flowers.

The ketakii (screwpine) and niipa flowers
in the rainy season
and the shefa'lii flowers in winter,
with intoxicating fragrance,
all talk about the same matter in a sweet breeze:
that You are the glittering nucleus of all love.

O unknown friend, I do not know Your name.











784 (21/08/1983) K


TOMÁRE PÁOÁR ÁSHE, TOMÁRE PETE PÁSHE
MANER MUKURE TAVA CHAVI ENKE GÁN GÁI

MADHURATÁ MÁKHÁ HÁSI, MAMATÁ AMIYA MÁKHI
MOR PÁNE CEYE CHILE KABHU TÁHÁ BHÚLI NÁI
MANER MUKURE TAVA CHAVI ENKE GÁN GÁI

BÁR BÁR DHARÁ MÁJHE ESECHINU TAVA KÁJE
KÁJ SERE CALE GECHI KOTHÁ TÁHÁ MANE NÁI
MANER MUKURE TAVA CHAVI ENKE GÁN GÁI

ÁBÁR ÁSIÁCHI TAVA VEŃU SHUNIÁCHI
TAVA D́ÁKE SÁŔÁ DII TAVA GIITI GEYE JÁI
MANER MUKURE TAVA CHAVI ENKE GÁN GÁI

TOMÁRE PÁOÁR ÁSHE, TOMÁRE PETE PÁSHE
MANER MUKURE TAVA CHAVI ENKE GÁN GÁI


In the hope of attaining You,
in the hope of finding You close beside me,
I draw Your image
in my mental mirror
and my sing song to You.

With sweetness-absorbed eyes,
soaked in the nectar of affection,
You looked at me.
Never will I forget this incidence.

Time and again,
I came to this earth
to work for You.

I don't remember where I went,
after completing that work.

I came back
and heard Your flute.
Responding to Your call,
I keep singing Your song.











785 (22/08/1983) D


ÁMI, ESECHI TOMÁRI ÁSHE
ÁSHE, ÁSHE
ESECHI TOMÁRI ÁSHE
ESECHI TOMÁRI ÁSHE
ÁSHE, ÁSHE
ESECHI TOMÁRI ÁSHE

TOMÁREI BHÁLOBESE
TOMÁRI CARAŃA PÁSHE PÁSHE
ESECHI TOMÁRI ÁSHE
ÁMI, ESECHI TOMÁRI ÁSHE

LIILÁ MADHUTE DHARÁ BHARECHO
BHARECHO, DHARÁ BHARECHO, BHARECHO
NIJERE ÁŔÁLE LÚKÁYE REKHECHO
LIILÁ MADHUTE DHARÁ BHARECHO
DÚRE THEKE D́ÁKO HESE HESE
ESECHI TOMÁRI ÁSHE
ÁMI, ESECHI TOMÁRI ÁSHE

TAVA ADHARER OI HÁSI
TAVA ASIIMA RÚPERA RÁSHI, RÁSHI RÁSHI
TAVA ADHARER OI HÁSI
TAVA ASIIMA RÚPERA RÁSHI
MOR MANA PRÁŃ HOLO UDÁSI, UDÁSI, UDÁSI
ÁMI KON SHROTE JÁI BHESE BHESE
ESECHI TOMÁRI ÁSHE
ÁMI, ESECHI TOMÁRI ÁSHE


With hope and for You only,
I have come
to love You
and to be near Your feet.

You filled the world
with Your sweet and divine game.

And yet,
You keep Yourself hidden behind all.
You smilingly call from the distance.

Observing Your unlimited beauty,
and the smile on Your lips,
my mind and heart lose themselves,
and I float adrift in an unknown stream.












786 (24/08/1983) K


ESECHO ÁMÁR HRDAYE ESECHO
ESECHO ÁMÁR HRDAYE ESECHO ESECHO

ANAL JVÁLÁY DAGDHA HIYÁY
SHIITAL SAMIIRE ESECHO ESECHO
ESECHO ÁMÁR HRIDAYE ESECHO ESECHO
ÁMÁR HRDAYE ESECHO

RUDRER RAŃA SÁJE MARUR VAHNI MÁJHE
ASHANIR NIRGHOŚE DAMBHER UDGHOŚE
PUŚPER MADHURIMÁ BHARE DIYECHO
ESECHO ÁMÁR HRIDAYE ESECHO ESECHO
ÁMÁR HRDAYE ESECHO

SHUŚKA TRIŃA KÁNDE HATÁSHÁ AGAORAVE
ASHRU HÁRÁ SE JE NIRBHÁSE NIIRAVE
SAB HÁRÁNOR SHEŚE PÁOÁRI ULLÁSE
VISHVA PRÁŃE TÁKE SUR BHARECHO

ESECHO ÁMÁR HRIDAYE ESECHO ESECHO
ÁMÁR HRDAYE ESECHO


You came into my heart.

My heart had been burnt by the flames of fire.
You arrived like a cool breeze and smiled.

In the adornments of fierce wars,
in the desert fire,
in thunderous sounds
in raucous shouting,
You filled the sweetness of flowers.

The dry grass wept
with the humiliation of disappointment.
It wept silently and tearlessly in isolation.

After losing everything,
You bestowed the joy of attainment,
filling it with universal melodies.












787 (24/08/1983) D


SAKAL BHÁVER ÁDHÁR TUMI
TOMÁR NÁME JÁI GO METE
SAKAL BHÁVER ÁDHÁR TUMI

SATATA CÁI TOMÁY PETE
ÁMI SATATA CÁI TOMÁY PETE
NIBHRITE MOR ÁNKHI PÁTE
SAKAL BHÁVER ÁDHÁR TUMI

TOMÁR RÚPE BHARÁ BHUVAN
TOMÁR RÁGE NANDITA MAN
TOMÁR MUKHER MANTRA PETE
RÁG RÁGINI ELO DHARÁTE
SAKAL BHÁVER ÁDHÁR TUMI

TOMÁR NÁME JÁI GO METE
SAKAL BHÁVER ÁDHÁR TUMI
ÁKÁSH BHARÁ TOMÁR ÁLO
PRATHAM JE DIN DHARÁY ELO
SARIYE DIYE SAKAL KÁLO
BADDHA KÁRÁR DVÁR KHULITE
SAKAL BHÁVER ÁDHÁR TUMI

TOMÁR NÁME JÁI GO METE
SAKAL BHÁVER ÁDHÁR TUMI


You are the base of all ideas.
In Your name, I become intoxicated.

I constantly strive at finding You
intimately in my eyes.
Your beauty fills the entire world.
In Your loving melody,
minds turn blissful.

All musical rhythms and tunes
appeared on this world,
only to obtain mantras from Your mouth.

On the first day,
when the sky became filled by Your light,
darkness vanished
and closed prison doors opened up.









788 (24/08/1983) K


HRDAY VIDÁRII MARAM NINGÁŔII
CALE GECHO KON RÚPA RATHE
DÚR NABHONIILE ANALE ANILE
KON SE SUDÚR CHÁYÁ PATHE
CALE GECHO KON RÚPA RATHE

ÁLORI JHALAKE ESECHILE EKÁ
JINIYÁ NIYE CHILE HRDAY ALAKÁ
NIIRANDHRA KÁLO MOR HIYÁ MÁJHE
SVARŃA DIIP JVELE NIJ HÁTE
CALE GECHO KON RÚPA RATHE

CALIYÁ GIYÁCHO GANDHA MADHU RÁKHI
ANDHA ÁNKHIPÁTE ÁLORI REKHÁ ÁNKI
SUMANDA VÁTE DIVASE NISHIITHE
MADHUR SMRITI BHARÁ PRIITI SÁTHE
CALE GECHO KON RÚPA RATHE


On which cart did You leave,
piercing my heart,
and churning the core of my being?

In the distant blue sky,
in wind,
in fire,
in which distant and shadowy path?

You came in a flash of light
and came alone.
You won the heaven of my heart.

With Your own hands
You kindled a dream lamp
in my utterly black heart.

You went away,
leaving behind a sweet fragrance.
You opened up my blinded eyes
by marking a line of illumination.

With the sweet and loving memory
of that gentle breeze
I survive,
day and night.









789 (25/08/1983) D


OGO AJÁNÁ PATHIK TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
AJÁNÁ PATHIK, OGO AJÁNÁ PATHIK

TUMI, PRÁŃER ÁLO DHARÁY D́HÁLO
ANDHA TAMAH RÁSHI NÁSHI
AJÁNÁ PATHIK, OGO AJÁNÁ PATHIK

SAORA RATHE SAPTA RAUNGERA
PÚRVÁKÁSHE TOMÁR MANER
JE RÚP UT́HE COKHE BHESE
SE JE SABÁR PRÁŃER HÁSI
AJÁNÁ PATHIK, OGO AJÁNÁ PATHIK

TANDRÁHATADHARÁR BUKE
JYOTIR KÁMPAN DIKE DIKE
JÁGIYE DIYE CALO HESE
ANTA VIHIIN BHÚMÁY BHÁSI
AJÁNÁ PATHIK, OGO AJÁNÁ PATHIK


Unknown traveler,
I love You.

You pour into this earth
the effulgence of life,
and destroy deep darkness.

The seven colours
of the sun's cart,
that shine in the eastern sky,
are the colours of Your mind.

The form, that rises into eyes floating,
is the expression of everyone's smile.

Into the heart of the inertia stricken earth,
You filled a shiver of light
that spread forth in a multitude of directions.

You move on smiling,
awakening the earth,
and floating adrift into the endless cosmos.


........................................................................


Unknown companion,
I love You.
You shower the earth with the effulgence of life.
You annihilate cimmerian darkness.

On the solar chariot of seven colours,
on the eastern horizon,
the beatitude of Your mind charms my eyes.
Indeed is it the joy of all lives.

On the bosom of the earth,
which was spoiled by static drowsiness,
You emanate waves of effulgence.

In all directions,
You continue awaking,
and with Your laughter,
flood this endless cosmos.















790 (25/08/1983) D


RÚPERI ÁLOTE RÚPÁTIITA
PRABHU, JÁGO ACAINCALA DYUTITE JÁGO

RÚPERI ÁLOTE RÚPÁTIITA
PRABHU, JÁGO ACAINCALA DYUTITE JÁGO

CEYE TAVA ÁSHÁ PATHE KATA PRÁŃII DINE RÁTE
JÁGE VINIDRA ÁNKHI PÁTE, JÁGO
JÁGO ACAINCALA DYUTITE JÁGOPRABHU, JÁGO

PRAŃÁM PÁT́HÁNU GÁNE UDAY GIRI PÁNE
ARUŃ PRABHÁTE TAVA IPSITA ÁGAMANE
ESO GOPANE NIIRAVA TAVA CARAŃE
KUŃÁL MRIŃÁL SÁTHE KUSUM STABAK HÁTE
JÁGO ACAINCALA DYUTITE JÁGOPRABHU, JÁGO

TOMÁR GUŃER KATHÁ SHUTITE SHUŃIYÁ JÁI
TOMÁR RÚPER REKHÁ ÁNKHITE DEKHIYÁ PÁI
TOMÁRE BESECHI BHÁLO D́HÁLO ÁRO VESHII ÁLO
ÁMÁRE PÚRŃA KARO TOMÁTE
JÁGO ACAINCALA DYUTITE JÁGOPRABHU, JÁGO


O formless Lord,
awaken Yourself
as a shining and beautiful form,
disseminating a steady effulgence.

In the expectation of Your attainment,
numerous living beings,
day and night,
with sleepless eyes, remain awake.

I send out my salutation
in the form of songs.
I salute towards the eastern hills,
on this crimson dawn,
where I would expect Your arrival.

Come secretly,
come silently by foot,
with a lotus flower
holding its stem in Your cupped palms.

I heard of Your attributes
in the scriptures.
With my eyes,
I see the outline of Your beauty.

I love You.
Pour more illumination into me,
and fulfil my being
by making me Your own.









791 (25/08/1983) K


ELE MOHAN TÁLE
SURE LAYE E KII MÁYÁJÁLE RACILE
GELE MARMA NIYE GELE
SHEŚA KATHÁ NÁHI BOLE GELE
SURE LAYE E KII MÁYÁJÁLE RACILE

DÚRER NIIHÁRIKÁ, CANDAN MÁKHÁ
MANER MAYUR SETHÁ MELECHE JE PÁKHÁ
VÁŃII VITÁNE KUINJE KUINJE
MANER DEULE E KII SUDHÁ JHARÁLE
SURE LAYE E KII MÁYÁJÁLE RACILE

ESO GO UNMADA VÁYA
MANER MADHUP JENO TOMÁ PÁNE DHÁYA
HARÁNOR SMRITI KHÁNI TOMÁ PÁYE DOBO DÁNI
HIYÁR VEDANÁ ÁNI KÚL BHÁUNGÁ AKULE
SURE LAYE E KII MÁYÁJÁLE RACILE


You came with enchanting rhythm,
melody and tunes!
What sort of illusory web did You create?

You left, taking with You the core of my being
and not pronouncing the last word.

The distant nebula is painted with sandal paste.
It is there
that my mental peacock spreads its wings.

What sort of nectar did You pour,
into the garden of words, into each and every bush
and into mental temples?

Come into the frenzied wind
that my mental bee may rush unto You.

The lost memories of my past,
I shall offer You.

O eternal bestower,
You float all pains of my heart into the unlimited.









792 (26/08/1983) D


TUMI BHÁLOBÁSO YADI ESO
BHÁLOBÁSO YADI ESO
BHÁLOBÁSO YADI ESO
TUMI, BHÁLOBÁSO YADI ESO
BHÁLOBÁSO YADI ESO
TUMI, BHÁLOBÁSO YADI ESO
BHÁLOBÁSO YADI ESO
TUMI, BHÁLOBÁSO YADI ESO

DOŚA GUŃA YADI KARO GO VICÁR
GUŃA NÁHI PÁVE LESHAO
TUMI, BHÁLOBÁSO YADI ESO
BHÁLOBÁSO YADI ESO

KÁNT́ÁY BHARTI ÁMÁR BÁGÁN
PHÚL NÁHI TÁTE KALI JE NÁNÁN
ÁSIBE GO JABE SE KALI PHÚT́IBE
SE KARŃIKÁTE BASO TUMI
TUMI, BHÁLOBÁSO YADI ESO
BHÁLOBÁSO YADI ESO

NÁHI KONO RÁG NÁHI ANURÁG
VATÁSE BHÁSE NÁ PRÁŃER PARÁG
TAVA CHONYÁ PELE SPANDITA HOLE
SURABHI RABHASE HESO
TUMI, BHÁLOBÁSO YADI ESO
BHÁLOBÁSO YADI ESO


If You love me, come.
If You love me, come.
If You love me, come.
If You love me, come.
If You love me, come.
If You love me, come.
If You love me, come.
If You love me, come.

Should You start considering
my good and bad qualities,
You won't find even the trace
of any good quality,
because there is no trace
of whatsoever good quality in me.

My garden is full of thorns;
there are no flowers in it,
only numerous buds.

If You come,
those buds will bloom,
and in their petals,
You may dwell.

I have neither attachment nor love.
The pollen of my life
does not float in the air.

By Your touch,
they will vibrate,
and, in their fragrance,
You shall smile with delight.















793 (26/08/1983) D


KABE TUMI ÁSBE BOLE
BASE ÁCHI ÁSHÁY
SAUNGIIHÁRÁ MANER VYATHÁY
HIYÁ BHARÁ VEDANÁY
BASE ÁCHI ÁSHÁY

TOMÁR PARASH TOMÁR PULAK
SPANDITA KARE JE TRILOK
PHÚLER KORAK THÁKATE NÁ RE
KÁMPE SE MÚRCHANÁY
BASE ÁCHI ÁSHÁY

TUMI PRABHU SABÁR PRIYA
SABÁR PRÁŃER PRIITI NIO
VISHVA DOLÁY ÁLOR MELÁY
RÁḾGIYE DIYE RÚPA LIILÁY
BASE ÁCHI ÁSHÁY


In the hope of Your arrival,
I sit and wait.

When shall You come?

With the mental agony
of having lost my companion
and a heart filled with pain,
I await You.

Your touch
and its succeeding shiver
vibrate all three worlds.

The bud of flower
quivers with stupor.
It cannot remain tranquil.

O Lord,
You are the beloved of all.
Please take everyone's heartfelt love.

Amidst a crowd of lights,
You swung the world
and coloured the divine game of forms.











794 (26/08/1983) K


ÁMI TOMÁY CINI NÁ GO PRABHU
TABU TOMÁY BHÁLOBÁSI
ÁMI TOMÁY CINI NÁ GO PRABHU

TOMÁR RÚPER MADHURIMÁ
MADHUVANE PHOT́ÁY HÁSI
ÁMI TOMÁY CINI NÁ GO PRABHU

MALAY VÁTE TOMÁR SÁTHE
JYOTSNÁ MADIR MADHU RÁTE
KALPANÁTE JE SHÁNTI PÁI
TÁRII ÁSHE DHARÁY ÁSI
ÁMI TOMÁY CINI NÁ GO PRABHU

TARII BEYE DINE RÁTE
PRAŃÁM JÁNÁI KLÁNTA HÁTE
SAMARPIYÁ DII TOMÁTE
MANER KUSUM RÁSHI
ÁMI TOMÁY CINI NÁ GO PRABHU


O Lord,
I do not know You,
and yet,
I love You.

The sweetness of Your beauty
makes smiles bloom
in the garden of sweetness.

Imagining me and You
clouded in a sandal breeze
in a sweet night,
intoxicated by the moonlight,
I attain peace.

It is with such a hope
that I have come onto this earth.

Rowing my boat day and night,
with tired hands,
I express my salutation to You.

To You I offer
the assortment of my mental flowers.










795 (27/08/1983) K


SVAPNA BHARÁ RÁTE
SEI SVAPNA BHARÁ RÁTE TANDRÁ ÁNKHIPÁTE
TOMÁRE DEKHECHINU TOMÁRI JYOTITE
SVAPNA BHARÁ RÁTE

PÁSHE BASIVÁR KATHÁ KAHIVÁR
KEHO NÁ CHILO SEI ÁLO JHARÁ RÁTE
TOMÁRE DEKHECHINU TOMÁRI JYOTITE
SVAPNA BHARÁ RÁTE

ARGALA KHULE ÁSILE BHIITARE
VÁTÁYANA PATHE PRÁŃA ELO GHARE
EKALÁ BASE CHINU JE GHOR ÁNDHÁRE
TÁHÁ BHARE GELO ÁLOR CHAT́ÁTE
TOMÁRE DEKHECHINU TOMÁRI JYOTITE
SVAPNA BHARÁ RÁTE

BOLE CHILE MORE SABÁI TOMÁR
KONO KÁRAŃ NEI KENDE KÁT́ÁVÁR
SE JENO KÁNDE SHUDHU LAKŚYE LABHITE
TOMÁRE DEKHECHINU TOMÁRI JYOTITE
SVAPNA BHARÁ RÁTE


On that dreamy night,
with drowsy eyes,
I saw You
in the reflection of Your light.

On that illuminated night,
there was no one
to sit near You
nor to communicate with.

You opened the bolts of my windows
and entered the room,
infusing it with new life.

The intense darkness
that I was dwelling in,
became filled with the beauty of illumination.

You told me that all are Yours
and that there should be no reason
for wasting one's time crying.

One whose tears flow on ceaselessly,
is to cry for the attainment of his/her goal only.









796 (27/08/1983) K


TOMÁR LIILÁY TUMI PRABHU
DHARÁ PAŔECHO

LUKÁTE CÁO YADI
TABU HERE GECHO
DHARÁ PAŔECHO

AHARNISHI TOMÁY LOKE
BHÚLOK DYULOK GOLOKE
DHARAR DHULOY JYOTIRLOKE
DEKHE BOJHE BHARE ÁCHO
DHARÁ PAŔECHO

MALAYA VÁYE UT́HALE SHASHII
CHAŔÁY JAKHAN JYOTSNÁ RÁSHI
BOJHÁY TUMI BHÁVA SHIKHECHO
DHARÁ PAŔECHO


O Lord,
in this divine play of Yours,
You have now come within my reach.

Even should You wish to hide,
You would lose.

Day and night,
people find and understand You.

They realise that You fill
the physical, psychic and spiritual arenas,
that You fill the dust of earth and heaven.

When the sandal breeze blows
and the moon spreads out its illumination,
a dream world enters my heart,
and in it, I become filled with Your ideation.









797 (27/08/1983) K


TOMÁRE BHÁLOBÁSI TOMÁRI LÁGIYÁ
KARITE SAB KICHU PRASTUTA ÁCHI ÁMI

TOMÁRI SURE RÁGE TOMÁRI ANURÁGE
NIJERE SAOMPITE HOYECHI ANUGÁMII
KARITE SAB KICHU PRASTUTA ÁCHI ÁMI

JIIVER KLESHA BHÁR SKANDHE NIYE ÁMÁR
TOMÁRII PATHE CALIVÁREKAO NÁHI THÁMI
KARITE SAB KICHU PRASTUTA ÁCHI ÁMI

PRÁŃER DIIPIKÁTE TAVA SHALÁKÁ HOTE
VAHNI JE ANIVÁR PEYECHI TOMÁ NAMI
KARITE SAB KICHU PRASTUTA ÁCHI ÁMI


I love You.

For Your sake,
I am ready to do anything.

In Your tune and rhythm,
by Your love,
I surrendered
and became Your follower.

Carrying on my shoulders
the load of pain
of living beings,
I shall never pause
while moving on Your path.

The lamp of my life
shall surely be lit by Your torch.
And therefore,
I cannot but salute You.



........................................................................


I love You and for Your sake,
I am ready to do anything.

At Your tunes and rhythms,
submitting myself,
I have become Your follower.

Carrying the pains and agonies of all creatures,
I follow Your path without ever stopping.

In the lamp of life,
I received the everlasting flame from Your candle.
I remain ever obliged for that
and bow unto You.










798 (27/08/1983) D


D́HELE PARÁŃERA MADHU
D́HELE PARÁŃERA MADHU
VISHVER BANDHU
TOMÁKE SÁJIYE DOBO, SÁJIYE DOBO
TOMÁKEI ÁMI SÁJIYE DOBO
TANUTE TANUTE AŃUTE AŃUTE

MILIYÁ MISHIYÁ RABO
TANUTE TANUTE MISHIYÁ RABO
AŃUTE AŃUTE MISHIYÁ RABO
DURE JETE JÁTE NÁHI PÁRO
TOMÁR SAḾGE MISHIYÁ RABO
TANUTE TANUTE AŃUTE AŃUTE
MILIYÁ MISHIYÁ RABO
D́HELE PARÁŃERA MADHU

TUMI JAGATER PRÁŃA
TUMI JAGATER PRÁŃA VISHVER
MÁN BHUVANER TUMI ÁLO
TUMI JAGATER PRÁŃA
SAB TYÁGIYÁ TOMÁRI LÁGIYÁ
TOMÁKE BESECHI BHÁLO
BHÁLOBESECHI

TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBESECHI
SAB TYÁGIYÁ BHÁLOBESECHI
TOMÁRII LÁGIYÁ BHÁLOBESECHI
PRIITI D́ORE JÁTE BÁNDHÁ THÁKO
TÁI TO TOMÁY BHÁLOBESECHI
SAB TYÁGIYÁ TOMÁRI LÁGIYÁ
TOMÁKE BESECHI BHÁLO
D́HELE PARÁŃERA MADHU


O supreme friend of the universe!
By pouring out a heart full of sweetness,
I shall decorate You.

I shall remain mingled
with each and every body and particle.

I shall remain together with You
that You may not go away.

You are the life force of the earth,
the real value of the world
and the illumination of the universe.

Renouncing everything,
I love You.
I love You only.
I love You
so that You ever remain tied to me
with the thread of love.










799 (27/08/1983) D


TUMI JE ÁMÁR, PRABHU TUMI JE ÁMÁR SÁRÁTSÁR
E DÚT́I NAYAN TÁRÁ, TUMI, E DÚT́I NAYAN TÁRÁ
TUMI JE ÁMÁR


ASHRU HÁSITE SUKHETE DUHKHETE
ÁMÁR HRDAY BHARÁ, TUMI, ÁMÁR HRDAY BHARÁ
E DÚT́I NAYAN TÁRÁ, TUMI, E DÚT́I NAYAN TÁRÁ
TUMI JE ÁMÁR


ÁMÁR JIIVANE NIKUNJA VANE CIR VASANTA TUMI
ÁMÁR HIYÁTE NIIRAVE NIBHRITE
SATATA TOMÁRE NAMI, ÁMI, SATATA TOMÁRE NAMI
E DÚT́I NAYAN TÁRÁ, TUMI, E DÚT́I NAYAN TÁRÁ
TUMI JE ÁMÁR


ASHRU JHARÁNO MAMATÁ MÁKHÁNO
PRIITITE VIBHOR KARÁ, TUMI, PRIITITE VIBHOR KARÁ
E DÚT́I NAYAN TÁRÁ, TUMI, E DÚT́I NAYAN TÁRÁ
TUMI JE ÁMÁR


SAKAL SAMPIYÁ VÁSANÁ TYÁGIYÁ
TOMÁTE HOINU HÁRÁ, ÁMI, TOMÁTE HOINU HÁRÁ
E DÚT́I NAYAN TÁRÁ, TUMI, E DÚT́I NAYAN TÁRÁ
TUMI JE ÁMÁR



O Lord,
You are mine,
You are my essence of essences.
You are the star of these two eyes of mine.

In tears, smiles,
happiness and sorrow,
You are ever present in my heart.

To the arbour garden of my life,
You are the lasting spring.

From within my isolated silent heart,
I ever salute You.
Flowing me into tears,
and absorbing me in affection,
Your love overwhelms.

Surrendering everything,
relinquishing lust,
I lose myself in You.



........................................................................


Indeed, You are mine, O Lord,
You are my summum-bonum.

You are the pupils of both my eyes,
and, in my tears and smiles,
in pleasures and pains,
You fill my heart.

In my life's garden,
You are the lasting spring.
In the quietness of my heart,
I adore You always,
and constantly bow unto You.

You make one burst into tears.
So affectionate You are,
O embodiment of love.

Submitting my everything,
sacrificing my desires,
I lose myself in You.








800 (27/08/1983) K


TOMÁRE CEYECHI SURE RÚPE RÁGE
TOMÁRE PEYECHI ANURÁGE

TOMÁRE DEKHECHI MOHAN SHIHARAŃE
BHESECHI TOMÁRI PARÁGE
TOMÁRE PEYECHI ANURÁGE

JÁNÁ NÁ JÁNÁR URDDHVE ÁSANE
BASIYÁ RAYECHO SUSMITÁNANE
ÁMÁR SAB CÁOÁ ÁMÁR SAB PÁOÁ
TOMÁR VIIŃÁ TÁRE SADÁ JÁGE
TOMÁRE PEYECHI ANURÁGE

TUMI JE ÁMÁR ATI ÁPANÁR
TUMI CHÁŔÁ MOR KEHO NÁHI ÁR
TOMÁR DEOÁ MANE TOMÁR DEOÁ PRÁŃE
ÁMÁR ANUBHÚTI KRPÁ MÁGE
TOMÁRE PEYECHI ANURÁGE


I desired for You
in form, melody and attraction,
but attained You in love.

I saw You in sweet shivers,
and floated in Your fragrance.

You remain seated with a smiling face,
locating Yourself beyond the known and the unknown.

All my wants and attainments
resonate in the strings of Your lyre.

You are my closest,
You are my own,
no one else is mine other than You.

In the realisation of Your gifted mind and energy,
I beg for Your grace.



........................................................................


I sought You in songs, forms and rhythms.
I attained You in deep devotion.
Seeing You in ripples of enchantment,
I floated in Your pollen.

Your known and unknown position
is at the highest level.
You always sit in a sweet and affectionate pose.
All my movements and all my thoughts
are but the play of the strings of Your lyre (viina).

You are my most personal relation.
Without You, I have nothing.
You gave me my mind.
You gave me life force.

I need only ask for Your grace.
I need only ask for Your grace.
This is my deep realisation.








801 (28/08/1983) K


TUMI ÁMÁY BHÁLOBESE CHILE
ÁMI TOMÁR PÁNE TÁKÁI NI

ÁMÁY BHÁLOBESECHILE TUMI ÁMÁY
BHÁLOBESECHILE
ÁMI PRATIDÁNE KICHU DII NI
TUMI ÁMÁY BHÁLOBESE CHILE
ÁMI TOMÁR PÁNE TÁKÁI NI

NIKAŚA KRŚŃA KUJJHAT́IKÁTE
HÁT DHARE MORE REKHECHILE SÁTHE
PATHER KÁNT́ÁY TOMÁR KŚATETE
ÁMI TO PRALEP MÁKHÁINI
TUMI ÁMÁY BHÁLOBESE CHILE
ÁMI TOMÁR PÁNE TÁKÁI NI

DUHKHE VIPADE KLIŚT́A HIYÁTE
SÁNTVANÁ SUDHÁ TUMI D́HELE DITE
TOMÁR VISHVA YAGNA SHÁLÁTEÁMI
TO KON KÁJE LÁGI NI
TUMI ÁMÁY BHÁLOBESE CHILE
ÁMI TOMÁR PÁNE TÁKÁI NI


You loved me,
yet, I did not look at You.

You gave me everything,
but I did not offer You anything in return.

During intense, dark storms,
You held my hand
and kept me with You.

On Your wounds
caused by the thorns on Your path,
I did not apply ointment.

During my sorrows, adversities
and on my afflicted heart,
You poured the nectar of consolation.

In Your universal area of action,
I was of no use.









802 (28/08/1983) K


TOMÁKE DEKHECHI MANERA MUKURE
UCCHALA SARITÁ NIIRE
UNMADA SARITÁ NIIRE

TOMÁKE PEYECHI JHAŔER RÁTE
NISHCHIDRA ÁNDHÁRE
NIRVILVA ÁNDHÁRE
UCCHALA SARITÁ NIIRE
UNMADA SARITÁ NIIRE

TOMÁKE D́ÁKINI KABHU SUKHE
D́EKECHI VIPADE DUHKHE
CEYECHI TOMÁY VYATHÁ BHARÁ MUKHE
BÚK BHÁUNGÁ ASHRU DHÁRE
UCCHALA SARITÁ NIIRE
UNMADA SARITÁ NIIRE

SONÁLII JIIVAN MOR BRITHÁ CALE JÁY
TUMI NÁHI ÁSILE HÁY
SVAPNA KUSUM VIŚÁDE MURACHÁYY
KÚL BHÁUNGÁ NADII KINÁRE
UCCHALA SARITÁ NIIRE
UNMADA SARITÁ NIIRE


I saw You in the mirror of my mind,
and in the overwhelmingly frenzied
water of the stream.

I attained You in the stormy night,
in total intense darkness.
I never called You during times of joy,
but only in adversities and sorrows.

I wanted You with a sorrowful face
and a broken heart,
in a flow of tears.

My golden life passes by uselessly,
alas, You did not come.
The dream flower fades away in sorrow
on the broken bank of my river.


....................................................................


I have seen You in the mirror of my mind,
in the playful waters of my stream,
in the intoxicated waters of my stream.

I have found You on a stormy and dark night,
in cimmerian darkness,
in deep darkness.

Never could I remember You in pleasures,
I called You in troubles only.
I desired for You only in painful words,
only in the tears of my breaking heart.

My golden life is passing by in vain,
because You did not come.
The beautiful flowers of my dream
are fading away in agony
in the flow of my broken river banks.








803 (29/08/1983) D


NIJER ÁLOY TUMI ESECHILE
BHUVANE KARILE ÁLOKMAYA

DHARÁ HOYE CHILO SUNDAR TAR
TOMÁRI PARASHE HE RÚPMAYA
BHUVANE KARILE ÁLOKMAYA

ESECHILE TUMI BAJRA ÁGHOŚE
SARÁIYÁ SAB MOHERI ÁVESHE
JÁNÁIYÁ DILE BHÁVER ÁKÁSHE
VIMÚRTA TAVA PARICAYA
BHUVANE KARILE ÁLOKMAYA

MÁNAVA HIYÁ PRATI SPANDANE
SNEHA PRIITI MAMATÁR BANDHANE
JÁGÁYE TULILE SHUBH
BHUVANE KARILE ÁLOKMAYA
NANDANE, RÚPÁTIITA CHANDAMAYA


You came in Your own light,
illuminating the world.

The earth became beautified by Your touch,
O embodiment of grace!

You came with the voice of thunder,
removing all binding attachments.

In the sky of thoughts,
You introduced Yourself as divine embodiment.

In each vibration of the human heart,
by the bondage of love and affection,
You aroused auspicious bliss,
O formless embodiment of rhythms!










804 (29/08/1983) K


CHANDE SURE TUMI ESO PRABHU
ESO ÁLOKE, ESO ÁLOKE
RUPE RÁGE TUMI THÁKO PRABHU
PRATI PALAKE PRATI PALAKE
ESO ÁLOKE, ESO ÁLOKE

MANDA MADHUR SAMIIRAŃE
GANDHA VIDHUR PHÚLAVANE
MANER KOŃE SAḾGOPANE
THÁKO TUMI BHARÁ PULAKE
BHARÁ PULAKE, BHARÁ PULAKE
ESO ÁLOKE, ESO ÁLOKE

TOMÁR THEKE KEHO DÚRE JE NAHE
PRÁŃER KATHÁ TAVA SÁTHE JE KAHE
SABÁR MANE SAḾGIITA ÁBAHE
TOMÁR MÁDHURII BHARÁ THÁKE
BHARÁ THÁKE BHARÁ THÁKE
ESO ÁLOKE, ESO ÁLOKE


O Lord,
come with rhythm,
melody and illumination.

O Lord,
remain absorbed
in beauty and love
each and every moment.

In a soft, sweet breeze,
in the floral garden,
surcharged with fragrance,
in a secret corner of mind,
You remain,
vibration filled.

Nobody is far from You,
all recount to You their innermost feelings.
In all minds music is produced
and filled with Your sweetness.








805 (29/08/1983) D


TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIYÁCHI
TOMÁKE JENECHI SÁR

ÁMI, TOMÁKE JENECHI SÁR
TOMÁRI CHANDE ÁMI JE NECECHI
JÁNI NÁ KAU KE ÁR
ÁMI, JÁNI NÁ KAU KE ÁR, ÁMI
TOMÁKE JENECHI SÁR

MOR MANER DRÁKŚÁ KUNJE
PHÚL PHAL BHARE ÁCHE THARE THAR
MANER DRÁKŚÁ KUNJE
ALI GUINJARE PUINJE PUNJE
SUDHÁ JHARE JHAROJHAR
ESO TUMI KÁCHE DERII SAHE NÁ JE
PRÁŃER DIIP ÁMÁY TUMI
PRÁŃER DIIP ÁMÁY, ÁMI
TOMÁKE JENECHI SÁR

MAHÁ NABHONIILE JATA RÁG ÁCHE
JATA SUR SETHÁ MILE MISHE ÁCHE
TÁRÁ SABE ÁCHE TAVA MANOMÁJHE
TUMI PRÁŃA SABÁKÁR, ÁMI
TOMÁKE JENECHI SÁR


I loved only You,
I know that You are my essence.

I dance only as per Your rhythm,
I do not know anybody else.

In the vine yard of my mind,
fruits and flowers hang about in bunches.

Bees humm in groups
and nectar flows.

Come closer,
this lamp of my life
cannot bear any further delay.
You are the lamp of my life.

Whatever melodies exist in the cosmos,
and whatever tunes may be attached to them,
all lie situated within Your mind.
For, You are the very life of all.







806 (29/08/1983) D


ÁMI SUDHÁR SVANANE BHÁSI GO
ÁMI TAVA SURE GÁN GÁI
ÁMI TAVA SURE GÁN GÁI
ÁMI TAVA DARSHANE MÁTI GO
TAVA SVARŃA SHIKHARE CÁI
SVARŃA SHIKHARE CÁI
ÁMI TAVA SURE GÁN GÁI

TAVA KUSUME NÁHIKO KÁNT́Á
TAVA MÁDHURYE NÁHI BHÁNT́Á
TAVA PUŚPODYÁNE KUSUM KALIRÁ
KABHU NÁHI MURCHÁY
TÁRÁ NAYANE NAYAN RÁKHIYÁ
BOLE TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁI
ÁMI TAVA SURE GÁN GÁI

TUMI CÁNDER ÁLOTE HÁSO
TUMI PHULER SUVÁSE BHÁSO
TUMI PRÁŃER MÁDHURII MAHÁKÁSHE BHARI
ASIIMER BHÁŚÁ BHÁŚO
ÁMI TOMÁKEI SMARI TAVA DYUTI HERI
TOMÁ PÁNE BHESE JÁI
TOMÁ PÁNE BHESE JÁI
ÁMI TAVA SURE GÁN GÁI


I float in the resonance of nectar.
I sing my song in Your tune.
I remain intoxicated by Your vision.
I want to attain the top of golden peaks.

There are no thorns in Your flower
and no retraction (tide) in Your sweetness.
In Your floral garden,
flower buds never wither.

All proclaim eye to eye
that other than You, nothing exists.
You smile in the moonlight
and float in floral fragrance.

Filling all with heartfelt sweetness,
You speak the language of the infinite.
I remember only You.
I see Your effulgence
and float on towards You only.









807 (30/08/1983) K


TUMI ÁLOR SÁGARE THEKE ESECHO
JAŔATÁR TAMASÁ NÁSHI

TUMI, BHÁLOR JANYE VIDHI RACECHO
SABÁKÁR MANETE PASHI
JAŔATÁR TAMASÁ NÁSHI

TUMI, PHULE PHALE RÚPE RASE HESECHO
VIKÁSHER PATH KHULE DIYECHO
VISHVA MÁNAVE BUJHÁYECHO
TUMI NITYA SHUBHA PRAYÁSII
TUMI NITYA SHUBHA PRAYÁSII
JAŔATÁR TAMASÁ NÁSHI

TUMI, PRALAYA KAKHANO HOTE DEVE NÁ
SRIŚT́IR SHEŚA KABHU HOBE NÁ
ÁSÁ JÁOÁ BÁRE BÁRE
BHAUNGÁ GAŔÁ CÁRI DHÁRE
E SABER MÁJHE TUMI BOLE CALECHO
ÁMI SABÁRE SAMÁN BHÁLOBÁSI
JAŔATÁR TAMASÁ NÁSHI


You aroused from the ocean of effulgence,
and removed the darkness of inertia.

You created regulations
for the welfare of all
and entered into everyone's mind.

You smile in the beauty and taste
of fruits and flowers
and open up the path of progress.

O eternal attempter of benevolence,
You explained all facts
to the mankind of this world.

You will never allow the dissolution
of the universe to take place.
This creation will never end.

Coming and going,
again and again,
all round creation and destruction...
amidst it all, You keep announcing
that You equally love all.









808 (30/08/1983) D+K


MAN YADI MOR BHENGE PAŔE KABHU
TUMI THEKO PRABHU SÁTHE THEKO

ÁSHÁR PRADIIP YADI NIVE JÁY
DIIP SHALÁKÁT́I HÁTE REKHO
TUMI THEKO PRABHU SÁTHE THEKO

NIDÁRUŃA VIDHI YADI NIRAVADHI
KÁLER KARÁL BHRIKUT́I MÁTI
SAKAL SUŚAMÁY SHEŚA KARITE CÁY
MOR SE ASAMAY TUMI DEKHO
TUMI THEKO PRABHU SÁTHE THEKO

ASHANI JHAINJHÁY GHÚRŃI VÁTÁY
PRÁŃER SUDHÁ YADI SHUKHIYÁ NITE CÁY
SE KÁL NISHÁY NÁBOLÁ VEDANÁY
MANER MAMATÁY MORE DEKHO
MORE DEKHO PRABHU, MORE DEKHO
TUMI THEKO PRABHU SÁTHE THEKO

MAN YADI MOR BHENGE PAŔE KABHU
TUMI THEKO PRABHU SÁTHE THEKO

O Lord,
if anytime my mind should break,
stay with me.

If ever the lamp of my hope be extinguished,
keep the kindling stick ready in hand.

O eternal one,
if ever unkind fate,
intoxicated with the destructive attitude of time,
desires to totally destroy my beauty,
during that bad time,
please take care of me.

When thunderous and cyclonic storms
attempt to dry up the sweetness of my life,
in that dark time of my silent pain,
call me with an affectionate mind.








809 (30/08/1983) K


HIYÁRA VIIŃÁY NAVA DYOTANÁY
E KON RÁGINI BOLO ÁJI BÁJÁLE
HIYÁRA VIIŃÁY NAVA DYOTANÁY

GHANA VARAŚÁY KON BHAROSÁY
GHAR CHÁŔITE MORE KENO BOLILE
E KON RÁGINI BOLO ÁJI BÁJÁLE

PHÚL GULI JHARE GECHE
KÁNT́Á GULO PAŔE ÁCHE
PHÚLER KÁNANE MOR
SAORABH HÁRÁYECHE
MANA YAMUNÁY, MARÁ YAMUNÁY
UJÁNE VANYÁ BOLO KENO BAHÁLE
E KON RÁGINI BOLO ÁJI BÁJÁLE

ÁLOKER SAMÁROHA
DÚRE SARIYÁ GECHE
ÁNDHÁRER ÁSTARAŃ JE
NEVE ESECHE
HRITA JIIVANE RIKTA PRÁŃE
NÚTANER ÁLO BOLO KENO D́HÁLILE
E KON RÁGINI BOLO ÁJI BÁJÁLE

HIYÁR VIIŃÁY NAVA DYOTANÁY
E KON RÁGINI BOLO ÁJI BÁJÁLE


On the viin'a' of my heart,
in new expressions,
which tune did You play today?

During this intense rain,
on what confidence,
did You make me leave my home?

All flowers have withered away,
only thorns remain lying.
My floral garden has lost its fragrance.

Into my dried up mental river
why did You flow an upstream current?
Please tell me.

The festival of light moved far away,
darkness wrapped up my all.
Into this snatched life of mine,
into my void vitality,
why did You pour new light?
Please tell me.


..............................................................


On the viina of my heart,
with new charm,
what a wonderful ragini have You played?

In the showering rain,
with what hopes
have You called me out of my home?
Why?

The flower petals have fallen off,
only thorns are left.
My flower garden has lost its fragrance.
Yet, in the flowless river of my mind,
why did You flood an upstream current?

The celebrations of light spread far and wide.
Layers of darkness vanished away.
Into my robbed life,
into my empty heart,
why did You shower brightness of novelty?







810 (31/08/1983) K


ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE ESECHO
ESECHO RÚPER SAMÁROHE

ÁLO JHARÁ DYUTITE TUMI HESECHO
HESECHO BODHIR AVAROHE
ESECHO RÚPER SAMÁROHE

JÁHÁ CHILO TRIDIVER TÁHÁ HOLO SAKALER
SABÁKÁR HIYÁ ÁNANDE UPACIYÁ
BHESECHO SURER PRAVÁHE
ESECHO RÚPER SAMÁROHE

ESECHO BHÁLOBÁSÁY BHARITE BHÁVE BHÁŚÁY
ESO MOR KUT́IIRE DHIIRE ATI DHIIRE
TARAUNGITA TAVA OHA AVOHE
ESECHO RÚPER SAMÁROHE


You came from beyond the ocean of darkness
into the festival of beauty.

Radiating effulgent expressions,
You smiled in the descent of intuition.

What was confined to heaven
now belongs to all.
Everyone's heart overflows with bliss,
floating in the current of melody.

You came with love,
filling thought into language.

Come into my hut,
come slowly,
very slowly,
vibrating Your feeling in systaltic ways.


..........................................................................


Crossing the ocean of darkness,
You have come in the grandeur of forms.
You have laughed within the reflection of light,
You have smiled in the descent of bliss.

Whatever was beyond reach,
now belongs to all.
Overflowing all hearts with bliss,
You are afloat in the stream of melodies.

You have come in the form of love,
giving language to unspoken ideas.

O, Lord!
Please come softly into my heart,
very softly, vibrating with waves.








811 (31/08/1983) K


ÁLOR JHARAŃÁ NÁMIÁ ESECHE
TOMÁRI KRPÁY HE DAYÁMAY
VISHVA MÁNAS CHUT́IYÁ CALECHE
SEI ÁLOTE AKUTOBHAYA
TOMÁRI KRPÁY HE DAYÁMAY

JALE STHALE ÁRO MAHÁNABHONIILE
MANE SVANANE ANALE ANILE
SAB KICHUTEI NIHITA RAYECHO
LIILÁ RASE TUMI HE CINMAYA
TOMÁRI KRPÁY HE DAYÁMAY

TARÁR MELÁY DÚR NIIHÁRIKÁY
JYOTI JHARÁYECHO KHEYÁLE KHELÁY
NIRJANE BASI SAB MANE PASHI
BHÁUNGICHO GAŔICHO KARUŃÁMAYA
TOMÁRI KRPÁY HE DAYÁMAY


O embodiment of kindness,
by Your grace,
the fountain of light
descended.

All minds of the world fearlessly
started rushing into its light.

In water,
in the air
and in the great blue sky,
in mind,
in speech,
in fire and wind,
You eternally remain,
pervading all
in the flow of Your divine game.

O embodiment of consciousness!

In the assembly of stars,
in distant nebulae,
You radiate effulgence,
enacting Your fanciful game.

In seclusion,
You enter all minds.
In seclusion,
You create and destroy.

O embodiment of kindness!








812 (31/08/1983) D


UDAYÁCALE MAN MÁJHE ELE
MAN KE RÁḾGIYE DILE
SURE TÁNE BHARILE PRÁŃE
UDDVEL KARÁ KII TÁLE
MAN KE RÁḾGIYE DILE

SUR SAPTAKE BÁNDHIYÁ VIIŃÁ
HRADY KAMALE SATATA ÁSIINÁ
BHÁVÁTIITA BODHI BHÁVE HOLO LIINÁ
KON SE RÁGINII D́HÁLILE, TUMI
KON SE RÁGINII D́HÁLILE
MAN KE RÁḾGIYE DILE

NAYAN MELIYÁ JATA DÚRE CÁI
TUMI CHÁŔÁ ÁR KEHO KOTHÁ NÁI
NAYAN MÚDIYÁ HIYÁTE CÁHIYÁ
SE KHÁNEO DEKHI LIILÁ CALE
TAVA LIILÁ CALE PRATI PALE
MAN KE RÁḾGIYE DILE


You came into my mind
through the eastern mountains,
colouring it
and filling it with melody and tune.

You turned my heart restless
with Your rhythm.

Attuning my viin'a' to musical octaves,
sitting on the lotus of my heart,
engrossing Yourself in intuitive ideas,
in an arena beyond thought,
which tune did You pour on me?

As far as I can see with open eyes,
other than You,
I do not find anyone anywhere.

Eyes closed
when I look inside my heart,
I see Your divine game
taking place each and every moment.









813 (01/09/1983) D+K


SAB PRIITITE PRÁŃA BHARECHO
KE NÁ JÁNE KE NÁ JÁNE
SAB GIITITE TÁN ENECHO
KENÁ MÁNE KE NÁ MÁNE
KE NÁ JÁNE KE NÁ JÁNE

KICHU NÁHI CHILO JABE SRIŚT́IR EI BHAVE
ANDHA TAMASÁ CHILO
NÁ THÁKÁRI UTSAVE
SPANDAN ENE DILE AYATI SE NISHÁKÁLE
ÁLO JHARAŃÁR SVAPANE
KE NÁ JÁNE KE NÁ JÁNE

SADÁ SAT SHUBHÁSHUBHA
KUSUMER SAORABHA
DHARÁR DHÚSAR DHÚLI VIHAGERA KÁKALII
KICHU NÁ THÁKÁR MÁJHE
THÁKÁR PRATHAM KÁJE
NEVE ELE TUMI MANANE
KE NÁ JÁNE KE NÁ JÁNE

SHRVAŃE MANANE NIDIDHYÁSANE
KÁL RÁTRIR AVASÁNE
KE NÁ JÁNE KE NÁ JÁNE


Who does not know
that You filled force into all types of love?

You filled tunes into songs,
accepted by all.

When there was nothing
in this created world,
only cimmerian darkness existed
amidst nonstop festivity.

You brought about vibrations
into the lingering night,
as fountains in dream.

In good and bad,
in auspicious and inauspicious,
in the fragrance of flowers,
and in the dirty dust of the earth,
in the chirping of birds,
in emptiness,
You enter my mind,
as first thing in my existence.

You entered
into my hearing, thinking and meditation.


..........................................................................


In Your love all are filled with life.
Who does not know this?
Who does not know?
You have brought new tunes into songs,
for all to enjoy.

When there was nothing in this world
and, due to static darkness,
festivities were nonexistent,
into that night,
You brought new waves,
like streams of effulgence in dreams.

Mortal, immortal,
auspicious, inauspicious,
flowers' fragrance,
dust of dirty earth or tattle of birds,
in the absence of all these,
You enacted a first expression,
descending down to psychic realms.

You appeared in sounds,
incantations and contemplations,
at the end of the dark period of night.








814 (01/09/1983) K


TAVA SURER TÁNE MOR MAN VITÁNE
ASAMAYE MADHUMÁS NÁMIYÁ ELO
TAVA GIITIR PRÁŃE PRIITIR UJÁNE
BÁNDHA BHÁUNGÁ SROTA DHÁRÁ CHAŔIYE GELO
ASAMAYE MADHUMÁS NÁMIYÁ ELO

EI UNMADA PARIVESHE ÁCHI BASE
PATH PÁNE CEYE TAVA ÁSÁRI ÁSHE
TUMI ESO TVARÁADHAERYA DHARÁ
TOMÁR SVÁGAT LÁGI PHÚL PHOT́Á?LO
ASAMAYE MADHUMÁS NÁMIYÁ ELO

TAVA, MADHUR DHYÁNE MANANE SMARAŃE
APÁR ÁNANDA PÁI JE MANE
TUMI BINÁ MOR VIIŃÁ JE CHANDA HÁRÁ
ESO ÁMÁR PÁSHE MRDU HESE HESE
BHÁLOBESE SUPATHE NIYE CALO
BHÁLOBESE SUPATHE NIYE CALO
ASAMAYE MADHUMÁS NÁMIYÁ ELO


With the tune of Your melody,
into the shade of my mental garden,
an untimely spring arrived.

With the force of Your song,
and the reverse flow of love,
an overflowing current
of Your stream spread forth.

In this violent environment
I sit,
looking towards the path,
in expectation of Your arrival.

Come quickly!
The impatient earth has bloomed flowers
to welcome You.

In Your sweet meditation,
thought and remembrance,
my mind becomes filled
with unlimited bliss.

Without You, my viin'a' remains mistuned.
Come closer and smile softly,
and with Love, take me on an auspicious path.











815 (01/09/1983) K


TOMÁRI NÁME TOMÁRI GÁNE
NIJEKE SAOMPIYÁ DIYECHI

TOMÁRI RÁGE ANURÁGE
ÁNANDETE METECHI
TOMÁRI NÁME TOMÁRI GÁNE
NIJEKE SAOMPIYÁ DIYECHI

KEU TO ÁMÁR NAHE JE PAR
SABÁI ÁPÁN PRÁŃER PRIYATAR
SABÁRI SEVÁY SHUBH BHÁVANÁY
SVÁRTHAKATÁ PEYECHI
TOMÁRI NÁME TOMÁRI GÁNE
NIJEKE SAOMPIYÁ DIYECHI

EOSO KÁCHE ÁRO KÁCHE
ESO PRÁŃE MANO MÁJHE
TOMÁRI KRPÁYA ANUKAMPÁYA
NIJERE KHUNJIYÁ PEYECHI
TOMÁRI NÁME TOMÁRI GÁNE
NIJEKE SAOMPIYÁ DIYECHI


In Your name and song,
I surrendered myself.

By Your love and attachment
I remain engrossed in bliss.

Nobody is indifferent to me,
all are dear to me.

By serving all,
by cultivating auspicious thoughts,
I find fulfilment.

Come closer,
still closer,
come into my life and mind.

By Your grace and mercy
I have found myself.







816 (01/09/1983) K


YADI NAYANE NÁ BHÁSE
ÁRO KÁRAO CHAVI
CARAŃE ÁMÁRE DEKHO TUMI

YADI MANANE NÁ ÁSE GRAHA TÁRÁ RAVI
HRTA KAMALE MOR ESO NÁMI
CARAŃE ÁMÁRE DEKHO TUMI

HIYÁR SAB MADHU REKHECHI SAINCIYÁ
TOMÁRI LÁGIYÁ JATAN KARIYÁ
ESO DHIIRE DHIIRE
MANER GABHBHIIRE
ÚŚAR UPAL UTKRAMI
CARAŃE ÁMÁRE DEKHO TUMI

PRÁRABDHA MOREPASHCÁTE T́ÁNE
EGIYE CALITE BÁDHÁ SE DITE JÁNE
TUMI SE BÁDHÁY KRPÁ KAŃIKÁY
BHÁSÁYE DÁO JENE SHARAŃÁGATA ÁMI
CARAŃE ÁMÁRE DEKHO TUMI


Whenever Your eyes are free,
unbound by other people's image,
allow me to come near Your feet.

Whenever You not think of the sun, of planets and stars,
come down into the lotus of my heart.


All the sweetness of my heart,
I have carefully kept collected for You.
Come slowly into the depth of my mind,
crossing the dry and rugged path.

My reactive momenta (sam'skaras)
pull me from behind.
They know how to create obstacles
on my forward movements.

Knowing You will remove those obstacles
by showering but a wee bit of Your grace,
I surrender myself to You.











817 (01/09/1983) K


TUMI ÁMÁY JÁNO
ÁMI TOMÁY JÁNI NÁ
ÁMI TOMÁY JÁNI NÁ

TUMI BHÁLOBÁSO
ÁMI SVÁRTHE CALI BHÁLOBÁSI NÁ
TUMI JAGATER JYOTI TUMI BHAKTER PRÁŃA
TUMI DRIPTA PURUŚ TUMI MUKTIR GÁN
SADÁ SAḾGE ÁCHO ÁMI DEKHINÁ
ÁMI TOMÁY JÁNI NÁ

TUMI ANTARTAM TUMI BRIHATTAMA
ÁMI KŚUDRÁTI KŚUDRA KAŃIKÁ SAMA
TUMI KRPÁ KARECHO KRPÁ KARIYÁ CALO
KRPÁ KARIYÁ JÁBE TABU BUJHINÁ
ÁMI TOMÁY JÁNI NÁ

TUMI ÁMÁY JÁNO
ÁMI TOMÁY JÁNI NÁ
ÁMI TOMÁY JÁNI NÁ


You know me,
but I do not know You.

You love me,
but I move selfishly,
not loving You.

You are the light of the world,
the very life of the devotees.

You are the effulgent entity
and the song of liberation.

You are always with me,
yet, I do not see You.

You are my innermost and greatest,
I am but the smallest of small particles.

You have showered Your grace,
You keep showering Your grace,
and will continue to do so.
Yet, I still don't understand You.









818 (02/09/1983) K


ESO TUMI ESO
ESO ÁMÁR DHYÁNE
ESO TUMI ESO
ALAKH PURUŚA TOMÁRI LÁGIYÁ
JEGE ÁCHI RÁTE DINE

MÁYÁ MADIRÁY ÁNKHI JATA DÚRE CÁI
KOTHÁO SHÁNTI KHUNJE NÁ PÁI
TOMÁRI ÁLO NÁSHIYÁ JATA KÁLO
PRASHÁNTI ÁNE DIK PRÁŃE
ALAKH PURUŚA TOMÁRI LÁGIYÁ
JEGE ÁCHI RÁTE DINE

KÁCHE NÁ ÁSILEO TUMI JE T́ÁNO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁCHE NÁ ÁSILEO TUMI JE T́ÁNO
KII GO BÁNDHANE BÁNDHITE JÁNO
TOMÁRI HÁNSI MOR SAB VYATHÁ
BHULÁYE SÁJIVATÁ ÁNE DIK MANE
ALAKH PURUŚA TOMÁRI LÁGIYÁ
JEGE ÁCHI RÁTE DINE


Come into my contemplation!
O invisible entity,
day & night,
I keep awake for You!

In this illusively intoxicating world,
as far as my eyes can see,
I do not find peace when searching You.

Your effulgence,
by removing all darkness,
ought to bring tranquility into my life.

Although You do not come near me,
You pull me close to You.

What a tying art of Yours is this?
Let Your smile
make me forget all agonies
& invigorate my mind.


..........................................................................


Come, come,
come in my meditation.
O supreme Lord,
for You I am awake
day and night,
day and night.

More and more my eyes
look at Your intoxicating illusion
unable to find peace.
Your light, only Your light removes all darkness
and brings supreme peace into my heart.

Even though You do not come close to me,
You attract me.
What kind of tie is this that binds me?
Your smile, only Your smile
makes me forget all my pain
and refreshes my mind.









819 (02/09/1983) D


ÁJI VASANTE MOR PHÚL VANE
KE GO TUMI ELE MAN MÁTÁNO
ÁJI VASANTE MOR PHÚL VANE

HATÁSHÁ PRÁNTE MAN KOŃE
KII TUMI BOLILE BHÚL BHÁUNGÁNO
KE GO TUMI ELE MAN MÁTÁNO
ÁJI VASANTE MOR PHÚL VANE

TAVA SVÁGAT JÁNÁTE PÁPIYÁ GÁIYÁ JÁY
NAYANE RAḾGA LÁGÁTE PALÁSH TÁKÁY
EI RAḾGE RÁḾGÁ DHARÁ RÚPE ÁLO KARÁ
TOMÁ PÁNE CÁY PRÁŃA JÚŔÁNO
KE GO TUMI ELE MAN MÁTÁNO
ÁJI VASANTE MOR PHÚL VANE

ÁJI, MADHUR MANANE MAMATÁ JHARIYÁ JÁY
VIDHUR PARÁŃE ÁYATO ÁNKHI TÁKÁY
PRIITI BHARÁ HIYÁ SUDHÁ UPACIYÁ
SAḾGIITA RACE MADHU MÁKHÁNO
KE GO TUMI ELE MAN MÁTÁNO
ÁJI VASANTE MOR PHÚL VANE


Today in spring,
into my floral garden,
who are You who came
with an intoxicated mind?

In the world of disappointments
in the corner of my mind,
what did You say
to rectify my mistakes?

Expressing Your welcoming,
the papiya bird sings its song.

The pala'sh tree / flower is watching
with colour applied on its eyes.

In the hue of that colour,
the earth remains beautified
and illuminates all.
It looks at You with heartfelt satisfaction.

Today, in sweet ideation,
affection scatters about.

Eyes, expanded in bewilderedness, look on.
My heart, full of love overflowing nectar,
keeps creating its sweetness coated songs.









820 (02/09/1983) K


TUMI, NÁ D́ÁKITEI ELE ÁMÁR GHARE
E KII ANURÁGE, E KII ANURÁGE
KICHU NÁ KAHITEI TUMI KATHÁ KAHILE
E KII SVAPNA RÁGE E KII SVAPNA RÁGE
E KII ANURÁGE, E KII ANURÁGE

MOR, HERE JÁOÁ HIYÁ CHILO AVAHELÁY
MOR, PHIRE PÁOÁ NISHÁ ELO VIHVALATÁY
PARITRIPTA TRIŚÁ HÁSE PRASANNATÁY
ETA DINE ELE BHESE PHÚL PARÁGE
TUMI, ETA DINE ELE BHESE PHÚL PARÁGE
E KII ANURÁGE, E KII ANURÁGE

BOLO KISER TARE TAVA E KARUŃÁ
TABE KENO KARE CHILE ETA CHALANÁ
BHÁLOBÁSO KI NÁ BOLO NÁ BOLO NÁ
KENO DÚRE THEKE BASE CHILE KON VIRÁGE
KON VIRÁGE BOLO KON VIRÁGE
E KII ANURÁGE, E KII ANURÁGE


You came to my home without informing me.
What sort of love is this?

Even without asking You to do so,
You nonetheless spoke to me.
What dreamy love is this?

My defeated heart lay about neglected.
My recurring nights came restlessly.

Then, my fully quenched thirst smiled in delight.

You came to me
after such long time,
floating in floral pollen.
I wonder for whom is meant
all this mercy of Yours?

And yet, why did You create deceptions?
Tell me whether or not You love me.

Why did You remain afar?
Due to what displeasure?
Tell me.









821 (02/09/1983) D


TUMI, ÁMÁRE BHÁLOBESE
ÁMÁRE DIYECHO MÁN
TUMI, BHÁVIÁ DEKHONI NISHCAYA
ÁMI, KAŃIKÁ SAMÁN
ÁMÁRE DIYECHO MÁN

TAVA KUSUM KÁNANE ÁMI
KARŃIKÁ MÁJHE REŃU
TUMI BRIHATER CEYE BRIHAT
ÁMI AŃU MÁJHE PARAMÁŃU
ÁMI, GUŃA BANDHANE BÁNDHÁ
TUMI GUŃÁTIITA SUMAHÁN
ÁMÁRE DIYECHO MÁN

ÁMI, KHADYOTERI DIIPTI
TUMI MAHÁKÁSHE MAHÁ SÚRYA
ÁMI NÚPÚRER MRIDU NIKKANA
NÁDA TANU TUMI TÚRYA
TAVA RÚPÁLOKE BHÁSI ÁMI
TUMI, RÚPÁTIITA GARIYÁN
ÁMÁRE DIYECHO MÁN
ÁMÁRE DIYECHO MÁN


You honoured me,
by loving me.
You certainly did not consider well,
me being merely a tiny particle.

In Your floral garden,
I am a particle in the stem.

You are great amongst the greatest,
I am an atom amongst particles.

I remain bound by charecteristics,
You are great beyond all attributes.

I resemble the glow of fire flies,
You... the great sun in the sky.

I am a faint jingling sound of anklebells,
You embody of the great sound of trumpets.
I float in a world of forms,
You are the great one beyond all form.








822 (02/09/1983) K


TOMÁRE BHÁLOBESECHI NIRDVIDHÁY
KANT́AK MUKUT́ PARI

PATH SE JEMAN HOK
DRID́HA PADE CALE JÁBO
TOMÁ PÁNE UPAL PARI
KANT́AK MUKUT́ PARI

ÁJ KONO KÁJ NAY TAVA
KÁJE PATH CALÁ
ÁJ KONO KATHÁ NAY
SHUDHU TAVA KATHÁ BOLÁ
PRABAL PRATÁP DHÁRI
KŚAMATÁR ADHIKÁRI
DÁNAVE TUCCHA KARI
KANT́AK MUKUT́ PARI

HATÁSHÁR KUÁSHÁY YADI
MORE D́HEKE NEY
ÁMÁR PATH CALÁ THEME
NÁHI JÁBE TÁY
TOMÁR NÁMT́I NIYE
TOMÁRE REKHE HRIDAYE
CALE JÁBO KÁRO NÁ D́ARI
KANT́AK MUKUT́ PARI


I love You without reservation,
even wearing a crown of thorns.

However tough the path may be,
I shall go moving on towards You
with firm footsteps,
trampling over stones.

Today, I have no other duty
than carrying out Your work.
I have nothing else but You to talk about.

I shall hold strong power
and imbibe vast capacities,
denouncing the demons.

Even if the fog of disappointments
should cover me,
my movement on the path will not stop.

Taking Your name,
keeping You in my heart,
I shall move on without fear.


..........................................................................


I loved You wholeheartedly,
and wore a crown of thorns.

Whatever may confront me on my path,
I shall go on with courage,
advancing towards You.

Today, there is no other work to do
than to follow Your call.
Today, there are no other words to listen to
except those narrating stories of Your glory.

You are strong, mighty
and capable of annihilating demons.

Should I ever become surrounded
by a mist of hopelessness,
I will not stop on my path.
I will go on fearlessly,
reciting Your name,
keeping You in my heart always.









823 (03/09/1983) D


TOMÁR TARE BASE BASE
MÁLÁT́I MOR GENTHECHI
TÁJÁ PHÚLER PÁPAŔI SÁTHE
PRÁŃER MADHU D́HELECHI
MÁLÁT́I MOR GENTHECHI

RÁTER SHEŚE SHIULI JHARE
VYATHÁR SHISHIR THÁKE BHARE
SE JE KÁNDE VYATHÁ BHÁRE
SE KATHÁ ÁMI BUJHECHI
MÁLÁT́I MOR GENTHECHI

JE JAN GÁNTHE SÁDHER MÁLÁ
TÁRO HIYÁY THÁKE JVÁLÁ
TUMI KII BOJHONÁ GO
KATA JVÁLÁ SAYECHI
MÁLÁT́I MOR GENTHECHI


Sitting and awaiting You,
I string my garland with fresh flower petals,
pouring into it the sweetness of my heart.

At the end of the night,
shiuli flowers
bear dew drops loaded with agony.
In their lamentation
I find myself.

A flame glows in the hearts of those
who sincerely thread their garland.

Do not You understand
how much pain I tolerate?








824 (03/09/1983) K


NAYAN BHARIYÁ DEKHIVÁRE CÁI
BHAY LÁJE NÁ TÁKÁI
CARAŃ DHARIYÁ THÁKIVÁRE CÁI
DVIDHÁY DHARITE NÁ PÁI
BHAY LÁJE NÁ TÁKÁI

KON SE ATIITE AMÁR NISHITHE
HÁTAT́I REKHE CHILE ÁMÁR HÁTE
BEŔIYE CHILÁM DURGAM PATHE
TAVA SÁTHE TÁHÁ BHÚLITE PÁRI NÁI
BHAYA LÁJE NÁ TÁKÁI

KATA JE DIN JHARE GECHE
KATA JE YUGA SARE GECHE
KATA JE TÁRÁ NABHONIILE
ASAMAYE KHASIYÁ GECHE
SE PURÁNO SMRITI TOMÁR SEI PRIITI
ÁJO AMLÁN RAYE GECHE
SEI HÁRÁNO SMRITI SEI AMAR GIITI
HIYÁ MÁJHE RÁKHIVÁRE CÁI
BHAYA LÁJE NÁ TÁKÁI


I want to see You
to the full gratification of my eyes.
Yet, due to fear and shyness,
I dare not look at You.

I want to remain seated,
holding Your feet.
Yet, in dilemma I cannot.

In which distant past,
in which dark night,
did You hold my hand
and made me cross the difficult path?
This event, I cannot forget.

How many days passed by?
How many eras have gone?
How many stars in the blue sky
faded away untimely?

That old memory,
that love of Yours,
remains alive until today.

That lost memory,
that immortal song,
I long to keep in my heart.








825 (03/09/1983) D


TOMÁR KÁCHE ÁMI
CÁI NÁ KONO MÁN
CÁI NÁ KONO JASH
PRATIŚT́HÁ NÁMER ABHIMÁN

TOMÁR KÁCHE ÁMI
CÁI NÁ KONO MÁN
TOMÁR KÁCHE ÁMI

BHORER ÁLOY TUMI
SÁJO RANGIIN SÁJE
SÁNJHER TÁRÁY TUMI
NÁCO BHÚMÁR NÁCE
ÁMÁR KÁCHE IHÁI
JATHEŚT́A JE DÁN

TOMÁR KÁCHE ÁMI
CÁI NÁ KONO MÁN
TOMÁR KÁCHE ÁMI

PÁKHIIR GÁNE ÁMÁR KÁCHE
CHANDÁYIITA TUMI PRABHU
MEGH MAYURER NÁCE
LIILÁYITA VISHVA VIBHU
TOMÁR RÚPER ABHIPRAKÁSH
BHARÁY JE MOR PRÁŃ

TOMÁR KÁCHE ÁMI
CÁI NÁ KONO MÁN
TOMÁR KÁCHE ÁMI


From You,
I want neither
name, fame nor prestige.

In the morning light,
You decorate Yourself with colourful costumes.

Amidst the evening stars,
You dance in cosmic rhythm.

For me,
this much is sufficient charity from You.

O Lord,
You remain resonant
amidst the melody of birds near me.

O controller of the world,
You express Yourself
in the dance of peacocks
amidst clouds.

You fill my life
with the illumination of Your beauty.









826 (04/09/1983) D


BHORER ÁLOY TOMÁY PELUM
OGO ÁMÁR PRÁŃER PRIYA
ARUŃ RÁGER ANURÁGE
ÁMÁR BHÁLO TUMI NIO
OGO ÁMÁR PRÁŃER PRIYA

BHÁLO JÁ TÁ TOMÁY DILUM
MANDA JÁHÁ RAILO MAMA
JÁHÁ DILUM PARÁŃ D́HELE
CANDANETE GANDHA SAMA
TUCCHA JENEO GRAHAŃ/VARAŃ? KARO
OGO VISHVA VARAŃIIYA
OGO ÁMÁR PRÁŃER PRIYA
BHORER ÁLOY TOMÁY PELUM
OGO ÁMÁR PRÁŃER PRIYA

ÁLO KÁLO DUI I ÁCHE
ÁMÁR MÁJHE JÁNI GO TÁY
KÁLOR KÁLI RAILO ÁMÁR
ÁLOR SÁJE SÁJÁI TOMÁY
ALPA HOLEO PÁYE REKHO
OGO SABÁR SMARAŃIIYA
OGO ÁMÁR PRÁŃER PRIYA


O my most beloved,
I found You in the morning light.

Amidst the crimson light,
You loved me and accepted my goodness.

I offer You all my good,
keeping the bad with myself.

Whatever I give,
I offer like sandal fragrance.
Though meager,
please accept it.
O adored one by the world!

I am aware
that both light and darkness reside within me.
Let darkness remain with me,
I shall decorate You with the adornment of light.

O remembered one by all,
even should my offering be small,
keep it at Your feet.











827 (04/09/1983) D


KENO, ÁLOR MAHOTSAVE
KENO ÁLOR MAHOTSAVE
TUMI ANUPASTHITA RAVE
KENO ANUPASTHITA RABE
ÁLOR MAHOTSAVE
KENO ÁLOR MAHOTSAVE

KENO, KAMAL KUNJE PUNJE PUNJE
ALI NÁHI DEKHÁ DEVE
KENO ALI NÁHI DEKHÁ DEVE
KENO ANUPASTHITA RABE
ÁLOR MAHOTSAVE,
KENO ÁLOR MAHOTSAVE

TUMI, NAYANERA MAŃI SABÁKÁR
TUMI, MUKUTÁRA MÁLÁ JYOTI SÁR
TUMI, MALAY ANILE MAHÁ NABHONIILE
MANER KATHÁT́I KABE
MANER KATHÁT́I KABE
KENO ANUPASTHITA RABE
ÁLOR MAHOTSAVE
KENO ÁLOR MAHOTSAVE

TUMI, MANANER MADHU MAŃIKÁR
TUMI, KÁLO KUHÁSHAY ÁLO HÁR
TUMI, NÁCIÁ GÁIYÁ CHANDE MÁTIYÁ
ÁNANDA SUDHÁ JHARÁBE
KENO ANUPASTHITA RABE
ÁLOR MAHOTSAVE
KENO ÁLOR MAHOTSAVE


On the occasion of this great festival of lights,
why should You be absent?

Why should the groups of bees,
hovering over the lotus shrub,
not be visible?

You are the star of everyone's eyes.
You are the essence of light
in the beauty of the pearl garland.

Within sandal breeze,
in the great blue sky,
Your thought waves find expression.

You are the jeweller
in the sweetness of mind.

You are the garland of effulgence
in the dark fog.

You spread about the nectar of bliss,
remaining ever absorbed
in song, rhythm and dance.








828 (04/09/1983) K


JALE BHARÁ EI VARAŚÁY
JALE BHARÁ EI VARAŚÁY
JALE BHARÁ EI VARAŚÁY
JALE BHARÁ EI VARAŚÁY

JALE BHARÁ JALE BHARÁ EI VARAŚÁY
PATHE KE GO JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PATHE KE GO JÁY
JALE BHARÁ EI VARAŚÁY

DEKHE JENO MANE HOYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CENE ÁMÁY ÁÁ
SE JE CENE ÁMÁY

JALE BHARÁ EI VARAŚÁY
JALE BHARÁ JALE BHARÁ EI VARAŚÁY

MIŚT́I MADHUR HÁSITE
MIŚT́I MADHUR HÁSITE
MÁYÁ MADIR ÁNKHITE
ÁLO JHARÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE JE ÁLO JHARÁY
SE JE ÁLO JHARÁY

JALE BHARÁ EI VARAŚÁY
HÁSI KHUSHI BHARÁ JOÁRE
HÁSI KHUSHI BHARÁ JOÁRE
BHUVAN BHOLÁNO RÚPA SAMÁHÁRE
EGIYE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE JE EGIYE JÁY SE JE EGIYE JÁY

JALE BHARÁ EI VARAŚÁY


In this heavy rain,
who advances on the path?

It appears that He recognises me.
From His sweet smile and illusive eyes
He radiates a beautiful effulgence.

Spreading the ebb of joy,
with a beauty that enchants the world,
He moves on.


..........................................................................


In this rain, full of water,
who is walking on the path?

Seeing this in my mind,
I feel He knows me,
certainly He knows me.

In His sweet smiles,
in His beautifully charming eyes,
He radiates His effulgence.
Indeed, He radiates effulgence.

Through flooding tides of joy and laughter,
charming the world with the summation of beatitude,
He is advancing.
Indeed, He is advancing,
in this rain, full of water.









829 (05/09/1983) K


VISHVA TOMÁR MANE NÁCE
TUMI MAHÁVISHVER PRÁŃ
JÁHÁ KICHU CHILO JÁHÁ KICHU ÁCHE
SAB KICHU TOMÁRI DÁN
TUMI MAHÁVISHVER PRÁŃ

TOMÁR RÚPETE DHARÁ BHARÁ
TOMÁR CHANDE SURE HÁRÁ
JEDIKE ÁMI TÁKÁI TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁI
TAVA RÚPE SABE RÚPAVÁN
TUMI MAHÁVISHVER PRÁŃ

VISHVA TOMÁR MANE NÁCE
TUMI MAHÁVISHVER PRÁŃ

TOMÁR DYUTITE HIYÁ BHARÁ
TAVA PRIITI MÁKHÁ GIITE HÁRÁ
JÁHÁ KICHU BUJHI JÁNI TAVA KRIPÁ BALE MÁNI
TAVA GUŃE SABE GUŃAVÁN
TUMI MAHÁVISHVER PRÁŃ

VISHVA TOMÁR MANE NÁCE
TUMI MAHÁVISHVER PRÁŃ


The world dances within Your mind,
You are the very life of this great universe.

Whatever was,
whatever now exists,
is all Your gift.

With Your beauty,
the world is filled,
losing itself in rhythm and melody.

Wherever I see,
I find none but You.
In Your beauty
all become beautified.

With Your effulgence
my heart is filled,
losing itself
in Your love smeared song.

Whatever I know or understand,
is so by virtue of Your grace.
Due to Your attributes
all attain their respective characteristics.








830 (05/09/1983) D


TUMI YADI JAGAT JOŔÁ
ÁMI KII JAGAT CHÁŔÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TUMI YADI DUHKHA HARÁ
ÁMI KENO DUHKHE BHARÁ
ÁMI KII JAGAT CHÁŔÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

SUKH CÁI NÁKO SHÁNTI JE CÁI
BARADÁN NAHE KRIPÁ JENO PÁI
MÁTHÁ GONJÁR CHOTTA CÁLÁ
CÁI, MÁTHÁ GONJÁR CHOTTA CÁLÁ
CÁI NÁMOTIR MÁLÁ
CÁI NÁ BADDHA KÁRÁ
ÁMI CÁI NÁ BADDHA KÁRÁ
ÁMI KII JAGAT CHÁŔÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TUMI YADI JAGAT JOŔÁ
ÁMI KII JAGAT CHÁŔÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TUMI MAHAT ÁMI KŚUDRA
ÁMI TUŚÁR TUMI RUDRA
TOMÁR PARASH LÁGLE GÁYE
GALE JE JÁI JAL HOYE ÁMI,
CÁI JE RAḾGIIN DHARÁ
ÁMI CÁI JE RAḾGIIN DHARÁ
ÁMI KII JAGAT CHÁŔÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TUMI YADI JAGAT JOŔÁ
ÁMI KII JAGAT CHÁŔÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ


You integrate the world,
so why should I remain aside You?

If You are the remover of sorrow,
why should I remain full of it?

I do not want comforts but peace.
I do not want blessings but grace.

I just want a small shelter for my head.
I do not want a garland of pearls nor a closed prison.

You are great,
I am a meagre.

I am the snow,
You are the stern divinity.

By Your touch
my body melts as if water.
A colourful earth
is what I long for.









831 (05/09/1983) K


TOMÁRI TARE ÁLO JHARE
ÁKÁSH BHARE E KII PULAKE

TUMI ESE JÁO ÁNKHI MELE
CÁO SVÁGAT JÁNÁI JE DYULOKE
TOMÁY, SVÁGAT JÁNÁY JE DYULOKE
ÁKÁSH BHARE E KII PULAKE

PHÚLERI GANDHE MAN KII JÁCE
MAYUR SAUNGE MEGHAO JE NÁCE
ESO KÁCHE ESO PÁSHE ESE BASO
HÁSI JHARÁO JHALAKE GO JHALAKE
ÁKÁSH BHARE E KII PULAKE

MALAY VÁTÁSE PÁPIYÁ JE GÁY
DUHKHERI MÁJHE SUKH JHALAKÁY
NÁCE GÁNE ESO PRÁŃE PRÁŃE MESHO
KHUSHII BHARÁO BHULOKE GO BHULOKE
ÁKÁSH BHARE E KII PULAKE


For You,
light radiates,
and the sky shivers.

Come with eyes open.
The heavens welcome You.

My mind begs for You with floral fragrance.
Clouds dance along with peacocks.

Come close and sit nearby,
spreading smiles in flashes.

In sandal breeze, the papiya bird sings,
providing glimpses of happiness amidst sorrow.

Come into song and dance,
become merged in my life
and fill this world with happiness.









832 (05/09/1983) D


TAVA, LIILÁ RASE, BHESE ÁCHI
LIILÁ RASE BHESE ÁCHI

TAVA, LIILÁ RASE BHESE ÁCHI
LIILÁ RASE BHESE ÁCHI

KABHU JÁO GO DÚRE SARE
KABHU ÁSO KÁCHÁ KÁCHI
LIILÁ RASE BHESE ÁCHI

TAVA, LIILÁ RASE BHESE ÁCHI
LIILÁ RASE BHESE ÁCHI

KABHU DHYÁNE PALAKETE BASI
ÁSO NISHÁ UDBHÁSI
BHÁVI TOMÁY DIVÁ NISHI
MANO MÁJHE PEYE GECHI
ÁMÁY, MANO MÁJHE PEYE GECHI
LIILÁ RASE BHESE ÁCHI

TAVA, LIILÁ RASE BHESE ÁCHI
LIILÁ RASE BHESE ÁCHI

KABHU ÁNDHÁR GHERE TOMÁRE
ÁKUL KARE ASHRU NIIRE
VYATHÁY HIYÁ KENDE MARE
VYATHÁY HIYÁ KENDE MARE
BUJHI DÚRE PAŔE RAYECHI
ÁMI, BUJHI DÚRE PAŔE RAYECHI
LIILÁ RASE BHESE ÁCHI

TAVA, LIILÁ RASE BHESE ÁCHI
LIILÁ RASE BHESE ÁCHI


I constantly float in the flow of Your divine play.

Sometimes, You seem far away,
sometimes, You come very near.

Sometimes, sitting on my eyelids
during meditation (dhya'na),
You appear to me
and illuminate the dark night.

Day and night,
I wish I would find You
in the innermost recesses of my mind.

Sometimes, darkness surrounds me
and makes me restless with tears.

Then, my heart cries out in agony,
and I find myself,
as it were,
far away from You.


..........................................................................


In the flow of Your play,
I am floating.
Sometimes You go far away,
sometimes You come close.

Sometimes You come and,
for a moment, sit in my meditation.
You come, illuminating darkness.

I wish You were,
day and night,
always in my mind.

Sometimes darkness surrounds me
and I anxiously shed tears.

Then my painful heart dies,
and weeps,
thinking it is far away from You,
thinking it is far away.










833 (05/09/1983) D


KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁCHE
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁCHE
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁCHE
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁCHE
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁCHE
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁCHE
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁCHE

DÚRE THEKE LIILÁ KARO
DHARE PHELI TOMÁY PÁCHE
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁCHE
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁCHE

BHÚLITE CÁI GO YADI
MANO MÁJHE HÁSO NIRAVADHI
ÁMI, BHÚLITE CÁI GO YADI
TOMÁY, BHÚLITE CÁI GO YADI
TUMI UJÁNE BAHÁYE PRIITI NADII
NÁCGO MADHUR NÁCE
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁCHE
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁCHE

BOLO KOTHÁ JÁI KÁHÁRE SHONÁI
MARMER VÁŃII JATA ÁCHE
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁCHE
KENO ÁSO NÁ ÁMÁR KÁCHE


Why don't You come close to me?

Fearing that You may get caught,
You keep playing Your divine game
from a distance.

You smile continuously in my mind,
even should I long to forget You.

You flow the river of love
in a counter current wise fashion
and sweetly dance.

Tell me where should I go to,
and to whom convey
all of my hearT́s voices?


..........................................................................


Why don't You come to me?
Why don't You come?
Do You play with me from afar
because I might catch You?

Whenever I try to forget You,
You smile in my mind.
You make the river of my love flow upstream.
You dance in sweetest ecstasy.

Tell me, where shall I go?
To whom shall I confide the message of my heart?









834 (05/09/1983) K


TOMÁR KRPÁ KAŃÁ PELE
ÁMI KARITE SAB PÁRI JENO
JENO, TUMI JENO, TUMI JENO

TAVA ANUKAMPÁR PARASHE
TOMÁY TUŚTE PÁRI MENO
MENO, TUMI MENO, TUMI MENO

JAGATE ESECHI KÁJ KARE JETE
PRAPAICA SHARIIRE SVÁRTHAKATÁ DITE
JÁNINÁ KON KICHU JÁNI TUMI SAB KICHU
MOR ÁLASYE ÁGHÁT HENO
HENO, TUMI HENO, TUMI HENO

DHARÁR RAUNGA RÚPA JÁNI GO ASTHÁYII
ERA MÁJHE TUMI SHUDHU ÁCHO STHÁYII
SEI STHÁYIIR ÁSHE PRÁŃERA UCCHVÁSE
EGIYE CALI MORE T́ENO
T́ENO, TUMI T́ENO, TUMI T́ENO

TOMÁR KRPÁ KAŃÁ PELE
ÁMI KARITE SAB PÁRI JENO
JENO, TUMI JENO, TUMI JENO


Know that, with just a wee bit of Your grace,
I am able to do anything and everything.

By the touch of Your mercy,
be sure that I can satisfy You.

I have come to this world to work,
to make
this quinquelemental physical body
purposeful.

I know nothing else,
except that You are everything,
so strike my lethargy.

I know that the colours and forms
of this world are temporary.
You alone are eternal.

In the hope
of attaining that eternity
I move forward,
in wholehearted momentum.
Please pull me.










835 (06/09/1983) D


TOMÁR KRPÁY SAB KICHU HOYE
TUMI ÁCHO TÁI DHARÁ ÁCHE
TUMI NÁ CÁILE JAŔE CETANE
KABHU KEHO NÁHI NAŔITECHE
TUMI ÁCHO TÁI DHARÁ ÁCHE

KUSUM SUVÁSE MADHU NIRYÁSE
SHIKHARERA HIMER HIYÁR MARAME
OTAH PROTA BHÁVE MISHIYÁ RAHIYÁ
TAVA SPANDANE JÁGITECHE
TUMI ÁCHO TÁI DHARÁ ÁCHE

KUJANE VIJANE VANA MARMARE
MAMATÁ MADHUR JANNIIRA KROŔE
TOMÁR SNIGDHA SUŚMA SUHÁSE
ANANTA KÁL HÁSITECHE
TUMI ÁCHO TÁI DHARÁ ÁCHE


Everything happens,
by Your grace.

Because You exist,
the world exists.

If You do not wish so,
neither living nor nonliving beings move.

In the sweet fragrance of flowers,
in the snow on mountain peaks,
in the core of my heart,
You remain,
pervading all individually and collectively,
awakening Your vibration.

Amidst noise and seclusion,
in the murmur of forests,
in the sweet and affectionate lap of the mother,
Your soft, warm and sweet smile lingers on,
reflecting eternity.










836 (06/09/1983) K


PRÁŃERA ÁLOKE TOMÁRE PEYECHI
HÁRÁRECHI MOHE JAŔIMÁYA
RÚPER JHALAKE PALAKE PALAKE
UJJIIVITA KARECHO SABÁYA
HÁRÁRECHI MOHE JAŔIMÁYA
PRÁŃERA ÁLOKE

TOMÁR ASIIM BHÁVE SABE BHESE JÁY
ANTARJVÁLÁ GLÁNI KOTHÁ MISHE JÁY
ESO PHÚLER PARÁGE NAVA ANURÁGE
HÁSO MRDU HÁSI BHARÁ MAMATÁYA
HÁRÁRECHI MOHE JAŔIMÁYA
PRÁŃERA ÁLOKE

TUMI, HÁRÁNO DINER HRTA GAORAVA HÁR
TUMI PURONO SURERA NAVA UPAHÁR
ESO ÁRO KÁCHE BASO MANO MÁJHE
TUMI, BÁJÁO MOHAN BÁNSHII SUDHÁ SUŚAMÁY
HÁRÁRECHI MOHE JAŔIMÁYA
PRÁŃERA ÁLOKE


I attained You,
in the liveliness of light,
and lost You,
in the inertia of blind attachment.

You enliven all,
showing glimpses of Your beauty
at each moment.

In the ideation of Your infinite form,
all float on,
while internal agony and disgrace vanish away.

Come with floral pollen,
with new love,
and, full of affection,
softly smile.

You are the lost garland of respect
of bygone days.
You are the new gift of old melodies.

Come closer,
sit within my mind,
and play Your enchanting flute,
ever saturated with nectar.









837 (06/09/1983) D


TOMÁR HIYÁY ÁMÁRA
NEI KII KONO STHÁN, BOLO
NEI KII KONO STHÁNA

T́HÁIN YADI NÁ THÁKE
KOTHÁY ÁMÁR TRÁŃA, BOLO
KOTHÁY ÁMÁR TRÁŃA
BIRÁT́ MANER ADHIISH TUMI
NEI JE TOMÁR ITI
KŚUDRA VINDU SAMA ÁMI
TUCCHA PRÁŃII ATI
ÁMÁY YADI STHÁN NÁHI DÁO
BÁRBE NÁKO MÁN TOMÁR
BÁRBE NÁKO MÁN

TOMÁR HIYÁY ÁMÁRA
NEI KII KONO STHÁN

HEREO JÁOÁ HIYÁR MÁJHE
TUMI DHRUVA TÁRÁ
SHIITER RÁTE VARŚAŃETE
ÚŚŃA PRALEP DHÁRÁ
SABÁR LÁGI TUMI ÁCHO
ÁCHO ÁMI CHÁŔÁ
ÁMI CHÁŔÁ TUMI E JE
TOMÁR APAMÁN
E JE TOMÁR APAMÁN

TOMÁR HIYÁY ÁMÁRA
NEI KII KONO STHÁN


Is there no place for me in Your heart?
Tell me.

If there is no room in it,
how can I be protected?
Tell me.

You are the controller
of the great cosmic mind,
there is no end to You.

Resembling a small dot,
I am a most meagre living being.

If You do not provide me a place,
it will not add to Your glory.

In the midst of my defeated heart,
You are the pole star.

In cold nights and in rains,
You apply warm paste.

You are for all,
yet, You exist without me.
Your existence without me is Your insult.









838 (06/09/1983) K


ÁMI ÁR KONO KICHU BHÚLI NÁ
SHUDHU BHÚLE THÁKI TAVA NÁM

TABU DEKHI ÁCHE BHÁLOBÁSÁ
JABE TOMÁR PÁNE CÁHILÁM
SHUDHU BHÚLE THÁKI TAVA NÁM
ALAKÁR ÁLO BHARÁ BAKŚA HOTE
JE TÁRÁ PAŔILO JHARIYÁ

TÁRI JYOTI KAŃÁ MOR MANO MÁJHE
DILO JE MÁDHURI BHARIYÁ
JE PRIITI PRÁŃE BHARÁLE
TÁR MAMATÁ JE MANE MÁKHÁLE
JE RÁG BÁJÁLE TÁRI SURE ÁJI

TOMÁRE JÁNÁI PRAŃÁM
SHUDHU BHÚLE THÁKI TAVA NÁM


I do not forget anything;
I only forget Your name.

And yet, I find love when I look at You.
My heart becomes filled with heavenly light.

A spark of the effulgence,
of the star that falls,
fills my mind with sweetness.

In the love,
with which You filled my heart,
in the affection that You smeared upon me,
in the melody that you played within my mind,
in its tune,
I salute You.










839 (07/09/1983) D


ÁNDHÁR SÁGAR TIIRE BASE BASE
BHÁVOCHI TUMI ÁSO YADI

ÁLOR NAOKO NIJ HÁTE BEYE
PÁR HOYE EI MAHODADHI
ÁNDHÁR SÁGAR TIIRE BASE BASE
BHÁVOCHI TUMI ÁSO YADI

ÁSIYÁ CHILÁM KARE JETE KÁJ
KÁJER CEYEO HOYECHE AKÁJ
DIN CALE GECHE RÁT CALE GECHE
CALE GECHE MOR JATA SÁTHII
ÁNDHÁR SÁGAR TIIRE BASE BASE
BHÁVOCHI TUMI ÁSO YADI

SAUNGE CHILO JE PRÁŃER PRADIIP
KÁLOR KAPÁLE ÁLOR JE T́IIP
SEI DIIP ÁJO JVÁLIYE REKHECHI
TAVA ÁSHE OGO SUDHÁ NIDHI
ÁNDHÁR SÁGAR TIIRE BASE BASE
BHÁVOCHI TUMI ÁSO YADI


Sitting by the shore of the sea of darkness,
I imagine You,
steering the boat of light with Your own hands,
and crossing this great ocean.

I have come to perform action,
for, without action, there is no use.
Days pass by, nights pass by.
All my companions have gone.

The lamp of life that accompanies me,
lightning the mark on the forehead of darkness,
that lamp, I keep lighted even today,
hoping for Your arrival,
O abundance of nectar!









840 (07/09/1983) K


KE GO TUMI ELE ÁMÁRI MANE
LUKIYE CHILE KON GAHANE
LUKIYE CHILE KON GAHANE
KE GO TUMI ELE ÁMÁRI MANE
ÁKÁSH VÁTÁS ÁVESHE BHARÁ
ÁKÁSH VÁTÁS ÁVESHE BHARÁ
CÁNDER HÁSI SVAPAN ÁNE
KE GO TUMI ELE ÁMÁRI MANE

ÁJIKE MADHUMÁSE
MALAY VÁTÁSE
UTALÁ HIYÁ SHUDHU TOMÁRE MÁNE
KE GO TUMI ELE ÁMÁRI MANE
MADHUR KÚJANE, MANER VIJANE
MISHÁO PRÁŃETE ÁMÁR PRÁŃE
KE GO TUMI ELE ÁMÁRI MANE

SARÁYE SAB BÁDHÁ
BHÚLIYÁ HÁSÁ KÁNDÁ
ÁJ SARÁYE SAB BÁDHÁ
BHÚLIYÁ HÁSÁ KÁNDÁ
PRÁŃER SURE SÁDHÁ TÚŚIBO GÁNE
TOMÁR, PRÁŃER SURE
SÁDHÁ TÚŚIBO GÁNE
KE GO TUMI ELE ÁMÁRI MANE


Who are You who came into my mind?
In which depths were You hiding?

The sky and air are full of impulse.
The smile of the moon brings about dreams.

Today, on this spring,
in the sandal breeze,
my frenzied heart aspire for You only.

Amidst the sweet chirping,
in the seclusion of mind,
my life merges into Yours.

Today, removing all obstructions,
forgetting smiles and cries,
I shall satisfy You
with tunes from my heart,
song after song.










841 (07/09/1983) K


ÁLOR SÁYARE SAHÁS SAMIIRE
KE GO ELE TUMI KE GO ELE
ÁSÁR KÁLE PATH CANDANE MÁKHÁLE
JÁOÁR PATHE PHÚL BICHIYE GELE
KE GO ELE TUMI KE GO ELE

ÁLOR SÁYARE SAHÁS SAMIIRE
KE GO ELE TUMI KE GO ELE

TOMÁY D́EKE D́EKE HOYECHI SÁRÁ
KATA DIVÁ NISHI MOR HOYECHE HÁRÁ
SHATA D́ÁKILEO TUMI ÁSONIKO
ÁJ, NÁ D́ÁKITEI NIJE ÁSIYÁ GELE
ÁSIÁYI MAN PRÁŃA JINIÁ NILE
KE GO ELE TUMI KE GO ELE

ÁLOR SÁYARE SAHÁS SAMIIRE
KE GO ELE TUMI KE GO ELE

LIILÁ RASE RACIYÁCHO VISHVA JÁNI
LIILÁ KHELÁ BHÁLOBÁSO TÁO MÁNI
TABU MOR KATHÁ RÁKHO DUHKHA DEKHO
EI NIVEDAN KARI ASHRU JALE
ÁJI, EI NIVEDAN KARI ASHRU JALE
KE GO ELE TUMI KE GO ELE

ÁLOR SÁYARE SAHÁS SAMIIRE
KE GO ELE TUMI KE GO ELE


Like an ocean of effulgence,
in a smiling breeze,
who are You,
who came?

Arriving, You smeared sandal on the path.
Returning, You spread flowers on it.

I became tired calling You repeatedly.
How many days and nights of mine were lost thereby?
Even after calling You hundreds of times

You did not come.

You came today without my calling You.
Your arrival conquered my mind and life.

I know You created this universe
in order to enjoy Your divine game.
I accept
that through that game,
You love.

Yet, grant my prayer,
do not ignore my sorrows.

This is the only request
that, with tear filled eyes,
I approach You with.


..........................................................................


In the ocean of effulgence,
on a smiling breeze,
who are You who came?

On Your arrival
the path was scented with sandal fragrance.
On Your departure
it was covered with flowers.

Crying for You,
I am left exhausted.
How many days and nights
have I lost?

Even hundreds of calls could not bring You.
But today You came by Your own will,
and conquered my heart and mind.

We know You created this universe
out of Your own play.
We also know that You love plays and fun.

Yet, please care for the feelings and pains
that are in our tears.
Only this humble request do we have.









842 (07/09/1983) D


PRADIIP JVÁLIÁ GIYÁCHO CALIYÁ
TÁR PAR GIYÁCHO BHÚLE

MANER KUSUME GIYÁCHO DALIYÁ
BHÚLE GECHO MOR ÁNKHI JALE
TUMI, BHÚLE GECHO MOR ÁNKHI JALE
TÁR PAR GIYÁCHO BHÚLE

TÁR PAR CALE GECHE KATA YUGA
KATA HÁHÁKÁR VYATHÁ BHARÁ BÚK
KATA JE YÁMINI VRITHÁ CALE GECHE
BASIÁ TOMÁR VEDII MULE
TÁR PAR GIYÁCHO BHÚLE

PRADIIP JVÁLIÁ GIYÁCHO CALIÁ
TÁR PAR GIYÁCHO BHÚLE

JE PRADIIP JVELE CHILE NIJA HÁTE
ÁJO PROJJVAL ÁCHE SE SHIKHÁTE
TÁNRAI ÁLO HOTE SHATA DIIP JVÁLI
DINE RÁTE SÁNJHE SAKÁLE
TÁR PAR GIYÁCHO BHÚLE

PRADIIP JVÁLIÁ GIYÁCHO CALIÁ
TÁR PAR GIYÁCHO BHÚLE


You kindled the lamp, went away,
and forgot me.

You crushed my mental flower
and forgot the tears of my eyes.

How many ages have since gone by?
How many agonies and lamentations,
has my heart had to endure?

How many nights have I passed in vain,
sitting on the base of Your altar?

The lamp's flame
that You kindled with Your own hands,
glows even to this day.

From that flame,
I continue kindling hundreds of lamps,
day and night,
every morning and every evening.









843 (07/09/1983) K


TOMÁRE DEKHINU JABE MANER KOŃE
TAKHAN KÁNANE MOR GANDHA CHILO

ÁNKHI MELETOMÁ PÁNE GELUM ÁMI
HAT́HÁT DUÁR TAVA BANDA HOLO
TAKHAN KÁNANE MOR GANDHA CHILO

DEVATÁ JÁNI GO KABHU HOYE NÁ PÁŚÁŃ
MÁNUŚER CEYE TÁR KOMAL PARÁŃ
MOR, KON PÁPE DWÁR TAVA BANDA HOLO
BUJHI, HIYÁ MÁJHE BHAYA LÁJ LUKONO CHILO
TAKHAN KÁNANE MOR GANDHA CHILO

TOMÁRE DEKHINU JABE MANER KOŃE
TAKHAN KÁNANE MOR GANDHA CHILO

ÁJ, SAB MOR BHAYA LÁJ SARE GECHE
DIVYA JYOTITE BASO MANO MÁJHE
ÁJ, PÁPERA KALUŚA THEKE MUKTA ÁMI
PRIITIR PASARÁ NIYE ESO NÁMI
ÁJ, MRIŃMAYA CINMAY MISHIÁ GELO
TAKHAN KÁNANE MOR GANDHA CHILO

TOMÁRE DEKHINU JABE MANER KOŃE
TAKHAN KÁNANE MOR GANDHA CHILO


At the time I saw You
in the recess of my mind,
my mental garden was full of fragrance.

Opening my eyes,
I went towards You,
when suddenly Your doors closed.

I know that divinities
never never turn into stone.
Their hearts are softer than those of humans.

Due to what sin of mine did Your doors close?
Shyness and fear
must have laid hidden
within my heart.

Today, all my fear and shyness is removed.
Sit in my mind emanating divine effulgence.

Today, I am free from the vitiation of sin.
Come down to me with heaps of love.

Today, the physical and psychic arenas
have mingled into one.











844 (07/09/1983) K


SABÁR NAYANE VARAŚÁ ENECHO
TUMI, SABÁR NAYANE VARAŚÁ ENECHO
ÁNANDE BHÁSÁTE, ÁNANDE BHÁSÁTE

SABÁR JIIVANE BHAROSÁ DIYECHO
NIJERE CINIÁ NITE, NIJERE CINIÁ NITE
ÁNANDE BHÁSÁTE, ÁNANDE BHÁSÁTE

JHIRI JHIRI CAETÁLI VÁY
ÁDAR KARE JABE MOR GÁY
TANU MANA EK SÁTHE SHIHARÁY
DURDAM BHÁVER SHROTE
DURDAM BHÁVER SHROTE
ÁNANDE BHÁSÁTE, ÁNANDE BHÁSÁTE

SABÁR NAYANE VARAŚÁ ENECHO
TUMI, SABÁR NAYANE VARAŚÁ ENECHO
ÁNANDE BHÁSÁTE, ÁNANDE BHÁSÁTE

JABE, DHAVA DHAVE PHÚT́E PHUT́E JOCHANÁY
GHAR CHEŔE MAN JETE CÁY
UDÁSII NAYAN ÁKÁSH PÁNE CÁY
KŚAŃIK TOMÁR DEKHÁ PETE
TÁR, PARAM PURUŚE NATI JÁNÁTE
ÁNANDE BHÁSÁTE, ÁNANDE BHÁSÁTE

SABÁR NAYANE VARAŚÁ ENECHO
TUMI, SABÁR NAYANE VARAŚÁ ENECHO
ÁNANDE BHÁSÁTE, ÁNANDE BHÁSÁTE


You brought rains into eyes
and made all float in bliss.
You assured everyone of self realisation.

The soothing breeze of pre-spring,
when charmingly touching my body,
make both my mind and body quiver irresistibly
in the stream of Your ideation.

When my mind desires to leave its home,
in the brilliant and white moonlight,
my gloomy eyes look at the sky,
in search of Your momentary glimpses,
to revere the Supreme Lord.


..........................................................................


You brought tears of joy and bliss
into everyone's eyes.
You gave hope to the lives of all,
to aspire knowing one's own self.

When the mild and intoxicating breeze blows,
flooding me and caring me away,
my body and mind get a delighting thrill
in an unruly stream of ideas.

When brightly white moonlight radiates,
my mind wants to go out of home.
My thirsty eyes gaze towards the sky
to salute You.









845 (09/09/1983) D


ÁJI BÁDAL BHARÁ? GAHAN RÁTE
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE
NIIRAVA KENO ÁCHO PRABHU
KAO NÁ KATHÁ ÁMÁR SÁTHE
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE

ÁJI BÁDAL GHAN GAHAN RÁTE
NÚPUR DHVANI PRÁŃE BÁJE,
SAKAL HIYÁ RÁGE RÁJE
ESO TUMI RÁJÁR SÁJE,
DIINATA MOR NÁ RAY JÁTE
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE

ÁJI BÁDAL GHAN GAHAN RÁTE
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE

PHÚLER MÁJHE MADHUPA SAMA
THÁKO TUMI KÁCHE MAMA
OGO ÁMÁR NIKAT́A TAMA
E TANDRÁ VIHIIN VARAŚÁ RÁTE
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE

ÁJI BÁDAL GHAN GAHAN RÁTE
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE


Today, in the cloudy night,
there is no sleep in my eyes.

Why are You silent,
O Lord,
why do not You talk with me?

Ankle bells resound within my mind,
and reverberate my entire heart with melody.

Come in royal adornments
and relinquish my poverty.

Like a bee on its flower,
stay close to me,
O my nearest,
on this sleepless and rainy night.









846 (09/09/1983) D


ÁMI, TOMÁKEI NIYE ÁCHI GO
ÁMI, TAVA MUKH PÁNE CÁI
TAVA MUKHA PÁNE CÁI

ÁMI PRABHÁT KIRAŃE
PADMERA MATA PHUT́IGO
ÁMI, PÁPIYÁR SURE GÁI
PÁPIYÁR SURE GÁI
ÁMI, TAVA MUKHA PÁNE CÁI
TAVA MUKHA PÁNE CÁI

MOR, NIBHRIT MÁNAS KUNJE
SHUDHU TOMÁRI ÁSAN ÁCHE
MOR CAINCAL ALI PUNJE
GHORE TOMÁRI KÁCHE KÁCHE
ÁMI, ÁR KONO KATHÁ BHÁVI NÁ
ÁMI, PULAKE NÁCIÁ JÁI
PULAKE NÁCIÁ JÁI
ÁMI, TAVA MUKHA PÁNE CÁI
TAVA MUKHA PÁNE CÁI

JABE ULKÁ ASHANI ÁSIÁ
PAŔE THÁKE MOR PARE
JABE JHAINJHÁ VÁTYA RUŚIÁ
MORE UTPÁT́ITA KARE
ÁMI SEI DURDINE D́HALI NÁ
ÁMI TAVA SURE RÁGE DHÁI
TAVA SURE RÁGE DHÁI
ÁMI, TAVA MUKH PÁNE CÁI
TAVA MUKH PÁNE CÁI


I remain engrossed in You.
I keep looking at You.

I bloom like a lotus flower
in the morning light.

I sing songs to You
in the tune of the papiya' bird.

In my isolated mental arbour,
there is a seat for You only.

My restless group of bees
keeps circling around You.

I do not think of anything else.
I dance on, shivering with joy.

When meteorites and thunders strike,
When stormy and anger laid cyclones unbalance me,
during that bad time,
I do not shake
but rush ahead, in Your tune and melody.












847 (09/09/1983) D


SEI ÁNDHÁR BHARÁ BHAYA DHARÁNO RÁTE
TUMI CHILE
TUMI CHILE ÁMÁR SAUNGE TUMI CHILE

PÁGAL KARÁ PRÁŃA KÁŔÁNO SURE
GEYE CHILE
TUMI GÁN GEYE CHILE GEYE CHILE
TUMI CHILE ÁMÁR SAUNGE TUMI CHILE

SEI SÚCIBHEDYA ANDHAKÁRE
KEU CHILO NÁ KÁCHE DHÁRE
SEI TANDRÁHÁRÁ PARIVESHE
SAKAL DUHKHA CHÁPIYEHESE CHILE
TUMI MADHUR HÁSI HESECHILE
TUMI CHILE ÁMÁR SAUNGE TUMI CHILE

BÁHIRETE GABHIIR ÁNDHÁR
MANER MÁJHE ÁRO ÁNDHÁR
TUMI SVARŃA PRADIIP HÁTE NIYE
JVELE CHILE
TUMI ÁLO JVELE DIYE CHILE
TUMI CHILE ÁMÁR SAUNGE TUMI CHILE


On that frightening and dark night
You were with me.

You sang a maddening, heart snatching tune.

In that intense darkness,
nobody was near me.

In that sleepless environment,
You smiled sweetly
and removed my entire sorrow.

Outside, there was dense darkness,
within my mind, still deeper darkness prevailed.

You carried in hand a lighted lamp
and poured illumination unto me.


..........................................................................


In that dark and fearful night
You were there.
You were with me,
You were there.

You sang a song
that snatched away my heart
and left me intoxicated.

In that cimmerian darkness none was near me,
none was with me in that sleepless situation.
You smiled beyond the bonds of pains,
You gave that sweet smile.

Outside, deep darkness prevails,
in my mind, still deeper darkness lingers on.

Holding the golden lamp,
You enlightened me,
You sparked the flame.

You were with me, it was You.










848 (09/09/1983) D


JHAINJHÁR BÚKE DEKHECHI TOMÁKE
TÁI KICHUTEI BHAYA NÁ PÁI
ÁMI, TÁI KICHUTEI BHAYA NÁ PÁI

ULKÁR ÁLOKE PEYECHI TOMÁKE
KON KHÁNE PRABHU TUMI GO NÁI
TÁI KICHUTEI BHAYA NÁ PÁI
ÁMI, TÁI KICHUTEI BHAYA NÁ PÁI

JARÁ JARJAR SAKALI VISHVE
TUMI ÁCHO PRABHU CIR TARUŃ
GHOR TAMASÁY RÁTRITE THEKE
BHORE JEGE OT́HO HOYE ARUŃ
SHIITER PARŃE JHARE PAŔ MADHU
MÁSE KISHALAYE PHIRE JE PÁI
TÁI KICHUTEI BHAY NÁ PÁI
ÁMI, TÁI KICHUTEI BHAY NÁ PÁI

JHAINJHÁR BÚKE DEKHECHI TOMÁKE
TÁI KICHUTEI BHAY NÁ PÁI
ÁMI, TÁI KICHUTEI BHAY NÁ PÁI

ANÁDI KÁLETE JEI BHÁVE CHILE
SEI BHÁVE THEKE JÁBE CIR KÁLE
AVINASHVAR AGRA PURUŚA
BHUVANE TOMÁR TULANÁ NÁI
TÁI KICHUTEI BHAYA NÁ PÁI
ÁMI, TÁI KICHUTEI BHAYA NÁ PÁI

JHAINJHÁR BÚKE DEKHECHI TOMÁKE
TÁI KICHUTEI BHAYA NÁ PÁI
ÁMI, TÁI KICHUTEI BHAYA NÁ PÁI


I saw You amidst storms,
therefore, I do not fear.

I found You
amidst meteor lights.

Where in the universe
do not You exist?

The entire world is bound to decay and wear out.
You only will forever remain young.

From within intensely dark nights,
You rise as the morning sun.

After the fall of winter leaves,
You appear to me anew in the leaves of spring.

The state, in which You resided
as the beginning less entity,
in that same state,
You forever remain.

O eternally advancing entity,
to You, there is no comparison in the world.









849 (09/09/1983) K


PRAŃÁM PÁT́HÁNU GÁNE GÁNE
KRIPÁ KARE NÁO PÁYE NÁ T́HELE DÁO
GÁN ÁCHE MISHE PRÁŃE PRÁŃE
PRAŃÁM PÁT́HÁNU GÁNE GÁNE

JABE VARAŚÁ MUKHAR AMÁR ÁNDHÁRE
VARAŚÁ MUKHAR AMÁR ÁNDHÁRE
BHAYÁL PRKRITI KÁMPÁY THARA THARE
SEI TAMASÁY TAVA BHAROSÁY
GÁN RACIYÁCHI SAYATANE
PRAŃÁM PÁT́HÁNU GÁNE GÁNE

E GÁNE ÁMÁR JAŔÁNO PRIITI
E GÁNE TOMÁR RAYECHE SMRITI
GÁN RACIYÁ TOMÁKE BHÁVIÁ
TRIPTI PÁIYÁCHI NIJ MANE
PRAŃÁM PÁT́HÁNU GÁNE GÁNE


Through songs,
I offer my salutation to You.
Be gracious enough and accept them.

Do not push me away with Your feet;
for, my life has merged with these songs.

When, during intense darkness,
it rains heavily,
frightening nature makes us quiver.
Amidst that darkness,
trusting in You,
I carefully create my songs.

In these songs my love is merged.
These songs contain Your memory.
I compose my songs
keeping You in mind.
Only thereby, my mind appeases.









850 (09/09/1983) D


ÁMÁR ÁNDHÁR GHARER ÁLO
TUMI ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO
TUMI ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO

TAELA VIHIIN DIIPÁDHÁRE
NIJER THEKEI JVALO
ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO

ÁMÁR ÁNDHÁR GHARER ÁLO
TUMI ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO
TUMI ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO

NIIL GAGANER ÁNCAL KHÁNI
TÁRÁR MELÁY BHARÁ
NIIHÁRIKÁ HÁT CHÁNI
DEY CANDANETE GAŔÁ
SABÁR MÁJHE T́HIKARE PAŔE
ÁLOR CEYEO ÁLO
SE JE TOMÁR RÚPER ÁLO
ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO

ÁMÁR ÁNDHÁR GHARER ÁLO
TUMI ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO
TUMI ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO

EK PRADIIPE KOT́I PRADIIP
JVÁLIYE TOLO ÁLORI? T́IIP
SABÁR HIYÁY JÁGIYE
TOLO BHÁVER ANTARIIP
NÁSHO KÁLER CEYEO KÁLO
SE JE TOMÁR PRIITIR ÁLO
ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO

ÁMÁR ÁNDHÁR GHARER ÁLO
TUMI ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO
TUMI ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO


You are the illumination
of my dark home.
You are the illumination
of my dark heart.

You are the self effulgent lamp
that needs no oil in its stand.

The blue sky's scarf
is filled with numerous stars.

The nebula,
made up of sandal paste,
calls me by hand signals.

Amongst all the light
that lies scattered about,
Your effulgence,
shines forth better than the best.

By kindling millions of lamps
from one single lamp
You engrave the mark of effulgence.

In all hearts,
You awaken the stream of ideation.
You destroy what is darker than the darkest,
for, You are the light of love.










851 (08/09/1983) D


ÁPAN MANE BASE BASE
BHÁVACHO TUMI KÁHÁR KATHÁ

JÁ KHUSHI TÁ BHÁVATE PÁRO
JÁNI BHÁVACHO NÁ MOR KATHÁ
ÁPAN MANE BASE BASE
BHÁVACHO TUMI KÁHÁR KATHÁ

DIN KET́ECHE AVAHELÁY
KATA SAKÁL SANDHYÁ BELÁY
KATA JE KLESH SAYE GECHI
JÁNO NÁKI ÁMÁR VYATHÁ
ÁPAN MANE BASE BASE
BHÁVACHO TUMI KÁHÁR KATHÁ

PHÚL PHÚT́ECHE PRASANNATÁY
SONÁR ÁLO LEGECHE GÁY
SE JE KHARA TÁPE SHUKIYE JÁY
BOJHO NÁ TÁR KÁTARATÁ
ÁPAN MANE BASE BASE
BHÁVACHO TUMI KÁHÁR KATHÁ


Who do You think of
in Your mind?

Whatever You may please or think,
I know You are not thinking about me.

Numerous days,
mornings and evenings
passed by,
deprived of Your attention.

How much agonies have I tolerated?
Do not You know my pain?

Flowers bloomed in joy,
by the touch of golden light,
but dried up in intense sun.
Do not You understand their misery?


..........................................................................


You are sitting alone,
in such and absorbed state of mind.
Whom are You thinking of?

You may think as You please
but it is sure
You are not thinking of me.

My days passed away neglectfully
many a morning and many an evening went by.
Do not You feel my pain, my distress?

The blossoming flower
which once was glittering in the crimson dawn
is now drying up in the scorching sun.
Do not You feel its pain?

Whom are You thinking of,
in such an absorbed state of mind?









852 (08/09/1983) K


ÁMI, ÁRO VYATHÁ SAITE PÁRI PRABHU

YADI TUMI KRPÁ KARO
TOMÁR ÁNKHI TÚLE DHARO
PRALEP YADI NÁI BÁ DILE TABU
ÁMI, ÁRO VYATHÁ SAITE PÁRI PRABHU

JÁNI TUMI LIILÁ KARO
LIILÁR SUKHE DUHKHE BHARO
JÁNI TOMÁR LIILÁ APÁR
JÁNI BALEI BHAYA PÁVO NÁ KABHU
ÁMI, ÁRO VYATHÁ SAITE PÁRI PRABHU

TUMI BRIHAT TUMI MAHAT
LIILÁY RACIYÁCHO JAGAT
JAGAT ÁCHE TOMÁR MANE
ÁMIO JE SEI BHUVANE
E KATHÁ BHÚLITE NÁRI VIBHU
ÁMI, ÁRO VYATHÁ SAITE PÁRI PRABHU


O Lord,
if You grace me,
I can tolerate still more pain.

Please look at me,
even should You do not apply soothing ointment.

I know You play the divine game,
so full of pains and joys.

I also know
that Your divine game is unlimited
and that I should never fear it,
now that I have understood.

You are vast and great.
You created the universe
by Your divine game.

The universe rests within Your mind
and, within that world,
I too exist.

O Lord,
this fact I am unable to forget.


..........................................................................


I can bear more pain, O Lord!
If by Your grace, You would only open Your eyes!
Not even such a consolation do You give.

I know You play.
It is filled with pain and pleasure.
I know Your play is infinite;
that is why I will not be frightened.

You are infinite, You are great.
You have created the world with Your play.
The world remains in Your mind.
I am also in that world;
I cannot forget that, O Lord.









853 (08/09/1983) K


MOR, MANER KOŃE KE ELO
ELO ELO
AJÁNÁ KE SE PRÁŃERA DEVATÁ
RÁTUL CARAŃ DUT́I BÁŔÁLO
BÁŔÁLO, BÁŔÁLO

ELO ELO,
MOR, MANER KOŃE KE ELO

MAN O BUDDHI JÁRE BUJHITE NÁ RE
TABU SE PARÁŃ JINILO KI RE
TÁRI PRIITI TÁR AMAR GIITI
RÚPE RÁGE SAB KICHU BHARÁLO
BHARÁLO BHARÁLO

ELO ELO,
MOR, MANER KOŃE KE ELO

SE ANÚBHÚTI ÁMI D́HÁLITE NÁRI
HIYÁR ÁVEG CÁPITE NÁHI PÁRI
SUDHÁR SUŚAMÁ PRÁŃE JÁGÁLO
JÁGÁLO JÁGÁLO

ELO ELO,
MOR, MANER KOŃE KE ELO


Who came into the recess of my mind?
Who is that unknown divinity,
extending His reddish feet?

My mind and intellect
cannot understand Him.
And yet, He won my heart.

By His love and immortal song,
He filled everything
in beauty and colour.

I cannot express that experience
and cannot suppress that impulse of my heart.

His smile and enchanting flute
awakened nectar and beauty.


..........................................................................


Who came who came into the corner of my mind?
The unknown one, the Lord of the heart,
revealed His lotus feet to me.

The mind and the intellect cannot understand Him;
and yet, He conquered my heart.
His love, His immortal song
filled everything in form and tune.

This realisation, I cannot express.
I cannot check the emotions of my heart.
His laugh, his charming flute,
brought the beauty of nectar...
awakening, awakening, awakening my heart.










854 (08/09/1983) D


KE TUMI HRDAYE ESE
MRDU MRDU HESE HESE
MOHER KÁLIMÁ RÁSHI
PRIITITE BHÁSÁYE DÁO

BHÁLOBÁSÁ BHARÁ ÁNKHI
LOKÁTIITA MADHU MÁKHI
BÁR BÁRE MORE D́ÁKI
ASIIMER PÁNE DHÁO
MOHER KÁLIMÁ RÁSHI
PRIITITE BHÁSÁYE DÁO

KONO KICHU CÁO NÁ
KONO KICHU NÁO NÁ
DITE GELE BOLO DITE
TÁO TO NIJERE DÁO
MOHER KÁLIMÁ RÁSHI
PRIITITE BHÁSÁYE DÁO

PARICAYA DÁO NÁ
CÁHILEO BOLO NÁ
BOLO PARICAYA MAMA
JÁNO TUMI BHÚLE JÁO
MOHER KÁLIMÁ RÁSHI
PRIITITE BHÁSÁYE DÁO


Who are You
coming into my heart,
softly smiling?

You merged into love
my dark attachments.

With eyes full of love
absorbed in heavenly sweetness,
You call me repeatedly,
and take me along towards infinity.

Neither do You want anything
nor do You take anything.

Whenever I want to give something,
You say: "Give yourself".

But You do not give Your identity
and when asked to,
You do not speak.

You say You know my identity,
but then, You forget it.









855 (09/09/1983) D


JAŔIYE ÁCHI DEKHO PRABHU
MAHÁMÁYÁR JÁLE
TUMI, E KII KARILE

KII BHÁVE JUJHIBE
MÁNAVA BHÚMÁR UTTÁLE
TUMI DÁO MORE BOLE
TUMI, E KII KARILE

ÁMI KŚUDRA AŃU TAVA
TUMI BRIHAT ABHINAVA
LIILÁ KARO NITYA NAVA
SABÁR ÁŔÁLE
TUMI, E KII KARILE

KRPÁR KAŃÁ JHARABE JABE
NIIRADHI PÁR TABEI HOBE
SAKAL SATTÁ JHALMALÁBE
VIJAY KALLOLE
TUMI, E KII KARILE

CÁI NÁ VITTA CÁI NÁKO SUKHA
DEKHITE CÁI PRASANNA MUKHA
MIŚT́I HESE ESO KÁCHE
DOŚA TRUT́I BHÚLE
TUMI, E KII KARILE


O Lord,
see what You have done,
I am trapped in the web of the great ma'ya'.

Tell me how a human being
can struggle with the high cosmic waves?

I am but a small particle of Yours;
You are the ever new and vast entity.

You continue playing
Your ever new divine game,
hiding behind all.

When the wee bit of Your grace shall fall,
then only, the ocean can be crossed.

Then, all beings will shine
with the impulse of victory.

I do not want wealth or happiness;
I desire only to see Your delighted face.

Ignoring my faults and mistakes,
come close to me with a sweet smile.









856 (09/09/1983) D


TUMI PHÚLER SUVÁSE ESO
BHARIYÁ SABÁR PRÁŃA

ESO ÁKÁSHE VÁTÁSE SUDHÁ
NIRYÁSE TULIYÁ MOHAN TÁN
BHARIYÁ SABÁR PRÁŃA
TUMI PHÚLER SUVÁSE ESO
BHARIYÁ SABÁR PRÁŃA

SUR SAPTAKE BÁNDHIYÁ VIIŃÁ
CHANDE O RÁGE SAḾGIITE NÁNÁ
BHÚLOK DYULOK GOLOK PLÁVIYÁ
KÁMPÁO MAHÁ VIMÁN
BHARIYÁ SABÁR PRÁŃA

TUMI PHÚLER SUVÁSE ESO
BHARIYÁ SABÁR PRÁŃA

TOMÁRI DHVANITE SAKAL MANTRA
TAVA SPANDANE SAKAL YANTRA
TAVA EŚAŃÁYA SABÁI CALECHE
GÁIYÁ TOMÁR GÁN
BHARIYÁ SABÁR PRÁŃA

TUMI PHÚLER SUVÁSE ESO
BHARIYÁ SABÁR PRÁŃA


Come with floral fragrance,
come into all lives.

Come, spreading Your sweet fragrance,
throughout the sky and the air,
and resonate Your enchanting tune.

Attuning Your lyre to the musical octave,
with numerous melodies,
rhythms and songs,
that inundate the three worlds,
You vibrate the cosmos.

All mantras originate from Your sound,
all machines display Your vibration,
by Your will
all move and sing Your song.









857 (09/09/1983) K


TUMI, JE PATH DEKHÁYE DIYÁCHO
MOR ÁNKHITE
SE PATHEI CALIYÁ JÁBO

JE ÁLO TULIYÁ DHARECHO
AMÁNISHÁTE
TÁKE NISHÁNÁ KARIBO
SE PATHEI CALIYÁ JÁBO

TUMI MOR JIIVANER DHRUVA TÁRÁ
KAKHANAO HOVO NÁ HÁRÁ
JE VÁŃII SHUNÁYE GIYÁCHO
MOR SHRUTITE
TÁHÁKE MANE RÁKHIBO
SE PATHEI CALIYÁ JÁBO

ÁNDHÁR PARÁVÁRE TUMII ÁCHO
MANE PRÁŃE BHÁLOBESECHO
JE PARASHE HIYÁ MOR JÁGÁYECHO
TUMI, JE PARASHE HIYÁ MOR JÁGÁYECHO
TÁRII UŚŃATÁ CHAŔÁBO
SE PATHEI CALIYÁ JÁBO


You made my eyes see
the path that I shall thread.

I shall keep as my target,
during my dark night,
the beacon that You have shown me.

You are the pole star of my life,
I shall never lose You.
I shall always remember
the message that You spoke into my ears.

You exist beyond the ocean of darkness.
You love me wholeheartedly.
The warm touch,
with which You awakened my heart,
that warmth, I shall spread.








858 (10/09/1983) K


ESECHO HIYÁ JINECHO
TÁR PAR GECHO JE CALE
HESECHO BHÁLOBESECHO
BHÚLECHO BHÁLOBESE CHILE
TÁR PAR GECHO JE CALE

MOR GIITI SE TOMÁRAI LÁGII
MOR PRIITI SADÁ THÁKE JÁGI
NIYECHO NIYE JE GECHO
JÁ DIYECHI PARÁŃ D́HELE
TÁR PAR GECHO JE CALE

MOR ÁNKHI JHARE TOMÁ LÁGI
SADÁ D́ÁKI DIVÁ NISHI JÁGI
BUJHECHI BUJHE NIYECHI
BHULE BHÁLOBÁSIYÁ CHILE
BHUL BHENGE GECHE TÁI
GECHO JE CALE
TÁR PAR GECHO JE CALE


You came,
You won my heart,
but thereafter, went away.

You smiled,
You loved,
but then forgot that You had loved me.

My song is for You only,
my love remains ever awakened.
Whatever I have given You with all my heart,
You accepted,
and took away.

My eyes flow tears for You,
constantly calling You,
and remaining awake day and night.

I understand now
that You had loved me by mistake.
Realising Your mistake,
You went away.








859 (10/09/1983) D


ARÚP SÁGAR PÁR HOYE ELE
RÚPER ÁLOY BHARE GELE
TUMI, RÚPER ÁLOY BHARE GELE

MADHUP HOIYÁ PHÚL VANE ELE
MADHUTE MÁDHURII ENE DILE
TUMI, MADHUTE MÁDHURII ENE DILE
ARÚP SÁGAR PÁR HOYE ELE TUMI
RÚPER ÁLOY BHARE GELE

JÁ KARÁR NAY TÁI JE KARILE
JÁ PÁOÁR NAY TÁO JE PÁRILE
ASTI BHÁTI DUER UPARE
NIJ GAORAVE, NIJE ELE
ARÚP SÁGAR PÁR HOYE ELE TUMI
RÚPER ÁLOY BHARE GELE

MAONA TAPASYÁ JE CALE
CHILOTAVA ÁGAMAN IPSIT CHILO
TAMISRÁ NIMAJJITA BHAVE
JYOTIŚKA KAŃÁ D́HELE DILE
TUMI, JYOTIŚKA KAŃÁ D́HELE DILE
ARÚP SÁGAR PÁR HOYE ELE TUMI
RÚPER ÁLOY BHARE GELE


You came,
crossing the formless ocean
and became filled with the beauty of light.

You came into my garden like a bee,
and provided sweetness to its honey.

You did things
that were not to be done,
and carried out
the impossible.

You are above
both the physical and psychic arenas.
You came with self esteem, all by Yourself.

Silent austerity lingered on,
in the invocation of Your arrival.
You poured sparks of light
into the darkness immersed world.









860 (10/09/1983) D


HIYÁR GAHANE BÁREK YADI TÁKÁO
CHOT́A EK HIYÁ TÁHÁTE MISHE RAYECHE

TÁHÁKE BHÚLIYÁ THÁKITE CÁO GO KI
SE JE DÚRE PAŔE ÁCHE
CHOT́A EK HIYÁ TÁHÁTE MISHE RAYECHE

TAVA KATHÁ BHÁVI DIN TÁR CALE JÁY
TAVA KATHÁ SMARI UTALÁ ÁJAO SE HOY
TÁHÁKE BHÚLIYÁ THÁKITE YADI GO CÁO
SAHITE PÁRE SE TÁO
TOMÁR KRPÁY SE GUŃA TÁHÁR ÁCHE
CHOT́A EK HIYÁ TÁHÁTE MISHE RAYECHE

TÁHAR JIIVANE ÁJAO ŚAD RTU ÁSE
TÁKE NAVA PHÚL SAḾBHÁRE D́HEKE HÁSE
TÁHÁR JIIVAN ASHRUTE BHESE JÁY
TÁR SAB HÁSI HÁRÁY VEDANÁ MÁJHE
CHOT́A EK HIYÁ TÁHÁTE MISHE RAYECHE


If You peeped once into the depth of Your heart,
You would find a small heart merged into it.

Do You wish to forget it,
pushing it away?

Thinking of You,
my days pass away.
Remembering You,
I turn restless even today.

If You wish to forget me,
I will tolerate that also.
By Your grace,
this quality is present in me.

In my life, even today six seasons are present,
it smiles with every new load of new flowers.
And yet, my life floats away in tears,
dissolving its entire smile into pains.









861 (10/09/1983) D


AKHAUND́A MANE ANIDRA DHYÁNE
TUMI PHUT́E PÚRVA ACALE
RAVIR KIRAŃ MRIDU SAMIIRAŃ
KICHUI CHILO NÁ SE PRABHÁTE
SE PRABHÁTE SHUDHU TUMI CHILE

AMARÁR MADHU EI DHÚLI KAŃÁ
TARU LATÁ PHAL PHÚLER SUŚAMÁ
SARITÁR SROTA RÚPA MADHIRIMÁ
KICHUI CHILO NÁ DHARÁ TALE
TÁI NIJ RAUNGE TUMI ENKE DILE
SE PRABHÁTE SHUDHU TUMI CHILE

NIRÁBHARAŃA SEI SRIŚT́ITE
NIRÁVARAŃA TAVA DRIŚT́ITE
CIKKAN SVARŃA PRASÁDHANE
SAB KICHUKEI D́HEKE CHILE
SE PRABHÁTE SHUDHU TUMI CHILE

ATANDRA TAVA SEI TAPASYÁ
KÁT́IYE TAMA GHAN AMÁVASYÁ
RAVIR KIRAŃE MRDU SAMIIRAŃE
PHÚL HILLOLE PHÚT́E CHILE
SE PRABHÁTE SHUDHU TUMI CHILE


In an unbroken and continuous mind,
in ever alert meditation,
You bloomed in the eastern horizon.

On that dawn,
neither sun rays nor the soft breeze were there,
nothing yet existed.
On that dawn,
You alone existed.

There was no heavenly sweetness in the dust,
no beauty of trees,
no creepers,
no fruits or flowers,
no streams to flow on the earth.
All that, later became drawn by Your colour.

With pure eyes,
You decorated this unadorned creation
with golden beautifications.

In intense austerity,
You removed the dense darkness,
and with sun rays and a soft breeze,
You made flowers bloom in a mere swing.








862 (10/09/1983) K


MANER UPAVANE MALAY PAVANE ESO
TOMÁ TARE BASE ÁCHI

JYOTSNÁ NISHIITHE PRÁŃA
BHARÁ PRIITITE BASO
TOMÁ LÁGI MÁLÁ GENTHECHI
TOMÁ TARE BASE ÁCHI

KATA KII JE DIYECHO
KATA BHÁLOBESECHO
TABU DHARÁ DÁO NIO
DHÁRE KÁCHE ÁSONI
E BÁR NIKÁT́E ESO
HIYÁR MARAME BASO
MÁDHURIITE VEDII RACECHI
TOMÁ TARE BASE ÁCHI

E KEMAN BHÁLOBÁSÁ
DÚR THEKE SHUDHU HÁSÁ
TUMI JE MÚRTA KARECHO
MOR SAB ÁSHÁ
HIYÁR GAHANA PURE SURE
SURE BÁNSHII PURE
DIIP JVELE BASE RAYECHI
TOMÁ TARE BASE ÁCHI


Come into my mental garden,
come in the sandal breeze.
I am awaiting You.

Come in a moonlit night
come with wholehearted love.
I have threaded a garland for You.

You gave me so much!
You loved me,
and yet, You still did not come close enough
for me to hold You.

This time please come closer,
sit in the recess of my heart.
I have arranged my altar with sweetness.

What type of love is this
where You smile from a distance only?
When will You fulfil all my aspirations?

You filled the core of my heart
with the melody of Your flute.

For You, I keep my lamp lighted.


..........................................................................


Come on a gentle breeze
into the garden of my mind.
I sit and wait for You.

On a moonlit night,
with a heart full of love,
please sit with me.
I have made a garland for You.

You have given me so much,
You have loved me so much;
even so, You have not let me catch You,
You have not come any closer.
Now come closer,
sit in my heart of hearts,
where, in sweetness,
an altar I have made for You.

What kind of love is this
only smiling from afar?
You embody all my hopes.
The melody of Your flute
fills every secret chamber of my heart.
I sit and light a lamp for You.








863 (10/09/1983) D


RÁGER MÁDHURII HÁRÁYE PHELECHI
SMRITI T́UKU NIYE BENCE ÁCHI
TÁR, SMRITI T́UKU NIYE BENCE ÁCHI

SUR SAPTAKE BÁNDHIYÁ VIIŃÁ
TAVA MUKHA PÁNE CEYE ÁCHI
ÁMI, TAVA MUKHA PÁNE CEYE ÁCHI
SMRITI T́UKU NIYE BENCE ÁCHI
TÁR, SMRITI T́UKU NIYE BENCE ÁCHI

JE RÁG RÁGINII KANT́HE PHIRITA
TÁRÁ ÁJ BAHU DÚRE APANIITA
SEI MÁDAKATÁTÁHÁDERA RESH
ÁJO NÁCE GÁNE ÁMI BUJHI
SMRITI T́UKU NIYE BENCE ÁCHI

TÁR, SMRITI T́UKU NIYE BENCE ÁCHI
JE CHANDE MAHÁKÁSHE JÁGÁYECHO
JÁR SPANDANE PLÁVITA KARECHO
SEI CHANDE O SEI SPANDANE
TÁRI HINDOLE SADÁ NÁCII
SMRITI T́UKU NIYE BENCE ÁCHI
TÁR, SMRITI T́UKU NIYE BENCE ÁCHI


I lost the sweetness of my tune.
With its memory only,
I today survive.

Attuning my viin'a' to the musical octave,
I await You.

The tunes that were active in my throat
have gone very far away.

In my dance and song,
I today realise the traces of that intoxication.

In the rhythm You awakened in the sky,
in the flood of its vibrations,
in that same rhythm and vibration,
in their swing, I too am swinging.








864 (10/09/1983) D


TUMI NIKATE THEKEO DÚRE ÁCHO
NIKATE THEKEO DÚRE
TUMI NIKATE THEKEO DÚRE

TIIRTHE TIRTHE PATHE JANAPADE
VRITHÁI MARECHI GHÚRE
ÁMI, VRITHÁI MARECHI GHÚRE
NIKATE THEKEO DÚRE
TUMI NIKATE THEKEO DÚRE

SHAUNKHA BÁJÁYE ÁRATII KARECHI
D́AUNKÁ NINÁDE DHVANI TÚLIYÁCHI
SAB KICHU KARIYÁO DEKHIYÁCHI
ÁSONI GO HRDI PURE
TUMI, ÁSONI GO HRDI PURE
NIKATE THEKEO DÚRE
TUMI NIKATE THEKEO DÚRE

AGNI JVALÁYE HOMA KARIYÁCHI
PAINCA PRADIIPE SHIKHÁ DHARIYÁCHI
KOŚÁ KUŚI D́HELE SNÁNA KARÁYECHI
STUTI KARECHI ÁNKHI NIIRE
ÁRO CALE GECHO SARE
TUMI, ÁRO CALE GECHO SARE
NIKATE THEKEO DÚRE
TUMI NIKATE THEKEO DÚRE


Though You exist nearest to me,
You remain far.

I searched You wastefully
in places of pilgrimage,
on roads and ways.

I performed lamp reverences
with conch blows.
I raised sounds with drumbeats.

I carried out all this
but found that You did not come into my heart.

Lighting fire,
I performed oblations of fire.
I kindled my lamp with five flames.

I bathed You
by pouring water into special utensil.
I prayed to You with tearful eyes.

But I observed
that by performing all this,
You went still further away.








865 (10/09/1983) D


ÁLOR SÁYARE D́HEU JÁGÁYECHO
ALAKÁR SUDHÁ JHARÁYECHO
TUMI, ALAKÁR SUDHÁ JHARÁYECHO

KUASHÁR KÁLO MÚCHIYÁ PHELIYÁ
ARUŃER ÁLO ÁNIYÁCHO
TUMI, ARUŃER ÁLO ÁNIYÁCHO
TUMI, ALAKÁR SUDHÁ JHARÁYECHO

TRITÁP DAGDHA MÁNAVA HRDAYE
ASIIMER TRIŚÁ DIYECHO BHARIYE
MÚK ACETAN MÁNAVA MÁNASE
MUKTIR VÁŃII SHONÁYECHO
TUMI, MUKTIR VÁŃII SHONÁYECHO
TUMI, ALAKÁR SUDHÁ JHARÁYECHO

MÁNUŚE MÁNUŚE BHEDA BHÁVA BHÚLE
SABÁI JÁHÁTE MILE MISHE CALE
TÁI MANIIŚÁR UDBODHAN KÁLE
NÚTANERA CHAVI ÁNKIYÁCHO, TUMI
NÚTANERA CHAVI ÁNKIYÁCHO
TUMI, ALAKÁR SUDHÁ JHARÁYECHO


You raised waves
in the ocean of effulgence
and brought about heavenly nectar.

Wiping off the darkness of fog,
You brought down the light of dawn.

Into mankind's burning heart
that was caused
due to flames of three kinds:
physical, psychic and spiritual,
You engendered a thirst for the infinite.

Into the dumb and unconscious human mind,
You spoke a message of liberation.

Making all move together in harmony,
forgetting all differences,
You drew a new image
at the time of enlightening the mind.








866 (11/09/1983) D


CHANDE BHUVAN BHARÁ
CHANDE CHANDE NÁCE ÁLOR DHÁRÁ

CHANDÁYIITA TUMI ATMA HÁRÁ
NIJER SRIŚT́IR ÁNANDE HOYE MÁTO JÁRÁ
CHANDE CHANDE NÁCE ÁLOR DHÁRÁ

RÚKŚA NIIRAS MARU SHYÁMAL TARU
VANER KÚJAN ÁRO MANER SUJAN
PRIITIR KETAN ÁR CÁNDER KIRAŃ
TOMÁR CHANDE TÁRÁ ÁPAN HÁRÁ
CHANDE CHANDE NÁCE ÁLOR DHÁRÁ

HÁRIYE JÁOÁ DINER MADHUR SMRITI
VYATHÁR RÁTE GÁOÁ KARUŃ GIITI
DHRITI KŚAMÁ VIDHRITA EI DHARÁ
SABÁI TAVA MADHU CHANDE BHARÁ
CHANDE CHANDE NÁCE ÁLOR DHÁRÁ

SARVA TYÁGII YOGIIR VISHVA PRIITI
TOMÁR CHANDE JE JAN GRIHA CHÁŔÁ
CHANDE CHANDE NÁCE ÁLOR DHÁRÁ


This world is full of rhythms.
The flow of light dances on in rhythms.

You are resonant
in total immersion.
You are frenzied
in the bliss of this self created universe.

The rough and dry desert,
the green tree,
the murmuring of the forest
and the goodness of mind,
the flag of love,
and the rays of the moon,
all lose themselves in Your rhythm.

The sweet memories of bygone days,
the pathetic song,
sung on a sorrowful night,
patience and pardon,
all are held by this earth.

The universal love of the yogi
renouncing the world totally,
and those who left their homes
in the wave of Your rhythm,
all are full of Your sweet rhythm.








867 (11/09/1983) K


TANDRÁ DÁO KÁT́IYE
BHIITI DÁO SARIYE
ÁLOKERA PATH DHARE
SÁHASE JÁI EGIYE
BHIITI DÁO SARIYE

JE BAL DIYECHO MORE
JE GIITI BHARECHO SURE
JE MADHU KORAKE BHARE
TÁHÁKE NÁO BÁŔIYE
BHIITI DÁO SARIYE

JE SUR HIYÁTE SÁDHÁ
JE SMRITI MARAME GÁNTHÁ
JE DRUTI DILE DEVATÁ
SEVÁTE NÁO LÁGIYE
BHIITI DÁO SARIYE

TANDRÁ DÁO KÁT́IYE
BHIITI DÁO SARIYE


Break my inertia
and remove my fear.

On the path of light
I move forward with courage.

The strength that You gave me,
the melody You filled my songs with,
the sweetness You poured into my core,
You enhanced it all.

The melody I rehearsed in my heart,
the memory attached to my mind,
the speed that You gave,
O God,
utilise it all for service.











868 (11/09/1983) D


ÁMI, TOMÁR D́ÁKE BEŔIYECHI
TAVA PATH DHARE CALITECHI
TUMI SAB KICHU BHÁLO DIYE CHILE
ÁMI JATA BESHII PÁRI NIYECHI
ÁMI, TOMÁR D́ÁKE BEŔIYECHI

ÁLOKER KAŃÁ MAHÁKÁSHE BHÁSE
NECE CHÚT́E JÁY UCCHVÁSE HASE
TEMANI ÁMIO NÁCIYÁ HÁSIYÁ
LAKŚYEAR PÁNE CHÚT́IYECHI
ÁMI, TOMÁR D́ÁKE BEŔIYECHI

KALYÁŃ LÁGI SHÁSAN KARECHO
HITERA BHÁVANÁ SATATA REKHECHO
SE HITA SHÁSANE SE ANUSHÁSANE
ÁLOK SHARAŃE BHRAMITECHI
ÁMI, TOMÁR D́ÁKE BEŔIYECHI


I stepped forth at Your call.
I now move on Your path.

Everything You gave me,
was for my own good.
From it, I took the maximum possible.

The spark of light that floats in the cosmos,
rushes forth,
dancing in overwhelming excitement.

In the same way,
I too am rushing,
dancing with a smile
towards my cherished desideratum.

You control all for the purpose of welfare,
You always consider welfare first.
With this discipline and control
that aims at welfare,
I continue moving on the path of light.









869 (11/09/1983) K


ÁLO JHARÁ JE PATH DEKHÁYE DIYECHO TUMI
SE PATHEI CALI ÁMI DIVÁNISHI

KAMAL KUMUD SAMA PAUŃKA MÁJHE HÁSI
PRÁŃA D́HELE TOMÁKEI BHÁLOBÁSI
SE PATHEI CALI ÁMI DIVÁNISHI

AŚT́A PRAHAR ÁMI TAVA NÁME METE THÁKI
KAŚT́A KE KAŚT́A BOLIYÁ NÁHI KABHU DEKHI
PRATHAM PRAHAR THEKE SARVA KŚAŃA ÁMI
ÁNKHI MELE DEKHI TAVA MADHUR HÁSI
SE PATHEI CALI ÁMI DIVÁNISHI

AJÁNÁ PATHIK TUMI ANÁDI KÁLER SÁTHII
SABÁR PRÁŃER PRIYA SABÁR VYATHÁR VYATHII
JENE VÁ NÁ JENE LOKE CÁHE JE PRATI PALAKE
SEI CÁOÁ ASIIMETE CALE JE BHÁSI
SE PATHEI CALI ÁMI DIVÁNISHI


Day and night,
I keep moving,
on the light scattering path
that You have shown.

Like the lotus and the lilly in the mud
I smile,
and, with an overflowing heart,
I love You.

Round the clock,
I remain engrossed in Your meditation.
I never regard pain as troubling pain.
From the early hours throughout all moments,
I witness Your sweet smile with eyes wide open.

O unknown traveller,
You are my companion from time immemorial.
Most beloved one of all
and sympathiser during all pains,
knowingly or unknowingly
everyone longs for You each and every moment.
This desire merges adrift into infinity.


..........................................................................


You showed me the path which emanates light;
day and night, I move along that path.
Like the lotus and the lily smiling in the mud,
I love You with all my heart.

I am absorbed in Your name twenty-four hours a day,
thus, I don't care about hardship or pain.
Every moment from the first hour of the dawn
I open my eyes and see Your sweet smile.

O unknown traveller! You are my eternal friend.
You are the dearest of all.
You feel our pain.
Knowingly or unknowingly,
everyone wants You every moment;
that longing moves us toward the infinite.












870 (11/09/1983) K


ÁMI, TOMÁKEI BUJHIYÁCHI SÁR
HIYÁR MÁJHE T́HAIN NIYECHO
KARUŃÁ KARE APÁR
ÁMI, TOMÁKEI BUJHIYÁCHI SÁR

HIYÁR MÁJHE T́HÁIN NIYECHO
KARUŃÁ KARE APÁR
ÁMI, TOMÁKEI BUJHIYÁCHI SÁR

TAVA MAMATÁ MÁDHURI MÁKHI
KRPÁ RÁSHI RÁSHI DEKHI
SADÁ ÁNKHI JALE BHÁSI
DEKHI UDÁRATÁ TOMÁR
ÁMI, TOMÁKEI BUJHIYÁCHI SÁR

BHÁVIBO NÁ YADI BHÁVI
TOMÁY, BHÁVIBO NÁ YADI BHÁVI
ÁRO BESHII KARE BHÁVI
BHOLÁ NÁHI JÁYA E KII HOLO DÁY
BHEVE BHEVE JHARE ÁNKHI DHÁR
ÁMI, TOMÁKEI BUJHIYÁCHI SÁR


I understand You as final essence.

You took Your seat in my heart,
bestowing unto it unlimited mercy.

Smeared in Your affection,
I have witnessed heaps of grace.
At the sight of Your generosity,
my eyes pauselessly shed tears.

If I think of not remembering You,
I begin to remember You more.
What a pity it is,
not being able to forget You!

And ever thinking of You,
my eyes shed flows of tears.








871 (12/09/1983)


PHÚLER NIRYÁSE TUMI ESECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ARUŃ ÁLOTE MOHAN PRABHÁTE
KAMAL KUSUM SAMA PHUT́E UT́HECHO
KAMAL KUSUM SAMA PHUT́E UT́HECHO
PHÚLER NIRYÁSE TUMI ESECHO

KATA YUGA CALE CHILO NIIRAVA TAPASYÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA YUGA CALE CHILO NIIRAVA TAPASYÁ
EKT́ÁNÁ KATA NISHI GECHE AMÁVASYÁ
EKHAN VIHÁNE ELE PRIITI NIIRE HELE DULE
PÚRŃA KARIÁ ÁSHÁ BHÁLOBESECHO
CÁOÁR CEYE BESHI DIYE CALECHO
TUMI CÁOÁR CEYE BESHI DIYE CALECHO
PHÚLER NIRYÁSE TUMI ESECHO

SABÁI TOMÁRE CÁY SABE KENO NÁHI PÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁI TOMÁRE CÁY SABE KENO NÁHI PÁY
KENDE KENDE DIN JÁY HATÁSHÁ BÁŔÁYE HÁY
DÁO SAKALERE DHARÁ HRIDI PRÁŃA MAN BHARÁ
OGO PRIYA PRIITI JHARÁ KENO CHALICHO
LUKOCURI KHELÁ KENO KHELE CALECHO
TUMI, LUKOCURI KHELÁ KENO KHELE CALECHO
PHÚLER NIRYÁSE TUMI ESECHO


You came as essence flowers.

In the crimson illumination
of an enchanting morning,
You bloomed like a lotus flower.

How many ages passed by in silent austerity?
How many dark nights vanished away rapidly?

You came in the morning,
wading through the water of love,
to fulfil my aspirations and love.
You gave more than I desired.

All want You,
but why cannot they attain You?
Their days pass by, alas,
crying in disappointment.

Come into the fold of all.
Come into my heart in overwhelming waves.

O beloved one,
why does love spread forth from all Your movements?
Why do You keep playing
Your game of hide and seek?










872 (11/09/1983) D


JYOTIR SÁGAR EGIYE CALECHE
JYOTITE LIIN SAKALE HOVE
OGO PRIYA PRABHU TAVA KALPANÁ
SÁRTHAK HOIYÁI RABE
JYOTITE LIIN SAKALE HOVE

TARU LATÁ PHAL PHÚL MADHURIMÁ
ÁKÁSHER NIIL SINDHU GARIMÁ
TOMÁR MAHIMÁ TOMÁR TANIMÁ
EKÁKÁR KARE DEVE SABE
JYOTITE LIIN SAKALE HOVE

JÁHÁ KICHU BHÁVI JÁHÁ BHÁVI NÁI
BHÁVITE JÁ PÁRI JÁHÁ PÁRI NÁI
SABÁRE TOMÁTE EK HOVE HOTE
TOMÁR PRIITITE MISHE JÁBE SABE
JYOTITE LIIN SAKALE HOVE


The ocean of effulgence moves forward,
all shall become submerged in brilliant light.

O beloved one,
Your imagination will surely materialise.

The sweetness of trees and creepers,
fruits and flowers,
the blue of the sky
and the gravity of the ocean,
Your glory and subtlety unifies it all.

Whatever I think
and whatever I do not think,
whatever I am capable of thinking
or whatever I am unable to think,
in You, all becomes unified,
in Your love, all become submerged.









873 (12/09/1983) D


ÁLOKER EI JHARŃÁ DHÁRÁY
SNÁNA KARE ELE KE GO TUMI

SADYA SNÁNA SIKTA VASANE
SIINCITA KARI MARU BHÚMI
MOR HIYÁR RUKŚA MARUBHÚMI
SNÁNA KARE ELE KE GO TUMI

JE BHÚMITE KABHU TRIŃA NÁ JÁGITA
PHALE PHÚLE SE JE HOLO SUSHOBHITA
SE KATHÁ SMARIYÁ TOMÁRE HERIYÁ
BÁRE BÁRE DEHA MANE NAMI
ÁMI, BÁRE BÁRE DEHA MANE NAMI
SNÁNA KARE ELE KE GO TUMI

CHILUM BADHIR ADHOMUKHE NATA
SPANDAN DILE AMEYA AMITA
TAVA SAḾGIITE TOMÁR PRIITITE
MUKHAR HOYECHI ÁJI ÁMI
SNÁNA KARE ELE KE GO TUMI


Who are You who came,
bathing in the stream of effulgence?

By the beauty of freshly bathed,
wet clothes,
You soaked the dry desert of my heart.

The land in which even grass would not grow,
became decorated with fruits and flowers.

Remembering this fact,
in contemplation of You,
I surrender before You in body and mind.

I was deaf, keeping my head held low.
You filled me with immeasurable and unlimited vibration.
By Your song and love,

I started talking today.









874 (12/09/1983) D


TUMI SABÁY BHÁLOBÁSIYÁCHO
PRIITIRA DYUTI PRÁŃE BHARECHO
AVAGYÁTA AVAHELITA
MÁNAVATMÁRE TÚLE DHARECHO
PRIITIRA DYUTI PRÁŃE BHARECHO

JE MANE PAŔENI DÁG JE
ÁNKHI MAMATÁ BHÁŚE
NIŚKALUŚA SÚRYÁLOKE
HIYÁ NIKAT́E ÁSE
SABÁR MARMA VÁŃII MUKURE
TÚLE NIYECHO
PRIITIRA DYUTI PRÁŃE BHARECHO

ÁLORAI RAUNGÁ RATHE
SABÁRE NITE CEYECHO
SABÁR CALÁR PATHE
DISHÁRII NIJE HOYECHO
SABÁR MANER VYATHÁ
ANUBHAVE BUJHIYÁCHO
PRIITIRA DYUTI PRÁŃE BHARECHO


You loved all,
You filled all lives with illumination.

You uplifted and honoured
the unknown and ignored.

You placed on Your mirror
the minds that were not polluted,
the eyes that spoke affectionately,
the hearts that came close in the bright sunlight,
and all their inner thoughts.

You took all with You
on the cart of illumination,
You Yourself acting as guide
on the path of movements.

You experienced
and You understood
everyone's mental pain.









875 (12/09/1983) K


ÁMI CÁI ÁLOKER PATH DHARE JÁI
TUMI ETE BÁDHÁ DIO NÁ
ÁMI NÁI, JAD́A BHOGE ÁR METE NÁI
ÁNDHÁRE THÁKITE CÁHINÁ
TUMI ETE BÁDHÁ DIO NÁ

MAHÁKÁSHE UCCHAL ÁLO BHÁSE
BHÁSE MOR CÁRI PÁSHE
TÁI ÁNDHÁR NÁSHIYÁ PHELITE CÁI
TÁ KII BUJHITE PÁRO NÁ
TUMI ETE BÁDHÁ DIO NÁ

TAMASÁR PAR PÁRE SE JE ÁCHE
ÁMÁR JIIVAN MAN RÁḾGIYECHE
ÁNDHÁR BHEDIYÁ JÁI TÁRI KÁCHE
KONO BÁDHÁ SAHIBO NÁ
ÁMI, KONO BÁDHÁ SAHIBO NÁ
TUMI ETE BÁDHÁ DIO NÁ


I want to proceed on the path of light,
do not obstruct my movement please.

No, I do not want to become intoxicated
in materialistic pleasures anymore.
I do not want to dwell in darkness.

In the cosmos,
and all around me,
vibrant light radiates.
Hence, I want to remove all darkness,
do not You understand this?

The entity that exists beyond darkness
has coloured my life and mind.
I keep piercing through the darkness,
ever nearer unto Him,
I won't tolerate any obstacle.








876 (12/09/1983) D


EGIYE CALE TOMÁR RATHER CÁKÁ
ÁMI DEKHATE PEYECHI
ÁMI DEKHATE PERECHI

GUŔIYE CALE SAMSTA PÁPA D́HÁKÁ
ÁMI BUJHATE PEYECHI
ÁMI DEKHATE PEYECHI
ÁMI DEKHATE PEYECHI

MARMERI SAORABHE
CALACHO TUMI NIJER PATHE
PATH PÁSHE BASE BASE
ÁSÁR TITHI GUŃE CALECHI
ÁMI DEKHATE PEYECHI
ÁMI DEKHATE PEYECHI

JYOTSNÁ BHARÁ SVAPNA RÁTE
PHÚLER PARÁG NIYE SÁTHE
CALECHO SVARŃA RATHE
SABÁR SAUNGE NIYE JETE
TOMÁKE CINE PHELECHI
ÁMI DEKHATE PEYECHI
ÁMI DEKHATE PEYECHI

ÁCHI, TOMÁR ÁSÁR APEKŚÁTE
PATHER PÁSHE PRADIIP HÁTE
SE PRADIIP MLÁN HOYE
JÁY TOMÁR ÁLOR JHALAKANITE
TOMÁKE SÁR JENECHI
ÁMI DEKHATE PEYECHI
ÁMI DEKHATE PEYECHI


I have seen the wheels of Your cart
moving forward,
crushing all maskings of sins.

In the sun cart of my mind
You move ahead
in Your own peculiar way.
Sitting by that path,
I calculate Your arrival day.

On a moonlit dreamy night
immersed in floral fragrance,
You ride the golden cart
to take all with You.
It is there that I recognised You.

I am waiting for You
in expectation of Your arrival.
I await You by that path
with a lamp in hand.
In front of Your effulgence,
the light of that lamp fades.
It was then that I knew You as essence of all.







877 (13/09/1983)


TOMÁR CARAŃ TALE
TOMÁR CARAŃ TALE MAHÁVISHVA DOLE
RÚPÁTIITA THEKE ARÚPE DHÁY
TOMÁR CARAŃ TALE

TOMÁR NÚPUR DHVANI
TOMÁR NÚPUR DHVANI HIYÁY CHANDA ÁNI
KOTHÁ HOTE ESE KOTHÁ BHESE JÁY
RÚPÁTIITA THEKE ARÚPE DHÁY
TOMÁR CARAŃ TALE

ALAKH PURUŚA TUMI, TOMÁR DHÁRÁ
DARSHANE VIJINÁNE JÁY NÁ DHARÁ
TOMÁR KATHÁ BHEVE ÁTMAHÁRÁ
HOYE JÁY SABÁI BHÁŚÁ HÁRÁY
TOMÁR DHARATE GIYE NIJE HÁRÁY
RÚPÁTIITA THEKE ARÚPE DHÁY
TOMÁR CARAŃ TALE

VIRÁT́ PURUŚA TUMI GUŃÁTIITA
BANDHANE BÁHIRE BHÁVÁTIITA
TOMÁR DHYÁNE SHRAVAŃE MANANE SABE
TOMÁR KATHÁ BHEVE JIIVAN KÁT́ÁY
KEVAL TUMI ÁCHO PRABHU E VASUDHÁY
RÚPÁTIITA THEKE ARÚPE DHÁY
TOMÁR CARAŃ TALE


This expressed great universe
swings below Your feet.
It moves from beyond the world of form
to that of formlessness.

The tinkling of Your ankle bells
brings rhythm to my heart.
It arouses from the unknown
and floats off unto the unknown.

O unseen Lord,
Your flow can be comprehended
by neither science nor philosophy.

In Your contemplation,
all lose themselves and become expressionless.
They lose themselves in an effort to attain You.

O vastest entity,
You are beyond
attributes, bondages and thoughts.

Thinking about You,
the lives of all go by,
in meditation, listening and contemplation.
O Lord,
You exist in the world only.












878 (13/09/1983) D


MÁNAVATÁR KETAN SAMMUKHE DHARI
EGIYE CALECHI TAVA PATHE

SATYA NYÁYER SHASTRA DHARIYÁ
SONÁ JHARÁ EI SUPRABHÁTE
EGIYE CALECHI TAVA PATHE

ÁSHÁR PRADIIP JVALE CETANÁY
NÚTANA KARIYÁ GAŔIBO DHARÁY
TOMÁR KRPÁY TAVA KARUŃÁY
D́ARIBO NÁ KONO BÁDHÁKE
EGIYE CALECHI TAVA PATHE

MÁNILÁM KICHU DERII HOYE GECHE
KICHU KÁL GECHE ALAS AKÁJE
TAVA KRPÁ KAŃÁ MÁTHÁY BAHIYÁ
ÁJ, TAVA KRPÁ KAŃÁ MÁTHÁY BAHIYÁ
PIICHE NÁ CÁHIYÁ CALI PATHE

SVAPNA SÁDHER NAVA JIIVANER
DRIŚT́ITE BHARÁ ÁNKHI PÁTE
EGIYE CALECHI TAVA PATHE


Holding the banner of humanism,
I move forward on Your path,
on this gold radiating morning,
holding the weapon of truth and justice.

The lamp of hope glows in the consciousness
that shall create a new world.
By virtue of Your grace and kindness,
I shall not fear resistance.

I admit that some delay occurred;
some time was wasted idling uselessly.

Today,
carrying on my head,
a wee bit of Your grace,
I shall move forward without looking back.

In the imagination of new life
lies my dream and objective,
clearly embedded in my eyes.









879 (14/09/1983) D


ÁLOKER EI UTTARAŃE
KONO BÁDHÁ KEI MÁNIBO NÁ
ÁMI, KONO BÁDHÁ KEI MÁNIBO NÁ

JHAINJHÁ JATAI PRACAND́A HOK
KONO ÁGHÁTEI DAMIBO NÁ
ÁMI, KONO ÁGHÁTEI DAMIBO NÁ
ÁMI, KONO BÁDHÁ KEI MÁNIBO NÁ

DÁYIYVA JÁHÁ(TAVA?) MÁTHÁYE NIYECHI
JIIVANERA VRATA BOLE MÁNIYÁCHI
LAKŚYE UPANIITA HOVÁR ÁGE
KICHUTEI PATH THÁMIBO NÁ
ÁMI, KICHUTEI PATH THÁMIBO NÁ
ÁMI, KONO BÁDHÁ KEI MÁNIBO NÁ

EGIYE CALECHI JYOTI PATH DHARE
ULKÁ ASHANI UPEKŚÁ KARE
PÁPA SHAKTIR KONO BHRIKUT́ITE
KICHUTEI ÁMI DAMIBO NÁ
ÁMI, KONO BÁDHÁ KEI MÁNIBO NÁ


On the upward movement unto light,
I shall not yield to any obstacle.
However strong storms shall become;
I won't be subdued in their thrashing.

The responsibility that I have taken on,
I consider the vow of my life.
Until I attain my objective,
I shall not stop on the path under any circumstance.

I shall proceed forward on the path of morality,
ignoring thunders and meteors.
I shall not fear
frowning and sinful powers.







880 (15/09/1983) D


MÁNAVA SAMÁJ AVIBHÁJYA
JAY GÁN GÁI TÁR ÁJIKE
EGIYE CALO BHÁI BONERÁ
TUCCHA KARE SAB KÁNT́ÁKE
JAY GÁN GÁI TÁR ÁJIKE

SAKAL MÁNUŚ ÁMÁR BHÁI
SABÁI ÁMÁR PRÁŃA
SABÁI YADI SAḾGE THÁKE
THÁKEN BHAGAVÁN
KHÁNT́I SONÁY MÚŔATE
PÁRI MÁT́IR E DHARÁKE
JAY GÁN GÁI TÁR ÁJIKE

BHÁVA JAD́AT́AYA BHESE GECHI
MÁNUŚA KE DÚRE REKHECHI
KÁLER LIKHAN NÁHI PAŔE
METECHI ALIIKE
JAY GÁN GÁI TÁR ÁJIKE

ÁJ, SHUDHARE BHRÁNTI PARAM
SHÁNTI DOBOI ÁMI SABÁKE
JAY GÁN GÁI TÁR ÁJIKE
MÁNAVA SAMÁJ AVIBHÁJYA
JAY GÁN GÁI TÁR ÁJIKE


Human society is indivisible.
Today, I sing its glory.
O brothers and sisters,
move ahead, casting aside all thorns.

All human beings are my brothers,
all are my life.
If all live together in harmony,
God stays,
and the soil of this earth
will be covered with pure gold.

We have remained tied up in dogmas
and have kept mankind away.
Intoxicated in falsehood,
we did not read the script of time.

Today, I rectified my error.
I shall henceforth bring absolute peace to all.







881 (15/09/1983) K


CALE GELE MORE PHELE YADI
E KUT́IIRE KENO ESECHILE
ÁMÁR KUSUM GULI
AKÁLE KENO JHARIYE DILE
E KUT́IIRE KENO ESECHILE

TAVA ÁSÁR KATHÁ SHUNE HÁY
SHEFÁLII JE JÁGIYÁ KÁT́ÁY
KOKIL MADHU MÁSE GÁY
VIDHU RÁTE JYOTSNÁ CHÁŔÁY
VIIŃÁR TANTRIIGULI
CHINŔE DILE AVAHELE
E KUT́IIRE KENO ESECHILE

TUMI, CALE GECHO BALE HÁY
SHARAT SHISHIRE KENDE JÁY
JALE BHEJÁ NIIP MURCHÁY
KÁSH KÁLO RAUNGETE BHARÁY
MANER MÁDHURII GULI
PADA TALE CALE GELE DALE
E KUT́IIRE KENO ESECHILE


If You had to go and leave me,
why did You come to my hut in the first place?

Why did You allow
the flower bud of my hope
to whither away untimely?

Alas, had they heard of Your expected arrival,
the shefali flower would have remained awake,
the cuckoo would have sung in the spring,
the moon would have spread its light.

By ignoring all,
You broke the strings of my lyre.
Alas, You went away.
Autumn and winter continue to weep.

The dew wet niip tree fades,
the white and flowering tall grass turns black.
You went away,
trampling underfoot all the sweetness of my mind.








882 (16/09/1983) D


TOMÁR NÁMER BHAROSÁY (VARAŚÁY?) PRABHU
BHÁSIYE DILUM BHÁUNGÁ TARII
TUMI ÁCHO JABE SAUNGE ÁMÁR
KICHUTEI KABHU NÁHI D́ARI
BHÁSIYE DILUM BHÁUNGÁ TARII

ÁSUK TÚFÁN ÁSUK JHAINJHÁ
KAŔKÁ DHÁRÁY VAJRA PÁINJÁ
SABÁR BHIITARE BÁJÁYE CALIBO
UDAGRA BHÁVE TOMÁ SMARI
BHÁSIYE DILUM BHÁUNGÁ TARII

KRŚŃA KARÁL NIIR GAHVARE
MRITYU BHAYÁL KÁLA MEGH PARE
SABÁR BÁHIRE SABÁR BHIITARE
TAVA JYOTI JHARE DISHÁ BHARII
TUMI ÁCHO PRABHU KRPÁ KARII
BHÁSIYE DILUM BHÁUNGÁ TARII


Having faith in Your name,
I sailed forth
on my broken boat.

When You are with me,
at no time, do I fear.

Even if typhoons, storms,
and the thunderous strokes of lightning
approach me,
remembering You,
I continue calling forth
feelings of confidence amongst all.

In the dark depth of water
and in the extremely frightening dark cloud,
I find Your effulgence,
radiating abundantly in all directions.











883 (16/09/1983) D


TAVA ÁGAMANE UDDVELA PARAMÁŃU
ÁNANDE DHARÁ HOLO JE ÁTMA HÁRÁ
ÁNANDE DHARÁ HOLO JE ÁTMA HÁRÁ

ARÚŃERA ÁLO BOLE D́HÁLO D́HÁLO
ÁRO MADHU BHARÁ
ÁRO MADHU BHARÁ
ÁNANDE DHARÁ HOLO JE ÁTMA HÁRÁ
ÁJ VIJANE KÚJANE KE JENO KHUSHIITE GÁY
ALAKÁR SUDHÁ SHATA DHÁRE JHARE JÁY
BÁNDHA BHÁUNGÁ PRIITI CHAŔÁIYÁ DYUTI
CHÚT́ECHE ÁKUL KARÁ
CHÚT́ECHE ÁKUL KARÁ
ÁNANDE DHARÁ HOLO JE ÁTMA HÁRÁ

ÁJ SHARAT SAKÁLE AKÁLE KOKIL GÁY
VEŃUKÁ VRINTE VANA HARIŃIIRÁ CÁY
ÁJ AMARÁRA GIITI RUPE RÁGE MÁTI
ENECHE SUR PASARÁ
ENECHE SUR PASARÁ
ÁNANDE DHARÁ HOLO JE ÁTMA HÁRÁ


By Your arrival,
atoms became restless
and the earth
became engrossed in bliss.

The crimson light of dawn says:
"Pour more and more sweetness into flowers."

Today, in solitude
and amidst chirping,
who is that singing in joy?

Heavenly nectar flows on
in hundreds of ways.

Barrier breaking love
spreads out effulgence
and rushes on restlessly.

Today, on this winter morning,
the cuckoo sings a timeless song.
The forest deers
look at the bamboo stalks.

Today, the song of immortality,
intoxicated with beauty and love,
has brought about the dissemination of melody.








884 (17/09/1983) K


TUMI JE ESECHILE
ÁLOKERA UTSARAŃE
TUMI DHARÁ DIYE CHILE
ÁNKHI PALLAVE
PULAKERA UTTARAŃE
ÁLOKERA UTSARAŃE

JE ÁLO RÁKHIYÁ GECHO DHARÁR BUKE
JE HÁNSI ÁNKIYÁ GECHO APÁPA MUKHE
TÁDER PRÁŃER JAGAT ÁJIO CALE
SHATA BÁDHÁ UTKRAMAŃE
CALE, SHATA BÁDHÁ UTKRAMAŃE
ÁLOKERA UTSARAŃE

JE SUVÁS PHÚLER KORAKE D́HELECHO
JE MADHU HIYÁR MÁJHE REKHE DIYECHO
TÁRÁ ÁJO BENCE ÁCHE
TOMÁR MAHIMÁ MÁJHE
E VEDANÁR NIIRADHI SANTARAŃE
ÁLOKERA UTSARAŃE


You came in the radiation of light.
You came with joy
into the fold of my eyes.

The light You left
in the heart of the earth,
the smile You marked
on the sinless face...
due to their strength of heart
the world today moves,
overcoming hundreds of obstacles.

The fragrance
You poured
into the pollen of flowers,
the sweetness
You kept within my heart,
are today living
due to Your greatness,
crossing the ocean of pains.









885 (17/09/1983) D


ÁMÁR GHARE ESO PRABHU
ÁLOR NIMANTRAŃE
ÁMI D́ÁKCHI SOJÁ MANE

TOMÁR ÁLOY PRADIIP JVELE
REKHECHI GOPANE
KEU JÁNABE NÁ ANYAJANE
ÁMI D́ÁKCHI SOJÁ MANE

JÁNE ÁKÁSH JÁNE TÁRÁ
MAHÁRŃAVE NIIR DHÁRÁ
BHAKTA BHAGAVÁNER
PRIITI VIDITA BHUVANE
TABU, JÁNABE NÁ ANYA JANE
ÁMI D́ÁKCHI SOJÁ MANE

JYOTSNÁ RÁSHI BOLE HÁSI
PRABHU TOMÁY BHÁLOBÁSI
PHÚLER REŃU PARAMÁŃU
MANER TRYASAREŃU
SABÁR PRIITI MARMA GIITI
CHOT́E TOMÁR GÁNE
EI PRIITI KÁHINIR JÁNÁ JÁNI
HOYECHE BHUVANE
TABU, JÁNABE NÁ ANYA JANE
ÁMI D́ÁKCHI SOJÁ MANE


O Lord,
come to my home
come in the invitation of light.

I call You with a simple mind.
I keep the light of Your lamp
burning secretly.
Nobody else knows it.

Sky, stars, and the ocean full of water,
indeed the whole world,
know of the love
between the devotee and the Lord.

The moonlight smilingly announces:
"O Lord, I love You."

Flower pollen,
atoms,
particles of mind...
all display affection for You.
And the song of their hearts
rushes into Your song.

This love story
has become known to the world,
and yet, no one
will ever come to know it.









886 (17/09/1983) K


ÁJ TOMÁY PELUM
NOTUN SÁJE MOR MANO MÁJHE

JE MAN ÁMÁR VYASTA CHILO
NÁNÁN KÁJE NÁNÁ AKÁJE
NOTUN SÁJE MOR MANO MÁJHE

JE PATH DHARE CALE CHILUM
SE PATH CHILO ÁNKÁ BÁNKÁ
DINE RÁTE ÁNDHÁRE D́HÁKÁ
TAVA PRIITIR T́ÁNETÁKÁLUM TAVA PÁNE
GHURE GELO MOR RATHER CÁKÁ
MOR, MARÁ GÁNGE
VÁN D́EKE GECHE
NOTUN SÁJE MOR MANO MÁJHE

ÁNDHÁR PÁRE CHILO KÁLO
TÁR PAR CHILO ÁRO KÁLO
MOR, PARIVESHE CHILO NIKAŚA KÁLO
TUMI ELE NIYE ÁLO
ÁLOR PARE ÁLO ÁRO ÁLO
ÁMI JE DIKE TÁKÁI SHUDHU LÁGE BHÁLO
MOR, MAN JINECHO PRÁŃA BHARECHO
MOR, PRIITITE HIYÁ
MAMA BHARE UT́HECHO
NOTUN SÁJE MOR MANO MÁJHE


I attained You today,
in my mind,
with new adornments.

My mind had been engaged
in numerous works
and idling of various kinds.

The path on which I was moving
was serpentine like,
and, day and night,
covered with darkness.

By the pull of Your love,
I looked at You,
and the wheels of my cart turned.
My dry river became flooded.

Beyond light, there was darkness
and even more:
all around me pitch darkness prevailed.

You came in light,
in more and more light,
and, in whichever direction I looked,
only pleasant feelings overcame me.

You won my mind and filled my life.
With Your love,
my heart became filled.









887 (19/09/1983) D


TAVA RÁTUL CARAŃE VARAŃE VARAŃE
JHARÁYE DIYECHO E KII ÁLO

ARUŃ KIRAŃE SHLIŚT́A HIRAŃE
AMIYA MÁDHURI TÁTE D́HÁLO
TUMI, AMIYA MÁDHURI TÁTE D́HÁLO
JHARÁYE DIYECHO E KII ÁLO

MANDRITA KARI VAN UPAVAN
NANDITA KARI SABÁKÁR MAN
CHANDÁYIITA SVAPANE SAGHAN
VEŃUKÁR VANE NECE CALO
TUMI, VEŃUKÁR VANE NECE CALO
JHARÁYE DIYECHO E KII ÁLO

UJJVAL TAVA AUNGA ÁBHÁYA
UCCHVAL TAVA MAHÁ DYOTANÁY
UTSÁRITA MADHU MAHIMÁY
MOHAN HÁSITE BÁSOBHÁLO
TUMI, MOHAN HÁSITE BÁSOBHÁLO
JHARÁYE DIYECHO E KII ÁLO


From Your red feet,
the various colours within You emanate.
What wonderful effulgence!

Into the crimson light that attaches gold,
You poured the sweetness of nectar.
You resonated in gardens and forests,
You provided happiness to all minds.

You are resonant in dense dreams.
You play Your flute in forests
and dance dreamlike,
with rhythmic steps,
in dense bamboo groves.

The bright radiation that flows from Your body
overflows with great effulgence.
Spreading about sweet greatness,
You love with an enchanting smile.








888 (18/09/1983) D


ARUŃA ÁLOKE TARUŃA PRABHÁTE
UJJVAL JYOTI D́HELE DIYECHO
MARAM MATHIYE SHARAM SARIYE
PRÁŃER BHÁŚAY KATHÁ KAHIYECHO
UJJVAL JYOTI D́HELE DIYECHO

DIVÁ NISHI CALE TAVA LIILÁ KHELÁ
KÁHÁKEO KABHU KARO NÁKO HELÁ
PRÁŃER PURUŚA SABÁKÁR MANE
SAḾVEDANE JEGE RAYECHO,
UJJVAL JYOTI D́HELE DIYECHO

AVASAR ÁR NÁHIKO TOMÁR,
LIILÁ DHÁRÁ BAHE AMEYA APÁR
LIILÁ PURUŚA LIILÁR RABHASE
RÁKAR ÁKÁSHE BHAVE TULECHO
UJJVAL JYOTI D́HELE DIYECHO


Into the sunlight of the early morning,
You poured bright effulgence.

Churning the core of my mind,
removing all my shyness,
You spoke in the language of my heart.

Your divine game
goes on day and night,
never ignoring anyone.

O beloved Lord,
in every mind,
You remain ever awake
as subtle feeling.

There is no pause for You.
The flow of Your liila'
is immeasurable and boundless.

O Lord of liila',
with diverse colours,
and in a strong upsurge,
You filled the entire sky with moonlight.









889 (20/09/1983) D


TOMÁR LÁGI RÁTI JÁGI
BASE CHILUM MÁLÁ HÁTE
ELE NÁKO BOLALE NÁKO
KENO NÁ ELE SE NISHIITHE
BASE CHILUM MÁLÁ HÁTE

DÚR ÁKÁSHE CÁNDER ÁLO
CEYE CHILO TOMÁ TARE
HRDÁKÁSHE BHARE DILO
RÁG RÁGINII NÁNÁ SURE
ÁCAMBITE ÁSHÁR DIIPE
NIVIYE DILE KHAR VÁTE
NÁMALO JE GHUM ÁNKHI PÁTE
MOR, NÁMALO JE GHUM ÁNKHI PÁTE
BASE CHILUM MÁLÁ HÁTE

CÁNDER ÁLO NIVE GELO
CÁRI DIKE KÁLOY KÁLO
PUNJIIBHÚTA HATÁSHÁTE
ÁNDHÁRE MAN BHARE GELO
TABU, BHÁLOBÁSI EI BHAROSÁY
PÁOÁR ÁSHÁY ÁCHI METE,
BASE CHILUM MÁLÁ HÁTE


For You I have been sitting awake
the whole night,
holding a garland in my hand.

Yet, You did not come,
neither did You tell me why.
Why did You not come that night?

The moonlight of the sky too
was waiting for You.

You filled the firmament of my heart
with numerous tunes and melodies.

Suddenly, with a strong wind,
You extinguished
the lamp of my hope
and brought sleep to my eyes.

The moonlight faded away
and darkness spread all over.
My mind became filled
with the concentrated darkness of disappointment.

But I still love You.
Filled with hope and confidence
I shall attain You.









890 (20/09/1983) D


VIJANE BASIYÁ KI JENO KAHILE
KE JÁNE SE KATHÁ KÁR TARE

KON AJÁNÁY HESE CALE GELE
ÁMÁRE BHÚLIYÁ AKÁTARE
KE JÁNE SE KATHÁ KÁR TARE

KATA DIN GELO KATA MÁS GELO
VARAŚERA PAR YUGA JHARE GELO
MOR ÁNKHI JHARE SEI KATHÁ GHIRE
SMRITI CARAŃÁY BÁRE BÁRE,
KE JÁNE SE KATHÁ KÁR TARE

MÁYÁR KANANE EKÁ BASE BASE
HARÁNO DINER GIITI ÁSE BHESE
SE MADHUR SMRITI NÁ BHOLÁ SE GIITI
ASIIMERA PRIITI DEY BHARE,
KE JÁNE SE KATHÁ KÁR TARE


Seated in isolation,
You spoke something,
who knows for or to whom You spoke.

To which unknown destination
did You smilingly leave,
forgetting me seemingly unconcerned.

How many days, months,
years and ages
passed by?
When thinking of it,
tears flow from my eyes non stop.

When alone in this forest of ma'ya',
the songs of those bygone days,
come floating about.

Those sweet memories
and unforgettable songs
fill in me the infinite's love.










891 (21/09/1983) K


BHÁLOBESECHI HIYÁ SAOMPECHI
TABU ELO NÁ BANDHU ELO NÁ

KUSUM KÁNANA KARIYÁ CAYAN
MÁLÁ GENTHECHI DEOÁ GELO NÁ
TABU ELO NÁ BANDHU ELO NÁ

CITTA VEDII KE SÁJÁYE REKHECHI
RÁGE ANURÁGE ÁSAN PETECHI
PRÁŃER SANDIIPE PRADIIP JVELECHI
ÁRATII HOLO NÁ ÁRATII HOLO NÁ
TABU ELO NÁ BANDHU ELO NÁ

BHÁVER CANDANE GLÁNI NÁSHIYÁCHI
RÁGÁNUGÁ BHAKTI VÁRI SECECHI
RAGÁTMIKÁTE NIJERE BHÚLECHI
BHÚLECHI JATA CHILO MARMA VEDANÁ
TABU ELO NÁ BANDHU ELO NÁ


I loved and surrendered my heart,
yet even so, my friend did not come.

Selecting flowers from my garden,
I threaded a garland
but could not offer it to Him.

I kept the altar of my mind well decorated.
I spread its seat
with love and attachment.
I kindled the lamp
with the flame of my heart.
But I could not make
the a'ratii (with lamp) to welcome Him.

With sandal paste,
the dirt of agony was removed,
dewed with the water of raganuga' devotion.
I utterly lost myself in ra'ga'tmika' devotion,
letting go all my inner pains.








892 (21/09/1983) K


TANDRÁ BHENGE DIO
VAJRA NIRGHOŚE
ÁSHÁR DIIP JVELE RÁKHO
TAMASÁY NIRNIMEŚE
VAJRA NIRGHOŚE

ÁLOKER YÁTRÁ PATHE NÁ THÁKI ÁNKHI BUJE
DISHE HÁRÁ HOYE PATH NÁ MARI KHUNJI
CANRÁLOKE JENO CANDAN MÁKHÁNO
ÁKÁSHE TAVA DHVANI SADÁ HÁSE BHÁSE
VAJRA NIRGHOŚE

CÁI NÁ DUGDHA PHEN NIBHA PELAVA SHAEYYÁ
CÁI NÁ MADIRÁ MÁKHÁ VARŃYAT́YA SHAJJÁ
CÁI NÁ HERE JÁOÁ DUSTAR LAJJÁ
CÁI SHUDHU ÁLO ÁRO ÁLO, ÁRO ÁLO
JE ÁLO NIYE JÁBE SAKAL SIIMÁR SHEŚE
VAJRA NIRGHOŚE


Break my lethargy
with harsh calls.

In this darkness,
keep my lamp ever lighted.

That on the journey of this path
my eyes do not remain closed,
and, should I ever lose my path,
I not stop searching.

Like the sandal that spreads in the moonlight,
Your voice eternally resonates in the sky.

I do not want a soft,
milky white bed,
nor colourful, enchanting decorations.
Neither do I want the shame of defeat.

I want only light,
more and more light.
The light that will take me
beyond all limitations.


..........................................................................


Shatter my dullness with a clap of thunder!
In this darkness,
keep the lamp of my hopes eternally illuminated...
so that I not close my eyes on this path of light,
or become bewildered searching for it.

As sandalwood is mingled with moonlight,
so floats Your sweet sound joyously through the sky.

I do not want a bed as fine and white as milk.
I do not want a perfumed and colourful dress.
I do not want the shame of defeat.
I want only light, more light, more light
that light which will take me beyond all bondage.







893 (21/09/1983) D+K


VISHVE JÁGÁYE TRILOK KÁMPÁYE
TUMI ESECHILE RÚPE RÁGE

SUR SAPTAKE STABAKE STABAKE
GENTHECHILE ANURÁGE
TUMI ESECHILE RÚPE RÁGE

AJÁNÁ VIIŃÁR NÁ JÁNÁ TANTRIITE
SPANDITA KARI DHARÁRE MANDRITE
VIJAN TÁR VYATHÁ BHÚLIYÁ PHELITE
SUVÁSE CINMAYE KARILE PARÁGE
TUMI ESECHILE RÚPE RÁGE

MÁNUŚA BUJHE CHILO VIDHÁTÁ TÁHÁR
SABÁR CÁITE BESHII ÁPANÁRA
TÁHÁR SAB KICHU BHÁVA BHÁVANÁR
EI JE UTSA SADÁ JÁGE
TUMI ESECHILE RÚPE RÁGE


You came with beauty and love,
awakening the world
and stirring all three worlds.

You threaded handful after handful
of love filled octave.

On an unknown lyre with unknown strings,
You vibrated and resonated the earth.

Shaking off the agony of isolation,
You made the psychic arena fragrant.

Human beings understood You as their God
and started loving You
as their own, closest and most beloved.

In a strong sentiment of love
lay all they had,
lay the origin of their awakening.








894 (22/09/1983) K


PRABHU, SABÁI TOMÁY
PRABHU, SABÁI TOMÁY KÁCHE CÁY
SABÁI TOMÁY

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁI TOMÁY KÁCHE CÁY
ÁCHO AŃUTE AŃUTE REŃUTE REŃUTE
BUJHIYÁ BOJHE NÁKO HÁY
PRABHU, SABÁI TOMÁY

KHUNJI DÚR ÁKÁSHE SNIGDHA VÁTÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KHUNJI DÚR ÁKÁSHE SNIGDHA VÁTÁSE
JYOTIŚKA SAMA RASE KUSUM SUVÁSE
KHUNJI NÁKO HIYÁ MÁJHE RASA GHANA RÚPE SÁJE
TÁI KENDE MARI HATÁSHÁY
PRABHU, SABÁI TOMÁY

NÁM RÚPE GHIRE ÁCHO TÁHÁR BÁHIRE ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NÁM RÚPE GHIRE ÁCHO TÁHÁR BÁHIRE ÁCHO
LIILÁ RASE METE ÁCHO NITYA DHÁME ÁCHO
ÁCHO, ARÚPE SARÚPETE NIRGUŃE GUŃÁTIITE
TAVA BHÁVE SABE MURCHÁY
PRABHU, SABÁI TOMÁY


Everyone wants You close beside.

Though You exist,
pervading in each atom and particle,
alas, we do not understand this fact through knowledge.

We search You in the far sky
and in the soothing breeze,
in the ocean of galaxies,
and in the fragrance of flowers.

But we never search You
in our own core
where You reside
as grand adoration,
as intense beauty and flow.
Hence,
we keep on crying in disappointment.

Though You are surrounded
by name and form,
You exist beyond it too.

You remain ever engrossed
in Your divine game (liila'),
and yet, You reside in the eternal abode.

You exist in forms and in a formless state,
in a non attributional stage as nirgun'a',
beyond all attributes.
In Your ideation all become enchanted
to the degree of coma.









895 (22/09/1983) D


KABE TUMI RÁUNGIYE CHILE
VISHVA JANER HIYÁ
DOL DIYE CHILE, DOL DIYE CHILE
DIYE CHILE, DIYE CHILE
DOL DIYE CHILE, DOL DIYE CHILE
DIYE CHILE, DIYE CHILE

BHRAMAR ÁJAO KAY SE KATHÁ
VÁTÁS BAHE SEI VÁRATÁ
AHARNISHI PRÁŃE PASHI
DHYÁN SE KATHÁ BOLE
DOL DIYE CHILE, DOL DIYE CHILE
DIYE CHILE, DIYE CHILE

JHAŔERJHONKE TÁRAI ÁBHÁS
ULKÁ PIND́E TÁAI PRAKÁSH
TÁRAI RAḾGE RÁUNGÁ ÁKÁSH
NÁCE CHANDE TÁLE
DOL DIYE CHILE, DOL DIYE CHILE
DIYE CHILE, DIYE CHILE


At which point in time did You colour
the heart of humankind in this world,
oscillating all?

The honeybee tells of this event even today.
The wind carries the memory of that incidence.
Day and night,
they enter my life in meditation
and speak of it.

His form appears in the blast of storms.
In meteors, His light appears.
The sky is coloured in His colour,
and dances on in rhythm and tune.









896 (22/09/1983) D


DAMAKÁ HAOÁY KE GO CALE JÁY
DIIP NIVIYE JÁY ÁNDHÁRE
SE JE BÁHIRE CHEYE
SE JE BHITARE BHARE
SE JE LUKÁYE BÁHIR ANTARE
DIIP NIVIYE JÁY ÁNDHÁRE

O KE CALE GELO NÁBOLE CALE GELO
O KE SHUDHÁO ORA PARICAYA
KENO SE CALE GELO
KATHÁ NÁ KAYE GELO
CALE GELO EI ASAMAY
SE JE HIYÁ JINE GELO RÁGE SURE
DIIP NIVIYE JÁY ÁNDHÁRE

ÁSIBE ÁSIBE ÁBÁR ÁSIBE
ÁLO JVELE SE JE ÁBÁR HÁSIBE
AJÁNÁ PATHIK NÁ JÁNÁ NAY KABHU
JÁNÁ JÁNIR EI SÁḾSÁRE,
DIIP NIVIYE JÁY ÁNDHÁRE


Like a sudden blast of wind,
who is He, deserting me?
The lamp in the darkness
is about to be extinguished.

He is spread outside,
He is filled inside,
He lies hidden both inside and outside.

O who is He who went away without announcement?
Explain His identity.
Why did He leave without saying a word
at this odd time?
He went away winning my heart
through song and melody.

He will again return.
He will smile anew with a lighted lamp.
In this mutually known world,
the unknown traveler is never unknown.









897 (23/09/1983) D


TUMI BHÁLOBÁSO BHÁLOBÁSITE JÁNO
KENO NIRDAY LIILÁ KARO

JÁNI TUMI ÁMÁR PRABHU
ÁMI, JÁNI TUMI ÁMÁR PRABHU
KENO MOR ÁNKHI TABU
NIIRE JHAR JHARO
KENO NIRDAY LIILÁ KARO

HOYE PÚRVACALE ARUŃODAYA
RAḾGE RÁḾGÁ HOYE DIKVALAYA
ÁMÁR RÁTRI ÁMÁR RÁTRI
KENO SE ÁLOKE NÁHI BHARO
KENO NIRDAY LIILÁ KARO

JABE, JYOTSNÁ JHALAKE JHALAMALA
NIILÁKÁSH BHÁVE T́ALAMALA
SEI CIDÁBHÁSE MOR HRIDÁKÁSHE
KENO PRIITIR DIIP NÁ DHARO
KENO NIRDAY LIILÁ KARO


You love
and know how to love.

Why do You keep performing
such an unkind divine play?

I know You are my Lord.

Why do You make my eyes
shed tears continuously?

The sun rising in the eastern horizon
sends its colours to all directions.
Why do You not fill
my dark night with that light?

When the moonlight shines,
the blue sky becomes agitated in Your ideation.
Illuminating the firmament of my mind,
why do You not keep
the lamp of love lit in my heart?









898 (23/09/1983) D


TOMÁKE CÁICHI JATA JÁO JE SARE
E KII TAVA LIILÁ
ÁMÁR HOYE NÁ JE SHEŚ CALÁ
E KII TAVA LIILÁ

SHROTER T́ÁNE JÁCCHI BHESE
T́HEKCHI SHEŚE SAMUDRE ESE
SE KHANEO SHEŚ NÁHIJE
D́HEUER PARE D́HEU ÁSE
TOMÁR ANTA VIHIIN E KII KHELÁ
E KII TAVA LIILÁ

JHAŔER MUKHE KHAŔER MATA
JÁCCHI DESHE DESHÁNTARE JATA
DESHERO SIIMÁR SHEŚE
KLÁNTI ÁSE AVASHEŚE
MOR E GLÁNI KŚAMÁ KARO
BOJHO VYATHÁ NÁBOLÁ
E KII TAVA LIILÁ


However much I long for You,
I keep wondering what a game of Yours this is.

My movement never comes to an end.
In the flow of the stream,
I continue floating,
eventually reaching the sea.
And yet, there too, I do not find an end.
Wave after wave overwhelms me.

What an endless game of Yours is this?
Like straw in a storm,
I float from place to place.
And at the end,
I am overcome with fatigue.

This agony of mine please excuse.
Understand my silent pain.


..........................................................................


My wanting You,
does not pause.
What a game of Yours is this?
My movement never comes to an end.

In the flow of the stream I continue floating,
and at the end, I attain the sea.
And yet, there also I do not find the end,
waves after waves are coming before me.

What an endless game of Yours is this?
Like a straw caught in a storm
I go on floating from place to place.
And in the end, even fatigue comes.

This agony of mine please excuse,
understand my silent pain.






899 (23/09/1983) Jhapta'l


JE TOMÁRE BHÁLOBÁSE
TÁRE KENO DÁO NÁ DHARÁ
LIILÁR CHALE PRATI PALE
LUKOCURIR E KII DHÁRÁ
JE TOMÁRE BHÁLOBÁSE

JÁRÁ D́AKE PARÁŃ BHARE
TÁDER PÁNE CÁONÁ PHIRE
LIILÁR SHOKE LIILÁR DUHKHE
TÁRÁ JHARÁY ASHRU DHÁRÁ
JE TOMÁRE BHÁLOBÁSE

JÁNI TOMÁR LIILÁ ASHEŚA
LIILÁY DITE CÁO NÁKO KLESHA
NIRMAMATÁR NÁI KONO LESH
NIJER MANAI LIILÁY BHARÁ
JE TOMÁRE BHÁLOBÁSE


Why do You not allow Yourself to be caught
by those who love You?

Why, on the pretext of being Your divine game,
do You play hide and seek with them
each and every moment?

You do not pay attention
to those who call You with all their heart.
In the agony and pain
caused by the play of Your liila',
they shed tears.

I know Your liila' is endless.
You do not want to hurt anyone.
There is not a single trace of unkindness in it.
Your liila' is confined to the mind only.










900 (23/09/1983) K


PIITA PARŃAGULI JHARE JÁY
VEŃUKÁR VANE SPANDAN NÁ ENE
NIIRAVE VÁTÁSE BHESE JÁY HÁY
PIITA PARŃAGULI JHARE JÁY

JE CÁNDA CHILO ÁKÁSHE KOTHÁY D́ÚBE GELO SE
KE TÁHÁR KHONJA RÁKHITE CÁYA
PIITA PARŃAGULI JHARE JÁY

JE MEGH DEKHIYÁ MAYUR CHILO NÁCIYÁ
KON SUDÚRE SE JE HÁRÁYA
PIITA PARŃAGULI JHARE JÁY

TITHI HIIN ATITHI SHUNÁYE CHILO JE GIITI
TÁR SMRITI BHESE JÁY ALAKÁYA
PIITA PARŃAGULI JHARE JÁY

JE MADHUR HÁSI KHÁNI JHAUNKÁR DILO ÁNI
MARMA VIIŃÁR TÁRE MURACHÁYA
PIITA PARŃAGULI JHARE JÁY


The yellow leaves are dropping off.
The silent wind floats adrift,
without stirring the bamboo grove.

Alas, the moon shining in the sky is set
and nobody bothers.

The clouds
on which peacocks used to dance,
have also vanished away.

The undated guest sang a song,
the memory of which fades far away towards heaven.

And yet, Your smile awakened tinkling
in the strings of my inner viin'a'.




901 (10/09/1983) D


APÁR PAYODHI PÁR HOYE ELE
MOR TARE KATA KRIPÁ KARI

TUCCHA JIIVERE SAMÁDAR KARE
UCCÁSANERE VISMARI, TAVA
UCCÁSANERE VISMARI
MOR TARE KATA KRIPÁ KARI

TÁR PAR KATA YUGA JHARE JÁY
NABHAH HOTE KATA TÁRÁ JE HÁRÁY
SMARIYÁ TOMÁR O RÁTULA PÁY
CALECHINU BÁDHÁ SANTARI, ÁMI
CALECHI BÁDHÁ SANTARI
MOR TARE KATA KRIPÁ KARI

APÁR PAYODHI PÁR HOYE ELE
MOR TARE KATA KRIPÁ KARI

JHANJHÁ ESECHE PRADIIP NEVÁTE
ULKÁ CEYECHE PHÚLE JVÁLÁITE
KÁLER KARÁL DASHAN CEYECHE
GRÁS KARITE MAMA MÁDHURI
MOR TARE KATA KRIPÁ KARI

APÁR PAYODHI PÁR HOYE ELE
MOR TARE KATA KRIPÁ KARI


How gracious have You been towards me
that You came, crossing the infinite ocean.

You honoured the meager living being,
by forgetting Your highest throne.

Yet, so many ages have since passed by,
many a star from the sky was lost.
Remembering Your pink feet,
I move on, crossing all obstructions.

Storms come to extinguish my lamp,
meteors try to burn my flowers,
and the cruel teeth of time
want to eat away all my sweetness.






902 (12/09/1983) D


O KE CALE JÁY
O KE CALE JÁY

ÁMÁR MANER KOŃE MOCAŔ DIYE
GAHAN VANE VAHNI ENE
ÁGHÁT HENE JÁY
JÁY JÁY JÁY
JÁY JÁY JÁY

O KE CALE JÁY
O KE CALE JÁY

KATA SHARAT VASANTA RÁT
GECHE KATA PRIYA PRABHÁT
KATA JHAINJHÁ ASHANIPÁT
KENDE GECHE DRIK JVÁLÁY

O KE CALE JÁY
O KE CALE JÁY

PHULER VANE TÁRI CHAVI
DÚR GAGANERA SEI JE RAVI
TÁRI LÁGI SAHICHI SABAI
?KATA JVÁLA YANTRAŃÁY

O KE CALE JÁY
O KE CALE JÁY

ÁMÁR MANER KOŃE MOCAŔ DIYE
GAHAN VANE VAHNI ENE
ÁGHÁT HENE JÁY
JÁY JÁY JÁY
JÁY JÁY JÁY


O who is going there,
twisting to corner of my mind?
Igniting fire in the deep forest and hammering?

How many winter and spring nights have passed?
How many lovely mornings?
How many storms and thunders have passed,
making my burning eyes weep?

His image is there in the floral garden
and in the far sun of the sky.
For Him,
I tolerate hundreds of burns and tortures.


..........................................................................


O who is going there,
twisting the corner of my mind?
Igniting fire in the deep forest (of my mind)
and awakening me with hammered beating?

How many winter and spring
nights have passed?
How many lovely mornings?
How many storms and thunders,
making my eyes weep and burn?

His image is in floral gardens
and in the distant sun of the sky.
For Him alone, I am tolerating
hundreds of burns and tortures.








903 (10/09/1983) K


TUMI JAKHAN ESE CHILE
TAKHAN PÚRŃIMÁ CHILO
LUKOCURI CÁNDER SAUNGE
MEGHER CAL CHILO

TAKHAN PÚRŃIMÁ CHILO
TUMI JAKHAN ESE CHILE

DÚR ÁKÁSHER NIIHÁRIKÁ
CANDANETE CHILO ÁNKÁ
NAVÁGATA EK BALÁKÁ
PATH BHÚLE CHILO
NAVÁGATA EK BALÁKÁ
PATH BHÚLE CHILO

TAKHAN PÚRŃIMÁ CHILO
TUMI JAKHAN ESE CHILE

KATA JYOTSNÁ ELO GELO
HIYÁR ÁSAN SHUŃYA CHILO
TOMÁR PADA DHVANI HOLO
HIYÁ SUDHÁY BHARE GELO
SEI BALÁKÁ ÁBÁR ELO
PATH CINE NILO
SEI BALÁKÁ ÁBÁR ELO
PATH CINE NILO

TAKHAN PÚRŃIMÁ CHILO
TUMI JAKHAN ESE CHILE
TAKHAN PÚRŃIMÁ CHILO


(usually sung on the morning birthday celebration of BA'BA')

You came on a full moon day.
On that day,
the moon was playing hide and seek
with the clouds.

The far off galaxy in the sky appeared
as if drawn near by sandal paste.

It seemed as if a new swan had lost its path.
Many a moonlit night passed by.
The seat of my heart remained vacant.

Hearing the sound of Your footsteps,
my heart became filled with nectar,
and that same swan came again, recognising the path.


..........................................................................


When You came the moon was full.
It was playing hide and seek
with the shifting clouds.

The galaxies in the distant skies
appeared as Your artwork.
The newly arrived swan
lost its way.

You came and went away so many times,
but still my heart was empty.

Upon hearing Your footsteps
my heart became filled with joy.
The swan then found again its way.









904 (11/09/1983) D


KRIPÁ KARECHO DHARÁ DIYECHO
RÚPE RÁGE VISHVE BHARECHO

KICHUI NÁHI JE TOMÁR BÁHIRE
MANER MÁJHÁRE SABE REKHECHO
RÚPE RÁGE VISHVE BHARECHO

NITYA KÁLER TUMII KARTÁ
TAVA DYUTITE JAGAT DYUTIMAYA
AŃUTE AŃUTE LIILÁ KARE CALO
SHÁSHVATA SUNDAR CINMAYA
BHÁLOBÁSIÁCHO MAN MÁTÁYECHO
SATYA SVARÚP DEKHÁYE DIYECHO
RÚPE RÁGE VISHVE BHARECHO

KRIPÁ KARECHO DHARÁ DIYECHO
RÚPE RÁGE VISHVE BHARECHO

PÁTÁY PÁTÁY TOMÁR LIKHAN
KUSUMER GÁYE TAVA CITRAŃ
MEGH HUNKÁRE DHANU T́ANKÁRE
VIINÁ JHAUNKÁRE PHÚT́E UT́HECHO
RÚPE RÁGE VISHVE BHARECHO

KRIPÁ KARECHO DHARÁ DIYECHO
RÚPE RÁGE VISHVE BHARECHO


You bestowed Your grace,
came into our fold,
and filled the world
with beauty and colour.

There is nothing outside You,
You have kept everything within Your mind.
You are the eternal creator,
the world remains illuminated by Your effulgence.
You continue playing Your divine game in each particle,
O eternal, beautiful embodiment of consciousness.


You love,
intoxicate the mind
and show Your absolute and true form.
In each leaf Your mark lies engraved.
The flowers sing Your glory.
You appear
in the thunder of clouds,
in the twang of bows
and in the tinkling of viin'a's (lyres).


..........................................................................


It was only by Your grace that You let Yourself be attained.
You filled the world with forms and songs.

Nothing is outside of You.
You kept everything within Your mind.
You filled the world with forms and songs.

You are the doer of everything that happens.
Your light illuminates the world.
Your cosmic play is expressed in every atom.
You are the embodiment of eternal beauty.
You have loved us,
You have inspired our minds,
You have shown Your real form.

Whatever we see on every leaf, is Your writing.
Your artistry graces every flower.
In the thunderous clouds,
in the drawing of the bow,
in the sound of the viina,
You have expressed Yourself.









905 (11/09/1983) D


TUMI SABÁR PRÁŃER PRIYA
TOMÁR NÁHI TULA NÁ
ÁKÁRAŃE BÁSOBHÁLO
D́HÁLO AMEYA KARUŃÁ
TUMI SABÁR PRÁŃER PRIYA

MANER MÁJHE LUKIYE ÁCHO
JÁ KARÁR TÁ KARE CALECHO
NÁ CÁHITE SAB DIYECHO
DICCHO ÁJO PRERAŃÁ
TUMI SABÁR PRÁŃER PRIYA

HRD GAGANER JHALAMALA
NIRÁSH PRÁŃE ÁSHÁR ÁLO
CALÁR PATHE D́HELE CALO
SHUBHRA SHUBHA KÁMA NÁ
TUMI SABÁR PRÁŃER PRIYA

TOMÁR NÁHI TULA NÁ
ÁKÁRAŃE BÁSOBHÁLO
D́HÁLO AMEYA KARUŃÁ
TUMI SABÁR PRÁŃER PRIYA


You are the most beloved of all.
There is no comparison to You.
You love without cause,
bestowing immeasurable compassion.

Hiding in my mind,
You continue to do whatever You want.
You gave everything without asking,
today, You provided inspiration.

You shine in the sky of my heart.
You are the light of frustrated lives.
You are the bright blessing
on the path of my journey.


..........................................................................


You are everyone's most beloved.
There is no comparison to You.
You love without cause,
pouring out immeasurable compassion.

Hiding in the mind,
You continue doing whatever You want.
You have given all without being asked to.
Today, You provided inspiration.

You are shining in the sky of my heart.
You are the light for frustrated lives.
On this journey of mine,
You bestow bright blessings.











906 (25/09/1983) D


ESO TUMI ÁMÁR GHARE
BASO HIYÁR ÁSANE
PRIITI PUŚPE SÁJIYECHI
VEDII RACECHI VIJANE
BASO HIYÁR ÁSANE

ESO TUMI ÁMÁR GHARE
BASO HIYÁR ÁSANE

SUDIIRGHA KÁL ÁSÁ JÁOÁ
ÁMÁR NEI VISHRÁM JIRIYE NEOÁ
TOMÁR ÁSHÁY KON SE ÚŚÁY
JÁTRÁ SHURU MANE MANE
BASO HIYÁR ÁSANE

ESO TUMI ÁMÁR GHARE
BASO HIYÁR ÁSANE

CALÁR PATHE KŚAŃE KŚAŃE
ÁMÁR KLÁNTI NÁME DEHE PRÁŃE
SE KLÁNTI MOR KŚAMÁ KARO
KAŃIKÁ SAMA KRIPÁ DÁNE
BASO HIYÁR ÁSANE

ESO TUMI ÁMÁR GHARE
BASO HIYÁR ÁSANE
PRIITI PUŚPE SÁJIYECHI
VEDII RACECHI VIJANE

ESO TUMI ÁMÁR GHARE
BASO HIYÁR ÁSANE


Come to my home
and sit on the seat of my heart.

I created a solitary altar
and decorated it with flowers of love.
In my long comings and goings,
I have had neither rest nor leisure.

In expectation of You,
in which distant past
did the journey of my mind start?

On my forward movement, each moment,
tiredness overcomes my body and mind.

Kindly pardon my fatigue,
by bestowing on me
a wee bit of Your grace.









907 (25/09/1983) D


ÁMI TOMÁKEI JÁNI
SHUDHU TOMÁKEI JÁNI

CHILUM SAUNGE
ÁCHI SAUNGE
THÁKABO SAUNGE JÁNI
MÁNI GO MÁNI
TOMÁKEI JÁNI

ÁMI TOMÁKEI JÁNI
SHUDHU TOMÁKEI JÁNI

CHÚT́ECHI KATA MÁYÁR T́ÁNE
NADIIR VÁNE KE JÁNE KÁHÁR PÁNE
TABU, MANER KOŃE NIRAJANE
MANER KOŃE NIRAJANE
GÁICHI TOMÁR GÁNI
TOMÁKEI JÁNI

ÁMI TOMÁKEI JÁNI
SHUDHU TOMÁKEI JÁNI

ÚŚÁR UDAY LAGAN HOTE
CHILUM MAGAN SVAPAN SHROTE
TABU, BÁICHI TARI DRIŔHA HÁTE
BÁICHI TARI DRIŔHA HÁTE
SMARI TOMÁR ÁDARSHA VÁŃII
PÁTHEYA KHÁNI
TOMÁKEI JÁNI

ÁMI TOMÁKEI JÁNI
SHUDHU TOMÁKEI JÁNI


I know You,
I know You only.
I know that I was with You,
that I am with You
and that I shall ever remain with You.
This is my firm opinion.

From how many attractions of ma'ya',
was I freed?
Who knows unto what
I had been heading,
rushing through rivers and forests?

In the corner of mind,
in solitary isolation,
I keep singing Your song.

Since the time of sunrise,
I remain engrossed
in a stream of dream.
I steer my boat with firm hands.
I remember Your ideal message
as the means on my journey.







908 (25/09/1983) K


PRATI PALE TOMÁY D́EKE
ÁMÁR DIN JE CALE GELO
TOMÁR SÁŔÁ NÁHI ELO
ÁMÁR DIN JE CALE GELO

PHÚLER PHOT́Á VYARTHA HOLO
PRIITIR MADHU SHUKIYE GELO
HIYÁR SUVÁS UVE GELO
BHRAMAR NÁHI ELO
ÁMÁR DIN JE CALE GELO

UTTARAŃER UTTURE VÁYA
PRÁŃER MÁJHAE KÁMPAN JÁGÁY
TÁHÁR PARE DAKHIN MALAYA
KENO NÁHI ELO
ÁMÁR DIN JE CALE GELO

PRATI PALE TOMÁY D́EKE
ÁMÁR DIN JE CALE GELO

JYOTSNÁ RÁTER PRATIIKŚÁTE
THEKE JETE HOLO
ÁMÁR DIN JE CALE GELO

PRATI PALE TOMÁY D́EKE
ÁMÁR DIN JE CALE GELO


Calling You each and every moment,
my days go by.
I get no response from You.

Blooming flowers have gone waste.
The honey of my love has dried up.
The fragrance of my heart is lost,
for, my honeybee did not come.

With its rise,
the northern wind
awakens shivering in my being.
Why did the southern wind not arrive too?
My waiting continues throughout moonlit nights.


..........................................................................


Calling You every moment,
my days are passing by.
I do not get any response from You.

My blooming flower has become waste,
the honey of my love has dried up.
The fragrance of my heart is lost,
for, the honeybee did not come.

The blow of the northern wind awakens shivering in my being.
Why does the southern wind did not arrive thereafter?
My waiting continues through moonlit nights.













909 (25/09/1983) K


SVAPNE CHILO KÁCHE
ÁSIBE BOLE GECHE

BANDHUÁ TO ÁR ELO NÁ
SVAPNE CHILO KÁCHE

SE JE DÚRERA BANDHU
SAB NILO JE SHUDHU
VINIMAYE KICHU DILO NÁ
SVAPNE CHILO KÁCHE

MANER KORAKE JATA MADHU CHILO
UJÁŔ KARIÁ SAB NIYE NILO
ÁSHÁR PRADIIP JWELE DIYE GELO
SE KI CHILOTÁR CHALANÁ
SVAPNE CHILO KÁCHE

ÁJO TÁRE SMARI HIYÁ UT́HE BHARI
BHÁLONÁ BÁSUK NIKAT́E ÁSUK
BHÁLOBÁSIBO NÁ KATHÁ KAHIBO NÁ
BHULIÁ THÁKITE JE PÁRIBO NÁ
SVAPNE CHILO KÁCHE

SVAPNE CHILO KÁCHE
ÁSIBE BOLE GECHE

JYOTIRMAYA ÁR ELO NÁ
SVAPNE CHILO KÁCHE

SVAPNE CHILO KÁCHE
ÁSIBE BOLE GECHE
BANDHUÁ TO ÁR ELO NÁ
SVAPNE CHILO KÁCHE


My ever closest companion
was near me in dream.
He went away, saying He would return,
but He did not yet come back.

That distant friend had taken away only,
without giving anything in return.
Whatever honey was inside my mind,
He took it away all.

The lamp of hope that He gave me,
was it but a mere delusion?

Remembering that,
my heart gets agitated even today.
Who knows whether He loves me or not,
whether He comes to me or not?

I may stop loving Him,
I may stop talking to Him,
but I am unable to forget Him.
He was in dream,
and went away with the assurance of again returning.
But that effulgent entity did not come.











910 (26/09/1983) K


SEI, MANDA MADHU VÁTE
RAUNGE RÁUNGÁ PRÁTE
KII SUR BHÁSIYÁ ESE CHILO

TAPTA KÁNCANE ÁNKÁ ANJANE
NÚPUR SINJINE KII MÁYÁ CHILO
KII SUR BHÁSIÁ ESE CHILO

TANDRÁ HATA PRÁŃ
SHATADHÁ CHUT́E GELO
CHANDÁYIITA PRÁŃA
KII BHÁVE BHARE GELO
DHARÁRA DHÚLI PARE
AMARÁ SUDHÁ JHARE
SUDURERI D́ÁK DITE CHILO
KII SUR BHÁSIÁ ESE CHILO

ARGALA KHULI PURA RUPASIRÁ
RÚPERI UPACÁRE HOLO DISHÁHÁRÁ
VANER VIJANE VIHAG KÚJANE
TAVA NÁME GÁNE BHARÁ CHILO
KII SUR BHÁSIÁ ESE CHILO

SEI, MANDA MADHU VÁTE
RAUNGE RÁUNGÁ PRÁTE
KII SUR BHÁSIÁ ESE CHILO


In a gentle sweet breeze,
on a crimson coloured morning,
what melody came about floating?

Marked dark on radiating gold,
with the tinkling of ankle bells,
what a delusive game has this been?

My once lethargic life
now rushes on in hundreds of directions
and my rhythmic song is filled with ideation.

On the dust of the earth,
heavenly nectar flows,
calling me from even far off distances.

By that call,
the beautiful ladies in the house
open the door
and, witnessing the external beauty,
lose themselves.

Even the calm forest
resonates with chirping birds,
that sing Your name and song.








911 (26/09/1983) K


ÁMÁR GRÁME JÁIO RE BANDHU
SUVARŃA REKHÁ PÁR
SUVARŃA REKHÁ PÁR RE BANDHU
SUVARŃA REKHÁ PÁR

BÁLIYÁŔIR PATHAT́I BEYE
SAMUDRA KINÁR
SUVARŃA REKHÁ PÁR RE BANDHU
SUVARŃA REKHÁ PÁR

ÁMÁR GRÁME JÁIO RE BANDHU
SUVARŃA REKHÁ PÁR

SETHÁY JAKHAN SURYA UT́HE
ÁKÁSH SÁGAR RAUNGE PHOT́E
MANER MÁJHE SE RAUNGA JÁGÁYE
ÁNANDA APÁR
SUVARŃA REKHÁ PÁR RE BANDHU
SUVARŃA REKHÁ PÁR

KÁJUBÁDÁM VANERA MÁJHE
RAUNGIIN PÁKHI SADÁI NÁCE
GÁNGA CILERÁ DÚR VIDESHE
KARE PÁRÁPÁR
SUVARŃA REKHÁ PÁR RE BANDHU
SUVARŃA REKHÁ PÁR

NAOKÁ KHULE DÚRER GÁNE
NÁVIKE DHÁY SHROTER T́ÁNE
CHOTE SE JALADHIR PÁNE
BHINNA CINTÁ TÁR
SUVARŃA REKHÁ PÁR RE BANDHU
SUVARŃA REKHÁ PÁR

ÁMÁR GRÁME JÁIO RE BANDHU
SUVARŃA REKHÁ PÁR
SUVARŃA REKHÁ PÁR RE BANDHU
SUVARŃA REKHÁ PÁR


O dear companion,
come to my village
that lies beyond the suvarn'areka' river.

When walking along the sea side
through sand heaps,
the sun rises,
colouring the sky and the sea.
It awakens colours within my mind
and provides infinite joy.

In the groves of almonds and cashew nuts,
colourful birds ever dance.
The rivereagle flies far off.
The boatman releases his boat
into the river current.
He rushes towards the sea,
forgetting all his worries.


..........................................................................


O my dearest friend,
come to my village
on the banks of the Suvarnarekha river,
come to that river.

The path leads across the dunes by the sea.
When the sun rises there,
the sky and the sea bloom with colour.
That colour awakens my mind
and gives me infinite pleasure.

In the cashew nut orchard
the coloured birds always dance.
The hawks fly over to unknown places.

The sailor starts his journey
Hearing the far song of the rivers current.
He moves towards the sea
without any other thought in mind.










912 (27/09/1983) K


MALAYÁNILE TUMI ESECHILE
RÚPER PASARÁ SÁTHE ENE CHILE
ÁMRA MUKULE TUMI HESE CHILE
KINSHUKRÁGE SÁŔÁ DIYE CHILE
RÚPER PASARÁ SÁTHE ENE CHILE

JE DHARÁ CHILO STHAVIRÁ SHIITER HIMA PRAVÁHE
UŚŃATÁ ENE CHILE TÁHÁR SARVA DEHE
KACI KISHALAY SÁJE KOMAL KORAK MÁJHE
NÁ CÁHITE NANDAN SUDHÁ JE D́HELE CHILE
RÚPER PASARÁ SÁTHE ENE CHILE

KANAK CÁMPÁR VANE KÁNCAN UPAVANE
MADHUPER MADHU RASE SURABHITA PAVANE
SPANDITA HRIDÁKÁSHE MANER MÁDHURI MISHE
LOKÁTIITA MÚRCHANÁ RAUNGE RÁGE BHARE DILE
RÚPER PASARÁ SÁTHE ENE CHILE

MALAYÁNIILE TUMI ESECHILE
RÚPER PASARÁ SÁTHE ENE CHILE


You came in the sandal breeze,
spreading beauty.
You smiled in the mango buds
and responded with the red hue
of the kinshuk flower.

You poured warmth
into the flow that,
due to the formation of ice,
had become stagnant.
You filled its whole body.

Into the decorations
of tender new leaves and soft buds,
You poured uncalled heavenly nectar
as well as a breeze,
fragrant with honey from the bees
in the kanakcampa' and kacana'r flower garden.

The vibrant firmament of mind
now is mixed with sweetness
and heavenly enchanting colours.









913 (29/09/1083) D


DIVÁ NISHI MOR ÁNKHI JHARE
SHUDHU TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE
BHÁLOBÁSINÁ TABU ETO BÁSOBHÁLO
E KEMAN KARE PRABHU KEMAN KARE
SHUDHU TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE

PRABHÁTER RÁUNGÁ RAUNGE DEY JE BHARE
ÁMÁR MANER RÁSHI RÁSHI TAMAKE
NIDÁGHER DÁVA DÁHE PRALEP JE DEY
CANDAN SAMA TAVA ÁSHIŚ ÁMÁKE
ÁMI TOMÁR NIYEI BENCE ÁCHI
TÁI, TOMÁR PÁNE CÁI BÁRE BÁRE
SHUDHU TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE

DIVÁ NISHI MOR ÁNKHI JHARE
SHUDHU TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE

KÁLO MEGH JABE KÁLER NARTAN
SHIHARIYÁ DEY PRÁŃER SPANDAN
ÁMI, TÁRI MÁJHE SHUNI TOMÁR RAŃAN
ANURAŃANE HIYÁ MOR UT́HE BHARE
SHUDHU TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE

DIVÁ NISHI MOR ÁNKHI JHARE
SHUDHU TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE
BHÁLOBÁSINÁ TABU ETO BÁSOBHÁLO
E KEMAN KARE PRABHU KEMAN KARE
SHUDHU TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE


Day and night tears flow from my eyes,
O Lord,
for You, only for You.

I never loved You
but You loved me so much, why my Lord?

Filled with the morning hue,
my mind remains much astonished.

In the intense summer heat,
blessing me,
You provide soothing sandalwood paste ointment
on my burns.

I survive for You only,
and therefore
I constantly look at You.

When the dark clouds
perform their dance of destruction,
quiver arises in the rhythm of life.
In it also, I hear Your voice
and my heart resonates anew.


..........................................................................


Day and night tears are flowing from my eyes,
O Lord, for You, only for You.
I have never loved You, yet You loved me so much,
why my Lord?

Filled with the morning hue,
my mind remains astonished.
This soothing sandalwood paste ointment on my burns
from the intense summer heat

is Your blessing.

I am surviving for You only,
that is why I look at You time and again.

When the dark clouds perform dances of destruction,
quiver arises in the rhythm of life.
In it also I hear Your voice,
in the resonance of my heart.









914 (30/09/1983) K


MOR, MANERA MÁDHURI UJÁŔ KARIYÁ
MANERA MÁDHURI UJÁŔ KARIYÁ
D́HÁLIÁ DIYECHI TAVA TARE
BHÁLO JÁHÁ CHILO TOMÁRE DIYECHI
GLÁNI VAHITECHI NIJ SHIRE
D́HÁLIÁ DIYECHI TAVA TARE

ESO EK BÁR MADHUR HÁSIYÁ
MOHAN BÁNSHIT́I ADHARE DHARIYÁ
JIIVANER SÁR TOMÁR KRIPÁY
APÁR MAHIMÁ ÁPLUTA KARE
PRIITI BHARE OGO PRIITI BHARE
D́HÁLIÁ DIYECHI TAVA TARE

BUJHITE NÁ PÁRI KEHO NÁHI JÁNE
TAVA SUR KENO BÁJE MOR PRÁŃE
KENOI BÁ DHÁY TAVA BHÁVANÁY
SAKAL ÁKUTI ÁNKHI DHÁRE
MOR SUDHÁ SÁRE OGO SUDHÁ SÁRE
D́HÁLIÁ DIYECHI TAVA TARE

MANERA MÁDHURI UJÁŔ KARIYÁ
D́HÁLIÁ DIYECHI TAVA TARE
BHÁLO JÁHÁ CHILO TOMÁRE DIYECHI
GLÁNI BAHITECHI NIJA SHIRE
D́HÁLIÁ DIYECHI TAVA TARE


Exhausting the entire sweetness of my heart,
I offer myself to You.

Whatever was good,
I offered.
All agonies,
I sustained on my head.

Come once smiling sweetly,
holding Your enchanting flute on Your lips.

The essence of all life is Your grace.
Your overwhelming and unlimited glory
remains ever filled with love.

I cannot understand,
nobody knows,
why Your melody keeps playing in hearts.
Why there is a rush unto Your ideation
with all earnestness held in eyes.

All the essence of my nectar,
I pour out unto You.









915 (30/09/1983) D


KÁJAL KÁLO ÁNDHÁR RÁTE
ELE TUMI GIITIMAYA

ÁKÁSH BHARÁ CHILO TÁRÁ
MIŚT́I HÁSI VINDU MAYA
ELE TUMI GIITIMAYA

GÁN JE BHÁLOBESE CHILUM
TÁRI SHROTE BHESE CHILUM
ÁKÁSH PÁTÁL MÁTÁL KARÁ
PELUM TOMÁY MANOMAYA
ELE TUMI GIITIMAYA

GÁNER MÁJHE JE PRÁŃA CHILO
TÁTEI DHARÁ DHARÁ DILO
CHANDA RÁGER ANURÁGE
RÁNGIYE DILE VISHVAMAYA
ELE TUMI GIITIMAYA


You came as embodiment of song
on an pitch dark night.

The sky was full of stars,
sweetly smiling,
full of drops.

I loved that song
and floated into its stream.

Intoxicating heaven and hell,
I attained You,
O embodiment of consciousness.

I attained You
in the life that pertained to the song.
With the love and colour of its rhythm
I became coloured,
O embodiment of the world.







916 (30/09/1983) D


ÁMI, CÁRI DIKE CÁI BÁRE BÁRE
TUMI KOTHÁ ÁCHO KATA DÚRE
SMITA KUVALAYA KUNŔIT́IRE
BHOMRÁ UŔICHE GHIRE GHIRE
TUMI KOTHÁ ÁCHO KATA DÚRE

MALAY PAVAN ÁNE JE SVANAN
JABE KACI KISHALAYE CHONYÁ LÁGE
TAPTA KAŃA KE ÁLOR JHALAKE
ALAKE ALAKE DYUTI JÁGE
ÁMI, TOMÁR MÁDHURI CÁI HIYÁ BHARI
SHATA BÁRE PRABHU SHATA DHÁRE
TUMI KOTHÁ ÁCHO KATA DÚRE

CÁHIYÁ CALECHI KATA YUGA DHARI
ÁSHÁR PRADIIPE DHAERYA NÁ HÁRI
TUMI PURÁTANA TUMI NAVA TANA
KRIPÁ KARO MORE KŚAŃA TARE
TUMI KOTHÁ ÁCHO KATA DÚRE


I searched You all over again and again.
Where are You and how far away?

Over the smiling blue lotus bud,
the bee gently hovers.
The sandal breeze brings resonance
when it touches the tender leaves.

Hot sparks of illumination
appear in the heavens.

I want Your sweetness
to fill my heart,
in hundreds of flows,
hundreds of times.

With this desire I have been moving on for ages,
carrying the lamp of hope,
without losing patience.

You are the ancient and the new.
Bestow Your grace upon me for a moment.











917 (30/09/1983) D


TOMÁRE BESECHI JE BHÁLO
ÁR KII BHÚLITE PÁRI
SAB ÁSHÁ SAB BHÁLOBÁSÁ
ÁMÁR SAB ÁSHÁ SAB BHÁLOBÁSÁ
BHESE CALE TOMÁY SMARI
TOMÁRE BESECHI JE BHÁLO

PHÚL VANE PHÚL NAY
SAB KICHU TUMI MAYA
KORAKERA SAB MADHU
OGO BANDHU TOMÁY GHERI
TOMÁRE BESECHI JE BHÁLO

HRDÁKÁSHE JATA CÁI
TUMI CHÁŔÁ CÁNDA NÁI
JYOTSNÁR JATA ÁLO
LÁGE BHÁLO TOMÁY HERI
TOMÁRE BESECHI JE BHÁLO


Having loved You,
how is it possible for me to forget You?

All my hopes and love
float adrift, remembering You.

In my garden,
they are not mere flowers
but Your expression.
The nectar of their nucleus
is meant for You only.

In the firmament of my heart
I observe You as my moon.
In its pleasing moonlight
I find only You.










918 (01/10/1983) K


ARÚPA PRABHU RÚPERI LIILÁY
DHARÁ JE DILE PRABHU/TUMI? DHARÁ JE DILE
MANERA MÁJHE MOHANA SÁJE
PHÚT́E UT́HILE
TUMI DHARÁ JE DILE

ÁLO CHÁYAY CALE TOMÁRI LIILÁ
BÁHIRE BHIITARE NÁNÁ RAḾGERA MELÁ
E RAḾG SAMÁROHE TUMI EKELÁ
KENO PAŔE ÁCHO EI BIHÁNA BELÁ
ESO ÁMÁR GHARE DVÁR REKHECHI KHULE
TUMI DHARÁ JE DILE

RAMDHANU RAḾGE ÁNKÁ TOMÁR PATHE
SAORA DYUTITE BHARÁ DRUTAGA RATHE
PIICHE PAŔE THÁKIVÁR BASE KÁNDIVÁR
AVAKÁSH NÁI KÁRO DHIIRE CALIVÁR
OGO VISHVAGA CITTA MADHU NIŚIKTA
RÚPERA CHAT́ÁY MOR PRÁŃE PASHILE
TUMI DHARÁ JE DILE


O formless Lord,
I attained You in the forms
of Your divine game.

You appeared in my mind
with enchanting adornments.
Your game oscillates with light and shade,
both outside and inside,
in numerous colours.

Amidst this festival of colours,
why do You lie alone this morning?
Come to my home,
I have kept its door open.

Your path is rainbow coloured,
Your speeding cart keeps advancing.
There is no chance for anyone
to stay back, cry or slow down.

You across all places within Your mind.
You entered into my mind
with sweetness absorbed beauty.








919 (01/10/1983) D


TOMÁR NÁME GÁNE HOYECHI TANMAYA
MAN MÁNE NÁ MÁNÁ
CALCHI TOMÁRI PATHE
CALCHI TOMÁRI PATHE

ARUŃ RÁGE RAUNGIIN PHÁGE
MANER MÁJHE NIYECHO JE T́HÁIN
SE MORE DICCHE BHARE AJÁNÁ SAḾGIITE
CALCHI TOMÁRI PATHE
CALCHI TOMÁRI PATHE

SACAL ÁNKHI ACAL HOYE
TOMÁR RÚPE RAUNGE METECHE
TÁI, GHAR CHÁŔÁ MAN VÁŃII HÁRÁ
DIKVIDIKE CHARIYE PARECHE
CALCHI TOMÁRI PATHE
CALCHI TOMÁRI PATHE

BHÁT́IR TÁNE PRIITIR GÁNE, ÁJ
BHÁT́IR TÁNE PRIITIR GÁNE
TARIIKHÁNI HACCHE CÁLÁTE
ÁLOJHARÁ SUDHÁY BHARÁ, EI
ÁLOJHARÁ SUDHÁY BHARÁ
PARÁŃ KÁRÁ CÁDRA NISHIITHE


In Your name and song,
my mind loses itself.

No more anxieties nor worries persist.
I move along Your path,
with the crimson glow of the horizon at dawn.

You overtook my mind
and filled it with mysteriously sweet melodies.

My restless eyes became transfixed,
and merged in Your form.

I have left my earthly home
and became a speechless wanderer.
My home now spreads across the universe.

Today, the boat of my life has set sail
on the waves Your song.
It floats on
in the shimmering light
of this full moon night.


..........................................................................


In Your name, in Your song,
I have lost myself.

My mind no longer recognises obstacles.
I am constantly treading Your path.
In the red crimson dawn,
You have taken Your seat in my mind,
filling it with an unknown melody.

My restless eyes are fixed on You,
intoxicated with Your beauteous, colourful form.
My mind, freed from all attachment,
remains speechless,
and spreads forth in all directions.

Today, I row my boat
in the flood tide of love songs,
on a moonlit night,
filled with of nectar,
shedding its radiance,
and enchanting my mind.










920 (01/09/1983) K


JHARÁ PÁTÁ KÁNDE? VANE
VYATHÁ JÁGÁY JE MANE
HÁRÁNO DINER SMRITI
ÁSE JE SAḾGOPANE
JHARÁ PÁTÁ KÁNDE VANE
VYATHÁ JÁGÁY JE MANE

BHÚLE THÁKÁ BHOLÁ NAY
E KATHÁ SAKALE JÁNE
JE RÁG DHVANIYÁ CHILO
SE AMAR SAKALE MÁNE
JHARÁ PÁTÁ KÁNDE VANE
VYATHÁ JÁGÁY JE MANE

JE MADHU HIYÁTE CHILO
JE BANDHU PRÁŃE PASHILO
JE VIDHU HÁSIYÁ CHILO
RAYECHE SMRITIR KOŃE
JHARÁ PÁTÁ KÁNDE VANE
VYATHÁ JÁGÁY JE MANE


Dropped leaves cry in the forest
and arouse pain in my mind.
Memories of those bygone days
come secretly.

To remain oblivious is not forgetting.
This fact is known to all.

The tune that resounded is immortal.
This is accepted by all.

The sweetness that lay in my mind,
the friend who entered my heart,
the moon that smiled...
all linger on in the recess of memory.








921 (01/10/1983) D


ÁMÁR GHARE TUMI ELE
EI ABELÁY PATH BHÚLE
SONÁR TÁRE MÁYÁ JÁLE
E KON LIILÁY RÁMGÁLE
TUMI, E KON LIILÁY RÁMGÁLE
EI ABELÁY PATH BHÚLE

ÁJ, ASIIMER GÁN MADHUTE BHÁSIYÁ JÁY
SIIMÁR SHRUTITE SUDHÁ JE D́HÁLIYÁ DEY
ASIIME SASIIME HENO JÁNÁ
JÁNI KENO BÁ CHAŔÁYE DILE
TUMI, KENO BÁ CHAŔÁYE DILE
EI ABELÁY PATH BHÚLE

ÁJ, SURER SURABHI ANÁMÁ VIMÁNE DHÁY
AJÁNÁ YUGER ÁVESHE MÁTIYÁ JÁY
EI JÁNÁ SHONÁ HIYÁ LENÁ DENÁ
RÚP SÁYARERI KÚLE
CALE, RÚP SÁYARERI KÚLE
EI ABELÁY PATH BHÚLE


You came to my home,
untimely,
as if forgetting Your path.

What illusion did You create,
weaving the web of ma'ya'
with golden threads!

Today, the song of infinity
floats in honey.
It flows into the ears of limitations,
calling forth their nectar.

Why did You engender
a mutual acquaintance
between the limited and the unlimited?

Today, the fragrance of melody
rushes through an unnamed craft.
Its impulse, since ages unknown,
remains ever intoxicated.

This mutual knowing and hearing,
taking and giving of hearts
moves along the banks of the ocean of forms.










922 (02/10/1983) K


ATAL SINDHUR MAŃI TUMI
ÁNDHÁR RÁTERA ÁLO
ÁNDHÁR RÁTERA ÁLO

CINI NÁKO JÁNI NÁKO
TABU BÁSO BHÁLO
TABU BÁSO BHÁLO
ÁNDHÁR RÁTERA ÁLO
ÁNDHÁR RÁTERA ÁLO

ÁNO MANE ÁSHÁR JOÁR
HATÁSHÁTE BÚK BHAUNGÁ JÁY
AHARNISHI PRÁŃE PASHI
TRIPTIR SUDHÁ RÁSHI D́HÁLO
SUDHÁ RÁSHI D́HÁLO
ÁNDHÁR RÁTERA ÁLO
ÁNDHÁR RÁTERA ÁLO

CÁI NÁ KICHU TOMÁR KÁCHE
KRPÁR KAŃÁ SAUNGEI ÁCHE
JÁ DIYECHO D́HER DIYECHO
KÁJER ÁDESHA KARE CALO
ÁDESHA KARE CALO
ÁNDHÁR RÁTERA ÁLO
ÁNDHÁR RÁTERA ÁLO


You are the gem of the deep sea,
and the illumination of the dark night.

Even though I may not know nor recognise You,
I still love You.

You bring tides of hope into my mind,
that break my heart in disappointment.

Day and night You enter into my heart,
pouring into it heaps of nectar of gratification.

I do not want anything from You.
The wee bit of Your grace is already there.
Whatever You gave me is plentiful.
Simply continue commanding the work.








923 (02/10/1983) K


ESECHILE ÁLOR SHROTE
ÁNANDERI UTSA HOTE
RANDHRE RANDHRE BHÁVA BHARITE
KUYÁSHÁ KÁLI SARÁTE
ÁNANDERI UTSA HOTE

KÁJAL KÁLO TÁMÁSA RÁTE
NAERÁTMERI NIIRAVA HÁTE
TULE DILE ÁSHÁ PRADIIP
SMITA MUKHE PATH CALITE
ÁNANDERI UTSA HOTE

BHÚLINI SE SARAVA SMRITI
MARMA VIIŃÁY GÁOÁ GIITI
OTAH PROTA ÁCHE PRIITI
NITYA NÚTAN RÁG SHONÁTE
ÁNANDERI UTSA HOTE


You came through the stream of light,
from within the origin of bliss,
filling ideation into each pore
and removing the foggy darkness.

During my pitch dark night,
selflessly and with silent hands,
You handed over to me the lamp of hope,
that I may smilingly move ahead on the path.

I did not forget that narrative memory,
the song sung on my internal viin'a'.
Your love extends to both individuals and the collective,
and sings an ever new melody.










924 (02/10/1983) D


GÁNERI SHROTER T́ÁNE
BHÁSIYE DILUM SONÁR TARII

TOMRÁ KE JÁBE GO SAḾGE
ÁMÁR KEJÁBE GO SAḾGE
ÁMÁR EGIYE ESO TVARÁ KARI
GÁNERI SHROTER T́ÁNE
BHÁSIYE DILUM SONÁR TARII

BHEŔE NÁ NÁO SAB GHÁT́ETE
JÁKE TÁKE MÁNÁO NITE
EK MANE JE CÁICHE SHARAŃ
TÁKEI D́ÁKI KANT́HA BHARI
GÁNERI SHROTER T́ÁNE
BHÁSIYE DILUM SONÁR TARII

DÁNŔI MÁJHI SABAI ÁMI
NAOKÁ BÁNDHÁR GUŃAO T́ÁNI
BÁON MÁPITEO BHÁLOI JÁNI
DEKHE NÁO NÁ PARAKHA KARI
GÁNERI SHROTER T́ÁNE
BHÁSIYE DILUM SONÁR TARII


"By the force of the stream of my song,
I sailed the golden boat.
Who amongst You wish to go with me?
Quickly come forward!

My boat does not halt at all the quays
and all are not allowed on it either.
Those who want the shelter of a singular choice,
I call full throatedly.

I am both oarsman and steersman of the boat,
I pull the rope that will move the boat.

I know well how to measure the depth.
Why do not You come along?"








925 (03/10/1983) K


EI NÁ, SONÁ JHARÁ PRABHÁTE
ÁLO BHARÁ NISHIITHE
SVAPNA GHERÁ AJAY TIIRE
DIN JE KET́E JÁY
ÁMÁR, DIN JE KET́E JÁY

CÁKÁI PÁHÁŔ HOTE NIICE
NEVE ESE NECE NECE
HIUNGULÁ KUNURER SURE
PÚRVA DESHE DHÁY
ÁMÁR, DIN JE KET́E JÁY

VIIR BHÚMERI RÁUNGÁ MÁT́I
VARDHAMÁNER SABUJ GHÁT́I
SNIGDHA HIYÁ SPARSHA KARE
NADIIYÁ SIIMÁY
ÁMÁR, DIN JE KET́E JÁY

KAVI GURUR CARAŃ REŃU
PÚTA KARE JÁHÁR TANÚ
NÁGA KESHARERA GANDHE
BHARE MADHUL SHOBHÁY
ÁMÁR, DIN JE KET́E JÁY

HE NADA, TOMÁY BÁSI BHÁLO
TUMI ÁMÁR ÁSHÁR ÁLO
TAVA DYUTI T́HIKRE PAŔE
SVARŃA BÁLÚKÁY
ÁMÁR, DIN JE KET́E JÁY


With golden mornings,
and illuminated nights,
on the dreamland banks of the river Ajay,
my days pass by.

This river came dancing down
from the mountain through the planes.

After descending from the Chakai hill,
it dances in the tune of HinuglaKunur
and flows on towards the eastern part of the country.

Then, passing through the red soil of Virbhum,
and the greeneries of the villages of Vardhaman,
it touches the cool heart of the border of Nadia.

The land, which preserves the dust
of the footsteps of Kaviguru,
Ravindra Nath Tagore,
is filled with the fragrance
of Nagakeshar in sweet beauty.

O river,
I love you.
You are the light of my hope.
Your effulgence lies reflected on golden sands.










926 (04/10/1983) D


PUŚPE TOMÁR HÁSI
KON SE SURABHITE ÁSE BHÁSI
PUŚPE TOMÁR HÁSI

HÁRIYE JÁOÁ DINER MOHAN BÁNSHII
SHARAT MADHU NISHIIR JYOTSNÁ RÁSHI
PUŚPE TOMÁR HÁSI

THÁKATE YADI NÁ CÁO ÁR ESO NÁ
DÚRE THEKEO KABHU BHÁLOBESO NÁ
SVAPNE DEKHÁ DIO KATHÁ KAYO
BOLO TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
PUŚPE TOMÁR HÁSI

ÁMÁR SAUNGE KHELÁ NITYA KÁLE
LIILÁR MELÁ TAVA MÁYÁ JÁLE
LIILÁY KÁNDI HÁSI SHOKE BHÁSI
BHÁLOBÁSÁY HIYÁ JÁY UCCHVÁSI
PUŚPE TOMÁR HÁSI


How do smiles and fragrances
come floating into flowers?

They enter the enchanting flute of bygone days
and the sweet moonlight of winter nights.

Under such environment,
if You do not want to come
and stay with me,
Your wish,
but do not show Your love from a distance.
Just appear in my dreams
and talk, saying that You love me.

Your play with me is eternal.
This divine sport
is also embedded in Your web of ma'ya'.
In that liila'
I cry, laugh and worry.
My heart is overwhelmed by Your love.










927 (04/10/1983) K


ESO, DHIIRE DHIIRE
MÁNAS KAMAL PARE
SÁJÁYE REKHECHI ÁMI
SAB KICHU TOMÁ TARE
ESO, DHIIRE

ENECHI PUŚPA MADHU
D́HELECHI PÁTRE BANDHU
MAN KARŃIKÁTE SHUDHU
SUDHÁ BHARE DIYECHI VIDHU
ESO KŚAŃA TARE
SAB KICHU TOMÁKE GHIRE
ESO, DHIIRE

ALAKÁR SUVÁSE MÁKHÁ
HIYÁ MOR REŃUTE D́HÁKÁ
SÁGAR O SARITÁ THEKE
JALE BHARÁ ÁCHE COKHE
THÁKO CIR TARE
MAN SHUDHU TOMÁTE BHARE
ESO, DHIIRE


Come gently onto my mental lotus.
I kept everything arranged and decorated
to welcome You.

O dearest friend, I brought floral honey
and poured it into my pot.
Into my mental pollen,
pure nectar was filled.

O Lord,
amidst all these,
come quickly for a moment at least.

My heart remains absorbed with heavenly nectar
and is covered with pollen.
My eyes are filled with many a tear, as is the sea.
Stay forever!

My mind remains filled with You only.








928 (05/10/1983) D


TOMÁR ÁMÁR EI PARICAYA
DU EK YUGER NAYA
BHÚLE THÁKÁ
BHÚLE NÁ THÁKÁ
BHÚLE JÁOÁ NAY
DU EK YUGER NAYA

PÚRVA RÁGE PÚRVÁKÁSHE
TUMI JAKHAN ÁSO HESE
TOMÁR DYTI MARMA GIITI
PRÁŃER PRIITI JE SE
ÁMI KÁN PETE RAI
COKH CEYE RAI
TOMÁR BHÁVE UNMANÁ RAI
ÁNAMANE HOY TOMÁY
ÁMÁY HIYÁR VINIMAYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DU EK YUGER NAYA

CITTA JABE HOYE UDDVEL
ÁSE GHÁTÁGHATERI SHEL
NIRUDDVEGE DRIPTA
HRDAY GÁY TOMÁRI JÁYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DU EK YUGER NAYA


Our mutual acquaintance
took place only one or two ages ago.
Remaining oblivious
and forgetting forever
are not the same thing.

In the eastern sky,
in the crimson hue
when, with a smile, You appear,
Your effulgence awakens unbound love
in the core of my heart.

With attentive ears and anxious eyes
I become absorbed in Your ideation.
In that absorbed state,
I exchange my heart with Yours.

When my mind stuff is restless,
it feels both pain and pleasure,
and my calm and illuminated heart
sings of Your victory.








929 (05/10/1983) D


MANE ESO MANE BASO
MAN KE NIYE LIILÁ KARO NÁ

BHÁLOBÁSI TOMÁY ÁMI
BHAYER MÁJHE T́HELE DIO NÁ
MAN KE NIYE LIILÁ KARO NÁ

TOMÁR HÁSI NAYANE HÁSE
TOMÁR GIITI SMRITITE BHÁSE
ÁRO RÁGE ANURÁGE
BHOLÁO SAKAL YANTRAŃÁ
MAN KE NIYE LIILÁ KARO NÁ

HARÁNO BANDHU JE TUMI
ÁNDHÁR RÁTER ÁLO TUMI
ÁRO SÚRE VISHVA JUŔE
JÁGÁO NAVA MÚRCHANÁ
MAN KE NIYE LIILÁ KARO NÁ


Come into my mind
and settle there.
Do not play Your illusive game
with my mind.

I love You.
Do not push me away amidst fear.
Your smile exists in my eyes;
Your song floats adrift into my memories.
With more love and melody,
make me forget all my tortures.

O my lost friend,
You are the light in my dark night.
With more and more melody
awaken a new enchantment
and bring fulfilment to this world.


..........................................................................


Come into my heart,
sit in my heart,
do not play Your liila (illusive game) with it.
You alone do I love,
please do not fill me with fear.

Your smile,
the look of Your eyes,
Your song
flood my memory.
Your eternal music and attraction,
make me forget all anguish.

You are the true friend of the underprivileged,
You are the light in the dark night,
Your notes charm the universe, in ever new music.










930 (05/10/1983) K


TOMÁR LAGI MÁLÁ GÁNTHÁ
TOMÁR TARE EI ÁLPANÁ
TOMÁ LÁGI PATHA CEYE THÁKÁ
TOMÁKE GHIRE JATA BHÁVANÁ
TOMÁR TARE EI ÁLPANÁ
TOMÁR LAGI MÁLÁ GÁNTHÁ

PHÚL TULIYÁCHI GIIT RACIÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÚL TULIYÁCHI GIIT RACIÁCHI
MARMA MÁJHÁRE ÁSAN PETECHI
MANER PRADIIPE VEDII SÁJÁYECHI
HOYECHI TAVA NÁME UNMANÁ
TOMÁR TARE EI ÁLPANÁ
TOMÁR LAGI MÁLÁ GÁNTHÁ

ÁMIO TOMÁRI GO TOMÁRI SAKALI TO
JENE O BHÚLE THÁKE TAMASÁ HATA CITA
TAVA PRATIIKŚÁY DIN KET́E JÁY
ÁSHÁ NIRÁSHÁY JÁL BONÁ,
TOMÁR TARE EI ÁLPANÁ
TOMÁR LAGI MÁLÁ GÁNTHÁ


I threaded a floral garland for You
and decorated my flooring.

For You, I have been waiting.
All my thoughts are confined to You only.

I brought flowers,
created songs,
spread the seat for You in my mind.
I decorated Your altar with my mental lamp,
and became engrossed in Your name.

I am Yours but You are for all.
Becoming aware of this fact,
my mind darkens.

My days pass by,
awaiting You,
weaving webs of hope and despair.









931 (06/10/1983) D


ÁJI MANER VIIŃÁ KII KATHÁ KAY
CHANDE CHANDE MADHURÁNANDE
SUDHÁ JHAINKÁRE METE RAY
ÁJI MANER VIIŃÁ KII KATHÁ KAY

KATA SE KARER PARASH PEYECHO
KATA ANUBHÚTI KATA KII KAYECHE
JÁGE NIKO KAKHANO HENO SHIHARAŃA
VIIŃÁR MÚRCCHANÁYA
ÁJI MANER VIIŃÁ KII KATHÁ KAY

MANER MUKURE JÁHÁKE DEKHECHI
KE SE BHÁVÁTIITA DESH KÁLÁTIITA
VIINÁTE D́ÁKIYÁ JÁYA
ÁJI MANER VIIŃÁ KII KATHÁ KAY


What is my mental viin'a' saying today?

In the sweet bliss of each rhythm
and in nectar filled and tingling tunes,
it remains engrossed.

How much touch of hands did it get?
How many experiences?
In how many ways did it speak?

Due to its fainting
there has been no occasion for shivering.

The one whom I see in my mental mirror,
is also found in mental fragrance.
He is beyond thought, place and time,
I keep calling Him, playing my viin'a'.







932 (06/10/1983) jhapta'l


ALAKHA PURUŚA TUMI
SIIMÁR BANDHANE JE ÁMI
SIIMÁR URDDHVE NIYE JÁO, DESHA KÁL
BHÁVÁTIITA NIRGUŃA GUŃÁTIITA
TAVA KRPÁ KAŃÁ MORE DÁO
SIIMÁR URDDHVE NIYE JÁO

JE SUVÁS PHÚLE CHILO
JE MÁDHURII MISHE CHILO
BÁREK TÁHAR PÁNE CÁO
JE SUDHÁ KŚARIYÁ GECHE
JE MADHU JHARIYÁ GECHE
TÁRE PUNAH KÁCHE T́ENE NÁO
SIIMÁR URDDHVE NIYE JÁO

SHARAŃÁGATA JE ÁMI
TUMI CHÁŔÁ NÁHI JÁNI
HRDÁKÁSHE SADÁ JEGE RAO
SIIMÁR URDDHVE NIYE JÁO


O Unseen Lord,
I am bound by limitations,
so take me beyond all limitations.

O non-attributional entity
beyond time, place and quality (gun'a),
bestow on me a wee bit of Your grace.

You restore the once lost
sweet fragrance of flowers.
Pulling me towards You,
You immerse me in a flow of sweetest nectar.

I surrender to You,
not knowing anything other than You.
In the firmament of my heart,
I remain ever awake for You.







933 (07/10/1983) D


HRDAYE ESO PRABHU
JAD́ATÁR TAMASÁ KÁT́IYE DIYE

ÁMÁR SAKAL GLÁNI GHÚCIYE DIYE
SAKAL AHAḾKÁR DHÚLÁY LUT́IYE
JAD́ATÁR TAMASÁ KÁT́IYE DIYE

TOMÁR ÁLOR PATHE ÁMI EKÁ
THÁKATE CÁI NÁKO ÁNDHÁRE D́HÁKÁ
TUMI NIJE ESO
NIJE HÁTE ÁNDHÁR DÁO SARIYE
JAD́ATÁR TAMASÁ KÁT́IYE DIYE

TOMÁR DYUTI MAYA RATH JÁY EGIYE
MÁYÁDHIINE MÁYÁY URDHVE NIYE
SABÁR SAUNGE MOREO JÁO GO NIYE
JYOTIR DHÁRÁY MUKTI SNANA KARIYE
JAD́ATÁR TAMASÁ KÁT́IYE DIYE

APÚRŃATÁR KÁLI MÚCHIYE DIYE
JAD́ATÁR TAMASÁ KÁT́IYE DIYE


O Lord,
come into my heart,
removing the darkness of inertia.

On Your effulgent path,
I am alone.
I do not want to remain
covered with darkness.

Come on Your own
and, with Your own hands,
remove my darkness.

Your effulgent cart moves forward,
taking those under the influence of ma'ya' above it.

Along with others,
take me too,
bathing in the flow of effulgence,
and wiping out the soot of inertia.







934 (07/10/1983)


MANER PRADIIP NIVIYÁ GECHE
TUMI, ESO DIIP SHALÁKÁ NIYE

HIYÁR KUSUM JHARIYÁ GECHE
NOTUN KUSUM DÁO PHOT́ÁYE
TUMI, ESO DIIP SHALÁKÁ NIYE

PRÁŃER VIIŃÁR TÁR CHINŔIYÁCHE
NÚTAN TÁRER SAḾYOJANÁ CÁI
HÁRER KAOSTUBHA HÁRIYE GECHE
NÚTAN KAOSTUBHA KHUNJE NÁHI PÁI
HATÁSHÁR EI CITRAT́I NIYE
TOMÁRI SUMUKHE ÁCHI DÁNŔIYE
TUMI, ESO DIIP SHALÁKÁ NIYE

OHA AVOHETE SROTA DHÁRÁ CALE
KAKHANAO NIICE KABHU UCALE
E SATYA KATHÁ MARMA ITIKATHÁ
KAKHANAO JENO NÁ JÁI GO BHÚLE
UCALERI ÁLO SADÁ TUMI JVELO
REKHO DÚ KHÁNI CARAŃ BÁŔIYE
TUMI, ESO DIIP SHALÁKÁ NIYE


The lamp of my mind became extinguished,
now come with a kindling stick.

The flower of my heart withered away,
now bloom a new flower.

The strings of the viin'a' of my heart are broken,
I wish to place new ones on it.

The diamond pendant of my neckless is lost,
I am unable to search for a new one.

Carrying a picture of disappointment,
I stand in front of You.

The stream of my feelings flows on,
sometimes down, sometimes up.

This true story and history of my core,
You know well.
I cannot forget You at any time.

You kindle Your light high always,
and extend Your feet at both places.









935 (07/10/1983) K


ESECHO, HIYÁ JINECHO
NÁ BOLIYÁ SAB KICHU NIYE NIYECHO
ESECHO HIYÁ JINECHO

BAHIRVISHVE TOMÁRE KHUNJECHI
ANTARLOK ÁLOK ÁLO KARE RAYECHO
ESECHO HIYÁ JINECHO

TOMÁR CARAŃ REŃU RÚP ALAKÁR
TOMÁR BHÁVER TANU VISHVA BHÚMÁR
HESECHO BHÁLOBESECHO
NÁ JÁNIYE SAB KICHU DIYE DIYECHO
ESECHO HIYÁ JINECHO

VISHVA STHAPATI TUMI VIRÁT́ PURUŚA
PRIITI GIITI MADHU MÁKHÁ NIŚKALUŚA
CINECHO JENE NIYECHO TABU
GUŃÁGUŃ NÁ DEKHIYÁ KRPÁ KARECHO
ESECHO HIYÁ JINECHO


You came,
and, without speaking a word,
won my heart.

You took away my all.
I searched You in the external world.
You kept my inner world illuminated.

As is the heavenly beauty of the dust of Your feet,
the whole cosmos is but the product of Your thought.

You smile, love and grant everything,
even unknowingly.

You are the vast entity
that remains firmly established in the world,
as is the pure sweetness
that lies absorbed in a song of love.

You know and understand,
and nonetheless,
without consideration of merits and demerits,
You shower Your grace upon me.








936 (08/10/1983) K


BOLE JÁO BOLE JÁO OGO PRABHU
TUMI KÁR TARE ESECHILE KLESHA KARI
ÁNDHÁR NISHÁ CHILO MEGHE D́HÁKÁ
PATH CHILO PICCHILO TADUPARI
TUMI KÁR TARE ESECHILE KLESHA KARI

CARAŃ CIHNA TAVA ÁNKÁ JATANE
JE PATHE ÁSIYÁ CHILE TUMI GOPANE
SE PATHER DHÚLI ÁJAO NÁCE SHIHARI
TOMÁR SE ÁGAMAN SMARAŃ KARI
TUMI, KÁR TARE ESECHILE KRPÁ KARI
TUMI KÁR TARE ESECHILE KLESHA KARI

TITHI JÁY MÁS JÁY SAB KICHU CALE JÁY
JÁHÁ ÁSE TÁHÁ JÁY DHÚLIR DHARÁY
SMRITI SHUDHU THEKE JÁY MANERI MANIKÁY
SE MAŃI JE BHÁSVAR TOMÁRE GHERI
TÁI TO TOMÁRE DHARI BÁHU PRASÁI
ÁMI, TÁI TO TOMÁRE DHARI BÁHU PRASÁI
TUMI KÁR TARE ESECHILE KLESHA KARI


Tell me, tell me,
why did You come,
undergoing so much pain?

The dark night was filled with clouds,
and, on the top of that,
the path was slippery.

Your footmark is carefully preserved
on the path
on which You secretly came.

The dust of that path
dances with quiver even today,
in remembrance of Your arrival.

What for did You come,
bestowing Your grace upon me?

Days pass by, months pass by,
everything passes by.
Those who come,
again leave on muddy earth.

Only their memory remains in the jewel of mind,
and that gem shines around You.
That is why, I hold You,
extending both my arms.









937 (09/10/1983) D


TOMÁRE CÁI JE MANE PRÁŃE
TOMÁRE CÁI JE HIYÁ BHARI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE CÁI JE HIYÁ BHARI

JYOTSNÁ NISHITHE KRŚŃÁ TITHITE
SUKHE DUHKHE TOMÁY SMARI
TOMÁRE CÁI JE HIYÁ BHARI

MAN CAE JÁY DÚRÁKÁSHE
TOMÁRAI CHAVI JE SETHÁ BHÁSE
NABHO NILIIMÁY VAN VIITHIKÁY
NIIR JHARAŃÁY ÁCHO GHERI
TOMÁRE CÁI JE HIYÁ BHARI

MARU MARIICIKÁ TAPTA BÁLUKÁ
MALAY PAVANE SNIGDHA ALAKÁ
SABÁR MÁJHARE HERI JE TOMÁRE
ÁRO KÁCHE ESO KRPÁ KARI
TUMI, ÁRO KÁCHE ESO KRPÁ KARI
TOMÁRE CÁI JE HIYÁ BHARI

TOMÁRE CÁI JE MANE PRÁŃE
TOMÁRE CÁI JE HIYÁ BHARI


I love You heart and soul,
I love You wholeheartedly.

In moonlit nights,
in dark nights,
in pain and in pleasure,
I remember You.

My mind drifts off into the far sky,
where Your image appears.

It surrounds me
in the blue colour of the sky,
in forest paths and in waterfalls,
even in the mirage of forests,
in the hot sand,
in the soothing sandal breeze
and in soft hairs.

Amidst it all,
I search You. Kindly come close,
come still closer.








938 (12/10/1983) D


JABE JIIVANE PRATHAM BANDHUÁ ESECHE
BHÚLIYÁ GIYÁCHI SE TITHI ÁJ

TAKHAN KÁNANE KUSUM BHARÁ CHILO
ÁR HÁSITE CHILO SE VIDHU NILÁJ
BHÚLIYÁ GIYÁCHI SE TITHI ÁJ

MALAY ÁSIYÁ KAYE GELO KÁNE
JE BANDHU ESECHE CHALANÁ SE JÁNE
ÁJ BHÁLOBÁSE KÁL NÁHI ÁSE
DÚRE THEKE HÁSE SE MANORÁJ
BHÚLIYÁ GIYÁCHI SE TITHI ÁJ

TÁR PHELE JÁOÁ PADA RAJAH PARE
MANER MÁDHURII DIVÁ NISHI JHARE
MÁNAS MUKURE SEI CIT CORE
BÁRE BÁRE HERI PÁSHRI LÁJ
BHÚLIYÁ GIYÁCHI SE TITHI ÁJ

JABE JIIVANE PRATHAM BANDHUÁ ESECHE
BHÚLIYÁ GIYÁCHI SE TITHI ÁJ


When the first companion came into my life,
that day I have forgotten today.

At that time the garden was full of flowers
and the moon was smiling without shyness.

The sandal breeze came
and whispered into my ears that the friend
who had come knows deception.

Today He would love
and tomorrow that Lord of my mind
would not come,
smiling from a distance only.

On that removed dust of the feet,
the sweetness of mind spreads day and night.
That stealer of mind
in the mental mirror
I search ignoring shyness.









939 (12/10/1983) D


ÁLOR SÁRATHII MAYUKH MÁLÁY ÁSE

KÁR MUKHA CEYE BOLO KÁHÁRI ÁSHE
MAYUKH MÁLÁY ÁSE

JAMÁT́ HIMERE GALÁIÁ DIYÁ
PRIITI BHARÁ ÁSHVÁSE
ÚŚŃA PRÁŃER SUMADHUR NIHSHVASE
MAYUKH MÁLÁY ÁSE

KANAKÁINJALI SUDHÁ RASE BHARIYÁ
MARICI MÁLIITE CHOT́E ÁPLUTA HIYÁ
SABÁR LÁGIYÁ ÚŚŃATÁ DIYÁ
SABÁRE SE BHÁLOBÁSE
MAYUKH MÁLÁY ÁSE

ÁLOR SÁRATHII MAYUKH MÁLÁY ÁSE


The charioteer of light
comes through a series of glows.

Onto what does He look
and with what expectation?

With the assurance of love
and with the sweet exhalation of His warm vivacity
He melted the ice that lay condensed.
Filling the golden vessel with nectar,
my flooded heart rushes unto an assembly of mirages.

Providing warmth to all,
He continues loving.








940 (13/10/1983) D


SAKAL KUSUME SURABHI TUMI
SAKAL HIYÁY TUMI ÁLO
PÚRVÁKÁSHE RÁGE RÁḾGÁ TUMI
PÚRVA RÁGE SUDHÁ D́HÁLO
SAKAL HIYÁY TUMI ÁLO

CHANDA TAPAN HOYE NÁ TOMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHANDA TAPAN HOYE NÁ TOMÁR
BHÁLO NÁHI KÁT́E KAKHANO CALÁR
JE MANAT́I CHILE TEMANAT́I ÁCHO
TEMANAT́I THÁKIYÁ JÁBE BHÁLO
SAKAL HIYÁY TUMI ÁLO

MAN UPAVANE TUMI JE MÁDHURI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAN UPAVANE TUMI JE MÁDHURI
LIILÁ YAMUNÁY BHARECHO GÁGARII
PRAJINÁ SAMIDHE DRIPTA PURUŚA
TOMÁR DIIPTI NÁSHE KÁLO
SAKAL HIYÁY TUMI ÁLO


You are the fragrance of all flowers
and the illumination of all hearts.

Colouring the eastern sky
with crimson colours,
You pour nectar into it.

Your rhythm never shows fatigue
and Your beats never slows down while moving.

The way You were,
continues to be so,
and will remain like that in future.

You are the sweetness of my mental garden.
You fill my pot
with the yamuna' stream of Your illusive game.

O intuition fuelled and effulgent Purus'a,
Your light destroys all darkness!









941 (14/10/1983) D


ÁMÁR RUDDHA GHARE ÁLOY BHARE
KE DILO ÁJ BHORE
TOMRÁ BOLO NÁ ÁMÁRE

KRŚŃA MASI RAḾGE BHÁSI
UT́HILO KI KARE
TOMRÁ BOLO NÁ ÁMÁRE

ÁKÁSH VÁTÁS RAUNGIIN TÁRÁ
GHARER BÁIRE CHILO TÁRÁ
TÁDER HÁSI PRÁŃE ÁSI
NÁŔÁ DILO JERE
ÁMI, SÁŔÁ DOBO TÁRE
TOMRÁ BOLO NÁ ÁMÁRE

JÁRÁ CHILO DÚR VIDESHE
TÁRÁ ELO ÁSHE PÁSHE
TÁDER MÁJHE SAKAL KÁJE
THÁKBO E SAḾSÁRE
DÚR KE KÁCHE ÁRO KÁCHE
T́ÁNABO PRIITI BHARE
ÁMI, DÚR KE KÁCHE ÁRO KÁCHE
T́ÁNABO PRIITI BHARE
TOMRÁ BOLO NÁ ÁMÁRE


This morning,
my closed home became filled with light.
Tell me, who did so?
How was darkness replaced by illumination?

Who gave a jerk
to the sky,
to the air, to the twinkling stars,
present both inside and outside,
to their matchless smile?
I shall respond to that.

Those who were far away were drawn close.
Amongst them,
with all activity,
I shall stay in the world
and shall attract the distant ones
close and closer with love.








942 (15/10/1983) D


TUMI ÁMÁR ÁSHÁR ÁLO
TUMI ÁMÁR PRÁŃER DIIP
TUMI JÁNO BÁSATE BHÁLO
VARŚÁ RÁTER GANDHA NIIP
TUMI, VARŚÁ RÁTER GANDHA NIIP
TUMI ÁMÁR PRÁŃER DIIP

VIRATI HIIN CALÁR PATHE
TUMI ÁCHO SÁTHE SÁTHE
KHUSHIR DOLÁY VYATHÁR JVÁLÁY
TUMI, KHUSHIR DOLÁY VYATHÁR JVÁLÁY
ASHRU MÁLÁR SVARŃA T́IIP
TUMI ÁMÁR PRÁŃER DIIP

TUMI ÁMÁR ÁSHÁR ÁLO
TUMI ÁMÁR PRÁŃER DIIP

SABÁI JÁNE SABÁI MÁNE
TOMÁR PRIITI PRIYA PRATIIP
TUMI ÁMÁR PRÁŃER DIIP
TUMI ÁMÁR ÁSHÁR ÁLO
TUMI ÁMÁR PRÁŃER DIIP


You are the ray of my hope,
You are the lamp of my life.

You know what love means.
You are the fragrant niipa flower of rainy nights.

On this pauseless movement,
You are ever with me.

In my dance of joy,
in my pain,
in my agony
and in my tears,
You remain with me
like a golden dot on my forehead.

All know and accept
that Your love is mutually reversible.








943 (16/10/1983) K


TUMI NIRDAY KENO
ETO D́ÁKI TABU ÁSO NÁ
HIYÁ PÁŚÁŃ HENO
EMAN TO KÁRE KAKHANAO DEKHI NÁ
ETO D́ÁKI TABU ÁSO NÁ

ÁNKHI NIIRE BHESE GECHE KATA JE RÁTI
ÁSHÁ PATH CEYE NIVECHE JE VÁTI
SAB HÁRÁ JIIVANER TUMI JE SÁTHII
E KATHÁ BUJHEO BOJHO NÁ
ETO D́ÁKI TABU ÁSO NÁ

DHARÁ NÁHI DITE CÁO YADI
ÁSHÁ KENO DÁO NIRAVADHI
UJÁNE BAHÁO PRIITI NADII
DÚRE THEKE MRDU HÁSO KICHU BHÁVO NÁ
ETO D́ÁKI TABU ÁSO NÁ


Why are You so unkind?
Despite much calling,
You do not come.

Why has Your heart become so hard,
I have never seen anyone like that.

In how many nights
tears have come to my eyes?
Waiting for You,
my lamps became extinguished.

You are my only friend in this lost life of mine.
But You knowingly ignore this fact.

If You do not want to be attained,
why do You bestow hope on me,
O eternal being?

You flow the river of love in a reverse direction,
You smile from a distance only
and You do not talk.








944 (17/10/1983) K


ÁMI TOMÁREI CEYECHI
MOR AŃUTE AŃUTE
ÁMI TOMÁREI BHÁLOBESECHI
CEYECHI ÁRO BÁSITE
MOR AŃUTE AŃUTE

EI VIPHAL VARŚÁ SANDHYÁ
MOR ÁNKHI AVIRÁM JHARE
KÁNDICHE RAJANII GANDHÁ
TÁR PARÁG NIIRAVE SARE
TUMI, KŚAMI MOR APARÁDHA
ESO SMITA MADHU HÁSITE
MOR AŃUTE AŃUTE

AE KÁLO MEGH BHÁSE ÁKÁSHE
TÁRÁ HÁSE MOR MAN MÁJHE
BAHE KETAKII KESHAR VÁTÁSE
HOI UNMANÁ SAB KÁJE
TUMI MANER VYATHÁT́I BUJHE
ESO SAB PEYECHIR KHUSHIITE
MOR AŃUTE AŃUTE


I love You
through each atom of my existence.
I want to love You more and more.

On this dry rainy season evening,
my eyes continuously rain tears.
The night queen flower cries,
its pollen having silently withered away.

Pardon my fault
and come with a sweet smile.
A dark patch of clouds
floats in the sky.

Stars shine within my mind.
The pollen of the ketakii flower
floats in the air.

And yet, in all my actions,
I turn indifferent.
Come and understand my mental agony,
This will provide me with all joy.








945 (18/10/1983) D


MADHUVANE MADHUP ELO
GUN GUNIYE KÁR LÁGI

PHULER PARÁG TÁRI ÁSHÁY
AHARNISHÁY CHILO JÁGI
GUNGUNIYE KÁR LÁGI

KALIR MÁJHE PRÁŃER BANDHU
D́HÁKÁ CHILO OGO BANDHU
PÁPAŔI TÚLE D́HÁKNÁ KHULE
ÁLO ELO ANURÁGI
GUNGUNIYE KÁR LÁGI

YUGE YUGE UTKAŃT́HÁYA
VYÁKUL HIYÁ NIIRAVA BHÁŚAY
PAL GUNECHE PATH TÁKI
GUNGUNIYE KÁR LÁGI


Why did the bee come buzzing into my garden?
The floral pollen awaits Him day and night.

O dear brother,
honey lies covered within buds.

Opening petals,
lifting their cover,
bring love filled light.

In eager expectation
my time has been passing by for ages.
My restless heart, in silent language,
counts time,
looking onto the path You would arrive on.









946 (18/10/1983) D


ESO PRABHU ÁMÁR GHARE
TOMÁY ÁMI CEYECHI

SHONO ÁMÁR MARMA VYATHÁ
TOMÁR TARE BENCE ÁCHI
TOMÁY ÁMI CEYECHI

TUMI, ÁNDHÁR PATHER ÁLOR MINÁR
BHÁUNGÁ BUKE UTTÁP
MOR LALÁT́ER CANDAN SÁR
JYOTI BHARÁ NIŚPÁPA

TUMI, HÁRIYE JÁOÁ PÁOÁRI SUKH
TOMÁY JENE NIYECHI
TOMÁY ÁMI CEYECHI

ESO KÁCHE HIYÁ MÁJHE
MADHU BHARE REKHECHI
TOMÁY ÁMI CEYECHI


O Lord,
come to my home,
I love You.

Listen to my inner agony,
I survive for You only.

You are the beacon in the dark path
and the warmth of the broken hearted.

You are the neat and shining
sandal paste mark on my forehead.

You are the joy of resumption that occurs after loss.
I have known You.


Come close into my heart.
I kept my honey filled in it.








947 (18/10/1983) D


ÁMI TOMÁY D́ÁKINI PRABHU
TUMI ESE CHILE KRIPÁ KARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI TOMÁY D́ÁKINI PRABHU

TUMI ESE CHILE KRIPÁ KARE
TAERI ÁMI CHILUM NÁKO
BICHÁLE ÁSAN NIJ KARE
TUMI ESE CHILE KRIPÁ KARE
ÁMI TOMÁY D́ÁKINI PRABHU

PHÚLER MÁLÁT́I HOYE NI JE GÁNTHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÚLER MÁLÁT́I HOYE NI JE GÁNTHÁ
GÁNER KALIT́I HOYE NI JE SÁDHÁ
ÁLPANÁ DIYE HOYE NI JE ÁNKÁ
PRIITIR KATHÁT́I REKHÁ PARE
TUMI ESE CHILE KRIPÁ KARE
ÁMI TOMÁY D́ÁKINI PRABHU

SHVETA CANDAN HOYENI JE BÁT́Á
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHVETA CANDAN HOYENI JE BÁT́Á
VEDIITE RÁUNGATÁ HOYENI JE SÁNT́Á
LALÁT́E TILAK HOYENI JE ÁNKÁ
JVÁLINI SHALÁKÁ DIIPÁDHÁRE
TUMI ESE CHILE KRIPÁ KARE
ÁMI TOMÁY D́ÁKINI PRABHU


O Lord,
I did not call You,
You came Yourself,
bestowing Your grace upon me.

I was not ready;
You spread Your seat with Your own hands.

The floral garland could not be threaded;
The melody of songs could not be rehearsed.
The welcome decoration mark on the door
could not be engraved on the lines of a love story.

The white sandal could not be pulverised.
The colouring of Your altar could not be finished.
The marking on the forehead could not be made;
I had not kindled my lamp either.








948 (18/10/1983) D


TOMÁREI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI
KATA YUGE KATA RÚPE RASE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁREI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI
KATA YUGE KATA RÚPE RASE

BÁNDHIYÁCHI MAMA LUTÁPÁSHE
KATA YUGE KATA RÚPE RASE

MANER MÁDHURI KARIYÁ CAYAN
PRIITI AINJANE SÁJÁYE NAYAN
ÁSHÁ PATHA CEYE ÁCHI ANUKŚAŃ
SMITA ADHARER ABHILÁŚE
KATA YUGE KATA RÚPE RASE

VEŃIIT́I JATANE REKHECHI BÁNDHIYÁ
AMARÁR GIITI REKHECHI SÁDHIYÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NRITYER BOLE MANDIRÁ TÁLE
DÁNŔÁYE RAYECHI PATH PÁSHE
KATA YUGE KATA RÚPE RASE

TOMÁREI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI
KATA YUGE KATA RÚPE RASE


I have been loving You since many an age,
in numerous ways and styles.

I have remained bound by many a bondage.
Collecting all the sweetness of my mind,
I decorated my eyes with the mark of love.

I await You every moment,
looking on the path of Your arrival,
with expectation
and a smile on my lips.

On my chignon,
I have kept tied a well rehearsed heavenly song.
Dancing to the mandiira rhythm,
I remain standing beside the path.









949 (19/10/1983) K


TUMI ÁMÁY NIYE ELE
E KON ALAKÁY
MÁDHURII BHARE DILE
HIYÁ YAMUNÁY
E KON ALAKÁY

CHALA CHALA UCCHALA PRIITI YAMAUNÁ JALA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHALA CHALA UCCHALA PRIITI YAMAUNÁ JALA
ÁNKHI PÁTE UJJVALA AMARÁRI KAJJALA
NANDITA HRDI MÁJHE NITYA NÚTANA SÁJE
RÁJÁ HOYE ELE
E KON MATHURÁY
E KON ALAKÁY

BHÚLOK DYULOK SAB TUCCHA KARIYÁ DILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÚLOK DYULOK SAB TUCCHA KARIYÁ DILE
SPANDITA HRIDÁKÁSHE SUDHÁ DHÁRÁ D́HELE DILE
MOHAN BÁNSHIIR T́ÁNE LOKÁTIITA E KII GÁNE
ÁPAN KARIYÁ NILE
ÁJI ÁMÁY
E KON ALAKÁY


Taking me with You,
what a heavenly sweetness
have You filled the river of my heart with?

To which Mathura'
did the vibrating love of this Yamuna river,
the white and heavenly mark on my eyes,
amidst a joyful heart,
in ever new adornments,
arrive like a king?

You diminished the earth and the heaven,
to fit into the vibrating firmament of my heart.
You poured forth a flow of nectar.
At the pull of Your enchanting flute,
with a heavenly song,
You have today made me Your own.


..........................................................................


To which celestial world have You brought me,
filling my hearT́s Jamuna river with blissful sweetness?

The Jamuna flow of love is boundless.
My eyelids are brightned by the light of Your sight.
My heart enjoys Your endless liila (sport).


You came as king of Mathura,
pouring forth a Jamunalike flow of love.
You have rendered the earth and heaven insignificant.

Into the vibrations of my heart,
You have poured out nectar.
With the charming melody of Your flute
and a heavenly song,
You have made me Your own.









950 (19/10/1983) K


TOMÁR PATH PÁNE SABÁI CEYE
SABÁI TOMÁR MANE BÁNDHÁ
SAKAL CHANDA GIITI TOMÁRI GHIRE
TOMÁR MOHAN SURE SÁDHÁ
SABÁI TOMÁR MANE BÁNDHÁ

BHÁLOBESE E KII DÁY BHULITE NÁRI HÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁLOBESE E KII DÁY BHULITE NÁRI HÁY
MAN MÁJHE VIJAŔITA TAVA PRIITI KATHÁ
SABÁI TOMÁR MANE BÁNDHÁ

DEYÁ GARJANE ASHANI AGNIHÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DEYÁ GARJANE ASHANI AGNIHÁNE
AVICALA HIYÁ TABU GÁY TAVA GÁTHÁ
SABÁI TOMÁR MANE BÁNDHÁ

APALAK CÁHANI ANÁVILA LÁVAŃI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
APALAK CÁHANI ANÁVILA LÁVAŃI
E KON KALPALOKA RACECHO DEVATÁ
SABÁI TOMÁR MANE BÁNDHÁ


All want to move along Your path,
all are tied to Your mind.

All rhythms and songs surround You,
attaining perfection by Your tune.

What misery I cannot forget that love.
The story of Your love remains fixed in my mind.

Even should You bring about
the fire of thunder and lightning,
my determination filled heart
will still sing Your song.

The unblinking look at Your clean beauty...
What a world of imagination have You created,
O my Lord!









951 (19/10/1983) D


PHÚL BAGÁNE BHOMORÁ ELO
GUNGUNIYE KENO GO
KENO BOLO NÁ

KII JE BOLE PÁPAŔI TÚLE
MADHU NILO KENO GO
E KII YANTRAŃÁ
KENO BOLO NÁ

PHÚLE KENO MADHU CHILO
KOTHÁ HOTE ESE CHILO
BHOMORÁ KE SE D́EKE CHILO
KENO TÁR EI KALPANÁ
KENO BOLO NÁ

BHOMRÁ ÁSE PHÚL JE HÁSE
DEOÁ NEOÁR ABHILÁŚE
SAKAL MADHU EKEI MESHE
EKER LIILÁY JÁL BONÁ
KENO BOLO NÁ


Why did the bee come buzzing
into my floral garden?
Tell me.

What did it declare
before taking away all honey,
uncovering the petals?
Why, alas?
What a torture!

Why was there honey in the flower?
Where from did it come?
Why did it call the bee?
Why did it think so?

At the arrival of the bee,
the flower smiles with the desire of exchange.
All honey gathers together
and becomes available at one place.
Thus is the woven web
of the singular entity's divine game (liila').









952 (20/10/1983) K


TUMI ESECHO MADHU D́HELECHO
HIYÁ ÁLOKITA KARECHO

MRDU HESECHO ÁNKHI MELECHO
GLÁNI SARÁYE DIYECHO
HIYÁ ÁLOKITA KARECHO

MOR PRIITI JE TOMÁRE JÁNE
MOR GIITI JE TOMÁRE T́ÁNE
MOR SMRITI KAHE KÁNE KÁNE
TUMI NÁHI BHÚLECHO
HIYÁ ÁLOKITA KARECHO

KABARIITE ÁJO ÁCHE TAVA DEOÁ PHÚL
SHARVARII ÁJO MORE KARE JE ÁKUL
PÚRAVII TE TÁN DHARE HOI JE VYÁKUL
BUJI TUMI SHUNE CALECHO
HIYÁ ÁLOKITA KARECHO


You came,
poured sweetness on me,
and illuminated my heart.

You smiled softly,
opened my eyes,
and removed my agony.

My love knows You
and my songs are meant to attract You.

My memory whispers into my ears
that You have not forgotten me.

The flower given by You
beautifies my chignon even today.

The nights make me restless even today.

Taking the tune of separation,
I sing from the core of my being,
hoping You might still listen.








953 (21/10/1983) K


TOMÁRI LÁGIYÁ ÁCHI JE JÁGIYÁ
GHUM NÁI VIJAŔITA ÁNKHI PÁTE
MOR, GHUM NÁI VIJAŔTA ÁNKHI PÁTE
EKAT́I CÁOÁ TÁO NÁ PÁOÁ
KENO EI KRIPAŃATÁ ÁMÁRI SÁTHE
GHUM NÁI VIJAŔITA ÁNKHI PÁTE

ÁKÁSHE VÁTÁSE DHARÁTAVA GÁN GÁY
PHULER PARÁG SURABHITE MURACHÁY
REŃUTE REŃUTE TAVA DYUTI JHALASÁY
MANER GAHANE NIBHRITE
GHUM NÁI VIJAŔITA ÁNKHI PÁTE

TÁRÁR MIŚT́I HÁSI CÁNDER ÁLO
PRÁŃER KIRAŃE TÁRÁ SABÁI BHÁLO
TUMI EI PARIVESHE ÁRO SUDHÁ D́HÁLO
HIYÁ UPACIYÁ MRDU CARAŃ PÁTE
MADHUR PARASH MÁKHÁ MALAY VÁTE
GHUM NÁI VIJAŔITA ÁNKHI PÁTE


I kept awake for You.
There is no sleep in my closed eyes.

I have only one desire.
Why do not You fulfil it?
Why be so miser with me?

The whole earth, sky and air
sing the song of Your glory.

The pollen in flowers
are full of fragrance.
Each particle radiates Your light,
even inside the core of my mind.

The sweet smile of the stars
and the light of the moon,
with lively rays,
appear all good.

In this environment,
pour more nectar in abundance,
with Your feet,
with the touch of a sandal fragrance absorbed breeze.








954 (22/10/1983) K


TOMÁR E BHÁLOBÁSÁ ASIIME MELÁ MESHÁ
KÁLER MUKURE BHÁSÁ DHARÁY NÁ DHARÁ DEY

RÚPA THEKE RÚPÁTIITE CHANDE O SURE GIITE
ESE KON LOKA HOTE KOTHÁY BHÁIYÁ JÁY
KÁLER MUKURE BHÁSÁ DHARÁY NÁ DHARÁ DEY

ANÁDI KÁLER BANDHU D́HELECALO PRÁŃE MADHU
KICHU NÁ CÁHIYÁ SHUDHU HASO HIYÁ ALAKÁY
KÁLER MUKURE BHÁSÁ DHARÁY NÁ DHARÁ DEY

JÁ GHAT́ECHE TRIBHUVANE JÁHÁ HOYE PRATI KŚAŃE
HOTE BÁKII JÁ SPHURAŃE TAVA MANE JHALAKÁY
KÁLER MUKURE BHÁSÁ DHARÁY NÁ DHARÁ DEY


This love of Yours merges
one into the infinite.

Appearing in the mirror of time,
it does not come into our fold.

From the world of forms to a formless world,
it passes through rhythms, songs and melody.

From which world it came
and where to it floats away remains unknown.

O companion from time immemorial,
continue providing sweetness to my life.

Without expecting anything in return,
You smile Your heavenly smile inside my heart.

Whatever events in the three worlds
have happened,
are happening at this very moment now
or are yet to take place,
the vibration of it all keeps glowing in Your mind.








955 (22/10/1983) K


MOR MAN MÁJHE ELE RÁJÁR VESHE
BHÁLOBESE E KII BHÁLOBESE
GARVA ÁMÁR GELO DHÚLOY MISHE
EK NIMESHE PRABHU EK NIMESHE
BHÁLOBESE E KII BHÁLOBESE

BÁHIR VISHVE TUMI DÁO NI SÁŔÁ
PRÁŃER MÁJHÁRE THEKE DILE JE NAŔÁ
TAVA BHÁVANÁY KARE ÁTMA HÁRÁ
DHARÁ DILE ESE SHEŚE MOHAN HESE
BHÁLOBESE E KII BHÁLOBESE

MOR MAN MÁJHE ELE RÁJÁR VESHE
BHÁLOBESE E KII BHÁLOBESE

CANCAL PAVANE HINDOLITA
ÁSHÁR SVARŃA LATÁ LIILÁYITA
TÁHÁTE KUSUM ELO TAVA PARASHE
BAHU PRATATIKŚÁ PARE AVASHEŚE
BHÁLOBESE E KII BHÁLOBESE

MOR MAN MÁJHE ELE RÁJÁR VESHE
BHÁLOBESE E KII BHÁLOBESE

GARVA ÁMÁR GELO DHÚLOY MISHE
EK NIMESHE PRABHU EK NIMESHE
BHÁLOBESE E KII BHÁLOBESE


You appeared majestically in my mind.

What kind of love is this?

My false vanity was powdered down
and blown into dust,
within the fraction of a moment.

In the external world,
You do not respond.
Yet, You stir the life sitting within it.

In Your ideation my ego dissolves.

You came at last
and became caught with an enchanting smile.

The golden creeper of my aspiration swung vividly,
shaken by the restless wind.

On it, flowers bloomed by Your touch,
after long awaiting.






956 (23/10/1983) K


ÁLO JHARÁ RÁTE TUMI ELE
ÁLO JVELE DILE ÁLO JVELE DILE
MOR ÁNDHÁR CITTE ÁLO JVELE DILE

KÁLO KUÁSHÁ DÚRE SARIYE DILE
BHÁLO KARE NILE, BHÁLO KARE NILE
NIMEŚE ÁMÁY BHÁLO KARE NILE
ÁLO JVELE DILE ÁLO JVELE DILE

NIKAŚA KRŚŃA CHILO HIYÁ MAMA
SVARŃA DYUTITE HOLO DIIPTA TAMA
MRDU CHOYÁN DILE MRDU CHOYÁN DILE
ÁPAN KARIYÁ NILE TILE TILE
ÁLO JVELE DILE ÁLO JVELE DILE

ALAKH NIRAINJANA BARAŃIIYA
MADHU MEKHE DILE MADHU MEKHE DILE
ÁNANDA BHARE DILE NABHAH NIILE
ÁLO JVELE DILE ÁLO JVELE DILE


You came on an illuminated night
and ignited light in my dark mind.

You removed the dark fog
and made me good within moments.

My heart was deep black,
but became intensely bright,
shining with golden effulgence.

By soft touch,
You made me Your own,
part by part.
O unseen, spotless one,
You are dear, pleasant and revered.

You absorbed all in sweetness
and filled bliss into the blue sky.







957 (23/10/1983) K


TUMI KÁHÁR TARE ÁCHO PATH CEYE
VEŃII BENDHE REKHE MÁLÁ GENTHE REKHE
KON CIT COR HIYÁ JINIYÁ NIYE
BHÁLOBESE CALE SUDURE THEKE
VEŃII BENDHE REKHE MÁLÁ GENTHE REKHE

EI GHAN VARAŚÁY TUMI KON BHAROSÁYA
NIJERE BHÁSÁYE DILE BHARÁ PASHARÁY
KE SE NITYA NAVA KE SE ABHINAVA
UNMANÁ KARE DILO BHUVAN THEKE
VEŃII BENDHE REKHE MÁLÁ GENTHE REKHE

KÁR SROTER T́ÁNE TUMI CALECHO BHESE
KON DYUTIMAYA LOKE MUKUTÁ HESE
KE SE STHITA DHII SHÁNTA LIILÁTE ASHÁNTA
TOMÁRE T́ÁNIYÁ NILO MADHUR LOKE
VEŃII BENDHE REKHE MÁLÁ GENTHE REKHE


Who are You waiting for,
dressed with a tied chignon
and holding a threaded garland?

Which stealer of mind,
having loved and won Your heart,
went ever so far away?

In this heavy rain,
on what confidence,
did You decide to become drenched,
carrying a full load?

Who is that ever new one
who made You restless in this world?

Under what pull
did You smilingly keep floating in the stream
unto an effulgent world?

Who is that tranquil entity,
active in the divine game
who pulled You unto a world of sweetness?









958 (24/10/1983) D


PATHER BHÚLE ÁJI ELE
BOLO PRABHU KISER T́ÁNE

TUMI CHILE ÁMÁY PHELE
DÚR ALAKÁR SVARŃÁSANE
PATHER BHÚLE ÁJI ELE
BOLO PRABHU KISER T́ÁNE

KISER ETA LIILÁ KARE JÁO
KISER ETA LIILÁ KARE JÁO
SHUNE BUJHEO SÁRÁ NÁHI DÁO
BHÁVO KI GO DILE SÁŔÁ
BHÁVO KI GO DILE SÁŔÁ
BHESE JÁBE PRIITIR GÁNE
PATHER BHÚLE ÁJI ELE
BOLO PRABHU KISER T́ÁNE

TABU SHONÁI TOMÁR KATHÁ
ÁMÁR MANE TOMÁR KÁNE
PATHER BHÚLE ÁJI ELE
BOLO PRABHU KISER T́ÁNE


O Lord,
tell me,
losing Your way,
by whose attraction,
did You come today?

You remained seated on Your throne,
in a far distant heavenly abode,
ignoring and neglecting me.

How is it possible for You
to perform this divine game
when even after listening to me
and knowing me,
You do not respond?

Do You think that even without Your reply,
I shall float in a song of love?

Within myself,
I shall speak into Your ears
and tell You all about it.








959 (25/10/1983) K


ACIN SE KON SURE HRDAYERI MADHU PURE
SAB KICHU ÁLOKITA KARE SE ELO
MANER MUKURE SATATA CEYECHI JÁRE
SE DILO DHARÁ ÁMÁRE MAN BHÚLÁLO
SAB KICHU ÁLOKITA KARE SE ELO

JATA CHILO CHANDA JATA RÁG RÁGINI
ÁSHÁ BHARÁ ÚŚASII JATA MADHU YÁMINII
SABÁI AEKYA TÁNE EKERI ÁVÁHANE
EK MANE EK TÁRÁ ÁJI BÁJÁLO
SAB KICHU ÁLOKITA KARE SE ELO

JATA CHILO CANDAN SUVÁSITA AT́AVII
JATA GANDHA VAHA KUSUM SURABHI
SABÁI AMIYA D́HELE EKERI NRITYE TÁLE
EKERI AMAR GIITI GEYE CALILO
SAB KICHU ÁLOKITA KARE SE ELO


He entered into the sweet world of my heart,
illuminating everything by an unknown melody.

The one who I always desired
in my mental mirror,
came into my fold,
and enchanted my mind.

Today,
all the rhythms and tunes inside me,
all the mornings, so full of hopes
and all the sweet nights,
in one resonance,
at the call of one, with a singular aim
play on my ekta'ra' (monochord).

All the forest are filled with sandalwood fragrance,
and the all flowers carry fragrance.

Pouring nectar into the dance and rhythm
of the singular entity,
they keep singing His ever living song.









960 (25/10/1983) K


TÚMI DHARÁ DILE
ÁMÁR E HRDAYE
ÁSHÁ BHARE DILE
NIRÁSHÁR E NILAYE
TÚMI DHARA DILE
ÁMÁR E HRDAYE

JÁ CHILO ÁNDHÁRE D́HÁKÁ
SE HOLO ÁLOTE MÁKHÁ
TABE EKHANO BENDHECHO KENO
SASIIMERI PARICAYE

TÚMI DHARÁ DILE
ÁMÁR E HRDAYE

JÁ CHILO PÁPAŔI D́HÁKÁ
SE MADHU PRIITITE MÁKHÁ
TABE EKHANO KISER BÁKII
CETANÁRI VINIMAYE

TÚMI DHARÁ DILE
ÁMÁR E HRDAYE


You entered my heart.
You filled this dejected home of mine
with rays of hope.

Whatever lay covered with darkness
became engulfed in light.
Why then do You keep me bound
within limitedness?

The pollen that was covered with petals
became absorbed in sweet love.
So what imperfection is there left
in this exchange of consciousness?


..........................................................................


You came in my heart and filled it with hope,
You filled with hope my house of hopelessness.

That which was covered by darkness,
became mixed with effulgence.
Why then have You bound me
in the periphery of the finite?

That which was covered by petals,
that honey was full of love.
Then what else still remains
in this exchange of consciousness?







961 (25/10/1983) D


YADI, ALAS PRAHARE MORE
BHEVE THÁKO KABHU TUMI
SE SMRITI PÁSHARI JEO
BHÚLO BHÁLOBÁSI ÁMI
ALAS PRAHARE MORE

TOMÁR LÁGIYÁ VEŃII
BENDHECHI, GENTHECHI MÁLÁ
ÁJ, MAŃIHÁRÁ SAM PHAŃII
KENDE MARI NIYE JVÁLÁ
TAVA, SUVARŃA RATH HOTE
ESECHI JE ÁMI NÁMI
SE SMRITI PÁSHARI JEO
BHÚLO BHÁLOBÁSI ÁMI
ALAS PRAHARE MORE

BHÚLE JEO KATA ÁLO
JHARÁ SUPRABHÁTE
PHÚL KARECHI CAYAN TOMÁRE SÁJÁITE
SAB MADHURIMÁ HÁRÁIYÁ
SIIMÁ CALECHE ÁKÁSH CÚMI
SE SMRITI PÁSHARI JEO
BHÚLO BHÁLOBÁSI ÁMI
ALAS PRAHARE MORE


If by chance,
during one of Your leisure periods,
You think of me,
forget that anytime I loved You.

For You,
expecting Your arrival on the golden chariot,
I had tied my chignon
and threaded a garland.

But, today,
like a serpent devoid of its jewel,
I cry in pain.

You forgot that on several bright mornings,
I had picked up flowers to decorate You.
Now, all my sweetness became lost beyond limits,
it vanished into the sky.


..........................................................................



If in an idle moment You ever thought of me,
please forget that memory.
Please, forget that I ever loved You.

It was for You that I braided my hair and wove a garland
But today like a serpent devoid of its jewel,

I am burning in agony.

I have descended from that golden chariot.
Please forget on how many red dawns
I picked flowers to adorn You.
Today all the sweetness is lost
and fled beyond the void.


Explanation: A poetic / mythological allegory for the soul.
A serpent with a jewel in its crown symbolises the unit mind and its soul.
The golden chariot symbolises the hiranmaya kos'a, the subtlest layer of mind.








962 (25/10/1983) D


ÁMI TOMÁR PATHER KÁŃT́Á NÁI
ÁMI SURABHI TE BHARÁ PHÚL
ÁMI JECE ESE PAŔÁ BOJHÁ NAI
ÁMI HARAŚE NÁCI DODUL
SURABHI TE BHARÁ PHÚL

ÁMI HÁRÁNO DINER SUKH SMRITI
ÁMI HÁRÁNO HIYÁR MADHU GIITI
ÁMI PHELE ÁSÁ PRIYATAMA PRIITI
MADHURIMÁ MÁKHÁ GUL
SURABHI TE BHARÁ PHÚL

ÁMI CIR KÁL ÁSI CIR KÁL JÁI
ÁMÁR PATHER KONO SIIMÁ NÁI
ESECHI ÁSIBO BHÁLOBÁSÁ DOBO
BHOLÁBO SAKAL BHÚL
SURABHI TE BHARÁ PHÚL


"I am not a thorn on Your path
but rather a fragrance filled flower.

I am not an undesirable load,
but swing and dance joyfully.

I am the pleasant memory of bygone days,
and the sweet song to a lost heart.
I am the sweetness absorbed flower
that once you loved.

I come from eternity and go unto eternity.
My path knows no limits.

I have come,
I will come,
I offer love
and rectify all defects.








963 (26?/10/1983) D


TOMÁRE SHONÁBO JE GÁN
TUMI CÁHO ÁNKHI TULE
AMARÁ MÁDHURII D́HÁLO
MANOBHUMIR PHÚLE PHALE
TOMÁRE SHONÁBO JE GÁN
TUMI CÁHO ÁNKHI TULE

JÁRÁ TOMÁY BHÁLOBÁSE
TOMÁR LÁGI KÁNDE HÁSE
RACIYÁCHI ÁMÁR GIITI
TÁDER PRIITIR UPAKULE
TOMÁRE SHONÁBO JE GÁN
TUMI CÁHO ÁNKHI TULE

BHARÁ PRÁŃER BHARÁ GIITI
ÁSHÁ BHARÁ ÁLOR DYUTI
JHALAMALIYE NECE BOLE
BÁDHÁ BHÚLE PÁKHANÁ MELE
TOMÁRE SHONÁBO JE GÁN
TUMI CÁHO ÁNKHI TULE


I shall sing songs for You,
just look at me.

Pour heavenly sweetness
on my mental flowers.

With the touch of the love
of all those who love You,
who cry and laugh for You.
I create my songs.

My songs are full of heartfelt hope
and effulgent light.

They fly afar,
spreading their wings,
dancing and shining,
and overcoming all obstructions.







964 (26/10/1983) Teor'a'


ÁKÁSHE ÁJ KISER ÁLO
MANER MÁJHE KE JÁGE
VANER MÁJHE KE SE ELO
RÁḾGÁLO PHÁGUN PHÁGE
MANER MÁJHE KE JÁGE

BHOMRÁ ESE KAY JE KÁNE
TOMÁR KATHÁ ÁCHE MANE
VASANTERI RAUNGIIN HAOÁY MAN
RAḾGÁBO KÁR RÁGE
MANER MÁJHE KE JÁGE

CÁNDA BHÁSIYE JYOTSNÁ RÁSHI
KAYE SE HESE MIŚT́I HÁSI
UŔANÁ MELE ESO CALE
APSARÁDER GUL BÁGE
MANER MÁJHE KE JÁGE


Whose effulgence appears in the sky?
Who remains ever alert in my mind?
Who comes into my garden,
colouring it with festive colours?

The bee came
and whispered into my ear
that I am considered.

During this colourful breeze of spring,
in what colour should You colour my mind?

By spreading light from the moon,
while spreading His wings,
He says with a sweet smile:
"Come and move towards the heavenly garden."







965 (26/10/1983) D


ESECHO KÁHÁRI D́ÁKE
KÁHÁRI D́ÁKE ESECHO
KÁHÁRI D́ÁKE ESECHO
ESECHO KÁHÁRI D́ÁKE

ÁSIYÁCHO TUMI DYULOKE PÁTÁLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSIYÁCHO TUMI DYULOKE PÁTÁLE
MANER GAHANE DÚR NABHONIILE
VANE UPAVANE PAVANE SALILE
AŃUTE AŃUTE PHÁNKE PHÁNKE
ESECHO KÁHÁRI D́ÁKE

ÁSIYÁCHO TUMI TAPTA MARUTE
SHYÁMAL SHOBHÁY HASITA TARUTE
TUHINITE D́HÁKÁ SHUBHRA MERUTE
CHAŔÁYE PAŔECHO DIKE DIKE
TUMI, CHAŔÁYE PAŔECHO DIKE DIKE
ESECHO KÁHÁRI D́ÁKE


At whose call did You come?

You appeared in heaven and hell,
in the depth of my mind
and in the far blue sky.

You also entered forests,
gardens,
the air,
water,
atoms
and each and every recess.

Your presence was felt
even in hot sands
and green, beautiful and smiling trees.
You were on white, ice peaked mountains
that spread beyond sight.








966 (26/10/1983) D


ÁLOKER EI JHARAŃÁ DHÁRÁY
SNÁNA KARE TUMI ESECHO
ÁMI, GLÁNIR KÁLIMÁ NIYECHILUM
TUMI HÁT DHARE MORE TÚLECHO

ÁLOKER EI JHARAŃÁ DHÁRÁY
SNÁNA KARE TUMI ESECHO

SUKHER SAMAY BHÚLE JE THEKECHI
VIPADE PAŔEI D́EKECHI
PRÁPTIR SUKH NIJEI NIYECHI
PÁPER PÁHAŔ DIYECHI
ÁMI TOMÁR CARAŃE TÁKÁI NI KABHU
TUMI MOR MUKH PÁNE CEYECHO

ÁLOKER EI JHARAŃÁ DHÁRÁY
SNÁNA KARE TUMI ESECHO

NIJER KATHÁI SATATA BHEVECHI
TOMÁR KATHÁ TO BHÁVINI
SVÁRTHER SROTE BHESE CALE
GECHI SAḾGAT KÁJ KARI NI
NIJE NÁHI MENE SHIKŚÁ DIYECHI
TUMI NIITI PATHE MORE ENECHO

ÁLOKER EI JHARAŃÁ DHÁRÁY
SNÁNA KARE TUMI ESECHO


Bathing in the fountain of effulgence,
You came.

I was smeared with the dirt of degradation;
You lifted me up, holding my hand.

I forget You during happy days
and call You when in trouble.

I take the pleasures of achievement
and give You the heaps of my sins.

I never looked at Your feet
but You still took care of me.

I have always thought of myself first,
and never thought of You.

I kept flowing in the stream of selfishness,
never performing proper actions.

I only talked and talked
without implementing policies in my own life.

And yet, You brought me onto the proper path.








967 (27/10/1983) D


TÁHÁR LÁGIYÁ UNMADA UTTÁL
ÁJI E ÁMÁR HIYÁ
BASIYÁ RAYECHI TÁHÁRI ÁSÁR ÁSHE
PATH PÁNE CÁHIYÁ
ÁJI E ÁMÁR HIYÁ

MEGHER ÁNDHÁRE BIJALIR REKHÁ DEKHI
MAYUR NÁCICHE KALÁP MELIYÁ E KII
TABE KII BANDHUÁ ÁSITE NÁHIKO BÁKI
MAN PRÁŃA OT́HE PULAKETE SHIHARIYÁ
ÁJI E ÁMÁR HIYÁ

KATA JE SHARAT KENDE CALE GECHE DVÁRE
KATA VASANTA NIIRAVE GECHE SARE
ÁSHÁR MÁLIKÁ SHUKÁIYÁ GECHE JHARE
ETA DINE ELO MOR D́ÁK SHUNIYÁ
ÁJI E ÁMÁR HIYÁ

TÁHÁR LÁGIYÁ UNMADA UTTÁL
ÁJI E ÁMÁR HIYÁ


For Him,
my heart has become extremely restless today.
I sit by the path He would arrive on, waiting.

Looking at the line of lightning
amidst the darkness of clouds,
when the peacock spreads its tail,
then, in expectation of the immediate arrival
of my dear companion,
my mind and heart shiver with thrill.

Many a winter went away through the door,
many a spring silently moved away.
many a garland of hope dried and withered.

After such along time
He finally came, listening to my call.







968 (27/10/1983) D


ÁJ EGIYE CALO SAKAL MÁNUŚA BHÁI

ÁMANTRAŃA SABÁRE JÁNÁI
GECHE MÁNAVATÁ DHULOY LUT́IYE
DÁNAVA TÁRE DEY JE GUŃŔIYE
ESO KÁNDHA MILIYE HÁT MILIYE
SUMUKH PÁNE CÁI
SAKAL MÁNUŚA BHÁI

ÁJ EGIYE CALO SAKAL MÁNUŚA BHÁI

GECHE PHÚLER PARÁG DHULOY MISHIYE
CÁNDER ÁLO DEY JE VIŚIYE
ESO SHAKTA HÁTETARII BEYE
BÁDHÁ JÚJHE EGIYE JÁI
SAKAL MÁNUŚ BHÁI

ÁJ EGIYE CALO SAKAL MÁNUŚA BHÁI


Today,
O human brothers,
let us move together.
I extend my invitation to all.

Humanity is immersed in dirt.
The devils are crushing it.

Come shoulder to shoulder
with joined hands.
We want to move forward.

The pollen of flowers
have become mixed with dust
and the moonlight too is polluted.

Come to oar the boat
with strong hands
and move on,
struggling against obstacles.







969 (27/10/1983) D


JYOTIR MAHÁSÁGAR MÁJHE
SASIIM PRADIIP KE JVÁLÁLO

BRHAT PRÁŃER VYÁPAKATÁY
KŚUDRA ÁMI KENO ELO
SASIIM PRADIIP KE JVÁLÁLO

MADHU NISHÁY MÁDAKATÁY
MIŚT́I HÁSI KE HÁSILO
SAB KE BHÚLE EKER PÁNE
KON SE BRIHAT T́ENE NILO
SASIIM PRADIIP KE JVÁLÁLO

MAHÁVYOMER PRAŃAVA MÁJHE
PÁKHIR KÚJAN KE ÁNILO
SAKAL BÁDHÁR PRÁCIIR BHENGE
KÁHÁR PRIITI MAN RÁḾGÁLO
SASIIM PRADIIP KE JVÁLÁLO

JYOTIR MAHÁSÁGAR MÁJHE
SASIIM PRADIIP KE JVÁLÁLO


In the ocean of effulgence,
who kindled the lamp
that was bound by limitations?

In the all pervading cosmos,
why did this meagre "I" feeling appear?

In the intoxicating sweet night,
who did smile gently?

Which great entity pulled all
towards the singular source,
making them oblivious of everything else?

In the sound of the great cosmos,
who brought about the chirping of birds?

Breaking the walls of all obstacles,
whose love coloured my mind?








970 (28/10/1983) D


ESECHI TOMÁRI KRIPÁY
JENO TOMÁR GÁNE TOMÁR DHYÁNE
TOMÁR KÁJE JIIVANA JÁY

ESECHI TOMÁRI KRIPÁY

SHARAT SÁNJHER SHIULI MÁYÁY
VARŚÁ NIIPER NIIRAVA BHÁŚÁY
TOMÁR KATHÁR VYÁKULATÁ
SVAPNA LOKE SUR SHONÁY

ESECHI TOMÁRI KRIPÁY

HEMANTERI HIMEL HAOÁY
VASANTERI UJJIVATÁY
SHIRSHIRIYE PRÁŃ BHARIYE
UTSÁRI JE DEY HIYÁY

ESECHI TOMÁRI KRIPÁY


I came by Your grace.

In Your song,
in Your contemplation,
in Your work,
my life finds fulfillment.

The winter evenings,
the beauty of the shiuli (jasmine) flowers,
the silent language of the rain niip trees
all long for You,
speaking in dreamland melodies.

The cold wind of autumn,
the liveliness of spring
all uplift my heart,
and make it tremble in awe.








971 (28/10/1983) D


TOMÁRI MOHAN BÁNSHII
BHUVAN BHÚLÁNO HÁNSI
KISER TARE TÁRÁ ÁCHEGO
KENO ÁCHE BOLO NÁ
KENO ÁCHE BOLO NÁ

KII ÁCHE TOMÁRI MANE
KEHO TÁ NÁHI JE JÁNE
KENO EI DURGYEYATÁ
KENO KARO CHALANÁ
KENO ÁCHE BOLO NÁ

JE PHÚL KÁL PHÚT́IBE
ÁJO KEU TÁ NÁ JÁNIBE
KENO GOPANIIYATÁ
ANURODHE MUKH KHOLO NÁ
KENO ÁCHE BOLO NÁ


For whom is meant
Your enchanting flute?
For whom is meant
Your world charming smile?

Why are they?
Tell me.

What takes place in Your mind?
Why is it not known?
Why place such ignorance on us?
Why this illusion?

No one knows today
about the flower
that is to bloom tomorrow.
Why this secrecy?

I request You to open Your mouth
and speak to me.







972 (28/10/1983) D


ÁJI NRITYER TÁLE UTTÁL NÁDATANU
SIKTA SAMIIRE KETAKI SURABHI D́HÁLE
CHANDER VASHE BHÁSE JE GANDHA REŃU
KON SE KÚHAKI SVAPNA RACIÁ DILE
SIKTA SAMIIRE KETAKI SURABHI D́HÁLE
ÁJI NRITYER TÁLE UTTÁL NÁDATANU

KON AJÁNÁR UTSA HOITE MAN
SHIKHI NÁCE PULAKER SHROTE
ÁLÁPE ÁVESHE GÁNE UCCHÁSE
SABE NÁCE TÁLE TÁLE
SIKTA SAMIIRE KETAKI SURABHI D́HÁLE
ÁJI NRITYER TÁLE UTTÁL NÁDATANU

ÁJI, UTTAROL VÁYE UTALÁ HOLO DHARAŃI
KÁHÁR PRIITITE BÁNDHÁ TÁHÁ NÁHI JÁNI
KE SE AGOCAR KE SE
CIT CHOR JAŔÁYECHE MÁYÁ JÁLE
SIKTA SAMIIRE KETAKI SURABHI D́HÁLE
ÁJI NRITYER TÁLE UTTÁL NÁDATANU


Today,
the supreme embodiment of the cosmic sound,
in intense rhythm and dance,
fills the moist breeze
with the fragrance of the ketakii flower.

In the influence of rhythm,
the fragrant pollen comes floating about,
creating a delusive dream.

Originating from an unknown inspiration,
the peacock of mind dances in the river of joy.

All are impulsively dancing in rhythm,
dancing to the tune of emotions.

Today,
the earth became frenzied by the northern wind,
bound by an unknown attraction of love.

Who is that stealer of mind
who secretly trapped me in the web of delusion?







973 (29/10/1983) D


ÁMI, SHUBHA PATH DHARE CALIBO
SHUBHA PATH DHARE
KÁJE O KATHÁY SAB CINTÁY
TOMÁRE SMARAŃE RÁKHIBO
SHUBHA PATH DHARE

ÁMI, SHUBHA PATH DHARE CALIBO
SHUBHA PATH DHARE

SHAKTI DIYECHO BUDDHI DIYECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHAKTI DIYECHO BUDDHI DIYECHO
KÁJ KARÁR SÁMARTHYA DIYECHO
SAKAL SUYOG KÁJE LAGÁIÁ,
TOMÁRI VRATAI SÁDHIBO
SHUBHA PATH DHARE

ÁMI, SHUBHA PATH DHARE CALIBO
SHUBHA PATH DHARE

E DEHER PRATI PARAMÁŃU PARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E DEHER PRATI PARAMÁŃU PARE
TOMÁR MÁDHURI NISHI DIN JHARE
TOMÁR MÁNASE ÁMÁR MÁNASA
JAŔÁIÁ SADÁ THÁKIBO
SHUBHA PATH DHARE

ÁMI, SHUBHA PATH DHARE CALIBO
SHUBHA PATH DHARE


I shall move along an auspicious path.

In all my thoughts, words and actions,
I shall remember You.

You granted me energy, intellect
and capacity to work.

I shall utilise all opportunities of action
for the attainment of Your resolve.

On each atom of this body,
day and night,
You pour sweetness.

At all times,
I shall keep my mind attached to Yours.








974 (29/10/1983) D


TOMÁR E VISHVA LIILÁ
DÚR KE KÁCHE T́ENE ENECHE
BHÁLOBÁSÁR MADHUR RASE
SIKTA SNIGDHA KARE DIYECHE
DÚR KE KÁCHE T́ENE ENECHE

JENE VÁ NÁHI JENE
MENE VÁ NÁHI MENE
HIYÁR KOŃE SAḾGOPANE
TOMÁRI STHÁN STHÁYII HOYECHE
DÚR KE KÁCHE T́ENE ENECHE

SABÁR PRIYA SABÁR ÁPAN
DÚRER TÁRÁ KÁCHERI MAN
TOMÁKE BHÁVATE GIYE
SAB HÁRIYE MAN TOMÁTE MILECHE
DÚR KE KÁCHE T́ENE ENECHE


This universal divine game of Yours,
pulls the distant ones close.

With the sweet juice of love,
it soaks and absorbs all.
Knowingly or unknowingly,
accepting or without accepting it,
a permanent abode is secretly kept for You
in the recess of each heart.

You are the beloved of all.
You are everyone's own.
Even the distant ones
are close to You in mind.

When thinking of You,
the mind loses itself and merges in You.







975 (29/10/1983) D


TOMÁREI ÁMI BHÁLOBÁSI
TOMÁRI KATHÁ KAYE JÁI
TOMÁR PATHEI CALE THÁKI
TUMI CHÁŔÁ KEHO NÁI
TOMÁRI KATHÁ KAYE JÁI

CÁNDER ÁLO TÁRÁR MÁJHE
TOMÁR DYUTI SADÁRÁJE
HIYÁR KOŃE RÁTE DINE
TOMÁR PRIITI JÁCI TÁI
TOMÁRI KATHÁ KAYE JÁI

SABÁI TOMÁR MANE ÁCHE
DUHKHE KÁNDE SUKHE NÁCE
TOMÁR PRÁŃER SAḾVEGETE
TOMÁR GIITI SADÁ GÁI
TOMÁRI KATHÁ KAYE JÁI


I love You only,
I talk about You only.

I move on Your path,
there is no other but You.

Your effulgence radiates
amidst the moonlight and the stars.

In the recess of my heart,
day and night,
I beg for Your love.

All are within Your mind,
crying in pain
and dancing in pleasure.

In the impulse of Your energy,
I keep singing Your song.







976 (29/10/1983) D


TUMI SAKAL HIYÁR MADHYA MAŃII
PÁRIJÁTA SUVÁS
HRTKAMALE TUMI ELE
HOTO JE ULLÁS
PÁRIJÁT SUVÁS

KENO TUMI DHARÁ NÁHI DÁO
BHÁLOBÁSO KATHÁ NÁHI KAO
SRIŚT́I STHITI SAḾHÁRETE
RATA BÁRO MÁSA
PÁRIJÁT SUVÁS

SURER ÁGUN CHAŔIYE DILE
VANE VANE
BHÁLOBÁSÁ BHARE DILE
MANE MANE
CIRA KÁLER PATHIK TUMI
PRÁŃER UŚŃA SHVÁSA
PÁRIJÁT SUVÁS


You are the nucleus gem of all hearts
and the fragrance of the heavenly flower pa'rija't.

If You had come into my heart,
I would have been filled with joy.

Why are You not to be attained?
You love but do not talk.

On all twelve months,
at all times,
You remain engaged
in creation, existence and destruction.

You spread the fire of melody
into each forest
and fill love into each mind.

O eternal traveler,
You are the warm breath of my respiration.







977 (29/10/1983) K


ÁKÁSH VÁTÁS RAUNGE BHARÁ
RAUNGA ENECHE KE BOLO
MANER MÁJHER ÁNDHÁR KÁRÁ
UŔIYE DIYE ÁJ CALO
RAUNGA ENECHE KE BOLO

PECHAONE JE ÁMI ÁCHI
SE BOLE THEKE JÁO PICHE
SUMUKHE JE ÁMI CALLE
BOLE EGIYE CALO
RAUNGA ENECHE KE BOLO

PECHONE TÁKIYE DEKHI
BHÁVA JAŔATÁR ÁNDHÁR E KII
SUMUKHA PÁNE ÁLOR SÁGAR
PRÁŃÁVEGE JHALAMALO
RAUNGA ENECHE KE BOLO


The sky and the air are full of colours.
Tell me, who brought about these colours?

Crushing the dark prisons of mind,
let us move forward today.

Looking back,
we find the darkness of dogma.

But in front,
we find an ocean of effulgence shining brilliantly.








978 (30/10/1983) D


ÁLOR RATHE ÁSBE TUMI
ÁJ JÁNI NISHCAYA
KÁT́IYE DIYE SAKAL ÁNDHÁR
KARE DEVE NIRBHAYA
ÁJ JÁNI NISHCAYA

TOMÁR TAREMÁLÁ HÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR TAREMÁLÁ HÁTE
BASE CHILUM DINE RÁTE
LAGAN ELO ÁJ KE RÁTE
SARÁYE SAḾSHAYA
ÁJ JÁNI NISHCAYA

PRAHAR GUŃE TITHI GUŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRAHAR GUŃE TITHI GUŃE
YUGÁNTARER TOMÁR DHYÁNE
TOMÁR RÁGER ANURAŃANE
DYUTITE DURJAYA
ÁJ JÁNI NISHCAYA

ÁLOR RATHE ÁSBE TUMI
ÁJ JÁNI NISHCAYA
KÁT́IYE DIYE SAKAL ÁNDHÁR
KARE DEVE NIRBHAYA
ÁJ JÁNI NISHCAYA


Today I know for sure
that You will definitely come,
riding the cart of light.

You will destroy all darkness
and make me fearless.
For You, I hold a floral garland.
I await You day and night.

Tonight, the auspicious time will come
when all doubts will be removed.

Counting hours, periods, days and ages
meditating on You,
I followed the resonance of Your melody,
and moved along the difficult path of Your effulgence.








979 (30/10/1983) K


ARUŃ RÁUNGÁ PÚRVA ÁKÁSHE
TUMI ESECHO
KRPÁ KARECHO GO PRABHU
BHÁLOBESECHO
ARUŃ RÁUNGÁ PÚRVA ÁKÁSHE
TUMI ESECHO

PHÚLER KALI KHULECHE MUKHA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÚLER KALI KHULECHE MUKHA
ÁNDHÁR RÁTER KET́ECHE DUHKHA
VISHVA VYÁPII PRIITI NIYE
ÁLO D́HELECHO
ARUŃ RÁUNGÁ PÚRVA ÁKÁSHE
TUMI ESECHO

GHÚMIYE NIIŔE CHILO JÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GHÚMIYE NIIŔE CHILO JÁRÁ
PRÁŃER PARASH PELO TÁRÁ
TÁDER NIYE ÁNANDETE
TUMI METECHO
ARUŃ RÁUNGÁ PÚRVA ÁKÁSHE
TUMI ESECHO

ÁLOY ÁLOY ÁRO ÁLOY
BHUVAN BHARECHO
ARUŃ RÁUNGÁ PÚRVA ÁKÁSHE
TUMI ESECHO


O Lord,
You came in the eastern sky,
expressing Yourself as a crimson colour,
expressing Your love and grace.

The flower buds opened their mouth
and the sorrow of dark nights passed away.
You poured out the universal love of light.
Those sleeping in their nest
attained the touch of life.

With them,
You became engrossed in bliss.
You filled the world with light,
You filled it with endlessly more light.








980 (31/10/1983) K


TUMI ESECHO BHALOBESECHO
BHOLÁYE SAKAL VYATHÁ SAB HÁHÁKÁR
SÁŔA DIYECHO MADHU HESECHO
JINIÁ HIYÁ SABÁKÁR
TUMI ESECHO BHALOBESECHO

BHOLÁYE SAKAL VYATHÁ SAB HÁHÁKÁR
MOR PRIITI TOMÁREI JÁNE
SURE RÁGE TOMÁREI T́ÁNE
SUKHE DUHKHE BHÁSE ABHIMÁNE
SABÁR HOLEO TUMI JE ÁMÁR
TUMI ESECHO BHALOBESECHO

BHOLÁYE SAKAL VYATHÁ SAB HÁHÁKÁR
PATRA PUŚPE TAVA PRIITIR REKHÁ
MANER MADHUPE TOMÁ CÁI JE EKÁ
TUMI SAB HÁRÁNOR MÁJHE PAOÁR LEKHÁ
SHUDHU JE ÁMÁR TUMI SHUDHU JE ÁMÁR
TUMI ESECHO BHALOBESECHO

BHOLÁYE SAKAL VYATHÁ SAB HÁHÁKÁR


You came and loved.
You made me forget my pains
and the totality of my lamentations.

You responded,
smiled sweetly
and won all hearts.

My love knows You only.
It attracts You
in melody and rhythm.

In pain and pleasure,
in honor and dishonour,
You remain mine,
though You too belong to all.

In leaves and flowers,
Your love remains sketched.
My mental bee,
in solitude,
longs for You.

Amidst all losses,
You are the marking of attainment.
You are mine only.







981 (31/10/1983) K


TUMI UCCHALA CAINCALA E KON MÁYÁY
TUMI UJJVALA SHATADALA SABÁR HIYÁY
JÁRÁ ANÁDARE PAŔE ÁCHE PATHER DHULÁY
TUMI, TÁHÁDER JÁGÁILE NAVA CETANÁY
TUMI UJJVALA SHATADAL SABÁR HIYÁY

TUMI, ESO DHIIRE ESO MRIDU HESE
MALAY SAMIIRAŃE BHÁLO BESE
TUMI, PHÚLER MADHU TUMI DÚRER VIDHU
TUMI UDBHÁSE UNMADA MADHU JYOTSANÁY
TUMI UJJVALA SHATADAL SABÁR HIYÁY

TUMI, PHALE PHÚLE TUMI SABÁR MÚLE
TUMI, UJÁNE BAHÁ NADIIR DUKULE
TUMI, ANANYA ATI PRIYA ÁDARAŃIIYA
TUMI, SABÁR PRÁŃER PRÁŃA BARAŃIIYA
TUMI UJJVALA SHATADALA SABÁR HIYÁY

TAVA ÁSÁR ÁSHE SABE ÁCHE JE BASE
TUMI, SE ÁSHÁ PÚRŃA KARO PRIITI DYOTANÁY
TUMI UJJVALA SHATADALA SABÁR HIYÁY


In what a delusive game do You remain ever so active!

You are the white, hundred petalled lotus in every heart.

In those lying disgracefully in the mud of the road,
You awakened a new consciousness.


Come slowly,
come with a soft smile,
come lovingly through the sandal breeze.

You are the honey of flowers,
You are the distant moon.
You are the radiation of the enchanting sweet moonlight.
You express Yourself as flowers and fruits and as roots,
You are both banks of the reverse flowing river.


You are everyone's closest,
dearest, most respected,
and most revered.

All await Your arrival.
You fulfil all expectations in the light of love.









982 (31/10/1983) K


TUMI CAKRANEMII
TOMÁY GHIRE SABE GHORE PHERE
ÁMI, UDDVELITA
TOMÁR KATHÁI BHÁVI BÁRE BÁRE
TOMÁY GHIRE SABE GHORE PHERE

ESO GO HIYÁR MÁJHE
THEKO MOR SAKAL KÁJE
JENO O DUT́I RÁTUL CARAŃ RÁJE
NISHI DIN PRÁŃA JÚŔIYE MORE
TOMÁY GHIRE SABE GHORE PHERE

KICHU KI KAHITE NÁRE
O DÚT́I OŚT́ÁDHÁRE
TABE NIIRAVE HÁSIYÁ JEO
KÁNÁY KÁNÁY MOR HRDAY BHARE
TOMÁY GHIRE SABE GHORE PHERE


You are the nucleus of the great cycle.
Around You all revolve.

Thinking of You again and again,
I find inspiration.

Come into my heart
and reside in all my actions.

Come, so that the pink pair of Your feet
may live in my heart day and night
and give me utmost fulfilment.

Even should Your lips not speak,
continue smiling silently,
filling my heart to the brim.







983 (31/10/1983) D


MAMA MÁDHAVII KUNJE PUINJE PUINJE
ALI GUINJARE KENO HÁY
NIIP NIKUINJE MAN NIILÁBJE
KÁR ÁLO ÁJI JHALAKÁY
ALI GUINJARE KENO HÁY

MANER MÁJHÁRE MALAY BAHICHE
KUSUM PAVANE KETAKII KAHICHE
ÁJ JEGE THÁKO ÁNKHI MELE RÁKHO
SE PATHIK DHARÁ DITE CÁY
ALI GUINJARE KENO HÁY

PHÁGUN ESECHE ÁGUN JVELECHE
BRITHÁ VAN MÁJHE PALÁSHER GÁCHE
ÁJI SHEŚA VARASHÁYA PURÁLE ÁSHÁY
SARÁILE SAB KUÁSHÁY
ALI GUINJARE KENO HÁY


In my floral shrub of ma'dhavii flowers,
on each bunch of flowers,
why are the bees humming?

With whose light
does the blue lotus
in my mental niipa grove shine?

A sandal fragrant breeze
blows in my mind.
To this fragrant breeze,
the ketakii flower says:

"Keep awake today,
keep Your eyes open,
the unknown traveler longs to be attained".

The spring season has come.
Why then are the red pala'sh flowers
glowing in the forest?

Now, at the end of rains,
all hopes find fulfilment
and all fogs are removed.









984 (31/10/1983) D


ÁMI TOMÁR TAREI JEGE ÁCHI
TOMÁR PRADIIP HÁTE NIYE
TOMÁR KRPÁ SADÁ JÁCI
ÁMI, TOMÁR TAREI JEGE ÁCHI

ÁMI, TOMÁR PATHER DHÚLI REŃU
MAHODADHIR KAŃIKÁ
ÁNDHÁR PATHER KHADYOT GO
SARITÁR UPALIKÁ

ÁMI ÁSHÁY BÁNDHÁ BHÁUNGÁ HRDAY
ÁSHÁR ÁLOY BENCHE ÁCHI
BOJHA HIYÁ DEKHA CÁHIYÁ
TOMÁR PATHEI CALECHI
ÁMI TOMÁR TAREI JEGE ÁCHI


I keep awake for You only.
Holding Your lamp in hand,
I constantly seek Your grace.

I am but dust on Your path,
a mere droplet in Your ocean.
I am just a tiny firefly,
a pebble in Your ocean.

I survive on a ray of hope only,
my heart aspiring and breaking.

In the movement on Your path
I wish to attain Your heart
and see You.








985 (01/11/1983) K


MAN JINIYÁ NILO KE SE ANURÁGII
TANDRÁ HÁRÁ ÁNKHI KÁHÁR LÁGI
MOR SAB NIYE KARE DILO VIRÁGII
DIVÁ NISHI KÁR LÁGI ÁCHI JÁGI
TANDRÁ HÁRÁ ÁNKHI KÁHÁR LÁGI

CANDAN CARCITA JYOTSNÁ RÁTE
KÁHÁR CHAVIT́I SADÁ COKHE BHÁSE
KE SE DESHÁTIITA KE SE KÁLÁTIITA
KÁRE SADÁDEKHI TABU DARASHANA MÁGI
TANDRÁ HÁRÁ ÁNKHI KÁHÁR LÁGI

KE SE PRÁŃE MANE KE SE HIYÁR KOŃE
SAKAL KÁJER MÁJHE SAḾGOPANE
KE SE BHÁLOBÁSE MRDU MRIDU HÁSE
KICHUTEI NÁHI BHOLE LIILÁNURÁGII
TANDRÁ HÁRÁ ÁNKHI KÁHÁR LÁGI


Who is that beloved one
who has won my heart?

For whom are my eyes waiting with alertness?

Who has taken away my all,
and turned me a renunciate?

For whom,
day and night
do I keep awake?

In the moonlit sky,
as if sandal paste coated,
whose image constantly appears in the sky?

Who is beyond space and time?
Who is He who, even though I always feel,
I ask to enter my vision?

Who pervades my mind and life
and the recess of my heart,
secretly in all actions?

Who is the one who loves, smiles softly,
never forgets
and likes the divine game, liila'?








986 (01/11/1983) K


ÁNANDA UCCHALA PARIVESHE
SE ESE CHILO MOR GHARE

ÁLO BHARÁ NIILÁKÁSHE
SABÁR MANER BHIITARE
SE ESE CHILO MOR GHARE

KANAK CAMPÁ GANDHE BHARÁ
DOLAN CAMPÁ ATMA HÁRÁ
RAJANII GANDHÁ VILÁLO
GANDHA PARÁŃ BHARE
SE ESE CHILO MOR GHARE

BAJUL TARU BICHÁYE PHÚL
KÁINCANERI SHOBHÁ ATUL
PALÁSH BHARE ÁGUNER DÚL
BARAŃ KARECHILO TÁRE
SE ESE CHILO MOR GHARE


Creating a blissful environment,
He came to my home.
The blue sky was illuminated
and reflected upon everyone's mind.

The kanak campa' flower was full of fragrance
and the donal campa' flower beyond itself.

The night queen flower
spread its fragrance in abundance.

The bakul flower opened its buds
and the kacana'r flower
displayed its incomparable beauty.

The pala'sh flowers were swinging
in the fire of their red colour,
swinging in their own respect demanding pose.











987 (01/11/1983) D


TOMÁR TARE BASE BASE
DINER PARE DIN CALE JÁY
TUMI, ÁSABE NÁ KI ÁMÁR GHARE
ÁSABE NÁ KI ÁMÁR GHARE
ÁNKHI NIIRE DIIP NIVE JÁY

TOMÁR TARE BASE BASE
DINER PARE DIN CALE JÁY

ÁJAO ÁCHE BHÁLOBÁSÁ
BHARÁ TÁTE ÁCHE ÁSHÁ
MOR MANER REŃU ASIIME HÁRÁ
TOMÁRE SE DHARITE CÁY

TOMÁR TARE BASE BASE
DINER PARE DIN CALE JÁY

TOMÁR ÁLOY ÁMI CALI
TOMÁR BOLEI KATHÁ BOLI
TOMÁR BHÁVE VIBHOR HOYE
TOMÁTE MAN MISHITE CÁY

TOMÁR TARE BASE BASE
DINER PARE DIN CALE JÁY


Seated and waiting for You,
day after days pass by.

Will You not come to my home?
My lamp is becoming extinguished
by the tears that flow from my eyes.

Even today,
expectation filled love lingers on.
The particles of my mind
have lost themselves into infinity,
desirous of coming into Your fold.

I move by Your illumination,
I speak by Your power.
Engrossed in Your ideation,
my mind longs to merge in You.








988 (01/11/1983) D


TUMI UCCHALA PRIITI HIYÁR SÁRATHI
MADHURIMÁ MÁKHÁ KUVALAY
JYOTSNÁ NISHIITHE NÁ GÁOÁ GIITITE
MAN MÁJHE JÁGÁ KISHALAYA
MADHURIMÁ MÁKHÁ KUVALAY

TOMÁR DYUTI JE AMEYA APÁR
TOMÁR PRIITI JE BHUVANERA SÁR
TOMÁR HÁSYE DHARÁ JE LÁSYE
LALITA NRTYE NÁCE ASAMAY
MADHURIMÁ MÁKHÁ KUVALAY

PRIITI KAJJAL DÁO GO ÁNKHITE
JINÁNÁNIJAN SHALÁKÁ HOITE
TOMÁR PARASHE TAVA SUDHÁ
RASE DÁO MORE NAVA PARICAY
MADHURIMÁ MÁKHÁ KUVALAY


You are the overwhelming love within me,
You are the charioteer of my heart,
You are the sweetly absorbed blue lotus.

In the moonlight,
through an unsung song,
You awake in my mind
as a new and tender leaf.

Your effulgence is immeasurable and infinite.
Your love is the essence of the world.

By Your smile,
the earth starts dancing untimely
in the lalita style.
With the stick of knowledge,
please apply the mark of love onto my eyes.

By Your touch and a flow of nectar,
introduce Yourself to me anew.








989 (01/11/1983) D


MANER GAHANE KII JÁNI KEMANE
AJÁNÁ SUJAN ELO HÁY
JÁHÁR VIHANE SAḾGOPANE
ÁNKHI DHÁRE HIYÁ UPACÁY
AJÁNÁ SUJAN ELO HÁY

VARAŚE PAR VARAŚA KET́ECHE
SUDHÁ NIDHI MOR DÚRE RAYE GECHE
ELO ETA DINE EI SHUBHA KŚAŃE
JYOTI TANIMÁY VARAŚÁY
AJÁNÁ SUJAN ELO HÁY

DIIRGHA KÁLER KLÁNTI KET́ECHE
PALAKE PULAKE SHÁNTI ESECHE
TÁNRI KARUŃÁYA TÁNRI MAHIMÁY
RUPA SAMUDRA JHALAKÁY
AJÁNÁ SUJAN ELO HÁY


Alas,
I do not know,
how my unknown friend
entered the depth of my mind.

In His absence
my heart silently melts into the tears
that flow from my eyes.

Years after years passed by,
The one who contains the store of nectar,
remained far.

After a very long time
He appeared on this auspicious moment,
showering His graceful effulgence.

My long lasting fatigue vanished.
Peace descended
on my once shivering eyes.
By His mercy and glory,
the ocean of beauty flashed inside me.









990 (01/11/1983) D (Ba'ngla' dialect)


KÁR TARE TUMI PATHE GHURIS
O RE ABODHA MAN
O RE ABODHA MAN

JÁHÁRE TUI KHUNJEMARIS
SE JE TOR ÁPAN
O RE ABODHA MAN
O RE ABODHA MAN

MANER KOŃE RÁTE DINE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER KOŃE RÁTE DINE
SE JEGE RAY SAḾGOPANE
TÁNRI PRADIIP HÁTE NIYE
GHURIS AŃUKŚAŃ
O RE ABODHA MAN
O RE ABODHA MAN

PATHE PATHE GHURAVI KATA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PATHE PATHE GHURAVI KATA
NÁIKO RE TOR SAMAY ATA
MANER KOŃEI PÁVI TÁNRE
KARALE DRID́HA PAŃA
O RE ABODHA MAN
O RE ABODHA MAN


O ignorant mind,
where have You been wandering about?

The one You have been seeking
is indeed Your own.

In the recess of Your mind
He has secretly remained awake
day and night.

Carrying His lamp in hand,
why roam around every moment?

How long will You keep wandering
from one path onto another?

You do not have much time.
You are to attain Him in the recess of Your mind.
So make a firm vow now.


..........................................................................


Who are You looking for foolish mind?
Whoever it is You seek,
He is seated in Your own heart.

He hides day and night in a corner of Your mind.
It is His guiding light by which You see.

Time is short, don't waste it searching in vain.
If You seek with firm determination,
You will find Him there with You.








991 (01/11/1983) K


ÁMÁR MANER MADHUVANE
TOMÁR SAUNGE DEKHÁ
ÁMI
GHUMIYE CHILUM EKÁ

PUNJE PUNJE MEGH JAMECHE
MÚŚAL DHÁRÁY JAL JHARECHE
BAJRE NABHAH BHENGE PAŔECHE
DAHIYÁ ARCI REKHÁ
ÁMI
GHUMIYE CHILUM EKÁ

MEGH SARECHE JAL THEMECHE
BAJRA SHAMITA HOYECHE
TOMÁR KOMAL KARER
CHONYÁY JEGECHE JYOTIR LEKHÁ
ÁMI
GHUMIYE CHILUM EKÁ


In the garden of my mind,
when I met You,
I was alone and asleep.

Heaps of clouds had gathered
and a heavy rain was pouring.

In the sky, thunders outburst
and the lines of burning lightning appeared.

But by the soft touch of Your hand,
in my mind,
illuminations awakened.









992 (02/11/1983) D


ETA D́ÁKI TABU SÁŔÁ NÁHI DÁO
KII KAT́HOR PRÁŃ BUJHINÁ
BUJHI MOR D́AK SHUNITE NÁ
PÁO BUJHI MOR NÁHI SÁDHANÁ
KII KAT́HOR PRÁŃ BUJHINÁ

SVÁRTHERA VASHE TOMÁRE D́EKECHI
BÁDHÁ SARÁITE KRPÁ JÁCIYÁCHI
MÁN PRATIŚT́HÁ ARTHA CEYECHI
KONO PRÁRTHANÁ SHONO NÁ
KII KAT́HOR PRÁŃ BUJHINÁ

MUKTI CEYECHI MOKŚÁ CEYECHI
BHAVA SAMUDRA TARÁTE BOLECHI
KONO ANURODHA KÁNE TOLO NIKO
KONO UPARODHE T́ALO NÁ
KII KAT́HOR PRÁŃ BUJHINÁ

ÁJ KICHU NÁHI CÁI SAB DITE CÁI
MOR PRIITI NITE BHÚLONÁ
KII KAT́HOR PRÁŃ BUJHINÁ


I have been calling You so much
but You do not respond.
What a hard heart You have!
I do not understand You.

I suppose You are either unable to hear my call
or I lack of proper urge in my sa'dhana'.

I call You under the influence of my selfishness,
begging for Your grace to remove my obstructions.

I desired honour, respect and wealth.
But You did not listen to my prayers.

I wanted liberation, salvation
and requested You
to make me cross the ocean of creation.

But You do not listen to any request of mine.
You are not moved by any demand.

Today, I do not want anything.
I want to give my all.
Please do not ignore me,
do not refuse my love.








993 (02/1983) D


PUŚPE PUŚPE ALAKE ALAKE
KON SE SUŚAMÁ TRIDIVE DHÁY
ANÁSVÁDITA VARŃANÁTIITA
ASIIMER SUDHÁ JHARIYE JÁY
KON SE SUŚAMÁ TRIDIVE DHÁY

SE SUŚAMÁ CHOT́E DÚRANTA SROTE
KÁLAGATA THEKE DÚR KÁLÁTIITE
RÚPER JAGAT CHÁŔÁIYÁ GIYÁ
ARÚPER MÁJHE SE MURACHÁY
KON SE SUŚAMÁ TRIDIVE DHÁY

VYAŚT́I JIIVANE PATANOTTHÁNA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VYAŚT́I JIIVANE PATANOTTHÁNA
BANDHUR PATHE KATA ABHIDHYÁN
SE SUŚAMÁ ÁCHE SHÁSHVATA HOYE
UTKRAMI SHATA SHATA BÁDHÁY
KON SE SUŚAMÁ TRIDIVE DHÁY


On each flower and arena,
whose beauty is it
that rushes towards heaven?

Untasted and indescribable nectar
from infinity flows on.

That beauty rushes on
from the distant stream,
and from the bondage of time
to a realm far beyond time.

Leaving the world of forms,
it merges into formlessness.

In individual life there are rises and falls,
and many a concentration on the path of friends.

Let that beauty be eternal.
Let it cross hundreds of obstructions.






994 (02/11/1983) D


NAVIIN MUKULE HÁSI MÁKHÁ PHÚLE
HIYÁ KULE KULE BHARIÁ NÁO
SAB BHÁLOBÁSÁ SAKAL PIPÁSÁ
EKAI DYOTANÁY DULIE DÁO
HIYÁ KULE KULE BHARIÁ NÁO

PÚRÁNO JÁ KICHU RAYE GECHE PICHE
JÁHÁ BHEVE BHEVE KENDE MARÁ MICHE
KÁNNÁR JAL KARE UCCHAL
UTSÁRAŃE RAŃANE GÁO
HIYÁ KULE KULE BHARIÁ NÁO

KÁLO VIBHÁVARII GHIRE NEI ÁR
NAVIIN UŚÁ JE SUMUKHE TOMÁR
SAB GLÁNI BHÁR DHUYE MUCHE DIYE
PRABHÁT SÚRYA PÁNE TÁKÁO
HIYÁ KULE KULE BHARIÁ NÁO

NAVIIN MUKULE HÁSI MÁKHÁ PHÚLE
HIYÁ KULE KULE BHARIÁ NÁO


Fill to the brim
the hearts of new buds
and smiling flowers.

Swing all love and thirst
into a single effulgence.

Over old things that went by,
we worried, cried and lamented.
Over non existing entities,
we shed many a tear.

You sing the song
of their removal
and their casting aside.

Dark nights must not surround us anymore.
The new morning lies in front of us.
Wipe out the load of agonies,
and make us look onto the morning sun.








995 (02/11/1983) D


PÁSHARITE TÁRE JATA CÁI TABU
PÁSHARITE NÁRI TÁR KATHÁ
ÁKULATÁ BÁŔE DIN PRATI DIN
UJJIIVITA PRIITI LATÁ
PÁSHARITE NÁRI TÁR KATHÁ

ÁKÁSH SÁGARE MISHE KAY MORE
CUPI CUPI BOLO SEI KATHÁ
SEI VYATHÁ BHARÁ VYÁKULATÁ
PÁSHARITE NÁRI TÁR KATHÁ
PÁSHARITE NÁRI TÁR KATHÁ

JHAINJHÁR KÁNE VRATATII JE KAY
CUP THÁKIVÁR SAMAY E NAY
SHAYANE SVAPANE SHONÁO
ÁMÁRE ALIKHITA SEI MADHURATA
PÁSHARITE NÁRI TÁR KATHÁ


However hard I try to forget Him,
I am unable to do so.

My earnestness increases day by day
and the creeper of love becomes ever livelier.

The sky and ocean join together
to tell me to secretly speak about Him.

This restlessness,
so full of agony,
I am unable to forget.

The creeper whispers
into the ears of the stormy wind
that it is not the time for keeping quiet.

In dream,
sleep and alertness,
You convey to me
that unwritten sweetness.









996 (02/11/1983) D


ÁLOR PATHE JE ESECHE
ÁNDHÁRE SE HOY NÁ HÁRÁ
MIŚT́I HÁSI JE HESECHE
NAYKO SE JE KÁNNÁ BHARÁ
ÁNDHÁRE SE HOY NÁ HÁRÁ

TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI ÁR
JÁ KICHU BHÚLE GECHI
ÁSHÁR PATHE JE ESECHE
NIRÁSHÁ NAY TÁHÁR DHÁRÁ
ÁNDHÁRE SE HOY NÁ HÁRÁ,

SÁT RAḾGERI RATHE BASE
ELE TUMI HESE HESE
TOMÁY PEYE DHANYA SABÁI
SVÁRTHAKATAY BHARALO DHARÁ
ÁNDHÁRE SE HOY NÁ HÁRÁ


Those who came
onto the path of light
will never be lost to darkness.

Those smiling sweetly
do not cry.

You exist,
I am also present.
I have forgotten everything else.

Those who come onto the path of hope,
are not influenced by pessimism.

You came smiling
on the chariot of seven colours.

Attaining You, all become blessed
and the earth achieves fulfilment.








997 (02/11/1983)


ÁNDHÁR RÁTE UJÁN PATHE
KE ELEGO ÁLO HÁTE

RÚPAT́I TOMÁR DEKHATE NÁRI
SVAR JE TOMÁR CINATE NÁRI
TABU BUJHI TUMI ÁCHO
SADÁI ÁMÁR SÁTHE SÁTHE
KE ELEGO ÁLO HÁTE

BHAGNA HRIDAY JOŔÁ LÁGÁO
SHUKNO KHÁTE D́HAL ENE DÁO
SHÚNYA ÁSHÁ PÚRŃA KARO
MIŚT́I MADHUR ÁNKHI PÁTE
KE ELEGO ÁLO HÁTE

TOMÁR BHÁVEI NITYA NÚTAN
RAḾGE RÁḾGÁO ÁMÁR JIIVAN
TOMÁR KÁJE LÁGÁO MORE
ÁSHÁY SAPHAL KARE DITE
KE ELEGO ÁLO HÁTE


On a dark night,
along an upward path,
who came
with a light in hand?

I cannot see Your beauty
nor recognise Your voice.

I nonetheless understand
that You are ever accompanying me.

You join broken hearts,
You bring flood into dry fields,
and You fulfil exhausted hope
by the sweet look of Your eyes.

Colour my life
with the colour of Your ever new ideation.

Engage me in Your work,
and fulfil my hopes.










998 (02/11/1983) D


HRDAY BHARE NIVIIŔ KARE
TOMÁY PELUM ANUPAMA
TUMI, APURVA ABHINAVA
MIŚT́I HESE KÁCHE ESE
SHONÁLE RÁG NAVA NAVA
TUMI, APURVA ABHINAVA

DHARÁY ELE TUMI ÁJI
UT́HALO PHÚT́E PUŚPA RÁJI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DHARÁY ELE TUMI ÁJI
UT́HALO PHÚT́E PUŚPA RÁJI
VANER KUSUM MANER KUSUM
EK HOYE BHARÁLO SÁJI
E KII ANANYA LIILÁ TAVA
TUMI, APURVA ABHINAVA

MANER ÁKÁSH BHÚMÁR ÁKÁSH
EK HOYE JE HOLO PRAKÁSH
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER ÁKÁSH BHÚMÁR ÁKÁSH
EK HOYE JE HOLO PRAKÁSH
SURABHITE PÚRŃA VATÁS
CHANDE MÁTÁLO ARŃAVA
TUMI, APURVA ABHINAVA


Densely filling my heart,
I attained You,
O incomparable one!

You are unprecedented and ever new.

Smiling sweetly,
coming close,
You chant an ever new tune.

Today, You came onto this earth
and made flowers bloom.
Merging the forest flower
and my mental flower into one,
I have filled my floral tray to offer You.

What a unique and divine game of Yours this is.
My mental sky and the cosmic sky
became one and glow as one.

The breeze remains filled with fragrance.
The ocean is intoxicated with rhythm.








999 (02/11/1983) D


KÁHÁKEO NÁHI KARI BHAYA
ÁMI, KÁHÁKEO NÁHI KARI BHAYA

JÁNI CIR KÁL SAB SAḾGRÁME
TOMÁR HOYE THÁKE JAY
KÁHÁKEO NÁHI KARI BHAYA
ÁMI, KÁHÁKEO NÁHI KARI BHAYA

NIDÁGHER TÁPE PRAKHAR ÁTAPE
TARUCCHÁYÁY RAYECHO JE SÁTHE
SAḾYAT KARO DRIŔHA HÁTE TUMI
SAḾYAT KARO DRIŔHA HÁTE
SHAKTIR TAVA NÁHI KŚAYA
KÁHÁKEO NÁHI KARI BHAYA
ÁMI, KÁHÁKEO NÁHI KARI BHAYA

SHIITER JAMÁT́ TUHINER PARE
TAVA JYOTI KAŃÁ JHALAKIYÁ PAŔE
ÁNDHÁR NISHIITHE NIIRAVE NIBHRITE
TAVA KRPÁ KAŃÁ SÁTHE RAY
KÁHÁKEO NÁHI KARI BHAYA
ÁMI, KÁHÁKEO NÁHI KARI BHAYA


I fear none.

I know that always
in all struggles
You are victorious.

In the scorching heat of the sun
or in the cool shade of the tree,
You remain with me always.

You control with strong hands.
Your power never diminishes.

After freezing coldness and snow,
the flash of Your effulgence shines.

In the silent and isolated dark night,
Your wee bit of grace remains with me.






1000 (02/11/1983) D


ARUŃODAYE RAḾGIIN HRDAYE
HOYECHE PARICAYA
ÁLOKE ÁLOKMAYA

BUJHATUM NÁKO
JÁNATUM NÁKO
LOKE PRIITI KÁRE KAYA
ÁLOKE ÁLOKMAYA

TUMI CHILE EKÁ ÁMÁR ÁKÁSHE
JYOTI D́HÁKÁ CHILO JÁRÁ ÁSHE PÁSHE
TOMÁR JHALAKE ASIIM PULAKE
HOYE CHINU TANMAYA
ÁLOKE ÁLOKMAYA

ÁPLÚT HIYÁ CHANDE O GÁNE
NECE CALE CHILO TOMARAI PÁNE
TOMÁR PARASHE PÚRŃA HARAŚE
PEYECHI JÁ CINMAYA
ÁLOKE ÁLOKMAYA


O embodiment of effulgence!
We were introduced to one another
in the hue of dawn,
in the colouring of hearts.

I did not know nor understood why people love.

You were alone in my sky,
pouring light all around.

In Your flash, with unlimited shiver,
I was absorbed.

My heart became flooded
with rhythm and songs,
and went dancing unto You.

By Your touch,
full of joy,
I attained You,
O embodiment of consciousness!




1001 (04/11/1983) D


TOMÁR KATHÁ ANEK SHUNECHI
CINITE PÁRINI E KII DÁY
ANEK BHÁVIÁ IHÁI BUJHECHI
KRIPÁ BINÁ NÁHI KONO UPÁY
CINITE PÁRINI E KII DÁY

BINDU KII KARE SINDHU KE PÁVE
PETE GELE SE JE TÁTE MILE JÁVE
PRADIIPERA DYUTI CÁNDA KE DHARITE
GELE SE MISHE JÁY JYOTSANÁY
CINITE PÁRINI E KII DÁY

TOMÁY ÁMÁY YUGA YUGÁNTE
BHÁLOBÁSÁ ÁCHE JENE AJÁNTE
SEI BHÁLOBÁSÁ JÁGÁIÁ DÁO
AJÁNÁ SARÁY CIR JÁNÁY
CINITE PÁRINI E KII DÁY


I heard much about You,
but am unable to recognise You.
What pity!

After much pondering,
this much only could I understand:
that to Your grace
there is no alternative.

How can a mere drop attain the ocean?
It can't help but to dissolve into it.

If the light of a lamp wishes to hold the moon,
it has no alternative but to become the moonlight itself.

The love between You and me,
knowingly or unknowingly,
has been lasting for ages.

The love You awaken
removes all ignorance
and bestows eternal knowledge.






1002 (04/11/1983) K


TUMI JE BÁSTE BHÁLO BHULO NÁ
JE MÁLÁ GENTHE DIYECHI CHINŔO NÁ
BÁSTE BHÁLO BHULO NÁ
TUMI JE BÁSTE BHÁLO BHULO NÁ

UŚÁR UDAY LAGAN HOTE
UŚÁR UDAY LAGAN HOTE
JE MADHU BAHECHI CITE
AGNI DÁHE RAODRATÁTE
SHUKHIYE JETE DIO NÁ
TUMI JE BÁSTE BHÁLO BHULO NÁ

ÁLOR DHOYÁ JYOTSNÁ RÁTE
ÁLOR DHOYÁ JYOTSNÁ RÁTE
GEYECHI GIITI SÁTHE SÁTHE
JHAINJHÁ GHÁTE ULKÁ PÁTE
SE SMRITI REKHÁ MUCHO NÁ
TUMI JE BÁSTE BHÁLO BHULO NÁ


Do not forget
that You love me.

Do not tear the garland
that I threaded.

Do not allow the honey
that started flowing in my mind,
at the time of sunrise,
to dry up
by the heat of fire or intense sunshine.

Do not allow the memory
of the song that we sang together,
in the light bathing moonlit night,
to be wiped out by storms and meteors.

---------------------------------

Do not forget You once loved me.
I have woven this garland with much devotion.
Please do not tear it.

Since the moment of dawn
I have been carrying nectar in my heart.
Let not blazing fire and scorching sun dry it.

On many a full moon night,
washed in moonshine,
we sang together.
Let not blasts of storms and strikes by meteors
wipe out the trail of that memory.






1003 (04/11/1983) K


TUMI ESE CHILE BHÁLOBESE CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ESE CHILE BHÁLOBESE CHILE
TÁR PAR CALE GELE KENO BOLO

ÁSIÁ CALIÁ JÁOÁ KEVAL DUHKHA DEOÁ
ER CEYE NÁHI ÁSÁ CHILO BHÁLO
TÁR PAR CALE GELE KENO BOLO

JE MÁLÁ PARE CHILE SURABHI CHAŔÁYE CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE MÁLÁ PARE CHILE SURABHI CHAŔÁYE CHILE
PHÚL GULI JHARE GECHE D́OR SHUDHU PAŔE ÁCHE
SE SMRITI ÁJO MANE JHALA MALO
TÁR PAR CALE GELE KENO BOLO

JE ÁSANE BASE CHILE MÁDHURI MÁKHÁYE CHILE
SE ÁJO HIYÁR KOŃE DIIRGHA SVÁS JE ÁNE
SUKHE DUHKHE ÁJO SE JE UCCHALA
TÁR PAR CALE GELE KENO BOLO


You came and loved,
but You went away right after, why?
Tell me.

Your departing,
soon after Your arrival,
gives only pain.

Not to come at all
would have been the better thing to do.

The garland that You put on,
spread its fragrance.
Yet, now only the thread
of the flowers that withered,
remains.
Its memory still shines on.

The seat on which You were seated,
absorbed in sweetness,
still brings sighs in the recess of my heart.
Its memory remains vibrant even today,
in pain and in pleasure.







1004 (05/11/1983) K


TUMI, ETO D́ÁKÁR PARE ÁJI ESECHO
ESEI BOLE CALECHO EKHANI JÁBO
ÁMI, HRIDI VEDII RACIÁCHI MANO MATA
EKHANI TOMÁY JETE NÁHI DOBO
ESEI BOLE CALECHO EKHANI JÁBO

SUCAYITA KUSUME GÁNTHIÁCHI MÁLÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SUCAYITA KUSUME GÁNTHIÁCHI MÁLÁ
PRIITIR ARGHYE ENECHI VARAŃ D́ÁLÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SUCAYITA KUSUME GÁNTHIÁCHI MÁLÁ
PRIITIR ARGHYA ENECHI VARAŃ D́ÁLÁ
TUMI THÁKO SHUDHU DEKHO
TOMÁR PARÁŃ BHARE ÁJI SÁJÁBO
ESEI BOLE CALECHO EKHANI JÁBO

CANDAN SÁRE CITTA SUDHÁ SÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CANDAN SÁRE CITTA SUDHÁ SÁRE
JATANE SAḾGRATHITA MANER MAŃI HÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CANDAN SÁRE CITTA SUDHÁ SÁRE
JATANE SAMGRATHITA MANER MAŃI HÁRE
NIYE, ÁCHI JÁGI TOMÁRI LÁGI
RÁTUL CARAŃ NAVA RÁGE DEKHIBO
ESEI BOLE CALECHO EKHANI JÁBO


After much calling,
at last You came today.

But You immediately told me
You were again to leave.

In my mind,
I decorated the altar of my heart.
This time I shall not allow You to go.

From selected flowers
I threaded my garland.
To offer my love,
I brought a colourful bouquet.

Just remain seated and watch,
I shall decorate You with all my heart.

From the essence of mental sandal,
I made a carefully threaded
mental garland for You.
With a new colour in mind,
I shall contemplate Your pink feet.







1005 (05/11/1983) K


JYOTI TARAUNGE TUMI ESO
ESO ESO ESO
JYOTI TARAUNGE TUMI ESO

ÁNDHÁR YADI GO D́HÁKE
DARADI KEU NÁ THÁKE
ÁNDHÁR YADI GO D́HÁKE
TAMASÁ BHEDIÁ MORE D́EKE
MÁJHE MÁJHE MRIDU HESO
JYOTI TARANGE TUMI ESO

TOMÁR KRIPÁY CALECHI
BÁDHÁ KE TUCCHA KARECHI
DURGAMA GIRI LANGHIÁCHI
JÁNI, CALÁ TUMI BHÁLO BÁSO
JYOTI TARAUNGE TUMI ESO

ÁMÁR CALAR ÁDI NEI KONO
NEI TÁR KONO SHEŚAO
JYOTI TARAUNGE TUMI ESO


Come in waves of effulgence.
Come, come, come.

If darkness engulfs me
and there is no sympathiser,
pierce through the darkness,
and, calling me,
smile from within me.

I move on by Your grace,
surmounting obstacles.
I cross even high mountains.
I know You love the forward movement.

There is no beginning to my movement,
neither is there an end to it.





1006 (07/11/1983) K


CALÁR PATHE ETO KÁNT́Á
KENO TÁHÁ BUJHI NÁ TO
KÁNT́Á TOLÁY JE SAMAY JÁY
ÁMÁR, KÁNT́Á TOLÁY JE SAMAY JÁY
CALÁR KÁJE LEGE JETO

CALÁR PATHE ETO KÁNT́Á
KENO TÁHÁ BUJHI NÁ TO

THÁKALO BÁDHÁ PURO BHÁGE
SHUNI TÁTE SHAKTI JÁGE
MAN BHARE JÁY
MAN BHARE JÁY TOMÁR RÁGE
TÁI BUJHI DÁO BÁDHÁ ETO

CALÁR PATHE ETO KÁNT́Á
KENO TÁHÁ BUJHI NÁ TO

ÁNDHÁR JADI NÁ THÁKITO
ÁNDHÁR JADI NÁ THÁKITO
ÁLOR KADAR KE BUJHITO
DUHKHE TÁPE
DUHKHE TÁPE VYATHÁ HATA MAN
BOJHE ÁNANDA KATO

CALÁR PATHE ETO KÁNT́Á
KENO TÁHÁ BUJHI NÁ TO


On the path of movement so many thorns lie.
Why is that?
I am unable to understand it.

The time spent in lifting up those thorns
could have been utilised in work.

I have heard that if obstructions come
in a full fledged way,
it arouses energy to ideate on You.
This reason for so much obstruction consoles me.

If darkness was not there,
the value of light would not be understood.

The distressed mind only
understands the magnitude of bliss.

---------------------------------

Why are there so many thorns on the path?
I cannot understand this.
The time I spent to pick up these thorns
could have been utilised for work.

If there is obstructions on the path,
strength increases
and the mind becomes engrossed in Your thought.
Maybe this is the reason why
You create so many obstructions.

If there had been no darkness,
who could have understood the value of light?
Only the mind that is engrossed in pain and suffering
can realise the intensity of happiness.









1007 (07/11/1983) D


TUMI, ÁSHÁR ÁLO DEKHIYE JÁO
ÁSÁR KATHÁ BHÚLE THÁKO
ÁSHÁ DIYE BÁNCIYE RÁKHO
NIJEKE KENO LUKIE RÁKHO
NIJEKE KENO LUKIE RÁKHO
NIJEKE KENO LUKIE RÁKHO

ÁSHÁR ÁLO DEKHIYE JÁO
ÁSÁR KATHÁ BHÚLE THÁKO

SHATA MOHA PÁSHE GHIRE REKHE MORE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHATA MOHA PÁSHE GHIRE REKHE MORE
E KII LIILÁ AHARAHA JÁO KARE
SABÁRE RÁKHIÁ GHANA GHUM GHORE
SHIYARE SATATA NIJE JÁGO
TUMI, SHIYARE SATATA NIJE JÁGO

ÁSHÁR ÁLO DEKHIYE JÁO
ÁSÁR KATHÁ BHÚLE THÁKO

RAUNGIIN ÁKÁSHE PHÚLA NIRYÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RAUNGIIN ÁKÁSHE PHÚLA NIRYÁSE
MADHURIMÁ MÁKHÁ MALAYA PARASHE
SABÁR ÁŔÁLE HÁSICHO HARAŚE
DHARÁ CHONYÁ HÁSITE D́HÁKO
TUMI, DHARÁ CHONYÁ HÁSITE D́HÁKO

ÁSHÁR ÁLO DEKHIYE JÁO
ÁSÁR KATHÁ BHÚLE THÁKO


You continue showing to me rays of light
but keep forgetting the event of Your arrival.

You keep me surviving in hope
but maintain Yourself hidden.

You keep me bound
in hundreds of blind attachments.

What sort of divine game
do You play with me?

You engross all in deep slumber
but always remain awake Yourself.

The colourful sky,
the essence of flowers,
the sweetness absorbed sandal breeze,
behind them all,
You smile with joy.

Holding or touching You
also takes place with a smile.






1008 (07/11/1983) K


JHAINJHÁ JHAT́IKÁ SÁTHE VARŚÁ MUKHAR RÁTE
TUMI ESE CHILE KRIPÁ KARE

NIRJAN VAN PATHE NIIRAVE NIBHRITE
CARAŃ PHELE CHILE MOR TARE
TUMI ESE CHILE KRIPÁ KARE

JHALASI BIJALI SANE DÁMINI DAMAK SVANE
TABU ESE BASE CHILE HIYÁR SIMHÁSANE
BÁDHÁTE DRIKPÁT NÁ KARE ELE PRIITI BHARE
TUMI ESE CHILE KRIPÁ KARE

ÁKÁSH BHÁNGIYÁ AJHORE VÁRI JHARE CHILO
CIKKAN CÚŔÁ SIKTA HOYE GIYE CHILO
ÁNKHI PALLLAVA TAVA JALE D́HÁKÁ PAŔE CHILO
TÁTE BHRÚKŚEPA NÁ KARE ELE RÚPÁDHÁRE
TUMI ESE CHILE KRIPÁ KARE
JHANJHÁ JHAT́IKÁ SÁTHE VARŚÁ MUKHAR RÁTE
TUMI ESE CHILE KRIPÁ KARE


By Your grace.
You came in the night,
in the midst of
storms, typhoons and heavy rains.

On a secluded forest path,
alone and in silence,
You stepped forth.

You came
during roars of thunder and burning lights,
and sat on the throne of my heart.

Without heeding obstructions,
You advanced full of love.

It rained heavily
and Your head was wet,
Your eye lids were covered with water.

Unassailed by it all,
You came to show Your form.






1009 (08/11/1983) D


ÁLOR RATH ÁLOR RATH ÁLOR RATH
JÁY JÁY JÁY JÁY

KÁSHER VANER PÁSHAT́I DIYE
SHIULI JHARÁ PATHAT́I BEYE
SHISHIR BHEJÁ MÁT́H PERIYE
ÁKÁSH PÁNE CÁY CÁY CÁY
ÁLOR RATH JÁY JÁY JÁY JÁY

PRÁŃER PARÁG SAUNGE KARE
MANER KOŃE JHILIK MERE
BÁDHÁR PRÁCIIR CÚRŃA KARE
KON AJÁNÁY DHÁY DHÁY DHÁY
ÁLOR RATH JÁY JÁY JÁY JÁY

PÚNJI BHÚTA MEGH SARIYE
RAUNGIIN ÁKÁSH JÁGIYE DIYE
MIŚT́I MADHUR PARASH NIYE
DÚRER GIITI GÁY GÁY GÁY
ÁLOR RATH JÁY JÁY JÁY JÁY


The chariot of light moves on.
It moves on and on.

Passing through a path strewn with shiuli flowers,
it adjoins the forest of tall kash grass,
and, crossing fields wet with dew,
it advances, looking towards the sky.

Taking along the essence of life,
with light, flashing in the corner of mind,
it crushes the walls of obstruction,
and rushes on to an unknown destination.

Removing the accumulated clouds,
raising colours in the sky,
and providing a sweet touch,
it sings the song of the far distance.








1010 (08/11/1983) K


GHAN VARAŚÁ RÁTE KETAKI MÁYÁTE
HÁRÁNO HIYÁR KHONJE ESECHO PRIYA

TUMI, HÁRÁNO HIYÁR KHONJE ESECHO PRIYA
NISHCHIDRA ÁNDHÁRE BÁRE BÁRE
NÚPUR BEJE CHILO ATULNIIYA
TAVA, NÚPUR BEJE CHILO ATULNIIYA
EKÁ TUMI SAB ÁNDHÁR SARÁYE DILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EKÁ TUMI SAB ÁNDHÁR SARÁYE DILE
EK CÁNDA NABHO NIILE ÁLO JHARÁILE
TIIRTHA PATI TUMI SABÁR SÁTHI
SABÁR HRIDAYE SAMA VARAŃIIYA
HÁRÁNO HIYÁR KHONJE ESECHO PRIYA

PÚNJIIBHÚTA GLÁNI NIMEŚE SARÁYE DILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PÚNJIIBHÚTA GLÁNI NIMEŚE SARÁYE DILE
SAKAL NIRÁSHÁ CAKITE HARIYÁ NILE
BHÁT́AR T́ÁNE BHESECHI ÁNAMANE
JOÁRE BAHÁLE HE ÁDARAŃIIYA
MORE, JOÁRE BAHÁLE HE ÁDARAŃIIYA
HÁRÁNO HIYÁR KHONJE ESECHO PRIYA


O dear Lord,
You came,
with the enchanting ketaki fragrance,
looking for my lost heart
during a night of intense rain.

In total darkness,
Your unique ankle bell
tinkled again and again.

Single handedly,
You removed my entire darkness,
like a single moon,
that radiates light in the blue sky.

O Lord of all places of pilgrimage,
You are the companion of all,
You are revered by all hearts equally.

You instantly removed my accumulated agonies.
And pulled off my entire load of disappointment.

I used to float about aimlessly.
You placed me in the tide,
O most respected entity!






1011 (08/11/1983) D


SHIITER KUÁSHÁ KÁT́IYÁ GIYÁCHE
ÁKÁSHETE TÁRÁ PHÚT́IÁ UT́HECHE
MANDA MADHUR MALAY SAMIIRE
TUMI ÁSIYÁCHO MRIDU HESE
TUMI ÁSIYÁCHO MRIDU HESE

KACI KISHALAY JÁGIYÁ UT́HECHE
SHUŚKA SHÁKHÁTE MUKUL DHARECHE
KAVOŚŃA DHÁRÁ BAHICHE SÁGARE
TUMI ÁSIYÁCHO BHÁLOBESE
TUMI ÁSIYÁCHO MRIDU HESE

AMIYA JHARÁY PÁKHIR KÁKALII
PIIYUŚETE BHARÁ KUSUMERA KALI
MANO MÁJHE SÁJÁYECHI DIIPÁVALII
TOMÁRE KARITE PARITOŚE
TUMI ÁSIYÁCHO MRIDU HESE

ESO ABHIRÁM RÁTUL CARAŃE
RÁUNGÁYE DHARAŃII VARAŃE VARAŃE
PRIITI AINJANA ÁNKIYA NAYANE
PRATIIKŚÁ RATA HIYÁ PÁSHE
ESO PRATIIKŚÁ RATA HIYÁ PÁSHE
TUMI ÁSIYÁCHO MRIDU HESE


The fog of winter is gone,
the stars started glittering in the sky.

You came smiling
through the soft and sweet sandal breeze.

Tender leaves grew
and buds bloomed on dry branches.
A warm flow started flowing in the sea.
The chirping of birds carried sweetness,
and the buds of flowers were filled with nectar.

In my mind I decorate the festival of light
to please You.

O beautiful one,
come with red feet,
and colour the earth in various hues.

Decorating my eyes with the mark of love,
come close into my waiting heart.






1012 (08/11/1983) D


TUMI JÁNO ÁMI JÁNI
JÁNÁ JÁNI SHUDHU DÚJANÁY
JÁNÁ JÁNI SHUDHU DÚJANÁY
MARAMERA KATHÁ KAHIBO KÁHÁRE
KE BÁ ÁCHE MOR E DHARÁY
JÁNÁ JÁNI SHUDHU DÚJANÁY

KATA VYATHÁ MANE GUMAŔIYA MARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA VYATHÁ MANE GUMAŔIYA MARE
KATA SÁDHA NITI UNKIJHUNKI MÁRE
KATA ANUTÁP KATA PARITÁPA
DAGDHIYÁ MARE DUBELÁY
JÁNÁ JÁNI SHUDHU DÚJANÁY

KATA DIN ÁSE BRITHÁ CALE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA DIN ÁSE BRITHÁ CALE JÁY
KATA RÁT SHUDHU KÁHINI SHONÁY
KATA MARIICIKÁ SHUKÁIÁ JÁY
KATA ÁSHÁ BHÁSE CHALANÁY
JÁNÁ JÁNI SHUDHU DÚJANÁY


You know and I know.
This mutual knowledge is confined to the two of us only.

Whom should I convey the feelings of my mind?
Who on this earth can I call my own?

How many agonies remain gathered in my mind?
How many inspiring and good policies merely peek out of it?
How much pain and repentance simultaneously burn inside me?
How many days come and pass by uselessly?

How many nights only tell stories?
How many mirages dry up and
how many hopes float away in delusion?







1013 (11/11/1983) K


TUMI, ANDHAKÁRE JYOTI REKHÁ
TUMI, ANDHAKÁRE JYOTI REKHÁ
SAKAL GLÁNI SARIYE DIYE TUMI
SAKAL GLÁNI SARIYE DIYE
REKHE JÁO SHUBHRA SHUCI LEKHÁ
TUMI, ANDHAKÁRE JYOTI REKHÁ

VARAŚÁR GHAN TAMASÁR RÁTE
BIJALI SAMA JHALASÁO JE PRIYA
TUMI, BIJALI SAMA JHALASÁO JE PRIYA
SHIHARITA PULAKITA NIIP REŃUTE
SURABHI D́HÁLIÁ DÁO ATULNIIYA
TUMI, SURABHI D́HÁLIÁ DÁO ATULNIIYA
TUMI BHÁUNGÁ BUKE ÁSHÁ
BHARÁ RÁUNGÁ ALAKÁ
TUMI, ANDHAKÁRE JYOTI REKHÁ

TUMI, SATATA CALÁR PATHE DÁO PRERAŃÁ
BÁDHÁTE THÁMIYÁ JETE KABHU BOLO NÁ
NIŚPRÁŃA HIYÁ MÁJHE UCCHALATÁ
CHANDE VARAŃE BHARÁ MADHU TANUKÁ
TUMI, ANDHAKÁRE JYOTI REKHÁ


You are the ray of hope in the darkness.

Removing all agonies,
You drew a bright pious mark.

O dear one,
amidst the dark and rainy night,
You shine like the lightning.

O incomparable one,
on the shivering,
yet smiling, niipa bud pollen,
You poured fragrance.

You are the encouraging and heavenly melody,
to a broken heart.

You continuously provide inspirations
for the onward movements on the path.

You never encourage to pause due to obstruction.
You are activity to a dead heart.
You are the sweet embodiment,
full of rhythm and colours.

---------------------------------

You are the ray of light in darkness.
You remove all the guilt of the mind,
and paint it in white effulgence.

In the rainy night of cimmerian darkness,
You shine forth as lightning!
Into the pollen of thrilled and vibrating flowers
You pour enticing fragrance.

You are the colourful hope of the broken heart.
You provide inspiration to move forward.
You never stop when facing obstructions.

You are the vitality in morose life.
You remain full of rhythm, colour and sweetness.
O Lord, You are so full of rhythm and sweetness!







1014 (12/11/1983) K


HÁRIYE GECHI ÁJ KE ÁMI
GECHI HÁRIYE
KENO JE ELUM BHEVE DEKHECHI
KÁJ KARITE KÁJ KE NIYE
GECHI HÁRIYE

ANEK CALÁR KLÁNTI CHILO
ANEK BHOLÁR BHRÁNTI CHILO
LAKŚYA BHÚLE PATH CALECHI
TÁI TO GECHE SAB GULIYE
GECHI HÁRIYE

KLÁNTI ÁJAO ÁSE NI MANE
BHRÁNTI ÁJAO PASHE NI MANE
LAKŚYA ÁJIO KHUNJE PEYECHI
TOMÁKE PELUM NIJEKE DIYE
GECHI HÁRIYE


Today I lost myself.

What for did I come to this world?
When I probe into finding out,
I realise that I came to perform action.

I had tiredness from previous movements;
I carried the delusion of many mistakes.

I moved on the path
forgetting my purpose
and spoiled things.

Today, tiredness does not arise.
Delusion does no longer enter my mind.
I found my objective in attaining You
by surrendering myself.







1015 (13/11/1983) D


SÚRYA TAKHAN DIKVALAYE
UŚÁR ARUŃ RÁGE
TOMÁY ÁMÁY DEKHÁ HOLO
PRÁŃA BHARÁ ÁVEGE
UŚÁR ARUŃ RÁGE

PHÚL D́EKE JÁY PÁPAŔI MELE
MADHUR VADHURE LÁJ BHÚLE
SHIHARITA HIYÁ MÁJHE
SPANDITA PARÁGE
UŚÁR ARUŃ RÁGE

KULÁY THEKE KÁKALITE
VIHAG ÁJI CHANDE GIITE
KÚJANETE SEI SUJANE
BHARÁY ANURÁGE
UŚÁR ARUŃ RÁGE


When we first met,
in an upsurge of love,
the sun illuminated all sides,
with the crimson colour of dawn.

The flowers emanated their call with open petals,
in a sweet sentiment, forgetting all shyness.
My heart was shivering and its pollen were vibrating.

Today, the birds chirp and sing songs,
filling their nests with rhythm.
That chirping fills love into human beings.







1016 (13/11/1983) K


TUMI, KE GO ELE EI VARAŚÁY
UDAKERA KAŃÁ MEKHE GÁY
KE GO ELE EI VARAŚÁY
UDAKERA KAŃÁ MEKHE GÁY

KADAMBA REŃU PULAKE SHIHARÁY
SHIKHI NRITYER TÁLE KHUSHITE KEKÁ GÁY
MANO MADHUKARE PUNJE PUNJE JÁY
MAKARANDA ÁSHE ALI DHÁY
KE GO ELE EI VARAŚÁY
UDAKERA KAŃÁ MEKHE GÁY

SARITÁR SUR ÁJI ÁNANDE UCCHALA
VEŃUKÁR VAN NAVA UTSÁHE CAINCALA
GANDHA MADHU BHARÁ ŚAD́A RÚHA DALA
BHARÁ PRÁŃE KÁR PÁNE ÁJI CÁY
KE GO ELE EI VARAŚÁY
UDAKERA KAŃÁ MEKHE GÁY


Is it You who came singing,
in this rain, absorbed in water drops?

The kadamba flower pollen shivers with joy.
The peacock joyously dances and sings in rhythm.
The mental bees in groups rush on
with the hope of reaching their pollen.

The murmuring of the stream resonates with joy,
and the cane grove vibrates with new enthusiasm.
The six petaled flowers,
full of fragrance and honey,
intensely long for Him today.






1017 (14/11/1983) K


TUMI ÁMÁR DHYÁNER DHYEYA
TUMI ÁMÁR PRÁŃER PRIYA
TOMÁR LÁGIYÁ JANAME JANAME
ÁSÁ JÁVÁ HE VARAŃIIYA
TUMI ÁMÁR PRÁŃER PRIYA

SATATA TOMÁRE KÁCHE CÁI ÁMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SATATA TOMÁRE KÁCHE CÁI ÁMI
TOMÁRI PATHE CALI NÁHI THÁMI
TOMÁREI SÁR BOLIÁI JÁNI
SAB CEYE ÁDARAŃIIYA
TUMI, SAB CEYE ÁDARAŃIIYA
TUMI ÁMÁR PRÁŃER PRIYA

KENO DÚRE THÁKO BOLO KII BÁ CÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KENO DÚRE THÁKO BOLO KII BÁ CÁO
LIILÁ CHALE KENO ÁMÁRE KÁNDÁO
KÁNDÁIYÁ YADI ÁNANDA PÁO
TOMÁ TARE KÁNDITE DIO
TUMI ÁMÁR PRÁŃER PRIYA

TUMI ÁMÁR DHYÁNER DHYEYA
TUMI ÁMÁR PRÁŃER PRIYA


You are the goal of my meditation.
You are the dearest of my heart.

For You alone in each generation
I return again & again.

I always want to have You with me.
My restless mind goes out towards You.
I know that You are the only entity
and that You are my dearest one:
the essence of my existence.

What do You desire?
What do You want,
remaining so distant from me?
Why do You play with me?

I am weeping.
Is it this You want?
If this gives You pleasure,
then I shall go on weeping.

----------------------------------------

You are the object of my meditation,
You are the dearest of my life.
Lifetime after lifetime
I come to this earth,
just for You, O beloved one!

I want You ever beside me.
I move along Your path without breath or pause.
I know You are the essence of my life,
my dearest and the most adorable one.

Why do You remain far from me?
Please tell me what You expect from me.
Why do You make me cry
in the games of Your play?
If my weeping gives You joy,
then let me weep for You.






1018 (14/11/1983) K


ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI TUMI ESO MOR MANDIRE
YUGA YUGA DHARI DEUL REKHECHI GAŔI
TAVA ÁGAMAN TARE

TUMI ESO MOR MANDIRE

PRÁŃER ÁKUTI DIYE
RACANÁ KARECHI VEDII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RACANÁ KARECHI VEDII
AYUTA KARMA PARE
VISHRÁM KARO YADI
ÁSÁ PATHE CEYE ÁCHI NIRAVADHI
CITTA VIIŃÁR JHAUNKÁRE

TUMI ESO MOR MANDIRE

KATA PHÁGUN GECHE
KATA RAUNGA ÁNKIYÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA RAUNGA ÁNKIYÁCHE
KATA TÁRÁ KHASIYÁCHE
SONÁLII ÁLOKA SÁJE
TABU TUMI ELE NÁ VIITHI PARE

TUMI ESO MOR MANDIRE


Come into my temple.

In each era,
I have constructed a temple
in expectation of Your arrival.

With a longing from my heart,
I have prepared my altar
that You might relax after carrying out millions of actions.

I continuously look for You
on the path of Your arrival.

I await You with the tinkling sound
of my mental viina.

Numerous springs have passed,
leaving behind imprints of different colours.
Innumerable stars are set in golden light,
but You did not come along that path.

----------------------------------------

Please come into the temple of my life.
I have preserved this shelter for eons and eons,
for Your advent only.

I erected this altar with the feelings of my life,
With the jingling sound of the viina of my heart.
I hope and look forward to that You
might once rest there after accomplishing millions of deeds.

So many beginnings of spring went by,
which brought about many a colour.
So many stars twinkle with golden light.
And yet, You do not appear on the road.





1019 (15/11/1983) D


JE ANAL SHIKHÁ DAHE AHAMIKÁ
SE ANALE JENO TOMÁRE PÁI
TOMÁRE PÁI GO TOMÁRE PÁI

JE AMBUDHI NÁCE KŚUDRATÁ NÁSHE
TÁTE TAVA MAHIMÁ DEKHE JÁI
TOMÁRE PÁI GO TOMÁRE PÁI

SUNIIL ÁKÁSHE TÁRAKÁ VINDU
KŚUDRA HRIDAYE AGÁDH SINDHU
TOMÁRI RACANÁ HE VISHVENDU,
TUMI BINÁ ÁR KICHU JE NÁI
TOMÁRE PÁI GO TOMÁRE PÁI

SNEHA MAMATÁ BHÁVA BHÁLOBÁSÁ
PRÁŃA BHARÁ PRIITI HRIDI BHARÁ ÁSHÁ
TOMÁTE NIHITA SAKAL PIPÁSÁ
TÁI TO ARUP TOMÁRE CÁI
TOMÁRE PÁI GO TOMÁRE PÁI

JE ANAL SHIKHÁ DAHE AHAMIKÁ
SE ANALE JENO TOMÁRE PÁI
TOMÁRE PÁI GO TOMÁRE PÁI


I attained You
in the flame of fire that burns the ego.

I see Your glory
in the ocean dance that destroys meanness.

In points of light on the deep blue sky,
stars are reflected.
In the meagre heart,
an unlimitedly deep ocean is present.

In Your creation,
O moon of the universe,
no existence other than Yours is present.

Feelings of love and affection,
of energetic love
and of heart filled love reside in You.
Within You,
all desires and thirsts are located.

That is why,
O formless one,
I cherish You.






1020 (15/11/1983) K


TOMÁR E KII BHÁLOBÁSÁ
TOMÁR E KII BHÁLOBÁSÁ
TOMÁR E KII BHÁLOBÁSÁ

DÚRE THEKE MRIDU HÁSO
BHARIYE DIYE RAUNGIIN ÁSHÁ
TOMÁR E KII BHÁLOBÁSÁ

NIILÁMBU RÁSHITE DOLE TUMI
LIILÁ KAMAL PRÁŃOCCHALE
LIILÁR PURUŚ LIILÁR CHALE
LIILÁR PURUŚ LIILÁR CHALE
KARO TÁR MADHUTE JÁOÁ ÁSÁ
TOMÁR E KII BHÁLOBÁSÁ

NIILÁKÁSHER NIIHÁRIKÁ
CANDANETE NITYA MAKHÁ
SURE RÁGE TÁTE ÁNKÁ
TOMÁR PRIITIR MADHUR BHÁŚÁ
TOMÁR E KII BHÁLOBÁSÁ


What love of Yours this is!

You smile from a distance,
filling me with colourful hope.

In the collection of blue waters,
You swing vibrantly as illusive lotus.

O Lord of the divine game,
in an illusory and deceptive style
You come and go sweetness filled.

The nebula in the blue sky,
remains ever smeared with sandal
and Your sweet language of love
is marked with melody and tune.

----------------------------------------

You have such deep love for me!
Your far away smile fills me with new aspirations.

The lotuses in Your divine game
are moving as lively as ever
stirred by the vibrations of ocean waves.
In this sweet game
You are the moving consciousness.

The language of Your love
is filled with the melodies of the blue sky.
The distant nebula remain ever sweetened
intoxicated by the fragrance and coolness of sandalwood.





1021 (16/11/1983) K


TUMI, HERE GIYEO MÁNO NÁ HÁR
HERE GIYEO MÁNO NÁ HÁR

JIIVERE ÁNO SHUDHU DUHKHA DITE
DUHKHE TYAJE TÁRÁ E SANSÁR
TUMI, HERE GIYEO MÁNO NÁ HÁR

PHÚLER SAUNGE RAYECHE JE KÁNT́Á
JOÁRERA PÁSHE PÁSHE ÁCHE BHÁNT́Á
MAOCÁKE MAOMÁCHI ÁCHE JÁGÁ
AMISHRA ? NAY AMRITA SÁR
TUMI, HERE GIYEO MÁNO NÁ HÁR

TABE KII SUKHER ANUBHÚTI DITE
DUHKHERE REKHECHO
TÁRI SÁTHE SÁTHE
KÁLIMÁR GLÁNI BAYE JETE JETE
PARÁIYÁ DÁO GARIMÁ HÁR

TUMI, HERE GIYEO MÁNO NÁ HÁR


Even after losing,
You do not accept defeat.

Amidst sufferings,
You bring living beings to this world,
and subsequently have them struggle
to free themselves from it.

On flowers,
thorns are present.
On tides,
a flow also persists.

The bees await to taste the honey,
the essence of this nectar does not mix.

Providing the experience of pleasure,
You maintain pains along with it.

Washing off the agony of darkness,
You place the garland of glory on us.

----------------------------------------

Although You are in defeat,
You won't accept it.
You bring all creatures for suffering only
and due to it, they leave this creation.

There are thorns with the flowers
and the ebb and rising flow take place side by side.

In the beehive the bees suffer pain
and yet, in it lies the essence of nectar,
without which nothing can exist.

Did You keep pains and sorrows
tied to happiness
to make us realise Your deep feelings?

O Lord,
carrying the load of insult,
You adorn us with the necklace of reputation!






1022 (17/11/1983) K


ÁLOR DESHER PÁKHANÁ MELE
KE GO ELE EI ÁNDHÁRE
ÁNDHÁRE ELE

BHÁLO TUMI SABÁR KARO
BHÁLO BUDDHITÚLE DHARO
BHÁLOR SAUNGE SAKAL BHÁLO
MILIYE DIYE E ÁNDHÁRE
ELE, EI ÁNDHÁRE ELE

ÁKÁSH BHARÁ CHILO KÁLO
MANER MADHYE ÁRO KÁLO
SAB KÁLOKE CHÁPIYE DIYE
JYOTI BAHÁLE
ELE, EI ÁNDHÁRE ELE

PRAJÁPATI ÁLOY BHÁSE
CHOT́T́A TÁRÁ ÁLOY HÁSE
MIŚT́I HIYÁ ÁLOY BHÁSE
CHANDEO TÁLE
ELE, EI ÁNDHÁRE ELE


Who came from the world of light,
spreading His wings in this darkness?

You do good to all,
and provide us with benevolent intellect.
In Your love lies all goodness.

The sky was full of darkness
and within mind it was still darker.
Overcasting it all,
You poured forth effulgence.

The prajapati (a flying creature) glides in light,
small stars smile in light,
and my sweet heart,
with melody and dance,
floats adrift in light.

----------------------------------------

Who has come,
into this darkness,
opening the wings of the land of light?

You do good to everyone
and hold high benevolent intellect.
You make good sit together with goodness.

There was pitch darkness covering the sky
and in the mind too, darkness prevailed.
You brought about a flow of light
that enlightened the entire black surface.

The butterfly is flying in the light,
the little stars are smiling
and sweet hearts flow
with rhythm and melodies.






1023 (17/11/1983) D


TOMÁY YADI TULE THÁKI
BOLO KÁR KATHÁ MANE RÁKHI
KÁR BHAROSÁY ESE THÁKI
RIKTA EI TRIBHUVANE

ETA D́ÁKI TABU DHARÁ NÁHI
DÁO TÁI EI KATHÁ BHÁVI MANE
RIKTA EI TRIBHUVANE

ABHRAḾLEHI PARVAT THEKE
TUŚÁR SHUBHRA MÁTHÁ NATA RÁKHI
ASHRUTE GALI JÁNÁY PRAŃATI
TOMÁR RÁTUL SHRI CARAŃE
RIKTA EI TRIBHUVANE

GURU GARJANE ESO GO HRIDAYE
TOMÁR MAHIMÁ KÁNÁY KÁNÁY
BÁHU PASÁRIYÁ DHARITE JE CÁY
TOMÁR MÁDHURII BHARÁ PRÁŃE
RIKTA EI TRIBHUVANE


If there be need to forget You,
tell me about whom I should think?
With what consolation did I come
to this void world?

I called You much,
but You did not allow Yourself to be attained.
That is why, I cannot but think this way.

When I see the sky touching mountains,
I find that they also keep their head bowed
and remain covered with white ice.
By melting into tears,
they display their reverence for Your pink feet.

The blue ocean,
overwhelmingly with a loud roar,
rushes unto Your greatness.
With arms spread out wide,
filled with sweet vitality,
it desires to get hold of You.








1024 (17/11/1983) D


TUMI, ÁMÁY BHÁLOBESE CHILE
BESE CHILE PARÁŃ D́HELE
ÁNDHÁRER GAHVARE CHILÚM
ÁMI, ÁNDHÁRER GAHVARE CHILÚM
ÁLOR RATHE TÚLE NILE,
TUMI, ÁMÁY BHÁLOBESE CHILE

BENCE MARÁ HOYE CHILÚM BRITHÁ
KÁJE KÁL KÁT́ÁTUM
ÁMI, BENCE MARÁ HOYE CHILÚM
BRITHÁ KÁJE KÁLA KÁT́ÁTUM
DINE RÁTE SHUDHU BHÁVATUM
BENCE JÁBO MARAŃ ELE
TUMI, ÁMÁY BHÁLOBESE CHILE

AVASHEŚE TUMI ELE
SAKAL GLÁNI SARIYE DILE
MAN RÁUNGIYE DIYE BOLALE
MAN RÁUNGIYE DIYE BOLALE
BHÁVACHO KENO ÁMÁY PELE
TUMI, ÁMÁY BHÁLOBESE CHILE


You loved me with all Your heart.
I had remained submerged
in the depth of darkness.
You lifted me up onto the chariot of light.

My condition was almost like dead,
passing time in wasteful actions.

Day and night, I kept thinking
I would survive by dying.
In the end, You came
and removed all my agonies.

You coloured my mind and told me:
"Why do you keep worrying,
having already attained me?"








1025 (17/11/1983) K


ÁMÁR JIIVANE TUMI KE
KE TUMI ELE
ÁMÁR JIIVANE TUMI KE
ÁBIR GULÁLE TUMI KE
MAN RÁUNGIYE DILE

KE TUMI ELE
ÁMÁR JIIVANE TUMI KE

HIYÁR ARGAL SAKALI KHULILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HIYÁR ARGAL SAKALI KHULILE
SUPTA MÁNAVATÁ JÁGÁYE TULILE
VISHVA KE MOR NIKAT́E ÁNILE
ÁNDHÁRE ÁLO JVÁLÁLE

KE TUMI ELE
ÁMÁR JIIVANE TUMI KE
TOMÁRE BHULIBO NÁ
TOMÁRE CHÁŔIBO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE BHULIBO NÁ
TOMÁRE CHÁŔIBO NÁ
TOMÁR PATHE CALITE
KABHU THÁMIBO NÁ
JIIVANERI VRATA TOMÁRI SÁDHANÁ
CHINŔIBE MÁYÁJÁLE

KE TUMI ELE
ÁMÁR JIIVANE TUMI KE


Who is that in my life?
Who are You who came?
Who are You who coloured my mind
with coloured powders?

You opened up all the doors of my heart
and lifted me up, when waking sleeping humanity.
You brought the whole world close to me
and lighted light in darkness.

I will not forget nor leave You.
I shall never pause while moving on Your path.
My life's vow is Your attainment,
ever breaking the web of maya.

----------------------------------------

Who are You who came into my life?
Who are You who came?
Who are You who painted my mind with red colour?

You opened the lock of my heart.
You awakened sleeping humanity.
You brought the world near me.
You illuminated the darkness with light.

I will not forget You,
I will not leave You.
I will never stop moving on Your path.
My life's oath is to dispel the illusion of maya
by doing Your sadhana.







1026 (17/11/1983) D


DIIPA SHIKHÁ NIYE TUMI ELE
KÁHÁR TARE SAKHÁ KÁHÁR TARE
KÁHÁR TARE

MAN MÁTÁNO GÁN GEYE GELE
PARÁN BHARE SAKHÁ PARÁŃ BHARE
KÁHÁR TARE

RÚPA HIIN DHVANI HIIN VISHVA MÁJHE TUMI
SÁJÁLE DIIPÁVALII RÚPER SÁJE
CHANDE TÁLE LAYE KII JHAINKÁRE
DHVANI BHARILE AYUTA SURE
KÁHÁR TARE

SPARSHA ENE DILE MALAY VÁYE
GANDHA ENE DILE PHÚLER GÁYE
NIIRAS HRIDAYE RAS DILE BHARE
BHÁLOBÁSÁY TOMÁY GHIRE GHIRE
KÁHÁR TARE


O companion,
carrying a torch,
with what purpose did You come?

You sang an enchanting song
and overwhelmed my heart.

In this world,
devoid of beauty and melody,
You enacted a festival of light
and filled it with beautiful items.

You filled it with the sounds of numerous tunes,
with tinkling rhythms and melodies.

You filled the breeze with a touch of sandal,
and poured fragrance into the body of flowers.
Into dry hearts,
You filled a juicy flow.
You scattered love all around You.







1027 (18/11/1983) K


TOMÁRE CÁI JE EKÁNTE
HE ANANTA
JÁNI MORE GHIRE ÁCHO CÁRI DHÁRE
TABU KHUNJE KHNJE PARISHRÁNTA
HE ANANTA

TOMÁRE CÁI JE EKÁNTE
HE ANANTA

UTTÁL SINDHUR TARANGE ÁCHO TUMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
UTTÁL SINDHUR TARANGE ÁCHO TUMI
NIRJANE KÚJANE BHARE ÁCHO VANABHÚMI
SAKAL CALÁR PATHE TUMI ÁCHO SÁTHE SÁTHE
NIRVÁK AVISHRÁNTA
HE ANANTA

TOMÁRE CÁI JE EKÁNTE
HE ANANTA

NIRMAL NIILÁKÁSHE TÁRAKÁ RÁSHIR PÁSHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIRMAL NIILÁKÁSHE TÁRAKÁ RÁSHIR PÁSHE
VAN UPAVANE KUSUMER MADHU NIRYÁSE
SAKAL JÁNÁR MÁJHE SAB AJÁNÁR PÁSHE
TUMI RAYE GECHE CIR SHÁNTA
HE ANANTA

TOMÁRE CÁI JE EKÁNTE
HE ANANTA


O endless Lord,
in solitude,
I seek You.

I know You surround me from all directions;
and yet, I become tired of searching You.

You are present in the high waves of the ocean.
You are in solitude and in the noisy forest.
On every pathway,
You remain with me in a calm and tranquil state.

In the clear blue sky,
in the group of stars,
in forests,
in gardens,
and in the sweet fragrance of flowers.

You remain ever peaceful,
amidst all the known and all the unknown,
O infinite one!

----------------------------------------

O infinite Lord, I want only You.
I know that You surround me,
but still I cannot find You.

You are in the waves of the great ocean.
You are in loneliness.
You are in the forest and in the chirping of birds.
You are ever present in all walks of life.
You remain calm and quiet.

You are in the clear blue sky with the stars.
You are in in the sweetness of the flowers in gardens forests.

Amidst all known and unknown things,
You are silently present.








1028 (18/11/1083) K


TOMÁKE BUDDHI BALE BOLO KE BÁ PÁVE
BUDDHI TOMÁR KRIPÁY SABE LABHE

TOMÁKE BUDDHI BALE BOLO KE BÁ PÁVE

KATA BÁR DHARÁ PARE ÁSÁ JÁOÁ KARE GECHI
BUDDHI PARIMÁPE SAB KICHU DEKHIYÁCHI
NIJERA AGYATÁ PADE PADE BUJHIYÁCHI
BUJHECHI TUMI SÁR BHAVE

TOMÁKE BUDDHI BALE BOLO KE BÁ PÁVE

COKHE MUKHE ÁCARAŃE AGYATÁ D́HEKE GECHI
D́HÁKIVÁR GLÁNI BHÁRE ADHOGÁMI HOYIÁCHI
SAMVITA PÁIYÁCHI ET́ÁI BUJHIYÁCHI
AHAETUKI KRIPÁ ELE NEVE

TOMÁKE BUDDHI BALE BOLO KE BÁ PÁVE


Who can attain You
by the power of intellect?

All attain their intellect by Your grace only.

Many a time did I come to this earth
and again left,
and observed it all with my intellect.

On each step of mine,
I realised my ignorance.
I came to the conclusion
that, in this world,
You are the only essence.

I used to conceal this ignorance
on my face,
on my eyes
and in my conduct.

And due to the load of agony,
caused by this concealment,
I used to decline further.

When I attained intuition,
then I understood,
that Yours is a non causal grace.

----------------------------------------

Who can find You with the intellect
when everybody acquires intellect from You?

So many times I came and left this earth.
Everything did I measure with intellect.
I now realise my ignorance at every step I made.
You are the only real substance in this universe.

In my expressions I tried to cover up my ignorance,
with the pressure of that guilt,
I degenerated myself.

But You awakened me
and I ultimately realised
Your grace unexpectedly showering down upon me.






1029 (20/11/1983) D


ÁMI TOMÁR TARE GHURE
GHURE KATA BEŔÁBO

KHONJÁY YADI JANAM GELO
ÁMÁR KHONJÁY YADI JANAM
GELO KAKHAN BASÁBO
ÁMI TOMÁR TARE GHURE
GHURE KATA BEŔÁBO

TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
TOMÁR LÁGI KÁNDI HÁSI
KÁN PETE RAI, KÁN PETE RAI,
KÁN PETE RAI
ÁMI, KÁN PETE RAI TOMÁR
BÁNSHII KAKHAN SHUNIBO
ÁMI TOMÁR TARE GHURE
GHURE KATA BEŔÁBO

AHARNISHI TOMÁR KATHÁ
SAB HÁRÁNOR EKAT́I VYATHÁ
SAB PRIITI EK SÚTRE GÁNTHÁ
SAB PRIITI EK
SAB PRIITI EK SÚTRE GÁNTHÁ
HE ABHINAVA
ÁMI TOMÁR TARE GHURE
GHURE KATA BEŔÁBO


How much longer
will I wander about here and there
in search of You?

If my whole life passes by searching You,
then, when shall I make You sit on my throne?

I love You,
I laugh and cry for You.
I remain eager to listen to Your flute.
Day and night I keep thinking of You.

Behind all my losses
lies a single agony.
O ever-new one,
all my love remains threaded in a single thread.








1030 (20/11/1983) D


TUMI, KE GO ELE KE GO ELE
DIIRGHA KÁLER NIDRÁ BHÁUNGÁLE,
KE GO ELE
ÁNDHÁR HRIDAY ÁLOY BHARÁLE,
KE GO ELE

SHUKANO SHÁKHÁY MUKUL JÁGÁLE
MARÁ GÁNGE JOÁR BAHÁLE,
KE GO ELE

SONÁR RAUNGE JIIVAN RÁNGÁLE,
KE GO ELE

TOMÁY PEYE SAKAL PEYECHI
TOMÁR ÁSHÁY ÁSH MIT́IYECHI
DIIRGHA CALÁR KLÁNTI BHOLÁLE,
MAN MÁTÁNO SURE TÁLE
TUMI, KE GO ELE KE GO ELE


Who are You who came
to break my long lasting slumber?

To fill light into my dark heart
and sprout leaves on my dry branches?

To flow a tide in my dry river,
and colour my life with golden colours?

By attaining You, I attained all.
On Your arrival,
all my expectations attained fruition.

You made me forget my prolonged tiredness
and enchanted my mind with melodies and rhythms.

----------------------------------------

Who are You who came and
awakened my long sleep?
You filled my heart with light.

You enlivened dry branches with new buds.
You brought a current of water into the dry river.
You painted my life with golden colour.

Finding You, I found everything.
All my aspirations found their fulfilment in You.
With Your charming tunes
You removed my long tiredness.







1031 (21/11/1983) D


BASIÁ VIJANE TAHÁRI DHYÁNE
MÁLÁ GÁNTHIÁCHI EKÁ EKÁ

MALAY SAMIIRE SARITÁRA
TIIRE SHUDHU CHILO RÚPA REKHÁ
MÁLÁ GÁNTHIÁCHI EKÁ EKÁ

UCCHAL JAL CHAL CHAL KARI
BOLE CHILO MORE SHONO SAHACARII
TOMÁR BANDHUÁ SABÁR BANDHUÁ
EKÁ NÁHI PÁVE TÁR DEKHÁ
MÁLÁ GÁNTHIÁCHI EKÁ EKÁ

MALAY SAMIIRE BOLE CALE CHILO
BHÁLO HOTO YADI NÁ BÁSITE BHÁLO
ÁKÁSHERA TÁRÁ DÚR NIIHÁRIKÁ
SE JE ÁKÁSHERA TÁRÁ DÚR NIIHÁRIKÁ
DÚRE THEKE HÁSE MADHU MÁKHÁ
MÁLÁ GÁNTHIÁCHI EKÁ EKÁ

TABU ÁMI TÁRE PRIITITEI PÁVO
E PRIITI JE TÁR KÁCHE SHEKHÁ
MÁLÁ GÁNTHIÁCHI EKÁ EKÁ


Sitting in solitude,
meditating on You,
I am threading a garland.

In the sandal breeze,
on the bank of the river,
only Your picture reflects.

The murmuring sound of the stream
is requesting me to listen:

"Your companion is everyone's companion.
It is not possible to see only Him."

The sandal breeze told me
it would have been better
had I not loved Him.

He was the galaxy of distant sky,
smiling sweetly from afar.

And yet, by my love,
I am confident of attaining Him
This love also,
I learned from Him alone.

----------------------------------------

Sitting alone in His ideation,
I made a garland for Him alone.
In the fragrance laden breeze from the mountains,
by the bank of the river,
there was nothing but His presence.

The playful waters making chalchal words
had called me, "Listen, O companion,
Your Parama Purus'a is dear to all,
and so He cannot be seen separately."

The fragrance laden breeze from the mountains
went on saying while blowing:
"It would have been safer not to love Him so dearly,
for He is the star of the sky,

the distant nebula,
He smiles sweetly from the distance."

By the love He taught me, I shall attain Him.

----------------------------------------

Alone, absorbed in deep contemplation of Him,
I have woven a garland.
Only His shadow was to be seen
on the riverbanks as the southern wind blew.

The bubbling waters said,
"Listen, my friend,
Your Friend is the friend of all;
You will not get the chance to see Him alone."

The southern breeze whispered,
"It would be better had You not loved Him;
He is like a star in the sky, a distant nebula;
He sends His sweet smile from afar."

I shall yet attain Him through my love,
And I learned this lesson of love from Him.








1032 (21/11/1983) D


ÁLOKER EI UTTARAŃE
MARAŃ KÚPE JIIVAN RÚPE
KE TUMI ELE

ÁNDHÁR GHARER DUYOR KHULE
ÁMÁR ÁNDHÁR GHARER DUYOR KHULE
SÁMANE/SAUNGE? DÁŃŔÁLE
KE TUMI ELE

VÁTÁYANA BANDHA KARE
ARGAL DIYECHI KHÚLE
GHUMIYE CHILUM ÁNDHÁR GHARE
ÁMI, GHUMIYE CHILUM ÁNDHÁR
GHARE D́EKE UT́HÁLE
KE TUMI ELE

BHEVE JETUM MANER MÁJHE
JÁ BUJHITÁI KEU NÁ BOJHE
ELE HIYÁR RÁJÁ SÁJE AGYATÁ
DEKHIYE DILE
KE TUMI ELE


At the threshold of light,
in a life that seemed a death well,
who are You who came?

Opening the door of my dark house,
You stood face to face.

I had closed the window,
bolted the door
and was in sleep
in my dark house,
when You woke me up by Your call.

In my mind,
I had been thinking
that whatever I know,
nobody else knows.

You entered into my heart
with the adornment of a king
and pointed at my ignorance.







1033 (21/11/1983) D


ÁLOR EI AGNI RATHE
ÁLOR EI AGNI RATHE
TUMI, ÁLOR EI AGNI RATHE

SAKAL ÁNDHÁR JVÁLIYE DILE
ÁLOR EI AGNI RATHE

KE ELE GO NAVIIN PRÁTE
KE ELE GO NAVIIN PRÁTE
TUMI, KE ELEGO NAVIIN PRÁTE
DUHKHERA RÁTRI DÚRE SARÁLE
KEU TO TOMÁR AJÁNÁ NAY
KEU TO TOMÁR BÁHIRE NAY
SABÁY NIYE ELE GELE
TUMI, SABÁY NIYE ELE GELE
SABÁR MÁJHE LUKIYE CHILE

ÁLOR EI AGNI RATHE
SAKAL ÁNDHÁR JVÁLIYE DILE

TUMI JÁNO TOMÁY NÁ JÁNI
TUMI MÁNO TOMÁY NÁ MÁNI
JÁNO BHÁLO/MÁNO? TÁI TOMODER
TUMI, JÁNO BHÁLO/MÁNO? TÁI TOMODER
SAUNGE THÁKO LIILÁR CHALE

ÁLOR EI AGNI RATHE
SAKAL ÁNDHÁR JVÁLIYE DILE


You came on the chariot of fire and light,
burning off all my darkness.

Who came on this new morning,
utterly removing my night of sorrows?

No one is unknown to You.
No one is outside You.
Your coming and going has been with all.
You have hidden Yourself within all.

You know me
but I do not know You.
You accept me
but I do not accept You.

You know me well and accept me.
That is why
You keep playing Your divine game, liila,
with me.

----------------------------------------

In the flaming chariot of light
You burned all darkness.
Who are You who came in this new morning
and removed my painful night?

Nobody is unknown to You,
nobody is outside You.
You brought everybody close to You.
You hide in all.

You know me, but I don't know You,
You accept me, but I do not accept You.

Know and make us accept
that You live with us
in Your playful mood.









1034 (23/11/1983) K


MANER GAHANE GOPANE GOPANE
SHUDHÁI TOMÁY SAKHÁ
MOR TARE TUMI KENO ELE
BOLO, MOR TARE TUMI KENO ELE

EI UPAVANE NIIRAVE VIJANE
MRIDU HESE ESE KENO DÁNŔÁLE
BOLO, MOR TARE TUMI KENO ELE

HOYETO PHULERÁ JHIMIYE PAŔECHE
KHAR TÁPE LATÁ NETIYE JE GECHE
UTTÁPE DHARÁ VIDIIRŃÁ HOYECHE
EDER KATHÁ KII BHULE GELE
BOLO, MOR TARE TUMI KENO ELE

KOKIL CHEŔECHE MADHUR PIK TÁN
PAPIÁ SURE TÁLE GÁY NÁ JE GÁN
VIRAHII KÁNDE SHUDHU KARE ABHIMÁN
SABÁRE UDDVEL KARE DILE
BOLO, MOR TARE TUMI KENO ELE


In the depth of my mind,
secretly,
I have been seeking You,
O companion!

Tell me,
why did You come to me?
Into this garden,
in silence?
You came and stood smilingly, why?

The flowers have become dull,
the creepers have bowed
and the earth has cracked
due to the intense sun and heat.
Have You forgotten all about it?

The cuckoo does no longer coo sweetly.
The nightingale does not sing with melody and rhythm.
The separated ones cry constantly.

And all are restless with hurt sentiments and agony.

----------------------------------------

In the core of my heart I ask hidingly,
O Lord,
why have You come for me,
why have You come
and stood with a soft smile
silently in a lonely forest?

The flowers are fading,
perhaps due to the strong sunshine,
and the creepers are bending down.
The earth is broken from this heat.
Have You forgotten about it?

The cuckoos left, singing sweetly.
The nightingales are no more singing melodiously.
The lower beings, estranged in separation of You,
are offended and weep.
You have overwhelmed everyone.








1035 (24/11/1983) D


TAVA TARE MÁLÁ GENTHECHI PRABHU
HIYÁR SAB MADHU D́HELE

BHÁSÁYE DIYECHI NIJERE
ÁMI TAVA BHÁVANÁY ÁNKHI JALE
HIYÁR SAB MADHU D́HELE

SÁDHANÁR BAL NEI JE ÁMÁR,
NEIKO SAUNGE PUŃYER BHÁR
TÁI SADÁ JÁCI KARUŃÁ TOMÁR
ASAHÁY T́HELIBE KII BALE
TUMI, ASAHÁY T́HELIBE KII BALE
HIYÁR SAB MADHU D́HELE

NEI KONO PARÁPAR GYÁN MOR
ABHISIKTA NEI PRIITI D́OR
ÁCHE SHUDHU VYATHÁ BHARÁ ÁNKHI LOR
ÁMÁRE BHOLÁVE KON CHALE
TUMI, ÁMÁRE BHOLÁVE KON CHALE
HIYÁR SAB MADHU D́HELE


O Lord,
for You,
I am threading a garland,
pouring into it all the sweetness of my heart.

Ideating on You
tears float from my eyes.

I have no strength of sadhana,
neither any weight of good actions.
That is why, I constantly beg for Your mercy
that, with Your force, my hopes be fulfilled.

I have neither mundane nor spiritual knowledge.
The thread of my love has not been woven either.
Only tears flowing from eyes with pain do I possess.
With what deception do You keep deluding me?


----------------------------------------

I have strung a garland for You,
with all the sweetness of my heart.
O Lord,
With tears, I have surrendered myself unto Your ideation.

I could not acquire the strength of sadhana (meditation),
neither could I earn the credit of holiness.

Therefore, I constantly pray for Your grace.
Could You ever neglect the helpless?

I have no knowledge,
neither mundane nor spiritual,
nor do I possess the devotion filled thread of love.
All I have is a painful stream of tears.

O Lord,
With what excuse would You make me forget You?






1036 (24/11/1983) D


TUMI ELE ÁLO ÁNALE
ÁNDHÁR DÚRE SARE GELO
ÁNDHÁR DÚRE SARE GELO

BOLALE HESE BHAYA TARÁSE
ÁMÁY BHEVE ÁNKHI MELO
TUMI, ÁMÁY BHEVE ÁNKHI MELO
ÁNDHÁR DÚRE SARE GELO

GOLAP ÁCHE NEIKO KÁNT́Á
JOÁR ÁCHE NEIKO BHÁNT́Á
EMAN TO NAY VIDHIR DHÁRÁ
EI KATHÁT́AI BUJHE CALO
TUMI, EI KATHÁT́AI BUJHE CALO
ÁNDHÁR DÚRE SARE GELO

SAKAL SAMAY ÁMI ÁCHI
DUHKHAE SUKHE BHÁLOBÁSI
ÁMI TOMÁR TUMI ÁMÁR
SAB DIINATÁ DÚRE PHELO
TUMI, SAB DIINATÁ DÚRE PHELO
ÁNDHÁR DÚRE SARE GELO


You came and brought light,
and dispelled all darkness.

You told me smilingly:

"Open your eyes,
and when threatened by fear,
think of me.

Roses without thorns,
tides without flow,
are not the style,
are not the flow of nature,
this fact you ought to understand.

I am always with you,
loving in pain and in pleasure.
I am yours and you are mine.
Hence, discard all feelings of misery."









1037 (25/11/1983) D


KÁCHE ESE DÚRE SARE GELE KENO
E NIT́HURATÁY VYATHÁ JE PÁI

ÁMI, E NIT́HURATÁY VYATHÁ JE PÁI
SUMUKHE DÁNŔÁLE LUKÁLE ÁŔÁLE
MAMATÁR LESH KICHU KI NÁI
E NIT́HURATÁY VYATHÁ JE PÁI

BRIKŚA SHIIRŚE UT́HÁIÁ DILE
SOPÁN SARÁYE NILE KENO
AMRITER PHAL HÁTE TULE DILE
SHROTETE BHÁSÁYE DILE KENO
TUMI, SHROTETE BHÁSÁYE DILE KENO
MADHUMÁSE KALI JÁGÁIÁ DILE
NIDÁGHE JVÁLÁYE KARILE CHÁI
E NIT́HURATÁY VYATHÁ JE PÁI

KARPUR DIIP NIVÁIÁ DILE
KÁJALER KÁLI LEGE ÁCHE
HRIT HRIDAYER MÁDHURI SARÁLE
MRIT SAM SE JE PAŔE ÁCHE
KRIPÁ KAŃÁ JÁCI SHUDHU BENCE ÁCHI
TAVA BHÁVE JENO MISHIÁI, ÁMI
TAVA BHÁVE JENO MISHIÁ JÁI
E NIT́HURATÁY VYATHÁ JE PÁI


After having come close
You went far away.
From this ruthlessness of Yours,
I am much pained.

Having once stood in the front,
You hid Yourself in the back.
Do not You have a little affection for me?

Raising me to the top of the tree,
why did You remove the ladder?

Handing over the nectar fruit with Your hand,
why did You throw it into the river?

You bloom buds in spring
and then burn them to ashes
in the intense summer sun.

After lighting the camphor lamp,
You allow it to be extinguished,
leaving behind only black soot.

Removing the sweetness from my green heart,
You leave it stranded as if dead.

I seek only a little grace from You,
in order to survive
until, in Your ideation,
I shall merge with You.









1038 (26/11/1983) K


ESO TUMI ESO
ÁMÁR JIIVANE TUMI ESO PRIYA
ESO TUMI ESO

JUGE JUGE JEGE ÁCHI TOMÁRI TARE
ÁMI, JUGE JUGE JEGE ÁCHI TOMÁRI TARE
ÁMÁRE TOMÁR KARE NIO
ESO TUMI ESO

TOMÁR HRIDAYE NEI DIINATÁR? STHÁN
TOMÁR JAGATE NEI MITHYÁ MÁN
DHRUVA TÁRÁ SAM TUMI CIR AMLÁN
DISHÁHÁRÁ BALÁKÁRE PATH DEKHIO
ESO TUMI ESO

KON SE ATIITE JÁTRÁ KARECHI
KON ALAKHER PÁNE DHEYE CALECHI
ÁMI, KON ALAKHER PÁNE DHEYE CALECHI
KLÁNTA PÁKHÁ MOR SHRÁNTA ÁNKHI
AJÁNÁRE EK SUTRE BENDHE DIO
ESO TUMI ESO


O dear Lord,
come into my life,
I have remained awake,
waiting for You for ages.
Please make me Your own.

There is no place for meanness in Your heart
neither is there false vanity in Your world.

You are the ever bright pole star,
showing the proper path and direction to a lost goose.

In which past did I commence my journey?
Towards which unknown destiny do I keep rushing?
My wings are tired and my eyes dull.
Unknowingly, You tied us both in one same thread.

----------------------------------------

O my dearest Lord, come!
Come into my life and make me Yours.
For ages, I have been keeping vigil waiting for You.

There is no place for negligence towards me in You.
There is no false vanity in Your realm.
You are the everunfading polestar.
Please show the direction to the flying swan that got lost.

In which distant past have I started my journey?
On which unseen path am I moving forward?
My wings are wearied, I feel exhaustion in my eyes.

So, please make me one with the unknown.
Be together with me, tied with the same string.






1039 (27/11/1983) K


NIRJAN KÁNANE ÁMÁRE REKHE GELE
KÁR BHAROSÁY BOLO KÁR BHAROSÁYA

EKALÁ BASE BASE KÁNDIYÁ KÁL JE KÁT́E
VYATHÁY HRIDAY MURACHÁYA
KÁR BHAROSÁY BOLO KÁR BHAROSÁYA

PHÚLER SAUNGE THÁKE KÁHÁR PRÁŃER MADHU
ÁMÁR SAKAL MADHU NIYE GELE OGO BANDHU
KON SUDURE ALAKÁYA
KÁR BHAROSÁY BOLO KÁR BHAROSÁY

MANE JÁGE EKI KATHÁ NÁBOLÁ HIYÁR VYATHÁ
JE VYATHÁY MISHIÁCHE PRÁŃ BHARÁ VYÁKULATÁ
BHULIÁ JÁ NÁHI BHOLÁ JÁYA
KÁR BHAROSÁY BOLO KÁR BHAROSÁYA


With what support did You leave me
in this lonely forest?
Please tell me.

Sitting alone,
I am crying
and passing time.
My heart sinks with pain.

The flowers contain their own vital honey within,
but, O companion, You took away all my honey
to some distant heavenly world.

In my mind only one matter appears:
the silent pain of my heart,
mingled with restlessness.
It cannot be forgotten even if I attempted to.

----------------------------------------

Under whose confidence am I left alone
in this isolated garden?
I pass the days sitting in lamentation.
My heart faints in torments.

Sweetness is always hidden in flowers.
Yet, all my sweetness has vanished.
O, my own one, where am I left?
In which far distant heaven
and under whose care?

In me, this issue reappears again and again.
An untold heartbeatings sways my mind,
churning an inner longing in the core of my heart.
I cannot forget this forgetfulness of Yours.








1040 (27/11/1983) K


ÁJ, CÁNDE MEGHE LUKOCURI
SABÁI SEDIKE CEYE
TÁI, MAN ÁMÁR ÁKÁSHE CALE DHEYE

NADIIR JALE CÁNDER ÁLO
JHALAMALIE D́HEU JÁGÁLO
MANER KOŃER JATA KÁLO
TÁTE GELO HÁRIYE
TÁI, MAN ÁMÁR ÁKÁSHE CALE DHEYE

SANDHYÁ DIIPER MRIDU ÁBHÁY
BHEVECHINU DIN KENO JÁY
ÁMÁR CÁNDE D́ÁKÁR TARE
EGIYE JÁY SE GÁN GEYE
TÁI, MAN ÁMÁR ÁKÁSHE CALE DHEYE


Today,
the hide and seek game takes place
between the moon and the clouds
and all witness it.

Hence, my mind too
rushes towards the sky.

The moonlight awakens sparkling waves
in the river water
and all the darkness of my mind dissolves in it.

In the soft light of the evening lamp
I wonder why the day passes by.
My moon calls me.
It moves on, singing songs.







1041 (28/11/1983) K


ANEK SHUNIÁ ANEK BHÁVIÁ
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI

ÁKÁSH PÁTÁL GIRI KANDARE GHURE
RATNA EKAI PEYECHI
RATNA EKAI PEYECHI

TOMÁKEI BHÁLOBESECHI
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI

JÁNI BHÁLOBÁSÁ NÁHI MÁNE YUKTI
BHÁLOBESE ÁMI NÁHI CÁHI MUKTI
BHÁLOBÁSI ÁNANDA PÁVÁR LÁGI
ÁMI, BHÁLOBÁSI ÁNANDA PÁVÁR LÁGI
E KATHÁI SÁR JENECHI
E KATHÁI SÁR JENECHI

TOMÁKEI BHÁLOBESECHI
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI

TAVA KÁJ KARE JÁBO JATHÁ SHAKTI
MANE REKHE SAB SERÁ PARÁ BHAKTI
BHÁLOBÁSI ÁNANDA DEVÁR LÁGI
ÁMI, BHÁLOBÁSI ÁNANDA DEOÁR LÁGI
SE KATHÁI SHEŚA BUJHECHI
SE KATHÁI SHEŚA BUJHECHI

TOMÁKEI BHÁLOBESECHI
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI


After having heard much
and having thought a lot,
I finally decided to love You.

After roaming through the sky,
in hell,
in mountains and in caves,
only one gem could I find.

I know love does not care for logic nor reasoning.
I do not love You to attain liberation.
I love You to get bliss.
This is the essence of all I know.

I will continue doing Your work
to whatever extent I am able to,
keeping in mind the highest devotion.

I love You to provide bliss to You.
This is the very last thing I have come to know.

----------------------------------------

I heard much about You
and I thought much about You,
and then learned to love You.

I searched for You in the sky,
on the earth, in mountain caves.
And finally I found a unique jewel in my life.

I know that love does not obey any logic.
By my love I don't want liberation.
I only love You to get Your bliss.
This is the essence that I have come to understand.

I will go on doing Your work with sincere efforts,
keeping the supreme devotion in my mind.
I love You to make You happy.
This is the ultimate thing that I have realised.







1042 (28/11/1983) K


TUMI PRABHU SHUDHU ÁMÁRI
SHUDHU ÁMÁRI SHUDHU ÁMÁRI
TUMI PRABHU SHUDHU ÁMÁRI
JADIO EI VISHVA TOMÁRI
TUMI PRABHU SHUDHU ÁMÁRI

SAROVARE CÁNDA JHALAKI PAŔE
SE SAROVARE THÁKE BÚKETE
ÁMÁY NIYE LIILÁ JÁO JE KARE
SE TUMI THEKE JÁO MOR HIYÁTE
TÁI TO TUMI MOR HIIRAK HÁRI
TUMI PRABHU SHUDHU ÁMÁRI

MOR, MANER KATHÁ TUMII JÁNO
ÁMÁRE PRÁŃII BALE TUMII MÁNO
BHÚL KARILEO SUPATHE ÁNO
BHÁLOBÁSO RÁKHO KAŔÁ NAJARI
TUMI PRABHU SHUDHU ÁMÁRI


You, O Lord,
are mine only,
even should the whole world be Yours.

The moon reflects itself in the pond
and yet, it remains within it.

Likewise, You continue Your divine game with me,
though You remain within my heart.
And that is why, You are my garland of diamonds.

You know my mind.
You accept me
though I am but a meagre living being.
When I make mistake,
You bring me back onto the proper path,
watching me closely with stern, yet love-filled eyes.









1043 (29/11/1983) D


YADI, BHÚL PATH DHARE
YADI, BHÚL PATH DHARE
KABHU CALE THÁKI
SE TRUT́I KŚAMIO NIJA GUŃE

YADI, TOMÁR BHÁVANÁ
KABHU BHÚLE THÁKI
BHÚL BHENGE DIO SEI KŚAŃE
SE TRUT́I KŚAMIO NIJ GUŃE

CALITE GELEI LAKŚYA THÁKIBE
LAKŚYA HIINER SAB VRITHÁ JÁBE
TUMI LAKŚYA TUMI DHRUVATÁRÁ
TAVA DRUTITEI CALI TAVA PÁNE
SE TRUT́I KŚAMIO NIJA GUŃE

UDAY ANTA TOMÁRI BHÁVANÁ
PATH CALIVÁR DEY JE PRERAŃÁ
TUMI PRABHU PATH TUMII PÁTHEYA
TAVA GUŃA GÁI TAVA GÁNE
ÁMI, TAVA GUŃ GÁI TAVA GÁNE
SE TRUT́I KŚAMIO NIJA GUŃE


If anytime I move on the wrong path,
that mistake of mine,
by virtue of Your quality,
kindly pardon.

If anytime I forget ideating on You,
immediately correct that.

For onward movement,
a goal must exist.
Aimless movement is a waste.

You are my desideratum,
You are my pole star.
By Your momentum,
all move towards You.

Ideating on You
provides inspiration to move on,
during times of rise and times of decline alike.

You are the path
and You are the traveler.
In Your songs,
I sing of Your qualities.










1044 (30/11/1983) D


KÁR TARE TUMI DIVÁ NISHI JÁGO
KÁRE BASE BASE DHYÁN DHARO
TUMI, KÁRE BASE BASE DHYÁNE DHARO

KÁR TARE PATH PÁNE CEYE THÁKO
KÁR LÁGI TUMI KÁJ KARO,
BOLO KÁR LÁGI TUMI KÁJ KARO
KÁRE BASE BASE DHYÁN DHARO

KON SE PATHIK HIYÁR ALAKÁ
KHULIÁ REKHECHE TOMÁ TARE
KON SE SHUKTI MANER MANER MUKTÁ
SÁJÁYE DHARECHE THARE THARE
BOLO TÁR KATHÁ SHUNI JE VÁRATÁ
BHÁLOBÁSÁ JÁR DUSTARA,
KÁRE BASE BASE DHYÁN DHARO

VANE UPAVANE KÁR MADHURIMÁ
ABHRA NIILIMÁY KÁHÁRO GARIMÁ
ATAL SÁGARE KÁHÁR MAHIMÁ
KE SE CIT CHOR JÁRE SMARO
KÁRE BASE BASE DHYÁN DHARO


What for do you keep awake day and night?
On whom do you pauselessly meditate?
For whom are you waiting
and for whom do you carry out work?
Please tell me.

Which traveler has kept the door
of the heaven of your heart open?
Which entity has kept all arrangements ready
for the liberation of your intellect?

Tell me about it,
so that I may know about this difficult love.

Whose sweetness pervades the forests and gardens?
Whose glory reflects itself in the blue sky?
Whose excellence pervades the deep sea?
Who is that stealer of mind to be remembered?










1045 (01/12/1983) K+D


NIIRAVA RÁTE KLESH BHOLÁTE
KE GO ELE TUMI MOR TARE
BOLO, KE GO ELE TUMI MOR TARE

UDÁSI HAOÁY? MAN JÁRE CÁY
SE KI ELO ÁJI MOR GHARE
BOLO, KE GO ELE TUMI MOR TARE

TRIŃER ÁNKUR SABUJE CÁY
MAHIRÚHA MALAY VÁY
PHÚLER PARÁG GANDHE BOLE
ÁMIO CÁI TÁRE
BOLO, KE GO ELE TUMI MOR TARE

UPAL BOLE PRATI PALE
ÁMÁY SE THÁKO DALE
TUŚÁR KIRIT́ GIRI JE
JÁY TÁR PRIITII GALE
GUNJARITE KOMAL VANE
BHRAMAR VANE SAMGOPANE
TUMI ÁMÁR ÁSHÁR ÁLO
ESO SONÁLI BHORE
BOLO, KE GO ELE TUMI MOR TARE


In the silent night,
making me forget all my pains,
who are You who came to me?
Tell me.

In this indifferent and calm wind,
has the one whom the mind desires,
come to my home today?

The sprouts of grass want greenness.
The big tree wants the sandal breeze.
The pollen in flowers tell to the fragrance,
that they too want it.

The stone pieces on the road say
they want to be constantly stepped upon by Him.
The snow peaked mountains
desire to melt under His love.

The buzzing bees in the lotus grove,
secretly beg:
"You are the ray of our hope.
Come on this golden morning."








1046 (01/12/1983) D


TUMI, NITYA SATYA NIJÁDHIIN
TUMI, CIR NAVA CIR PURÁTANA
TUMI HATÁSHER SHEŚ ÁSHRAY
TUMI ÁNDHÁRE UŚÁR ÁGAMANA
TUMI, CIR NAVA CIR PURÁTANA

JÁRÁ ESE CHILO TÁRÁ GECHE SABE
JÁRÁ ÁSENIKO ESE TÁRÁ JÁBE
TUMI CHILE ÁCHO THÁKIYÁ JÁIBE
KÁL JAYII VIBHU SANÁTANA
TUMI, CIR NAVA CIR PURÁTANA

TAVA GUŃÁGUŃA JÁRÁ GEYE GELO
TAVA BHÁVE JÁRÁ METE UT́HE CHILO
TOMÁR JIIVANE TÁRÁ PEYE CHILO
MADHUR SHÁSHVATA JIIVANA
TUMI, CIR NAVA CIR PURÁTANA


You are the eternal and absolute truth,
You are self dependent,
ever new and timelessly old.

You are the ultimate shelter for the destitute.
You are the arrival of dawn during darkness.

Those who came, have now departed.
Those who have not yet come,
will likewise come and again depart.

You were in the past, You are present now
and You will forever remain,
ever victorious over time.

Your ideation enchants those who sing Your qualities.
In Your existence,

they attain sweet and eternal life.








1047 (01/12/1983) K


ÁMI, NIIRAVE CALIÁ JÁI
PEYECHI AVASARA D́ÁKE AJÁNÁ SVARA
SABÁRE PRAŃÁM JÁNÁI
ÁMI, NIIRAVE CALIÁ JÁI

CHILUM SABÁR SÁTHE SUKHE DUHKHE DINE RÁTE
NÁNÁ KARMER MÁJHE NÁNÁ RÚPE NÁNÁ SÁJE
VIDÁY ÁJI KE CÁI
ÁMI, NIIRAVE CALIÁ JÁI

KONO SUKH DIYI NIKO SHUDHU DUHKHA DIYECHI
ANEK PEYECHI SUKH ÁRO SUKHA CEYECHI
NIHSHEŚA HOLO RÁTI PHÚT́ECHE PRABHÁT DYUTI
ARGAL KHULE CALI TÁI
ÁMI, NIIRAVE CALIÁ JÁI


I move on silently,
now that my chance has come.
The unknown voice is calling me.
Hence, I shall salute all.

I was with all,
day and night,
in pain and in pleasure,
in various actions,
with different forms and adornments.

Now I wish to bid farewell to all.

I did not serve others,
but gave only discomfort.
I got much joy,
but wanted still more.

The night is over.
The morning light appeared.
Hence, opening the door,
I move on.

----------------------------------------

Let me go as a silent one.
I dreamed of Your unknown voice
in my relaxed moment.
I bid my pranam (farewell) to everyone.

I kept company with all in their pains and pleasures,
in different works, forms and decorations,

so good bye for today.

I could not give any composure,
I only gave pains.
I got a lot of happiness, and wanted still more.
The night is ending, the dawn is blossoming.
Let me go out, let me open the door.








1048 (02/12/1983) K


KE GO, GÁN GEYE JÁY SHONÁTE ÁMÁY
KE GO, GÁN GEYE JÁY
KE GO, GÁN GEYE JÁY
SHONÁTE ÁMÁY EI AVELÁY

KE GO BÁNSHARI BÁJÁY
MADHU MURACHANÁY
NA BOLÁ VYATHÁY
EI AVELÁY

KÁLÁKAL NÁHI JÁNE LOK LÁJ NÁHI MÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁLÁKAL NÁHI JÁNE LOK LÁJ NÁHI MÁNE
KON SÚDURETE T́ÁNE HIYÁ BHARÁ ABHIMÁNE
E KON VEDANÁY
EI AVELÁY

PRATHAM PRABHÁTE PARICAY JE HOYE CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRATHAM PRABHÁTE PARICAY JE HOYE CHILO
KRAMASHAH SE PARICAY PRIITITE PÚRŃA HOLO
DESH KÁL CALE GELO PRIITI SHUDHU RAYE GELO
BHESE CALI KON ALAKÁY
ÁMI, BHESE CALI KON ALAKÁY
EI AVELÁY


Who is He endlessly singing His songs?
Who is He playing His flute
in a sweet and enchanting way,
and yet, with silent pain?

He is not concerned about time
nor cares for worldly shyness.

By His distant pull,
He generates pain within me
and fills my heart
with injury and agony.

The introduction between the two of us,
since the first morning,
gradually matured into love.
Place and time drifted away,
and only love remained.

I keep floating on
towards an unknown and heavenly destination.

----------------------------------------

Who is He singing endlessly for me?
Who is He playing the flute with enchanting sweetness,
expressing untold pain?


He surpasses the limitations of time,
not paying heed to the formality of worldly affairs.
He attracts me towards a far distance,

generating inexpressible pain in my heart.

The acquaintance I made on my life's first dawn,
is being gradually filled with love.

Time and place disappeared, only love remains.
I am flowing in light, floating towards a heavenly world.








1049 (02/12/1983) D


ÁMI, TOMÁR SANDHÁNE ÁCHI
KÁNANE KHUNJE GECHI DHARÁ DÁO NI
ÁMI, TOMÁR SANDHÁNE

ÁSHÁ NIRÁSHÁY DODUL DOLÁY
MAN CHÚT́E GECHE KATA AJÁNÁY
GYÁN CARCÁY TARKA SABHÁY
KICHUTEI KICHU HOYE NI
ÁMI, TOMÁR SANDHÁNE

SÁGARE GABHIIRE VANE UPAVANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SÁGARE GABHIIRE VANE UPAVANE
PUŚPER KATA RÚPÁYATANE
KHUNJE BEŔIECHI GAGANE PAVANE
MANER GAHANE KHUNJI NI
ÁMI, TOMÁR SANDHÁNE


I am in search of You.

I went to my garden to look for You
but You did not let Yourself be caught.

Oscillating in the swing of hope and despair,
my mind rushes unto innumerable unknown worlds.

From wisdom talks
and discussions on philosophy,
nothing was ever gained.

I searched You
in the depths of the sea,
in gardens and forests,
in the various beautiful forms of flowers,
in the sky and in the air.
But I did not search You
in the depth of my mind.

----------------------------------------

I am in search of You.
I keep searching but You do not come to me.
In no place of pilgrimage,
no meadow,
nowhere do I find You.

I swung in the cradle of hopes and desperation
and my mind was lifted unto an unknown world.

I attained nothing in discussions of knowledge
and meetings of logic and reasoning.

I was in quest of You
in the sea,
in deep forests,
in flower gardens,
in the sky,
in the wind
and in so many expressions of flowers,
but never did I try to find You within me.







1050 (02/12/1983) D


ÁMI, TOMÁY BHÚLE ÁNDHÁR TALE
TALIYE KOTHÁ GIYE CHINU
TUMI DÁO NI KENO BÁDHÁ MORE

ÁMI, TOMÁY BHÚLE ÁNDHÁR
TALE TALIYE KOTHÁ GIYE CHINU
ÁMI, HRIDAY BHÚLE NIDAY HOYE
DÁNAVATÁY MENE CHINU
TUMI SAILE KENO AKÁTARE
TUMI DÁO NI KENO BÁDHÁ MORE

ÁLOR NISHÁNÁ NÁ TÁKIYE
JUKTIR PATH NÁ MÁŔIYE
CALE CHINU DAMBHA NIYE
ANDHA SAMA MOHER GHORE
TUMI DÁO NI KENO BÁDHÁ MORE

NIJER TRUT́I NÁ SARIYE
ANNYER KALAUNKA NIYE
ÁKÁSH VÁTÁS KÁMPIYE DIYE
VÁK VISTÁR GECHI KARE
TUMI DÁO NI KENO BÁDHÁ MORE


Forgetting You,
I was submerged in deep layers of darkness.
Why did You not prevent this from happening?

I forgot my heart, became cruel,
and adopted devilishness.
Why did You tolerate these afflictions of mine?

Not observing the beacon of light,
neither following the path of logic,
I continued moving about with pride,
blinded by intense attachments.

Not removing my own faults,
but instead blaming others,
I proudly blabbered on,
shaking the sky and the air.









1051 (02/12/1983) D


OGO SUNDAR TUMI ESE CHILE
SUMADHUR HÁSIYE HESE CHILE
YUMI DYULOKER DYUTI ENE CHILE
MOR MARMÁSANE BASE CHILE

KACI KISHALAY KÁNANE TAKHAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KACI KISHALAY KÁNANE TAKHAN
KÁNCAN KALI D́HÁKÁ CHILO
MANER MADHUP TOMÁR MÁDHURI
MÁKHIBÁR ÁSHE JEGE CHILO
PRIYA PARIVESHE PRÁŃER PARASHE
SEI PRIYA PARIVESHE PRÁŃER PARASHE
PUSHPA PARÁGE ESE CHILE

SUMADHUR HÁSIYE HESE CHILE
TAKHAN NÁCITE CHILO SE MALAYÁNILE
MUGDHA MAYÚR MÁTIÁ
DULITE CHILO SE DIVYA DYUTITE
MAHADADHI DVIDHÁ DALIÁ
SAKAL MAHIMÁ SAKAL GARIMÁ
BHULE MOR PRÁŃE BHESE CHILE
SUMADHUR HÁSIYE HESE CHILE


O beautiful Lord,
You came and smiled sweetly.

Spreading heavenly effulgence,
You sat on the inner recess of my heart.
In my garden,
buds were covered with tender leaves.

My mental bee remained awake,
hoping to absorb itself in Your sweetness.

In that loving environment,
with a lively touch,
pollen appeared in the flowers.

Enchanted by the sandal breeze,
peacocks then began to dance.

And with divine effulgence,
the ocean started swinging freely.

You entered my life,
forgetting Your grandeur and attributes.










1052 (03/12/1983) K


TÁHÁRI MADHUR BHÁVE
MANO MÁJHE E KII HOLO
MANO MÁJHE E KII HOLO

BÁNDHÁ DHARÁ JATA CHILO
ÁMÁR, BÁNDHÁ DHARÁ JATA CHILO
KON ASIIME SARE GELO
KON ASIIME SARE GELO
MANO MÁJHE E KII HOLO

SHUDHU BAHE ÁNKHI DHÁR
HIYÁ MENE NILO HÁR
CAKITE CAMAK DIYE
CAKITE CAMAK DIYE
CIT CORE JINE NILO
CIT CORE JINE NILO
MANO MÁJHE E KII HOLO

KÁNDÁ HÁSÁ BÁR BÁR
KÁNDÁ HÁSÁ BÁR BÁR
ÁSÁ JÁOÁ NAHE ÁR
LIILÁ SHEŚE EI BÁR
LIILÁ SHEŚE EI BÁR
SE NIDHI KI DHARÁ DILO
SE NIDHI KI DHARÁ DILO
MANO MÁJHE E KII HOLO


Taking Your sweet ideation,
what happened to my mind?

All worldly bondages snapped off, merging into infinity.
Now only tears flow from my eyes.

My heart has accepted defeat.

With a startling flash,
the stealer of mind won my heart.

Crying and laughing,
repeatedly coming and going,
are no longer.

At the end of the divine play,
You gave me that most valuable treasure.









1053 (03/12/1983) D


ÁLOR DESHER PARII ESECHE
RAUNGIIN D́ÁNÁ MELE DIYECHE

BHÁLO KÁJAI KARE CALECHE
MANER KÁLO KEŔE NIYECHE
RAUNGIIN D́ÁNÁ MELE DIYECHE

KEU KÁHÁKEO GHRIŃÁ KARE NÁ
MUKHER ANNA KEU KÁŔE NÁ
SHIKŚÁ CIKITSÁ VÁSA GHRIHA
PARIDHÁN SABÁI PEYECHE
RAUNGIIN D́ÁNÁ MELE DIYECHE

MÁNUŚ MÁNUŚ SABÁI JE BHÁI
PÁRASPARIK KALAHA NÁI
EKER DUHKHA SABÁR DUHKHA
EK HÁSI SABÁI HÁSACHE
RAUNGIIN D́ÁNÁ MELE DIYECHE


From the world of light,
a fairy appeared,
spreading its colourful wings.

By its good actions,
it annihilated all mental darkness.

Let none hate anyone.
Let none take away the morsel of food
from another person's mouth.
Let all have education,
medical treatment,
housing and clothing.

All human beings are our brothers.
Let there be no disputes.
The pains and pleasures of one
are pains and pleasures to all.







1054 (03/12/1983) D


TAVA, MÁNAS MÁDHAVI KUNJE
ÁMI BASIÁCHI EKÁKI

SEI NIBHRIT NISHI NIKUNJE
UNKI DITE CHILO RÁKÁ KII
TAVA, MÁNAS MÁDHAVI KUNJE
ÁMI BASIÁCHI EKÁKI

MALAY ÁSIÁ CALE GELO DÚRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MALAY ÁSIÁ CALE GELO DÚRE
KAYE GELO MORE DHIIRE ATI DHIIRE
THEKE JÁO HETHÁ BUJHE JÁO VYATHÁ
SHONO KAY KATHÁ KEKÁ KII
TAVA, MÁNAS MÁDHAVI KUNJE
ÁMI BASIÁCHI EKÁKI

ALAS PRAHAR KÁJETE LÁGÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAS PRAHAR KÁJETE LÁGÁO
ATIITER GLÁNI PÁSHARIÁ JÁO
SUMUKHER PÁNE SÁHASE TÁKÁO
BHOLO KII BÁ ELO GELO KII
TAVA, MÁNAS MÁDHAVI KUNJE
ÁMI BASIÁCHI EKÁKI


In Your mental arbour of madhavi flowers,
I sat alone all by myself.

In that isolated arbour,
at night,
the moonlight peeped through.

The sandal breeze came and again went away,
gently whispering to me:

"Stay here, understand my agony,
listen to what the peacock says.

Put your spare time into action,
forgetting all agonies of the past.

Look forward with courage,
forgetting what came and passed."








1055 (04/12/1983) TEOŔÁ


TOMÁY CHEŔE KOTHÁY JÁI BOLO
TOMÁR ÁLOY DHARÁ ÁLOKITA
PRÁŃ ÁNANDE JHALAMALO
TOMÁY CHEŔE KOTHÁY JÁI BOLO

PRATHAM PRABHÁT HOTE AKHAND́A JIIVANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRATHAM PRABHÁT HOTE AKHAND́A JIIVANE
OTA PROTAH TUMI ÁCHO JANAME MARAŃE
AŃUTE AŃUTE PRÁŃE O MANE
AŃU PRAVIŚT́A HE ACAINCALA
TOMÁY CHEŔE KOTHÁY JÁI BOLO

SE KON DESH ÁCHE JE DESHE TUMI NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE KON DESH ÁCHE JE DESHE TUMI NÁI
SE KON VESH ÁCHE JE VESHE TUMI NÁI
SE KON RÁG ÁCHE JÁ TUMI GÁO NÁI
TOMÁRI CHANDE SABE UCCHALA
TOMÁY CHEŔE KOTHÁY JÁI BOLO


Leaving You,
where shall I go?
Kindly tell me.

By Your light, the world is illuminated,
and life becomes vibrant with joy.

Right from the beginning of creation,
You remain continuously present
in both life and death,
individually as well as collectively.

O tranquil one,
You pervade each atom,
each life and mind.

There is no place, where You do not exist.
There is no form, where You are not seen.
There is no tune, which You do not sing.
By Your rhythm, all become vibrant.

----------------------------------------

Where could I go, leaving You, tell me.
The creation is brightened with Your light
and life is glittering with Your happiness.

From the early period of my life
You were with me
in both life and death.

You are in my deep heart,
undisturbed one,
You alone realised me
and only You dwells in every pore
of my cells and mind.

Scarcely a land is there where You do not exist.
Hardly any form exists where You are not present.
There is no melody in which You did not sing.
Everything remains illuminated by Your rhythm.







1056 (04/12/1983) D


TOMÁRE CINEO CENÁ DÁY
CINEO CENÁ DÁY TOMÁRE
CINEO CENÁ DÁY
TOMÁRE CINEO CENÁ DÁY

JAKHAN BHÁVI CINE GECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JAKHAN BHÁVI CINE GECHI
BUDDHIR BALE SAB BUJHECHI
ÁGHÁT HENE SAḾGOPANE
BOJHÁO AGYATÁ ÁMÁY TUMI
BOJHÁO AGYATÁ ÁMÁY
TOMÁRE CINEO CENÁ DÁY

JAKHAN BHÁVI PEYE GECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JAKHAN BHÁVI PEYE GECHI
ARTHER BALE SAB KINECHI
AMÚLYA MAŃI DEKHIYE TUMI
AMÚLYA MAŃI DEKHIYE
BOJHÁO DIINATÁ ÁMÁY, TUMI
BOJHÁO DIINATÁ ÁMÁY
TOMÁRE CINEO CENÁ DÁY


Even after seeing You,
it is difficult to recognise You properly.

Whenever I think
I have recognised You
and understood everything
on the strength of intellect,
then, by striking me secretly,
You make me realise my ignorance.

Whenever I think
I have obtained much
and on the strength of wealth,
am able to acquire anything,
then, by showing me the most valuable gem,
You make me realise my poverty.










1057 (04/11/1983) K


BHÁLOBÁSI TOMÁY ÁMI
BHÁLOBÁSI MANE PRÁŃE
PHUT́IÁCHI PHÚLE PHALE
ÁMI, PHUT́IÁCHI PHÚLE PHALE
TOMÁRI AYUTA DÁNE
BHÁLOBÁSI TOMÁY ÁMI
BHÁLOBÁSI MANE PRÁŃE

ÁNKHI MELE DEKHINIKO
TUMI ÁMÁR KATA ÁPAN
DIYÁCHO JE KATA KICHU
MADHU MÁKHÁ RÁUNGÁ SVAPAN
ETA DINE CINIYÁCHI TOMÁY
ETA DINE CINIYÁCHI
JÁNIÁCHI TOMÁY DHYÁNE
BHÁLOBÁSI TOMÁY ÁMI
BHÁLOBÁSI MANE PRÁŃE

KÁLA KET́ECHE KATA VRITHÁY
ÁMÁR KÁLA KET́ECHE KATA VRITHÁY
SHROTE BHÁSÁ TRIŃERI PRÁY
SAMVIT ÁJI ESE JÁOÁY, ÁMÁY
SAMVIT ÁJI ESE JÁOÁY
DIN JE KÁT́ÁI TOMÁR GÁNE
BHÁLOBÁSI TOMÁY ÁMI
BHÁLOBÁSI MANE PRÁŃE


I loveYou,
with all my heart.

I developed and gained achievements
such as flowers and fruits,
that are part of Your infinite gifts.

I could not see
how much of my own You were.
You gave me so much
as if in a sweetness absorbed, colourful dream.

After such a long time
I came to know and recognise You in meditation.

Much my time passed by in vain,
like a blade of grass, floating in the stream.

Today, samvit intuition has come to me.
And now, I utilise my time
in singing Your song.









1058 (05/12/1983) K


MÁNAS KAMALE THÁKO CIR TARE
TOMÁRI DYUTIMADHUR ÁNKHI DUT́I
DEY JE ÁNANDE HRIDAY BHARE
MÁNAS KAMALE THÁKO CIR TARE

BHÁVILE PÁI LÁJ TAVA MOHAN SÁJ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVILE PÁI LÁJ TAVA MOHAN SÁJ
BHÁSÁY ÁMÁY KON SVAPNILA SURE
MÁNAS KAMALE THÁKO CIR TARE

MANER VYATHÁY KAHITE NÁRI HÁY
HIYÁ KÁNDE VEDANÁY E KII MOR HOLO DÁY
NIYE JÁO ALAKÁY TOMÁRI PURE
MÁNAS KAMALE THÁKO CIR TARE


Remain ever seated on my mental lotus!

Your effulgence and this sweet pair of eyes of Yours,
fill my heart with bliss.


I am overcome with shyness
when thinking about Your enchanting grandeur and adornment.
You made me float adrift on some dreamy melody.


I cannot express my mental agony.
My heart is crying in pain.
Why bear such pitiable condition?
Please take me to Your heavenly abode.








1059 (05/12/1983) K


ESO ESO JYOTIR CHAT́ÁY TUMI ESO ESO
SAPTA ASHVA RATHE MARICI MÁLIR PATHE
ESE SAKAL KE BHALOBESO
ESO ESO JYOTIR CHAT́ÁY TUMI ESO ESO

ANDHA JÁMINII SHEŚE TOMÁR ÁSHÁR ÁSE
UNMUKH HOYE SABE PÚVA MUKHE ÁCHE BASE
DIGVALAYE MRIDU HESO
TUMI, DIGVALAYE MRIDU HESO
ESO ESO JYOTIR CHAT́ÁY TUMI ESO ESO

ÁNDHÁRER JATA KLESH HOUK E BÁR SHEŚA
JADÁTÁR JATA GLÁNI HOYE JÁK NIHSHEŚA
ÁLOR PULAKE NABHE ESO
TUMI, ÁLOR PULAKE NABHE ESO
ESO ESO JYOTIR CHAT́ÁY TUMI ESO ESO


Come, radiating the beauty of light!

Come, riding the cart of seven horses
along the path of the creator of mirages!

Come, loving all!

At the end of the dark night,
expecting Your arrival,
all eagerly await You, facing eastwards.
For, You smile softly over the horizon.

Let all the pain of darkness be over this time.
Let the agony of inertia come to an end.
Appear in the sky with blissful light.










1060 (05/12/1983) D


ANDHAKÁRER VAKŚA BHEDIÁ
ÁLOR TÚFÁN ESECHE
KATA AJÁNÁRE JÁNÁYE DIYECHE
KATA GHARE VÁTI JVELECHE
ANDHAKÁRER VAKŚA BHEDIÁ
ÁLOR TÚFÁN ESECHE

KEHO NAHE KÁRO DÚRETE EKHAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KEHO NAHE KÁRO DÚRETE EKHAN
SABÁI SABÁR ÁPANÁR JAN
EKAI VASUDHÁR SUDHÁY PÁLITA
EKAI SÁJE SABE SEJECHE
ANDHAKÁRER VAKŚA BHEDIÁ
ÁLOR TÚFÁN ESECHE

KEHO NÁHI KARE KÁHÁR SHOŚAŃ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KEHO NÁHI KARE KÁHÁR SHOŚAŃ
KEHO NÁHI KARE BHIITITE TOŚAŃ
UCCHAL MUKHE UNNATA BÚKE
BHRIHATER PÁNE CALECHE

ANDHAKÁRER VAKŚA BHEDIÁ
ÁLOR TÚFÁN ESECHE


Piercing through the bosom of darkness,
the typhoon of light has come.

Many ignorant were enlightened
and many homes became illuminated with lamps.

Now, nobody is distant to anyone.
All are closely related to one another.

There exists only one earth, nourished with nectar.
All are dressed in one adornment.


Let no one exploit anyone.
Let none feed himself by threatening others.
Let all move towards the great
with vibrant faces and raised bosoms.

----------------------------------------

A typhoonic light has pierced through the darkness.
A lot of unknown became known.
Many houses are now beaming with light.

None is far from anyone, everybody belongs to all.
Each one is nurtured by the same earth.
All are adorned in the same manner.

Nobody is being exploited by anyone.
None is suppressed in fear.
All are moving towards progress
with bright faces and proud feelings.







1061 (09/12/1983) K


TOMÁREI BHÁLOBÁSIÁI DHARÁ
SUNDAR HOLO RÚPE RASE
TOMÁREI BHÁLOBÁSIÁI DHARÁ
TOMÁREI BHÁLOBÁSIÁI DHARÁ
TOMÁREI BHÁLOBÁSIÁI DHARÁ

SUNDAR HOLO RÚPE RASE
TOMÁRI KRIPÁ KAŃAR KORAKE
KARUŃÁ KETANE SE JEHÁSE
SUNDAR HOLO RÚPE RASE
TOMÁREI BHÁLOBÁSIYÁI DHARÁ

PUŚPA PARÁGE VIKASHITA RÁGE
MALAYÁNILE BHARÁ ANURÁGE
VISHVA MÁNASA MATHIÁ SURABHI
BAHIÁ BEŔÁY KII RABHASE
SUNDAR HOLO RÚPE RASE
TOMÁREI BHÁLOBÁSIYÁI DHARÁ

SHYÁMALI MÁKHÁ DHARÁR MÁDHURI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHYÁMALI MÁKHÁ DHARÁR MÁDHURI
SHYÁMALI MÁKHÁ DHARÁR MÁDHURI
SAKAL MAHIMÁ UTKŚEPA KARI
TOMÁREI NIJA PRIYA BOLE VARI
TAVA PÁNE DHÁY KII HARAŚE
SUNDAR HOLO RÚPE RASE
TOMÁREI BHÁLOBÁSIYÁI DHARÁ


The earth became beautiful by Your love.

By Your grace,
a mark of mercy appeared in the floral pollen.

Amidst floral pollen,
evolved melodies,
and the love-filled sandal breeze,
fragrance blows by Your inspiration,
churning the minds of the universe.

The greenness-filled sweetness of the earth,
disseminates Your quality of greatness.
It rushes towards You,
adoring You
and declaring You as most beloved one.










1062 (06/12/1983) D


PRÁŃERA CHANDA ALAKÁNANDA
KRIŚŃA SÁYARE JYOTI REKHÁ
TUMI, KRIŚŃA SÁYARE JYOTI REKHÁ
TOMÁR PARASHE SARE JE TARÁSE
KLESH KÁLIMÁY SHEŚA LEKHÁ
KRIŚŃA SÁYARE JYOTI REKHÁ

TUMI, KRIŚŃA SÁYARE JYOTI REKHÁ
SUDHÁ SARITÁY SNIGDHA REKHECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SUDHÁ SARITÁY SNIGDHA REKHECHO
PRIITIR ARGHYA SUHÁSE NIYECHO
MARMER MÁJHE SHUNÁYE DIYECHO
ÁMI KAKHANI NAHI EKÁ
KRIŚŃA SÁYARE JYOTI REKHÁ

TUMI, KRIŚŃA SÁYARE JYOTI REKHÁ
TAVA BHÁVANÁY SURABHITA MAN
TAVA SPANDANE SMITA TRIBHUVAN
VAN UPAVAN SUMADA PAVAN
SABÁI TOMÁR MADHU MÁKHÁ
KRIŚŃA SÁYARE JYOTI REKHÁ

TUMI, KRIŚŃA SÁYARE JYOTI REKHÁ
PRÁŃER CHANDA ALAKÁNANDA
KRIŚŃA SÁYARE JYOTI REKHÁ


You are the rhythm of life.
You are the heavenly bliss.
You are the ray of light in the dark ocean.

By Your touch,
the darkness of fear and agony
is wiped out.

By the stream of Your nectar,
You keep all joyful
and happily accept offerings of love.

You announce in the core of my heart
that I am never alone.

In Your ideation my mind becomes fragrant.
In Your vibration,
the three worlds smile
and the forests,
the gardens
and the frenzied breeze,
all become absorbed in sweetness.









1063 (06/12/1983) K


TUMI YADI NÁHI ELE
KII KÁJ ÁMÁR PRADIIP JVELE
TUMI YADI NÁHI ELE

KII KÁJ ÁMÁR JALE STHALE
RAUNGA BERAḾGER KUSUM TULE
TUMI YADI NÁHI ELE

RÁG RÁGINIIR CARCÁ KARE
KII KÁJ ÁMÁR GÁNER SURE
TOMÁR ÁSÁR TOMÁR ÁSÁR
TOMÁR ÁSÁR, ÁSHÁY ÁSHÁY
KII KÁJ ÁMÁR MÁLÁY PHÚLE
TUMI YADI NÁHI ELE

ÁMI, BHÁVIBO NÁ STHIR KARI TÁI
BHOLÁR PAREO BHÁVIÁ JÁI
ÁSÁR ÁSHÁY ÁSÁR ÁSHÁY
ÁSÁR ÁSHÁY PATH PÁNE CÁI
HIYÁR DUÁR RÁKHI KHULE

TUMI YADI NÁHI ELE
KII KÁJ ÁMÁR PRADIIP JVELE
TUMI YADI NÁHI ELE


If You do not come
what is point of lighting my lamp?

What is the use
of carrying my flowers from the water or the land?

Discussing, selecting and utilising
various tunes and melodies in my songs is useless.

Expecting Your arrival,
the garland of flowers,
seems to have been
vainly prepared for Your welcome.

I was determined not to think about You.
Yet, Your ideation keeps returning.

Hence, in expectation of Your arrival,
I look onto the path,
keeping the door of my heart open.

----------------------------------------

If You do not come,
what is the use of illuminating the lamp?
What is the use of plucking colourful flowers
in land and water?

What is the use of singing songs and tunes?
What is the use of the flower garland,
which was meant for You?

I decided not to think about You, but I still do.
I look unto the path in expectation of You,
keeping the door of my heart open.







1064 (06/12/1983) D


MOR NAYANE
TUMI MOR NAYANE ESE CHILE

ÁNDHÁR NISHÁR AVASÁNE
JYOTI JHARÁLE
MOR NAYANE
TUMI MOR NAYANE ESE CHILE

BANDHA CHILO ÁMÁR DUÁR
ANDHA CHILO NAYAN ÁMÁR
ÁCAMBITE PRÁŃER SHROTE
HIYÁ BHARÁLE
MOR NAYANE
TUMI MOR NAYANE ESE CHILE

CHOT́A MANE BÁNDHÁ CHILUM
CHOT́O KÁJEI THEKE JETUM
NÁŔÁ DIYE GHUM BHÁUNGIYE
KÁJE LÁGÁLE
MOR NAYANE
TUMI MOR NAYANE ESE CHILE


You came into my eyes.
Spreading light at the end of the dark night.

My doors were shut,
my eyes were closed.
Suddenly, surging vitality,
filled my heart.

I had been attached and bound
to mean thoughts and actions.
By Your jerk,
You broke my sleep
and put me into action.









1065 (06/12/1983) K


ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE KE GO ELE
PHÚL PHOT́ÁLE ÁLO JHARÁLE

MARAŃ NIGAŔ BHENGE PRÁŃ BHARÁLE
TRÁS SARÁLE
ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE KE GO ELE
PHÚL PHOT́ÁLE ÁLO JHARÁLE

CALÁR PATHER SÁTHE TUMI RAYECHO
HÁRIYE JÁOÁR BHAYA NÁHI REKHECHO
DINE RÁTE ATANDRA JEGE ÁCHO
TUMI, DINE RÁTE ATANDRA JEGE ÁCHO
BHÚL BHÁUNGÁLE ÁSHÁ RAUNGÁLE
ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE KE GO ELE
PHÚL PHOT́ÁLE ÁLO JHARÁLE

ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE KE GO ELE
JÁHÁ KICHU PRAYOJAN SABI DITECHO
JIIVANER ÁYOJAN KARE REKHECHO
ÚŚÁR ARUŃ RÁGE HESE CALECHO
TUMI, ÚŚÁR ARUŃ RÁGE HESE CALECHO
KŚUDHÁ JÁGÁLE KŚUDHÁ MET́ÁLE
ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE KE GO ELE
PHÚL PHOT́ÁLE ÁLO JHARÁLE


Who are You who came
from beyond the ocean of darkness
to make flowers bloom and to radiate light?

You came,
breaking the knot of death,
to fill me with life
and for the removal of fear.

On the path of movement,
You remain.
Hence, there is no fear of getting lost.
You remain awake and fully alert
day and night.

You rectify my mistakes
and charge me with hope.

Whatever is required,
You provide it all.
You make all necessary arrangements for my life.
You smile in the crimson colour of dawn.
You awaken me and satisfy my hunger.









1066 (07/12/1983) K+D


VIRAHI HIYÁ ÁKÁSHE CÁHIYÁ
KÁR TARE TUMI BASE ÁCHO

BOLO, KÁR TARE TUMI BASE ÁCHO
NIIRAVA NISHITHE CÁNDERI SÁTHE
KÁR KATHÁ TUMI KAHITECHO
BOLO, KÁR KATHÁ TUMI KAHITECHO
KÁR TARE TUMI BASE ÁCHO

BOLO, KÁR TARE TUMI BASE ÁCHO
ÁNDHÁR DHARÁYE ÁLO KARE DILO
MALIN MAN JE PRIITITE JINILO
AGIIT HRIDAY GIITITE BHARILO
TÁR MÁLÁ KI GO GÁNTHIÁCHO
BOLO, TÁR MÁLÁ KI GO GÁNTHIÁCHO
KÁR TARE TUMI BASE ÁCHO

BOLO, KÁR TARE TUMI BASE ÁCHO
LÁBH KŚATI KICHU NÁHI MÁNO TUMI
HIYÁ BHARÁ PRIITI SHUDHU ÁCHE JAMI
MAN CHOT́E TÁR PÁNE NÁHI THÁMI
JÁRE TUMI BHÁLOBÁSIÁCHO
KÁR TARE TUMI BASE ÁCHO

BOLO, KÁR TARE TUMI BASE ÁCHO
VIRAHI HIYÁ ÁKÁSHE CÁHIYÁ
KÁR TARE TUMI BASE ÁCHO


With a detached heart,
looking towards the sky,
what are you waiting for?

In the silent night,
about what do you conversing
with the moon?

The one who illuminated the dark world,
who won the dirty mind with love,
who filled the songless heart with melody,
is it for Him you thread a garland?

You consider neither gain nor loss.
Your heart remains fully engrossed
in only His love.
Your mind rushes unto Him,
who you love, ceaselessly.









1067 (07/12/1983) D


TUMI, KÁLÁTIITO DESHÁTIITO GO
TUMI, KÁLÁTIITO DESHÁTIITO GO
BANDHAN NÁHI MÁNO
KÁLÁTIITO DESHÁTIITO GO
TUMI, KÁLÁTIITO DESHÁTIITO GO

TUMI, BHÁVAJAŔATÁR URDHVE
BHÁVAJAŔATÁR URDHVE
ÁNDHÁRETE ÁLO ÁNO
KÁLÁTIITO DESHÁTIITO GO
TUMI, KÁLÁTIITO DESHÁTIITO GO

ASHRU NIHITA HRIDAYERA VYATHÁ
BOLO ÁR KE BÁ BUJHITE PÁRE
MATHITA MANER MARMERA KATHÁ
TUMI CHÁŔÁ ÁR SHONÁI KÁRE

TUMI, HATÁSH PRÁŃER PRADIIPERA SHIKHÁ
HATÁSH PRÁŃER PRADIIPERA SHIKHÁ
VYATHITERE KÁCHE T́ÁNO
TUMI, KÁLÁTIITO DESHÁTIITO GO

PRIITI DYOTANÁY TRIVIDERA DYUTI
TOMÁR MÁJHARE PEYECHE JE DRUTI
TUMI ÁCHO TÁI SAB KICHU ÁCHE
SABÁI KE TUMI JÁNO
TUMI, KÁLÁTIITO DESHÁTIITO GO


You are beyond time and space.
You have no bondages.

You are above all dogma.
You bring light into darkness.

Who, if not You, will understand,
the tearful agony of my heart?
Tell me.

To whom but You can I recount
the core story of my churned mind?

You are the flame in the lamp
to those whose life has become hopeless.
You pull the distressed ones close to You.

You are the effulgence
that radiates in the three worlds,
and within it, I quickly find You.

Because You exist,
everything else exists.
Indeed, You know all.







1068 (07/12/1983) D


TOMÁR TARE NISHI JÁGÁ
TAVA TARE PATH CÁOÁ
TUMI ELE NÁ
AJÁNÁ JAGATE CHILE
AJÁNÁY CALE GELE
BOLE GELE NÁ
TUMI ELE NÁ

KATA DIN GECHE KATA RÁT GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA DIN GECHE KATA RÁT GECHE
SHEFÁLIR MÁLÁ SHUKÁIÁ GECHE
KABARIR PHÚL JHARIÁ PAŔECHE
KICHUTEI DHARÁ DILE NÁ
TUMI ELE NÁ

TOMÁR TARE NISHI JÁGÁ
TAVA TARE PATH CÁOÁ
TUMI ELE NÁ

ÁSITE BOLINÁ THÁKITE BOLINÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSITE BOLINÁ THÁKITE BOLINÁ
ABHIMÁN ÁR BHÚLEO KARI NÁ
MAN CÁHE JADI THEKO NIRAVADHI
MOR BHÁLOBÁSÁ BHÚLONÁ
TUMI ELE NÁ

TOMÁR TARE NISHI JÁGÁ
TAVA TARE PATH CÁOÁ
TUMI ELE NÁ


I kept awake the whole night,
awaiting You,
but You did not come.

You were in an unknown world
and went away to an unknown world,
without saying anything.

Many days and nights passed by.
My garland of shefali flowers dried up.

The flowers in my chignon withered away
but still, You did not appear to me.

You did not mention Your coming nor staying,
neither did You forget about it.
You did not You show any displeasure about it either.

If You want, stay forever in my heart
but do not forget my love.

----------------------------------------

I kept long vigils waiting for You to arrive.
But You did not come to me, O Lord.

You came from an unknown realm,
And You left for an unknown realm.
But You did not tell me where You went.

How many days have passed!
How many nights!
The shephali flower garland has withered
The flowers in my hair have faded and fallen on the ground.

You never came within my reach.
I will not entreat You to come to me,
I will not beg You to remain with me.
Nor will I take any offence over it.

If You wish, stay with me always
but do not forget my love.







1069 (07/12/1983) D


TOMÁ TARE MOR KATA VYATHÁ
JÁNO NÁ TUMI JÁNO NÁ

DIVASE NISHITHE KHUNJI PATHE PATHE
DEKHO NÁ TUMI DEKHO NÁ
JÁNO NÁ TUMI JÁNO NÁ

SHRIŚT́IR SEI UŚÁKÁL HOTE
PATHE BEŔIYECHI TOMÁRI T́ÁNETE
SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE
TOMÁRAI KICHU JÁNINÁ
JÁNO NÁ TUMI JÁNO NÁ

TOMÁ TARE MOR KATA VYATHÁ
JÁNO NÁ TUMI JÁNO NÁ

TRIŃE GULMETE TARU VRATATITE
PATH CALI SHUDHU KHUNJITE KHUNJITE
JÁNI TUMI ÁCHO LUKÁIYÁ TÁTE
BOLO KENO DHARÁ DÁO NÁ
NÁHI KARUŃÁ NÁHI KARUŃÁ
JÁNO NÁ TUMI JÁNO NÁ

TOMÁ TARE MOR KATA VYATHÁ
JÁNO NÁ TUMI JÁNO NÁ


You do not know,
how much pain I endure for You.

Day and night,
I search from path to path.
Do not You see me?

Right from the dawn of creation,
I have been moving on Your path
drawn by Your pull.

In sleep,
in dream,
in slumber
and in my awakened state,
I could not come to know You.
Do not You understand this?

In the grass,
in shrubs,
in trees
and in creepers,
I keep searching.

I know that You remain hidden within.
Tell me, why do You not appear to me?
Have You got no mercy?

----------------------------------------

You do not know
how much I suffer for You,
You never know.

I keep searching day and night,
on every path.
You do not pay heed to me,
You never do.

Since the dawn of the creation,
I started out my journey,
propelled by Your attraction.

I do not know anybody else but You,
in sleep, dream
and my awakened state of mind.

I search and tread the path
and find You in grasses,
bushes, trees and plants.
I know You are hiding there.

Please tell me why
You do not come to me.
You have no compassion,
You do not.









1070 (07/12/1983) D


PATHA PARE MOR DÁNRÁYE PAŔILE
KE GO TUMI BOLO NÁ
KE GO TUMI BOLO NÁ

BOLILÁM MORE PATH CHEŔE DITE
VIPATHE CALITE DILE NÁ
KE GO TUMI BOLO NÁ

SUMUKHE GABHIR GAHVAR ÁCHE
KÁLO JAVANIKÁ D́HÁKIÁ REKHECHE
ÁNKHI THÁKITEO TÁKIYE DEKHINÁ
BÁDHÁ DILE NÁVÁ HOLO NÁ
KE GO TUMI BOLO NÁ

PATHA PARE MOR DÁNRÁYE PAŔILE
PATHA PARE MOR
GHIRE REKHE CHILO AHAMIKÁ KÁRÁ
VIDYÁ BUDDHI JASHER PASARÁ
PASARÁ SARÁLE BHÁR NIYE NILE
SHIKHÁILE TAVA SÁDHANÁ
KE GO TUMI BOLO NÁ

PATHA PARE MOR, DÁNRÁYE PAŔILE
KE GO TUMI BOLO NÁ


Who are You standing on my path?
Tell me.

You told me You would not allow me
to leave the proper path
and to move on the wrong path.

In front a deep pit lurks.
It is covered by a dark veil.

With my eyes,
I am unable to see it.
For, there is no end to obstacles.

The prison of ego,
the burden of knowledge,
intellect,
name and fame
all bind me.

Removing these heaps,
and taking on You all my load,
You taught me how to perform Your sadhana.

----------------------------------------

Who are You, who You stood in my way?
Let me know.
I requested You to leave my path,
but You did not let me go on that wrong path.

In front lies a huge ditch,
covered with cimmerian darkness.
My eyes never paid attention to see it.
Only because You hindered me, I escaped the fall.

Prisons of ego used to surround me.
They were bondages of knowledge,
intellect, name and fame.
Shattering those bondages,
You took my burdens,
and taught me the art of sadhana (meditation).








1071 (08/12/1983) D


BHAKTAVATSAL PRABHU TUMI
ÁMÁR HIYÁY THEKE JEO TUMI
ÁMÁR HIYÁY THEKE JEO

DARPA HÁRI ÁMÁR DARPA
CÚRŃA KARIYÁ KÁCHE NIO
TUMI, ÁMÁR HIYÁY THEKE JEO

JAGATERA KONO MOHERI ÁVESHE
TOMÁRE NÁ BHÚLI JAD́ATÁRA VASHE
ÁNKHI BHARÁ JALE TÁI JÁCITE CHI
KARUŃÁ TOMÁR OGO PRIYA
TUMI, ÁMÁR HIYÁY THEKE JEO

BHAKTAVATSAL PRABHU TUMI
ÁMÁR HIYÁY THEKE JEO TUMI
ÁMÁR HIYÁY THEKE JEO

DIN ÁSE JÁY PHIRE NÁHI CÁY
SUMADHUR SMRITI SEO NÁTÁKÁY
JÁRÁ ÁSE TÁRÁ SHÚŃYE MILÁY
BOLE JÁY TUMI SHREYA DHYEYA
TUMI, ÁMÁR HIYÁY THEKE JEO

BHAKTAVATSAL PRABHU TUMI
ÁMÁR HIYÁY THEKE JEO TUMI
ÁMÁR HIYÁY THEKE JEO


O Lord,
to the devotee,
You bestow affection and love.

Stay in my heart,
crush my pride
and pull me close to You.

Under the impulse of worldly attachment,
I must not forget You bound by inertia.

Hence, with tearful eyes,
I beg for You mercy,
O beloved!

Days come and go,
never to return.
Even happy memories do not look back.

Whoever comes to this world,
becomes lost in a vacuum,
and cannot but declare
that You are the most revered one,
the object of ideation for all.








1072 (08/12/1983) D


KÁR TARE TUMI BASE BASE KÁNDO
KÁR PATHA PÁNE CEYE THEKE
BOLO, KÁR PATH PÁNE CEYE THEKE

KE SE CITA COR TANDRÁR GHOR
ÁSITE CHILO NÁ TAVA COKHE
KÁR PATHA PÁNE CEYE THEKE

MAŃI PADMER KORAKER MÁJHE
KÁHÁR MÁDHURI SMITA MUKHE RÁJE
KE SE ANIVÁR ÁSHÁ SAMBHÁR
BHARIÁ DIYÁCHE TAVA BUKE
KÁR PATH PÁNE CEYE THEKE

KATA KÁL KET́E GECHE EI BHÁVE
ÁRO KATA DIN E BHÁVEI JÁBE
KÁLA GAŃANÁR TITHI BHÁVIVÁR
KONO REKHÁ NEI TAVA MUKHE BOLO
KÁR PATH PÁNE CEYE THEKE


For whom are you sitting and crying?
For whom are you waiting, looking at the path?

Who is that stealer of mind
who has not allowed
deep drowsiness to come into your eyes?

On the nucleus of a precious lotus
whose sweetness excels and dominates?

Who is He whose unbarred volume of hope
has filled your heart?

How much time has passed by this way,
thinking thus,
and how long
will you continue ideating this way?

Still, on your face,
no trace of fatigue appears,
from all this waiting.






1073 (08/11/1983) D


SABÁR HRIDAYE TOMÁR ÁSAN
SAB MANIIŚÁY TAVA DYUTI
SABÁR HIYÁR ÁNANDA SÁR
SAKALER MUKHE TAVA STUTI
SAB MANIIŚÁY TAVA DYUTI

TUMI ÁCHO TÁI SABÁI RAYECHE
TAVA MUKHA PÁNE TÁKÁIYÁ ÁCHE
TAVA ÁSHRAY SAKALEI CÁY
SABÁR KANT́HE TAVA GIITI
SAB MANIIŚÁY TAVA DYUTI

TOMÁR PARASHE DHARÁ MADHUMAYA
TOMÁR HARAŚE PRÁŃ PRIITIMAYA
TOMÁR TARÁSE BHAY DÚRE
JÁY NITYA KÁLER EI RIITI
SAB MANIIŚÁY TAVA DYUTI


Your throne exists in everyone's heart.
Your effulgence shines in everyone's mind.

You are the essence of bliss in all hearts.
Your praise is on everyone's lips.

Due to Your existence, all exist,
and look unto You.

Everyone wants Your shelter.
Your song resonates in everyone's throat.

Due to Your touch,
the world is full of sweetness.
By Your joy,
the mind becomes full of love.

Fearing You,
even fear flees.
This is the eternal law.

----------------------------------------

You exist in everyone's heart.
Your effulgence is expressed in all intuition.
You are the essence of bliss in everyone's heart.
All praise You.

All live by Your grace and all look unto You.
Everybody wants Your shelter.
All sing Your songs.

The creation is sweetened by Your touch.
Living beings become filled with love by Your bliss.
The fear of You makes other fears startle

this is the eternal law.







1074 (08/12/1983) D


ELEI JAKHAN KENO CALE GELE
KENO GELE TUMI BOLO
TUMI BOLO

ÁSHÁ PHÚLA D́ORE BENDHE REKHE GELE
ÁSHÁ PHÚLA D́ORE BENDHE REKHE GELE
ÁSHÁ PHÚLA D́ORE BENDHE REKHE GELE
ÁNKHI CHILO CHALA CHALO
TUMI BOLO

PÁŚAŃ KÁRÁY BADDHA CHILUM
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PÁŚAŃ KÁRÁY BADDHA CHILUM
PÁŚÁŃETE PHUL PHÚT́IYE CHILUM
SE PHÚL ÁMÁR TOMÁY DILUM
SE PHÚL ÁMÁR TOMÁY DILUM
SE PHÚL ÁMÁR TOMÁY DILUM
HIYÁ HOLO UCCHALO
TUMI BOLO

ELEI JAKHAN KENO CALE GELE
KENO GELE TUMI BOLO
TUMI BOLO

ANÁDI KÁLER BANDHU ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANÁDI KÁLER BANDHU ÁMÁR
ANANTA SUDHÁ DHÁRÁ VASUDHÁR
ANALE ANILE SAB SATTÁY
ANALE ANILE SAB SATTÁY
ANALE ANILE SAB SATTÁY
PRÁŃ RASE CANCALO
TUMI BOLO

ELEI JAKHAN KENO CALE GELE
KENO GELE TUMI BOLO
TUMI BOLO


Having come into my life,
why did You again leave?
Please tell me.

You had kept me tied to the floral thread of hope,
and by going away, left me stranded with tearful eyes.

I was bound in the stone prison (of materialism),
yet, on the stones themselves I bloomed a flower.
That flower I offered to You,
with all my heart.

O eternal companion of mine
from beginningless time,
You are the stream of infinite nectar on this earth.
In fire and in air,

in all entities,
You remain vibrant with vigour.

----------------------------------------

If You came, why did You leave again,
please tell me why You went away.
You kept me in hope,
whilst my eyes were full of tears.

I was captured in prisons of crudeness,
I had grown flowers there.
I offered those flowers to You
and my heart became refreshed.

O companion, since beginningless time,
Your endless charm flows over the earth,
in the air, in fire, in all entities.
Verily, You are the essence of life.






1075 (08/12/1983) K


BOLE JÁO MOR PARE KENO ABHIMÁN
KATA NISHI JÁGIYÁCHI KATA PHÚL TULIYÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA NISHI JÁGIYÁCHI KATA PHÚL TULIYÁCHI
KARE THÁKI SADÁ TAVA DHYÁN
BOLE JÁO MOR PARE KENO ABHIMÁN

NIIRAS HRIDAY MOR TAVA NÁME BHIJIÁCHE
ASÁR PARÁŃ MOR TAVA BHÁVE BHARIYÁCHE
CAINCALA HIYÁ MOR TOMÁTEI STHITAÁCHE
DARSHANE MÁTIYÁCHE PRÁŃ
BOLE JÁO MOR PARE KENO ABHIMÁN

KÁCHÁ KÁCHI ÁSIÁCHO PÁSHE NÁHI BASIYÁCHO
MADHUR ADHARE TAVA KATHÁ NÁHI KAHIYÁCHO
NÁHI KII PRIITIR KONO T́ÁN
BOLE JÁO MOR PARE KENO ABHIMÁN


Why are You displeased with me?

How many nights have I kept awake?
How many flowers have I collected,
constantly meditating on You?

My dry heart is moistened with Your name.
My valueless life is full of Your ideation.
My restless heart locates itself within You.

I am mad for Your vision.
You come close
but do not stay nearby.
You do not speak with sweet lips.
Is there no attractive force of love in me?

----------------------------------------

Why did You not leave after expressing
what made You offended?

So many nights have passed without sleep,
so many flowers have been collected.
With this in mind, I keep doing Your dhyana (deep meditation).

My dry heart melted with Your name.
My meaningless life became filled with Your bhava (ideation).
This restless mind of mine became absorbed in You.

I turn mad for seeing You.

You came near me, but did not sit beside me.
You did not speak with sweet lips.
Do not You have affection for me?








1076 (10/12/1983) K


TOMÁKE, KÁCHE PEYECHI E BÁR
KÁCHE PEYECHI E BÁR
KÁCHE PEYECHI E BÁR
TOMÁKE, KÁCHE PEYECHI E BÁR

JATAI VYASTA THÁKO JATA KÁJER RATA THÁKO
CHÁŔIBO NÁ SAHAJE ÁR
KÁCHE PEYECHI E BÁR,
TOMÁKE, KÁCHE PEYECHI E BÁR

KÁJ SAKALERI ÁCHE KÁJ CHÁŔÁ KE RAYECHE
KÁJETEI CALE SANSÁR
KÁCHE PEYECHI E BÁR
TOMÁKE, KÁCHE PEYECHI E BÁR

KÁJ KARO LÚKIYE DHARÁ PAŔIVÁR BHAYE
TUMI, KÁJ KARO LÚKIYE, DHARÁ PAŔIVÁR BHAYE
DHARIYÁCHI LIILÁ TOMÁR
KÁCHE PEYECHI E BÁR
TOMÁKE, KÁCHE PEYECHI E BÁR


This time I have got You within my reach.

However busy with action You may be,
this time, I shall not let You leave so easily.

All have work to do,
who is free from action?
By action only,
the world moves on.

Fearing You might get caught,
You perform actions secretly.
I have now understood Your game.

----------------------------------------

I have got You within my reach this time,
I have got You within my reach.

Whatever things You may be busy with,
whatever works You may be dealing with,
I shall never let You go easily anymore.

Everyone of us has to do something.
Nobody can remain without work,
this is how the world moves.

You work hiding, secretly,
afraid that anybody would catch You.
I have discovered Your tricky game.







1077 (11/12/1983) D


UTTÁL SINDHU UTKRAMI,
TUMI ESE CHILE MOR GHARE
EKAK PATHER YÁTRI JE TUMI
NÁHI JÁO THÁMI BHAYE D́ARE
TUMI ESE CHILE MOR GHARE
UTTÁL SINDHU UTKRAMI

KONO ÁYOJAN CHILO NÁ ÁMÁR
PRAYOJAN MATA KONO UPÁCÁR
CHILO SHUDHU KŚATA VIKŚATA CIT
ASHRU SIKTA PRIITI BHÁRE
TUMI ESE CHILE MOR GHARE
UTTÁL SINDHU UTKRAMI

TUMI ESE CHILE MOR GHARE
UTTÁL SINDHU UTKRAMI

TAVA TARE ÁMI KARI NIKO KICHU
VRITHÁ GHÚRE CHINU ÁLEYÁR PICHU
NAVIIN SÚRYE RUDRA TÚRYE
DISHÁ DEKHÁILE HÁT DHARE
TUMI ESE CHILE MOR GHARE
UTTÁL SINDHU UTKRAMI

TUMI ESE CHILE MOR GHARE
UTTÁL SINDHU UTKRAMI


Crossing the high sea,
You came to my home.

On the solitary path,
You never pause due to fear or risk.

I had not made any preparations to welcome You.
No useful arrangement was made.
I had only an injured mind and heart,
but filled with love and soaked with tears.

I did not do anything for You.
I simply wandered about behind mirages.
But You held my hand
and blowing a loud trumpet,
showed me a new sun.








1078 (11/12/1983) K


TOMÁRI PRIITI TOMÁRI GIITI
MANER ÁNDHÁR DEY SARIYE
DEY SARIYE

TOMÁRI NÁME TOMÁRI GÁNE
PUNJIBHÚTA MEGH JÁY HÁRIYE
JÁY HA"RIYE
MANER ÁNDHÁR DEY SARIYE
DEY SARIYE

THÁKI BESHII TOMÁRE BHÚLE
ÁMI, THÁKI BESHII TOMÁRE BHÚLE
TOMÁRE D́ÁKI SHUDHU VIPADE PAŔÁLE
ÁMÁR KATHÁ ÁMÁR VYATHÁ
TOMÁR MARMA KE DEY NÁŔIE
DEY NÁŔIYE
MANER ÁNDHÁR DEY SARIYE
DEY SARIYE

AHARAHA PÁPA JÁI ÁMI KARE
TOMÁRE BOLE CALI KŚAMÁ KARO MORE
ÁMÁRO PÁPE NÁCÁ ÁMÁR KŚAMÁ JÁCÁ
TOMÁR HRIDAYE DEY DULIYE
DEY DULIYE
MANER ÁNDHÁR DEY SARIYE
DEY SARIYE


Your love and song,
removes the darkness of mind.

By taking Your name
and by Your song,
even intense clods are removed.

I remain by and large forgetful of You,
and call You only when trapped in sorrow.

Yet, my pain and sorrow
shakes Your inner core.

I continue committing sins day by day,
and keep asking You to forgive me.

Due to pity,
caused by my begging for pardon,
Your heart vibrates.






1079 (11/12/1983) K


ÁNDHÁR NISHIITHE DHRUVA TÁRÁ
TUMI, ÁNDHÁR NISHIITHE DHRUVA TÁRÁ

TOMÁRE DEKHILE SMARAŃE RÁKHILE
KEHO NÁHI HOY DISHÁ HÁRÁ
ÁNDHÁR NISHIITHE DHRUVA TÁRÁ
TUMI, ÁNDHÁR NISHIITHE DHRUVA TÁRÁ

ANÁDI KÁL HOTE RAYECHO SÁTHE SÁTHE
KÁL JAYII TUMI BHÁSVARA
TAVA SWAR TAVA SVAR
SARVA BHEDI SUDHÁ DHÁRÁ
ÁNDHÁR NISHIITHE DHRUVA TÁRÁ
TUMI, ÁNDHÁR NISHIITHE DHRUVA TÁRÁ

THEKO SÁTHE SÁTHE ANANTA KÁLETE
MADHU NIŚYANDA ÁNANDA KŚARÁ
BAHÁYE AMRTERA EI DHÁRÁ
ÁNDHÁR NISHIITHE DHRUVA TÁRÁ
TUMI, ÁNDHÁR NISHIITHE DHRUVA TÁRÁ


You are the pole star of the dark night.

Looking at You and remembering You,
nobody loses his/her destination.

Throughout beginningless time
we have been together,
O radiant controller of time!

Your call is an all penetrating flow of nectar.
O sweetly fragrant,
bliss-oozing entity,
remain with me for infinite time,
ever flooding the earth with nectar.

----------------------------------------

You are the polestar in the dark night.
Seeing You and taking Your shelter,
no one remains fearful nor lost.

From the beginning of time,
You have been with us.
Your essence, Your unique essence,
is a flow of nectar which cures all ills.

You will remain with us through endless time.
A current of the sweetest nectar floods this world.








1080 (12/12/1983) K


ÁLOKER EI JÁTRÁ PATHE
ÁNDHÁRE KENO BASE THÁKO

DYULOKER EI DYUTIR RATHE
BHEDA VIDVESHA KENO RÁKHO
ÁNDHÁRE KENO BASE THÁKO

AVANIIR SHEŚA SIIMÁ HÁT CHÁNI DEYA
MIŚT́I MADHUR BHÁŚÁ KII JE KAYE JÁY
SEI D́ÁKE SÁŔÁ DÁO EGIYE CALO
TUMI, SEI D́ÁKE SÁŔÁ DÁO EGIYE CALO
KÁLA GHUM TYÁGA KARE JÁGO JÁGO
ÁNDHÁRE KENO BASE THÁKO

ÁLOKER EI JÁTRÁ PATHE
ÁNDHÁRE KENO BASE THÁKO

DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ NIIHÁRIKÁ
KEU PAR NAY TUMI NAY GO EKÁ
NIHSAUNGATÁ BHÚLE SABÁRE CENO
TUMI, NIHSAUNGATÁ BHÚLE SABÁRE CENO
DÚRE THÁKIVÁR KATHÁ BHEVO NÁKO
ÁNDHÁRE KENO BASE THÁKO

ÁLOKER EI JÁTRÁ PATHE
ÁNDHÁRE KENO BASE THÁKO


On the path of this journey towards light,
why do you sit in the darkness?

On this shining cart of effulgence,
why do you maintain
discrimination and aversion?

The horizon at the end of the land
calls with hand signals and speaks in sweet language.

Respond to that call and move forward.
Leaving the intense slumber,
wake up, wake up.

The stars and nebulas of the far sky
are not distant,
none is distant.
You are not alone.

Forgetting detachment, recognise all.
Do not think that you are far away.









1081 (12/12/1983) D


JYOTSANÁ NISHITHE NIIRAVE NIBHRITE
ÁMÁR CITTE ESE CHILE
MADHURIMÁ MÁKHÁ HESE CHILE
ÁMÁR CITTE ESE CHILE

ÁKÁSHER CÁNDA KÁLO MEGH SÁTHE
LUKOCURITE UT́HE CHILO METE
MADHUR LÁSYE VIDHUR HÁSYE
TRILOKETE SUDHÁ D́HELE CHILE
TUMI, TRILOKETE SUDHÁ D́HELE CHILE
ÁMÁR CITTE ESE CHILE

PHÚLER PÁPAŔI BANDHAN CHÁŔI
DÚR GAGANETE DIYE CHILO PÁŔI
KŚAMÁSUNDAR PRIITI MANOHAR
HRIDAYER NIIPE BHESE CHILE
TUMI, HRIDAYER NIIPE BHESE CHILE
PRÁŃER PRADIIP JVELE CHILE
ÁMÁR CITTE ESE CHILE


On a moonlit night,
silently and in solitude,
You came into my mind
and smiled, full of sweetness.

The moon in the sky
was playing hide and seek amongst the dark clouds.

You poured out nectar
on the three worlds
by sweet gestures
and smiling overwhelmingly.

The petals of flowers,
discarding all bondages,
drifted into the distant sky.

The ever-pardoning and beautiful Lord,
with charming love,
floated in the niipa flower garden of my heart,
kindling the lamp of life.








1082 (13/12/1983) D


VANE UPAVANE KHUNJIÁ KHUNJIÁ
KONO KHÁNE TAVA DEKHÁ NÁ PÁI
BHÚDHARE SÁGARE NIIHÁRIKÁ PARE
KOTHÁ ÁCHO TÁ JÁNÁ NÁI
KONO KHÁNE TAVA DEKHÁ NÁ PÁI

VANE UPAVANE KHUNJIÁ KHUNJIÁ
KONO KHÁNE TAVA DEKHÁ NÁ PÁI

JE TOMÁRE BHÁLOBÁSE TÁR KATHÁ
BHÁVITE NÁHI KI KONO VYÁKULATÁ
TOMÁRE JIIVAN JE DIYE DIYECHE,
TÁR TARE MANE NÁHI KI T́HÁIN
KONO KHÁNE TAVA DEKHÁ NÁ PÁI

VANE UPAVANE KHUNJIÁ KHUNJIÁ
KONO KHÁNE TAVA DEKHÁ NÁ PÁI
ÁJ BUJHILÁM MANETE RAYECHO
MANOBHÚMI ÁLO KARIYÁ REKHECHO
BÁHIR VISHVE KHUNJIÁ KHUNJIÁ
KÁCHERE DÚRE PÁT́HÁTE CÁI
KONO KHÁNE TAVA DEKHÁ NÁ PÁI

VANE UPAVANE KHUNJIÁ KHUNJIÁ
KONO KHÁNE TAVA DEKHÁ NÁ PÁI


Even constantly searching You
in forests and in groves,
I was unable to see You.

I do not know whether You are
in mountains, oceans or in galaxies.

Do not You have feelings
for those who love You dearly?

Don't You have any place in Your mind
for those who offer their life to You?

Today, I understood
that You reside in my mind only
and that You illuminate it.

Struggling to search You in the outer world,
I had only sent my nearest away from You.

----------------------------------------

I searched for You in the woods and in the forest
but I failed to find You anywhere.

I searched for You on land,
in the ocean, in the nebula,
in every nook and corner I searched.
I don't know where You are.

Do You not desire to think of those
who have immense love for You?
Do You not have any place in Your mind for those
who have dedicated their life for Your cause?

But I realise today, You reside in my mind.
You brought effulgence and dispelled my ignorance.
Searching in the outer world,
I am sending my nearest to the farthest place.








1083 (13/12/1983) D


TOMÁR TARE BASE BASE
DIN JE CALE JÁY

ÁLOKER EI MAHOTSAVE
DÚRE KENO HÁY

PHÚLER PARE PHÚL PHÚT́ECHE
ABHIMÁNE JHARE GECHE
TOMÁR PARASH TOMÁR HARAŚ
SABÁI PETE CÁY

TOMÁR TARE BASE BASE
DIN JE CALE JÁY

NÁCE GÁNE TÁLE CHANDE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NÁCE GÁNE TÁLE CHANDE
CÁI TOMÁY RÁKHITE ÁNANDE
TUMI NÁHI TÁKÁLE SAB
JÁY CALE VRITHÁY

TOMÁR TARE BASE BASE
DIN JE CALE JÁY


Sitting and waiting for You,
the days pass by.

Alas, during this grand festival of light,
why do You remain afar?

Flowers after flowers bloom,
and, due to pride, wither away.
All long for Your touch and joy.

Through dance, song,
rhythm and tunes
I wish to keep You blissful.

If You do not look at me,
it all will go to waste.







1084 (14/12/1983) D


BOLE CHILE MORE ÁSBE PHIRE
CALE GELE BHÚLE GELE KATHÁ
TUMI, CALE GELE BHÚLE GELE KATHÁ

BHÁLOBESE CHILE MUKHEI KEVALA
TÁI BOJHO NIKO MOR VYATHÁ

CALE GELE BHÚLE GELE KATHÁ
TUMI, CALE GELE BHÚLE GELE KATHÁ

SÁJÁNO GHARER RÚPA SARE GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SÁJÁNO GHARER RÚPA SARE GECHE
VEŃII BANDHAN SHITHIL HOYECHE
SÁJÁNO GHARER RÚP SARE GECHE
VEŃII BANDHAN SHITHIL HOYECHE
KABARIIR MÁLÁ JHARIYÁ PAŔECHE
SHUDHU RAYE GECHE ÁKULATÁ
MOR, SHUDHU RAYE GECHE ÁKULATÁ

CALE GELE BHÚLE GELE KATHÁ
TUMI, CALE GELE BHÚLE GELE KATHÁ

KÁN PETE RAI BUKE BALA ÁNI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁN PETE RAI BUKE BALA ÁNI
TAVA PADADHVANI SHUNI KI NÁ SHUNI
KÁN PETE RAI BUKE BALA ÁNI
TAVA PADADHVANI SHUNI KI NÁ SHUNI
ÁSÁR ÁSHÁY DIN KÁL GUNI
PRÁŃA BHARÁ NIYE VYÁKULATÁ

CALE GELE BHÚLE GELE KATHÁ
TUMI, CALE GELE BHÚLE GELE KATHÁ


You told me You would come again,
but You went away
and forgot Your words.

Perhaps Your love
had been only of a superficial nature,
and therefore,
You did not understand my pain.

The beauty of my once decorated house is gone.
The bondage in my chignon became loosened.
The garland loop on my hairdo withered away.
All that is left, is my earnest longing.

With all my strength bundled up,
I await to hear Your footstep.
In the hope of Your arrival,
and with an impatient heart,
I count days and time.






1085 (13/12/1983) D


DEKHÁ DÁO DEKHÁ DÁO
SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE
ÁMÁR MANE THEKE JÁO THEKE JÁO

TOMÁR SRIŚT́IR MÁJHE ÁMI JE AŃU
TOMÁR MANER MÁJHE TRYASAREŃU
TOMÁR KRIPÁY GAŔÁ MOR E TANÚ
KÁJE LÁGIYE NÁO KÁJE LÁGÁO

HE MAHODADHI TAVA NÁHI JE SIIMÁ
KÁRO SAUNGE TAVA NAHI UPAMÁ
APÁR AMEYA TAVA GURU GARIMÁ
MORE MISHÁYE NÁO MORE MISHÁO
DEKHÁ DÁO DEKHÁ DÁO


Please reveal Yourself to me.

During sleep,
in dream
or in my wakeful stance,
remain seated in my mind.

In Your creation, I am a mere an atom.
In Your mind, I am a mere particle.

This body was created by Your grace,
engage it in Your work.

O great ocean,
there is no limitation to You.
You can be compared to no one.
Unlimited and immeasurable is Your glory.

Let me merge myself in You.








1086 (14/12/1983) D


GÁN GEYE JÁI TOMÁKE SHONÁI
BHÁLO LÁGE KI NÁ BOLO
TAVA PATH DHARE CALECHI GO ÁMI
ÁMÁR SAUNGE CALO
ÁMÁR SAUNGE CALO
BHÁLO LÁGE KI NÁ BOLO

SUR SÁDHIYÁCHI KATA YUGA DHARE
TOMÁR KATHÁT́I SADÁ MANE KARE
DUHKHE VIPADE SUKHE SAMPADE
BHARÁ BÚKE UCCHALO
BHARÁ BÚKE UCCHALO
BHÁLO LÁGE KI NÁ BOLO

ESO ÁRO KÁCHE MOR MANOMÁJHE
NITYA NÚTAN ABHINAVA SÁJE
PRATI SPANDANE CIT NANDANE
CHANDE SAMUJJVALA
CHANDE SAMUJJVALO
BHÁLO LÁGE KI NÁ BOLO


I continue singing songs for You to listen to.
Tell me whether You like them or not.

I continue moving on,
holding on to Your path.
On this movement,
please accompany me.

I have been rehearsing my melody for ages,
keeping You in my mind.
In sorrow, in distress,
in joy and in effluence
with a blissful heart.

Come closer, come within my mind.
Come in ever new adornments.
Come in each vibration,
pleasing my heart
and illuminating it with rhythm.








1087 (14/12/1983) K


TOMÁR VEDIIR TALE BASE CHINU DIIP JVELE
SEI AMÁNISHÁ KÁLE
SE KATHÁ KII GECHO BHÚLE

KŚUDRA PRADIIPE MAMA KHADYOTA DYUTI SAMA
BÁREK TÁKIYE CHILE ÁNKHI PALLAVA TULE
SE KATHÁ KII GECHO BHÚLE
ÁJ TUMI KATA DÚRE ÁMI TAMA GAHVARE
ÚRDHVE TULIÁ NÁO AKÚL HOITE KÚLE
SE KATHÁ KII GECHO BHÚLE

TOMÁR VEDIIR TALE BASE CHINU DIIP JVELE
SEI AMÁNISHÁ KÁLE
SE KATHÁ KII GECHO BHÚLE

ÁLOI SATYA JÁNI ÁNDHARE NÁ D́ARI MÁNI
ÁLOR UTSA TUMI RÁKHO SHRICARAŃA MÚLE
SE KATHÁ KII GECHO BHÚLE
TOMÁR VEDIIR TALE BASE CHINU DIIP JVELE
SEI AMÁNISHÁ KÁLE
SE KATHÁ KII GECHO BHÚLE


I sat at the base of Your altar,
with a kindled lamp during a time of darkness.
Have You forgotten?

The light from my lamp
was like the light of a firefly.
You glimpsed at me,
lifting Your eyelids.

Today, how far are You from me?
I find myself in the depth of darkness.
Lift me up from shelterlessness onto Your shelter.

I know effulgence as truth without fearing darkness.
O origin of effulgence,

keep me at the base of Your holy feet.








1088 (14/12/1983) K


MAN NIKUNJE HARAŚA PUNJE
ESO TUMI ANUPAMA

CANDRA KIRAŃE VARAŃE VARAŃE
HÁSO TUMI SUDHÁ SAMA
ESO TUMI ANUPAMA

ÁLOY CHEYE GECHE DÚR NIILÁKÁSH
BALÁKÁR VIITHI TÁHÁRI PRAKÁSH
NANDITA KARE MOR CIDÁKÁSH
ESO HE ANTARTAMA
ESO TUMI ANUPAMA

AVANII TAVA BHÁVE HOYECHE HÁRÁ
OHA AVOHETE JALADHI BHARÁ
MALAYE SAMIIRAN SPARSH MADHUKŚARÁ
TOMÁR CARAŃE NAMO NAMAH
ESO TUMI ANUPAMA


O incomparable Lord,
come into my mental arbour,
come with plenty of delight.

In a variety of rays from the moon,
You smile nectar like.

In the distant sky,
effulgence spreads.

The home of my swan
became illuminated by You.

Delighting the firmament of my mind,
come, O innermost one!

The earth is lost in Your ideation,
the ocean is filled with crest and trough,
the touch of sandal breeze spreads sweetness,
while, I pay my salutation at Your feet.








1089 (15/12/1983) D


ÁLOKER SAORA RATHE
SABÁI NITE TUMI ESECHO
TUMI, CHOT́T́A BAŔA MÁNO NÁKO
SABÁR MANER KATHÁ SHUNECHO
ÁLOKER SAORA RATHE
SABÁI NITE TUMI ESECHO

DEKHIYÁ BHÁLOBESECHI
NÁ SHUNE MOHIT HOYECHI
MANDA BHÁLO NÁHI BUJHI
MANDA BHÁLO NÁHI BUJHI
BUJHI SARVA KÁLEI ÁCHO
ÁLOKER SAORA RATHE
SABÁI NITE TUMI ESECHO

MOR TARE KATA KARECHO
PRATIDÁN NÁHI CEYECHO
TUMI, ÁMÁR SHATA TRUT́I JENEO
ÁMÁR SHATA TRUT́I JENEO
ÁMÁY NIJER KARE NIYECHO
ÁLOKER SAORA RATHE
SABÁI NITE TUMI ESECHO


On the solar cart of effulgence,
You came to take all with You.
You do not differentiate between small and big.

You listen to all minds.
I love witnessing this,
and become enchanted though I do not hear.

I do not understand good or bad
but know You are always present.

You did so much for me
and never wanted anything in return.
Though knowing the hundreds of my faults,
You nevertheless made me Your own.







1090 (18/12/1983) D


MÁNUŚA SABÁI ÁPAN
EKAI MARME GÁNTHÁ SABÁR HIYÁ
SABÁKÁR EKAI ÁYOJANA
MÁNUŚA SABÁI ÁPAN

DUHKHE KÁNDI MORÁ SUKHE HÁSI
PRIYA JANA PRIYA MUKHA BHÁLOBÁSI
KŚUDHÁR ANNA JAL MILE MISHE KHÁI
MORÁ, KŚUDHÁR ANNA JAL MILE MISHE KHÁI
SABÁKÁR TÁHÁ PRAYOJANA
BUJHI, SABÁKÁR TÁHÁ PRAYOJANA
MÁNUŚA SABÁI ÁPAN

SABÁI BHÁLOBÁSI EI DHARAŃII
ÁKÁSHER CÁNDA TÁRÁ ARAŃYÁNII
EKAI TÁLE NÁCI MORÁ EKAI TÁLE GÁI
D́ÁKI PARAM PURUŚERE HOYE EK MAN
MÁNUŚA SABÁI ÁPAN


All human beings are my own.
In a single thread all hearts are stringed,
for, all have the same objective.

I cry in sorrow,
I smile in joy and,
with a loving face,
love my beloved ones.

I enjoy food
when I am hungry
and drink
when I am thirsty
and so do all human beings.

This earth,
the stars,
the moon in the sky
and the forests
are loved by all.

I dance and sing in one rhythm only
and call my Lord single-mindedly.

----------------------------------------

All human beings are our own.
All hearts share the same innermost heart,
the needs of all are the same.
We cry in sorrow, we laugh in joy,
we love to see the faces of our dear ones.

We share food and all drink together.
We realise that all share the same needs.

We all love our universe,
the moon and stars above and the forest below.
We dance to the same rhythm
and sing with the same life's urge.
We link our minds together to call the supreme Lord.






1091 (15/12/1983) K


MANER KOŃE KISER ÁLO
MAN KON AJÁNÁR PARASH PELO
TUMI BOLO TUMI BOLO

CITTA MÁJHE SAINCAYIITA
KON SE ÁSHÁ PÚRŃA HOLO
TUMI BOLO TUMI BOLO

PAL GUŃE VRITHÁ KATA KET́E GECHE DIN
KATA SAMÁROH HOLO HATÁSHÁY LIIN
ÁSHÁ NIRÁSHÁR DVNDVA SARÁYE
KON SE ATITHI ÁJI ELO
TUMI BOLO TUMI BOLO

SHUŚKA KÁNANE TAVA KALI ESECHE
SHUŚKA ADHAR RAUNGIIN HOYECHE
HATÁSHÁR SAB GLÁNI MUCHE PHELE
ÁSHÁR PRADIIP TÁR JVÁLO
TUMI BOLO TUMI BOLO


Whose effulgence is it that shines forth
in the corner of my mind?
Please tell me!

In my mind,
which long accumulated aspirations
are becoming fulfilled today?

How much time has uselessly passed by waiting?
How many ceremonies ended in vain?
Who is this stranger who came today,
dispelling all confusions?

Today, the dry gardens are full of buds,
the dry lips have turned colourful.
Removing all the disgust of despair,
You sparked the candles of hope.







1092 (15/12/1983) K


ÁLOR JHARŃÁ DHÁRÁ NEVE ESECHE
KÁR TARE BOLO KÁR TARE

KANAK VARŃÁ SE JE RÚPÁDHÁRÁ
DÚR KARE DILO SAB ÁNDHÁRE
KÁR TARE BOLO KÁR TARE

NAVA RÚPE RÚPÁYIITA HOLO SAB TARU LATÁ
NAVA BHÁVE HINDOLITA HOLO MÁNAVATÁ
SUDHÁ D́HELE DILE AKÁTARE
KÁR TARE BOLO KÁR TARE

GANDHE VARŃE RÚPE SUSHOBHITA HOLO PHÚL
UJJVAL JAL VINDU MUKTÁTUL
SUNDAR MÁJHE CIR SUNDAR DILO DHARÁ
AHAETUKI KRIPÁ KARE
KÁR TARE BOLO KÁR TARE


The flow of the stream of effulgence came down.
Tell me, why.

That golden-coloured beautiful current
removed all darkness.

All the trees and creepers
became decorated with new beauty.

Humanity has been swung into a new ideation.
Unto those who were eager,
You poured nectar.

With fragrance and beauty
flowers are decorated.
The white droplets of water glitter like pearls.

The ever beautiful one
came into the fold of beauteous forms,
showering His liberal grace.

----------------------------------------

A stream of effulgence has descended.
For what reason?
please tell me.

The stream of golden beauty,
dispelled all darkness.

All plants and creepers appeared in new forms.
Humanity became vibrated with a new wave.
You wholeheartedly poured nectar all around,
for what reason, please tell me.

The flowers bloomed in full charm,
in forms, colours and fragrance.
Water drops appeared as pearls.
He gave beauty to this earth,
blessing all out of His own free will.






1093 (15/12/1983) K


TUMI, ESECHO ÁLOR PATHE NAVA PRABHÁTE
SABÁRE ÁNANDA DITE, TUMI
SABÁRE ÁNANDA DITE

BHESECHO RÚPER SHROTE SNIGDHA CITE
SABÁR MANER GLÁNI SARÁTE
SABÁRE ÁNANDA DITE

YUGE YUGE GÁOÁ HOLO SHATA SHATA GÁN
TOMÁR LÁGIÁ CHILO KATA ÁHVÁN
KATA MANTRE KATA UDDÁTA PRÁŃA
SABÁRE TRIPTI DIYE ELE DHARÁTE
TUMI, SABÁRE TRIPTI DIYE ELE DHARÁTE
SABÁRE ÁNANDA DITE

TUMI, RÚPÁTIITA GUŃÁTIITA SABÁI JÁNE
TABE DARSHAN CÁHE RÚPEO GUŃE
SABÁKÁR ABHILÁŚA NIYE MANE
TUMI, SABÁKÁR ABHILÁŚA NIYE MANE
DHYÁNE GYÁNE SATYAKE DILE BUJHITE
SABÁRE ÁNANDA DITE


You came in the new morning,
on the path of light,
providing bliss to all.

Floating into the stream of beauty,
with a soft mind,
You removed the agony of all.

For You,
age after age,
hundreds and hundreds of songs
are sung.

Many invocations are carried out for You.
Many names and mantras
are recited with intense force.

You came to this earth,
to provide satisfaction to all.

All know You are beyond form and attributes,
and yet, everyone longs to see You appear
in form and attribute.

Attending to everyone's desires,
You made all understand the absolute truth,
in meditation and in intellect.







1094 (15/12/1983) K


MANETE BHOMRÁ KENO GO ELO
KOTHÁY ÁBÁR UŔE GELO
VANETE PÁPIÁ KENO BÁ GÁILO
KÁR ÁHVÁNE SÁŔÁ DILO
KOTHÁY ÁBÁR UŔE GELO

MANETE CEYE DEKHI KE JENO ÁCHE BASE
VANETE GIYE DEKHI SE JANAI MRIDU HÁSE
KENO EMANAT́I HOLO
KOTHÁY ÁBÁR UŔE GELO

MANETE LUKIYE KENO SE ÁCHE
VANETE NIHITA KENO BÁ RAYECHE
MANER KATHÁ MORE BOLO
KOTHÁY ÁBÁR UŔE GELO
MANETE BHOMRÁ KENO GO ELO
KOTHÁY ÁBÁR UŔE GELO


Why did the bee come into my mind
and why did it fly away again?

Why does the papiha bird sing in the grove?
To whose call does it respond?

In my mind,
I could see who had smilingly sat in the forest.

Why is this thus happening?
Why is He hiding in my mind?
And why does He stay in the forest?

Mentally, please tell me all about these affairs.

----------------------------------------

Why did the blackbee appear in my mind,
and where did it again disappear to?
Why did the nightingale sing in the forests,
to whose call was it responding?

I see someone sitting within my mind.
When I am in the forest, I see Him smiling.
Why has all this happened?

Why is He hiding within my mind?
why is He present in the forests?
Please unveil to me these secrets.





1095 (15/12/1983) D


JE ÁMÁKE JÁHÁI BOLUK
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
TOMÁR PRIITI AMAR GIITI
MAN GOKULE BÁJÁY BÁNSHI
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI

NITYA VRINDÁVANER VANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NITYA VRINDÁVANER VANE
BEŔÁI GHÚRE SAḾGOPANE
TUMI ÁMÁR COKHER MAŃI
TOMÁR KHONJE PRAYÁSII
ÁMI, TOMÁR KHONJE PRAYÁSII
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI

MAN JAMUNÁ UJÁNE BAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAN JAMUNÁ UJÁNE BAY
TOMÁR PRIITI KATHÁ JE KAY
TOMÁY NIYEI ÁMÁR JAGAT
TOMÁY NIYEI DHARÁ VÁSII
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI

JE ÁMÁKE JÁHÁI BOLUK
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI


Whatever anybody is to tell me,
I shall continue loving You.

Your love and my song jointly play the flute
in the mental Gokul.

In the eternal garden of Vrindavan,
I secretly roam.

You are the gem of my eyes,
I exert to search You.

My mental Jamuna river
flows in a reverse direction,
and speaks of Your love.

With You only lies my world.
And it is You who all inhabitants of the world seek.

----------------------------------------

No matter who calls me what,
I love You so dearly.
The immortal songs of Your love
resound within my eternity.

Always in the forests of Vrindavan,
I wander around in secrecy.
You are the pupil of my eyes,
I aspire to find You.

The Yamuna river of my mind overflows,
and tells stories of Your love.
This experience of mine is for Your sake,
and it is for You
that all the people of the earth aspire.








1096 (16/12/1983) K


TUMI, ESO ESO MOR MARU HIYÁTE
SHYÁMAL KARITE KUSUM PHOT́ÁTE
MADHURIMÁY PÚRŃA KARITE
ESO ESO MOR MARU HIYÁTE

EKAT́IO PHÚL NÁI EKAT́IO PHAL NÁI
TOMÁRE TUŚITE KONO UPÁCÁR NÁI
TOMÁR PARASHE MADHU BHARE JÁBE RASE
ESO ESO RÚPE SÁJÁTE
TUMI, ESO ESO RÚPE SÁJÁTE
ESO ESO MOR MARU HIYÁTE

TAPTA BÁLIR PARE ÁSHISE SPARSHA KARE
SHIITALATÁ ENE DÁO ÁRO ÁRO BESHI KARE
TOMÁR PARASHE MANANER MADHU RASE
MADHU? BHARO SAJIIVATÁTE
ESO ESO MOR MARU HIYÁTE


Come, come into my desert heart.

Make it green,
let flowers bloom in it
and fill it with sweetness.

I have no flower to offer You,
nor any provision to satisfy You.

By Your touch,
sweetness will fill my heart.
Come and decorate it with beauty.

Touch the hot sand in it,
and, by Your blessing,
bestow more and more coolness.

By Your touch,
by a sweet flow of mind,
fill and enliven it with sweetness.







1097 (16/12/1983) D


GHARER ÁNDHÁR PRADIIP JVELE
DÚR KARITE PÁRI
ÁMI, DÚR KARITE PÁRI
MANER ÁNDHÁR DÚR KARITE
KICHUTE JE NÁRI
DÚR KARITE PÁRI
ÁMI, DÚR KARITE PÁRI

BÁHIRE JE AMÁNISHÁ
TÁRÁR HÁSI TÁTEO MESHÁ
MANER ÁNDHÁR KŚUDRATÁTE
ÁRO KÁLO KARI
DÚR KARITE PÁRI
ÁMI, DÚR KARITE PÁRI

MANER MÁJHE SAḾGOPANE
BHÁVER GHRITER PRADIIP ENE
RÚP SÁYARE
ÚRMI MÁLÁY CIDÁKÁSHE DHARI
PRATI PALE TOMÁY SMARI
DÚR KARITE PÁRI
ÁMI, DÚR KARITE PÁRI

GHARER ÁNDHÁR PRADIIP JVELE
DÚR KARITE PÁRI
ÁMI, DÚR KARITE PÁRI


Kindling my lamp,
I remove the darkness of my house.

Yet, to remove this darkness of mind,
nothing lies at my disposal.

Outside, deep darkness prevails,
seemingly engulfing the smile of the stars.

And due to meanness,
the darkness of mind further blackens.

Secretly, within my mind,
I light a lamp with the oil of ideation
and place it on a series of waves,
that arise from the ocean of beauty.

In the firmament of my mind,
I remember You each moment.







1098 (16/12/1983) K


TUMI, ALAKÁ DYUTI, ÁMI DIIPA SHIKHÁ
ÁMI DIIPA SHIKHÁ, ÁMI DIIPA SHIKHÁ
SAKAL BHÁVANÁR KENDRA TUMI
KATA KÁJE THÁKO TABU DÁO NÁ DEKHÁ
ÁMI DIIPA SHIKHÁ, ÁMI DIIPA SHIKHÁ

ÁMÁR BÁHIRE ÁCHE VISHVA JAGAT
SABÁRE BHITARE NIYE TUMI JE BRIHAT
TUMI GURU GARIIYÁN TUMI JE MAHAT
TOMÁR BHUVANE KEHO NAHE JE EKÁ
ÁMI DIIPA SHIKHÁ, ÁMI DIIPA SHIKHÁ

KON, VISMRITA RAJANIITE TOMÁRE BHÚLE
BHÚL PATH DHARE GIYE CHINU JE CALE
ÁJ BHÚL BHENGE PUNAH PHIRE ESECHI KOLE
DEKHI SUKHE DUHKHE GHORE TOMÁRI CÁKÁ
TAVA RATHERI CÁKÁ
ÁMI DIIPA SHIKHÁ, ÁMI DIIPA SHIKHÁ
TUMI, ALAKÁ DYUTI, ÁMI DIIPA SHIKHÁ
ÁMI DIIPA SHIKHÁ, ÁMI DIIPA SHIKHÁ


You are the heavenly effulgence.
I am a meagre flame of lamp.

You are the nucleus of all thoughts.
You exist unseen in all actions.

The whole world and the universe lie outside me.
But, sheltering them totally,
You remain greatest.

You are the gravest Guru
and You are Greatest.
In Your world, none is alone.

In which long forgotten night,
forgetting You,
did I move along the wrong path?

Today, rectifying my mistake,
I came back unto Your lap.
I observed that the wheel of Your cart
revolves around pain and pleasure.







1099 (16/12/1983) D


DÚR ÁKÁSHER NIIHÁRIKÁ
KENO DÚRE RAYE GECHO
MANER CHONYÁ MOR PEYECHO
KENO DÚRE RAYE GECHO

TOMÁR ÁMÁR BHÁVA PARICAY
DIIRGHA KAVOŚŃA PRAŃAY
BHÚLE GIYE KÁR NILAYE
KON ALAKÁY DIIP JVELECHO
KENO DÚRE RAYE GECHO

ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI
TOMÁR TARE KÁNDI HÁSI
NIYE MÁLÁ VARAŃA D́ÁLÁ
BASE ÁCHI SAB DEKHECHO
KENO DÚRE RAYE GECHO

DÚR ÁKÁSHER NIIHÁRIKÁ
KENO DÚRE RAYE GECHO


O nebula of the distant sky,
why did You remained far away?

The ideational introduction between You and me
has been one of prolonged and warm love.

You forgot in whose house,
You kindled the heavenly lamp.

I love You,
I cry and smile for You.

Carrying the welcoming garland
and a tray of colours,
I await You.
I know You see it all.









1100 (16/12/1983) D


MANER MÁJHE DOLÁ DIYE
AJÁNÁ KE PATHIK ELO
DÚR KE NIKAT́ KARE NILO
BÁDHÁR BÁNDHAN SARIE NILO
AJÁNÁ KE PATHIK ELO

JÁHÁ CHILO KALPA LOKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁHÁ CHILO KALPA LOKE
NEVE ELO RÚPÁLOKE
SHABDE SPARSHE GANDHE RASE
ANUBHÚTIR VÁN JÁGÁLO
AJÁNÁ KE PATHIK ELO

KATA KÁLER KÁLÁNTARE
BASE CHILUM JÁHÁR TARE
SEI ATITHI NÁ MENE TITHI
ÁMÁR D́ÁKE SÁŔÁ DILO
AJÁNÁ KE PATHIK ELO

MANER MÁJHE DOLÁ DIYE
AJÁNÁ KE PATHIK ELO


Which unknown traveler has come,
raising vibrations in my mind?
He brought the distant one close
and removed the bondage of obstructions.

He brought whatever existed only in the psychic realm,
into the world of forms.


With sound, touch, smell and flow,
the flood of experiences arose.

The mystic traveler
whom I had been awaiting for ages,
responded to my call.

He came to my abode without considering
whether it was an auspicious moment or not
for Him to come.






1101 (17/12/1983) D


ASHOKE PALÁSHE DURVÁ GHÁSE
CHANDÁYIITA HE SUNDAR
TUMI, SUNDAR ATI SUNDARA

VIHAG KÚJANE VANE VIJANE
JHARŃÁ RAŃANE MANOHARA
TUMI, JHARŃÁ RAŃANE MANOHARA
TUMI, SUNDAR ATI SUNDARA

GHANA NIIL VÁSE DÚR NIILÁKÁSHE
ARUŃODAYE PÚRVÁKÁSHE
RAUNGER KHELÁY MÁDHURI MELÁY
SÁGAR BELÁY RÚPE JHARO
TUMI, SUNDAR ATI SUNDARO

TOMÁRE DHARITE KE PÁRIBE ÁR
TUMI JE PRABHU AMEYA APÁR
TOMÁRI KRIPÁY SHUDHU DHARÁ JÁY
AVÁUNGA MÁNASA GOCARA
TUMI, SUNDAR ATI SUNDARA


O most beautiful one!
You are vibrant in the ashoka and palash trees,
You are vibrant in grass,
in the chirping of birds,
in the solitude of forests,
in the murmur of the stream,
O most charming one!

In the deep blue dress of the distant blue sky,
in the dawn of eastern sky,
in the game of colours,
in the festival of sweetness,
and on the bank of the ocean,
You ever radiate.

Who can hold You,
O Lord,
when You are immeasurable and unlimited?

You come within our reach by Your grace only.
O, one unobservable by voice and mind!





1102 (18/12/1983) D


JIIVANE ESO PRABHU
RÚPE RÁGE NIJE KE SÁJIYE
MANANE ESO PRABHU
SAHASRA DHÁRÁY UTSARITA HOYE
JIIVANE ESO PRABHU

ÁLOKER URMI MÁLÁY KATA
KII JE ÁSE KATA KII JE JÁY
TUMI THEKE JEO EKÁNTA
BHÁVE MOR HOYE GIYE
JIIVANE ESO PRABHU

DYULOKER DODUL DOLÁ
KATA KII JE NÁCE KATA KII JE GÁY
TUMI CHANDE THEKO SURE
TÁLE LAYE BHARIYE DIYE
JIIVANE ESO PRABHU


O Lord,
come into my life,
decorating Yourself with colour and beauty.

O Lord,
come into my mind,
emanating hundreds of flows.

An effulgent series of waves
comes from the unknown
and flows into the unknown.

Stay as the singular entity,
and become my own.

That heavenly swing,
how does it dance
and what does it sing?

Remain in rhythm
and fill all
with melodies, tunes and beats.






1103 (18/12/1983) K


DHARMA ÁMÁRI SÁTHI
DHARMA ÁMÁRI PRÁŃ
PARAM PURUŚ KE MÁNI
ÁMI JE TÁHÁRI DÁN
DHARMA ÁMÁRI PRÁŃ

JIIVANER PRATHAM PRABHÁTE
SE CHILO ÁMÁRI SÁTHE
THÁKIBE SE SÁTHE SÁTHE
JIIVANER SHEŚ KŚAŃETE
CALECHI TÁHÁRI PATHE
BHULI NÁ TÁR AVADÁN
DHARMA ÁMÁRI PRÁŃ

TRILOKER JE JETHÁ ÁCHO
SAKALE SE NÁME NÁCO
SAKALE SE BHÁVE THÁKO
GEYE JÁO TÁNHÁRI GÁN
DHARMA ÁMÁRI PRÁŃ


Dharma is my companion,
Dharma is my life.

I accept and follow Parama Purusa only.
I am His gift.

Ever since the beginning of my life,
He has remained with me.
He will stay with me until the end of my life.

I move along His path,
without forgetting that my life is His gift.

Wherever you may be in the three worlds,
dance in His glory,
and remain in that state,
always singing of His splendour.






1104 (19/12/1983) D


KENDE KENDE KATA KABARI BANDHA
KHULIÁ GIYÁCHE KÁR TARE
BOLO, KHULIÁ GIYÁCHE KÁR TARE

VYATHÁ BHARÁ COKHE VYÁKULATÁ D́HEKE
RÁKHITE PÁRO NÁ RÁGE SURE
KHULIÁ GIYÁCHE KÁR TARE
BOLO, KHULIÁ GIYÁCHE KÁR TARE

DINER ÁLOK MLÁN HOYE GECHE
SANDHYÁ RAVIR SAMAY HOYECHE
EKHAN VIJANE KENO ÁCHO BASE
KÁR SMRITI MANTHAN KARE
BOLO, KÁR SMRITI MANTHAN KARE
KHULIÁ GIYÁCHE KÁR TARE
BOLO, KHULIÁ GIYÁCHE KÁR TARE

BALÁKÁ JÁY DÚRE BAHU DÚRE
PUNAH PHIRE ÁSE ÁPANÁR NIIŔE
TOMÁR BANDHUÁ YADI DÚRE GECHE
ÁBÁR SE ESE JÁBE PHIRE
KHULIÁ GIYÁCHE KÁR TARE
BOLO, KHULIÁ GIYÁCHE KÁR TARE


Crying time and again,
for whom does your bound chignon loosen out?

Your sorrowful eyes,
covering up all agitation,
are unable to hold tunes and melody.

The light of day has diminished.
The time of sunset has come.

At this time,
why do you sit alone,
churning over whose memory?

The swan flies far off,
and again returns back to its nest.
Your close friend went far away.
Will He come again this time?





1105 (19/12/1983) K


TUMI ÁCHO PRABHU
TUMI ÁCHO PRABHU
TUMI ÁCHO PRABHU JAGAT ÁCHE
TOMÁR SEVÁR TARE JIIVAO ÁCHE

TOMÁRI LIILÁY
TOMÁRI LIILÁY
TOMÁRI LIILÁY MADHUR MÁYÁY
TOMÁRI GHIRE SABE NÁCE
TOMÁR SEVÁR TARE JIIVAO ÁCHE

MADHUR SÁDHANÁ
MADHUR SÁDHANÁ
MADHUR RACANÁ
MADHURATÁ MÁKHÁ ÁSHÁ BHÁŚÁ NÁNÁ
TOMÁRI PRERAŃÁ TOMÁRI DYOTANÁ
PRÁŃA DHÁRÁ JOGÁYECHE
TOMÁR SEVÁR TARE JIIVAO ÁCHE

JE ÁSE DHARÁY
JE ÁSE DHARÁY SEI CALE JÁY
ÁSÁ JÁOÁR PATHE KEHO NÁ HÁRÁY
TOMÁR PÁNE CÁY PRIITI JÁCE
TOMÁR SEVÁR TARE JIIVAO ÁCHE

TUMI ÁCHO PRABHU
TUMI ÁCHO PRABHU


O Lord,
Because You exist,
the world exists.

To serve You,
living beings exist.

In Your divine play
in sweet illusion,
all dance around You.

In sweet intuitional practice,
in sweet creation,
unbound sweetness
envelops hopes and languages.

Your inspiration and Your expressions,
provide currents to life.

Those who come to this earth,
again depart.
Yet, on the path of coming and going,
none is ever lost.

Looking unto You,
all beg for Your love.






1106 (20/12/1983) D


PRAJÁPATI PÁKHANÁ MELE
PUŚPA PARÁGA NIYE GELO
KOTHA HOTE ESE CHILO
KON AJÁNÁY GIYE LUKÁLO
PUŚPA PARÁGA NIYE GELO

PHULER BUKE VYATHÁ CHILO
SE KI TÁHÁ BUJHE NILO
RAUNGA BERANGER OŔANÁ PARE
KÁHÁR CHAVI ÁKÁR CHILO
PUŚPA PARÁGA NIYE GELO

PHÚL HESE CHILO KAY ÁBÁR ESO
JUGE JUGE BHÁLOBESO
TOMÁR PRIITI MADHUR GIITI
ÁMÁR HIYÁY NÁCIYE DILO
PUŚPA PARÁGA NIYE GELO


The butterfly,
spread its wings
and snatched away the pollen from the flower.

Coming from an unknown realm,
It disappeared unto an unknown realm.

It realised the pain existing in the flower,
and drew into it a colourfully decorated image.

The flower, with a smile, requests:

"Fill love into each era,
and by a sweet and loving song of Yours,
make my heart dance."







1107 (20/12/1983) D


TANDRÁHATA ÁNKHI PALLAVE
ÁLOR PARASHE JÁGÁLO KE
DAENYÁHATA MANOMANDIRE
PRADIIP JVÁLÁLE DIKE DIKE
ÁLOR PARASHE JÁGÁLO KE

MANER BHIITARE ÁLOK CHILO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER BHIITARE ÁLOK CHILO NÁ
SAMVIT BHARÁ CHILO NÁ SÁDHANÁ
RATNA MANJÚŚÁR DIIPE UDBHÁSITA
KARE DILE ÁMÁKE
ÁLOR PARASHE JÁGÁLO KE

PRÁŃER JOÁR CHILO NÁ ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PATH CALIVÁR KONO SAMBHÁR
GHAN GHOR GHUM BHÁNGÁIYÁCHILE
BOLILE SHUNITE TAVA D́ÁKE
ÁLOR PARASHE JÁGÁLO KE


Who awakened my drowsy eyelids
with a touch of light?

Who lighted lamps in each direction
of my poverty stricken mental temple?

There was no light inside my mind.
There was no spiritual practice of fulfilment.

Who illuminated me
with a glittering lamp of gems?

I had no tide in vitality,
neither any inspiration to move on the path.

Who woke me up,
breaking my intense and deep sleep,
and telling me to listen to His call?







1108 (21/12/1983)


TUMI ESO, ESO ÁMÁRI GHARE
MANER GHAR SHUBHRA RÁGE
SÁJÁYECHI TAVA TARE
TUMI ESO, ESO ÁMÁRI GHARE

PRIITI DHÚPE DHUIYÁCHI
RAUNGE RAUNGE SÁJÁYECHI
JATA CHILO RÁGA ANURÁGA
UJÁŔ KARE DIYECHI BHARE
TUMI ESO, ESO ÁMÁRI GHARE

MARMA VÁŃII TUMII SHOŃO
HIYÁR VYATHÁ TUMII JÁNO
ÁMÁY SHUŃE ÁMÁY JENE
MANE ESO KRIPÁ KARE
TUMI ESO, ESO ÁMÁRI GHARE

CÁRI PÁSHE NIKAŚA KÁLO
ÁNDHÁR MÁJHE TUMII ÁLO
ÁMÁY JÁHÁ KICHU BHÁLO
NECE CALE TOMÁRE GHIRE
TUMI ESO, ESO ÁMÁRI GHARE


Come, come to my home!

For You,
I decorated my mental house with bright colours.

I washed it with the light of love,
and beautified it with different colours.

Whatever love and affection I had,
I poured its totally into it.

You listen to the voice of my core
and know the agony of my heart.
You listen to it and You know it.

Come into my mind
by granting Your grace to me.

From all sides,
I remain surrounded by pitch darkness.
You are my only light.

Whatever belongs to me
ever keeps dancing around You.






1109 (21/12/1983) K


TUMI TUMI TUMI
ESO KÁCHE ÁRO KÁCHE

CHANDE CHANDE GÁNTHI TAVA JAYAMÁLÁ
GANDHERI UCCHÁSE BHARE TULI D́ÁLÁ
KÁN PETE RAI MÁJHE MÁJHE
ESO KÁCHE ÁRO KÁCHE

MADHUR PARASHE KARO UJJIVITA ÁMÁRE
PRÁŃER SHIKHÁY UDBHÁSIYÁ MORE
TOMÁR CHANDE GIITE NANDAN MADHU SHROTE
ÁMÁRE LÁGÁO TAVA KÁJE
ESO KÁCHE ÁRO KÁCHE

ÁMI JE AŃU TAVA TUMI CIR ABHINAVA
TOMÁR MÁJHÁRE PÁI PRIITI SUDHÁ NAVA NAVA
ÁMÁR ÁKUTI JATA ÁMÁR PRAŃATI SHATA
TOMÁR KARUŃÁ SADÁ JÁCE
ESO KÁCHE ÁRO KÁCHE


You, You, You...
Please come close,
come still closer.

With every melody of mine,
a victory garland for You was threaded.

My offering pot,
I filled with emanating fragrance.

Internally, in the midst,
I attuned my ears to listen.

Enliven me with Your sweet touch
and illuminate me with the flame of life.

With Your melody and song,
originating from pleasing nectar,
put me to Your work.

I am but a mere particle of Yours.
You are the ever fresh nectar of love.

All my sincerity,
and all my hundreds of salutations
beg for Your mercy only.






1110 (21/12/1983) K


NANDAN MADHU NIHŚYANDA
TUMI BHÁLOBÁSÁ SAMPRIKTA

CANDAN SUDHÁ SÁRE SIKTA
MALAY PAVANE ABHIŚIKTA

JÁR KEHO NÁI TÁR TUMI ÁCHO EKÁ
ANÁTHER NÁTH TUMI MADHU RASE MÁKHÁ
VISHVA VANDITA
SHUBHA KÁJE LIPTA

SRIŚT́I LIILÁY CHOT́E KOT́I KOT́I D́HEU
TOMÁR BÁHIRE KABHU JÁY NÁ TO KEU
ADHRUVA ÁNDHÁR PÁRE
DHRUVA JYOTI DRIPTA

NANDAN MADHU NIHŚYANDA
TUMI BHÁLOBÁSÁ SAMPRIKTA


You are the heavenly essence of nectar.
You remain ever saturated with love.

You remain absorbed
in the essence of sandal fragrance
and bathe in the sandal breeze.

You are the intimate one
to those who have none.

You are the protector of the unprotected,
ever absorbed in sweetness.

You are worshipped by the world,
and remain engrossed in auspicious action.

Within the game of creation,
numerous small waves arise within You,
none ever goes outside You.

Beyond the darkness of uncertainty,
You are the ever fixed, shining effulgence.







1111 (22/12/1983) K


SABÁR SAUNGE TUMI ÁCHO
TUMI ÁCHO PRABHU TUMI ÁCHO
BHÁLOBESE MAN JINIYÁCHO
TUMI ÁCHO PRABHU TUMI ÁCHO

TIIVRA TÚFÁNE KÁL NÁGA PÁSHE
SHEŚER SAMAY SHAMAN SAKÁSHE
MAMATÁ VIHIIN SHTRURA GRÁSE
SMITA MUDRÁY TUMI NÁCO
TUMI ÁCHO PRABHU TUMI ÁCHO

SRIŚT́IR JABE CHILO NÁ SÚCANÁ
DIN KÁL TITHI HOYE NI GAŃANÁ
ÁSHÁ NIRÁSHÁR CHILO NÁ CHALANÁ
TUMI CHILE ÁJ O TUMI ÁCHO
LIILÁ RASE RÁJO PRIITI JÁCO
TUMI ÁCHO PRABHU TUMI ÁCHO


O Lord,
You are with all,
You are the sole entity.

By love, You won the mind.

During strong storms,
killing the serpentine noose,
You eventually bring calmness.

While being devoured by a cruel enemy,
You omnipresently dance in joyful gesture.

When there was no knowledge of creation,
no count of days dates and time was there,
and neither did the delusion of hope and despair exist.

You existed then,
and You are present now.

You remain absorbed in Your divine game,
eternally seeking love.







1112 (22/12/1983) K


HRIDAY BHARIYÁ ELE
NÁBOLIÁ GELE CALE

TABE KENO EI ÁSHÁ
KENO MADHU BHÁŚÁ
BOLE GELE
NÁBOLIÁ GELE CALE

ANANTA TAVA VISHVE
AJASRA JIIVA LÁSYE
NÁCIÁ CALECHE NITYA
SUMADHUR LIILÁ CHALE
NÁBOLIÁ GELE CALE

NITYA KÁLER ÁSÁ ÁR JÁVÁ
VIRAHI HIYÁR SHUDHU PATH CÁOÁ
EI KI TOMÁR CÁOÁ
EKEI KI LIILÁ BOLE
NÁBOLIÁ GELE CALE


You came and fulfilled my heart.
You went away without informing me.

What for did You come
and what for did You go,
speaking sweet words?

In Your infinite world,
innumerable living beings ever dance.
Within Your sweet and delusive game,
they move with different gestures.

A constant coming and going,
a wanting heart looking for its lover.
Is it that what You want?
Is it this what is called divine game?






1113 (22/12/1983) D


VISHVERA CAKRANÁBHI TUMI
TOMÁKEI SAB KICHU MÁNI

ÁDITE CHILE ANTE THÁKIBE
TOMÁR ANTA NÁHI JÁNI
ÁMI, TOMÁR ANTA NÁHI JÁNI
TOMÁKEI SAB KICHU MÁNI

PUŚPA SUVÁSE CÁNDER ÁVESHE
GIITI VIITHIKÁY MADHUR VÁTÁSE
SABÁR ÁŔÁLEMRIDU HÁSI HESE
KALPANÁ JÁL JÁO BUNI, TUMI
KALPANÁ JÁL JÁO BUNI
TOMÁKEI SAB KICHU MÁNI

DÚRAGATA DINE ANÁGATA KÁLE
TOMÁR MAHIMÁ STHALE NABHE JALE
THÁKIYÁ JÁIBE KÁLE AKÁLE
MÁPÁ JÁ NÁ JÁY DIN GUŃI
TOMÁKEI SAB KICHU MÁNI


You are the nucleus of the universal cycle,
You are all in one.

You existed in the beginning,
and will remain until the end,
though Your end, I ignore.

In the fragrance of flowers,
in the impulse of vitality,
in songs,
on paths,
in the sweet breeze,
hidden behind it all,
You softly smile
and keep weaving the web of imagination.

In past days,
in future days,
Your glory ever shines
on land, water and sky.

You remain within
and outside the periphery of time
You are not to be measured by days.







1114 (22/12/1983) K


ÁKÁSHER TÁRÁ BOLE EKMÁTRA
EK MÁTRA SEI SÁTHI

DHARAŃIIR DHÚLI KAŃÁ NECE BOLE
BOLE TÁRE CÁI DIVÁ RÁTI
SUMANDA PAVANE MALAY KAHE
E CHÁŔÁ ÁR KEHO NÁHI

SINDHUR BANDHUR LAHARII KAHE
TÁR PÁNE SHUDHU SADÁ CÁHI
SUDÚR MAHÁKÁSH JYOTIR KAŃÁR
UDBHÁSE KARE ÁRATI
EK MÁTRA SEI SÁTHI

PRIITIR ASHRU TÁR SHISHIR KAŃÁ
VARAŚÁR BAHE JÁY TÁR VÁRTÁ
MÁNAV MANER PRATI AŃU GEYE JÁY
JANAME JANAME SE JE ATITHI
EK MÁTRA SEI SÁTHI
EK MÁTRA SEI SÁTHI


The star in the sky
recounts that You are my only companion.

The dust of the earth dances
and conveys my day and night long longing for You.

The soft sandal breeze admits
there is no other existence than Yours.

The waves accompanying the ocean's rumbling
want that one entity only.
The sparkling of light in the distant sky,
passing through rainfalls,
displays love and affection.

The pollen of floral fragrance,
carrying His message,
float adrift into infinity.
Each atom of the human mind
sings the glory of the one
who has been guest, life after life.






1115 (21/12/1983) D


ÁLOKERA OI JHARAŃÁ DHÁRÁY
KE GO ELE TUMI AJÁNÁ
DUYULOKERA OI SUVARŃÁ ÁBHÁY
DIYE GELE MORE PRERAŃÁ
KE GO ELE TUMI AJÁNÁ

ÁMÁR ATIITA SAB TUMI JÁNO
BHAVIŚYATERA JÁL TUMI BONO
ÁMÁR MANER SAB KATHÁ BOJHO
ÁMI TÁR KICHU BUJHI NÁ
KE GO ELE TUMI AJÁNÁ

JATA KÁJ KARI TAVA TARE KARI
TOMÁR KRIPÁY TOMÁREI SMARI
KABE TUMI MORE DHARÁ DEBE PRABHU
TUMI JÁNO AMI JÁNI NÁ
KE GO ELE TUMI AJÁNÁ


Spreading the effulgence of light,
who is that unknown You who came?

Pouring forth a golden flash of heavenly light,
You filled me with inspiration.

You know all my past,
You weave the net of the future,
You understand all the feelings of my mind.
I, on the other hand,
do not understand anything at all.

Whatever work I do,
I do it for You,
and, due to Your grace,
I remember You.

Only You know
when I shall be allowed to hold You,
I do not know it.







1116 (22/12/1983) K


ÁKÁSHE ÁJ TÁRÁR MÁLÁ
MANER MÁJHE ANDHAKÁR
KÁR VIHANE RÁTRI DINE
KLESHA SÁGARA AMEYA APÁR
MANER MÁJHE ANDHAKÁR

PHULER VANE NEIKO SUVÁSA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHULER VANE NEIKO SUVÁSA
CANDRA VIHIIN ÁKÁSH UDÁS
TUHINE NEI SHIITALATÁ, SVÁD
VIHIIN MADHU ASÁR

KALÁP HIINA MAYUR BIRASE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KALÁP HIINA MAYUR BIRASE
KENDE BHOLE PRÁŃOCCHVÁSE
NRITYA CAPAL CARAŃ YUGALA
BHULECHE CHANDA E BÁR


Today,
clusters of stars appear in the sky,
but in my mind, darkness lingers on.

Due to whose absence,
in day and night,
an immeasurably immense ocean of agony
has built up?

In the floral garden,
there is no fragrance.
The sky is sullen and without moon.

Ice seems bereft of coolness,
and honey has become tasteless.

The peacock,
losing its beautiful tail,
weeps and cries.

Forsaking vitality,
a wandering,
dancing pair,
has forgotten the rhythm of time.







1117 (23?/12/1983) K


ÁLO ÁNDHÁRE HÁY DIN JE KET́E JÁY
TUMI EKHANO TO ELE NÁ

TABU DEKHI ÁLO D́HÁKE GHANA KÁLO
ÁNDHÁR YAVANIKÁ SARE NÁ
PHÚLER MRIDU HÁSI HOYE JÁY BÁSI
RÁTERI GAHANE NIIRAVE

PÚRŃIMÁR SUDHÁ NÁSHE KÁLER KŚUDHÁ
GRÁSE CÁNDE RÁHU GARAVE
SAB DEKHE JÁI MANE DUHKHA PÁI
KICHU JE KAHITE PÁRI NÁ
TUMI EKHANO TO ELE NÁ

SHUDHÁI MANE MANE GOPANE GAHANE
KENO E ÁLO CHÁYÁ KALPANÁ
BOLO NÁ BOLO NÁ BOLO ÁMÁRE
KENO JE E DHARÁ RACANÁ
TUMI EKHANO TO ELE NÁ


My days pass by in pain and pleasure,
yet, You still don't come.

Though I see light,
the dark curtain,
covering me up in deep blackness,
is not removed.

The soft smile of my flower
silently fades in the depth of the night.

The nectar of the full moon
is destroyed
by the hunger of time,
and the moon
becomes overpowered
by the shadow Rahu.

Looking at it all,
my mind sorrows
but is unable to speak.

Yet, somehow, I secretly console my mind,
asking myself:

Why these imaginations of light and shade?
Tell me why You created this world?







1118 (23/12/1983) K


BHRAMAR ELO GHARER MÁJHE
KÁR TARE GO KÁR TARE
VANER KUSUM CHEŔE DIYE
MANER KUSUMER PARE
KÁR TARE GO KÁR TARE

VANER MADHU BHÁLO LÁGE NÁ
MANER MADHUR NÁI TULANÁ
TOMÁRE MAN JE DIYECHE
TÁR MADHU SADÁ JHARE
KÁR TARE GO KÁR TARE

BHÁLOBÁSÁY TAERII MADHU
SHONO BHÁLO LÁGÁR VIDHU
GHARER KOŃE DHYÁNÁSANE
MADHU JHARE AJHRE
KÁR TARE GO KÁR TARE


What for did the bee
come to the devotee's house?

Leaving the flowers in the forest,
it came to the mental flower.

Probably it does not like wild flowers,
and to the mental flower there is no comparison.

For Him who has given you a mind,
ever cultivate this honey.

To the love of your honey,
the moon listens with pleasure.

In a corner of your home
in meditative posture,
let Him fully enjoy that honey.







1119 (23/12/1983) K


EI, BHÁLOBÁSÁ BHARÁ MADHU SANDHYÁY
KON SUDÚRE MAN BHESE JÁY

GOLÁB PHUT́ECHE RÁTUL CARAŃE
MAN PRÁŃ SE RÚPE MURACHÁY
ÁNKHI KICHUTEI SARITE NÁ CÁY
KON SUDÚRE MAN BHESE JÁY

TÁRÁRÁ PHÚT́ECHE KATA DÚR ÁKÁSHE
TOMÁR PRIITIR GIITI TÁRÁ BHÁŚE
TÁRÁ KAYE/GEYE? JÁY E HOLO KII DÁY
ETA BHÁLOBÁSÁ KI GO BHOLÁ JÁY
KON SUDÚRE MAN BHESE JÁY


In this sweet evening time,
so full of love,
my mind floats far away.

Roses bloom in many forests,
and blossom at Your pink feet.

By their beauty,
my mind becomes enchanted.
My eyes do not wish to deviate from it.

Stars twinkle in the far sky,
and sing the song of Your love.

What a pitiable condition this is,
they say.
How can so much love ever be forgotten?






1120 (23/12/1983) K


SHÁRAD NISHIITHE SHEPHÁLI SUDHÁTE
TUMI, ESE CHILE O HE SHUCITAMA
SNIGDHA SUVÁSE SMITA MADHU HÁSE
ÁLO JHARIYE DILE TUMI PRIYATAMA
TUMI, ESE CHILE O HE SHUCITAMA

KÁSHER DOLÁY HIYÁ DULITYE DILE
AMAL SHISHIRE PATH DHÚIYE DILE
BHÁLOBESE CHILE MAN JINE CHILE
ANTARA MÁJHE ANTARA TAMA
TUMI, ANTARA MÁJHE ANTARA TAMA
TUMI, ESE CHILE O HE SHUCITAMA

TUMI CALE GECHO ÁCHE SUVÁS TAVA
KATA SHATA ANUBHAVA ABHINAVA
PRIITI D́HELE DILE MAN NIYE NILE
REKHE GELE SMRITI ANUPAMA
TUMI, REKHE GELE SMRITI ANUPAMA
TUMI, ESE CHILE O HE SHUCITAMA


O purest one,
You came on a winter night,
with the essence of the shefali flower.

O dearest one,
with a soft fragrance,
and a sweet smile,
You spread illumination all around.

In the swinging of tall grasses,
You vibrated my heart
and with clean dew,
You washed my path.

You loved and won my heart,
O innermost one within myself!

You went away
but Your fragrance still remains,
along with hundreds of new experiences.

You poured forth love,
snatched away my mind,
and left behind
an incomparable memory.





1121 (23/12/1983) K


ÁMI, JYOTI SAMUDRE EK AŃU TAVA
JYOTI SAMUDRE EK AŃU TAVA
JYOTI SAMUDRE EK AŃU TAVA
JÁHÁ KICHU PEYE JÁI TULANÁ TÁHÁR NÁI
NÁHI TÁR KONO ANUBHAVA
JYOTI SAMUDRE EK AŃU TAVA

TUMI ÁCHO MORE GHIRE ANANTA PARISARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ÁCHO MORE GHIRE ANANTA PARISARE
ANÁDI KÁLER THEKE AKÁLER AVASARE
TÁI JE TOMÁR SIIMÁ NÁI
HE ABHINAVA
JYOTI SAMUDRE EK AŃU TAVA

SRIŚT́IR LIILÁ CHALE NECE CALO UCCHALE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SRIŚT́IR LIILÁ CHALE NECE CALO UCCHALE
KALA KÁKALIR MÁJHE KUHU KEKÁ RAVA TULE
ÁMI, SHUNIYÁ TOMÁY SHUNI NÁI
HE DURLABHA
JYOTI SAMUDRE EK AŃU TAVA


You are the ocean of effulgence
and of it, I am a particle.

Whatever I continue receiving,
has no comparison
and is a new experience.

You surrounded me in an infinite world,
moving from beginninglessness to beyond time.

You are unlimited.
O ever new one!

In the divine and delusive game of creation,
You dance on vigorously.
Amidst the chirping of birds,
and the peacock's call,
I hear Your voice.

O You who are so difficult to attain!
For, even hearing You,
I might perhaps ignore.








1122 (23/12/1983) D


VARAŚÁR RÁTE KETAKII SUVÁSE MÁTE
RAINJITA RÁTUL CARAŃE
TUMI ESE CHILE MOR GHARE

TRITÁP KLIŚT́A DHARAŃIIR BUKE
PRASHÁNTI DILE BHARE
TUMI ESE CHILE MOR GHARE

TAKHAN BAHITE CHILO SE VIBHÁVARII
GHIRE MATTA MALAY MÁTIÁ
GÁITE CHILO SE SUR JHAINKÁRE
MEGH MALLÁR MANDRIYÁ
ÁMI, SEI PARIVESHE PRIITIR ÁVESHE
PRAŃÁM KARINU DHIIRE
TUMI ESE CHILE MOR GHARE

BHÚLI NÁI TITHI BHÚLI NÁI KŚAŃ
SE SMRITI HIYÁY BÁJE ANUKŚAŃ
TÁHÁRI MÁDHURII SAMVIT GHERI
BHÁSÁIÁ DEY SURE
TUMI ESE CHILE MOR GHARE


On a rainy night,
intoxicating me
with the fragrance of the ketaki flower,
and with reddish feet,
You came to my home.

Into the heart of the earth,
that had become distressed
by the three types of afflictions,
You filled peace.

On that night,
a stirring sandal breeze blew,
intoxicating all.
It sang,
resonating in the tune of clouds.

In that environment,
under the impulse of love,
I gently saluted You.

That day and moment
I have not forgotten,
the memory of which
keeps resonating in my heart each moment.

Its sweetness
surrounds all intuition
and floats on with melody.







1123 (24/12/1983) K


ÁLOKE TOMÁR LIILÁ
ÁNDHÁR DEKHIÁ BHAYA PÁOÁO KENO
HRDAYE BHÁVER MELÁ
BHÁVA BHÚLIE ABHÁVA JÁGÁO KENO
ÁNDHÁR DEKHIÁ BHAY PÁOÁO KENO

JE TOMÁY MOHAN SÁJE DEKHECHE PRIITIR MÁJHE
TÁHÁR PARER MATA DÚRE RÁKHIÁCHO HENO
ÁNDHÁR DEKHIÁ BHAYA PÁOÁO KENO

JE TOMÁRE BHÁLOBÁSE ÁNANDA DEVÁRI ÁSHE
TÁR PÁNE NÁHI TÁKÁO BHULIÁ GIYÁCHO JENO
ÁNDHÁR DEKHIÁ BHAYA PÁOÁO KENO

ÁMI, AŃU TUMI BHÚMÁ NÁHI SIIMÁ PARISIIMÁ
AŃUTE SARIYE DITE NÁHI PÁRO ETA JÁNO
ÁNDHÁR DEKHIÁ BHAYA PÁOÁO KENO


In illumination,
I see Your divine play,
why then, do You scare me,
showing darkness to me?

My heart is full of ideas, and yet,
making me forget these ideas,
why do You arouse voidness in me?

From those who look at You,
adorned in enchanting dresses of love,
why do You keep Yourself away like a stranger?

To those who love You
with the hope of providing joy to You,
You do not look at
and seem to have forgotten.

I am a particle,
You are cosmic,
without limitation or bondage.
Yet, You cannot remove this particle.
This much You should know.






1124 (24/12/1983) K


TUMI, ÁMÁY BHÚLE GECHO
BHÚLE GECHO PRIYA BHÚLE GECHO
ÁLOTE CHÁYÁTE CHILE MOR SÁTHE
SE KATHÁ KI BHEVE DEKHIÁCHO
BHÚLE GECHO PRIYA BHÚLE GECHO

KATA JE SONÁLII BHOR CALE GECHE
PHÚL D́OR GENTHECHI, CHINŔE GECHE
TUMI CHILE ÁCHO THÁKIÁ JÁIBE
SMRITI THEKE MORE MUCHIYÁCHO
BHÚLE GECHO PRIYA BHÚLE GECHO

ÁR LIILÁ NAY ESO KÁCHE ESO,
ÁR KHELÁ NAY KÁCHE ESE BASO
TAVA KARUŃÁY PRIITI MAMATÁY
ÁMI ÁCHI ÁR TUMI ÁCHO
BHÚLE GECHO PRIYA BHÚLE GECHO


You have forgotten me!
O dear one,
You have forgotten me!

You were with me during light and shade.
Do You ever consider thinking about it?

Innumerable golden mornings passed.
The thread of my floral garland is broken.

You existed,
You are present
and You will ever remain,
wiping me from Your memory.

No more divine play!
Come close!
No more game!
Come and sit close beside!

By Your mercy, love and affection,
only You and I shall remain.







1125 (24/12/1983) D


VISHVA MÁJHE TOMÁY KHUNJE
PÁOÁ JE DUŚKARA
PÁOÁ JE JÁY KRIPÁ HOLE
HE KRIPÁR ÁKARA
PÁOÁ JE DUŚKARA

AJASRA SHIIRŚA TUMI JE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AJASRA SHIIRŚA TUMI JE
AJASRA BUDDHI JE RÁJE
BUDDHI BALE VIDYÁ BALE
TUMII PARÁTPARA
PÁOÁ JE DUŚKARA

AJASRA CAKŚUTE DEKHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AJASRA CAKŚUTE DEKHO
AJASRA MAMATÁ RÁKHO
OTAH PROTA SABÁR KÁCHE
BENDHECHO JE GHARA
PÁOÁ JE DUŚKARA


Searching You in the world is difficult.

O bestower of grace,
You can be attained only by Your own grace.

You have innumerable heads,
controlling innumerable intellects.

By the force of intellect and knowledge,
O excellent one, it is difficult to attain You.

You see with innumerable eyes,
and maintain unlimited affection for all.

In individual and collective life
You constructed a house to shelter all.





1126 (25/12/1983) D


BOLE CHILE MORE GÁN SHONÁBE
SEI ÁSHÁY KÁL GUŃI ÁMI
SEI ÁSHÁY KÁL GUŃI

MADHUR HÁSITE KATHÁ DIYE
CHILE PHIRE ÁSBOI E KŚUŃI
SEI ÁSHÁY KÁL GUŃI ÁMI
SEI ÁSHÁY KÁL GUŃI

PARIKRAMÁ KATA DHARÁR HOYECHE
KATA JE SHARAT VASANTA GECHE
TUMI ÁSILE NÁ GÁN SHONÁLE NÁ
TAVA BHÁVANÁR JÁL BUNI, ÁMI
TAVA BHÁVANÁR JÁL BUNI
SEI ÁSHÁY KÁL GUŃI ÁMI
SEI ÁSHÁY KÁL GUŃI

SHISHU TARU MAHIIRUH JE HOYECHE
GIRI KŚAYE VÁLMIIK HOYE GECHE
KÁLER GAŃANÁ PRÁSTE? ESECHE
TABU BHÁVI ÁSE PADADHWANI
ÁMI TABU BHÁVI ÁSE PADA DHWANI
SEI ÁSHÁY KÁL GUŃI ÁMI
SEI ÁSHÁY KÁL GUŃI


You told me
You would sing a song for me.
I wait and count time ever since.

With a sweet smile,
You gave me assurance
that You would soon return.

How many times
has since the earth rotated?
And how many winters and springs
have since gone by?

You did not come
nor did You sing Your song.
And I keep weaving a web of consolation.

The small plant became a big tree,
mountains decayed into anthills,
the counting of time is coming to an end,
yet, I still imagine the sound Your footsteps approaching.






1127 (26/12/1983) K


ÁLOKE ÁLOKE ÁLOKE TUMI ESECHO
KARUŃÁ RÚŃE HESECHO
ÁLOKE ÁLOKE ÁLOKE TUMI ESECHO

PURONO JIIRŃA PÁTÁ JHARIYE DIYECHO
NAVA KISHALAYE SHOBHÁ ENECHO
BHÁVA JAŔATÁR BOJHÁ HÁLKÁ KARECHO
ÁLOKE ÁLOKE ÁLOKE TUMI ESECHO

JAD́ATÁR PÁNDUR YAVANIKÁ CHINŔECHO
GOLÁPI GAND́ER RAKTIMÁBHÁ ENECHO
GATI SHIILATÁY DRUTI BHARE DIYECHO
ÁLOKE ÁLOKE ÁLOKE TUMI ESECHO


You came with effulgence
and smiled with affection.

You dropped off
old and worn out leaves
and brought about decorations
of new and tender leaves.

You reduced the burden of dogma,
and tore the dirty curtain of inertia.

On pale and pink cheeks,
You bestowed red radiance.
You provided acceleration to my movement.






1128 (26/12/1983) D


ÁLOKE CHÁYÁTE DUHKHA SUKHETE
KET́ECHE JANAN KATA

JATA PÁIÁCHI TATA HÁRÁYECHI
THEKECHI ÁSHÁYRATA

ÁLOKE CHÁYÁTE DUHKHA SUKHETE
KET́ECHE JANAN KATA

ESECHE TÚFÁN KARE KHÁN KHÁN
ESECHE TÚFÁN KARE KHÁN KHÁN
ESECHE TÚFÁN KARE KHÁN KHÁN
BHÁSÁYECHE E JIIVAN
ÁBÁR KRIPÁY PEYECHI TÁHÁR
CEYECHI BHARITE MAN
PATHBHÚLE VIPATHE CALIÁCHI
BUJHI NIKO ATASHATA

ÁLOKE CHÁYÁTE DUHKHA SUKHETE
KET́ECHE JANAN KATA

ÁJ, TOMÁRE BUJHECHI PATH PÁIÁCHI
TOMÁRE BUJHECHI PATH PÁIÁCHI
TOMÁRE BUJHECHI PATH PÁIÁCHI
DIVYA DYUTITE CALITE SHIKHECHI
EI KRIPÁ KARO DÁO ÁLO ÁRO
MUCHÁYE KÁLIMÁ JATA
MUCHÁYE KÁLIMÁ JATA

ÁLOKE CHÁYÁTE DUHKHA SUKHETE
KET́ECHE JANAN KATA


In light and shade,
in pain and pleasure
how many lives passed?

Whatever I got, I again lost
but I still remained hopeful.

Having come down like a storm,
I wasted my life in eating and drinking only.
This time, by Your grace,
I wish to fulfil my ambition.

Disregarding the proper path,
I moved on wrong sides,
ignoring varieties, distinctions and differentiations.

Today, I understood You,
and found the proper path.
I learned to move along the divine light.

Keep bestowing on me this much grace.
Provide more and more illumination
and wipe out all my darkness.







1129 (26/12/1983) D


VASANTE AŃU AŃUTE
DOLÁ DIE GELE KISER SHROTE
ANTARE SURE SURE
BHARIE DILE KISER MÁYÁTE

MÁTÁL HAWÁ JÁNÁY KON SE CÁOÁ
KON SE HÁRÁNO SURE KON SE PÁOÁ
NIIRAVE NIBHRITE

CHONYÁ DIYE GELE MADHU RÁTE
KII JE HÁRIYECHI GECHI BHÚLE
JÁ PEYECHI TÁ MAN BHARE TOLE
PRÁŃERI UCCHALATÁ
D́HEKE RÁKHÁ NÁ JÁY KONO MATE


Spring has come
and has vibrated each atom.

What is its cause and origin?

Under whose illusive influence,
have internal melodies appeared?

What does the frenzied wind want?
What has been lost and what gained?

In the silent,
isolated and sweet night
what touch was given?

I have forgotten what I lost,
for, what I got was overwhelming.

This unbound vitality cannot be hidden.





1130 (26/12/1983) D


JÁR ASMITÁ SHEŚA HOYE GECHE
SE TOMÁRE PÁY HRIDI BHARE
TÁR SAB KICHU NIYE JE NIYECHO
SAB KICHU TAVA DÁN KORE
SE TOMÁRE PÁY HRIDI BHARE

ANDHAKÁRÁY SE TOMÁRE DEKHE
SANDHYÁ TÁRÁY TAVA PRIITI MÁKHE
ARUŃA PRABHÁTE SONÁLII ÁLOTE
TAVA RÚPE RÁGE SNÁNA KARE
SE TOMÁRE PÁY HRIDI BHARE

KONO VIBHIIŚIIKÁ NÁHI TÁR KÁCHE
PRIITI MADHURIMÁ GIITI SHUDHU ÁCHE
PRÁŃA BHARÁ RIDDHIR RAYE GECHE
MADHUPARKER SUDHÁ SÁRE
SE TOMÁRE PÁY HRIDI BHARE


Those who have totally exhausted their ego,
attain You with all their heart.

You take everything from those
who offer You their all.

They observe You when in darkness
and absorb themselves in Your love
in the light of the evening star.

And in the golden light of the crimson dawn,
they bathe in Your beauty and love.

There is no fear in them,
but only the sweetness of a love song.

They are left with a heart full of prosperity,
with the essence of sweetest nectar.






1131 (29/12/1983) D


PRABHU, TUMI ÁCHO TÁI MORÁ ÁCHI
SABUJ SHAŚPE PRÁŃA BHARIYÁCHO
TOMÁR KARUŃÁ SABEJÁCI
MORÁ, TOMÁR KARUŃÁ SABEJÁCI
PRABHU, TUMI ÁCHO TÁI MORÁ ÁCHI

SIIMÁ HIIN MAHÁKÁLER NIILIMÁ
MARUR RUKŚA RUDRA GARIMÁ
TRIŃA VANABHUMI PATRA SUŚAMÁ
SABÁI KE NIYE ÁCHI BÁNCI, MORÁ
SABÁI KE NIYE ÁCHI BÁNCI
PRABHU, TUMI ÁCHO TÁI MORÁ ÁCHI

BHÚLIÁ JENO NÁ JÁI TOMÁRE
PÁSHA RIPU AHAMIKÁRI GHORE
BUK BHARE TAVA NÁMERI JORE
PÁPA SHAKTI KE DOBO MUCHI
MORÁ, PÁPA SHAKTI KE DOBO MUCHI
PRABHU, TUMI ÁCHO TÁI MORÁ ÁCHI


O Lord,
You exist, hence I exist.

You filled life into the greenness of greeneries,
For Your grace, all beg.

The unlimited bluishness of eternity,
the frightening gravity of rough sand,
the beauty of grass and leaves in forests,
with all them, I exist.

Though surrounded
by the eight fetters (internal bondages),
the six enemies (internal enemies)
and my ego,
I shall not forget You.

With the strength of Your name filling in heart,
I shall overcome the force of sins.






1132 (29/12/1983) D


ELE ÁLOR VÁNE
DOLÁ DIYE KOTHÁY LUKIYE GELE
SUMANDA SAMIIRE
SUVÁS BHARE DIYE MAN MÁTÁLE
DOLÁ DIYE KOTHÁY LUKIYE GELE

SABÁI TOMÁY PETE CÁY JE ÁRO
CHÁŔITE NÁHI CÁY EK PRAHARO
MANER MÁJHE JE MÁDHURI ÁCHE
ÁSH MIT́IYE DITE CÁY JE D́HELE
DOLÁ DIYE KOTHÁY LUKIYE GELE

ESO MADHUR BHÁVE
BHÁVÁTIITA SARÁO SAB ABHÁVE
CHANDE GÁNE LAYE NAVA SURE
PRÁŃOCCHÁSE ESO NAVA TÁLE
DOLÁ DIYE KOTHÁY LUKIYE GELE


You came into the forest of effulgence,
and made all swing.
And then,
where did You hide?

Into the gentle breeze,
You filled fragrance
and then,
You intoxicated my mind.

All long to attain You ever deeper.
None wishes to leave You
even for a small period of time.

The sweetness that fills the mind
wants to burst out and fulfil its aspirations.

Come in sweet ideation,
and remove all my wants.
O one beyond ideation!

With rhythm, song, melody, and new tunes, come,
overwhelming my heart with new beats.






1133 (30/12/1983) D


SNIGDHA SAMIIRE ESE
KON PHULE DOLÁ DILE
MÁN ABHIMÁNERI SHEŚE
KÁR MADHU NÁ BOLE NILE
KON PHULE DOLÁ DILE
SNIGDHA SAMIIRE ESE

NÁ BOLE ESE GELE
BESHI BHÁLO LÁGE JE VIDHU
BOLIÁ ÁSILE PARE
UTKANT́HÁ BÁŔE SHUDHU
TÁI KI NÁ BOLE ELE
RÚPE RÁGE MAN MÁTÁLE
KON PHULE DOLÁ DILE
SNIGDHA SAMIIRE ESE

E KII LIILÁ ABHNAVA
PRATI KŚAŃE NAVA NAVA
ÁSHÁTIITA PRIITITE
TAVA SAB DILE NÁHI CÁHILE
KON PHULE DOLÁ DILE
SNIGDHA SAMIIRE ESE


Coming with the soft breeze,
who is He who swung the flowers?

At the end of pride and unchecked emotions,
whose sweetness did You take away without asking?

You came and went away without informing me.
How much more charming this is, O Lord!

Your coming announcement
would only have increased curiosity.
This is why You came without informing me,
intoxicating my mind with beauty and colour.

What a new divine game this is,
ever new each moment!
Your love is beyond expectations.
You gave all without expecting anything in return.







1134 (30/12/1983) K


ÁMI, TOMÁR KATHÁ BHÁVI DIVÁ RÁTI
MAN TOMÁR KATHÁ BHÁVITE CÁY
TOMÁR SUKHA SMRITI MADHUR SMITI
NIRÁSH PRÁŃE ÁSHÁ JÁGÁY
MAN TOMÁR KATHÁ BHÁVITE CÁY

ÁLOR RATHER OGO SÁRATHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOR RATHER OGO SÁRATHI
JÁNI TUMI NÁHI MÁNO KONO TITHI
ESO TABE MOR GHARE NITI NITI
JENO SONÁLII ÁLO SUDHÁ JHARÁY
MAN TOMÁR KATHÁ BHÁVITE CÁY

ANYE BHÁVE MOR E KII HOLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANYE BHÁVE MOR E KII HOLO
KON SE AMIYA MANE NESHÁ JÁGÁLO
SAB CHEŔE EKE RASE PÁNE CHUT́ILO
KE KII KAY SE KE DIKE NÁ TÁKÁY
MAN TOMÁR KATHÁ BHÁVITE CÁY


I think about You day and night.
My mind ever wants to contemplate You.

The pleasing memory of Your sweet smile,
fills hope into destitute hearts.

O charioteer of the cart of effulgence,
I know You don't consider any particular date,
then come to my home anytime,
so that in golden light, nectar may spread.

With which thought did what happen to me?
Due to what kind of nectar
did my mind become intoxicated,
that, leaving everything,
it rushed off in a single flow,
without ever looking sideways?






1135 (31/12/1983) D


TOMÁRE DEKHECHI NAVA RÚPE
SHATA BHÁVE MANER ÁSHÁ MET́ÁTE
TOMÁRE CEYECHI DHÚPE DIIPE
SAKAL MÁDHURI EKE MESHÁTE
SHATA BHÁVE MANER ÁSHÁ MET́ÁTE

ESECHO TUMI NÁNÁ SÁJE
NÁNÁ BHÁVANÁY NÁNÁ KÁJE
DAŃD́E PALE MALAYÁNILE
HÁRÁNO SMRITITE DINE RÁTE
SHATA BHÁVE MANER ÁSHÁ MET́ÁTE

NECECHO TUMI CHANDE TÁLE
BESECHO BHÁLO KÁLE AKÁLE
MANER GAHANE VANE VIJANE
TOMÁRE PEYECHI SMITA ÁLOTE
SHATA BHÁVE MANER ÁSHÁ MET́ÁTE


I see You in new forms
and in hundreds of thoughts,
ever fulfilling the hopes of mind.

I longed for You in the fragrance of incense
and in the light of lamps,
when merging my entire sweetness into one.

You came in innumerable adornments,
in numerous ideations and actions,
in each moment through the sandal breeze
You came in memories,
You came day and night.

You danced in rhythms and melodies,
gently floating within and beyond the periphery of time.

I find You in the isolated and dense forest,
in the depth of mind in smiling illumination.







1136 (01/01/1984) D


TUMI, GÁNE ESO PRÁŃE
GÁNE ESO PRÁŃE
GÁNE ESO PRÁŃE

VISHVÁTIITA RÚPÁLOKE
GÁNE ESO PRÁŃE
TOMÁR ASÁDHYA KICHU NEI
MANE GÁNTHÁ SAPTA LOKE
VISHVÁTIITA RÚPÁLOKE
GÁNE ESO PRÁŃE

JÁ KARÁR NAY TUMI KARO
EKÁ AJASRA RÚPA DHARO
SHEŚER PAREO SHURU KARO
BHARIYE DIYE MÁYÁLOKE
VISHVÁTIITA RÚPÁLOKE
GÁNE ESO PRÁŃE

SHREYER CEYEO TUMI SHREYA
VARAŃYA O PÚJANIIYA
KÁCHER THEKEO DURGYEYA
TUMI, KÁCHER THEKEO DURGYEYA
DUNDUBHITA SUR LOKE, TUMI
DUNDUBHITA SUR LOKE
VISHVÁTIITA RÚPÁLOKE
GÁNE ESO PRÁŃE


Through songs, come into my heart.

You are beyond this world.
You are the illumination of beauty.

Nothing is impossible for You,
for, the seven worlds have been threaded into Your mind.

There is nothing You cannot do.
You hold innumerable forms.

After the ending, You again start,
filling the whole arena of maya.
You are excellent amongst the best,
worshipable amongst adorables.

You are difficult to be known,
even if very close.
You resonate with tunes.






1137 (01/01/1984) D


ÁMI, BHÁLOBESETOMÁY PÁVO
BHÁLOBESETOMÁY PÁVO
BHÁLOBESETOMÁY PÁVO
BHÁLOBESETOMÁY PÁVO
TOMÁR KÁJEI LEGE JÁBO

TOMÁR HÁSI MOHAN BÁNSHI
NIYE ÁMI MAN MÁTÁBO
TOMÁR KÁJEI LEGE JÁBO

KATA JANAM KET́E GECHE
KATA SHARAT JHARE GECHE
ÁSHÁY ÁSHÁY KÁL KET́ECHE
ÁRO KATA TITHI GUNIBO BOLO
TOMÁR KÁJEI LEGE JÁBO

ESE THÁKO YUGE YUGE
TOMÁY TAREI THÁKI JEGE
NAYAN MELE DEKHO MORE
NAYAN MELE DEKHO MORE
TUMOI, NAYAN MELE DEKHO MORE
ÁRO KATA KÁL PATH CALIBO, ÁMI
ÁRO KATA KÁL PATH CALIBO
TOMÁR KÁJEI LEGE JÁBO


I shall attain You by love
and engage myself in Your work only.

With Your smile and enchanting flute,
I shall remain intoxicated in mind.

Many a birth passed by.
Many an autumn went by.

Time passed hoping and hoping.
Tell me, how many more dates will I have to count?

Come to me age after age,
I shall remain awake for You.
Open Your eyes,
and look at me.

How much more time
will I have to keep moving on the path?







1138 (01/01/1984) D


SHATA BÁDHÁ UTKRAMI TUMI ESO
MALAYÁNILE TUMI ESO
MAN MANJILE RÚPE BHESO
SNIGDHA PARASHE TUMI HESO
MALAYÁNILE TUMI ESO

JÁRÁ ÁSE JÁY KICHU NÁHI CÁY
PASHCÁT PÁNE PHIRE NÁ TÁKÁY
TÁDER MÁDHURII RÚPE RASE BHARI
PRÁŃIIN/ PRASANNA
PRAŃAYE BHÁLOBESO
TUMI, PRÁŃIIN/ PRASANNA
PRAŃAYE BHÁLOBESO
MALAYÁNILE TUMI ESO

NÁHI ÁVÁHAN VISARJANAO
UTSARJITA PRADAKŚIŃAO
CHILE TUMI ÁCHO THÁKIÁ JÁIBE
NÁ TÁKIE BOLI ESO ESO
MALAYÁNILE TUMI ESO


Crossing hundreds of obstacles,
come in the sandal breeze.

Appear in beautiful forms in my mental temple,
and smile with a soft touch.

You fill the life of those
who come and again go without desire,
and without looking back,
with beauty and flavour,
and love them with pleasure and vitality.

There is no invocation nor farewell to You,
neither is there sacrifice nor encircling.

You have been in the past,
You are present now
and will forever remain.

Hence, even without looking at You,
I ever call You.





1139 (03/01/1984) K


TOMÁR SÁTHE KON ATIITE
HOYE CHILO PARICAY

BHULE GECHI DIN TITHI
SE MADHUR SUKH SMRITI
KAKHANO KI TÁ BHOLÁ JÁY
HOYE CHILO PARICAY

SHATA DUNDUBHI BÁJE TAVA JAY YÁTRÁR
DÚR THEKE SHUNI SEI MANDRITA SAMBHÁR
KÁCHE JETE CÁI JETE NÁHI PÁI
KŚUDRATÁ DURLANGHYA BÁDHÁ HOYE
HOYE CHILO PARICAY

TUMI BRIHAT MÁNI ÁMI KŚUDRA JÁNI
KŚUDRER SÁTHE KHELÁ EI TO TOMÁR LIILA
KŚUDRERA SÁTHE HIYÁ VINIMAY
HOYE CHILO PARICAY


In which past was I introduced to You?

I forgot its date and pleasing memory,
and yet, I wonder, can it ever be forgotten?

Hundreds of trumpets sound on Your victory journey.
From a distance, they vibrate in combination.

I want to go but am unable to do so.
This smallness of mine is a great handicap.

I consider You great and myself but a meagre.
This is Your divine game with a small entity.
Exchanging Your heart with mine,
our introduction took place.






1140 (04/01/1984) K


TUMI, DHRUVA DHÁRAŃÁR SÁRATHI
TUMI, SÁRÁ JIIVANER ATITHI
AJÁNÁ PATHIK TUMI PRÁŃER PRATIIK
KE BÁ JÁNE TAVA KII RIITI,
TUMI, SÁRÁ JIIVANER ATITHI

TAVA MAMATÁR KATHÁ BHOLÁ NÁHI JÁY
TOMÁR KARUŃÁ BHARÁ KAŃÁY KAŃÁY
TUMI ÁCHO TÁI SRIŚT́I ÁCHE
TAVA DRIŚT́ITE VISHVAEKA PRIITI,
TUMI, SÁRÁ JIIVANER ATITHI

ÁLOKER UTSA RAYECHE TOMÁTE
DOŚE GUŃE BHARÁ ÁMI TOMÁTE MÁTI
TOMÁRI DYUTI TAVA BHÁVÁNUBHÚTI
DHARÁY ÁNUKO ALAKÁ GIITI,
TUMI, SÁRÁ JIIVANER ATITHI


You are my charioteer,
You are the guide on my path
towards the final desideratum,
towards the absolute.

You are the permanent guest.
You are the symbol of life.
Nobody knows Your ways.

It is impossible to forget the affection that You showered.
In each particle Your mercy was filled.

This creation exists because You exist.

His glimpses shower universal love.
The origin of light is lies in Him.
The devoted, in spite of vices and virtues,
becomes engrossed in His thought.

With radiations and ideative feelings,
You brought onto this earth, a heavenly song.






1141 (05/01/1984) K


VAN PÁHÁŔER ÁŔÁL DIYE
SÚRYA D́ÚBE JÁY
ÁLO D́ÚBE JÁY ÁNDHÁR GHANÁY
DIN KOTHÁ HÁRÁY
SÚRYA D́ÚBE JÁY

SÚRYA JAKHAN JEGE CHILO
ÁNDHÁRE RAUNGA LEGE CHILO
SÚRYA D́OBÁR SAUNGE SAUNGE
SE JÁY AJÁNÁY
SÚRYA D́ÚBE JÁY

SAPTA RAUNGER RATHER PARE
SÚRYA ÁSE SHVETÁMBARE
ARUŃ RAUNGE MAN MÁTIYE
ÚPAR PÁNE CÁY
SÚRYA D́ÚBE JÁY

ESO SÚRYA ÁBÁR ESO
DHARÁR BÚKER MIŚT́I HESO
JIIVA TOMÁR UŚŃATÁ LÁGI
PÚBA DIKE TÁKÁY
SÚRYA D́ÚBE JÁY


Hiding behind the hills and forests,
the sun sets.

The light fades,
and darkness intensifies.
The day becomes lost.

When the sun shone,
darkness turned illuminated,
and yet, with the setting of the sun,
its memory too, lost itself in oblivion.

The sun comes,
riding the seven coloured chariot in white.
Intoxicating the mind with crimson colours,
it rises.

O sun, come this time!
Smile sweetly on this earth.
Living beings await you.
They look towards the east
in search of warmth.







1142 (06/01/1984) K


ANDHAKÁRE HIME KUÁSHÁY NÁHI THEME
ESE CHILE TUMI ÁLOK MAYA
SE DINER SE TIMIRE NRITYE TÁLE SURE
ENE CHILE GIITI CHANDA MAYA
ESE CHILE TUMI ÁLOK MAYA

ARUŃER PARASHE DHARAŃII RÁUNGÁ HOYE GELO
NIKHAR NISTARAUNGE PRÁŃA DHÁRÁ ELO
SAKAL ÁKUTI BHÁVA RÚPA RASA BHÁŚÁ PELO
DHANYA DHANYA TUMI HE CINMAYA
ESE CHILE TUMI ÁLOK MAYA

KOT́I KOT́I YUGA GECHE SRIŚT́I DHÁRÁ RAYECHE
ANANTA AMEYA KARUŃÁ DHÁRÁ RAYE GECHE
TOMÁR SNEHÁSHIISE MAMATÁ MÁDHURI MISHE
BOLE HESE ÁMI ÁCHI HOBE NÁ PRALAY
JENO HOBE NÁ PRALAY
ESE CHILE TUMI ÁLOK MAYA


Unhindered by snow and fog,
You came,
O effulgent one!

That day, even in dark moments,
You brought a rhythmic song
filled with melody and dance.

By the touch of dawn,
the earth was coloured
and into its calmness,
into its wavelessness,
entered a flow of vitality.

All earnestness became filled
with idea, beauty, flow and language.
O personification of consciousness,
You remain ever admirable!

Millions of ages passed,
yet, the flow of creation continued.
The infinite and immeasurable
flow of Your mercy remained.

With affectionate sweetness
and blessings of love,
You smilingly told,

"I am here,
no total dissolution of the universe
will ever take place.
Take this for granted."






1143 (06/01/1984) D


DESHA KÁLÁTIITA PRIITITE NIHITA
BHAKTA HRIDAYE TOMÁRI STHÁN
JAD́E CETANE KŚAŃE AŃUKŚAŃE
TOMÁR GARIMÁ/MAHIMÁ? SPANDA MÁN
DESHA KÁLÁTIITA PRIITITE NIHITA
BHAKTA HRIDAYE TOMÁRI STHÁN

AVÁUNGA MÁNAS GOCARA TUMI
PRIITITE BÁNDHITE CÁI TABU ÁMI
DHARÁ DÁO MORE PRIITIR NIGAŔE
AHAETUKI KRIPÁ KARIÁ DÁN
DESHA KÁLÁTIITA PRIITITE NIHITA
BHAKTA HRIDAYE TOMÁRI STHÁN

MÁNAVA MANIIŚÁ TOMÁTE SRIŚT́A
DARSHAN SE MANIIŚÁTE PUŚT́A
TOMÁR KRIPÁY TAVA KARUŃÁY
TÁDERE BHÁŚÁY PRIITIR VÁN
DESHA KÁLÁTIITA PRIITITE NIHITA
BHAKTA HRIDAYE TOMÁRI STHÁN


Your abode is beyond time and space,
but located within the periphery of love,
in the very heart of devotees.

Your greatness and attributes
vibrate in both inanimate and animate beings,
each second and moment.

You are beyond speech and thought;
and yet, I wish to bind You by love.

By granting Your causeless grace to me,
I attain You in the knot of love.

Human intellect is Your creation.
Philosophy is nourished by intellect.
By Your grace and mercy,
let all float in the flood of love.








1144 (06/01/1984) D


TUMI ÁMÁR ÁSHÁR ÁLO
TOMÁR TAREI MÁLÁ GÁNTHÁ
TUMI JÁNO BÁSATE BHÁLO
SATATA EKAI TOMÁR/TAVA? KATHÁ
TOMÁR TAREI MÁLÁ GÁNTHÁ

NIJHUM RÁTE NIBHRITA PRÁTE
TOMÁKE CÁI TANU MANETE
TOMÁR ÁSHÁY ÁMÁR HIYÁY
UDDVELITA VYÁKULATA
MOR, DUHKHA SUKHER JATA VYATHÁ
TOMÁR TAREI MÁLÁ GÁNTHÁ

ÁLOR BELÁY CHÁYÁR BELÁY
KARECHI SUKH DUHKHER KHELÁ
SAKAL KHELÁI TOMÁY NIYEI
TOMÁRI TANMAYATÁ
MOR, ANUBHÚTIR ITIKATHÁ
TOMÁR TAREI MÁLÁ GÁNTHÁ


You are my light of hope,
for You only,
I thread my garland.

You know how to love
and hence,
I speak about You always.

During calm nights and solitary mornings,
I love You wholeheartedly.

Expecting You,
my heart remains overwhelmed and restless.
It contains all feelings
of pain, pleasure and sorrow.

I played the game of pain and pleasure
during a time of light and shade.

All my game involved only You,
and thus, I became absorbed in You.

This, in short, is the history of my realisation.







1145 (06/01/1984) D


TOMÁR PARASHE PRÁŃERA PRADIIP
JHALAMALA HOYE UT́HE CHILO
NIIRAS KÁT́HER DIIPÁDHÁR MORA
CINMAYA HOYE GIYE CHILO
JHALAMALA HOYE UT́HE CHILO

MAŃI MÁŃIKYA CHILO NÁ ÁMÁR
ÁNKHI JHALASÁNO HIIRAKERA HÁR
SHUDHU CHILO PRIITI AJEYA APÁR
TOMÁRE SE DHARE ENE CHILO
JHALAMALA HOYE UT́HE CHILO

DARSHAN JINÁN CHILO NÁ ÁMÁRA
TIIRTHA JÁTRÁ PUŃYER BHÁR
DIINA BHÁVE KRIPÁ JECECHI
TOMÁR, AHAETUKI KRIPÁ HOYE CHILO
MOR, KLIŚT́A HRIDAY BHARE CHILO
JHALAMALA HOYE UT́HE CHILO


By Your touch,
the lamp of my heart glittered.

The dry wooden stand of my lamp
turned into consciousness.

I did not have gems and jewels,
nor an eye dazzling neckless of diamonds.

Only non compromising and limitless love did I possess,
which was what brought You into my fold.


I did not have any knowledge of philosophy,
nor any accumulated virtue of pilgrimage.
For Your grace, I begged like a destitute.

When Your causeless grace came,
my afflicted heart found fulfilment.






1146 (07/01/1984) D


TUMI, ESECHO BHÁLO BESECHO
ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE TARII BEYECHO

PHÚLER SAMBHÁREDHARÁ BHARE DIYECHO
KŚUT? PIPÁSÁR JVÁLÁ MIT́IYECHO
ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE TARII BEYECHO
TUMI, ESECHO BHÁLO BESECHO
ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE TARII BEYECHO

SERÁ SERÁ JÁRÁ ESE CHILO
TOMÁR KRIPÁR KAŃÁ PEYE CHILO
ÁSABE JÁRÁ TÁRÁ SABAI PÁVE
KARUŃÁR DHÁRÁ EI MAHÁBHAVE
TUMI, SAUNGE THEKE
ÁLOR JHARŃÁ DHÁRÁY VÁN ENECHO
ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE TARII BEYECHO

NITYA DHÁME THÁKO LIILÁY NÁVO
LIILÁ RASE SABÁI TOMÁY PÁVO
TOMÁR KRIPÁY ÁNDHÁR PERIYE JÁVO
ÁSHVÁSE HRIDAY MAN BHARE DIYECHO
TUMI, ÁSHVÁSE HRIDAY MAN BHARE DIYECHO
ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE TARII BEYECHO


You came,
loved
and ferried the boat
across the dark ocean.

You filled the earth
with collections of flowers.

You quenched
the pangs of hunger and thirst.

Those famous persons who came
received the wee bit of Your grace.

Those who are yet to come
will receive the flow of Your mercy
that flows in this creation.

You, remaining alone,
brought down a flood
from the fountain of light.

Although You stay in an eternal abode,
You descend to play the divine game.

In the flow of Your play shall we all attain You.
By Your grace shall we cross darkness.
This promise of Yours ever fills my mind and heart.







1147 (07/01/1984) K


ÁMI, BHÚLE GECHI SEI DIN KŚAŃ
JABE TOMÁRE DEKHECHI ANUPAMA
ÁJO MANE DEY DOLÁ PRIITI MADHU
JABE, TOMÁR KATHÁ BHÁVI PRIYATAMA
JABE TOMÁRE DEKHECHI ANUPAMA

NABHO NIILIMÁY SPANDAN HOTE
JE DHVANI BHESE ÁSE VÁTÁSE
TÁRI RÚPE RÁGE ÁMI JE HÁRÁI
ASIIMER BHÁLO LÁGÁ ÁVESHE

JE PRÁŃ DHULÁY MÁKHÁLE
TÁR SURABHI JE MANE JAŔÁLE
JE GÁN SHONÁLE TÁRI SURE
ÁJI, ASHUCI HOYE GELO SHUCITAMA
JABE TOMÁRE DEKHECHI ANUPAMA


I have forgotten the day and the time,
when I saw You,
O incomparable one!

Even today,
Your loving nectar swings my mind,
whenever I think of You,
O my most beloved!

The sound that comes in the air,
floating by the vibration of the blue sky,
in its beauty and colour,
I lose myself,
in the infinite's loving impulse.

The life that was overlain by Your cosmic dust,
its fragrance embraced my mind.
The song that You sang,
its melody,
today turned impure into purest.







1148 (08/01/1984) K


TUMI, AŃU AŃUTE ÁCHO, TUMI
AŃU AŃUTE ÁCHO

NIBHRITA PRABHÁTE ARUŃ ÁBHÁTE
MAN PRÁŃ BHARE RÁKHIYÁCHO
AŃU AŃUTE ÁCHO, TUMI
AŃU AŃUTE ÁCHO

TOMÁRE LUKÁYE JÁ KARITE JÁI
ÁNKHI MELE DEKHI TOMÁR AJÁNÁ NÁI
JANAME MARAŃE CARAŃE CARAŃE
PRATIT́I SPANDANE NÁCITECHO
AŃU AŃUTE ÁCHO, TUMI
AŃU AŃUTE ÁCHO

KRIPÁ KARO JÁTE TOMÁRE MANE RÁKHI
SMARAŃE MANANE TOMÁR KÁCHE THÁKI
TOMÁRE GHERIYÁ GÁYE JENO HIYÁ
ANTE ÁDITE DEKHITECHO
TUMI, ANTE ÁDITE DEKHITECHO
AŃU AŃUTE ÁCHO, TUMI
AŃU AŃUTE ÁCHO


You are present in each particle.

The glow of the lonely morning sun,
filled mind and heart.

Whatever I may do,
hiding from You,
when opening my eyes,
I find that it is not unknown to You.

In birth and death,
at each and every step
and in each vibration,
You dance.

Have mercy on me
so that I may keep You in my mind,
and, through memory and thought
keep You close.

My heart sings around You,
as if observing Your beginning and Your end.







1149 (08/01/1984) K


TUMI, YADI NÁ ÁSO PRIYA
KÁR LÁGI BASE RABO
TUMI, YADI NÁ ÁSO PRIYA

PHÚL VANE EKÁ EKÁ
KÁR TARE MÁLÁ GÁNTHIBO
TUMI, YADI NÁ ÁSO PRIYA

BASE ÁCHI VIJANE
TAVA DHYÁNE MANANE
TAVA KATHÁ BHEVE BHEVE
BHEVECHI KÁL KÁT́ÁBO
KÁR LÁGI BASE RABO,
TUMI, JADI NÁ ÁSO PRIYA

TOMÁRI CHAVIT́I SADÁ
SMRITIR MÁJHE BHÁSE
HÁRÁNO DINER KATHÁ
BHÁVITE BHÁLOBÁSE
ÁJIKE HIYÁ MAMA
SHIKTA? SHEFÁLI SAMA
SURABHI BHÁSÁYE CALE
PÁITE PARASHA TAVA
TUMI, JADI NÁ ÁSO PRIYA
TUMI, YADI NÁ ÁSO PRIYA

KÁR LÁGI BASE RABO
TUMI, YADI NÁ ÁSO PRIYA


If You do not come,
for whom should I remain sitting here?

For whom should I thread my garland,
all alone in the floral garden?

I sit here,
concentrating my mind on You.
I pass the time thinking of You.

Your image constantly appears in my memory
which loves to think about the events of bygone days.

Today my heart,
like a moistened shefali flower,
keeps emanating fragrance in search of Your touch.









1150 (08/01/1984) D


DHARÁ DIYE CHILO MANER MUKURE
SE KARUŃÁ BHÚLITE KI PÁRI

DHARÁ HOYE CHILO ÁNANDA GHANA
ÁNANDA SVARÚPERE HERI,
SE KARUŃÁ BHÚLITE KI PÁRI

KUSUME MÁDHURII BHARE GIYE CHILO
MANER KÁNANE GOPANE GAHANE
ALI ESE CHILO GUNJARI
SE KARUŃÁ BHÚLITE KI PÁRI

ÁNDHÁR BHEDIÁ ÁLO ESE CHILO
UNMADA MAN MADHU MEKHE CHILO
TRIPTA NAYANE DRIPTA PARÁŃE
TOMÁRE PEYECHI HIYÁ BHARI
SE KARUŃÁ BHÚLITE KI PÁRI


I attained You in the mirror of my mind.
How can I ever forget that mercy of Yours?

Witnessing Your blissful entity,
the earth too, turned intensely blissful.

The flowers became filled with nectar,
and their blossoms overflowed with honey.

In the deep recess of the garden of my mind,
bees secretly came humming.

Piercing though darkness, light came about.
My intoxicated mind became filled with honey.

My eyes were contented,
my heart became spirited,
when I attained You with all my heart.








1151 (09/01/1984) K


EI SVAPNA SUDHÁ BHARÁ DHARÁ
TOMÁRI PARASHE HOYECHE MADHURÁ
ÁLOKOJJVAL MADHUKŚARÁ

DHARÁR JALADHITE ESECHE JOÁR
JEGECHE SPANDANA AMEYA APÁR
TUMI CEYE CHILE TUMI ESE CHILE
TÁI METECHE VASUNDHARÁ

DHARÁR MADHUVANE RÁGE ANURÁGE
VIKASHITA PHÚLE PRIITIR? PARÁGE
SAB KICHU BHÚLE PRÁŃERO ÁVEGE
BAHÁYE SURABHI DHÁRÁ


This dreamful, nectar filled earth
became filled with sweetness,
by Your touch,
and by Your effulgent, overflowing sweetness.

A tide swayed the ocean of the earth.
An immeasurable and limitless vibration arose.

You observed and smiled,
and the earth frenzied.

In the sweet garden of this earth,
colourful flowers bloomed with the pollen of love.

Forgetting everything,
with the impulse of the heart,
a flow of fragrance appeared.







1152 (09/01/1984) K


MANERI MÁJHARE GOPANE AGOCARE
TUMI ESE CHILE PRIYATAMA

KEHOI DEKHILO NÁ
KEHOI DEKHILO NÁ, KEHOI JÁNILO NÁ
SEI TOMÁR PRIITI ANUPAMA
TUMI ESE CHILE PRIYATAMA

SHÁRAD SANDHYÁTE
SHÁRAD SANDHYÁTE GRIIŚMER PRADOŚE
SMITA MADHUMÁSE KUSUMA SUVÁSE
TUMI HESE CHILE GÁN GEYE CHILE
KEU BOJHENI ANUBHÚTI MAMA
TUMI ESE CHILE PRIYATAMA

TOMÁRI MADHURA
TOMÁRI MADHURA, NÚPUR NIKKANA
UDDVELITA KARE VIDHUR MANAN
TUMI ESE CHILE KATHÁ KAYE CHILE
SE KATHÁ ALAKÁRA SUDHÁ SAMA
TUMI ESE CHILE PRIYATAMA


O most beloved Lord,
Secretly and unseen,
You entered my mind.

No one saw or noticed
Your incomparable love.

In the autumn and summer evenings,
and in the floral fragrance of the smiling spring,
You came smiling,
and sang Your song.

Nobody understood my realisation.
The sweet jingling of Your ankle bells
overwhelmed my afflicted mind.

You came
and spoke words,
that were filled
with the nectar of heaven.







1153 (10/01/1984) K


ÁJI MOR VASANTA JHARIYÁ JÁY AVAHELÁY
ÁJI MOR VASANTA
PUŚPA MADHU SAHA JHARÁ PÁTÁ HÁRÁY
MUKUL AKÁLE SHUKÁY AVAHELÁY

PUŚPA KÁNAN THEKE MALAY SARIYÁ GECHE
SPANDITA TANIMÁ DHÚLI JHAŔE D́HEKE GECHE
TUMI KOTHÁY AVAHELÁY

NAVA RÚPE TUMI ESO PRÁŃA BHARÁ HÁSI HESO
NAVA RÚPE TUMI ESO PRÁŃA BHARÁ HÁSI HESO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIKBHRÁNTERE DIK DEKHÁTE BOJHÁTE ESO
TUMI CHÁŔÁ KEHO NÁHI HÁY, EI ABELÁY
ÁJI MOR VASANTA JHARIYÁ JÁY AVAHELÁY


Today, the spring of my life
decays due to negligence.

The flower with its nectar drops
bends low its old leaves.
And due to negligence,
tender new leaves dry out untimely.

The sandal breeze of my floral garden is gone.
Its vibrating gracefulness
became replaced by the dust of storms.

Where are You at such a bad time of mine?
O Lord, come and smile blissfully.

Come to show the proper direction
to this direction lost person.
Except You,
there is no one at this bad time, alas.






1154 (10/01/1984) K


TUMI ESE CHILE ÁLO JVELE CHILE
DHARÁY ESE CHILE MÁNAVATÁ
BHÁLOBESE CHILE SUDHÁ D́HELE CHILE
MÁNASE JEGECHILO KOMALATÁ
DHARÁY ESE CHILE MÁNAVATÁ

VIBHEDA BUDDHITE SHATADHÁ CHINNA
ÁGHÁTE DHARIITRI CHILE DIIRŃA
SÁRÁ DEHE TÁR VYATHÁR CIHNA
BAHIYÁ BEŔÁTO VASUMÁTÁ
DHARÁY ESE CHILE MÁNAVATÁ

ÁLO JVELE DILE KŚATE PRALEP DILE
KÁR KI VEDANÁ D́EKE SHUDHÁILE
ÁSHWÁSE ÁTAUNKA SARÁLE
BOLILE ÁMI ÁCHI KLESH TRÁTÁ
DHARÁY ESE CHILE MÁNAVATÁ


You came and kindled light,
and brought human beings to this world.

You loved,
You poured forth nectar,
and aroused softness in minds.

The earth was torn and broken
due to strokes,
and, due to divisive intellect,
became fragmented
into hundreds of parts.

Mother earth carried marks of pain
all over her body.

You provided illumination,
and applied ointment on wounds.

To whose call of pain and crying,
did You listen?
With assurance, You removed the terror,
and told:

"I am here to protect you from pain."





1155 (10/01/1984) D


JYOTSNÁ NISHIITHE NIIRAVE NIBHRITE
TOMÁR LÁGIYÁ RACECHI GÁN
SHONO MOR KATHÁ BOJHO MOR VYATHÁ
ÁKULATÁ KARO AVASÁN
TOMÁR LÁGIYÁ RACECHI GÁN

EKAT́I KATHÁI KAHIBÁR ÁCHE
BHÁLOBÁSI KENO NÁHI ÁSO KÁCHE
EI DÚRATVA NIRDAYATVA
ÁJI HOK ERA AVASÁN
TOMÁR LÁGIYÁ RACECHI GÁN

EKAT́I VYATHÁI BOJHÁVÁR ÁCHE
PRAŃATI KARITE NÁHI PÁI KÁCHE
ÁMÁR BOLITE JÁHÁ KICHU ÁCHE
CÁI O CARAŃE KARITE DÁN
TOMÁR LÁGIYÁ RACECHI GÁN


On this moonlit night,
in calm seclusion,
I create my song for You.

Listen to my story,
understand my pain,
and end my restlessness.

I wish to tell You only one thing:
Why, if You love me,
do not You come near?

This distance and unkindness may today end.
Only one agony is to be understood:
Even after praying,
I do not find You close.

Whatever I may speak,
all that, I offer unto Your holy feet.







1156 (11/01/1984)


KE GO TUMI ELE MANERI MÁJHE
ÁKÁSH VÁTÁS TOMÁRI RÁGE
SPANDITA HOYE METECHE TÁHÁTE

KICHU CÁO NÁKO
KICHU CÁO NÁKO KICHU BOLO NÁKO
KICHU DITE GELE NITE CÁO NÁKO
TABU ÁCHI JÁGI KICHU DEOÁR LÁGI
KARUŃÁ GHANA ÁNKHI BHÚLEO NÁ JÁCE

KICHU CÁO NÁKO
KICHU CÁO NÁKO ÁMÁR KÁCHA THEKE
BUJHIBÁ CÁO TUMI ÁMÁR ÁMI KE

BHÁLO BÁSIYÁCHI
BHÁLO BÁSIYÁCHI MANETE METECHI
SAB DITE MAN TAERI ÁCHE


Who are You who came into my mind?

The skies,
the air,
by Your love,
are vibrating within You.

You do not want anything
nor do You say anything.
You only want to give,
You do not want to take.

But still,
I keep awake to give You something,
Your merciful eyes
must not ignore this demand of mine.

You are so close to me
that, from me,
You do not want anything.

I now understand,
that You want my "I" feeling.

I love You,
my mind shivers.
It is ready to offer You everything and anything.







1157 (11/01/1984) K


KE GO ELE SUDHÁ JHARÁ
SAKAL ÁNDHÁRA SARIYE DIYE
KARALE ÁLO VASUNDHARÁ
SUDHÁ JHARÁ

TOMÁR SAUNGE MOR PARICAYA
KATA YUGER KE JÁNE TÁY
NOTUN ÁLOR JHILIKE ÁJ BAHÁLE
JHARŃÁ DHÁRÁ, SUDHÁ JHARÁ

ESO PRÁŃE ESO MANE
MOHAN RÚPE SAḾGOPANE
ÁSHA MET́ÁTE MAN BHARÁTE
MADHUR TUMI MADHU BHARÁ
SUDHÁ JHARÁ

KE GO ELE SUDHÁ JHARÁ
SAKAL ÁNDHÁRA SARIYE DIYE


Spreading nectar,
who is that who came,
removing all darkness
and illuminating the earth?

My introduction with You
took place several ages back.
No one knows when.

You have flown forth
the stream of new and shining light.

Come into my life,
come secretly,
in enchanting adoration.

Come, fulfilling my hope
Come into my mind sweetly,
O full of sweetness!








1158 (12/01/1984)


GÁNE GÁNE ESO
MANER AHAḾKÁR GUŃŔIYE DIYE
PRÁŃE PRÁŃE MESHO
KŚUDRATVERA SIIMÁNÁ SARIYE DIYE
MANER AHAḾKÁR GUŃŔIYE DIYE

KII ÁCHE KÁHÁR MANE
BHÁVE KARE GOPANE
SABI TUMI SAMA BHÁVE JÁNO
CALO SABÁI KE MANE NIYE
TUMI, CALO SABÁI KE MANE NIYE
MANER AHAḾKÁR GUŃŔIYE DIYE

TOMÁR BÁHIRE KICHU JE NÁI
SUKHE DUHKHE SABÁR TUMI JE T́HÁIN
SABÁR KATHÁ SAMA BHÁVE BHÁVO
CALO SABÁR PÁNE TÁKIYE
TUMI, CALO SABÁR PÁNE TÁKIYE
MANER AHAḾKÁR GUŃŔIYE DIYE

GÁNE GÁNE ESO
MANER AHAḾKÁR GUŃŔIYE DIYE


Come with each song,
and crush the pride of my mind.
Merge with life,
and remove the limit that meanness imposes.

Whatever someone may secretly be thinking or doing,
You know all equally,

You move with all mentally.
There is nothing outside You.

You are everyone's refuge in pain and in pleasure.
You equally care for all,
and, moving ahead,
You keep an eye on everyone.








1159 (13/01/1984) D


RAUNGER MELÁY ESE CHILE TUMI
PHULER SHOBHÁY KII SUŚAMÁY
MOHAN MÁYÁY ESE CHILE TUMI
SMITA TÁRUŃYE MADHURIMÁY
PHULER SHOBHÁY KII SUŚAMÁY

PRATHAM PRABHÁTE TUMI CHILE EKÁ
SAUNGOPANE DIYE CHILE DEKHÁ
TOMÁR HARAŚE PRÁŃER PARASHE
BHUVAN BHARECHE SHYÁMALIMÁY
PHULER SHOBHÁY KII SUŚAMÁY

CARAŃE CARAŃE VARAŃE VARAŃE
TOMÁR MANTRE MOHANÁNANDE
MARTYA METECHE KII MAHIMÁY
PHULER SHOBHÁY KII SUŚAMÁY


You came in the fair of colours,
You came in the beauty and decoration of flowers.

You appeared in the enchanting and illusive game,
through the sweetness of smiling youthfulness.

You were alone in the earliest break of the day,
and secretly unveiled Yourself.

By Your joy and a touch of life,
the world became filled with vitality and greenness.

You danced through different sounds with colourful steps.

By Your mantra,
mortals became absorbed in the enchantment of bliss.
O what glory!







1160 (15/01/1984) D


BHÁVÁTIITA TUMI BHÁVA LOKE ESO
SHUBHA BHÁVANÁR ANUBHAVE

PUŚPITA VANE MÁNAV MANANE
NEVE ESO PRÁŃOTSAVE
SHUBHA BHÁVANÁR ANUBHAVE

JIIRŃA JÁ KICHU DÁO GO SARIYE
NÚTANER ÁLO DÁO GO BHARIYE
ÁMÁR MÁJHÁRE DHARÁ DÁO TUMI
NAVA NAVA RÚPE NAVA BHÁVE
SHUBHA BHÁVANÁR ANUBHAVE

JANAME MARAŃE JÁNI TUMI SAKHÁ
TABE KENO MORE PHELE RÁKHO EKÁ
TOMÁR PARASHE ÁLOKODBHÁSE
MORE NÁO TAVA MAHÁBHÁVE
SHUBHA BHÁVANÁR ANUBHAVE


Though You are beyond thought,
I request You to come into the realm of thought.

Come,
providing the experience of auspicious ideas.

Remove and fill with new light
whatever may have decayed.

You are present within me
in ever new forms and ideas.

I know You are my eternal companion,
in birth as in death,
then why do You keep me alone?

By Your touch and illumination,
guide me unto Your great thought.






1161 (13/01/1984) D


ÁMI TOMÁKE BHÁLOBÁSIYÁCHI
TOMÁR DYUTITE AMAR PRIITITE
ÁMI JE JIIVANERA MÁDHURI PÁRIYÁCHI
ÁMI TOMÁKE BHÁLOBÁSIYÁCHI

ESO ÁMÁR MANE GOPANE VIJANE
BHULOKE DYULOKE KEHO NÁ JENO JÁNE
HIYÁR MANJUŚÁY RÁKHIBO TOMÁY
TAVA TARE STHÁN KARIYÁ RÁKHIYÁCHI
ÁMI TOMÁKE BHÁLOBÁSIYÁCHI

BHÁLO NÁHI BÁSO KONO KŚATI NÁI
DÚRE THEKE SHUDHU DEKHIVÁRE CÁI
KÁCHE NÁHI ESO DURE THEKE HESO
TOMÁR ÁSÁR PATHA SÁJIYECHI
ÁMI TOMÁKE BHÁLOBÁSIYÁCHI


O Lord,
I love You,
I attained the sweetness of life
in Your effulgence and eternal love.

Come into my life secretly and in seclusion,
that nobody would know about it,
neither on earth nor in heaven.

I shall keep You in the casket of my heart,
where I have reserved a space for You.

Even should You not love me,
that is no harm,
I just wish to see You from a distance.

So, do not come close,
but simply smile from a distance,
I have kept Your arrival path decorated.








1162 (14/01/1984) K


PRÁŃERA DEVATÁ KÁCHE ESO
ÁNKHITE AINJANA ADHARE RAINJANA
CIR NIRAINJANA KÁCHE BASO

TAVA ÁSÁR LÁGI YUGA YUGA JÁGI
BASE JE ÁCHI ÁMI TANDRÁ TYÁGI
NISHI HOLO BHOR OGO CITACOR
SHEFÁLI SUVÁSERA NÁHI? ESO/RESHEO?

E KII TAVA LIILÁ ÁLO CHÁYÁR KHELÁ
KABHU BHÁLOBÁSÁ KABHU AVAHELÁ
ÁMI AŃU TAVA, HE MAHÁNUBHAVA
AŃUR ANUBHÚTITE MESHO
PRÁŃERA DEVATÁ KÁCHE ESO


O Lord of my life,
come close!

O ever spotless one,
sit close beside,
with eyes decorated
and lips coloured.

Expecting Your arrival,
I sit and wait ages since,
casting aside tiredness.

Night turned into morning.
O captivator of mind,
come in the fragrance of the shefali flower.

What a game of Yours is this,
comprising both light and shade,
sometimes loving
and sometimes ignorant of me?

I am but a mere particle of Yours.
O, Great Entity,
merge in the realisation of this unit entity.






1163 (14/01/1984) K


MANERI GAHANE JE ESECHE NIJE THEKE
SÁRÁ KŚAŃ JÁY SE D́EKE

DÚRE THÁKI KII KARIYÁ BOLO TÁHÁRI THEKE
SÁRÁ KŚAŃ JÁY SE D́EKE

PRATHAM PRABHÁT HOTE SE JE D́EKE JÁY
KABHU DINE KABHU RÁTE RAKTIM ÁBHÁY
UŚÁR UDAY HOTE SANDHYÁ TÁRÁY
D́ÁK DIYE JÁY MANE MÁDHURII MEKHE
SÁRÁ KŚAŃ JÁY SE D́EKE

SÁŔÁ ÁMI DII NIKO AJÁNÁ JENE
DHARÁ ÁMI DII NI DVIDHÁ CHILO MANE
DVIDHÁ BHENGE ÁSIÁCHI E SHUBHA KŚAŃE
DHARÁ DITE RAYECHI JEGE
SÁRÁ KŚAŃ JÁY SE D́EKE


Into the depth of my mind,
He came on His own
and continuously calls me all the time.
Tell me how I shall keep away from Him?

He started calling me
right from the first dawn,
sometimes during the day
and sometimes during the night,
displaying a red glow.

Right from the appearance of dawn,
and in the ascent of the evening's star,
He calls me with the sweetness of mind.

Thinking Him to be unknown,
I did not reply to His call.
And, due to the hesitation of my mind,
I did not come within His reach.

Now, on this auspicious moment,
removing all hesitations,
and keeping myself awake,
I attained Him.





1164 (15/01/1984) K


ÁNDHÁRER YAVANIKÁ T́HELE
ÁLOKAMAYA TUMI KE GO ELE
PATHER BÁDHÁ KE GRÁHYA NÁ KARE
UPALERI MATA ELE DALE
ÁLOKAMAYA TUMI KE GO ELE

JAŔÁYE CHILO BÁDHÁ CARAŃE CARAŃE
NIMEŚE CHINŔE DILE PAVAN SVANANE
MUKTA VIHAGA SAMÁN CALE ELE
UŔE ELE NIRBÁDHE D́ÁNÁ MELE,
ÁLOKAMAYA TUMI KE GO ELE

TOMÁR PATHE KEU BHAYETE THÁKIBE NÁ
KAPAT́ÁCÁRIR SHAT́HATÁ CHALANÁ
ÁLO DEKHE KÁLO KUÁSHÁ SARE JÁBE
MÁNIBE ÁLO ELO DHARÁTALE,
ÁLOKAMAYA TUMI KE GO ELE

ÁNDHÁRER YAVANIKÁ T́HELE
ÁLOKAMAYA TUMI KE GO ELE


Pushing aside the curtain of darkness,
O effulgent entity,
who are You who came?

Without heeding the obstacles on the path,
You came,
stamping over them
as though they were mere pebbles.

Obstacles surrounded each of Your steps,
with the twinkling of an eye,
You tore them apart in the sound of the wind.

Like a free bird, You flew on,
spreading Your wings unobstructed.

On Your path,
nobody is afraid of hypocrites' crookedness and fraud.

Seeing light,
the dark fog vanishes.

The descent of light on earth
is embraced by all.







1165 (17/01/1984) K


TUMI, GAHAN ANDHAKÁRE VÁRTÁVAHA
ÁLOKER PRATIBHÚ TUMI PRIYO
ÁMÁR SAKAL GLÁNI SARÁYE DIYE
ÁMÁRE TOMÁR KARE NIO
ÁLOKER PRATIBHÚ TUMI PRIYO

TOMÁKE CEYECHI DINE RÁTE
SANDHYÁ PRABHÁTE GHAN KUÁSÁTE
TOMÁRE PEYECHI SONÁ JHARÁ PRÁTE
ÁMÁR HRIDAY MAN BHARE DIO
TUMI, ÁMÁR HRIDAY MAN BHARE DIO
ÁLOKER PRATIBHÚ TUMI PRIYO

TOMÁRE CEYECHI KÁLE KÁLÁNTARE
RIKTA MARU MÁJHE RIKTA? PRÁNTARE
TOMÁRE PEYECHI ARÚP MAŃIHÁRE
SABÁRE DYUTIR LOKE NIYE JEO TUMI
SABÁRE DYUTIR LOKE NIYE JEO
ÁLOKER PRATIBHÚ TUMI PRIYO

TUMI, GAHAN ANDHAKÁRE VÁRTÁVAHA
ÁLOKER PRATIBHÚ TUMI PRIYO


O dear Lord,
a symbol of effulgence,
You are the messenger in dense darkness.

You removed all my agony.
Now make me Your own.

I love You day and night,
during blows of storms
and in the dense fog.

I find You in the golden radiation of the morning,
filling my heart and mind.

I love You time and again,
in empty sands and in empty worlds.

In the attainment of that most beautiful garland of gems,
take all with You to a world of effulgence.








1166 (16/01/1984) K


ÁJI, NÚTANERI ÁLO ESECHE
KÁLO KUYÁSHÁ SHUŃYE MISHE GECHE
BHUVAN BHARIYÁ PRÁŃER UCCHALATÁ
DURNIVÁR GATI ENECHE
KÁLO KUYÁSHÁ SHUŃYE MISHE GECHE

KONO BÁDHÁ MÁNIBO NÁ
KONO KHÁNE THÁMIBO NÁ
KÁRO BHRIKUT́ITE BHAYA
PEYE KABHU DAMIBO NÁ
EGIYE CALE JÁBO
ÁJI JOÁR JEGECHE
KÁLO KUYÁSHÁ SHUŃYE MISHE GECHE

PIICHE THÁKÁ MARAŃ KE D́ÁKÁ TÁO BUJHE GECHI
MODER ÁNKHI PÁTE ÁLOKERA SAMPÁTE
GHÚM BHÁNGIYE KE ESECHE
KÁLO KUYÁSHÁ SHUŃYE MISHE GECHE

ÁJI, NÚTANERI ÁLO ESECHE
KÁLO KUYÁSHÁ SHUŃYE MISHE GECHE


Today,
new light came
and the dark fog dissolved.

An unbound life filled the world
with irresistible speed.

I will not heed to any obstacle,
nowhere will I stop.

I will not be suppressed
by the fear of threatening gestures.

I shall move ahead
in the tide that today came.

I know that forward movement is life.
And that staying behind calls for death,
I have also understood.

Striking light into my eyes,
to break my slumber,
who are You who came?






1167 (17/01/1984) K


ÁMÁR, CALÁR PATHE ÁNDHÁR RÁTE
PRADIIP HÁTE TUMI KE GO ELE
TOMÁY JÁNI NÁ CINI NÁ KÁCHE ELE
PARÁŃ D́HELE BHÁLOBÁSILE
PRADIIP HÁTE TUMI KE GO ELE

ANDHAKÁRER PATH CINI NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANDHAKÁRER PATH CINI NÁ
ÁPAN BOLATE SAUNGE KEU CHILO NÁ
ÁMI, AJÁNÁ SUHRIDERE D́EKE GECHI
D́ÁKÁR MANTRA KÁNE DILE D́HELE
TUMI, D́ÁKÁR MANTRA KÁNE DILE D́HELE
PRADIIP HÁTE TUMI KE GO ELE

CALECHI CALÁR JHONKE METECHI PATHER PREME
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CALECHI CALÁR JHONKE METECHI PATHER PREME
LAKŚYA VIHIIN BHÁVE CHUT́E GECHI NÁHI THEME
NIJE ELE ÁLO DEKHÁLE
TUMI, NIJE ELE ÁLO DEKHÁLE
RIJU PATH DHARE CALITE BOLILE
MORE RIJU PATH DHARE CALITE BOLILE
PRADIIP HÁTE TUMI KE GO ELE


Who are You who came
with a lamp in hand
to show me the path to travel on
in this dark night?

I do not know nor recognise You,
yet, You came near me
and loved me irresistibly.

In the dark,
I could not recognise the path.
No one was with me to call my own.

I continued calling an unknown friend,
when You poured into my ear
the mantra to address and call You.

I had been moving with previous momentum,
intoxicated with attachment to the path,
aimlessly rushing about without pause.

You came
and showed to me the proper path.
You told to move on a straight path.






1168 (17/01/1984) D


ÁMÁR E GÁN DIVASE NISHIITHE
RACIÁCHI PRABHU TAVA TARE
PRÁŃER PASARÁ GÁNER BHÁŚÁY
SÁJÁYE REKHECHI THARE THARE
RACIÁCHI PRABHU TAVA TARE

ÁLOK HESECHE ÁMÁR SUMUKHE
TOMÁR MÁDHURI GECHE JE SE REKHE
PATRA PUŚPE MADHUMAYA REKHÁ
TOMÁR KATHÁI BOLO MORE
RACIÁCHI PRABHU TAVA TARE

VÁTÁS ESECHE MADHUR PARASHE
TOMÁR KATHÁI SHONÁI HARAŚE
ANTA VIHIIN TAVA MADHU PRIITI
DHÁLIYÁ DIYÁCHE AKÁTARE
RACIÁCHI PRABHU TAVA TARE

ÁMÁR E GÁN DIVASE NISHIITHE
RACIÁCHI PRABHU TAVA TARE


In the day and at night
I create my song for You.

The heap of items that dwells in my heart,
is decorated layer by layer,
in the language of this song.

The light that emanates from Your sweetness
smiles in front of me.

The sweetened lines of fruits and flowers
speak about You.

The breeze comes with a sweet touch
and happily announces You.

You unperturbedly poured out endlessly sweet love.







1169 (18/01/1984)


ÁMI CHINU BASE BÁLUKÁ
BELÁY DHYÁNÁSANE
TAVA TARE UDAY SÁGAR TIIRE

TUMI CHILE ABHIMÁNE
KON SUDÚRE KE JÁNE
SE KI MANER GAHAN KOŃE
BOLO MORE BOLO MORE
TAVA TARE UDAY SÁGAR TIIRE

BALÁKÁRÁ PÁKHÁ MELIÁ TAKHAN
CALE CHILO DÚR DESHE
JETHÁ ÁKÁSH SÁGAR MESHE
PHÚL MÁLIKÁY SURABHIRA SÁR
NÁCITE CHILO RABHASE
SE KI TOMÁY PÁOÁR ÁSHE
TAVA TARE UDAY SÁGAR TIIRE

DINER HISÁB RÁKHÁ NEI MANE
SMARAŃE NEIKO TITHI
DIN PANJIITE LEKHÁ NEI KABE
DEKHÁ HOLO HE ATITHI
SE KI ASTA SÁGAR TIIRE

SE KI AGASTYA GIRI PÁRE
TAVA TARE UDAY SÁGAR TIIRE
ÁMI CHINU BASE BÁLUKÁ
BELÁY DHYÁNÁSANE
TAVA TARE UDAY SÁGAR TIIRE


Awaiting You, I sat on the sandy beach
on the shore of the eastern sea.

Bearing the agony of an unknown pain,
You remained very far.

I wonder, were You hidden
in the deep recess of my own mind?
Tell me, tell me.

At that time, flocks of geese,
with wings spread out,
flew far away
to where the sky and the sea meet.

In the hope of attaining You,
the essential fragrance of my floral wreath,
danced with great upsurge of emotion.

I did not keep track of days,
neither do I remember dates.
I did not record a dairy of events either.

O Guest, when shall we meet again?

On the western setting side of the ocean,
beyond the path of no return
our encounter took place.






1170 (18/01/1984) K


PALÁSH VANE TOMÁR SANE
HOYE CHILO DEKHÁ
KON SE ATIITE

SAḾGOPANE KÁNE KÁNE
KAYE CHILO KATHÁ
BHARÁ PRIITITE
KON SE ATIITE

ÁGUN JHARÁ PHÁGUN MÁSE
PALÁSH VANE KOŃE KOŃE
JEGE CHILO PRÁŃER ÁVEGA
CHANDAMAYA PRÁTE
KON SE ATIITE

AJÁNÁ PATHIK E DHARÁR KÁCHE
THEKE DÚRRE SABÁR
BUDDHI DIYEO VICÁR KARE
TOMÁY PÁI NÁ DHARITE
KON SE ATIITE


O mystic traveler,
a long time has passed
since I met You in the palash grove,
when You endearingly whispered into my ears.

With the rhythmic dawn of maddening string sounds,
the unending rows of palash flowers turned fiery
and every nook and corner of the palash forest
vibrated with new life.

The mystic traveler is so near
to this expressed universe,
and yet, He remains so far from all.

No amount of intellect,
no amount of logic
can catch hold of Him.







1171 (19/01/1984) D


PATRE PUŚPE TUMI ÁCHO
ÁLOY ÁLO MISHIYE DIYECHO
UDAY ANTA SAUNGE THÁKO
THÁKO TÁI RAUNGE RAUNGA BHARECHO
ÁLOY ÁLO MISHIYE DIYECHO

KON KHÁNE KE BÁ KII KARECHE
KON PATHE KE HÁRIYE GECHE
SABÁR VIPADE SÁŔÁ DIYECHO
PARÁŃ D́HÁLIYÁ BHÁLOBESECHO
ÁLOY ÁLO MISHIYE DIYECHO

TOMÁR BHUVANE KEU NAY EKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR BHUVANE KEU NAY EKÁ
NAY ASAHÁYA KUÁSHÁYA D́HÁKÁ
SAKALEI PRIYA ÁDARAŃIIYA
SABÁI KE NIYE MILE MISHE ÁCHO
ÁLOY ÁLO MISHIYE DIYECHO


You are present in all leaves and flowers.
You poured light into light.

You are present in risings and in settings,
thus pouring colours into colours.

You know who does what,
You know who lost his/her path.

You respond to the call
of all those under distress
and bestow unbound love on them.

In Your world no one remains alone,
no one is helpless,
no one remains surrounded by fog.

You are dear to all.
You are revered by all.
You remain mingled up with all.
You dissolve Yourself into all.







1172 (19/01/1984) D


DARSHAN LÁGI JÁGE ÁNKHI
ÁNKHI ÁMÁRI
BOJHÁI JATA NÁHI MÁNE
SADÁ BHÁSE ASHRU VÁNE
ÁMI KI KARI, ÁNKHI ÁMÁRI

ESO TUMI ÁMÁR GHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESO TUMI ÁMÁR GHARE
RÁKHABO BENDHE PRIITIR D́ORE
CHÁŔBO NÁ KABHU TOMÁRE
ÁMI TOMARI, ÁNKHI ÁMÁRI

NAVA GHANA ARUP DYUTI
TOMÁR, NAVA GHANA ARUP DYUTI
MADHUR BÁNSHII? DEY PRATIITI
ÁMI TOMÁR TUMI ÁMÁR LIILÁ EKERI
ÁNKHI ÁMÁRI


Visualising You,
my eyes remain ever awakened.

They do not heed to consolations,
and remain ever drenched.

What am I to do?

Come into my home.
I shall hold You tight,
and bind You by the twine of love.

I will not leave You,
for, I am Yours.

Your new and beautiful effulgence excels.
Your sweet flute bestows realisation.

I am Yours,
You are mine,
in this singular and divine game.







1173 (20/01/1984) K


JYOTSANÁ BHARÁ RAUNGIIN RÁTE
PÁKHNÁ MELE TUMI KE ELE
DEKHE MANE HOY CINI TOMÁY
MÁYÁR KÁJAL PARÁLE
PÁKHNÁ MELE TUMI KE ELE

KETAKII KAY CUPI CUPI
EI JE BANDHUÁ E BAHURÚPI
KABHU SÁJE KÁCHERI MÁNUŚA
KAKHANO LÚKOY ÁŔÁLE
PÁKHNÁ MELE TUMI KE ELE

MADHUP MADHUR VACANE
ÁSHVÁSIYÁ GUNJARAŃE
BOLE SE ÁŔÁLE LUKOLEO SÁŔÁ?
DIE THÁKE D́ÁKILE
PÁKHNÁ MELE TUMI KE ELE

JYOTSANÁ BHARÁ RAUNGIIN RÁTE
PÁKHNÁ MELE TUMI KE ELE


On this colourful night full of moonlight,
who are You who came,
spreading Your wings?

When looking at You,
it seems to me as though I recognise You.

But due to the presence
of the black coating of maya on my eyes,
I am unable to fully assimilate You.

The ketaki flower secretly tells me
that this friend is a polymorphic entity,
sometimes displaying Himself near,
sometimes hiding Himself.

He consoles with a sweet and humming voice.
He tells me
He would respond to my calls,
even if hiding from me.








1174 (20/01/1984) K


ALAKÁ LOK HOTE E MADHUVANETE
TÁR ÁSÁR ÁSHE PAL GUNI
NÁBOLÁ VEDANÁTE EI MADHURÁTE
TÁR KATHÁ BHEVE HÁR MÁNI
TÁR ÁSÁR ÁSHE PAL GUNI

SE JE DÚRER BANDHU DÚRÁKÁSHER VIDHU
KÁŔIYÁ NIYECHE MOR HIYÁR MADHU
YADIO HÁRÁI TABU TÁRE CÁI
SADÁ SHUNI TÁR PADA DHVANI
TÁR ÁSÁR ÁSHE PAL GUNI

SE KII ÁSIBE NÁ GÁN SHONÁBE NÁ
ÁMÁR MUKH PÁNE PHIRE CÁHIBE NÁ
ÁSHÁR DIIP BOLE ÁSIBE ÁSIBE
SE JE TAVA KORAKERA MAŃI
TÁR ÁSÁR ÁSHE PAL GUNI


For His descend
from the heavenly abode
down to the garden of my mind,
I wait and count time.

Tonight, with inexpressible agony,
I think of Him in defeat.

He is a distant friend,
the moon of the far sky.
He snatched away
all the sweetness of my heart.

And yet,
even finding myself lost,
I want Him,
and constantly listen for His footsteps.

Will He not come
and sing His song to me,
looking at my face once again?

The lamp of my hope tells me
He will come,
He will definitely come,
for, He is the central gem of my inner bud.







1175 (20/01/1984) D


SAKAL ÁSHÁ BHAROSÁ TUMI
MADHUMÁSE MADHU NISHÁ
PRAETI PRIITIR PRATIIK TUMI
DIIN MÁNASER PRATYÁSHÁ
MADHUMÁSE MADHU NISHÁ

SAB DUÁRE BRITHÁ GHÚRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAB DUÁRE BRITHÁ GHÚRE
TOMÁR DVÁRE ELUM PARE
MOR JÁCANÁ PÚRŃA KARE
PHALA SHRUTIR DILE BHÁŚÁ
MADHUMÁSE MADHU NISHÁ

CÁI NI ÁMI TOMÁY PETE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁI NI ÁMI TOMÁY PETE
CEYE CHILUM ÁR O NITE
TOMÁY PÁVÁR PARE DEKHI
SAB PEYECHITE BHARÁ ÁSHÁ
MADHUMÁSE MADHU NISHÁ


You are my sole hope and confidence.
You are the sweet night in spring.
You are the symbol of love and satisfaction.
You are the hope of a distressed mind.

After wastefully roaming about in various places,
I finally came to Your door.

You gave me assurance of results,
and fulfilled my expectation.

I did want to attain You,
I only wanted more from You.
After attaining You,
I realised I got everything I expected.






1176 (20/01/1984) D


ESO PRIITIR DHÁRÁY
ESO PRIITIR DHÁRÁY
MANER UJÁR KARÁ SUDHÁ SÁRE

ÁNKHIR TÁRÁY PRÁŃER NIIPE
KARŃIKÁR MADHU ÁPLUTA KARE
DIYECHI JATA NIYECHI BESHII
ÁMI, DIYECHI JATA NIYECHI BESHII
ÁMI, PEYECHI CHILUM NÁ TÁR PRATYÁSHII
TUMI D́HER DIYECHO ÁMÁR JIIVAN PÁTRA
KÁNÁY KÁNÁY BHARE
MANER UJÁR KARÁ SUDHÁ SÁRE

JÁ DIYECHO TÁHAR NÁI PARIMÁŃ
TUMI, JÁ DIYECHO TÁHAR NÁI PARIMÁŃ
NILE NÁ KICHUI ÁMÁRI JE DÁN
SHUDHUI DILE APARISHODHYA
RIŃA GRASTA KARE
MANER UJÁR KARÁ SUDHÁ SÁRE


Come in the flow of love.
Come emptying Your nectar filled mind.

Come into the centre of my eyes.
Come into the kadamba flower of my heart,
flooding the seed of my vessel with honey.

I took from You much more
than what I gave.
I got what I never expected.

You gave in excess,
and filled the pot of my life to the brim.

Whatever You have cannot be measured.
You have not taken my offering at all.

By only giving,
You made me
a non repayable debtor for all time to come.







1177 (21/01/1984) K


ÁLOR DEVATÁ ESECHE
TAMASÁR MASI SARECHE
ÁKÁSHE VATÁSE E MADHU VÁRATÁ
NIMEŚE CHAŔIYE PAŔECHE

JE ÁNDHÁR CHILO SÚCI BHEDYA
UTKRAMAŃA CHILO ASÁDHYA
KŚAŃIKE TÁ HOLO BÁDHYA
RÁTRIR TAPASYÁ PHALE BHARECHE

JIIVERÁ ÁNANDE ATMA HÁRÁ
PHULERÁ HOYECHE SVAYAMBARÁ
SUDHÁ SARITÁR NIIR KÁNÁY KÁNÁY BHARÁ
UDDVEL HOYE UT́HECHE


The Lord of light has come
and the darkness of night has gone.

This sweet news,
within moments,
spread into the sky
and into the air.

The deep darkness,
which seemed impossible to cross,
was conquered within fractions of time
and the endeavour carried out at night
became fruitful.

Living beings submerged themselves in bliss,
flowers prepared themselves to select their choice.

The river, full with nectar, has become restless.






1178 (21/01/1984) D


ÁMI, TOMÁREI BHÁLOBÁSIÁCHI
TUMI BHÚLE GECHO ÁMÁRE
ÁMI, SAB CHEŔE CALE ÁSIÁCHI
SHUDHU TUŚIVÁRE TOMÁRE
TUMI BHÚLE GECHO ÁMÁRE

MARUR RUKŚATÁ VAHAN KARITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MARUR RUKŚATÁ VAHAN KARITE
JVÁLÁMUKHII JVÁLÁ SAHAN KARITE
SÁRÁ VISHVER KÁJ KARE JETE
TOMÁR TRIPTI TARE
TUMI BHÚLE GECHO ÁMÁRE

PÚRVA ÁKÁSHE ARUŃ HESECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PÚRVA ÁKÁSHE ARUŃ HESECHE
PHULE PHALE DHARÁ RAUNGIIN HOYECHE
SEI, SARORUHA SÁJE SÁJÁBO TOMÁRE
ÁMÁR PARÁŃ BHARE
TUMI BHÚLE GECHO ÁMÁRE


I love You only
but You have forgotten me.

Renouncing everything,
I have come,
only to please You.

Bearing the roughness of sand
and tolerating volcanic heat,
I kept performing actions in this world,
to please You.

The sun smiles in the eastern sky,
the earth became colourful
with flowers and fruits.

With adornments of lotus flowers,
I shall decorate You
to the fullest satisfaction of my heart.




1179 (22/01/1984) K


TUMI, MAHÁVISHVERI TRÁTÁ
MANE GAHANE PRÁŃE GOPANE
LIILÁ RACE JÁO HE VIDHÁTÁ
TUMI, MAHÁVISHVERI TRÁTÁ

TUMI KÁCHER MÁNUŚA TUMI DÚRER TÁRÁ
TUMI NIJ GARIMÁY JÁGÁ JYOTI BHARÁ
TUMI, KICHU NÁHI CÁO TUMI SHUDHU DIYE JÁO
MUKHA PÁNE CÁO CIR SIDDHI DÁTÁ
TUMI, MAHÁVISHVERI TRÁTÁ

ATIITE CHILE ÁJO RAYECHO,
SHÁSHVATA SATTÁ TUMII ÁCHO
BHÁLOBÁSO MRIDU MRIDU HÁSO
VISHVA GÁY TAVA GUŃ GÁTHÁ
TUMI, MAHÁVISHVERI TRÁTÁ


You are the protector of the great universe.

In the depth of mind and life,
You keep creating the divine illusory sport.

You are the nearest being
and You are the distant star.

You are the self sustaining effulgent entity.
You do not want anything,
You only give.

O eternal granter of all powers,
You attend all.

You were in the past
and You are present now.
You are the only eternal entity.

You love,
You softly smile,
the entire world sings of Your attributes.

--------------------------------

O protector of the great universe,
deep inside my mind, secretly in my heart,
the cosmic play has been created, O Lord.

You are the nearest one,
You are the distant star.
You only want to give.
Look at me,
O eternal fulfiller of desires.

You were there in the past,
also today You are there,
You are the eternal being.
You love to smile always,
the world sings of Your greatness.






1180 (22/01/1984) K


TOMÁR MANER KARŃIKÁTE
VISHVA RACIÁCHO
PHÚL PHOT́ÁYECHO JE PRABHU
SUDHÁ D́HÁLIÁCHO
TOMÁR MANER KARŃIKÁTE
VISHVA RACIÁCHO

SABUJ TRIŃER SHYÁMALIMÁ
TUNGA GIRIR DHAVALIMÁ
DÚR ÁKÁSHER OI NIILIMÁ
CITTE ÁNKIYÁCHO
TOMÁR MANER KARŃIKÁTE
VISHVA RACIÁCHO

KETAKII KUSUM PARÁGE MALAY
PAVANER ANURÁGE
KALÁPE CITRITA RÁGE
MAN BHULÁYECHO
ÁLO JHARÁYECHO
TOMÁR MANER KARŃIKÁTE
VISHVA RACIÁCHO


In the nucleus recess of Your mind,
You create the universe.

You make flowers bloom,
O Lord,
and pour forth nectar.

In Your mind,
You paint greenness on green grass,
whiteness on high mountains,
blueness into the far sky.

By the pollen of the ketaki flower,
by the love of the sandal breeze,
by the decoration of the peacock's tail,
You enchant and illuminate minds.






1181 (22/01/1984) K


TOMÁR PULAK DYULOKER PÁNE DHÁY
BHÚLOK KE SUDHÁ SNÁTA KARE
ALAKÁR MADHU ÁKÁSHERA VIDHU
EK SÁTHE TAVA STUTI KARE
BHÚLOK KE SUDHÁ SNÁTA KARE

SNEHA MAMATÁ BHARÁ DHARÁR HIYÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SNEHA MAMATÁ BHARÁ DHARÁR HIYÁ
TOMÁR ÁVESHE JÁY UCCHALIYÁ
MANER MUKUTÁ UT́HE JHALAMALIYE
TOMÁR PRIITIR SAROVARE
BHÚLOK KE SUDHÁ SNÁTA KARE

GHRIŃÁ UPEKŚÁ AVAHELÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GHRIŃÁ UPEKŚÁ AVAHELÁ
CALE NA; TÁDER KONO CHALÁ KALÁ
PÁOER CHÁYÁ JÁY MILÁIYÁ,
MARICIKÁ SAMA SUDURE
BHÚLOK KE SUDHÁ SNÁTA KARE


Your delight takes one
unto the heavenly abode,
and makes the whole world
bathe in nectar.

The sweetness of heaven
and the moon in the sky,
jointly worship You.

The heart of the earth,
so full of affection and love,
overflows with impulse.

The pearl of my mind
starts glittering in the lake of Your love.

There,
hatred, negligence, ignorance and deceit
do not work,
and the shadow of sins
vanishes away like a mirage.







1182 (22/01/1984) K


TUMI, UTTÁL SINDHUTE NÁCO
UTTÁL SINDHUTE NÁCO

TOMÁRE DHARITE PÁRI NÁ JÁITE
TARAUNGE VEŚT́ITA ÁCHO
UTTÁL SINDHUTE NÁCO

SABE TOMÁRE CÁY SAHAJE NÁHI PÁY
CHÚT́E DHARITE DHÁY BHAYE PICHIYE JÁY
TUMI CEYECHO TO DHARÁ DIYECHO
UTTÁL SINDHUTE NÁCO

SHÁSTRA PAŔHIYÁCHI VYATHÁ SHUNIYÁCHI
ANEK TIIRTHA JÁTRÁ KARIYÁCHI
PÁINI TOMÁRE ÁPANÁR KARE
DEKHI MANE LUKIYE RAYECHO
UTTÁL SINDHUTE NÁCO


You dance in the high sea.
It is difficult to hold You
as You are cordoned by waves.

All want You
but none gets You easily.
All rush to attain You
but again return due to fear.

If You wanted to,
You could get held.

I studied scriptures,
heard a lot of explanations
and visited many pious places.
But I did not attain You.

When I made You my own
then I found You
hiding within my mind.




1183 (22/01/1984) K


ESO GO DÚRER BANDHU HIYÁR MADHU
TOMÁRI TARE MÁLÁ GETHECHI

ÁJI E PHÁLGUNII VÁY MAN KÁRE
CÁY JENE NIYECHI
SAKAL PRÁŃERA EKAI BANDHU
SABÁI KÁCHE CÁY JE SHUDHU
MAHÁKÁSHE EKAT́I VIDHU
SAB TÁRÁ CÁY TÁRE KÁCHÁKÁCHI
TOMÁRI TARE MÁLÁ GETHECHI

ÁMI O TÁI CÁI NÁ DÚRE
REKHE DITE ÁR TÁHÁRE
ÁMÁR MANERA MAŃIIHÁRE
TÁR GALÁY PARÁTE JEGE ÁCHI
TOMÁRI TARE MÁLÁ GETHECHI


O distant friend,
with the sweetness of my heart,
I threaded a garland for You.

Today,
in the spring breeze,
I came to know who it is
that my mind wants.

There is only one companion
for all living beings.
It is He alone who all want close.

In the vast sky,
there is only one moon,
whom all want closer.

Therefore,
I do not want to leave You distant any longer.

I keep awake
to place my garland of gems
around Your neck.





1184 (23/01/1984) K


CÁO CÁO OGO PRIYA
ABHIMÁN BHÚLIÁ JÁO

ASTÁCALE RAVI JÁY JE CALE
ASTÁCALE RAVI JÁY JE CALE
ASTÁCALE RAVI JÁY JE CALE
KÁCHE ESO KŚAMÁ KARE DÁO
ABHIMÁN BHÚLIÁ JÁO

PHÚL SÁJE GHARA SÁJÁYECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÚL SÁJE GHARA SÁJÁYECHI
ÁSAN PÁTIYÁ BASE ÁCHI
TÁJÁ PHÚLE MÁLÁ GÁNTHIYÁCHI
KRIPÁ NAYANE BÁREK CÁO
ABHIMÁN BHÚLIÁ JÁO

ÁLOR DEVATÁ NÁSHO ÁMÁR KÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOR DEVATÁ NÁSHO ÁMÁR KÁLO
ÁMÁRE KARIYÁ DÁO ÁRO BHÁLO
PARÁŃ BHARIYÁ PRIITI SUDHÁ D́HÁLO
ÁNDHÁR HRIDAYE PRDIIP JWÁLÁO
MOR, ÁNDHÁR HRIDAYE PRDIIP JWÁLÁO
ABHIMÁN BHÚLIÁ JÁO


O dear Lord,
forget Your suppressed sorrow
and look at me.

The sun is going to set in the horizon,
therefore come close,
and grant me pardon.

I decorated my house with flowers,
and, spreading the seat for You,
I am waiting.

I threaded a floral garland,
with merciful eyes,
therefore look to me at least once.

O God of effulgence,
destroy my darkness
and make me better still.

Pour out sweet love in abundance,
and kindle light into my dark heart.





1185 (23/01/1984) D


TAVA, KARUŃÁR KAŃÁ JE
PEYECHE E SANSÁRE
ÁSÁ JÁOÁ SÁRTHAKA
TÁR HOYECHE CIR TARE

SE SUŚAMÁ BHÁLOBÁSÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE SUŚAMÁ BHÁLOBÁSÁ
UPAMÁ NÁHIKO JÁHÁR
BHÁVITE GELEO JÁHÁ
BHÁVITE MAN NÁHI PÁRE

SE HÁSIT́I AMARÁR,
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE HÁSIT́I AMARÁR,
SE SURABHI ALAKÁR
TAVA PRIITI HIYÁ BHARE
SE PEYECHE BÁRE BÁRE


Those who,
in this world,
receive a wee bit of Your grace,
their coming and going
turns forever meaningful.

That beauty and love
which is beyond comparison,
when thinking of it,
minds turn ineffective.

That heavenly smile and fragrance
and heartfelt love of Yours
they attain again and again.





1186 (24/01/1984) K


TUMI ESECHO KRIPÁ KARECHO
HÁSITE ÁLO JHARIYECHO

BHÁLOBESECHO PATH DEKHÁYECHO
SHÁSANE DRIŔHATÁ ENECHO

TAMASÁ NIMAJJITA CHILO JE DHARÁ
MAETRI KARUŃÁ VIVEK BODH HÁRÁ
ÁGHÁT HÁNILE MAMATÁ MÁKHÁLE
DHARMA CETANÁ JÁGIYECHO

KRIŚŃA YAVANIKÁ DUHÁTE SARÁLE
BHÁVA JAD́ATÁ SAMÚLE NÁSHILE
MUKULITA MANDRITA MÁNASE
MARME STHÁN KARE NIYECHO

TUMI ESECHO KRIPÁ KARECHO
HÁSITE ÁLO JHARIYECHO


You came and graced,
and, by Your smile,
You spread light.

You loved, showed us the path,
and brought about firmness of control.

The earth lay submerged in darkness,
devoid of feelings of friendship and kindness,
and of sense of discrimination.

You struck a blow,
absorbed it in affection,
and awakened the consciousness of dharma,
the natural path.

You removed the dark curtain with both Your hands
and rooted out inertial dogma.

You took Your seat
in the blooming
and resonating recess of minds.






1187 (24/01/1984)


TOMÁRI PRIITITE GAŔÁ
TOMÁRI GIITITE BHARÁ

SE PRIITI ÁJA O AMALIN
MARAMA UDDVELA KARÁ
TOMÁRI GIITITE BHARÁ

SE HÁSI KARE JE UNMAN
SE BÁNSHI KARE SAMMOHAN
SE RÁGE BHARE ANURÁGE
SE D́ÁKE HOI ÁPAN HÁRÁ
TOMÁRI GIITITE BHARÁ

SE PRIITI DEY MANE DOLÁ
SE GIITI KARE ÁPAN BHOLÁ
SE DYUTI CETANÁ JÁGIYE
ÁLOKE DEY BHARE DHARÁ

TOMÁRI GIITITE BHARÁ
TOMÁRI PRIITITE GAŔÁ
TOMÁRI GIITITE BHARÁ


I was created due to Your love
and I am full of Your song.

Your memory lingers on even today
and agitates the core of my mind.

Your smile makes me restless.
Your flute enchants me.
Your melody so full of love
and that call of Yours make me lose myself.

Your love oscillates my mind.
Your song makes one forget oneself,
Your effulgence awakens my consciousness
and fills the whole world with illumination.

--------------------------------

Everything is created by Your love.
Everything is made by Your song.

All past lives are clear.
The inner heart is full of excitement.
Your smile makes me happy.
Your flute hypnotises me.

Your tune attracts me deeply.
Your love makes me swoon.
Your light awakens my consciousness.
and fills the whole universe.







1188 (24/01/1984) K


NAYANERA GHUM KEŔE NIYE
SUVÁSE GHAR BHARIYE DIYE
TAMASÁ DÚRE SARIYE
NISHIITHE ESECHILO SE
SUVÁSE GHAR BHARIYE DIYE

MEGHE ÁKÁSH BHARÁ CHILO
UDDVEGE VÁTÁS BHÁRII CHILO
SVÁGATA JÁNÁTE NÁ CHILO
KEU TAKHAN TÁRI ÁSHE BASE
SUVÁSE GHAR BHARIYE DIYE

TABU SE ÁSIYÁCHILO VIIŃÁR
JHAUNKÁRE MÁTIYE CHILO
NIIRAVE CALE GELO SE
KEU VIDÁY JÁNÁI NI TÁRE ESE
SUVÁSE GHAR BHARIYE DIYE


He visited in the night,
removing all darkness,
snatching away the slumber from my eyes
and filling the whole of my house with fragrance.

The sky was filled with clouds,
the air was heavy and restless.
No one was there to await and welcome Him.

Yet, He came in enchanting fashion
with the jingling melody of His viina.

He went away silently
and no one came to bid Him farewell.






1189 (26/01/1984) K


TUMI JE PRÁŃEA PRIYATAMA MAMA
TUMI JE PRÁŃEA PRIYATAMA MAMA
TUMI JE PRÁŃEA PRIYATAMA MAMA
TUMI JE PRÁŃEA PRIYATAMA MAMA
TUMI JE PRÁŃEA PRIYATAMA MAMA
TUMI JE PRÁŃEA PRIYATAMA MAMA

RAŃANE MADHUR CARAŃE NÚPUR
ÁNKHITE SHARAM BHÁVA ANUPAMA
TUMI JE PRÁŃEA PRIYATAMA MAMA

JE YUGA CALLIYÁ GIYÁCHE DHARÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE YUGA CALLIYÁ GIYÁCHE DHARÁR
SE YUGEO SAUNGE CHILE SABÁKÁR
AJÁNÁ PATHIK ANÁDI PATHIK
ÁLOKE NÁSHITE ANTARERA TAMAH
TUMI JE PRÁŃEA PRIYATAMA MAMA

THEKO KÁCHE KÁCHE JEO NÁKO DÚRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
THEKO KÁCHE KÁCHE JEO NÁKO DÚRE
PRIITITE PRÁŃ KE UDBHÁSITA KARE
TUMIO THÁKIBE PRIITIO THÁKIBE
ÁR THÁKIBE DYOTANÁ MADHUR TAMA
TUMI JE PRÁŃEA PRIYATAMA MAMA


O my dearest Lord,
O unknown traveler,
one with sweet ankle bells
producing tinkling sounds.

O one with a gracious look,
one with incomparable idea.

In the age that went by,
You were with all.

The mystic traveler is the eternal traveler.
He shall by His effulgence remove the darkness
from the heart of the devotee.

Permanently stay close to me,
do not go far away.
Illuminate my life with Your love.

If You stay,
love stays,
and effulgence also stays,
O my sweetest one.






1190 (26/01/1984) D


MÁNUŚ MÁNUŚ HÁRÁYE HOSH
KOTHÁY CALECHO TUMI
ÁKÁSH VÁTÁS VIŚIYE DIE
NARAK KARE MARTYA BHÚMI
KOTHÁY CALECHO TUMI

BOLE THÁKO TUMI SERÁ
PASHU PÁKHI UDBHIDERÁ
TOMÁR CEYE CHOT́A TUMI
CALO ABHRA CÚMI
DEKHACHO NÁ KÁLER?
CHÁYÁ ÁSE GATI UTKRAMI
TOMÁY SAKAL DRUTI DAMI
KOTHÁY CALECHO TUMI

VIDHIR BALE SHREŚT́A DEHII
BUDDHI BALE ÁKÁSH VÁHII
CHUT́E CALO TÁRÁY TÁRÁY
BÁDHÁTE NÁ THÁMI
KOTHÁY CALECHO TUMI


O human beings,
losing your senses,
where are you rushing to?

You polluted the sky and the air
and turned the world into hell.

You declared you were superior
and that the animals,
the birds
and vegetation were inferior to you.

You moved on with such elevated ego,
that it almost kissed the sky.

Do not you foresee
the shadow of death,
approaching with accelerated speed,
to halt all your movements?

The strength of providence
declared you highest being,
and bestowed upon you great intellect.

Hence, rush on defying obstructions,
ever unto the stars.

--------------------------------

O human being, losing Your awareness,
where are You heading towards,
poisoning the air and the sky
and turning the earth into hell?

You used to say You were superior,
and that the animals, birds and trees
were inferior to You.

But Your ego is sky kissing.
Don't You see the shadow of time
approaching rapidly to put a stop
to all Your speed?

By God's grace You have been given a superior body.
With Your intellect You have conquered space.
Go on moving from star to star
without being deterred by any obstacle.






1191 (27/01/1984) K


KON SUDURER SUR ÁJI BÁJALO, BÁJALO
ÁKÁSHE VÁTÁSE DOLÁ DIYE, DIYE
VISHVA MÁNAS NECE UT́HALO, UT́HALO
SAB BHAYA LÁJ DÚRE SARIYE

KADAMBA KESARE SHIHARAŃ JÁGALO
BETAS PUNJA SHIHARAŃE MÁTALO
SIKTA SAMIIRE KETAKII REŃU CALALO
KON AJÁNÁY DHEYE DHEYE DHEYE

NÁCER CHANDE SHIKHII ARUŃ KE KÁCHE PELO
JÚTHIR GANDHA ALAKÁR DVÁR KHULE DILO
SUMANDA MADHU VÁYU KÁNE KÁNE BOLE GELO
AJÁNÁ PATHIK DURE? DÁNŔIYE


A distant tune came today,
vibrating the sky and the air
of the entire universe.

The unit minds in the world
started dancing,
removing all barriers of fear and shame.

Kadamba flower pollen began to shiver,
cane groves became engrossed in quiver,
a ketaki fragrance absorbed breeze blew,
and rushed unto the unknown.

The peacock started dancing,
finding the rising sun close.

The jasmine fragrance
opened the gates of heaven.

The soft and sweet breeze
whispered into my ears
that the unknown traveler stands at the gate.





1192 (27/01/1984) D


TOMÁR ÁMÁR PATHA CEYE
DILUM? JIIVAN KÁT́IYE
D́EKE JÁBO, ÁMI, D́EKE JÁBO
BADHIR SRUTITE?
TAVA DHVANI JÁGIYE
DILUM? JIIVAN KÁT́IYE

KATA SHARAT ESE CHILO
VASANTA HESE CHILO
PHULE VIITHI BHARE CHILO
TUMI ELE NÁ ÁMI ÁCHI DÁNŔIYE
DILUM? JIIVAN KÁT́IYE

PHÚLER GANDHA GECHE BHESE
MANER VIDHU ÁR NÁ HÁSE
KÁL SÁGARER BÁLIR PARE
ÁCHI TÁKIE ÁMI ÁCHI TÁKIE
DILUM? JIIVAN KÁT́IYE


Awaiting You
my life passes.

I shall continue to call
to awaken sounds in Your deaf ears.

Many an autumn came
and many a spring smiled.

The path was full of flowers,
but You did not come.
I remained standing alone.

The fragrance of flowers floated away.
The mental moon no more smiles.

At the sandy beach of the ocean of time,
I continue observing.







1193 (27/01/1984) K


NIIRAVA CARAŃE ESE CHILE GOPANE
MOR NAYANE TUMI OGO PRIYATAMA
KEU JÁNITE PÁRILO NÁ DEKHITE PÁRILO NÁ
BUJHILO NÁ EI TAVA PRIITI MADHUR TAMA
MOR NAYANE TUMI OGO PRIYATAMA

TAKHAN JHAR JHAR JHAR RAVE VÁRI JHARITE CHILO
ASHANI UCCHRÁSE NRITYA KARITE CHILO
BÁHIRE TARJAN ANTARE MOHAN
E RÚP TAKHAN TAVA HOLO SÁRTHAK TAMA
MOR NAYANE TUMI OGO PRIYATAMA

TAKHAN JÚTHIKÁ PARIMALA SAJAL SAMIIRE
BHÁSIÁ ESE CHILO ANDHA TAMASÁ GHIRE
MANER GAHANE HIYÁR EKAT́I KOŃE
NIJASVA HOYE GELE O GO ANTARTAMA
MOR NAYANE TUMI OGO PRIYATAMA


With silent feet,
You secretly came into my eyes,
O my most beloved.

No one could know or see it.
No one could understand
this sweetest love of Yours.

At that time,
with murmuring sounds it rained,
and lighting danced with outbursts.

Outside threat,
inside charm,
that form of Yours was at that time
most materialised.

Then, the pollen of juhi flowers,
through the moist breeze,
came floating about,
encircling the deep darkness.

In the depth of my mind,
in a corner of my heart,
my ego vanished away,
O innermost one.






1194 (27/01/1984) K


THÁKO TUMI THÁKIÁ JÁO
BHÚLE DÚRE CALE JEONÁ

MANER KATHÁ
MANER KATHÁ BOLIBO KÁHÁKE
TUMI CHÁŔÁ ÁR BOLO NÁ
BHÚLE DÚRE CALE JEONÁ

JÁRÁ ESE THÁKE
JÁRÁ ESE THÁKE TÁRÁ CALE JÁY
DHARÁR RÚP RÁSHI KOTHÁY HÁRÁY
CHILE ÁCHO THEKE JÁBE TUMI
JÁNI, ÁSÁ JÁWÁ KABHU KARO NÁ
BHÚLE DÚRE CALE JEONÁ

DESH KÁLETE BÁNDHÁ
DESH KÁLETE BÁNDHÁ RAYECHE JÁRÁ
ÁSÁ JÁWÁ VIVARTANE JE TÁRÁ
TUMI, DESHÁTIITA KÁLÁTIITA
BANDHAN TUMI MÁNO NÁ
BHÚLE DÚRE CALE JEONÁ

THÁKO TUMI THÁKIÁ JÁO
BHÚLE DÚRE CALE JEONÁ


You are present now
and will continue to remain.
Do not go away, ignoring me.

To who else,
if not to You,
shall I convey the feelings of my mind,
tell me?

Those who came
and those who stay
again go away,
leaving behind the beauty of the earth.

Only You existed,
only You are present now
and only You will forever stay.
I know You do not come and go.

Those bound by place and time
undergo the change of coming and going.

You are beyond place and time
and are not confined to any bondage.






1195 (28/01/1984) D


VISHVA BHUVAN GHURIÁ GHURIÁ
EK STHÁNE ESE PAONCECHI

ÁMI, EK STHÁNE ESE PAONCECHI
KÁLO KÚHELIKÁ PÁR HOYE ESE
ÁMI, KÁLO KÚHELIKÁ PÁR HOYE ESE
ÁLOY DHANYA HOYECHI, ÁMI
ÁLOY DHANYA HOYECHI
EK STHÁNE ESE PAONCECHI

KONO LOK LÁJ NEIKO HETHÁY
GHRŃÁ JUGUPSÁ THÁKITE NÁ PÁY
NINDÁ STUTIR URDHVA LOKETE
SE CARAŃE T́HÁIN PEYECHI, ÁMI
SE CARAŃE T́HÁIN PEYECHI
EK STHÁNE ESE PAHUNCECHI

KULA SHIILA BODH MÁN APAMÁN
SHAUNKÁ TARÁS JATA ABHIMÁN
ATIITE JÁHÁRÁ BENDHE REKHE CHILO
TÁDER BÁNDHAN CHINŔECHI ÁMI
TÁDER BÁNDHAN CHINŔECHI
EK STHÁNE ESE PAONCECHI

VISHVA BHUVAN GHURIÁ GHURIÁ
EK STHÁNE ESE PAONCECHI


I wandered about here and there in this world
and have now finally reached the proper place.

Crossing the dark fog and attaining light
I became glorified.

Here, no worldly shyness persists.
Hatred and backbiting have no more quarter.

Beyond condemnation and praise,
I found shelter at Your feet.

I broke the bondage
of dynasties,
manners,
praise and defamation, of fear,
and of all egoistic feelings,
which, in the past, had kept me bound.






1196 (28/01/1984) K


SONÁLI RATHER OGO SÁRATHII
TUMI SONÁLI MÁYÁY RATH CÁLIO
ASTÁCALE RAVI D́ÚBE GELEO
TAVA ÁLOY SAKAL KÁLO NÁSHIO
NÁSHIO NÁSHIO CÁLIO CÁLIO
TUMI SONÁLI MÁYÁY RATH CÁLIO

SABÁI ÁDHÁR CÁHE TUMI NIRÁDHÁR
SAB LOKE TAVA GATI DRUTI ANIVÁR
SABÁRE SAUNGE NIYE CINMAYA PATH BEYE
RÚPÁTIITA LOKE NIYE JEO
JEO JEO CÁLIO CÁLIO
TUMI SONÁLI MÁYÁY RATH CÁLIO

NÁHI DURGAM AGAMYA VICÁR TOMÁR
ÁCHE SHUDHU SAM PRIITI ÁNANDA SAMÁHÁR
SAKAL JÁTANÁ BHULE EKAI CETANÁ MÚLE
SABÁRE SHARAŃ TAVA DIO
DIO DIO CÁLIO CÁLIO
TUMI SONÁLI MÁYÁY RATH CÁLIO

SONÁLI RATHER OGO SÁRATHII
TUMI SONÁLI MÁYÁY RATH CÁLIO


O charioteer of the golden chariot!
You steer the golden and illusory chariot.

The sun sets in the west.
All darkness is destroyed by Your effulgence.

All need a base
but You stand baseless.

Your speed and acceleration
is essential in all worlds.

Taking all with You,
You guide us through the mental sphere,
and lead us unto the world of formlessness.

You do not succumb to difficulties
nor are You deterred by even totally unknown concepts.
You are the aggregation of only love and bliss.


Making one forget all tortures,
in fundamental ideation,
You shelter all.






1197 (28/01/1984) D


TOMÁRI BHAVANÁ BHÁVITE BHÁVITE
TOMÁREI BHÁLOBÁSIÁCHI ÁMI
TOMÁREI BHÁLOBÁSIÁCHI

TOMÁRI SMARAŃE CALITE CALITE
TAVA ÁSHRAYA PÁIÁCHI ÁMI
TAVA ÁSHRAY PÁIÁCHI
TOMÁREI BHÁLOBÁSIÁCHI

NAYAN MELIÁ DEKHO MOR PÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NAYAN MELIÁ DEKHO MOR PÁNE
MÁTIÁCHI ÁMI TOMÁRI GÁNE
TOMÁRI MANANE TOMÁRI CARAŃE
TOMÁRI RAŃANE NÁCIÁCHI ÁMI
TOMÁRI RAŃANE NÁCIYÁCHI
TOMÁREI BHÁLOBÁSIÁCHI

ÁMÁR BOLITE JÁHÁ KICHU ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR BOLITE JÁHÁ KICHU ÁCHE
UTSARGITA TOMÁRI KÁCHE
ÁMI JE TOMÁRI TUMIO ÁMÁRI
E DHRUVA SATYA BUJHIÁCHI


Taking Your continuous ideation,
I started loving You.

Remembering You constantly
in all my movements,
I attained Your shelter.

Look at me with open eyes.
I remain intoxicated by Your song.

Meditating at Your feet,
I dance to Your tune.

Whatever belongs to me,
I offer unto You.

I am Yours,
You are mine.

This eternal truth
I have now understood.





1198 (28/01/1984) K


SUDURER SAKHÁ KÁCHE ESO
KÁCHETHEKE BHÁLOBÁSO

TUMI, KÁCHETHEKE BHÁLOBÁSO
RÁTUL CARAŃE VARAŃE VARAŃE
MADHURÁNANE MRIDU HÁSO
TUMI, MADHURÁNANE MRIDU HÁSO
KÁCHETHEKE BHÁLOBÁSO

E VISHVA BHUVAN TOMÁRI PRATIMÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E VISHVA BHUVAN TOMÁRI PRATIMÁ
TULITE ÁNKITE NÁ PÁI UPAMÁ
UPAMÁ TULANÁ JÁHÁI BHÁVINÁ KENO
SABÁR URDDHWE TUMI BHÁSO
KÁCHETHEKE BHÁLOBÁSO

KONO BANDHAN JE NÁHIKO TOMÁRI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KONO BANDHAN JE NÁHIKO TOMÁRI
STAVA STUTITE MORÁ BÁNDHITE NÁ PÁRI
SARVÁNUSYÚTA? TUMI JE
TIIRTHA BANDHANE KABHU NÁHI ÁSO
KÁCHETHEKE BHÁLOBÁSO


O distant friend,
come close,
and in closeness,
love me.

With red feet
and a colourful sweet face,
softly smile.

This universe is but Your idol,
and to it,
I do not find any comparison.

I am unable to think
of any comparable example.
You are above it all.

As You have no bondage,
I am unable to bind You
by either praise or glorification.

Being all pervading,
You never come
within the bondage of places of pilgrimage.





1199 (29/01/1984) K


NIKKANE NIKKANE SHINJITA CARAŃE
ESO ESO ESO ANUPAMA
TUMI, ESO ANUPAMA

MAHÁ AMBARE MUKTA ABHRE
NÁSHO NÁSHO
NÁSHO KALMAŚA MAMA
ESO ANUPAMA
TUMI, ESO ANUPAMA

NIKKANE NIKKANE SINJITA CARAŃE
ESO ESO ESO ANUPAMA,
TUMI, ESO ANUPAMA

ÁJ, DAKŚIŃÁ VÁTÁS KOTHÁ CHÚT́E CÁY
MANER MAYUR NECE CHÚT́E JÁY
TÁRÁ TAVA PÁNE DHÁY TOMÁY JE CÁY
OGO PRIYATAMA
ESO ANUPAMA
TUMI, ESO ANUPAMA

NIKKANE NIKKANE SINJIT CARAŃE
ESO ESO ESO ANUPAMA
TUMI, ESO ANUPAMA

ÁJI, ÁLOKER RATH EGIYE CALE
PULAKER SHROTA MRIDU MRIDU BOLE
TÁRÁ TOMÁR PARASHE UDBHÁSIITA
HOYE BOLE NAMAH NAMAH
ESO ANUPAMA
TUMI, ESO ANUPAMA

NIKKANE NIKKANE SINJIT CARAŃE
ESO ESO ESO ANUPAMA
TUMI, ESO ANUPAMA


With the jingling sound
of ankle bells on Your feet,
O incomparable Lord,
come!

Into the great space
and into the free sky,
let all my dirt dissolve.

Today,
the southern wind gushes out
and my mental peacock rushes forth and dances.

They run unto You.
They want You.
O my most beloved.

Today, the chariot of light
moves forward,
thrilled with joy.

The stream softly murmurs,
illuminated with Your touch.

They all pay their salutations to You.






1200 (29/01/1984) K


KON SHALÁKÁY PRADIIP JVELE
ENECHO TUMI ÁJI

DIIP JVALECHE TO JVALEI CALECHE
AJASRA SHIKHÁTE SÁJI
ENECHO TUMI ÁJI

SAPTA LOKE DIIPTA KARE
SAB ÁNDHÁR KE LUPTA KARE
SAKAL JIIVA KE TRIPTA KARE
SÁJÁYE RAUNGER SÁJI
ENECHO TUMI ÁJI

KON SHALÁKÁY PRADIIP JVELE
ENECHO TUMI ÁJI

SUDIIRGHA TAPASYÁ SHEŚE
DIIP JVÁLÁLE NIRNIMEŚE
TÁR ÁLOTEI AVASHEŚE
SÁRALE TOMÁR SAB KÁJI
TUMI, SÁRALE TOMÁR SAB KÁJI
ENECHO TUMI ÁJI

KON SHALÁKÁY PRADIIP JVELE
ENECHO TUMI ÁJI


With which stick
did You kindle the lamp
that today You brought?

That lamp continues to glow
with innumerable flames.

It illuminates all the seven strata of the universe,
and eliminates the entire darkness.


It satisfies all living beings
and decorates tray after tray with colours.

At the end of prolonged penance,
that lamp glows unwinking.

At the end
You complete all Your work
by that light.






1201 (31/01/1984) K


ELE ELE ELE, ÁNDHÁR HRIDAYE ÁLO JVÁLÁLE
ÁLO JVÁLÁLE JVÁLÁLE

ASPHUT́A KALIDER PHOT́ÁYE DILE
PÁPAŔI D́HÁKÁ MADHU JÁGÁLE
ÁLO JVÁLÁLE JVÁLÁLE
ELE ELE ELE, ÁNDHÁR HRIDAYE ÁLO JVÁLÁLE
ÁLO JVÁLÁLE JVÁLÁLE

AKÁTARE GHUM GHORE CHILO JÁRÁ
TOMÁR PARASHE CETANÁ PELO TÁRÁ
VIHANGA KULÁYE CHILO JÁRÁ
PRÁŃA BHARÁ SAMGIITE TUŚIYÁ CHILE
ÁLO JVÁLÁLE JVÁLÁLE

ELE ELE ELE, ÁNDHÁR HRIDAYE ÁLO JVÁLÁLE
ÁLO JVÁLÁLE JVÁLÁLE

ÁNDHÁR ÁLOR DHÁRE/ DHARÁRE? RANGE SÁJÁLE
RANGER KHELÁY NIJE METE UT́HILE
JÁGRAT HIYÁ MÁJHE TUMI JÁGILE
TRÁS SARÁLE ÁSHÁ BHARÁLE
ÁLO JVÁLÁLE JVÁLÁLE

ELE ELE ELE, ÁNDHÁR HRIDAYE ÁLO JVÁLÁLE
ÁLO JVÁLÁLE JVÁLÁLE


You came into my dark heart
and kindled light.

You made buds bloom
and raised honey under the cover of petals.

Those helpless
and under the spell of a deep slumber,
obtained consciousness by Your touch.

You provided heartfelt melodies
to the birds that were resting in their nest.

You decorated the dark earth with colours
and, in the game of colours,
You became absorbed.

You arose amidst awakened hearts.
You removed all fear
and filled everyone with hope.







1202 (31/01/1984) D


ÁMÁR SE DIN HÁRIYE GECHE
JABE NIJEKE HÁRIYECHI
PHULER KALI JHARE GECHE
NONATÁ HÁTEJABE CHUNYECHI
JABE NIJEKE HÁRIYECHI

ÁMÁR SE DIN HÁRIYE GECHE
RÁTRI ÁSE DIN O ÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÁTRI ÁSE DIN O ÁSE TEMAN HÁSI NÁHI HÁSE
RÁTRI ÁSE DIN O ÁSE TEMAN HÁSI NÁHI HÁSE
JEMAN TÁRÁ HÁSATO ÁGE
PRÁŃA DIYE JABE BHÁLOBESECHI
JABE NIJEKE HÁRIYECHI

ÁMÁR SE DIN HÁRIYE GECHE
VASANTA RÁG ÁJO SHUNI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VASANTA RÁG ÁJO SHUNI
HIYÁR UCCHALATÁO MÁNI
SHUKNO PÁTÁR MARMARETE
KISHALAYER DHVANI SHUNECHI
JABE NIJEKE HÁRIYECHI

ÁMÁR SE DIN HÁRIYE GECHE
JABE NIJEKE HÁRIYECHI


Those days of mine,
when I had lost myself,
are over.

The buds of flowers dropped down
when I touched them with my bare hands.

Nights come,
days also come.
Yet, their smiles do not come,
the way they used to come earlier.

Today, I listen to the tune of spring
and take it to be the outburst of my heart.

In the murmur of dry leaves,
I hear the sound of tender leaves.








1203 (31/01/1983) K


MOR, KANT́HE JE SÁMARTHYA DIYECHO
TÁTE D́EKE JÁI TOMÁY D́EKE JÁI

TUMI, ÁLOR NISHÁNÁ JÁ DEKHÁIYECHO
TÁTE CALE JÁI PATH CALE JÁI
TOMÁY D́EKE JÁI

SÁGARE PAR PÁRE JE LOKA BHÁSE
ÁNDHÁRER BUK CIRE JE ÁLO HÁSE
SABETE TUMI ÁCHO BHAYA NÁHI PÁI
JÁNI BHAYA PÁOÁR KONO KICHU NÁI
TOMÁY D́EKE JÁI

MOR, KANT́HE JE SÁMARTHYA DIYECHO
TÁTE D́EKE JÁI TOMÁY D́EKE JÁI

JE MADHU JHARENI ÁJO KORAKE ÁCHE
JE BHÁŚÁ SARENI ÁJO MANE RAYECHE
TOMÁTE SABÁI ÁCHE SUKHE GHUMIYE ÁCHE
TUMI CÁHILEI SABÁKÁRE PÁI
NITE CHUT́E JÁI, TOMÁY D́EKE JÁI

MOR, KANT́HE JE SÁMARTHYA DIYECHO
TÁTE D́EKE JÁI TOMÁY D́EKE JÁI


With whatever capacity
You bestowed to my throat,
I shall continue calling You.

The beacon of light that You showed,
towards it,
I continue to move on the path.

The world that appears
on the other side of the ocean,
the light that shines,
piercing through the bosom of darkness,
in all that,
You exist.
And therefore, I fear none.

I know that there is no point in fearing.
The honey that remained unconsumed
survives in the bud even today.

The language that did not fade
still survives in the mind.

Within You,
all exist,
happily sleeping.

By Your wish,
I move forward with speed,
taking all with me,
in the glory of Your attainment.








1204 (01/02/1984) K


TUMI ELE, ÁLO JVÁLÁLE
TUMI ELE, TUMI ELE, ÁLO JVÁLÁLE

PRÁŃA D́HELE BHÁLOBESECHO
PRÁŃA D́HELE BHÁLOBESECHO
PRÁŃA D́HELE BHÁLOBESECHO
PRÁŃA D́HELE BHÁLOBESECHO

NAYAN MELILE
NAYAN MELILE MRIDU HÁSILE

SAKAL DUHKHA DÚRE SARIYE DIYECHO
SAKAL DUHKHA DÚRE SARIYE DIYECHO
SAKAL DUHKHA DÚRE SARIYE DIYECHO
SAKAL DUHKHA DÚRE SARIYE DIYECHO

PRÁŃA D́HELE BHÁLOBESECHO, TUMI ELE
ANÁDARE AVAHELÁY
KATA JE DIN RÁTI KÁT́IYÁ JÁY
VYATHÁ BUJHILE TÁI ÁSILE

DU HÁTE ÁNKHI DHÁR MUCHIYE DIYECHO
DU HÁTE ÁNKHI DHÁR MUCHIYE DIYECHO
DU HÁTE ÁNKHI DHÁR MUCHIYE DIYECHO
DU HÁTE ÁNKHI DHÁR MUCHIYE DIYECHO

PRÁŃA D́HELE BHÁLOBESECHO, TUMI ELE
ÁKÁSHE VIDHU PHÚLETE MADHU
ÁMÁR KÁCHE CHILO HATÁSHÁ SHUDHU
TUMI ELERAḾGA LÁGÁLE

RAUNGER MÁDHURITE DHARÁ BHARECHO
RAUNGER MÁDHURITE DHARÁ BHARECHO
RAUNGER MÁDHURITE DHARÁ BHARECHO
RAUNGER MÁDHURITE DHARÁ BHARECHO

PRÁŃA D́HELE BHÁLOBESECHO
TUMI ELE, TUMI ELE, ÁLO JVÁLÁLE
PRÁŃA D́HELE BHÁLOBESECHO


You came,
kindled fire
and loved all wholeheartedly.

You opened my eyes,
You smiled softly
and removed all my afflictions.

In darkness and in negligence,
how many days and nights passed by?

You understood my pain,
and hence, You came.
With both hands,
You wiped off my tears.

The moon was in the sky.
The honey was in the flower.
Only with me
remained disappointment.

You came,
applied Your colour
and filled the earth
with the sweetness of hues.

-------------------------------------------

You came and created light.
You loved us wholeheartedly.
You opened Your eyes and smiled.

Many days passed by in darkness.
You came because You understood our pain.
With both Your hands You wiped away
the tears from our eyes.

The moon remained in the sky,
the pollen stayed in the flower.
I was only feeling hopelessness.
You came and spread Your colours.
You filled the earth
with many colourful forms.







1205 (01/02/1984) K


ÁMI TOMÁKEI BHÁLOBESECHI
JATAI DÚRE THÁKO JATAI LÚKIYE THÁKO
TUMI, PRÁŃER PRÁŃA BUJHECHI
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI
ÁMI TOMÁKEI BHÁLOBESECHI

NIILÁKÁSHE VIDHU TUMI
PHÚL MÁJHE MADHU TUMI
VÁTÁSE SNIGDHATÁ TUMI
TUMI KORAKER MAŃI
LOKOTTAR TUMI JENECHI
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI
ÁMI TOMÁKEI BHÁLOBESECHI

ASHANI VAJRA TUMI SURABHITA VANABHUMI
TOMÁRI KAŃIKÁ ÁMI BUJHECHI
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI
ÁMI TOMÁKEI BHÁLOBESECHI


I have loved only You.

However far You may stay,
in whatever way You may hide,
I have understood You as the essence of my life.

You are the moon of the blue sky
and the honey in the flower.
You are the softness in the breeze,
and the treasure in the bud.

I have known You
to be beyond this world.
You are both lightning and thunder.
You are the fragrant forest land.
I have understood myself as Your particle.







1206 (02/02/1984) K


KON SE AJÁNÁ PRABHÁTE
TUMI ÁLO JVELECHILE
SE ÁLO ÁJO JVALICHE
KÁLA TITHIR BANDHAN BHÚLE
TUMI ÁLO JVELECHILE

SEI ÁLOTE ELO JIIVAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SEI ÁLOTE ELO JIIVAN
GANDHA MADIR VANA UPAVAN
SEI ÁLOTE ELO JIIVAN
GANDHA MADIR VANA UPAVAN
SEI ÁLORI RÚPE RÁGE
DHARÁ KE APSARÁ KARE CHILE
TUMI ÁLO JVELECHILE

KON SE AJÁNÁ PRABHÁTE
TUMI ÁLO JVELECHILE
SEI ÁLOTEI SABÁRI PRÁŃ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SEI ÁLOTEI SABÁRI PRÁŃ
SEI ÁLOI KARECHE MAHÁN
SEI ÁLOTEI SABÁRI PRÁŃ
SEI ÁLOI KARECHE MAHÁN
SEI ÁLOTEI NAYAN MELÁ
JIIVA KE SAMVIT DIYE CHILE

TUMI ÁLO JVELECHILE
KON SE AJÁNÁ PRABHÁTE
TUMI ÁLO JVELECHILE


On which unknown dawn,
did You kindle Your light?

The flame glows to this day,
bypassing the bondage of time and date.

From that light,
life emerged,
and the garden
became intoxicated with fragrance.

From that light,
the earth became decorated with colour and form,
attaining heavenly beauty.

From that light,
all received life,
and that light,
makes all great.

That light opens up vision
and enlightens all beings.






1207 (02/02/1984) K


ÁLOKERI VÁN D́EKECHE
ANDHAKÁR E DHARÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

KÁLOY JÁRÁ D́HÁKÁ CHILO
ÁLOY TÁRÁ COKH MELE CÁY
ANDHAKÁR E DHARÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TAMAH CHILO ÁRO TAMAH
SAB KICHUI ANGÁRA SAMA
ÁLOR PARASH PRÁŃER HARAŚA
JÁGIYE DILO JE TÁHÁY
ANDHAKÁR E DHARÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁLO ELO ÁRO ÁLO
ÁKÁSH VÁTÁS RÁUNGIYE DILO
OI ÁLOKE NAYAN REKHE
PRAŃATI JÁNÁI JE TOMÁY
ANDHAKÁR E DHARÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ


A flood of light calls the dark earth.

That light wants to open up the eyes
of whoever remains buried in darkness.

Utter darkness prevailed
everything seemed as black as coal.

By the touch of light and in lively joy,
all awakened.

Light after light came
colouring the sky and the air.

Keeping my eyes fixed on that light,
I express my salutation to You.







1208 (02/02/1984) K


TOMÁR NÁMER RÚPER BHELÁY
O KE GÁN GÁY

TOMÁR NÁMER RÚPER BHELÁY
O KE GÁN GÁY

RÚPER THEKE RÚPÁTIITE
BHELÁ BHESE JÁY
O KE GÁN GÁY

KATA NAGAR GIRI SHIKHAR
KATA BHÚTAL ATAL GAHVAR
SAB D́INGIYE SAB PERIYE
CALE AJÁNÁY
O KE GÁN GÁY

TOMÁR NÁMER RÚPER BHELÁY
O KE GÁN GÁY

OI BHELÁRI EKT́I KOŃER
T́HÁIN DIYO ÁMÁY VIJANE
NÁME TOMÁR TANMAY KARE
BHÁSIYE DÁO ÁMÁY
O KE GÁN GÁY

TOMÁR NÁMER RÚPER BHELÁY
O KE GÁN GÁY


Who is that,
singing on the boat of songs and forms?

From the world of form
the boat floats on towards formlessness.

It crosses and passes through
numerous cities,
mountaintops,
planes,
depths,
and caves.
It moves on towards the unknown.

In a corner of Your boat,
in seclusion,
You provided a place for me.

Absorbing me in Your name,
You make me float on.






1209 (01/02/1984)


TOMÁR NÁMER RÚPER MELÁY
VISHVA BHARIYECHO TUMI
ARÚP TOMÁR RÚPER KHELÁY
BUJHATE NÁRI KICHUI ÁMI
VISHVA BHARIYECHO TUMI

SHEŚA BOLE JAKHAN JÁ BHÁVI
PAREO DEKHI SHURUR CHAVI
SHEŚER PAREO SHURU ÁCHE
CAKRA CALE ABHRA CÚMI
VISHVA BHARIYECHO TUMI
TOMÁR NÁMER RÚPER MELÁY
VISHVA BHARIYECHO TUMI

JAKHAN JÁKE SABÁR SERÁ
BHÁVIÁ HOI ÁTMAHÁRÁ
TÁHÁR PAREO ÁRO ANEK
ÁSE SERÁ DÁMI DÁMI
VISHVA BHARIYECHO TUMI
TOMÁR NÁMER RÚPER MELÁY
VISHVA BHARIYECHO TUMI


By series of Your name and beauty,
You filled the world.

O formless one,
of Your game of beauty,
I do not understand anything.

Wherever I thought to be an end,
I find the picture of a new beginning beyond it.

A beginning comes after ends.
Its cycle goes up high,
kissing the sky.

When thinking of its best,
I lose myself.
I find innumerable excellent valuables,
constantly appearing thereafter.






1210 (02/02/1984) K


TUMI ELE TAMA SARÁLE ÁLO JVÁLÁLE
DÚR KE KÁCHE T́ENE NILE NILE
KALUŚA NÁSHILE BHÁLOBÁSILE
HATÁSH HRIDAYE ÁSHÁ JÁGÁLE
DÚR KE KÁCHE T́ENE NILE NILE

ÁNDHÁRER BHAYE JE PHÚL PHOT́ENI
MADHU CHILO NÁKO BALE ALI JOT́ENI
TUMI, SABÁRE ÁLOY SNÁN KARIYE DILE
RÚPE ÁNILE TUMI RÚPE ÁNILE
DÚR KE KÁCHE T́ENE NILE NILE

TUMI ELE TAMA SARÁLE ÁLO JWÁLÁLE
DÚR KE KÁCHE T́ENE NILE NILE
ÁLOKER JUG ELO ÁNDHÁR PARE
DYULOKER DYUTI ELO CÁRI DHÁRE
TUMI, E KÁ KARILE E KÁ PÁRILE
AMRIT DHÁRÁ VARŚAŃ KARILE
DÚR KE KÁCHE T́ENE NILE NILE

TUMI ELE TAMA SARÁLE ÁLO JVÁLÁLE
DÚR KE KÁCHE T́ENE NILE NILE


You came,
removed all darkness,
kindled light
and pulled the distant ones close.

You destroyed the dirt,
You loved
and awakened hope
in desperate hearts.

The flowers did not bloom
due to fear of darkness.

The bees did not come,
feeling the absence of honey.
You bathed all in effulgence
and brought about beauty.

An era of light came after darkness,
heavenly effulgence spread all over.

What did You do
to rain such flow of nectar?







1211 (03/02/1984) K


ABELÁY D́ÁK DIYE KE GO
CALE JÁY SURER MÁYÁY

SHUNIBO NÁ THÁKI MANE
TABU SHUNI GOPANE
NÁ SHUNIYÁ THÁKÁ NÁHI JÁY
ABELÁY D́ÁK DIYE KE GO
CALE JÁY SURER MÁYÁY

KATA PAL VIPAL ANUPAL
CALE GELO ASTA ACALE RAVI
KRAMASHAH JE D́HALE ELO
CÁRI PÁSHE SANDHYÁ GHANÁY
ABELÁY D́ÁK DIYE KE GO
CALE JÁY SURER MÁYÁY

KÁKALI SAH PÁKHI KULÁYE PHIRE ELO
SONÁLI DHÁNER KŚET
ÁNDHÁRE JE D́UBE GELO
TABU KÁCHE NÁHI ELE HÁY
ABELÁY D́ÁK DIYE KE GO
CALE JÁY SURER MÁYÁY


Calling untimely,
with a heavenly melody,
who is He who travels on?

I thought I would not listen,
yet, I secretly hear,
and cannot refrain from listening.

How many seconds and moments passed?
The sun gradually set in the horizon.

The evening deepens all over.
The birds return to their families with chirping.
The golden paddy fields sink into darkness.

Alas, You still do not come.







1212 (04/01/1984) K


ÁLOKER PATH DHARE TUMI ESECHO
VAJRA KARE SUMANDRA SVARE
SAKAL KÁLIMÁ DÚRE PHELE DIYECHO
ÁLOKER PATH DHARE TUMI ESECHO

JE ÁNDHÁR SHÁSHWATA BHEVE CHILO SAKALE
JE GLÁNI PÚNJIBHÚTA SABÁKÁR KAPÁLE
TÁDER SARIYE DILE BHÁLOBÁSILE
PATHER UPAL CÚRŃA KARECHO
TUMI, PATHER UPAL CÚRŃA KARECHO
ÁLOKER PATH DHARE TUMI ESECHO

JE PRÁŃÁGNI NIVE GECHE SABE BHEVE CHILO
JE DÁVÁGNI ATIITE HÁRIYE CHILO
TÁDER JÁGIYE CHILE LIILÁ RACILE
SABÁR MUKHER PÁNE CEYECHO
TUMI, SABÁR MUKHER PÁNE CEYECHO
ÁLOKER PATH DHARE TUMI ESECHO


Holding the path of light,
You came with stern hands
and a resonant voice.

You removed all darkness.
The darkness which all thought to be permanent.
The agony that remained concentrated on everyone’s head.
You removed it all and bestowed love.


You crushed the stones on my path.
The fire of vivacity that all had thought to be extinguished,
the forest fire that had gone lost in the past,

You aroused it all with care,
in Your divine game.







1213 (04/01/1984) K


NAYANE THÁKO PRABHU THÁKO AVIRÁM
TOMÁR BHÁVANÁI BHÁVI JENO SADÁI
TAVA NÁME MÁTI GUŃADHÁM
NAYANE THÁKO PRABHU THÁKO AVIRÁM

ANEK JANAM KET́E GECHE BRITHÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA JIIVA DEHE KATA LATÁ GULMETE HÁY
PEYECHI MÁNUŚ DEH ÁJ TAVA KRIPÁY
E BÁR PÚRÁO MANASKÁM
NAYANE THÁKO PRABHU THÁKO AVIRÁM

VIBHRÁNTA HOYE CHILUM JE PRACÚR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVA JAD́ATÁTÁY BHESE GIYE CHINU BAHU DÚR
EKHAN BUJHECHI SÁR KONO DVIDHÁ NÁHI ÁR
SAB KICHU SAMARPILÁM
NAYANE THÁKO PRABHU THÁKO AVIRÁM


Stay forever in my eyes,
so that,
I may remain ever engrossed
in Your ideation,
in Your name
and in Your qualities.

Several lives passed by wastefully,
alas,
in lives of animals,
plants and trees.

By Your grace,
I have today attained a human body.
This time,
fulfil my desire.

Many a time I lost my direction
and floated away in dogma.

Now, I understand what is essential.
There remains no confusion.
I offer my all unto You.







1214 (05/02/1984) D


ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI TOMÁKE CÁI
TOMÁR KÁCHE KICHU NÁHI CÁI
ÁKÁSH SÁGARE VISHVA CARÁCARE
TOMÁR DVITIIYA KHUNJE NÁHI PÁI
TOMÁR KÁCHE KICHU NÁHI CÁI

DIYECHO ÁLO DIYECHO VÁTÁS
DILE ANNA JALA DIYECHO ÁVÁS
JÁHÁ CÁHI NÁHI TÁHÁO DIYECHO
KÁRPAŃYA KONO KARO NÁI
TUMI, KÁRPAŃYA KONO KARO NÁI
TOMÁR KÁCHE KICHU NÁHI CÁI

ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI TOMÁKE CÁI
TOMÁR KÁCHE KICHU NÁHI CÁI

ÁCHO ANALE ANILE JIIVAN BHITTI TALE
BUDDHI BODHI MÁNAVATÁR VEDII MÚLE
AŃU VÁ BRIHAT KABHU HÁRÁY NÁ KEHO PRABHU
TOMÁRI CARAŃE SAKALERI T́HÁIN
TOMÁR KÁCHE KICHU NÁHI CÁI

ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI TOMÁKE CÁI
TOMÁR KÁCHE KICHU NÁHI CÁI


I love You.
I want only You,
and from You,
I do not want anything.

In the whole of the world,
in the sky and in the ocean,
I could not find Your equivalent.

You gave light and air,
food and water.
You gave shelter.

Whatever I did not want,
that too,
You liberally bestowed on me,
without leaving scope for misery to arise.

You are present in both air and fire.
You are the very basis of life.
You are in intellect and in intuition.
You are the root of humanity.

The very small and the great,
none is lost.
All have a place at Your feet.









1215 (05/02/1984) K


ESECHO ESECHO TUMI ESECHO
MAMATÁ UJÁŔ KARE ESECHO
ESECHO TUMI ESECHO

SHUŚKA MARU ÁR RUKŚA TARU
SAJIIVA SHYÁMAL KARE HESECHO
ESECHO ESECHO TUMI ESECHO

SARAS MADHURIMÁY DHARÁ BHARILE
VIRAS MUKHETE HÁSI PHOT́ÁLE
KRANDAN RATA HIYÁ UT́HILO GUNJARIYÁ
MADHU MUKULERE TAVA CHOYÁN DIYECHO
ESECHO ESECHO TUMI ESECHO

BHESE ÁSE PUŚPITA KÁNANER SAORABHA
BHESE ÁSE UCCHAL VIHAGER KALARAVA
BHESE ÁSE RÁSHI RÁSHI PÚRŃIMÁRI HÁSI
SABÁR MÁJHÁRE SUDHÁ D́HELECHO
ESECHO ESECHO TUMI ESECHO

MAMATÁ UJÁŔ KARE ESECHO
ESECHO TUMI ESECHO


You came,
with boundless affection.

Converting dry sand and trees into living greenery,
You smiled.


You filled the earth with happy sweetness,
and awakened a smile on the gloomy face.

Crying hearts started humming with joy,
and, by Your touch,
buds became filled with honey.

Fragrance floats into the floral garden.
The chirping birds
smile in the full moon light.

Into everything, Your have poured nectar.








1216 (05/01/1984) D


BUJHI BÁ ÁMÁR DIIRGHA
YÁMINII ETA DINE HOLO BHOR
ESECHE PRABHÁT NÚTAN
VARAŃE KARE DIYE VIBHOR

GECHE VIBHÁVARII SABÁRE
ÁVARI REKHECHILO BAHU YUGA
GECHE SE DÁMINII JÁHÁR
DAMAKE KÁMPIÁ UT́HI TABUK
ÁNDHÁRER JIIVA SARE GECHE
JÁRÁ AYATHÁ JÁGÁTO SHOR
ETA DINE HOLO BHOR

NÁGINIIR PHAŃÁ VIŚÁY NÁ VÁYU
KARÁL PHAŃÁY GRÁSE NÁKO ÁYU
HARAŚE DIIPTA JYOTITE
DRIPTA TRIPTA CITTA CAKOR
ETA DINE HOLO BHOR


I understand
that my prolonged night of inertia,
is now over,
and that after much time,
a new morning arrived.

The dawn,
in a new hue,
has enchanted me.

The all engulfing night,
that lasted for ages,
is gone.

The lighting,
that shook my heart,
has passed.

The noisy creatures of darkness
have moved away.

The venom spitting serpent
does no longer pollute the air
and its hoods kill no more.

In the radiant light of joy,
the cakor bird of my mind
remains fully satisfied.








1217 (06/02/1984) K


SONÁ JHARÁ E ÚŚÁYA ÁJI
SONÁ JHARÁ E ÚŚÁYA
SONÁ JHARÁ E ÚŚÁYA
SONÁ JHARÁ E ÚŚÁYA
SONÁ JHARÁ E ÚŚÁYA ÁJI
SONÁ JHARÁ E ÚŚÁYA

MADHUR KANT́HE VIHAGERÁ GÁN GÁY
MADHUR KANT́HE VIHAGERÁ GÁN GÁY
MADHUR KANT́HE VIHAGERÁ GÁN GÁY
TUMI KOTHÁY, ÁJI, SONÁ JHARÁ E ÚŚÁYA
ÁJI, SONÁ JHARÁ E ÚŚÁYA

TÁMASI JÁMINII KOTHÁY HÁRIYE GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÁMASI JÁMINII KOTHÁY HÁRIYE GECHE
KRIŚŃA KÚHELIKÁ VILUPTA HOYE GECHE
TÁMASI JÁMINII KOTHÁY HÁRIYE GECHE
KRIŚŃA KÚHELIKÁ VILUPTA HOYE GECHE
KÁLO JAVANIKÁ SARE JÁY

ÁJI, SONÁ JHARÁ E ÚŚÁYA
ÁJI, SONÁ JHARÁ E ÚŚÁYA

KADAMBA REŃU AMBAR PÁNE DHEYE CALE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KADAMBA REŃU AMBAR PÁNE DHEYE CALE
UNMADA SHIKHI NÁCE D́AMBARU TÁLE TÁLE
KADAMBA REŃU AMBAR PÁNE DHEYE CALE
UNMADA SHIKHI NÁCE D́AMBARU TÁLE TÁLE
HATÁSHÁR LESHA NÁHI HÁY

ÁJI, SONÁ JHARÁ E ÚŚÁYA
ÁJI, SONÁ JHARÁ E ÚŚÁYA


Today,
on this golden and effulgent morning,
the birds sing with a sweet voice,
and ask about Your whereabouts.

The dark night of inertia disappeared.
The dark fog vanished.
The dark curtain was removed.

The kadamba pollen spreads out into the sky.
The frenzied peacock dances
to the rhythm of dambaru.
There is no trace of disappointment whatsoever left.

-----------------------------------

O, Lord! Where are You?
In this golden crimson dawn, where are You?
The birds are chirping,
the inertness of the night is gone.

The enveloping black fog has faded away.
Darkness has dispersed.
The pollen of kadamba flowers
is floating towards the blue sky.

In the rhythm of the dambaru drum,
the cheerful peacocks are dancing in ecstasy.
There is no place for despair in this beautiful morning.
Where are You? O, where are You?










1218 (07/02/1984) K


TOMÁR TARE MÁLATI MÁLÁ GÁNTHÁ
TOMÁR TARE SUR SÁDHÁ
TOMÁR MAN BHOLÁTE PHÚLA SÁJE SÁJÁ
TOMÁY PÁOÁR LÁGI KÁNDÁ
TOMÁR TARE SUR SÁDHÁ

JÁHÁ KICHU PEYECHI TOMÁR KRIPÁTEI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁHÁ KICHU PEYECHI TOMÁR KRIPÁTEI
JÁHÁ PÁI NÁI TÁHÁ TUMI CAHO NÁI
ÁMÁRE CALÁYECHO ÁMÁR BHÁLOTEI
AKALYÁŃ KONO BHÁVO NÁI
TÁI, MOR HIYÁ TAVA TÁLE BÁNDHÁ
TOMÁR TARE SUR SÁDHÁ

TOMÁR TARE MÁLATI MÁLÁ GÁNTHÁ
TOMÁR TARE SUR SÁDHÁ

VIVEK BUDDHI BODHI DIYECHO TUMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VIVEK BUDDHI BODHI DIYECHO TUMI
MAN KE UT́HÁYECHO BHEDIYÁ SAPTA BHÚMI
JANAM JANAM JENO TAVA PRIITI ANUPAMA
RAHE MOR KAPOLA CÚMI
TUMI SAB BHAYA SANSHAY TRÁTÁ
ÁMI, TOMÁR PÁNE CALI DALI SAB BÁDHÁ
TOMÁR TARE SUR SÁDHÁ

TOMÁR TARE MÁLATI MÁLÁ GÁNTHÁ
TOMÁR TARE SUR SÁDHÁ


For You,
I threaded a garland of malati flowers.

For You, I rehearsed my melody.
Absorbing my mind in You,
I decorated my altar with flowers.
I cried continuously to attain You.

Whatever I obtained
was due to Your grace only.

What I did not get,
was because You did not want it so.

You make me move ahead
for the benefit of my welfare only.

You never think of damaging anyone.
I have therefore attuned my heart to Your rhythm.

You gave me intellect,
intuition and discriminating capacity.

You raised my mind,
piercing through all seven strata of existence.

It is Your incomparable love
that has been kissing my cheeks life after life.

You relieve me from all fears and doubts.
Hence,
I move towards You,
crushing all obstacles.

----------------------------------

For You I have woven a malatii garland.
Only for You I rehearsed my songs.
Only for You I decorated myself with flowers,
I cry and cry to get You close to me.

Whatever I have attained, I attained by Your grace.
And what I did not attain,
was because You didn't want it for me.

You led me on for the sake of my own welfare.
You never thought of harming me.
My heart became attuned to Your rhythm.

You gave me conscience, intellect and intuition.
You elevated my mind above the seven worlds.

My matchless love for You will never end.
It will remain life after life,
and lead me unto welfare.

You are the assuager of all my fears and doubts.
Crushing all obstacles on my way, I shall reach You.







1219 (07/02/1984) D


KON SVARGER SURABHI ENECHO
KON SE RABHASE METE ÁCHO
TUMI, KON SE RABHASE METE ÁCHO

KON SE HRDAY ALAKÁ JÁHÁKE
MANE PRÁŃE BHÁLOBÁSIYÁCHO
TUMI, KON SE RABHASE METE ÁCHO

JÁHÁRÁ TOMÁY BHÁLOBÁSE SHUDHU
TÁDERI KI TUMI OGO PRIYA BANDHU
JÁRÁ TOMÁY BHÁLOBÁSE NÁ
TÁDER TARE KI KARIYÁCHO
TUMI, KON SE RABHASE METE ÁCHO

JENEO JÁHÁRÁ NÁHI BHÁLOBÁSE
NÁ JENEO PRÁŃA D́HELE BHÁLOBÁSE
E DUER MÁJHE KON SIIMÁ REKHÁ
TAKHANO KII TUMI T́ÁNIYÁCHO
TUMI, KON SE RABHASE METE ÁCHO


Which heavenly fragrance
did You bring about?

In what upsurge of emotion
did You become intoxicated?

What is that heaven of heart,
which You love with all Your being?

Are You only the dear friend
of those who love You only?

What do You do
with those who do not love You?

Those who do not love You knowingly,
unknowingly love You wholeheartedly.

Where then do You draw the line of demarcation
between the two?







1220 (08/02/1984) K


SMRITI BUKE NIYE BASE ÁCHI
PHELE ÁSÁ SEI HÁRÁNO DINER
SEI HÁRÁNO DINER

AINJAN ENKE COKHE JEGE ÁCHI
PRATIIKŚÁ TAVA ÁGAMANER
TAVA ÁGAMANER
PHELE ÁSÁ SEI HÁRÁNO DINER
SEI HÁRÁNO DINER

SHIITER KANKANE UTTURE VÁY
GRIIŚMER DÁVA DÁHE UŚŃA HAOÁY
SAB AVASTHÁY TUMI JE HIYÁY
SAB CÁOÁ PÁOÁR SARVA KÁLE
PHELE ÁSÁ SEI HÁRÁNO DINER
SEI HÁRÁNO DINER

SMRITI BUKE NIYE BASE ÁCHI
PHELE ÁSÁ SEI HÁRÁNO DINER
SEI HÁRÁNO DINER

SHARAT SANDHYÁ KÁLER SONÁLI MEGHE
HEMANTE HIME BHEJÁ RÁTRI JEGE
SHIITER ÁSÁR VÁYU SVAPANE JEGE
TOMÁR PARASH PÁI SHIHARAŃE
PHELE ÁSÁ SEI HÁRÁNO DINER
SEI HÁRÁNO DINER

SMRITI BUKE NIYE BASE ÁCHI
PHELE ÁSÁ SEI HÁRÁNO DINER
SEI HÁRÁNO DINER


I keep sitting with the memory
of those lost days of arrival in my heart.

I remain awakened
with ointment applied on my eyes,
ever waiting for Your return.

In the shivering cold of the northern wind,
in the intensely burning heat of summer,
that carries hot winds,
in all conditions,
You remain.

You are in my heart,
You are in all desires and attainments,
You are at all times.

In the awakening of the golden clouds
of autumn evenings,
in dew wet nights,
in the wind that carries coolness, in dreams,
I attain Your touch in waves of shiver.







1221 (08/02/1984) K


ÁGUNERI PARASH NIYE
PHÁGUN ÁJI ESE CHE
SHOŃITA MÁJHE DOLÁ DIYE
NAVA RÁGE GÁN GEYECHE
PHÁGUN ÁJI ESE CHE

ÁGUNERI PARASH NIYE
PHÁGUN ÁJI ESE CHE
KISHALAYER RAKTIMÁBHÁ
KINSHUK ÁJI MANOLOBHÁ
ASHOKA KUNJE PUNJE PUNJE
ALI JAŔO HOYECHE
PHÁGUN ÁJI ESE CHE

ÁGUNERI PARASH NIYE
PHÁGUN ÁJI ESE CHE
MANER MÁJHE ÁJ KE
JÁGE RÁḾGIE DIE PHÁGUN PHÁGE
SÁT RAḾGERI AMBU DHÁRÁY
RAUNGA DHARIYE DIYECHE
PHÁGUN ÁJI ESE CHE

ÁGUNERI PARASH NIYE
PHÁGUN ÁJI ESE CHE


Bringing the touch of fire,
spring has come.

Creating vibrations in the blood,
it sings its song in a new tune.

The red colour of the bunches of new leaves
on the kinshuka tree
today charms in the ashoka groves.
The bees have become restless.

Who is He, arising in my mind,
colouring this festivity
in a seven coloured flow of water?

----------------------------------

Spring has come by giving a glimpse of warmth.
It sung a new melody, creating fresh vibrations in my blood.

Today the birds on the leaves and flowers
are charmingly chirping.
On the branches of the ashoka tree the bees are buzzing.

The colour of spring is arising in my mind.
It became coloured with all the seven colours.






1222 (08/01/1984) K


ÁSIÁCHO SE DIN OGO ÁSHRAY HIIN
TAVA TARE TÁR DVÁR KHULE GECHE
KHULECHE KHULECHE

KE ÁCHO ANNAHIIN KE ÁCHO VASTRA HIIN
TAVA TARE SADÁVRATA RAYECHE
KHULECHE KHULECHE

ANÁTH ÁTUR ÁR THÁKIBE NÁ KEHO
SABÁI SAMA BHÁVE PÁVE TÁR SNEHA
MÁNAVATÁ KE ÁR MÁTHÁ GUNJIVÁR
TÁRE JETE HOBE NÁ TARUR NIICE
KHULECHE KHULECHE

KŚUDHÁ TRIŚŃÁ JVÁLÁ SAHITE HOBE NÁ ÁR
ÁR NÁ THÁKIBE NIPIIŔITERA HÁHÁKÁR
THÁKIBE NÁ AVIDYÁ ANDHA TAMISHRÁ
MÁNUŚER MANE DEVATÁ JEGECHE
KHULECHE KHULECHE


O one needing no shelter!

The day has come
when for You,
all doors opened up.

None remains
without food nor clothes,
when, for You,
free distribution prevails.

None remains
orphan and distressed any longer.

All attain His love equally.
In the shelter of humanity,
none has to lie under trees.

No more tolerating of pangs
of hunger and thirst,
no more of the call of distress
of the exploited.

The darkness of avidya is no more,
for, divinity has arisen
in the minds of human beings.







1223 (08/01/1984) D


MANER VANE COR ESECHE
DHARÁ NÁHI DICCHE JE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

SAKAL MADHU NIYE NILO
BÁDHÁ NÁHI MANACHE SE
DHARÁ NÁHI DICCHE JE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

DINE RÁTE E COR ÁSE
LUKOY PHÚLER PARÁG PÁSHE
E COR KE DHARATE GELE
MAN MÁTE MAHÁKÁSHE
DHARÁ NÁHI DICCHE JE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

E COR JÁNE BÁSATE BHÁLO
E COR NÁSHE MANER KÁLO
EI COREI MIŚT́I HÁSI
VISHVA BHUVAN UDBHÁSE
DHARÁ NÁHI DICCHE JE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ


In the garden of my mind,
a thief came,
who is not getting caught.

He took away my entire honey,
without being bothered by obstructions whatsoever.

Day and night this thief is present,
hiding within the pollen of flowers.

While trying to hold that thief,
my mind becomes absorbed in the great cosmos.

This thief knows how to love,
and destroys the darkness of my mind.

The sweet smile of that thief
radiates throughout the world.








1224 (09/01/1984) K


MANER MÁJHE LUKIYE ÁCHO
MAN KHUNJIYÁ NÁ PÁY
MAN KHUNJIYÁ NÁ PÁY

DHYÁNER DHYEYA TUMI
VISHVA JANER ÁCHO SAKAL HIYÁY
MAN KHUNJIYÁ NÁ PÁY
MAN KHUNJIYÁ NÁ PÁY

TIIRTHA TOMÁKE BÁNDHITE PÁRE NÁ
GUŃA GÁN STUTI SURE SÁDHITE PÁRE NÁ
AVÁNGA GOCAR PRABHU VISHVÁTIITA VIBHU
DOLÁ DÁO LIILÁ RACANÁY
MAN KHUNJIYÁ NÁ PÁY
MAN KHUNJIYÁ NÁ PÁY

SARVA JIIVE ÁCHO SARVA BHÁVE ÁCHO
AŃUTE BHÚMÁTE SAMA
BHÁVE TUMI PRAKÁSHICHO
ÁBRAHMASTAMBHA TUMI DEVA ABHINAVA
TAVA MANE MAN MANIIŚÁ HÁRÁY
MAN KHUNJIYÁ NÁ PÁY
MAN KHUNJIYÁ NÁ PÁY


You hide in my mind.
My mind is unable to locate You.

O object of my meditation,
You exist in all the minds of the world.

Places of pilgrimage are unable to bind You.

The prayers and the elucidation of Your attributes
fail to attune themselves to Your melody.

O unperceivable Lord beyond the world,
You swing the illusory creation.

You are present in all living beings,
You exist in all thought processes.

You remain expressed equally
within the minutest
as well as within the great cosmos.

You are the ever new divinity
that spreads from a blade of grass
to the greatest of beings.

In Your mind,
the intellect of minds becomes lost.







1225 (09/02/1984) D


ÁMI TOMÁY BHÁLO BESE CHILUM
KENO TÁ TAKHAN JÁNINI
KENO TÁ TAKHAN JÁNINI

TUMI NÁNÁ RAUNGA NIYE METELE
TUMI MAN RÁUNGIYE DIYE CHILE
SE RAUNGA TAKHAN MUCHI NI
KENO TÁ TAKHAN JÁNINI
KENO TÁ TAKHAN JÁNINI

ÁMI, ÁNDHÁR GHARETE KENDE CHILUM
BHEVE CHILUM MOR KEHO NÁI
TUMI ÁLOR ÁKÁSHE D́EKE BOLE CHILE
TUMI ÁCHO KENO BHAYA PÁI
SEI TOMÁKE BHULECHI GIYE CHILUM
TUMI KONO ABHIMÁN KARO NI
KENO TÁ TAKHAN JÁNINI
KENO TÁ TAKHAN JÁNINI

ÁMI DINE ÁLOKE UT́HE CHILUM
SANDHYÁY MUKHA LUKIYECHI
TUMI DÚHÁTE MUKHA TULE DHARE CHILE
BOLE CHILE ÁMI RAYECHI
TUMI ÁMÁKEI DEKHO ÁMÁKEI BOJHO
ÁMI TABUO TOMÁY CININI
KENO TÁ TAKHAN JÁNINI
KENO TÁ TAKHAN JÁNINI


I loved You.
Why, I did not know then.

You remain intoxicated in innumerable colours
and with these,
You coloured my mind.

These colours,
I was unable to wipe out back then.

I used to cry in a dark house,
thinking I had no one of my own.

From the sky of effulgence
You announced aloud:
"I am here, why fear?"

I forgot that You
do not entertain any suppression of feelings.

I got up during the daylight
and hid my face in the evening.

You held my face with both hands.
You lifted up
and told me:

"I am here,
look at me
and understand me".

But even then,
I failed to recognise You.








1226 (10/02/1984) D


VISHVER PRÁŃ BHARIYE
NÚTANER GÁN DHARIYE
EGIYE JÁO, EGIYE JÁO
BHÚMÁSHÁNTITE MISHE JÁO

JAGAT KE SVIKRITI DIYE
MANER CÁHIDÁ MENE NIYE
DEKHIYE DÁO, DEKHIYE DÁO
BRIHATER KRIPÁ BUJHIYE DÁO
BHÚMÁSHÁNTITE MISHE JÁO

VISHVER PRÁŃ BHARIYE
NÚTANER GÁN DHARIYE
EGIYE JÁO, EGIYE JÁO
BHÚMÁSHÁNTITE MISHE JÁO

JARÁ JARJAR NIRMOK PHELE
NOTUN ÁLOTE DU NAYAN MELE
CIR BHÁSVAR SARVÁDHIGATA
CITI SHAKTITE MENE NÁO
BHÚMÁSHÁNTITE MISHE JÁO

VISHVER PRÁŃ BHARIYE
NÚTANER GÁN DHARIYE
EGIYE JÁO, EGIYE JÁO
BHÚMÁSHÁNTITE MISHE JÁO

NÚTANER ÁLO DVÁR PRATYANTE
UNKI DEY GAVÁKŚA PRÁNTE
DU HÁT PASÁRI ÁHVÁN KARI
ÁJI KE TÁKE SVÁGATA JÁNÁO
BHÚMÁSHÁNTITE MISHE JÁO

VISHVER PRÁŃ BHARIYE
NÚTANER GÁN DHARIYE
EGIYE JÁO, EGIYE JÁO
BHÚMÁSHÁNTITE MISHE JÁO


Charging the world with vitality,
and singing the melody of the new,
move ahead!

Move forward,
and merge into cosmic tranquility.

Accepting the reality of the world,
valuing the psychic needs,
keep watching
and understand the grace of the Great.

Rejecting the old and worn out superficial skin,
open both your eyes in new illumination,
accept the ever effulgent consciousness.

With the help of illumination,
peep through the adjoining worlds,
and announce your call,
extending both your hands today,
to welcome all.








1227 (06/02/1984) D


JÁNÁ AJÁNÁR SHEŚA PÁRÁVÁRE
TOMÁY PEYE CHINU ÁMI
TOMÁY PEYE CHINU

PARÁ APARÁR BANDHAN BHENGE
HRIDAY DHARE CHINU ÁMI
HRIDAY DHARE CHINU
TOMÁY PEYE CHINU ÁMI
TOMÁY PEYE CHINU

JÁNÁ AJÁNÁR SHEŚA PÁRÁVÁRE
TOMÁY PEYE CHINU ÁMI
TOMÁY PEYE CHINU

DARSHAN JINÁNA CHILO NÁ ÁMÁR (PRÁŃER MAMATÁR?)
KÁKE BOLE SÁR

KII BÁ ASÁR
BUJHECHINU KRIPÁ HOYECHE TOMÁR
SE KARUŃÁ LABHE CHINU
TOMÁY PEYE CHINU ÁMI
TOMÁY PEYE CHINU

JÁNÁ AJÁNÁR SHEŚA PÁRÁVÁRE
TOMÁY PEYE CHINU ÁMI
TOMÁY PEYE CHINU

JYOTI ESE CHILO RÁTIR BELÁY
ANDHA TAMASÁ VIVARŃA PRÁY
SE MAHÁNISHIITHE NIIRAVE NIBHRITE
SMRITI DIIP JVELE CHINUÁMI
SMRITI DIIP JVELE CHINU
TOMÁY PEYE CHINU ÁMI
TOMÁY PEYE CHINU

JÁNÁ AJÁNÁR SHEŚA PÁRÁVÁRE
TOMÁY PEYE CHINU ÁMI
TOMÁY PEYE CHINU


At the end of the ocean of knowing and not knowing,
I attained You.


Breaking the bondage of beyond and within,
I held Your heart.

I did not know philosophy,
neither had I affection in my heart.

What is essence and what is superfluous;
I could understand only by Your grace.
That mercy of Yours, I have now attained.

Light came in the night,
destroying darkness to almost nil.

In that isolated and silent great night,
I kindled the lamp of memory.








1228 (11/02/1984) K


TOMÁR ÁMÁR MÁJHE REKHO NÁ KONO PRÁCIIR
ÁMÁRE JÁITE DÁO TAVA KÁCHE

DVAETÁDVAETA KONO JINÁN JE NÁHI ÁMÁR
JÁNI SHUDHU O DUT́I CARAŃ ÁCHE
ÁMÁRE JÁITE DÁO TAVA KÁCHE

PRÁCIIR RACECHE JÁRÁ KENO TÁ KARECHE TÁRÁ
TUMI BOLO KENO TÁ SAHÁ HOYECHE
ÁMÁRE JÁITE DÁO TAVA KÁCHE

TAVA AŃU TOMÁKEI BHÁLOBÁSIBEI
MAN TANU TAVA KÁCHE ÁSITE CÁHIBEI
E SAHAJ SATYA SVIIKÁR KARE
NITYA UDBHÁSITA HOYO HRIDI MÁJHE
ÁMÁRE JÁITE DÁO TAVA KÁCHE


Between You and me,
please, do not keep any separating wall.
Let me come close to You.

I possess knowledge of neither duality nor non duality.
I know only that those two holy feet are there.


What do You do with those,
who create separating walls?
Tell me why this should be tolerated.

As an atom of Yours,
I will love You only,
and will stay with You only,
with body and soul.

Accepting this simple truth,
ever shine in my heart.






1229 (11/02/1984) D


ÁMI, BHÁLOBÁSIYÁCHI DÚRER TÁRÁ KE
PÁI NIKO KÁCHE THEKE
KENO JÁNI NÁ KENO JÁNI NÁ
MANE CHILO ÁSHÁ PAVO BHÁLOBÁSÁ
KICHUTEI NEVE ELE NÁ

KENO BUJHI NÁ KENO BUJHI NÁ
KENO JÁNI NÁ KENO JÁNI NÁ
GHAR SÁJÁYECHI GIITA RACIYÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GHAR SÁJÁYECHI GIITA RACIYÁCHI
MANOMATA PHÚLE MÁLÁ GÁNTHIÁCHI
HOYETO VÁ TUMI PATH BHÚLE GECHO
HOYETO KICHUI BHOLO NÁ
KENO JÁNI NÁ KENO JÁNI NÁ

HOYETO KOTHÁO TRUT́I RAYE GECHE
HOYETO PRIITITE AHAMIKÁ ÁCHE
BHÚL SHODHARÁTE ÁSITE PÁRITE
SE T́UKU KRIPÁ KARILE NÁ
KENO JÁNI NÁ KENO JÁNI NÁ



I love the distant star,
yet, I am unable to find it close.
I do not know why.

In my mind,
the hope to attain Your love was awake,
yet, nothing came.
Why? I do not know.

I decorated my house
and created songs for You.
I threaded a garland with my mental flowers.

Probably You would come only
when forgetting Your path,
perhaps also, You would not forget.

Perhaps, there was some lapse
remaining on my part,
there might have been some ego in my love.

And yet, You did not bestow on me
even a wee bit of Your love,
to rectify that mistake of mine.







1230 (10/02/1984) D


BHÁLOBÁSI TOMÁY ÁMI
SHATEK YUGE YUGE
KATA RAUNGE
KATA RÚPE
KATANÁ ÁVEGE
SHATEK YUGE YUGE

KAYE GECHI KATA KATHÁ
CEPE RÁKHÁ BÚKER VYATHÁ
RAUNGA/RATNA? MASHÁLER UPAKATHÁ
RIDDHIR ANURÁGE
SHATEK YUGE YUGE

GEYE GECHI KATA GIITI
ASHRUBHEJÁ PRAŃAY PRIITI
JYOTSNÁ RÁTER MADHUR SMRITI
PARÁGERI RÁGE
SHATEK YUGE YUGE


I have loved You since hundreds of ages,
with innumerable colours and forms,
and with innumerable impulses.

I continued expressing to You
innumerable events of mine
that had been kept suppressed in my heart.

The dialogue of colourful torches continued
with the attachment of hope for success.

I continued singing to You innumerable songs,
of tearful love,
of sweet memories,
of moonlit nights,
all in the tune of fragrance.








1231 (11/02/1984) D


CÁNDE MEGHETE KHELÁ
CÁNDE MEGHETE KHELÁ
CÁNDE MEGHETE KHELÁ
DÚR ÁKÁSHE SVAPAN JÁGÁY AE

BHÚLE GIYE MÁT́IR MÁYÁ
BHÚLE GIYE MÁT́IR MÁYÁ
BHÚLE GIYE MÁT́IR MÁYÁ, TAKIYE RAI
CÁNDE MEGHETE KHELÁ
DÚR ÁKÁSHE SVAPAN JÁGÁY AE

ÁLO JHARÁ JYOTSNÁ RÁTE
HÁT CHÁNI DEY SUDÚR HOTE
THÁKATE NÁ PÁRI GHARETE
THÁKATE NÁ PÁRI GHARETE
ÁMI, THÁKATE NÁ PÁRI GHARETE
ÁLOR SÁGAR NÁCE THAE THAE
CÁNDE MEGHETE KHELÁ
DÚR ÁKÁSHE SVAPAN JÁGÁY AE

KE GO TUMI AJÁNÁ BANDHU
D́HELE CALO PRÁŃER MADHU
TUMI D́EKE CALO ÁMÁY SHUDHU
E VICCHEDA KON PRÁŃETE SAI
CÁNDE MEGHETE KHELÁ
DÚR ÁKÁSHE SVAPAN JÁGÁY AE


The game between
the moon and the clouds
in the distant sky
arouses in my dream.

Forgetting earthly illusions,
I keep watching.

The light spreading moonlight,
hand signals from a distance.
I am unable to stay home.

The ocean of effulgence dances with rhythm.
O unknown friend,
You continue pouring sweetness into my life,
You continue calling only me.

How can I possibly bear this separation?








1232 (12/02/1984)


ÁMÁR BHUVAN KÁLO HOYE ÁCHE
ÁLOR DEVATÁ ÁJO ELO/DHARÁ GELO? NÁ

PHÚLER KALIKÁ PHÚT́ITE PÁRE NI
KORAKETE MADHU BHARÁ GELO NÁ

ÁMÁR BHUVAN KÁLO HOYE ÁCHE
ÁLOR DEVATÁ ÁJO ELO/DHARÁ GELO? NÁ

PHÚLER BÁGICÁ TRIŃER GÁLICÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÚLER BÁGICÁ TRIŃER GÁLICÁ
JALÁ BHÁVE TÁR HOLO NÁKO BÁNCÁ
NIDÁGH TAPANE PRAKHAR PAVANE
VARAŚÁRA VÁRI D́HÁLÁ HOLO NÁ

ÁMÁR BHUVAN KÁLO HOYE ÁCHE
ÁLOR DEVATÁ ÁJO ELO/DHARÁ GELO? NÁ

SÁDHÁ SAḾGIITA GÁITE PÁRI NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SÁDHÁ SAḾGIITA GÁITE PÁRI NÁ
TÁI BÁNDHÁ PATH DHARE CALITE PÁRI NÁ
TAVA KRIPÁ BINÁ KICHUI HOYE NÁ
BUJHI NIKO TÁR KRIPÁ JHARILO NÁ

ÁMÁR BHUVAN KÁLO HOYE ÁCHE
ÁLOR DEVATÁ ÁJO ELO/DHARÁ GELO? NÁ


My home became dark,
the Lord of effulgence did not come to this day.

The buds of my flower could not bloom,
their hearts were not filled with honey.

The carpet of grass in my floral garden
could not survive due to shortage of water.

Due to intense heat and strong hot winds,
rainfall could not take place.

I could not sing the melody that I had rehearsed,
and hence, I could not travel on a fixed path.

Nothing can happen without Your grace.

I could not understand
that His grace would not shower.









1233 (12/02/1984) D+Df+K+Kf


ÁLO JHARIYE MADHU KŚARIYE
ÁNDHÁR SARIYE TUMI ESECHO
PHÚL PHÚT́IYE KHÚSHI LÚT́IYE
ÁSH MIT́IYE TUMI HESE CHO
ÁNDHÁR SARIYE TUMI ESECHO

TOMÁR ÁSÁR ÁSHE JIIVA JEGE CHILO
TOMÁR ÁSÁR PATHE TÁRÁ CEYE CHILO
ELE VYATHÁ BUJHILE
PRIITIR PASARÁ D́HELE DIYECHO
ÁNDHÁR SARIYE TUMI ESECHO
ÁLO JHARIYE MADHU KŚARIYE
ÁNDHÁR SARIYE TUMI ESECHO

JE SARITÁ HÁRÁLO DHÁRÁ
JE GÁN HOYECHE SÁRÁ
D́HEU TÁR SUR TÁR, SÁTHE ENECHO
ÁNDHÁR SARIYE TUMI ESECHO
ÁLO JHARIYE MADHU KŚARIYE
ÁNDHÁR SARIYE TUMI ESECHO


Radiating light
and distributing sweetness,
You came.
You removed all darkness.

Blooming flowers,
spreading joy
and fulfilling all desires
You came.

Living beings are awakened,
expecting Your arrival,
and looking at the path of Your arrival.

You came,
You felt the pain,
You spread love.

The stream that lost its current,
the song that was completed,
its wave,
its melody,
You brought with You.








1234 (12/02/1984) K


TUMI, KÁCHE ESO DÚRE THEKO NÁ
KÁCHE ESO DÚRE THEKO NÁ
KÁCHE ESO DÚRE THEKO NÁ
KÁCHE ESO DÚRE THEKO NÁ
NÁNÁ DÚRE THEKO NÁ
NÁNÁ DÚRE THEKO NÁ

KÁCHE ESO DÚRE THEKO NÁ
MANE PRÁŃE ÁMI CÁI JE TOMÁRE
E KATHÁ BHÚLE JEO NÁ
NÁNÁ DÚRE THEKO NÁ
KÁCHE ESO DÚRE THEKO NÁ

KATA DIN GECHE KATA RÁT GECHE
KATA YUGA BRITHÁ CALIÁ GIYÁCHE
KATA ÁNKHI DHÁRÁ SHUKÁIÁ GECHE
SE KATHÁ KI TUMI JÁNO NÁ
NÁNÁ DÚRE THEKO NÁ
NÁNÁ DÚRE THEKO NÁ

HOINIKO ÁMI KABHU ÁSHÁ HÁRÁ
HOBO NÁKO ÁMI KABHU DISHÁ HÁRÁ
TUMI RAHIYÁCHO? MOR DHRUVATÁRÁ
PATH HÁRÁ KABHU HOBO NÁ
NÁNÁ DÚRE THEKO NÁ
NÁNÁ DÚRE THEKO NÁ


Come close,
do not stay far.

I love You wholeheartedly,
do not forget that.

Many a day and night passed by.
Many an age went by wastefully.
Many a tearful eye dried up.
Do not You know all that?

I never became disappointed.
I shall never lose direction.
You remain my polestar.
I shall never become path lost.








1235 (12/02/1984) K


TUMI, BOLO ÁMÁRE BOLO ÁMÁRE
KII DIYE TUŚIBO TOMÁRE
BOLO ÁMÁRE TUMI, BOLO ÁMÁRE

MAHÁVISHVER OGO STHAPATI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAHÁVISHVER OGO STHAPATI
HIIRÁ MÁŃIKYA JATA MARAKATA SAMSTHITI
SAKAL SHRIT́IR TUMI ADHIIPATI
TOMÁKE KII DITE PÁRE, BOLO ÁMÁRE

BOLO ÁMÁRE TUMI, BOLO ÁMÁRE

VIDYÁ BUDDHI MANIIŚÁ JÁ ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VIDYÁ BUDDHI MANIIŚÁ JÁ ÁCHE
VIDYÁ BUDDHI MANIIŚÁ JÁ ÁCHE
SAB KICHU TAVA DVÁRE BÁNDHÁ JE RAYECHE
ERA ATIRIKTA ÁMI SAMSÁRE, BOLO ÁMÁRE

BOLO ÁMÁRE TUMI, BOLO ÁMÁRE


Tell me,
what is there to satisfy You,
as offering to You?

O controller of the universe,
collection of all gems,
You are the ruler of the whole creation,
what is there for me to give You?
Tell me.

Whatever intellect,
knowledge and skill I may have,
all find themselves bound at Your door.

With something beyond it all,
I remain in this world.







1236 (12/02/1984) K


SAKAL JIIVANERA UŚŃATÁ TUMI
SAKAL JIIVANERA UŚŃATÁ
TUMI, MAHÁVISHVER PRÁŃA

SAKAL ASTI MÚLE MAŃIPADMA
TUMI SAB GÁNE TUMI SUR TÁN
PHÚLER PARÁG TUMI HIYÁR ANURÁG TUMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÚLER PARÁG TUMI HIYÁR ANURÁG TUMI
KETAKII KESHAR TUMI CHEYE PHELO SAB BHÚMI
AMEYA TOMÁR AVADÁN
TUMI, MAHÁVISHVER PRÁŃA

SAKAL ASTI MÚLE MAŃIPADMA
TUMI SAB GÁNE TUMI SUR TÁN
TOMÁR CARAŃ TALE ATAL ANAL DOLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR CARAŃ TALE ATAL ANAL DOLE
TAVA VEDII MÚLE JATA JIIVA NÁCIYÁ CALE
CAKRANÁBHI TAVA NÁHI PARIMÁN
TUMI, MAHÁVISHVER PRÁŃA


You are the warmth of all lives.
You are the very life of the whole universe.

At the root of all existences,
You are the lotus gem.
You are the melody and tune of all songs.

You are the pollen of flowers
and the love of hearts.

Like the pollen of ketakii flowers,
You lie spread everywhere.
Your gift is immeasurable.

Below Your feet,
the fire of hell vibrates.
All lives dance at the root of Your altar.

O nucleus,
there exists no estimation of Yours!







1237 (12/01/1984) K


NAYANERI TÁRÁ TUMI
DÚRE SARE JEO NÁ
PRÁŃERA PRIYA JE TUMI
MORE BHÚLE THEKO NÁ
DÚRE SARE JEO NÁ

CANDANERI SHIITALATÁ
KEYÁ GANDHE MÁDAKATÁ
PRÁŃERA UŚŃATÁ TUMI
PRIITI ASHRU BHÚLO NÁ
DÚRE SARE JEO NÁ

SHEFÁLII SNIGDHATÁ TUMI
MADHUMÁSER VANABHÚMI
JIIVANERA CHANDA TUMI
ANTA VIHIIN DYOTANÁ
DÚRE SARE JEO NÁ

NAYANERI TÁRÁ TUMI
DÚRE SARE JEO NÁ


O pupil of my eye,
do not move away from me.
You are the most beloved of my life.
Do not forget me.

You are the soothing coolness of sandalwood
and the intoxicating fragrance of the ketakii flower.
You are the warmth of my life.

Do not forget my tears of love.

You are the softness of the shefalii flower.
You are the garden of spring.
You are the rhythm of life.
You are the infinite effulgence.







1238 (13/02/1984) D


TUMI YADI NÁ ELE PRIYA
ÁMÁR E JANAM BRITHÁI CALE JÁBE
ÁMÁR E JANAM BRITHÁI CALE JÁBE
ÁMÁR E JANAM BRITHÁI CALE JÁBE

JAL BHARÁ MEGH ÁKÁSHE ESE CHILO
BINÁ BARIŚAŃE SHÚNYE MILÁVE/MISHÁVE?
BINÁ BARIŚAŃE SHÚNYE MILÁVE
BINÁ BARIŚAŃE SHÚNYE MILÁVE
ÁMÁR E JANAM BRITHÁI CALE JÁBE

AJÁNÁ PATHIK DVÁRE ESE CHILO
MAMATÁRI GIITI SHUNÁIYÁ GELO
PRAŃAYERI SMRITI SE JE REKHE GELO
JÁ PUNAH VEDII TALE SAMARPITA HOBE
JÁ PUNAH VEDII TALE SAMARPITA HOBE
JÁ PUNAH VEDII TALE SAMARPITA HOBE
ÁMÁR E JANAM BRITHÁI CALE JÁBE

GATÁSU JE DYUTI ÁJO RAYE GECHE
PRÁŃERA PRIITITE BHÁSVAR HOYECHE
AKUNT́HA PRAŃATITE PRATIITI GÁICHE
ÁMÁR E SÁDHANÁ SAPHAL HOBEI HOBE
ÁMÁR E SÁDHANÁ SAPHAL HOBEI HOBE
ÁMÁR E SÁDHANÁ SAPHAL HOBEI HOBE
ÁMÁR E JANAM BRITHÁI CALE JÁBE


O dear one,
if You do not come,
this life of mine will go to waste,
just as rain clouds in the sky
disappear without ever raining.

The mystic traveler came to my doorsteps
and sang the songs of affection.
The memory of the affection
that He left behind
I will offer at His altar.

The remains of affection
that the mystic traveler left behind
became brighter due to His love
and with this came the certainty
that my sadhana to attain Parama Purusa
will be successful.








1239 (13/02/1984) D


JIIVANE TOMÁR ÁLO
NÚTAN KARE BÁNCÁR KHUSHI DILO

BHÚVANE ÁSHÁ ELO
JAD́ATÁR SHEŚER DIN ESE GELO
NÚTAN KARE BÁNCÁR KHUSHI DILO

JE CHÁYÁ D́HÁKILO ÁLOR DYUTI
JE ÁGUN JVÁLÁLO PRÁŃER PRIITI

JE ASHANI THÁMÁY PHÚLERE GIITI
TÁDER E BÁR SARE JETE HOLO
NÚTAN KARE BÁNCÁR KHUSHI DILO


In my life,
with Your illumination,
You provide happiness
in a new way.

In this world,
hope has come about.
The last days of inertia are over.

The shade which covers the illumination of light,
the fire that burns the light of life,
the lightning that stops the songs of flowers,
all these, You have this time removed.









1240 (13/02/1984) D (Shiva)


TUMI KI DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ
BHÚLOKA DYULOKA SPANDITA
KARI NÁCO BANDHAN HÁRÁ
DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ
TUMI KI DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ

UDDÁM JAT́Á CHAŔÁYE PAŔECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
UDDÁM JAT́Á CHAŔÁYE PAŔECHE
TRIKUT́IIR ÁNKHI JVALIÁ UT́HECHE
SAB KÁLO CHÁYÁ BHASMA KARIYÁ,
CHAŔÁO ULKÁ DHÁRÁ
DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ
TUMI KI DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ

DÚRE THÁKILE KÁCHE ÁCHO TUMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DÚRE THÁKILE KÁCHE ÁCHO TUMI
MAMATÁ SIKTA KARO MANO BHÚMI
TOMÁKE BHÁLOBÁSIÁCHI
ÁMI HOYECHI ÁTMA HÁRÁ
DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ
TUMI KI DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ


Are You the star of the distant sky?

Vibrating earth and heaven,
You dance without bounds.

Your unrestrained matted hair spreads all over.
Your third eye,
located between the eyebrows, glows.

Burning to ashes all dark shades,
You flow the current of meteorites.

Even staying far,
You are close.
Drench my mind with affection.
Loving You, I lose myself.








1241 (13/02/1984) D+K


D́EKE D́EKE ÁMÁR DIN PHURÁLO
DINER SHEŚE GHUMER DESHE
ASTÁCALE RAVI GELO DIN PHURÁLO
D́EKE D́EKE ÁMÁR DIN PHURÁLO

SABUJ TRIŃA KÁLO HOLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABUJ TRIŃA KÁLO HOLO
ABUJH MAN TÁBUJHE NILO
KLÁNTA VIHAG GHARE ELO
KHUSHIIR ÁLO KOTHÁ LUKÁLO
DIN PHURÁLO
D́EKE D́EKE ÁMÁR DIN PHURÁLO

JÁNI VIBHÁVARIIR SHEŚE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNI VIBHÁVARIIR SHEŚE
UŚÁR ÁLO ÁCHEBASE
SEI ÁLOKEI PÁVÁR ÁSHE
NISHÁ KE MAN MENE NILO


Repeatedly calling You,
my days have passed.

At the end of the day,
in the land of sleep,
the sun has set.

The green grass has become black.
My ignorant mind has understood this.
The tired birds have returned home.

The light of joy has hidden itself.
I know that at the end of the night,
the light of the rising sun will reappear.

Yet, how will the night ever agree
to me entertaining the hope of attaining that light?








1242 (14/02/1984) K



JHAINJHÁY TUMI ESECHO PRASHÁNTI ENE DIYECHO
KUJJHAT́IKÁ SARÁYE NIILIMÁR SHOBHÁ ENECHO
JHAINJHÁY TUMI ESECHO PRASHÁNTI ENE DIYECHO

DHÚLI DHÚSARA PATHE SHYÁM GÁLICÁ PETECHO
UPALMAYA VIITHITE PHÚL BÁGICÁ ENECHO
TUMI ESECHO TUMI ESECHO HESECHO TUMI HESECHO
JHAINJHÁY TUMI ESECHO PRASHÁNTI ENE DIYECHO

KULIISH KAT́HOR HIYÁ NAVANIITA KARE DIYECHO
SHIRIŚ KUSUM SAMA GIRI GAHVAR KE KARECHO
MARUR RUKŚA DRÁGHIMÁY MAMATÁ D́HELE DIYECHO
JHAINJHÁY TUMI ESECHO PRASHÁNTI ENE DIYECHO


You came during a storm,
and brought tranquility to me.

You removed the violent storm
and bestowed the beauty of a blue and clear sky.

On the dust filled path,
You placed a green carpet of grass.
And on the pebble laden path,
You created a floral garden.

You came,
You smiled
and softened butter-like my heart
that was as hard as stone.

All the hills and pits
You transformed into flowers of shiris.
Onto the world of rough sand,
You poured affection.








1243 (14/02/1984) D



VIHAGER DAL DHVANIÁ UT́HECHE
KÁKALITE EI PRABHÁTE
SAROVAR TIIRE D́HEU BHARÁ NIIRE
SURABHITA VAN MÁDHURITE
KÁKALITE EI PRABHÁTE

SAB MADHURIMÁ UJÁŔ KARIYÁ
SAB MADHURIMÁ UJÁŔ KARIYÁ
SAB MADHURIMÁ UJÁŔ KARIYÁ
SAKAL SUŚAMÁ SÁJÁIYÁ DIYÁ
NECE CALE BHÚMI APSARÁ SAMA
EI NIRBHAY KÁNANETE
KÁKALITE EI PRABHÁTE

SHYÁMALIMÁ GHERÁ PRAKRTI KUINJA
SHYÁMALIMÁ GHERÁ PRAKRTI KUINJA
SHYÁMALIMÁ GHERÁ PRAKRTI KUINJA
MANTRA MUGDHA LATIKÁ PUINJA
SABE EK PRÁŃE EK BHÁVE GÁNE

MILITA HOYECHE NIBHRITE
KÁKALITE EI PRABHÁTE


A flock of birds started chirping this morning,
on the bank of the pond,
by the wavy water,
filled with the sweetness
of forestial fragrance.

With exquisit sweetness,
decorating and beautifying all,
the earth rejoices,
like a fairy who dances on fearlessly in the forest.

The green shrubs of nature,
the enchanted bunches of creepers,
sing in unison single-mindedly.







1244 (14/02/1984) D


EI PRATYÚŚE MUKTA ÁKÁSHE
EI PRATYÚŚE MUKTA ÁKÁSHE
EI PRATYÚŚE MUKTA ÁKÁSHE
JE KATHÁT́I CHILO HIYÁ D́HÁKÁ
MOR, JE KATHÁT́I CHILO HIYÁ D́HÁKÁ

NIRDVIDHÁYA BOLIBO TOMÁY
OGO CITACOR PRIITI SHIKHÁ
MOR, JE KATHÁT́I CHILO HIYÁ D́HÁKÁ

PUŚPETE MADHURIMÁ DEKHECHI
PUŚPETE MADHURIMÁ DEKHECHI
PUŚPETE MADHURIMÁ DEKHECHI
KÁR SE MÁDHURI BUJHITE PEYECHI
KAMALE KALÁPE JE SUŚÁMÁ ÁCHE
TÁ TAVA RÚPERA ANULEKHÁ
MOR, JE KATHÁT́I CHILO HIYÁ D́HÁKÁ

MADHU NIKKANVIIŃÁ JHAUNKÁR
MADHU NIKKANVIIŃÁ JHAUNKÁR
MADHU NIKKANVIIŃÁ JHAUNKÁR,
TOMÁRI PRIITIR PRIYA UPAHÁR
JÁHÁ KICHU SHUBHA SHUCI ANUBHAVA
SABETEI TAVA MADHU MÁKHÁ
MOR, JE KATHÁT́I CHILO HIYÁ D́HÁKÁ


This morning,
in the open sky,
I shall convey to You,
the feelings residing in my heart.

I shall speak without hesitation.
O stealer of mind
and lamp of my love!

I now understand to whom does belong
the sweetness that I find in flowers.

The beauty that shines in lotus flowers
is nothing but the reflection of Your own form.

The sweet tinkling sound of viinas,
is a gift of love by You.
All auspicious and pious experiences
remain absorbed in Your sweetness.








1245 (14/02/1984) D


DIVYA DYUTITE PRAJINÁRI PATHE
KE ESECHO TUMI OGO KRIPÁMAYA

MRIDUL ÁVESHE MANDRIL ÁKÁSHE
SHUNE CALI TAVA VÁŃII VARÁBHAYA
KE ESECHO TUMI OGO KRIPÁMAYA

DÚR VÁ NIKAT́ NÁIKO TOMÁR
SABAI SAMÁN SABE ÁPANÁR
MADHUR HÁSITE MOHAN BÁNSHIITE
D́ÁK DIYE JÁY SADÁ SUDHÁMAYA
KE ESECHO TUMI OGO KRIPÁMAYA

AHARNISHI JEGE ÁCHO TUMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AHARNISHI JEGE ÁCHO TUMI
SHIYARE RAYECHO ANTARYÁMII
TAVA ANUKAMPÁ JÁCI ÁMI JÁNI
SE KARUŃÁ PÁVO NISHCAYA
KE ESECHO TUMI OGO KRIPÁMAYA


With divine effulgence,
through the path of intuition,
You came,
O embodiment of grace!

With soft sentiments
and a gently vibrating sky,
I keep listening to the message of Your Varabhaya Mudra.

For You, nothing like far and near exists.
All are Your equal and own.

You ever continue sending out Your sweet call
with Your enchanting flute and a sweet smile.

Day and night,
You are awake,
ever remaining close to my head,
O omniscient one.

I beg for Your grace,
and I know,
that I shall surely attain Your mercy.







1246 (14/02/1984) Kf+K


NAYANE LUKIYE ÁCHO
PRATI PALE PALAKE
PALAKE GO PALAKE

GOPANE GÁN GÁITECHO
SURE TÁLE JAMAKE
AMAKE GO JAMAKE
PALAKE GO PALAKE

CHOT́ BAŔ SABÁI ÁPAN KEU
BÁ NÚTANA KEU PURÁTANA
SABÁR HIYÁR PARASH NIYE
RAUNGA CHAŔÁLE DYULOKE
DYULOKE GO DYULOKE

MAMATÁTE BHARÁ JE PRÁŃA
SHUCI SHUDDHA RIJU ANUPAMA
VISHVA JÚŔE SURE SURE
NECE CALO JHALAKE
JHALAKE GO JHALAKE
PALAKE GO PALAKE


You remain hidden within my eyes.
Below my eyelids,
You reside each and every moment.

You secretly sing Your song,
eternally engrossed in melodies and tunes.

Small and big are all Your own.
Some are new, some are old.

Taking touch of all hearts,
You scatter heavenly colours.

Your heart is full of affection.
It is pure and pious,
straightforward and incomparable.

Filling the world with tunes,
You dance on in flashes.







1247 (14/02/1984) Kf+K


NAYANE VARAŚÁ ELO
NAYANE VARAŚÁ ELO
NAYANE VARAŚÁ ELO
KENO MRIGA NAYANII

PHUL TULECHO SUR SEDHECHO
SE KII TABE ÁSENI
TÁMBÚLERI RÁGE
RAUNGIIN OŚT́ÁDHARER BHÁŚÁ JE KŚIIŃA
KON HATÁSHÁY SANDHYÁ
BELÁY SÁNJHER SÁJE SÁJONI
KENO MRIGA NAYANII

ÁKÁSH PÁNE CEYE ÁCHO
KABARIIR VEŃI KHULECHO
MANDRÁKÁNTÁ TÁLE TÁLE
SHIKHIRE NÁCÁO NI
TUMI, SÁNJHER SHAUNKHA BÁJÁO NI
KENO MRIGA NAYANII


O deer eyed one,
why are your eyes full of tears?

You picked up flowers,
you rehearsed your melody,
and yet, He still did not come.

On lips coloured red with betel leaves
why does your voice faint?

Tonight, under the impulse of what disheartenment,
why have you not dressed up in your evening dress?

You have so long been looking at the sky
that the garland on your chignon became loosened.

With each rhythm of specific mandakanta beats,
you do not entertain enthusiasm,
you did not blow your evening conch.







1248 (14/02/1984) K


SHATA BÁDHÁR PRÁCIIR BHENGE EGIYE JÁBO
TOMÁR NÁME PRABHU TOMÁR GÁNE
ÁNDHÁR NISHÁR SHEŚE PÁVOI PÁVO
ARUŃA RÁUNGÁ VIHÁNE

JATA BALA DRIPTA HOK NÁ DÁNAVA
TÁR SAB SHAKTI TOMÁ HOTE
JATA DIIPTAI HOK NÁ HUTÁSHANA
TÁR SÁMARTHYA NIHITA TOMÁTE
TOMÁR PATHE CALI D́ARI NÁ KÁKEO
TAVA ÁSHIIŚ DHÁRÁ BHARÁ PARÁŃE

ÁKÁSH VÁTÁS JÁRÁ VIŚÁIÁ DEY
MANER KORAKE KIIT́A DAŚT́A KARÁY
TÁDER KŚAMÁ NAY KARUŃÁ NAYA
DÁO DRIŔHA PRATYAYA MANE PRÁŃE


Breaking hundreds of obstructive walls,
I shall move forward,
carrying only Your name and song.

At the end of the dark night,
I shall certainly attain
the crimson coloured dawn.

Whatever pride of strength demons may have,
all their power lie but within You.

However strong fires may blaze,
their capacity is likewise but located within You.

I move along Your path
fearing none,
and holding Your blessing with all my strength.

Those who pollute the sky and the air
and create insect stings in the bud of mind,
them, without pardon nor mercy,
You teach firm lessons.






1249 (15/02/1984) D (Krsna)


EI BHÚLE JÁOÁ VRAJA BHÚMITE
TUMI ÁBÁR ESO HE MURÁRI

ÁJ JAMUNÁ UJÁNE BAHE NÁ
SETHÁ BÁJE NÁKO MADHU BÁNSHARI
TUMI ÁBÁR ESO HE MURÁRI
EI BHÚLE JÁOÁ VRAJA BHÚMITE
TUMI ÁBÁR ESO HE MURÁRI

KADAMBA TALE KARE NÁ KO KHELÁ
TAVA SÁTHE ÁR VRAJA BÁLKERÁ
MÁKHANCURIR BHAYETE
GOPIRÁ D́HÁKE NÁKO ÁR KAT́ORÁ

TABU TÁRÁ ÁJO MANE PRÁŃE JÁNE
TUMI KEVALERII TÁDERII
TUMI ÁBÁR ESO HE MURÁRI

JAMUNÁR TAT́E RÚPERI HÁT́E
TAMÁL KUINJE GOKULER BÁT́E
UŔHANÁY MUKH D́HÁKÁ GOPIIKÁ
SHUDHÁY NÁ KATHÁ TOMÁRI
TUMI ÁBÁR ESO HE MURÁRI


Krsna, Murari,
to this forgotten land of Vraja,
come again!

Today, the Yamuna river
does not flow a reverse flow.
A sweet flute is not being there played any longer.

Below the kadamba tree,
the children of Vraja today do not play with You.

Due to fear that their butter might be stolen,
the milkmaids no longer cover their pots.

And yet, even today,
in their hearts,
they firmly know
that You belong to them only.

On the banks of the Yamuna river,
in the markets of beauty,
within the arbour of tamal trees,
on the path of Gokul,
the milkmaids have kept their face covered
to think about You only.










1250 (15/02/1984) D (Krsna)


EI PHÁLGUNE SAMGOPANE
ELE KI SHYÁM VRINDÁVANE
EI PHÁLGUNE
PHELE ÁSÁ BHÁLOBÁSÁ GOPIIR

ÁSHÁ PAŔALO MANE
ELE KI SHYÁM VRINDÁVANE

AMBU DHÁRÁ HÁTE NIYE
PRÁŃER SUDHÁ CHIT́IYE DIYE
TAMÁL KUINJE TÁL MILIYE
NECE ELE ÁJ VIHÁNE
ELE KI SHYÁM VRINDÁVANE

BHÁSIYE DILE EI BHUVANE
JE PHÁG CHILO VRINDÁVANE
CHAŔÁLO TÁ VISHVA MANE
ELE KI SHYÁM VRINDÁVANE


During this spring,
did the Lord Krsna (Shyam)
secretly come to Vrindavana?

The aspirations of the milkmaids
for Your return and love,
occurred in mind.

Carrying the flow of water in hands,
scattering about the nectar of the heart,
with rhythms attuned to the arbour of tamal trees
they dance on, this morning.

Dispersing Yourself,
You brought the colour festival of Vrindavana
to the minds of this world.







1251 (15/02/1984) K (Krsna)


VRAJER KÁNU ÁBÁR KII RE
PHIRE ELO VRINDÁVANE

GOPIR VYATHÁ PRÁŃER KATHÁ
NÚTAN KARE PAŔALO MANE
PHIRE ELO VRINDÁVANE

JAMUNÁ ÁJ UJÁNE BAY
PRÁŃOCCHVÁSE UDVEL HOYE
SONÁR CIKUR SHIKHIR? MAYÚR
KOTHÁY GELO KE I BÁ JÁNE
PHIRE ELO VRINDÁVANE

KUNJA VANE PRIITIPUNJE
CHAŔIYE GELO MANER KOŃE
PHIRE ELO VRINDÁVANE


Could it be that Kanu of Vraja
again came back to Vrindavana?

The agonies and inner feelings of the milkmaids,
came into mind in a new way.

The river Yamuna is flowing a reverse flow
and is becoming restless with outburst.

The peacock with golden hair went away.
No one knows where.

They all spread love in abundance,
in arbours
and in each corner of mind.






1252 (15/02/1984) D (Krsna)


VRAJA RÁJ NANDANA
MÚRTA KARUŃÁGHANA
ÁMI TOMÁKE BHÚLIBO NÁ

KICHUI CÁHO NIKO TUMI
REKHE GECHO VRAJA BHÚMI
DIYECHO AYUT PRERAŃÁ
ÁMI TOMÁKE BHÚLIBO NÁ

VRAJER VRIKŚA LATÁ
PASHU PÁKHI SARITÁ
NÁCE PRÁŃE NIYE TAVA BHÁVANÁ
ÁMI TOMÁKE BHÚLIBO NÁ

VRAJA VÁSI PRIITI BHARE
ÁJO TAVA NÁM KARE
KHUNJE PHERE MÁKHAN CORE
HIYÁ BHARÁ NIYE DYOTANÁ,
ÁMI TOMÁKE BHÚLIBO NÁ


O charming prince of Vraja!
O embodiment of intense mercy!
I shall not forget You.

You do not desire anything.
You gave much inspiration to the land of Vraja.

Belonging to Vraja,
the trees, creepers,
herds, birds and streams,
dance overjoyed in Your ideation.

The inhabitants of Vraja
even today,
full of love,
take Your name
in search of the butter stealer,
with hearts full of expression.







1253 (15/02/1984) (Krsna)


CHILO SE ÁNKHIR TÁRÁ
CHILO SE ÁNKHIR TÁRÁ

VRAJER KÁNU HÁRIYE
GECHE VRAJA BHÚŚAŃ HÁRÁ
CHILO SE ÁNKHIR TÁRÁ
CHILO SE ÁNKHIR TÁRÁ

SHUNE SE MOHAN BÁNSHII
VRAJA RAJAH UT́HITO JE HÁSI
JAMUNÁRI JAL GOVARDHANÁCALA
PULAKE NÁCITO TÁRÁ
CHILO SE ÁNKHIR TÁRÁ
CHILO SE ÁNKHIR TÁRÁ

DADHI MANTHAN KARIVÁR KÁLE
GOPIRÁ PRIITITE NOYÁYE KAPÁLE
BHÁVITO KAKHAN DEKHIBO
GOPÁLE SE JE MAN PRÁŃA BHARÁ
CHILO SE ÁNKHIR TÁRÁ
CHILO SE ÁNKHIR TÁRÁ


He was the star of the eyes.
By losing Kanu of Vraja,
Vraja lost its jewel.

When listening to His enchanting flute,
the dust of Vraja starts smiling,
and the water of the Yamuna river
and the hills of Govardhan,
start dancing with quiver.

At the time of churning curd,
the milkmaids bow their heads with love.
They think of the moment
when they would see their Gopal
with overjoyed minds.






1254 (15/02/1984) K


ESECHI EK NOTUN DESHE
NOTUN RAUNGE NOTUN HAOÁY
NOTUN PARIVESHE
ESECHI EK NOTUN DESHE

ÁKÁSH SETHÁ ÁROSUNIIL
MANER SAḾGE ÁRO JE MIL
PÁKHIR KÚJAN VANE
VIJAN MÁTÁY NAVÁVESHE
ESECHI EK NOTUN DESHE

PHÚLER GANDHE SABUJ NESHÁY
MAN SUDÚRE CHÚT́E JE JÁY
HÁRÁNO SUR ACIN
BHÁŚÁY NÁCAY JE ULLÁSE
ESECHI EK NOTUN DESHE


I came to a new country,
of a new colour,
new air
and a new environment.

The sky there was of a stronger blue.
It mingled with my mental colour.
The chirping of birds in an isolated garden
intoxicated me with impulse.

In the bliss of greenery and in floral fragrance,
my mind rushed far.

A lost melody
and an unknown language
made it dance in joy.








1255 (16/02/1984) K


BHÁVA KE DIYECHO TUMI BHÁŚÁ
BHÁŚÁ KE DIYECHO TUMI SUR
SUR DÁS SURASAMA TUMI
NÁSHIYÁCHE TAMASÁSUR
BHÁŚÁ KE DIYECHO TUMI SUR

MÁNUŚA DIYE CHILO SHIKHIYE
ÁLOK DIYE CHILO HÁRIYE
MÁNUŚE DILE EGIYE ÁLOK DILE ÁNIYE
TAVA GÁNE MAN MOR BHARAPÚR
BHÁŚÁ KE DIYECHO TUMI SUR

ÁJ TAVA VEDII MÚLE BASE
CHÁYÁ GHERÁ EI PARIVESHE
JÁNÁI ÁMÁR PRAŃATI D́HELE DIYE ÁKUTI
TÁR SÁTHE PRIITIR ANKUR
BHÁŚÁ KE DIYECHO TUMI SUR


You gave words to feelings,
and melody to language.

Suradas, You are like a brave god,
annihilating the demon of staticity.

You taught human beings,
provided light to them
and moved forward with all.

In Your song,
my mind turns plentiful.

Today,
sitting at the base of Your altar,
in an environment surrounded by shade,
I express my revered salutation to You.
For, in it lies the seedling of love.

-------------------------------------

You gave language to ideas.
You infused melody to language.

Suradas, you are like a mighty god.
You have annihilated the demon of staticity.

Human beings were degenerating
and the light of progress was fading.
You showed the way
and led them towards effulgence.

My mind overflows with your rapturous music.
Sitting in this shady bower,
I offer my revered salutation to you.





1256 (16/02/1984) D


MAMATÁ JE SMARAŃIIYA KARITE
RAYECHO TÁJ MAHAL DHAVAL SAMUJJVALA

KÁLER GRANTHI BHÁUNGIYÁ PHELITE
TUMI CHILE AVICALA
RAYECHO TÁJ MAHAL DHAVAL SAMUJJVALA

MÁNUŚER HÁTE JÁHÁ KICHU ÁCHE
TÁHÁ SAB LÁGÁIYÁ DILE KÁJE
DRAVITA CITTA SAMUNNATA
SAMA GIRI HIMÁCALA
RAYECHO TÁJ MAHAL DHAVAL SAMUJJVALA

KÁL TÁR KÁJ KARIYÁ JÁIBE
MÁNUŚA THÁMIYÁ NÁ THÁKIBE
KÁLE MÁNUŚE PÁNJÁ JUDDHE
CALE JÁBE PRATI PALA
RAYECHO TÁJ MAHAL DHAVAL SAMUJJVALA


Turning affection memorable,
You stand as Taj Mahal,
the monument of love that shines brightly.

Breaking the knot of time,
You remain unmoved.

Whatever is within human hands,
You put it all into action.

Although Your heart melts,
You stand with head held high,
like a Himalayan mountain.

Time passes,
human beings pauselessly busy with Your work.

The fight of human beings with time
forever continues each and every moment.








1257 (17/02/1984) K


TUMI ESO PRABHU NRITYE RÁGE TÁLE
NEVE ESO EI AVANII TALE TUMI
NEVE ESO EI AVANII TALE

TAVA PATH CEYE YUGE YUGE ÁCHI JEGE
ESO SUSMITA PHÚL DALE
NEVE ESO EI AVANII TALE TUMI
NEVE ESO EI AVANII TALE

DIVYA BHÁVE TUMI HIYÁY ÁCHO
DIVYA RÚPE DHARÁ PRAKÁSHICHO
ESO NAVA BHÁVE NAVA RÚPE DHARÁ CHONYÁTE
HE LIILÁ PURUŚA TAVA LIILÁ CHALE
NEVE ESO EI AVANII TALE TUMI
NEVE ESO EI AVANII TALE

SAB JÁNÁ AJÁNÁR ÚRDDHVE TUMI
SACCITÁNANDA ADVAETA TUMI
TAVA KARUŃÁR KAŃÁ JÁCI JE ÁMI
ESO, MANE PRÁŃE SAB ANÚBHÚTIR ATALE
NEVE ESO EI AVANII TALE TUMI
NEVE ESO EI AVANII TALE


O Lord,
come with rhythm,
tune and dance.
Come down onto this earth.

For ages, I have remained awake,
looking at Your path.
Now, come on floral petals.

O hero of this divine game,
You exist in all hearts as divine ideation
and illuminate the earth with divine beauty.

Come in a new ideation,
in a new form
and touch the earth.

You are above all that is known and unknown.
You are the embodiment of truth,
You are consciousness and beauty
in a singular entity.
Hence, I beg for Your wee bit of grace.

Come into my life and into my mind.
Come into the depth of all feelings.






1258 (17/02/1984) K


TOMÁY GHIRE CHANDE SURE
JAGAT NÁCE SPANDANE
PRÁŃER SUDHÁ SMITA VASUDHÁ
DICCHE D́HELE SVANANE
JAGAT NÁCE SPANDANE

NADIIR NIIRE UPACE PAŔE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NADIIR NIIRE UPACE PAŔE
TOMÁR PARASH PÁOÁR TARE
TAVA GÁNE SÁGAR PÁNE
DHÁY JE TOMÁRI DHYÁNE
JAGAT NÁCE SPANDANE

VIHAGIRÁ DHARECHE TÁN
VIJANE KÚJANE TAVA GÁN
VIBHOR KEKÁ NAY KO EKÁ
NÁCE TAVA NANDANE
JAGAT NÁCE SPANDANE

PÁRIJÁTER PARÁGETE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PÁRIJÁTER PARÁGETE
BHRINGA MÁTE MAN MADHUTE
GUNGUNIYE JÁY SHUNIYE
TAVA KARUŃÁ VARŚAŃE
JAGAT NÁCE SPANDANE

TOMÁY GHIRE CHANDE SURE
JAGAT NÁCE SPANDANE
PRÁŃER SUDHÁ SMITA VASUDHÁ
DICCHE D́HELE SVANANE
JAGAT NÁCE SPANDANE


The whole universe dances around You,
oscillating in Your rhythm and melody.

You have poured life's nectar
into the smilingly resonating earth.

The water in the river overflows
to attain You.

With Your song,
it rushes on towards the ocean
ideating on You only.

The birds have attuned themselves to Your melody.
Your song resonates in both isolation and uproar.

And the peacock also does not remain alone.
It dances with joy, absorbed in You.

Due to the fragrance of pollen of the parijat flower,
the honeybee has become intoxicated with mental honey.
It goes on humming,

listening to the rain of Your mercy.







1259 (17/02/1984) K


JÁY TARUR CHÁYÁ ÁSE MARUR MÁYÁ
TABU BHÁLOBÁSI TOMÁKE
TABU BHÁLOBÁSI TOMÁKE

EI HIYÁR BÁNDHAN MADHUR MOHAN
TARU MARU BHEDA NÁ THÁKE
TABU BHÁLOBÁSI TOMÁKE
TABU BHÁLOBÁSI TOMÁKE

EKAI ÁKÁSHE EKI SHASHI SURYA
EKAI DUNDUBHI EKAI TÚRYA
EKAI SAMÁROHE MAN JÁY EGIYE
NRITYER TÁLE SUKH DUHKHERI PHÁNKE
TABU BHÁLOBÁSI TOMÁKE
TABU BHÁLOBÁSI TOMÁKE

HEMANTE SHISHIRE HAOÁY ÁKÁSHE
UTTURE BALÁKÁRÁ UŔE ÁSE
HIMEL PARASHE ÁR SONÁLI RODE
SHUNI DÚRER BANDHU
PLUTA DHVANITE D́ÁKE
TABU BHÁLOBÁSI TOMÁKE
TABU BHÁLOBÁSI TOMÁKE


The shade of trees fades
and the illusion of mirages appears,
yet, I still love You.

In the sweet and enchanting bondage of our hearts
the distinction between trees and sand ceases to exist.

There is only one sky,
only one sun
and only one moon,
only one bugle,
and only one trumpet.

With the festive one,
my mind rushes forward,
with the rhythm of dance,
through gaps of pains and pleasures.

In the cold wind of winter,
the swans arrive from the northern sky.

In the touch of ice and in the golden sun,
I listen to my distant friend,
calling me with prolonged sound.






1260 (17/02/1984) K


MARUR JAHÁJ CALE MÁRAVA DVIIPE
E KII RÚPA AVANII TALE

JIIVANER SAB SURE SEI JÁY KÁJ KARE
DINE RÁTE SÁNJHE SAKÁLE
E KII RÚPA AVANII TALE

SABUJ HETHÁY HOYECHE RUKŚA
DHARAŃII HOYECHE KICHU RIKŚA
BUJHIBÁ VASUDHÁ PÁSHARIYÁ KAKŚA
NECE CALE NABHONIILE
E KII RÚPA AVANII TALE

VIHAG NIVÁS BÁBUL BADARI GHERÁ
KÚJAN KÁKALI MANER MÁDHURI BHARÁ
E MÁYÁ KÁNANE MAN HOYE JÁY SACETAN
MÁNAVA MAMATÁ PARE PRATIPALE
E KII RÚPA AVANII TALE

MARUR JAHÁJ CALE MÁRAV DVIIPE
E KII RÚPA AVANII TALE


The ship of sand moves on in desert islands.
What beauty on this earth!

It performs all actions
in all tunes of life,
day and night,
mornings and evenings.

The greenness here turns dry,
the earth becomes coloured in the colour of a bear.

It dances on in the blue sky,
as though forgetting its track.

The birds nests become surrounded by fatherly clouds,
and chirping sounds fill sweetness into minds.


In this illusive garden
my mind is ever alert with consciousness.
For, human affection displays itself each moment.








1261 (17/02/1984) K


MANER GAHANE NIIRAVA CARAŃE
VARAŃE VARAŃE
TUMI ESE CHILE TUMI ESE CHILE

RANJIT CARAŃE ANJIT NAYANE
MOHAN ÁNANE
TUMI HESE CHILE TUMI HESE CHILE
TUMI ESE CHILE TUMI ESE CHILE

ÁPAN BOLITE KEHO NÁHI CHILO KÁCHE
SABÁI VYASTA CHILO NIJ NIJA KÁJE
TUMI ESE KÁCHE BASE
MADHU RASANÁY KATHÁ KAYE
CHILE TUMI KAYE CHILE
TUMI ESE CHILE TUMI ESE CHILE

DHARAŃIIR JATA ÁLO NIVIÁ ÁSITE CHILO
SNEH MAMATÁR DHÁRÁ SHUKÁIÁ JETE CHILO
ÁMI ÁCHI BHAY NÁI DWIDHÁ SANKOC NÁI
BOLE MOR KLESH BHÁR SARIYE
DILE TUMI SARIYE DILE
TUMI ESE CHILE TUMI ESE CHILE

MANER GAHANE NIIRAVA
CARAŃE VARAŃE VARAŃE
TUMI ESE CHILE TUMI ESE CHILE


Into the depth of my mind,
with silent steps,
and multiple colours,
You came.

With pink feet,
with beautifully decorated eyes
and an enchanting face,
You smiled.

I had no one close to me
to call my own.
All remained busy with their own preoccupations.

You came and sat close.
You spoke to me with a sweet tongue:

"Whatever lights in the world
may become extinguished,
and even should the stream of love and affection
become dried up,
I shall always be there. Do not fear,
do not hesitate or become confused."

Speaking thus,
You removed all of my painful burden.





1262 (18/02/1984) D


PRÁŃER PARASHA GÁNER HARAŚA
TUMI ÁMÁR PRIYATAMA
TANDRÁVESHE NIIRAVE
ESE GÁN SHONÁLE ANUPAMA
TUMI ÁMÁR PRIYATAMA

MADHURATÁR SHEŚA KONO NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MADHURATÁR SHEŚA KONO NÁI
GÁNERO TÁI SHEŚA NÁHI PÁI
NRITYE SURE HRIDAY PÚRE
CHANDÁYITA SUDHÁ SAMA
TUMI ÁMÁR PRIYATAMA

SHIITE ÚŚŃATÁRI PARASHA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHIITE ÚŚŃATÁRI PARASHA
GRIIŚME SHIITALATÁ SARASA
AKÁTARE VIIŃÁR TÁRE
D́HELE DILE DURDAMA
TUMI ÁMÁR PRIYATAMA
PRÁŃER PARASHA GÁNER HARAŚA
TUMI ÁMÁR PRIYATAMA


O my dearest,
You are the touch of life
and the joy of songs.

While I was under the influence of drowsiness,
O incomparable one,
You silently came
and sang Your song.

There is no end to sweetness,
and hence,
I do not find an end to songs either.

Filling my heart with the tune of dance
Your nectar resounds.

You are the touch of warmth during winter
and touch of moist coolness during summer.

O difficult one,
on the distressed ones,
You poured life,
playing on the sonorous strings of Your viina.





1263 (18/02/1984) K


ÁMI, TOMÁRE HÁRÁYECHI
UTTÁL AHAMIKÁTE, UTTÁL AHAMIKÁTE
UTTÁL AHAMIKÁTE, UTTÁL AHAMIKÁTE

AHAMIKÁ KARE CHILO MORE ANDHA
GAVÁKŚA DVÁR KARE BANDA
NIJER KATHÁI SHUDHU BHÁVIYÁ GECHI
ÁMI, NIJER KATHÁI SHUDHU BHÁVIYÁ GECHI
TAMASÁR VIBHRÁNTITE, TAMASÁR VIBHRÁNTITE
UTTÁL AHAMIKÁTE, UTTÁL AHAMIKÁTE

ÁLO NÁI HAWÁ NÁI KŚUDRA GHARE
NIJERE JÁY NÁ DEKHÁ ANDHAKÁRE
EI PARIVESHE ÁMI CHILUM EKÁ
NIJ HÁTE RACÁ DUHKHETE
UTTÁL AHAMIKÁTE, UTTÁL AHAMIKÁTE

GAVÁKŚ RANDHRE DEKHÁLE ÁLO
BOLILE CÁHO TUMI ÁMÁR BHÁLO
ÁMÁR HITER LÁGI DIVÁ NISHI ÁCHO JÁGI
SUMERUR MERU JYOTITE
UTTÁL AHAMIKÁTE, UTTÁL AHAMIKÁTE


I lost myself to You,
even carrying a high ego.

This ego of mine made me blind
and shut all my windows.

I thought of my own affairs only,
I remained misguided in darkness.

There was no light,
no wind.
In a small house,
one is unable to see oneself in the darkness.

In that environment,
I was alone,
enduring my self created pain.

You remained awake,
day and night,
for the sake of my welfare,
like a polar light.






1264 (18/02/1984) D


TOMÁKE JÁRÁ BHÚLE THÁKE
TÁRÁ ÁNDHÁRE HÁRIYE JÁY
TAT́INIR TAT́A REKHÁ PARE
TÁRÁ STHÁYITVA PETE CÁY
TÁRÁ ÁNDHÁRE HÁRIYE JÁY

ÁSÁ ÁR JÁWÁ EI KHELÁ CALE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSÁ ÁR JÁOÁ EI KHELÁ CALE
ANÁDI HOITE ANANTA KÁLE
TAVA ÁSHRAY DHRUVA NIRBHAY
BÁKI SABAI BHESE JÁY
TÁRÁ ÁNDHÁRE HÁRIYE JÁY

JÁHÁ KICHU MAMA O GO PRIYATAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁHÁ KICHU MAMA O GO PRIYATAMA
SHÚŃYE MILÁY MARICIKÁ SAMA
TAVA BHÁVANÁY TÁRÁ ÁSE JÁY
PALE ESE PALAKE HÁRÁY
TÁRÁ ÁNDHÁRE HÁRIYE JÁY


Those who forget You,
become lost in darkness.

On the coastline of rivers,
they wish to attain permanency.

Coming and going,
this play goes on,
from beginningless to endless time.

Those under Your firm shelter attain fearlessness,
all others have to float on.

O dearest one,
whatever I may consider mine,
becomes lost in voidness,
like a mirage,
as all comes and goes for moments only,
in the realm of Your imagination.






1265 (18/02/1984) K


TUMI ÁMÁR ÁHVÁNE SÁŔÁ DIYECHO
BADHIR DIIRGHA KÁL THÁKÁR PARE
PRÁŃER D́ÁK TUMI SHUNIYÁCHO
TUMI ÁMÁR ÁHVÁNE SÁŔÁ DIYECHO

KISHALAY PATRA PARŃA HOLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KISHALAY PATRA PARŃA HOLO
JÁ DEKHECHI TÁR GÁCH PÁTHAR NÁ RAHILO
KRIPÁ HOLO SHEŚE TUMI ELE
PRÁPTIR ÁNANDE HIYÁ BHARECHO
TUMI, PRÁPTIR ÁNANDE HIYÁ BHARECHO
TUMI ÁMÁR ÁHVÁNE SÁŔÁ DIYECHO

KATA KII JE LIILÁ JÁNO BUJHITE NÁHI PÁRI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA KII JE LIILÁ JÁNO BUJHITE NÁHI PÁRI
AVÁK VISMAYE SHUDHU TOMÁREI HERI
TUMI JÁNO TAVA LIILÁ MAHIMÁ
ÁMÁR PRÁŃA MANA PLUTA KARECHO
TUMI ÁMÁR ÁHVÁNE SÁŔÁ DIYECHO


You responded to my call.

Remaining deaf for a long time,
You heard the call of my heart.

The tender leaves matured.
And whatever I now see,
is that those trees
have shaken stones.

In the end, there appeared Your grace.
You came and filled my heart
with the bliss of attainment.

I am unable to understand
how much of this illusive divine game You know.

I silently look for You in wonder.
Only You know the glory of Your divine game.
You ever flood my mind and heart.






1266 (18/02/1984) K


JYOTITE UCCHALA PRIITI SAMUJJVALA
ÁMÁRI HIYÁ PARE RÁJE

KOT́I BHÁNU NANDITA SHRICARAŃ VANDITA
RÁTUL SHOBHÁY MAN MÁJHE
ÁMÁRI HIYÁ PARE RÁJE

AVÁUNGA MANA GOCAR MÁNI TUMI, MÁNI
JUKTI TARKÁTIITA IHÁO TO JÁNI
KARUŃÁ KARILE PARE KI NÁ HOITE PÁRE
THÁKO MOR SÁTHE SAB KÁJE
ÁMÁRI HIYÁ PARE RÁJE

CAMPAK KALI SAMA MÁDHURYA ANUPAMA
SABÁKÁR ANTARE TUMI ANTARTAMA
VINATI CARAŃ PARE E KARUŃÁ KARO MORE
MAN JENO TAVA BHÁVE NÁCE
ÁMÁRI HIYÁ PARE RÁJE


Shining as the bright effulgence of love,
You remain enthroned in my heart.

Your holy, reddish and beautiful feet
are worshipped with joy by millions of suns.

I admit that You are beyond perception and mind;
I also know that You are beyond logic and reasoning.

By Your mercy, what would be impossible?
Therefore, remain with me in all my actions.

As incomparable sweetness,
and like a bud of magnolia flowers,
You exist in the deepest recesses.

I pray at Your feet.
Please bestow at least so much mercy
that my mind
may ever dance to Your ideation.






1267 (18/02/1984) D


ÁLOR RATH, ÁLOR RATH, ÁLOR RATH JÁY
JÁY JÁY, JÁY

KATA HIYÁ ALAKÁKE CHÚNYE
KATA MAMATÁRI CHÁYÁ BEYE
KATA BHÁLOBÁSÁ KEŔE NIYE
ÁPAN PATHE SADÁ DHÁY
JÁY JÁY, JÁY

E RATH KAKHANO KONO MÁNÁ MÁNE NÁ
E RATH KABHU THAMAKE THEME JÁY NÁ
E RATH BHAYE KABHU PIICHE SARE NÁ
SADÁ SUMUKH PÁNE CÁY
JÁY JÁY, JÁY

PRIITIR ÁLOY SABE SNÁNA KARIYE
NIITIR PATHE DUHÁT BÁŔIYE DIYE
GIITIR SURE LAYE TÁL MILIYE
SUDHÁ SÁYARE JHALAKÁY
JÁY JÁY, JÁY


The chariot of effulgence moves on.

Touching many a heart and heaven,
carrying many a shade of affection,
snatching away much love,
it moves on, continuing its eternal journey.

This cart never heeds to any forbidding,
it never pauses nor stops,
it never retreats back in fear,
it moves on always.

Bathing all in the effulgence of love,
spreading out both hands
to welcome all
unto the path of righteousness,
attuning all
to the rhythm, melody and tune of songs,
in the upsurge of the ocean of nectar.





1268 (19/02/1984) K


NAYANE MISHE THÁKO PRIYATAMA
MOR, NAYANE MISHE THÁKO PRIYATAMA

MAMATÁ MÁKHÁ PRIITI MADHUR ÁKUTI
SÁRTHAK KARO ANTARTAMA
NAYANE MISHE THÁKO PRIYATAMA
MOR, NAYANE MISHE THÁKO PRIYATAMA

TOMÁRE BHÁLOBÁSI JUGE JUGÁNTARE
SAKAL SATTÁ DIYE MANER MÁJHÁRE
MALAY JE NIHITA SURABHI SAMA
NAYANE MISHE THÁKO PRIYATAMA
MOR, NAYANE MISHE THÁKO PRIYATAMA

ÁMÁR JIIVANE TUMII DHRUVATÁRÁ
THÁKITE NÁHI PÁRI TILEK TUMI CHÁŔÁ
MAMA MADHUMÁSE MÁYÁ MRIGÁNK SAMA
TUMI, MAMA MADHUMÁSE MÁYÁ MRIGÁNK SAMA
NAYANE MISHE THÁKO PRIYATAMA
MOR, NAYANE MISHE THÁKO PRIYATAMA


O my dearest,
remain ever immersed in my eyes!
With affectionate love and sweet sincerity,
fill my innermost recess.

I have loved You since ages unknown,
offering to You my entire existence.
You reside in my mind,
as does fragrance in the sandal breeze.

You are the pole star of my life,
I cannot live for even a moment without You.

Like the deer attracted by the illusive and divine mirage,
in my spring season,

O Lord,
remain ever absorbed in my eyes.





1269 (19/02/1984) D


ÁMÁR, KRŚŃA KOTHÁY BOL RE
TORÁ BOL RE TORÁ BOL RE
MÁDHAVI KUNJE NIIPA NIKUINJE
KOTHÁO NÁ HERI TÁHÁRE
TORÁ BOL RE TORÁ BOL RE

ÁMÁR KRŚŃA KOTHÁY BOL RE
TORÁ BOL RE TORÁ BOL RE

KÁTAR HOIÁ GHURIÁ GHURIYÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁTAR HOIÁ GHURIÁ GHURIYÁ
KHUNJIYÁ BEŔÁI KÁNDIYÁ KÁNDIÁ
BHÁSI ÁNKHI JALE PRIITIR UCCHALE
TABU NÁHI DILO DHARÁRE
TORÁ BOL RE TORÁ BOL RE

ÁMÁR, KRŚŃA KOTHÁY BOL RE
TORÁ BOL RE TORÁ BOL RE

YAMUNÁR TIIRE SMITA NIIL NIIRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
YAMUNÁR TIIRE SMITA NIIL NIIRE
CHÁYÁ KHUINJI TÁR PRÁŃÁVEGA BHARE
DIN CALE JÁY BALÁKÁ PÁKHÁY
TANDRÁR SURE SURERE
TORÁ BOL RE TORÁ BOL RE

ÁMÁR, KRŚŃA KOTHÁY BOL RE
TORÁ BOL RE TORÁ BOL RE


Tell me where my Krsna is!

In the bushes of madhavii flowers,
in the grove of niipa trees,
I searched for Him everywhere.

Destitute of roaming,
I continue crying,
tears flow from my eyes due to intense love.
Yet, still He is not attained.

I searched Him on the banks of the Yamuna river,
in the smiling blue water,
full of impulse.
I searched for a glimpse of His.

My days pass by like a flying swan,
drifting along to inertial melodies.

--------------------------------

Tell me, where is my Krsna?
Tell me, I beg You, tell me.

I did not see Him anywhere,
not in the madhavii arbour nor in the kadamba grove.

Wandering with tears and an afflicted heart,
I have searched for Him,
In exuberant joy I break into uncontrollable tears,
Yet He does not come within my reach.

Seeing His shadow
on the shimmering blue waters of the Yamuna river,
I searched for Him along the riverbanks with all my heart.
My days drift away on a drowsy melody of a swan's wings.






1270 (20/02/1984) K


TAVA PATHA CEYE, TAVA PATHA CEYE
TAVA PATHA CEYE ÁCHI BASI ÁMI
TOMÁREI BHÁLOBÁSI
HIYÁ D́HELE BHÁLOBÁSI

ÁNMANE THEKE TOMÁREI BHÁVI
SAB KÁJE DIVÁ NISHI
HIYÁ D́HELE BHÁLOBÁSI

YADI KABHU KONO DHWANI KÁNE ÁSE
BHÁVI TÁ TOMÁRI PADA DHVANI
YADI KONO CHAVI COKHE ÁSE BHESE
TÁ TOMÁRI BALE MÁNI
TÁ TOMÁRI BALE MÁNI
TAVA LIILÁ KHELÁ, TAVA LIILÁ KHELÁ
TAVA LIILÁ KHELÁ JATA T́UKU BUJHI
THÁKE TÁ MARME PASHI
HIYÁ D́HELE BHÁLOBÁSI

KÁCHE NÁHI ELE KONO KŚATI NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁCHE NÁHI ELE KONO KŚATI NÁI
TOMÁY BHEVEI ÁNANDA PÁI
EI ÁNANDA SADÁ PETE CÁI
TAVA DHYÁNÁSANE BASI
HIYÁ D́HELE BHÁLOBÁSI

TAVA PATHA CEYE, TAVA PATHA CEYE
TAVA PATHA CEYE ÁCHI BASI ÁMI
TOMÁREI BHÁLOBÁSI
HIYÁ D́HELE BHÁLOBÁSI


Loving You intensely
I await You,
sitting by the path of Your arrival.

With a mind fully absorbed in You,
I contemplate You day and night,
in all my actions.

Whatever sound I may hear,
I take it as Your footstep.
Whatever image appears before my eyes,
I take it as Yours.

In Your divine game,
whatever little I understand,
is that You reside deep within my mind.

Even should You not come close,
no harm,
I find bliss thinking of You.

Sitting in meditative posture,
I long to enjoy this bliss forever.








1271 (21/02/1984) D


TOMÁY ÁMI BHÁLOBESECHI
TOMÁR BHÁVEI METE RAYECHI
TOMÁR SÁTHE DINE RÁTE
ÁMÁR BENCE THÁKÁ,
TUMI SONÁR ÁLOY MÁKHÁ

DUHKHE SUKHE TOMÁR MUKHE
CEYE THÁKI NIRNIMEŚE
TOMÁR BALEI T́HELI ÁMI
TOMÁR RATHER CÁKÁ
TUMI KOMAL KAT́HOR D́HÁKÁ
TUMI SONÁR ÁLOY MÁKHÁ

KARTRITVERA AHAMIKÁ
ÁNKALE MANE KUT́IL REKHÁ
TOMÁR THEKE JÁI CHI T́EKE
DÚRE ÁMI EKÁ
SE T́Á DAGDHA BHÁLER LEKHÁ
TUMI SONÁR ÁLOY MÁKHÁ

TOMÁY ÁMI BHÁLOBESECHI
TOMÁR BHÁVEI METE RAYECHI
TOMÁR SÁTHE DINE RÁTE
ÁMÁR BENCE THÁKÁ
TUMI SONÁR ÁLOY MÁKHÁ


I love You
and I remain engrossed in Your thought
day and night.

My survival is marked
with Your golden effulgence.

In pain and in pleasure,
With unblinking eyes,
I look unto You.

With Your strength,
I push the wheels of Your cart.
You lie covered within both softness and hardness.

With the ego of action
You drew a curved line into my mind.
Within Your existence
I remain supported,
even should I be far and alone.

Is this a burning reaction (of a past deed)
or is this my destiny (writing on the forehead)?








1272 (19/02/1984)


ÁMÁR GOPAN KATHÁ JENE NIECHE
PRÁŃER VYATHÁ SE JE JÁNE

ÁMÁR MANDA BHÁLO SE JE JÁNE
SABI TÁR NAKH DARPAŃE
PRÁŃER VYATHÁ SE JE JÁNE

ÁMÁR GOPAN KATHÁ JENE NIECHE
PRÁŃER VYATHÁ SE JE JÁNE

LUKÁTE CEYECHILUKÁNO NÁ THEKE GECHI
SE JE SAB KICHU ÁLOY T́ENE ÁNE
PRÁŃER VYATHÁ SE JE JÁNE

ÁMÁR GOPAN KATHÁ JENE NIECHE
PRÁŃER VYATHÁ SE JE JÁNE

HIYÁR GAHANE SE JE THÁKE
MANER MÁDHURI PRÁŃE MÁKHE
SE JE PRIITIR KATHÁ KAYE KÁNE KÁNE
PRÁŃER VYATHÁ SE JE JÁNE

ÁMÁR GOPAN KATHÁ JENE NIECHE
PRÁŃER VYATHÁ SE JE JÁNE


He knows my secret events.
He knows the agonies of my heart.
He knows my good and bad.
For, all exists in the mirror of His fingernail.

I wanted to hide but could not.
He pulls everything towards His effulgence.

He exists in the deep recess of my heart,
bestowing the sweetness of His mind onto my life.

He whispers events of love into my ears.






1273 (20/02/1984) D


ÁMÁY NIYE E KII KHELÁ
KARE CALECHO HE KARUŃÁMAY

ÁVÁS DILE ANNA DILE DILE
JÁHÁ TÁ BOLIVÁRI NAY
KARE CALECHO HE KARUŃÁMAY

MÁTRI SNEH MAMATÁ DILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁTRI SNEH MAMATÁ DILE
PITRI VAKŚE SHARAŃ DILE
SAHÁY SAKHÁ BANDHU DILE,
DILE JÁTAVED JIIVAN MAY
KARE CALECHO HE KARUŃÁMAY

BHÁLOBÁSÁR PARASH DILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁLOBÁSÁR PARASH DILE
JYOTSNÁ RÁTER HARAŚ DILE
MADHUMÁSER ÁSAVA DILE
DILE SAMGIIT CHANDAMAY
KARE CALECHO HE KARUŃÁMAY

CARAM LAKŚYA JÁNIYE DILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CARAM LAKŚYA JÁNIYE DILE
PARAM PRÁPTI ÁNIYE DILE
PÁSH SANSHAY SARIYE DILE
KARIYE DILE AKUTOBHAY
LIILÁMAY HE LIILÁMAY
KARE CALECHO HE KARUŃÁMAY

ÁMÁY NIYE E KII KHELÁ
KARE CALECHO HE KARUŃÁMAY


O kind Lord,
what sort of game
do You keep playing with me?

You gave me
shelter, food and much more
that I cannot even recall.

You provided a mother's love and affection to me,
You gave me protection at a father’s chest,
You brought to me helping brothers and companions,
and gave me life long knowledge.

You gave me the touch of love,
the pleasure of moonlit nights,
the delight of spring,
and rhythmic melodies.

You showed me the ultimate destination
and brought about absolute attainment.
You removed bondages and doubts
and made me fearless.
O divine placer!






1274 (20/02/1984)


ESE CHILE PRABHU
ESE CHILE PRABHU
ESE CHILE PRABHU
ESE CHILE PRABHU
SURER MÁYÁY
GÁN GEYE GEYE PATH PARE

SVÁGAT JÁNÁTE SVÁGAT JÁNÁTE
SVÁGAT JÁNÁTE, KEU CHILO NÁKO
SABE GHUM GHORE CHILO BHORE
GÁN GEYE GEYE PATH PARE
ESE CHILE PRABHU
SURER MÁYÁY
GÁN GEYE GEYE PATH PARE

SVÁGAT CÁHONI MÁLÁ CÁHONI TO
CHILE NÁ BHAKTA JANA PARIVRITA
MUKHE CHILO HÁSI SÁTHE LAYE BÁNSHI
ELE TÁLE TÁLE RÚPA DHARE
GÁN GEYE GEYE PATH PARE

NÚPUR RAŃANE MADHUR CARAŃE
STHÁN KARE NILE MANER GAHANE
MANO VRINDÁVANE CAKITE GOPANE
AINJANE ELE ÁNKHI PARE
PRIITI BHÁJANER HIYÁ BHARE
GÁN GEYE GEYE PATH PARE

ESE CHILE PRABHU
ESE CHILE PRABHU
ESE CHILE PRABHU
ESE CHILE PRABHU
SURER MÁYÁY
GÁN GEYE GEYE PATH PARE


O Lord,
You came in the play of melody,
singing songs along the way.

There was none to welcome You,
all were in deep sleep,
even while it was morning time.

You did not want any welcome or any garland.
There were no devotees to surround You.
There was a smile on Your face,
a melody and a flute.

You came with rhythm in a beautiful form.
With the tinkling sound of ankle bells,
that emanated from Your sweet feet,
You took Your place in the depth of my mind.

You came in surprise
into my mental Vridavana,
and secretly applied ointment onto my eyes,
to open them
and to fill my heart with affection.






1275 (21/02/1984) D


TOMÁR GÁNE TOMÁR SURE
JÁI JE ÁMI SUDÚRE
TUMI ÁMÁR PRÁŃER PRIYA
TOMÁR PRIITIR ABHISÁRE
JÁI JE ÁMI SUDÚRE

REKHO NÁKO ÁT́AKE MORE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
REKHO NÁKO ÁT́AKE MORE
ANDHAKÁRE KŚUDRA GHARE
TOMÁR TAREI ÁKUL KARE
BHÁSÁO MORE SURE SURE
JÁI JE ÁMI SUDÚRE

TOMÁR GÁNE TOMÁR SURE
JÁI JE ÁMI SUDÚRE

ANÁDI KÁLER SAKHÁ MOR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANÁDI KÁLER SAKHÁ MOR
TOMÁR BHÁVE KARO VIBHOR
ÁNDHÁR RÁTI HOBE JE BHOR
TOMÁR GÁNER MADHU SÁRE
JÁI JE ÁMI SUDÚRE

TOMÁR GÁNE TOMÁR SURE
JÁI JE ÁMI SUDÚRE


With Your song and melody,
I move on far.

You are the beloved one of my heart,
to encounter You with love,
I move on far.

Do not keep me suspended
in a small dark room.

Making me earnest and eager for You,
float me on with each melody.

O my friend from time immemorial,
keep me engrossed in Your ideation,
so that, by the essence of Your song,
the dark night may turn into morning.






1276 (19/02/1984) D


KII BÁ HÁRÁIÁ GIÁCHE TOMÁR
KÁR TARE DIVÁ NISHI KÁNDO
TUMI, KÁR TARE DIVÁNISHI KÁNDO

KE NILO TOMÁR KANT́HERI HÁR
ÁNKHI NIIRE KÁR MÁLÁ GÁNTHO
KÁR TARE DIVÁ NISHI KÁNDO
TUMI, KÁR TARE DIVÁNISHI KÁNDO

VÁŚPA RUDDHA KANT́HA HOITE
DHWANI YATHÁYATH PÁRE NÁ ÁSITE
TABU ÁVEG KE CEPE DUI HÁTE
ÁPRÁŃ KENO SUR SÁDHO
KÁR TARE DIVÁ NISHI KÁNDO
TUMI, KÁR TARE DIVÁNISHI KÁNDO

KE SE CITA COR JÁR MADHU BÁNSHI
KEŔE NILO TAVA ADHARER HÁSI
BASE VÁTÁYAN PARE KÁR PRIITI D́ORE
KON RÚPE RÁGE VEŃII BÁNDHO
KÁR TARE DIVÁ NISHI KÁNDO
TUMI, KÁR TARE DIVÁNISHI KÁNDO


What have you lost?
What for do you cry day and night?
Who has taken away your necklace?
With tearful eyes,
whose garland do you thread?

Your throat seems suffocated;
your voice does not articulate itself properly either.

And yet, suppressing your emotions with both your hands,
whose melody do you practice with all your heart?


Who is that enchanter whose sweet flute
snatched away the smile from your lips?

Sitting on the balcony,
with which thread of love
and with what form and colour
do you arrange your tresses?






1277 (12/02/1984) D


BHÁLO JADI NÁ BÁSITE
MRIDU MADHU NÁ HÁSITE
BHÁLO JADI NÁ BÁSITE
MRIDU MADHU NÁ HÁSITE
TABE TOMÁKE PETE
HOTUM NÁ UTALÁ

BHÁLO JADI NÁ BÁSITE
KENO BHÁLOBESECHILE
KENOI BÁ HESE CHILE
DHARÁ DEVÁR CHALE
KENO KARILE LIILÁ
HOTUM NÁ UTALÁ

BHÁLO JADI NÁ BÁSITE
MRIDU MADHU NÁ HÁSITE
TABE TOMÁKE PETE
HOTUM NÁ UTALÁ

BHÁLO JADI NÁ BÁSITE
KATAI JE JÁNO LIILÁ
RAUNGE RÚPE KATA KHELÁ
AMBUDHÁRÁR RÁGE
ANURÁGETE D́HÁKÁ
HOTUM NÁ UTALÁ

BHÁLO JADI NÁ BÁSITE
MRIDU MADHU NÁ HÁSITE
TABE TOMÁKE PETE
HOTUM NÁ UTALÁ

BHÁLO JADI NÁ BÁSITE
LIILÁ CHALE ÁSO KÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LIILÁ CHALE ÁSO KÁCHE
ESE BASO MANOMÁJHE
LIILÁTEI JÁO SUDÚRE
TUMI BOJHO NÁHI JÁR JVÁLÁ
HOTUM NÁ UTALÁ

BHÁLO JADI NÁ BÁSITE
MRIDU MADHU NÁ HÁSITE
TABE TOMÁKE PETE
HOTUM NÁ UTALÁ


If You had not loved me or smiled softly,
then, to attain You,
I would not have frenzied.

Why did You love me
and why did You smile,
to delusively bind me within You?
Why did You play Your divine game with me?

How much of this divine game do You know?
How many sports with colours and forms
flow in Your stream?

You come close in Your divine play,
and on coming,
You sit in my mind.
Then, You go far away.
You have no idea of my pain.






1278 (21/02/1984) D


KEU, ÁLOKEI MISHE JÁY KEU HÁRÁY BÁ ÁNDHÁRE
KEU TOMÁREI PETE CÁY KEU CÁY TAVA UPAHÁRE
KEU HÁRÁY BÁ ÁNDHÁRE
KEU, ÁLOKEI MISHE JÁY KEU HÁRÁY BÁ ÁNDHÁRE

KEU CHÚT́E JÁY ÁLOR PUNJE JYOTIŚKA KUNJE
KEU PURÁTANA KANKÁL NIYE KÁNDE
DHVASTA VEŃUKÁ KUNJE
KEU TOMÁREI SÁR BOLE MENE SHUDHU
CEYE JÁY TOMÁRE
KEU HÁRÁY BÁ ÁNDHÁRE
KEU, ÁLOKEI MISHE JÁY KEU HÁRÁY BÁ ÁNDHÁRE

KEU TAVA KARUŃÁR JYOTI DHÁRÁ MÁJHE
TARKERA DIIP JVÁLE
KEU NECE CALE UCCHALE
TÁRÁ TUMI CHÁŔÁ ÁR KONO KICHUTEI
TRIPTI NÁ PETE PÁRE
KEU HÁRÁY BÁ ÁNDHÁRE
KEU, ÁLOKEI MISHE JÁY KEU HÁRÁY BÁ ÁNDHÁRE

KEU TOMÁREI PETE CÁY KEU CÁY TAVA UPAHÁRE
KEU HÁRÁY BÁ ÁNDHÁRE
KEU, ÁLOKEI MISHE JÁY KEU HÁRÁY BÁ ÁNDHÁRE


Some people merge themselves in light
while others lose themselves in darkness.

Some people long to attain You
while others desire Your presentations.

Some people rush unto accumulated effulgence
in scattered illumination.
Some keep crying,
in ruined bamboo groves,
carrying the skeletons of the past.

Some people announce You as essence,
and in their heart, love only You.
And some,
from within the effulgent fountain of Your grace,
light candles of logic and reasoning.

Some people,
under the spell of divine ecstasy,
ever dance on,
because they do not find satisfaction in anything else.







1279 (22/02/1984) D


TOMÁRE SATATA NANDITA KARI
TAVA PATHE ÁMI EGIYE JÁI

TOMÁR BHÁVANÁ TOMÁRI CETANÁ
ANNYA KONO PATHEO NÁI
MOR, ANNYA KONO PATHEO NÁI
TAVA PATHE ÁMI EGIYE JÁI

TOMÁRE SATATA NANDIT KARI
TAVA PATHE ÁMI EGIYE JÁI

TOMÁRE SATATA NANDIT KARI
TAVA NÁME GÁNE MÁTIYÁ THÁKI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAVA NÁME GÁNE MÁTIYÁ THÁKI
TAVA ABHIDHYÁNE KRIPÁ KAŃÁ MÁKHI
SHRAVAŃE MANANE NIDIDHYÁSANE
BUJHI TUMI CHÁŔÁ DVITIIYA NÁI
TAVA PATHE ÁMI EGIYE JÁI

TOMÁRE SATATA NANDIT KARI
TAVA PATHE ÁMI EGIYE JÁI

TOMÁRE SATATA NANDIT KARI
NRITYE GIITE HARŚOCCHVÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NRITYE GIITE HARŚOCCHVÁSE
SANTÁPE KŚATE SHOKE ULLÁSE
MARU UŚŃATÁ MERU SHIITALATÁ
SAB KICHUTEI TOMÁRE PÁI
TAVA PATHE ÁMI EGIYE JÁI

TOMÁRE SATATA NANDIT KARI
TAVA PATHE ÁMI EGIYE JÁI


By constantly pleasing You,
I move forward on Your path.

Other than Your thought and awareness,
no other way exists for me to take.

I remain intoxicated in the song of Your name
and attain a wee bit of Your grace by meditating on You.

Listening, contemplating and concentrating on You,
I understand that there exists nothing other than You.

In songs, dances and sighs of joy,
in pain, injury, worry and happiness,
in the heat of the desert
and in the coldness of mountains,
in everything,
I find You.






1280 (22/02/1984) D


AKŚAY TUMI AVYAYA TUMI
APARIMEYA HE ANSHU MAYA
ÁLOKE ÁLOK MAYA

KUSUM KESHARE
KINSHUKÁLOKE KIIRTITA TUMI KARUŃÁMAYA
ÁLOKE ÁLOK MAYA

MEGHA MEGHALÁY MANDRITA TUMI
CHANDE O GIITE CHEYE MANOBHÚMI
TÁLE UTTÁLE JALADHI TALETE
CHANDÁYIITA HE ÚRMIMAYA
ÁLOKE ÁLOK MAYA

ÁDI VÁ ANTA KICHUI MÁNO NÁ
CIRA SHÁSHVATA TUMI SÁDHANÁ
TAVA DYOTANÁY SHUBHA BHÁVANÁY
VANDITA ÁMI HE CINMAYA
NINDÁ STUTIR ÚRDHVA JAGATE
TOMÁR ÁSAN JYOTIRMAYA
ÁLOKE ÁLOK MAYA

AKŚAY TUMI AVYAYA TUMI
APARIMEYA HE ANSHU MAYA
ÁLOKE ÁLOK MAYA


O effulgent Lord,
You are the
nondiminishing, nondecaying, and unfathomable
radiating light.
O luminous one!

In the pollen of flowers,
in the radiance of the kinshuka flowers,
You remain glorified.
O merciful one!

You resonate in the rumbling of clouds,
and with rhythm and song,
You remain spread out
over the mental world.

In the rhythm of high tides,
and on the bottom of the ocean,
You resonate,
O one full of waves!

You consider neither beginning nor end,
You are the long and eternal sadhana.

O effulgent one,
Your seat lies beyond praise and rebuke!







1281 (22/02/1984) D


TOMÁR SAḾGE ÁMÁR
PRABHU PRIITIR BÁNDHAN
TOMÁR KRIPÁY CHATRA CHÁYÁY
EGIYE CALE ÁMÁR JIIVAN
PRIITIR BÁNDHAN

ÚŚÁ LAGNE UT́HE JEGE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÚŚÁ LAGNE UT́HE JEGE
DIN KÁT́E TAVA TARAUNGE
TOMÁR JANTRA TOMÁR MANTRA
KÁJ KARE JÁY ÁDESHA MATAN
PRIITIR BÁNDHAN

D́ÁKABE JAKHAN CALE JÁBO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
D́ÁKABE JAKHAN CALE JÁBO
GÁNE BHUVAN BHARIYE DOBO
TOMÁR SURE BÁNSHII PÚRE
CHANDÁYIITA KARE MANAN
BHÁVE BHARÁ SE VRINDÁVAN
PRIITIR BÁNDHAN


O Lord,
my love remains ever bonded with You.
Under the shelter of Your grace,
my life goes on.

Right from my morning awakening,
my day flows in Your wave.
As a machine prompted by Your mantra,
I keep performing Your work according to Your instruction.

When You call,
I follow and fill the whole world with songs.

With the tune of Your flute,
I keep my mind vibrated,
in the Vrindavana, so full of feelings.







1282 (22/02/1984) D (Krsna)


TOMÁR PHELE ÁSÁ
CARAŃ DHÚLI E VRAJA RAJO
MÁTHÁY CHÚNTE ÁSE
CHÚT́E GOPI JANA ÁJAO
E VRAJ RAJO

KRIŚŃA TOMÁY BHÁLOBÁSI
TOMÁR NÁME KÁNDI HÁSI
MANTRA MUGDHA JIIVA UDBHIDA
TOMÁR NÁME NÁCE ÁJO
E VRAJA RAJO

JE KATHÁT́I JÁY NÁ KAHÁ JE
VYATHÁT́I JÁY NÁ SAHÁ
E VRINDÁVAN RIKTA MOHAN
JADIO MANE ÁJO RÁJO
E VRAJA RAJO


O Lord Krsna,
Your devotees,
the Gopis of the land of Vraja,
even to this day,
want to touch with their head
the dust that was touched by Your feet.

O Krsna,
I love You,
I laugh and cry at Your name.

All flora and fauna,
even to this day,
dances to Your name in enchantment.

The facts that cannot be told,
the pain that cannot be borne,
linger on in a Vrindavana without Mohan,
who is to be enthroned in the mind.








1283 (22/02/1984) D


GÁNE TOMÁRE PÁIÁCHI PRIYA
PRÁŃERA MÁJHÁRE PETEO CÁI
MANANER ANUBHÚTITEO CÁI
PRIITI ÁNKHI NIIRE JENO GO PÁI
PRÁŃERA MÁJHÁRE PETEO CÁI

BÁHIRA VISHVE PHÚL NIRYÁSE
JENO, BÁHIR VISHVE PHÚL NIRYÁSE
TÁRÁR HÁSITE MALAYA VÁTÁSE
CÁNDER KIRAŃE MAN MADHUVANE
VIIŃÁ JHAINKÁRE PÁI SADÁI
PRÁŃER MÁJHÁRE PETEO CÁI

MAN MÁDHURITE NIHITA RAYECHO
MAN MÁDHURITE NIHIT RAYECHO
MAN MÁDHURITE NIHITA RAYECHO
PRAJINÁ BODHITE LUKÁIÁ ÁCHO
ÁMÁR AJINÁTE NIIRAVE NIBHRITE
HIYÁR GAHANE NIYECHO T́HÁIN
TUMI, HIYÁR GAHANE NIYECHO T́HÁIN
PRÁŃER MÁJHÁRE PETEO CÁI


O dear one,
I find You in songs
and long to attain You
in my heart and in life.

I want to feel You in my mind,
I long to attain You in the tears of my love.

In the fragrance of flowers of this external world,
in the smile of stars

and in the sandal breeze,
in the rays of the moon,
within my mental Vrindavana,
and in the tinkling of my viina,
I constantly seek You.

You reside in mental sweetness,
You remain hidden within intuitive knowledge,
unknown to me,
in isolated silence,
in the depth of my heart,
You have taken Your seat.






1284 (22/02/1984) D


TUMI ESE CHILE PHÁGUNER DINE
RAUNGA DHARÁ MAN MÁDHURITE
SE RAUNGA KAKHANO MIT́IÁ JÁY NI
KLIŚT́A GRIIŚMA JÁMINITE
RANGA DHARÁ MAN MÁDHURITE

SE RAUNGA RAYECHE ÁKÁSHE VÁTÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE RANGA RAYECHE ÁKÁSHE VÁTÁSE
SE RAUNGA RAYECHE ÁKÁSHE VÁTÁSE
SHYÁM SUŚAMÁY ARUŃ PRAKÁSHE
SE RAUNGA RAYECHE VASANTA
BÁSE SUSNIGDHA HIYÁ ALAKÁTE
RANGA DHARÁ MAN MÁDHURITE

SE RANGA KAKHANO JÁY NÁ HÁRÁYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE RANGA KAKHANO JÁY NÁ HÁRÁYE
SE RAUNGA KAKHANO JÁY NÁ HÁRÁYE
KRÚRA NIŚT́HURA NIDÁGHERA VÁYE
SE RAUNGA SATATA THÁKIÁ JÁIBE
DHRUVA TÁRÁ SAMA ÁNKHI PÁTE
RAUNGA DHARÁ MAN MÁDHURITE


You came in springtime
colouring my mind with sweetness.

That colour can never be wiped off,
not even on a painful summer's night.

That colour remains in sky and air,
in greenish beauty
and in crimson light.

That colour remains in the fragrance of spring,
in the tender heaven of my heart.

That colour can never be lost
to cruel and merciless hot winds.

That colour will ever stay with me,
as polestar of my eyes.







1285 (23/02/1984) D


KUYÁSHÁR KÁLO MUCHE DIYE
HATÁSHÁR RESHA DÚRE SARIYE
ÁSHÁR PRDIIP HÁTE NIYE
NISHIITHE SE ESECHILO

PRIITITE ÁNKHI CHILO BHARÁ
DYUTITE ÁNAN ÁLO KARÁ
NIIRAVE PATHA PARIKRAMA
SERE SE DVÁRE THEME CHILO
NISHIITHE SE ESECHILO

MAHÁKÁSHA MEGHE MÁKHÁ CHILO
CIDÁKÁSHA BHÁVE BHARÁ CHILO
TÁR KATHÁ BHEVE BHEVE
NAYANE JAL JAMÁ CHILO
NISHIITHE SE ESECHILO

JÚTHIRÁ SE SHRÁVAŃII SANDHYÁY
GANDHA D́HELE CHILO HAVÁY
MEGHER ÁŔÁLE CANDRAMÁY
DEKHE SHIKHIIRÁ NECE CHILO
NISHIITHE SE ESECHILO

SE CARAŃDHÚLITE KARUŃÁ CHILO
MOR MANANE MÁYÁ CHILO
MÁYÁTE SE DHÚLIR SPARSHE
SPANDAN JEGE UT́HE CHILO
NISHIITHE SE ESECHILO


Wiping away the darkness of fog,
removing all traces of disappointment,
carrying the lamp of hope in hand,
He came at night.

His eyes were filled with love,
His face was illuminated with effulgence.

Silently, leaving His cyclic moving on the path,
He stopped at my door.
The sky was loaded with clouds,
the firmament of my mind was filled with ideation.

Thinking of Him,
tears accumulated in my eyes.
On that evening of the rainy season,
the magnolia flowers
spread fragrance into the air.

Looking at the moon that hid behind the clouds,
the peacock started dancing.

On the dust of His feet,
mercy prevailed,
in my mind,
delusion aroused.
Into this delusion,
by the touch of that dust,
vibrations sprang forth.







1286 (23/02/1984) K


DHARME TOMÁY DHARECHI
MARME TOMÁY MENECHI
DHARME TOMÁY DHARECHI

PRABHÁT SÚRYA THEKE SANDHYÁ RAVI
SATAT ÁNKIYÁ JÁY TOMÁRI CHAVI
AVÁUNGA MÁNAS GOCARA TUMI
TABU KARME TOMÁY CINECHI
DHARME TOMÁY DHARECHI

SURE TÁLE LAYE TUMI MUKTA
RÚPÁTIITA BHÁVÁTIITA ANÁSAKTA
AJÁNÁ ÁKARŚAŃE JETE JETE
PRIITI D́ORE TOMÁKEI BENDHE PHELECHI
DHARME TOMÁY DHARECHI


I hold You through righteous actions,
I hold You through Dharma.

From the core of my heart,
I accept and I adore You.
From dawn to dusk,
the sun continuously draws Your sketch.

Though You are beyond words and mind,
I recognise You by my actions.

From melody, rhythm and tunes
You are totally free.
You remain formless, detached and beyond thought.

By an unknown attraction
and the thread of love,
I bind You unto me.







1287 (23/02/1984) K


BHÁLOBESECHILE
BHÁLO ÁMI BÁSINI
KÁLO SARIYE DILE
ÁLOY JETEÁMI CÁINI
BHÁLO ÁMI BÁSINI

PHÚLERA NIRYÁSE
PRÁŃERA ABHIPRAKÁSHE
SPANDAN ENE DILE
DÚRMADA MADHUMÁSE
RAUNGE RÁUNGIYE DILE
SUŚAMÁ D́HELE DILE
SE SUŚAMÁ NITE ÁMI CÁI NI
BHÁLO ÁMI BÁSINI

BOLILE KÁRO NÁ BHAYA
MOR KÁCHE VARÁBHAYA
PÁIÁCHO NIRBHAYA
ÁMÁRI ÁSHRAYA
NAYAN MELIÁ DEKHO
SAB KICHU NAVA BHÁVE SHEKHO
ÁMI TABU ÁNKHI MELE DEKHI NI
BHÁLO ÁMI BÁSINI


You loved me
but I did not love You.

You removed my darkness
but I didn’t want to move towards effulgence.

Into the fragrance of flowers,
into the expression of life’s vitality,
You poured vibrations,
like an intoxicating spring.

You coloured me with hue
and poured beauty onto me,
but I didn’t want to take this beauty.

You told me not to fear
as You possessed Varabhaya
and hence, I could attain fearlessness under Your shelter.

You furthermore told me to open my eyes
and see and learn in a new way.
And yet, I still did not open my eyes to see.







1288 (24/02/1984) D (Krsna)


TUMI, PHIRE ESO TUMI PHIRE ESO
PHIRE ESO TUMI PHIRE ESO

PHÁLGUN PHÁGE MAN RÁḾGIYE
CHANDE RÁGE NÁCIYE DIYE
MANER GOPÁL ANURÁGE, ÁBÁR PHIRE ESO
TUMI, PHIRE ESO TUMI PHIRE ESO

MAN KE SHUCI KARECHI ÁJ TOMÁR NÁME GÁNE
MAN KE SÁJIYECHI ÁMI SHIITER RAKTÁRUŃE
MANER GOPÁL MANER KOŃE MIŚT́I MADHUR HESO
TUMI, PHIRE ESO TUMI PHIRE ESO

NEIKO KICHU ÁMÁR KÁCHE
SAB KICHU TO TOMÁR ÁCHE
TOMÁR JINIS TOMÁY DILUM NAYKO ÁMÁR LESHAO
MANER GOPÁL JUGÁNTARER HÁSI NIYE ESO
TUMI, PHIRE ESO TUMI PHIRE ESO


Return, return, return, return!
O Lord!

With the festival of colours in spring,
You coloured my mind
and made it dance with rhythm and melody.

O Gopal of my mind,
with love, come again.

I purify my mind today
with Your name and song.

I decorate my mind
with the crimson dawn of winter.

O Gopal of my mind,
in the corner of my mind,
smile sweetly.

I have nothing of my own.
All belongs to You.

I offer unto You Your own belonging,
leaving not even a single trace for myself.

O Gopal of my mind,
it has been eras,
now return with a smile.








1289 (25/04/1984) D


PRÁŃER PARASH DILE
HARAŚE BHUVAN BHARIYE DILE

PRÁŃER SARASATÁTE
MÁNAVATÁY PÚRŃATÁ ENE DILE

JÁRÁ ANDHA TAMISHRÁY GHÚMIYE CHILO
TÁRÁ COKHE JYOTIR CHONYÁ PELO
TÁDER JUGÁNTARER GHÚM BHÁUNGIYE DILE
HARAŚE BHUVAN BHARIYE DILE

JÁRÁ HATÁSHÁY NIRÁSHÁY GONGÁCCHILO
TÁRÁ BÁCÁR JIIYAN KÁT́HI PEYE GELO
TÁDER CALÁR PATHER PÁTHEYA DILE
HARAŚE BHUVAN BHARIYE DILE


Bestowing a touch of life,
You filled the world with smile.

With the juicy charm of life,
You brought fulfilment to humanity.

The eyes of those who lay sleeping in pitch darkness,
received a touch of effulgence.

You broke the sleep that had lasted for ages.

The left over life of those who,
due to disappointment and disheartening,
had become dumb,
found new support.

To them, You gave provision for movement.






1290 (25/02/1984) D


ANUPAM RÚPE SUSMITA NIIPE
ANUPAM RÚPE SUSMITA NIIPE
ANUPAM RÚPE SUSMITA NIIPE
VARŚÁ PUŚPE TUMI ESO

KETAKI KESHARE KUVALAY KAHLÁRE
KALÁPE KETANE TUMI HESO
VARŚÁ PUŚPE TUMI ESO

SAJAL HAOÁY KÁJAL ÁKÁSHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAJAL HAOÁY KÁJAL ÁKÁSHE
MANDRITA RÁGE ASHANI PRAKÁSHE
KHADYOTA DYUTI SNIGDHA HATÁSHE
SAḾHAT SÁJE TUMI BHÁSO
VARŚÁ PUŚPE TUMI ESO

TOMÁR ÁMÁR HIYÁ VINIMAYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR ÁMÁR HIYÁ VINIMAYA
HOYE CHILO KABE KÁRO JÁNÁ NAY
SE ANURAKTI SHÁSHAVATII PRIITI
JÁNILO NÁ KONO ITIHÁSO
VARŚÁ PUŚPE TUMI ESO


In incomparable form,
smiling the niipa grove,
like a rainy flower,
come.

Into the pollen of screwpine flowers,
in the smiling petals of the blue lotus,
in the flag that spreads like a peacock’s tail,
smile.

In the moist wind that darkens the sky,
in the resonating melody of lightning and thunder,
in the soft glow of the firefly during disappointment,
appear with grand adornment.


No one knows when
the exchange of hearts between You and me,
took place.

This affection and eternal love,
is unknown to history.






1291 (25/02/1984) K


KENO ÁNKHI CHALA CHALA JAL BHARE
NÁVALO KII RE
ÁJI AKÁLE BÁDAL ÁJI AKÁLE BÁDALA

KENO ÁLO T́HIIKARE PAŔE KAPOL PARE
KÁR PRIITITE UJJVALA KÁR PRIITITE UJJVALA
ÁJI AKÁLE BÁDAL ÁJI AKÁLE BÁDALA

SAHAKÁR SUDHÁ BHÁR KANT́HE NIYE
GOPIKÁR PRIITI BHÁR VAKŚE BAYE
TUMI BHESE CALE JÁO KON SUDÚRE
KE SE D́ÁKE AVIRALA, KE SE D́ÁKE AVIRALA
ÁJI AKÁLE BÁDAL ÁJI AKÁLE BÁDALA

TOMÁR CALÁR PATHE NÁHI KONO SHEŚA
TUMI JÁRE CÁO SE JE AMEYA ASHEŚA
SAB CHEŔE TÁI KII DHARECHO JOGI VESH
OGO NIKAŚA VIMAL TUMI BHÁVE AVICALA
ÁJI AKÁLE BÁDAL ÁJI AKÁLE BÁDALA


Why are your eyes overflowing with tears?
Who brought to you today this untimely cloud?

Why is light scattered all over your cheeks?
By whose love does it brighten?

Carrying a load of fragrant nectar in your throat
and the weight of a devotee’s love,
You move on far.

Who is it that keeps calling you pauselessly?
There is no end to the path that leads unto Him.
Whoever it is you want,
He is immeasurable and endless.

Leaving behind everything,
why do you put on the garb of a renunciate?

O perfectly pure one,
You ever remain as the constant ideation of all.







1292 (25/02/1984) K


ÁKÁSH GHIRIYÁ ÁCHE KŚUDRA DHARÁKE
KŚUDRA HOLEO DHARÁ TUCCHA NAY

JALADHIR MÁJHE ÁCHE KATA JALA VINDU
TÁDER SABÁRE NIYE JALADHIR PARICAYA
KŚUDRA HOLEO DHARÁ TUCCHA NAY

KUSUMER KALIKÁ BÁLUKÁR KAŃIKÁ
KE TÁDER KATHÁ BHÁVE PATH PÁSHE PAŔE THÁKÁ
TÁRÁI RACICHE DHARÁ SVAPNA SURABHI BHARÁ
TÁHÁDER BHÚMIKÁ HOYE ÁCHE AKŚAY
KŚUDRA HOLEO DHARÁ TUCCHA NAY

NAVA TARA AVAKÁSHE NÚTANER ITIHÁSE
ÁMRÁ RACIÁ JÁBO MAMATÁR PARIVESHE
JÁRÁ JÁ KARIÁ GECHE JÁRÁ JÁ KARE CALECHE
TÁDER MANER KATHÁ MÚK MUKHE MADHUMAYA
KŚUDRA HOLEO DHARÁ TUCCHA NAY


The sky envelops this small earth.
Yet this earth, though small, is not meagre.

In an ocean,
innumerable water drops lie.
Taking together all,
only the ocean is recognised.

The bud of flower,
the particle of sand,
remain on the side of the path,
with no one ever thinking of them.
Yet, the fragrance that fills this dreamy earth
is made from them.
Their role is nondiminishing.

In the new period,
in the history of the new,
I shall create an environment of affection.

The sweet story of the minds
of those who have done
and of those who now continue to do,
remains in dumb mouths.






1293 (26/02/1984) K


TOMÁRE SVÁGAT JÁNÁI
ARUŃERA GÁNE GÁNE

TOMÁRE DHARITE JE CÁI
SAKAL ÁKUTI SAB DHYÁNE MOR
SAKAL ÁKUTI SAB DHYÁNE
ARUŃERA GÁNE GÁNE

ESO PRABHU BASO MOR GHARE
SÁJÁYECHI SAB UPÁCÁRE
PHÚLE PHALE KAVOŚŃA NIIRE
BASE ÁCHI SURE RÁGE TÁLE
ÁMI, BASE ÁCHI SURE RÁGE TÁLE
ARUŃERA GÁNE GÁNE

SAB MALINATÁ DIYECHI SARIYE
MADHURIMÁ DIYECHI BHARIYE
ÁVEGERA ANUBHÚTI NIYE
GÁN RACIYÁCHI MADHU VIHÁNE
ÁMI, GÁN RACIYÁCHI MADHU VIHÁNE
ARUŃER GÁNE GÁNE

SAKAL ÁKUTI SAB DHYÁNE MOR
SAKAL ÁKUTI SAB DHYÁNE
ARUŃERA GÁNE GÁNE


With songs,
I offer my welcome to You
at this moment of dawn.

I wish to catch hold of You,
with my entire fervidity and concentration.

O Lord,
come to my home and sit for while,
all arrangements have been made.

Keeping fruits, flowers and lukewarm water,
I am waiting, singing Your melody.

I have removed all dirt.
Filling with sweetness,
all my feelings and emotions,
I create songs this sweet morning.





1294 (16/02/1984) D


ÁMI TOMÁY BHÁLOBESECHI
NIJER CEYEO BHÁLOBÁSI
ÁNDHÁR RÁTER PATHER SÁTHI
KLIŚT́A DINER MADHU HÁSI, TUMI
KLIŚT́A DINER MADHU HÁSI
NIJER CEYEO BHÁLOBÁSI
ÁMI TOMÁY BHÁLOBESECHI
NIJER CEYEO BHÁLOBÁSI

SHOKA SAMUDRE SÁNTVANÁ MOR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHOKA SAMUDRE SÁNTVANÁ MOR
ASHRU SIKTA PRIITI PHÚL D́OR
SHÁSHVATA KÁLA REKHECHO VIBHOR
PRÁŃER CHANDE ÁCHO MISHI
NIJER CEYEO BHÁLOBÁSI
ÁMI TOMÁY BHÁLOBESECHI
NIJER CEYEO BHÁLOBÁSI

PÚRŃIMÁ SÁTHE JYOTSNÁ NISHIITHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PÚRŃIMÁ SÁTHE JYOTSNÁ NISHIITHE
MILE MISHE ÁCHO SNIGDHA SHUCITE
MOR BHÁVANÁR AŃUTE AŃUTE
TAVA KARUŃÁY ÁCHO PASHI
NIJER CEYEO BHÁLOBÁSI
ÁMI TOMÁY BHÁLOBESECHI
NIJER CEYEO BHÁLOBÁSI


I love You,
more than I love myself.

O my eternal companion of dark nights,
O my sweet smile of difficult days,
O consolation of the ocean of my grief,
O floral garland of love, drenched with my tears,
You keep me absorbed in You from time immemorial,
You keep me blended with the rhythm of life.

In illuminated full moon nights,
You remain dispersed as soft purity.
Your grace ever pervades each atom of my sentiments.





1295 (26/02/1984) D


PHÚLER VANE EKLÁ ELE
KÁR SAUNGE KARATE DEKHÁ
KE SE PRIYATOŚA DIYE SANTOŚA
JINE NILO TAVA HIYÁ ALAKÁ
KÁR SAḾGE KARATE DEKHÁ

EK PHÁLI CÁNDA NABHONIILIMÁY
RÁT JEGE ÁCHE TAVA PRAHARÁY
TARU BHARÁ PHÚL SUDHÁ SAMATUL
RÚPER JHALAKE UPACIÁ JÁY
EI PARIVESHE ELE KÁR ÁSHE
PRIITIR AINJAN COKHE ÁNKÁ
KÁR SAḾGE KARATE DEKHÁ

ITIHÁS KAY E RAKAMI HOY
JIIVE SHIVE LIILÁ MADHUTE MÁKHÁ
KÁR SAḾGE KARATE DEKHÁ


Coming into the floral garden,
who was seen?

Who is that loving entity,
that provides satisfaction,
and is recognised by the heaven of your heart?

A single moon in the blue sky,
remains awakened, watching you.

The tree, full of flowers of incomparable nectar,
displays scenes of beauty.

With what expectation did you come
into this environment,
with eyes marked with love?

History says,
the divine game between the living beings and the Lord,
thus takes place.







1296 (27/02/1984) D


PHÁGUNERI PARASH DIYE
E KON RÚPE TUMI ELE
MADHUMÁSER SARASATÁY
SAB JAŔATÁ GUNŔIE DILE
E KON RÚPE TUMI ELE

ÁJ KE CHANDAMAY DHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁJ KE CHANDAMAY DHARÁ
GANDHA MAYA JE VASUNDHARÁ
VISHVA CITTA SVAYAMVARÁ
E KON DOLÁY SABE DOLÁLE
E KON RÚPE TUMI ELE

SURE RÁGE MAN ÁTMAHÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SURE RÁGE MAN ÁTMAHÁRÁ
PALE PALAKE PULAKE BHARÁ
BÁNDHAN BHEUNGE BHENGE PÁŚAŃA KÁRÁ
ABHISÁRE CALE TÁLE TÁLE
E KON RÚPE TUMI ELE


Bringing about a touch of spring,
in what form did You come?

With the charm of spring,
You crushed the totality of my inertia.

Today, the earth became rhythmic and fragrant.
The universal mind became self choosing.

With what vibration did You swung all?
With melody and song my mind lost itself.
Within a moment,
my eyelids turned joyous.

Breaking the bondage of stone prisons,
I walk with rhythm to meet You.







1297 (27/02/1984) D


PATHER UPALE DUI PÁYE
DALE ÁMRÁ EGIYE JÁI
MODER BHAYA NÁI BHAYA NÁI

BÁDHÁR PRÁCIIR KARE CÁO CIRA
SUMUKHER PÁNE DHÁI/CAI?
MODER BHAYA NÁI BHAY NÁI

ÚRDHVE TÚLIÁ VIJAY PATÁKÁ
SOJÁ HOYE CALI NÁHI ÁNKÁ BÁNKÁ
UNCU SHIRE CALI CALE RATH CÁKÁ
KICHUTE SHAUNKÁ NÁI
MODER BHAYA NÁI BHAY NÁI

NAVIIN YUGER PATHIKRIT MORÁ
SUMUKHE RÁKHIYÁ SVAPNER DHARÁ
BHENGE CÚRE DIYE PÁŚAŃER
KÁRÁ ASIIMER GÁN GÁI
MODER BHAYA NÁI BHAYA NÁI

PATHER UPALE DUI PÁYE
DALE ÁMRÁ EGIYE JÁI
MODER BHAYA NÁI BHAYA NÁI


Crushing the stones on the path with both my feet,
I move forward.
I fear none.

Crossing walls of obstruction,
I rush forth.

Raising high my victory banner,
I move on straight, without curvature.

I move ahead with head held high,
the wheels of my cart keep ever ahead without hesitation.

I am the traveler of the new age,
keeping the world of my dreams in front of me,
breaking and crushing the stone prisons,
I sing the song of the infinite.







1298 (27/02/1984) D


ÁMI, TOMÁKEI BHÁLOBESECHI
KABE THEKE TÁ BHÚLE GECHI
TOMÁR RANGE RANGA MILIYE
NÚTAN DHARÁ RACIYÁCHI
KABE THEKE TÁ BHÚLE GECHI

TOMÁR RANGE RANGIIN HOYE
RAVIR UDAY PÚRVÁKÁSHE
TOMÁR RANGER SANDHYÁ
RÁGE JÁY SE CALE ACIN DESHE
ÁSÁ JÁOÁ CÁOÁ PÁOÁ TOMÁY
NIYEI JENE GECHI
KABE THEKE TÁ BHÚLE GECHI
ÁMI, TOMÁKEI BHÁLOBESECHI
KABE THEKE TÁ BHÚLE GECHI

ÁCHO TUMIÁCHI ÁMI
THÁKBE TUMI NÁ RABO ÁMI
TOMÁR MÁJHEI ANANTA KÁL
THEKE JÁBE KŚUDRA ÁMI
E CIR SATYA PARAM TATTVA
MANE PRÁŃE ÁJ BUJHECHI
KABE THEKE TÁ BHÚLE GECHI
ÁMI, TOMÁKEI BHÁLOBESECHI
KABE THEKE TÁ BHÚLE GECHI


I have forgotten
since when
I have been loving You.

Merging my colour into Yours,
I create a new world.

It is due to Your colour
that the rising sun in the eastern sky becomes coloured.
And coloured in Your hue,

at dusk,
it goes down into unknown territory.

Coming and going,
desire and achievement,
all are due to You only.
This is what I have come to understand.

You exist,
I too exist,
but whereas You will continue to exist,
I won't.

This little "I" of mine will remain within You
for infinite time.

This eternal truth and absolute reality,
I have now come to understand deep within my heart.







1299 (28/02/1984) K


ÁCHO CHANDE ÁCHO TÁNE
ÁCHO NRITYE ÁCHO GÁNE, GÁNE
ÁCHO HATÁSHÁY HATA MÁNE
ÁCHO HIYÁ BHARÁ ABHIMÁNE
ÁCHO NRITYE ÁCHO GÁNE, GÁNE

MARU BÚKE MARÁ GÁNGE
TARU SHÁKHE TÁJÁ RANGE
BHÁLOBÁSÁTE BHARÁ BHÁŚÁTE
UŚASIIR ÁVÁHANE
ÁCHO NRITYE ÁCHO GÁNE, GÁNE

HENO KICHU NÁI JÁTE TUMI NÁI
JÁHÁ KICHU PÁI TAVA KARUŃÁY
TAVA KRIPÁ KAŃÁ BAHIYÁ BEŔÁI
JIIVANER PRATI SHVÁSE PRATI MANANE
ÁCHO NRITYE ÁCHO GÁNE, GÁNE

ÁCHO CHANDE ÁCHO TÁNE
ÁCHO NRITYE ÁCHO GÁNE, GÁNE


You are in rhythm,
You are in resonance,
You are in dance
and You are in song.

You are in disappointment and in despondence.
You are also in the wounded feelings of the heart.

You are in the arid desert,
in drying rivers,
and in green trees.

You are in vibrant colours,
in affectionate language,
and in the call of the early dawn.
There is no place where You do not exist.

Whatever I attain is all due to Your grace.
In every breath and contemplation,
I realise Your grace.








1300 (28/02/1984) K


TOMÁRE JÁNÁI PRAŃÁM SHATA SHATA
NÁHI KONO MÁN NÁHI KONO ABHIMÁN
HE CIR MAHÁN SHUBH VRATA, SHATA SHATA
TOMÁRE JÁNÁI PRAŃÁM SHATA SHATA

SAB SHUBH BHÁVANÁR TUMI SAMSKRITI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAB SHUBH BHÁVANÁR TUMI SAMSKRITI
SAB ÁSHÁ BHAROSÁR TUMII PRATIITI
TOMÁR CARAŃ CÁI TOMÁR SHARAŃ CÁI
HE CIR AMALIN ANÁSAKTA, SHATA SHATA
TOMÁRE JÁNÁI PRAŃÁM SHATA SHATA

OTAH YOGE BHARE ÁCHO TUMI SABÁKÁR HIYÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
OTAH YOGE BHARE ÁCHO TUMI SABÁKÁR HIYÁ
PROTAH YOGE EK SÁTHE DEKHO SABÁRE CÁHIYÁ
TAVA ANURAKTI AHAETUKI PRIITI
SHIYARE JEGE ÁCHE SATATA, SHATA SHATA
TOMÁRE JÁNÁI PRAŃÁM SHATA SHATA


I offer unto You my hundreds of salutations!
O ever great one with the auspicious vow!

There is no pride in You,
nor injuries and agony,
nor ego.

You are the basis of all auspicious ideas.
You are the realisation of all hopes and loves.

I want Your shelter and Your feet.
O ever bright and unattached one!

You filled everyone's heart individually
by Your otah yoga
and lovingly look after all
by Your protah yoga.

Your love and causeless grace,
ever awaken shiverings in me.








1301 (28/02/1984) K


SE EK MADHUR SMRITI
JHALAKE JHALAKE
ÁSÁ PALAKE, PALAKE DYUTI

TAMASÁRI PARAPÁRE
AJÁNÁ SE ABHISÁRE
PRATI PALE ANUPALE
STARE STARE MAKHÁ PRIITI
SE EK MADHUR SMRITI
JHALAKE JHALAKE
ÁSÁ PALAKE, PALAKE DYUTI

ÁLO BHARÁ SE SAMÁDHI
APÁR JYOTI UDADHI
TÁLE TÁLE TILE TILE
BHESE ÁSÁ MADHUGIITI
SE EK MADHUR SMRITI
JHALAKE JHALAKE
ÁSÁ PALAKE, PALAKE DYUTI


That sweet memory
keeps returning onto my eyelids,
appearing effulgence-like.

Beyond darkness,
that unknown meeting awakens love
at every moment,
on each layer of mine.

That illumination-filled samadhi,
resembles a vast ocean of effulgence.

With each rhythm,
step by step,
Your sweet song returns.








1302 (28/02/1984) K


PATH BHÚLE AJÁNÁ PATHIK
MOR GHARE ELE
TUMI, MOR GHARE ELE

ETA DINER D́ÁKÁ ÁMÁR
KÁNE TULILE
MOR GHARE ELE
TUMI, MOR GHARE ELE

D́EKE CHILUM SAKÁL SÁNJHE
ÁMÁR SAKAL KÁJER MÁJHE
D́EKE CHILUM AMÁNISHÁ
BHARÁ BÁDALE
MOR GHARE ELE
TUMI, MOR GHARE ELE

D́EKE CHILUM SHARAT RÁTE
SHIULI SNIGDHA SUVÁSETE
D́EKE CHILUM MADHU MÁSE
JYOTSNÁ HILLOLE
MOR GHARE ELE
TUMI, MOR GHARE ELE


O mystic traveler,
losing Your way,
You came to my house.

After such a long time
You heard my call.

I called You mornings and evenings,
amidst works
and cloudy, dark nights.

I called You on winter nights,
amidst the fragrance of the night queen flower.
I called You during spring months,
in the bright moonlight.







1303 (28/02/1984) D


E KII UCCHAL JYOTI SARITÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E KII CAINCALA MADHURATÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

E KII HARAŚE TAT́INI VEGE DHÁY
JÁR PARAŚE KÁLIMÁ DHUYE JÁY
E KII CINMAYA CETANATÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

E KII UCCHAL JYOTI SARITÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E KII CAINCALA MADHURATÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

E KII TARAUNGA RODH NÁHI MÁNE
CALE KURANGA SAMA VANE SVANANE
E KII MADHUMAYA MÁDAKATÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

E KII UCCHAL JYOTI SARITÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E KII CAINCALA MADHURATÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ


What overflowing fountain of effulgence!
What restless sweetness!

With what joy does the stream rush!
With what touch was darkness washed off!

What enlightenment of consciousness!
What obstruction-defying wave!

Running like a deer in the murmur of my forest,
what sweet intoxication this is!










1304 (28/02/1984) K


DIN CALE JÁY,
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ,
BALÁKÁ PÁKHÁY
EKHANO ÁMÁR GHARE NÁHI ELE HÁY

NÚTANER KATA RÁUNGÁ SVAPNA BHENGE GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NÚTANER KATA RÁUNGÁ SVAPNA BHENGE GECHE
KATA ÁNKHI JALE VAKŚA JE BHESE GECHE
TABUO CARAŃ DHVANI NÁHI SHONÁ JÁY
DIN CALE JÁY,
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ,
BALÁKÁ PÁKHÁY

MANER BHRAMAR GUNJARIYÁ KAHITECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER BHRAMAR GUNJARIYÁ KAHITECHE
TUMI JÁRE CÁO SE JE TOMÁ TARE ÁSITECHE
OI DEKHÁ JÁY SE JE PHÁGUNER
ÁGUNE PALÁSHE MÁTÁY
DIN CALE JÁY,
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ,
BALÁKÁ PÁKHÁY

DIN CALE JÁY,
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ,
BALÁKÁ PÁKHÁY
EKHANO ÁMÁR GHARE NÁHI ELE HÁY


My days pass by, drifting away on a swan's journey,
and yet, You do not come to my home, alas.


Innumerable coloured dreams of the new awakened in me.
Many a tear floated my heart.

Yet, Your footsteps were not to be heard.

My mental bee speaks out buzzing:
"the one who You want,
is coming for You."

In order to see Him this spring,
the palash tree utterly intoxicates with its red flowers.








1305 (29/2/1984) D


MADHUMÁKHÁ SURE VEŃUKÁ PÚRE
MADHUMÁKHÁ SURE VEŃUKÁ PÚRE
MADHUMÁKHÁ SURE VEŃUKÁ PÚRE
TÁLE TÁLE TUMI ESE CHILE

TÁNE TÁNE MAN VITÁNE
LIILÁ CHALE SUDHÁ JHARÁLE
TUMI, LIILÁ CHALE SUDHÁ JHARÁLE
TÁLE TÁLE TUMI ESE CHILE

JYOTI MANJIRE SMITA TARAUNGE
CITI MANDIRE MADHUR RAUNGE
ANÁSVÁDITA MOHAN BHAUNGE
SPANDAN DILE MAHÁKÁLE
TUMI, SPANDAN DILE MAHÁKÁLE

NIRBÁDH SEI MAHÁ DYOTANÁY
NIRBÁDH SEI MAHÁ DYOTANÁY
NIRBÁDHA SEI MAHÁ DYOTANÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIRBÁDHA SEI MAHÁ DYOTANÁY
MANER MAYUR NECE CHÚT́E JÁY
SAB BHÁVA BHÁŚÁ ASIIME HÁRÁY
SUŚAMÁR SHEŚA UPAKÚLE
TÁLE TÁLE TUMI ESE CHILE

MADHUMÁKHÁ SURE VEŃUKÁ PÚRE
TÁLE TÁLE TUMI ESE CHILE


Playing the flute in a sweetness absorbed tune,
You came with each rhythm.

With each melody,
into the canopy of my mind,
in Your illusive game,
You flowed nectar.

With shining ankle bells,
and the enthusiasm of smiles,
You came into the temple of my mind,
with sweet colour.

With new,
previously unenjoyed,
charming postures,
You provided vibration
to the eternal tempo.

With unobstructed and grand effulgence,
the peacock of my mind rushes on dancingly.

All thoughts and ideations,
all language and expressions
become lost in the infinite,
never seeming to reach the end of beauty.







1306 (29/02/1984) D


CITTA ÁMÁR ÁVEGA ÁMÁR
CITTA ÁMÁR ÁVEGA ÁMÁR
CITTA ÁMÁR ÁVEGA ÁMÁR
CAINCAL KENO TUMI ÁJI
JATA TAPASYÁ JATA CIKIRŚÁ
SÁRTHAKA HOTE CALE BUJHI
CAINCAL KENO TUMI ÁJI

BHORER ÁKÁSH BESHI JE RAUNGIIN
MANO BHUME ÁJ BÁJE MADHU BIIN
TANDRÁ TANIMÁ HOYECHE VILIIN
TANDRÁ TANIMÁ HOYECHE VILIIN
TANDRÁ TANIMÁ HOYECHE VILIIN
DEVA DUNDUBHI UT́HE BÁJI
CAINCAL KENO TUMI ÁJI

MAN CHÚT́E JÁY DÚRE BAHU DÚRE
UTALÁ TAT́INI NÁCE SMITA NIIRE
UTTÁL HIYÁ CALE JE GÁIÁ
UTTÁL HIYÁ CALE JE GÁIÁ
UTTÁL HIYÁ CALE JE GÁIÁ
TAVA STUTI NAVA RÁGE SÁJI
CAINCAL KENO TUMI ÁJI
CITTA ÁMÁR ÁVEGA ÁMÁR
CAINCAL KENO TUMI ÁJI


O mind and impulse of mine,
why do you turn restless?

All my penance appears to come to an end,
all my earnest desires appear to be fulfilled.

The morning sky is more colourful today
and a sweet flute sound resonates in my mind.

The subtlety of drowsiness has vanished.
The divine trumpet resounds.

My mind rushes out far, further and further.
My overflowing river dances smilingly in its waters.
My overwhelmed heart sings Your praise,

decorated in a new adornment.








1307 (29/02/1984) D (Krsna)


KÁJ KARE JETE ESECHI DHARÁTE
KÁJ KARE JETE ESECHI DHARÁTE
KÁJ KARE JETE ESECHI DHARÁTE
KURUKŚETRA EI DHARÁ

BASÁ ÁR SHOYÁ STHÁŃUVAT HOYÁ
E NAHE JIIVANER DHÁRÁ
KURUKŚETRA EI DHARÁ

KRŚŃA TUMI JÁ KARE GIYE CHILE
KRŚŃA TUMI JÁ KARE GIYE CHILE
KRŚŃA TUMI JÁ KARE GIYE CHILE
CAKRE TUŃIIRE JÁHÁ KARE KARE CHILE
SE AMAR KATHÁ SE AMRITA GÁTHÁ
RAHIYÁCHE HETHÁ SMRITI JHARÁ
KURUKŚETRA EI DHARÁ

THÁMIVÁR KONO UPÁY JE NÁI
THÁMIVÁR KONO UPÁY JE NÁI
THÁMIVÁR KONO UPÁY JE NÁI
TAVA ÁKARŚAŃE CALE JE SABÁI
KURUKŚETRE DVAEPÁYANETE
SE KATHÁ RAYECHE GIITI BHARÁ
KURUKŚETRA EI DHARÁ


I have come to this earth to perform actions,
for, this world is a field of action.

Sitting idle and sleeping,
turning stationary,
is not the flow of life.

O Lord Krsna,
whatever You did,
with the cutting disc
and arrows in hands,
that immortal history and everlasting glory,
remains flowing in memory.

There is no scope to pause,
for, by Your attraction. all move.
The stories of the times of Kuruksetra and Dvaepayan
ever resonate full of song.



Kuruksetra is the place where the Mahabharata war was fought 3500 years ago.

Dvaepayan is the author of the Mahabharata and the person who first wrote down the ancient Vedas. He also wrote 18 Puranas. His full name is Krsna Dvaepayana Vyasa but he is also know by the name of Veda Vyasa.






1308 (29/02/1984) D


NÚTAN DINER NÚTAN SÚRYA
PÚRVA ÁKÁSHE UT́HECHE ÁJ

KÁL RÁTRIR ANDHA TAMASÁ
LUKÁYE PAŔECHE PEYE BHAY LÁJ
PÚRVA ÁKÁSHE UT́HECHE ÁJ

JIIRŃA NIRMOK PHELE DÁO
NÚTANER ÁLO TANUTE LÁGÁO
JYOTIR SVARÚP DUÁRE TOMÁR
ESECHE ÁJIKE NIYE NAVA SÁJ
PÚRVA ÁKÁSHE UT́HECHE ÁJ

ÁNDHÁRER JIIVA DÚRE SARE GECHE
TOMÁRE SARÁTE VYARTHA HOYECHE
VISHVER PRÁŃA JINI SUMAHÁN
TÁNHÁRE SMARIYÁ KARO TÁRI KÁJ
PÚRVA ÁKÁSHE UT́HECHE ÁJ

NÚTAN DINER NÚTAN SÚRYA
PÚRVA ÁKÁSHE UT́HECHE ÁJ


Today, the new sun of the new dawn
arises in the eastern sky.

The night's cimmerian darkness
hides in fear and shyness.

Cast off the worn out staticity and dogma of the past
and embrace the effulgence of newness.


The divine entity with the divine effulgence
has come today to Your doorstep in new adornment.

The creatures of darkness have retreated.
The use of force is of no avail.

Remembering Him, do His work.






1309 (29/02/1984) D


MEGHERÁ KENO NIICE NEME
ÁSE HIM GIRIR PARASH PETE
ÁKÁSH VÁTÁS MADHUMAY KENO
KE SE APSARÁ ELO SÁJÁTE
HIM GIRIR PARASH PETE

UCCA CÚŔÁR DHAVAL PÁHÁŔ
URDHVE CÁHIÁ KÁHÁKE D́ÁKE
SHYÁMAL SHASYE VANASPATITE
SMITA VANABHÚMI RAC'ICHE KÁKE
EI PARIVESHE KÁHÁR ÁVESHE
EK TÁNE SABE UT́HECHE METE
HIM GIRIR PARASH PETE

RÚPAKÁR OGO MAHÁVISHVER
EI JE SUŚAMÁ SUVÁS KISER
KÁHÁR LÁGIÁ DIYECHE D́HÁLIÁ
KÁHAR HRIDAY JINIÁ NITE
HIM GIRIR PARASH PETE


Why do clouds descend
to touch the snow peaks of mountains?

Why are sky and air so full of sweetness?
Which angel came with decorations?

Who do the white and high peaks of mountains call,
looking upwards?
Who created this green vegetation
and the smiling forests?

In this environment,
under whose impulse,
do all rise up,
frenzied from one tune?

O beautifier of the universe,
what for all this beauty?

What for did You pour it all out?
In order to win whose heart?







1310 (29/02/1984) D


TANDRÁ BHENGE GECHE
TOMÁR PATHE PRABHU EGIYE JÁBO

CANDRÁLOKER HÁSI
JANAMÁNASE CHAŔIYE DOBO
TOMÁR PATHE PRABHU EGIYE JÁBO

VYATHÁHATA BUKE PRALEP DOBO
ÁSHÁHATE ÁSHÁ BHARIYE DOBO
NIJERE SABÁR TARE
VILIYE DITE TAERI KARE NOBO
TOMÁR PATHE PRABHU EGIYE JÁBO

JE KUJJHAT́IKÁ EGIYE ÁSE
DRIŔHA HÁTE TAKE SARIYE DOBO
JE MALINATÁ ÁJ MAN KE GRÁSE
ÁLOK SNÁNE SHUCI KARE NOBO
TOMÁKE PRATI PALAKE RÁUNGIYE DOBO
TOMÁR PATHE PRABHU EGIYE JÁBO


O Lord,
my drowsiness is now broken,
I shall henceforth move on Your path.

I shall spread the moonlight's smile into people's mind.
I shall apply soothing balm on the pain of the distressed
and fill the disappointed with hope.


I shall undergo trouble for the benefit of all.
Whatever storm may cross my way,
I shall encounter with firm hands.

The dirt that today lies in my mind,
I shall remove by bathing in effulgence.
I shall colour You each and every moment.







1311 (01/03/1984) K


MAHÁKÁSH PETE CÁY MÁT́IR PARASH
MÁT́I PETE CÁY NABHO NIILIMÁKE
NABHO NIILIMÁKE NABHO NIILIMÁKE

PARAM PURUŚA BHÁLOBÁSE AŃUKE
AŃU BHÁLOBÁSE SEI PURUŚ KE SEI PURUŚ KE
MÁT́I PETE CÁY NABHO NIILIMÁKE
NABHO NIILIMÁKE NABHO NIILIMÁKE

AŃU BRIHATER PRIITI JUGE JUGE
PRATI PALE ANUPALE RÚPE RASE/RÁGE?
CHILO ÁCHE, CIRA KÁL THÁKIÁ JÁBE
ITIHÁSE RÚPÁBHÁSE HIYÁ KORAKE HIYÁ KORAKE
MÁT́I PETE CÁY NABHO NIILIMÁKE
NABHO NIILIMÁKE NABHO NIILIMÁKE

BHÁLOBÁSÁR BANDHAN RAYECHE
DÚRATVA TÁI BHÁUNGIYÁ GECHE
TUMI ESO KÁCHE PRABHU ÁRO KÁCHE
TOMÁRE DEKHITE CÁI PRATI PALAKE PRATI PALAKE
MÁT́I PETE CÁY NABHO NIILIMÁKE
NABHO NIILIMÁKE NABHO NIILIMÁKE


The great sky longs to touch the mud of the earth
and the earth's mud longs to attain the blue sky.

Parama Purusa loves the microcosm
and the microcosm loves that Parama Purusa.

The love between the microcosm and the Great
has lingered on era after era.
It remains alive every second and moment,
in form, taste and colour.
It was, it is and it will forever remain.

In history, within the core of hearts,
it displays itself as beauty.
The bondage of love remains,
while distances break down.

O Lord,
come closer and still closer,
I long to see You each and every moment.







1312 (01/03/1984) D


ÁLOKE ESO BHULOKE
SHUDHU DYULOKE THÁKILE CALIBE NÁ
TOMÁR BHÁLOBÁSÁR HIYÁ DHARÁREO ÁCHE
TÁRÁ TUMI CHÁŔÁ ÁR KICHU JÁNE NÁ
SHUDHU DYULOKE THÁKILE CALIBE NÁ

NADA NADI GIRI VAN UPAVAN
SATATA TOMÁKE KARE SMARAŃ
TOMÁR TARE TÁRÁ BHARE JIIVAN
AHARNISHI KARE TAVA SÁDHANÁ
SHUDHU DYULOKE THÁKILE CALIBE NÁ

KOT́I KOT́I MÁNUŚA PASHU PÁKHIIR MAN
TOMÁKE TÁRÁ JE JÁNE ÁPAN
PRÁŃER GABHIIRE JE HIYÁR MANAN
SE JE GO TOMÁRI ÁRÁDHANÁ
SHUDHU DYULOKE THÁKILE CALIBE NÁ


From the world of effulgence,
come down to this material world!
Merely staying in the world of effulgence will not do.

This earth carries love for You in its heart.
Indeed, it does not know anything other than You.
Lakes, rivers,
mountains, forests and gardens,
all constantly remember You.

In You, day and night,
lies their lifelong longing.
Millions of human beings,
of animals and birds,
mentally and from the depth of their heart,
consider You their own.

In all this, Your real worship displays itself.







1313 (01/03/1984) EK


NAYANÁBHIRÁM PRABHU
ÁNKHI PÁTE ÁSABE KABE
NAYANÁBHIRÁM PRABHU
NAYANÁBHIRÁM PRABHU
NAYANÁBHIRÁM PRABHU
ÁNKHI PÁTE ÁSABE KABE

KENO MICHE KÁNDIYE JÁO
KENO MICHE KÁNDIYE JÁO
DHARÁ JABE DITE HOBE
NAYANÁBHIRÁM PRABHU
ÁNKHI PÁTE ÁSABE KABE

VRITHÁ KICHU NAYA E DHARÁY
TOMÁR LIILÁ E KATHÁ KAY
ÁNKHI NIIRE TOMÁRE
D́ÁKÁ KI GO VRITHÁ—JÁBE
NAYANÁBHIRÁM PRABHU
ÁNKHI PÁTE ÁSABE KABE

MRIDU HESE ÁNKHI MELO
LIILÁ KHELÁ ANEK HOLO
LIILÁ KHELÁ ANEK HOLO
LIILÁ CHALE MORE T́HELE
LIILÁ CHALE MORE T́HELE
DEBE KI GO KÁLÁRŃAVE
NAYANÁBHIRÁM PRABHU
ÁNKHI PÁTE ÁSABE KABE


O Lord,
most beautiful one to my eyes,
when shall You reach me?

Although You can come into my fold,
You make me weep. Why?

There is nothing wasteful on this earth.
All speaks of Your divine game.
With tearful eyes,
will my calling You go in vain?

Now open Your eyes and smile softly.
Much divine game has been performed.
Why push me into the delusive ocean of time?








1314 (02/03/1984) K


TUMI, ESO NÁME ESO DHYÁNE
ESO MOR HRIDAY ÁSANE
JUGE JUGE TOMÁ SANE
MOR PRIITI JENE NÁ JENE
ESO MOR HRIDAY ÁSANE

JANAMER PAR JANAM JE GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JANAMER PAR JANAM JE GECHE
JANAMER PAR JANAM JE GECHE
MARAŃER PAR MARAŃ ESECHE
MODER PRAŃAY CIR AKŚAY
SHÁSHVATA NIDIDHYÁSANE
ESO MOR HRIDAY ÁSANE

JE PRIITI D́ORE BÁNDHÁ ÁCHO PRABHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE PRIITI D́ORE BÁNDHÁ ÁCHO PRABHU
KON SHAKTITE CHINŔO NÁKO KABHU
KŚUDRA BRIHATE TUCCHA MAHATE
SE D́ORETE BÁNDHÁ ÁCHE SIIMÁ LIINE
ESO MOR HRIDAY ÁSANE


Come into my meditation
and in the call of Your name.
Come onto the seat of my heart.

Era after era,
knowingly and unknowingly,
my love has been calling You.

Lifetime after lifetime has passed.
Death after death has taken place.
My love never diminishes.
It is eternal in contemplation.

The thread of love
with which You tied me,
never breaks, whatever strength there be.

Small and big,
meagre and great,
all are bound within limits
by that thread's bondage.






1315 (02/03/1984) K


TUMI, NAYAN MÁJHÁRE RAYECHO TÁI
NAYAN PÁRE NÁ DEKHITE
NIJA RÚPETE PERECHO LUKOTE
NAYAN PÁRE NÁ DEKHITE

TUMI, NAYAN MÁJHÁRE RAYECHO TÁI
NAYAN PÁRE NÁ DEKHITE

TUMI, VIRÁT́ PURÚŚ AŃU JE SABI
TAVA ÁSHRAY SAKALE LABHI
TAVA KARUŃÁY TAVA PRERAŃÁY
TOMÁRI PATHE PÁRI CALITE
NAYAN PÁRE NÁ DEKHITE

TUMI, NAYAN MÁJHÁRE RAYECHO TÁI
NAYAN PÁRE NÁ DEKHITE

TUMI ÁCHO DEV AMITA KÁLER
SAPTALOKER AMEYA BALER
HE PRIYATAMA NIKAT́A TAMA
GHARE BÁHIRE THEKO SUKHE DUHKHETE
TUMI, NAYAN MÁJHÁRE RAYECHO TÁI
NAYAN PÁRE NÁ DEKHITE


You reside within my eyes,
that is why You are not to be seen externally.
You keep Yourself hidden.

You are extremely great.
All others are but mere atoms.
Under Your shelter,
everything is attained.

It is due to Your grace and inspiration only
that one is able to move along Your path.

O divinity,
from time immemorial,
You remain with immeasurable force,
in the seven strata of existence.

O most beloved and closest one,
stay inside as well as outside me,
stay in both pain and pleasure.

------------------------------------

You are in the midst of my eyes.
That is why my eyes cannot see You.
You lie hidden in Your own form.

You are the great consciousness in every atom.
You are everyone's shelter.
By Your Grace, by Your inspiration,
I proceed forward towards You.

You are ever present, O Lord.
You are the master of the seven realms.
O, nearest and dearest one,
remain with me always.
Stay with me in pain and in pleasure,
in the inner and in the external worlds.










1316 (02/03/1984) D (Krsna)


KÁR TARE TUMI BASE BASE KÁNDO
KÁR KATHÁ BHÁVO DIVÁNISHI
KE SE CITCOR CHINIÁ NIYECHE
TAVA ÁNANER PLUTA HÁSI
KÁR KATHÁ BHÁVO DIVÁNISHI

MÁLATIR MÁLÁ PÁSHE PAŔE ÁCHE
SAJÁNO HOYENI KABARITE
TRIPTIRA SUDHÁ KOTHÁ SARE GECHE
ÁYATO O DUT́I ÁNKHI HOTE
BOLO TÁR KATHÁ TÁR GUŃA GÁTHÁ
JÁR ITIKATHÁ UT́HE BHÁSI
KÁR KATHÁ BHÁVO DIVÁNISHI

JIIVAN PÁTRA BHARÁ PHALE PHÚLE
TABU KENO BHESE JÁO GO AKULE
ÁJO KII KRŚŃA MÁNAS GOKULE
BÁJIYE CALE MOHAN BÁNSHI
KÁR KATHÁ BHÁVO DIVÁNISHI


What for continue crying?
Who do you think of day and night?

Which stealer of hearts snatched away
the wide smile from your face?

The garland of malati flowers lies by the side.
You could not decorate your chignon with it.

The nectar of satisfaction
that once filled your eyes, has vanished.

Tell about Him,
His qualities,
that history be known.

Your life has become enriched
with leaves, fruits and flowers,
and yet, why do keep floating about bereft of bank?

Is it that,
in your mental garden,
Krsna plays His flute
even to this day?









1317 (02/03/1984) K


SAORA KAROJJVALA SVARŃIMA SUPRABHÁTE
E KON SURALOKE SUR SÁDHILE
TUMI, E KON SURALOKE SUR SÁDHILE

PÚRVA ÁKÁSHE RAKTIMÁBHÁSE
JATA ASHÁNTA HIYÁ MÁJHE SHÁNTI DILE
E KON SURALOKE SUR SÁDHILE
TUMI, E KON SURALOKE SUR SÁDHILE

TOMÁR ÁMÁR MÁJHE VYAVADHÁN CHILO JATA
EKAT́I SMITA HÁSI KARE DILO APAHRITA
ATI BRIHATA TUMI ATIIVA KŚUDRA ÁMI
E DUER KÁCHÁKÁCHI KARIYÁ NILE
E KON SURALOKE SUR SÁDHILE
TUMI, E KON SURALOKE SUR SÁDHILE

ÁR BASIÁ KÁNDIVÁR THÁMIÁ THÁKIVÁR
NEI KONO AVASAR NEI KONO ADHIKÁR
TOMÁR TÁLE TÁLE BHÁVÁTIITA UDDVELE
TUMI ÁMÁRE SAUNGE NIYE PATH CALILE
E KON SURALOKE SUR SÁDHILE
TUMI, E KON SURALOKE SUR SÁDHILE


What a heavenly melody did You play,
this golden morning,
amidst bright sun rays?

From beyond the eastern sky,
with a reddish glow,
You provided peace to restless hearts.

Whatever obstructions existed between You and me,
were removed with one smile.
You are extremely great
and I extremely small.
Between us two, You brought closeness.

No opportunity arises
for sitting down to cry
nor halting to rest.
Neither of the two is right.

With each rhythm of Yours,
with an impulse beyond thought,
You take me along Your path.








1318 (03/03/1984) K


MOR, MANER GAHANE
ESO CITTE SAḾGOPANE
CITTE SAḾGOPANE

ÁMI, KOMAL KUSUMER KALI
JAMÁYE REKHECHI MADHU SAYATANE
KATA JHAŔA JHÁPT́Á
GECHE ÁMÁR UPARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA JHAŔA JHÁPT́Á
GECHE ÁMÁR UPARE
TABU UPAŔI NI BHENGE
REKHECHI TOMÁRE DHARE
HIÁR MÁJHÁRE
GOPANE ATI GOPANE
ESO CITTE SAḾGOPANE
CITTE SAḾGOPANE

ESO NÁCE ESO GÁNE
ESO DHÚPE ESO DIIPE
ESO VARAŚÁKETAKI VITÁNE
ESO NAVANIITA NIIPE
ESO NAVANIITA NIIPE
ÁMÁR JIIVAN BHARE
MADHUR MOHAN SVAPANE
ESO MADHURIMÁ BHARÁ RAŃANE
ESO CITTE SAḾGOPANE
CITTE SAḾGOPANE


Come secretly into the depth of my mind.
I am but a soft bud of flower
that has kept its honey carefully preserved.

Many a storm and typhoon has passed.
And still, I did not whither away
but secretly held You within my heart.

Come in dance and song.
Come in incense and lamps,
and in the shade of the ketaki flower.

Come like butter in the niipa.
Come and fill my life with a charming dream.
Come in sweetness-filled resonance.










1319 (03/03/1984) K


ÁMI, PATHA BHÚLE CALE GIYECHINU
TUMI PATHER NISHÁNÁ DIYECHO
ÁMI, KŚAŃIKERA SUKH CEYECINU
TUMI SHÁSHWATA SUKHE BHARECHO
TUMI PATHER NISHÁNÁ DIYECHO

ÁMI PHÚLERA BÁGÁNE BASE BASE
VRITHÁ KANT́AKA BECHECHINU
TUMI PÁPŔI SARAYE KORAKER
MOR MUKHE MADHU D́HELECHO
TUMI, SAORABHE MORE SURABHIT KARE
PHÚLER MÁLIKÁ GENTHECHO
TUMI PATHER NISHÁNÁ DIYECHO

ÁMI, ANGÁRERI PARIVESHE
SHUDHUI KÁLIMÁ MEKHE CHINU
TUMI DRIŚT́ITE PARIVARTAN ENE
HIIRAKER DYUTI JVELECHO
MOR APÚRŃATÁ SARIYE MORE
TOMÁR KARIYÁ NIYECHO
TUMI PATHER NISHÁNÁ DIYECHO


I had been wandering about,
forgetting the path,
when You anew showed me the way.

I wanted momentary happiness,
and You provided to me eternal bliss.
Sitting in my floral garden,
I used to wastefully pick thorns.

Removing the external petals of my flower,
You poured honey into my mouth.
Bathing me in fragrance,
You threaded a floral garland.

Sitting amidst burning charcoal,
I used to lay covered in blackness.
Changing my outlook,
You illuminated me with diamond-like radiation.
And, removing all my imperfections and shortcomings,
You made me Your own.










1320 (04/02/1984) D


ÁMI, GOLÁPER KUNŔI AŔ COKHE HERI
JIIVANER GATI DHÁRÁ

JIIVAN ÁMÁR ÁCHEGO
SE JE NAYAKO MUKTÁ DHÁRÁ
JIIVANER GATI DHÁRÁ

KHUSHITE SÁJÁNO GULBÁGE
ÁMI SHARAME D́HÁKIÁ MUKHA
BHÁVI TÁR KATHÁ TÁRI
GUŃA GÁTHÁ PETE TÁRE UNMUKHA
CHANDE O GIITE DHARÁ KE DHARITE,
ÁMI JE ÁTMA HÁRÁ
JIIVANER GATI DHÁRÁ

ÁMÁR BUKEO ÁCHE MADHU
MOR ÁKÁSHEO ÁCHE VIDHU
MADHU VIDHU SANE VASUDHÁR PRÁŃE
D́EHELE JÁI SUDHÁ DHÁRÁ
NIRVÁK PRIITI JHARÁ
JIIVANER GATI DHÁRÁ


I am a rose bud
and in my eyes,
the search for the movement
and the flow of life reflects.

My life is not a free flow.
I am a rose flower,
covering my face in shyness.
I think of You,
of Your attributes,
and eagerly look upwards.

Holding the earth with rhythm and song,
I lose myself.

Within me, sweetness prevails,
in my sky, the moon is present.
With both sweetness and my moon,
I keep pouring forth a flow of nectar,
silently with love,
into the life of this earth.









1321 (03/03/1984) K


TUMI ESECHO BHARÁ DUKÚLE
JIIVANERI UPAKÚLE

KLESHA SARIYE HIYÁ BHARIYE
PRASHÁNTIR MALAYÁNIILE
JIIVANERI UPAKÚLE

JÁHÁRÁ CHILO JÁHÁRÁ ÁCHE
TOMÁRE GHIRE SAKALE NÁCE
TOMÁR TARE PRIITI SÁGARE
GÁGAR BHARITE SAKALE CALE
JIIVANERI UPAKÚLE

HE DEVA ÁMÁR CIR ÁPANÁR
AYUTA PRAŃÁM CARŃE TOMÁR
TUMII GATI TUMI JE DRUTI
TUMII DYUTI STHITIR MÚLE
JIIVANERI UPAKÚLE

TUMI ESECHO BHARÁ DUKÚLE
JIIVANERI UPAKÚLE


You came, flooding the stream of life.
You came, removing my agony,
You came, filling my heart
with the sandal breeze of tranquility.

Whatever was or is present,
it all dances and revolves around You.
For You, I fill my pot from the ocean of love
and watch all surround You in dance.

O my deity,
my forever mine,
millions of salutation at Your feet
I offer You.

You are speed,
You are acceleration,
You are light,
and the root of all existence.









1322 (04/03/1984) D


TOMÁR ÁSÁR PATH CEYE THÁKI
TOMÁR ÁSÁR PATH CEYE THÁKI
TOMÁR ÁSÁR PATH CEYE THÁKI
TOMÁR KATHÁI BHÁVI SHUDHU
ÁMI TOMÁR KATHÁI BHÁVI SHUDHU

TOMÁR BHÁŚÁKE RAUNGE RUPE BHARI
TOMÁR BHÁŚÁKE RAUNGE RUPE BHARI
TOMÁR BHÁŚÁKE RAUNGE RUPE BHARI
MOR HRDÁKÁSHE TUMI VIDHU
TOMÁR KATHÁI BHÁVI SHUDHU
ÁMI TOMÁR KATHÁI BHÁVI SHUDHU

JÁDER SAUNGE MOR PARICAYA
JÁDER SAUNGE MOR PARICAYA
JÁDER SAUNGE MOR PARICAYA
TOMÁR TULANÁ KÁRO SÁTHE NAY
EKAMEVÁDVIITIYAM TUMI RIKTA
PARÁŃE TUMII MADHU
TOMÁR KATHÁI BHÁVI SHUDHU
ÁMI TOMÁR KATHÁI BHÁVI SHUDHU

JANAME JANAME TAVA GUŃA GÁNA
JANAME JANAME TAVA GUŃA GÁN
JANAME JANAME TAVA GUŃA GÁN
GEYE GECHI ÁMI OGO SUMAHÁN
O HE ANINDYA O HE ANIDRA NITYA
EKAK TUMI BANDHU
TOMÁR KATHÁI BHÁVI SHUDHU
ÁMI TOMÁR KATHÁI BHÁVI SHUDHU


I ever look onto the path of Your arrival
and think of only You.

Fill language with colour and decoration.
You are the moon of my internal sky.
Whatever I am acquainted with
fails to be compared to You.

You are singular without a second,
You are the sweetness to a barren life.
O greatest entity,
I continue singing Your attributes life after life.

O unblemished one,
ever awakened,
You remain the eternal companion of the lonely.










1323 (04/02/1984) K


BHÁLO BÁSIYÁ CALE GELE
BÁSIYÁ CALE GELE
BHÁLO BÁSIYÁ CALE GELE
BÁSIYÁ CALE GELE
BHÁLO BÁSIYÁ CALE GELE,
MOR KATHÁ KENO GELE BHÚLE

BHÁLO BÁSIYÁ CALE GELE
PÚRŃIMÁ CÁNDA KŚAŃIKA DEKHÁYE
PÚRŃIMÁ CÁNDA KŚAŃIKA DEKHÁYE
PÚRŃIMÁ CÁNDA KŚAŃIKA DEKHÁYE
MEGHER ÁŔÁLE D́HEKE DILE
MOR KATHÁ KENO GELE BHÚLE

VASANTERA PHÚL DALA PARE
NIDÁGH ANAL KENO JHARE PARE
MALAYÁNILE MADHUR PARASHE
MALAYÁNILE MADHUR PARASHE
KÁL BAESÁSHÁKHI DILE T́HELE
MOR KATHÁ KENO GELE BHÚLE

SHARAT SUNIIL NIRMEGHA ÁKÁSHE
KUJJHAT́IKÁ KOTHÁ HOTE ÁSE
SNIGDHA SHIITAL SHEFÁLII SUVÁSE
VRAJER JVÁLÁ DIYE GELE,
MOR KATHÁ KENO GELE BHÚLE


You loved me
and went away.
Why did You forget me?

Showing me the full moon only momentarily,
You hid it behind the clouds.

On blooming flower petals in spring,
why did You cast an intense sun,
letting them whither away?

After bestowing a touch of sweet sandal breeze,
You give extreme summer heat.

On the clear and blue winter sky,
wherefrom did the storm arise?

Over the soft and cool fragrance of the shefali flower,
You poured burning lightning

and went away.










1324 (04/03/1984) K


TOMÁRI MAHÁVISHVE PRABHU
SABÁR TARE T́HÁIN RAYECHE

ÁLO ÁCHE ÁNDHÁR ÁCHE
JE JÁHÁ BECHE NIYECHE
SABÁR TARE T́HÁIN RAYECHE

GOLÁP ÁCHE KÁNT́Á ÁCHE
JHARŃÁTE UPAL RAYECHE
MILANE VIRAHA ÁCHE
DIIPE KOLADHÁR RAYECHE
SABÁR TARE T́HÁIN RAYECHE

PADMA PÁSHE PAUNKA ÁCHE
SHASHÁUNKE SHANKÁ RAYECHE
MERUJYOTI NIIRAVA NITHAR
TUŚÁR STÚPE GHERÁ RAYECHE
SABÁR TARE T́HÁIN RAYECHE

TOMÁRI MAHÁVISHVE PRABHU
SABÁR TARE T́HÁIN RAYECHE


O Lord,
in Your universe,
there is shelter for all.

There is light and shade for all,
irrespective of where one exists.

Alongside rose flowers, thorns grow.
On fountains of streams, pebbles emerge.
Along with the lotus flower, mud is present.
The rabbit remains ever fearful.
And ice boulders always surround
the silent and clean appearance of mountain peaks.










1325 (05/03/1984) D


TAMASÁR NISHÁ DÚRE SARE GECHE
SONÁLI ÁLOK JHARIYÁ PAŔECHE
TOMÁR CARAŃE TOMÁR SHARAŃE
JÁGIYÁCHE PRÁŃA HE BHAGAVÁN
TUMI DÁO SÁŔÁ BHEUNGE DÁO KÁRÁ
KARÁO SABÁRE ÁLOK SNÁN
JÁGIYÁCHE PRÁŃ HE BHAGAVÁN

DIIRGHA PRATIKŚÁR PARE ELE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIIRGHA PRATIKŚÁR PARE ELE
DIIRGHA PRATIKŚÁR PARE ELE
SAB KALMAŚA MOR DÚRE SARÁILE
SAKAL KÁLIMÁ MUCHÁIÁ DILE
MARME JÁGÁLE DHARMERA T́ÁN
JÁGIYÁCHE PRÁŃA HE BHAGAVÁN

YUGA YUGÁNATE CHILO AJÁNTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JUG JUGÁNATE CHILO AJÁNTE
JUG JUGÁNATE CHILO AJÁNTE
SAB JAD́ATÁR KÁLE KÁLÁNTE
TOMÁR PARASHE HÁRÁLO NIMESHE
BHÁSÁLO TÁHÁRI PRIITIR VÁN
JÁGIYÁCHE PRÁŃA HE BHAGAVÁN


The dark night far retreated,
and golden light spread.

At Your feet,
under Your shelter,
vivacity arose.

O God, respond,
break the prison
and provide baths of effulgence to everyone.

You came after long waiting,
and removed all my dirt.

You wiped out my entire darkness
and awakened attraction for dharma
in the core of my mind.

All inertia that unknowingly accumulated
time and again,
era after era,
vanished by Your touch
within the fraction of a moment.

You made me float
in the flood of Your love.








1326 (05/03/1984) K


EKALÁ ÁMÁY PHELE
KOTHÁY GELE CALE
SAUNGE SAUNGE CHILE
KENO NÁ BOLE CALE GELE
KOTHÁY GELE CALE

JE TARU ROPAŃ KARE CHILE
SE ÁJ SUSHOBHITA PHALE PHÚLE
JE SUR SEDHE CHILE,
MOR MARME BÁJE PALE PALE
KOTHÁY GELE CALE

MANE PAŔE UTTURE VÁYE
KANAKANE SHIITER HAOÁY
TOMÁR SE UŚŃA PARASHE
JÁ MOR HIYÁR DIYE GELE
KOTHÁY GELE CALE

ÁJIO DAKŚIŃÁ VÁYE
MADHUR PARASH LÁGE GÁYE
MANE PAŔE MÁDHAVI NIKUNJA CHÁYE
ÁMI CHINU ÁR TUMI CHILE
KOTHÁY GELE CALE


Leaving me alone,
where did You go?

You were with me.
why did You leave without informing me?

The tree that You planted
today became decorated with flowers and fruits.

The tune that You played,
still resonates in my mind each moment.

I remember the warm touch on my heart
that You provided
during the cold winter's northern wind.

Even today,
the southern wind sings of Your sweet touch.

I remember that in the shade
of the madhavii flowers arbour,
I was there and You were also there.










1327 (05/02/1984) K


TUMI NÁ BOLE ESE CHILE
ÁJ NÁ BOLE CALE GELE, ÁJ NÁ BOLE CALE GELE

ÁMI PATHER DHULOY PAŔECHILUM TUMI T́ENE TULILE
TUMI NÁ BOLE ESE CHILE
ÁJ NÁ BOLE CALE GELE, ÁJ NÁ BOLE CALE GELE

CHINNA JIIRŃA VÁSA CHILO JE ÁMÁR
NÁ CHILO MUKHER GRÁSA BUDDHI VICÁR
TUMI SAB KICHU MORE DILE SAB SHIKHÁLE
ÁJ NÁ BOLE CALE GELE, ÁJ NÁ BOLE CALE GELE

MÁNUŚERA ADHIKÁR BUJHITÁM NÁ
TOMÁKE PÁOÁR KARI NIKO SÁDHANÁ
TUMI SÁDHANÁ SHIKHÁILE SIDDHI DILE
ÁJ NÁ BOLE CALE GELE, ÁJ NÁ BOLE CALE GELE

MÁNUŚER MARYÁDÁ PÁINI ÁMI
CHILO TIKTA JALASIKTA BHÚMI
TUMI MADHU D́HELE DILE MUKHE KATHÁ BOLÁLE
KOLE TÚLE NILE
TUMI NÁ BOLE ESE CHILE
ÁJ NÁ BOLE CALE GELE, ÁJ NÁ BOLE CALE GELE


You came today without announcement
and went away without informing me.

I used to lie in the dust of the path,
when You pulled me unto You and uplifted me.

My home lay torn and worn out.
I had nothing to eat,
neither did I have intellect nor discriminating capacity.
You gave and taught me everything.


I did not understand
the capability and right of human beings.
I never performed
spiritual practice to attain You.

You taught me intuitional practice
and gave me attainment.
I did not have the dignity of a human being;
My ground was bitter and wet.
You poured nectar on me,
and made me speak,
You lifted me onto Your lap.







1328 (05/03/1984) D


ÁMI BHÚLA PATHE CALE ESECHI
ÁMI EKHÁNE ÁSITE CÁHI NI ÁLOR
JAGATE JETE CEYECHI
ÁMI BHÚLA PATHE CALE ESECHI

ÁMI SEKHÁNE JÁITE CEYECHI
JEKHÁNE ANÁHÁRE MARE NÁ
ASEVÁY DHONKE NÁ
JETHÁ JINÁNER RÁJYA PRAVESHA
PATRA SABÁI PEYE THÁKE
ÁMI SVAPNE SE DESH DEKHECHI
ÁMI BHÚL PATHE CALE ESECHI

ÁMI SEKHÁNE JÁITE CEYECHI
JEKHÁNE BHÁVO BHÁLOBÁSÁ BHARÁ
MAMATÁ MARMA KŚARÁ
JETHÁ MÁTHÁ GUNJIVÁR T́HÁIN PÁIÁCHE SABE
ÁCHE SUKHA NIIŔE
SANTRIPTA HRIDAY BHARÁ
ÁMI RAUNGETE SE DESHA ENKECHI
ÁMI BHÚLA PATHE CALE ESECHI

ÁMI EKHÁNE ÁSITE CÁHI NI ÁLOR
JAGATE JETE CEYECHI
ÁMI BHÚLA PATHE CALE ESECHI


I came down, losing my path.
I did not want to come to this place,
rather, I wanted to go towards the path of light.

I wanted to go to where no one dies due to lack of food,
and suffocates due to lack of service from others.

I wanted to go to where everyone gets entry
to the kingdom of real spiritual knowledge.
I used to dream of such a place.

I wanted to go to where all thoughts remain full of love
and internal affection abounds.


I wanted to go to where all receive shelter to protect their heads,
to where water satisfies the heart with comfort.

I used to sketch such a place with colour.








1329 (06/03/1984) D


TIMIRÁVRITTA AMÁRÁTRIR
ÁNDHÁR BHEDIÁ ESECHO

SAB KICHUKEI ÁPLÚTA KARE
HIYÁR GAHANE BASECHO
ÁNDHÁR BHEDIÁ ESECHO

KONO SATTÁTE BHAYA KICHU NÁI
TOMÁTE NIHITA ÁCHE JE SABÁI
TAVA BHÁVANÁI SADÁ BHEVE JÁI
TUMI TO ÁMÁRI RAYECHO
ÁNDHÁR BHEDIÁ ESECHO

TIMIRÁVRITTA AMÁRÁTRIR
ÁNDHÁR BHEDIÁ ESECHO

GHRIŃÁ KARIBO NÁ KÁHÁKEO KABHU
SABÁREI NIYE LIILÁ TAVA PRABHU
MAHÁVISHVER TUMII PRATIBHU
E SATYA BOLE CALECHO
ÁNDHÁR BHEDIÁ ESECHO

TIMIRÁVRITTA AMÁRÁTRIR
ÁNDHÁR BHEDIÁ ESECHO


You came, crossing the darkness of the darkest night.

Flooding my everything,
You took Your seat in the depth of my heart.

There is no fear at all from anything or anyone.
All are located within You.

I constantly ideate on You.
You are my own.

I shall never hate anyone.
Your divine game is with everyone.

O Lord,
You are the symbol of this universe.
Announce this reality to one and all.







1330 (06/03/1984) D


TUMI DEVATÁTMÁ HIMÁLAYA
NAGÁDHIRÁJA VAEBHAVE RÁJO

TUMI, CIRA PRASHÁNTA MAHIMÁLAYA
TUMI DEVATÁTMÁ HIMÁLAY
TUŚÁR MAOLI TUMI SVAPRAKÁSHA
DHÚRJAT́I MAHÁKAOLA NIVÁSA
TOMÁR CARAŃE TOMÁR TÁRAŃE
KOT́I HIMAVÁH BHÚLOKE BAY
TUMI DEVATÁTMÁ HIMÁLAY

JUG JUG DHARI SHIRA UNCU KARI
RAYECHO TUMI ATANDRA PRAHARII
SÁGARER MEGH NIDÁGH UDDVEGA
TAVA KARUŃÁY VÁRI JHARÁY
TUMI DEVATÁTMÁ HIMÁLAY
TUMI DEVATÁTMÁ HIMÁLAY
NAGÁDHIRÁJ VAEBHAVE RÁJO


Sheltering the Himalayan mountains,
You are the essence of all deities.
You remain established in attributes.

You are eternal tranquility,
a palace of glory.
You are snow-peaked,
self-effulgent.
You are the residence of the greatest preceptor,
carrying long matted hair.

At Your feet,
by Your instruction,
millions of glaciers flow into the world.

From era to era,
with head held high,
You watch over all, ever-alert.

By Your mercy,
the sea clouds bring rain,
encountering the sun's impulse.









1331 (06/03/1984) D


MEGHE PÁHÁŔE KHELÁ
VANA KÁCHE RAYECHE

NIILE SABUJE BHELÁ
KÁLA BHESE CALECHE
VANA KÁCHE RAYECHE

ADRIMAHÁN TUMI
VYÚHA MÁJHE UCCA BHÚMI
MEGHERÁ ESECHE NÁMI PRIITI
KAŃÁ BAHE ENECHE
VANA KÁCHE RAYECHE

TUŚÁRO UNKI MÁRE
GIRI SHIKHARA PARE
NIILE SABUJE KÁLOY
SÁDÁKE GHIRE PHELECHE
TÁKE KII BHÁLOBESECHE
VANA KÁCHE RAYECHE

MEGHE PÁHÁŔE KHELÁ
VANA KÁCHE RAYECHE


The play near the forest
between the clouds and the mountains continues.
The blue and green boat floats in time.

You are the great mountain.
You are the high plane amidst arrays.
The clouds come down,
carrying flowing particles of love.

The snows peep over mountain peaks.
The blue, green, black and white colours surround each other.
Who are they in love with?










1332 (06/03/1984) D


JHARAŃÁ TAŔTAŔIYE NÁCE
RAJATA REKHÁ RÁUNGIYE DIYE
PÁHÁŔ BEYE VANER MÁJHE
JHARAŃÁ TAŔTAŔIYE NÁCE

KONO MÁNÁI MÁNE NÁ SE
BÁNDHANETE BÁNDHÁ NAY SE
KHUSHI KHEYÁLE CHÚT́E CALE
UPAR THEKE DRUMEI NIICE
JHARAŃÁ TAŔTAŔIYE NÁCE

DHÚRJAT́IRI MUKTA JAT́ÁR
ÁVEGA NIYE NIICE JÁBÁR
PATHE PATHE PRÁŃOCCHALE
PRIITIR JALE MUKTI JÁCE
JHARAŃÁ TAŔTAŔIYE NÁCE


The fountain rumblingly dances on,
and, drawing a silver line,
it flows through the mountains into the forest.

It does not heed to whatsoever obstruction.
It does not become bound by whatsoever bondage.

It rushes up and down with pleasing imagination.
It rushes through the trees.

Carrying the impulse of the open and matted hair
of Dhurjati's head,
it flows on.

All along each path,
saturated with tears of love,
it seeks liberation.








1333 (06/03/1984) K


TUMI, SU UCCA SHIRA VANASPATI
SABÁRE EŔIYE SABÁRE CHÁŔIYE
KRPÁ JÁCO TÁKIYE KÁHÁR PRATI
SU UCCA SHIRA VANASPATI

PADA TALE RAYE GECHE SUKAT́HOR DRIŔHA BHÚMI
UNCU SHIRE CALE GECHO? ÁKÁSH NIILIMÁ CUMI
URDHVA PÁNE CEYE ASIIMER GÁN GEYE
GATI HIIN JIIVANETE PEYECHO DRUTI
SU UCCA SHIRA VANASPATI

KÁRO SAUNGE KONO CÁOÁ PÁOÁ NEI
VIHAGER ÁSHRAY KONO AHAMIKÁ NEI
DHARÁR PRATIBHU TUMI KÁHÁKEO RÁKHO NÁ DAMI
UNCU SHIRE SADÁ KARO TÁHÁRE NATI
SU UCCA SHIRA VANASPATI


You are the top most vegetation.
Leaving aside and ignoring all,
Whose grace do You seek?

Below Your feet,
You left a hard and strong land.
You went up high,
kissing the blue sky.

Looking ever upwards,
singing the song of the infinite,
You attain acceleration in life deprived of movement.

You do not expect anything from anyone.
You display no ego when providing shelter to birds.
As symbol of this earth, You never suppress.

With head held high, I ever salute You.







1334 (06/03/1984) K


TUMI KON SUDÚRER BALÁKÁ
EI DESHE ELE
SONÁR T́OPAR MÁTHÁY PARE
D́ÁNÁ MELILE
EI DESHE ELE

JHILER DHÁRE TARUR CHÁYE
MANDA MADHUR HIMEL VÁYE
KON SE DESHER RAUNGIIN
SVAPAN MANEI ÁNKILE
D́ÁNÁ MELILE
EI DESHE ELE

DINER ÁLOY BHARÁ PÁHÁŔ
PRIITIR DYUTI ÁNANE TÁR
TÁRI PÁSHE KOLAT́I
GHENSE BÁSÁ RACILE
D́ÁNÁ MELILE
EI DESHE ELE


Which far off place are You a swan of,
coming to this land?

You wear a golden cap on Your head
and spread wide both Your wings.

Amidst the lake's waters,
the shade of the tree
and the gentle, sweet and cool breeze,
which country's colourful dream,
do You draw in Your mind?

As the broad daylight falls on mountains,
so does the effulgence of love linger on Your face.
Near it, You make Your own home.









1335 (06/03/1984) D


ABHRAḾLEHI HIMÁCAL GIRI
TUŚÁR KIRIT́E D́ÁKO KÁKE TUMI
TUŚÁR KIRIT́E D́ÁKO KÁKE

KE SE CIT COR KARECHE
VIBHORA TOMÁR HIMER ALAKÁKE
TUŚÁR KIRIT́E D́ÁKO KÁKE TUMI
TUŚÁR KIRIT́E D́ÁKO KÁKE

MIHIRER KARE JHARAJHARA KARE
TUŚÁR GALIÁ PRIITI VÁRI JHARE
KÁR DHYÁNÁSANE BASIÁ VIJANE
CIR PRASHÁNTA NIRVÁKE
TUŚÁR KIRIT́E D́ÁKO KÁKE TUMI
TUŚÁR KIRIT́E D́ÁKO KÁKE

ARAŃYÁNIITE SHOBHITA TANIMÁ
RÚPE SAORABHE SÁJÁNO DRÁGHIMÁ
KÁR PARICAYE HIYÁ VINIMAYE
HOLE ANANYA DEVALOKE
TUŚÁR KIRIT́E D́ÁKO KÁKE TUMI
TUŚÁR KIRIT́E D́ÁKO KÁKE


O sky licking Himalaya mountains,
who do you call ice crowned?

Which stealer of mind
engrossed your curly haired head?

In sun rays,
ice melts
and water of love flows.

Sitting isolated in meditative posture,
in ever tranquil silence,
on whom do you meditate?

In the subtle and graceful forestial beauty,
in the fragrantly decorated stretch of longitude,
by whose introduction does your heart fall prey
to a singular and divine world?







1336 (06/03/1984) K


APSARÁDER DESHE ESE
MAN KE JÁNILÁM

ARUŃ ÁLOY BHÁLOBESE
DIN KE CINILÁM
MAN KE JÁNILÁM

SABUJ PÁTÁY RAUNGIIN PHÚLE
NIILÁKÁSHER VEDIIMÚLE
MÁNUŚA GIRI VANER PARI
EK BHÁVE NIILÁM
MAN KE JÁNILÁM

RAUNGER ÁMEJ LÁGLO COKHE
MADHUR PARASH JÁGALO BÚKE
MARMA PRIITI MOHAN GIITI
MANE ÁNKILÁM
MAN KE JÁNILÁM


Having come to the heavenly world,
I could know the mind.

Loving the crimson light,
I could recognise the day.

Amidst green leaves,
colourful flowers,
at the root of the blue sky's altar,
human beings,
mountains, forests
were all auctioned at the same rate.

The subtle presence of colour appeared in my eyes
and a sweet touch arose in my heart.
An inner love and a charming song,
I sketched in my mind.








1337 (06/03/1984) K


EI, VIHÁN VELÁY ÁJ EKELÁY
MANE PAŔE MOR MANE PAŔE
EI ÁLO JHARÁ PRÁTE TOMÁR SÁTHE
DEKHÁ HOYE CHILO GIRI SHIKHARE
GIRI SHIKHARE
MANE PAŔE MOR MANE PAŔE

SEI NIRJANA NIIP NIKUNJE TAKHAN
CHILO PHÚLER MÁDHURI CHILO MADHURITA MAN
EI MAN MADHUVANE PRÁPTIR SVANANE
NIJERE BÁNDHIYÁ CHILO PRIITI NIGAŔE
PRIITI NIGAŔE
MANE PAŔE MOR MANE PAŔE

ÁJ PHÚL CÁPÁ PAŔE GECHE TUŚÁR STÚPE
MADHUVAN HÁRIYECHE RAUNGE RÚPE
MANER KUINJA VANE ÁJIO SAḾGOPANE
TAVA PRIITI RAYE GECHE KÁNÁ BHARE
KÁNÁ BHARE
MANE PAŔE MOR MANE PAŔE


This morning
during a time of loneliness,
it happened to my mind.

On this light radiating morning,
on the mountain peak,
we saw each other.

In that isolated arbour of niipa shrubs,
sweetness prevailed in flowers and minds.

In that sweet garden of my mind,
with the resonance of attainment,
I tied myself with the knot of love.

Today, my flower is left stamped and crushed,
it lies buried under a heap of snow.
My sweet garden has lost its colour and beauty.

And yet, in the mental arbour of my garden,
even today, secretly,
Your love lingers on, full to the brim.









1338 (07/03/1984) D


ÁMI, PATHER HADIS PÁINI
TÁI TOMÁ PÁNE CALINI

TOMÁR ÁMÁR PARICAYA CHILO
AJÁNÁ ÁNDHÁRE D́HÁKÁ
TÁI PARICAYA KHUNJINI
TÁI TOMÁ PÁNE CALINI

BHÁVITÁM MOR BUJHI KEHO NÁI
BHÁGYE BHÁLOBÁSÁ SNEHA NÁI
UPEKŚÁ ÁRO AVAHELÁ BHARÁ
JIIVAN KE MÁN DII NI
TÁI TOMÁ PÁNE CALINI

KATA VASANTA JIIVANE ESECHE
SHARAT SANDHYÁ RAUNGA D́HÁLIÁCHE
NIJE KE PRITHAK KARE REKHECHILE
RAUNGE RÁUNGÁTE PÁRI NI
TÁI TOMÁ PÁNE CALINI


I could not find the destination of Your path,
and hence, I could not move unto You.

The introduction between You and me
was left covered in darkness,
and hence, I could not locate my ultimate aim.

I thought about why I could not understand,
that perhaps I did not have love nor affection in my fate.

Full of neglect and overlook,
I did not give due value to life.

Many a spring came into life.
Many a winter evening poured its colour on me,
yet, I kept myself aloof
and could not drench myself in colour.









1339 (07/03/1984) K


ÁLO ÁMÁR ÁLO TOMÁR
ÁLO SABÁR TARE

ÁLOY ÁLOY BHUVAN BHARÁ
ÁLOY ÁNDHÁR SARE
ÁLO SABÁR TARE

JINÁNA BHÚMITE ÁLO ÁCHE
AJINATÁ AVIDYÁR PÁSHE
MÁNAVA MANE ÁLO PASHE
DÁNAVA SARE DÚRE
ÁLO SABÁR TARE

AMÁNISHÁY NISHÁNÁ DEY
TAMASÁ KE DISHÁ DEKHÁY
DIIPER KOLE SHIKHÁ JVELE
RÁUNGÁY SANSÁRE
ÁLO SABÁR TARE


The light is Yours and mine
and it is for everyone.

The whole world
is full of darkness-removing light.

Light is present in the world of knowledge,
and borders both ignorance and avidya.

In human minds,
devilishness perishes
by the touch of light.

Providing beacon light in darkness,
directions become visible.

The wick and flame ever burn in the lap of lamps,
colouring and illuminating the world.







1340 (07/03/1984) K


IIT́ PÁTHARER STÚPE ÁMÁR
IIT́ PÁTHARER STÚPE

MAN JE ÁMÁR TALIYE
GECHE GAHAN ANDHA KÚPE
IIT́ PÁTHARER STÚPE ÁMÁR
IIT́ PÁTHARER STÚPE

SABUJ GHÁSER? NEI KO DEKHÁ
PÁTÁY NEIKO RÚPER REKHÁ
JAD́ER BHIIŔE EKÁ EKÁ
TRÁŃA PÁVO KII RÚPE
IIT́ PÁTHARER STÚPE ÁMÁR
IIT́ PÁTHARER STÚPE

MÁNUŚA CALE YANTRA SAMÁN
ARTHOPÁRJAN MANTRA MAHÁN
KRITRIMATÁR KHELÁ NÁNÁN
DUSTARA PRATIIPE
IIT́ PÁTHARER STÚPE ÁMÁR
IIT́ PÁTHARER STÚPE


Amidst piles of bricks and stones,
my mind sinks down into an intensely dark well.

I can see neither green grass
nor the form of a leaf.

All alone amidst a crowd of matter,
how do I find relief?

Human beings move like machines,
with "earning money"
as seemingly greatest principle.

It is very difficult to surmount
the opposition of artificiality
that plays in obscure and diverse ways.










1341 (08/03/1984) K+D


ÁMI CÁI NÁ EI SABHYATÁ
ÁMI CÁI NÁ EI KUT́ILATÁ

BHESE JETE CÁI MUKTÁUNGANE
NIYE VIHAGER SARALATÁ
ÁMI CÁI NÁ EI SABHYATÁ
ÁMI CÁI NÁ EI KUT́ILATÁ

CÁI ÁRO ÁLO MUKTA VÁTÁS
TARAKÁ KHACITA SUNIIL ÁKÁSH
PRAJINÁSIKTA SEI CIDÁKÁSH
JÁ SARÁBE SAB JAT́ILATÁ
ÁMI CÁI NÁ EI SABHYATÁ
ÁMI CÁI NÁ EI KUT́ILATÁ

PARAM PURUŚE SADÁ MANE RÁKHI
TÁHÁR ÁSHISE MADHURIMÁ MÁKHI
SHVETA CANDANE DIYE JÁBO
ÁNKI JETHÁ ÁCHE JATA ÁVILATÁ
ÁMI CÁI NÁ EI SABHYATÁ
ÁMI CÁI NÁ KUT́ILATÁ


I don't like this so-called and artificial civilisation.
I don't appreciate its cunningness.


I just want to glide in the free world
with the simplicity of a bird.

I want more free air,
a star studded blue sky
and an internal firmament of mind full of intuition,
that will remove all complications.


I want to keep the Supreme Entity in my mind always,
and by His nectar-absorbed blessing,

I shall continue to apply the whiteness of sandal on all dirt.








1342 (09/03/1984) K


ÁJI NÚTANER ÁLO ELO
TOMÁR ÁGAMANE ÁMÁR JIIVANE
ÚŚŃATÁ BHARE GELO
ÁJI NÚTANER ÁLO ELO

BHESE GELO BHÁVA JAD́ÁTÁR JATA SAḾSKÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHESE GELO BHÁVA JAD́ÁTÁR JATA SAḾSKÁR
DESHA KÁLA BODHE RACÁ PÁTRER SAMÁHÁR
NIMEŚE SARIYÁ GELO ÁMÁR SAKAL BHÁR,
HIYÁ BHARILO
ÁJI NÚTANER ÁLO ELO

TOMÁR SAUNGE HOLO NAVA BHÁVE PARICAYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR SAUNGE HOLO NAVA BHÁVE PARICAYA
SAKAL SATTÁ BODHA HOYE GELO HARIMAYA
CARAŃOPRÁNTE SHUDHU RAYE GELO ANUNAYA
KARO BHAKTI RASOCCHALA,
ÁJI NÚTANER ÁLO ELO


Today, the light of the new has come.
By Your arrival, my life was filled with warmth.

All the reactive momenta of dogma
that were created and accumulation
through knowledge, place, time and person,
floated away.

My entire burden was removed within moments
and my heart found fulfilment.
I became introduced to You in a new way.

Recognising You,
all entities became converted into spiritual divinity.

Now, surrendering at You holy feet,
let the current of devotion overflow in me.

-----------------------------------------

A new light has dawned today with Your arrival.
My life became filled with Your warm touch.
The samskara (reactive momenta) of dawn
was completely shattered.

The dogmatic feeling of name and fame
has been fully banished.
All my load and burden has been removed
and my heart is blissful today.

I have been introduced to You in a very new style.
My entire entity has become completely merged with You,
and my only request at Your feet is

that the flow of devotion should overflow in me.









1343 (10/03/1984) K


VAN PÁHÁŔER RAUNGER MÁYÁY
CHILUM
CHILUM ÁPAN BHÚLE
CHILUM RAUNGIIN PHALE PHÚLE
CHILUM ÁPAN BHÚLE

RAUNGE BHARÁTARULATÁ,
RAUNGE MÁKHÁ MÁNAVATÁ
RAUNGA DHARECHE SAB
JIIVER MANANERI MÚLE
CHILUM ÁPAN BHÚLE

RAVIR JHALAK GIRI SHIRE
PRATI PALAK T́HIKARE PAŔE
MAN JETE CÁY DÚR AMBARE
SAB BÁNDHAN KHÚLE
CHILUM ÁPAN BHÚLE


In the colour of illusion
of forests and mountains,
I forgot my real self.

Amidst colourful fruits and flowers,
trees and creepers
and amidst humanity,
the root of minds of all creatures
turned colourful.

Each moment sunlight scatters
over mountain peaks.
My mind longs to attain the far sky,
breaking all bondages.










1344 (11/03/1984) K


ÁMI TOMÁR TARE KICHU KARI NI
PATHER DHÚLO THEKE TÚLE NIYECHO
TUMI PATHER DHÚLO THEKE TÚLE NIYECHO

TOMÁR KATHÁ KABHU SHUNINI PRABHU
AHAETUKI KRIPÁ MORE KARECHO
PATHER DHÚLO THEKE TÚLE NIYECHO
TUMI PATHER DHÚLO THEKE TÚLE NIYECHO

DÚ HÁT BHARE MORE DÁN KARECHO
JANAK JANANII KROŔE STHÁN DIYECHO
HIYÁ UPACIÁ BHÁLOBÁSÁ BHARECHO
UJÁŔ KARIYÁ MADHU D́HELE DIYECHO
PATHER DHÚLO THEKE TÚLE NIYECHO
TUMI PATHER DHÚLO THEKE TÚLE NIYECHO

ÁTAPE CHATRA ANNA VASTRA
MARU DÁHE KARUŃÁY MÁDHURYA SATRA
JÁHÁ KICHU PÁIYÁCHI MANETE GENTHE REKHECHI
BUJHINÁ KII JE NÁHI KARECHO
PATHER DHÚLO THEKE TÚLE NIYECHO
TUMI PATHER DHÚLO THEKE TÚLE NIYECHO


I did not do anything for You,
and yet, You uplifted me
from the dust of my path.

I never bothered to listen to praises of Your glory,
yet, You bestowed on me Your causeless grace.


You gifted me overwhelmingly filling both my hands.
You provided a place for me in the womb of a mother.
You filled me with love and an overflowing heart.

You poured honey into me in exuberance.

Whatever shelter, food and clothing I received
during times of distress,
whatever merciful wealth of sweetness
during the desert heat,
I kept it all threaded in my mind.

I cannot even estimate
what You did not do for me.









1345 (11/03/1984) K


ÁMÁY MARUR MÁYÁ D́ÁKE
D́ÁKE D́ÁKE

ÁNKHI JHAŔER PHÁNKE PHÁNKE
D́ÁKE D́ÁKE
D́ÁKE D́ÁKE
MARUR MÁYÁ D́ÁKE

GHÁGARÁ PARÁ UŔANÁD́HÁKÁ
KOMAL KAT́HOR DUE MÁKHÁ
MARUR MEYE JÁY EGIYE
BÁLIR THÁKE THÁKE
D́ÁKE D́ÁKE
MARUR MÁYÁ D́ÁKE

NIIRAVA NIIRAS OGO MARU
NÁI BÁ THÁKUK SHYÁMAL TARU
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI
MAONA ABHIŚEKE
SHÁLMALI KINSHUKE
D́ÁKE D́ÁKE
MARUR MÁYÁ D́ÁKE


The mirage of the desert calls me.
It calls me from within my eyes
and from within storms.

Wearing skirts,
covering themselves with scarfs,
with both softness and harshness,
the desert girls move on, along the beach.

O silent, dry sand, you bear no green tree.
Yet, I love you,
and crown you silently,
like a silk cotton tree
with red kimshuk flowers.










1346 (11/03/1984) D


SNIGDHA SAJAL MEGHA KAJJAL TITHITE
TOMÁR SAUNGE DEKHÁ HOY CHILO
JÚTHIKÁ VIITHITE

SNIGDHA SAJAL MEGHA KAJJAL TITHITE
TOMÁR CARAŃE BEJE CALE CHILO NÚPUR
MOR HÁTE CHILO KŚUDRA DIIPER SHIKHÁ
TOMÁR NAYANE CHILO PUŚPITA DRUMA RÁJI SUMADHURA
MOR COKHE CHILO ASHRU JHARAŃÁ LIKHÁ
TUMI ÁR ÁMI MÁJHA KHÁNE KEHO NÁI
E MILAN CHILO KŚUDRA O BRIHATE
JÚTHIKÁ VIITHITE

SNIGDHA SAJAL MEGH KAJJAL TITHITE
TUMI ESE CHILE SUSMITA TÁLE
PARÁGER SAORABHE
ÁMI CALE CHINU KAMPRA VAKŚE
AJÁNÁR ANUBHAVE
TÁR PAR ÁMI BHÚLIÁ GIYÁCHI
KI BÁ CHINU ÁMI KABE
PRAJINÁ SAMBODHITE
JÚTHIKÁ VIITHITE

SNIGDHA SAJAL MEGHA KAJJAL TITHITE
TOMÁR SAUNGE DEKHÁ HOY CHILO
JÚTHIKÁ VIITHITE


On that dark day with softly wet clouds,
I saw You on the magnolia flower lane.

At Your feet,
ankle bells were sounding.

In my hand,
the small flame of a lamp was burning.

In Your eyes,
a sweetly flowered plant lay reflected.

And from my eyes,
a fountain of tears emerged.

There was no one besides You and me.
This was a meeting between the small and the great.

You came with smiling rhythm
and the fragrance of pollen.

I moved with a throbbing heart
and unknown feelings.

I forgot, afterwards,
drifting into intuitive knowledge,
what I was and where I was.










1347 (12/03/1984) D


ÁJI, KENO ELE ÁMÁR MANE
PHÚL GULI SAB JHARE PAŔE GECHE

KÁNTÁ PAŔE ÁCHE MANOVANE
KENO ELE ÁMÁR MANE

EK DIN CHILO PHÚLER SUŚAMÁ,
CHILO MADHU CHILO RAMYA TANIMÁ
UCCHAL CHILO MOR MADHURIMÁ
SE DIN ÁSO NI ÁVÁHANE
KENO ELE ÁMÁR MANE

SURABHITA CHILO SUSHOBHITA VEDII
SE DIN KRPÁ KARE ÁSITE JADI
EI KATHÁ ÁJO BHÁVI NIRAVADHI
CEPE RÁKHÁ VYATHÁ MANE GAHANE
KENO ELE ÁMÁR MANE

ÁJI, KENO ELE ÁMÁR MANE
PHÚL GULI SAB JHARE PAŔE GECHE


Why did You come today into my mind
when all my flowers have withered away
and in my mental garden only thorns remain?

There had once been a day,
when the beauty of flowers had prevailed,
as had sweetness and charming and delicate subtlety.

My sweetness had overflowed,
yet, on that day You did not come,
even after hearing my invocation.

My altar had laid fragrant and decorated,
for You to bestow Your grace that day.

This event, I continuously think of, even today,
as I keep my agony suppressed in the depth of my mind.








1348 (12/03/1984) K


TOMÁR PATHA DHARE ÁMI CALI
JANAME JANAME JIIVANE MARAŃE
EGIYE CALI KÁNT́Á DALI
TOMÁR PATHA DHARE ÁMI CALI

VARAŚÁ YÁMINITE TAMASÁ JÁMINITE
PATH HOTE KABHU NÁMI NI
ÁMI TAVA BHÁVANÁR MADHU KALI
TOMÁR PATHA DHARE ÁMI CALI

SHUKLÁ NISHIITHE EKALÁ TAVA SÁTHE
MILANER TARE MÁLÁ GENTHE
CALIÁ ACHI ÁMI PRIITI D́HÁLI
TOMÁR PATHA DHARE ÁMI CALI

JANAME JANAME JIIVANE MARAŃE
EGIE CALI KÁNT́Á DALI
TOMÁR PATHA DHARE ÁMI CALI


I move on,
holding on to Your path.

Births after births,
lives after deaths,
I have been moving forward,
despite the thorns under my feet.

On Your path,
during rainy and dark nights,
I have never felt dullness,
I am a sweet bud in Your imagination.

During moonlit nights,
seeking solitude to meet You,
I move on with a threaded garland,
and pour out my love.









1349 (12/03/1984) D


PRABHÁTER ÁLO KÁR TARE D́HÁLO
PRABHÁTER ÁLO KÁR TARE D́HÁLO
PRABHÁTER ÁLO KÁR TARE D́HÁLO
KE SE SUJAN JE BHÚLÁLO MAN

NIINDE JÁGARAŃE SUSMITÁNANE
KÁR ANURÁGE RÁUNGÁ JIIVAN
KE SE SUJAN JE BHÚLÁLO MAN

NANDANA VAN NAY KI MOHAN
PÁRIJÁTA JYOTI JINILO NÁ MAN
SAB THÁKITEO HOLE UNMAN
CÁO ANUCAYANER ANURAŃAN
KE SE SUJAN JE BHÚLÁLO MAN

TOMÁR NÁHI JE KONO AVASAR
OTAH PROTA YOGE BHARÁ CARÁCARA
NANDITA TUMI VANDITA TUMI
TABU AŃUMANE TUMI GAHAN
KE SE SUJAN JE BHÚLÁLO MAN

PRABHÁTER ÁLO KÁR TARE D́HÁLO
KE SE SUJAN JE BHÚLÁLO MAN


What for do you pour out morning light,
who is He who has forgotten you in His mind?

During sleep, while awake,
with whose love,
do you colour your life with a smiling face?

In the heavenly garden,
is the charming parijata flower not there
to win your mind with its beauty?

With everything available to you,
why do you turn restless,
wanting to select resonances?

You have no choice;
the whole universe (both the living and the nonliving)
is full of personal and collective contact (otah and protah).

O Lord,
You are adored and worshiped externally,
and yet, You exist in the depth of the microcosmic mind.










1350 (12/03/1984) D


E SAḾSÁRE CÁI TOMÁRE
NITYA NOTUN ABHISÁRE
PHÚLER VANE MADHUR GÁNE
MADHUP SAMA PRIITI JHARE
NITYA NOTUN ABHISÁRE

CÁI NÁ PETE YASHOGÁTHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁI NÁ PETE YASHOGÁTHÁ
PHÚLER MÁLÁ, STÁVAKATÁ
PRATIŚT́HÁRI MÁDAKATÁ
CÁI BHÁLOBÁSÁ PRÁŃA BHARE
NITYA NOTUN ABHISÁRE

KONO KICHUI CÁI NÁ ÁMI
KONO KICHUI CÁI NÁ ÁMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KONO KICHUI CÁI NÁ ÁMI
MOR PRAYOJANA JÁNOI TUMI
TUMI DHARMA KARMA MARMA BHÚMI
PRÁŃERI PRÁŃA SUDHÁ SÁRE
TUMI PRÁŃERI PRÁŃ SUDHÁ SÁRE
NITYA NOTUN ABHISÁRE

E SAḾSÁRE CÁI TOMÁRE
NITYA NOTUN ABHISÁRE


In this world,
I want You in ever new meetings of love.

In the floral garden,
with a sweet song,
love scatters by the honeybee.

I do not want fame,
garlands of flowers,
worship
nor intoxication of respect.

I just want a heart full of love.
I do not aspire for anything.
You know my requirements.

You are in the deepest world
of action and duty.
You are the vitality of life,
the essence of all nectar.









1351 (12/03/1984) K


ARUŃA RÁGE NAVA ANURÁGE
E KON MÁDHURI D́HELE DIYECHO
SADYASNÁTA SE SHIIKARA LIPTA ÚŚASI
AUNGE TÚLI BULIYECHO
E KON MÁDHURI D́HELE DIYECHO

SHYÁMAL PATRE REKHÁYIITA CITRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHYÁMAL PATRE REKHÁYIITA CITRE
MANOHÁRIŃI VANA HARIŃIR NETRE
JE JÁDU MÁKHIYE DILE CITRE VICITRE
TÁR TULANÁ UPAMÁ REKHECHO
E KON MÁDHURI D́HELE DIYECHO

SUNIIL AMBARE ASITÁMBUDA SVARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SUNIIL AMBARE ASITÁMBUDA SVARE
JE DHVANI JÁGIYE DILE ARAŃYA MARMARE
JE SUR ANURAŃITA RAJATA NIRJHARE
KON GIITI KÁRE TÁ SHIKHÁYECHO
TUMI KON GIITI KÁRE TÁ SHIKHÁYECHO
E KON MÁDHURI D́HELE DIYECHO


With crimson colour and new love,
what a sweetness did You pour on me?

You lifted up
the freshly bathed morning dewdrops.

In the sketch of green leaves,
in the charming eyes of the deer,
You cast in diverse styles,
a magic spell
and an example without comparison.

In the blue sky,
in the clear voice,
in the murmur of the forest,
You made sounds resonate.

You taught songs to the melody
that flows in the silvery fountain.








1352 (12/03/1984) K


HE DARADII, HE DARADII
KON SUDÚRE JÁO
BHÁLOBESE MADHUR HESE
ACENÁ SAMA TÁKÁO
KON SUDÚRE JÁO

GIITIR MÁLÁ GÁNTHÁ PAŔE ÁCHE
GIITIR MÁLÁ GÁNTHÁ PAŔE ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GIITIR MÁLÁ GÁNTHÁ PAŔE ÁCHE
PRIITIR D́ÁLÁ TEMANI RAYECHE
SMRITIR REKHÁY MADHU JOCHANÁY
CARAŃE DALIÁ DHÁO
KON SUDÚRE JÁO

KALÁPERI RAUNGE RÁUNGÁYE SVAPAN
KALÁPERI RANGE RÁNGÁYE SVAPAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KALÁPERI RAUNGE RÁUNGÁYE SVAPAN
RIKŚA RIKTATÁY KARE ÁVARTANA
SHYÁMAL SHAŚPE PARÁGE PUŚPE
VIŚÁŃE IISHÁNE GÁO
KON SUDÚRE JÁO

HE DARADII, HE DARADII
KON SUDÚRE JÁO


O my sympathiser,
how far do You go?

Smiling sweetly with love,
You remain unknown.

A threaded garland of songs,
and the bouquet of love are left.
You draw with Your feet
the sketch of memory
that lies in sweet moonlight
and then, You rush off.

The dream that remains coloured
with the hue of a colourful peacock's tail,
carries the empty and cyclic bear's dance.

In green grass,
in the pollen of flowers,
in the longhorn
that moves northeast,
You sing.










1353 (12/03/1984) K


RÚPÁTIITO PRABHU RÚPE ESO
TUMI, RÚPÁTIITO PRABHU RÚPE ESO
ÁMÁR HRDAYE DÁO DHARÁ

CINTÁ MAŃI TUMI BHÁVERA KHANI
MAŃIDYUTITE PRIITI JHARÁ
ÁMÁR HRDAYE DÁO DHARÁ

YUGA YUGA DHARE JIIVA TOMÁRE KHONJE
SHATA RÚPE PETE CÁY NIJERI MÁJHE
JANAME MARAŃE JATA PÁOÁ NÁ PÁOÁ
TOMÁTE NIHITA BODHI RITAMBHARÁ
ÁMÁR HRDAYE DÁO DHARÁ

KARE JE BESECHI BHÁLO GECHI BHÚLIÁ
GEYECHI TOMÁR GÁN HIYÁ BHARIÁ
ETA T́UKU JÁNI SHUDHU TOMÁRI ÁMI
TUMIO ÁMÁRI VIDHU AMIYA KŚARÁ
ÁMÁR HRDAYE DÁO DHARÁ

RÚPÁTIITO PRABHU RÚPE ESO
TUMI, RÚPÁTIITO PRABHU RÚPE ESO
ÁMÁR HRDAYE DÁO DHARÁ


O Lord beyond form,
turn into form
and come into the fold of my heart.

O gem,
provider of everything,
focal point of my ideation,
You radiate the effulgence of love,
like a shining and luminous gem.

From age ato age,
living beings have been searching You,
and find You within themselves
in hundreds and hundreds of forms.

In life and death,
whatever is attained
and whatever is not,
is all located within You
as intuitional reality.

I have forgotten how to love.
I sing Your song with all my heart.

Only this much do I know,
that I am Yours only
and that You are mine,
like the nectar and its moon.









1354 (12/03/1984) K


BHÁLOBÁSIYÁCHO ÁMÁY
TUMI, BHÁLOBÁSIYÁCHO ÁMÁY
GUŃÁGUŃA DEKHONI VICÁR KARONI
DEKHECHO AHAETUKI KARUŃÁY
BHÁLOBÁSIYÁCHO ÁMÁY
TUMI, BHÁLOBÁSIYÁCHO ÁMÁY

JYOTSNÁ D́HÁLE VIDHU SADASAD SAB SHIRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JYOTSNÁ D́HÁLE VIDHU SADASAD SAB SHIRE
KARPUR SURABHITA KARE THÁKE SAB NIIRE
MALAY PARASH DEY VAJRAKIIT́ERO PARE
KE KEMAN SE DIKE NÁ TÁKÁY
BHÁLOBÁSIYÁCHO ÁMÁY
TUMI, BHÁLOBÁSIYÁCHO ÁMÁY

BHÁVITÁM KEHO NÁHI BHÁLOBÁSE ÁMÁKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVITÁM KEHO NÁHI BHÁLOBÁSE ÁMÁKE
KÁNDIYÁI ÁSIYÁCHI KÁNDIYÁ JÁBO DUHKHE
MOR TARE SHUDHU VYATHÁ
LEKHÁ ÁCHE DHARÁ BUKE
ÁJ BUJHILÁM NAHI ASAHÁY
BHÁLOBÁSIYÁCHO ÁMÁY
TUMI, BHÁLOBÁSIYÁCHO ÁMÁY


You love me. You love me.

You do not see nor consider
deserving qualifications,
You look upon all with causeless mercy.

The moon pours its light on all heads,
irrespective of whether they are good or bad.
The camphor makes all waters fragrant.
The sandal touches even hard insects,
even those who turn away from it.

I assumed no one loved me.
I came crying
and thought I would leave painfully.
On the earth, only pain is there for me.
Today, I understood I am not helpless.












1355 (13/03/1984) K


KRIPÁ KAŃIKÁ CEYE CHILUM,
ÁMI, KRIPÁ KAŃIKÁ CEYE CHILUM
KARUŃÁ DHÁRÁ D́HELECHO
TUMI, KARUŃÁ DHÁRÁ D́HELECHO

DUHKHA SAMUDRE SUKHA VINDU CEYE CHILUM
SUKHER SARITÁ ENECHO,
TUMI, SUKHER SARITÁ ENECHO
TUMI, KARUŃÁ DHÁRÁ D́HELECHO

MAHÁKÁLA BUKE KATA KII JE ÁSE JÁY
KE BÁ TÁHÁR PÁNE PHIRIYÁ TÁKÁY
BRIHAT O KŚUDRA AŃU SAMUDRA,
SAKALER DIKE CEYECHO
TUMI, KARUŃÁ DHÁRÁ D́HELECHO

PRIITI PAYONIDHI PARAM PURUŚA
SARÁYE DIYECHO NIKAŚA KALUŚA
PRÁŃER PARASHE SUDHÁ SAMA RASE
VASUDHÁ DHANYA KARECHO
TUMI, KARUŃÁ DHÁRÁ D́HELECHO

KRIPÁ KAŃIKÁ CEYE CHILUM
ÁMI, KRIPÁ KAŃIKÁ CEYE CHILUM
TUMI, KARUŃÁ DHÁRÁ D́HELECHO


I just wanted a wee bit of Your grace,
but You poured on me a flow of mercy.

I just wanted a drop of happiness
in my ocean of sorrows,
but You brought about a river of joy.

Within the great time factor,
innumerable beings come and go.
Who stays to look at them?

In the ocean of microcosms,
You pervade both
the great and the meagre.
You are with all.

O Parama Purusa,
ocean of love,
You removed the darkness of dirt.
By the touch of Your vivacity,
You glorified the earth with a flow of nectar.











1356 (13/03/1984) K


ÁMI, TOMÁY BHÁLOBESECHILUM
TUMI, ÁMÁR KATHÁ KENO BHÚLE GELE

ÁMI JENE SHUNE DUHKHA CEYE CHILUM
TUMI, SUKH DUHKHA SABAI BHÚLIYE DILE
ÁMÁR KATHÁ KENO BHÚLE GELE
TUMI, ÁMÁR KATHÁ KENO BHÚLE GELE

ÁMI ATAL JALADHITE TALIYE CHILUM
TUMI, SUVARŃA GIRI SHIRE ÁRUŔHA CHILE
ÁMI HATAMÁNE APAMÁNE ÁPLUTA CHILUM
TUMI SAOBHÁGYA SAORA KARE CHILE
TÁI ÁMÁR KATHÁ PÁSHARITE PÁRILE
ÁMÁR KATHÁ KENO BHÚLE GELE
TUMI, ÁMÁR KATHÁ KENO BHÚLE GELE

TOMÁR ÁMÁR PRIITI KATA YUGER
JÁNE NÁ TÁ CÁRAŃERÁ ITIHÁSE
TUMI JE BRIHAT ÁR ÁMI KŚUDRA
TÁI ÁMÁR VYATHÁ AVAHELÁ KARILE
ÁMÁR KATHÁ KENO BHÚLE GELE
TUMI, ÁMÁR KATHÁ KENO BHÚLE GELE

JÁHÁI HOI NÁ KENO TOMÁRI ÁMI
JÁHÁI HAO NÁ KENO ÁMÁRI TUMI
KÁLE KÁLÁNTARE SMITA MADHUTE
E KATHÁ PRÁŃOCCHÁSE ÁJO UCCHALE
ÁMÁR KATHÁ KENO BHÚLE GELE
TUMI, ÁMÁR KATHÁ KENO BHÚLE GELE

ÁMI, TOMÁY BHÁLOBESECHILUM
TUMI, ÁMÁR KATHÁ KENO BHÚLE GELE


I loved You,
so why did You forget me?

Knowingly, I wanted pain;
You made me forget both sorrow and joy.

I was drifting in the deep ocean,
You remained seated on a golden mountain.
I remained submerged in disappointment and disgrace,
You remained in the auspicious sun rays,

ignoring me.

For how many eras
our love has existed,
is not known to the history of poets.

You are great and I am small,
that is why You neglected me.

How could I not be Yours
or You not be mine?

From time immemorial,
a smiling sweetness,
is vibrant even today in almighty fashion.











1357 (13/03/1984) D


BHÁSIYE DILUM GÁNER BHELÁ
SUR SÁGARER TARAUNGETE
CHANDE TÁLE DODUL DOLE
CALABE RÁGE RAUNGETE
SUR SÁGARER TARAUNGETE
BHÁSIYE DILUM GÁNER BHELÁ

BHÁSIYE DILUM DUHKHER BOJHÁ
SUKHER SMRITI PÁOÁR KHONJÁ
BHÁSIYE DILUM ÁMÁR SAKAL
AHAMIKÁ MADHU SHROTE
SUR SÁGARER TARANGETE
BHÁSIYE DILUM GÁNER BHELÁ

SAINCAYA JÁHÁ CHILO MOR
JYOTSNÁ RÁTRI ÁLORI BHOR
NIHSHEŚE SAB BHÁSIYE DILUM
ASIIMERI SAMVITE
SUR SÁGARER TARAUNGETE
BHÁSIYE DILUM GÁNER BHELÁ


I floated the boat of songs
over the waves of the ocean of melody.

I would swing rhythm and meter,
to the colour of Your love.

I would find the memory of joy,
and float my entire ego unto the stream of sweetness.

Whatever was accumulated by me,
has all been emptied.

In a moonlit night and a bright morning,
I float towards the infinite.










1358 (13/03/1984) K


MADHURIMÁ MÁKHÁ NAYANE
MANETE KENO TÁKÁLE
MANETE KENO TÁKÁLE
MANETE KENO TÁKÁLE
MANETE KENO TÁKÁLE

ALAKÁRI PRIITI BHARÁ
ÁNANE SUDHÁ D́HELE DILE
ÁNANE SUDHÁ D́HELE DILE
ÁNANE SUDHÁ D́HELE DILE
ÁNANE SUDHÁ D́HELE DILE
MANETE KENO TÁKÁLE

MADHURIMÁ MÁKHÁ NAYANE
MANETE KENO TÁKÁLE

DHYÁNETE JÁRE CEYECHI
JE VIDHU CITTE ENKECHI
TÁRI SÁRÁTSÁR JE ÁJI
NIJE ESE DHARÁ DILE
NIJE ESE DHARÁ DILE
NIJE ESE DHARÁ DILE
NIJE ESE DHARÁ DILE
MANETE KENO TÁKÁLE

MADHURIMÁ MÁKHÁ NAYANE
MANETE KENO TÁKÁLE

HRÁSA VÁ VRIDDHIE VIDHURA NÁI
SOLAH KALÁI PURŃA SADÁI
BHÁVÁLOKEI TÁRE JE PÁI
PÚRŃA JYOTSNÁY MANDÁNIILE
PÚRŃA JYOTSNÁY MANDÁNIILE
PÚRŃA JYOTSNÁY MANDÁNIILE
PÚRŃA JYOTSNÁY MANDÁNIILE
MANETE KENO TÁKÁLE

MADHURIMÁ MÁKHÁ NAYANE
MANETE KENO TÁKÁLE


With sweetness absorbed eyes,
why did You peep into my mind?

Full of heavenly love,
You poured nectar on my face.

The one whom I wanted in my meditation,
the moon I wanted to illustrate in my mind,
the essence of it all,
today came within my reach.

There is no waning nor waxing in this moon.
It is ever full of its sixteen components.

The one whom I wanted in the realm of ideation,
in the full illumination of moonlight,
under the soft breeze
came today.










1359 (13/03/1984) D


TOMÁY BHÁLOBESECHINU
KON ATIITE NEIKO MANE

TÁRI RAUNGE RÁGE RÚPE
PRÁŃA BHARECHI SAḾGOPANE
KON ATIITE NEIKO MANE
TOMÁY BHÁLOBESECHINU
KON ATIITE NEIKO MANE
KON ATIITE NEIKO MANE

DEKHE CHILUM TOMÁR CHAVI
PRABHÁT RAVIR RAKTÁRUŃE
BUJHE CHILUM TOMÁR PRATÁP
MÁRTAND́E MÁJH GAGANE
MADHURIMÁO DEKHIYÁCHI
SANDHYÁ RAVIR RAUNGER MANE
KON ATIITE NEIKO MANE

TOMÁY BHÁLOBESECHINU
KON ATIITE NEIKO MANE

SHARAT SNIGDHA SHEFÁLIITE
VASANTAERI PHÚLER SÁTHE
VARŚÁ KEYÁR NIIP REŃUTE
MAN MÁTÁNO PÁKHIR GÁNE
KON ATIITE NEIKO MANE

TOMÁY BHÁLOBESECHINU
KON ATIITE NEIKO MANE


I do not remember,
when I started loving You,
when I secretly filled my life and heart
with Your beauty, form and colour.

I saw Your image
in the crimson rays of the morning sun.
I understood Your glory
in the in the intense sun of noon.

I observed Your sweetness
in the evening sun,
in the soft shefali flower of winter
and in the flowers of spring,
in the pollen of keya and niipa flowers during rains,
and in the intoxicating song of birds.










1360 (14/03/1984) D


MADHUR TOMÁR PARASHER TARE
DIVÁ NISHI MOR ÁNKHI JHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

MAN NIKUNJE PUNJE PUNJE
TAVA KATHÁ KAYE MADHU KARE
DIVÁ NISHI MOR ÁNKHI JHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

MADHUR TOMÁR PARASHER TARE
DIVÁ NISHI MOR ÁNKHI JHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

PÁSHARITE CÁI PÁSHARITE NÁRI
NÁ JENE SADÁI TAVA GÁN KARI
VASANTA PHÚLE MALAYÁNIILE
TOMÁR MÁDHURI RÁKHE GHIRE
DIVÁ NISHI MOR ÁNKHI JHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

MADHUR TOMÁR PARASHER TARE
DIVÁ NISHI MOR ÁNKHI JHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

D́AMBARU BÁJE MEGHA AMBARE
TOMÁRE BHÁVIYÁ DEKHIBE TÁHÁRE
TOMÁRI ÁKÁSHE TOMÁRI VATÁSE
TOMÁRI SVANANE DHARÁ BHARE
DIVÁ NISHI MOR ÁNKHI JHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

MADHUR TOMÁR PARASHER TARE
DIVÁ NISHI MOR ÁNKHI JHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ


For Your soft touch,
day and night,
my eyes shed tears.

Swarms of bees
buzz into the arbour of my mind,
and speak about You only.

I wanted to forget You
but am unable to do so.
Unknowingly, I keep singing Your song.

The flowers of spring,
the sandal breeze,
keep Your sweetness around them.

In the clouds of the sky,
dambaru (a hand held small drum) resounds.

Thinking of You,
I seek You,
in the sky, in the air,
in the resonance that fills the earth.










1361 (14/03/1984) K


TANIMÁR MADHURIMÁTE
VISHVA BHUVAN CHEYE ÁCHO
UCCHALATÁR KALOCCHÁSETE
TANIMÁR MADHURIMÁTE

DIN ÁSE JÁY RAUNGIIN MÁYÁY
KALATÁNER KUHUKEKÁY
MAN BHÚLE JÁY NIJER KATHÁY
TOMÁR BHÁVER MÁDAKATÁTE
TANIMÁR MADHURIMÁTE

VISHVA BHUVAN CHEYE ÁCHO
UCCHALATÁR KALOCCHVÁSETE
TANIMÁR MADHURIMÁTE

HÁRIYECHI JE DIN GULI
TÁRÁO TOMÁR CARAŃ DHÚLI
TOMÁR SÁTHE ÁCHE MISHE
CIRA KÁLER PARIPREKŚITE

VISHVA BHUVAN CHEYE ÁCHO
UCCHALATÁR KALOCCHÁSETE
TANIMÁR MADHURIMÁTE


You encompass the whole world
with the intoxication of subtle sweetness.

Days come and go
in colourful illusion,
along the bird's chirping.

In the intoxication of Your ideation,
my mind forgets itself.
It remains overwhelmed,
pronouncing long sighs.

In those days,
I merge with the dust of Your feet,
which loses itself in the longitude of time.








1362 (14/03/1984) K


MANER RÁJÁ MANE ESO TUMI
MANER RÁJÁ MANE ESO

MÁNAS KUSUME SUSHOBHITA DRUME
MARMA MÁJHE HESO

MANER RÁJÁ MANE ESO TUMI
MANER RÁJÁ MANE ESO

CÁHINÁ KONO KICHU TOMÁR KÁCHE ÁMI
CÁI JE SAB KICHU D́HÁLITE PRAŃA AMI
NIIRAVE CARAŃE ESO
REKHO NÁ DURATTVA LESHO
MANER RÁJÁ MANE ESO TUMI
MANER RÁJÁ MANE ESO

VRITHÁI CALE GECHE ANEK JANAM
BHESE GECHE KATA MÁDHURI ANUPAMA
E BÁR SHEŚA BÁR CITKAMALE BASO
MANER RÁJÁ MANE ESO TUMI
MANER RÁJÁ MANE ESO


O Lord of my mind,
come into my mind!

Come into the mental flower
of my decorated tree,
and smile from within its core.

I do not want anything from You,
I only want to pour out myself
and offer everything of mine to You.

Come with silent feet,
totally eliminating the distance between us two.

Many lives have passed wastefully,
much an excellent sweetness floated adrift.

This time as last chance,
come and sit on the lotus of my heart.








1363 (14/03/1984) D


BRIHAT TUMI KŚUDRA ÁMI
TOMÁR PÁNE NECE JÁI

URMI TUMI SARAŃII REŃU ÁMI
TOMÁR SHARAŃ CÁI
TOMÁR PÁNE NECE JÁI

BRIHAT TUMI KŚUDRA ÁMI
TOMÁR PÁNE NECE JÁI

ANÁDI KÁLA HOTE TOMÁTE ÁMÁTE
PRIITITE MÁKHÁ MÁKHI AŃU BHÚMÁTE
ÁMI CHÁŔÁ TUMI THÁKALE THÁKATE PÁRO
TUMI CHÁŔÁ ÁMI NÁI
TOMÁR PÁNE NECE JÁI

BRIHAT TUMI KŚUDRA ÁMI
TOMÁR PÁNE NECE JÁI

TUMI CHÁŔÁ KICHU BHÁVITE PÁRIBONÁ
TUMII DHRUVATÁRÁ TUMI SÁDHANÁ
DÁO ANURAKTI DÁO PRAETI
TAVA GUŃ GIITI GÁI
JENO TAVA GUŃA GIITI GÁI
TOMÁR PÁNE NECE JÁI

BRIHAT TUMI KŚUDRA ÁMI
TOMÁR PÁNE NECE JÁI


You are great,
I am meagre.
I keep ever dancing around You.

You are a wave,
I am the dust of the path,
I ever long for Your shelter.

From time immemorial,
between You and me,
the mutual absorption of love
between the microcosm and the macrocosm has existed.

You may stay without me,
but I cannot survive without You.
I cannot think of anything other than You.

You are the polestar
unto which all aspire to move.
Grant me love and devotion,
so that I may continue singing of Your glory.

-------------------------------------------

You are so great and I am so small.
I am always moving towards You.
You are the ocean
whereas I am but a small particle of dust.
I surrender myself unto Your lotus feet.
You are my shelter.

Since the very beginning of this universe
our relationship has been one of love.
You may stand without me,
but I can't stand without You.

I can't think of anyone else except You.
You are my polestar.
You are my meditation (sadhana).
Please grant me devotion and love
so I may always sing Your glory.










1364 (14/03/1984) D


ÁNDHÁR SÁGAR PÁR HOYE ELE
ÁLOKER TUMI PRATIBHU
KÁLO JÁHÁ KICHU SARÁIYÁ DILE
BHÁLOR BHULOKE TUMI PRABHU
ÁLOKER TUMI PRATIBHU
ÁNDHÁR SÁGAR PÁR HOYE ELE

ÁLOKER TUMI PRATIBHU
ÁLOKER TUMI PRATIBHU,
ÁNDHÁR SÁGAR PÁR HOYE ELE

YUGA YUGA DHARE TAPASYÁ KARE
MUNI RISHIRÁO PÁRENI DHARITE
KRIPÁ KAŃÁR PARASHE CAKITE
SABÁR HRIDAYE ELE VIBHU
ÁLOKER TUMI PRATIBHU
ÁNDHÁR SÁGAR PÁR HOYE ELE

ÁLOKER TUMI PRATIBHU
ÁNDHÁR SÁGAR PÁR HOYE ELE

ÁLOK ÁSILE ÁNDHÁR SARIBE
JIIVAN ÁSILE MARAŃ MARIBE
E LIILÁ KHELÁY VISHVA DOLÁY
SHEŚA NÁHI HOTE PÁRE KABHU
ÁLOKER TUMI PRATIBHU
ÁNDHÁR SÁGAR PÁR HOYE ELE

ÁLOKER TUMI PRATIBHU
ÁNDHÁR SÁGAR PÁR HOYE ELE


O symbol of effulgence,
You came,
crossing the ocean of darkness,
removing all darkness totally,
to benefit the world.

Great sages and saints,
cannot attain You,
even after ages of arduous penance.

O Lord,
You came into all hearts.

When light comes,
darkness is removed.
When life comes,
death dies.

This divine and illusory game,
with which You swing the world,
never ends.









1365 (15/03/1984) D


SABÁR MANER MANANE RAYECHO
SABÁR MANER MANANE RAYECHO
SABÁR MANER MANANE RAYECHO
LUKÁYE THÁKITE KENO GO CÁO

ETA PARIMALA ETA SUVIMALA
DÚRE THEKE TABU KENO TÁKÁO
LUKÁYE THÁKITE KENO GO CÁO

SABÁR MANER MANANE RAYECHO
LUKÁYE THÁKITE KENO GO CÁO

JÁR KEHO NÁI TUMI TÁR ÁCHO
GUŃA HIINE GUŃA BHARIYE DIYECHO
GUŃÁTIITA HOYE NIRGUŃA TUMI
ALAKŚYE THEKE KENO NÁ CÁO
LUKÁYE THÁKITE KENO GO CÁO

SABÁR MANER MANANE RAYECHO
LUKÁYE THÁKITE KENO GO CÁO

SABÁR SHARAŃ TUMI ASHARAŃ
SABÁR SHARAŃ TUMI ASHARAŃ
SABÁR DEVATÁ TUMI AVEDANA
SABÁR URDHVE THÁKIÁO KENO
OTA PROTA YOGE MADHU MÁKHÁO
LUKÁYE THÁKITE KENO GO CÁO

SABÁR MANER MANANE RAYECHO
LUKÁYE THÁKITE KENO GO CÁO


You exist in the ideation of all minds,
so why do You wish to remain hidden?

You are clean and fragrant,
so why do You witness
from a distance only?

You are for those who have none.
You filled attributes amongst those lacking qualities.

Although above attributes,
You are without attributes.

Why do You wish to remain unseen?
You are the shelter of all,
and yet, You remain shelterless.

O Lord of all,
why do You remain above all feelings,
above everything?
In individual and collective contact with the microcosm,
You bestow sweetness.









1366 (15/03/1984) D


JYOTSNÁ RÁTE NIILADHI SHROTE
SVARŃA BÁLIR TAT́E
KAHIBO TOMÁY GÁNE GÁNE PRIYA
KAHIBO TOMÁY GÁNE GÁNE

PÁPŔI MELE MALAYÁNILE
PHULER MADHUR TÁNE TÁNE
KAHIBO TOMÁY GÁNE GÁNE PRIYA
KAHIBO TOMÁY GÁNE GÁNE
JYOTSNÁ RÁTE NIILADHI SHROTE

SÁDHÁ ÁCHE MOR EKAT́I SUR
SE SURETE HIYÁ ÁCHE BHARAPÚR
JÁHÁR CHANDE ALAKÁNANDE
SPANDITA NAVA NANDANE
KAHIBO TOMÁY GÁNE GÁNE PRIYA
KAHIBO TOMÁY GÁNE GÁNE

JYOTSNÁ RÁTE NIILADHI SHROTE
SVARŃA BÁLIR TAT́E
KAHIBO TOMÁY GÁNE GÁNE PRIYA
KAHIBO TOMÁY GÁNE GÁNE
JYOTSNÁ RÁTE NIILADHI SHROTE

EKTÁRÁT́ITE EKT́I RÁGA
JÁTE BHARÁ ÁCHE JATA ANURÁGA
JÁHÁR PARÁGE SMITA ABHIRÁGE
SHONÁBO GIITI KÁNE KÁNE
KAHIBO TOMÁY GÁNE GÁNE PRIYA
KAHIBO TOMÁY GÁNE GÁNE

JYOTSNÁ RÁTE NIILADHI SHROTE
SVARŃA BÁLIR TAT́E
KAHIBO TOMÁY GÁNE GÁNE PRIYA
KAHIBO TOMÁY GÁNE GÁNE
JYOTSNÁ RÁTE NIILADHI SHROTE


O my dear one,
in the moonlit night,
on the beach of golden sand
that lies along the ocean,
I shall speak to You
through song after song.

I shall speak to You
in the sandal breeze,
through tunes of flowers
with petals wide open.

I have rehearsed only one tune
with which my heart has become intoxicated.

By its rhythm,
with heavenly bliss,
a new joy vibrates.

On my monochord,
only one tune is played,
within which all love is filled.

By its pollen,
with a smiling melody,
I shall whisper my song into Your ears.












1367 (15/03/1984) D


ÁMRA MUKULE KINSHUK PHÚLE
TUMI PARIYÁCHO ASHOK SÁJ

VANABHÚMI HÁSE VASANTA PHÚLE
MANOBHUMI SMITA SHARAME ÁJ
TUMI PARIYÁCHO ASHOK SÁJ

ÁMRA MUKULE KINSHUK PHÚLE
TUMI PARIYÁCHO ASHOK SÁJ

ÁMRA TAKER MANJARI JHAŔE
AMLA SURABHI UPACIÁ PAŔE
SVARŃA SHIKHARE SVARŃÁL SANE
KÁNCAN SHIRE SONÁLI TÁJ
TUMI PARIYÁCHO ASHOK SÁJ

ÁMRA MUKULE KINSHUK PHÚLE
TUMI PARIYÁCHO ASHOK SÁJ

JAMBU PUŚPE KASÁY MADHUTE
ALIÁ GUNJARICHE CÁRI DIKE
MADHUP GANDHE KABARI BANDHE
TARUŃI BHÚLECHE GHARER KÁJ
JYOTSNÁ SVAPANE MALAY PAVANE
TÁRE D́EKE JÁI VIDHU NILÁJ
TUMI PARIYÁCHO ASHOK SÁJ

ÁMRA MUKULE KINSHUK PHÚLE
TUMI PARIYÁCHO ASHOK SÁJ


You put on the adornment of joy
with tender mango buds
and red kinshuk flowers.

The forest smiles with flowers of spring
and the mental world today smiles with shyness.

From mango trees buds drop,
spreading a sour fragrance.

On golden mountain peaks,
a golden crown appears to have been placed.

Over the flowers of blackberry,
bees hover from all sides for bitter honey.

With the fragrance of flowers tied to their chignon,
ladies forget their household works.


In moonlight dreams,
within the sandal breeze,
they are being called without shyness.











1368 (16/03/1984) D


PHÚLERÁ PHUT́ALO KENO UPAVANE
KE JÁNE TÁ KE JÁNE
KE JÁNE GO KE JÁNE
NAYAKO SHUDHUI PHÚLVANE
PHÚL PHÚT́ECHE MANOVANE

KE JÁNE TÁ KE JÁNE
KE JÁNE GO KE JÁNE
PHÚLERÁ PHUT́ALO KENO UPAVANE
SHIITER DÁRUŃA KUÁSHÁTE
JAŔATÁR ÁŔAST́A TÁTE
PHÚT́ETE JE JÁ PÁRENIKO

SE ÁJ DOLÁ PELO PRÁŃE
KE JÁNE TÁ KE JÁNE
KE JÁNE GO KE JÁNE
PHÚLERÁ PHUT́ALO KENO UPAVANE

PÁPŔI CÁPÁ BUKER MADHU
SE ÁJ PELO PRÁŃER VADHU
NIIL ÁKÁSHER MAHÁN VIDHU
CÁICHE JETE TÁRI PÁNE
JYOTSNÁ RÁTE TÁRI SÁTHE
KAYE SE KATHÁ SURE TÁNE
PHÚLERÁ PHUT́ALO KENO UPAVANE

KE JÁNE TÁ KE JÁNE
KE JÁNE GO KE JÁNE
NAYAKO SHUDHUI PHÚLVANE
PHÚL PHÚT́ECHE MANOVANE


Why have flowers bloomed in my garden?
Who knows?

Not only in my floral garden
but also in my mental garden flowers bloom.

The flowers that could previously not bloom,
due to intense fog of cold weather,
and due to dullness of inertia,
received a jerk of life today.

The honey that was covered within petals
today obtained life.

The great moon in the blue sky,
on moonlit nights,
wants to reach out,
and talk to all in melody and tune.








1369 (16/03/1984) D


ESO TUMI PHÚLERA SÁJE
MANERA RÁJÁ MANOMÁJHE

PHULERÁ SAB PÁPŔI MELE
MADHU D́HELE CEYE ÁCHE
MANER RÁJÁ MANOMÁJHE

ESO TUMI PHÚLER SÁJE
MANER RÁJÁ MANOMÁJHE

CÁMPÁR KALI LAJJÁ BHÚLI
DEKHCHE TOMÁY GHOMT́Á TULI
BAKUL MUKUL KŚUDRA HOLEO
HIYÁR ÁGAL DILO KHULI
ESO TUMI CHANDE TÁLE
KINSHUKERI RÁUNGÁ SÁJE
MANER RÁJÁ MANOMÁJHE

ESO TUMI PHÚLER SÁJE
MANER RÁJÁ MANOMÁJHE

ÁMRA MUKUL SHYÁMAL DUKUL
UŔIYE DIYE ÁLGÁ MADHUL
TOMÁR KÁNE GÁNE GÁNE
KAYE JE KATHÁ SMITA LÁJE
MANER RÁJÁ MANOMÁJHE

ESO TUMI PHÚLER SÁJE
MANERA RÁJÁ MANOMÁJHE


O Lord of my mind,
come into my mind
come with the adornment of flowers.

All the flowers have spread their petals
to welcome You by pouring out their honey.

The bud of the campa flower,
forgetting its shyness,
looks at You and lifts its veil.

Although small,
the buds of bakula flowers open up
the doors of their hearts.

Come with rhythm and meter,
come decorated with the red colour of kinshuk flowers.

The buds of mango blossoms
scatter their sweet fragrance all over.

They want to speak to You
by whispering into Your ears,
with a smile of shyness.












1370 (16/03/1984) K


NAYANERI AINJANA MÁNAS RAINJANA
JANAME MARAŃE SÁTHI MOR
TUMI, JANAME MARAŃE SÁTHI MOR

MANJULA MAHÁKÁSHE AUNGA LÁVAŃII BHÁSE
TOMÁTE HOYECHI VIBHOR
JANAME MARAŃE SÁTHI MOR
TUMI, JANAME MARAŃE SÁTHI MOR

NAYANERI AINJANA MÁNAS RAINJANA
JANAME MARAŃE SÁTHI MOR
TUMI, JANAME MARAŃE SÁTHI MOR

PRAPAINCA PARISARE TOMÁRI MÁYÁ MUKURE
PRAPAINCA PARISARE TOMÁRI MÁYÁ MUKURE
PRAPAINCA PARISARE TOMÁRI MÁYÁ MUKURE
SAB KICHU RAŃITA SINJITA O NÚPURE
ÁNKHI TULE DHARO ÁMÁRE KARUŃÁ KARO
SAB BHÁVE OGO CITA COR
JANAME MARAŃE SÁTHI MOR
TUMI, JANAME MARAŃE SÁTHI MOR

NAYANERI AINJANA MÁNAS RAINJANA
JANAME MARAŃE SÁTHI MOR
TUMI, JANAME MARAŃE SÁTHI MOR

KICHUI CÁHINÁ ÁMI TOMÁRI CARAŃE
KICHUI CÁHINÁ ÁMI TOMÁRI CARAŃE
KICHUI CÁHINÁ ÁMI TOMÁRI CARAŃE
DÁO PARÁBHAKTI ÁTMA SAMARPAŃE
TOMÁR ABHIIŚT́A ÁMÁR JE IŚT́A
TUMI VIDHU ÁMI JE CAKOR
JANAME MARAŃE SÁTHI MOR
TUMI, JANAME MARAŃE SÁTHI MOR

NAYANERI AINJANA MÁNAS RAINJANA
JANAME MARAŃE SÁTHI MOR,
TUMI, JANAME MARAŃE SÁTHI MOR


You are my eye beautifying ointment,
the joy provider of my mind.
You are my eternal companion in life and death.

In the beautiful grand space,
You beauty radiates
and enchants me.

The whole world remains reflected
in Your magical mirror.

Everything resonates
with the tinkling sound of Your ankle bell.

Kindly look at me,
O stealer of mind.
I do not want anything worldly at Your feet.

Grant me devotion of the highest order
so that I may totally surrender myself.

You intention is my goal.
You are my moon
and I am the cakor bird
that forever looks at You.








1371 (16/03/1984) K+D


ALAKHA NIRAINJANA PRABHU
TUMI, ALAKHA NIRANJANA PRABHU
ÁMÁR PARE KRIPÁ KARO

BHAYA BHAINJAN VISHVA PARIBHU
MOR NAYANE ÁLO DHARO
ÁMÁR PARE KRIPÁ KARO

ALAKHA NIRANJANA PRABHU
TUMI, ALAKHA NIRANJANA PRABHU
ÁMÁR PARE KRIPÁ KARO

JÁRÁ JÁY ÁSE TOMÁRI ÁSHE
JÁRÁ KÁNDE HÁSE TOMÁTEI MISHE
TOMÁTE SABÁI SABETEI TUMI
ÁMÁR MANER MATO GAŔO
ÁMÁR PARE KRIPÁ KARO

ALAKHA NIRAINJANA PRABHU
TUMI, ALAKHA NIRAINJANA PRABHU
ÁMÁR PARE KRIPÁ KARO

JATA PALA ANUPALA KÁLA VINDU
TOMÁTE NIHITA TUMI MAHÁ SINDHU
ÁMI PARAMÁŃU TAVA CARAŃ TALE
OHA AVOHER TÁLE ÁMÁRE BHARO
ÁMÁR PARE KRIPÁ KARO

ALAKHA NIRAINJANA PRABHU
TUMI, ALAKHA NIRAINJANA PRABHU
ÁMÁR PARE KRIPÁ KARO


O Lord unseen and without blemish,
bestow Your grace on me.

O destructor of the world's fear,
provide illumination to my eyes.

Those who come,
depart in expectation of You.

Those who cry and smile
to merge in You,
are all within You
as You are within them.

Create devotional ideation in my mind!

All moments, seconds and fragments of time,
are located within You.
You are the great ocean.

I am but a mere atom below Your feet,
so, fill me with the rhythms of oha and avoha.












1372 (16/03/1984) K


JE ÁGUN JVÁLIYE DILE PRABHU
TÁR SHIKHÁ NIVIVE NÁ KABHU
KABHU NÁ KABHU NÁ

JE PATH DHARE CALITE BOLILE
SEI TO ÁMÁR SÁDHANÁ
KABHU NÁ KABHU NÁ

JE ÁGUN JVÁLIYE DILE PRABHU
TÁR SHIKHÁ NIBHIVE NÁ KABHU
KABHU NÁ KABHU NÁ

JE KÁJ KARITE BOLE DILE
JE NIITI ÁMÁKE SHIKHÁILE
SEI KÁJ SEI NIITI BHÚLIBO NÁ
KABHU NÁ KABHU NÁ

JE ÁGUN JVÁLIYE DILE PRABHU
TÁR SHIKHÁ NIVIVE NÁ KABHU
KABHU NÁ KABHU NÁ

JE KÁJ KARITE MÁNÁ KARILE
JE DURNIITI THEKE DÚRE RÁKHILE
TÁR DHÁRE KÁCHE KABHU JÁBO NÁ
KABHU NÁ KABHU NÁ

JE ÁGUN JVÁLIYE DILE PRABHU
TÁR SHIKHÁ NIBHIVE NÁ KABHU
KABHU NÁ KABHU NÁ

BHÁLOBÁSITE BOLILE SABÁKE
LATÁ GULMA KE JATA PASHU PÁKHI KE
NAVYA MÁNAVATÁ BUJHÁILE
DHARÁY JÁHÁR NÁHI TULANÁ
KABHU NÁ KABHU NÁ

JE ÁGUN JVÁLIYE DILE PRABHU
TÁR SHIKHÁ NIBHIVE NÁ KABHU
KABHU NÁ KABHU NÁ


O Lord,
the flame of the fire
that You ignited,
will never become extinguished, never!

The path that You told me to follow,
is my sadhana,
my spiritual endeavour.

The work that You told me to do,
the policy that You taught me,
that work,
that policy,
I shall never forget, never!

The actions that You forbade,
the bad policies that You told me to refrain from,
in their flow
I shall never move
nor lean towards their influence, never!

You told us to love all,
even plants, creepers,
animals and birds.
You taught us neohumanism
to which no comparison exists in the world.











1373 (16/03/1984) K


PHÚLER SUVÁSE TUMI KE GO ELE
MADHUVANE
NIJE DHARÁ DILE
NIJE DHARÁ DILE

MADHUP SAMA MANE BASILE
PRIITIR KATHÁ KÁNE KÁNE KAHILE
NIJE DHARÁ DILE
NIJE DHARÁ DILE

PHÚLER SUVÁSE TUMI KE GO ELE
MADHUVANE
NIJE DHARÁ DILE
NIJE DHARÁ DILE

SAB PRIITI BHARÁ CHILO E PHUL VANE
MANE HOTO KICHU NEI TAVA VIHANE
TUMI ELE PRÁŃA D́HÁLILE VIJANE
RIKTA KE SUDHÁ SIKTA KARILE
NIJE DHARÁ DILE
NIJE DHARÁ DILE

PHÚLER SUVÁSE TUMI KE GO ELE
MADHUVANE
NIJE DHARÁ DILE
NIJE DHARÁ DILE

BUJHITÁM NÁ PRIITI KÁKE BOLE
JÁNITÁM NÁ BHÚMÁ KICHU NÁ BHOLE
BUJHECHI JENECHI TUMI MOR DEVATÁ
ÁMÁR PRÁŃER PRÁŃA LIILÁ UCHALE
NIJE DHARÁ DILE
NIJE DHARÁ DILE

PHÚLER SUVÁSE TUMI KE GO ELE
MADHUVANE
NIJE DHARÁ DILE
NIJE DHARÁ DILE


O who are You
who came with the fragrance of flowers
into my sweet floral garden,
and let Yourself be held?

You stayed in my mind like a bee,
and whispered devotion and love
into my ears.
My floral garden became filled with only love.

It occurred to my mind
that in Your absence,
nothing exists.

You came and poured life into vacuity,
filling emptiness with nectar.

I did not know what is called love.
I did not at all understand the cosmic entity.
Now I know and understand
that You are my only God,
overflowing with vivacity in the game of my life.












1374 (17/03/1984) D


TOMÁKE PÁOÁR ÁSHE
DIVÁ NISHI BASE ÁCHI

PATH CEYE ÁCHI GO PRIYA
PATH CEYE ÁCHI GO PRIYA
MÁLATI MÁLÁ GENTHECHI
TOMÁKE PÁOÁR ÁSHE
DIVÁ NISHI BASE ÁCHI

PRATI PALE TOMÁR SURE
MAN BHESE JÁY SUDURE
TOMÁR NÁCE TOMÁR GÁNE
TOMÁR NÁCE TOMÁR GÁNE
AEKTÁNE BHÁLOBESECHI
TOMÁKE PÁOÁR ÁSHE
DIVÁ NISHI BASE ÁCHI

NÁNÁ RAUNGER TOMÁR KHELÁY
MADHUR HÁSIR UCCHALATÁY
MANER KOŃE SAḾGOPANE
MANER KOŃE SAḾGOPANE
TOMÁR BHÁVEI NECE CALECHI
TOMÁKE PÁOÁR ÁSHE
DIVÁ NISHI BASE ÁCHI

PATH CEYE ÁCHI GO PRIYA
PATH CEYE ÁCHI GO PRIYA
MÁLATI MÁLÁ GENTHECHI
TOMÁKE PÁOÁR ÁSHE
DIVÁ NISHI BASE ÁCHI


With the hope of attaining You,
I sit and wait day and night,
looking at the path of Your arrival
and threading a garland of malati flowers.

Every moment,
at Your tune,
my mind floats adrift, far off.

I am in love with Your sonorous song and dance.
In Your game of innumerable colours,
in Your overwhelmingly sweet smile,
in the secret core of my mind,
I continue dancing and meditating on You.












1375 (17/03/1984) D


SHARAŃÁGATA SHARAŃE KLÁNTA
SHARAŃÁGATA SHARAŃE KLÁNTA
SHARAŃÁGATA SHARAŃE KLÁNTA
SHARAŃÁGATA SHARAŃE KLÁNTA
D́ÁKICHE TOMÁRE SAKÁTARE

KARUŃÁ NAYANE CÁHO? TÁR PÁNE
SHONO TÁR KATHÁ PRIITI BHARE
D́ÁKICHE TOMÁRE SAKÁTARE

SHARAŃÁGATA SHARAŃE KLÁNTA
D́ÁKICHE TOMÁRE SAKÁTARE

KATA JHAŔA JHÁPT́Á BAYE GECHE
KATA KUHELIKÁ GHIRIYÁ PHELECHE
TABU SE CALECHE TOMÁR SAKÁSHE
TOMÁRI VIIŃÁR JHAUNKÁRE,
D́ÁKICHE TOMÁRE SAKÁTARE

SHARAŃÁGATA SHARAŃE KLÁNTA
D́ÁKICHE TOMÁRE SAKÁTARE

KATA MÁYÁ MOH D́ÁK DIYE GECHE
KATA NÁ KUHAK JÁL BICHÁYECHE
SAB BÁDHÁ CHINNA KARE EGIYE
CALECHE SE TAVA PATH PARE
D́ÁKICHE TOMÁRE SAKÁTARE

SHARAŃÁGATA SHARAŃE KLÁNTA
SHARAŃÁGATA SHARAŃE KLÁNTA
SHARAŃÁGATA SHARAŃE KLÁNTA
SHARAŃÁGATA SHARAŃE KLÁNTA
D́ÁKICHE TOMÁRE SAKÁTARE


A fatigued one has come to You for shelter,
and calls You distressfully.

Look at him with merciful eyes.
Listen to his agony with love.

Many storms and typhoons have blown.
Many fogs have passed,
and yet, he keeps moving unto You,
at the tinkling sound of Your viina.

He advances on Your path,
breaking asunder all obstructions.











1376 (17/03/1984) K


ÁMÁRI TARE KATA KLESHA KARE
ESE GECHO TUMI MANOHARA

MÁN APAMÁN BODH DÚRE REKHECHO
ÁMI JE TUCCHA TÁHÁ BHÚLIÁ GECHO
PRÁŃERI T́ÁNE ESECHO VIJANE
SARVA LOKER SHUBHANKARA
ESE GECHO TUMI MANOHARA

JE TOMÁRE NÁHI CÁY TÁHÁREO DEKHO
JE TOMÁRE CÁY TÁRE PRIITITE BÁNDHIYÁ RÁKHO
SABÁRI IŚT́A TUMII ABHIIŚT́A
SARVÁDHIVÁSA VISHVAMBHARA
ESE GECHO TUMI MANOHARA

ÁMÁRI TARE KATA KLESHA KARE
ESE GECHO TUMI MANOHARA


O enchanter of my mind,
You came for my sake,
undergoing much trouble.

You made disappear my sense of pride and humiliation.
You forgot that I am just a meagre.

You came in isolation with the attraction of heart.

O benevolent and auspicious entity
of the whole world!

You also look at those
who do not want You.

You keep bound with love
those who want You.

You are the ultimate aim
and objective of all.

O ultimate shelter
and operator of the world!










1377 (17/03/1984) K


ESO ESO MAMA MANA VITÁNE
PATHA CEYE BASE ÁCHI JIIVANE MARAŃE
ESO ESO MAMA MANA VITÁNE

CÁHO KARUŃÁ NAYANE MRIDU HESE O ÁNANE
TAVA CARAŃER DHÚLI AŃU ÁMI SHARAŃE
ESO ESO MAMA MANA VITÁNE


Come into the canopy of my mind.

I continue waiting for You
through lives and deaths sitting by Your arrival path.

Look at me with merciful eyes,
with a soft smile on Your face.

To You I surrender,
as the dust of Your feet.










1378 (17/03/1984) K


PATHER BHÚLE ELE CALE
RÁJÁDHIRÁJ ÁMÁR GHARE

CARAŃE DHÚLO LEGECHE
ÁR AKTA MUKHA RAVIR KARE
RÁJÁDHIRÁJ ÁMÁR GHARE

RÁTUL TAVA CARAŃA LÁGI
YUGA YUGA ÁCHI JÁGI
SADÁ TAVA KRIPÁ MÁGI
TOMÁRI SEVÁRI TARE
RÁJÁDHIRÁJ ÁMÁR GHARE

PATHER BHÚLE ELE CALE
RÁJÁDHIRÁJ ÁMÁR GHARE

MOR MANE SAḾGOPANE
JE ÁKUTI CHILO GAHANE
TAVA KARUŃARI TÁNE
BÁJÁLE HIYÁR TÁRE
RÁJÁDHIRÁJ ÁMÁR GHARE

PATHER BHÚLE ELE CALE
RÁJÁDHIRÁJ ÁMÁR GHARE


The Lord of lords came to my home
missing His path.

On His feet lay dust,
and His face shone red as the sun rays.

At Your red feet,
I have remained awake, ages since.
I constantly ask for Your grace,
longing to serve You.

The earnestness that secretly lay hidden
in the depths of my mind,
resonated on the strings of my heart
by the attraction of Your mercy.











1379 (17/03/1984) K


ÁMI, TOMÁR KRIPÁY ESECHI
TOMÁR KÁJI KARE JÁBO
ÁMI TOMÁR PATH DHARE CALECHI
TOMÁKEI PÁVOI PÁVO
TOMÁR KÁJI KARE JÁBO

KON SE AJÁNÁ ITIHÁSE
TUMI ESECHILE MOR PÁSHE
JATA YUGA THEKE JÁBO ÁMI
MOR PÁSHE THEKE JÁBE TUMI
TOMÁR RAUNGEI MAN RÁUNGÁBO
ÁMI TOMÁR RAUNGEI MAN RÁUNGÁBO
TOMÁR KÁJI KARE JÁBO

KON SE PHÚLE BHARÁ PRABHÁTE
KON SE PÁKHI D́ÁKÁ SHARATE
ÁMI TOMÁKEI BHÁLOBESE CHILUM
TOMÁTEI HÁRIYECHILÚM
BHÚLE GECHI SEI TITHI BHÚLINI AMAR GIITI
GÁNE GÁNE TOMÁKE BHARÁBO
ÁMI, GÁNE GÁNE TOMÁKE BHARÁBO


I came by Your grace,
and shall continue doing Your work.

I move forward,
holding on to Your path
so that I may certainly attain You.

In which unknown history
did You come close to me?
During all that period,
I have survived.
So continue staying with me,
that I may colour my mind with Yours.

On which flower-filled morning,
on which chirping-filled winter,
have I loved You,
have I lost myself in You?

I forgot that time,
but I did not forget the immortal melody,
with which I shall fill You with song after song.









1380 (18/03/1984) K


KENO GO BHÁLOBESE
KÁCHE ESE DÚRE SARE GELE

BÁDALE KALÁP MELE
MAN MÁTIYE ÁŔÁLE LUKOLE
ÁJIO, HÁY PHÚL KALIRÁ PÁPAŔI GHERÁ
CHANDE BHARÁ MADHUTE VILOLA
TÁHÁDERA PRÁŃER BANDHU
KENO JE SHUDHU DÚRE ACAINCALA
ESO GO KÁCHE ESO
PRÁŃETE MESHO LIILÁ RASOCCHALE
KÁCHE ESE DÚRE SARE GELE

SAKAL BHÁVER TUMI JE ÁDHÁR
SABÁR ÁBHOGA TUMI NIRÁDHÁR
SABÁR SÁTHI VYATHÁR VYATHI
KÁLE KÁLÁNTARE BHARÁ CARÁCARA
HIYÁTE PRIITI MADHUTE
NECE CALO PALE? ANUPALE
KÁCHE ESE DÚRE SARE GELE


Why did You come close with love
and departed abruptly?

My mind danced like a peacock,
spreading its tail in intoxication,
and yet, You hid Yourself.

Even today, alas,
my flower buds remain hidden under petals,
though full of sweetness coated rhythm.

O dearest friend,
why do You stay away, unmoved?

Come, come close,
merge with my life,
by Your overwhelming and divine game.

You are the basis of all thoughts,
yet, You do not need a base.
You are the psychic pabula of all.
You are everyone's friend,
sympathiser during pains.

The animate and inanimate worlds,
the temporal factor, are all full of You.
With love and sweetness in Your heart,
You dance on,
each and every moment.







1381 (18/03/1984) K


VIPAD BAINJANA DUHKHA MOCANA
SABÁR NAYANERA TÁRÁ SUSHOBHANA

ÁDITE CHILE TUMI ÁJO RAYECHO
ANTE THÁKIBE ANANTA JIIVANA
SABÁR NAYANERA TÁRÁ SUSHOBHANA

SABÁR PRIYA SABÁR DHYEYA
BUDDHI SHAKTITE APARIMEYA
NÁCITE JÁNO TUMI NÁCÁO MANOBHÚMI
GAHNE THEKE ÁNKO ÁNKHITE AINJANA
SABÁR NAYANERA TÁRÁ SUSHOBHANA

APÁR LIILÁ TAVA BHARÁ CARÁCARA
PRAJINÁ SAMÁDHITE HOYECHO AMAR
TUMI ANIDRA TUMI ATANDRA,
RAINJANA MÁJHE TUMII NIRAINJANA
SABÁR NAYANERA TÁRÁ SUSHOBHANA


O destroyer of troubles,
O reliever of sufferings,
You are the beautiful pupil of everyone's eyes.

You existed in the beginning,
You are today,
and You will continue to be
till the end of endless life.

O beloved one of all,
object of meditation of all,
You are immeasurable
by intellect and strength.

You know how to put everything in motion.
You revolve the mind.
From within depth,
You apply eye lotion.

The universe is full of Your infinite and divine game.
You ever remain beyond destruction in intuitive absorption.

You are without slumber,
ever active;
You are the colourless effluence amidst forms.







1382 (18/03/1984) D


TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
TOMÁR NÁME TOMÁR DHYÁNE
MANER ÁNDHÁR JÁY JE NÁSHI
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI

TOMÁR MADHUR GUŃA GÁNE
MAN CHÚT́E JÁY DÚR VIMÁNE
SAB JAD́ATÁR KŚUDRATÁRI
SAKAL BÁNDHAN JÁY JE BHÁSI
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI

TOMÁR ÚŚÁR RAUNGIIN ÁLO
MOR ÁNKHITE LÁGLO BHÁLO
EMANI KARE KRIPÁ D́HÁLO
NITYA NÚTAN RÚPE ÁSI
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI


I love You.

By Your name and in Your dhyana
the darkness of mind is destroyed.

In the sweet song of Your attributes,
my mind rushes out, flying far,
letting all bondages of inertia and meanness float away.

The colourful light of Your rising sun charms my eyes.

Pour out Your grace
and come in ever new and beautiful forms.










1383 (18/03/1984) K


TUMI, SABÁR BHÁLOBÁSÁ PEYECHO
SABÁRE SAMÁN BHÁVE DEKHECHO

TUMI, SABÁR HITER KATHÁ BHEVECHO
TUMI, NIDÁGHERA TÁPA KLIŚT́A BHÚMITE
VARAŚÁR VÁRI DHÁRÁ D́HELECHO
TRITÁPA JIIRŃA DIIN HIYÁTE
MAMATÁR MADHU MÁKHIYECHO
TUMI, VARŚAŃ SNÁTA KRIŚŃÁ TITHITE
KHADYOTA DYUTI ENE DIYECHO
TUMI, SABÁR BHÁLOBÁSÁ PEYECHO
SABÁRE SAMÁN BHÁVE DEKHECHO

TUMII BHÁLOBÁSO BÁSITE JÁNO
JIIVER MARYÁDÁ TUMII JÁNO
TAVA ÁSHÁ PATH CEYE JIIVA RAYECHE
ÁETA JANERE SHARAŃE NIYECHO
TUMI, SABÁR BHÁLOBÁSÁ PEYECHO
SABÁRE SAMÁN BHÁVE DEKHECHO


You provide
and receive love from all.

Looking at all with equality,
You constantly think of everyone's welfare.

In the intense heat of the sun,
in painful periods,
You pour out a flow of rain.

On torn out and distressed hearts,
You smear the honey of affection.

On wet and rainy dark nights,
You bring about the light of fireflies.

You know what respect living beings deserve.
You know the limitations
of those who survive with hope,
ever looking onto Your arrival path.
You have taken into Your shelter many a life.











1384 (18/03/1984) D


TUMI, PATHER DHÚLOY NEVE CHILE
SHUDHU ÁMÁRE UPARE TULITE

TUMI MOR TARE KATA KARE CHILE
ÁMI TOMÁRE CEYECHI BHÚLITE
PATH BÁNDHÁ CHILO ÁLO D́HÁLÁ CHILO
DÚDHÁRE AHAMIKÁ GARTA CHILO
PATH CHEŔE ÁMI GARTE PAŔECHI
DÚCOKHE VASAN BÁNDHÁTE
BOLECHILE MORE LAKŚYE TÁKÁTE
PRÁŃA BHARE TÁRE BHÁLOBÁSITE
LAKŚYE BHÚLIÁ MOHETE MAJECHI
METECHI KŚAŃIKA SUKHETE

TUMI, PATHER DHÚLOY NEVE CHILE
SHUDHU ÁMÁRE UPARE TULITE


You appeared before me,
bending down to the dust of the path,
only to lift me up.

You did so much for me,
and yet, I wanted to forget You.

My path was obstructed,
all light had vanished,
my ego totally went down.

Losing my path,
I lay in a pit,
tying both my eyes with cloth.

You told me to look at the aim
and to love You wholeheartedly.

Having forgotten my goal,
I used to enjoy delusions,
intoxicated in momentary pleasures.








1385 (18/03/1984) D


ARUŃERA ÁLO GAVÁKŚA PATHE
D́HÚKECHE ÁNDHÁR GHARETE

TAMASÁR PRETA DÚRE SARE GECHE
SVACCHA ÁLOR ÁGHÁTE
YUGE YUGE JATA GLÁNI JAME CHILO
KÁLOTEI KÁLO JAD́A HOYE CHILO
NIIRANDHRA SEI ANDHA KÚPETE
VIVEKA CHILO NÁ DEKHITE
ARUŃERA ÁLO GAVÁKŚA PATHE
D́HÚKECHE ÁNDHÁR GHARETE

ÁNDHÁRE JIIVA BÁSÁ BENDHE CHILO
MANER PRAGATI RUDDHA JE CHILO
ALAKÁR DYUTI? JIIVANER DRUTI
KÁNDITO VAJRA BÁDHÁTE
ARUŃERA ÁLO GAVÁKŚA PATHE
D́HÚKECHE ÁNDHÁR GHARETE


The crimson light of the morning sun
enters through the balcony into my dark house.

With the impact of brilliant light,
the ghost of darkness went far away.

Due to agonies,
accumulated ages after ages,
in the condensed blackness of darkness,
in the openingless deep dark well,
no discrimination was to be observed.

In this darkness,
living beings were bound
and the progress of minds became obstructed.

I cried out due to heavy obstruction,
longing for a fast entry of heavenly effulgence
to come into my life.










1386 (19/03/1984) D


TUMI, VISHVESHVARA JYOTIRIISHVARA
ÁMÁRI HRIDAYE DÁO DHARÁ

MARUBHÚMI KARO SARASA SHYÁMALA
TAMASÁ KÁLIMÁ ÁLOJHARÁ
ÁMÁRI HRIDAYE DÁO DHARÁ

TUMI, VISHVESHVARA JYOTIRIISHVARA
ÁMÁRI HRIDAYE DÁO DHARÁ

TAVA ABHIIŚT́A KARMA KARI NI
TAVA PATHA DHARE CALITE PÁRI NI
AHAETUKI KARUŃÁ JECE CALECHI
O GO KRIPÁMAYA MADHU BHARÁ
ÁMÁRI HRIDAYE DÁO DHARÁ

TUMI, VISHVESHVARA JYOTIRIISHVARA
ÁMÁRI HRIDAYE DÁO DHARÁ

NIKAŚA KRIŚŃA HRIDAYE JE MOR
RÁTUL CARAŃE LÁGIBE KAT́HOR
TOMÁR PARASHE CAKITE NIMEŚE
HOBE SE KOMAL SUDHÁ JHARÁ
ÁMÁRI HRIDAYE DÁO DHARÁ

TUMI, VISHVESHVARA JYOTIRIISHVARA
ÁMÁRI HRIDAYE DÁO DHARÁ


O controller and illumination of the universe!
Appear in my heart!

Turn the desert wet and green
and scatter light into the darkness of night.

I never performed the actions desired by You,
I could not follow Your path,
I merely continued seeking Your causeless grace,
O one full of sweetness and grace!

My heart remained intensely dark.
Your red and soft feet appeared hard.

And yet, by Your touch,
in a sudden moment,
it all would turn into a stream of nectar.










1387 (18/03/1984) D


ESO TUMI PRIYATAMA
ESO TUMI PRIYATAMA
VISHVA BHUVAN ÁLO KARE
ESO TUMI PRIYATAMA
ESO TUMI PRIYATAMA

TAMASÁRI NESHÁ KÁT́IYE
JAD́ATÁRE SARIYE DÚRE
ESO TUMI PRIYATAMA
ESO TUMI PRIYATAMA

ÁMI SHUDHU TOMÁY JÁNI
TOMÁKEI SHUDHU GO MÁNI
TOMÁR TARE ÁKÁTARE
VILIYE DITE CÁI NIJERE
ESO TUMI PRIYATAMA
ESO TUMI PRIYATAMA

MÁNA APAMÁNA BODHA JÁNI NÁ
TUMI SHREYA TUMII SÁDHANÁ
TOMÁY NIYE ÁCHI ÁMI
DUHKHA SUKHER PARAPÁRE
ESO TUMI PRIYATAMA
ESO TUMI PRIYATAMA

JIIVANE VASANTA ÁSE
NIDÁGHERI DÁHA ÁSE
MOR JIIVANE PRÁŃE MANE
ÁCHO RÁḾGÁ SVAPAN PURE
ESO TUMI PRIYATAMA
ESO TUMI PRIYATAMA

VISHVA BHUVAN ÁLO KARE
ESO TUMI PRIYATAMA
ESO TUMI PRIYATAMA


Come,
O my most beloved one,
and illuminate the entire world!

Come,
far removing the intoxication
of darkness and inertia!

I know and accept only You.
Distressed for You,
I long to dissolve myself in You.

I have no attachment to respect nor dishonour.
You are the supreme
and You are my sadhana.

I survive for You only
within and beyond
the scope of pain and pleasure.

In life, spring comes
as does the sun's intense heat.

In my life,
You ever remain bound to my heart
as fulfilment of my dream.










1388 (19/03/1984) D


PRABHÚ TUMI ÁMÁY
KATA KI JE DILE

VINIMAYE TABU
KICHUI NÁHI CÁHILE
GRIISMA RITUR KHARA TÁPE
T́HÁIN DILE TARUR CHÁYÁTE
MARU TRIŚÁY MARIICIKÁY
SNIGDHA VÁRI D́HÁLALE
PRABHÚ TUMI ÁMÁY
KATA KI JE DILE

ANÁDARE AVAHELÁY KÁL
KET́ECHE DUHKHA JWÁLÁY
PRIITIR KOLE TÚLE ÁMÁY
GIITIR MÁLÁ GÁNTHALE
PRABHÚ TUMI ÁMÁY
KATA KI JE DILE

AJINATÁ ÁR BHÁVA JAD́ATÁY
SATYA CHILO KUJJHAT́IKÁY
SEI KUHELII SRIYE DIYE
ÁLOR PATHE ÁNALE
PRABHÚ TUMI ÁMÁY
KATA KI JE DILE


O Lord,
You gave me so much
and yet, You never wanted anything in return.

In the intense heat of summer,
You provided to me the shade of trees.

You rained soothing water
on the mirage of my dry desert.

My time used to pass by
in the flame of miseries,
that arose in humiliation and disregard.

You lifted me onto Your lap
and decorated me with a floral garland of songs.

The truth lay hidden
under storms of ignorance and dogmas.
You removed that fog
and brought me onto the path of light.










1389 (19/03/1984) D


ÁLOKER VÁN BAHÁYE DIYECHO
ÁNDHÁR MARUTE PRÁŃA JÁGÁYECHO
TOMÁRI JAYA, TOMÁRI JAYA
O GO PRABHU SADÁ TAVA JAYA

NISTARA AVYAKTERA MÁJHE
PHOT́ÁLE PUŚPA NISHCAYA
TOMÁRI JAYA, TOMÁRI JAYA
O GO PRABHU SADÁ TAVA JAYA

JE DHÁRÁ MARUTE HÁRIYE CHILO
JE? KALI DHÚLOTE MISHE GIYE CHILO
TÁHÁRO PUNAH PRÁŃA PHIRE PELO
TAVA AHAETUKII KARUŃÁY
TOMÁRI JAYA, TOMÁRI JAYA
O GO PRABHU SADÁ TAVA JAYA

JE MEDHÁ BÁDHÁTE DIIRŃA CHILO
JE SÁDHÁ SUR CÁPÁ PAŔE CHILO
TOMÁR KARERA KOMAL PARASHE
SUR SAPTAKE ELO DHARÁY
TOMÁRI JAYA, TOMÁRI JAYA
O GO PRABHU SADÁ TAVA JAYA


You flew a flood of effulgence
and awakened life in the dark desert.

Victory be Yours,
O Lord!
Forever victory be Yours!

In the unexpressed world
You made flowers bloom.

The flow that was lost in the desert sand,
the bud that lay covered with dust,
attained life again by Your causeless grace.

My intellect had shrunk due to obstructions.
The melody that I had rehearsed remained suppressed,
when, by the soft touch of Your hand,

the gamut of octave fell in relief into my world.









1390 (19/03/1984) K


TOMÁR PATHE CALI ÁMI
KONO BÁDHÁY PECHOBO NÁ

TUMI ÁMÁR COKHERA MAŃI
TUMI SÁDHANÁ
KONO BÁDHÁY PECHOBO NÁ

KŚUDRA PRADIIPER SHALATE JVELE
EGOI TOMÁR NÁMER BALE
JE BALA ÁCHE OI NÁMETE
TÁHÁR NÁHI KONO TULANÁ
KONO BÁDHÁY PECHOBO NÁ

DIN TITHI KATA JE HÁRÁY
GAŃANÁTEO BHÚL THEKE JÁY
TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI
E CHÁŔÁ ÁR KICHUI JÁNI NÁ
KONO BÁDHÁY PECHOBO NÁ

TOMÁR PATHE CALI ÁMI
KONO BÁDHÁY PECHOBO NÁ


I move along Your path,
I shall never retreat
when confronted with obstructions of any kind.

You are the gem of my eyes,
You are my sadhana.

Lighting the wick of my small lamp,
I invoke Your name.
For, the power that Your name possesses,
is beyond comparison.

Too many days and dates passed by
to keep track of counting.

You are there and I too am there,
other than this,
I do not know anything.









1391 (19/03/1984) K


TOMÁR KATHÁ BHEVE DIN KET́E JÁY
TOMÁR CHAVI MANE BHÁSE

TOMÁR MADHUR PRIITI MOHANA SMRITI
MAN BHÁVITE BHÁLOBÁSE
TOMÁR CHAVI MANE BHÁSE

DIN TITHI BHÚLE GECHI NIJEI HÁRIYE GECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAVA KATHÁ BHEVE BHEVE TUMI MAYA HOYE GECHI
TAVA SAḾVARTANA TAVA ANUVARTANA
MOR HRDAYE UDBHÁSE
TOMÁR CHAVI MANE BHÁSE

ÁMI JE VIIŃÁ TAVA TUMI VIIŃÁ VÁDAKA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI JE VINDU TAVA TUMI MAHÁ UDAKA
ÁMI JE TOMÁTE LIIN O HE PRAJINÁLIINA
THÁKO MORA PRATI NISHVÁSE
TOMÁR CHAVI MANE BHÁSE

TOMÁR KATHÁ BHEVE DIN KET́E JÁY
TOMÁR CHAVI MANE BHÁSE


Thinking of You,
and keeping Your image in my mind
my days pass by.

Of Your sweet love
and enchanting memory,
my mind ever thinks.

I have forgotten day and date.
I have lost myself.
Always thinking of You,
I became like You.

Your encircling movement
always appears in my mind.

I am the viina and You are the player.
I am a drop and You are the ocean.
I remain submerged in You.

O one eternally absorbed in intuition!
Stay with each exhalation of mine.




Translation by Ác. Bháskaránanda Avt.:

Let my days pass by in relishing Your remembrance.
And let Your likeness get imprinted in my mind.
Your sweet memory is a honeyed reminiscence
which my mind desires to recapitulate.

Days, dates have I forgotten and I got dissolved in You.
Ruminating on thee i became Thou-oriented.

Thy appearences and Your departings.
My heart keeps always recollecting.

I am Thy stringed instrument viiná,
and You the player of this viiná,
And I, a drop, and Thee, the infinte ocean.
I remain lost in Thee,
and You, lost in Your omniscience,
Remain ever bound in the rhythm of my breath.






1392 (19/03/1984) D


ÁSABE BOLE GELE JE CALE ELE NÁ
MÁLATIR MÁLÁ SHUKIYE GIYECHE
CANDAN BÁNT́Á NILE NÁ
ÁSABE BOLE GELE JE CALE ELE NÁ

GÁN RACÁ CHILO TOMÁRI TARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GÁN RACÁ CHILO TOMÁRI TARE
SUR SÁDHÁ CHILO SÁRÁ DIN DHARE
JÁR LÁGI GÁN JÁR LÁGI SUR
SE TÁHÁ SUNITE ELO NÁ
ÁSABE BOLE GELE JE CALE ELE NÁ

PHÚL GULI SAB JHARIYÁ PAŔECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÚL GULI SAB JHARIYÁ PAŔECHE
D́OR KHÁNI SHUDHU RAHIÁ GIÁCHE
DIVAS SHEŚER BHRAŚT́HA KUSUME
GÁN SONÁNO JE HOLO NÁ
ÁSABE BOLE GELE JE CALE ELE NÁ


You told that You would return,
but You went away
and did not come back.

The garland of malati flowers dried up,
without You taking any sandalwood paste.

I had created a song for You
and rehearsed its tune the whole day.

The one for whom the song and melody was made,
did not come to listen to it.

All my flowers withered away.
Now, only the stalk is left.

At the end of the day,
surrounded by dropped flowers,
I could not sing my song to You.










1393 (20/03/1984) D


SABÁR ÁSHÁ BHÁLOBÁSÁ
PÚRŃA KAREI JÁBO

ÁCHI ÁMI KÁCHÁ KÁCHI
PRIITIR SUDHÁ MÁKHÁBO
PÚRŃA KAREI JÁBO

PHÚLER SAḾGE MADHU JEMAN
EKI JE PRÁŃA EKI JE MAN
TEMANI KAREI SABÁR SAUNGE
CIRA KÁL THÁKIBO
PÚRŃA KAREI JÁBO

VIDHUR CEYEO JYOTSANÁ RÁSHI
ANEK BESHI BHÁLOBÁSI
TEMANI KAREI VIDHUR HÁSI
SABÁR MUKHE JHARÁBO
PÚRŃA KAREI JÁBO

SABÁR ÁSHÁ BHÁLOBÁSÁ
PÚRŃA KAREI JÁBO


I shall go on fulfilling the hopes and loves of all.
I remain close, applying the nectar of love on everyone.

The way honey remains stored in flowers,
wholeheartedly,
with singular dedication,
I shall likewise forever remain.

As the moon spreads its light with extreme love,
I shall likewise radiate my moonlit smile on all faces.










1394 (20/03/1984) D


ACIN PARI MADHUVANE
PHÚLA VITÁNE ELO

NIJER BÚKE MADHU D́HELE
PHÚLER MADHU BÁŔÁLO
PHÚLA VITÁNE ELO

E KII HÁSIR BÁNSHIR TÁN
E KII COKHER JALER VÁN
MADHUR PARII
MADHU NÁ NIYE
MADHU D́HELEI GELO
PHÚLA VITÁNE ELO

ÁNDHÁRER PARE ÁLO
SABÁR COKHEI LÁGALO BHÁLO
EMAN BHÁLO SARIYE KÁLO
KÁL KE HÁR MÁNÁLO
PHÚLA VITÁNE ELO

ACIN PARI MADHUVANE
PHÚLA VITÁNE ELO


The unknown fairy,
came into the canopy
of my sweet floral garden.

By pouring out the honey from its heart,
it enhanced the honey in the flowers.

What a smile in the melody of its flute!
What a flood of tears in its eyes!

The fairy of sweetness,
without taking the honey of the flowers,
poured out its own honey and went away.

The light that comes after darkness
appears pleasing to all eyes.

Likewise,
is the goodness that follows darkness
a defeat of time.







1395 (21/03/1984) K


TUMI JE ÁMÁR PRÁŃERA ÁDHÁR
NIILER NIILIMÁ CHANDA CALÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TOMÁR ÁMÁR AŃU O BHÚMÁR
PRIITI SÁGARER JALADARCIRE KHÁR
NIILER NIILIMÁ CHANDA CALÁR

PÚRŃA JYOTSNÁ RÁTE TUMI SUDHÁKAR
ÚŚÁR ARUŃ PRÁTE TUMI BHÁSKAR
TOMÁRE BUJHECHI MARME MEKHE NIYECHI
ÁLOKE ÁNDHÁRE TUMI SAUNGII ÁMÁR
NIILER NIILIMÁ CHANDA CALÁR

KRŚŃÁ VIBHÁVARIITE DHRUVATÁRÁ
ÚŚŃÁ ASHANIIPÁTE HIMÁNI DHÁRÁ
KHADYOT DYUTI ÁMI SÚRYA TUMI
ÁMI JE KAŃIKÁ TAVA KARUŃÁ DHÁRÁ
NIILER NIILIMÁ CHANDA CALÁR

TUMI JE ÁMÁR PRÁŃERA ÁDHÁR
NIILER NIILIMÁ CHANDA CALÁR


You are the basis of my life,
the rhythmic movement in the blue sky.

The ocean of love between You and me,
between the meagre and the cosmic,
is like an inciting thread of lightning.

You are the full moon in the moonlit night.
You are the sun in the early morning.
I understand You
and keep You absorbed in the core of my heart.
You are my companion in light and shade.

You are the polestar during dark nights.
Of the hot meteor's fall, You are the cooling flow.

I am the light of a firefly
and You are the sun.
I am but a particle in the stream of Your mercy.







1396 (20/3/1984) K


TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI PRABHU
EI KATHÁT́AI CHILUM BHÚLE
JENE SHUNE CHILUM BHULE

ÁMÁR ÁSÁ ÁMÁR JÁOÁ
TOMÁR CARAŃ DHÚLIR TALE
JENE SHUNE CHILUM BHULE

BHORER ÁLOY TOMÁR SANE
GÁN GEYECHI SAḾGOPANE
RAUNGER KHELÁ KHELE GECHI
TOMÁR CHATRA CHÁYÁR MÚLE
JENE SHUNE CHILUM BHULE

SANDHYÁ RAVIR RAKTA RÁGE
GÁN SHUNECHI ANURÁGE
RAḾGE RÁḾGÁ HOYE GECHI
AMBUDHÁRÁR RAUNGIIN JALE
JENE SHUNE CHILUM BHULE

TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI PRABHU
EI KATHÁT́AI CHILUM BHÚLE
JENE SHUNE CHILUM BHULE


O Lord,
I love You,
this fact I used to ignore,
even when knowing it.

My coming and my going takes place
below the dust of Your feet.

With You,
I secretly sing a song
in the morning light.

I continue playing a game of colours
under Your shelter and protection.

During the reddish colour of the evening sun,
I listen to Your song with love
and become coloured in the hue of coloured waters.








1397 (21/03/1984) D


ÁMÁR KATHÁ SHONONÁ TUMI
KENO SHONO NÁ

TUCCHA BOLEI MÁNO NÁ BUDDHI
E KII VEDANÁ
KENO SHONO NÁ

BHÁLOBASI KENO JÁNI NÁ
JÁNI TUMII ÁMÁR SÁDHANÁ
SÁDHYA ÁMÁR SEVYA ÁMÁR
KENO ÁSO NÁ
KENO SHONO NÁ

GÁN RACECHI SUR SEDHECHI
SHONÁTE RÁT JEGE ÁCHI
SHREYA ÁMÁR DHYEYA ÁMÁR
ÁNKHI MELO NÁ
KENO SHONO NÁ

ÁMÁR KATHÁ SHONONÁ TUMI
KENO SHONO NÁ


You do not listen to my story.
Why do not You listen?

I cannot accept
that this should be
due to my insignificance.
Oh what pain!

I do not know why I love You
but I realise that You are my sadhana.

O my desideratum!
O object of my service!
Why do not You come to me?

I created songs
and rehearsed melodies.
I remained awake the whole night,
only for You.

O adorable one!
O object of my meditation!
Open Your eyes now.









1398 (20/21/3/1984) D (Krsna)


MOR, PHÁGUNER ÁGUN LÁGÁNO
PALÁSH KUNJE ESO SHYÁM

UDVELA HIYÁ RAYECHE CÁHIYÁ
DEKHITE TOMÁRE GUŃA DHÁM
MOR, PHÁGUNER ÁGUN LÁGÁNO
PALÁSH KUNJE ESO SHYÁM

KADAMBA DRUME KOKIL GÁICHE
TAMÁLER KÁLO CHÁYÁ JE NÁCICHE
ASHOK KUNJE PUNJE PUNJE
MADHU ÁSE ALIDÁM
MOR, PHÁGUNER ÁGUN LÁGÁNO
PALÁSH KUNJE ESO SHYÁM

MANER MADHYE JE RAUNGA DHARECHE
SE RAUNGA DYULOKE CHAŔIYE PAŔECHE
BHÚLOKE DYULOKE EK SÁTHE ÁCHI
SMARICHE TOMÁR MADHUNÁM
TUMI TÁLE TÁLE ESO GHANASHYÁM
MOR, PHÁGUNER ÁGUN LÁGÁNO
PALÁSH KUNJE ESO SHYÁM


O dear Shyam,
kindling fire,
during my spring,
come into the arbour of palash trees!

O collection of attributes,
my heart is restless to see You!

The cuckoo sings in the kadamba tree,
the dark shadow of tamal trees dances,
and at the ashoka arbour,
swarms of honeybees gather.

The mind colouring hue
scatters into heavenly arenas.

The heaven and earth stay with me,
remembering Your sweet name.

O Ghanashyam,
come to me with each rhythm of Yours.







1399 (21/03/1984) D


ÁMI, NANDANA MADHU MANTHANA KARI
ÁNANDA SUDHÁ ENECHI, ÁMI

CHANDE CHANDE MANDÁNIILE
MANER MÁDHURI ENKECHI
ÁNANDA SUDHÁ ENECHI

E PÁTRA BHARÁ ÁCHE AMRITA
KARIBE KŚUDHÁ TRIŚNÁ PARITRIPTA
JAGATER JATA MAHÁ BUBHUKŚÁ
MET́ÁVÁR TARE BARECHI
ÁNANDA SUDHÁ ENECHI

PARVATA NADII VANA UPAVANA
PERIYE ESECHI UDVELA MAN
SABÁR LÁGIYÁ SABÁRE CÁHIYÁ
VASUDHÁY SUDHÁ D́HELECHI,
ÁNANDA SUDHÁ ENECHI

NANDANA MADHU MANTHANA KARI
ÁNANDA SUDHÁ ENECHI, ÁMI


Churning heavenly sweetness,
I have brought down the nectar of bliss.

With each rhythm,
through the sandal breeze,
I sketch the sweetness of mind.

My pot is full of nectar,
fully satisfying hunger and thirst.
I adore You for extinguishing
all the great hunger in the world.

Crossing mountains, rivers,
forests and gardens,
I have come with a restless mind
to serve and love all.










1400 (21/03/1984)


NIJERA CHANDA HÁRIYE PHELECHI
TOMÁR CHANDE NÁCITE CÁI

BHÁVA BHÁŚÁ SUR KICHUI NÁHIKO
TABU TAVA GUŃA GÁN JE GÁI
TOMÁR CHANDE NÁCITE CÁI

AVYAKTER CHILO JATA BHÁVA
VYAKTÁVYAKTE JATA MAHÁBHÁVA
SABÁI TOMÁR CARAŃA O PRÁNTE
TÁI O CARAŃE NATI JÁNÁI
TOMÁR CHANDE NÁCITE CÁI

KICHUI ÁSI NI NIYE SÁTHE KARE
JÁBO NÁ KICHUI MANJÚŚÁ BHARE
MOR JATA PÁPA MOR THEKE JÁK
PÚŃYER MÁLÁ GALE PARÁI
TOMÁR CHANDE NÁCITE CÁI

NIJERA CHANDA HÁRIYE PHELECHI
TOMÁR CHANDE NÁCITE CÁI


I wish to dance, losing my own personal rhythm,
I wish to dance, to only Your rhythm and tune.

I have neither language, ideation nor melody;
and yet, I long to sing of Your attributes.

All unexpressed affection,
all great ideative expression,
lie at the altar of Your feet.
Hence, to Your feet, I bow.

Nothing fancy have I regarded as my own;
and nothing shall I take to fill my jewel box.
All sins being mine,
I shall place the result of my good actions,
as a garland on Your neck.





1401 (21/03/1984) K


E KII ÁKARŚAŃ SMARAŃE
E KII UDDVELATÁ MANANE
E KII ÁKARŚAŃ SMARAŃE

NIRBÁDHE MAN JETE CÁY
NIRBODH MAN JETE CÁY
NIRBÁDHE MAN JETE CÁY
NIRBÁDHE MAN JETE CÁY
CARAŃE MADHU RAŃANE

E KII UDDVELATÁ MANANE
E KII ÁKARŚAŃ SMARAŃE

ÁJI, HARAŚE PÁPIÁ GEYE JÁY
HARAŚE PÁPIÁ GEYE JÁY
HARAŚE PÁPIÁ GEYE JÁY
ÁJI, HARAŚE PÁPIÁ GEYE JÁY
PARASHERI SUDHÁ LÁGI HÁY
ÁJI, HARAŚE PÁPIÁ GEYE JÁY
PARASHERI SUDHÁ LÁGI HÁY
E KII TANMAYATÁ BHUVANE

E KII UDDVELATÁ MANANE
E KII ÁKARŚAŃ SMARAŃE

ÁJI, LÁJ BHAYA HIYÁ BHULE JÁY
LÁJ BHAY HIYÁ BHULE JÁY
LÁJ BHAY HIYÁ BHULE JÁY
ÁJI, LÁJ BHAY HIYÁ BHULE JÁY
NIRBHAY KARE DYOTANÁY
ÁJI, LÁJ BHAYA HIYÁ BHULE JÁY
NIRBHAYA KARE DYOTANÁY
E KII CINMAYATÁ SVANANE

E KII UDDVELATÁ MANANE
E KII ÁKARŚAŃA SMARAŃE


What attraction in memory!
What throbbing in mind!

My mind wants to move without hindrances
unto Your sweet feet.

Today, in the nectar of Your touch,
the papiya bird sings in joy.
What intoxication in touch!

Today, my heart forgets all shame and fear.
For whom so much fearlessness?
What infinity in bliss!




1402 (21/03/1984) K


KE GÁY MADHU JHARÁ VARAŚÁY
KE GÁY MADHU JHARÁ VARAŚÁY
KE GÁY MADHU JHARÁ VARAŚÁY

MADHU JHARÁ VARAŚÁY
KE GÁY MADHU JHARÁ VARAŚÁY
KE GÁY MADHU JHARÁ VARAŚÁY

MAYURER KALÁPER
MAYURER KALÁPER
MAYURER KALÁPER TÁLE TÁLE HÁY
KE GÁY MADHU JHARÁ VARAŚÁY

NIIP KESHARER
NIIP KESHARER, NIIP KESHARER
NIIP KESHARER SPANDIT VÁY
UDDÁM HIYÁ SHIHARÁY
KE GÁY MADHU JHARÁ VARAŚÁY

KADAMBA KUSUMER
KADAMBA KUSUMER
KADAMBA KUSUMER
KADAMBA KUSUMER PARÁGERA GÁY
MAN MADHUKARE ÁSE KII ÁSHÁY
KE GÁY MADHU JHARÁ VARAŚÁY


Who is that - singing in this sweet rain,
to the rhythm of the peacock's tail-dance?

The breeze that vibrates with the pollen of niipa
makes my heart shiver uncontrollably.

Over the pollen of kadamba flowers,
with what hope does my mental bee come singing along?




1403 (21/03/1984) K


TOMÁRI CARAŃE VARAŃE VARAŃE
ARGHYA SÁJÁYE REKHECHI DEVATÁ

KARUŃÁ NAYANE CÁHO ÁMÁR PÁNE
DOŚ TRUT́I KŚAMÁ KARO NÁSHO AJINÁNATÁ
ARGHYA SÁJÁYE REKHECHI DEVATÁ

TOMÁRI CARAŃE VARAŃE VARAŃE
ARGHYA SÁJÁYE REKHECHI DEVATÁ

TUMI CHÁŔÁ KEHO NÁI E TIIN BHUVANE
TUMI JE SABÁR SÁTHI JIIVANE MARAŃE
CARAŃE T́HELO NÁKO KONO JE STHÁN NÁHIKO
TOMÁR BÁHIRE KE BÁ JETE PÁRE KOTHÁ
ARGHYA SÁJÁYE REKHECHI DEVATÁ

TOMÁRI CARAŃE VARAŃE VARAŃE
ARGHYA SÁJÁYE REKHECHI DEVATÁ

CÁHI NÁKO VARDÁN NÁHI CÁHI SAMMÁN
MAŃI MÁŃIKYA CHAT́Á JÁGATIK ABHIMÁN
CARAŃ DHÚLITE RÁKHO MAMATÁ MADHUTE DEKHO
DÁO MORE SAB KÁJ KARIVÁ KŚAMATÁ
ARGHYA SÁJÁYE REKHECHI DEVATÁ

TOMÁRI CARAŃE VARAŃE VARAŃE
ARGHYA SÁJÁYE REKHECHI DEVATÁ


O Lord,
to offer at Your feet,
I have kept decorated
a tray of various colours.

Look at me compassionately,
pardon my faults and defects,
and annihilate my ignorance.

Other than You,
I have none in the three worlds.
You are everyone's companion
in both life and death.

Do not kick me;
I have no shelter of my own,
Outside you, who exists?

I want neither boon nor respect,
nor do I take pride in gems and jewels.

Keep me by Your foot-dust,
look at me with sweet affection,
and grant me the capacity
to perform Your work.





1404 (21/03/1984) K


PRIITI BHARÁ SEI GIITI AVAVÁHIKÁR
SONÁLI SVAPNA MANE BHÁSE

DÚRER DYUTIR SÁTHE SURER SMRITI
EK SÁTH CHILO BHÁLOBESE
SONÁLI SVAPNA MANE BHÁSE

PRIITI BHARÁ SEI GIITI AVAVÁHIKÁR
SONÁLI SVAPNA MANE BHÁSE

BHÁVA JATA CHILO TATA CHILO NÁ BHÁŚÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVA JATA CHILO TATA CHILO NÁ BHÁŚÁ

AYUTA CHANDA CHILO BHARÁ CHILO ÁSHÁ
NIJEKE CHILUM BHÚLE PRÁPTIR UPAKÚLE
CIT SAMVITERI PÁSHE,
SONÁLI SVAPNA MANE BHÁSE

PRIITI BHARÁ SEI GIITI AVAVÁHIKÁR
SONÁLI SVAPNA MANE BHÁSE

TOMÁR NAYANE CHILO ANURAKTI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR NAYANE CHILO ANURAKTI
KANT́HE NIRBHAY UKTI
VAKŚE CHILO TAVA BHARÁ PARÁSAKTI
CARAŃE CHILO VIMUKTI
TOMÁKE NIKAT́E PEYE BHÁVER SAMÁDHI PEYE
CHINU BHÁVÁTIITA PARIVESHE
SONÁLI SVAPNA MANE BHÁSE

PRIITI BHARÁ SEI GIITI AVAVÁHIKÁR
SONÁLI SVAPNA MANE BHÁSE


With the supplementary incoming flow of that song,
a golden dream appeared in my mind.

The distant effulgence,
and the memory of melody,
charmed simultaneously.

The quantum of feeling was too much
for language to express.
Innumerable rhythms lingered on full of hope.

At the side of attainment,
I had forgotten myself,
close to fulfilment of mind.

Your eyes imbibed love
and from Your throat resounded the voice of fearlessness.
Your bosom was full of hidden power,

and at Your feet lay liberation.

By attaining You close,
ideation turned into samadhi.

I was surrounded by an environment of thoughtlessness.





1405 (22/03/1984) K


GÁNER PARASH DÁO PRÁŃER PARE
SHYÁMAL CHÁYE SHYÁMAL CHÁYE

KONO KICHUTEI THÁMITE JÁNO NÁ
TUMI, KONO KICHUTEI THÁMITE JÁNO NÁ
GÁN JÁO GO GEYE GÁN JÁO GO GEYE
SHYÁMAL CHÁYE SHYÁMAL CHÁYE

GÁNER PARASH DÁO PRÁŃER PARE
SHYÁMAL CHÁYE SHYÁMAL CHÁYE

JE DIN KONO KICHUI CHILO NÁ
CHILE TUMI, CHILO ÁR TAVA SÁDHANÁ
SÁDHAK SÁDHYA SÁDHANÁ CHILE TUMI
CHILO ANÁDI KÁLER GIIT SE ANVAYE
SHYÁMAL CHÁYE SHYÁMAL CHÁYE

GÁNER PARASH DÁO PRÁŃER PARE
SHYÁMAL CHÁYE SHYÁMAL CHÁYE

JE DIN KONO KICHU THÁKIBE NÁ
THEKE JÁBE TUMI ÁR TAVA SÁDHANÁ
SAB ABHIPRAKÁSH THÁKIBE TOMÁTE
SÁTHE ANANTA GIIT SE AJÁNÁ NILAYE
SHYÁMAL CHÁYE SHYÁMAL CHÁYE

GÁNER PARASH DÁO PRÁŃER PARE
SHYÁMAL CHÁYE SHYÁMAL CHÁYE


Give a touch to life,
like the soothing shade of greenery.

Halting being unknown to You,
You keep on singing songs.

Before creation,
only You and Your sadhana existed.

You alone were desideratum,
practice and practitioner,
movement and mover.

Only the song of time immemorial remained,
as mutual relation of cause and effect.

On the day nothing will exist,
You will stay in ideation.

In Your abode,
all expressions will remain,
immersed in Your eternal song.




1406 (22/03/1984) K


BAKUL TARU CHÁYE KUSUM BICHÁYE
CHILUM PATH CEYE,
SE KATHÁ KII GELE BHÚLE

ÁNKHI TE CHILO JAL VEDANÁ CHALA CHALA
ÁKÁSH CHILO VIMAL,
TUMI ELE TÁLE TÁLE
SE KATHÁ KII GELE BHÚLE

BAKUL TARU CHÁYE KUSUM BICHÁYE
CHILUM PATH CEYE
SE KATHÁ KII GELE BHÚLE

BAHITE CHILO VÁY SE TARURA GÁY
PÁPIYÁ PAINCAME MADHUR GIITI GÁY
DULITE CHILO SHÁKHÁ MALAY MADHU MÁKHÁ
TOMÁTE ÁMÁTE DEKHECHI ÁNKHI MELE
SE KATHÁ KII GELE BHÚLE

BAKUL TARU CHÁYE KUSUM BICHÁYE
CHILUM PATH CEYE
SE KATHÁ KII GELE BHÚLE

ÁMI BOLE CHINU MOHA MIT́E GECHE
TUMI BOLE CHILE TABE ESO KÁCHE
ANÁDI KÁLA SROTE TOMÁTE ÁMÁTE
ÁCHE BHÁLOBASÁ SARITÁRI KÚLE KÚLE
SE KATHÁ KII GELE BHÚLE

BAKUL TARU CHÁYE KUSUM BICHÁYE
CHILUM PATH CEYE
SE KATHÁ KII GELE BHÚLE


Awaiting Your arrival,
with flowers spread out for You,
I stood in the shade of the bakul tree.

Have You forgotten this incidence?

Due to agony,
my eyes were full of tears.

The sky was clear
and You came with manifold rhythms.

A breeze was blowing,
and it seemed as though the tree had begun to sing,
with the papaya bird pronouncing the fifth note.

Absorbed in the sweetness of sandal,
its branches were swinging to and fro.

With eyes wide open, we looked at one another.

I told You all blind attachments had been dispelled.
You then asked me to come closer.

From time immemorial,
between You and me,
love has existed,
flowing like a river amidst its banks.





1407 (22/03/1984)


BHÁLOBESE CHILUM BHÚLE JEO
ÁMÁR KATHÁ MANE REKHO NÁ

SAB KICHU DIYE DIYECHI TOMÁ
TABU ELE NÁ E KII CHALANÁ
ÁMÁR KATHÁ MANE REKHO NÁ

MALAY PAVANE PHULE DOLÁ LÁGÁY
PHÚLER MADHU VÁYU KII BHOLE
CÁNDER ÁLOY JOÁR JE JÁGÁY
CÁNDA KII KAKHANO THÁKE BHULE JALE
ÁMÁR KATHÁ TUMI BHÚLE GELE
ESO NÁ KÁCHE ESO NÁ
ÁMÁR KATHÁ MANE REKHO NÁ

ÁMÁR MANE DOLÁ DILE JAKHAN
JOÁR SAMA UDDVELA HOLO MAN
CÁNDA SAMA DÚRE THEKE HÁSILE TAKHAN
TUMI, CÁNDA SAMA DÚRE THEKE HÁSILE TAKHAN
CEYO NÁ ÁR CEYO NÁ
BHÁLOBESE CHILUM BHÚLE JEO
ÁMÁR KATHÁ MANE REKHO NÁ

SAB KICHU DIYE DIYECHI TOMÁY
TABU ELE NÁ E KII CHALANÁ
ÁMÁR KATHÁ MANE REKHO NÁ

BHÁLOBESE CHILUM BHÚLE JEO
ÁMÁR KATHÁ MANE REKHO NÁ


I loved You.
That, You must forget.

Do no longer entertain thoughts of me.

I gave You all my belonging,
yet, You did not come.
What deception!

When the sandal breeze
sways the flowers,
can it forget the honey that lies in them?

The moonlight arouses tides.
Can the moon ever forget the water?

But You have forgotten me,
and that is why
You do not come close.

You swung my mind,
and, like tides,
made it go restless.

Then, like the moon,
You smile from afar.
You do not love me anymore.




1408 (22/03/1984) K


KANT́AKA PATHA DHARE KLESHA VARAŃ KARE
ÁSIYÁCHI PRABHU TAVA TARE JE ÁJI

KARUŃÁ NAYANE CÁO DOŚA GUŃA BHÚLE JÁO
MOR MANE ESO MOHANA SÁJE SÁJI
ÁSIYÁCHI PRABHU TAVA TARE JE ÁJI

KANT́AK PATH DHARE KLESHA VARAŃ KARE
TOMÁR KRIPÁY JATA LOKA LÁJA SARE GECHE
SAB BHÁVA TAVA BHÁVE ARPITA HOIYÁCHE
TUMI ÁR ÁMI ÁCHI JAGAT KE BHÚLE GECHI
TAVA NÁME TÁLE CHANDE TE NÁCI
ÁSIYÁCHI PRABHU TAVA TARE JE ÁJI

KANT́AKA PATHA DHARE KLESH VARAŃ KARE
ESO TUMI BÁR BÁR PRIITI DIIP ANIVÁR
JVELE DIYE MOR MANE KARUŃÁ JÁCI
ÁSIYÁCHI PRABHU TAVA TARE JE ÁJI

KANT́AKA PATHA DHARE KLESH VARAŃ KARE
ÁSIYÁCHI PRABHU TAVA TARE JE ÁJI


O Lord,
through a thorny path,
bearing all pains,
I have today come for You.

Look at me with merciful eyes,
forgetting my defects and qualities.
Come into my mind
with charming adornments.

By Your grace
all my worldly shyness vanished,
and all my thoughts surrendered
to Your ideation.

Now only You and me are left.
I have forgotten the world.
I dance to Your name and rhythm
and to Your meters.

That You may come to me again and again,
kindling the lamp of love in my mind -
this mercy of Yours, I request.





1409 (22/03/1984) K


TUMI, ESO MAMA JIIVANER MÚLE PRIYATAMA
ESO MAMA, ESO MAMA, ESO MAMA

TOMÁKE KÁCHE PETE KATA NÁ ABHILÁŚA
SE ÁSHÁ PÚRŃA KARO HE NIRÚPAMA
ESO MAMA, ESO MAMA, ESO MAMA

TUMI, ESO MAMA JIIVANER MÚLE PRIYATAMA
ESO MAMA ESO MAMA, ESO MAMA

ADHIVÁSA KARE YUGA YUGA DHARE BASE ÁCHI
CITTER AVILATÁ JÁ PEYECHI SARÁYECHI
MÁNAS KUSUME TAVA VEDII SÁJÁYECHI
TUMI ESO HE SHUCITAMA
ESO MAMA, ESO MAMA, ESO MAMA

TUMI, ESO MAMA JIIVANER MÚLE PRIYATAMA
ESO MAMA ESO MAMA, ESO MAMA

SÁJÁNO PHÚLER PÁPŔI GULI JHARE GECHE
PHÚLER MÁLÁ GULI SHUKÁIÁ GECHE
NIDÁGHE MANER MADHU VISHTUŚKA HOYECHE
VARAŚÁR DHÁRÁTE ESO PARAJJANYA MAMA
ESO MAMA, ESO MAMA, ESO MAMA

TUMI, ESO MAMA JIIVANER MÚLE PRIYATAMA
ESO MAMA, ESO MAMA, ESO MAMA

TOMÁKE KÁCHE PETE KATA NÁ ABHILÁŚA
SE ÁSHÁ PÚRŃA KARO HE NIRÚPAMA
ESO MAMA, ESO MAMA, ESO MAMA

TUMI, ESO MAMA JIIVANER MÚLE PRIYATAMA
ESO MAMA, ESO MAMA, ESO MAMA


Most beloved Lord,
be the root of my life.
How much I aspire to have You close!
O unique one,
fulfil that hope of mine!

Aspiring for You,
I eagerly wait,
age after age,
removing all the restlessness of my mind,
and decorating Your altar with mental flowers.

Come,
O purest one,
most pious one!

The petals and flowers of decoration
have now all withered away.
My floral garland has dried up.

In the intense heat,
my mental honey has evaporated.

Come, like the flow of rain,
O my own.





1410 (22/03/1984) D


VARŚÁ RÁTE TOMÁY ÁMI PEYE CHILUM PÁSHE
SE EK MADIR ÁVESHE

TANDRÁ HATA ÁNKHI CHILO TOMÁR PÁNE CEYE
MADHUR PARIVESHE
SE EK MADIR ÁVESHE

VARŚÁ RÁTE TOMÁY ÁMI PEYE CHILUM PÁSHE
SE EK MADIR ÁVESHE

DIN TITHI KŚAŃA BHÚLE GECHI
SMRITIT́UKUI MANE REKHECHI
PHÚL GULI KE BHÚLE GECHI
SUVÁS DHARE REKHECHI
PRIITIRI UCCHVÁSE
SE EK MADIR ÁVESHE

VARŚÁ RÁTE TOMÁY ÁMI PEYE CHILUM PÁSHE
SE EK MADIR ÁVESHE

KATA VARAŚA CALE GECHE KATA VASANTA ESECHE
KATA SHARAT BHESE GECHE HÁRÁNO ULLÁSE
MANER MADHU ÁSE
EK MADIR ÁVESHE

VARŚÁ RÁTE TOMÁY ÁMI PEYE CHILUM PÁSHE
SE EK MADIR ÁVESHE


On a rainy night,
in the impulse of intoxication,
I found You close.

In that sweet environment,
my drowsy eyes became directed unto You.

I have forgotten the day, date and time.
In my mind,
only the memory remains.

I have forgotten the flowers
but kept the fragrance,
that outburst of love.

How many years have passed?
How many springs have come?
How many winters floated away,
losing the merriment
and bringing back the honey?





1411 (22/03/1984) D


ÁLOJHARÁ SHARAT SÁNJHE
ÁLOJHARÁ SHARAT SÁNJHE
MANER KUHELIITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

DEKHATE ÁMI PÁINI KICHU
DEKHATE ÁMI PÁINI KICHU CHILUM ÁNDHÁRETE
MANER KUHELIITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁLOJHARÁ SHARAT SÁNJHE
MANER KUHELIITE

ÁLO HÁTE ELO JÁRÁ ÁLOR PRATIIK CHILO TÁRÁ
TÁDER SÁTHE MISHEJETE PÁRINI ASMITÁTE

MANER KUHELIITE

ÁLO NIYE GELO JÁRÁ ÁLOR PATHIK CHILO TÁRÁ
TÁDER SÁTHE PATH CALITE


PÁRINI DURBALATÁTE
MANER KUHELIITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁLOJHARÁ SHARAT SÁNJHE
MANER KUHELIITE


On an effulgent winter evening,
the mist of my mind
did not let me recognise things properly,
and I remained in darkness.

Those symbolising effulgence
came with a torch in their hands.
Due to ego and pride,
I could not merge in them.

The travellers of effulgence
proceeded on with a torch in their hands.
Due to my weakness
I could not accompany them on their journey.




1412 (23/03/1984) K


PRIYATAMA PRABHU ÁMÁR
TOMÁRI TARE
DIVÁ NISHI ÁNKHI JHARE
DIVÁ NISHI ÁNKHI JHARE

TUMI JE GIYÁCHO CALE KON SUDURE
MORE REKHE SARITÁ TIIRE
DIVÁ NISHI ÁNKHI JHARE
DIVÁ NISHI ÁNKHI JHARE

MOR PRIITI JÁNE SHUDHU TOMÁRE
MOR GIITI TAVA TRIPTI TARE
ÁMÁR SAKAL MÁN JATA KICHU ABHIMÁN
TOMÁREI GHIRE GHIRE
DIVÁ NISHI ÁNKHI JHARE
DIVÁ NISHI ÁNKHI JHARE

PRIYATAMA PRABHU ÁMÁR
TOMÁRI TAREI
DIVÁ NISHI ÁNKHI JHARE

BUJHI BÁ CHILO NÁ MOR KONO SÁDHANÁ
CHILO NÁ PUŃYA BAL SHUBHA BHÁVANÁ
TÁI KI ÁMÁY PHELE SUDURE GELE CALE
GELE ÁR ELE NÁ PHIRE
DIVÁ NISHI ÁNKHI JHARE
DIVÁ NISHI ÁNKHI JHARE

PRIYATAMA PRABHU ÁMÁR
TOMÁRI TAREI
DIVÁ NISHI ÁNKHI JHARE

TUMI JE GIYÁCHO CALE KON SUDURE
MORE REKHE SARITÁ TIIRE
DIVÁ NISHI ÁNKHI JHARE
DIVÁ NISHI ÁNKHI JHARE


O most beloved Lord,
for You alone,
day and night,
tears flow from my eyes.

You went so far away,
leaving me on the bank of the river.
All my pride and ego circles around You only.

I understand that I had no force of sadhana
nor good deeds,
not to speak of even auspicious ideas.

That is why You ignored me
and went far away,
never to return.





1413 (23/03/1984) K


DAKHINÁ PAVANE CITTA VANE
KE GO ELE TUMI ANUPAMA

MADHURA HÁSITE MOHAN BÁNSHITE
BHULÁYE DILE MAN NIMEŚE MAMA
KE GO ELE TUMI ANUPAMA

DAKHINÁ PAVANE CITTA VANE
KE GO ELE TUMI ANUPAMA

TOMÁRE DEKHECHI SHATA RÚPE SHATA BÁR
CINITE PÁRINI KAKHANO EKT́I BÁR
PARICAYA LUKIYE REKHECHO ÁPANÁR
LIILÁR CHANDE OGO MADHUR TAMA
KE GO ELE TUMI ANUPAMA

DAKHINÁ PAVANE CITTA VANE
KE GO ELE TUMI ANUPAMA

TOMÁRE HERECHI GIRI SHIKHAR PARE
NIILODADHI NIIRE GAHANE GABHIIRE
DEKHECHI TOMÁRE MANIIŚÁ SÁNUTIIRE
ÁLOKE ÁNDHÁRE PHALGU DHÁRÁ SAMA
KE GO ELE TUMI ANUPAMA

DAKHINÁ PAVANE CITTA VANE
KE GO ELE TUMI ANUPAMA


O incomparable one,
with the southern wind,
and into the garden of my mind,
who are You who arrived?

With Your sweet smile and enchanting flute,
in an instant,
You turned my mind oblivious.

I saw You in hundreds of forms,
a hundred times,
but could not recognise You even once.
In the rhythm of divine illusion
You had kept Your identity hidden.

I see You on mountain peaks
and in the dense depth of the ocean's water.
I see You on the banks and in intellects,
like the underlying water that drifts beneath the sand.
I see You in light and darkness.





1414 (23/03/1984) K


ÁLO JHARÁ JHARAŃÁ DHÁRÁY
KE GO ELE

RÚPER CHAT́ÁY MADHURATÁY
MAN BHOLÁLE
KE GO ELE

ÁLO JHARÁ JHARAŃÁ DHÁRÁY
KE GO ELE

ADHIIR DHARÁ PRAŃAY
BHARÁBASE CHILO TOMÁR ÁSHE
MIŚT́I SURER MÁDAKATÁY
T́ÁNILE TÁRE NIJER PÁSHE
JÁ DÚR TÁNE PRIITIR T́ÁNE
HIYÁ JINILE KE GO ELE

ÁLO JHARÁ JHARAŃÁ DHÁRÁY
KE GO ELE

ARUŃ RÁGE ANURÁGE
UŚÁR KUSUMER PARÁGE
UPACE PAŔÁ AMAR DYUTI
DILE D́HELE
KE GO ELE

ÁLO JHARÁ JHARAŃÁ DHÁRÁY
KE GO ELE


With the flow of the effulgent fountain,
who are You who came,
turning my mind oblivious?

The earth was impatiently awaiting You,
hoping for You full of love.

With the intoxication of sweet melodies,
and with the pull of magic and love,
You attracted it close.

With a loving crimson colour,
and the pollen of flowers,
You won my heart.

Pouring out overflowing and immortal effulgence,
who are You who came?



1415 (23/03/1984) K


TOMÁRI TARE PHÚL SÁJE SÁJÁ
TOMÁRI TAREI VEŃII BÁNDHÁ

TOMÁRI LÁGIYÁ
TOMÁRI LÁGIYÁ MÁLATI MÁLÁ GÁNTHÁ
TOMÁRI LÁGIYÁ SUR SÁDHÁ
TOMÁRI TAREI VEŃII BÁNDHÁ

TOMÁRI TARE PHÚL SÁJE SÁJÁ
TOMÁRI TAREI VEŃII BÁNDHÁ

JYOTSNÁ NISHIITHE
JYOTSNÁ NISHIITHE TOMÁR KATHÁ BHÁVÁ
KRIŚŃÁ TITHITE ÁLO JWÁLÁ
SHÁRAD PRABHÁTE CAYITA SHEFÁLITE
PRITIR D́OR DIYE GÁNTHÁ MÁLÁ

TOMÁRI LÁGIYÁ
TOMÁRI LÁGIYÁ VYÁKUL PATHE CÁOÁ
VIJANE BASIÁ HÁSÁ KÁNDÁ
TOMÁRI TAREI VEŃII BÁNDHÁ

TOMÁRI TARE PHÚL SÁJE SÁJÁ
TOMÁRI TAREI VEŃII BÁNDHÁ

ÁMÁY TUMI PRIYA
ÁMÁY TUMI PRIYA BHÚLIYÁ GIYÁCHO
MAN THEKE MORE MUCHIYÁ PHELECHO
ÁMI BHULIBO NÁ ÁMI MUCHIBO NÁ
JIIVANE ÁSUK JATA BÁDHÁ
TOMÁRI TAREI VEŃII BÁNDHÁ

TOMÁRI TARE PHÚL SÁJE SÁJÁ
TOMÁRI TAREI VEŃII BÁNDHÁ
TOMÁRI LÁGIYÁ
TOMÁRI LÁGIYÁ MÁLATI MÁLÁ GÁNTHÁ
TOMÁRI LÁGIYÁ SUR SÁDHÁ
TOMÁRI TAREI VEŃII BÁNDHÁ

TOMÁRI TARE PHÚL SÁJE SÁJÁ
TOMÁRI TAREI VEŃII BÁNDHÁ


For You I, decorated my altar,
For You I, tressed.
For You I, threaded a garland of malati flowers
and rehearsed my melody.

I thought of You on moonlit nights
and kept my light glowing on dark nights.

On a cool post-winter morning,
using the white and fragrant autumnal shefali flower,
I threaded my garland with the twine of love.


I had eagerly awaited You,
sitting in solitude,
at times crying,
at times laughing.

O dear one, You forgot me
and wiped me from Your mind.

But I will never forget You,
I will never remove You from my mind
whatever obstruction may arise in life.




1416 (23/03/1984) K


KATHÁ DIYE KENO NÁHI ELE
NÁHI ELE

SANDHYÁ MÁLATI MÁJH RÁTE SHUKIYE GECHE
KENO VRITHÁ MORE BHOLÁLE
NÁHI ELE

KATHÁ DIYE KENO NÁHI ELE
NÁHI ELE

ÁLPANÁ DEOÁ ÁCHE DVÁRE GHARE PATHA PARE
ÁLPANÁ DEWÁ ÁCHE DWÁRE GHARE PATHA PARE
ÁLPANÁ DEOÁ ÁCHE DVÁRE GHARE PATHA PARE
GHRITA DIIP JVÁLÁ ÁCHE HRIDAYERI DIIPÁDHÁRE
MANDRITA JIIVANER NANDITA ÁNKHI JALE


AVAHELÁ KENO KARILE
NÁHI ELE

KATHÁ DIYE KENO NÁHI ELE
NÁHI ELE

HOYETO EMANI LIILÁ BHÁLOBÁSO KARITE
HOYETO EMANI LIILÁ BHÁLOBÁSO KARITE
HOYETO EMANI LIILÁ BHÁLOBÁSO KARITE
HOYETO MANER VYATHÁ NÁHI PÁRO BUJHITE
MOR SÁTHE E KHELÁ TAVAKARO LIILÁ CHALE
NÁHI ELE

KATHÁ DIYE KENO NÁHI ELE
NÁHI ELE

SANDHYÁ MÁLATI MÁJH RÁTE SHUKIYE GECHE
KATHÁ DIYE KENO NÁHI ELE
NÁHI ELE


You promised to come
but You did not - why?

Why did You delude me?
Why?

To welcome You,
I decorated my doors, my house
and even my road.

On the base of my heart,
I kindled my butterlamp,
and with tears of joy,
my life resonated.

Why did You ignore all that?

You either perform this game
due to love for me
or You do not understand my mental agony.

Why do You play such a deceptive game with me?




1417 (24/03/1984) K


TOMÁR MAMATTVA TOMÁR MAHATTVA
NANDITA TRIBHUVANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TOMÁR AHAETUKI KRIPÁ KAŃÁY
SANTRIPTA JANE JANE
NANDITA TRIBHUVANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TOMÁR MAMATTVA TOMÁR MAHATTVA
NANDITA TRIBHUVANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

JATA KÁLA DHARE JATA JIIVA ÁSE JÁY
TÁRÁ ÁSE CALE JÁY TAVA KARUŃÁY
CIRA KÁL SABÁKÁR SAUNGE ÁCHO
SABÁKÁR PÁSHE PÁSHE MANE PRÁŃE
NANDITA TRIBHUVANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TOMÁR MAMATTVA TOMÁR MAHATTVA
NANDITA TRIBHUVANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

CIRA KÁLA TUMI PRIYA THÁKIYÁ JÁBE
SABÁR SAKAL KLESHA NÁSHIYÁ JÁBE
CIRA KÁL DHARE? TUMI JYOTI CHARÁBE
ANANTA DYOTANÁ MADHU SVANANE
NANDITA TRIBHUVANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TOMÁR MAMATTVA TOMÁR MAHATTVA
NANDITA TRIBHUVANE


Your affection and glory
resonate in all three worlds.

With merely a wee bit of Your causeless grace,
each individual becomes fully contented.

Living beings come and go time and again,
they come and go by Your mercy.

You stay forever with everyone,
with all Your heart,
as close as can be.

O beloved, You will forever remain,
continuing to eliminate the agonies of all.

You will continue to spread Your effulgence,
Your infinite effulgence and sweet resonance,
for all time to come.




1418 (24/03/1984) K (Shiva)


ÁDI DEVA PASHUPATI NÁO MAMA PRAŃATI
ÁDI DEVA PASHUPATI NÁO MAMA PRAŃATI
ÁDI DEVA PASHUPATI NÁO MAMA PRAŃATI
NAMAH HARA HARA MAHÁDEVA

SHAELA SHIKHAR HOTE ESECHO AMRTA SHROTE
SAKAL VYATHÁR PRALEP,
NAMAH HARA HARA MAHÁDEVA

ÁDI DEVA PASHUPATI NÁO MAMA PRAŃATI
TUŚÁR MAULI GIRI ÁDESHA PÁLAN KARE
TUŚÁR MAULI GIRI ÁDESH PÁLAN KARE
TUŚÁR MAULI GIRI ÁDESHA PÁLAN KARE
KUBERERA VAEBHAVA KONO MAHIMÁ NÁ DHARE
RAJATA NAGANIBHAHE SADÁSHIVA
NAMAH HARA HARA MAHÁDEVA

ÁDI DEVA PASHUPATI NÁO MAMA PRAŃATI
NAMAH HARA HARA MAHÁDEVA

MOR SUKH MOR DUHKHA TUMI BESHI BUJHE THÁKO
MOR SUKH MOR DUHKHA TUMI BESHI BUJHE THÁKO
MOR SUKH MOR DUHKHA TUMI BESHI BUJHE THÁKO
KAKHANO KONO KICHU CÁHITEO HOYE NÁKO
PRÁRTHANÁ ARTHA HIIN HE DEVÁDHIDEVA
NAMAH HARA HARA MAHÁDEVA

ÁDI DEVA PASHUPATI NÁO MAMA PRAŃATI
NAMAH HARA HARA MAHÁDEVA


O first God,
Lord of animalistic tendencies,
accept my salutation.

Liberator from bondages,
Great Lord,
I salute You.

You emerge from a fountain of nectar,
and descend from the peak of mountains,
to apply soothing ointment on everyone's pain.

Even gigantic snow clad mountains obey You.
Even the greatest physical wealth of Kuber
does not carry any value before You.

Appear like a silver mountain,
O ever benevolent one!

My pains and pleasures,
You understand best.
You never expect anything.

Ritualistic prayers are of no use.
O God of all gods.





1419 (23/03/1984) D (Krsna)


O SE MADHURATÁ MÁKHÁ SHYÁMA RÁY
MADHURATÁ MÁKHÁ SHYÁMA RÁY

O SE MADHURATÁ MÁKHÁ SHYÁMA RÁY
MADHURATÁ MÁKHÁ SHYÁMA RÁY
MADHURATÁ MÁKHÁ SHYÁMA RÁY
O SE MADHURATÁ MÁKHÁ SHYÁMA RÁY
MADHURATÁ MÁKHÁ SHYÁMA RÁY
MARMA MÁJHE ESE GECHE
SARÁTE NÁHI JE PÁRI TÁY

MADHURATÁ MÁKHÁ SHYÁMA RÁY
O SE MADHURATÁ MÁKHÁ SHYÁMA RÁY

TÁR SEI MADHUR HÁSI
TÁR SEI MADHUR HÁSI
MUKUTÁ JHARE JE RÁSHI RÁSHI
TÁR SEI MADHUR HÁSI
TÁR SEI MADHUR HÁSI
ÁMI DEKHIYÁ NAYAN JALE BHÁSI
DEKHIYÁ NAYAN JALE BHÁSI
PÁSHARITE NÁHI TÁHÁY

MADHURATÁ MÁKHÁ SHYÁMA RÁY
O SE MADHURATÁ MÁKHÁ SHYÁMA RÁY

SHUNE SE MOHAN BÁNSHI
SHUNE SE MOHAN BÁNSHI
UDDVEL HIYÁ HOLO UDÁSI
SHUNE SE MOHAN BÁNSHI
SAKAL TAMASÁ GELO BHÁSI
CÁRI DIKE ÁLO ÁLO JHALAKÁY

MADHURATÁ MÁKHÁ SHYÁMA RÁY
O SE MADHURATÁ MÁKHÁ SHYÁMA RÁY


He is my sweet Shyamaray.

He has entered my innermost heart.
I cannot part from Him anymore.

That sweet smile of His sheds pearls in abundance.
Seeing this, my eyes become filled with tears.
I cannot forget Him.

The sound of His magic flute made my heart restless.
All darkness vanished, drifting away into obscurity.

All around only sparkles of effulgence remain.



1420 (24/03/1984) Kf


ÁMI TOMÁY BHÁLOBESECHI
SARE JETE DOBO NÁ

ÁMI TOMÁR PRIITI CEYECHI
ANNYA KÁRO NÁ
SARE JETE DOBO NÁ

ÁMI TOMÁY BHÁLOBESECHI
SARE JETE DOBO NÁ

TUMI ÁMÁR PRADOŚ KÁLER SANDHYÁ TÁRÁ GO
TUMI ÁMÁR SHEŚA JÁMINIR SHUK TÁRÁ GO

TOMÁY NIYE BENCE ÁCHI BENCE THÁKIBO
TUMI SERÁ SÁDHANÁ
SARE JETE DOBO NÁ

ÁMI TOMÁY BHÁLOBESECHI
SARE JETE DOBO NÁ

TUMI ÁMÁR ARUŃ ÚŚÁR PHÚLER HÁSI GO
TUMI ÁMÁR SHARAT SÁNJHER SHEFÁLI PHÚL GO
TOMÁR HAOÁY MIŚT́I MÁYÁY

JEGE ÁCHI JEGE THÁKIBO
TUMI MANASKÁMANÁ
SARE JETE DOBO NÁ

ÁMI TOMÁY BHÁLOBESECHI
SARE JETE DOBO NÁ


I love You,
I will not let You go away.

I want only Your love,
and nothing else.

You are my star of the dusk.
You are my predawn Venus star.

For You I am surviving,
and will continue to do so.

You smile on the reddish morning flower.
You are the shefali flower of the autumn evening.

In the sweet and enchanting breeze of Your illusory play,
I remain forever active -

You are my cherished desire.




1421 (24/03/1984) D


ÁMÁR SAKAL DUHKHER MÁJHE
ELE TUMI DUHKHA HARAŃ
NIIRAVA ÁNKHI NIIRAVA CARAŃ
MADHUR HÁSI MADHUR ÁNAN
ELE TUMI DUHKHA HARAŃ

ÁMÁR SAKAL DUHKHER MÁJHE
KÁTAR BHÁVE D́EKE CHILUM
TOMÁR PÁNE TÁKIYE CHILUM
DUHÁT TULE BOLE CHILUM
NILUM ÁMI TOMÁR SHARAŃ
ELE TUMI DUHKHA HARAŃ

ÁMÁR SAKAL DUHKHER MÁJHE
NAYAN MELE DEKHI CEYE
ÁLOY GECHE ÁKÁSH CHEYE
TOMÁRI GÁN GEYE GEYE
DHARE CHILUM ÁMI? TOMÁR CARAŃ

ÁMÁR SAKAL DUHKHER MÁJHE
ELE TUMI DUHKHA HARAŃ


In the midst of all sorrows,
You came to me O Lord.
Reliever of all agonies,
with silent steps,
with Your sweet smile and pleasing face.

I called You with all my heart.
I looked towards You with all my sincerity.
With hands upraised I said:
"I take shelter in You as the be all and end all of my life."

With open eyes I noticed
that the whole sky was filled
with effulgence radiating from You.
I sang and sang Your songs
and caught hold of Your feet.

-------------------------------------

Amidst all my sufferings,
You came as their reliever.
You came with silent footsteps
and calm eyes,
with a sweet smile
and a pleasant face.

In distress I called You,
anxiously looking for You,
raising both my hands,
I announced I was taking Your shelter.

And on opening my eyes,
I saw effulgence rising into the sky.
Singing and chanting Your name,
I caught hold of Your feet.





1422 (24/03/1984) D


ÁYATO ÁNKHI JALE CHALACHALA
KÁR TARE ANURÁGINII

MANDÁKRÁNTÁ TÁLE NECE CALE
MAN KOTHÁ PAŔE ÁCHE JÁNI
TAVA, MAN KOTHÁ PAŔE ÁCHE JÁNI
KÁR TARE ANURÁGINII

ÁYATO ÁNKHI JALE CHALACHALA
KÁR TARE ANURÁGINII

ÚŚÁR ARUŃE JE BÁ ESE CHILO
SANDHYÁ TÁRÁY LUKIYE CHILO
TÁR PRIITI KATHÁ TÁR ITI? KATHÁ
BUJHIBÁ BHULITE? PÁRINI?
KÁR TARE ANURÁGINII

ÁYATO ÁNKHI JALE CHALACHALA
KÁR TARE ANURÁGINII

PÁPŔI MADHUTE JE BÁ HESE CHILO
GOLÁPER GÁYE GÁL REKHE/ (LÁL MEKHE?) CHILO
TÁHÁR KÁHINI TÁHÁR YÁMINII
BHOLÁ NÁHI JÁY SE EO? MÁNI
KÁR TARE ANURÁGINII

ÁYATO ÁNKHI JALE CHALACHALA
KÁR TARE ANURÁGINII


What for are your expanded eyes full of tears?

Where does your mind go to,
dancing on to the rhythm
of the mandakranta meter?

The one coming with the rising sun,
hiding in the evening star,
His story of love, His history,
I am unable to forget.

The one smiling in the honey of floral petals,
bestowing His rosy colour,
His story, His night,
it is impossible to forget.





1423 (24/03/1984) K


TOMÁR ÁMÁR BHÁLOBÁSÁ
KEU BÁ JÁNE KEU JÁNE NÁ

KŚUDRA BRIHAT PRIITITE BÁNDHE
KEU BÁ MÁNE KEU MÁNE NÁ
KEU BÁ JÁNE KEU JÁNE NÁ

TOMÁR ÁMÁR BHÁLOBÁSÁ
KŚUDRA PHÚL D́ORE GÁNTHÁ JE MÁLÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KŚUDRA PHÚLA D́ORE GÁNTHÁ JE MÁLÁ

UJÁŔ KARE D́HÁLE PRIITIR D́ÁLÁ
KŚUDRA PHÚLA D́ORE GÁNTHÁ JE MÁLÁ
UJÁŔ KARE D́HÁLE PRIITIR D́ÁLÁ

KŚUDRA JALAVINDUTE SÚRYA
UDBHÁSI UT́HE KEU DEKHE NÁ
KEU BÁ JÁNE KEU JÁNE NÁ

TOMÁR ÁMÁR BHÁLOBÁSÁ
KŚUDRA PARAMÁŃU JE SHAKTI DHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KŚUDRA PARAMÁŃU JE SHAKTI DHARE
SAHAL BUDDHI TÁ BUJHITE NÁHI PÁRE
KŚUDRA PARAMÁŃU JE SHAKTI DHARE
SAHAL BUDDHI TÁ BUJHITE NÁHI PÁRE

KŚUDRA MUKULE JE MADHU DULE CALE
TÁHÁTE NIHIT SAKAL SÁDHANÁ
KEU BÁ JÁNE KEU JÁNE NÁ

TOMÁR ÁMÁR BHÁLOBÁSÁ
KEU BÁ JÁNE KEU JÁNE NÁ


That love between You and me -
some know about it,
others do not.

A meagre one has tied a great one -
this fact some accept,
but others do not.

The floral garland
threaded with a small thread
and the basket bouquet
arranged with overwhelming love,
the rising reflection of the sun
in a droplet of water -
many cannot see.

The power possessed
by a tiny atom,
cannot be easily comprehended
by simple intellect.

In the nectar that oscillates in the bud
lies the entire effort for attainment.





1424 (24/03/1984) D


KE GO AJÁNÁ APSARÁ ELE UŔE ÁMÁR PRÁŃE
UDDVEL HIYÁ HINDOLITA

TOMÁRI OI MADHUR GÁNE

KE GO AJÁNÁ APSARÁ ELE UŔE ÁMÁR PRÁŃE
METE GECHI TOMÁR BHÁVE BHULE GECHI SAB ABHÁVE
MANER KALI PÁPŔI TULI

MADHU D́HÁLE KENO KE JÁNE

KE GO AJÁNÁ APSARÁ ELE UŔE ÁMÁR PRÁŃE
MIT́E GECHE SAKAL ÁSHÁ

SAB PRIITI BHÁLOBÁSÁ
SARE GECHE SAB HATÁSHÁ
KON VIJANE SHROTER T́ÁNE
KE GO AJÁNÁ APSARÁ ELE UŔE ÁMÁR PRÁŃE


Which unknown fairy
came and flew away
with all my energy?

My restless heart is still dancing to Your sweet song.
Intoxicated in Your ideation,

I forgot all my wants.

Lifting the petals of the bud of my mind,
who has poured honey into it?
Does anyone know?

All my false expectations were wiped out,
as were all my worldly attachments.
And all disappointments vanished
by the pull of that unknown source.





1425 (25/03/1984) K


YADI ESE GELE PRIYA EI AVELÁY
THÁKO KICHU KŚAŃA MOR KŚUDRA GHARE

TUMI, THÁKO KICHU KŚAŃA MOR KŚUDRA GHARE
KLÁNTA HOYE GECHO PATH CALÁY
ÁRAKTA KAPOL TAVA RAVIR KARE
THÁKO KICHU KŚAŃ MOR KŚUDRA GHARE

TUMI, THÁKO KICHU KŚAŃ MOR KŚUDRA GHARE
YADI ESE GELE PRIYA EI AVELÁY
THÁKO KICHU KŚAŃ MOR KŚUDRA GHARE

TUMI, THÁKO KICHU KŚAŃ MOR KŚUDRA GHARE
GOLÁPER LÁLIIMÁY METECHO ÁJI
VASANTA NANDANE ESECHO SÁJI
ESO ÁRO KÁCHE BASO MANNO MÁJHE
PRIITI BHARE PRIYA PRIITI BHARE
THÁKO KICHU KŚAŃA MOR KŚUDRA GHARE

TUMI, THÁKO KICHU KŚAŃA MOR KŚUDRA GHARE
YADI ESE GELE PRIYA EI AVELÁY
THÁKO KICHU KŚAŃ MOR KŚUDRA GHARE

TUMI, THÁKO KICHU KŚAŃ MOR KŚUDRA GHARE
EI, JYOTIŚKA SAMÁROHE VISHVA RÁJÁR
KAŃIŚKA DYUTI ENE DILO JE BÁCÁR
ESO ANURÁGE NAVA GIITIR RÁGE
CHANDA HÁRÁ EI DIIN KUT́IIRE
THÁKO KICHU KŚAŃ MOR KŚUDRA GHARE

TUMI, THÁKO KICHU KŚAŃ MOR KŚUDRA GHARE
YADI ESE GELE PRIYA EI AVELÁY
THÁKO KICHU KŚAŃ MOR KŚUDRA GHARE
TUMI, THÁKO KICHU KŚAŃ MOR KŚUDRA GHARE


Dear Lord,
having come at this untimely hour,
stay for a few moments in my small home.

You appear tired due to travelling
and Your cheeks are red due to the impact of the sun rays.

Today, You have intoxicated the rose with reddishness,
and brought the happiness of spring into my garden.

Come still closer
and sit inside my mind,
filling it with love.

O king of the universe,
in this collective festivity of stars,
You have brought about a momentary flash
for those alive.

Come with love, and the tune of a new song,
into this rhythm-lost, poor man's hut.





1426 (25/03/1983) K


TANDRÁ JAŔIMÁ CHILO ÁNKHI PÁTE
DHARAŃI SIKTA CHILO VRIŚT́I PÁTE

TUMI ESECHILE ÁLO ÁNDHÁRITE
VIPHAL JIIVANE TRIPTI BHARITE
DHARAŃI SIKTA CHILO VRIŚT́I PÁTE

TANDRÁ JAŔIMÁ CHILO ÁNKHI PÁTE
DHARAŃI SIKTA CHILO VRIŚT́I PÁTE

SE DINER SEI KATHÁ ÁJO BHÚLI NÁI
JIIVANER ITIHÁSE SE TULANÁ NÁI
TUMI ELE DHIIRE CALE GELE DÚRE
REKHE GELE SMRITI REKHÁ SE MADHU RÁTE
DHARAŃI SIKTA CHILO VRIŚT́I PÁTE

TANDRÁ JAŔIMÁ CHILO ÁNKHI PÁTE
DHARAŃI SIKTA CHILO VRIŚT́I PÁTE

KATA YUGA CALE GECHE BHÚLIÁ GECHI
VASANTA SHARAT MANE NÁ REKHECHI
MANE ÁCHE SHUDHU SEI EKAT́I KATHÁ
TOMÁRE PEYECHINU ÁMÁRI SÁTHE
DHARAŃI SIKTA CHILO VRIŚT́I PÁTE

TANDRÁ JAŔIMÁ CHILO ÁNKHI PÁTE
DHARAŃI SIKTA CHILO VRIŚT́I PÁTE


My eyes were inert with drowsiness.
The earth was wet from rains.
You came as light in the darkness,
providing fulfilment to a life of failures.

The event of that day,
I am unable to forget even to this day.
In the history of all life,
no comparison to it can be found.

You came slowly and went away far.
On that sweet night,
You left a trail of memory.
I have forgotten,
how many ages passed since.

My mind did not keep account
of springs and winters.
In it only one thought remains:
that You were with me.





1427 (25/03/1984) K


TOMÁR NRITYE SABE NECE CALE
JATA CALÁCALE JATA CALÁCALE

ÁMI, TOMÁR KATHÁ BHEVE NIJERE HÁRÁI
TAVA CHANDE TÁLE TAVA CHANDE TÁLE
JATA CALÁCALE JATA CALÁCALE

TOMÁR NRITYE SABE NECE CALE
JATA CALÁCALE JATA CALÁCALE
TOMÁR NRITYE SABE NECE CALE
JATA CALÁCALE JATA CALÁCALE

DHARÁR DURNIVÁR JATA SPANDANA
SATATA KARIÁ JÁY TOMÁR MANAN
TOMÁRE GHIRIYÁ KARE ÁVARTAN
SAB KÁLE AKÁLE SAB KÁLE AKÁLE
JATA CALÁCALE JATA CALÁCALE

TOMÁR NRITYE SABE NECE CALE
JATA CALÁCALE JATA CALÁCALE

JYOTI MAINJIRE NÁCE GRAHA TÁRÁ
NÁCE PARAMÁŃU NÁCE NIIHÁRIKÁRÁ
TAVA PRIITI BHARÁ ÁTMAHÁRÁ
PRATI PALE VIPALE PRATI PALE VIPALE
JATA CALÁCALE JATA CALÁCALE

TOMÁR NRITYE SABE NECE CALE
JATA CALÁCALE JATA CALÁCALE


All inert and moving objects of the world
keep dancing to the rhythm of Your dance.

Thinking of You,
I lose myself to Your rhythm and tune.
All irresistible vibrations of the world
ever meditate on You,
and revolve around You for all time.

All shining planets and stars in the nebula,
all atoms and galaxies,
dance around You full of love,
losing their identity,
at each and every single moment.





1428 (25/03/1984) K


TANDRÁ BHÚLIÁ GECHI
HE ATANDRA PRIYATAMA

CANDRÁLOKE PEYECHI
TAVA PRIITI ANUPAMA
HE ATANDRA PRIYATAMA

TANDRÁ BHÚLIÁ GECHI,
HE ATANDRA PRIYATAMA2

JÚTHI PARIMALE BHÁSE SAJAL SAMIIRE
NADI KALLOLE NÁCE E UNMADA NISHIITHE
THEME THEME KEKÁ D́ÁKESARIYE MANERI TAMA
HE ATANDRA PRIYATAMA

TANDRÁ BHÚLIÁ GECHI,
HE ATANDRA PRIYATAMA2

JHILLI GANE? JÁGICHE DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ
CHANDE GÁNE METECHEPÁPIYÁ ÁTMA HÁRÁ
SVAYAMBARÁ JE BODHIUDDVEG PAYODHI SAMA
HE ATANDRA PRIYATAMA

TANDRÁ BHÚLIÁ GECHI,
HE ATANDRA PRIYATAMA2


O one who is ever awake!
My most beloved one!

In the moonlight,
I obtained Your incomparable love.
In the moist breeze,
the fragrance of the juthi flower floats.

The stream dances on with resonance,
on this frenzied night.
The peacock calls with pause,
removing the darkness of mind.

The stars of the far sky twinkle.
The papiha bird has lost itself
in intoxication of rhythm and song.

That self-selecting intuition
remains restlessly ocean-like.



1429 (25/03/1984) D


PHÚL PARÁGE ANURÁGE
KE GO APSARÁ ELE

GÁNE GÁNE PHÚL KALIDER
TANDRÁRI GHOR BHÁNGILE
KE GO APSARÁ ELE

PHÚL PARÁGE ANURÁGE
KE GO APSARÁ ELE

JYOTSNÁ RÁTE EI NIBHRITE
DOLÁ LÁGIYE DILE CITTE
KÁNE KÁNE GUNJARAŃE
SUDHÁ DHÁRÁ D́HÁLILE
KE GO APSARÁ ELE

PHÚL PARÁGE ANURÁGE
KE GO APSARÁ ELE

CENÁ ACENÁRI VICÁR
KONO KICHUI NEI JE TOMÁR
KŚUDRA BRIHAT AŃU MAHAT
SABÁY JÁGIYE DILE
KE GO APSARÁ ELE

PHÚL PARÁGE ANURÁGE
KE GO APSARÁ ELE


Which divine fairy came,
with the pollen of flowers,
with love that has broken my deep drowsiness,
with song after song,
like buds of flowers?

On this moonlit night,
in isolation,
it swung my heart.

With its buzzing sound,
whispering into my ears,
it poured out a flow of nectar.

Considering what is known
or what is unknown -
nothing of the sort does it maintain.

Small or big,
atom or great entity,
it awakened all.






1430 (25/04/1984) K


AINJAN ENKE COKHE CÁHIYÁ NIRNIMEŚE
PATH PÁSHE ÁCHI BASE TOMÁRI TARE
KATHÁ DIYE NÁ RÁKHILE ÁSIBE BOLE NÁ ELE
D́HELE DIYE MRIDU HÁSI GELE DÚRE
PATH PÁSHE ÁCHI BASE TOMÁRI TARE

AINJAN ENKE COKHE CÁHIYÁ NIRNIMEŚE
SUMUKHE ÁSIÁ PUNAH ÁŔÁLE KENO LUKÁLE
HRIDAYKE NIYE MOR KENO KHELÁ KHELILE
ÁSHVÁS DIYE GELE SAB PRIITI NIYE NILE
ÁSHÁR CHALANE KENO KÁNDÁLE MORE
PATH PÁSHE ÁCHI BASE TOMÁRI TARE

AINJAN ENKE COKHE CÁHIYÁ NIRNIMEŚE
YÁMINIR SHEŚA JÁM SHUKÁYECHE PHÚL DÁM
PHÚL D́ORE MÁLÁ KHÁNI GECHE JE JHARE
UŚÁR UDAY OI PÚVÁKÁSHE CEYE RAI
HOYETO VÁ NAVÁRUŃE CÁHIBE PHIRE
PATH PÁSHE ÁCHI BASE TOMÁRI TARE
AINJAN ENKE COKHE CÁHIYÁ NIRNIMEŚE


With decorated eyes,
gazing, without ever blinking,
I sit by the path, awaiting You.

You gave me Your word
but did not keep it;
You told me You would return
but did not come.

You poured forth a soft smile
and went away far.
Coming face to face to me,
why did You decide to hide in the back?

Taking my heart,
why do You play this game?
You gave me assurance
and took all my love.

By deluding me with hope,
why did You make me cry?

By the end of the night,
all flowers had dried
and the flowers of my garland
had withered away,
leaving behind only the thread.

Still, in the morning
I kept observing the eastern sky,
expecting Your return with the new sun.





1431 (25/04/1984)


ESO NIIRAVA CARAŃE
ESO NIIRAVA, ESO NIIRAVA
ESO NIIRAVA CARAŃE

ÁSAN PÁTÁ RAYECHE PRIYA
MARAME VIJANE
ESO NIIRAVA CARAŃE

SÁJÁYE REKHECHI MÁNAS KUSUME
SÁJÁYE REKHECHI MÁNAS KUSUME
SÁJÁYE REKHECHI MÁNAS KUSUME
BAHU YUGA DHARI BAHU PARISHRAME
MADHU MÁKHÁYECHI SMARI TAVA NÁME
VARAŃE VARAŃE,
ESO NIIRAVA CARAŃE

LÁJ GHRIŃÁ BHAYA NÁHI JE ÁMÁR
LÁJ GHRIŃÁ BHAYA NÁHI JE ÁMÁR
LÁJ GHRIŃÁ BHAYA NÁHI JE ÁMÁR
TUMII IŚT́A ABHIIŚT́A SÁR
PRÁRTHI SATATA TAVA KARUŃÁR
JIIVANE MARAŃE
ESO NIIRAVA CARAŃE


Come with silent feet.
Come silently.
Come, with silent feet.

The seat has been kept ready for You,
O dear.

Come silently into the core of my heart.
Come intimately.

For ages together,
and with a lot of effort,
I have kept
my mental flower decorated.

These colourful flowers have been filled
with the sweetness of the memory of Your name.
There is neither fear nor hatred.

You are my goal,
the essence of what I desire most.
I remain ever prayerful of Your mercy.




1432 (26/03/1984) K


AINJAN ENKE DÁO ÁNKHIR PARE
AINJAN ENKE DÁO
AINJAN ENKE DÁO
ANJAN ENKE DÁO

AINJAN ENKE DÁO ÁNKHIR PARE
AINJAN ENKE DÁO ÁNKHIR PARE
ÁKÁSH VÁTÁS SUŚAMÁY BHARÁ
TOMÁY DEKHITE CÁY PRÁŃA BHARE

AINJAN ENKE DÁO ÁNKHIR PARE
NABHA NIILIMÁY
NABHA NIILIMÁY
NABHA NIILIMÁY MERU DRÁGHIMÁY
PATRA PUŚPA LATÁ LATIKÁY
CHAŔÁYE RAYECHO BHÁVE BHARE ÁCHO
ÁJIKE BUJHITE DÁO ÁMÁRE

AINJAN ENKE DÁO ÁNKHIR PARE
PHÚLER MADHUTE
PHÚLER MADHUTE
PHÚLER MADHUTE DÚRER VIDHUTE
GRAHA TÁRÁKÁY NIIHÁRIKÁR GÁY
JATA JYOTIŚKE ÁNDHÁRE ÁLOKE
MISHIYÁ RAYE GECHO RÚPA DHÁRE
AINJAN ENKE DÁO ÁNKHIR PARE


Apply the ointment of real vision onto my eyes.

The sky and air are filled with beauty,
and want to look at You with all their heart.

The blueness of the sky,
the longitude of mountain ranges,
leaves, flowers, creepers and shrubs -
You have scattered all around
and kept them immersed in Your ideation.

Today, You have enlightened me.

In the honey of flowers,
in the distant moon,
on planets and stars,
in the song of the nebula,
in all shining heavenly bodies,
in light and in darkness -

You remain merged in forms.




1433 (26/03/1984) K


CHANDE TÁLE ELE NANDAN MADHU VILIYE DILE
MÁNAVATÁR DYUTI NIRANDHRA
ANDHA KUPE JVÁLILE
NANDAN MADHU VILIYE DILE

CHANDE TÁLE ELE NANDAN MADHU VILIYE DILE
JÁ CHILO SVAPNE RÁUNGÁ
SE HOLO JIIVANE JÁGÁ
DÚR NIIHÁRIKÁ KE NIKAT́E T́ENE ÁNILE
NANDAN MADHU VILIYE DILE

CHANDE TÁLE ELE NANDAN MADHU VILIYE DILE
JÁ CHILO DÚRER VIDHUSE HOLO HIYÁR MADHU
MAMATÁR MADHURIMÁ
MARU BHÚMI MÁJHE PHÚL PHOT́ÁLE
NANDAN MADHU VILIYE DILE
CHANDE TÁLE ELE NANDAN MADHU VILIYE DILE


You came with rhythm and melody.
You came as heavenly nectar.

In a deep, dark well,
You kindled the light of humanity.
Those who were in slumber,
awakened to life.

You pulled and brought the distant nebula close.
That which was a distant moon only,
became the honey of the heart,
the sweetness of affection.

You made flowers bloom in the desert.




1434 (26/03/1984) K


ÁSIBE BOLIYÁ GELE BHÚLIA GECHO BUJHECHI
NAYANER NONÁ JALE
ANUBHUTI CEPE REKHECHI
BHÚLIA GECHO BUJHECHI

ÁSIBE BOLIYÁ GELE BHÚLIA GECHO BUJHECHI
SUNIIL ÁKÁSHE HÁSE SVAPNILA SHASHI KALÁ
ÁMÁR MANETE BHÁSE TAVA NIDÁRUŃA LIILÁ
TABU PATH CEYE RAYECHI
GÁNE GÁNE JEGE ÁCHI
BHÚLIA GECHO BUJHECHI

ÁSIBE BOLIYÁ GELE BHÚLIA GECHO BUJHECHI
JUTHI PARIMAL BHÁSE MANDA MADHUR VÁTÁSE
PRÁŃER UŚŃATÁ HÁSE
UCCHÁSE PRATI SHVÁSE
TABU ÁMI HÁR MÁNINI
PAL GUNE GUNE CALECHI
BHÚLIA GECHO BUJHECHI
ÁSIBE BOLIYÁ GELE BHÚLIA GECHO BUJHECHI


You went away telling You would return,
but I understand now that You forgot this.

I have kept my feelings suppressed
in the tears of my eyes.
In the blue sky the dreamy moon smiles.
And in my mind appears Your cruel game.

Yet I have remained on the path,
keeping myself awake with songs.

The pollen of the juhi flower
floats into the gentle and sweet breeze.
The warmth of life smiles with each breath.

I do still not accept defeat
and continue moving on, counting time.





1435 (26/03/1984) K


NÁ BOLE NÁ KAYE E BHÁVE KENO ELE
PÁRINI SÁJÁTE GRIHA ÁRATI PRADIIP JVELE

KATA SÁDHA CHILO JE MANE SVÁGATA JÁNÁTE TOMÁR
SAB SÁJ VYARTHA HOYE ELO AVAHELÁY


ESECHO BHÁLOBESE ELE MAN RÁUNGÁLE

RÁJ SAMÁROHE TOMÁY SVÁGATA JÁNÁBO ÁMI
KARPÚRÁLOTE DHÚPE PUŚPE SÁJÁBO ÁMI


Without telling anyone or declaring it,
why did You come in this way?

I could not decorate my house,
nor kindle my lamp to welcome You.
With such arrangements seeming futile to You,
You came, oblivious of them.

In royal festivity,
I shall arrange Your welcome.
With the light of camphor,
with incense and flowers,
I shall welcome You.





1436 (27/03/1984) K


JIIVANER MÁDAKATÁY,
TOMÁREI PEYECHI PRIYA

DIINATÁY ÁSHÁ HIINTÁY,
TOMÁREI BHÁVITE DIO
TOMÁREI PEYECHI PRIYA

JIIVANER MÁDAKATÁY
TOMÁREI PEYECHI PRIYA

PRABHÁTE ARÚN RÁGE,
PEYECHI NAVÁNURÁGE
CHEŔE JÁWÁR VIRÁGE,
THEKO PARÁGE PARÁGE
JHANJHÁY ASHRU DHÁRÁY,
TAMASÁY MAN RÁNGIO
TOMÁREI PEYECHI PRIYA

JIIVANER MÁDAKATÁY,
TOMÁREI PEYECHI PRIYA

PÁOÁRI SUKHETE THEKOHÁRÁ
VÁR DUKHETE THEKO
BÁNCÁR ÁNANDE REKHO,
MARAŃEO MADHU MÁKHIO
TOMÁREI PEYECHI PRIYA

JIIVANER MÁDAKATÁY,
TOMÁREI PEYECHI PRIYA


I attained You in an intoxicating stage of my life.

Now, allow me to think of You
even in a miserable and hopeless state.

In the crimson light of the morning,
I found You in a new and attractive loving colour.
Now, I witness You as pangs of separation in each pollen.

Colour my mind
when I find myself
in darkness, storms or the flow of tears.

Stay with me
both in the joy of achievement
and in the pain of loss.

Provide the happiness of survival
and absorb me in nectar even at the time of my death.





1437 (27/03/1984) D


VARER VESHE ESO TUMI PHÚL SÁJE ÁMÁR GHARE
MADHUR HÁSI NIYE ESO
MADHUR HÁSI NIYE ESO GOLÁPI GÁLE ADHARE
PHÚL SÁJE ÁMÁR GHARE

VARER VESHE ESO TUMI PHÚL SÁJE ÁMÁR GHARE
VARER VESHE ESO TUMI

SHUNIÁCHI LIILÁ JÁNO LIILÁR SAUNGE ABHIMÁNO
KŚAŃE KŚAŃE RANDHRE RANDHRE


PRIITIR MÁJHE THÁKEBHARE
PHÚL SÁJE ÁMÁR GHARE
VARER VESHE ESO TUMI PHÚL SÁJE ÁMÁR GHARE
VARER VESHE ESO TUMI

JÁHÁ CÁO TÁHÁI KARO SMITA ÁNKHI TÚLE DHARO
PALE PALE HIYÁ BHARO


PALE PALE HIYÁ BHARO SUDHÁ SÁRER ABHISÁRE
PHÚL SÁJE ÁMÁR GHARE
VARER VESHE ESO TUMI PHÚL SÁJE ÁMÁR GHARE
VARER VESHE ESO TUMI


Come to my home,
come dressed in a most distinguishing floral apparel,
come with a soft smile,

come with rosy cheeks and lips.

I heard that You command the divine sport
but also that You maintain tender feelings alongside.
You constantly fill each pore with love from within.

Whatever You want,
You do smilingly,
with an affectionate look.

At every moment,
You fill my heart
with the essence of the nectar
that arouses from love.




1438 (27/03/1984) K


VASANTE PHÚLVANE KE ELE
RAUNGER MÁDHURITE SUVÁS SUŚAMÁTE
RAUNGER MÁDHURITE SUVÁS SUŚAMÁTE
RAUNGER MÁDHURITE SUVÁS SUŚAMÁTE
NAVA BHÁVE BHUVAN KE SÁJÁLE

VASANTE PHÚLVANE KE ELE
SHITER JAD́ATÁ KE DÚRE SARIYE DIYE
AMARÁR SUDHÁ DHÁRÁ AJHORE JHARIYE DIYE
MUKTA VIHAG SAM MAN KE BHÁSIYE DIYE
ASIIM ANANTA KE D́EKE ÁNILE

VASANTE PHÚLVANE KE ELE
ÁSO NÁI TUMI KONO KICHUI CÁHITE
ÁSO NÁI TUMI KONO KICHUI CÁHITE

ÁSIÁCHO SAB KICHU UJÁŔE D́HÁLIÁ DITE
PRÁŃA KE PRÁŃER KÁCHÁ KÁCHI ÁNITE
NIRÁSH HRIDAYE ÁSHÁ BHARÁLE
TÁI, NIRÁSH HRIDAYE ÁSHÁ BHARÁLE
VASANTE PHÚLVANE KE ELE


In this spring,
into my floral garden,
who came -
with the sweetness of colour, beauty and fragrance?

Who decorated the world in a new style,
removing far the inertia of winter,
pouring out heavenly nectar in abundance,
flying the mind like a free bird,
and, through invocation, bringing down the infinite and endless?

You did not come in expectation of anything;
You came to pour out Your all wholeheartedly.
You brought all lives closer
and filled with hopes the hearts of the hopeless.





1439 (27/03/1984) D


PRABHU ÁMÁR PRIYA ÁMÁR
PRABHU ÁMÁR PRIYA ÁMÁR
TOMÁR TAREI ÁMÁR JIIVAN

TOMÁR ÁSHÁY BENCE ÁCHI
TOMÁR PÁOÁI ÁMÁR SVAPAN
TOMÁR TAREI ÁMÁR JIIVAN

TAVA KARUŃÁRI SHROTE
BHESE CALI CHANDE GIITE VISHVE KEVAL
TUMII ÁCHO PÚRNA KARESAKAL MANAN
TOMÁR TAREI ÁMÁR JIIVAN

TOMÁR CÁOÁY ÁMI ÁCHI
TOMÁR CÁOÁY ÁMI ÁCHI
LÁJA GHRIŃÁ BHAYA BHÚLE GECHI
ESO KÁCHE MARAM MÁJHE
NITYA KÁLER HE MOR SHARAŃA
TOMÁR TAREI ÁMÁR JIIVAN

PRABHU ÁMÁR PRIYA ÁMÁR
TOMÁR TAREI ÁMÁR JIIVAN


O dear Lord,
my life is meant for Your sake.
I am surviving
by my hope for You only.
My dream is to attain You.

In the stream of Your mercy,
in this world,
I float on
with song and rhythm.
You exist to fulfil our imaginations.

Due to Your wish, I survive.
I have forgotten shyness, hatred and fear.

Come close into the core of my heart -
always, O shelter of mine!




1440 (27/03/1984) K (Krsna)


CÁND TUMI ÁMÁRA PÁNE
AMAN KARE KENO CÁO
BHÚLIÁ THÁKITE CÁHI
TABUO TÁKÁO
AMAN KARE KENO CÁO

CÁND TUMI ÁMÁRA PÁNE
AMAN KARE KENO CÁO

KALPA LOKE KON SVAPNA ELO
MARTYER DHULI RÁGE RÁUNGÁ HOLO
BUJHIBÁ SE SAB KATHÁ SHUNÁITE CÁO
TÁI KI CÁHONI TAVA MADHUTE MÁKHÁO
AMAN KARE KENO CÁO

CÁND TUMI ÁMÁRA PÁNE
AMAN KARE KENO CÁO

KON VIRAHINI KOTHÁ KÁNDICHE EKÁ
JOCHANÁY MEGHE DEKHE D́ÁKICHE KEKÁ
KON VRINDÁVANE KÁNURA DEKHÁ
PEYE CHILO GOPI TÁHÁ SURE TÁLE GÁO
AMAN KARE KENO CÁO

CÁND TUMI ÁMÁRA PÁNE
AMAN KARE KENO CÁO


O moon!
Why do You look at me like that?
I want to forget You, but You make me look.

In the world of imagination a dream unfolds.
The earth's dust becomes coloured by that dream.
Into this awareness, You express Yourself.

Is that how You anoint everything with Your sweetest love?
Somewhere in the loneliness a lover weeps.

Clouds appear in the moonlit night,
and make my mental peacock dance.

In which world of Vrindavana
does the devotees find You,
O Kanu (Krsna)?

Please sing for me in that world's rhythm and tune.

-----------------------------------------

O moon,
why are You looking at me in this way?

I wanted to forget You,
and yet, You make me look at You.

A dream entered the world of imagination,
reflecting with colour on the mortal dust.

I understand You want to convey to me all that,
that is why You do not want
to make us taste the honey.

Somewhere, who knows where,
a deserted person weeps.
Looking at the clouds in the moonlight,
the peacock calls.

In which Vrindavana
do the milkmaid devotees find You, Kanu (Krsna)
singing in rhythm and melody?



1441 (27/03/1984) D


TOMÁR CARAŃ DHVANIR ÁSHE
KÁN PETE BASE ÁCHI
TOMÁR MADHUR SUVÁSETE
MÁDAKATÁY METECHI
KÁN PETE BASE ÁCHI
TOMÁR CARAŃ DHVANIR ÁSHE
KÁN PETE BASE ÁCHI

TOMÁR MIŚT́I HÁSI MORE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR MIŚT́I HÁSI MORE
BÁNDHA BHÁUNGÁ UDDVEL JE KARE
TOMÁR CHANDE GÁNE ÁMI
KÁNÁY KÁNÁY BHARECHI
KÁN PETE BASE ÁCHI
TOMÁR CARAŃ DHVANIR ÁSHE
KÁN PETE BASE ÁCHI

TOMÁR MOHAN BÁNSHIR TÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR MOHAN BÁNSHIR TÁNE
MAN CHOT́E VISHVA VITÁNE
BHÁVI SHUDHU MANE MANE
PRIITITE HÁR MENECHI
KÁN PETE BASE ÁCHI
TOMÁR CARAŃ DHVANIR ÁSHE
KÁN PETE BASE ÁCHI


Expecting to hear Your footsteps,
I am attentively waiting.
I frenzy by the intoxication of Your sweet fragrance.

Your sweet smile overwhelms and makes me restless.
With Your rhythms and songs I am filled from ear to ear.

By the enchanting melody of Your flute,
my mind rushes on beyond this world.
And my sole thought is that love only may win.




1442 (28/03/1984) K


ÁMÁR E PHÚL VANE,
KE GO TUMI ELE PHÚL PHOT́ÁLE

MARÁ D́ÁLE KALI JÁGÁLE,
RANGE RÚPE GANDHE BHARE DILE
KE GO TUMI ELE PHÚL PHOT́ÁLE

ÁMÁR E PHÚL VANE,
KE GO TUMI ELE PHÚL PHOT́ÁLE

JE GOLÁP CHILO SHUDHU KÁNT́ÁY BHARÁ
CHILO NÁ VICITRATÁ RÚP PASARÁ
SE KÁNT́ÁR MÁJHE RÚP D́HELE DILE
EI ÚŚÁ KÁLE EI ÚŚÁ KÁLE
KE GO TUMI ELE PHÚL PHOT́ÁLE

ÁMÁR E PHÚL VANE,
KE GO TUMI ELE PHÚL PHOT́ÁLE

JE CÁMPÁ HÁRIYE CHILO MADHURATÁ
ALI NÁ ÁSITA SHONÁTE PRIITI KATHÁ
TÁHÁKE SÁJIYE DILE PHÚL SHOBHÁ ENE DILE
KÁNE KÁNE KAYE GELE KATHÁR ÁŔÁLE
KE GO TUMI ELE PHÚL PHOT́ÁLE

ÁMÁR E PHÚL VANE,
KE GO TUMI ELE PHÚL PHOT́ÁLE


In this floral garden of mine,
who are You,
due to whose arrival,
flowers have bloomed?

You raised buds on dry branches
and filled them with colour, beauty and fragrance.

This morning,
into the thorny rose,
bereft of distinctiveness and decoration,
You poured beauty.

To the campaka flower,
which had lost its attracting sweetness,
no one used to come to express their love.

You decorated and brought beauty to the flowers,
by whispering secrets into them.





1443 (28/03/1984) K


APSARÁ ESECHE
PHULER PÁNE SE JE JÁY
JÁY JÁY JÁY

MAN KE CINATE SE JÁNE PRIITI
BHARÁ MAN DEKHE DHÁY
DHÁY, DHÁY, DHÁY

PHÚLERÁ CEYE CHILO YUGA YUGA DHARE
MADHUTE CEYECHILO NITE ÁPANÁR KARE
TÁDER SAKAL ÁSHÁ PÚRŃA KARE
APSARÁ ÁNKHI MELE CÁY, CÁY, CÁY, CÁY

MÁNAVA MANETE JATA ÁSHÁ CHILO LÚKIYE
VÁSANÁ KÁMANÁ CHILO MARMA NILAYE
SAKAL KATHÁ BHEVE PRIITI D́HELE DIYE
APSARÁ ANURÁGE GÁY, GÁY, GÁY, GÁYA

APSARÁ ESECHE
PHULER PÁNE SE JE JÁY
JÁY JÁY JÁY


The nymph came
and approached the flowers.

It recognised the minds,
and, full of love, rushed onto them.

For ages,
the flowers had wanted to make the honey their own.

To fulfil their desires,
the nymph aspired to open their eyes.

On all the desires,
that had been kept hidden in the human mind
it poured love
and sang with affection.





1444 (27/03/1984) D


ÁLOR DHÁRÁ GÁLE GHENSE BOLE GELO ÁMÁY
TUMI KOTHÁY BHESE JÁO JÁO JÁO

GRAHA TÁRÁ NIIHÁRIKÁ TOMÁR PÁNE CÁY
TUMI CÁO NÁ KENO BOLO ÁMÁY
TUMI KÁHÁR PÁNE CÁO CÁO CÁO
TUMI KOTHÁY BHESE JÁO JÁO JÁO

NADII PÁHÁŔ VANERÁ SAB TOMÁR THEKEI CÁY ANUBHAVA
TÁDER PÁNE NÁ TÁKIYE KAHÁR GIITI GÁO GÁO GÁO
TUMI KOTHÁY BHESE JÁO JÁO JÁO


PHÚLE BHARÁ EI PHÁGUNE EKALÁT́I? BASE VIJANE
KON SE SUJAN JÁHÁR PÁNE CEYE PRIITIR D́ÁLÁ BHARE
NÁO TUMI NÁO NÁO NÁO NÁO


TUMI KOTHÁY BHESE JÁO JÁO JÁO


The flow of effulgence,
touching my cheeks,
asked me:

"Where are you drifting away to?
The planets, stars, nebula look at you.
Why do you not see them, tell me.

The rivers, mountains and forests,
all want to engaged with you.
Not paying heed to them,
whose songs are you singing?

In this spring full of flowers,
sitting alone in solitude,
who is that good person
for whom you kept these floral gifts of love?"




1445 (28/03/1984) D


JALE BHARÁ ÁNKHI
JALE BHARÁ ÁNKHI
JALE BHARÁ ÁNKHI
YADIO TOMÁR
TABU MANE HOYE SUNAYANII
BOLO KENO VEŃII BÁNDHONI

ÁDHEK PHÚT́ECHO ÁDHEK PHOT́ENI
JOCHANÁY STHALA KAMALINII
KON SE AJÁNÁ
PATHIK ESE CHILO
TOMÁR HIYÁKE JINE NIYE CHILO
HIYÁ JINE CHILO CALE GIYE CHILO
CALE GELO ÁR ÁSE NI
SE PATHIK SHUNI
ÁBÁR ESECHE, SE PATHIK SHUNI
ÁBÁR ESECHE
TOMÁRE EŔÁYE DÚRE THEKE GECHE
KÁCHE ÁSE NÁI SE SÁHAS NÁI
TUMI BHÁLOBÁSÁ BHOLO NI
BOLO KENO VEŃII BÁNDHONI

JALE BHARÁ ÁNKHI
YADIO TOMÁR
TABU MANE HOYE SUNAYANII
BOLO KENO VEŃII BÁNDHONI


Even though your eyes are filled with tears,
you are one with beautiful eyes.
Tell me, why did you not braid your hair?

Under the moonlight,
The land loti (lotus flowers) remain half open and half closed.
Who is that unknown traveller

who came and captured your heart?

After capturing your heart,
He went away
and did not return again.
I hear that traveller has come again,
but He remains far away avoiding you.

He didn't come near,
He had no courage;
yet you didn't stop loving Him.
Although your eyes are filled with tears,
Your eyes are very beautiful.

-----------------------------------------

I can see tears filling Your eyes,
O beautiful eyed one!

And I wonder why have you not tied your chignon?
The bush lotus remains in half bloom in the moonlight.

Which unknown traveler has come,
won Your heart,
left again
and did not return?

I heard that the same unknown traveler
has again come.
He does not have the courage to come closer.
Yet, you do not stop loving Him.




1446 (28/03/1984) D


ÁNKHITE CHILO JE VÁRI
JAKHAN SE GELO CALE
ASHRU SIKTA MÁLÁ
PARÁLO ÁMÁRO GALE
JAKHAN SE GELO CALE

DEKHECHI TÁR ÁNKHI JALA
BUJHINI TÁHÁRO BHÁŚÁ
BUJHI NI KI CHILO ÁSHÁ
NIHITO BHÁLOBÁSÁ
NIIRAVE GELO SE CALE
NIIRAVATÁ KATHÁ BOLE
JAKHAN SE GELO CALE

TÁHÁRE JAKHANI SMARI
ESE JÁY SE ASHARIIRII
BHOLENI SE ÁMÁRE
ÁMIO BHÚLINI TÁRE
SEHOBE MICHE BOLÁ
BHÚLE GECHI BALILE
JAKHAN SE GELO CALE

ÁNKHITE CHILO JE VÁRI
JAKHAN SE GELO CALE


There were tears in my eyes when He left.
A tear-studded garland was placed on my chest.

I saw His tears but failed to recognise what it meant.
I could not understand whether it was love or not.


He left silently and the deep silence that lingered on
proved He had left.

Whenever I think of Him,
that bodiless entity comes.

He didn't forget me
I also did not forget Him.
It would by lying,
if I said I had forgotten Him.

----------------------------------------

My eyes were full of tears when He went away,
putting the tear-filled garland onto my neck.

I did not see the tears in Your eyes,
and could not understand Your language.

I could not follow the expectations
contained in Your love.
Silently He went,
the silence says so.
Whenever I remember Him,
he arrives as bodiless entity.

He has never forgotten me
and I have also not forgotten Him.
I forgot to say
that it was a time of merging.





1447 (28/03/1984) D


PHÁLGUN KENO PHÁLGUN KENO
PHÁLGUN KENO KENDE CALE JÁY
D́EKE JÁY SHUDHU ÁMÁRE

SAHITE PÁRI NÁ TÁHÁRE, ÁMI
SAHITE PÁRI NÁ TÁHÁRE
ACENÁ VÁTÁSE AJÁNÁ VIDESHE
KENDE KENDE D́ÁKE ÁMÁRE
SHATA SINDHUR PARA PÁRE
D́EKE JÁY SHUDHU ÁMÁRE

DIN KÁL TITHI, DIN KÁL TITHI
DIN KÁL TITHI KATA ÁSE JÁY
SE D́ÁKÁR PRABHU SHEŚA NÁHI HÁY
BASIÁ VIJANE BHÁVI MANE MANE
KII BHÁVE THÁMÁI TÁHÁRE
D́EKE JÁY SHUDHU ÁMÁRE


Why does spring keep crying?
It continues calling only me.
This unknown air of an unknown land,
I cannot tolerate.

It keeps crying and calling me,
from beyond hundreds of seas.
Many a days, dates and times
came and went by.

That call, O Lord,
has not stopped.
Sitting in solitude,
I think to myself,
how on earth can it be stopped?



1448 (28/03/1984) D


O GO RÁJÁR RÁJÁ
ESO MOR GHARE

TUMI ÁMÁR ÁSHÁR ÁLO
BENCE ÁCHI TOMÁRI TARE
ESO MOR GHARE

ÁMI, TOMÁR DIIPER KOL ÁNDHÁR GO
TOMÁR PATHER DHÚLI
TAVA SÁGARERA EKAT́I VINDU
ÁCHI NIJERE BHÚLI
ÁMI, TOMÁR AŃUR PARAMÁŃU
NÁCI TOMÁY GHIRE
ESO MOR GHARE

JYOTSNÁ RÁTE ÁMI CAKOR
TOMÁR BHÁVE ÁCHI VIBHOR
ESO KÁCHE ÁRO KÁCHE
HRIDAY DÁO BHARE
ESO MOR GHARE


O King of kings,
come to my home.
You are the light of my hopes;
I survive due to You only.

I am the soot of Your lamp,
the dust on Your path.

A single drop in Your ocean,
I have forgotten myself.
I am Your atom and molecule,
revolving around You.

I am a cakor bird,
engrossed in Your ideation
in the moonlit night.
Come close, closer still
and fill my heart.





1449 (29/03/1984) D


ÁMI TOMÁY BHÁLOBESECHI
TUMI BÁSO KI NÁ JÁNINI

MARMA MÁJHE ENKE REKHECHI
TOMÁR CHAVI REKHÁY T́ÁNI
TUMI BÁSO KI NÁ JÁNINI

ÚŚÁR ARUŃ RAUNGER MÁYÁY
NAVA BHÁVE DEKHI JE TOMÁY
ASTA RAVIR RAKTA RÁGE
TOMÁRE PÁI ANURÁGE
RAUNGER KHELÁY VISHVA
MELÁY TUMI SERÁ SABÁI MANI
TUMI BÁSO KI NÁ JÁNINI

VISHVA MANE SAUNGOPANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VISHVA MANE SAUNGOPANE
KÁJ KARE JÁO RÁTE DINE
CHANDE TÁNE MADHUR GÁNE
NECE CALO PRIITIR T́ÁNE
MAHÁMÁYÁY MOHAN DOLÁY
TOMÁR LIILÁY MUGDHA PRÁŃI
TUMI BÁSO KI NÁ JÁNINI


I love You
but do not know whether You love me or not.

I keep You within the core of my heart,
sketching Your image.

In the morning's illusive crimson colour,
I see You in a new form.

I find You in the red colour of the love-filled setting sun.
In the game of colours,

in the festivity of the world,
I accept You as the Supreme.

In the cosmic mind,
You secretly continue to work,
day and night.

With melody and rhythm,
You continue dancing to the attraction of love.
All living beings become enchanted
by the charming swing of Your great play.





1450 (29/03/1984) D


BASE BASE KÁL GUŃE JÁI
KATA DIN GUŃE JÁBO

KATA KÁL BOLO E BHÁVE THAKIBO
KATA KÁL BOLO E BHÁVE THAKIBO
PATHA PÁNE CEYE RABO
BASE BASE KÁL GUŃE JÁI
KATA DIN GUŃE JÁBO

EI TÁRÁ PHOT́E SUNIIL ÁKÁSHE
EI D́HEKE JÁY GHANA MEGHA ÁSE
EI TAVA KHELÁ AKARUŃA LIILÁ
ÁRO KATA KÁL DEKHIBO
BASE BASE KÁL GUŃE JÁI
KATA DIN GUŃE JÁBO

SNIGDHA MADHUR MALAY VÁTÁSE
KÁL BAESHÁKHI GRÁSITE JE ÁSE
SHARAT SHUBHRA MEGHE KUSHE KÁSHE
HIMEL HEMANTA JE NÁSHE

THÁKITE NÁ CÁO THÁKITE NÁ CÁO
THÁKITE NÁ CÁO ESE BOLE JÁO
KII BHÁVE TOMÁY PÁVO
BASE BASE KÁL GUŃE JÁI
KATA DIN GUŃE JÁBO


Sitting and sitting I keep counting time.

How long will this have to continue?
How long shall I wait,
looking at the path of Your arrival?

The star appearing in the blue sky
becomes covered when clouds come.

This game of Yours,
this merciless sport -
how much longer shall I have to witness?

Annihilating heat devours the soft and sweet sandal breeze.
The white swiftly flowing prewinter clouds,

are destroyed by the snowy winter.

If You do not want it to stay this way,
come and tell then how I may attain You.




1451 (29/03/1984) D


TUMI KABE ÁSIBE
SHUŚKA MARU MAMA PHÚLE SÁJÁBE
SHUŚKA MARU MAMA PHÚLE SÁJÁBE

ÁSAN PÁTIÁCHI DIIP JVÁLIYÁCHI
ÁSAN PÁTIÁCHI DIIP JVÁLIYÁCHI
ÁSHÁ PÚRŃA KARE KABE ÁSIBE

ÁKÁSH MEGHE D́HÁKÁ
ÁKÁSHA MEGHE D́HÁKÁ
ÁKÁSH MEGHE D́HÁKÁ KICHUI NÁ JÁY DEKHÁ
ÁKÁSH MEGHE D́HÁKÁ KICHUI NÁ JÁY DEKHÁ
ÁNDHÁR BHEDIÁ ESE KABE ÁSIBE



When shall You come
and decorate my dry desert with flowers?

I have spread the seat
and kindled the lamp.

When shall You come
to fulfil my hopes?

The sky is covered with clouds,
nothing is visible.

When shall You come,
piercing though the darkness?




1452 (30/03/1984) K+D


AJÁNÁ PATHIK KE TUMI BOLO
NÁ D́ÁKITE ÁSO D́ÁKILE NÁ ÁSO
DÚRE THEKE SHUDHU MRIDU MRIDU HÁSO
SADÁ LIILÁ RASER UCCHALO, BOLO

SÁJÁNO VEDIITE D́ÁKILE NÁ BASO
SÁJÁNO PHÚLER GHARE NÁHI ÁSO
DIINER NILAYE PELABO HRIDAYE
NÁ D́ÁKITE CHÚT́E ÁSO
TUMI E BHÁVETE KENO CALO, BOLO

KATA DIN ÁSE BRITHÁ CALE JÁY
KATA RÁUNGÁ CHAVI MELE ÁLOYÁY
TUMI NIRAVADHI EGIYE CALECHO
PRATI PALE DALE JATA KÁLO, BOLO
AJÁNÁ PATHIK KE TUMI BOLO


O unknown traveler,
tell me, what is this?

When being called, You do not come.
You come without being called.

You simply smile from a distance.
You remain ever upsurged in the cosmic game.

The decorated altar does not attract Him,
and He has no fascination
for a house well decorated with flowers.
But He comes running to a poor man's hut
to occupy his heart.

Tell me why You behave this way?

How many days come and go in vain?
How many colourful images appear and vanish in delusion?

But as eternal entity,
You continue moving forward,
at every moment,
ever crushing the darkness.





1453 (30/03/1984)


ÁMI, TOMÁY BHÁLOBESECHI OGO PRIYA

RÚPETE NAY GUŃETE NAY ÁKARŚAŃA ANÚPAMEYA
TUCCHA HOLEO TOMÁR AŃU ÁMI TOMÁR KŚUDRA TANU
TOMÁY GHIRE NECE CALI TUMI ÁMÁR VARAŃIIYA

KENO DÚRE THÁKIYÁ JÁO BOLO NÁ ÁMÁY
KENO ESE BOLO NÁ BHÁLOBÁSI TOMÁY

TOMÁR LIILÁ TUMII KARO ÁMÁR PRIITI TUMI NIO
ÁMI, TOMÁY BHÁLOBESECHI OGO PRIYA


O dear Lord,
I love You.
Not due to Your beauty or attributes
but due to Your incomparable attraction.

I am a particle of Yours,
a meagre part of Yours.

I keep dancing around You.
You are my most revered one.

Why do You stay away from me? Tell me.
Why? Come and tell me why I should love You.
Keep performing Your divine play,
but accept my love.




1454 (30/03/1984) D


KATA KÁL TAVA PATHA CEYE RABO
KATA KÁL TAVA PATHA CEYE RABO
KATA KÁL TAVA PATHA CEYE RABO
KABE PRIYA TUMI ÁSIBE

TITHI ÁR DIN KATA GUŃE JÁBO
KABE AMÁNISHÁ NÁSHIBE
NIDÁGHER DÁVADÁH JE SAHECHI
MÁRAVA TRIŚÁRE HÁR MÁNÁYECHI
VARAŚÁR DHÁRÁ UPALA KAŔAKÁ
UPACIÁ BHÁLOBÁSIBE
KABE PRIYA TUMI ÁSIBE

SHARAT SHEFÁLII HOYE GECHE MLÁNA
HIMEL HEMANTERA AVASÁNA
SHIITER VILAYE RÁUNGÁ KISHALAYE
MADHUMÁSE BUJHI TÁKÁBE
KABE PRIYA TUMI ÁSIBE


How long shall I continue to wait for You?
When will You come?

How many days and how much time
shall I have to count,
until this dark night be over?

I tolerated intense summer heat,
and was defeated by the hot desert thirst.
When shall You express Your love
and create rains and hailstorms?

The shefalii flower in winter time has withered.
The snowy winter is now ending.
Probably, once it is over,
in spring, when newly coloured leaves appear,
You too will look at me.





1455 (30/03/1984) D


EK SVAPANER DESHE ÁMI
MÁYÁ BHARÁ JOCHANÁY
GÁN JE SHUNIYE CHILUM
EKALÁ BASE TOMÁY
MÁYÁ BHARÁ JOCHANÁY

EK SVAPANER DESHE ÁMI

SETHÁ ANÁHÁRE MARE NÁ
KEUSETHÁ AJINATÁR BAHE NÁ D́HEU
SETHÁ MÁNUŚE MÁNUŚE HÁNÁHÁNI KARE
RAKTERA NADII NÁHI BAHÁY,
MÁYÁ BHARÁ JOCHANÁY

EK SVAPANER DESHE ÁMI

SETHÁ BUDDHITE NÁHI JAD́ATÁ
SETHÁBODHITE NÁHIKO DIINATÁ
SETHÁ AHANKÁRER ANDHAKÁRE
KÁHÁKEO KEU DALE NÁ JÁY
MÁYÁ BHARÁ JOCHANÁY

EK SVAPANER DESHE ÁMI
MÁYÁ BHARÁ JOCHANÁY


In dreamland, saturated by the moonlight of maya,
I keep listening to Your song.

There, no one should die of starvation.
There, waves of ignorance should not flow.
There, human beings should not kill other human beings
and flow the river of blood.


There, intellect should be free from inertial dogmas.
There, intuition should prevail.

There, under the darkness of vanity,
no one should suppress others.




1456 (30/03/1984) D


ÁMI, TOMÁKEI NIYE ÁCHI GO ÁR TOMÁRI SURE GÁI
ÁMI, TAVA KARUŃÁY BENCE ÁCHI ÁR TOMÁ PÁNE SADÁ CÁI
ÁMI, TOMÁKEI NIYE ÁCHI GO ÁR TOMÁRI SURE GÁI

ÁLO DHOYÁ JYOTSNÁ RÁTE ÁMI KHELÁ KARI TAVA MÁYÁTE
PRÁVRIT́A SIKTA YÁMINIITE ÁMI KEKÁ SÁTHE NECE JÁI
ÁMI, TOMÁKEI NIYE ÁCHI GO ÁR TOMÁRI SURE GÁI

SHARAT SNIGDHA NISHIITHE ÁMI BHESE CALI SHEFÁLIIR SÁTHE
SHIITER KUJJHAT́IKÁ NIYE MÁTHE HARAŚE DHARÁ BHARÁI
ÁMI, TOMÁKEI NIYE ÁCHI GO ÁR TOMÁRI SURE GÁI


I exist because of You
and sing in Your tune.
I survive due to Your mercy
and always look towards You.

In the moonlight-purified night,
I join the play of Your illusive game.

In the cloudy, misty night,
I dance along with the peacock.

In the soft, cool night,
I drift on, alongside the shefali flower.

Carrying the storm of winter on Your head,
You fill the earth with joy.




1457 (31/03/1984) K


ÁMÁR JATA MALINATÁ
SARIYE DÁO PRABHU ÁJIKE

KÁJ KARE JETE DHYÁN DHARE JETE
DÁO ÁRO SHAKATI ÁMÁKE
SARIYE DÁO PRABHU ÁJIKE

TAVA CARAŃA DHÚLI ÁMI JE CIRA TARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAVA CARAŃA DHÚLI ÁMI JE CIRA TARE
TAVA KÁJE MORE LÁGÁO BHÁLOKARE
TOMÁR YANTRA KARIYÁ NÁO MORE
LÁGÁO SAB KÁJE CHAŔIYE DIKE DIKE
SARIYE DÁO PRABHU ÁJIKE

DHARÁY ÁSIÁCHI KÁJ KARE JETE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DHARÁY ÁSIÁCHI KÁJ KARE JETE
TAVA ÁDESH PRATI PÁLAN KARITE
TOMÁR ICCHÁKE RÚPE ENE DITE
DÁO MORE VARÁBHAYA PRATI PALAKE
SARIYE DÁO PRABHU ÁJIKE

ÁMÁR JATA MALINATÁ
SARIYE DÁO PRABHU ÁJIKE


Today remove my entire dirt
and grant me the power
to work and meditate.

I wish to hold Your feet dust non-stop.
Put me on Your job in a still better way.

Making me Your machine,
sending me in a variety of directions,
take all sorts of works from me.

I have come to this world to do Your work
and follow Your orders.

For the materialisation of Your desire,
charge me with Your energy
by showing me the Varabhaya Mudra each and every moment.



1458 (31/03/1984) K


TUMI MOR ÁSHÁRI ÁLOKA
TUMI MOR PRÁŃERI PRADIIP
TUMI MOR ÚŚAŃIIŚA MAŃI
GHANA VARAŚAY TUMI NIIP
TUMI MOR PRÁŃERI PRADIIP

SÁJÁNO VEŃII JATANE
KÁLO D́ORA GOPANE
CANDANA CARCITÁNANE
SMITA TUMI T́IIPA
TUMI MOR PRÁŃERI PRADIIP

ÁSO JÁO GOPANE
NIIRAVA CARAŃE
JHARIYE AMRTA
DHÁRÁ VARŃE VARAŃE
DHÚLI MÁKHÁ MOR MANE
JYOTI JHARÁ TUMI MAŃI DIIPA
TUMI MOR PRÁŃERI PRADIIP


You are my ray of hope.

You are the lamp of my life.
You are the jewel of my crown.
You are the niipa tree that provides shelter
during heavy rain.

I have decorated my chignon carefully,
with a black thread, secretly.
You are the sandalpaste decorated mark
on my smiling face.

You come and go secretly, with silent feet.
You flow nectar currents of various hues,
into my dust-absorbed mind.
You are the lamp,
in which the light-radiating jewel lies embedded.





1459 (31/03/1984) K


TAVA PATHA CEYE PRIYA
DIIP NIVE GECHE ÁMÁR

ÁNDHÁRER SÁTHE JÚJHE
GHRITA PHÚRIYE GECHE
TAVA KRIPÁ JÁCI JE EBÁR
DIIP NIVE GECHE ÁMÁR

PRADIIP JWÁLÁ CHILO DINE RÁTE TAVA TARE
JHANJHÁ JHANKÁRE MAHIRUHA MARMARE
ÁNDHÁRETE BASE ÁCHI TAMASÁY JEGE ÁCHI
PRADIIPAT́I DHARO TOMÁR
DIIP NIVE GECHE ÁMÁR

GHRITA ÁRO SALITÁ MOR KÁCHE CHILO JATA
SAB KICHU PHÚRÁYECHE KARE ÁCHI MÁTHÁ NATA
ÁTMA SAMARPAŃA KARI JE SHATA SHATA
EIBÁR NÁO MOR BHÁR
DIIP NIVE GECHE ÁMÁR


Dear Lord,
waiting for You,
my lamp got extinguished.

Struggling with the darkness,
the oil (ghee) became exhausted.

This time I beg Your grace.
For You I had kept my lamp burning,
day and night,
saving it from storms and winds.

I am sitting in the darkness,
awake at night,
having to hold and take care of the lamp.

All the items I had,
needed for the lamp to survive,
are now exhausted,
and I am unable to do anything anymore.
I am defeated.

Hence, I surrender myself to You,
a hundred times.
This time, please take my burden.





1460 (31/03/1984) K


JÁRÁ TOMÁY BHÁLO BÁSE
TÁDER KENO DÚRE SARÁO

PHÚL PHÚT́IYE ALI JÚT́IYE
PÁPAŔI KENO JHARIYE DÁO
TÁDER KENO DÚRE SARÁO

JIIVANE JIIVANE JANAME MARAŃE
NIJERE SAOMPECHI TOMÁRI CARAŃE
KÁCHE ESE BHÁLOBESE
DÚRE GIYE KENO TÁKÁO
TÁDER KENO DÚRE SARÁO

JATA ÁCHE SÁDHA LIILÁ KARE JÁO
ÁMÁRE EBHÁVE KENO GO JAŔÁO
KALPANÁ MATA KÁJ KARE JÁO
ÁLO ÁNDHÁRE KENO PRIITI JHARÁO
TÁDER KENO DÚRE SARÁO


Why do You push those who love You away?

When flowers bloom, honeybees arrive.
Why then do You allow petals to whither away?

Lives after lives,
births after deaths,
I have offered myself at Your feet.

I came and loved.
Why then did I just see You leaving?

With all might You continue Your divine game.
But why submerge me in that cycle?

You continue performing Your job,
as per Your imagination.
But why flow Your love
by both light and darkness?




1461 (01/04/1984) D


ÁMÁRE BHÚLIÁ GECHO KON DOŚE JÁNINÁ
KII BÁ APARÁDHA CHILO CHILO NÁKI SÁDHANÁ
ÁMÁRE BHÚLIÁ GECHO KON DOŚE JÁNINÁ

ÁMÁRE BHÚLIÁ GECHO
SHYÁMALIMÁ D́HELE DILE
SHYÁMALIMÁ D́HELE DILE
PHÚLE PHALE BHARILE
UPACIÁ SAB DIYE NIJE KENO ELENÁ

ÁMÁRE BHÚLIÁ GECHO KON DOŚE JÁNINÁ
ÁLO DHÁRÁ D́HÁLILE
ÁLO DHÁRÁ D́HÁLILE
RÚPERI PASARÁ DILE
ÁLO DHÁRÁ D́HÁLILE
RÚPERI PASARÁ DILE
HIYÁ BHARÁ PRIITI DIYE(DILE?)
PRIITI KENO NILE NÁ

ÁMÁRE BHÚLIÁ GECHO KON DOŚE JÁNINÁ
KII BÁ APARÁDHA CHILO CHILO NÁKI SÁDHANÁ
ÁMÁRE BHÚLIÁ GECHO KON DOŚE JÁNINÁ
ÁMÁRE BHÚLIÁ GECHO


You have forgotten me.
Due to what fault of mine,
I do not know.

What was my crime?
Did I not do any spiritual effort?

You poured greenishness all around
and filled the atmosphere with flowers and fruits.
You offered everything unconditionally.
But why did You Yourself not come?

You poured out a fountain of effulgence
and spread beauty everywhere.
You offered Your love with all Your heart
but did not accept my love in return - why?



1462 (01/04/1984) K


GHARE ESO GHARE ESO
GHARE ESO ÁJI MAMA
MÁLÁ GÁNTHIÁCHI GRIHA SÁJIYECHI
SAHÁS ÁNANE? ESO PRIYATAMA
GHARE ESO ÁJI MAMA

ÁMÁR BOLITE ÁRO KICHU NÁI
ÁMÁR JÁHÁ CHILO BHÚLE JETE CÁI
TOMÁR CARAŃE VINATI JÁNÁI
GRAHAŃA KARO TÁHÁ OGO PRIYATAMA
GHARE ESO ÁJI MAMA

ÁMÁR BOLIÁ JÁHÁ BHÁVITÁM
BHRÁNTI CHILO TAHÁ NÁHI BUJHITÁM
BHÚL BHENGE GECHE SAMVIT ESECHE
TOMÁR KARE MORE NÁO GO MANORAMA
GHARE ESO ÁJI MAMA


Come today to my home.

I have threaded a garland
and decorated my house for You.
O my most beloved one,
come with a smiling face.

I have nothing to declare as my own.
Whatever belongs to me,
that too, I want to forget.
O incomparable Lord,
I beseech You,
accept those belongings.

Whatever I had considered my own,
was done so in delusion,
I did not understand.

Now, my mistake is rectified,
and reality has become known.
Now, accept me
and make me Your own,
O ever enchanting one!





1463 (01/04/1984) D


TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM
AMÁNISHÁR RANDHRA CIRE

TAMA SÁGARERA
TAMA SÁGARERA PARAPÁRE
JETHÁY ÁCHO ESO PHIRE
AMÁNISHÁR RANDHRA CIRE

TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM
AMÁNISHÁR RANDHRA CIRE

ÁMÁR BOLITE KEHO NÁI
ÁSHÁ BHAROSÁ
ÁSHÁ BHAROSÁ TUMI EKÁI
TÁLE TÁLE NECE JE JÁI
TOMÁR VEDII GHIRE GHIRE
AMÁNISHÁR RANDHRA CIRE

TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM
AMÁNISHÁR RANDHRA CIRE

MADHUR MÁJHE MADHURA TAMA
TOMÁR HÁSI ANUPAMA
MOHAN BÁNSHII MAN KE MÁTÁY
GIITIR TIIRE TIIRE
AMÁNISHÁR RANDHRA CIRE

TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM
AMÁNISHÁR RANDHRA CIRE


I continue looking at You,
piercing through the openings of darkness.

From beyond the ocean of darkness,
from wherever You are, come back.

There is none to call my own;
You only are my hope and expectation.

I continue dancing around Your altar
with each and every rhythm.

Your incomparable smile
is sweetest amongst the sweet.
Your charming flute
enchants the mind,
playing alongside the songs.




1464 (01/04/1984) D


VASANTE MOR PHÚLAVANE PRIYA
ELE NÁ KENO ELE NÁ

PHÚL SHUKHIYECHE PÁPŔI JHARECHE
MADHU MÁDAKATÁ PELE NÁ
ELE NÁ KENO ELE NÁ

KABARI VEŃIITE MÁLÁ GÁNTHIÁCHI
KARBI KUSUME SINTHI SÁJIYECHI
KARŃA MÚLE SHIRIŚ DÚLIYECHI
TUMI ESE DEKHILE NÁ
ELE NÁ KENO ELE NÁ

ASHOK TARUR CHÁYÁY BASIÁ
GIITA RACIYÁCHI TOMÁRI LÁGIÁ
VASANTA GELO NIDÁGH JE ELO
ETA DINE HOLO KARUŃÁ
ELE NÁ KENO ELE NÁ


In this spring season,
into my garden,
my beloved one did not come - why not?

The flowers have dried,
the petals whither,
they did not get the sweetness of intoxication.

I have made a garland for my chignon,
from fragrant oleander flowers.
I decorated the parting of my hair.
My ear lobes shake the siris flower.
Yet, You did not come and see it.

Sitting in the shade of the ashoka tree,
I create songs for You.
Spring passed and summer came.
But even after so many days,
You did not show any kindness.



1465 (01/04/1984) D


BHÚLIÁ GECHO KII
BHÚLIÁ GECHO KII SE DINER KATHÁ
VYATHÁPLUTA SE KÁHINI

JALA BHARÁ SE
JALA BHARÁ SE ÁNANA KHÁNI
SE DÚT́I ÁNKHIR SE CÁHONI
VYATHÁPLUTA SE KÁHINI

SAGHANE GAGAN GARAJITE CHILO
PATHA PRÁNTAR JANA HIINA CHILO
BHÁSITE CHILO KEBÁ VIDHURÁ
TÁR PAR E PHIRE ÁSONI
VYATHÁPLUTA SE KÁHINI

TÁR PAR KATA YUGA CALE GECHE
PATHA ASHRUTE BHIJIÁ GIYÁCHE
KATA PHÚL MÁLÁ SHUKÁIYÁ GECHE
KARUŃÁ KETANE CÁO NI
VYATHÁPLUTA SE KÁHINI


Have You forgotten the event of that day,
that story flooded with pain?

My face was full of water
and demand was in my eyes.

The clouds were
thundering in the sky,
there was nobody in the arena of Your path.

Everything appeared bewildered.
And You did not return thereafter.

How many ages have since passed?
The path became wet with tears.

Many floral garlands dried up,
and yet, You did not show any mercy.




1466 (01/04/1984) D


TOMÁR LÁGIÁ RACIÁ REKHECHI
TOMÁR LÁGIÁ RACIÁ REKHECHI
TOMÁR LÁGIÁ RACIÁ REKHECHI
KŚUDRA E PHÚL MÁLIKÁ

KŚUDRA HOLEO TUCCHA NAY
GO E JE PRIITI ABHISÁRIKÁ
KŚUDRA E PHÚL MÁLIKÁ

SAYATANE PHÚL CAYAN KARECHI
MANER GAHANE KHUNJE BEŔIYECHI
MADHU BHARÁ PHÚL EKATRA
KARE GENTHECHI E PRIITI GIITIKÁ
KŚUDRA E PHÚL MÁLIKÁ

NÁHI CÁHILEO NITEI HOIBE
BHÁLOBÁSÁ AVAHELÁ NÁ SAHIBE
YADIO TUCCHA ÁMI PRIYA
TAMA TUCCHA NAHE PRIITIMÁLIKÁ
KŚUDRA E PHÚL MÁLIKÁ


For You I have kept threading
this small garland of flowers.

Though it is small,
it is not insignificant,
as it is an expression of my love.

I have carefully selected these flowers,
searching in the depth of my mind.

Collecting nectar-filled flowers,
I have threaded this garland of songs.
Even should You not want to take it,
I cannot tolerate negligence to love.

O dearest one,
even should I be insignificant,
this garland, full of love, is not.




1467 (01/04/1984) D


TUMI, ÁMÁR BHÁLO CEYECHILE
VINIMAYE KICHU CÁONI

SUPATHE CALITE BOLECHILE
KONO, ARGHYA TULIYÁ NÁONI
VINIMAYE KICHU CÁONI

TUMI, ÁMÁR BHÁLO CEYECHILE
TAMASÁ SABHAY SARVA RIITE
DIIP HÁTE CALECHILE SÁTHE SÁTHE
PATH DEKHÁYECHO VEDANÁ SARECHO
NAEVEDYA CHONYO NI
VINIMAYE KICHU CÁONI

TUMI, ÁMÁR BHÁLO CEYECHILE
JHAŔA JHAINJHÁY ASHANI NIPÁTE
REKHE CHILE VAT́A VRIKŚA CHÁYÁTE
SAB JAL JHAŔ MÁTHÁY RAYECHO
ÁMÁRE BAHITE DÁO NI
VINIMAYE KICHU CÁONI

TUMI, ÁMÁR BHÁLO CEYECHILE
VINIMAYE KICHU CÁONI


You loved me,
without expecting anything in exchange.

You told me to follow the proper path,
but did not take any offering from me.

In all circumstances of darkness and fear,
You accompanied me on the path with a lamp in hand.

You showed me the path,
and removed my afflictions,
without ever touching the gift that was given to You.

During storms and the fall of meteorites,
You kept me shaded under the banyan tree.

In spite of all rain and storm descending on my head,
You protected me from being washed away.






1468 (02/04/1984) D


SVAPANE DEKHECHI TUMI ÁSIÁCHO
SVAPANE DEKHECHI TUMI ÁSIÁCHO
SVAPANE DEKHECHI TUMI ÁSIÁCHO
SAKAL ÁNDHÁR NÁSHIYÁ

MANANERA MÁJHE RAUNGA DHARÁYECHO
MANE PRÁŃE BHÁLO BÁSIÁ
SAKAL ÁNDHÁR NÁSHIYÁ

KÁLO KÚHELIKÁ GHIRE CHILO MORE
KÁLO KÚHELIKÁ GHIRE CHILO MORE
KÁLO KÚHELIKÁ GHIRE CHILO MORE
DEKHITÁM NÁKO TÁHÁR BÁHIRE
EK LAHAMÁY SE KÚHELI CIRE
JYOTI DHÁRÁ ELO BHÁSIÁ
SAKAL ÁNDHÁR NÁSHIYÁ

ÁMITVA NIYE CHOT́T́A BHÁVANÁY
ÁMITVA NIYE CHOT́T́A BHÁVANÁY
ÁMITVA NIYE CHOT́T́A BHÁVANÁY
BADII? CHILUM SVÁRTHA KÁRÁY
PARIDHI BÁŔHÁLE SEI BHÁVANÁY
BHÚMÁ PARIVESHE ÁNIYÁ
SAKAL ÁNDHÁR NÁSHIYÁ


I saw in dream
that You came to destroy all darkness.

With unconditional love,
You applied the colour of devotion to my mind.

Dark fog surrounded me,
I could not see outside of it.

In a flash,
piercing through the mist,
a flow of effulgence appeared.

I was sentenced to jail for selfishness,
carrying mean egoistic thoughts.
By increasing the circumference of my thoughts,
You brought me into a universal, cosmic environment.




1469 (02/04/1984) D


KON AJÁNÁ DESHER PRIYA PARIVESHE
DEKHECHI TOMÁY PRIYATAMA

DESHA KÁL NÁM BHÚLIÁ GIYÁCHI
MANE ÁCHE TUMI NIRUPAMA
DEKHECHI TOMÁY PRIYATAMA

SE DESHE CHILO NÁ ÁNDHÁR KUHELII
SE DESHE CHILO NÁ ÁNDHÁR KUHELII
CHILO NÁ SHAT́HATÁ AMRITER BÚLI
AMRITER DHÁRÁ BAYE CALE CHILO
TAVA PADA DHUYE SHUCI TAMA
DEKHECHI TOMÁY PRIYATAMA

SE DESHE CHILO NÁ KRÚRATÁ HIḾSÁ
SE DESHE CHILO NÁ KRÚRATÁ HIḾSÁ
CHILO NÁ ASÚYÁ KÁL JIGHÁḾSÁ
ARUŃ ÁLOTE NECE CALE CHILO
AGATIRA DRUTI KEKÁ SAMA
DEKHECHI TOMÁY PRIYATAMA


O dearest one,
in which loving environment of unknown origin,
had I seen You?

I have forgotten the place, time and name.
You alone remain in my mind -
O incomparable one!

In that place, there was no dark fog.
There was no crookedness underlying sweetness.
Nectar kept flowing on, washing Your feet -
O most pious one!

In that country,
there was neither cruelty nor killing.
There was no untouchability, death and hatred.

There, the scattering light of the rising sun
danced fast like a peacock.





1470 (02/04/1984) D


GHARER ÁNDHÁR ÁLO KARE
ESECHILE TUMI SEI RÁTE

SVAPAN MADIR PARIVESHE
NÚPUR BÁJÁTE BÁJÁTE
ESECHILE TUMI SEI RÁTE

ÁMI CHILUM GHÚMER GHORE
ANDHA SAMA JAD́ER BHIIŔE
KOMAL KARER SPARSHA
KARE JÁGÁLE PRIITITE MÁTÁTE
ESECHILE TUMI SEI RÁTE

ÁMI CHILUM SVÁRTHE GHERÁ
RACECHILUM PÁŚÁNA KÁRÁ
SE KÁRÁ BHÁNGILE TUMI
RAUNGÁLE NOTUN ÁLOTE
ESECHILE TUMI SEI RÁTE


Illuminating my dark house,
You came that night,
in the environment of an intoxicating dream,
tinkling Your ankle bells.

I was in deep slumber,
like a blind person,
surrounded by environment of inertness.

By the touch of Your soft hands,
You aroused intoxicating love.

I was surrounded by selfishness,
creating a stone prison around myself.

You broke that prison
and coloured me in new effulgence.





1471 (02/04/1984) D


CHILUM SVAPANE TOMÁRI DHYÁNE
RÁG RACE CHILE OGO GIITIMAYA

SÁGAROPAKÚLE SHUKTIR DALE
SE GÁN ÁJIO NÁCIÁ BEŔÁY
RÁG RACE CHILE OGO GIITIMAYA

SHUKTIR PARE T́HIKARIÁ PAŔE
SHUKTIR PARE T́HIKARIÁ PAŔE
SE GÁN JAKHAN SÚRYERA KARE
GHUM BHENGE GELE DIN MORE BOLE
TUMI GECHO CALE DIYE NIRBHAYA
RÁG RACE CHILE OGO GIITIMAYA

PRATIIKŚÁTE BASIYÁ RAYECHI
PRATIIKŚÁTE BASIYÁ RAYECHI
PUNARÁGAMAN JÁCIÁ CALECHI
ÁBÁR ÁSIBE GIIT SHIKHÁIBE
ÁNDHÁR NÁSHIBE OGO PRIITIMAYA
RÁG RACE CHILE OGO GIITIMAYA


O embodiment of songs,
I was in a dreamy state,
when, in meditation,
You created a tune.

On the sea beach,
like a shell,
that song dances on to this day.

That song, like the shell,
had been lying around neglected.

Arousing it with sun rays,
breaking its sleep
and telling me it was already daytime,
You fearlessly went away.

I continued waiting,
requesting and begging for Your return,
that You may come
and teach me that song,
thereby destroying all darkness.





1472 (02/04/1984) K


VAN PÁHÁŔERA DESHE
VAN PÁHÁŔERA DESHE
VAN PÁHÁŔERA DESHE
BÁNDHAN CHENŔÁ MAN
CHÚT́E JÁY SUDÚR NIILÁKÁSHE

VAN PÁHÁŔERA DESHE
BÁNDHAN CHENŔÁ MAN
CHÚT́E JÁY SUDÚR NIILÁKÁSHE

KOYEL TOMÁR TIIRE TIIRE
PRIITI D́HÁLO RÁUNGÁ NIIRE
BÁNCÁO ÁMÁR PALÁMURE
PRÁŃER UŚŃA SHVÁSE
VAN PÁHÁŔERA DESHE
BÁNDHAN CHENŔÁ MAN
CHÚT́E JÁY SUDÚR NIILÁKÁSHE

PÁLÁMO JE ÁMÁR PRIYA
SNIGDHA SARAL VARAŃIIYA
PHÚLER RÁGE ANURÁGE
SABÁI BHÁLOBÁSE
VAN PÁHÁŔERA DESHE
BÁNDHAN CHENŔÁ MAN
CHÚT́E JÁY SUDÚR NIILÁKÁSHE


In the land of forests and mountains,
my mind rushes out into the far blue sky,
breaking all its bondages.

O Koyel river,
onto your banks,
with your colourful water,
pour out love.

Save my Palamau area,
with its warm, heartfelt breathing.

Palamau is my favourite
as it is simple, soft and respectable.
With its colourful flowers and affection,
it loves all.


* Koyel is a small river near Anandanagar in Palamau district.





1473 (02/04/1984) D


TUMI PARVATA ÁMI UPALA KAŃÁ
TAVA ÁSHRAYE ÁMI ÁCHI

TAVA SARITÁR DUI PÁSHA DHARE
ÁMI, BÁLUKÁ SHAYANE RAYE GECHI
TAVA ÁSHRAYE ÁMI ÁCHI

BOLE DÁO MORE KAKHANO ÁSIBE
ATRIPTA VÁSANÁ PÚRÁIBE
SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE
ÁMI, TAVA BHÁVANÁ BHEVE CALECHI
TAVA ÁSHRAYE ÁMI ÁCHI

SVARŃA GODHULI DÚRE SARE JÁY
RÁTRIR KÁLO CHÁYÁ JE GHANÁY
SHARVARII PATI ESO TVARÁ KARE
JIIVA ÁTAUNKE BHENGE PAŔE
TAVA JYOTSNÁR KAŃIKÁ JE ÁMI
TAVA KARUŃÁ DHÁRÁTE NÁCI
TAVA ÁSHRAYE ÁMI ÁCHI

TUMI PARVATA ÁMI UPALA KAŃÁ
TAVA ÁSHRAYE ÁMI ÁCHI


You are a mountain
and I am a meagre pebble of a stone.
I take refuge under Your shelter.

On both banks of the river,
I remain sleeping on the sand.

Tell me when You shall come
and fulfil my unfulfilled desire.

In lying, in dream, in sleep
and in my awakened state - always -
I keep ideating on You.

The golden evening goes far away.
The darkness of night intensifies.

O the Lord of the night, come quickly.
Living beings are breaking down due to terror.

I am but a particle of Your effulgence,
dancing in the flow of Your mercy.





1474 (02/04/1984) D


KATA DINE ÁNKHIR JALE
TOMÁR KHONJÁ SHEŚA HOVE

KATA DINE BOLATE PÁRO
KATA DINE BOLATE PÁRO
KATA DINE BOLATE PÁRO
DUHKHERA RÁTI POHÁBE
KATA DINE ÁNKHIR JALE
TOMÁR KHONJÁ SHEŚA HOVE

KON ATIITE BHÚLE GECHI
KON ATIITE BHÚLE GECHI
TOMÁR PATHE BEŔIYECHI
KATA YUGA JE CALE GECHE
JÁNI NÁ ÁR KATA JÁBE
KATA DINE ÁNKHIR JALE
TOMÁR KHONJÁ SHEŚA HOVE

LIILÁTE CÁO EMANI KARE
LIILÁTE CÁO EMANI KARE
KENDE KENDE MARI GHÚRE
E KII LIILÁ NIT́HUR KHELÁ
E KII LIILÁ NIT́HUR KHELÁ
E KII LIILÁ NIT́HUR KHELÁ
BOLO SÁUNGA HOBE KABE
KATA DINE ÁNKHIR JALE
TOMÁR KHONJÁ SHEŚA HOVE


How much longer will it take?
I keep looking for You with tearful eyes.

Tell me when the night of my pain will be over.
I have forgotten since when I have been wandering on Your path.

Many ages have passed,
and I do not know
how many more are yet to come.

You carry on Your divine play,
so that I may continue crying.

What game!
What merciless sport!
Tell me when we will meet.




1475 (02/04/1984) D


PHÚLER VANE BHOMORÁ ELO GUNA GUNIYE
BOLO KENO BOLO KENO

MANER KOŃE ÁLO ELO JHALAKÁNO JHALAKÁNO
BOLO KENO BOLO KENO

JE DIIPETE TEL CHILO NÁSALATE USKÁNO CHILO NÁ
TÁTEO SHIKHÁ JVALALO KENO KE BÁ JÁNO KE BÁ JÁNO
BOLO KENO BOLO KENO


JÁKE BHÁVINI KAKHANO KARINI PRATIIKŚÁ KONO
KENOI BÁSE ÁJ KE ESE D́ÁKE HENO D́ÁKE HENO
BOLO KENO BOLO KENO


In the floral garden,
a bee came buzzing by.

Tell me, what for?

In the recess of my mind,
light has flashed.

You kindled a flame
in the lamp in which there was neither oil nor wick.
Why, nobody knows.


The one of whom
I never thought or waited for -
why did He come and call me today?




1476 (03/04/1984) D


SVAPNE RACÁ ALAKÁTE
KE GO ELE TUMI MADHURÁTE
MADHUR ÁNANA MADHUR CARAŃ
MADHURATÁR BÁNSHII HÁTE
KE GO ELE TUMI MADHURÁTE

DHUNÁ TULO JYOTSNÁ RÁTE
ÁLOR JHILIK NIYE SATHE
DHARÁ DILE ÁNKHI PÁTE
ÁVARTAHIIN? SAḾGIITE
KE GO ELE TUMI MADHURÁTE

JEGE DEKHI MALAY VÁTÁS
RAYEBEŔÁY KARE UDÁS
UPAMÁ HIIN ÁNANA SAHÁS
BHÁSE AŃU AŃUTE
KE GO ELE TUMI MADHURÁTE


Who are You,
who came that sweet night,
creating a heaven in my dream?

With a sweet face, with sweet feet
and the sweetest flute sound?

You came to me in the moonlit night
with light and incense.
You filled my eyes
with Your ever-new song.

When I awoke,
the southern wind was blowing,
carrying the fragrance of sandalwood
and a touch of sadness.

The reflection of the face
with the incomparable smile,
lingers on in each and every atom.




1477 (03/04/1984) D


PHÚLER SÁJE TUMI ELE
E KII LIILÁY MAN MÁTÁTE

CANDANERI GANDHE MADIR
CHANDÁYITA GIITIMÁLÁTE
E KII LIILÁY MAN MÁTÁTE

HÁRIYE JETE NEIKO MÁNÁ
GHARE JETE MAN CÁY NÁ
KISER NESHÁY KÁHÁR
ÁSHÁY SABÁI NÁCE MAN VIITHITE
E KII LIILÁY MAN MÁTÁTE

BAKUL PÁRUL HÁTH CHÁNI DEY
CÁMPÁR KALI GANDHE MÁTÁY
EKALÁ GOLÁP PATHA PÁNE CÁY
TOMÁR TARE MÁLÁ GENTHE,
E KII LIILÁY MAN MÁTÁTE


You came with floral adornments.
What is this illusive play that enchants my mind?

You came with intoxicating sandalwood fragrance,
through rhythmic series of songs.

No hindrance is there left to lose oneself in You.
My mind does no longer want to stay at home.

In hope of You and in frenzy,
all dance in the mental sphere.

The bakul and parul flowers,
call by waving their hand.
The campa bud is intoxicated with fragrance.

Those left alone,
seek the path,
by threading You a garland.





1478 (03/04/1984) D


OGO PRIYA
OGO PRIYA
OGO PRIYA
KENO BASE BÁLUKÁ BELÁR PARE

NIYE JÁBO MOR GHARE TOMÁY
NIYE JÁBO MOR GHARE
OGO PRIYA
KENO BASE BÁLUKÁ VELÁR PARE

JÁBO NÁ BOLILE ÁMI SHUNIBO NÁ
KONO AJUHÁT KÁNE TULIBO NÁ
ÁMÁR ICCHÁ MÁNITE HOIBE ÁSAN PÁTÁ BHITARE
NIYE JÁBO MOR GHARE TOMÁY NIYE JÁBO MOR GHARE

OGO PRIYA
KENO BASE BÁLUKÁ BELÁR PARE

UPAL SAKALA PÁYETE BINDHIBE
KUSHER KÁNT́ÁY JVALITE HOIBE
ETA KII ÁMÁY SAHE JETE HOBE
E VYATHÁ JÁNÁI KÁHÁRE
NIYE JÁBO MOR GHARE TOMÁY
NIYE JÁBO MOR GHARE
OGO PRIYA
KENO BASE BÁLUKÁ VELÁR PARE


O dearest,
why do You keep sitting on the sandy beach?
I shall take You to my home.

Do not tell me that You will not go,
I shall not listen.
I will not at all listen to any pretext.
You have to fulfil my wish.
I have kept the seat ready for You.

Even should all pebbles pinch my feet,
and the thorns of kusha grass burn them,
that also, I shall tolerate,
without letting anyone know of my pain.





1479 (03/04/1984) K


RÚPER PASARÁY TUMI ESECHO
RÚPER PASARÁY TUMI ESECHO
RÚPER PASARÁY TUMI ESECHO

PHALE PHÚLE PATRE KISHALAYE
NIJERE SHATA RÚPE CHAŔIYE DIYECHO
RÚPER PASARÁY TUMI ESECHO

SVARŃA BÁLUKÁY MARUBHÚMIMÁJHE
STABDHE SHYÁMALIMÁY HARITA TRIŃA SÁJE
BÁHIRE BHIITARE SATATA VIRÁJE
TOMÁR RÚPA RÁJIÁ BHUVANE BHARECHO
RÚPER PASARÁY TUMI ESECHO

JAKHAN JE DIKE JE BHÁVE TÁKÁI
TUMI CHÁŔÁ ÁR KONO KICHU NÁI
ÁLOKE ÁNDHÁRE RAYECHO SADÁI
NIJERE RÚPE RASE NIJEI METE ÁCHO
RÚPER PASARÁY TUMI ESECHO


You came in the expression of form.

You expressed Yourself
through fruits, flowers, leaves and saplings,
in hundreds of forms.

Amidst the golden desert sand,
and the resting greenness of beautiful grass,
You reside - both outside and inside.

With Your beauty
You have filled entire world.

Whenever and in whatever direction,
with whatsoever thought,
I look at anything,
I find none other than You.

You are eternally present in both light and shade.
With beauty and flow,
You remain ever engrossed in Yourself.





1480 (04/03/1984) K


ELE KLESH KARE ETO DIN PARE
KÁR TARE BOLO KÁR TARE

JIIVANER UTTÁP SAUNGE ÁNILE
PRIITI BHARE PRIYA PRIITI BHARE
KÁR TARE BOLO KÁR TARE

ELE KLESH KARE ETO DIN PARE
KÁR TARE BOLO KÁR TARE

JÁRÁ ETO DIN HIM GHÚME CHILO
DÁRUŃA JAD́ATÁY BENCE MARECHILO
JIIVAN KÁT́HIR PARASH BULÁLE
GHUM BHENGE DILE BHÁLO KARE
KÁR TARE BOLO KÁR TARE

ELE KLESH KARE ETO DIN PARE
KÁR TARE BOLO KÁR TARE

HATAMÁNE JÁRÁ CHILO ACETAN
BÁNCÁR ADHIKÁR JÁNE NI JE JAN
MAMATÁ MÁKHÁLE ÁNKHI KHULE DILE
CIR TARE PRIYA CIR TARE
KÁR TARE BOLO KÁR TARE

ELE KLESH KARE ETO DIN PARE
KÁR TARE BOLO KÁR TARE


You came after such a long time,
with much trouble.
Tell me for what purpose You came.

You brought the warmth of life with You,
and filled all with love, O dear.

You brought life to those slumbering in deep sleep,
and who, for such a long time,
had been barely surviving,
nearly dying from distressful inertia.

With the touch of Your stick,
You gently broke their slumber.

To those unconscious ones,
bereft of vivacity,
to those who did not know they had the right to live,
You gave affection

and forever opened their eyes.





1481 (04/04/1984) D


TOMÁRE CEYECHI
TOMÁRE CEYECHI PÚŚPA MÁDHURITE
BAKUL BICHÁNO PATHE
MADHUP JÁ BHÁLOBÁSE

TOMÁRE CEYECHI
TOMÁRE CEYECHI TARUR CHÁYE
NIDÁGHA KLIŚT́A PATHE PATHIK ÁSE JÁRI ÁSHE
MADHUP JÁ BHÁLOBÁSE


TOMÁRE CEYECHI
JE DYOTANÁ TUMI DIYE JÁO PRABHU
GHARE THÁKITE TÁ NÁHI DEY KABHU
MAN CHÚT́E JÁY DÚR NIILIMÁY
SE PRIITIR ABHILÁSE
MADHUP JÁ BHÁLOBÁSE

TOMÁRE CEYECHI PÚŚPA MÁDHURITE
BAKUL BICHÁNO PATHE MADHUP JÁ BHÁLOBÁSE
NITYA KÁLER TUMI PRIYATAMA
BANDHANA HIINA PURUŚOTTAMA
TAVA KARUŃÁY SABE ÁSHE JÁY
NÁCE TAVA CÁRI PÁSHE
MADHUP JÁ BHÁLOBÁSE


I love You with the sweetness of flowers,
the way bees love the bakul flowers,
that lie spread out on the path.

I love You,
like the shade of the tree,
that travellers look for
on hot and sunny paths.

O Lord,
the light that You offer,
does not allow
me to stay at home.

In expectation of Your love
my mind rushes to the distant bluishness.

You remain dearest one
for all time to come.
You are the cosmic nucleus,
free from all bondages.

By Your mercy,
all come and go,
ever dancing around You.




1482 (04/04/1984) K


KHADYOT MÁJHE TUMI CÁNDERA ÁLO
KHADYOT MÁJHE TUMI CÁNDER ÁLO
KHADYOT MÁJHE TUMI CÁNDER ÁLO

TÁI TO TOMÁRE ÁMI BESECHI BHÁLO
JYOTI VIKIRAŃ KARE SABE ÁLOKITA KARE
ANTARE BÁHIRE NÁSHO KÁLO
TÁI TO TOMÁRE ÁMI BESECHI BHÁLO
KHADYOT MÁJHE TUMI CÁNDER ÁLO

ANDHA TAMASÁ CHILO ASHRIŚT́A DHARÁ GHIRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANDHA TAMASÁ CHILO ASHRIŚT́A DHARÁ GHIRE
ANDHA TAMASÁ CHILO ASHRIŚT́A DHARÁ GHIRE

TAMA HOTE TAMAH UDGÁRITA HOTO ÁNDHÁRE
JYOTIR PRALEP DILE TÁRI PARE TUMI
PRÁŃER MÁDHURI ÁJO D́HELE CALO TUMI
TÁI TO TOMÁRE ÁMI BESECHI BHÁLO
KHADYOT MÁJHE TUMI CÁNDER ÁLO

KICHUI CHILO NÁ JABE AKÁLER SEI BHAVE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KICHUI CHILO NÁ JABE AKÁLER SEI BHAVE
JANMA MRITYU DIVÁ SHARBARI KE THÁKIBE
TUMI SHUDHU CHILE PRABHU KÁLÁTIITA SEI BHAVE
THÁKIBE D́HÁLIÁ JÁBE ÁRO ÁLO
TÁI TO TOMÁRE ÁMI BESECHI BHÁLO
KHADYOT MÁJHE TUMI CÁNDER ÁLO


You are the moonlight
in the tiny glowworm.

And therefore, I have fallen in love with You.

Radiating Your divine effulgence,
illuminating entities all around,
You dispel darkness
from within and from without.

When there was cimmerian darkness all over
and the universe was nonexistent,
when heaps of static blackness constantly used to be ejected,
into the gloom of nothingness,

You applied the soothing balm of Your divine glow.

Since then, even to this day
You have constantly been pouring out
the sweet nectar of Your heart.

When there was nothing in the universe
in time immemorial,
when nothing like life, death, day or night existed,
only You,

O Lord,
the timeless entity,
were present.

You continue to exist
and move on in an eternal flow.





1483 (04/04/1984) K


MUKTA VIHAGA BHESE JÁY
JÁNE NÁ KOTHÁ HOTE ESECHE KON SHROTE
KOTHÁY BÁ SE JE DHÁY DHÁY DHÁY

MUKTA VIHAGA BHESE JÁY

NABHER KON KOŃE JÁTRÁ SHURU HOLO
KOTHÁY BÁ TÁR PÚRŃATÁ ELO
E SAB KE BÁ JÁNE KE BÁ BOJHE
KE BÁ TÁ JÁNITE CÁY CÁY CÁY

MUKTA VIHAGA BHESE JÁY

E VIHAGA ÁCHE SAKALERI MANE
JINÁNE VÁ AJINÁNE NIIRAVE GAHANE
EI VIHAG KE SE SADÁ BHÁLOBÁSE
E KE CHEŔE THÁKÁ DÁY DÁY DÁY

MUKTA VIHAGA BHESE JÁY

BALÁKÁ LOKÁTIITE JÁY JÁY JÁY
MUKTA VIHAGA BHESE JÁY


The free bird keeps on flying.

It does not know
where it came from,
what its origin is,
and where it is heading to.

It does not know
from which recess of the sky its journey started,
and where its fulfilling destination lies.

Who knows and understands all this?
Who cherishes to know it?

This bird exists in everyone's mind,
knowingly or unknowingly,
in deep silence.

It is to be loved always,
because it resides within.

The swan drifts on,
unto a sphere beyond this world.



1484 (04/04/1984) K


TUMI EKÁ CHILE KOT́I KOT́I HOLE
RÚPE CHAŔIYE GELE

AVYAKTE CHILE NÁME RÚPE NÁMILE
DHARÁ CHONYÁYE ELE
RÚPE CHAŔIYE GELE

TUMI EKÁ CHILE KOT́I KOT́I HOLE
RÚPE CHAŔIYE GELE

TUMI YUGA YUGA DHARE ÁSHÁ DITE CHILE
SE ÁSHÁ PÚRŃA KARE NÁMIYÁ ELE
TUMI MANE ELE TUMI PRÁŃE ELE
PÁOÁR ATIRIKTA SÁTHE ÁNILE
RÚPE CHAŔIYE GELE

TUMI EKÁ CHILE KOT́I KOT́I HOLE
RÚPE CHAŔIYE GELE

EI VISHRIŚT́I TAVA LIILÁTE VIDHRITA
TAVA ANURAŃANE ABHIKLRIPTA
TAVA CHANDE GÁNE SABE MANE PRÁŃE
NECE CALE JÁY TAVA TÁLE TÁLE
RÚPE CHAŔIYE GELE

TUMI EKÁ CHILE KOT́I KOT́I HOLE
RÚPE CHAŔIYE GELE


You were alone
and became innumerable,
multiplying Your forms.

You were unexpressed,
and in order to touch the earth,
manifested with name and form,

You had giving this assurance,
ages after ages.
And to fulfil that hope,
You manifested Yourself.
You came in mind and in life
and brought with You attainability.

This created universe is maintained by Your divine game.
It is an imaginative outburst of Your resonance.

Along Your rhythm
all dance on in joy -
rhythm after rhythm.





1485 (04/04/19840) K


ESO ESO ESO
ESO ÁMÁR PRÁŃE MANE

TAVA RÁGE ANURÁGE TAVA PUŚPA PARÁGE
NANDITA ÁMI PRATI KŚAŃE
ESO ÁMÁR PRÁŃE MANE
ESO ESO ESO
ESO ÁMÁR PRÁŃE MANE

SHINJITA KARO TAVA NÚPUR DHVANITE MORE
PUŚPITA KARO MORE TAVA SUDHÁ SNEHA NIIRE
TOMÁR ALAKH DYUTI TOMÁR AMAR PRIITI
ÁNUK ALAKÁ SPANDANE
ESO ÁMÁR PRÁŃE MANE
ESO ESO ESO
ESO ÁMÁR PRÁŃE MANE

ANUBHAVE JÁNIYÁCHI TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁI
MARME BUJHIYÁCHI ÁMÁTEO ÁMI NÁI
TOMÁR RÁGE RUPE/RASE? MADHUR TAVA PARASHE
MARTYA METECHE TAVA GÁNE
ESO ÁMÁR PRÁŃE MANE
ESO ESO ESO
ESO ÁMÁR PRÁŃE MANE


Come!
Come into my life and mind.

By Your attraction and love,
by Your floral fragrance,
I remain filled with bliss,
every single moment.

Resonate within me
with the tinkling sound of Your ankle bell.
Vitalise me with Your loving nectar.
Vibrate my each and every atom
with Your unseen effulgence,
with Your everlasting love and heavenly vibration.

By experience I know
that in reality nothing other than You exists.
From the core of my heart I understand
that my own self does not belong to me.

By Your beauty and charm,
by Your sweet touch,
by Your songs,
mortals become intoxicated.





1486 (04/04/1984) K


E KII MADHURATÁ PAVANE
E KII MÁDAKATÁ MANANE
E KII SURE SURE PÁKHI GÁY
E KII BHÁLOBÁSÁ BHUVANE
E KII MÁDAKATÁ MANANE

E KII MADHURATÁ PAVANE
E KII MÁDAKATÁ MANANE

BHARIYE DIYECHO VISHVE PRABHU
TOMÁR RANGE RÚPE RÁGE
CHAŔIYE DIYECHO SARVATRA
TOMÁR MOHAN ANURÁGE
TUMI TÁNE TÁNE BHESE JÁO
NIJERI CHANDE GÁNE
E KII MÁDAKATÁ MANANE

E KII MADHURATÁ PAVANE
E KII MÁDAKATÁ MANANE

MADHUR HÁSITE ESO PRÁŃE
MOHAN BÁNSHITE ANURAŃANE
MANER MÁJHÁRE KENO LUKÁO
ESO SAMMUKHE NÁCE GÁNE
E KII MÁDAKATÁ MANANE

E KII MADHURATÁ PAVANE
E KII MÁDAKATÁ MANANE


What is this sweetness in the breeze?
What is this this intoxication in my mind?
What is this tune the birds are singing?
What is this love that permeates the world?

O Lord,
fill the universe with Your colours, forms and ragas.
Spread Your charming tunes everywhere.

Keep on floating on the waves of rhythms and melodies.

Come into my heart with Your sweet smile,
with the sound of Your flute.
Why do You keep hiding within my mind?
Come forward in dance and song.

----------------------------------

What sort of sweetness exists in the wind?
What type of intoxication dominates the mind?
What sort of melodies do the birds sing?
What style of love overwhelms the world?

O Lord,
You have filled the whole universe
with beauty, flow and colours.

You have radiated
Your enchanting love everywhere.
You keep floating,
through each melody,
in Your own song and rhythm.

With a sweet smile, come into my heart,
with a resonating flute.
Do not hide within my mind.
Appear to me with song and dance.



1487 (05/04/1984) K


PHÚERI RÁJÁ ESECHO
PHÚLAVANE KENO ÁJI
PHÚL KI CEYECHE TOMÁY
TÁTE KI HOYECHO RÁJI
PHÚLAVANE KENO ÁJI

PHÚERI RÁJÁ ESECHO
PHÚLAVANE KENO ÁJI
PHÚERI RÁJÁ ESECHO

PHÚL CÁHE TOMÁ PÁNE
PHÚL CÁHE TOMÁ PÁNE
PHÚL CÁHE TOMÁ PÁNE
TUMIO CÁO DU NAYANE
PHÚL CÁHE TOMÁ PÁNE
TUMIO CÁO DU NAYANE

CÁOÁ CÁHI MÁKHÁ MÁKHI
NITI NAVA SÁJE SÁJI
PHÚLAVANE KENO ÁJI
PHÚERI RÁJÁ ESECHO
PHÚLAVANE KENO ÁJI

PHÚERI RÁJÁ ESECHO
KŚAŃA TARE PHÚL PHOT́E
KŚAŃA TARE PHÚL PHOT́E
KŚAŃA TARE PHÚL PHOT́E

TÁR PAR DHÚLOTE LOT́E
KŚAŃA TARE PHÚL PHOT́E
TÁR PAR DHÚLOTE LOT́E
KŚAŃIKERI ÁSÁ JÁOÁ
TABU HÁSE UT́HE NÁCI
PHÚLAVANE KENO ÁJI

PHÚERI RÁJÁ ESECHO
PHÚLAVANE KENO ÁJI
PHÚERI RÁJÁ ESECHO


O king of flowers,
why did You come today
into my floral garden?

Is it that the flowers had longed for You?
And that You agreed to respond to their call?

As much as the flowers are attracted to You,
You are likewise attracted to them.

This mutual attraction and absorption,
takes place in ever new adornments.

The flowers bloom momentarily,
and when withered, turn into dust.

This coming and going is only momentary,
and yet, they smile and dance.





1488 (05/04/1984) D


TOMÁRE BHÁLOBÁSE JE JAN
SE KII STHIRA THÁKITE PÁRE

TOMÁRE BHÁLOBÁSE JE JAN
TOMÁRE PÁOÁR TARE
SE JE JHARE ÁNKHI NIIRE
SE KII STHIRA THÁKITE PÁRE

TOMÁRE BHÁLOBÁSE JE JAN
DIVÁ RÁTI JÁOÁ ÁSÁ
DIVÁ RÁTI JÁOÁ ÁSÁ
KÁNDÁ HÁSÁ MADHU NISHÁ

TÁR KÁCHE SABI EKAI
TÁR KÁCHE SABI EKAI
SABE BHÁSE SUDHÁ SÁRE
SE KII STHIRA THÁKITE PÁRE

TOMÁRE BHÁLOBÁSE JE JAN
SE KII STHIRA THÁKITE PÁRE
BÁNDHÁ PAŔE PRIITI D́ORE
BÁNDHÁ PAŔE PRIITI D́ORE
BÁNDHÁ PAŔE PRIITI D́ORE

YATHÁ CÁNDE CAKOREGHIRE
GHIRE GHURE MARE
GHIRE GHIRE GHURE MARE
JYOTSNÁ RÁTER ABHISÁRE
SE KII STHIRA THÁKITE PÁRE

TOMÁRE BHÁLOBÁSE JE JAN
SE KII STHIRA THÁKITE PÁRE


Can those who love You,
ever remain stationary?

To attain You,
tears flow from their eyes.

They flow day and night,
in their coming and going,
when smiling or crying.

In sweet nights,
You remain close to them
and make all float individually
in the essence of nectar.

All are bound by the thread of love.
Like the cakor bird around the moon,
they too, revolve around You,
as if dying for You.

Awaiting the meeting under the moonlit night,
how can they possibly stay inert?




1489 (05/04/1984) D


TUMI TAMASÁR SÁGARE JYOTI ÁNILE
TUMI ÁNDHÁR DHARÁY ÁLO BHARILE

TUMI PHÚLER PÁPAŔIGULI RÁUNGIYE DILE
TÁR BÚKER MÁJHE MADHU D́HÁLILE
TUMI ÁNDHÁR DHARÁY ÁLO BHARILE

TUMI TAMASÁR SÁGARE JYOTI ÁNILE
TUMI ÁNDHÁR DHARÁY ÁLO BHARILE

TUMI SÁT RÁUNGÁ RATHETE JAKHAN ELE
ÚŚÁ ÁNCAL AMBUDHÁRE RÁUNGÁLE
JIIVER UTKANT́HÁ SARIYE DILE
TÁI SAKALER BHÁLOBÁSÁJINILE
TUMI ÁNDHÁR DHARÁY ÁLO BHARILE

TUMI TAMASÁR SÁGARE JYOTI ÁNILE
TUMI ÁNDHÁR DHARÁY ÁLO BHARILE

JÁRÁ ANDHA TAMASÁTE NIMAJJITA
MÁNAVA ÁDHÁRETEO CHILO PRASUPTA
TUMI TÁDER GHUM BHÁUNGÁLE PRÁŃA JÁGIYE DILE
TÁI VISHVA MÁNASER RÁUNGÁ HOLE

TUMI ÁNDHÁR DHARÁY ÁLO BHARILE

TUMI TAMASÁR SÁGARE JYOTI ÁNILE
TUMI ÁNDHÁR DHARÁY ÁLO BHARILE


You brought light into the ocean of darkness.
You filled the dark earth with illumination.
You coloured the petals of flowers,
and poured honey into them.

When You came,
on the chariot of seven colours,
the scarf of the rising sun
became coloured in a flow of water.

You removed the curiosity of living beings
and expressed love to all.
The human values of those
who had been submerged in cimmerian darkness
remained latent.

You broke their slumber
and aroused life in them.
The mind of the world's humanity was thus coloured.





1490 (05/04/1984) D (Shiva)


ÁLOR DHÁRÁ NECE CALE
DHULOR E DHARÁTE

ÁLOR DEVATÁ ESECHE
SABÁR HRIDAYETE
DHULOR E DHARÁTE

ÁLOR DHÁRÁ NECE CALE
DHULOR E DHARÁTE

ÁLOR SVAPNA MADIR KARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOR SVAPNA MADIR KARE
ÁLOR JHARŃÁ T́HIKARE PAŔE
ÁLOY NÁSHE SAKAL KÁLO BÁHIR BHITARETE
DHULOR E DHARÁTE

ÁLOR DHÁRÁ NECE CALE
DHULOR E DHARÁTE

ÁNDHÁR MÁJHE ÁLOR KÁMPAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁNDHÁR MÁJHE ÁLOR KÁMPAN
TAMER BÚKE SHIVER NÁCAN
MUKTA JAT́Á DHÚRJAT́I ÁJ
ELO DHARÁ DITE
DHULOR E DHARÁTE

ÁLOR DHÁRÁ NECE CALE
DHULOR E DHARÁTE


The flow of effulgence,
keeps dancing on this dusty earth.

The divinity of effulgence has entered everyone's heart.
This effulgence intoxicates like a dream,

and its flow is scattered all around.
This light destroys all inner and outer darkness.

It vibrates in darkness,
as does Lord Shiva's (tandava) dance amidst darkness.
That divinity with the free-flowing, tufted, long hair
has appeared today.






1491 (05/04/1984) D


TOMÁY KHUNJE BEŔIYECHI
PARVATA SHIRE MARUR PÁRE

AMÁNISHÁR ANDHAKÁRE
GHRITA SHIKHÁR DIIPÁDHÁRE
PARVATA SHIRE MARUR PÁRE

TOMÁY KHUNJE BEŔIYECHI
PARVATA SHIRE MARUR PÁRE

SABÁI BOLE NÁI HETHÁ NÁI
KHUNJE BEŔÁO KENO BRITHÁI
JETHÁY TÁHÁR NIJERI T́HÁIN
JÁO NÁ KENO SE MANDIRE
PARVATA SHIRE MARUR PÁRE

TOMÁY KHUNJE BEŔIYECHI
PARVATA SHIRE MARUR PÁRE

MANDIRETE GIYE DEKHI PÚJÁ
UPAKARAŃ E KII
PÚJAK ÁCHE PUJÁRI ÁCHE
PÚJYA KOTHÁY GECHE SARE
PARVATA SHIRE MARUR PÁRE

TOMÁY KHUNJE BEŔIYECHI
PARVATA SHIRE MARUR PÁRE

MARMA MÁJHE KHUNJE DEKHI
LUKIYE ÁCHO TUMI EKII
PUJÁRI NÁI PÚJAKO NÁI
NÁIKO SÁJI PHÚLBHÁRE
PARVATA SHIRE MARUR PÁRE

TOMÁY KHUNJE BEŔIYECHI
PARVATA SHIRE MARUR PÁRE


I had searched You on mountain peaks
and across the desert,
in intense darkness,
with the kindled ghee wick of my lamp,
when everybody told me:

"No, not here.
Why do you search here in vain?
Why don't you go there,
to your own place?
Why don't you go to the temple over there?"

When I went to the temple,
I saw all the articles required for worship,
the worshipper, the guide etc.
But had the Lord to be worshipped gone?

When I searched within the core of my heart,
within my own "I" feeling,
I saw You hiding there.
There was no worshipper, nor guide,
nor tray laden with flowers and articles.




1492 (05/04/1984) D


RAKTIMA PRÁTE ÁLO JHARÁ HÁTE
TUMI ESE CHILE KRIPÁ KARE

MADHUR HÁSIT́I DÚNAYANE CHILO
MADHUR BÁNSHIT́I RÁUNGÁDHARE
TUMI ESE CHILE KRIPÁ KARE

RAKTIMA PRÁTE ÁLO JHARÁ HÁTE
TUMI ESE CHILE KRIPÁ KARE

ESEI BOLILE JÁI JÁI JÁI
THÁKIBÁR MOR SAMAY JE NÁI
KÁLA BANDHAN NÁHI JE ÁMÁR
KEMAN DHARIBE KÁLÁDHÁRE
TUMI ESE CHILE KRIPÁ KARE

RAKTIMA PRÁTE ÁLO JHARÁ HÁTE
TUMI ESE CHILE KRIPÁ KARE

ÁMI BOLILÁM MORE SÁTHE NÁO
KÁLÁTIITA MORE KARIÁ DÁO
KÁLER BÁHIRE NIYE JÁO ÁMÁRE
TAVA KÁJ JÁNÁ BHÁLO KARE
TUMI ESE CHILE KRPÁ KARE

RAKTIMA PRÁTE ÁLO JHARÁ HÁTE
TUMI ESE CHILE KRIPÁ KARE


On that crimson morning,
with light-radiating hands,
You came to me,
bestowing Your grace.

There was a sweet smile
in both Your eyes
and a charming flute played
on Your coloured lips.

Soon after You had came, You announced:
"I am going,
I have no time to stay.
I have no bondage of time,
how are you to hold me within the limits of time?"

I told You:
"Take me with You,
make me beyond time
and take me outside the limitations of time,
so that I may perform Your work in a better way."




1493 (05/04/1984) K


RÚPE RÁGE ELE BHUVAN BHARÁLE
THEKE GELE ÁŔÁLE KENO

KHOLÁ KHULI NÁ ELE MISHIÁ NÁ GELE
AJÁNÁ ACENÁ JENO
THEKE GELE ÁŔÁLE KENO

RÚPE RÁGE ELE BHUVAN BHARÁLE
THEKE GELE ÁŔÁLE KENO

TUMI BHÁLO BHÁVE MELÁ MESHÁ CÁO NÁ BUJHI
TÁI, NIRÁPADA ÁSHRAY NIYECHO KHUNJI

TAVA MAN NÁHI CÁY PRABHU MOR MAN CÁY
EI, DUI CÁOÁTE RAFÁ HOBE JENO
THEKE GELE ÁŔÁLE KENO

RÚPE RÁGE ELE BHUVAN BHARÁLE
THEKE GELE ÁŔÁLE KENO

VISHVA SHRAŚT́Á TUMI VISHVAMBHAR
SATYA DRAŚT́Á TUMI SATYAMBAR
TUMI SATYA KE LUKOTE PÁRIBE NÁKO
TABE KENO CEŚT́Á KARO HENO
THEKE GELE ÁŔÁLE KENO

RÚPE RÁGE ELE BHUVAN BHARÁLE
THEKE GELE ÁŔÁLE KENO


You came and filled the world with beauty and melody,
but why did You then hide in the back?


You did not come openly
to merge Yourself with all.
You preferred to remain unknown and unrecognised.

I understand that You do not want
to mingle thoroughly.
That is why,
You sought a place free from disturbances.

O Lord,
You do not want to but I do.
Let both these desires vanish.

O creator and operator of the world,
You are vision of truth covered within truth.
You cannot hide from truth.
Why then do You try to do so?





1494 (06/04/1984) K


SURABHITA PAVANE MANERI MADHUVANE
MANERI RÁJÁ ESO GOPANE

KEHOI JÁNIBE NÁ MARMER E SÁDHANÁ
NIIRAVE ÁNÁ GONÁ GAHANE
MANERI RÁJÁ ESO GOPANE

SURABHITA PAVANE MANERI MADHUVANE
MANERI RÁJÁ ESO GOPANE

MÁLÁ GENTHE RÁKHIYÁCHI BHAVANÁR VEDII MÚLE
MÁLÁ GENTHE RÁKHIYÁCHI BHAVANÁR VEDII MÚLE
CANDAN LEPIYÁCHI SE PHÚLER DALE DALE


NIIRAVE BASIYÁ ÁCHI TANDRÁ BHÚLIYÁ GECHI
ADHIVÁSE NANDITA MANANE
MANERI RÁJÁ ESO GOPANE

SURABHITA PAVANE MANERI MADHUVANE
MANERI RÁJÁ ESO GOPANE

DHÚP DIIP ÁLPANÁ KICHUI LÁGIBE NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DHÚP DIIP ÁLPANÁ KICHUI LÁGIBE NÁ

DHÚP DIIP ÁLPANÁ KICHUI LÁGIBE NÁ
MAN KE DHARITE MAN KARE JÁBE ÁRÁDHANÁ
DHYÁNE JAPE ANURÁGE BHÁLOBÁSÁR RÁGE
RANJITA HOBO TAVA SPANDANE
MANERI RÁJÁ ESO GOPANE

SURABHITA PAVANE MANERI MADHUVANE
MANERI RÁJÁ ESO GOPANE


Come in the fragrant breeze,
and into my sweet mental garden.
O King of my mind,
come secretly.

This silent visit of Yours
is my inner intense sadhana,
and will remain unknown to others.

On the altar of idea,
I have placed my floral garland.
I have applied sandal paste
to each petal of the flowers.

I am sitting silently and alertly,
with a purified and happy mind.

No external paraphernalia of incense, candle and decoration
do I make use of.


By holding the mind itself,
I continue ideating on You.
Through meditation, incantation and loving attachment,
my mind becomes coloured with Your vibration.






1495 (06/04/1984) D


TOMÁY BHÁLOBÁSI
AJÁNÁ ACENÁ TUMI
CENÁ MADHUR HÁSI
TOMAY BHALOBASI

AJÁNÁ MÁTÁR KROŔE
AJÁNÁ MÁTÁR KROŔE
AJÁNÁ MÁTÁR KROŔE
ÁSHRAY DILE JE MORE
ACENÁ PITÁR SNEHE
ACENÁ PITÁR SNEHE
ACENÁ PITÁR SNEHE
BASILÁM ÁSI
TOMÁY BHÁLOBÁSI

MARUR DÁVA DÁHETE
MARUR DÁVA DÁHETE
MARUR DÁVA DÁHETE
ÁNILE TARUCCHÁYÁTE
JALE ANNE PRAYOJANE
KRIPÁTE BHÁSI
TOMÁY BHÁLOBÁSI

SARVA AVASTHÁTE ÁCHO
PÁSHÁPÁSHI
TOMÁY BHÁLOBÁSI


I love You.

You are unknown and unrecognised.
But Your sweet smile is known.

You gave me shelter
in the womb of an unknown mother
and the affection of an unknown father
on whose lap to sit.

From the scorching heat of the desert,
You brought me to the soothing shade of trees
and graciously provided food and water to me.

In all conditions,
You have remained close to me.





1496 (06/04/1984) D


TUMI, MAN KE KEŔE NITE JÁNOGO
TUMI, MAN KE KEŔE NITE JÁNOGO
TUMI, MAN KE KEŔE NITE JÁNOGO

TÁI, SARITÁ VIITHIKÁ, SARITÁ VIITHIKÁ
TÁI, SARITÁ VIITHIKÁ TÁRÁ NIIHÁRIKÁ
TAVA PRIITI GIITI GÁY GO
TUMI, MAN KE KEŔE NITE JÁNOGO

MALAY MADHUTE TAVA MADIRATÁ
KUSUM SUVÁSE TOMÁRI VÁRTÁ
KOKILA ÁLÁPE KEKÁR KALÁPE
MÁDHURI TOMÁR JHARICHEGO
TUMI, MAN KE KEŔE NITE JÁNOGO

TUMI ÁCHO PRABHU E DHARÁY
TAI, KONO KHÁNE KEU ASAHÁY NÁI
TAVA KRIPÁ KAŃÁ KŚARICHE SADÁI
E KATHÁ VISHVE VIDITA GO
TUMI, MAN KE KEŔE NITE JÁNOGO


You know how to snatch the mind.
That is why the stream, lanes, stars and nebula
all sing Your love-filled song.

In sandal and honey,
Your sweetness and intoxication remain.
In the fragrance of flowers,
Your glory lies hidden.

In the melodious coos of the cuckoo
and the beautiful tail of the peacock,
Your charm reflects.

O Lord,
You being there in this world,
nobody ever remains helpless.

The wee bit Your grace showers down on us always.
To the world, this fact is known.





1497 (06/04/1984)


TUMI KI BHÚLE GECHO ÁMÁY PRABHU
TUMI KI BHÚLE GECHO ÁMÁY
TABE KENO KABHU ÁSO NÁ

TUMI KI BHÚLE GECHO ÁMÁY PRABHU
KENO ÁSHÁ DIYE NIRÁSHÁ ÁNÁO
KATHÁ DIYE KATHÁ RÁKHO NÁ
TABE KENO KABHU ÁSO NÁ

TUMI KI BHÚLE GECHO ÁMÁY PRABHU
NAVA NAVA ÁSHÁ NITI NITI DÁO
HÁTE CÁNDA PETE LUPTA KARÁO
CARAM KŚAŃETE SARIYÁ DÁNŔÁO
MOR KATHÁ KENO BHÁVO NÁ
TABE KENO KABHU ÁSO NÁ

TUMI KI BHÚLE GECHO ÁMÁY PRABHU
ANÁDI KÁLER PATHIK JE ÁMI
TAVA PATHE CALI LAKŚYAO TUMI
MOR PÁNE CÁO TRUT́I BHÚLE JÁO
SÁRTHAK KARO SÁDHANÁ,
TABE KENO KABHU ÁSO NÁ
TUMI KI BHÚLE GECHO ÁMÁY PRABHU


O Lord,
have You forgotten me,
or why do You not come?

Why did You give me assurance
and brought about hopelessness?
After giving Your words,
You did not keep them.
You always bring up new types of hopes.

After placing something in my hands,
You vanish with the moon.
You vanish in the nick of time.

Why do You not think about me?
I am a traveler of time immemorial.

I move on Your path
with You only as my desideratum.
Look at me ignoring my faults,
and turn my sadhana fruitful.





1498 (06/04/1984)


KENO ASAMAYE ELE EMAN BHÁVE
KICHU JÁNÁLE NÁ KICHU BOLILE NÁ

GHAR SÁJIYE ÁSAN BICHÁTE
TAERI HOTE SAMAY DILE NÁ
KICHU JÁNÁLE NÁ KICHU BOLILE NÁ

KENO ASAMAYE ELE EMAN BHÁVE
KICHU JÁNÁLE NÁ KICHU BOLILE NÁ

YUGE YUGE BASECHILUM JE ÁSHE
KENDE CHILUM KATA RUDDHA SHVÁSE
TUMI ELE TO ELE NÁ JÁNÁLE
ÁSH PURILO NÁ ÁSH MIT́ILO NÁ
KICHU JÁNÁLE NÁ KICHU BOLILE NÁ

KENO ASAMAYE ELE EMAN BHÁVE
KICHU JÁNÁLE NÁ KICHU BOLILE NÁ

MOR DOŚA NÁI JÁNITE PÁRINI
ARGHYA DIINI SAMAY PÁINI
TUMI, BÁR BÁR BHÚL KARO EMANI DHÁRÁ
BHÚL SHUDHARIE ESE KARE KARUŃÁY
KICHU JÁNÁLE NÁ KICHU BOLILE NÁ

KENO ASAMAYE ELE EMAN BHÁVE
KICHU JÁNÁLE NÁ KICHU BOLILE NÁ


Why did You come in such untimely manner,
without announcement or notice?

You did not give me time
to decorate my house
or spread the seat for You.
You did not give me a chance to get ready for You.

I had been waiting ages after ages.
With this hope,
I cried many times with choking breath.

When You came,
You did so without announcing it.

I did not know my fault,
and did not have time to offer You anything.

To rectify the mistakes You had committed again and again,
You compassionately came this time.






1499 (06/04/1984) K


TUMI ESECHO DVÁR BHENGECHO
KÁRÁR ANDHAKÁR ÁLO KARECHO
ÁNKHI MELECHO MRIDU HESECHO
MANANER SAB GLÁNI MÚCHE DIYECHO

TUMI ESECHO DVÁR BHENGECHO
KÁRÁR ANDHAKÁR ÁLO KARECHO
E CIR ACIN ÁMI NÁHI KO JÁNI
KEMANE HRIDAY NILE JE JINI
E CIR ACIN ÁMI NÁHI KO JÁNI

TOMÁRI ÁLO TOMÁRI ÁLO
D́HELE MANER ÁNDHÁRE
TÁLE TÁLE SUR BHARECHO
KÁRÁR ANDHAKÁR ÁLO KARECHO

TUMI ESECHO DVÁR BHENGECHO
KÁRÁR ANDHAKÁR ÁLO KARECHO
TUMI ESECHO DVÁR BHENGECHO

E KII GO BÁNDHANE BENDHECHO MORE
SHRINKHALE NAY PHÚL D́ORE
E KII GO BÁNDHANE BENDHECHO MORE
TAVA BANDHANE MADHU SPANDANE
JAD́ATÁ SARIYE DIYECHO
KÁRÁR ANDHAKÁR ÁLO KARECHO

TUMI ESECHO DVÁR BHENGECHO
KÁRÁR ANDHAKÁR ÁLO KARECHO
TUMI ESECHO DWÁR BHENGECHO


You came by breaking open the door.
You illuminated the darkness of my prison cell.

You opened my eyes,
smiled softly,
and removed all the agonies of my mind.

O ever new one,
I do not know,
how You stole my heart.

By pouring Your illumination into my dark mind,
You filled it with melody,
rhythm after rhythm.

In what bondage did You bind me,
not with chains
but with floral ropes?

In the sweet vibration of Your bondage,
You removed all inertia.





1500 (06/04/1984) K


NIVIŔ NISHIITH T́UT́I
JAL BHARÁ ÁNKHI DUT́I UT́HECHE PHÚT́I

NIVIŔ NISHIITH T́UT́I
JAL BHARÁ ÁNKHI DUT́I UT́HECHE PHÚT́I

KÁR KATHÁ BHEVE BHEVE KÁR PÁNE CÁY SE JE
KENO KÁNDE KI BÁ TÁHÁRI TRUT́I
JAL BHARÁ ÁNKHI DUT́I UT́HECHE PHÚT́I

NIVIŔ NISHIITH T́UT́I
JAL BHARÁ ÁNKHI DUT́I UT́HECHE PHÚT́I

BHÁLO SE BESE CHILO PRIYA TOMÁRE
MARMA SAOMPE CHILO TOMÁRI TARE
TUMI NILE NÁ TÁ BUJHILE NÁ KI TÁ
TÁI KI AJHORE JHARE NAYAN DUT́I
JAL BHARÁ ÁNKHI DUT́I UT́HECHE PHÚT́I

NIVIŔ NISHIITH T́UT́I
JAL BHARÁ ÁNKHI DUT́I UT́HECHE PHÚT́I

JIIVANER EI SAḾKRÁNTI GHIRE
SE JÁRE BHÁLOBÁSE PEYECHE TÁRE
BHÁLOBÁSE TUMI BÁSO NÁ TÁKE
TABU TÁR MAN CALE TOMÁTE CHÚT́I
JAL BHARÁ ÁNKHI DUT́I UT́HECHE PHÚT́I

NIVIŔ NISHIITH T́UT́I
JAL BHARÁ ÁNKHI DUT́I UT́HECHE PHÚT́I


The intense darkness of his life has broken down
and both his tearful eyes have opened up.

Whom is he constantly thinking of?
Whom does he seek?
Why is he crying?
What was his fault?

He has loved You,
and surrendered his core of heart to You.
However, You did not accept it,
and did not understand that heart.
That is why both his eyes constantly flow tears.

At the transition point of life,
those who love someone, get that person.
He loves You, yet You do not love him.
And still, his mind keeps rushing unto You.






1501 (07/04/1984) D



EI PHÁGUNE TITHI NÁHI GUŃE
KE GO TUMI ELE MANER KOŃE

CÁINI TOMÁY DINE VÁ NISHÁY
TABU KENO ELE EI GAHANE
KE GO TUMI ELE MANER KOŃE

EI PHÁGUNE TITHI NÁHI GUŃE
KE GO TUMI ELE MANER KOŃE

ASHOK PUŚPA THARE THARE PHOT́E
PALÁSH KUSUM RÁUNGÁ PATHE LOT́E
BAKULER PHÚL CÁHIYÁ CÁHIÁ
NECE CHUT́E JÁY ANAMANE
KE GO TUMI ELE MANER KOŃE

EI PHÁGUNE TITHI NÁHI GUŃE
KE GO TUMI ELE MANER KOŃE

MADHUL PUŚPA GANDHA VILÁY
TARUŃII PASARÁ TÁHÁTE SÁJÁY
CAMPAK VANE VIJANE VITÁNE
KOKIL GÁICHE KALATÁNE
KE GO TUMI ELE MANER KOŃE

EI PHÁGUNE TITHI NÁHI GUŃE
KE GO TUMI ELE MANER KOŃE


In this spring season,
without consideration of date,
who are You who came into the recess of my mind?

I never wanted You,
neither in the day nor at night.
Why then did You come into the depth of my being?

The flowers on the ashoka tree bloom layer by layer.
Palash flowers lie on the path, colouring it.


The madhul (mahua) flowers radiate their fragrance,
while women decorate their baskets with them.

In the garden of campaka flowers,
in an solitary shade,
the cuckoo keeps singing.






1502 (08/04/1984) K



AJÁNÁ PATHIK ÁJ KENO ESECHE
PHÚLER VANE MADHU D́HELECHE

NIJER HÁTE TULI DHARECHE
PHÚLER PÁPŔI RAUNGE RÁUNGIYECHE
PHÚLER VANE MADHU D́HELECHE

AJÁNÁ PATHIK ÁJ KENO ESECHE
PHÚLER VANE MADHU D́HELECHE

TÁR COKHE MUKHE SARALATÁ PHÚT́E UT́HECHE
VYAVAHÁRE DRIŔHATÁ RIJUTÁ RAYECHE
SE JE SABÁR PRIYA ÁDARAŃIIYA
HESE HESE NECE NECE CHUT́E ESECHE
PHÚLER VANE MADHU D́HELECHE

AJÁNÁ PATHIK ÁJ KENO ESECHE
PHÚLER VANE MADHU D́HELECHE

TÁR SABÁI ÁPANÁR PAR KEHO NÁI
SABÁR PRÁŃER PRÁŃA BHÁVE JE SADÁI
SE JE ANURÁGE CHANDE SURE RÁGE
PRIITIR PASARÁ SAUNGE ENECHE
PHÚLER VANE MADHU D́HELECHE

AJÁNÁ PATHIK ÁJ KENO ESECHE
PHÚLER VANE MADHU D́HELECHE


Why has the unknown traveller come today?

He poured honey into the floral garden,
lifting the bucket with His own hands.
He coloured the flower petals with hue.

On His eyes and face,
simplicity appears
and in His dealings lies firmness and straightforwardness.

He is loved and respected by all.
He rushes on with smile and dance.

All are His own.
No one is indifferent to Him.
He considers all His dearest.

With love, rhythm and melody,
He has brought the gift of love.




1503 (09/04/1984) D



NIJERE CHAŔAYE DIYECHO TUMI
PHÚLE PHALE BHÁLOBÁSÁTE NIJERE CHAŔÁYE

PRABHÁT RAVIR ARUŃ KIRAŃE
RAUNGIIN SVAPANER ÁSHÁTE
PHÚLE PHALE BHÁLOBÁSÁTE
NIJERE CHAŔAYE DIYECHO TUMI
PHÚLE PHALE BHÁLOBÁSÁTE NIJERE CHAŔÁYE

JÁHÁR KICHUI CHILO NÁ TÁHÁRE
BASÁIÁ DILE SVARŃA SHIKHARE
JÁHÁRE KEHOI SHUNITO NÁ TÁRE
ÁNILE VISHVA GOCARE
SAB KICHU DILE NIJE NÁHI ELE

DURE CALE GELE LUKÁTE
PHÚLE PHALE BHÁLOBÁSÁTE
NIJERE CHAŔAYE DIYECHO TUMI
PHÚLE PHALE BHÁLOBÁSÁTE NIJERE CHAŔÁYE

VIDYÁ BUDDHI LOKÁYATA JINÁN
LOKOTTARERA KÁLÁTIITA TÁN
SAB KICHU DILE BUJHÁIÁ DILE
SAB KICHU MILITA TOMÁTE
PHÚLE PHALE BHÁLOBÁSÁTE
NIJERE CHAŔAYE DIYECHO TUMI
PHÚLE PHALE BHÁLOBÁSÁTE NIJERE CHAŔÁYE


You have scattered Yourself with love -
into flowers and fruits,
into the crimson rays of the morning sun,
and into the hopes of colourful dreams.

You seated those who did not have anything
at the top of the mountain.

You brought those who were not given any attention
to heaven and earth.

You provided everything but did not come Yourself.
You went away, hiding far.

Knowledge, intellect and skills,
the melody of a sphere beyond the world and beyond time,
You gave everything,

and explained that all forever remains merged in You.





1504 (10/04/1984) D



GHUMER DESHER PARII ESE
BOLALE TUMI GHUMIYE JÁO

PASHU PAKŚIIDER MAOMÁCHIDER
MÁCHEDERI MATA GHÚMÁO
BOLALE TUMI GHUMIYE JÁO

GHUMER DESHER PARII ESE
BOLALE TUMI GHUMIYE JÁO

PHÚLERÁ SAB GHUMIYE GECHE
BÚKER MADHU CÁPÁ ÁCHE
ÁNKHI MUDE TUMIO SHOYO
PRÁŃER SUDHÁ D́HEKE NÁO
BOLALE TUMI GHUMIYE JÁO

GHUMER DESHER PARII ESE
BOLALE TUMI GHUMIYE JÁO

BOLALUM ÁMI NÁ GHUMÁI
JEGE JEGE RÁTRI KÁT́ÁI
MADHU HÁRÁVÁR BHAYE

JEGE THÁKIJÁNO NÁ TÁO
E MADHU D́HÁLIYÁ JÁBO
UGRATÁRE SARIYE DÁO
BOLALE TUMI GHUMIYE JÁO

GHUMER DESHER PARII ESE
BOLALE TUMI GHUMIYE JÁO


The fairy from the world of sleep came
and told me to keep sleeping,
just as animals, birds, bees and fish do.

She said that just as flowers have slept
with honey hidden within them,
so should I sleep with my eyes closed,
covering within me the nectar of life.

I told her that I would not sleep,
and that I would pass the night awake,
that I would keep awake lest some honey should get lost.

I then asked her if she didn't know that?
And I told her that I would pour out this honey,
and remove her anger.





1505 (10/04/1984)



KENO ÁSE KEI BÁ SE
SEI JÁNE BHÁLO KARE

CINITE PÁRI NI TÁRE
SE CINE NIYECHE MORE
SEI JÁNE BHÁLO KARE

KENO ÁSE KEI BÁ SE
SEI JÁNE BHÁLO KARE

SE BÁNSHII BHÁLOBÁSÁR
SE BÁNSHI BHÁLOBÁSÁR
SE MAMATÁ SUDHÁ SÁR
DEKHE SHUDHU BUJHI VIBHU
HRIDÁKÁSHE ÁLO JHARE
SEI JÁNE BHÁLO KARE

KENO ÁSE KEI BÁ SE
SEI JÁNE BHÁLO KARE

CÁI KÁCHE MARMA MÁJHE
CÁI KÁCHE MARMA MÁJHE
CÁI KÁCHE MARMA MÁJHE
DÚRE SARE LIILÁ BHARE
SEI JÁNE BHÁLO KARE

KENO ÁSE KEI BÁ SE
SEI JÁNE BHÁLO KARE


Who came and why?
Only He knows.

I am unable to recognise Him.
Yet, He recognised me.

That flute of love and affection
spreads the essence of nectar.

I observe and know that,
in a moonlike fashion,
He illuminated the firmament of my heart.

I want Him
in the core of my heart,
in removal of all illusion.






1506 (27/04/1984) D



RÁJÁR VESHE ESO ÁMÁR PRASUPTA CETANÁY
HÁRIYE JÁOÁ KUŔIYE PÁOÁ
SHONÁBO TOMÁY
RÁJÁR VESHE ESO ÁMÁR PRASUPTA CETANÁY

ACIN O HE CIR NAVIIN SVAPAN MÁJHE
HOYE ÁCHO LIIN ACIN O HE
ACIN O HE CIR NAVIIN SVAPAN
MÁJHE HOYE ÁCHO LIIN
MARMARATÁY MÁRMIKATÁY
RÁUNGIYECHO ÁMÁY
RÁJÁR VESHE ESO ÁMÁR PRASUPTA CETANÁY

HIYÁR MÁJHE SAḾGOPANE ÁCHO MANER
MADHUVANE HIYÁR MÁJHE
HIYÁR MÁJHE SAḾGOPANE
ÁCHO MANER MADHUVANE
RIKTA SMRITIR ÁNDHÁR KOŃE
DRIPTA DYOTANÁY
RÁJÁR VESHE ESO ÁMÁR PRASUPTA CETANÁY

KALUŚA KÁLO SARIYE DIO ÁMÁY TOMÁR
KARE NIO KALUŚA KÁLO
KALUŚA KÁLO SARIYE DIO
ÁMÁY TOMÁR KARE NIO
BHÁLOBÁSÁY BHARIYE DIO
MANER MÁLIKÁY
RÁJÁR VESHE ESO ÁMÁR PRASUPTA CETANÁY

HÁRIYE JÁOÁ KUŔIYE PÁOÁ
SHONÁBO TOMÁY
RÁJÁR VESHE ESO ÁMÁR PRASUPTA CETANÁY


Come into my sleeping consciousness!
Come with the adornment of a king!

My losses and my collections,
I shall convey to You.
O unrecognised and ever new one,
in Your presence my dream remains absorbed!

You have coloured me to the core with sensitivity.
Within the mental garden of my heart,
You lie hidden as effulgent illumination.

Come into the dark corner of my empty memory.
Remove all dark dirt and make me Yours,
and fill my mental garland with love.





1507 (27/04/1984) D



SE CHILO ÁMÁR
SE CHILO ÁMÁR SAUNGE NISHI DIN
CHILO MARMER MÁJHE LIIN TÁRE CINATE PÁRI NI
DEKHIYÁ DEKHINI
SE CHILO ÁMÁR

SE CHILO ÁMÁR SAUNGE NISHI DIN
CHILO MARMER MÁJHE LIIN TÁRE CINATE PÁRI NI
DEKHIYÁ DEKHINI
SE CHILO ÁMÁR

ARUŃ RAVIRA RAKTIMÁBHÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ARUŃ RAVIR RAKTIMÁBHÁY
ALAKÁR SUR ENECHE DHARÁY
KÁN PETE ÁMI SE SUR SHUNINI
SE TÁNE MÁTINI
TÁRE CINITE PÁRINI
DEKHIYÁ DEKHI NI
SE CHILO ÁMÁR

MADHYÁHNERI MÁRTAND́ETE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MADHYÁHNERI MÁRTAND́ETE
PRALAY CHANDE NÁCITE NÁCITE
VAJRA ÁGHOŚE D́EKE GECHE BHAYE
NIKAT́E ÁSINI
TÁRE CINITE PÁRINI
DEKHIYÁ DEKHI NI
SE CHILO ÁMÁR

SANDHYÁ RÁGER GLÁNIMÁR MÁJHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SANDHYÁ RÁGER GLÁNIMÁR MÁJHE
KAMBU KANT́HE TÁRI DHVANI BÁJE
AHAMIKÁ MADE MATTA CHILUM
SÁŔÁ DITE PÁRI NI
TÁRE CINITE PÁRINI
DEKHIYÁ DEKHI NI
SE CHILO ÁMÁR


He was with me day and night,
absorbed in the core of my heart.

I could not recognise Him,
I could not understand Him
even though I was observing Him.

With the red radiance of the morning sun,
He brought a heavenly melody to the earth.
I did not listen to that melody attentively
and did not get intoxicated by its tune.

Under the mid-noon sun,
dancing through a devastating rhythm,
a thunderous voice called me,
but due to fear,
I did not go closer.

In the agony of the late noon,
Your sound resonated like a conch-shell.
But intoxicated with ego,
I did not respond to it.






1508 (11/05/1984) D+K



TUMI ESECHILE
MANER KOŃE ÁLO JVELE CHILE

ANDHAKÁRE CHILUM
NIMEŚE ÁNDHÁR SARIYE DILE
MANER KOŃE ÁLO JVELE CHILE

TUMI ESECHILE
MANER KOŃE ÁLO JVELE CHILE

CHILO NÁ KONO SÁDHANÁ
KARINI VEDII RACANÁ
VIJANE GRIHA KOŃE
NIIRAVA CARAŃE TUMI ELE
MANER KOŃE ÁLO JVELE CHILE

TUMI ESECHILE
MANER KOŃE ÁLO JVELE CHILE

CÁHONI KICHUI TUMI
RÁUNGÁLE MANA BHÚMI
CALIYÁ JAKHAN GELE
SAKAL BOJHÁ SAḾGE NIYE GELE
MANER KOŃE ÁLO JVELE CHILE

TUMI ESECHILE
MANER KOŃE ÁLO JVELE CHILE


You came
and kindled light in the recess of my mind.

In a moment's flash,
You removed the darkness that surrounded me.

I had no sadhana,
and did not prepare my altar.
But entering from a corner of my house,
You came on Your own.

You did not have any expectations
when colouring the arena of my mind.
When You went,
You carried away with You my entire load.





1509 (12/05/1984) D



KON SE NISHIITHE
KON SE NISHIITHE MADHURIMÁ SÁTHE
ESECHILE MANE GAHANE
HESE CHILE SUKHA SVAPANE

MOR MANE CHILO AHAMIKÁ KÁLO
DIINATÁ BHARÁ DUNAYANE
HESE CHILE SUKHA SVAPANE

KON SE NISHIITHE MADHURIMÁ SÁTHE
ESECHILE MANE GAHANE
HESE CHILE SUKHA SVAPANE

AJÁNÁ PATHIK MOR KÁCHE ELE
JÁNÁ NÁ JÁNÁR BHEDA MIT́ÁILE
BHULOKE DYULOKE MILÁLE PALAKE
SMITA DIIPÁLOKE ACANE
ESE CHILE SUKHA SVAPANE

KON SE NISHIITHE
KON SE NISHIITHE MADHURIMÁ SÁTHE
ESECHILE MANE GAHANE
HESE CHILE SUKHA SVAPANE

ÁR DÚRE NAO GO PRIYATAMA
ÁLO DHÁRÁ MOR NÁSHIYÁCHE TAMA
KÁCHE KÁCHE ÁCHO MANO MÁJHE ÁCHO
SÁTHE CALO MRIDU CARAŃE
HESE CHILE SUKH SVAPANE

KON SE NISHIITHE
KON SE NISHIITHE MADHURIMÁ SÁTHE
ESECHILE MANE GAHANE
HESE CHILE SUKHA SVAPANE


On which sweetness-filled night,
did You enter the depth of my mind
and smiled in a happy dream?

In my mind,
the darkness of ego was present
and both my eyes were full of misery.

O my unknown traveller,
You came closer
and wiped away the distinction
between the known and the unknown.

Within moments,
You merged into one
both physical and heavenly worlds,
with the smiling light of Your lamp.

O my dearest one,
do no longer stay afar.
With the flow of Your effulgence,
remove my darkness.

Stay nearby,
stay within my mind
and, with soft footsteps,
move along with me.





1510 (12/05/1984) D



GIYE CHILE PRABHU, GIYE CHILE PRABHU
GIYE CHILE PRABHU NÁ BOLE NÁ KAYE
ELE PHIRE GHANA VARAŚÁY
ÁNKHI JALE JHARÁ VARAŚÁY

KATHÁ SHONO NIKO
KATHÁ SHONO NIKO BÁDHÁ MÁNO NIKO
ÁNAMANE CHILE KENO HÁY
ÁNKHI JALE JHARÁ VARAŚÁY

GIYE CHILE PRABHU NÁ BOLE NÁ KAYE
ELE PHIRE GHANA VARAŚÁY
ÁNKHI JALE JHARÁ VARAŚÁY

SHARATER SÁDÁ
SHARATER SÁDÁ MEGH D́EKE CHILO
SHIULI SHISHIRE KATA KENDE CHILO
KUSH KÁSH SMITA HÁSI BHULE CHILO
GALE NIKO MAN SE VYATHÁY
ÁNKHI JALE JHARÁ VARAŚÁY

GIYE CHILE PRABHU
GIYE CHILE PRABHU NÁ BOLE NÁ KAYE
ELE PHIRE GHANA VARAŚÁY
ÁNKHI JALE JHARÁ VARAŚÁY

MADHUMÁSE PÁKHIRÁ GÁN GEYECHE
RAUNGE RÁGE PHÚL KATANÁ CEYECHE
SONÁLI TÁRÁY ÁKÁSH CHEYECHE
ÁNKHI MELÁNIKO SE CÁOÁY
ÁNKHI JALE JHARÁ VARAŚÁY

GIYE CHILE PRABHU
GIYE CHILE PRABHU NÁ BOLE NÁ KAYE
ELE PHIRE GHANA VARAŚÁY
ÁNKHI JALE JHARÁ VARAŚÁY


O Lord,
You left without announcing it,
without even a word.
You left in the intense rain,
in the rain of tears.

You did not listen
and did not heed any obstruction.
Alas, why did You remain indifferent?

The white clouds of winter called.
How much the shiuli flowers cried in the cold!
The blades of grass even forgot how to smile and laugh.
Yet, their pain did not make Your mind melt.


The birds sang in spring.
And how much the colourful and loving flowers yearned for You!
The golden stars laid scattered throughout the sky.
And yet, You did not open Your eyes at all this earnest longing.






1511 (13/05/1984) D



ÁMI TOMÁY BHÁLOBESECHI
RÚPE RASE MÁRMIKATÁY
TOMÁY PETE CEYECHI

ÁMI TOMÁY BHÁLOBESECHI
PAŔE CHILUM DHULOR PARE
ÁMI, PAŔE CHILUM DHULOR PARE
KEU CHILO NÁ DEKHATE MORE
PAŔE CHILUM DHULOR PARE
KEU CHILO NÁ DEKHATE MORE
AMÁNISHÁR ÁNDHÁR GHORE TOMÁY
SHUDHU DEKHECHI

ÁMI TOMÁY BHÁLOBESECHI
SHOKE TÁPE ÁRTA NÁDE
ÁKÁSH BHÁUNGÁ VAJRA PÁTE
SHOKE TÁPE ÁRTA NÁDE
ÁKÁSH BHÁUNGÁ VAJRA PÁTE
SABÁI DÚRE GECHESARE
TOMÁY PÁSHE PEYECHI
ÁMI TOMÁY BHÁLOBESECHI


I loved You.

From the core of heart,
with beauty and flow,
I wanted to attain You.

I was lying in the dust.
No one ever looked at me.

In intense darkness,
I see only You.

During sighs of grief,
and the fall of thunder,
I find You close.

At that moment,
everything else vanishes.





1512 (14/05/1984) K



ÁJ, BHUVAN BHAIYÁ DÁO
BHUVAN BHAIÁ DÁO
BHUVAN BHARIYÁ DÁO
BHUVAN BHARIYÁ DÁO GÁNE GÁNE
PRIITI CHAŔIYE DÁO PRÁŃE PRÁŃE

BHUVAN BHARIYÁ DÁO GÁNE GÁNE
PRIITI CHAŔIYE DÁO PRÁŃE PRÁŃE

JAGATE KEU NÁHI PAR ÁTMIYE
BHARÁ CARÁCARA
SAB STHÁNE TOR
SAB STHÁNE TOR ÁCHE GHAR
SABÁI SURABHI ÁNE
BHUVAN BHARIYÁ DÁO GÁNE GÁNE
PRIITI CHAŔIYE DÁO PRÁŃE PRÁŃE

KEU KOTHÁ NAY ASAHÁY
PARAM PURUŚA JE SAHÁYA
MADHU VÁYU BAHE JÁY
TRILOKERA KOŃE KOŃE
ÁJ, BHUVAN BHARIYÁ DÁO
BHUVAN BHAIÁ DÁO
BHUVAN BHARIYÁ DÁO
BHUVAN BHARIYÁ DÁO GÁNE GÁNE
PRIITI CHAŔIYE DÁO PRÁŃE PRÁŃE

BHUVAN BHARIYÁ DÁO GÁNE GÁNE
PRIITI CHAŔIYE DÁO PRÁŃE PRÁŃE


Today, fill the world with song after song,
and scatter love into each life.

In this world nobody is distant.
All living and non-living entities
remain filled with Your presence.

Your home is located everywhere,
providing fragrance to all.

No one is ever helpless,
since Parama Purusa is helping.

A sweet breeze keeps blowing
in each corner of this trifarious world.





1513 (15/05/1984) K



JAD́ATÁ YADI ÁSE PARASHE SARIYE DIO
CETANÁR DHRUVÁLOKE
BHÁVANÁR RANGE RÁNGIO

PARASHE SARIE DIO JAD́ATÁ YADI ÁSE
SABÁRE SANGE NIYE
MAMATÁR MADHU MÁKHIYE
JÁI GO JENO EGIYE E ÁSHIRVÁD JHARIYO
PARASHE SARIE DIO JAD́ATÁ JADI ÁSE
TOMÁRI NÚPUR BÁJE ÁDI ANÁDIR MÁJHE

ALAKHA DYUTIR SANGE TAVA SÁNNIDHYA DIO
PARASHE SARIE DIO JAD́ATÁ YADI ÁSE
PARASHE SARIE DIO
CETANÁR DHRUVÁLOKE
BHÁVANÁR RAUNGE RÁUNGIO


If inertia overcomes me,
remove it by Your touch.

With the constant light of consciousness,
illuminate and colour my thoughts.

Taking all along,
absorbed in the sweetness of affection,
I shall move forward by Your blessing.

Your ankle bell resounds in spheres within
and without beginning.

In the unseen adornment of effulgence,
You provide closeness.






1514 (15/05/1984) D (Krsna)



TUMI ESE CHILE MANERA NIKHILE
MAN KE BHARIYÁ RAYECHO
TUMI MAN KE BHARIÁ RAYECHO

SAKAL BHÁVANÁ RANGE RÁNGÁ KARE
MAN KE JINIÁ NIYECHO
TUMI MAN KE BHARIÁ RAYECHO

MANER MÁŃIK MANEI ÁCHO
BÁHIRE THEKE JÁY NÁ DEKHÁ
MANER MÁŃIK MANEI ÁCHO
LOKER COKHER ÁŔÁLE RAYECHO

MANER MÁŃIK MANEI ÁCHO
MAŃIR DYUTITE MAN MÁJHE THEKE
UDBHÁSITA HOYECHO
MAN KE BHARIYÁ RAYECHO
TUMI MAN KE BHARIÁ RAYECHO

ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI
TUMI BHÚMÁ ÁMI AŃU TABUO TOMÁY BHÁLOBÁSI
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI


TUMI SNDHU ÁMI VINDU BHAYA NÁ PEYE KÁCHE ÁSI
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI

BHÁUNGÁ ÁSHÁ NIYE SAB VYATHÁ
SAYE SHATA DUHKHEO HÁSI

ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI
PRIITIR GOPÁL GIITIR BHUVANE
BHÁVE RAUNGE DHARÁ DIYECHO
MAN KE BHARIYÁ RAYECHO
TUMI MAN KE BHARIYÁ RAYECHO


You came into all minds,
and filled them with Your presence.

Colouring all thoughts with Your hue,
You won the mind.

O gem of the mind,
You reside in the mind.

You are not seen in the outside world
as You have hidden Yourself behind worldly eyes.

Like a glittering gem,
seated in the mind,
You remain luminous.

I love You.
You are cosmic and I am an atom,
and yet, I love You.

You are the ocean
and I am a drop,
and yet, I do not fear to approach You.

With broken hope,
tolerating all pains,
amidst hundreds of agonies,
I smile.

O beloved Gopal of the world of songs,
You appeared in the colour of thoughts.



note:
classical, dance & gesture adjusted kiirtan






1515 (15/05/1984) K



EKERI AHVÁNE SABE JÁGE ÁJI JÁGE
BHÁLOBESE BHÁLOBESE
BHÁLOBESE MADHUR HESE PHÚL PARÁGE
SABE JÁGE ÁJI JÁGE

CÁOÁ NÁ CÁOÁR PRASHNEI NÁHI
ARUŃER ÁLO PELO JE SABÁI
KÁL YÁMINI KÁL YÁMINI
KÁL YÁMINIR ANTIMA YÁME
PÚRVA RÁGER RÁḾGÁ RÁGE
SABE JÁGE ÁJI JÁGE

GHÚMÁIÁ CHILO YUGA YUGA DHARI
MÁNAVATÁ DU NAYANE ÁVARI
VAJRA ÁGHOŚE PRIITIR PARASHE
GHÚM BHÁNGIYE ANURÁGE
SABE JÁGE ÁJI JÁGE


At the call of the One,
all awoke today
and in the fragrance of flowers,
smiled sweetly with love.

Questions of like and dislike do not arise.
All attained the light of the rising sun.

At this last part of cimmerian darkness,
all arose today,
in the east's crimson hue.

Those who had been sleeping ages after ages,
covering humanity's both eyes,
with a thunderous call,
and a touch of love,
were affectionately awoken from their slumber.







1516 (17/05/1984) K



TUMI ESECHO BHÁLOBESECHO
MAN JINE NIYECHO

NIJEI ELE CHANDE TÁLE
E KII LIILÁ KARECHO
JANATUM NÁ KICHU ÁMI
BUJHATUM NÁ KE GO TUMI
ELE BUJHIYE DILE

ÁMÁR TUMII ÁCHO
BHÁVATUM SHUDHU HATÁSHÁ
ÁLO NEI NEIKO ÁSHÁ
ÁNDHÁRE DIIPÁDHÁRE
SHALÁKÁ JVELE DIYECHO
TUMI ESECHO BHÁLOBESECHO
MAN JINE NIYECHO

NIJEI ELE CHANDE TÁLE
E KII LIILÁ KARECHO
TUMI ESECHO BHÁLOBESECHO
MAN JINE NIYECHO


You came, loved me and won my mind.

You came with rhythm and beats,
in Your ever enchanting play.

I did not know,
I did not understand who You were.

You came,
revealed Yourself,
and made me understand that You are mine.

I had been entertaining hopelessness only.
There was no light, no hope in me.

In this darkness,
You kindled the light of my lamp.





1517 (17/05/1984) K



ÁMI BHÚLINI TOMÁY
TUMI BHÚLE GECHO JE MORE

JE PHÚL JHARE CHILO TARUR TALÁY
VIITHI TÁRE SATATA SMARE
TUMI BHÚLE GECHO JE MORE

ÁMI BHÚLINI TOMÁY
TUMI BHÚLE GECHO JE MORE

JE RAUNGA RAUNGIIN KARE CHILO ÁLO
JE PRIITI MANETE LEGE CHILO BHÁLO
RESHA TÁR MADHU TÁR
EKHANO KŚARE
TUMI BHÚLE GECHO JE MORE

ÁMI BHÚLINI TOMÁY
TUMI BHÚLE GECHO JE MORE

JE MÁDHURI MANE CHILO ÁNKÁ
JE BALÁKÁ MELE CHILO PÁKHÁ
SMRITI TÁR DRUTI TÁR, KABHU KI SARE
TUMI BHÚLE GECHO JE MORE

ÁMI BHÚLINI TOMÁY
TUMI BHÚLE GECHO JE MORE


I have not forgotten You -
You have forgotten me.

The flowers that have dropped from trees and creepers,
are remembered by the lane they lie on.


The hue that colours the light,
the love that soothes the mind -
their trace and sweetness still ooze.

The sweetness that is marked on the mind,
the swan that spread its wings -
the memory and the speed of which never vanish.






1518 (18/05/1984) K



PATHERI KÁNT́Á NAHI KO ÁMI
PHÚLERI SUDHÁSÁR PHÚLERI SUDHÁSÁR

JIIVANE BHÁNT́Á ÁNI NÁ ÁMI
UJÁNE BAHÁ JOÁR
PHÚLERI SUDHÁSÁR PHÚLERI SUDHÁSÁR

PATHERI KÁNT́Á NAHI KO ÁMI
PHÚLERI SUDHÁSÁR PHÚLERI SUDHÁSÁR

UPAL PATHE CALITE CALITE
BOLINÁ KABHU THÁMITE
MARU JHAT́IKÁY TAPTA BÁLUKÁY
SHAKTI JOGÁI JUJHITE
ÁMI, RAUNGIIN ÁLO AMALIN BHÁLO
SARÁI DUHKHA TOMÁR
PHÚLERI SUDHÁSÁR PHÚLERI SUDHÁSÁR

PATHERI KÁNT́Á NAHI KO ÁMI
PHÚLERI SUDHÁSÁR PHÚLERI SUDHÁSÁR

JABE, KEU THÁKIBE NÁ ÁMI THEKE JÁBO
KEU CÁHIBE NÁ ÁMI D́EKENOBO
ÁMI JE TOMÁR TUMIO ÁMÁR
ÁMÁKE NIYE SANSÁR
PHÚLERI SUDHÁSÁR PHÚLERI SUDHÁSÁR

PATHERI KÁNT́Á NAHI KO ÁMI
PHÚLERI SUDHÁSÁR PHÚLERI SUDHÁSÁR


I am not a thorn of the path.
I am the essence of floral nectar.

I do not bring low tide to life.
I bring about an upward flow by reversing the ebb.

Moving on a pebbled and rough path,
I never speak of pause.

During sandstorms and hot sands,
I gather strength to struggle.

I am a colourful illumination,
lovely and bright,
removing all your sorrows.

When no one stays,
I shall stay.

When no one wants,
I shall call.

I am yours and
you are mine.

I am a part and parcel of this world.





1519 (18/05/1984) K



PRATIITI REKHE GELE
ÁKÁSHA PRADIIP JVELE DIE GELE

ABHIITI DIYE GELE
MÁNAVA MANE CETANÁ JÁGÁLE
ÁKÁSH PRADIIP JVELE DIE GELE

PRATIITI REKHE GELE
ÁKÁSHA PRADIIP JVELE DIE GELE

ESECHO ANEK TAPE ANEK CÁOÁ PRADIIPE
ÁSHÁ RAINJITA NIIPE BHÁLOBÁSÁ D́HÁLILE
ÁKÁSH PRADIIP JVELE DIE GELE

PRATIITI REKHE GELE
ÁKÁSH PRADIIP JVELE DIE GELE

ESO YUGE YUGETE HRIDAYE MANO VITHIITE
MARMER NIIŔE NIBHRITE
BÁNCÁR ÁNANDERI TÁLE TÁLE
ÁKÁSH PRADIIP JVELE DIE GELE

PRATIITI REKHE GELE
ÁKÁSHA PRADIIP JVELE DIE GELE


You departed leaving us with realisation,
and kindling the lamp in the sky.
You departed providing fearlessness,
and awakening consciousness in the human mind.

You came after much invocation and penance,
after many inviting lamps were lit,
pouring love into the niipa flowers
that had remained coloured with expectation.

Come into the lane of mind,
age after age.
Come into the nest of hearts,
providing bliss,
rhythm after rhythm.







1520 (19/05/1984) D



ÁNKHI JALE BHARE GECHE KÁR TARE
O GO SUNAYANÁ BOLO NÁ
BOLO NÁ BOLO NÁ BOLO NÁ

KE SE NIŚT́HURA BHÚLECHE TOMÁRE
KARE GECHE SHUDHU CHALANÁ
BOLO NÁ BOLO NÁ BOLO NÁ

ÁNKHI JALE BHARE GECHE KÁR TARE
O GO SUNAYANÁ BOLO NÁ
BOLO NÁ BOLO NÁ BOLO NÁ

VARAŚÁR SÁDÁ MEGH JE NEVECHE
TÁRAKÁR ÁLO KÁLOY D́HEKECHE
VIRAHIŃII HIYÁ RAYECHE CÁHIYÁ
NIIRAVE KAHICHE KATANÁ
BOLO NÁ BOLO NÁ BOLO NÁ

ÁNKHI JALE BHARE GECHE KÁR TARE
O GO SUNAYANÁ BOLO NÁ
BOLO NÁ BOLO NÁ BOLO NÁ

SE CALIYÁ GIYÁ CHILO PHÁLGUNE
KÁL KÁT́E TAVA SHUDHU KÁL GUNE


O beautiful-eyed one,
tell me,
why are Your eyes filled with tears?

Which merciless one has forgotten You,
leaving behind delusion only?

The white clouds of the rainy season have gathered
and darkness covers the star light.

The heart of a separated one continues weeping silently.
He went away this spring,

leaving you only to count time.






1521 (19/05/1984) K



ÁMÁR DIKE DÚR NIMEŚE
CEYE KOTHÁY CALE GELE

ÁNKHIRO BHÁŚÁ PRIITIRO ÁSHÁ
BUJHITE MOR NÁ PÁRILE
CEYE KOTHÁY CALE GELE

ÁMÁR DIKE DÚR NIMEŚE
CEYE KOTHÁY CALE GELE

ÁMI BHÚLITE PÁRINI
SE HÁSI MADHU CÁHONI
MANER KOŃE SANGAOPANE
CIDÁSANE RANGA LÁGÁLE
CEYE KOTHÁY CALE GELE

ÁMÁR DIKE DÚR NIMEŚE
CEYE KOTHÁY CALE GELE

ÁJO ÁNKÁ ÁCHE CHAVI
SE PARIVESHE MÚRTA SABI
TÚLIR REKHÁY ANULEKHÁY
REKHE GELE CHANDE TÁLE
CEYE KOTHÁY CALE GELE

ÁMÁR DIKE DÚR NIMEŚE
CEYE KOTHÁY CALE GELE


From my company,
within a moment,
He went away to an unknown world.

He could not understand the language of my eyes
nor the hope of my love.

I cannot forget that sweet smile and glance,
as He applied colour to the recess of my mind,
secretly, on my mental seat.

Even today that figure remains imprinted in me
and everything materialises into that surrounding.

He went away sketching with His brush.
He left with rhythm and beats.







1522 (20/05/1984) K



ESO NAVA GHANA NILÁKÁSHE
ESO MANER SUVÁSE SUHÁSE

ESO RÁGE ANURÁGE
ESO MADHURIMÁ MÁKHÁ SUVÁSE
ESO MANER SUVÁSE SUHÁSE

ESO NAVA GHANA NILÁKÁSHE
ESO MANER SUVÁSE SUHÁSE
ESO MANER SUVÁSE SUHÁSE

DINER ÁLOY ÁCHO TUMI
RÁTER KÁLOY ÁCHO TUMI
ÁCHO SVARGE MARTYE ÁBHUMI
ÁCHO PRIITI BHÁJANER MÁJHE HARAŚE
ESO MANER SUVÁSE SUHÁSE

ESO NAVA GHANA NILÁKÁSHE
ESO MANER SUVÁSE SUHÁSE
ESO MANER SUVÁSE SUHÁSE

JÁNI NÁ KOTHÁY NÁI TUMI
SABÁRE SATATA TÁI NAMI
KONO BÁDHÁ TEI NÁHI DAMI
ÁCHI TOMÁRI SHARAŃE PARASHE
ESO MANER SUVÁSE SUHÁSE

ESO NAVA GHANA NILÁKÁSHE
ESO MANER SUVÁSE SUHÁSE
ESO MANER SUVÁSE SUHÁSE


Come into the new and dense blue sky.
Come with mental fragrance and smile.
Come with melody and love.

You are in the light of the day
and in the darkness of night.
You exist in heaven and earth.
You remain with affection and bliss.

I do not know where You are not present;
hence, I salute all, at all times.
Being under Your shelter and touch,
I do not fear obstruction.







1523 (20/05/1984) K



PHÁGUN MÁSE DHARÁ SAKÁSHE
E KON SURABHI ENECHO, BOLO
E KON SURABHI ENECHO

PHULER VANE SUMADA PAVANE
NIJERE CHAŔIYE DIYECHO
E KON SURABHI ENECHO, BOLO
E KON SURABHI ENECHO

PHÁGUN MÁSE DHARÁ SAKÁSHE
E KON SURABHI ENECHO, BOLO
E KON SURABHI ENECHO

PÁRE NÁ BAHITE PHÚL REŃU BHÁR
AŃURE PARAMÁŃU JÁNÁY PRIITI TÁR
MADHUR CARAŃE MADIRA RAŃANE
NÚPÚR BÁJIYE CALECHO
E KON SURABHI ENECHO, BOLO
E KON SURABHI ENECHO

PHÁGUN MÁSE DHARÁ SAKÁSHE
E KON SURABHI ENECHO, BOLO
E KON SURABHI ENECHO

TOMÁRE ÁMARÁ SABE BHÁLOBÁSI
TOMÁR KATHÁ BHEVE KÁNDI HÁSI
TOMÁRE DINE RÁTE DEKHITE ÁNKHI PÁTE
ÁNKHIR TÁRÁ HOYECHO
E KON SURABHI ENECHO, BOLO
E KON SURABHI ENECHO

PHÁGUN MÁSE DHARÁ SAKÁSHE
E KON SURABHI ENECHO, BOLO
E KON SURABHI ENECHO


This spring season,
all over the earth,
what fragrance did You bring?
Tell me, what fragrance did You bring?

In the floral garden,
in the intoxicating breeze,
You spread Yourself.

The flowers can no longer carry the load of pollen.
Each atom and molecule has come to know of Your love.

With sweet footsteps,
in intoxicating sound,
You go on playing the ankle bell.

We all love You.
Thinking about You,
we cry and smile.
Day and night,
I see You within my eyes.
You have become my pupil's most beloved one.







1524 (20/05/1984) K



HE PRABHU TOMÁR LIILÁ BOLO KE BUJHIBE
AVÁUNGA MÁNASA GOCARA TUMI JE
BUDDHI TÁI PRATI PADE HERE JÁBE
HE PRABHU TOMÁR LIILÁ BOLO KE BUJHIBE

DIN RÁT KENO ÁSE TÁHÁ KICHU JÁNI
PRITHIVI SURYA KENO ESE CHILO TÁ NÁ JÁNI
KENOR UTTAR KE DEVE
JATA JÁNI TAT NÁJÁNÁ JE BEŔE JÁBE
HE PRABHU TOMÁR LIILÁ BOLO KE BUJHIBE

KENOI BÁ JIIVA ÁSE KENO CALIÁ JÁY
RÚPE RASE BHARÁ DHARÁ JÁY KON AJÁNÁY
RUPE RASE BHARÁ DHARÁ JÁY KON AJÁNÁY
TUMI CHÁŔÁ E UTTAR BOLO KE BOLIBE
HE PRABHU TOMÁR LIILÁ BOLO KE BUJHIBE


O Lord,
tell me who can understand Your illusive game?
You are beyond the reach of sense organs,
beyond words,
and beyond the mind.
The intellect surrenders before You at every step.

Why days and nights come,
that, I can understand a little,
but how the earth and the sun came about,
that, I do not know.

Who will answer this "why and how"?
The more I know, the more my ignorance increases.

Why do living beings come and go?
Onto which unknown destination does the earth,
full of beauty and flow, move?
Who except You will answer this?







1525 (21/05/1984) D



TOMÁY PELUM ANEK PARE
ANEK DURE GHURE GHURE

ANEK TIIRTHE BHRAMAŃ KARE
ANEK KLESHA VARAŃ KARE
ANEK DURE GHURE GHURE

TOMÁY PELUM ANEK PARE
ANEK DURE GHURE GHURE

TANNA TANNA KARE MARU
GALIYE DIYE TUŚÁR MERU
HATÁSHA HOYE ELUM PHIRE
RIKTATÁRI MANDIRE,
ANEK DURE GHURE GHURE

TOMÁY PELUM ANEK PARE
ANEK DURE GHURE GHURE

MANER MÁJHE TÁKIYE DEKHI
LUKIE ÁCHO TUMIE KI
ÁNDHÁR HRIDAY ÁLO KARE
BHÁLOBÁSÁR DIIPÁDHÁRE
ANEK DURE GHURE GHURE

TOMÁY PELUM ANEK PARE
ANEK DURE GHURE GHURE


I attained You after much effort,
wandering a big distance,
travelling through many pilgrim centres
and enduring many a hardship.

After passing through hot sands,
and melting ice peaks,
I returned with disappointment,
to my vacant temple.

But when I peeped into my own mind,
I found You hidden there,
illuminating my dark heart
with the lamp of Your love.





1526 (21/05/1984) K



CHILE KON VIDESHE
KENDE KENDE DIN KET́ECHE
CHILUM ÁSÁR ÁSHE

CHILE KON VIDESHE
JÁNI NÁ KII TRUT́I ÁMÁR
BUJHINI KII LIILÁ TOMÁR
JENECHI TUMI SÁRÁTSÁR
BUJHECHI PHIRE ÁSIBE

CHILE KON VIDESHE
SUNECHI ÁSÁ JÁOÁ NÁI
TABE KENO SADÁ NÁ PÁI
TABE E MOR COKHER
BHÚL ÁMÁRI MANERI DOŚE

CHILE KON VIDESHE
KENDE KENDE DIN KET́ECHE
CHILUM ÁSÁR ÁSHE
CHILE KON VIDESHE


Which distant country have You remained in?
My whole day passed by crying,
in expectation of Your arrival.

I did not know what was my lapse;
I did not understand Your illusive game.

But I know You are the essence of all essences,
and that You will return.

I have heard that there is neither coming nor going for You.
Then, why do I not permanently realise You?


It must be due to some mistake of my own eyes,
or due to a defect in my own mind.







1527 (22/05/1984) D



DUSTARA GIRI LAUNGHANA KARI
TOMÁR SAKÁSHE ÁSIÁCHI
DURMADA MÁYÁ UTKRAMI PRABHU
TOMÁREI BHÁLOBÁSIÁCHI
TOMÁR SAKÁSHE ÁSIÁCHI

DUSTARA GIRI LAUNGHANA KARI
RÚPE RASE RÁGE TOMÁRE CINECHI
RÚPÁTIITA BHÁVE BUJHITE PERECHI
SABÁR ATIITA SABETEI IITA
SAB KHÁNE ÁCHO KÁCHÁ KÁCHI
TOMÁR SAKÁSHE ÁSIÁCHI

DUSTARA GIRI LAUNGHANA KARI
BUDDHITE KEHO PÁR NÁHI PÁY
BODHIR DYUTITE NIKAT́E JE JÁY
BHAKTIRA RASE AMIYA ÁVESHE
MILE MISHE JÁY JÁNIYÁCHI
TOMÁR SAKÁSHE ÁSIÁCHI
DUSTARA GIRI LAUNGHANA KARI


Crossing rough mountains,
I have come close to You.

Moving through arduous illusion,
I have loved You.

I recognised You in beauty, flow and colour,
and understood Your formless existence.

As past of everyone,
and end of all,
You exist everywhere as nearest entity.

No one attains You with intellect.
By the light of intuition alone does one come close to You.

In the flow of devotion,
and by dint of an immeasurable impulse,
does one merge in You.

This much do I know.






1528 (22/05/1984) K (Krsna)



AJÁNÁ PATHIK ESECHE,
ÁJI, AJÁNÁ PATHIK ESECHE

MUKULITA LATIKÁY SURABHITA MÁLIKÁY
PHULER PARÁGE BHESE CHE
ÁJI, AJÁNÁ PATHIK ESECHE
ÁJI, AJÁNÁ PATHIK ESECHE

LÁJA BHAYA SHAUNKÁ DÚRE SARIYE DÁO
SAKAL ÁSHAUNKÁ JALÁNJALI DÁO
SABÁRE ÁPAN KARE AMIYA MÁDHURI BHARE
MANER GAHANE HESECHE
ÁJI, AJÁNÁ PATHIK ESECHE
ÁJI, AJÁNÁ PATHIK ESECHE

DESHA KÁLA PÁTRERA KONO PARICAYA NAY
PRIITI BHARÁ HIYÁ SHUDHU E KÁNURE KARE JAY
MÁNAVA TANIMÁ JÁR TÁRI ÁCHE ADHIKÁR
E KATHÁ JÁNIYE DIYECHE
ÁJI, AJÁNÁ PATHIK ESECHE
ÁJI, AJÁNÁ PATHIK ESECHE


The unknown traveller has come today.

In blooming creepers,
in fragrant garlands,
the pollen of flowers float.

Cast aside shyness, fear and doubt,
and remove all suspicion.

Making all His own,
filling everything with immeasurable sweetness,
He smiles in the depths of mind.

There is no formal introduction of His
to come under time, place and person.

Only a heart full of love
can bring about success in attaining that Kanu (Krsna).
Only a subtle human approach has the right over that.

This fact You have made me know.








1529 (23/05/1984) K



VAJRE TOMÁR BÁJE BÁNSHII
JHAINJHÁY HÁSO TUMI HÁSI
VAJRE TOMÁR BÁJE BÁNSHII

ASHANIR CHANDETE NÁCO
ULKÁY MILE MISHE ÁCHO
BHÚMI KAMPE MAHÁHRIT KAMPE
BOLE JÁO SABE BHÁLOBÁSI
VAJRE TOMÁR BÁJE BÁNSHII

JHAINJHÁY HÁSO TUMI HÁSI
VAJRE TOMÁR BÁJE BÁNSHII

SÁGAR URMITE JAL UCCHRÁSE
PRALAY VAHNITE RUDRA HUTÁSHE
JAT́Á KHULE TÁND́AVE BHIIM RAVE
BOLO ÁMI KALMAŚA NÁSHI
NARÁDHÁRE DÁNAVERE GRÁSI
VAJRE TOMÁR BÁJE BÁNSHII

JHAINJHÁY HÁSO TUMI HÁSI
VAJRE TOMÁR BÁJE BÁNSHII


Your flute resounds in thunder,
and in storms, You smile.

You dance in the rhythm of lightning.
You merge with meteors.

Through earthquakes and the vibration of the cosmic heart,
You instruct us to love all.


In ocean waves,
in fountains,
in the devastating fire
and in the sighs of the annihilating divinity,
You sound out loudly Your tandava dance,
and with an open tuft of hair, You proclaim:

"I am the destroyer of all sins,
I shall devour the devils in human form."








1530 (23/05/1984) K



BOLO NÁ
KÁR PARE EI ABHIMÁN
MRIG NAYANÁ BOLO NÁ BOLO NÁ
RAKTIM ADHARE NÁHI GÁN
BOLO NÁ
KÁR PARE EI ABHIMÁN

ALAKE DÁO NI SHWET KUNDERI PHUL
SHRUTI PATE DOLÁO NI KARABI DODUL DUL
KABARITE BÁNDHO NI MÁLIKÁ ATUL
MUKH CANDRIMÁ KENO MLÁN
BOLO NÁ
KÁR PARE EI ABHIMÁN
BOLO NÁ
KÁR PARE EI ABHIMÁN

KON SE AJÁNÁ PATHIK ESE CHILO
NIMEŚE TOMÁRE BHÁLOBESE CALE GIYE CHILO
DÚRE THEKE SHUDHU MRIDU HÁSI HESE CHILO
NIYE GECHE TAVA MAN PRÁŃ
BOLO NÁ
KÁR PARE EI ABHIMÁN
BOLO NÁ
KÁR PARE EI ABHIMÁN


O beautiful-eyed one,
what for are you displeased with me?
Tell me.

Why is there no song on your coloured lips?
Why have you not put on white fragrant bela flowers on your tuft?
You have not put on earrings either.

You have not tied your chignon with excellent flowers.
Your moon-like face remains dull.


Which unknown traveler came
and, after displaying momentary love,
went away?
After taking your mind and stamina,
He left,
and is now mischievously smiling from a distance.







1531 (23/05/1984) D



PHÚLER VANE SAḾGOPANE
PHÚL KII DILO DHARÁ

PÁPŔI D́HÁKÁ MADHU MÁKHÁ
KARŃIKÁTE HOLO HÁRÁ
PHÚL KI DILO DHARÁ

PHÚLER VANE SAḾGOPANE
PHÚL KII DILO DHARÁ

PHÚLER BÚKE MADHU CHILO
PÁOÁR ÁSHÁR RAḾGO CHILO
PHÚLER BÚKE
JYOTSNÁ RÁTE CÁNDER
SÁTHE SÁDHÁ CHILO EKTÁRÁ
PHÚL KI DILO DHARÁ

PHÚLER VANE SAḾGOPANE
PHÚL KII DILO DHARÁ

IISHÁN KOŃE MEGHO CHILO
ASHANI HUNKÁRO CHILO
IISHÁN KOŃE
JHAINJHÁ JHAŔER SHAUNKÁ CHILO
UPACE CHILO PRIITI DHÁRÁ
PHÚL KII DILO DHARÁ

PHÚLER VANE SAḾGOPANE
PHÚL KII DILO DHARÁ


What is the flower secretly holding in its floral garden?
It is lost in its seed vessel.

It remains sweetly absorbed
and covered with petals.

There is honey within the flower,
and so is the colour of hope of attainment.

In the moonlit night,
alongside the moon,
lies reflected a tuned stringed instrument.

In the northeastern corner,
clouds emerge with lightning and thunder.
Despite the threat of storm and cyclone,
the flow of love dominates.







1532 (24/05/1984) D



HE DEVATÁ BOLO ÁMÁY
KENO RAYE GECHO DÚR

AHAMIKÁ YADI CHILO
KENO KARONI TÁ CÚR
KENO RAYE GECHO DÚR

HE DEVATÁ BOLO ÁMÁY
KENO RAYE GECHO DÚR

TOMÁR ÁLO TOMÁR VÁTÁS TOMÁR
RAUNGEI ÁMÁR VIKÁSH TOMÁR ÁLO
TOMÁR MÁT́I TOMÁR ÁKÁSH
SAB KICHU TOMÁTE BHARAPÚR
KENO RAYE GECHO DÚR

HE DEVATÁ BOLO ÁMÁY
KENO RAYE GECHO DÚR

ÁMI AŃU TUCCHA ATI TUMI
VIRÁT́A VISHVA PATIÁMI AŃU
SAB AGATIR TUMII GATI
ÁMI KŚUDRA DIIN ÁTUR
KENO RAYE GECHO DÚR

HE DEVATÁ BOLO ÁMÁY
KENO RAYE GECHO DÚR

DHARÁY JABE KEU CHILO NÁ
NÁ SÁDHYA NÁ KONO
SÁDHANÁ DHARÁY JABE
CHILO AVYAKTA EŚAŃÁ
TOMÁY PETE HE MADHUR
KENO RAYE GECHO DÚR

HE DEVATÁ BOLO ÁMÁY
KENO RAYE GECHO DÚR


O Lord,
tell me why You have remained far.

If ego was present,
why have You not crushed it?

Within Your light,
Your air,
and Your colour,
lies my development.

The earth and sky are Yours,
everything is filled with Your existence.

Though You are Great,
I am but a meagre particle.
O Lord of the universe!

You are the ultimate desideratum of everything inert;
On the other hand, I am the smallest, distressed pauper.

When there was nobody on this earth,
there was nothing achievable,
nor was there the effort for attainment.

O sweet one,
in the end, only one unexpressed longing remains,
and that is to attain You.







1533 (24/05/1984) D



UPALA MÁJHE MAHÁCALA TUMI
NATA MASTAKE TOMÁ NAMI
ÁMI, NATA MASTAKE TOMÁ NAMI

UTPALA KAHLÁR PUNJE
CIRA VISMAYA PRABHU TUMI
NATA MASTAKE TOMÁ NAMI, ÁMI
NATA MASTAKE TOMÁ NAMI

PRAJINÁR TAVA NÁHI JE ANTA
DIIPTITE BHARÁ DIGDIGANTA
BODHITE TAVA JÁGE NAVA NAVA
LIILÁ BUDBUD PADA CUMI,
NATA MASTAKE TOMÁ NAMI
ÁMI, NATA MASTAKE TOMÁ NAMI

ÁSÁ JÁOÁ KICHU NÁHI JE TOMÁR
PRÁCURYA BHARÁ MAHÁ SAMÁHÁR
KRIPÁ KAŃÁ JE BÁ LABHECHE TOMÁR
TOMÁTE MISHECHE TÁR "ÁMI"
NATA MASTAKE TOMÁ NAMI, ÁMI
NATA MASTAKE TOMÁ NAMI


Amidst stones,
You are the mountain.

With bowed head,
with lotus and lily flowers,
I salute You.

You are my ever-new astonishment.

There is no end to Your intuition.
In all directions I see but Your effulgence.

By Your intuition,
ever-new playful bubbles arise,
as if kissing Your feet.

There is no coming nor going for You.
Plentiful is Your grand collection.

By attaining but a wee bit of Your grace,
one's "I" feeling merges in You.







1534 (25/05/1984) K



GÁN GEYE JÁI ÁLO JVELE JÁI
PAR MOR PRITHIVI TE KEHO NÁI
GÁN GEYE JÁI ÁLO JVELE JÁI

AJÁNÁ PATHIK ÁMI ARUPETE GHAR
SÁJÁNO PASARÁ MOR SÁRÁ CARÁCAR
JÁR KEHO NÁI TÁR ÁMI NIRBHAR
RIKTA HRIDAYE PRIITI D́HÁLI TÁI
GÁN GEYE JÁI ÁLO JVELE JÁI

PAR MOR PRITHIVI TE KEHO NÁI
GÁN GEYE JÁI ÁLO JVELE JÁI

AJÁNÁ HOLEO ÁMI ADURE THÁKI
NIHSVA MÁNASE MOR MÁKHÁ MÁKHI
PHÚLER KORAKE MADHU BHARE RÁKHI
ÁNDHÁRE JHALAKÁI
GÁN GEYE JÁI ÁLO JVELE JÁI

PAR MOR PRITHIVI TE KEHO NÁI
GÁN GEYE JÁI ÁLO JVELE JÁI


I continue singing songs
and kindling light,
On this earth,
there is none I cannot call my own.

I am an unknown traveller,
residing in a formless home.

The decorated heap of articles in the world is mine.

I depend upon those who have no one;
hence, into the empty heart I pour out love.

Even though unknown, I stay close.

In the selfless mind, I remain immersed.

In the nucleus of flowers,
I have filled honey.

I shine in darkness.






1535 (25/05/1984) K



KENO ELE ÁJI EI ASAMAYA
BELÁ PAŔE JE JÁY O HE LIILÁMAYA

PHÚLER PÁPŔI GULI JHARE GECHE
KARŃIKÁRI MADHU SHUKIYECHE
UNMADA SURABHI HÁRIYECHE BHRINGA NÁHI KAY
KENO ELE ÁJI EI ASAMAYA
BELÁ PAŔE JE JÁY O HE LIILÁMAYA

EK DIN PHÚL VAN RAUNGIIN CHILO
PÁPŔIRA MADHU UPACE PAŔE CHILO
SURABHI RABHASE UNMÁDA NÁ CHILO
CHILO RÚPAMAYA CHILO RÚPAMAY
KENO ELE ÁJI EI ASAMAYA
BELÁ PAŔE JE JÁY O HE LIILÁMAYA

MARÁ GÁUNGE TAVA PARASHE VÁN D́ÁKE
MARÁ D́ÁL MUKULITA HOYE THÁKE
TUMI ESE GECHO SUDHÁ D́HELE DIYECHO
PRÁŃE PRÁŃA MISHIYECHO HE CINMAYA
KENO ELE ÁJI EI ASAMAYA
BELÁ PAŔE JE JÁY O HE LIILÁMAYA


O Lord, embodiment of liila,
why did You come at this inappropriate time,
the auspicious time having almost passed?

The petals of flowers have withered;
the honey in the nucleus has dried up.
That intoxicating fragrance is lost
and bees no longer hum.

The floral garden was once colourful.
Petals were overflowing with honey,
and the delightful fragrance was intoxicating and beautiful.

The dried river gets flooded by Your touch,
the dried branch of the tree starts bearing new leaves.

You arrived, poured out nectar,
and merged Your life with my life,
merged Your mind with mine,
O embodiment of consciousness.







1536 (26/05/1984) K



MANERI MANANE GOPANE
GAHANE TUMI ESE CHILE
KEU JÁNENI

PIIYÚŚA PASARÁ SAUNGE
ENE CHILE KEU TÁ DEKHENI
KEU JÁNENI

MANERI MANANE GOPANE
GAHANE TUMI ESE CHILE
KEU JÁNENI

SURE TÁLE LAYE PHÚT́E UT́HE CHILE
RÁGA RÁGINITE KATHÁ KAYE CHILE
DRUT VILAMBITA MÁDHYAMIKA TÁLE
METE UT́HE CHILE
KEU JÁNENI

MANERI MANANE GOPANE
GAHANE TUMI ESE CHILE
KEU JÁNENI

PRAJINÁR SHIKHÁ NIJA HÁTE JVELE CHILE
PRÁŃER ÁKUTI PRIITITE BHARE CHILE
MÁNUŚE MÁNUŚE BHEDA DÚR KARE DIYE
SUDHÁ D́HELE CHILE
KEU JÁNENI

MANERI MANANE GOPANE
GAHANE TUMI ESE CHILE
KEU JÁNENI


That You had come into the depth of mind
nobody knew.

That You had brought heaps of nectar with You,
nobody realised.

You aroused melody, rhythm and tunes,
and told about prosody and meters.
You irresistibly appeared
in slow, fast and medium-paced rhythms.

With Your own hands,
You kindled the flame of intuition,
and filled with love the nature of life.

You removed the distinctions between one human being and another,
drenching all with nectar.









1537 (27/05/1984) D



O JE ASIIMER GÁN GEYE JÁY
ANANTE DOLÁ DIYE JÁY

O JE, PRIITI BHÁRE NATA O JE UNNATA
SUDHÁ DHÁRÁ D́HÁLE MARU HIYÁY
ANANTE DOLÁ DIYE JÁY

O JE ASIIMER GÁN GEYE JÁY
ANANTE DOLÁ DIYE JÁY

BOLE KAKHANO TO ÁMI DÚR NAI
PRIITI D́ORE SADÁ BÁNDHÁ RAI
MANO MÁJHE THÁKI MAN BHARE RÁKHI
ÁNDHÁR ÁMÁTE JHALAKÁY
ANANTE DOLÁ DIYE JÁY

O JE ASIIMER GÁN GEYE JÁY
ANANTE DOLÁ DIYE JÁY

BOLE, KEU TO ÁMÁR PAR NAI
SABÁI ÁPAN MÁNI TÁI
ÁMI SHUDHU HÁSI SHUDHU BHÁLOBÁSI
PHÚL RÁSHI MÁJHE JYOTSNÁY
UTA TAMASÁ ÁMÁRE BHAYA PÁY
ANANTE DOLÁ DIYE JÁY

O JE ASIIMER GÁN GEYE JÁY
ANANTE DOLÁ DIYE JÁY


He goes on singing the song of the unlimited.
He goes on swinging the infinite.

He is bent with the load of love
and pours a flow of divine nectar
into the desert heart.

He tells of Himself,

"I am never far,
I remain bound by the thread of love.
I stay in the mind,
and constantly fill it.
Even in darkness,
flashes of light spark from within me."

He further tells,

"Nobody is distant from me.
I consider everyone my own.
I only laugh and love
like the heap of flowers loves the moonlight.
Even extreme darkness retreats before me."







1538 (27/05/1984) K



AJÁNÁ PATHIK NEVE ESECHO
KATA KRIPÁ KARECHO

DHULO SARIYE PRIITI BHARIYE
AKALMAŚ KARECHO
KATA KRIPÁ KARECHO

AJÁNÁ PATHIK NEVE ESECHO
KATA KRIPÁ KARECHO

TAMASÁ GHERÁ GHOR TIMIR AMBARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAMASÁ GHERÁ GHOR TIMIR AMBARE
TÁRÁR HÁRE SAJJITA KARE
TAMASÁ GHERÁ GHOR TIMIR AMBARE
TÁRÁR HÁRE HÁRE SAJJITA KARE
CHÁYÁ PATHA DHARE NIIHÁRIKÁ PARE
BHÁLOBÁSÁ D́HELECHO
KATA KRIPÁ KARECHO

AJÁNÁ PATHIK NEVE ESECHO
KATA KRIPÁ KARECHO

ABHIVYAKTI HIIN ANABHIDHÁLIIN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ABHIVYAKTI HIIN ANABHIDHÁLIIN
VÁŃII HÁRÁ JÁRÁ CHILO ETA DIN
ABHIVYAKTI HIIN ANABHIDHÁLIIN
VÁŃII HÁRÁ JÁRÁ CHILO ETA DIN
TÁDER JÁGIYE MAMATÁ MÁKHIYE
RÚPER DHARÁ GAŔECHO
KATA KRIPÁ KARECHO

AJÁNÁ PATHIK NEVE ESECHO
KATA KRIPÁ KARECHO


The unknown traveller came,
showering down His grace in abundance.

By removing the dust,
and filling me with love,
He made me pure.

The sky of the pitch dark night
decorates You with garlands of stars.
From within the galaxy
You pour love upon the nebula.

Those who were without expression,
speechless, submerged in an apellationless state
for such a long time,
arose by the healing balm of Your affection
and turned the earth beautiful.







1539 (28/05/1984) D



TUMI ELE PRABHU
TUMI ELE PRABHU ÁLOKER SHROTE
MADHUR MOHAN HÁSITE
ÁRO BESHI BHÁLOBÁSITE

PHUL MÁLÁ HÁTE
PHUL MÁLÁ HÁTE KARINI VARAŃA
BOLINI ÁSITE BASITE
ÁRO BESHI BHÁLOBÁSITE

DIIRGHA YÁMINII TAMO MAYA CHILO
DIIRGHA YÁMINII TAMO MAYA CHILO
MANKE SE TAMAH GRÁSITE JE CHILO
DIIRGHA YÁMINII TAMO MAYA CHILO
MANKE SE TAMAH GRÁSITE JE CHILO
ASAHÁYA ÁMI TOMÁKE D́ÁKINI
PÁRINI TAKHAN JÚJHITE
ÁRO BESHI BHÁLOBÁSITE

TUMI DÁNŔÁYECHO
TUMI DÁNŔÁYECHO SEI SAUNKAT́E
BOLECHO RAYECHO ÁMÁR NIKAT́E
TUMI DÁNŔÁYECHO SEI SAUNKAT́E
BOLECHO RAYECHO ÁMÁR NIKAT́E
PRÁŃA SARITÁR PRATI TAT́E TAT́E
PRATI PALAKER GIITITE
ÁRO BESHI BHÁLOBÁSITE

TUMI ELE PRABHU
TUMI ELE PRABHU ÁLOKER SHROTE
MADHUR MOHAN HÁSITE
ÁRO BESHI BHÁLOBÁSITE


O Lord,
You came through the ocean of effulgence,
with a sweet and charming smile,
to love me even more.

I did not welcome You with a floral garland in hand.
I did not request You to come in and take Your seat.

My long night was filled with darkness.
That darkness has eaten up my mind.

Being helpless,
I did not call You,
I could not struggle.

You stood during that distress
and told me You were near me,
on each bank of the stream of life,
with a song for each period.






1540 (28/05/1984) D



SHUKNO PÁTÁR NÚPUR PÁYE
JHAŔ ESECHE NAERITE

IISHÁNERI VIŚÁŃA NIYE
PRALAYAUNKAR SAḾGIITE
JHAŔA ESECHE NAERITE

SHUKNO PÁTÁR NÚPUR PÁYE
JHAŔ ESECHE NAERITE

TÁL TAMÁLIR TÁLER SÁTHE
RAJANII GANDHÁ JE RÁTE
BHENGE PAŔE MAHÁGHÁTE
MAHÁKÁLER BHRIKUT́ITE
JHAŔ ESECHE NAERITE

SHUKNO PÁTÁR NÚPUR PÁYE
JHAŔ ESECHE NAERITE

NINDÁ STUTIR URDHVE THEKE
JHAŔA METECHE NESHÁR JHONKE
KÁLO MEGHER PHÁNKE PHÁNKE
ÁLO DHÁRÁR DVAERATHE
JHAŔ ESECHE NAERITE

SHUKNO PÁTÁR NÚPUR PÁYE
JHAŔ ESECHE NAERITE


With the ankle-bell of dry leaves,
a storm arose in the southwest.
It came carrying the northeasterly resonance of visana.

With the fragrance of the night jasmine,
and the rhythm of palm and tamal trees,
it came that night with great impact,
under the stern eyebrows of the God of death.

From beyond praise and condemnation,
the storm frenzied in the flow of intoxication.
Through the gaps of dark clouds
pierced the double chariot in the flow of effulgence.







1541 (29/05/1984) D



HESE HESE, PARII ESE
NIYE GELO PÁRUL PHÚL

COKHER JALE, GALE GALE
SHISHIR DOLE DODUL DÚL
NIYE GELO PÁRUL PHÚL

MAENÁ DEKHE KAYE NÁ KATHÁ
SAY NÁ JE TÁR EMAN VYATHÁ
GAYANÁ PARÁ SAYE NÁ MAYUR
BOLE DEKHI NI HOLO BHÚL
NIYE GELO PÁRUL PHÚL

GALÁY KÁNT́I TIYÁ BOLE
CANDANÁ KE CHOLÁR JALE
NÁI JE KÁKÁTUÁR DÁNŔE
TAKÁI NI KOTHÁY PÁRUL
NIYE GELO PÁRUL PHÚL

HESE HESE, PARII ESE
NIYE GELO PÁRUL PHÚL
COKHER JALE, GALE GALE
SHISHIR DOLE DODUL DÚL
NIYE GELO PÁRUL PHÚL


The fairy came smilingly
and took away the parul flower.
Dewdrops melted into tears,
swinging to and fro.

The myna bird witnesses this
but does not speak,
as it cannot tolerate such agony.

The grown up peacock,
wearing ornaments,
says that it has made a mistake
by not observing.

Nailed in the throat,
the parrot speaks to candana
in the water-soaking gram.

The bathed kakatua stands
and wonders where is parul.
It is not seen anymore.







1542 (29/05/1984) D



TOMÁY NIYE ÁMÁR DHARÁ
TOMÁR ÁLOY ÁLO KARÁ

TUMI ÁCHO TÁI TO ÁCHI
TOMÁY GHIRE BÁNCÁ MARÁ
TOMÁR ÁLOY ÁLO KARÁ

GRIIŚMERI DAHAN DÁHE
GRIIŚMERI DAHAN DÁHE
GRIIŚMERI DAHAN DÁHE
TOMÁR PARASH PRÁŃA JE CÁHE
VARŚA JE BHAROSÁ ÁNE
TÁO JE PRABHU TOMÁRI DHÁRÁ
TOMÁR ÁLOY ÁLO KARÁ

SHARATERI SHUBHRA MEGHE
KUSHE KÁSHE SHIULI RÁGE
HEMANTERI HIMÁNIITE
LÁVAŃIITE TUMII BHARÁ
TOMÁR ÁLOY ÁLO KARÁ

SHIITER KUHELIKÁ MÁJHE
TOMÁR NÚPUR PRÁŃE BÁJE
VASANTERI RÚPER SÁJE
HE VISHVA RÚPA DÁO JE DHARÁ
TOMÁR ÁLOY ÁLO KARÁ

TOMÁY NIYE ÁMÁR DHARÁ
TOMÁR ÁLOY ÁLO KARÁ


My world remains confined to You alone
and is being illuminated by Your light only.

I survive due to Your existence.
My life and death revolve around You only.

During the scorching heat of summer,
my heart longs for Your touch.

In the rain that brings consolation and hope,
I witness Your flow.

The white clouds of winter,
the tall grass flowers,
the colour of shiuli,
the snow of prewinter,
in the beauty of it all
You remain mingled.

Amidst the mist of winter
Your ankle-bell resonates in my heart.

In the beauty and decoration of spring,
appear to me,
O embodiment of the world!





1543 (30/05/1984) K



JALE BHARÁ ÁNKHI KENO
KE DIYECHE MANE VYATHÁ

SE KATHÁ BOLO ÁMÁRE
BOLO TOMÁR MANER KATHÁ
KE DIYECHE MANE VYATHÁ

ÁJI E RÁḾGÁ PRABHÁTE
ÁJI E RÁḾGÁ PRABHÁTE
TARU LATÁ PHÚLER SÁTHE
KAYE KATHÁ GANDHE METE
KENO TAVA NIIRAVATÁ
KE DIYECHE MANE VYATHÁ

MALAYÁNIL MADHUTE
BHÁRII HOYE ÁJI PRÁTE
PÁRE NÁ CALITE PATHE
KENO TAVA CAINCALATÁ
KE DIYECHE MANE VYATHÁ

JALE BHARÁ ÁNKHI KENO
KE DIYECHE MANE VYATHÁ


Why are your eyes filled with tears,
who has given you mental agony?
Tell me about this event.

Today, on this colourful morning,
the flowers talk with trees and creepers,
and remain intoxicated with fragrance,
so why are you silent?

The sandal breeze has become heavy, laden with honey.
Even in your unsteadiness,

why are you unable to move on the path?







1544 (31/05/1984) D



TOMÁY ÁMÁY PRATHAM DEKHÁ
KON SE ATIITE,

ITIHÁSE NEI TÁ LEKHÁ
NEI TÁ GAŃITE
KON SE ATIITE

JYÁMITITE NEI TÁ ÁNKÁ
LEKHANII TE NEI TÁ LEKHÁ
GHAT́E PAT́E TÁRI REKHÁ
NEI TÁ TULITE
KON SE ATIITE

HÁRIYE GECHI KAKHAN ÁMI
MORE NILE TULE TUMI
TOMÁR MANE GAHAN KOŃE
CHANDE SAḾGIITE
KON SE ATIITE

TOMÁY ÁMÁY PRATHAM DEKHÁ
KON SE ATIITE


In what distant past did we first see each other?

In history there is neither account nor record of it.
This event has not been sketched in geometry

nor written down with a pen.
There is no painting of it on either a canvas nor on a cloth
by whatever brush.


When I was lost,
You lifted me,
through melody and rhythm,
onto the deep recess of Your mind.







1545 (31/05/1984) K



KENO ESE CHILE CALE JÁBE YADI
KENO ESECHILE
HESECHILE, HESECHILE KÁNDÁTE NIRAVADHI
KENO HESECHILE

ÁJO MOR MADHU VANE MALAYÁNIL BAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁJO MOR MADHU VANE MALAYÁNIL BAY
ÁJO MOR MADHU VANE MALAYÁNIL BAY
SUR SAPTAKE DIIPAK JE KATHÁ KAY
PHÚLER PARÁGE BHÁSE SURABHI SAMUCAYA
UTTÁL PRIITI PAYODHI

KENO ESE CHILE CALE JÁBE YADI
HÁRÁYE GIYECHE MOR VIDHU
OI KÁLO MEGHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HÁRÁYE GIYECHE MOR VIDHU
OI KÁLO MEGHE

PRÁŃER SHOŃITA CHOT́E KÁR PÁNE DRUTA VEGE
SURER ÁVEGE JÁGE CHANDE ANURÁGE

UDDVEL BHÁVA NIIRAVADHI
KENO ESE CHILE CALE JÁBE YADI


Why did You come
though You knew You had to go again?
Why did You smile
though You knew You would make me cry incessantly?

Even today, in my sweet garden, the sandal breeze blows.
On the musical octave, the diipak tune conveys its melody.

The fragrance of flowers floats and overwhelms
as though it were tides in an ocean of love.
My moon has lost itself behind dark clouds.
Unto what does the blood of vivacity rush with rapid speed?

In rhythm and in love,
the impulse of melody awakens,
with constant restlessness.






1546 (01/06/1984) Df



BULBULI NÁCE GUL BÁGIICÁTE
PÁPIYÁ GÁNA GÁY

JENO, PHÚL COR KEU NÁHI ÁSE KÁCHE
TÁI SE D́EKE JÁY
PÁPIYÁ GÁNA GÁY

TANDRÁ JAŔIT PÁPAŔI GULI TE
GOLÁPER MADHU MÁKHÁ THÁKE THÁKE
PHÚLER PARÁGE RÁGE ANURÁGE
GANDHA MÁTÁY TÁY
PÁPIYÁ GÁNA GÁY

E DIN THÁKIBE NÁ SABE JÁNE
PHÚL JHARE JÁBE NIIRAVE VIJANE
GANDHA MADHU TÁI KHONJE SHUDHU
SE VIDHURE AJÁNÁY
PÁPIYÁ GÁNA GÁY

BULBULI NÁCE GUL BÁGIICÁTE
PÁPIYÁ GÁNA GÁY


The nightingale dances over the floral garden,
and the cuckoo sings,
so that no flower thief should come close.
Thus they keep on calling.

The drowsy petals of the rose flowers
remain absorbed in sweetness.
They are intoxicated with the charming and loving fragrance
in the pollen of flowers.


All know that this day will not stay.
The flowers will whither away silently in isolation.
Hence all search for only the sweet fragrance

of that unknown and overwhelming entity.






1547 (01/06/1984) D



TUMI ESO, ESO MANE
ÁMÁR VASUDHÁ TOMÁREI SUDHÁ
KHUNJIYÁ BEŔÁI MANANE

TUMI, ESO, ESO MANE
TOMÁR LÁGIYÁ KARI JE SÁDHANÁ
TOMÁRE TUŚITE JATA ÁRÁDHANÁ
TUMI CHÁŔÁ ÁR KICHUI THÁKE NÁ
MADHURIMÁ TAVA RAŃANE

TUMI, ESO, ESO MANE
ESECHI DHARÁY ÁMI BÁRE BÁR
BUJHECHI EK TUMI SÁR
TOMÁKEI NIYE EI SAḾSÁR
SHÁNTI TOMÁRI SMARAŃE

TUMI, ESO, ESO MANE
ÁMÁR VASUDHÁ TOMÁREI SUDHÁ
KHUNJIYÁ BEŔÁI MANANE
TUMI, ESO, ESO MANE


Come, come into my mind.
My world searches Your nectar in meditation.

My sadhana is for You
and all my worship is to satisfy You only.
There is nothing in my life other than You.
In Your resonance lies sweetness.

I come to this world again and again
and understand Your singular being as essence of all.
This world exists because of You

and in remembering You, there is peace.







1548 (03/06/1984) D



TUMI VASANTE ESE CHILE
KISHALAYE RÁḾGÁ PÁY

MADHUTE BHARIYÁ DILE
JIIVANERI ALAKÁY
TUMI VASANTE ESE CHILE
KISHALAYE RÁḾGÁ PÁY

MUKULE HESE CHILE MADHUR MALAY VÁY
MANER MUKURE ELE
PRIITI BHARÁ DYOTANÁY
TUMI VASANTE ESE CHILE
KISHALAYE RÁḾGÁ PÁY

TAKHAN PHÚLER PARÁGE CHILO SURABHITA ANURÁG
KISHALAYE MÁKHÁ CHILO BHORER RAKTA RÁG
MANER PHÁGUNE RAḾGE RÁḾGÁ PHÁGE
SONÁLII MADHURIMÁY
TUMI VASANTE ESE CHILE
KISHALAYE RÁḾGÁ PÁY

MADHU MÁSE CHILO MADHUR PRAKRTI
MANE PRÁŃE CHILO ALAKÁR DYUTI
MALAYÁNIL CHILO ANÁVIL
NÁCE GÁNE VASUDHÁY
TUMI VASANTE ESE CHILE
KISHALAYE RÁḾGÁ PÁY


You came in spring
with feet coloured in the hue of red tender leaves,
and filled the heaven of life with sweetness.

The sweet sandal breeze made the buds smile
and love-filled effulgence appeared on my mental mirror.

At that time, fragrant love emanated from the pollen of flowers
and the morning red hue appeared on the head of tender leaves.
My mental spring became coloured with golden sweetness.

The nature in spring was sweet
with heavenly effulgence penetrating minds and life.
The sandal breeze was pure

and the world became filled with song and dance.







1549 (03/06/1984) D



MADHU MÁSE MÁYÁ KÁNANE
PHÚL PHOT́ECHE THARE THARE

MANER MADHU D́HELE TÁTE
SÁJÁYE TÁRE PRIITI BHARE
PHÚL PHOT́ECHE THARE THARE

CÁMPÁR KALI UNKI DIYE JÁY
KISHALAYE D́HÁKÁ NÁ JÁY
CHOT́T́A BAKUL RAḾGIIN PÁRUL
ÁNKHI MELE CÁI CÁRI DHÁRE
PHÚL PHOT́ECHE THARE THARE

BELÁ CÁMELII GANDHA VILÁY
PALÁSH SHIMUL VARŃE MÁTÁY
ASHOK MUKUL UŔIYE DUKÚL
ÚRDDHVE TÁKÁI TÁRI TARE
PHÚL PHOT́ECHE THARE THARE

MADHU MÁSE MÁYÁ KÁNANE
PHÚL PHOT́ECHE THARE THARE


During spring,
in the illusive garden,
flowers bloom,
layer by layer.

You poured into them mental honey
and filled them with the beauty of Your love.

The campa flower bud peeps through,
not wanting to let itself become covered by tender leaves.

The small bakul flower
and the colourful parul flower
open their eyes
desirous to look all over.

The fragrance of the bela and cameli flowers disperses
and the palash and shimul flowers become intoxicated with colours.

The buds of the ashoka tree spring forth all around,
facing ever upwards in search of Him.









1550 (04/06/1984) K



ÁNKHI MELE CEYE DEKHO
AJÁNÁ PATHIK ESECHE

BHÁLOBÁSÁR PASARÁTE
MIŚT́I HÁSI D́HELECHE
MANE JE TAMASÁ CHILO
KON SUDÚRE SARE GELO
ÁLO DHÁRÁY ANDHAKÁRAY
RAḾGIIN GOLÁP PHÚT́IYECHE
ÁNKHI MELE CEYE DEKHO
AJÁNÁ PATHIK ESECHE

SABÁI JE TÁR PRÁŃERA PRIYA
TÁREI NIYE ÁSH MIT́IO
TOMÁR JÁOÁ ÁSÁ TÁRI
CHANDE NECE CALECHE
ÁNKHI MELE CEYE DEKHO
AJÁNÁ PATHIK ESECHE


Open your eyes and see,
the unknown traveler has come!

Radiating love, He is pours out His sweet smile.

All are His most beloved.
All hopes will be fulfilled by Him.

In the flow of light,
that pierces through darkness,
colourful roses bloom.

Whatever dirt had accumulated in the mind
is thoroughly removed.

An individual's coming and going
takes place as per His dance and rhythm.






1551 (04/06/1984) K



SHÁRADA PRÁTE SONÁLII KHETE
KE ELE GO SVAPANE
SVAPANE GO SVAPANE

SHISHIRE BHARÁ SHIULII JHARÁ
KOMAL TRIŃA SHAYANE
SVAPANE GO SVAPANE

KUSHE KÁSHESÁDÁ MEGHE
ÚŚÁLOKER RAKTA RÁGE
VIHAGERI ANURÁGE
NIKHAR NIILA GAGANE
SVAPANE GO SVAPANE

HÁRÁLE HIYÁR MÁJHE
TOMÁR NÚPUR MARME BÁJE
PARÁGERI GANDHA RÁJE
SHYÁMAL SHUCI CARAŃE
SVAPANE GO SVAPANE


On this pre-winter (autumn) morning,
in a golden field,
who is He who came into my dream?

Laden with dew drops,
the low-bending shiuli flowers (night jasmine)
lay on the bed of soft grass.

The white clouds seemed to be extending flowery-like from the tall grass
and became coloured red in the morning light.


The love of birds
scattered about in the blue sky.

In the core of my defeated heart,
Your ankle bells resounded.

The fragrance of pollen
emanated from Your pure and fresh feet.







1552 (04/06/1984) D Bangla Dialect


BHÁLGO, PÁHÁŔE PHÚT́ECHE KATA NÁ PHÚL

HÁTE PAIRABO BÁLÁ
KHOMPÁY BÁNDHABO MÁLÁ
KÁNETE DULÁIBO KALKERI DÚL
PÁHÁŔE PHÚT́ECHE KATA NÁ PHÚL

ÁJ NÁI KONO KÁJ ÁKHÁ RÁKHI TULE
ÁINCALA BENDHE NÁCI DULE DULE
SHÁOŔI NANADA GECHE? KHAERÁSHULE
TÁKÁIN TÁKÁIN D́ÁKE JHARÁ BAUL
PÁHÁŔE PHÚT́ECHE KATA NÁ PHÚL

ÁNJIRERPHÚLETE MADHU JHARE
MAHULER PHULETE NESHÁ DHARE
PARÁŃER BANDHU MÚR OI JE DÚRE
DÁNŔÁI BÁJÁY MÁDAL ATUL
PÁHÁŔE PHÚT́ECHE KATA NÁ PHÚL


Just look how many flowers bloom on the hills!

I shall put bracelets on my wrists,
tie a garland on my chignon
and swing around my ears decorative earrings.

Today there is no work;
I have shut the oven.

I go on dancing with my scarf fastened around my neck.

(incomplete)



1553 (05/06/1984) D



TUMI ELE TUMI ELE
VISHVA BHUVANE DOLÁ DILE TUMI ELE
TUMI ELE TUMI ELE

MANETE MOR JE ÁSHÁ CHILO
GÁNETE MOR JE BHÁŚÁ CHILO
ÁSHÁ NIRÁSHÁY JE KUÁSHÁ CHILO
SAB CHÁPIYE ÁLO JVÁLILE
TUMI ELE TUMI ELE

JE BHAYA BHRÁNTI LUKÁNO CHILO
ÁLASYA KLÁNTI BHARÁ CHILO
JE ASHÁNTI DAHITE CHILO
PRÁŃER PARASHE TÁ SARÁLE
TUMI ELE TUMI ELE


You came and swayed the world.

The hope that was in my mind,
the language that was in my song,
the mists of hope and despair,
illuminating all,
You kindled light.

The fear and delusion that was hidden,
full of laziness and tiredness,
the burning agitation within me,
You removed it all
with a touch of vitality.






1554 (06/06/1984) K



ÁMÁR NADI MADHUMATI
KON SE DESHE JÁO

PADMÁ NADIR PRIITI NIYE
SÁGAR PÁNE DHÁO
KON SE DESHE JÁO

ÁMÁR NADI MADHUMATI
KON SE DESHE JÁO

TOMÁR PHÚLE PHALE BHARÁ
JÁ KICHU SAB MADHUKŚARÁ
MIŚT́I MÁNUŚA MIŚT́I KÁSH KUSHA
MIŚT́I COKHE CÁO
KON SE DESHE JÁO

ÁMÁR NADI MADHUMATI
KON SE DESHE JÁO
KON SE DESHE JÁO

BHÁLOBÁSI TOMÁY ÁMI
RAYE CHI O CARAŃ CÚMI
BÁNGLÁ MÁYER SHOBHÁ TUMI
ÁJ KENO SHUKÁO
KON SE DESHE JÁO

ÁMÁR NADI MADHUMATI
KON SE DESHE JÁO
KON SE DESHE JÁO


O my river Madhumati
unto which country do you flow?

Carrying the love and attraction of the Padma river
you rush towards the ocean.

You nourish flowers and fruits
that sweetly scatter about.

Sweet human beings,
look with sweet eyes
at those sweet grasses.

I love you and kiss your feet.

O decorative mother of Bengal,
why are you drying up today?





1555 (07/06/1984) D



KETAKI PARÁGE SURABHITA RÁGE
TUMI ESE CHILE ANUBHAVE

TANDRÁ JAŔITA AINJITA MÁDAKATÁ
MÁKHÁ ÁNKHI PALLAVE
TUMI ESE CHILE ANUBHAVE

KETAKI PARÁGE SURABHITA RÁGE
TUMI ESE CHILE ANUBHAVE

VISHVER SAB KICHU BHÁLO NIYE
JÁ KICHU MANDA SABÁRE SARIYE
MAMATÁR HÁT DUKHÁNI BÁŔIYE
RÁTUL CARAŃE NIIRAVE
TUMI ESE CHILE ANUBHAVE

KETAKI PARÁGE SURABHITA RÁGE
TUMI ESE CHILE ANUBHAVE
YOGYATÁ MORA KICHUI CHILO NÁ
TYÁGA TITIKŚÁ TAPA O SÁDHANÁ
ELE KARE AHAETUKI KARUŃÁ
MOR MÁJHE MADHUR BHÁVE
TUMI ESE CHILE ANUBHAVE

KETAKI PARÁGE SURABHITA RÁGE
TUMI ESE CHILE ANUBHAVE


With the fragrance of the ketakii pollen
that emanates from its flower,
You entered my ideation.

You came with intoxicating and drowsy eyelids.
You came for the total welfare of all in the world,
and removed all dirt.

You came silently with red feet,
extending to both sides Your affectionate hands.

I had neither longing, sacrifice,
patience, austerity nor sadhana.

You came in the sweet flow of ideation,
bestowing Your causeless mercy on me.






1556 (07/06/1984) D



PRÁŃER PARÁG D́HELE DILE
MANER MADHU NIYE GELE

NIJE KE JÁNATE NÁ DIYE
SAB KICHU MOR JENE NILE
MANER MADHU NIYE GELE

PRÁŃER PARÁG D́HELE DILE
MANER MADHU NIYE GELE

BÁIRE CHILO NILÁJ HAOÁ
MANER MÁJHE SALÁJ CÁOÁ
SAB KICHU MOR BHULIYE
DIYE VINIMAYE KII BÁ PELE
MANER MADHU NIYE GELE

PRÁŃER PARÁG D́HELE DILE
MANER MADHU NIE GELE

KŚUDRA ÁMI BRIHAT TUMI
TOMÁR MÁJHE ÁCHI ÁMI
ÁMÁY PEYE KII BÁ PELE
ÁMÁY DIYE NIJE HÁRÁLE
MANER MADHU NIYE GELE

PRÁŃER PARÁG D́HELE DILE
MANER MADHU NIYE GELE


You poured out the pollen of life,
and took away the honey of my mind.

Without exposing Yourself,
You knew all about me.

Outside, there was a shameless wind,
within my mind was a shy desire.

Making me forget my all,
what did You get in return?

Though I am meagre,
You are vast.
Within You, I exist.

What did You achieve by obtaining me?

By giving Yourself to me, You lost Yourself.







1557 (08/06/1984) K



GUL BÁGICÁY RAUNGIIN HAOÁY
PARÁG BHESE JÁY KII NESHÁY

DIL DARIYÁY MADHUR MÁYÁY
KALIRÁ KII JENO KAYE JÁY
PARÁG BHESE JÁY KII NESHÁY

GUL BÁGICÁY RAUNGIIN HAOÁY
PARÁG BHESE JÁY KII NESHÁY

URDHVE CEYE ÁSMÁNI PHÚL
NIMNE TÁKÁY MÁTÁLO MAHUL
MUKH DEKHÁ DEKHI SE RE SURYAMUKHI
MADHU CHAŔIYE DEY AJÁNÁY
PARÁG BHESE JÁY KII NESHÁY

GUL BÁGICÁY RAUNGIIN HAOÁY
PARÁG BHESE JÁY KII NESHÁY

GÁNER BHÁŚAY KAY JE BULBUL
BUKER VYATHÁY CÁPE SHIMUL PHÚL
PHÁGUNE ÁGUN JHARIYE DVIGUŃA
PALÁSH ULLÁSE KENO MÁTÁY
PARÁG BHESE JÁY KII NESHÁY

GUL BÁGICÁY RAUNGIIN HAOÁY
PARÁG BHESE JÁY KII NESHÁY


What intoxicating fragrance
floats in the colourful breeze of the floral garden!

In the sweet charm of the stream of my heart,
what do the buds say?

Above, I behold an azure-coloured flower
and below, the intoxicating and white mahul flower.

The grand sunflower looks at me face to face,
scattering its sweetness unto the unknown.

The nightingale speaks in the language of songs.
The shimul flower can barely contain the craving of its heart.

In springtime,
why do the palash flowers remain intoxicated with enthusiasm,
doubling the amount of heat they radiate?








1558 (08/06/1984) D



BOLE CHILE PHIRE ÁSABE ÁBÁR
TÁRI ÁSHÁTEI PALA GUŃI

SAB ABHIPSÁ MANE CEPE REKHE
SUKHA SVAPNERI JÁLA BUNI
TÁRI ÁSHÁTEI PALA GUŃI

BOLE CHILE PHIRE ÁSABE ÁBÁR
TÁRI ÁSHÁTEI PALA GUŃI

DIN ÁSE JÁY ÁSHÁ NIRÁSHÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN ÁSE JÁY ÁSHÁ NIRÁSHÁY
CIKKAN TANTU KATA CHINŔE JÁY
DIN ÁSE JÁY ÁSHÁ NIRÁSHÁY
CIKKAN TANTU KATA CHINŔE JÁY
KATA D́ÁNÁ BHÁUNGE JHAŔA JHÁPT́ÁY
VARAŚE GARAJE ASHANI
TÁRI ÁSHÁTEI PAL GUŃI

BOLE CHILE PHIRE ÁSABE ÁBÁR
TÁRI ÁSHÁTEI PALA GUŃI

KAT́HORATÁ MÁJHE HE KOMAL TAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KAT́HORATÁ MÁJHE HE KOMAL TAMA
TAVA KÁNE PASHE ÁKUTI MAMA
KAT́HORATÁ MÁJHE HE KOMAL TAMA
TAVA KÁNE PASHE ÁKUTI MAMA
DÚRE THÁKLEO ANTARTAMA
HIYÁ MÁJHE TAVA GÁNA SHUNI
TÁRI ÁSHÁTEI PALA GUŃI

BOLE CHILE PHIRE ÁSABE ÁBÁR
TÁRI ÁSHÁTEI PALA GUŃI


You told me You would come again,
and with that hope I keep counting time.

Maintaining all my longings suppressed in my mind,
I weave the web of dreamy pleasures.

Days come and go with hope and in despair,
breaking off many a fragile thread.

Storms and cyclones have fractured many a wing,
and were then followed by rain, thunder and lightning.

O softest amidst hardness,
let my earnestness enter Your ears,
that even should You remain far,
in my heart, I may listen to Your song,
O most innermost one!








1559 (09/06/1984) D



OGO AJÁNÁ PATHIK
DUREI THEKE GELE
D́AKCHI TOMÁY ETA
SHUNATE NÁHI PELE

OGO AJÁNÁ PATHIK
ÚŚÁR ARUŃA RAKTA RÁGE
D́ÁKCHI TOMÁY ANURÁGE
SANDHYÁ KÁSHE JÁGE
MOR ÁKUTI NABHONIILE

OGO AJÁNÁ PATHIK
DUREI THEKE GELE

OGO AJÁNÁ PATHIK
SHISHIR SIKTA SHEFÁLITE
SHARAT SUNIIL MÚRCHANÁTE
VASANTERI PRÁŃER SROTE
PHÚLER GANDHÁNILE

OGO AJÁNÁ PATHIK
DUREI THEKE GELE
OGO AJÁNÁ PATHIK


O unknown traveller,
You have remained far only.

I called You so much,
and yet, You did not hear me.

In the red colour of the rising sun,
I called You with love.

In the blue of the evening sky,
my sincerity lay reflected.

On the dew-drenched shefali flower,
in the deeply-blueish and fainting outfit of winter,
in the lively stream of spring,

and in the fragrant and floral breeze,
I called You,




1560 (10/06/1984) K



MEGHE D́HÁKÁ VARAŚÁY VÁRI JHARÁ TAMASÁY
ÁNKHI NIIRE D́EKE GECHI TOMÁRE


ÁNKHI NIIRE D́EKE GECHI TOMÁRE

CAINCALA PAVANE MUKHARITA SVANANE
AINJAN ÁNKÁ CHILO MANER GABHIIRE
ÁNKHI NIIRE D́EKE GECHI TOMÁRE

MEGHE D́HÁKÁ VARAŚÁY VÁRI JHARÁ TAMASÁY
ÁNKHI NIIRE D́EKE GECHI TOMÁRE


ÁNKHI NIIRE D́EKE GECHI TOMÁRE

NIILÁINJANA CHÁYÁ JHAINJHÁY UDDVELA
SAINCITA PELAVATÁ PELO E KII SHAELA
KAŔAKÁ DHÁRÁR PARE ASHANIR HUNKÁRE
HRIDAY VRITTI HÁRIYE GECHE TIMIRE
ÁNKHI NIIRE D́EKE GECHI TOMÁRE

MEGHE D́HÁKÁ VARAŚÁY VÁRI JHARÁ TAMASÁY
ÁNKHI NIIRE D́EKE GECHI TOMÁRE


ÁNKHI NIIRE D́EKE GECHI TOMÁRE

JÁNI E TAMISRÁ KET́E JÁBE EK DIN
SAB ITI SARE JÁBE UŚASI TE HOYE LIIN
ÁMÁR ÁNKHIR PARE TAMASÁR PAR PÁRE
JYOTI DHÁRÁ DHARÁ DEVE NANDITA PRAHARE
ÁNKHI NIIRE D́EKE GECHI TOMÁRE

MEGHE D́HÁKÁ VARAŚÁY VÁRI JHARÁ TAMASÁY
ÁNKHI NIIRE D́EKE GECHI TOMÁRE


ÁNKHI NIIRE D́EKE GECHI TOMÁRE


During rains that were so thick that even clouds could not be seen,
rains that turned the sky dark,

I called You with tear-filled eyes.

In the restless wind,
amidst the resonating noise,
and in the depth of mind,
a dark eye mark was applied upon me.

O Lord,
under the blue shade of the sky,
imbibing the assembled restlessness of the storm,
would the rock obtain softness?

After the flow of lightning
and the thunder of meteorites,
the compressed thought of my heart
became lost in darkness.

I know that one day this darkness will be over,
and all calamity and distress be removed,
in the absorption of a new morning.

Beyond my eyes and beyond darkness,
You will provide
flows of effulgence
and periods of joy.





1561 (11/06/1984) D



ÁSÁ ÁR JÁOÁ CÁOÁ ÁR PÁOÁ
ÁSÁ ÁR JÁOÁ CÁOÁ ÁR PÁOÁ
E DUER MÁJHE BENCE THÁKÁ
SHUDHU, E DUER MÁJHE BENCE THÁKÁ

PÁHÁŔE SÁGARE NIIR DHÁRÁ DHARE
YUKTA KARE SARITRIKÁ
E DUER MÁJHE BENCE THÁKÁ
SHUDHU, E DUER MÁJHE BENCE THÁKÁ

ÁSÁ ÁR JÁOÁ CÁOÁ ÁR PÁOÁ
E DUER MÁJHE BENCE THÁKÁ
SHUDHU, E DUER MÁJHE BENCE THÁKÁ

KATA BÁR ÁSÁ KATA BÁR JÁOÁ
KATA BÁR ÁSÁ KATA BÁR JÁOÁ
KATA MARU MÁJHE PATH HÁRÁ HOYÁ
KATA BÁR ÁSÁ KATA BÁR JÁOÁ
KATA MARU MÁJHE PATH HÁRÁ HOYÁ

VÁŚPER RÚPE PUNAH PHIRE ÁSÁ
D́ÁK DEY ÁSHÁ MARICIKÁ
E DUER MÁJHE BENCE THÁKÁ
SHUDHU, E DUER MÁJHE BENCE THÁKÁ

ÁSÁ ÁR JÁOÁ CÁOÁ ÁR PÁOÁ
E DUER MÁJHE BENCE THÁKÁ
SHUDHU, E DUER MÁJHE BENCE THÁKÁ

KÁRAŃE AKÁRAŃE CÁOÁ
KÁRAŃE AKÁRAŃE CÁOÁ
KICHU PÁOÁ ÁR BESHI NÁHI PÁOÁ
KÁRAŃE AKÁRAŃE CÁOÁ
KICHU PÁOÁ ÁR BESHI NÁHI PÁOÁ

PÁOÁ MÁTREI TÁRE BHÚLE JÁOÁ
SE SARÁY SAB KUHELIKÁ
E DUER MÁJHE BENCE THÁKÁ
SHUDHU, E DUER MÁJHE BENCE THÁKÁ

ÁSÁ ÁR JÁOÁ CÁOÁ ÁR PÁOÁ
ÁSÁ ÁR JÁOÁ CÁOÁ ÁR PÁOÁ
E DUER MÁJHE BENCE THÁKÁ
SHUDHU, E DUER MÁJHE BENCE THÁKÁ


Coming and going,
desire and attainment,
only around the two does my existence revolve.

Like a stream
whose flow of water
joins the mountain and the ocean
I drift along.

How many times did I have to come?
How many times did I have to go?
How many times did I have to get lost in the desert?

Time and again I return,
as though vapour,
while the mirage of hope calls.

I desire with and without cause.
I attain something
but do not attain further.

Amidst achievement,
I forget Him
who removes all mist.






1562 (12/06/1984) K



TOMÁY ÁMÁY EI PARICAYA
KON ATIITE KEU JÁNE NÁ

TUMI JE ÁMÁR SÁRÁTSÁRA
KEU MÁNE KEU MÁNE NÁ
KON ATIITE KEU JÁNE NÁ

ÁLOR DOLÁ JAKHAN ELO
ÁLOR DOLÁ JAKHAN ELO
ÁLOR DOLÁ JAKHAN ELO
PRÁŃERA KHELÁ SHURU HOLO
AMÁNISHÁ SARE GELO
KEU DEKHE JÁY KEU DEKHE NÁ
KON ATIITE KEU JÁNE NÁ

MALAY HAOÁ JAKHAN ELO
MALAY HAOÁ JAKHAN ELO
PHÚLER SHOBHÁY BHAREGELO
MARÁ GÁUNGE JOÁR ELO
KEU BUJHE NEY KEU BOJHE NÁ
KON ATIITE KEU JÁNE NÁ

TOMÁY ÁMÁY EI PARICAYA
KON ATIITE KEU JÁNE NÁ


In which distant past
we were introduced to one another
nobody knows.
You are my essence of essences.

Some accept it, others do not.

With the vibration of light,
the game of life started
and darkness was removed.

Some keep watching it, others do not.

When the sandal breeze arose,
the flowers were full of decoration,
and in the dry river, a tide appeared.

Some could understand it, others could not.






1563 (12/06/1984) D



ÁMÁR, DUHKHER RÁTE ELE PRABHU
SUKHER DINE ELE NÁ

ÁNKHIR JALE DHARÁ DILE
PHÁNKIR CHALE BHULALE NÁ
SUKHER DINE ELE NÁ

ÁMÁR, DUHKHER RÁTE ELE PRABHU
SUKHER DINE ELE NÁ
SUKHER DINE ELE NÁ

VASANTERI PHULER D́ÁLÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VASANTERI PHULER D́ÁLÁY
SÁJIYE RÁKHÁ PÚJÁ ARCANÁY
ARGHYA DITE PÁINI TOMÁY
JECE NILE VEDANÁY
SUKHER DINE ELE NÁ

ÁMÁR, DUHKHER RÁTE ELE PRABHU
SUKHER DINE ELE NÁ
SUKHER DINE ELE NÁ

HÁSIR KHELÁY ÁLOR MELÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HÁSIR KHELÁY ÁLOR MELÁY
PÁINI TOMÁY KHUSHIR BELÁY
NIIRANDHRA EI AMÁNISHÁY
PELUM TAVA KARUŃÁ
SUKHER DINE ELE NÁ

ÁMÁR, DUHKHER RÁTE ELE PRABHU
SUKHER DINE ELE NÁ
SUKHER DINE ELE NÁ


O Lord,
You came in the night of my sorrows.
You did not come during my happy days.

You came into fold through tears
and could not be deluded by crafty deception.

I had kept the basket of spring flowers ready for Your worship.
I could not attain You

by offering them
but attained You instead in prayer during pain.

During the play of laughter,
and the festivity of light,
during these happy hours of mine,
I could not find You.

It was in pitch darkness that I experienced Your mercy.





1564 (13/06/1984) D



SE KABHU KÁCHE ÁSENI MOR
TÁRI TARE NAYAN JHARE
SE KABHU KÁCHE ÁSENI MOR

JE KABHU KAY NI KATHÁ
BHÁLO KENO BESECHI TÁRE
SE KABHU KÁCHE ÁSENI MOR

JALE STHALE MAHÁKÁSHE
JALE STHALE MAHÁKÁSHE
CHÚT́E BEŔÁI TÁRI ÁSHE
PÁI NÁ KÁRO SAKÁSHE
BÁJE MANOVIIŃÁR TÁRE
SE KABHU KÁCHE ÁSENI MOR

ÁKUTI BHARÁ HRIDAYE
ÁKUTI BHARÁ HRIDAYE
PRIITI MÁKHÁ MADHU NIYE
NIJERE UJÁŔI PHIRE
NIJERE UJÁŔI PHIRE
SABE KÁCHE PÁBO JE TÁRE
SE KABHU KÁCHE ÁSENI MOR


He never came close to me.
For that reason tears flow from my eyes.

Why should I love Him who does not speak?

I rush into land, water and the great sky,
searching and hoping for Him.

Playing on the strings of my mental viina,
I did not find Him close anywhere.

Carrying love-laden honey
and a heart full of sincere desire
I wandered about, devastated.

When shall I get Him close?







1565 (13/06/1984) K


SAḾSKRTA

VAJRA KAT́HORA KUSUMA KORAKA
PINÁKA PÁŃAYE NAMO NAMASTE

RAJATA GIRI NIBHA CANDRA SHEKHARA
SARVA GUŃÁNI JÁNÁMI TE
PINÁKA PÁŃAYE NAMO NAMASTE

VAJRA KAT́HORA KUSUMA KORAKA
PINÁKA PÁŃAYE NAMO NAMASTE

PARESHAH TVAM PRABHU APARESHATVAM
ÁRTA JANÁNÁM ÁSHRAYAH TVAM
ANÁDI KÁLÁTTITA SÁNTE SAḾSTHITAH
NAMO SHÁNTÁYA PASHUPATE
PINÁKA PÁŃAYE NAMO NAMASTE

VAJRA KAT́HORA KUSUMA KORAKA
PINÁKA PÁŃAYE NAMO NAMASTE

SARVA RATNÁDHIISHA SARVA TYÁGII TVAM
MARAKATA MAŃI UDBHÁSITAH TVAM
VISHVA BIIJAM VISHVASAYA ÁDYAM
NAMO SHIVÁYA SAMBHÚTA PATE
PINÁKA PÁŃAYE NAMO NAMASTE

VAJRA KAT́HORA KUSUMA KORAKA
PINÁKA PÁŃAYE NAMO NAMASTE


You are as severe as a thunder bolt,
yet, as tender as a flower bud.

O Lord Shiva,
holder of the pinaka drum,
I salute You.

You are like a silver mountain,
carrying a crescent moon on Your head.

I know that You imbibe all attributes.
You are the controller
of both the expressed and the unexpressed worlds
and the shelter of all distressed.

You are beginningless and beyond the scope of time.
Yet, You remain established in all finite objects.

I salute You, O ever tranquil one!
Lord of all animalistic tendencies!

You are the owner of all gems
and also the supreme relinquisher of everything.
You are as effulgent as a bright emerald.

O very seed and primordial force of the universe!
Controller of all created beings!
I salute You, Lord Shiva.







1566 (14/06/1984) D



BHÚLO NÁ ÁMÁRE TUMI
ÁMI TOMÁY JÁI JE BHÚLE

BHULI NÁ NITE TAVA DÁN
BHÚLIÁ JÁI DITE GELE
ÁMI TOMÁY JÁI JE BHÚLE

BHÚLO NÁ ÁMÁRE TUMI
SUKHER ÁLOR JHALAKÁNITE
SUKHER ÁLOR JHALAKÁNITE
TOMÁKE NÁ PÁI DEKHITE
KENDE MARI DUHKHER RÁTE
DUHKHA HARAŃ BÁNCÁO BOLE
ÁMI TOMÁY JÁI JE BHÚLE

BHÚLO NÁ ÁMÁRE TUMI
SUKHETE RACI JUKTI JÁL
SUKHETE RACI JUKTI JÁL
BOLI MÁNINÁ PAR KÁL
MÁNI NÁ TOMÁY VIDHÁTÁ
DUHKHER BOLI ESO CALE
ÁMI TOMÁY JÁI JE BHÚLE

BHÚLO NÁ ÁMÁRE TUMI
ÁMI TOMÁY JÁI JE BHÚLE


Do not forget me even should I forget You.

I do not hesitate taking Your gift,
yet, I forget giving.

During flashes of light and happiness,
I am unable to see You.

I continue crying during nights of pain,
asking You to save me,
O remover of pain!

During happy days,
I create a web of reasoning,
saying I believe in neither another world nor in You.

O Lord,
but during times of pain,
I pray to You to come.





1567 (14/06/1984) D



ÁMI KUSUM PARÁGE RAYECHI
MADHUTE BHARIÁ DIECHI
ÁMI KUSUM PARÁGE RAYECHI

MADHUTE BHARIÁ DIECHI
PRÁŃER SÁGAR UTTÁL KARE
CHANDA MUKHAR HOYECHI
ÁMI KUSUM PARÁGE RAYECHI

MADHUTE BHARIÁ DIECHI
ÁMI KUSUM PARÁGE RAYECHI

ÁMI, AJÁNÁR SURE GÁN GÁI
ASIIMER BHÁVE BHÁŚÁ PÁI
ÁMI, ANINDYÁNANE NANDAN VANE
NÁSHAINJAYE JENECHI
ÁMI KUSUM PARÁGE RAYECHI

MADHUTE BHARIÁ DIECHI
ÁMI KUSUM PARÁGE RAYECHI

ÁMI, KUSUMER KÁNE KATHÁ KAI
SUŚAMÁR SUDHÁ SÁRE RAI
ÁMI, ANAL ANILE SMITA NABHONIILE
CIRA NÚTANERE CINECHI
ÁMI KUSUM PARÁGE RAYECHI

MADHUTE BHARIÁ DIECHI
ÁMI KUSUM PARÁGE RAYECHI


I dwell in the pollen of flowers,
filling it with honey.

Agitating the ocean of life,
I express Myself in rhythms.

I sing in unknown lyrics,
drawing My language from the ideas of the infinite.

With a bright face,
in the heavenly garden,
I champion destruction.

I whisper into the ears of flowers,
and remain absorbed in the essence of nectarial beauty.

In fire, air and the smiling blue sky,
I recognise the ever new.





1568 (15/06/1984) K



CALE JÁBE JE TUMI
KOTHÁY REKHE ÁMÁY BOLO NÁ

GALE GECHE JE BARAF
JÁNI JHARE JÁBE HOYE JHARŃÁ
KOTHÁY REKHE ÁMÁY BOLO NÁ

CALE JÁBE JE TUMI
KOTHÁY REKHE ÁMÁY BOLO NÁ
KOTHÁY REKHE ÁMÁY BOLO NÁ

SHIITE NIŚPATRA JE DRUM
VASANTE PHOT́ÁBE KUSUM
UŚASII RÁNGÁ KUMKUM
SE KII PÚRVÁKÁSHER CHALANÁ
KOTHÁY REKHE ÁMÁY BOLO NÁ

CALE JÁBE JE TUMI
KOTHÁY REKHE ÁMÁY BOLO NÁ
KOTHÁY REKHE ÁMÁY BOLO NÁ

HÁRIYE JÁBO JE ÁMI
GAHANERA VANA BHÚMI
NISHÁNÁ DEKHIO TUMI
NÁI BÁ THÁKUK ÁMÁR SÁDHANÁ
KOTHÁY REKHE ÁMÁY BOLO NÁ

CALE JÁBE JE TUMI
KOTHÁY REKHE ÁMÁY BOLO NÁ
KOTHÁY REKHE ÁMÁY BOLO NÁ


Where are You going,
leaving me?
Please tell me.

I know the ice has melted
and will again emerge as a fountain.

The trees that have dropped their leaves during the cold,
will again blossom in spring.


The sky has become crimson coloured,
in the play of the early morning.

Without You showing the beacon,
I would get lost in the depth of the forest
as I have no spiritual endeavour / sadhana.






1569 (15/06/1984) D



BASO ÁMÁR GHARE OGO PRABHU
MOR BÁGÁNE PHUT́ECHE PHÚL

ÁSONI MOR GEHE TUMI KABHU
NIYE OI CARAŃ RÁTUL
MOR BÁGÁNE PHUT́ECHE PHÚL

BASO ÁMÁR GHARE OGO PRABHU
MOR BÁGÁNE PHUT́ECHE PHÚL

CAMPAK KÁNANERI GANDHA NIYE
AMARÁRI SUDHÁSYANDA DIYE
MÁNAS KUSUMER MADHU MÁKHIYE
GENTHECHI MÁLÁ ATUL
MOR BÁGÁNE PHUT́ECHE PHÚL

BASO ÁMÁR GHARE OGO PRABHU
MOR BÁGÁNE PHUT́ECHE PHÚL

SHUDDHA SHUCI MANE DHYÁNE JAPE
SÁJÁYECHI GHAR BAHU TAPE
SNIGDHA VARAŚÁTE SMITA NIIPE
ÁSHÁ DOLE DODUL DÚL
MOR BÁGÁNE PHUT́ECHE PHÚL

BASO ÁMÁR GHARE OGO PRABHU
MOR BÁGÁNE PHUT́ECHE PHÚL


O Lord,
stay a while in my home.
Flowers bloom in my garden.

You usually never come,
carrying those red feet.

Taking the fragrance of campaka flowers from the garden,
using the essence of heavenly nectar,

and the honey of my mental flowers,
I am threading a garland of no comparison.

By filling a pure and pious mind with incantation,
I have decorated my house with much endeavour.

Like the smiling niipa flower in the soft rain,
my aspiration oscillates and sways.






1570 (15/06/1984) D



KÁR KATHÁ SADÁ BHÁVO SUNAYANÁ
KÁR PATH PÁNE ÁNKHI REKHE

KE SE CIT COR HARIYÁ NIYECHE
HRIDAY TOMÁR DÚRE THEKE
KÁR PATH PÁNE ÁNKHI REKHE
KÁR KATHÁ SADÁ BHÁVO SUNAYANÁ

KICHUI TOMÁR CÁHIBÁR NÁI
NIJERE VILÁTE CEYECHO SADÁI
JÁHÁ CEYECHILE TÁHÁI HOYECHE
JÁHÁ CEYECHILE TÁHÁI HOYECHE
JÁHÁ CEYECHILE TÁHÁI HOYECHE
SE NIYE GECHE SE KON LOKE
KÁR PATH PÁNE ÁNKHI REKHE
KÁR KATHÁ SADÁ BHÁVO SUNAYANÁ

ÁJ GEYE JÁO TOMÁR KÁHINI,
JÁTE MISHE ÁCHE OI HIYÁ KHÁNI
O HIYÁR BHÁR MARMER TÁR
ÁNKHI JALE BHÁSE LOKE LOKE
KÁR PATH PÁNE ÁNKHI REKHE
KÁR KATHÁ SADÁ BHÁVO SUNAYANÁ

KÁR KATHÁ SADÁ BHÁVO SUNAYANÁ
KÁR PATH PÁNE ÁNKHI REKHE


O beautiful eyed one,
who are you constantly thinking of?
Who are you looking for on the path
with a deep longing and fixed eyes?

Who is that beloved one of yours?
Who has stolen your heart?
Who took away your heart from a distance?

You never cherished anything;
you only wanted to offer yourself
and that is what happened to you.
You got what you desired.
You desired to offer your heart and mind
and this is what happened.

He took away your heart to some distant sphere,
to some unknown arena.

Today, with a heart full of devotion
sing the love songs of your heart.
In those songs your longing lies embedded.
The tears of your songs will inundate the entire universe
with the flow of devotion.







1571 (16/06/1984) K



TANDRÁ NÁVE YADI
TUMI SARIYE DIO
KLÁNTI NIRAVADHI
PREŚAŃÁY BHARE NIO
TUMI SARIYE DIO
TANDRÁ NÁVE YADI
TUMI SARIYE DIO

ESECHI TAVA ICCHÁY
BESECHI BHÁLO E DHARÁY
HESECHI PHÚL SHOBHÁY
E KATHÁI GÁNE GEO
TUMI SARIYE DIO
TANDRÁ NÁVE YADI
TUMI SARIYE DIO

TUMI PHÚL REŃU ÁMI TUMI CANDAN JALA ÁMI
TOMÁTEI MILE MISHE THÁKITE MORE DIO
TUMI APALAKA COKHE CEO
TUMI SARIYE DIO
TANDRÁ NÁVE YADI
TUMI SARIYE DIO


If drowsiness overpowers me,
O Lord,
remove it!

O eternal one,
if energy is exhausted,
replenish it!

I have come by Your desire,
and love this earth.
I smile with the beauty of flowers
as this song is sung.

You are the flower, I am the pollen.
You are the sandal, I am the water.
Allow me to merge in You.

Look at me without ever blinking.







1572 (16/06/1984) D



RÁTER KÁLO ÁLO KARE
KE ELO GO KE ELO

MÁYÁ KÁJAL COKHE ENKE
VISHVA BHUVAN MÁTÁLO
KE ELO GO KE ELO

RÁTER KÁLO ÁLO KARE
KE ELO GO KE ELO

MAN MÁTÁNO BÁNSHIR SURE
PRÁŃA BHARÁNO GIITIBHARE
SAB JAŔIMÁ CÚRŃA KARE
DIIPAK RÁGE BÁJÁLO
KE ELO GO KE ELO

RÁTER KÁLO ÁLO KARE
KE ELO GO KE ELO

VISHVE TÁHÁR NÁI TULANÁ
SAPTA LOKE TÁR DYOTANÁ
SEI SATYA SEI SÁDHANÁ
E SÁR KATHÁ JÁNÁLO
KE ELO GO KE ELO

RÁTER KÁLO ÁLO KARE
KE ELO GO KE ELO


Illuminating the darkness of night,
who has come?

With eyes marked with dark illusive decoration,
You intoxicated the whole world.
You enchanted my mind with the melody of Your flute,
and fulfilled my heart by Your songs.


Pulverising all inertia,
You played the illuminating diipak melody.
There is no comparison to You in the world.
Your effulgence spreads throughout all the seven strata.

He is the eternal truth.
He is the ultimate endeavour.

This essence of reality, You conveyed.








1573 (16/06/1984) D



RATNA PRADIIP HÁTE NIYE
KE ELE GO ANUPAMA

APALAKE CEYE ÁCHO
PRATI PALE PÁNE MAMA
KE ELE GO ANUPAMA

RATNA PRADIIP HÁTE NIYE
KE ELE GO ANUPAMA

AUNGE TOMÁR ÁLOKA BHÚŚAŃA
SAḾGE TOMÁR ALOKA BHUVAN
APÁUNGE E KII SAMMOHANA
ÁKARŚAŃA KII NIRÚPAMA
KE ELE GO ANUPAMA

RATNA PRADIIP HÁTE NIYE
KE ELE GO ANUPAMA

MARME TOMÁR APÁR PRIITI
DHARME TOMÁR VISHVA GIITI
KARME TOMÁR KII ÁKÚTI
CHANDÁYIITA SUDHÁ SAMA
KE ELE GO ANUPAMA

RATNA PRADIIP HÁTE NIYE
KE ELE GO ANUPAMA


Carrying the jewel lamp in hand,
who has come in such incomparable fashion?

With eyes unblinking He is looks at me each moment.

On Your body, shines the jewel of effulgence.
With You, lies the heavenly world.

What enchantment from Your momentary glance!
What incomparable attraction!

In the core of Your heart resides unlimited love,
In Your characteristics, the songs of the world.

What attraction in Your rhythmically active nectar!







1574 (16/06/1984) K



NIŚPATRA VANA BHÚMI
NIŚPUŚPA DINETE ELE

KISHALAYA BHARE DILE
MARÁ D́ÁLE PHÚL PHOT́ÁLE
NIŚPUŚPA DINETE ELE

NIŚPATRA VANA BHÚMI
NIŚPUŚPA DINETE ELE

JE ÁSHÁ JHARIYÁ GECHE
JE BHÁSHÁ MÚK HOYECHE
SE ÁSHÁY GUCCHE GUCCHE
MUKHARATÁ ÁNILE
NIŚPUŚPA DINETE ELE

NIŚPATRA VANA BHÚMI
NIŚPUŚPA DINETE ELE

JE SARITÁ SHUKHIYE
MARUTE GECHE HÁRIYE
PHALGU DHÁRÁ ÁNIYE
TÁHÁTE BAHÁYE DILE
NIŚPUŚPA DINETE ELE

NIŚPATRA VANA BHÚMI
NIŚPUŚPA DINETE ELE


Into the leafless forest
You came during flowerless days,
filling it with tender new leaves,
and making flowers bloom on dry branches.

The hopes that had withered away,
the language that had become dumb,
into these,
You brought bunches and bunches of reverberations.

By bringing about an undercurrent,
You made the stream that had dried up
and become lost in the sand, flow again.




1575 (17/06/1984)



TOMÁRI ÁSHÁY DIN KET́E JÁY
KATA JE YUGA DHARE JÁNO NÁ

PRÁŃER BANDHU VIDHUR MADHU
KENO JE DARADII JÁNI NÁ
KATA JE YUGA DHARE JÁNO NÁ

TOMÁRI ÁSHÁY DIN KET́E JÁY
KATA JE YUGA DHARE JÁNO NÁ

KATA JE PHÚL PHOT́E KATA JHARE JÁY
MEGH ÁSE VÁRI BARAŚÁY
TUMI ÁSO NÁ VYATHÁ BOJHO NÁ
MANETE MAN DIYE MESHO NÁ
KATA JE YUGA DHARE JÁNO NÁ

TOMÁRI ÁSHÁY DIN KET́E JÁY
KATA JE YUGA DHARE JÁNO NÁ

SU SNIGDHA VIDHU ÁLOR MÁYÁY
SUMIŚT́A MADHU RASANÁ UPACÁY
E VIDHUTE MADHU THEKEO THÁKE NÁ
YADI ÁMÁR KÁCHE ELO NÁ
KATA JE YUGA DHARE JÁNO NÁ

TOMÁRI ÁSHÁY DIN KET́E JÁY
KATA JE YUGA DHARE JÁNO NÁ


In hope of You,
days have been passing by for such a long time.
Do not You know this?

O closest friend,
sweetness of the afflicted,
O sympathiser,
do not You know this?

Many flowers have bloomed,
many have withered away.
Clouds have come and brought about rain.

You did not come.
You did not understand my agony.
You did not mingle Your mind with mine.

The moon creates its soft play of light.
The sweet honey creates taste.
This honey of the moon won't stay
if You do not come close.








1576 (17/06/1984) D



KE GO LUKIYE CHILE MANER MÁJHE
ÁMÁY NÁ JÁNIYE

PARASH MAŃI TUMI ÁMÁY CHILE BHULIYE
MANER MÁJHE ÁMÁY NÁ JÁNIYE
KE GO LUKIYE CHILE
MANER MÁJHE ÁMÁY NÁ JÁNIYE

BHEVE CHILUM ANÁTH ÁMI
KENDE CHILUM DIVAS YÁMI
ÁJIKÁR PARICAYE BUJHIYE DILE TUMI ÁMÁY CEYE
MANER MÁJHE ÁMÁY NÁ JÁNIYE

KE GO LUKIYE CHILE
MANER MÁJHE ÁMÁY NÁ JÁNIYE

HE ÁMÁR NIKAT́ TAMA TUMI MOR PRIYATAMA
SÁRÁTSÁR TUMI MAMA LIILÁ KARE CHILE HRIDAY NIYE
MANER MÁJHE ÁMÁY NÁ JÁNIYE


KE GO LUKIYE CHILE
MANER MÁJHE ÁMÁY NÁ JÁNIYE


Who is that who hid within my mind,
without letting me know?

O touchstone,
You had forgotten me.
I had been thinking I was helpless,
crying day and night.

Today, You introduced Yourself to me.
O closest one,
You are my dearest.
You are my essence of essences.

Performing Your divine play,
You captured my heart.





1577 (17/06/1984) D



TOMÁRE CEYECHI PHOT́Á PHÚLE ÁMI
MADHU BHARÁ VAN VIITHIKÁY

MÁNAS BHRINGA GUNJARI CALE
DURNIVÁR EŚAŃÁY

TOMÁRE CEYECHI PHOT́Á PHÚLE ÁMI
MADHU BHARÁ VAN VIITHIKÁY
TOMÁRE CEYECHI

PRAHARER PAR PRAHAR JE JÁY
PAL ANUPAL ASIIME HÁRÁY
TUMI ÁSILE NÁ KATHÁ KAHILE NÁ
BHÁSI ASHRURI VARAŚÁY
BHÁSI ASHRURI VARAŚÁY

TOMÁRE CEYECHI PHOT́Á PHÚLE ÁMI
MADHU BHARÁ VAN VIITHIKÁY
TOMÁRE CEYECHI

BEDARDI TAVA KI BÁ PARICAYA
KENO LIILÁ KARO NIYE HRIDAY
VYATHÁ BUJHILE NÁ KATHÁ SHUNILE NÁ
BELÁ JÁY BALÁKÁ PÁKHÁY
BELÁ JÁY BALÁKÁ PÁKHÁY

TOMÁRE CEYECHI PHOT́Á PHÚLE ÁMI
MADHU BHARÁ VAN VIITHIKÁY
TOMÁRE CEYECHI


I longed to find You
in the fragrance of blooming flowers
and in sweetly scented forest groves.

The honeybee of my mind hums
as it follows Your irresistible call.

Hours pass.
Moments and instants are lost
in the bosom of infinity.

And yet, so far you have not come.
Nor have You talked to me.

Floods of tears pour from my eyes.
O heartless one,
what is Your true nature?

Why do You play with my mind?
You have not understood my pain.
You have not heard my cries.

The day departs on the wings of flying geese.





1578 (18/06/1984) D



CÁMPÁR KALI TOMÁY BOLI
EKT́U KÁCHE ESO NÁ
TUMI EKT́U KÁCHE ESO NÁ

LUKIYE TÁKÁO SUVÁS VILÁO
DHARÁ CHONYÁY ÁSO NÁ
EKT́U KÁCHE ESO NÁ
TUMI EKT́U KÁCHE ESO NÁ

CÁMPÁR KALI TOMÁY BOLI
EKT́U KÁCHE ESO NÁ
TUMI EKT́U KÁCHE ESO NÁ

PHÚLER VANERA VANASPATI
DIIRGHA RIJU MADHU PRAKRTI
TARU VARERA BAŔA RUCHI
VARŚÁ VÁRIR BARAŃÁ
EKT́U KÁCHE ESO NÁ
TUMI EKT́U KÁCHE ESO NÁ

CÁMPÁR KALI TOMÁY BOLI
EKT́U KÁCHE ESO NÁ
TUMI EKT́U KÁCHE ESO NÁ

RÚPA SÁYARERA MADHYAMAŃI
SVARŃA DHÁRÁY MARMA DHVANI
MARMA MÁJHE HÁRIYE JÁOÁ
JHARŃÁ JHARÁ EŚAŃÁ
EKT́U KÁCHE ESO NÁ
TUMI EKT́U KÁCHE ESO NÁ

CÁMPÁR KALI TOMÁY BOLI
EKT́U KÁCHE ESO NÁ
TUMI EKT́U KÁCHE ESO NÁ


O bud of campa,
I am telling you not to come so close.

Observe from behind,
spread your fragrance,
but do not touch the earth.

The trees in the floral garden,
are long, straight and of sweet nature.
Their enhanced beauty welcomes rain.

The central gem of the ocean of beauty,
the inner voice of the golden flow,
gets lost in the will fountain of its inner core.






1579 (19/06/1984) K+D



NIILÁKÁSHE ÁLO BHÁSE
EMAN DINE KE GO MANE ELE

ASHOKE PALÁSHE
VANA BHÚMI HÁSE VYATHÁ BHÚLE
CAINCALA PAVANE PHÚL REŃU BHESE JÁY
UCCHALA SVANANE MARMARE KEKÁ GÁY
JHAINKRITA SVANANE VIDHRITA NIKKAŃE
VYATHÁ BHÚLIYE KE PRÁŃA BHARÁLE
EMAN DINE KE GO MANE ELE

NIILÁKÁSHE ÁLO BHÁSE
EMAN DINE KE GO MANE ELE

ÁNKHIRA AINJANE SMRITIRA GUINJANE
ASITIMÁ BHAINJANE VARŃA SURAINJANA
ÁSHÁ BHESE JÁY
MANDRÁKRÁNTÁ CHANDE TÁLE TÁLE
EMAN DINE KE GO MANE ELE

NIILÁKÁSHE ÁLO BHÁSE
EMAN DINE KE GO MANE ELE


In the illumination of the blue sky,
on such a day
who has entered my mind?

The forest trees of ashoka and palash smile,
forgetting their agonies.

In the restless wind, the pollen of flowers floats on.
With empowering sound,

the cuckoo sings in its characteristically rustling voice.

With the vibrating sound of ankle bells,
and in the oblivion of agonies,
who has filled all with irresistible vitality?

Into the black decoration of my eyes,
and the humming of memoirs,
who has come,
with the darkness-shattering application
of colour and melody?






1580 (19/06/1984) D



AJÁNÁ PATHIK ALAKÁR KATHÁ
SHONÁO BÁREK ESE

NIILÁBHRERA NIIHÁRIKÁ KAŃÁ
KON AJÁNÁY JÁY BHESE
SHONÁO BÁREK ESE

JÁHÁ DEKHE THÁKI TÁHÁI KI T́HIK
JÁHÁ NÁHI DEKHI SABI KII ALIIK
KON T́Á SATYI KON T́Á MITHYE
KI CHILO ATIITE GECHE BHESE
SHONÁO BÁREK ESE

AJÁNÁ PATHIK ALAKÁR KATHÁ
SHONÁO BÁREK ESE

SHÁSTRE JÁ ÁCHE APAORUŚEYA
SHÁSTRE JÁ NÁI TÁHÁI KII HEYA
MÚLA PRASHNERA MÚLA UTTAR DIYE
JÁO MANETE BASE
SHONÁO BÁREK ESE

AJÁNÁ PATHIK ALAKÁR KATHÁ
SHONÁO BÁREK ESE


O unknown traveler,
coming to me at least once,
please explain the realities of the divine world.

To which unknown destination
do the nebulae and galaxies of the blue sky float?

Is what I observe with the senses perfect reality?
Is whatever I do not perceive all untrue?

Which is false and which is true?
What was once existing but disappeared in the past?

Whatever is present in the scriptures,
is only that authentic?
Whatever is not included in the scriptures,
is this to be ignored?

Staying in my mind,
please offer basic answers to these fundamental questions.






1581 (20/06/1984) D



CÁNDE JOÁRE PHÚLE MADHUKARE
KII PRIITI BHARIYÁ DIYECHO

PUŚPA KORAKE HASITA UDAKE
NANDAN MADHU D́HELECHO
KII PRIITI BHARIYÁ DIYECHO

KON SATTÁI KÁRO THEKE NAY
TYÁJYA DÚR RAHITO PARICAYA
SABÁI KE NIYE KII SAMANVAYE,
VISHVA RACANÁ KARECHO
KII PRIITI BHARIYÁ DIYECHO

TÁRÁ BHÁLOBÁSE DHARÁR SHISHURE
SHISHU KÁCHE CÁY DÚRER TÁRÁ KE
SUNIILÁMBARE MALAY SAMIIRE
MEGHA MALHÁRE GEYECHO
KII PRIITI BHARIYÁ DIYECHO

CÁNDE JOÁRE PHÚLE MADHUKARE
KII PRIITI BHARIYÁ DIYECHO


Amidst the tide and the moon,
amidst the flower and the honeybee,
what sort of love have You filled?

Into the pollen of the smiling flower,
You have poured heavenly nectar.

No entity, wherever it may be,
remains negligible.
Though distant it may seem,
it is related.

Taking all with You,
in an integrated way,
You created the world.

The star loves the infant on earth
and the infant wants the distant star.

Into the sandal breeze that drifts in the blue sky
You sing the meghamalhar melody.







1582 (20/06/1984) D



NAYANERA MAŃI HIRAKERA KHANI
NANDAN VANE CANDAN SÁR

ÁSÁ JÁOÁ NEI HRÁSA KŚAYA NEI
PRIITI PAYODHIRA PRAMIILA PRASÁR
NANDAN VANE CANDAN SÁR

NAYANERA MAŃI HIRAKERA KHANI
NANDAN VANE CANDAN SÁR

KON SE ATIITE HESE CHILE CITE
NEI TÁ TATTVE NEI LEKHANIITE
SHUDHU JÁNI ÁCHO BHÁLOBÁSIYÁCHO
TUMI BINÁ MOR SABAI JE ASÁR
NANDAN VANE CANDAN SÁR

NAYANERA MAŃI HIRAKERA KHANI
NANDAN VANE CANDAN SÁR

ÁCHO, ANALE ANILE SMITA NABHO NIILE
GRAHA TÁRAKÁY KÁLA KAJJALE
MAŃIKÁ MÁDHURII MAMATÁYA BHARI
CHAŔÁYE DIYECHO AMEYA APÁR
NANDAN VANE CANDAN SÁR

NAYANERA MAŃI HIRAKERA KHANI
NANDAN VANE CANDAN SÁR


O pupil of my eye,
most valuable diamond,
essence of heavenly sandal!

There is no coming nor going,
no diminishing nor decay for You.
You are the pervasiveness
of the spirited ocean of the nectar of love.

In which distant past
You smiled into my mind,
has not been recorded nor written down.

I only know that You exist and love,
and that without You
everything of mine would be jeopardised.

You are present in air, fire and in the smiling sky,
in planets, stars and in the darkness of time.


Filling everything with sweet affection,
You scattered about an infinite number of immeasurably precious gems.





1583 (20/06/1984) D



MALAYÁNILE KE GO TUMI ELE
SHÁKHÁY SHÁKHÁY DOLÁ DILE

MANER JATA PÚINJIIBHÚTA
DHÚLO JHEŔE PRIITI MÁKHÁLE
SHÁKHÁY SHÁKHÁY DOLÁ DILE

TANDRÁHATA CHILO JE JIIVAN
DAENYÁHATA CHILO JE MAN
SAKAL VIKRITI SARIYE DIYE
SUNDAR KARE SÁJÁLE
SHÁKHÁY SHÁKHÁY DOLÁ DILE

SATYERA KHONJA KARINI KAKHANO
BHAYE PICHU HAT́ITÁM ANUKŚAŃA
SÁHASA JÁGÁLE BALA BHARE DILE
MÁNUŚERA KÁJ BOJHÁLE
SHÁKHÁY SHÁKHÁY DOLÁ DILE

MALAYÁNILE KE GO TUMI ELE
SHÁKHÁY SHÁKHÁY DOLÁ DILE


O who is that You
who came in the sandal breeze,
shaking branch after branch?

Removing all the dust that lay collected in my mind,
You smeared love upon me.

The life that had been affected by drowsiness,
the mind that had been afflicted by poverty,
You beautifully decorated
by removing all deformities.

I had never searched the truth,
retreating back every moment due to fear,
You aroused courage in me
and filled me with strength.
You explained to me the human task.







1584 (21/06/1984) D



PÁHÁŔ BEYE JHARŃÁ DHEYE JÁY
SE KAR PANE
KE JÁNE TÁ, BOLO NÁ

MANER MAŃI MAINJÚŚÁ TE KÁR
CHAVI BHÁSE RÁTE DINE
MAN NIYE KII E CHALANÁ
KE JÁNE TÁ, BOLO NÁ

GHARETE JE MAN BASE NÁ
ÁKÁSH VATÁS DEY DYOTANÁ
UDDVEL MAN SÁRÁ KŚAŃ
CÁY JÁRE SE JE AJÁNÁ
KE JÁNE TÁ, BOLO NÁ

MANER MAYUR NIIL ÁKÁSHE
KALÁP MELE NÁCE HÁSE
CHANDE TÁLE AŃUPRÁŃE CHAŔÁY CETANÁ
KE JÁNE TÁ, BOLO NÁ

PÁHÁŔ BEYE JHARŃÁ DHEYE JÁY
SE KAR PANE
KE JÁNE TÁ, BOLO NÁ


Flowing down from the mountain,
towards whom does the stream rush?
Who knows that? Tell.

In the jewel case of my mind,
whose image appears day and night?
Is this but a mental play?

My mind does not stay at home;
the sky and the air provide illumination.

The one,
whom the restless mind constantly wants
remains unknown.





1585 (21/06/1984) D



YADI, KATHÁ NÁHI KAYO SÁŔÁ NÁHI DEYO
TABU ÁMI TÁRE D́EKE JÁBO

CARAŃ DHARITE NÁHI YADI DEYO
PADA DHÚLI PÁNE CEYE RABO
TABU ÁMI TÁRE D́EKE JÁBO

KATA DIN JÁY KATA NÁ KÁNDÁYE
RÁTA BAYE JÁY ASHRU BAHÁYE
TABU DAMI NIKO TABU THÁMI NIKO
MARAMERA KATHÁ KÁNE TAVO
TABU ÁMI TÁRE D́EKE JÁBO

UTTUNGA JE BÁDHÁI ÁSUK
DURLANGHYA JE GIRI THÁKUK
CARAŃ ÁGHÁTE VAJRA NIPÁTE
CÚRŃA KARIYÁ JAYII HOBO
TABU ÁMI TÁRE D́EKE JÁBO

YADI, KATHÁ NÁHI KAYO SÁŔÁ NÁHI DEYO
TABU ÁMI TÁRE D́EKE JÁBO


No matter whether You speak,
or do not respond,
still, I shall continue calling You.

If You do not allow me to hold Your feet,
I shall look to the dust of those feet.

Let numerous days pass by,
let there be much crying,
let the nights pass by flowing tears,
still, I shall not fear,
still, I shall not stop
to whisper into Your ears my inner feelings.

Let great obstructions come,
and even should seemingly insurmountable, gigantic mountains appear,
by crushing them with a forceful blow of my feet,

I shall be victorious.





1586 (22/06/1984) D



TOMÁR TAREI MÁLÁ GÁNTHÁ
BHÁVÁ SHUDHU TOMÁR KATHÁ

TUMI MANER MAINJÚŚÁTE UPACE
PAŔÁ MADHURATÁ
BHÁVÁ SHUDHU TOMÁR KATHÁ

DIN ÁNE TOMÁR VÁRTÁ RÁTER
MÁYÁY TAVA SNIGDHATÁ
ÚŚÁ SANDHYÁ MADHUCHANDÁ
TOMÁR GIITI SURE SÁDHÁ
BHÁVÁ SHUDHU TOMÁR KATHÁ

TUMI CHÁŔÁ ÁRO KEHO NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI CHÁŔÁ ÁRO KEHO NÁI
ÁDIR ÁGEO TOMÁKE PÁI
SHEŚER SHEŚEO HÁSO SADÁI
DÚR ALAKÁR HE DEVATÁ
BHÁVÁ SHUDHU TOMÁR KATHÁ

TOMÁR TAREI MÁLÁ GÁNTHÁ
BHÁVÁ SHUDHU TOMÁR KATHÁ


I threaded my garland for You only
and thought about only You.

You are the overflowing sweetness
in my mental casket.

The day brings Your message.
The play of night brings Your softness.
The dusk and the dawn
bring Your sweet rhythm and well-rehearsed songs.

There exists no entity other than You.
Even before the beginning,
I find You.
And at the end of the end,
I witness You, ever smiling.

O divinity of the distant heaven!





1587 (23/06/1984) D



MAN NIKUINJE PUINJE PUINJE
ALI ÁSE JÁY KENO JÁNI NÁ

VASANTÁNILE CIT NABHONIILE
SE BALÁKÁ KENO D́ÁNÁ MELE NÁ
ALI ÁSE JÁY KENO JÁNI NÁ

CEYECHI TÁHÁRE SHABDE SPARSHE
SUHÁS ÁKÁSHE ATANU SUVÁSE
CEYECHI TÁHÁRE KETAKII RABHASE
CÁOÁ TARU KENO PHÚLE BHARE NÁ
ALI ÁSE JÁY KENO JÁNI NÁ

MAN NIKUINJE PUINJE PUINJE
ALI ÁSE JÁY KENO JÁNI NÁ

CEYECHI TÁHÁRE RÚPÁYITA RASE
GANDHA TARURA MANDA VÁTÁSE
KAYECHI TÁHÁRE SHVÁSE PRASHVÁSE
DYOTAMÁNATÁY SEI JE EŚÁŃÁ
ALI ÁSE JÁY KENO JÁNI NÁ

MAN NIKUINJE PUINJE PUINJE
ALI ÁSE JÁY KENO JÁNI NÁ


Into the arbour of my mind,
swarms of honeybees come and go,
what for, I do not know.

With the spring breeze,
in my mental blue sky,
the swan does not spread its wings.

I wanted Him in sound, in touch,
in the smiling sky and in intense fragrance.

I wanted Him in beautified flows,
and in the soft sandal breeze.

I speak to Him with each breath that I express.






1588 (25/06/1984) K



CANDANA SURABHI MÁKHÁ
KE GO ELE ÁJI

AINJANA NAYANE ÁNKÁ
MOR KÁCHE KICHU NÁ JÁCI
KE GO ELE ÁJI

CANDANA SURABHI MÁKHÁ
KE GO ELE ÁJI

BOLILÁM CINI NÁ TOMÁY
DEKHECHI MANE MANE
NIRÁLÁY ÁSAN RACI
KE GO ELE ÁJI

CANDANA SURABHI MÁKHÁ
KE GO ELE ÁJI

BOLILE JÁNO ÁMÁY
MOR SÁTHE TAVA PARICAY
ANÁDI KÁLER THEKE
ESECHI SHATA RÚPE SÁJI
KE GO ELE ÁJI

CANDANA SURABHI MÁKHÁ
KE GO ELE ÁJI


Absorbed in sandal fragrance,
who has come today?
He came to me with darkened eyes
and without asking for anything.

I told Him, "I do not recognise You properly,
but see You only mentally,
creating a seat without home."

You said, "Know me,
my introduction with you dates from time immemorial,
I have come decorated in hundreds of forms."






1589 (26/06/1984) D+K



JEONÁ, EKT́U THÁKO
MOR ÁRO KATHÁ ÁCHE BÁKI

MENO NÁ ÁMÁR KATHÁ
SHUNE JETE ÁCHE KŚATI KII
MOR ÁRO KATHÁ ÁCHE BÁKI

PHÚL, KENO JHARE JÁY
PRIITI MÁLÁ KENO SHUKÁY
KENO JE DOLÁ JÁGÁY
E BHÁVANÁ RÁKHI D́HÁKII
MOR ÁRO KATHÁ ÁCHE BÁKI

HIME KAMAL NÁ HÁSE
MAINJULA NIILÁKÁSHE
BALÁKÁ BHÁSE KII ÁSHE D́ÁKI
MOR ÁRO KATHÁ ÁCHE BÁKI

JEONÁ, EKT́U THÁKO
MOR ÁRO KATHÁ ÁCHE BÁKI


Do not go away,
stay for a while,
I have more to say.

You may not accept my words,
but what do You lose in listening to them?

Why do flowers wither away?
Why does the garland of love dry up?
Why are thoughts, kept covered, awakened with swing?

The night jasmine comes in winter.
The lotus does not bloom in the snow.

In the beautiful blue sky,
with what hope,
does the swan glide and call?






1590 (26/06/1984) D



ÁSIBE NÁ TUMI YADI
KENO TABE PATH PÁNE CÁOÁ

HÁSITE BHÚLE GECHO YADI
KENO DIVÁNISHI D́EKE JÁOÁ
KENO TABE PATH PÁNE CÁOÁ

DAKHINÁ PAVAN BAYE JÁY
D́ÁKILE SE SÁŔÁ NÁHI DEY
PRIITI JÁNE RIITI BHÚLE JÁY
KENO TÁR TARE GÁNA GÁOÁ
KENO TABE PATH PÁNE CÁOÁ

BHRAMARÁ KÁNE KÁNE KAY
PRIITI DEY PRIITI NÁHINEY
TÁR SÁTHE JÁR PARICAY
SE BOLE ALUNGHYA SE MÁYÁ
KENO TABE PATH PÁNE CÁOÁ

ÁSIBE NÁ TUMI YADI
KENO TABE PATH PÁNE CÁOÁ


If You will not come,
why then should I look onto the path?

If You have forgotten how to smile,
why then call You day and night?

The southern wind keeps blowing,
and does not respond to my call.

He knows love,
and ignores formal expressions.
Why then sing songs for Him?

The honeybee whispers into my ears,
"Offer love but do not accept it."

The one with whom the acquaintance takes place
says that the divine play will never cease.






1591 (01/07/1984) D



TOMÁR TARE JIIVAN BHARE
GEYE GECHI GIITI

NÁI BÁ THÁKUK CHANDA DYUTI
NÁ BÁ THÁKUK RIITI
SVAPNA SÁDHER HE DEVATÁ
MARTYA MÁYÁY KAO NÁ KATHÁ
BOJHO ÁMÁR VYÁKULATÁ
MARME MÁKHÁ PRIITI

TOMÁR TARE JIIVAN BHARE
GEYE GECHI GIITI

DUHKHER RÁTE SUKHER PRÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DUHKHER RÁTE SUKHER PRÁTE
KHELECHO KHELÁ ÁMÁR SÁTHE
MANER SAKAL MÚRCHANÁTE
LIILÁY BHÁSO NITI

TOMÁR TARE JIIVAN BHARE
GEYE GECHI GIITI


For You,
my whole life,
I sing songs.

Yet, there is no illumination of rhythm nor progress in sight.

O divinity attainable in dream,
tell me about the destructible maya,
the divine illusion.

Understand my restlessness,
and my love-absorbed heart.

In nights of pain
and mornings of pleasure,
You play Your game with me.

Despite all the swoons of my mind,
You carry on Your divine game.





1592 (01/07/1984) K



BHEVECHI BHEVE CALI ÁMI
TAVA KATHÁ DIVÁ SHARVARII

MENECHI MÁNO JÁNI TUMI
HÁRO MOR MAN PRÁŃA BHARI
TAVA KATHÁ DIVÁ SHARVARII

SOJÁ PATHE CALI NIKO TÁI
VAKRATÁ UTKRAMI JÁI
JE VAKRATÁ MORE BENDHE CHILO MOHA D́ORE
TÁHÁRE SATARKE PÁSHARI,
TAVA KATHÁ DIVÁ SHARVARII

KÁCHE THEKE KÁCHE NÁHI PÁI
CÁI JE BÁHIRE MANE NÁ TÁKÁI
RÁJ SAMÁROHE ELE TÁI
SAKAL ÁNDHÁR DÚRA KARI
TAVA KATHÁ DIVÁ SHARVARII

BHEVECHI BHEVE CALI ÁMI
TAVA KATHÁ DIVÁ SHARVARII


Day and night,
I think,
and go on thinking about You.

I believe and know
that You also accept
that You have won my mind and life completely.

Not moving along a straight path,
I go on crossing curvatures.

Those curvatures that bind me
with the rope of attachment,
I carefully avoid.

Even remaining close to You,
I do not find You nearby.

I look outside
and do not look inside my mind.

Hence,
come in royal function,
and remove all darkness.






1593 (01/07/1984) K



JHARŃÁ ÁMI UCCHAL JAL DHÁRÁ, JHARAŃÁ
ADRIR KATHÁ DRAVITA VÁRTÁ
SINDHUTE PAONCHÁI MADHU MUKHARÁ
UCCHAL JAL DHÁRÁ, JHARAŃÁ
JHARŃÁ ÁMI UCCHAL JAL DHÁRÁ, JHARAŃÁ

KONO BÁDHÁI MORE BÁNDHITE NÁHI PÁRE
DEATYÁKÁR KÁRÁ RODHITE NÁRE MORE
PRÁŃA CANCAL ÁMI HOYE JÁI PÁGAL PÁRÁ
UCCHAL JAL DHÁRÁ, JHARAŃÁ
JHARŃÁ ÁMI UCCHAL JAL DHÁRÁ, JHARAŃÁ

KONO BÁDHÁ KEI ÁMI KAKHANO NÁHI D́ARI
VISHUŚKA KANT́HA SUDHÁ NIIRE DII BHARI
KAL KALOCCHAL ÁMI NECE JÁI BÁNDHAN HÁRÁ
UCCHAL JAL DHÁRÁ, JHARAŃÁ
JHARŃÁ ÁMI UCCHAL JAL DHÁRÁ, JHARAŃÁ


I am like a fountain with an uncontainable flow of water.

The message of mountains and molten ice,
I carry and pass on to the ocean with sweet words.

No bondage is capable of binding me.
The monster-like prison cannot obstruct me.

With restless vitality,
I rush on as if mad.

I do not fear any obstruction at any time.

Into dry throats,
sweet juice I fill.

With jingling vibrations,
I go on dancing,
ever breaking bondages.





1594 (01/07/1984) D



BAKUL TARUR CHÁYE
KE GO ELE
PHÚL BICHÁYE
BAKUL TARUR CHÁYE

KAO NI KATHÁ KÁRO SANE CHILE
SONÁR SIḾÁSANE
VASANTERI RANGER GÁNE
MAN BHARIYE
BAKUL TARUR CHÁYE

BAKUL TARUR CHÁYE
KE GO ELE
PHÚL BICHÁYE
BAKUL TARUR CHÁYE

EMANT́I ÁRO PÁVO KOTHÁY
BÁHIR BHIITARE RÁNGIYE DEY
MANER KOŃE TÚLIR T́ÁNE
MADHU MÁKHIYE
BAKUL TARUR CHÁYE

KE GO ELE
PHÚL BICHÁYE
BAKUL TARUR CHÁYE


In the shade of the bakul tree,
who has come,
spreading flowers?

Tell me, with whom were You on the golden throne?

You filled my mind
with the song of the colour of spring.

Where else shall I find someone like You
who coloured both my outside and my inside?

Who was it who applied honey
onto the corner of my mind
by the pull of a paint brush?





1595 (03/07/1984) D



TUMI ÁMÁY CEYE CHILE PRIYA
ÁMI TO CÁINI TOMÁRE

TUMI ÁMÁY BHÁLOBESECHILE
ÁMI RÁKHINIKO SMRITI ÁRE
ÁMI TO CÁINI TOMÁRE

TUMI ÁMÁY CEYE CHILE PRIYA
ÁMI TO CÁINI TOMÁRE

AHAETUKI KRIPÁ KATANÁ PEYECHI
RÚPE RASE MAN BHARIYÁ TÚLECHI
KUSUME PHALE MALAYÁNILE
PARASH DIYECHO ÁMÁRE
ÁMI TO CÁINI TOMÁRE

TUMI ÁMÁY CEYE CHILE PRIYA
ÁMI TO CÁINI TOMÁRE

JÁ CEYECHI TÁR BESHII DIYECHO
JÁHÁ KALMAŚA SARÁYE NIYECHO
HITA EŚAŃÁY RITA DESHAŃÁY
BHARÁYE DIYECHO SUDHÁ SÁRE
ÁMI TO CÁINI TOMÁRE

TUMI ÁMÁY CEYE CHILE PRIYA
ÁMI TO CÁINI TOMÁRE


Dear Lord,
You have been looking at me
though I did not look at You.

You loved me
though I did not maintain this memory.

How much causeless grace from You I got,
filling my mind with beauty and flow!

You gave me touch of flowers, fruits, and sandal breeze.
Whatever I wanted, You gave even more than that.

You removed all my dirt and sins.

For the sake of all-round welfare,
and a redirection of reality,
You poured into me a flow of nectar.






1596 (04/07/1984) D



TOMÁR NÁMT́I NIYE SÁTHE
EKÁI CALITE PÁRI ÁMI TAVA PATHE
TOMÁR NÁMT́I NIYE SÁTHE

RÁTRI JATAI GHANÁNDHAKÁR
HOK VIBHIIŚIIKÁ VIBHATSA TÁR
SU UCCA SHIRE TAVA GIITE SURE
GEYE JÁBO PATÁKÁ HÁTE
TOMÁR NÁMT́I NIYE SÁTHE

EKÁI CALITE PÁRI ÁMI TAVA PATHE
TOMÁR NÁMT́I NIYE SÁTHE

KONO BÁDHÁTEI NÁHI D́ARI ÁMI
KONO SANKAT́E NÁHI JÁBO THÁMI
SVARŃA DYUTITE HE PARASH MAŃI
THEKO SÁTHE JYOTI SAMPÁTE
TOMÁR NÁMT́I NIYE SÁTHE

EKÁI CALITE PÁRI ÁMI TAVA PATHE
TOMÁR NÁMT́I NIYE SÁTHE


Carrying Your name with me,
I move on Your path,
in opposition to malignant forces.

However dark and frightening the night be,
with head held high,
and Your flag in hand
I shall keep singing
the melody of Your song.

I do not fear obstruction,
I will not pause due to distress.
O touchstone,
as golden effulgence,
stay with me,
in the radiance of illumination.






1597 (05/07/1984) D



NIISHIITHE MÁLÁ HÁTE
CEYE CHILUM ÁMI ÁSHÁ PATHE

JYOTSNÁY MEGHA MÁLÁY
MILE MISHE CHILO ÁNKHI PÁTE
CEYE CHILUM ÁMI ÁSHÁ PATHE

NIISHIITHE MÁLÁ HÁTE
CEYE CHILUM ÁMI ÁSHÁ PATHE
CEYE CHILUM ÁMI ÁSHÁ PATHE

MÁLATIR PRATI PARÁGE CAMELIR ANURÁGE
BHESE CHILO KI SUR
CHANDA MUKHARATÁR SÁTHE SÁTHE
CEYE CHILUM ÁMI ÁSHÁ PATHE

NIISHIITHE MÁLÁ HÁTE
CEYE CHILUM ÁMI ÁSHÁ PATHE
CEYE CHILUM ÁMI ÁSHÁ PATHE

TUMI ELE MAN BHARÁLE SAKAL GLÁNI SARIYE DILE
BHÁLO BÁSÁR RÁGE
PÚRŃA KARE DILE SE SAMGIITE
CEYE CHILUM ÁMI ÁSHÁ PATHE

NIISHIITHE MÁLÁ HÁTE
CEYE CHILUM ÁMI ÁSHÁ PATHE
CEYE CHILUM ÁMI ÁSHÁ PATHE


With a garland in hand,
I have been looking onto Your path the whole night.

The moonlight,
enmeshed with clouds,
lay on my eyelids.

With each pollen of the malati flower
and the love of the cameli flower,
what sort of melody
floated along the expression of rhythm?

You filled my mind
and removed all agonies.
In Your song,
You embedded the melody of love.







1598 (05/07/1984) K



MAŃIKÁR MAHÁMANTRE
MOR MAN METECHE MOR MAN METECHE

JÁ CHILO PÁOÁ NÁ PÁOÁY
SE ÁJI KÁCHE ESECHE
MOR MAN METECHE MOR MAN METECHE

MAŃIKÁR MAHÁMANTRE
MOR MAN METECHE MOR MAN METECHE

JÁ CHILO DVIDHÁY BHARÁ
SARITÁ MARUTE HÁRÁ
BÁDALER SNIGDHA HAOÁY
SARASATÁ PHIRE PEYECHE
MAN METECHE MOR MAN METECHE

MAŃIKÁR MAHÁMANTRE
MOR MAN METECHE MOR MAN METECHE

ÁJIKE VANATALA ÁKULA CANCALA
JHARÁ PÁTÁRI DALA
KISHALAY SÁJE SEJECHE
MOR MAN METECHE MOR MAN METECHE

MAŃIKÁR MAHÁMANTRE
MOR MAN METECHE MOR MAN METECHE


With the great secret of the jeweller,
my mind is intoxicated.

Whatever was considered unattainable,
has come close today.

What was full of dilemma,
the stream that got lost in the sand,
returned and obtained flow
with the soft breeze of the cloud.

Today, the forestland is eagerly restless,
and is being decorated with new and tender leaves.






1599 (05/07/1984) K



MANER KOŃE ELE MOR MANER KOŃE ELE
NIIRAVE ESE NIIRAVE BASE
NEVÁNO DIIP GULI JVÁLÁLE
MANER KOŃE ELE MOR MANER KOŃE ELE

JÁHÁRE BHEVE CHINU DIWAS YÁMI
JÁHÁRE CEYE CHINU SEI GO TUMI
JÁHÁRE BHEVE CHINU DIWAS YÁMI
JÁHÁRE CEYE CHINU SEI GO TUMI
ETA DINE, ETA DINE VIRALE VIJANE
MUKUTÁ JHARÁ HÁSI HÁSILE
MANER KOŃE ELE MOR MANER KOŃE ELE

AJÁNÁ PATHIK ÁJO KI AJÁNÁ
CÁNDA JOÁRER KATHÁ KÁR NÁ JÁNÁ
AJÁNÁ PATHIK ÁJO KI AJÁNÁ
CÁNDA JOÁRER KATHÁ KÁR NÁ JÁNÁ
MANER DEULE MANER DEULE MADHU HILLOLE
RUPER SE ÁJI DHARÁ DILE
MANER KOŃE ELE MOR MANER KOŃE ELE


Into the corner of my mind,
who came?

Coming silently,
and sitting down silently,
He rekindled my extinguished candles.

The one I was thinking of day and night,
the one I loved,
is that You?

After such a long time,
in silent isolation,
You offered Your pearl-like smile.

That unknown traveler,
is He still unknown?

The event that took place
between the moon and the tide
remains unknown.

In the temple of my mind,
the turbulence of honey bubbles.

Today, You have filled the earth
with beauty and flow.

------------------------------------------

Who came into the corner of my mind?
You came silently and sat down silently.
You lit up my extinguished lamp.

Who am I thinking of day and night?
It is You that I have wanted.

After a long time in a lonely forest,
Your laughter was as effulgent as a diamond,
and yet, You remain an unknown traveller.

Who does not know the joy of a moonlit night
and the beauty of a stream?
You sweetly delighted and vibrated my mind
and made me extremely happy.




1600 (05/07/1984) K



MANER KEKÁ KÁNDE EKÁ EKÁ
DÚR ÁKÁSHE CEYE DÚR ÁKÁSHE CEYE

CÁNDA ÁCHE MEGH ÁCHE NEI KO RÁKÁ
BHARÁ MADHU VÁYE BHARÁ MADHU VÁYE
DÚR ÁKÁSHE CEYE DÚR ÁKÁSHE CEYE

MANER KEKÁ KÁNDE EKÁ EKÁ
DÚR ÁKÁSHE CEYE DÚR ÁKÁSHE CEYE

BOLÁ NEI KAOYÁ NEI ÁSILE NÁ
PRIITI VIRAH NEI TÁKÁLE NÁ
BOLÁ NEI KAOYÁ NEI ÁSILE NÁ
PRIITI VIRAH NEI TÁKÁLE NÁ
DÚR THEKE DÚRE GELE D́ÁKILE NÁ GELE
GELE ACENÁ HOYE GELE ACENÁ HOYE
DÚR ÁKÁSHE CEYE DÚR ÁKÁSHE CEYE

MANER KEKÁ KÁNDE EKÁ EKÁ
DÚR ÁKÁSHE CEYE DÚR ÁKÁSHE CEYE

EK DIN MOR KÁCHE KATANÁ CHILE
MANER MÁDHURI MOR RAUNGE RÁUNGÁLE
EK DIN MOR KÁCHE KATANÁ CHILE
MANER MÁDHURI MOR RAUNGE RÁUNGÁLE
RÚP THEKE RÚPÁTIITE NIYE GELE
MÁYÁ ALAKÁ BEYE MÁYÁ ALAKÁ BEYE
DÚR ÁKÁSHE CEYE DÚR ÁKÁSHE CEYE

MANER KEKÁ KÁNDE EKÁ EKÁ
DÚR ÁKÁSHE CEYE DÚR ÁKÁSHE CEYE


The cuckoo of my mind cries in solitude,
looking at the distant sky.

The moon is there, the cloud is there,
but no sweet breeze fills the moonlit night.

You did not speak nor talk.
You did not come.
You did not notice the separation of our love.

You stayed distant and remained far.
You did not call,
as if I were unknown to You.

How close You used to be to me,
colouring my mind with the sweetness of Your colour!

From staying in form, You went to being formless,
playfully floating in the divine sphere.








1601 (08/07/1984) D



RÚPER SÁGAR PERIYE
ESE ARÚPA TOMÁY PEYECHI

DVANDVÁTIITA TANDRÁTIITA
DVANDVÁTIITA TANDRÁTIITA
URMI MÁLÁY DEKHECHI
ARÚPA TOMÁY PEYECHI
RÚPER SÁGAR PERIYE
ESE ARÚPA TOMÁY PEYECHI

DARSHANETE PÁINI TOMÁY
VIJINÁN JÁNÁYNI TOMÁY
BHÁLOBÁSÁR MOHANA D́ORE
MADHUR BHÁVE JENECHI,
ARÚPA TOMÁY PEYECHI
RÚPER SÁGAR PERIYE
ESE ARÚPA TOMÁY PEYECHI

DHÚPE DIIPE PHÚLER D́ÁLÁY
ÁNUŚT́HÁNIK PÚJÁ ARCANÁY
BHÁŚÁTE BÁNDHÁ PRÁRTHANÁY
DÁO NÁ DHARÁ MENECHI
ARÚPA TOMÁY PEYECHI
RÚPER SÁGAR PERIYE
ESE ARÚPA TOMÁY PEYECHI


I attained You,
crossing the ocean of forms.

Beyond dilemma and drowsiness,
I saw the multiplicities of waves.

I did not find You in philosophy,
neither do the sciences know You.

With the charming thread of love,
I came to know You in sweet ideation.

I accept that through ritualistic worship,
with all its incense, lamps and bouquets of flowers,

with offerings and language-bound prayers,
You will not come within my reach.






1602 (10/07/1984) D



TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE HOI UTALÁ
TOMÁR CHAVI MANER MÁJHE DEY JE DOLÁ

TOMÁR HÁSI MOHAN BÁNSHI HIYÁY PASHI
ÁMÁR SAKAL SATTÁI KARE ÁPAN BHOLÁ
TOMÁR CHAVI MANER MÁJHE DEY JE DOLÁ

TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE HOI UTALÁ
TOMÁR CHAVI MANER MÁJHE DEY JE DOLÁ

SHARAT SHUBHRA MEGHE HIMEL HAOÁY
BALÁKÁ JAKHAN PÁKHÁ MELE JÁY
SEI SVAPNIL PARIVESHE NIIHÁRIKÁY
ÁMÁR CHOT́T́A ÁMIR SHEŚA JE HOYE NÁ CALÁ
TOMÁR CHAVI MANER MÁJHE DEY JE DOLÁ


TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE HOI UTALÁ
TOMÁR CHAVI MANER MÁJHE DEY JE DOLÁ

SHIITER KUÁSHÁTE HIM JAD́ATÁY
TÚHINER PRÁŃOTTÁP HÁRIYE JÁY
SHIITER KUÁSHÁTE HIM JAD́ATÁY
TÚHINER PRÁŃOTTÁPA HÁRIYE JÁY
SHEŚE ÁSO VASANTERI URMI MÁLÁY
MUKHAR KARE DÁO KATHÁ NÁ BOLÁ
TOMÁR CHAVI MANER MÁJHE DEY JE DOLÁ

TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE HOI UTALÁ
TOMÁR CHAVI MANER MÁJHE DEY JE DOLÁ


By thinking of You
I have become mad.

Your image vibrates in my mind.
Your smile and charming flute
enter my heart,
making me forget my whole existence.

In the cold wind of winter,
from within white clouds,
emerges a swan, gliding with wings outstretched.

In that dreamy environment,
in that nebula,
my small "I" ceases its movement.

In the icy inertia of the winter fog,
in this snow-laden environment,
all my vitality seems to have dissipated.

Come at last,
bringing waves of spring,
and resonate in silence.







1603 (11/07/1984) K



ÁLOKOJJVALA TUMI BHARE ÁCHO MANOBHUMI
NITYA SATYA TUMI ÁLOKER PÁNE DHÁO
ÁLOKOJJVALA TUMI BHARE ÁCHO MANOBHUMI
NITYA SATYA TUMI ÁLOKER PÁNE DHÁO

SABÁR SAKAL CÁOÁ SABÁR SAKAL PÁOÁ
SABETE NIHITA THEKE ASIIME BHÁSÁYE JÁO
NITYA SATYA TUMI ÁLOKER PÁNE DHÁO

ÁLOKOJJVALA TUMI BHARE ÁCHO MANOBHUMI
NITYA SATYA TUMI ÁLOKER PÁNE DHÁO

HE PRABHU TOMÁY ÁMI SHATA RÚPE DEKHECHI
NÁ JÁNIYÁ TAVA DHÚLI BÁRE BÁRE MEKHECHI
MOHETE MARECHI KENDE NIJEI NAYAN BENDHE
E MOR NIGAŔE TUMI NIJA HÁTE KHÚLE JÁO
NITYA SATYA TUMI ÁLOKER PÁNE DHÁO

ÁLOKOJJVALA TUMI BHARE ÁCHO MANOBHUMI
NITYA SATYA TUMI ÁLOKER PÁNE DHÁO

KÁCHE T́ENE NIINIKO JADIO KÁCHE PEYECHI
KARAŃIIYA NÁHI KARE MANE VYATHÁ DIYECHI
NIJERI KUMBHIPÁKE JAŔÁYECHI PÁKE PÁKE
E MOHA VIPÁKE MOR KRIPÁ VÁRI BARAŚÁO
NITYA SATYA TUMI ÁLOKER PÁNE DHÁO

ÁLOKOJJVALA TUMI BHARE ÁCHO MANOBHUMI
NITYA SATYA TUMI ÁLOKER PÁNE DHÁO


As white effulgence
You have filled in my mental arena.

O eternal and unchanging entity,
with all Your expressions,
You rush on towards effulgence.

In everyone's desires,
in the attainments of all,
by residing within each one,
You float unto infinity.

O Lord,
I have seen You in hundreds of forms,
and, time and again,
unknowingly became immersed
in the grace-bestowing dust of Your feet.

I cry with infatuation,
my eyes closed.
Please unravel this entanglement of mine
with Your own hands.
Finding me nearby,
please draw me close to You.

By not performing desirable actions,
I wound my own mind,
Submerged in a hell of my own making.
Please release me from this predicament,
please shower upon me the rain of Your grace.







1604 (12/07/1984) K



MÁT́IR PRADIIP JVÁLIYE REKHECHI
MÁT́IR GHARE PRABHU ÁJIKE

ÁMÁR BOLITE KICHU NÁI JAGATE
SÁR SHUDHU JENECHI TOMÁKE
MÁT́IR GHARE PRABHU ÁJIKE

MÁT́IR PRADIIP JVÁLIYE REKHECHI
MÁT́IR GHARE PRABHU ÁJIKE

CHILONÁ ÁMÁR KICHU NÁI JE KICHU
CHÚT́ECHI ÁSHÁ MARICHIKÁRI PICHU
CÁOÁ ÁR NÁ CÁOÁ PÁVÁ ÁR NÁ PÁOÁ
PRALÁPE VILÁPE KÁNDÁY ÁMÁKE

MÁT́IR GHARE PRABHU ÁJIKE

MÁT́IR PRADIIP JVÁLIYE REKHECHI
MÁT́IR GHARE PRABHU ÁJIKE

TANDRÁ ÁSE PATHE MANDÁNILE HÁY
KUSUM SURABHI ATIITER MÁJHE LIIN HOYE
JÁ DEKHECHI DU NAYANE JÁ BHEVECHI ÁNAMANE
SAB NIYE DHARÁ DÁO MAN KORAKE
MÁT́IR GHARE PRABHU ÁJIKE

MÁT́IR PRADIIP JVÁLIYE REKHECHI
MÁT́IR GHARE PRABHU ÁJIKE


Today, I have kept a clay lamp kindled
in my mud hut.

There is nothing in this world
that I can call my own.
I know only You as the essence of all.

There is nothing which belongs to me,
absolutely nothing.
The mirage of vain hopes has been left behind.

The tussle of likes and dislikes,
of achievement and loss,
made me cry and weep.

The soft breeze along the path brought drowsiness, alas.
The fragrance of flowers became lost in the past.


Whatever I see clearly with my eyes,
whatever I think unmindfully,
enfold all these
in the deepest recess of my mind.






1605 (12/07/1984) K



TOMÁRE BHÚLIÁ JÁI YADI
MOR BHÚL BHÁUNGIYE DIYO

NIJERE SAMMÁN DITE GELE
TUMI SHUDHARIYE NIO
MOR BHÚL BHÁUNGIYE DIYO

TOMÁRE BHÚLIÁ JÁI YADI
MOR BHÚL BHÁUNGIYE DIYO

ÁNDHÁR NISHÁY TUMI DIIPÁVALI GO
MARU YÁTRIR MÁRAVA DIIPA
VISHUŚKA KANT́HE NIIR DHÁRÁ GO
PADA DALITE SMITA NIIPA
TUMI ÁCHO TÁI ÁCHI ÁCHE DHARÁ
E GÁN SATATA KÁNE GEO
MOR BHÚL BHÁNGIYE DIYO

TOMÁRE BHÚLIÁ JÁI YADI
MOR BHÚL BHÁUNGIYE DIYO

PRAPAINCA MÁJHE ÁMI EKÁ
DÁVÁNALE SAB HÁRÁ KEKÁ
DAGDHA KÁNANE KRIŚŃA TILAKE
KAPÁLE PHÁGER REKHÁ ÁNKIO
MOR BHÚL BHÁNGIYE DIYO

TOMÁRE BHÚLIÁ JÁI YADI
MOR BHÚL BHÁUNGIYE DIYO


If I ever forget You,
please rectify this mistake of mine.

If I ever praise myself,
please rectify this too.

You are like a festival of light on a dark night,
an oasis to a traveler in the desert.
To a dry throat,
You are cool, refreshing water.
And to the downtrodden,
pleasing and sweet as a niipa flower.

By Your presence
I exist,
By Your presence
the earth exists.
To this song
You make me listen
in every moment.

In this world I am alone,
like a peacock that lost everything in a forest fire.
From the ashes of this burnt forest,

draw a sacred mark upon my forehead.








1606 (12/07/1984) K



EI DURMADA MÁDAKATÁY
KENO DIYECHO BOLO KENO DIYECHO

SHOŃITA DHÁRÁY EI CAINCALATÁ
RUPE RASE KENO ENECHO
KENO DIYECHO BOLO KENO DIYECHO

EI DURMADA MÁDAKATÁY
KENO DIYECHO BOLO KENO DIYECHO

KAHITE CÁHI NI JÁHÁ KAHITE HOYECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KAHITE CÁIH NI JÁHÁ KAHITE HOYECHE
LUKÁNO MARMA KATHÁ VYAKTA HOYECHE
JÁ CHILO MANER KOŃE NIBHRIT BHUVANE
TÁHÁKE ÁLOY D́HELECHO
KENO DIYECHO BOLO KENO DIYECHO

EI DURMADA MÁDAKATÁY
KENO DIYECHO BOLO KENO DIYECHO

NILÁJ NAHI ÁMI OGO PRIYA TAVA SAMA
NILÁJ NAHI ÁMI OGO PRIYA TAVA SAMA
KAHI NÁ MANER KATHÁ HOK JATA ANUPAMA
NILÁJ NAHI ÁMI OGO PRIYA TAVA SAMA
KAHI NÁ MANER KATHÁ HOK JATA ANUPAMA
MANER MÁJHÁRE ÁCHO SABAI SHUNE CALECHO
ANTARE TÚLE DHARECHO
KENO DIYECHO BOLO KENO DIYECHO

EI DURMADA MÁDAKATÁY
KENO DIYECHO BOLO KENO DIYECHO


Why did You intoxicate me so irresistibly?
Please tell me.

Why, in so many forms and flows
did You cause my blood to surge?

Whatever I had wished to hide,
You drew from my lips;
The hidden agony in the core of my heart
found expression.

Whatever lay hidden in solitude
in the deepest recess of my mind
became illuminated.

Unlike You I am shy,
dearest One.
I do not freely share the feelings of my mind,
however exceptional they may be.

You are within my mind,
listening to everything.
Deep within,
You lift me up onto Your lap.







1607 (15/07/1984) K



TUMI KATA LIILÁ JÁNO
NIKAT́E DÚRE ÁLO ÁNDHÁRE
MILANA CHALE VIRAHA ÁNO
TUMI KATA LIILÁ JÁNO

PHULER PARÁGE DÚRE BHESE JÁO
RÁGE ANURÁGE ASIIME MISHÁO
BHÁVA SAMÁHÁRE KALPANÁ HÁRE
DUHKHA SUKHERA JÁL JE BONO
TUMI KATA LIILÁ JÁNO

ARÚPA TOMÁKE BOJHÁ NÁHI JÁY
CINEO MANE HOYE CINI NÁ TOMÁY
DÚR DIGANTE KON AJÁNTE
BHÁLO BASÁY ÁMÁKE T́ÁNO
TUMI KATA LIILÁ JÁNO


Hw well You know this divine game!

You deceptively change near to far,
light to darkness,
meeting to separation.

You blow the fragrance of flowers to distant places,
while love leaves all attachments

and merges into infinity.

In a multitude of thoughts,
through scenarios of the imagination,
You weave a web of pain and pleasure.

O formless One,
You are so difficult to understand.
Even when I think I know You,
it appears I do not even recognise You.

To what unknown sphere
beyond the distant horizon
are You attracting me with Your love?








1608 (13/07/1984) K



PHULER MADHU KE ABHRA VIDHUKE
KII SURE BENDHECHO RÁGE RÚPE

MANER KIRAŃE VARAŃE VARAŃE
CHAŔÁYECHO RATNA DIIPE
KII SURE BENDHECHO RÁGE RÚPE

PHULER MADHU KE ABHRA VIDHUKE
KII SURE BENDHECHO RÁGE RÚPE

ÁMÁR BOLITE KICHUI CHILO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR BOLITE KICHUI CHILO NÁ
ÁMÁR BOLITE KICHUI CHILO NÁ
BHÁLOBÁSÁ NITE KEHOI ELO NÁ
ÁMÁR BOLITE KICHUI CHILO NÁ
BHÁLOBÁSÁ NITE KEHOI ELO NÁ

GOPANE GOPANE KAHILE KÁNE KÁNE
ÁMI RACIYÁCHI SMITA NIIPE
KII SURE BENDHECHO RÁGE RÚPE

PHULER MADHU KE ABHRA VIDHUKE
KII SURE BENDHECHO RÁGE RÚPE

JÁR KEHO NÁI TUMI ÁCHO TÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁR KEHO NÁI TUMI ÁCHO TÁR
JÁR KEHO NÁI TUMI ÁCHO TÁR
NÁ THÁKÁRI MÁJHE TUMI SÁRÁTSÁR
JÁR KEHO NÁI TUMI ÁCHO TÁR
NÁ THÁKÁRI MÁJHE TUMI SÁRÁTSÁR

CALECHO BHESE BHESE MOHAN HÁSI HESE
NIJERE VILÁYE GANDHA DHUPE
KII SURE BENDHECHO RÁGE RÚPE

PHULER MADHU KE ABHRA VIDHUKE
KII SURE BENDHECHO RÁGE RÚPE


By what art
did You attune,
with beauty and colour,
the nectar in the flower
and the moon in the sky?

Your mental rays
spread colour after colour
upon my jewelled lamp.

There is nothing
I can call my own.
None ever came to accept my love.

You secretly whispered in my ear:
"I reside in the smiling niipa flower."

You are there
for those who have no one.
Amidst transient objects
You are the essence of all essences.

You float onwards
with a charming smile,
dissolving Yourself
in the fragrance of incense.








1609 (14/07/1984) D



BHÁLO DIYE TAERI TUMI
BHÁLOR MÁJHE BÁSÁ BENDHECHO

ÁLOY ÁLO BHARIYE DIYE
MRITYUTE AMRIT D́HELECHO
BHÁLOR MÁJHE BÁSÁ BENDHECHO

BHÁLO DIYE TAERI TUMI
BHÁLOR MÁJHE BÁSÁ BENDHECHO

CÁI NI TOMÁY ÁMI KABHU VIPADE D́EKECHI PRABHU
BHÁLOBÁSÁR SWARŃÁBHARAŃ


MANETE SUR DIYECHO
BHÁLOR MÁJHE BÁSÁ BENDHECHO

BHÁLO DIYE TAERI TUMI
BHÁLOR MÁJHE BÁSÁ BENDHECHO

HÁRÁNOR BHAY NEI JE TOMÁY
SRIŚT́I STHITI MAHÁPRALAY
SAB KICHUTEI JEGE ÁCHO
SAB KICHUKEI BHARE RAYECHO
BHÁLOR MÁJHE BÁSÁ BENDHECHO

BHÁLO DIYE TAERI TUMI
BHÁLOR MÁJHE BÁSÁ BENDHECHO


You are ready to grant the welfare of all,
permeating everything with Your love.

You filled light with divine effulgence
and poured into death
the nectar of immortality.

I have never loved You,
but called You only during distress, O Lord.

With the golden ornament of love
You infused my mind with melody.

In creation, preservation or ultimate dissolution,
You never fear to lose Yourself.

You remain ever active,
enchanting everything.








1610 (14/07/1984) K



MANER GAHANE TUMI KE GO ELE
MORE TANMAYA KARE DILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

NIMEŚE SAKAL GLÁNI SARIYE DIYE
ÁMÁRE TOMÁR KARE NILE
MORE TANMAY KARE DILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

MANER GAHANE TUMI KE GO ELE
MORE TANMAYA KARE DILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

KRIPÁR JOGYA NEI ÁMI KAKHANO
TAVA MAN MATA KÁJ KARINÁ KONO
NIJEI ELE NIJEI DHARÁ DILE
AHAETUKI PRIITI VARAŚILE
MORE TANMAY KARE DILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

MANER GAHANE TUMI KE GO ELE
MORE TANMAYA KARE DILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

KUSUME SURABHI SAMA ÁMÁTE TUMI
PRÁŃER PRADIIPE VAHNI SHIKHÁ TUMI
TUMI CHÁŔÁ ÁMI NÁI KICHUI JE NÁI
SÁR KATHÁ MARME SHONÁLE
MORE TANMAY KARE DILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

MANER GAHANE TUMI KE GO ELE
MORE TANMAYA KARE DILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ


Who are You?
You came into the depths of my mind,
and immersed me in Your thought.

In a moment You removed my agony
and made me exclusively Your own.

I never deserved Your grace,
I never fulfilled Your wishes.

You came by Your own will
and allowed Yourself to be caught,
showering Your love without reason.

Within, You are the fragrance of flowers.
In life, You are the flame of all lamps.
Without You,
neither do I exist,
nor indeed, does anything else.

This essence You embedded
deep in the core of my heart.






1611 (14/07/1984) D



ÁLOR DESHE TARUŃA HESE
BOLE MITHYEY BHULCHI NÁ
T́HAKCHI NÁ T́HÁKÁCCHI NÁ

PHÁNKÁ KATHÁR JHALAKÁNITE
ÁR KAKHANO D́HALCHI NÁ
ÁR TÁ KÁNE TÚLCHI NÁ
T́HAKCHI NÁ T́HÁKÁCCHI NÁ

ÁLOR DESHE TARUŃA HESE
BOLE MITHYEY BHULCHI NÁ
T́HAKCHI NÁ T́HÁKÁCCHI NÁ

SABÁI ÁSE ÁLOR ÁSHE
BÁNDHÁ PAŔE KÁLOR PHÁNSE
LOBHER VASHE PATHER DOŚE
JAŔÁY JETHÁY JÁLA BONÁ
T́HAKCHI NÁ T́HÁKÁCCHI NÁ

ÁLOR DESHE TARUŃA HESE
BOLE MITHYEY BHULCHI NÁ
T́HAKCHI NÁ T́HÁKÁCCHI NÁ

MÁNUŚA MÁNUŚA EK PARIVÁR
EKI DUHKHA SUKHA JE SABÁR
CARAM KATHÁ E SATYA SÁR
GÁITE DVIDHÁ KARCHI NÁ
T́HAKCHI NÁ T́HÁKÁCCHI NÁ

ÁLOR DESHE TARUŃA HESE
BOLE MITHYEY BHULCHI NÁ
T́HAKCHI NÁ T́HÁKÁCCHI NÁ


The youngster came from the sphere of effulgence
and told,
"I shall not be deluded by falsehood.
Neither I shall cheat
nor get cheated.

To the shine of an illusive story,
I shall not fall prey anymore,
To it,
I shall not listen anymore.

All come in the hope of light,
yet get trapped in a dark noose.

Under the influence of greed,
and due to inherent defects,
all get trapped in their own web.

Each human being is part of the same family.
The pain of one is a matter of sorrow for all.
This is the supreme, absolute and true message.
I will not hesitate to sing it."







1612 (15/07/1984) D



TOMÁRE CEYECHI MANE PRÁŃE ÁMI
SÁRÁ SATTÁR ARGHYATE

NIVIŔA NISHIITHE ÁLO JHARÁ PRÁTE
SURE O CHANDE RÁGETE
SÁRÁ SATTÁR ARGHYATE

TOMÁRE CEYECHI MANE PRÁŃE ÁMI
SÁRÁ SATTÁR ARGHYATE

HÁRÁBÁR MOR KONO KICHU NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HÁRÁBÁR MOR KONO KICHU NÁI
HÁRÁBÁR MOR KONO KICHU NÁI
SAB VINIMAYE TOMÁKEI CÁI
ÁMÁR ÁKUTI MARMERA GIITI
PUŚPITA HOY TOMÁTE
SÁRÁ SATTÁR ARGHYATE

TOMÁRE CEYECHI MANE PRÁŃE ÁMI
SÁRÁ SATTÁR ARGHYATE

BHÚLE CHILUM TOMÁY ETA DIN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÚLE CHILUM TOMÁY ETA DIN
BHÚLE CHILUM TOMÁY ETA DIN
JAŔA BANDHANE CHILUM JAŔE LIIN
ANTAR PÁNE NÁ CÁHIYÁ SHUDHU
CEYE GECHI BÁHIRETE
SÁRÁ SATTÁR ARGHYATE

TOMÁRE CEYECHI MANE PRÁŃE ÁMI
SÁRÁ SATTÁR ARGHYATE
TOMÁRE CEYECHI MANE PRÁŃE ÁMI
SÁRÁ SATTÁR ARGHYATE


In dense nights,
and illuminated mornings,
with melodious tunes and rhythms,
I long for You with heart and soul,
and offer unto You my whole existence.

I have nothing left to lose.
I want You in exchange for my all.
My sincerity and heartfelt song bloom within You.

I had forgotten You.
Bound by matter,
I had remained immersed in physicality.
I never probed inside,
but desired only external enjoyment.






1613 (16/07/1984) K



CÁHIYÁ CÁHIYÁ THÁKI DHAERYA DHAIYÁ RÁKHI
MANASIJA MÁDHURI MÁKHI MATHITA MADHUR



BHÁVIÁ BHÁVIÁ DEKHI KICHURI NÁHI JE BÁKI
SABÁR SAMÁHÁRE ARUP E RÚP VIDHUR
MANASIJA MÁDHURI MÁKHI MATHITA MADHUR

CÁHIYÁ CÁHIYÁ THÁKI DHAERYA DHAIYÁ RÁKHI
MANASIJA MÁDHURI MÁKHI MATHITA MADHUR


SHATA JYOTSNÁY JÁR SNIGDHATÁ UPACÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHATA JYOTSNÁY JÁR SNIGDHATÁ UPACÁY
SHATA JYOTSNÁY JÁR SNIGDHATÁ UPACÁY
SHATA JYOTSNÁY JÁR SNIGDHATÁ UPACÁY
SHATA MAŃI MUKTÁY UPAMÁ NÁ KARÁ JÁY
MANER KOŃETE HÁSE SHATA SHATA ANUPRÁSE
LIILÁ BOJHÁ BHÁR CIRANTARAR E BANDHUR
MANASIJA MÁDHURI MÁKHI MATHITA MADHUR

CÁHIYÁ CÁHIYÁ THÁKI DHAERYA DHAIYÁ RÁKHI
MANASIJA MÁDHURI MÁKHI MATHITA MADHUR


KUSUM PARÁGE BHÁSE ANURÁGE LIILÁKÁSHE
CANDAN SUDHÁSYANDA IITI KARE DÚR
MANASIJA MÁDHURI MÁKHI MATHITA MADHUR

CÁHIYÁ CÁHIYÁ THÁKI DHAERYA DHAIYÁ RÁKHI
MANASIJA MÁDHURI MÁKHI MATHITA MADHUR



Keeping patience,
I wanted You
in the sweetness obtained
from the churning of my mind.

O beautiful and formless One,
through constant contemplation,
I observed
that in sum,
nothing really remains.

The softness that overflows like hundreds of moonlights,
cannot be compared to hundreds of gems and pearls.

In the corner of the mind
He smiles in innumerable beautiful alliterations.

It is difficult to understand
His eternal divine and illusive game, oh brother.

As floral fragrance,
in the blue sky,
He floats with love.
As sweet sandal fragrance,
He removes distress.







1614 (17/07/1984) K



NAYANE NAYAN REKHE
MANER GAHANE SHONÁO GÁN

NAYANE NAYAN REKHE
MANER GAHANE SHONÁO GÁN

TOMÁTE ÁMÁTE,
GHUCE JÁK SABA VYAVADHÁN
MANER GAHANE SHONÁO GÁN

NAYANE NAYAN REKHE
MANER GAHANE SHONÁO GÁN
MANER GAHANE SHONÁO GÁN

CALECHI TOMÁRI PATHE
KABE SE KON PRABHÁTE
BHULECHI TITHI MITI,
BHULECHI KISER CHILO T́ÁN
MANER GAHANE SHONÁO GÁN

NAYANE NAYAN REKHE
MANER GAHANE SHONÁO GÁN

BHÁLO BÁSITE JÁNO SABÁRE NIKAT́E T́ÁNO
SABÁI PRIITI CHÁYÁY

MAMATÁY KARÁO MUKTI SNÁNA
MANER GAHANE SHONÁO GÁN

NAYANE NAYAN REKHE
MANER GAHANE SHONÁO GÁN


Piercing through my eyes,
and into the depth of my mind,
sing the song,
that will terminate all differentiation between You and me.

The morning I started moving on Your path -
I have forgotten its date and time.
I have also forgotten by whose pull it happened.

You know how to love
and pull all close to You.
Under the shade of love and affection,
You bathe everyone in liberation.










1615 (17/07/1984) D



TUMI, ÁSBE JÁNI MOR GHARE
ÁSBE JÁNI MOR GHARE
ÁSBE JÁNI MOR GHARE
ÁSBE JÁNI MOR GHARE

DIN KET́ECHE D́EKE D́EKE
RÁT CALE JÁY ÁNKHI NIIRE
ÁSBE JÁNI MOR GHARE
ÁSBE JÁNI MOR GHARE
ÁSBE JÁNI MOR GHARE

GRIIŚMA GECHE VARŚÁ GECHE
ÁSHÁ NIRÁSHÁY GHIRECHE
SHARATERI SHIULI GUCCHE
D́EKE GECHI SÁDARE
ÁSBE JÁNI MOR GHARE
ÁSBE JÁNI MOR GHARE
ÁSBE JÁNI MOR GHARE

TUMI, ÁSBE JÁNI MOR GHARE
HEMANTERI HIMEL HAWÁY SHIIT
KÁLERI KANAKANE VÁY
DÁO NI SÁŔÁ TÁKÁO NIKO
ELE VASANTERA SURE
ÁSBE JÁNI MOR GHARE
ÁSBE JÁNI MOR GHARE
TUMI, ÁSBE JÁNI MOR GHARE


I was sure You would come to my home.

My days passed by calling You,
and nights passed by
with tears flowing from my eyes.

Summer approached,
rains descended,
surrounding me in hope and despair.

Holding a bunch of night jasmine flowers,
I continued calling You with reverence.

In the cool pre-winter breeze
and in the cold wind of winter,
I called You.

You did not respond,
did not see me,
but came with the melody of spring.







1616 (17/07/1984) D



EI HRIDAYER MÁLÁ KHÁNI
TOMÁR TARE GENTHE RÁKHÁ
TOMÁY DILUM ARGHYA DÁNI

EI HRIDAYER MÁLÁ KHÁNI
TOMÁR TARE GENTHE RÁKHÁ
TOMÁY DILUM ARGHYA DÁNI

EI HRIDAYER MÁLÁ KHÁNI
BHÁLO NÁ LÁGE TÚLE NIO NÁ
MAN NÁ BHARE CEYE DEKHONÁ
BHÁLO NÁ LÁGE TÚLE NIO NÁ
MAN NÁ BHARE CEYE DEKHONÁ
ASHRU BHARÁ VEDANÁ JHARÁ

ÁCHE ETE MOR MARMA VÁŃII
EI HRIDAYER MÁLÁ KHÁNI
TOMÁR TARE GENTHE RÁKHÁ
TOMÁY DILUM ARGHYA DÁNI

EI HRIDAYER MÁLÁ KHÁNI
KŚUDRA ÁMI BRIHAT ÁSHÁ
TOMÁY PETE TÁI DURÁSHÁ
JADI, NÁ CÁO MORE PRIITI D́ORE
KENO BENDHECHO ENECHO T́ÁNI

EI HRIDAYER MÁLÁ KHÁNI
TOMÁR TARE GENTHE RÁKHÁ
TOMÁY DILUM ARGHYA DÁNI
EI HRIDAYER MÁLÁ KHÁNI


I have threaded this garland heart for You.
I am offering it to You.

If You do not like it,
do not lift it up.
Do not look at it
if it does not satisfy You.

My tears and pain
are the expression of my inner voice.

Although I am but a meagre
I have great hope of attaining You.
This is probably my audacity.

If You do not want me
why did You tie me with the rope of love
by attracting me towards You?







1617 (18/07/1984) K



CALÁR PATHER SÁTHI MAMA
ÁNDHÁR NISHÁY DHRUVATÁRÁ

NIRÁSH PRÁŃE ÁSHÁ ANUPAMA
EK SURE SÁDHÁ EK TÁRÁ
ÁNDHÁR NISHÁY DHRUVATÁRÁ

CALÁR PATHER SÁTHI MAMA
ÁNDHÁR NISHÁY DHRUVATÁRÁ

TUMI SÁDHYA TUMI SÁDHANÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI SÁDHYA TUMI SÁDHANÁ
YUGA YUGÁNTERA TUMII PRERAŃÁ
ANÁDI KÁLA SHROTE HÁSO ANANTE
DUHKHA SUKHER BÁNDHAN HÁRÁ
CALÁR PATHER SÁTHI MAMA
ÁNDHÁR NISHÁY DHRUVATÁRÁ

TOMÁKE CINITE PARÁ NÁHI JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁKE CINITE PARÁ NÁHI JÁY
TOMÁKE BUJHE OT́HÁ ÁRO BESHI DÁY
TOMÁTE MISHE JÁOÁ TOMÁR TUMI HOYÁ
ÁMÁR NEI PATH E PATH CHÁŔÁ
ÁNDHÁR NISHÁY DHRUVATÁRÁ

CALÁR PATHER SÁTHI MAMA
ÁNDHÁR NISHÁY DHRUVATÁRÁ


O companion on the path of movement!
O polestar in the dark night!
O incomparable hope to a distressed heart!

You have been my inspiration ages since.
You have been smiling from time immemorial,
in the stream of time,
as infinite One,
free from the bondages of pain and pleasure.

It is impossible to recognise You.
And to understand You,
is more arduous still.

To merging in You,
to becoming You,
there is really no alternative.









1618 (18/07/1984) D



TOMÁRE CEYECHI MANE PRÁŃE ÁMI
CEYECHI HRIDAYÁKÁSHE

ÁMI TRIŚITA NAYANA ATRIPTA MAN
TAVA DARASHANA ÁSHE, PRIYA
TAVA DARASHANA ÁSHE
CEYECHI HRIDAYÁKÁSHE

UCCÁT́AN MAN TOMÁR TARE
STHIRA KICHUTEI RAY NÁ GHARE
CAINCALA MÁJHE TUMI SHUDHU STHIRA
LUKÁYE RAYECHO GAHANE GABHIIRA
SHÁRAD NISHIITHE SHUKLÁ TITHITE
TAVA PRIITI KAŃÁ BHÁSE
PRIYA TAVA PRIITI KAŃÁ BHÁSE
CEYECHI HRIDAYÁKÁSHE

BÁRE BÁRE ÁMI TOMÁREI CÁI
ÁR KICHUTEI TRIPTI NÁ PÁI
UDDVELA HIYÁ TOMÁRI LÁGIYÁ
ESO ANÁVILA HESE
TUMI, MANE PRÁŃE THÁKO MISHE
CEYECHI HRIDAYÁKÁSHE

TOMÁRE CEYECHI MANE PRÁŃE ÁMI
CEYECHI HRIDAYÁKÁSHE


Within the firmament of my mind,
with my heart and soul
I have loved only You.

O dear One,
my eyes are thirsty,
my mind starving,
in the hope of Your vision,
due to lack of inner peace.

Amidst restlessness,
You are my sole stability,
hidden within dense depths.

During cold and moonlit nights,
Your particle of love floats about.

In You, again and again, I find pleasure.
I do not derive satisfaction from anything else.

My heart thrives in restlessness for You.
Come with a gentle smile,
for You are merged in my heart and soul.








1619 (19/07/1984) D



TOMÁKEI BHÁLOBESECHI
DOŚA GUŃA NÁHI DEKHECHI

JOÁRERA VA"RI ÁMI CÁNDERA
T́ÁNE CHÚT́E CALECHI
DOŚA GUŃA NÁHI DEKHECHI

HE MAHODADHI HE ANANTA
URMIMÁLÁY CIRA SHÁNTA
HRIDAYERA PRASHÁNTITE
TOMÁKEI SÁR JENECHI
DOŚA GUŃA NÁHI DEKHECHI

TOMÁKEI BHÁLOBESECHI
DOŚA GUŃA NÁHI DEKHECHI

PÁŚÁŃA DEVATÁ KAY NÁ KATHÁ
BOJHE NÁ MANER VYATHÁ VYÁKULATÁ
NAYAKO PÁŚAŃA HE PRACETÁ
TUMII SÁRÁTSÁR BUJHECHI,
DOŚA GUŃA NÁHI DEKHECHI

TOMÁKEI BHÁLOBESECHI
DOŚA GUŃA NÁHI DEKHECHI


I love You
irrespective of whatever good or adverse qualities You have.

O great ocean!
O infinite One!
Ever tranquil One
amidst series of waves!

In the serenity of my heart,
I know You as essence.

A stone deity does not speak.
Nor does it understand
the restlessness and agony of the mind.

O Supreme Consciousness,
You are not made of stone.
I know You as the essence of all essences.







1620 (19/07/1984) D



ÁLOKERA NIMANTRAŃE ESO PRABHU
ESO PRIYA ÁMÁR

BHÚLOKERA E ÁHVÁNE DÚRE
THEKO NÁKO TUMI ÁR
ESO PRIYA ÁMÁR

SABÁI TOMÁY CÁY JE KÁCHE
SABÁR E EŚAŃÁ ÁCHE
ESO TUMI DHARÁY NÁMI
UJJVALIYÁ JYOTI HÁR
ESO PRIYA ÁMÁR

PHÚLER MADHU NABHA VIDHU,
JYOTSNÁ SNIGDHA MAHÁSINDHU
JÁHÁI BHÁLO PRIITIR ÁLO
SABÁR TUMI SAMÁHÁR
ESO PRIYA ÁMÁR

ÁLOKERA NIMANTRAŃE ESO PRABHU
ESO PRIYA ÁMÁR


Dear Lord,
when effulgence invites you,
come!
At the call of this earth,
don't remain far away!

All want You near.
This is everyone's heartfelt desire.
Come to this earth,
with an illuminating garland of effulgence.

O honey of flowers!
Moon in the sky!
O great ocean of soft moonlight!

Whatever good there is,
whatever effulgence of love shines forth -
You are the sum of it all.






1621 (20/07/1984) K



TUMI BHÁLOBESECHO ÁMÁRE
ÁMI, BHÁLOBÁSINI TOMÁYA

TUMI KATA JE DIYECHO MORE
ATRIPTA HIYÁ ÁRO CÁYA
ÁMI, BHÁLOBÁSINI TOMÁYA

DIYENI TOMÁY KICHU ÁMI KAKHANO
KARINI TOMÁR KÁJA BHÚLEO KONO
EK TARAFÁ SHUDHU CEYE GECHI
BHÚLE GIYE GLÁNI LAJJÁYA, ÁMI
BHÁLOBÁSINI TOMÁYA

VIPADE PAŔILE SHUDHU D́EKECHI TOMÁYA
VIPADA MUKTA KARÁ JENO TAVA DÁYA
TABU KLESHA BUJHIYÁCHO KRPÁ KARECHO
E RŃA SHODHA NÁ KABHU KARÁ JÁYA
ÁMI, BHÁLOBÁSINI TOMÁYA

TUMI BHÁLOBESECHO ÁMÁRE
ÁMI, BHÁLOBÁSINI TOMÁYA


You loved me,
even though I did not love You.

You gave me so much,
and yet, my discontented heart wanted more.

I never gave You anything,
and not even by mistake,
did I accomplish a single work of Yours.

My demand was one-sided,
in disregard of all shame and repentance.

I called You once I had fallen into distress only,
as if saving me from distress
should have been Your duty and debt repayment.

And still,
You understood my agony
and bestowed Your grace.
This debt to You,
can never be paid back.






1622 (20/07/1984) K



MANER RÁJÁ, TOMÁRI TARE
MAN KE SÁJÁYE REKHECHI

SUDHÁ SÁRE CHANDE SURE
TOMÁTEI ÁPLUTA HOYECHI
MAN KE SÁJÁYE REKHECHI

TUMI CHÁŔÁ NÁI DINER ÁLO
TUMI CHÁŔÁ NÁI ÁNKHI TÁRÁRI KÁLO
BHÁLOR BHÁLO TUMI PRIITIR ÁLO
BHÁLOBÁSÁTE BHARÁ PRÁŃA PEYECHI
MAN KE SÁJÁYE REKHECHI

MANER RÁJÁ, TOMÁRI TARE
MAN KE SÁJÁYE REKHECHI

ÁNDHÁR NISHÁY TUMI SHUKA TÁRÁ GO
ÁJIKE TOMÁKE CINILÁM
DESHÁTIITA TUMI PRIYA SARVAGA
ABHIIŚT́A TUMI ABHIRÁMA
LIILÁ KARO ANTARE LIILAYIITA BÁHIRE
LIILÁR MÁDHURI MEKHECHI
MAN KE SÁJÁYE REKHECHI

MANER RÁJÁ, TOMÁRI TARE
MAN KE SÁJÁYE REKHECHI


O King of my mind,
for You I have kept my mind decorated.

O Essence of nectar,
in rhythm and melody,
I remain within You.

There is no daylight without You;
neither is there darkness (attraction) in the pupils of one's eyes.

You are the illumination of love
amidst the best and excellent-most.
Due to You,
I obtained a life full of love.

You are the Venus star
during the darkness of the night.
Today I recognised You.

O all-pervading One,
You are beyond the limitations of place and space.
You are the goal,
O beautiful One.

You perform Your divine and illusive game within
and enchant externally.
In the sweetness of Your divine game,
I remain entranced.






1623 (21/07/1984) K



TOMÁRE CEYECHI MAN PRÁŃA MÁJHE
MATHITA HRDAYE NIBHRITA NILAYE
ÁMÁR SAKAL CINTÁY SAKAL KÁJE

TOMÁRE CEYECHI MAN PRÁŃA MÁJHE
PRABHÁTA KUSUME NIKAŚITA HEME
AMBU DHÁRÁY JE PRIITI ÁSE NEME
JÁHÁ BHÁVIYÁCHI JÁHÁBHÁVI NÁI
SAB KICHUI JENO TAVA DYUTITE RÁJE

TOMÁRE CEYECHI MAN PRÁŃA MÁJHE,
JE MADHU CHILO D́HÁKÁ MANER KORAKE
JE VIDHU DITO UNKI MEGHER PHÁNKE PHÁNKE
JE SALÁJA ÁNKHI TOMÁR PÁNE DEKHI
NIJERE HÁRÁY TÁRE T́ENE NÁO KÁCHE
TOMÁRE CEYECHI MAN PRÁŃA MÁJHE


Your love is within my mind and in my life,
in the churned heart,
in a sphere of intimacy.

Your love is with me
in all my thoughts and actions.

I find Your love in the morning flowers,
in the pre gold,
and in the flow of water
that carries it.

Whatever I think and whatever I do not think,
on everything Your effulgence shines.

The sweetness that lies hidden in the core of my mind,
the moon that peeps through the gaps of clouds,

the shy eyes looking towards You and losing themselves,
in all this, You pull me close.








1624 (21/07/1984) D



PRABHU TOMÁY
SHATA RÚPE ÁMI DEKHECHI
SHATA RÚPE ÁMI, DEKHECHI
SHATA RÚPE ÁMI DEKHECHI

SHATA BHÁVE BHÁVITE CEYECHI
SHATA RÚPE ÁMI, DEKHECHI
SHATA RÚPE ÁMI DEKHECHI

VIIŃÁR TÁRE TUMI ÁCHO
JHANKÁRE MAN MÁTIYECHO
SHRUTIR MÁJHE PRIITI LÁJE
NIKAT́E T́ENE NIYECHI
SHATA RÚPE ÁMI, DEKHECHI
SHATA RÚPE ÁMI DEKHECHI

BÁHIR BHIITAR EK HOYE JÁY
KÁCHE DÚRER BHEDA JE HÁRÁY
TOMÁR GÁNE TOMÁR T́ÁNE
TOMÁKEI SHUDHU KHUNJECHI
SHATA RÚPE ÁMI, DEKHECHI
SHATA RÚPE ÁMI DEKHECHI

PRABHU TOMÁY
SHATA RÚPE ÁMI DEKHECHI
SHATA RÚPE ÁMI, DEKHECHI
SHATA RÚPE ÁMI DEKHECHI


O Lord,
I see You in hundreds of forms.
I imagine You in hundreds of ideations.

You exist in the string of the viina
that charms the mind.

You enter my ear,
and with modest love,
I pull You close.

My inside and outside become one.
The distinction between what is close and what is far becomes lost.

In Your song and by Your pull,
I search You only.






1625 (21/07/1984) D



NIYE ÁMÁY E VISHVAMAYA
LIILÁ KARE TUMI CALECHO

BOJHÁ NÁ JÁY HE LIILÁMAYA
KII SUKHA ETE TUMI PEYECHO
LIILÁ KARE TUMI CALECHO

DIYECHO MADHU KORAKE SHUDHU
PHULETE MANETE DÚYETE
NIT́HUR BANDHU MARUR DHU DHÚ
HRDAYE DIYECHO JVALITE
LIILÁR DHÁRÁY BOLO ÁMÁY
ETA DÚRE KENO RAYECHO
LIILÁ KARE TUMI CALECHO

CÁI NÁ ÁMI BUJHITE TOMÁY
D́ÁKINÁ KONO PÁOÁR ÁSHÁY
CÁI DEKHITE OTA PROTE
ÁMÁY TOMÁR KARE NIYECHO
LIILÁ KARE TUMI CALECHO
NIYE ÁMÁY E VISHVAMAYA
LIILÁ KARE TUMI CALECHO


O embodiment of the universe,
taking me along,
You keep performing Your divine play.

O embodiment of this game,
what pleasure do You derive from it?

You pour honey
into the core of minds and flowers.
Yet mercilessly,
You burn hearts and deserts too.

Tell me why, in the flow of this divine game,
You have remained far away.

I do not want to understand You,
I do not call You with the expectation of attainment.

I only want to see You make me Your own,
in both individual and collective life.







1626 (22/07/1984) D



BHÁLO BÁSIÁCHI TOMÁKEI ÁMI
NÁME RÚPE RÚPÁTIITE

MANER MÁDHURII MANTHAN KARI
SÁJÁYECHI PRIITI VEDIITE
NÁME RÚPE RÚPÁTIITE

CÁI NÁ KICHUI TOMÁR SAKÁSHE
TAVA DYUTI JENO SADÁ MANE BHÁSE
VASANTÁNIILE SMITA NABHONIILE
BHARE THÁKO TUMI ÁMÁTE
NÁME RÚPE RÚPÁTIITE

HE SUDHÁRŃAVA TOMÁTEI ÁCHI
OTAH PROTA BHÁVE MISHE RAYE GECHI
E BHÁLOBÁSÁR E MUMUKŚÁR
PARA GATI PRABHU TOMÁTE
NÁME RÚPE RÚPÁTIITE

BHÁLO BÁSIÁCHI TOMÁKEI ÁMI
NÁME RÚPE RÚPÁTIITE


I love You,
with name and form,
and also, beyond form.

Churning the sweetness of my mind,
I have decorated the altar of love for You.

I do not want anything from You.
I only want the resplendence of Your effulgence in my mind.

You remain filled in me
like the spring breeze in the smiling blue sky.

O ocean of nectar,
I exist in You
and remain submerged in Your individual and collective thought wave.

My earnest desire for liberation from bondages
and the sincerity of my love,
have You as their ultimate desideratum.







1627 (22/07/1984) D



KATA KÁCHE CHILE DÚRE CALE GELE
CALE GELE
ÁMI CHINU BASE ÁSÁRI ÁSHE, NÁHI ELE
CALE GELE

JE GÁN RACILE MORE SHIKHÁILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE GÁN RACILE MORE SHIKHÁILE
MOR KANT́HE TÁ NÁ SHUNIYÁ GELE
JE VIIŃÁR TÁRE BHUVAN MÁTÁLE
SE TÁR CHINŔIYÁ DILE
CALE GELE

KATA KÁCHE CHILE DÚRE CALE GELE
CALE GELE

O GO BEDARADII E TAVA LIILÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
O GO BEDARADII E TAVA LIILÁ
ALOKA ÁLOKE PRADHÁVITA HOY
JÁRÁ BHÁVE ÁCHE TAVA KÁCHE KÁCHE
TÁRÁI VIRAHÁNALE JVALE
CALE GELE

KATA KÁCHE CHILE DÚRE CALE GELE
CALE GELE


How close were You,
and yet, You went away far.

I had stayed, waiting for You
in the hope of Your arrival,
but You did not come, alas.

The song that You had created and taught me,
You did not hear it sung from my voice.

The string of the viina,
by the vibration of which You charmed the world,
You plucked.

O merciless One,
this divine play of Yours,
rushes on as heavenly stream of light.

Those who closely ideate on You,
You abandon in the fire of separation,
as You depart.








1628 (23/07/1984) D



EK MANETE EKTÁRÁTE
EKAT́I SUREI D́EKECHI TOMÁY
TOMÁY PRABHU, TOMÁY

PUŃYEAR BHÁR CHILO NÁ ÁMÁR
CHILO NÁ PRATIITI VIDYÁY
TOMÁY PRABHU, TOMÁY

KÁLA KÁT́ÁINI ALAS ÁVESHE
ATIITA MUKHAR SMRITIR SARASE
JÁHÁI PEYECHI KÁJE LÁGIYECHI
GENTHECHI PRIITIR MÁLÁY
TOMÁY PRABHU, TOMÁY

BOLI NI VIPADE KARO MORE TRÁŃA
CÁINI KAKHANO KONO VARADÁNA
BOLECHI TYAJI MÁNA ABHIMÁNA
KÁJE LÁGÁO GO ÁMÁY
TOMÁY PRABHU, TOMÁY

EK MANETE EKTÁRÁTE
EKAT́I SUREI D́EKECHI TOMÁY
TOMÁY PRABHU, TOMÁY


O Lord,
single-mindedly,
on the monochord,
playing a single melody,
I call You.

Neither accumulation of virtues,
nor skill of realisation did I possess.
Passing time absorbed in lethargy,
I remembered the pleasant memoirs of the past.

Whatever I received, I put to use,
and threaded the garland of love.
I did not ask for protection during distress
and never wanted any boon.

My only request to You is that You may put me to work,
thereby removing all my ego and agony.









1629 (23/07/1984) D



PHÚL VANE ÁSE ALI KII KATHÁ KAYE PHÚLER KÁNE
PHÚL VANE ÁSE ALI


MANOVANE TUMI ALI KAY JE KATHÁ GÁNE GÁNE
KII KATHÁ KAYE PHÚLER KÁNE
PHÚL VANE ÁSE ALI

LUKÁYE THÁKITE CÁI LUKÁTE NÁHI JE PÁI
ABHRA PARE ADRI SHIRE ÁCHO GABHIIRE GAHANE
KII KATHÁ KAYE PHÚLER KÁNE
PHÚL VANE ÁSE ALI

JE KATHÁ KAHITE CÁI KAHITE BHAROSÁ NÁ PÁI
MARMA KATHÁ GOPAN VYATHÁ
BHÁSE TOMÁR SURE TÁLE
PHÚL VANE ÁSE ALI

KII KATHÁ KAYE PHÚLER KÁNE
PHÚL VANE ÁSE ALI


Entering the floral garden,
what does the bee whisper into the ears of the flowers?

Into my mental garden, as bee,
You speak through songs.

I want to hide
but cannot do so.

I observe You on the mountaintop,
in the sky
and in dense depths.

Whatever I try to say,
lacks of confidence.

The agony of my heart's core,
its hidden pain,
floats on in Your rhythm and melody.







1630 (24/07/1984) K



TOMÁR SURE HRDAY BHARE
TOMÁR TAREI KÁNDÁ HÁSÁ

TUMI MANER MAINJÚŚÁTE
UPACE PAŔÁ BHÁLOBÁSÁ
TOMÁR TAREI KÁNDÁ HÁSÁ

ÁNDHÁR NISHÁYA TUMI ÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁNDHÁR NISHÁYA TUMI ÁLO
MARUR TRIŚÁY VÁRI D́HÁLO
BHÁVA SÁGARERA RUPÁDHÁRE
TOMÁY NIYE JÁOÁ ÁSÁ
TOMÁR TAREI KÁNDÁ HÁSÁ

ANTA VIHIINA ALAKHA DYUTI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANTA VIHIINA ALAKHA DYUTI
UPAMÁ HIINA PRIITIR GIITI
CIDÁKÁSHE SMITA HÁSO
CHANDÁYITA KÁNDÁ HÁSÁ
TOMÁR TAREI KÁNDÁ HÁSÁ

TOMÁR SURE HRDAY BHARE
TOMÁR TAREI KÁNDÁ HÁSÁ


Filling my heart with Your melody,
I cried and laughed for You.

You are the love that overflows from the casket of my mind.
You are the light during my dark night.

You pour water on my desert thirst.

In the ocean of thoughts,
You take form.
My coming and going is for You only.

Your endless and unseen effulgence,
Your incomparable love song,
smile in the firmament of my mind,
generating rhythm of laughter and sighs.






1631 (24/07/1984) K



TUMI ESE CHILE DIIP JVELE CHILE
KII MANTRA BALE TAMAH NÁSHILE

MANERA MUKURE SÁJÁLE STARE STARE
BHÁVE RÚPE GHIRE SURE TÁLE
KII MANTRA BALE TAMAH NÁSHILE

BOLILE BHAYA NÁI
BOLILE BHAYA NÁI PRIITIR GIITI GÁI
ANÁVILATÁ CÁI PALE VIPALE
KII MANTRA BALE TAMAH NÁSHILE

ÁSIYÁCHI ÁMI, ÁSIYÁCHI ÁMI MARTYA LOKE NÁMI
THÁKI DIVASA YÁMII NÁ MÁNI KÁLÁKÁLE


KII MANTRA BALE TAMAH NÁSHILE

TUMI ESE CHILE DIIP JVELE CHILE
KII MANTRA BALE TAMAH NÁSHILE


You came and kindled light,
and with the force of Your mantra,
destroyed the darkness.

You decorated my mental mirror layer by layer,
surrounding the form to be ideated upon
with rhythm and melody.

You told,
"There is nothing to fear.
Singing the song of love,
I impart purity each moment.

I have come down
to this mortal sphere.
I am present day and night,
irrespective of what time it may be."






1632 (25/07/1984) K



MADHUR PARASHE HARAŚE
TUMI ELE PRIYATAMA GHARE

PARITOŚE SAHÁSE PHULERÁ
VARAŃA KARE TOMÁRE
TUMI ELE PRIYATAMA GHARE

MADHUTE MADHUTE PRIITI UPACÁYA
GIITITE GIITITE SUDHÁ VARAŚÁYA
CHANDE CHANDE NAVA DYOTANÁYA
ARGHYA SÁJÁI UPÁCÁRE
TUMI ELE PRIYATAMA GHARE

NRITYER MADHURIMÁ HIYÁYA
PALLAVE PUŚPE JHALAKÁYA
SMRITIR MOHAN ALAKÁYA,
DYUTI BHÁSE VIDÁRI TIMIRE
TUMI ELE PRIYATAMA GHARE

MADHUR PARASHE HARAŚE
TUMI ELE PRIYATAMA GHARE


O my dearest,
You came to my home with a sweet and pleasant touch.
The flowers adore You with smiles and satisfaction.

In the overflowing sweetness of love,
in the nectarial rain of songs,
in the new effulgence of rhythms,
I have decorated the presentation to be offered to You.

The sweetness of my dancing heart,
shines through flowers and new leaves.
Remembering Your heavenly charm,
light appears, piercing through the darkness.






1633 (25/07/1984) D



TOMÁRI ÁSÁR ÁSHE PHÚL
PHÚT́ECHE VANE VANE

ESO TUMI DHIIRE DHIIRE
ESO TUMI DHIIRE DHIIRE
CHANDE SURE TÁLE GÁNE
TOMÁRI ÁSÁR ÁSHE PHÚL
PHÚT́ECHE VANE VANE

SABÁI TOMÁY JE PETE CÁY
TOMÁR RAḾGE RAḾGA JE MESHÁY
TOMÁR LIILÁY VISHVA DOLÁY
TOMÁR LIILÁY VISHVA DOLÁY
SABÁI CHOT́E TOMÁR PÁNE
TOMÁRI ÁSÁR ÁSHE PHÚL
PHÚT́ECHE VANE VANE

TUMI BHÚMÁ SABAI AŃU
CHANDÁYIITA MARMA REŃU
DYUTI CAPAL HOYE JE STHÁŃU
TOMÁY BHEVE MANER KOŃE
TOMÁRI ÁSÁR ÁSHE PHÚL
PHÚT́ECHE VANE VANE


Expecting Your arrival,
flowers bloom in my garden.

You come through rhythms, melody and lyrics,
step by step.

All want to attain You,
to get immersed in Your colour.

The whole world swings to Your play.
All rush unto You.

You are the universal entity
while all are but particles vibrating in Your mind.

Even those inert become vibrant and brilliant,
by thinking of You in the core of their mind.






1634 (26/07/1984) D



MADHUR CARAŃE ANÚPA RAŃANE
MRIDU SAMIIRAŃE KE GO ELE
KE GO ELE, TUMI, KE GO ELE

MANER GABHIIRE TANDRÁ NITHARE
MUKTÁRA HÁRE SÁJÁILE
KE GO ELE, TUMI, KE GO ELE

PARASHE TOMÁR MALAY ÁVESHA
HARAŚE TOMÁR SUDHÁ SAMÁVESHA
RÁKHE SE MANTRA MOHANERI RESHA
PRÁŃERA SONÁLII UPAKULE
KE GO ELE, TUMI, KE GO ELE

PRASUPTA KALI PHÚT́IYA UT́HILO
PAPAŔITE D́HÁKÁ MADHUTE JHARILO
PRIITIR PARASHE PRÁŃA BHARE GELO
MARMA MEKHALÁ NABHO NIILE
KE GO ELE, TUMI, KE GO ELE

MADHUR CARAŃE ANÚPA RAŃANE
MRIDU SAMIIRAŃE KE GO ELE
KE GO ELE, TUMI, KE GO ELE


With sweet feet,
with incomparable rhythmic sound,
in the soft breeze,
who are You who came?

Penetrating the depth of my mind,
You decorated my motionless drowsiness with a garland of pearls.

By Your touch,
sandal is charged.
By Your joy,
nectar enters.

He keeps that charm as after effect of enchantment,
on the golden beach of life.

The sleeping bud bloomed up.
The honey covered with petals spread out.

My heart was filled with the touch of love,
like an internal griddle laden with the blue sky.





1635 (26/07/1984) K



DAKHINÁ PAVANE ÁNAMANE
MÁLÁ GENTHE CHINU PRIYA

TOMÁRI TARE
DAKHINÁ PAVANE ÁNAMANE,
VÁTÁYANE GUINJARAŃE,
ALI ESE JUT́E CHILO THARE THARE
MÁLÁ GENTHE CHINU PRIYA

TOMÁRI TARE
DAKHINÁ PAVANE ÁNAMANE
MAN BHESE GIYECHILO KON SUDÚRE
KETAKII REŃU SAMA VEŃUR SURE
PRIITI DHÁRE UCCHALI NIJERE BHÚLI
TOMÁRE KHUNJECHI HIYÁR GABHIIRE
MÁLÁ GENTHE CHINU PRIYA

TOMÁRI TARE
DAKHINÁ PAVANE ÁNAMANE
KATA DIN CALE GECHE KÁLA JE GECHE
MANER MUKURE KATA CHAVI BHESECHE
RÁGE RÚPE TÁRÁ SAB DHARÁ DIYECHE
HE NITYA SHÁSHVATA SUDHÁ SÁRE
MÁLÁ GENTHE CHINU PRIYA

TOMÁRI TARE
DAKHINÁ PAVANE ÁNAMANE


O my dear,
in this southern breeze,
I am unmindfully threading a garland for You.

The bees come and gather,
layer by layer,
humming by the window.

My mind floats away far,
like the pollen of ketakii flower
that drift to the melody of Your flute.

Forgetting myself,
jumping into the flow of Your love,
I search You
in the depth of my heart.

Much time has passed.
Many a day went by.
Innumerable images appeared in the mirror of my mind,
coming into fold with form and colour.


O eternal, ever-present, essence of nectar!






1636 (26/07/1984) D



BHÁLOBESECHO ÁMÁRE TUMI
TÁI SHATA RÚPE MORE GHERO

NITYA SATYA HOIYÁO TABU DVAETA
BHÁVETE DHARÁ PAŔO
TÁI SHATA RÚPE MORE GHERO

AGÁDHA APÁRA LIILÁ JE TOMÁR
BUJHIYÁO BOJHÁ HOYE JÁY BHÁR
JE BUDDHI BODHI VICÁRIYA DEKHE
TÁDERAO NIJA HÁTE GAŔO
TÁI SHATA RÚPE MORE GHERO
TÁI SHATA RÚPE MORE GHERO

TARKA JÁLETE DHARÁ NÁHI DÁO
MARMA NIGAŔE BÁNDHÁ PAŔE JÁO
VÁCAKAO DÁRSHANIKERA HÁTE
CÁNDE MEGHE SADÁ LIILÁ KARO
TÁI SHATA RÚPE MORE GHEROTÁI
SHATA RÚPE MORE GHERO

BHÁLOBESECHO ÁMÁRE TUMI
TÁI SHATA RÚPE MORE GHERO


You love me,
that is why,
through hundreds of forms,
You surround me.

Though You are absolute and eternal,
You appear in the realm of duality.

Your divine game is limitless and intense.
And even after knowing this fact,
it is hard to understand You.

The intellect and intuition that consider and probe,
are also created by Your very own hands.


You do not appear to me in the web of reasoning.
You remain bound and knotted within my core.

In the hands of orators and philosophers,
like the moon that hides behind the cloud,
You forever keep playing.






1637 (27/07/1984) K



ÁNDHÁR NISHÁY TUMI DIIPÁVALII
PRIYA, TUMI PRIYA,
GAHAN ARAŃYE MADHU KÁKALI
ÁNDHÁR NISHÁY TUMI DIIPÁVALII

SHUŚKA MARU BUKE TUMII NIIR DHÁRÁ
NIIRAS MLÁN MUKHE DYUTI ÁSHÁ BHARÁ
HERE JÁOÁR GLÁNI TOMÁTE BHÚLI
ÁNDHÁR NISHÁY TUMI DIIPÁVALII

JÁ KICHU CÁI NÁI
TOMÁKE ÁCHE GHERI
JÁ KICHU PÁI NÁI TOMÁTE ÁCHE BHARI
ÁMÁR PÁOÁ TOMÁY DIYE JÁBO CALI
ÁNDHÁR NISHÁY TUMI DIIPÁVALII


You are the festival of light in the dark night.

O beloved one,
You are the sweet murmuring in the dense forest.

You are the water fountain in the dry desert.

To the dull and dry faces,
You are the hope-carrying ray.

Forgetting You,
we suffer the agony of loss.

Whatever I do not want, surrounds You.
Whatever I do not get, is abundant in You.

All my attainments, I offer unto You.






1638 (27/07/1984) K



SINDHUR RAŃANE SHUKTI ANVESHAŃE
PARICAYA HOYE CHILO GÁN GEYE

URMI NÁCE CHANDA MÁJHE,
TOMÁKE PÁOÁR ÁSHÁ JÁGE HRIDAYE
PARICAYA HOYE CHILO GÁN GEYE

CÁNDER ÁLOY DHARÁ CHILO SHUBHRA
BÁLUKÁ BELÁR SÁTHE SMITA ABHRA
BASE CHINU KÁCHÁ KÁCHI BUJHINIKO ÁMI ÁCHI
ANÁDI KÁLERA SROTE TOMÁKE CEYE
PARICAYA HOYE CHILO GÁN GEYE

SINDHUR RAŃANE SHUKTI ANVESHAŃE
PARICAYA HOYE CHILO GÁN GEYE

TOMÁY BHÁVITE GELE ÁMÁR ÁMI THÁKE NÁ
JIIVAN MARAŃA HOY AKHAŃD́A SÁDHANÁ
BÁNDHÁ ÁCHI PRIITI D́ORE ASIIMERA RÁGE SURE
ÁMÁR DUHKHA SUKHA TOMÁKE NIYE

PARICAYA HOYE CHILO GÁN GEYE

SINDHUR RAŃANE SHUKTI ANVESHAŃE
PARICAYA HOYE CHILO GÁN GEYE


In the rumbling of the ocean
and in the search of shells,
I became acquainted with You while singing.

The waves danced rhythmically,
and the hope of attaining You
aroused in my heart.

The earth was brightened by the moonlight.
The sky smiled along the sandy beach.

I sat down,
forgetting my existence
and looking for You in the stream of time
immemorial.

Now that I think of You,
my "I" feeling perishes.
Life and death become the continuous effort of attaining You.

I am bound by a thread of love
through infinite rhythms and melodies.
My pleasure and pain revolve around adopting You only.






1639 (27/07/1984) K



ARAŃYA MARMARE ALAKHA ABHISÁRE
TUMI ESE CHILE VASNTA HILLOLE

MANERA MUKURE PRIITI MADHU SÁRE
SEI ÁGAMANEA TAVA SMRITI JVALE UJJVALE
TUMI ESE CHILE VASNTA HILLOLE

BHÚLE THÁKÁ BHOLÁ NAY BHÚLINI SE PARICAYA
SE MARMA VIIŃÁR TÁRE JHAUNKÁRE BHESE CALE
TUMI ESE CHILE VASNTA HILLOLE

ARAŃYA MARMARE ALAKHA ABHISÁRE
TUMI ESE CHILE VASNTA HILLOLE

KUSUMITA KÁNANE KIIRTITA KALATÁNE
MANER MÁDHURII MÁKHÁ MANDRITA MADHUVANE
REKHE GECHE REKHÁ TAVA JE PARASHA ABHINAVA
AJHORE JE ÁJO JHARE AINJITA KAJJALE
TUMI ESE CHILE VASNTA HILLOLE

ARAŃYA MARMARE ALAKHA ABHISÁRE
TUMI ESE CHILE VASNTA HILLOLE


In the murmur of the jungle,
with unseen love,
You came like a wave of spring.

In the mirror of my mind,
as essence of the sweetness of love,
that arrival of Yours,
shines bright in my memory.

Even after attempts of ignoring You,
that introduction, I could not forget.
It floats on with the vibrating string of my internal viina.

In the blooming floral garden,
the glorified songs of birds resonate,
sweetened with mental sweetness.

You left behind the marking of Your new touch.
In my eyes it remains even to this day.







1640 (28/07/1984) K



ARÚPA THEKE TUMI RÚPE ESECHO
SAKAL MÁDHURI D́HELE DIYECHO

MADHUR MOHAN BHÁVE DHARÁ DIYECHO
PRIITIR BÁNDHANE SABE BENDHECHO
SAKAL MÁDHURI D́HELE DIYECHO

ALAKÁRA ABHIRÁMA TUMI BANDHU
PRIYERA PRIYATAMA SUDHÁ SINDHU
BHÁVERA ATIITE TUMI BHÁVE ESECHO
GUŃETE BHUVAN BHARIYECHO
SAKAL MÁDHURI D́HELE DIYECHO

ARÚPA THEKE TUMI RÚPE ESECHO
SAKAL MÁDHURI D́HELE DIYECHO

AVÁK VISMAYE BHÁVI TOMÁRE
SAVÁK BHÁŚÁY CÁI RÁKHITE DHARE
AVÁUNGA MÁNASA GOCARA JE TUMI
TÁI KI MARME T́HÁIN NIYECHO
SAKAL MÁDHURI D́HELE DIYECHO

ARÚPA THEKE TUMI RÚPE ESECHO
SAKAL MÁDHURI D́HELE DIYECHO


From the formless stage You came into form,
and poured out all Your sweetness.

You appeared in sweet and charming ideation
and tied all to the bondage of love.

You are my ever companion of heavenly beauty.
You are the dearest amongst my dear ones.
You are the ocean of nectar.

O one beyond thought,
You came into ideation
and filled the whole world with attributes.

When I think of You I become speechless
and filled with astonishment.
And yet, I long to hold You with speech and language.

You are beyond the scope of the senses,
speech and mind.
This is why You have taken Your seat
in the recess of my mind.







1641 (28/07/1984) D (Shiva)



CANDANA SÁRE MANTHAN KARE
KE GO ELE TUMI ABELÁY

KAŃT́HE TOMÁR TRILOKERA HÁR
MADHURIMÁ MÁKHÁ DYOTANÁY
KE GO ELE TUMI ABELÁY

CIRA CAINCALA VAJRA KAT́HORA
VIDHI VIBADDHA TUMI CITA CORA
ÁNANE TOMÁR ALAKÁR D
YUTI, RÚPE GUŃE DHARÁRE MÁTÁY
KE GO ELE TUMI ABELÁY

CANDANA SÁRE MANTHAN KARE,
KE GO ELE TUMI ABELÁY

CHANDA MUKHAR NIRGUŃA TABU
SHIVÁDVAETA SABÁKÁR PRABHU
HÁR NÁHI TUMI MÁNIYÁCHO KABHU
DÁNAVERA MÚŔHA SPARDHÁY
KE GO ELE TUMI ABELÁY

CANDANA SÁRE MANTHAN KARE
KE GO ELE TUMI ABELÁY


Churning the essence of sandal,
who are You who came at this untimely hour?

Upon Your neck lies the garland of the three-layered universe,
shining with the sweetness of absorption.


Ever restless,
extremely hard,
bound by Your own law,
You are the charming stealer of mind.

There is heavenly effulgence on Your face.

You intoxicate the world
and bring the charm of Your beauty and attributes to it.

Though You are beyond attributes,
You still express Yourself though rhythms.

O singular Shiva!
O Lord!

You never accept defeat from the foolish challenges of devils.







1642 (28/07/1984)



MANETE ESECHO TUMI
MANEI DIYECHO DHARÁ

MANER GOPÁL MANOMÁJHE THEKE
BHUVANE RAYECHO BHARÁ
MANEI DIYECHO DHARÁ

MAN KE KARECHO UDDVELA TUMI
RÚPE RASE NÁCE GÁNE
SE CHOT́E ASIIMERA PÁNE
VASUDHÁR KŚUDHÁ AMARÁRA
SUDHÁ EKETE ÁTMAHÁRÁ
MANEI DIYECHO DHARÁ

MAN KE KARECHO UNMANÁ TUMI
CIRA NÚTANERA T́ÁNE
SE CHOT́E ANANTA PÁNE
VASUDHÁR SIIMÁ AMARÁ GARIMÁ
HOYECHE SVAYAMBARÁ
MANEI DIYECHO DHARÁ

MANETE ESECHO TUMI
MANEI DIYECHO DHARÁ


You entered my mind
and became attainable in it of Your own accord.

O Gopal of my mind,
staying within my mind,
You are spread throughout the world.

By Your beauty, flow, dance and lyrics
You turn my mind restless
and make it rush unto infinity.

The hunger of the world and the heavenly nectar
become one and lose themselves in singularity.

You intoxicate my mind
by making heaven meet it.






1643 (29/07/1984) D



NANDITA TUMI, VANDITA TUMI
SAPTA LOKER VIDHÁTÁ

KISHALAYE RAKTIMA REKHÁ CÚMI
CHAŔÁYE DIYECHO MAMATÁ
SAPTA LOKER VIDHÁTÁ

UCCA NIICA BHEDA NÁI TAVA
ALAKE ÁLOKE PRIITI VAEBHAVA
ANINDYA AŃIMÁRA ANUBHAVA
CHANDÁYIITA HE DEVATÁ
SAPTA LOKER VIDHÁTÁ

ÁMÁTE NIHITA JATA ÁVILATÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁTE NIHITA JATA ÁVILATÁ
MANERA KOŃER JATA MALINATÁ
PARASHE TOMÁR BHESE JÁY
KOTHÁ VISHVA GIITIR HE UDGÁTÁ
SAPTA LOKER VIDHÁTÁ

NANDITA TUMI, VANDITA TUMI
SAPTA LOKER VIDHÁTÁ


O Lord of the seven-layered universe,
You remain ever-revered, ever-blissful!

Kissing the red lines of tender leaves,
You spread affection.

For You there is no distinction between high and low.
You own the wealth of love's heavenly effulgence.


You are the rhythmic and shining touch of subtlety,
O Divinity!

All dirt accumulated in me,
all filth lying in the recess of my mind,
vanish by Your touch,
O announcer of the universal song!







1644 (29/07/1984)



MAN CÁHE HERIVÁRE TOMÁRE
ÁNKHI LAJJÁY NÁHI PÁRE

ALAUNGHYA BÁDHÁ ÁSE GHIRE
SHATA TRUT́I VIJAŔITA VICÁRE
ÁNKHI LAJJÁY NÁHI PÁRE

PUŚPER PÁPAŔITE CHILUM
KIIT́E KÁT́Á HOYE JHARE GELUM
PHÚLETE MADHUTE CHILUM
KÁLO BHRAMARÁR GRÁS HOLUM
DINER ÁLOTE ELUM
GELUM JE D́HÁKÁ PAŔE TIMIRE
ÁNKHI LAJJÁY NÁHI PÁRE

EKHAN TUMII SHUDHU BHAROSÁ
ESO HESE PURO KARE DURÁSHÁ
HIYÁR SAKAL BHÁLOBÁSÁ
DILUM UJÁŔ KARE TOMÁRE
ÁNKHI LAJJÁY NÁHI PÁRE

MAN CÁHE HERIVÁRE TOMÁRE
ÁNKHI LAJJÁY NÁHI PÁRE


My mind longs to look at You,
but due to shyness
my eyes are unable to do so.

The most difficult obstacles come and surround me.
My thoughts are fastened to hundreds of misdeeds.

I was in the petals of flowers,
but due to insect bites,
I withered away.

I was in the honey of flowers,
but became food for the black bee.

I came in daylight,
but got covered in darkness.

Now You are my only consolation.
Come smiling, fulfilling my non-deserving aspiration.

The love of my heart,
I offer unto You in its totality.







1645 (30/07/1984) D



KON ÁNDHÁR NISHIITHE ÁLOR DHÁRÁ SÁTHE
ESECHILE TUMI PRIYATAMA

TANDRÁHATA VEDANÁPLUTA
CHILUM MATHITA LATÁ SAMA
ESECHILE TUMI PRIYATAMA

DEKHIVÁRA MOR KEHOI CHILO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DEKHIVÁRA MOR KEHOI CHILO NÁ
KÁCHE T́ÁNIVÁR MADHUR DYOTANÁ
CHILO NÁ SÁDHYA CHILO NÁ SÁDHANÁ
CHILE TUMI EKÁ ANUPAMA
ESECHILE TUMI PRIYATAMA

DÚRE SARE GECHE KRŚŃÁ RAJANII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DÚRE SARE GECHE KRŚŃÁ RAJANII
SE TITHIR KATHÁ ÁJO JE BHÚLINI
PALAKE PALAKE SMARAŃERA PHÁNKE
UNKI DEY SE JE MANE MAMA
ESECHILE TUMI PRIYATAMA
KON ÁNDHÁR NISHIITHE ÁLOR DHÁRÁ SÁTHE
ESECHILE TUMI PRIYATAMA


O my most beloved,
on which dark night,
along a stream of light,
did You come?

I was like a churned creeper,
flooded with pain,
affected by drowsiness.

There was no one to see me,
to pull me close with sweet effulgence.
I had neither purpose nor endeavour.

You were single, O incomparable One!

This dark night has now moved away far,
but I have not forgotten the events of that day.

Each moment,
through the gaps of memories,
they return to my mind.







1646 (31/07/1984) D



TOMÁRE CEYECHI RÁGE RÚPE ÁMI
MADHU BHARÁ MAHÁ DYOTANÁYA

SAB GLÁNI MOR MÚCHE PHELE DIYE
SAKAL TRUT́IR MÁRJJÁYA
MADHU BHARÁ MAHÁ DYOTANÁYA

APÁPA VIDDHA ESO RÁJAVESHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
APÁPA VIDDHA ESO RÁJAVESHE
KÁLO KUHELI MUKTA PARIVESHE
SMITA PAYODHIRA JYOTSNÁ ÁVESHE
SHUKTI BELÁR SVARŃIMÁYA
MADHU BHARÁ MAHÁ DYOTANÁYA

HE VIRÁT́A TUMI VÁUNGAMANOTIITA
VISHVA PARIBHU TOMÁTE NIHITA
KÁLER URDHVE TUMI KÁLÁTIITA
TÁI SAKALEI CÁHE TOMÁY
MADHU BHARÁ MAHÁ DYOTANÁYA


I love You as the colourful and beautiful form,
as the sweetness-filled and grand effulgence.
that wiped out all my agonies,
and forgave all my errors.

Come with purity-enamelled royal adornment,
into an environment free from dark fog.
Come, pulsating in the moonlight sea,
as beach shells reflect a golden effulgence.

O great One,
You are beyond speech and thought.
The vast boundaries of the universe are located within You.
You are above and beyond the time factor.


And that is why all cherish You.







1647 (31/07/1984) D



DÚRERI PRIYATAMA
D́ÁKE ÁMÁY D́ÁKE

BÁNSHIR T́ÁNE MANE PRÁŃE
BHÁVANÁRI PHÁNKE PHÁNKE
D́ÁKE ÁMÁY D́ÁKE

SÁŔÁ DITE CÁI NÁ ÁMI
D́EKE CALE DIVASA YÁMII
ACIN SURE MARMA PURE
PUŚPITA MAN SHÁKHE
D́ÁKE ÁMÁY D́ÁKE

KÁLÁTIITA SEI JE BANDHU
BHÁVÁTIITA ALAKHA MADHU
BHÁLOBÁSÁR SEI TO VIDHU
PRIITIR PARÁG MÁKHE
D́ÁKE ÁMÁY D́ÁKE

DÚRERI PRIYATAMA
D́ÁKE ÁMÁY D́ÁKE


My distant, yet most beloved One, calls me,
attracting me with His flute playing,
and pulling my heart,
during my gaps of thought.

I do not want to respond,
though He calls me day and night,
through unknown tunes,
in the core of heart,
and in the flowering branches of my mind.

That friend of mine is beyond the time factor.
He is sweet, unseen and beyond thought.
He is the moon to abandon oneself to,
who remains coated with the pollen of love.






1648 (01/08/1984) K



ÁLO JHALAMALA PÚRŃIMÁTE
SE CHILO SÁTHE
SE CHILO SÁTHE

PHÚLER PARÁGE RÁGE ANURÁGE
MANER MÁDHURII MÁKHÁ MADHU VÁTE
SE CHILO SÁTHE
SE CHILO SÁTHE

RÁKÁ RÁTI CALE GECHE
ÁNDHÁR NEVE ESECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÁKÁ RÁTI CALE GECHE
ÁNDHÁR NEVE ESECHE

PHÚLER PARÁGA DÁVADÁHE SHUKÁYECHE
RÁGER PHÁGERA REKHÁ JÁ KAPOLE CHILO ÁNKÁ
GRASTA HOYECHE ATIITE

SE CHILO SÁTHE
SE CHILO SÁTHE

VAINCITA SUŚAMÁR MATHITA AVAHELÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VAINCITA SUŚAMÁR MATHITA AVAHELÁR
TRIŃA SAMA PAŔE ÁCHI CARAŃ PRÁNTE TÁR
KABE PRIYA SE TÁKÁBE HESE
MANER SAKAL MALINATÁ SARÁTE
SE CHILO SÁTHE
SE CHILO SÁTHE

ÁLO JHALAMALA PÚRŃIMÁTE
SE CHILO SÁTHE
SE CHILO SÁTHE


During a night illuminated by the full moon
He was with me.

He was with me
like the pollen of flowers,
drifting with love and beauty,
in the sweet breeze of my mind.

The moonlit night has disappeared,
and darkness came down on me.

The pollen of flowers dried up
due to the heat of forest fires.

The colourful sketch of the colour festival
that had imprinted its mark on my cheeks,
vanished into the past.

Deprived of its beauty,
and due to ongoing negligence,
I am fallen,
like blade of grass under His feet.

When will that most beloved of mine
look at me with a smile,
casting aside all my mental dirt?








1649 (01/08/1984)



TUMI ESE CHILE ASHOK BAKULE
JIIVANERI KÚLE KÚLE MADHUMÁKHÁ PHULE PHALE

CARAŃ PRÁNTE TAVA JEGE CHILO NAVA NAVA
MÁDHURYE ABHINAVA SAḾGIITE TÁLE TÁLE
JIIVANERI KÚLE KÚLE MADHUMÁKHÁ PHULE PHALE

SEI SMRITI SUŚAMÁY SEI GIITI ALAKÁR
SEI PRIITI SUDHÁ SÁR DIIPTITE ÁJO DOLE
JIIVANERI KÚLE KÚLE MADHUMÁKHÁ PHULE PHALE

CALIYÁ GIYÁCHO PRIYA BHESE CALE ÁJIO
PRAETI ATULANIIYA MARMER TÁLE TÁLE
JIIVANERI KÚLE KÚLE MADHUMÁKHÁ PHULE PHALE


You came into the grove of ashoka and bakul flowers,
Through ever-new sweetness, rhythm and songs.


The beauty of that memory,
of that heavenly song,
of that essence and nectar of love
keeps vibrating with effulgence even to this day.

That incomparable contentment
in the rhythm of my core,
floats on even after His departure.






1650 (01/08/1984) D



HÁRÁNO GÁNER HÁRÁNO SURETE
MOHAN BÁNSHIITE TÚLECHO TÁN

MANER GAHANE NIIRAVE VIJANE
KÁLA RÁTRIR HOLO AVASÁN
MOHAN BÁNSHIITE TÚLECHO TÁN

JE SUR HÁRÁYE GECHE BAHU DÚRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE SUR HÁRÁYE GECHE BAHU DÚRE
TÁHÁRE CÁHINI PUNAH PETE PHIRE
TULIYÁ CHILÁM BHÁVIYÁ CHILÁM
SE NAHE ÁR SPANDAMÁN
MOHAN BÁNSHIITE TÚLECHO TÁN

HÁRÁY NÁHI KICHU TOMÁR BHUVANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HÁRÁY NÁHI KICHU TOMÁR BHUVANE
ÁSE ÁR JÁY PRATI KŚAŃE KŚAŃE
E SÁR SATYA BUJHITE PÁRINI,
TÁI KENDE KENDE HOYECHI MLÁNA
MOHAN BÁNSHIITE TÚLECHO TÁNA

HÁRÁNO GÁNER HÁRÁNO SURETE
MOHAN BÁNSHIITE TÚLECHO TÁN


By Your charming flute
You aroused melodies
of lost lyrics and tunes.

In the depth of my mind,
in solitude and silence,
my cimmerian dark night came to an end.

I wished not to lose again
the tune that had just drifted away.
I thought and pondered
but could no more find its vibration.

In Your universe,
nothing gets ever lost;
things come and go each moment.

This essence of absolute truth,
I could not understand.
Hence my crying and weeping,
and my becoming melancholic.






1651 (02/08/1984) K



TOMÁR PATH CEYE CHILUM DIN KÁT́IYE
TUMI BOLE JÁO, KENO ELE NÁ

NÁ PHOT́Á PÁPAŔI PHÚT́E GELO JHARI
DHARE RÁKHÁ MADHU D́HÁKÁ GELO NÁ
TUMI BOLE JÁO, KENO ELE NÁ

TOMÁR PATH CEYE CHILUM DIN KÁT́IYE
TUMI BOLE JÁO, KENO ELE NÁ

JE MADHU JAMÁ CHILO, JE MADHU JAMÁ CHILO
JE MADHU JAMÁ CHILO YUGA YUGÁNTE
SHATA NIIHÁRIKÁ TÁRAKÁ PRÁNTE
ÁDIO ANTE SIIMÁ PRATYÁNTE
TÁHÁKE TAVA MANE D́HÁLÁ HOLO NÁ
TUMI BOLE JÁO, KENO ELE NÁ

TOMÁR PATH CEYE CHILUM DIN KÁT́IYE
TUMI BOLE JÁO, KENO ELE NÁ

ÁSHÁ NÁHI ÁSÁ, ÁSHÁ NÁHI ÁSÁ
ÁSHÁ NÁHI ÁSÁ, ÁSHÁ NIRÁSHÁ
TOMÁR KÁCHE KICHU NAY KÁNDÁ HÁSÁ
ÁMÁR KÁCHE SE JE VIRAH BHÁLOBÁSÁ
E KATHÁ BUJHEO KI BOJHO NÁ
TUMI BOLE JÁO, KENO ELE NÁ

TOMÁR PATH CEYE CHILUM DIN KÁT́IYE
TUMI BOLE JÁO, KENO ELE NÁ


Awaiting Your arrival, my days pass by.
Please tell me,
why have You not yet come?

The petals of buds that never blossomed
all withered away.
And the nectar accumulated in those flowers
no longer could subsist,
and all dried up.

The sweetness preserved for You for ages,
within stars and galaxies,
within the limits of beginning and end,
could not be poured into Your mind.

Whether You come or not,
my hope or despair.
my crying or laughter,
may bear no actual relevance to You.

Yet for me undergoing separation from You
and experiencing Your love are of crucial difference.

This fact You knowingly ignore.








1652 (03/08/1984) D



BAKUL BICHÁNO PATHE
ESO PRIYA ÁJI MAMA

TOMÁ TARE BASE ÁCHI,
MÁLÁ GENTHE ANUPAMA
ESO PRIYA ÁJI MAMA

PHÚLETE MOR MADHU ÁCHE
RAḾGE RÁḾGÁ PÁPAŔI MÁJHE
ÁSÁR ÁSHE SE NIRYÁSE
MAN BHESE JÁY PARÁG SAMA
ESO PRIYA ÁJI MAMA

CÁI NÁ KICHU TOMÁR KÁCHE
ARÚPA RATAN SÁTHEI ÁCHE
MANER MÁJHE KHUNJE KHUNJE
PÁVOI TOMÁY PRIYATAMA
ESO PRIYA ÁJI MAMA

BAKUL BICHÁNO PATHE
ESO PRIYA ÁJI MAMA


O beloved,
come today,
along the path laden with bakul flowers!

With a garland threaded of flowers,
and which has no comparison,
I sit and await You.

Within their colourful petals,
My flowers carry honey.

In expectation of Your arrival,
my mind floats pollen-like
along the fragrance of these flowers.

I do not want anything from You.
That formless gem,
is already with me.

Searching within my mind itself,
I shall attain You,
O my most beloved One!








1653 (04/08/1984) D



VARŚÁY TUMI KETAKII SURABHI
HARAŚE PARÁGE BHESE JÁO

SHARATE SNIGDHA JYOTSNÁ JE TUMI
CAKORERA PRÁŃE ÁSHÁ JÁGÁO
HARAŚE PARÁGE BHESE JÁO

NIDÁGHERA TUMI NIIRA DHÁRÁ PRIYA
RÚPE O GUŃE AVARŃANIIYA
HEMANTE TAVA CARAŃ PRÁNTE
HIM GIRI TUHINE BHARÁO
HARAŚE PARÁGE BHESE JÁO

SHIITER KUJJHAT́IKÁRI MÁJHE
TAVA NÚPÚRA NIKKAN BÁJE
VASANTERI RÚPA PRATYANTE
RAḾGIINA BHÁŚAY KATHÁ KAO
HARAŚE PARÁGE BHESE JÁO

VARŚÁY TUMI KETAKII SURABHI
HARAŚE PARÁGE BHESE JÁO


During rains,
You float joyfully with the fragrance of the ketakii flower.

During winter, through the soft moonlight,
You raise hope in the heart of the cakor bird.

During the intense summer heat,
You are the soothing flow of water,
of indescribable beauty and qualities.

During autumn, You fill with snow,
the mountains that surround Your feet.

In the cold storm of winter
Your ankle bells resound.

And bordering the beauty of spring,
You speak out in colourful language.






1654 (04/08/1984) K



TUMI NÁHI BHÁLOBÁSO
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI

GHUM GHORE ÁMMANE TÁI
TOMÁR T́ÁNE CHÚT́E ÁSI
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI

TUMI ÁMÁR DINER ÁLO RÁTER VIDHU TUMI
JÁGRATA SVAPNA SUŚUPTITE
TOMÁR KATHÁI BHÁVI ÁMI
ÁNDHÁR RÁTE JHAINJHÁ
VÁTE DEKHI JE TAVA HÁSI
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI

TUMI ÁMÁR PHÚLER MADHU
BHULER SAMVIT TUMI
PATHE CALÁR ÁNANDETE
BHÁRÁO JE MANOBHÚMI
TUMI CHÁŔÁ NEI JE ÁMI
TAVA KATHÁ BHÁVI DIVÁ NISHI
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI

TUMI NÁHI BHÁLOBÁSO
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI


You do not love me but I love You.

By Your pull
unmindfully, as if in deep sleep,
I rush unto You.

You are my daylight
and my nightly moon.

In my awakened state,
in sleep and in dream,
I think of You.

In the dark night,
and during stormy winds,
I see Your smile.

You are the honey of my flower,
and the rectification of my errors.

While moving along the path
You fill my mind with bliss.

Apart from You,
I have no other existence.






1655 (05/08/1984) D



PATH BHÚLE EK PATHIK ESECHI
ÁMI, PATH BHÚLE EK PATHIK ESECHI

JENE SHUNE BHÚL KARECHI
BHÚLER JEREI CALECHI
PATH BHÚLE EK PATHIK ESECHI
ÁMI, PATH BHÚLE EK PATHIK ESECHI

AVYAKTE CHILUM EKÁ EKÁ
CHILO NÁ KONO KÁJ KARMA
CHILO NÁ KONO SHOŃÁ DEKHÁ
CALÁR JHONKE ALOK THEKE
NEVEI KÁJE NEVECHI
PATH BHÚLE EK PATHIK ESECHI
ÁMI, PATH BHÚLE EK PATHIK ESECHI

JENE SHUNE BHÚL KARECHI BHÚLER JEREI CALECHI
PATH BHÚLE EK PATHIK ESECHI
ÁMI, PATH BHÚLE EK PATHIK ESECHI

ÁMÁR KÁCHE NEIKO ÁPAN PAR
NEIKO NIKAT́A NEIKO JE DÚR
BANDHAN DUSTAR
ESE GECHI BHÁLOBESECHI
RAUNGA CHAŔIYECHI
PATH BHÚLE EK PATHIK ESECHI
ÁMI, PATH BHÚLE EK PATHIK ESECHI

JENE SHUNE BHÚL KARECHI BHÚLER JEREI CALECHI
PATH BHÚLE EK PATHIK ESECHI
ÁMI, PATH BHÚLE EK PATHIK ESECHI


As a traveler oblivious of the path,
I have come.
Knowingly, I commit mistakes
and as its outcome,
I move.

I was alone,
unexpressed.
There was no duty nor action for me to perform.
There was nothing to see nor listen to.

In the momentum of movement,
from the world of effulgence,
I came to complete the work.

To me, there is neither own nor distant,
close nor far.
The bond is tight.

I came due to love
and to spread colour.

------------------------------------------

Though I've forgotten the path,
I am a traveler and I have come.
I knowingly make mistakes,
and because of those mistakes I move along.

I was completely alone, unexpressed.
There was no work or action for me to do,
nothing for me to see or listen to.

Disposed to moving from the world of light,
I came to finish the work.

To me nothing is my own,
and nothing is distant,
neither close nor far.
The bond is tight.

I came for love, to spread colour.







1656 (05/08/1984) D



JÁNI TUMI BHÁLOBÁSO ÁMÁY
KAO NÁ KATHÁ DÁO NÁ SÁŔÁ
TABU JÁNI NISHCAY

JÁNI TUMI BHÁLOBÁSO ÁMÁY
CHILUM DHULOY KEU CHILO NÁ MOR
DHULO JHEŔE NIYE CHO KOLE
NÁM CHILO NÁ DHÁM CHILO NÁ
CHILO TIMIR GHOR
NEVE ELE NILE JE TULE
KRITAGYATÁ KII JÁNÁI TOMÁR

JÁNI TUMI BHÁLOBÁSO ÁMÁY
KAO NÁ KATHÁ DÁO NÁ SÁŔÁ,
TABU JÁNI NISHCAY

JÁNI TUMI BHÁLOBÁSO ÁMÁY
TUMI CHÁŔÁ ÁR JE KICHU
THÁKE NÁKO ÁMÁR
SAKAL BHÁVA O BHÁLOBÁSÁR TUMI SÁRÁTSÁR
CALÁR PATHE DYUTIR SÁTHE

ÁCHO SARVAMAY

JÁNI TUMI BHÁLOBÁSO ÁMÁY
KAO NÁ KATHÁ DÁO NÁ SÁŔÁ
TABU JÁNI NISHCAY
JÁNI TUMI BHÁLOBÁSO ÁMÁY


I know You love me.
This fact I know for granted
even if You do not speak to me
or respond to my call.

I was in the dust,
nobody was with me.
You cleaned the dust
and took me on Your lap.

I had neither name nor shelter,
but only dense darkness surrounding me.

You came to lift me up.
O how obliged I feel to You!

Other than You,
nothing else can I call my own.

You are the essence of the essence of all languages and thoughts.

Illuminating the path,
You are the ever present effulgence.








1657 (05/08/1984) D



MARMA BHARE HRIDAY PURE
GÁN GEYECHO GIITIMAYA

YUGÁNTARER TIMIR CIIRE
ELE TUMI CHANDAMAYA
GÁN GEYECHO GIITIMAYA

MARMA BHARE HRIDAY PÚRE
GÁN GEYECHO GIITIMAYA
GÁN GEYECHO GIITIMAYA

GÁN BHESE JÁY ÁLOKA PATHE
ÁLOKA DHÁRÁY DÚRA DÚRÁNTE
MANER VIIŃÁR JHAUNKÁRETE
ARÚPA RÁGE MANDRA MAYA
GÁN GEYECHO GIITIMAYA

MARMA BHARE HRIDAY PÚRE
GÁN GEYECHO GIITIMAYA

AŃU PARAMÁŃURA SURE TOMÁR
GIITI PRÁŃA JE BHARE
PÁŚÁŃA KÁRÁRA ANDHAKÁRE
DIIPAKA TAVA DIIPTI MAYA
GÁN GEYECHO GIITIMAYA

MARMA BHARE HRIDAY PÚRE
GÁN GEYECHO GIITIMAYA


O embodiment of songs,
You entered the sphere of my heart,
and filled its core,
as You sang Your song.

That song floats on the path of effulgence.
With a melody unheard of,
it flows along far away to the tinkling of my mental viina,
O embodiment of resonance!


Your song enlivens the rhythm and melody
of atoms and molecules.
O embodiment of effulgence,
Your lamp brings illumination to the stone prison.







1658 (05/08/1984) K



TOMÁRI TARE HRIDAY BHARE
RÁKHIYÁCHI MADHU JATAN KARE

TUMI, ESO KÁCHE PRÁŃERA MÁJHE
ÁMÁR SATTÁ BHARE SURE SURE
RÁKHIYÁCHI MADHU JATAN KARE

TOMÁRI TARE HRIDAY BHARE
RÁKHIYÁCHI MADHU JATAN KARE

MALAYA PAVANA BAHE BÁHIRE
ATALA GAHANE HIYÁ KÁNDE GABHIIRE
TUMI LIILÁMAYA TUMI CHANDAMAY
RUPERA SÁGARE MORE DÁO GO GHIRE
RÁKHIYÁCHI MADHU JATAN KARE

TOMÁRI TARE HRIDAY BHARE
RÁKHIYÁCHI MADHU JATAN KARE

TUMI JYOTIŚMÁNA TUMI SPANDYAMÁNA
ÁMÁRE TOMÁR KARO NIYE ABHIMÁNA
TAVA KRIPÁ KAŃÁ KARUŃÁ AŃIMÁ
AŃURE BHARECHE THARE THARE
RÁKHIYÁCHI MADHU JATAN KARE

TOMÁRI TARE HRIDAY BHARE
RÁKHIYÁCHI MADHU JATAN KARE


For You,
with great effort,
I accumulated honey,
and preserved it carefully.

Come close,
come into my life,
and fill my whole existence with melodies.

Outside, the sandal breeze blows.
But in unfathomable and dense depths,
my heart cries profusely.

You are the embodiment of songs and of divine play.
You keep me immersed in an ocean of beauty.

You are effulgent and vibrant.
Affectionately make me Your own.

A wee bit of Your grace
and of subtlety of mercy,
resides layer by layer in each and every atom.






1659 (06/08/1984) K+D



SUNDARA TUMI MANOHAR
MADHUP NIKARE SMITA HÁSO

TOMÁRI TARE HRIDAY BHARE
ÁMI UDDVELA BHARÁ UCCHÁSO
MADHUPA NIKARE SMITA HÁSO

SUNDARA TUMI MANOHAR
MADHUP NIKARE SMITA HÁSO
MADHUPA NIKARE SMITA HÁSO

TAVA BHÁVANÁY DAKHINÁ PAVAN BAY
TAVA KARUŃÁY MAN MOR MADHU MAY
TAVA DYOTANÁYA TAVA PRERAŃÁY
PRIITI MAHIMÁYA MÁKHÁ ÁKÁSHO
MADHUPA NIKARE SMITA HÁSO

SUNDARA TUMI MANOHAR
MADHUP NIKARE SMITA HÁSO
MADHUPA NIKARE SMITA HÁSO

PHÚLERA SUVÁSE AMARÁ MÁDHURI CÁY
AINJITA COKHE DÚRA NABHONIILIMÁY
MANERA PARÁG BHESE BHESE CALE JÁY
THÁMIVÁR TÁR NÁI KONO AVAKÁSHO
MADHUPA NIKARE SMITA HÁSO

SUNDARA TUMI MANOHAR
MADHUP NIKARE SMITA HÁSO
MADHUPA NIKARE SMITA HÁSO


O most charming and enchanting Lord,
You smile amidst the assemblage of honeybees.
You make my heart sigh deeply.

By Your ideation,
the southern wind blows.
Due to Your mercy,
my mind gets sweetened.
And with Your effulgence and inspiration,
the greatness of love invades the sky.

The fragrance of flowers
seeks heavenly sweetness.
The distant blueness of the sky
decorates eyes.
And the fragrance of my mind drifts on,
without ever a chance to pause.






1660 (06/08/1984) D



SÁGAR BELÁY MADHU MEKHALÁY
DOLÁLE DOLÁY PRIITI BHARE

TOMÁY ÁMÁY SE MALAYA VÁYA
BAHÁYE DIYECHO GIITI SURE
DOLÁLE DOLÁY PRIITI BHARE

SÁGAR BELÁY MADHU MEKHALÁY
DOLÁLE DOLÁY PRIITI BHARE

SHUKLÁ SE SHARVARII NIŚIKTA
CHILO JYOTSNÁR JYOTI KAŃÁ
MANER GAHANE NIBHRITA BHARAŃE
CHILO MADHUPERA ÁNÁ GONÁ
TUMI ÁR ÁMI KŚAŃEK NÁ THÁMI
BHESECHI ACIN SURAPURE
DOLÁLE DOLÁY PRIITI BHARE

SÁGAR BELÁY MADHU MEKHALÁY
DOLÁLE DOLÁY PRIITI BHARE

ABÁDHA PRAKÁSHE NIRBÁDHA ÁKÁSHE
SE MADHURA SMRITI MANE PRÁŃE BHÁSE
ÁMI ÁCHI ÁJO TUMI SADÁ RÁJO
PHOT́E PRIITI PHÚL THARE THARE
DOLÁLE DOLÁY PRIITI BHARE

SÁGAR BELÁY MADHU MEKHALÁY
DOLÁLE DOLÁY PRIITI BHARE


The sandal breeze swung by the sea bank,
in series of sweet oscillations,
and full of love,
taking along You and me.

The night was illuminated,
and drenched with the rays of the moonlight.

In the solitary depth of my mind,
only the to and fro movement of bees remained.

Without pausing even for a moment,
we floated on towards an unknown heaven.

Like an unobstructed flow of light in the clear sky,
that sweet memory floats into my mind and heart.


Though You are present everywhere,
I am still there,
letting the flower of love bloom layer by layer.







1661 (07/08/1984) D



NIILÁKÁSHE NIIHÁRIKÁ
CANDANA MÁKHÁ JYOTI REKHÁ

TAVA AINJANE ÁNKÁ NAYANE
ÁMI KAKHANOI NAI EKÁ
CANDANA MÁKHÁ JYOTI REKHÁ

NIILÁKÁSHE NIIHÁRIKÁ
CANDANA MÁKHÁ JYOTI REKHÁ
CANDANA MÁKHÁ JYOTI REKHÁ

BÁHIR BHIITAR EK HOYE GECHE
MANER MAYUR D́ÁNÁ JE MELECHE
ÁLÁPE KALÁPE MADHU SAḾLÁPE
MOHANA RÁGETE BHÁŚE KEKÁ,
CANDANA MÁKHÁ JYOTI REKHÁ

NIILÁKÁSHE NIIHÁRIKÁ
CANDANA MÁKHÁ JYOTI REKHÁ
CANDANA MÁKHÁ JYOTI REKHÁ

ARGALA KHULE BÁHIRE ESECHE
GHARETE BANDII THEKE JE KENDECHE
TOMÁR PARASH JE PHÚL PEYECHE
TÁR MADHU KABHU THÁKE D́HÁKÁ
CANDANA MÁKHÁ JYOTI REKHÁ

NIILÁKÁSHE NIIHÁRIKÁ
CANDANA MÁKHÁ JYOTI REKHÁ
CANDANA MÁKHÁ JYOTI REKHÁ


The milky way in the blue sky
appears like a line
coated with sandal paste.

My eyes are marked with ointment.
I am never alone.
My inside and outside have become one.

The peacock of my mind has spread its wings.
Opening its tail,
in sweet conversation,
it sings in an enchanting tune.

Opening the door-bolt
it has come out
from its prison house
where it had been crying.

The flower it got by Your touch -
How long will its fragrance remain?







1662 (07/08/1984) D



ESO ÁLOKE PRATI PALAKE
ESO MADHURIMÁ MÁKHÁ MANO VANE

ESO BHULOKER EI RÚPA LOKE
ESO PRATI VIPALER MANANE
MADHURIMÁ MÁKHÁ MAN VANE
ESO MADHURIMÁ MÁKHÁ MANO VANE

ESO ÁLOKE PRATI PALAKE
ESO MADHURIMÁ MÁKHÁ MANO VANE

TUMI JE PRIYA NIKAT́ATAMA
TAT́INIIRA TAT́A REKHÁRI SAMA
HRIDAY PUINJE KUINJE KUINJE
MADHUPERÁ BHÁŚE TAVA GÁNE
MADHURIMÁ MÁKHÁ MANO VANE
ESO MADHURIMÁ MÁKHÁ MANO VANE

ESO ÁLOKE PRATI PALAKE,
ESO MADHURIMÁ MÁKHÁ MANO VANE
BOLE SHEŚA NÁHI HOY TAVA KATHÁ
MURTA PRIITIR TUMII DEVATÁ
CARAŃA PRÁNTE EI ÁKULATÁ
THEKO PRATI SHVÁSE SVANANE
MADHURIMÁ MÁKHÁ MANO VANE

ESO MADHURIMÁ MÁKHÁ MANO VANE
ESO ÁLOKE PRATI PALAKE
ESO MADHURIMÁ MÁKHÁ MANO VANE


With effulgence,
come each moment.

Come into my mental garden.
Come absorbed in sweetness.
You are my nearest and dearest,
as is the coastline to a river.

In the arbor of my heart,
groups of honeybees sing Your song.
They say Your glory never ends.

You are the divinity,
personifying as embodiment of love.

Stay with me in each breath and sound.
This is my prayer at Your feet.







1663 (07/08/1984) K



CANDANA VARŃÁ
SE PRIITI JE MELE CHILO PÁKHÁ

MÁDHURI APARŃÁ,
TABUO SE GECHE EKÁ EKÁ
SE PRIITI JE MELE CHILO PÁKHÁ

ASIIMA ÁKÁSHE JETHÁ CÁI,
SE BALÁKÁ DEKHITE NÁ PÁI
SIIMÁHÁRÁ RÚPE BHARÁ SE JE
MANDRITA MADHURASE MÁKHÁ
SE PRIITI JE MELE CHILO PÁKHÁ

CANDANA VARŃÁ
SE PRIITI JE MELE CHILO PÁKHÁ

SE ATIITE ÁJO KAY KATHÁ
BHÁVÁTIITA TÁRI VYÁKULATÁ
SE ATIITE ÁJO KAY KATHÁ
BHÁVÁTIITA TÁRI VYÁKULATÁ
ALAKÁR SE SVARŃA LATÁ
YUKTITE NÁHI JÁY D́HÁKÁ
SE PRIITI JE MELE CHILO PÁKHÁ

CANDANA VARŃÁ
SE PRIITI JE MELE CHILO PÁKHÁ


He left alone,
in leafless sweetness,
spreading the wings
of sandal-coloured love.

The one I wanted
in the unlimited sky,
that swan,
I am now unable to see.

He was without limits,
full of beauty,
resonant in sweetness-absorbed flows.
The memory of that past speaks even today.

His countless movements are beyond thought.
The golden creeper of heaven
cannot be hidden by manoeuvres.







1664 (08/08/1984) D



KÁNE KÁNE GÁNE GÁNE
BOLALE ÁSBO JENE REKHO
MANE REKHO ÁMÁY MANE REKHO

ELE NÁ MOR OGO CITA CORA
RAILO NÁ KATHÁ BHEVE DEKHO
EK BÁR TUMI BHEVE DEKHO
MANE REKHO ÁMÁY MANE REKHO

KÁNE KÁNE GÁNE GÁNE
BOLALE ÁSBO JENE REKHO
MANE REKHO ÁMÁY MANE REKHO

ARAŃYERI DÁVÁNALE SARASA TARU JEMAN JVALE
NIIRASA PÁŚAŃA KENDE PHELE
TÁR KATHÁ KI BHÁVO NÁKO
MANE REKHO ÁMÁY MANE REKHO

KÁNE KÁNE GÁNE GÁNE
BOLALE ÁSBO JENE REKHO
MANE REKHO ÁMÁY MANE REKHO

KON SE LOKE THEKE GECHO
MARMA VYATHÁY SAB BHÚLECHO
VISMARAŃER VIITHI PARE
KÁR PARÁŃERA CHAVI ÁNKO
MANE REKHO ÁMÁY MANE REKHO

KÁNE KÁNE GÁNE GÁNE
BOLALE ÁSBO JENE REKHO
MANE REKHO ÁMÁY MANE REKHO


Through songs,
whispering into my ears,
You told that I should take it for granted
that You would come,
that I should ever keep "Him" in mind.

You did not come
O, stealer of mind!

See, and just think,
Your words did not materialise.

The way in which green trees burn
in the forest fire,
the way dry stones cry,
do not You ever think of them?

In what world do You remain,
forgetting all my mental agony?

From across the lane of forgetfulness,
whose life are You drawing an image of?






1665 (08/08/1984) D



KON ARUŃODAYE MATHITA HRDAYE
TUMI ESECHILE ÁLOK MAYA

TIMIR SARÁYE CHANDA BHARÁYE
BHULÁIÁ DILE BHRÁNTI BHAYA
TUMI ESECHILE ÁLOK MAYA

KON ARUŃODAYE MATHITA HRDAYE
TUMI ESECHILE ÁLOK MAYA

KON AJÁNÁY CHILE NÁHI JÁNI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KON AJÁNÁY CHILE NÁHI JÁNI
KRPÁ BARAŚILE ASAHÁYA MÁNI
MÁNASA TAT́INII THÁMITE DÁO NI
GEYE CALE SE JE TOMÁRI JAY
TUMI ESECHILE ÁLOK MAYA

KON ARUŃODAYE MATHITA HRDAYE
TUMI ESECHILE ÁLOK MAYA

DÚR KE KARILE NIKAT́A BANDHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DÚR KE KARILE NIKAT́A BANDHU
AŃUTE MISHÁLE SAPTA SINDHU
ACIN PATHER EKAKA BANDHU
CIRA SÁTHI TUMI CINMAYAYA
TUMI ESECHILE ÁLOK MAYA

KON ARUŃODAYE MATHITA HRDAYE
TUMI ESECHILE ÁLOK MAYA


O effulgent One,
on which morning
did You come into my ravaged heart?

By removing the darkness,
and filling me with rhythm,
You made me forget delusion and fear.

In which unknown world You had been,
I do not know.
But I accept that You had showered grace upon the helpless.

You did not allow for pause in the mental stream
and had left.
Victory was certainly Yours!

O brother,
You brought the distant ones close.
and made the atom merge in the seven seas.

You are my single friend on the unknown path.
You are my ever companion.

O embodiment of consciousness!






1666 (08/08/1984) D



PHÚLER VANE PARI ELO
KENOI BÁ TÁ KE JÁNE

PHÚLER BÚKE MADHU D́HELE
KAILO KATHÁ KÁNE KÁNE
KENOI BÁ TÁ KE JÁNE

PHÚLER VANE PARI ELO
KENOI BÁ TÁ KE JÁNE

PHÚLER PARÁG BHESE BHESE
CHAŔIYE GELO DÚR ÁKÁSHE
AŃUR JAGATA GELO MISHE
BHÚMÁR VIPULA SPANDANE
KENOI BÁ TÁ KE JÁNE

PHÚLER VANE PARI ELO
KENOI BÁ TÁ KE JÁNE

RAUNGA BERAUNGER PÁPAŔIGULI
ÁLOR PRADIIP DILO JVALI
MARTYE ELO ANSHUMÁLI
NAVÁNSHURI SPANDANE
KENOI BÁ TÁ KE JÁNE

PHÚLER VANE PARI ELO
KENOI BÁ TÁ KE JÁNE


An fairy came into the floral garden.
What for, who knows?

It pours honey into the flowers,
and whispers into their ears.

Floating floral fragrance from the pollen,
it disseminates it into the distant sky.

It merges the world of microcosms,
with the great vibration of the Macrocosm.

In colourful petals,
it kindles the lamp of effulgence.

It enters the mortal world
with the vibration of new light.







1667 (08/08/1984) D



BÁHIRE BAHICHE JHAŔA
SE JAKHAN ELO
PÚŚPA PARASH PRÁŃE JE PASHIYÁ CHILO
BÁHIRE BAHICHE JHAŔA

SE JAKHAN ELO
PÚŚPA PARASH PRÁŃE JE PASHIYÁ CHILO
CINITE NÁRINU TÁRE
KENO SE EMAN KARE
ÁMÁRE TÁHÁR ÁPANÁR KARE NILO
BÁHIRE BAHICHE JHAŔA

JHAINJHÁVÁTYÁ UDDÁM VEGE DHÁY
JHAT́IKÁR RÁGE ASHANI JHALAKE JÁY
KAHILO SE MOR KÁNE
NIRBHAYA BHARÁ GÁNE
KANT́HE TÁHÁR MADHURIMÁ MÁKHÁ CHILO
BÁHIRE BAHICHE JHAŔ

JHAŔA THEME GECHE MADHUR MALAY VÁYA
ÁJO SEI SMRITI SADÁ MANE JEGE RAYA
GECHE SE SUDÚR DESHE
PRIYA PRATIBHÚR VESHE
MARMERA VÁŃII SAUNGE SE NIYE GELO
BÁHIRE BAHICHE JHAŔ

SE JAKHAN ELO
PÚŚPA PARASH PRÁŃE JE PASHIYÁ CHILO
BÁHIRE BAHICHE JHAŔ


When He came,
stormy winds were blowing outside.

With a floral touch,
He entered my heart.

I did not recognise Him,
and did not realise
how He made me His own.

Cyclonic winds were blowing with tremendous speed.
Lightning appeared amidst stormy roars.

Arousing the song of fearlessness,
He whispered into my ears:
"In Your throat, sweetness lies absorbed."

The storm stopped
and a sweet sandal breeze came.

Even today that sweet memory remains ever shining.

He went far away,
wearing as adornment the symbol of my love,
and taking away with Him,
my internal voice.






1668 (09/08/1984) D



PRIYA TUMI, PRIYA TUMI, PRIYA TUMI
THEKO ÁMÁRE GHIRE

TOMÁR PARASH MADHUR SARAS
PELAVATÁ DEY BHARE
THEKO ÁMÁRE GHIRE

PRIYA TUMI, PRIYA TUMI, PRIYA TUMI
THEKO ÁMÁRE GHIRE

NANDAN VANE KENO TUMI EKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NANDAN VANE KENO TUMI EKÁ
JYOTSNÁ NILAYE KENDE CALE RÁKÁ
NANDAN VANE KENO TUMI EKÁ
JYOTSNÁ NILAYE KENDE CALE RÁKÁ
MANER GAHANE NIHSAUNGA KEKÁ
KEHO NÁHI CÁRI DHÁRE
THEKO ÁMÁRE GHIRE

PRIYA TUMI, PRIYA TUMI, PRIYA TUMI
THEKO ÁMÁRE GHIRE

ÁR KEHO NÁI MOR ÁPANÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁR KEHO NÁI MOR ÁPANÁR
VYATHÁR ASHRU MUCHÁTE ÁMÁR
ÁR KEHO NÁI MOR ÁPANÁR
VYATHÁR ASHRU MUCHÁTE ÁMÁR
VISHVERA TUMI SÁRÁTSÁR
SABE CÁHE TOMÁRE
THEKO ÁMÁRE GHIRE

PRIYA TUMI, PRIYA TUMI, PRIYA TUMI
THEKO ÁMÁRE GHIRE


O my dear,
stay ever around me!

Your sweet and succulent touch
fills everything with tenderness.

In this heavenly garden,
why remain alone?

The moonlight cries in my illuminated house.
The peacock's solitary call resounds in the depth of my mind.
None other do I have to wipe off my tears of pain.


You are the essence of the world's essences.
All want but You.







1669 (10/08/1984) D



VISHVA LIILÁ RACANÁ KARE
KII JÁLE JAŔIYE GELE TUMI

VISRIŚT́IRA EI KHELÁ GHARE SABE
TOMÁY GHIRE NÁCE NÁ THÁMI
KII JÁLE JAŔIYE GELE TUMI

VISHVA LIILÁ RACANÁ KARE
KII JÁLE JAŔIYE GELE TUMI

VISHRÁMERI NEI AVAKÁSHA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VISHRÁMERI NEI AVAKÁSHA
D́ÁKE KŚITI AP PAVAN ÁKÁSHA
JYOTIH PUINJE TÁRAKÁ PUINJE
BHÁVA BHESE JÁY PADA CÚMI
KII JÁLE JAŔIYE GELE TUMI

VISHVA LIILÁ RACANÁ KARE
KII JÁLE JAŔIYE GELE TUMI

PHÚLA NIRYÁSE BHARÁ PARIVESHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÚLA NIRYÁSE BHARÁ PARIVESHE
MAKARANDERI ÁSHE ALI ÁSE
TÁHÁR LÁGIYÁ KII PRATYÁSHE
MARTYA LOKETE ELE NÁMI
KII JÁLE JAŔIYE GELE TUMI

VISHVA LIILÁ RACANÁ KARE
KII JÁLE JAŔIYE GELE TUMI


Creating the illusory universe,
in what web,
did You get entangled?

In this theatre of creation,
in this universe,
all revolve around You without pause.

There is no chance of rest.
All the fundamental factors -
ethereal, aerial, luminous, liquid and solid -
call You.

In Your ideation
the congregations of stars and heavenly bodies float,
ever kissing Your feet.

With the essence of flowers,
their surroundings are filled.

In expectation of the pollen of flowers
the honeybees come.
Is it because of counter-expectation that for them,
You came down to the world of mortals?







1670 (10/08/1984) D



ÁNDHÁR PÁRÁVÁRER SHEŚE
ÁLOR VESHE DILE DHARÁ TUMI
ÁLOR VESHE DILE DHARÁ

MANER KOŃE SAUNGOPANE
SAB PEYECHITE TUMI BHARÁ
ÁLOR VESHE DILE DHARÁ TUMI
ÁLOR VESHE DILE DHARÁ

ÁNDHÁR PÁRÁVÁRER SHEŚE
ÁLOR VESHE DILE DHARÁ TUMI
ÁLOR VESHE DILE DHARÁ

CÁONI KICHU KÁRO KÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁONI KICHU KÁRO KÁCHE
JÁ KICHU SAB TOMÁR ÁCHE
SHATA MAŃIR DYUTIR MÁJHE
TUMI RÁJO RÚPA JHARÁ
ÁLOR VESHE DILE DHARÁ TUMI
ÁLOR VESHE DILE DHARÁ

ÁNDHÁR PÁRÁVÁRER SHEŚE
ÁLOR VESHE DILE DHARÁ TUMI
ÁLOR VESHE DILE DHARÁ

PHÚLER MADHU RÁKÁR VIDHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÚLER MADHU RÁKÁR VIDHU
SAKAL KICHUI TUMII BANDHU
LUKIYE ÁCHO SHUDHU SHUDHU
UCCHALIÁ VASUNDHARÁ
ÁLOR VESHE DILE DHARÁ

TUMI ÁLOR VESHE DILE DHARÁ
ÁNDHÁR PÁRÁVÁRER SHEŚE
ÁLOR VESHE DILE DHARÁ TUMI
ÁLOR VESHE DILE DHARÁ


At the end of the ocean of darkness,
You came,
unfolding Yourself in the adornment of effulgence.

You came secretly into the recess of my mind
and made me see You in everything.

You do not expect anything from anyone.
Everything belongs to You.

Amidst the effulgence of hundreds of gems,
You radiate Your beautiful shine.

As honey of flowers,
as light of the moon,
You are the eternal companion of all,
hiding silently within this vibrant earth.






1671 (10/08/1984) K



ARUŃÁCALE KE GO ELE
MAN PRÁŃA JINE NILE

KICHU NÁ BOLE CALE GELE
EMAN KARE KENO KÁNDÁLE
MAN PRÁŃA JINE NILE

ARUŃÁCALE KE GO ELE
MAN PRÁŃA JINE NILE

JÁNITÁM NÁ TUMI ETA PRIYA
ETA BHÁLOBÁSO ÁKARŚAŃIIYA
KÁCHE PELUM PRÁŃA BHARE NILUM
PRÁŃER PRADIIP TUMI GELE JVELE
MAN PRÁŃA JINE NILE

ARUŃÁCALE KE GO ELE
MAN PRÁŃA JINE NILE

JÁHÁ ÁSE TÁHÁ JÁY IHÁI NIYAM
BUJHILÁM ER TUMII VATIKRAMA
JÁNITÁM NÁ TUMI ÁGEO CHILE
JÁNILÁM CIR KÁL RAYE GELE
MAN PRÁŃA JINE NILE

ARUŃÁCALE KE GO ELE
MAN PRÁŃA JINE NILE


Who is that who came through the rising sun,
from above the mountains,
winning my mind and life?

Without telling anything,
You went away.
Why did You make me cry?

I didn't know You had been so dear to me,
so loving,
and so attractive.

I found You close,
within my heart.
Yet after kindling the lamp of my life,
You went away.

Whoever comes,
goes.
This is the law.

I thought You were exception to that.
I didn't know You had been present earlier on too.
Now I know that You remain forever.





1672 (11/08/1984) K



CHANDE CHAŔIYE DILE PRÁŃA PRIYATAMA
BHÁŚAY BHARIYE DILE GÁN

ÁSHÁY RÁUNGÁLE ÁKÁSHA VÁTÁS
BHÚL BHÁUNGÁLE HE MAHÁN
BHÁŚAY BHARIYE DILE GÁN

KICHU NÁ THÁKÁR MÁJHE SAB KICHU JÁNILE
SHÚŃYA KE PÚRŃA KARILE
ÁLOKER UTSAVE JIIVANER ÁSAVE
D́HÁLILE TOMÁR AVADÁN
BHÁŚAY BHARIYE DILE GÁN

CHANDE CHAŔIYE DILE PRÁŃA PRIYATAMA
BHÁŚAY BHARIYE DILE GÁN

AVYAKTA MÚKA DHARÁ PARE
RÁGA RÁGINII DILE KANT́HA BHARE
NÁ THÁKÁR DUHKHA GELO SARE
ELO THÁKÁR ÁNANDERI VÁN
BHÁŚAY BHARIYE DILE GÁN

CHANDE CHAŔIYE DILE PRÁŃA PRIYATAMA
BHÁŚAY BHARIYE DILE GÁN


O my dearest,
You initiated the rhythm of life,
and filled songs with language.

You filled the sky and air with hope,
and broke the delusion,
O great one!

Amidst nothingness,
You knew everything,
filling the void.

You gifted the festivity of light,
by pouring out the spirit of life.

To the unexpressed world,
You provided tunes
and filled the throats of the dumb.

The agony of non-existence was removed,
and the flood of the bliss of existence surged up.






1673 (11/08/1984) D



MEGHER GÁYE RAUNGA DHARECHE
RAVIRA PRIITI KII E

SHISHIR KAŃÁ JHALAMALIYE
UT́HE ÁJI KII NIYE
RAVIRA PRIITI KII E

MEGHER GÁYE RAUNGA DHARECHE
RAVIRA PRIITI KII E

SURABHI JE PHÚLE ÁCHE NIJER
TÁ NAY PHÚL BUJHECHE
SAORABHA JE BHARE DIYECHE
GAORAVA TÁKE JÁNIYE
RAVIRA PRIITI KII E

MEGHER GÁYE RAUNGA DHARECHE
RAVIRA PRIITI KII E

MADHU JE ÁJ BÚKE BHARÁ
VISHVA SABHÁY SVAYAMBARÁ
HOLO SE TÁR GUŃE BHARÁ
TÁRI GIITI SHUNIYE
RAVIRA PRIITI KII E

MEGHER GÁYE RAUNGA DHARECHE
RAVIRA PRIITI KII E


The clouds sing amidst colours.
Such is the love of the sun.

Why did dewdrops start shining today?

The flowers do not understand
that the fragrance that appears
emanates from themselves.

It is for the glory of Him who filled them with fragrance.
This should be known.


The honey that lies today in their core,
self-selects from amongst the congregation of the world.
It is filled with His attributes.


His song is to be listened to.







1674 (11/08/1984) K



NIBHRITA MAN MUKURE MOR NIBHRITA MAN MUKURE
TOMÁRE DEKHECHI AMÁNISHÁR GHANA TIMIRE
NIBHRITA MAN MUKURE MOR NIBHRITA MAN MUKURE

ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI TOMÁR TARE KÁNDI HÁSI
TOMÁR LÁGIYÁ HIYÁ ÁVESHE JÁY BAHIYÁ

ASIIMER KON SUDÚRE

NIBHRITA MAN MUKURE MOR NIBHRITA MAN MUKURE
TOMÁRE DEKHECHI AMÁNISHÁR GHANA TIMIRE
NIBHRITA MAN MUKURE MOR NIBHRITA MAN MUKURE

MANER KOŃETE TUMI ÁCHO
RÚPE RASE MAN BHARE DIYECHO
ÁMÁR SAKAL KICHU NIYE NIYECHO
VINIMAYE DIYECHO NIJERE

NIBHRITA MAN MUKURE MOR NIBHRITA MAN MUKURE
TOMÁRE DEKHECHI AMÁNISHÁR GHANA TIMIRE
NIBHRITA MAN MUKURE MOR NIBHRITA MAN MUKURE


In the solitary mirror of my mind,
I saw You amidst the deep darkness of the night.

I love You,
I cry and laugh for You.
For You,
with momentum,
my heart floats an unknown distance.

I see You in the dense dark night.
You are present in the corner of my mind,
filling it with beauty and flow.

You have taken all that was mine,
and in exchange,
You have given Yourself to me.






1675 (11/08/1984) D



SHARATERI SHUBHRA SHUCI
SHUKLÁ SHARVARII SAMA
TUMI SAB BHÚLIYE ESO

MATHITA MOR MARMA MÁJHE
MADHURIMÁY MESHO
TUMI SAB BHÚLIYE ESO

SHARATERI SHUBHRA SHUCI
SHUKLÁ SHARVARII SAMA
TUMI SAB BHÚLIYE ESO
TUMI SAB BHÚLIYE ESO

CÁNDERA ÁLOY TUMI HÁSO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁNDERA ÁLOY TUMI HÁSO
PHÚLERA SUVÁSETE BHÁSO
ÚŚŃA PRÁŃERA UCCHALATÁY
SARÁO GLÁNIR LESHAO
TUMI SAB BHÚLIYE ESO

SHARATERI SHUBHRA SHUCI
SHUKLÁ SHARVARII SAMA
TUMI SAB BHÚLIYE ESO
TUMI SAB BHÚLIYE ESO

SAB KICHU NIHITA TOMÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAB KICHU NIHITA TOMÁY
JÁNI BUJHI HE SARVAMAYA
TOMÁY NIYEI ÁMÁR JAGAT
TUMI ÁDI SHEŚAO
TUMI SAB BHÚLIYE ESO

SHARATERI SHUBHRA SHUCI
SHUKLÁ SHARVARII SAMA
TUMI SAB BHÚLIYE ESO
TUMI SAB BHÚLIYE ESO


The white purity of winter reflects in the moonlit night.

Forgetting all,
You come into my churned core,
pouring sweetness into it.

You smile in the light of the moon.
You float in the fragrance of flowers.

Remove my agony
and the uncontrollable heat of my being.

Everything is located within You.
This fact I do know and understand.
O golden one!

My world is with You only.
You are my beginning and end.







1676 (12/08/1984) D



MADHURA CHANDE MOHANÁNANDE
MANDÁNILE TUMI ELE, ÁJI
MANDÁNILE TUMI ELE

MAN KANDARE RÁGE RÚPE SURE
E KII MÚRCHANÁ D́HELE DILE
MANDÁNILE TUMI ELE ÁJI
MANDÁNILE TUMI ELE

CHINU ÁMI JÁR PATH CÁHIYÁ SE
PATHIK ELO HIYÁ UPACIYÁ
YUGÁNTARERA TAMASÁ NÁSHIYÁ
KŚUDRA HRIDAYE RÁUNGÁILE
MANDÁNILE TUMI ELE ÁJI
MANDÁNILE TUMI ELE

PATH CÁOÁ MOR SÁRTHAKA HOLO
ÁNKHIR ÁKUTI BHÁVE BHESE GELO
BHÁVÁTIITA BHÁVE RÚPE DHARÁ DILO
ÁNANDA UDADHI UTHALE
MANDÁNILE TUMI ELE ÁJI
MANDÁNILE TUMI ELE


You came today,
in the soft breeze,
with sweet rhythm and charming bliss.

Into the cave of my mind,
with tunes, melody and beauty,
what enchantment did You pour?

The one I have been waiting for,
that traveler, came,
overwhelming my heart.

Destroying the darkness accumulated throughout ages,
You coloured my small heart.

My waiting has been fruitful.
In the longing of my eyes,
floats Your ideation.

That which is beyond thought,
came within my reach,
came with form,
overflowing in the ocean of bliss.






1677 (12/08/1984) D



NECE NECE JÁY MUKHA PÁNE CÁY
KICHU NÁ SHUDHÁY KENO BOLO KENO BOLO
KICHU NÁ SHUDHÁY KENO BOLO

MAN T́ENE NEY KATHÁ NÁHI KAY
RÚPE RASE SADÁ UCCHALA KENO BOLO
KICHU NÁ SHUDHÁY KENO BOLO

NECE NECE JÁY MUKHA PÁNE CÁY
KICHU NÁ SHUDHÁY KENO BOLO

CÁHIVÁR TÁR KICHU NÁHI ÁCHE
HRIDAY UPACI D́HÁLIÁ DIYECHE
PRIITI RASE HIYÁ SADÁ BHARE ÁCHE
SAORABHE CIRA CAINCALA KENO BOLO
KICHU NÁ SHUDHÁY KENO BOLO

NECE NECE JÁY MUKHA PÁNE CÁY
KICHU NÁ SHUDHÁY KENO BOLO

BOLIVÁR TÁR KICHU NÁHI ÁCHE
NÁBALÁ BHÁVETE BHARIYÁ RAYECHE
BHÁVE BHÁVÁTIITE DUYETEI ÁCHE
MADHUR SE BODHI UTPALA KENO BOLO
KICHU NÁ SHUDHÁY KENO BOLO

NECE NECE JÁY MUKHA PÁNE CÁY
KICHU NÁ SHUDHÁY KENO BOLO


He keeps dancing,
looking at all,
but does not ask.
Tell me why?

He pulls the mind,
without speaking,
ever vibrant with beauty and flow.

For Him there is no expecting.
He pours out from an overflowing heart.

This heart remains ever filled with the flow of love,
ever restless in the fragrance of love.


There is nothing for Him to speak out.
He is filled with inexpressible ideation.
He exists both in thought and beyond thought.

That lotus of intuition is sweet.







1678 (13/08/1984) K



NRITYERI CHANDE KE ELE
BOLO NÁ ÁMÁY TUMI BOLO NÁ

MANDIRÁ BÁJE MAN MANDIRE
KÁR TARE KARE SE JE VANDANÁ
BOLO NÁ ÁMÁY TUMI BOLO NÁ

NRITYERI CHANDE KE ELE
BOLO NÁ ÁMÁY TUMI BOLO NÁ

NIIRAVA CARAŃE MAN MÁJHE ELE
GOPANE ESEMANE BASE GELE
NIIRAVATÁR NÚPUR BÁJÁLE
KÁR LÁGI LIILÁ KARO BOJHÁ
GELO NÁ SE JE BOJHÁ GELO NÁ
BOLO NÁ ÁMÁY TUMI BOLO NÁ

NRITYERI CHANDE KE ELE
BOLO NÁ ÁMÁY TUMI BOLO NÁ

VAN HARIŃIIR MATA CAINCALÁ
GIITI? MORA VAN PATHE UCCHALÁ
SMRITI MAN SARAŃIITE UDDVELÁ
SMITA NAYANÁ SE JE SMITA NAYANÁ
BOLO NÁ ÁMÁY TUMI BOLO NÁ

NRITYERI CHANDE KE ELE
BOLO NÁ ÁMÁY TUMI BOLO NÁ


Tell me,
who is that who came with the rhythm of dance?

The tinkling sound of cymbals
resonated in the temple of my mind.
Whom were they worshipping?

You came into my mind with silent footsteps
and coming secretly, You remained there.

You sounded the ankle bell of silence.
You did not explain
for whom You played this divine game.

The movement of Your song was as frisky as that of a wild deer,
traversing my forest path.


In that memory my eyes bath,
smiling on the lane of my mind.






1679 (14/08/1984) D



VASANTERI ÁGÁMANE
SHÁKHÁY SHÁKHÁY PHÚL PHÚT́ECHE ÁJA

MANER GOPAN UPAVANE
TÁRE BHEVE PÁI JE KENO LÁJA
SHÁKHÁY SHÁKHÁY PHÚL PHÚT́ECHE ÁJA

VASANTERI ÁGÁMANE
SHÁKHÁY SHÁKHÁY PHÚL PHÚT́ECHE ÁJA

PÁPŔI TE MOR MADHU CHILO MÁKHÁ
LAJJÁ BHIITI TRUT́I DIYE D́HÁKÁ
PÚRŃA HOLO JUGÁNTARER CEYE THÁKÁ
SÁRTHAK ÁJ HOLO SAKAL KÁJA
SHÁKHÁY SHÁKHÁY PHÚL PHÚT́ECHE ÁJA

VASANTERI ÁGÁMANE
SHÁKHÁY SHÁKHÁY PHÚL PHÚT́ECHE ÁJA

CÁI JE TÁRE BÁHIRE NIYE JETE
CÁI JE TÁRE MANE DHARE RÁKHATE
BHAYA HOY KON ÁCA MBITE,
BHOLE MORE SE RÁJÁDHIRÁJA
SHÁKHÁY SHÁKHÁY PHÚL PHÚT́ECHE ÁJA

VASANTERI ÁGÁMANE
SHÁKHÁY SHÁKHÁY PHÚL PHÚT́ECHE ÁJA


With the arrival of spring,
today, flowers bloom on each branch.

In the secret garden of my mind,
I was able to think of Him without shyness.

On my petals lay honey,
covering all shyness, fear and errors.

My long waiting was completed
and all my actions attained fruition.

I do not want Him to go out,
but keep Him held in my mind.

I fear that the King of kings
may suddenly forget me.







1680 (14/08/1984) D



TUMI, CHANDE CHANDE ELE PRIYATAMA
NANDANA VANERI MADHU SAMA

GANDHE GANDHE PRÁŃA ÁKULA MAMA
CANDAN PARASHE ANUPAMA
NANDAN VANERI MADHU SAMA

TUMI, CHANDE CHANDE ELE PRIYATAMA
NANDANA VANERI MADHU SAMA

ALAKÁRA ALAKÁNANDÁ NÁCE
TOMÁY GHIRE NÁNÁ RÚPE SÁJE
AMARÁRA MÁDHURI NIYE ELE
D́HELE DILE SUDHÁ KI DURDAMA
NANDANA VANERI MADHU SAMA

TUMI, CHANDE CHANDE ELE PRIYATAMA
NANDANA VANERI MADHU SAMA

TUMI CHÁŔÁ RÁKÁ ANDHAKÁRÁ
TUMI BHARÁ DHARÁ MADHUKŚARÁ
TUMI ÁCHO ÁCHE JAGATA SÁRÁ
SÁRÁTSÁRA TOMÁKE NAMO NAMO
NANDANA VANERI MADHU SAMA

TUMI, CHANDE CHANDE ELE PRIYATAMA
NANDANA VANERI MADHU SAMA


O dearest Lord,
You came rhythm after rhythm,
bringing down honey from the heavenly garden.

By a comparisonless touch of sandal,
my heart turned restless and fragrant.

The heavenly galaxy dances around You
with numerous beautiful adornments.

You came bringing heavenly sweetness,
and poured out insuppressible nectar.

Without You the moonlit night remains dark.
The earth is filled with Your sweetness.

Because You exist,
the world exists.
O essence of all essences,
I salute You.







1681 (14/08/1984) K



PRATI PALAKE PALE PALE
GAŔICHO, BHÁḾGICHO, E KII LIILÁ

JHALAKE JHALAKE
NECHE CALO TAVA E KII CALÁ
GAŔICHO, BHÁḾGICHO, E KII LIILÁ

BHÁUNGÁRAI PRAYOJANE
GAŔO KI JENE SHUNE
KHELICHO ÁNAMANE
KÁLÁTIITE BASIYÁ EKELÁ
GAŔICHO, BHÁḾGICHO, E KII LIILÁ

KÁRO KATHÁ NÁO NÁ KÁNE
KEU NEI E TRIBHUVANE
JÁKE NIYE MENE
SÁJÁBE STHÁYII PRIITI MEKHALÁ
GAŔICHO, BHÁḾGICHO, E KII LIILÁ

PRATI PALAKE PALE PALE
GAŔICHO, BHÁḾGICHO, E KII LIILÁ


Each moment,
all the time,
You create and destroy.
What a divine game of Yours this is!

With flashes after flashes,
You go on dancing.
What movement of Yours!

Is it that You knowingly create
only for the purpose of destruction?

You just unmindfully play alone
as though in stance
and beyond the time factor.

You do not listen to anyone.

Yet there is no one in this triple world,
whom I may decorate a permanent garland of love for.







1682 (15/08/1984) K



VASANTERI ÁGAMANE
DHARÁ NAVA SÁJE SEJECHE
JIIVANA JAGAT RASE RÁGE RÚPE BHARE CHE

OGO RÚPAKÁR SUMUKHE ESE
NAYANA MELE MADHURA HESE
DÁNŔÁO TAVA MOHANA VESHE
DHARÁ DÁO DHARAŃII MÁJHE

VASANTERI ÁGAMANE
DHARÁ NAVA SÁJE SEJECHE

LIILÁ JÁNO TUMI HE RÁJÁDHIRÁJ
PRIITI BHARÁ TABU KENO KÁNDÁO JE ÁJ
SALÁJ HRDAYE ESO HE NILÁJ
CHANDE NÁCE

VASANTERI ÁGAMANE
DHARÁ NAVA SÁJE SEJECHE


Spring has come
decorating the earth in a new splendour.
The world has been filled with movements, shapes and melodies.

O Creator of forms,
appear before me.

Open Your eyes with a sweet smile.
Let Your charming form emerge
from the mist of the universe.

O King of kings,
You know how to play.

You are full of love
and yet, why do You make me weep today?

O Shameless one,
appear in my ignoble heart with rhythm and dance.

-------------------------------------------------

On the arrival of spring
the earth is harnessed with new decorations.
The living world is filled
with the sweet flow of love and beauty.

O creator, please come before of me,
opening my eyes and smiling sweetly.
Appear before us with an ever-charming face.

You only know Your divine play.
O Lord of lords,
You are the embodiment of love and affection.
But why do You make my heart cry out for You?
O shameless one,
please come into my shy heart.





1683 (15/08/1984) K



SUNDAR PRABHU VISHVÁTIITA VIBHU
ANANTA JYOTIRÁ DHÁRA
ANANTA JYOTIRÁ DHÁRA

ACINTYA MANOHARA SARVA DHII ÁKARA
EKAKA SÁRÁTSÁRA
ANANTA JYOTIRÁ DHÁRA
ANANTA JYOTIRÁ DHÁRA

TOMÁRE BHÚLE THÁKI BHÚLIYÁ NÁHI JÁI
TOMÁRE CEYE THÁKI PEYEO NÁHI PÁI
JEKHÁNEI ÁSI JÁI TOMÁTEI THEKE JÁI
SABÁKÁR TUMI RÚPÁKÁRA
ANANTA JYOTIRÁ DHÁRA
ANANTA JYOTIRÁ DHÁRA

TUMI CHÁŔÁ KEHO NÁI DVITIIYA SATTÁ KEHO
BHARE ÁCHO DEHA PRÁŃA BHARE ÁCHO MOR MANO
KICHU JABE NÁHI CHILO TUMI CHILE TAKHAN
KÁLÁTIITA SINDHU APÁRA
ANANTA JYOTIRÁ DHÁRA
ANANTA JYOTIRÁ DHÁRA


Beautiful controller from beyond this world.
You are the source of infinite effulgence.

O unimaginable and enchanting one,
repository of all minds,
You are the singular essence of all essences.

Trying to forget You, is impossible.
Trying to attain You, is likewise impossible.

Wherever I come or go,
I stay within You.

You are the creator of all.
There is no second entity beside You.

You pervade and fill
my body, life and mind.

You existed when there was nothing.
O infinite ocean beyond time!






1684 (15/08/1984) D



NABHO NIILIMÁY MADHU SANDHYÁY
ÁLOKER CHAT́Á KE CHAŔÁLE

CINI NÁ TOMÁY TABU MAN CÁY
MAN KE RÁḾGIYE TUMI DILE
ÁLOKER CHAT́Á KE CHAŔÁLE

ANTA VIHIIN TOMÁR GARIMÁ
DIGANTA HIINA TOMÁR MAHIMÁ
ANANTE LIINA TOMÁR PRATIMÁ
DOŚA GUŃA BHÚLE NEVE ELE
ÁLOKER CHAT́Á KE CHAŔÁLE
NABHO NIILIMÁY MADHU SANDHYÁY
ÁLOKER CHAT́Á KE CHAŔÁLE

TUMI NÁI HENO T́HÁIN NÁI KONO
TUMI BHÁVO NAHI BHÁVA NAHI HENO
TOMÁR ÁSHISE BHARE THÁKE JENO
TAVA BHÁVE MAN PRATI PALE
ÁLOKER CHAT́Á KE CHAŔÁLE

NABHO NIILIMÁY MADHU SANDHYÁY
ÁLOKER CHAT́Á KE CHAŔÁLE


Who is that who spread the beauty of effulgence
into the blueness of the sky
that sweet evening?

I do not recognise You;
and yet, my mind wants You.
In this way it becomes coloured by You.

Your glory is endless,
Your honour limitless.

Your idol dissolved in infinity.
Ignoring my faults and qualities,
You came.

There is no place,
where You do not exist.
There is no thought,
which You do not think.

That is why by Your blessing,
my mind remains filled with Your ideation
each and every moment.





1685 (15/08/1984) K



ADRIRA MÁJHE TUMI HIM GIRI
PUŚPERA MÁJHE PÁRIJÁTA

HRDAYA MÁJHE TUMI MARMA VIIŃÁR
TÁRE KARO SPARSHÁGHÁTA
PUŚPERA MÁJHE PÁRIJÁTA

BÁRE BÁRE ÁSIYÁCHI BHÁLOBÁSIYÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BÁRE BÁRE ÁSIYÁCHI BHÁLOBÁSIYÁCHI

KÁCHE KÁCHE GHURIYÁO PRÁŃA BHARE NÁ PEYECHI
E BÁR ENECHO PRIITI PASHARÁ ENECHO


THÁKO MOR SÁTHE DINE RÁTA
PUŚPERA MÁJHE PÁRIJÁTA

ADRIRA MÁJHE TUMI HIM GIRI
PUŚPERA MÁJHE PÁRIJÁTA

PRIYADERA MÁJHE TUMI SABÁKÁR PRIYATAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRIYADERA MÁJHE TUMI SABÁKÁR PRIYATAMA

ANTARA MÁJHE TUMI ANTARTAMAA
TUMI KII, BHÁŚAYA BOLÁ DÁYA
NÁO SHATA PRAŃIPÁTA
PUŚPERA MÁJHE PÁRIJÁTA

ADRIRA MÁJHE TUMI HIM GIRI
PUŚPERA MÁJHE PÁRIJÁTA


Amongst all the mountains,
Your status is that of the towering Himalayas.
Amongst all the flowers,
You throne as the most brilliant parijata flower.

You are the viina of my inner core.
Residing inside my heart,
You touch and play its strings with Your own hands.

Just to love You,
I come to this world,
time and again.

My whole existence has always revolved around You;
but even so,
I could never be satiated to my heart's full content.

This time, You brought me to this earth
alongside heaps of love.
Please remain with me day and night.

Amongst all things dear to me,
You are my dearest.
Amongst everything innermost,
You are the core.

The way You are,
is impossible to explain through language.
Therefore, accept please,
my hundreds of salutations to You.






1686 (15/08/1984) K



RÁTRI DINE MANE MANE
TOMÁR KATHÁ BHÁVI NIRJANE

KAO NÁ KATHÁ HE DEVATÁ
TABUO TOMÁY BHÁVI ÁNAMANE
TOMÁR KATHÁ BHÁVI NIRJANE

RÁTRI DINE MANE MANE,
TOMÁR KATHÁ BHÁVI NIRJANE

TUMI CHÁŔÁ MORA KEI BÁ ÁCHE
ANÁDI KÁLER EI SARAŃII MÁJHE
BOJHÁ NÁ KATHÁ MÁRMIKATÁ
TABU TUMI SÁTHE ÁCHO PRATI KŚAŃE
TOMÁR KATHÁ BHÁVI NIRJANE

RÁTRI DINE MANE MANE
TOMÁR KATHÁ BHÁVI NIRJANE

ÁLOKERA EI YÁTRÁ PATHE
TUMI RAYE GECHO PRIYA CHANDE GIITE
JIIVANERA PRATI MÚRCHANÁTE
RAYECHO PRATI SHVÁSE SVANANE
TOMÁR KATHÁ BHÁVI NIRJANE

RÁTRI DINE MANE MANE
TOMÁR KATHÁ BHÁVI NIRJANE


Day and night,
intimately,
I think of You.

O divinity,
You do not respond.

And still,
unmindfully,
I keep thinking of You.

On this beginningless path,
who else other than You is mine?

Though You ignore my mental agony,
You remain with me each moment.

On this journey along the path of light,
You stay in rhythm and songs,
O dear.

You remain in each fainting fit of life.
You remain in the sound of each breath.






1687 (15/08/1984) D



PATHIK TUMI GÁNA GEYE JÁO
E KON SURE BOLO MORE

ÁLOKA STABDHA GHORA TIMIRE
JVÁLIYE RÁKHO KÁR TARE
E KON SURE BOLO MORE

PATHIK TUMI GÁNA GEYE JÁO
E KON SURE BOLO MORE

ÁCHO TUMI LAYE TÁLE
SRIŚT́I STHITI DHVANSA KÁLE
VISHVA JAGAT AVAHELE
NÁCÁO TOMÁY KHELÁ GHARE
E KON SURE BOLO MORE

PATHIK TUMI GÁNA GEYE JÁO
E KON SURE BOLO MORE

AVYAKTAERA MÁJHE ÁLO
DIIPA SHALÁKÁY TUMI JVÁLO
SEI ÁLOKEI MANDA BHÁLO
DHARÁ PAŔE JÁLE TÁRE
E KON SURE BOLO MORE

PATHIK TUMI GÁNA GEYE JÁO
E KON SURE BOLO MORE


O traveler,
tell me,
what is the tune
in which You keep singing Your song?

In the still and dense night,
what for do You keep Your light kindled?

You are present in melody and rhythm,
during creation, sustenance and destruction.

Whimsically guiding the moving universe,
You make it dance in Your theatre.

Within what is unexpressed,
You kindle light.

And within what is then illuminated,
You play games of light and shade,
and trap this world in Your net.







1688 (16/08/1984) D (Shiva)



RUDRA TOMÁR VIŚÁŃŃA BEJECHE
KÁLA BAESHÁKHIIR SURE SURE

KŚUDRA BHÁVANÁ KOTHÁ BHESE GECHE
GHORA GHÚRŃIRA HUNKÁRE
KÁLA BAESHÁKHIIR SURE SURE

RUDRA TOMÁR VIŚÁŃŃA BEJECHE
KÁLA BAESHÁKHIIR SURE SURE

DHÚLIR ÁSTARAŃE SHYÁMALIMÁ
HÁRÁYECHE TÁR CIKAN TANIMÁ
VARJITA HOYE SAB MADHURIMÁ
VEŃU VAN KÁNDE HÁHÁKÁRE
KÁLA BAESHÁKHIIR SURE SURE

RUDRA TOMÁR VIŚÁŃŃA BEJECHE
KÁLA BAESHÁKHIIR SURE SURE

ALAS ÁVESHE ÁR THÁKÁ NAY
SAMAYER NAY VRITHÁ APACAYA
CALO MILE MISHE RUDRA ÁSHISE
RUDRERI ROŚE JUJHIVÁRE
KÁLA BAESHÁKHIIR SURE SURE

RUDRA TOMÁR VIŚÁŃŃA BEJECHE
KÁLA BAESHÁKHIIR SURE SURE


O Lord of destruction,
Your long horn resounds
with each tune of this annihilating storm.

In the roar of intense cyclones,
meagre thoughts all vanish.

Greenness has been covered by a blanket of dust;
all soft tenderness is lost.

The bamboo grove,
devoid of its sweetness,
screams in loud lamentation.

Do no longer stay under influence of lethargy.
Do not waste Your time uselessly.

Let us move together with the blessing of Rudra,
to struggle against the anger of that same Rudra.







1689 (16/08/1984) K



SUPRABHÁTE EI RÁUNGÁ ÁLOTE
KE GO ELE MAN BHARE DITE

TUMI, KE GO ELE MAN BHARE DITE
KUSUM SUVÁSE URMI HÁSE
UNMADA KARE DILE RÚPA CHAT́ÁTE
KE GO ELE MAN BHARE DITE

TUMI, KE GO ELE MAN BHARE DITE
NRITYERA TÁLE TÁLE TUMI ESECHO
NRITYERA SVARŃOPALE HESECHO
INDRANIILERA RAḾGE MANE BHESECHO
VIRASA ÁNANA RASA GHANA KARITE
KE GO ELE MAN BHARE DITE

TUMI, KE GO ELE MAN BHARE DITE
EGIYE CALO, KONO BANDHAN NEI
JÁGIYE TOLO PRIITI PARASHETEI
MAN CÁY MISHE JETE PRIYA TOMÁTE
PRÁŃER ÁKUTI BHARÁ CHANDE GIITE
KE GO ELE MAN BHARE DITE
TUMI, KE GO ELE MAN BHARE DITE


On this fine morning,
with colourful illumination,
who is that You who came,
fulfilling my mind?

By the fragrance of flowers,
and the waves of Your smile,
I frenzied,
in this show of beauty.

Come with each rhythmic dance
and smile in the golden pebble.

You shine in my mind like a blue sapphire,
making my gloomy face glow.

I move forward,
free from bondages,
awakened by Your sweet touch.

My mind wants to merge with You,
O dear,
through sincere and heartfelt rhythms and songs.






1690 (16/08/1984) D



ÁKÁSHA JETHÁY SÁGARE MISHECHE
SÁGAR CEYECHE TÁRE

GOŚPADA CÁY CÁNDE DHARIVÁRE
MAN CÁY PETE TOMÁRE
SÁGAR CEYECHE TÁRE

KŚUDRA ÁMIR ÁSHÁ ANANTA
TÁI JETE CÁY BHEDI DIGANTA
TÁI TO SE CÁY EKAKA EKÁNTA
TOMÁKE NIJER MANA NIIŔE
SÁGAR CEYECHE TÁRE

VISHVA JANER TUMI PRIYATAMA
EKAKA BHÁVEO ANTARTAMA
TÁI MANE CÁY PETE JE TOMÁY
KEVALAI NIJER PRIITI D́ORE
SÁGAR CEYECHE TÁRE

ÁKÁSHA JETHÁY SÁGARE MISHICHE
SÁGAR CEYECHE TÁRE


Where the sky meets the horizon
there over the ocean,
the longing is greatest.

In the small pits on the ground
that were made by cows
the moon lies reflected.
They wish to hold the moon,
just as my mind aspires to attain You.

My small "I" has infinite expectations.
That is why it wants to pierce all limits.

You are the world's dearest,
You are its innermost and single ideation.

Therefore, by its own thread of love,
my mind wants to attain You.





1691 (16/08/1984) D (Shiva)



BHÁLOBÁSI TOMÁY ÁMI
CÁI NÁ KICHU VINIMAYE

KARMA RATA TUMI NIYATA
VISHRÁM NIO MOR NILAYE
CÁI NÁ KICHU VINIMAYE

TUMI ÁMÁR ÁSHÁR ÁLO
SAKAL BHÁLOR CEYEO BHÁLO
NÁSHO MANER NIKAŚ KÁLO
ÁMÁR DHARÁ TOMÁY NIYE
CÁI NÁ KICHU VINIMAYE

HE RUDRA HE PRIYATAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE RUDRA HE PRIYATAMA
TOMÁR SHÁSAN PIIYÚŚA SAMA
TOMÁR ÁSAN SHIIRŚATAMA
TÁI TO URDDHVE RAI TÁKIYE
CÁI NÁ KICHU VINIMAYE


I love You,
and do not want anything in exchange.

You are constantly engaged in action.
Please do rest for a while in my home.

You are my ray of hope;
You are top amongst the best.

Destroy the deep darkness of my mind.
My world is for You only.

O dearest, O Rudra,
Your control is nectar-like.
Your seat is at the topmost point,
and that is why I always look upwards.







1692 (16/08/1984) D



ÁLOR DHÁRÁ ELO NEVE
KLESHÁRTA EI DHARÁ PARE

NECE NECE CALALO SE JE
MÁNAVA MANER STARE STARE
KLESHÁRTA EI DHARÁ PARE

BÁKI KEHOI RAILO NÁ TO
VIRASA MUKHE VYATHÁ HATA
PÁPA PÚŔIYE BÁDHÁ GUŃŔIYE
CALALO ÁLO TAMA CIRE
KLESHÁRTA EI DHARÁ PARE

YUGÁNTARERA ANEKA ÁSHÁ
PÚRŃA PRÁŃER BHÁLOBÁSÁ
SABÁI MILE PHULE PHALE
BHARE GELO THARE THARE
KLESHÁRTA EI DHARÁ PARE

ÁLOR DHÁRÁ ELO NEVE
KLESHÁRTA EI DHARÁ PARE


The flow of effulgence came down to this earth, distressed and sorrowful.

It flows through the layers of the dancing human mind.
No one is to be left with a gloomy face, distressed and sorrowful.

To burn sins,
and subside obstructions,
it moves on,
piercing the darkness with light.

Innumerable hopes of bygone ages,
and heartfelt love,
combine together,
to bring about layers of fruits and flowers.





1693 (19/08/1984) D



SEI, SONÁLII SVAPANE ÁMI
DEKHECHI GO EK DESHA

JETHÁ VAINCANÁ NÁI KONO
KEU DEY NÁKO KLESHA
DEKHECHI GO EK DESHA

SETHÁ, KUSUM MADHUTE BHARÁ
NÁI KONO KÁNT́Á TÁYA
SETHÁ AMÁR ÁNDHÁR CIRE
KAOMUDII JHALAKÁYA
SETHÁ GOPANE GAHANE KE JE
GEYECHE GIITI ASHEŚA
DEKHECHI GO EK DESHA

SETHÁ, SARITÁ JOÁRE BHARÁ
NEI KONO BHÁT́Á TÁYA
SETHÁ, MAMATÁY BÚK BHARÁ
PRIITI DHÁRÁ UPACÁYA
SEI, ÁLOR RÁJYE ESE ÁMI
PEYECHI PRIITIR RESHA
DEKHECHI GO EK DESHA

SEI, SONÁLII SVAPANE ÁMI
DEKHECHI GO EK DESHA


In that golden dream,
I saw a continent.

In that world,
there was no deprivation,
and no infliction of pain.

There, flowers were full of honey,
and on them, there were no thorns.

There, the moonlight flashed,
piercing through the dark night.

There, secretly, in some recess,
someone sang the song of infinity.

There, the river tides were high,
with no lowering to be observed.

There, bosoms were full of affection,
overflowing with the stream of love.

Entering that kingdom of effulgence,
I found the trace of love.





1694 (19/08/1984) D



AJHORE ÁJ JHARE PAŔE CHE
PRABHU TOMÁR KRPÁ KAŃÁ
TAVA KARUŃÁ TAVA KARUŃÁ

URDHVA PÁNE CEYE ÁCHI KICHUI BHÁVITE PÁRI NÁ
TAVA KARUŃÁ TAVA KARUŃÁ


AJHORE ÁJ JHARE PAŔE CHE
PRABHU TOMÁR KRPÁ KAŃÁ
TAVA KARUŃÁ TAVA KARUŃÁ

NIILÁBHRERI ÁNCAL HOTE
SVÁTIR VÁRI PRIITIR SROTE
SHUKTI VAKŚE ÁCAMBITE
MUKTÁ HOLO SUNANDANÁ
TAVA KARUŃÁ TAVA KARUŃÁ

AJHORE ÁJ JHARE PAŔE CHE
PRABHU TOMÁR KRPÁ KAŃÁ
TAVA KARUŃÁ TAVA KARUŃÁ

ÁNE NI KEU SAUNGE KICHU
JÁY NÁ KICHU PICHU PICHU
THÁKE NÁKO UCU NICU
THÁKE SHUDHU TAVA DYOTANÁ
TAVA KARUŃÁ TAVA KARUŃÁ

AJHORE ÁJ JHARE PAŔE CHE
PRABHU TOMÁR KRPÁ KAŃÁ
TAVA KARUŃÁ TAVA KARUŃÁ


By Your mercy, O Lord,
the wee bit of Your grace overflows boundlessly.

Looking upwards,
I am unable to think anything.

Through the scarf of the blue sky,
and originating from love,
the special raindrop of swati,
enters the bosom of the shell,
and becomes a pleasing pearl.

Nothing ever accidentally comes along,
and nothing ever goes astray.
No high nor low is permanent.
Only Your effulgence lasts.





1695 (19/08/1984) D



TOMÁRI STUTITE TOMÁRE BHAJITE
KENO JÁI PRABHU TUMI BOLO
TUMI BOLO, TUMI BOLO

TOMÁRI PUŚPE ARGHYA SÁJÁTE
E VAEKALYA KENO HOLO
TUMI BOLO, TUMI BOLO

TAVA SALITÁYA TAVA DIIPPIKÁYA
TOMÁR ÁRATI KARÁ KI GO JÁY
VÁK MANOTIITA THÁKO NÁ TUMI
TO STUTI BANDHANE EK PALAO
TUMI BOLO, TUMI BOLO

TOMÁRI STUTITE TOMÁRE BHAJITE
KENO JÁI PRABHU TUMI BOLO
TUMI BOLO, TUMI BOLO

MANDIR RACI TOMÁRE DHARITE
MAHÁKÁSHE JÁRE NÁ PÁRE VARŃITE
SE KI PRATIMÁY ELO GELO
TUMI BOLO, TUMI BOLO

TOMÁRI STUTITE TOMÁRE BHAJITE
KENO JÁI PRABHU TUMI BOLO
TUMI BOLO, TUMI BOLO


Tell me how,
O Lord,
through prayers,
can we continue worshipping You?

Why did this perplexity arise,
while decorating the floral offering for You?

With wick and lamp,
how can Your illuminating worship be conducted?

O one beyond words and mind,
prayers won't bind You even for a single moment.

The one whom the great cosmic sky cannot hold,
for You, temples are (ironically) made.

The one who cannot be described by scriptures,
how can He come and go in idols?





1696 (17/08/1984) K



TUMI ESECHO MOR MADHUVANE
CANDAN GANDHA BHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

MRDU HESECHO TUMI KŚAŃE KŚAŃE
ALAKÁNANDA JHARÁ
CANDAN GANDHA BHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

E MOR UPAVANE CHINU EKÁ,
TOMÁKE PELUM ÁLOTE MÁKHÁ
SEI ÁLOTEI MOR NAYAN RÁKHÁ
PRIITI RIDDHI KŚARÁ
CANDAN GANDHA BHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

YUGA YUGÁNTA DHARE ÁCHI EKÁKII
TOMÁRE KHUNJECHI SURE RÁGE D́ÁKI
ETA DIN PARE NIJE ELE EKI
HESE, DILE DHARÁ
CANDAN GANDHA BHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ


You came into my sweet garden,
filling it with sandal fragrance.

Each moment You smile softly,
radiating heavenly bliss.

I was alone in the garden,
and attained You while absorbed in bliss.
That light poured into my eyes,
the grandeur of Your love.

I had remained alone for ages,
searching for You
and calling You,
with melody and tunes.

After such long time
how was it that You finally came within my reach,
all on Your own,
and with a smile?






1697 (17/08/1984) D



URDHVA ÁKÁSHE TÁRÁRA MELÁ
NIICE DHARITRII UCCHALÁ

BASE NIRJANE PATRA SVANANE
TAVA TARE KÁNDI EKELÁ
NIICE DHARITRII UCCHALÁ

URDHVA ÁKÁSHE TÁRÁRA MELÁ
NIICE DHARITRII UCCHALÁ

KEHO NÁHI MOR ÁNKHI MÚCHÁITE
KEHO ÁSE NÁKO SÁNTVANÁ DITE
RUDDHA ÁVEGE HRIDI SAḾVEGE
PÁRI NÁ SAHITE TAVA LIILÁ
NIICE DHARITRII UCCHALÁ

URDHVA ÁKÁSHE TÁRÁRA MELÁ
NIICE DHARITRII UCCHALÁ

MARAKATA MAŃI DIIPTA JE TUMI
HIYÁR ÁNDHÁR NÁSHO TRUT́I KŚAMI
TOMÁR CARAŃE SHATA SHATA NAMI
ÁR KARO NÁKO UTALÁ
NIICE DHARITRII UCCHALÁ

URDHVA ÁKÁSHE TÁRÁRA MELÁ
NIICE DHARITRII UCCHALÁ


In the high sky above,
floats an assemblage of stars,
but down below,
the earth is restless.

In solitude I sit,
and, through the murmur of leaves,
I cry out for You.

There is no one to wipe my eyes.
No one to console me.

With choked impulse and a palpitating heart,
I can no longer bear Your divine play.

You shine like an emerald gem,
destroying the darkness in hearts.
O pardoner of mistakes!

Hundreds of times
do I bow at Your feet.
Do not make me go mad anymore.







1698 (18/08/1984) K



AJÁNÁ PATHIK, THÁMO GO KŚAŃIK
TOMÁY PARÁBO MÁLÁ

KUSUM PARÁGE SMITA ANURÁGE
SÁJÁYE ENECHI D́ÁLÁ
TOMÁY PARÁBO MÁLÁ

GÁN GEYE CALIYÁCHI TOMÁRE TUŚITE
SURE LAYE SÁDHIYÁCHI TAVA SAḾGIITE
PRIITI SAḾVITE MADHUMÁKHÁ CITE
MANDRITA MAN MEKHALÁ
TOMÁY PARÁBO MÁLÁ

CHANDE CHANDE NÁCI TOMÁRE BARITE
UCCHAL ÁNANDE SUDHÁR SARITE
CÁI NÁ KICHU NITE CÁI SHUDHU DITE
BHÁLOBÁSÁ PARÁŃ D́HÁLÁ
TOMÁY PARÁBO MÁLÁ


O unknown traveler,
pause for a while,
I shall garland You.

With love and smiles,
I have decorated a fragrant floral bouquet for You.

I continue singing songs to please You;
I have rehearsed Your song with melody and rhythm.

By the attraction of love,
and with a sweetness-absorbed mind,
my mental ornament resonates.

Adoring You,
I dance in rhythm;
I am under overwhelming bliss
in the stream of nectar.

I do not want to take anything,
I only want to give my heartfelt love.

----------------------------------------------

O unknown traveller,
please wait a moment.

I wish to garland You
with the fragrance of flowers.
With smiles and love,
I have decorated this garland.

I am singing songs for You,
I am trying to understand the rhythm
and melody of Your music.

My restless, complex mind mind wants to go
to Your loving, sweet vibrations.

I dance in rhythm to attract You.
In the changing world,
flowing with the river of nectar,
I don't want to take anything,
I only want to give.

Just love me and make me full of life.






1699 (27/08/1984) K



TUMI ÁLOKER PRATIBHU TUMI
PARAMA PRABHU

CAINCALA MALAYÁNILA
TUMI VISHVA VIBHU
PARAMA PRABHU

TUMI ASIIMER HÁTA CHÁNI DÁO
AVAHELITERA TULE NÁO
TOMÁRI CHATRA CHÁYÁYA
MAHÁ PARIBHU
PARAMA PRABHU

TUMI ÁLOKER PRATIBHU TUMI
PARAMA PRABHU

TUMI, AJÁNÁRE KÁCHE ENE DÁO
CHOT́ARE BAŔA KARE NÁO
TUMI, AHAETUKI KRPÁ KARE JÁO
HE, SVAYAMBHÚ
PARAMA PRABHU

TUMI ÁLOKER PRATIBHU TUMI
PARAMA PRABHU


O Supreme Lord,
You are the symbol of effulgence,
You are the supreme Lord.
You are the restless sandal breeze,
and You are the controller of the universe.

You call by signal from infinity
and lift unto Your lap the neglected ones.

Everything limited approaches You for shelter.

You bring the unknown close
and make the small ones big.

Continue showering Your causeless grace,
O self-created God!





1700 (17/08/1984)



ÁSHÁRA VARTIKÁ NIYE ELE
KE GO TUMI ÁLOKAMAYA

BHÁŚAR MÁDHURI CHARIYE
DILE CHANDE SURE GIITI MAYA
KE GO TUMI ÁLOKAMAYA

ABHIIPSÁ ESECHILO JAR SROTA DHÁRÁ BEYE
ABHIIŚT́A PÚRTI HOLO TÁRI PRIITI DIYE
ANANTA KÁLER ITIKATHÁ TÁKE
NIYE SE TUMI ID́YE CINMAYA
KE GO TUMI ÁLOKAMAYA

SRIŚTI DHÁRÁ CALE RÚPE RÚPÁNTARE
VISRIŚT́I VINAŚT́A KAKHANO NÁ HOTE PÁRE
LIILÁ RASE THEKE JÁBE TUMI
CIRA TARE NIJA DYUTIMAYA
KE GO TUMI ÁLOKAMAYA

ÁSHÁRA VARTIKÁ NIYE ELE
KE GO TUMI ÁLOKAMAYA


Who is that effulgent You who came
bringing the lamp of hope?

Through rhythm and melody,
You have scattered the sweetness of language.

Floating in the current of Your stream,
the sincere longing arose.
The goal was achieved by His love.

Due to whom,
does the history of infinite time unfold?
You are that worshipped embodiment of consciousness.

The flow of creation continues through diverse forms.
This universe will never be annihilated.


You shall forever continue to stay in the flow of this divine game,
O self effulgent entity!



ID́YA: an ancient Vaedik word meaning, revered, worshipped, most desired








1701 (18/08/1984) K



ÁNDHÁRA SÁGAR PÁRE SE ESECHE
ÁLORA JHARŃÁ SAMA MANERI MÁJHE

BÁDHÁR PRÁCIIRA CIRE SE HESECHE
BHÁLOR PASARÁ MAMA BHARE TÚLECHE
ÁLOR JHARŃÁ SAMA MANERI MÁJHE

BHÁVI NÁI KŚAŃA TARE DÁBI NÁI PETE TÁRE
TABU SE SUDHÁ SÁRE ESECHE KÁCHE

VYATHÁ NÁI NÁ PAOÁR KONO KÁLE HÁRÁVÁR
KÁLER URDHVE TÁR PRIITI JHARICHE

ÁLOR JHARŃÁ SAMA MANERI MÁJHE

ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE SE ESECHE
ÁLOR JHARŃÁ SAMA MANERI MÁJHE


He came into my mind
from across the ocean of darkness.
He came as fountain of effulgence.

Piercing through the wall of obstacles,
He smiled.

I did not think about it even for a moment.
I did not suppress my joy of attaining Him.
And yet, that essence of nectar came close to me.

The sorrow of non-attainment
or worrying about losing time,
are no longer,
since His love flows from above the time factor.







1702 (18/08/1984) K



NIILÁKÁSHE BALÁKÁ BHÁSE JÁY
BOLO SE KON DESHE

OI NIILIMÁR SAUNGE KII TÁR
BHÁVA HOYE JÁY AVASHEŚE
BOLO SE KON DESHE

NIILÁKÁSHE BALÁKÁ BHÁSE JÁY
BOLO SE KON DESHE

TÁRÁRÁ SAB AVÁK HOYE
TÁRI PÁNE THÁKE CEYE
JYOTSNÁ RÁSHI SHÚNYE
BEYE UTSÁHA DEY HESE HESE
BOLO SE KON DESHE

NIILÁKÁSHE BALÁKÁ BHÁSE JÁY
BOLO SE KON DESHE

DHARÁR MÁNIŚA URDHVA
PÁNE VIDÁY JÁNÁY GÁNE GÁNE
UDAY GIRIR RÁGERA T́ÁNE
SEO JETE CÁY NABHE MISHE
BOLO SE KON DESHE

NIILÁKÁSHE BALÁKÁ BHÁSE JÁY
BOLO SE KON DESHE


Tell me,
to which destination,
does the swan glide in the blue sky?

What is the ending feeling
left in that blueness?

All the stars look on in astonishment.

Abundant amounts of moonlight,
seemingly flowing into a vacuum,
smile and encourage.

The human beings of the earth
look upwards,
offering their farewell
with song after song.

The eastern hill,
with the pull of crimson colour,
longs to merge with the sky.






1703 (18/08/1984) D+K



TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE
DIN JE CALE JÁY
BHÁVÁR SHROTE ÁCHI METE KINÁRÁ NÁI TÁY
DIN JE CALE JÁY

TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE
DIN JE CALE JÁY

SINDHUTE BUDBUDERA SAMA
MAHÁKÁSHER MÚLYA MAMA
TABÚ ÁCHI PRIYATAMA
ÁSHÁ JHALAKÁY
DIN JE CALE JÁY

TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE
DIN JE CALE JÁY

BHÁVÁR KABHU SHEŚA KII HOBE
ÁMÁR TOMÁR KARE NEVE
TUMI PRIYA UDBHÁSIBE HRIDAY ALAKÁY
DIN JE CALE JÁY

TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE
DIN JE CALE JÁY


My days are passing by thinking of You.
In that deep contemplation,
my mind floats on towards its origin.

And yet, I never reach the shore of the terminus.

In this vast cosmic creation,
my value is just
that of one tiny drop in the huge ocean.

In spite of this,
I long for You.
And I am certain
that I will attain You.

I do not know
when the culmination of my dhyana will take place
or when You will accept me.
Neither do I know
when Your divine form will illuminate
the core of my heart.

This can only happen when You grace me.








1704 (18/08/1984) D



EI, ASHOK TARURA TALE
CAETRERA SÁNJHE, KÁJE AKÁJE
BASITÁM KON CHALE,
EI, ASHOK TARURA TALE

MADHUMÁSE MADHUR MALAYE
MADHUPA ÁSITO MADHUR ÁSHE DHEYE
VEDANÁ SIKTA TYAKTA PATRA
KÁNDITO VIRAHÁNALE
EI, ASHOK TARURA TALE

SE ASHOKA TARU SHUKÁIÁ GECHE
PATRA PUŚPA VILIIN HOYECHE
MADHUP E PATH CHÁRIYÁ DIYECHE
KÁNDE NIRMADHU TARU SMRITI JALE
EI, ASHOK TARURA TALE


Under this ashoka tree,
during the evening
of this month of caetra,
with or without work left pending,
I remain seated
and under the spell of delusion.

In this sweet spring month,
on a sweet sandal breeze,
the bee comes rushing about
in the hope of honey.

Engrossed in pain,
the dropped leaf cries out
with the burning sensation of separation.

The ashoka tree has dried out.
Its leaves and flowers are no longer.

The bees have left the path
and shed tears
in memory of that tree bereft of honey.






1705 (18/08/1984) D



TUMI ESE CHILE RÚPE
UCCHALE MANER GAHAN KOŃE
SÁJÁNO MADHU VANE

NÁ SAMPAD NÁ ÁSPADA
ÁMI CHINU HATA MÁNE
SÁJÁNO MADHU VANE

CHINU JALADARCI SIKTA TANU
VARAŚOTTAR NABHE RAM DHANU
SAB KICHU MOR ARPIYÁ DINU
ÁSHÁ NIRÁSHÁRA GÁNE
SÁJÁNO MADHU VANE

TUMI CHÁŔÁ MOR ÁRO KEHO NÁI
SAB VINIMAYE TOMÁKEI CÁI
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BHEVE JÁI
ATANDRA RÁTE DINE
SÁJÁNO MADHU VANE

TUMI ESE CHILE RÚPE
UCCHALE MANER GAHAN KOŃE
SÁJÁNO MADHU VANE


With vibrant beauty,
You came into the deep recess of my mind.

I had no acquisition whatsoever,
neither was I deserving,
and therefore remained humiliated.

My body was rain-drenched,
like a rainbow in the after-rain sky.

I offered all my belongings
to the song of hope and despair.

There is no one for me other than You.
I want only You,
in exchange of everything else.

I keep thinking about You only,
day and night,
without drowsiness ever arising.







1706 (19/08/1984) D



SABÁR ÁPAN, SABÁR PRIYA
SABÁR MÁJHE ÁCHE

SABÁY NIYE KÁNDE HÁSE
SABÁR MANE NÁCE
SABÁR MÁJHE ÁCHE

SABÁR MANE SAḾGOPANE
MÚRTA SE HOYE KŚAŃE KŚAŃE
SAKAL DHAMANIIRA RAŃANE
RAKTE RÁḾGÁ RÁJE
SABÁR MÁJHE ÁCHE

KÁCHER DÚRERA NEIKO VICÁRA
UCCA NIICERA NEI SAḾSKÁR
VIRÁT́ SE JE MAHÁN UDÁR
PRIITIR PARASHA JÁCE
SABÁR MÁJHE ÁCHE

SABÁR ÁPAN, SABÁR PRIYA
SABÁR MÁJHE ÁCHE


The dearest one exists within all,
and all are His own.

He cries and smiles,
taking all with Him,
as He dances within all minds.

He expresses His form each moment
as He embodies within them.

In the pulsation of all veins,
He resides as red colour.

Without considering near or far,
high or low,
or reactive momenta,
that great and most liberal entity,
simply demands the touch of love.






1707 (19/08/1984) K



YADI TÁRE NÁ BHÁLOBÁSI
SE ÁMÁRE KENO BÁSE

YADI TÁRE NÁ MANE TÚŚI
MANANE SE KENO HÁSE
SE ÁMÁRE KENO BÁSE

RODERA BELÁ CHÁYÁR BELÁ
TÁRI SAḾGE KARI KHELÁ
APÁR JE TÁR AYUTA LIILÁ
TÁTEO SE MOR KÁCHE ÁSE
SE ÁMÁRE KENO BÁSE

DINER ÁLOY RÁTER KÁLOY
VISHVE JATA MANDA BHÁLOY
RAUNGA BERAḾGERA BHÁVER ÁLOY
RÚPE RASE DEY DHARÁ SE
SE ÁMÁRE KENO BÁSE

YADI TÁRE NÁ BHÁLOBÁSI
SE ÁMÁRE KENO BÁSE


Why does He love me
given that I do not love Him?

Why does He smile in my mind
given that I do not satisfy or please Him mentally?

During the intense sun
I play with Him
under the shade.

His game' is innumerable and unlimited,
but through it,
He comes close to me.

During the broad daylight
and during the dark night,
within all good and bad of the world,
through the illumination of colourful thoughts,
by form and flow,
He allows Himself to be attained.





1708 (19/08/1984) D



TOMÁRI MADHUR HÁSI DEYA JE BHÚLIYE
ÁMÁR JATA DUHKHA KAŚT́A KLESHA HATAMÁNA NIMEŚE

TOMÁRI MOHANA BÁNSHII DEY JE JÁGIYE
GHUMIYE PAŔÁ MADHU BHARÁ ÁVESHE
ÁMÁR JATA DUHKHA KAŚT́A KLESHA HATAMÁNA NIMEŚE

SUKHER SMRITI DUHKHER GIITI
REKHE CHILUM PÁPAŔITE TÚLE JÁI NIKO BHÚLE
SMRITIGULI JEMANI HOK,
RAḾGE RÁḾGÁ MÁTÁY PARASHE
ÁMÁR JATA DUHKHA KAŚT́A KLESHA HATAMÁNA NIMEŚE

OGO ÁMÁR PRIYATAMA KÁCHE ESO ÁRO MAMA
PRÁŃA BHARIYE SUR JHARIYE PÁOÁRI ÁSHE
DÁO, PRÁŃA BHARIYE SUR JHARIYE PÁOÁRI ÁSHE
ÁMÁR JATA DUHKHA KAŚT́A KLESHA HATAMÁNA NIMEŚE

TOMÁRI MADHUR HÁSI DEYA JE BHÚLIYE
ÁMÁR JATA DUHKHA KAŚT́A KLESHA HATAMÁNA NIMEŚE


Your sweet smile momentarily makes me forget
all my pain, agony, humiliation and sorrow.

Your charming flute arouses sweet impulses
within those lying in deep slumber.

Both my pleasing memories,
and my song of pain,
I have kept lifted on petals,
unable to forget them.

Whatever be the type of my memoirs,
they remain frenzied by Your touch.

O my most beloved,
come still closer to me.

Fill my heart with irresistible melody,
and pour in it the hope of attainment.






1709 (20/08/1984) K



KÁŃE KÁŃE KAYE JÁO
KON DESHETE THÁKO TUMI
BOLO KII BÁ PETE CÁO

DINE RÁTE ÁCHO SÁTHE ÁLOY
HAOÁY PRÁŃERA SROTE
SURE RÁGE MÚRCHANÁTE
EKÁ NÁHI REKHE DÁO
BOLO KII BÁ PETE CÁO

ANÁDI KÁLERI PATHIK THÁMO
NÁKO KOTHÁO KŚAŃIK
MIŚT́I MANER TUMII MÁŃIK
ÁNDHÁRETE JHALAKÁO
BOLO KII BÁ PETE CÁO

KÁŃE KÁŃE KAYE JÁO
KON DESHETE THÁKO TUMI
BOLO KII BÁ PETE CÁO


Whisper into my ears where You stay.
Tell me what You want to get.

Day and night,
You are with me,
in light, air and the stream of life.

Enchanting me with melody and tune,
You never leave me alone.

O traveler from time immemorial,
nowhere do You pause even for a moment.
O ruby of the sweet mind,
You shine in the darkness.






1710 (20/08/1984) K



TOMÁKE BHÁLOBESECHI ÁMI
HE AJÁNÁ, KENO JÁNINÁ

TOMÁKE DEKHECHI ÁMI SVAPANE
TOMÁKE BHEVECHI ÁMI MANANE
TOMÁKE PEYECHI MRDU SHIHARAŃE
TUMI CHÁŔÁ ÁR KICHU MÁNINÁ
HE AJÁNÁ, KENO JÁNINÁ

TOMÁKE BHÁLOBESECHI ÁMI
HE AJÁNÁ, KENO JÁNINÁ

MANER KORAKE TUMI ÁCHO
PRÁŃER SPANDANE NECE CALECHO
DHAMANIIR SHOŃITE TE MISHE RAYECHO
KÁCHE ÁCHO TABU DÚRE T́HIKÁNÁ
HE AJÁNÁ, KENO JÁNINÁ

TOMÁKE BHÁLOBESECHI ÁMI
HE AJÁNÁ, KENO JÁNINÁ


O unknown One,
I love You.
Why?
I do not know.

I see You in dream.
I think of You in my contemplation.
I find You in soft shivers.
I accept none other than You.

You are present in the nucleus of my mind.
You keep dancing in the vibration of my vitality.
You remain mixed with the blood flowing in my veins.
You remain close, and yet, You still stay afar.






1711 (20/08/1984) D



SEI DURYOGA BHARÁ TÁMASII NISHIITHE
TOMÁRE PEYECHI MOR KÁCHE

TAKHAN ÚŚÁR UDAYE D́HER DERII CHILO
CITI SAMVIT GHUM D́HÁKÁ CHILO
TRASTA PARÁŃE DHVASTA MANANE
TUMI DHARÁ DIE SMITA SÁJE
TOMÁRE PEYECHI MOR KÁCHE

BOLIBVÁR MOR KICHUI CHILO NÁ
BOLIBVÁR MOR KICHUI CHILO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BOLIBVÁR MOR KICHUI CHILO NÁ
PATH CALIVÁR PÁTHEYA CHILO NÁ
DIIPTA ÁSHÁR EŚAŃÁ CHILO NÁ
UDDVEL HOYE MADHU LÁJE
TOMÁRE PEYECHI MOR KÁCHE

SEI DURYOG BHARÁ TÁMASII NISHIITHE
TOMÁRE PEYECHI MOR KÁCHE


During that dark night full of dangers,
I found You close to me.

When the sun rose,
the awakening of consciousness had been delayed,
buried in deep slumber.

Into my terror-stricken life
and destroyed mind,
You appeared with smiling decorations.

I had nothing to say,
there were no means for me to move along the path.
There was no sincere desire within me for a brilliant goal
that would make me restless with sweet shyness.






1712 (20/08/1984) D



KÁJAL KÁLO ÁNKHIR TÁRÁY
ÁLOR DEVATÁ TUMI THEKO

BÁDAL MEGHE PHÁGER RÁGE
MAN KE RAUNGIIN KARE REKHO
ÁLOR DEVATÁ TUMI THEKO

ÁLOY KÁLOY PÁSHÁ PÁSHI
DUHKHA SUKHER MESHÁ MESHI
EDER NIYE JÁI EGIYE,
CALÁR GATI TUMI DEKHO
ÁLOR DEVATÁ TUMI THEKO

TOMÁY ÁMÁY JÁNÁ JÁNI
NITYA KÁLER MARMA VÁŃII
HÁSI KÁNNÁR CUNII PÁNNÁR
DIVYÁLOKE SÁRTHAKO
ÁLOR DEVATÁ TUMI THEKO

KÁJAL KÁLO ÁNKHIR TÁRÁY
ÁLOR DEVATÁ TUMI THEKO


O effulgent divinity,
stay in the dark black pupil of my eye.

With the festive colour of clouds,
You maintain my mind colourful.

In the close vicinity of light and darkness
and the mixture of pain and pleasure,
I move forward,
with You observing my movement.

Our mutual acquaintance,
for time immemorial,
has been taking place through the voice of the heart.

Let my smiling and crying,
with rubies and emeralds,
attain fruition in the divine sphere.







1713 (20/08/1984) D



AMÁNISHÁR TAMISRÁ CIIRE
ÁLO JHAINKÁRE KE GO ELE

SAKAL CÁOÁR SAKAL PÁOÁR
SHEŚA UTTARA DIYE DILE
ÁLO JHAINKÁRE KE GO ELE

VIŚAY THEKE VIŚAYÁNTARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VIŚAY THEKE VIŚAYÁNTARE
MAN CHÚT́E GECHE BÁHIR ANTARE
ETA KÁL PARE YUGÁNTARE
MAN KE NIJER KARE NILE
ÁLO JHAINKÁRE KE GO ELE

SAB CÁOÁ MOR PÚRŃA HOYECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAB CÁOÁ MOR PÚRŃA HOYECHE
PÁOÁR ÁNANDE MAN BHARE GECHE
UCCHALORMI SHÁNTA HOYECHE
SHÁSHVATA TAVA PADA TALE
ÁLO JHAINKÁRE KE GO ELE

AMÁNISHÁR TAMISRÁ CIIRE
ÁLO JHAINKÁRE KE GO ELE


Piercing through the darkness of the night,
who came
with a twang of light?

At the end of all desires and achievements
He gave me answers.

Staying within the subject,
He rushes in and out,
and again away from the subject.

After such a long time,
after lapses of eras,
He made my mind His own,
fulfilling all my wishes.

My mind was filled with the bliss of attainment,
its vibrant wave forever pacified at Your feet.







1714 (20/08/1984) K



TOMÁRE CEYE TOMÁRI GÁN GEYE
TOMÁRI PATH CEYE ÁCHI JEGE

TOMÁR SAB BHÁLO ÁNDHÁRE TUMI ÁLO
SARÁO SAB KÁLO UDDVEGE
TOMÁRI PATH CEYE ÁCHI JEGE

TOMÁKE BHÚLE GELE ÁMÁR ÁMI NÁI
TOMÁKE DHARE REKHE SAB KICHU PÁI
TUMII MOR ÁSHÁ SHÁNTI BHÁLOBÁSÁ
SAUNGE ÁCHO SUKHE DURYOGE
TOMÁRI PATH CEYE ÁCHI JEGE

PHÚLETE TUMI MADHURAUNGIIN PÁPAŔI D́HÁKÁ
ÁKÁSHE TUMI VIDHU AMARÁ MADHU MÁKHÁ
TRILOKE ÁCHO SHUDHU TUMII PRIYA BANDHU
SABÁRE GHIRE OTAH PROTAH YOGE
TOMÁRI PATH CEYE ÁCHI JEGE

TOMÁRE CEYE TOMÁRI GÁN GEYE
TOMÁRI PATH CEYE ÁCHI JEGE


Loving You,
singing Your song,
moving along Your path,
I remain awake.

All goodness is Yours,
You are the light in the darkness,
pauselessly at work.

Forgetting You,
I bear no existence.
By keeping You within,
I attain everything.

You are my hope, peace and love.
Remain with me in pleasure and in pain.

You are the honey in flowers,
that has been covered with petals.
You are the moon in the sky,
on which has been pasted heavenly nectar.

In the three worlds,
You are my only friend.
You surround all individually and collectively.







1715 (21/08/1984) D



TOMÁKE KÁCHE PEYE MAN BHESE JÁY AKULE
APALAKE CEYE THÁKI
APALAKE CEYE THÁKI
BHÁVA JAGATERA DUÁR KHULE
TOMÁKE KÁCHE PEYE MAN BHESE JÁY AKULE

KÁCHE THÁKO TABU KENO
DHARÁ CHONYÁ DÁO NÁ HENO
EI ELE EI CALE GELE
EI ELE EI CALE GELE
LUKOCURI JÁO JE KHELE
TOMÁKE KÁCHE PEYE MAN BHESE JÁY AKULE

BODHI BUDDHI NEIKO ÁMÁR
SHUDHU JÁNI TOMÁKE SÁR
TOMÁR TARE ASHRU JHARE
TOMÁR TARE ASHRU JHARE
TOMÁKE CÁI JIIVAN MÚLE
TOMÁKE KÁCHE PEYE MAN BHESE JÁY AKULE


Attaining You close,
my mind floats on without ever seeing the shore,
without ever blinking,
keeping the door of my mental world open.

You are close,
yet, why do You not remain grounded?
You come and go in a jiffy,
continuing Your game of hide and seek.

I have neither intellect nor intuition.
Yet I know You as essence.
For You, tears flow from my eyes.
You are the basic root of my life.






1716 (21/08/1984) K



ARJITA VIDYÁ BHÚLE GECHI
HE VIDYÁDHARA TOMÁKE PEYE

PRÁRTHITA RIDDHI PEYE GECHI
HE SARVÁDHÁRA TOMÁKE CEYE
HE VIDYÁDHARA TOMÁKE PEYE

ACENÁ AJÁNÁ NAO ÁR NÁ JÁNÁ
JÁNÁJÁNI HOYE GECHE PARÁŃA BHARE
SVADESHE VIDESHE SAB PARADESHE
SIIMÁR SAKAL REKHÁ GECHE JE SARE
KÁCHE TUMI ESE GECHO AJINATÁ NÁSHIYÁCHO
SAMVIT KŚUDRA MANETE DIYE
HE VIDYÁDHARA TOMÁKE PEYE

KARE JÁBO TAVA KÁJ BHÚLE JÁBO BHAY LÁJ
ÁLOKE ESECHI ÁJ PRATIITI NIYE
HE VIDYÁDHARA TOMÁKE PEYE


O holder of all knowledge,
attaining You,
I forgot my hard earned skills and knowledge.

O basis of all,
attaining You,
I attained my cherished achievement.

Nothing now remains unknown and unrecognised.
I have full-heartedly made Your acquaintance.

All boundary lines
be they within myself
or between others,
or between whatsoever foreign country,
have been removed.

You came close and destroyed my ignorance,
providing consciousness to my small mind.






1717 (21/08/1984) K



TOMÁR SVARÚPA BUJHE OT́HÁ DÁY
KABHU KOMAL KABHU ÁLO JHALAKÁY

BUJHE OT́HÁ DÁY
ÁNDHÁR GHARE PRADIIP JVÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁNDHÁR GHARE PRADIIP JVÁLO
NÁSHO MANER NIKHAR KÁLO
SHUŚKA HIYAY SUDHÁ D́HÁLO
BOLO NÁKO THÁKO KOTHÁY

BUJHE OT́HÁ DÁY
SARVA JANER TUMII ÁDHÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SARVA JANER TUMII ÁDHÁR
SARVA BODHER TUMI MÚLÁDHÁR
SARVA SHIIRŚE SMITA SAHASRÁR
SARVÁVASTHÁY TUMI SAHÁY

BUJHE OT́HÁ DÁY
TOMÁR SVARÚPA BUJHE OT́HÁ DÁY


It is very difficult to understand Your form.

Sometimes You are harsh,
sometimes soft,
sometimes You radiate effulgence.

Do light a lamp in my dark house;
and destroy the pitch darkness of my mind.
Pour nectar into my dry heart;
and do not make me ask You where You are.

You are the very foundation of all.
You are the basis of all intuition.
You are the topmost smiling sahasrara
and provider of help under all conditions.






1718 (21/08/1984) D



GÁNER JAGATE BHESE CALECHO
PRÁŃERA PURUŚA EKÁ EKÁ

ANÁDI TOMÁR UTSA HOTE
ANANTA PATHE RÁGE ÁNKÁ
SURE TÁLE LAYE UCCHAL HOYE
BHÁVERA MÁDHURII PAŔECHE CHAŔÁYE
BHÁVA JÁY BHÁVÁTIITE MISHÁYE
SPANDITA KARE NIIHÁRIKÁ
PRÁŃERA PURUŚA EKÁ EKÁ

GÁN NEI HENO STHÁN KONO NÁI
JIIVANER ÁLO PRÁŃETEI PÁI
PRÁŃER PARÁG CHAŔIYE JE JÁI
PRIITI SUDHÁ RASE PRIITI MÁKHÁ
PRÁŃERA PURUŚA EKÁ EKÁ

GÁNER JAGATE BHESE CALECHO
PRÁŃERA PURUŚA EKÁ EKÁ


O Lord of the heart,
in the world of songs You keep gliding,
all by Yourself -

from an origin in time immemorial,
on an infinite path,
sketched with colours -

vibrating with melody, rhythm and tunes,
spreading the sweetness of ideation.

Thoughts merge into the realm beyond thoughts,
even vibrating the nebulae.

There is no place where there is no song.
The light of life is obtained in the heart.

The fragrance of life keeps spreading,
disseminating the nectar of love.







1719 (23/08/1984) K



SHIULII JHARÁ PRÁTE SHISHIRE DHOYÁ PATHE
NÁM NÁ JÁNÁ ELE KÁHÁRI TARE

KUSHER KÁSHER RAUNGE
MANANER KURAḾGE
NECE CHÚT́E JÁY DÚRE SUDÚRE
NÁM NÁ JÁNÁ ELE KÁHÁRI TARE

KÁLÁKÁLER BÁDHÁ MÁNO NÁ
UPAL PATHE JETE THÁMO NÁ
KŚAŃIKER VISHRÁM NÁO NÁ
THÁKO BALGÁ DHARE
NÁM NÁ JÁNÁ ELE KÁHÁRI TARE

TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
PRÁŃERA T́ÁNE JE ÁSI
PALAKE KÁNDI PALAKE HÁSI
BÁNDHÁ PRIITIR D́ORE
NÁM NÁ JÁNÁ ELE KÁHÁRI TARE

SHIULII JHARÁ PRÁTE SHISHIRE DHOYÁ PATHE
NÁM NÁ JÁNÁ ELE KÁHÁRI TARE


That morning,
amidst fallen night jasmine flowers,
on the dew-washed path,
what for did the one whose name I do not know come?

The mental deer of kash colour,
rushes on, dancing in the distance.

It does not accept the bondage of time,
traversing the rocky path.
It does not pause,
nor rests for a moment.
It moves on, holding the rein.

I love You.
Due to the pull of vitality,
and bound by the rope of love,
I cry a moment and smile another.





1720 (24/08/1984) D



TOMÁR KATHÁ PAŔE MANE
JYOTSNÁ JHARÁ EI RÁTE
RAJATA SHUBHRA BHÁSÁ MEGHE

BALÁKÁRÁ BÁNDHAN HÁRÁ
GÁN GEYE JÁY RÁT JEGE
RAJATA SHUBHRA BHÁSÁ MEGHE

CÁNDER ÁLOY TÁRÁ D́HÁKÁ
ÁKÁSH VÁTÁS SUDHÁ MÁKHÁ
KEU KOTHÁ ÁJ NAYKO EKÁ
TAVA PRIITIR PARASH LÁGE
RAJATA SHUBHRA BHÁSÁ MEGHE

MANER SAKAL DUÁR KHULE
TOMÁY D́ÁKI ÁPAN BHÚLE
AGRA PURUŚA NAYAN MELE
MOR PÁNE CÁO RÚPE RÁGE
RAJATA SHUBHRA BHÁSÁ MEGHE

TOMÁR KATHÁ PAŔE MANE
JYOTSNÁ JHARÁ EI RÁTE
RAJATA SHUBHRA BHÁSÁ MEGHE


With the moonlight drizzling into the night,
my mind remembers You.

Amidst the floating of silvery and white clouds,
swans keep singing,
uninterruptedly throughout the night.

The moonlight covers the stars.
The sky and the air are laden with nectar.

Today, due to the touch of Your love,
nobody remains alone anywhere.

Opening all the doors of my mind,
I call You in self-forgetfulness.

O leading consciousness,
opening Your eyes,
look at me with beauty and colour.






1721 (22/08/1984) K



MANERI GAHANE D́ÁKE KE
CINI NÁ TÁRE JÁNI NÁ

GOPANE GOPANE D́ÁKE BHÁVERA PHÁNKE
BUJHI NÁ KENO BUJHI NÁ
CINI NÁ TÁRE JÁNI NÁ

JATA BHÁVI NÁHI SÁŔÁ DOBO TÁKE
JATAI D́ÁKUK PALAKE PALAKE
JATAI JHARÁK JHALAKE JHALAKE
JYOTI DHÁRÁ SEI NÁ JÁNÁ
CINI NÁ TÁRE JÁNI NÁ

D́ÁKÁR JE TÁR SHEŚA NÁHI HOYE
SURE TÁLE LAYE SE JE MADHUMAYA
AJÁNÁ HOYEO MAN JINE NEY
MAN KE BUJHITE PÁRE NÁ
CINI NÁ TÁRE JÁNI NÁ

MANERI GAHANE D́ÁKE KE
CINI NÁ TÁRE JÁNI NÁ


Who is that calling me in the depth of my mind?

I do not know or recognise Him.
He calls secretly through gaps of feelings.
I am unable to understand Him.
Why am I unable to?

I had been determined not respond to Your call any longer.
Whatever the call with each blink of Your eye,

whatever the glimpses of the flow of light that would peep through the windows,
I would ignore it all.


But there is no end to Your call.
It persists,
sweetened with tune, melody and rhythm.

Remaining unknown, He wins the mind.
Intellect is unable to understand Him.






1722 (22/08/1984) D



PUŚPITA TUMI MADHUVANE
CHANDÁYIITA NANDANE

ÁDRITA TUMI TRIBHUVANE
MANER NITYA SPANDANE
CHANDÁYIITA NANDANE

SHUBHRA UJJVALA RAEVATAK
RAJATÁRŃAVE MANDRIL MUKHA
MUKHARITA KARO JÁHÁ KICHU
MÚKA SARVASRAOTI VIŚÁŃE
CHANDÁYIITA NANDANE

THEKECHO, ÁCHO, THEKE JÁBE TUMI
SARVA BHEDII VASUDHÁRÁ CÚMI
TÁI TO TOMÁRE SHATA SHATA NAMI
BENDHECHO PRIITI BANDHANE
CHANDÁYIITA NANDANE

PUŚPITA TUMI MADHUVANE
CHANDÁYIITA NANDANE


You bloom in the garden,
blissful and with rhythm.

O most respected one in the three worlds,
You are in the eternal vibration of the mind.

Your complexion is like a brilliant white mountain.
You resonate with the grave sonorous voice of the silvery sea.
You make the dumb ones speak.

And with Your long horn You make Yourself heard by all.

You were in the past,
You are present now
and You will stay in future,
kissing and piercing through the all-auspicious symbol.

This is why I salute You hundreds of times.
You remain tied in the bond of love.






1723 (22/08/1984) D



GHOR TIMIRE RUDDHA GHARE
GHUMOCCHILUM EKÁ EKÁ

SAHASÁ KE ELE GO GHUM
BHÁḾGIYE DILE DEKHÁ
GHUMOCCHILUM EKÁ EKÁ

YUGÁNTARER JE GHUM ÁMÁY
KARE CHILO TAMISRÁMAYA
NIMEŚE HE ÁLOKAMAYA
ÁNALE ÁLOK KHULE JHAROKHÁ
GHUMOCCHILUM EKÁ EKÁ

EKHAN SHUDHU ÁLOY ÁLO
NEIKO KOTHÁYO LESHAO KÁLO
JÁGÁNO JIIVANE D́HÁLO PRIITI
SUDHÁ MAMATÁ MÁKHÁ
GHOR TIMIRE RUDDHA GHARE
GHUMOCCHILUM EKÁ EKÁ


In an intensely dark night,
in a choked house,
I was sleeping all alone.

Suddenly He came,
broke my slumber and made Himself seen.
Who were You?
That slumber had kept me inert for ages.

O effulgent one,
You brought in illumination by opening my windows.
Now only light prevails,
with no trace of darkness to be found anywhere.

Into this awakened life of mine,
You pour Your sweet and affectionate love.







1724 (23/08/1984) D



CHANDE CHANDE MADHURÁNANDE
TUMI ESECHILE MOR MANE
NIRJANE PRIYA NIRJANE

DEKHIVÁR ÁR KEHOI CHILO
NÁ TUMI ÁR ÁMI DÚJANE
NIRJANE PRIYA NIRJANE

BELÁ CÁMELII CAMPAK KALI
SVÁGATA JÁNÁLO PÁPAŔI JE KHULI
TUMI CEYE CHILE NAYAN MELI
ÁMI BASE CHINU ÁNAMANE
NIRJANE PRIYA NIRJANE

MADHU MÁSE CHILO MALAYA VÁYA
KEHO NÁHI CHILO RODHITE TÁHÁYA
ANÁDI HOTE SE ANANTE DHÁYA
GEYE TAVA GIITI KÁNE KÁNE
NIRJANE PRIYA NIRJANE

CHANDE CHANDE MADHURÁNANDE
TUMI ESECHILE MOR MANE
NIRJANE PRIYA NIRJANE


With rhythm and with sweet bliss,
You intimately came into my mind.
There was no witness besides You and me.

The buds of bela, camelii and campak flowers,
unfolding their petals,
expressed their welcome.

You looked at me,
opening Your eyes,
as I sat unmindfully.

The sandal breeze blew that spring.
There was no one to obstruct it.
It rushed from beginninglessness to endlessness,
singing Your song through whispers.





1725 (23/08/1984)



TOMÁRE SHATA NAMASKÁR
ÁCHO KÁCHE MANER MÁJHE
HE ANANTA APÁR
TOMÁRE SHATA NAMASKÁR

ÁLO JVÁLO ÁNDHÁR GHARE
PRIITI D́HÁLO HIYÁR PARE
BHÚLÁYE DÁO ÁTMA PARE
SARÁO SAKAL ANDHAKÁR
SHATA NAMASKÁR

GHRIŃÁ NÁHI KARO KÁKEO
BHÁLOBÁSO HIIN PÁPIIKEO
TÁI TO SABÁY CÁY TOMÁKEO
TUMI BINÁ SABAI ASÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHATA NAMASKÁR

ÁCHO KÁCHE MANER MÁJHE
HE ANANTA APÁR
TOMÁRE SHATA NAMASKÁR


My hundreds of salutations,
I offer You.

O infinite and unlimited one,
You exist close in mind.

You kindle light in the dark houses
and pour love over hearts.

You make one forget
the distinction between own and alien.
You remove all darkness.

You do not hate anyone
and love even degraded sinners.
This is why all love You.

And without You
everything would be futile.






1726 (23/08/1984) K



ÁJ SAKÁLE CHANDE TÁLE
KE ELE MAN MÁTÁLE

KAINI KATHÁ HE DEVATÁ
BOLINI KII VYATHÁ PRATI PALE
KE ELE MAN MÁTÁLE

SALÁJ HAOÁ JÁNÁY CÁOÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SALÁJ HAOÁ JÁNÁY CÁOÁ
VYARTHA NAY MOR E GÁN GÁOÁ
SURE SURE THARE THARE
PHOT́ABE PHÚL SUDHÁ D́HELE
KE ELE MAN MÁTÁLE

PRIITIR RAINJANA HE MANORAINJANA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRIITIR RAINJANA HE MANORAINJANA
DEKHE TOMÁY MOHITA NAYANA
TOMÁRI ÁSHE BHARÁ ÁVESHE
HRIDÁKÁSHE ÁLO JVELE,
KE ELE MAN MÁTÁLE

ÁJ SAKÁLE CHANDE TÁLE
KE ELE MAN MÁTÁLE


This morning,
with rhythm and beats,
who is He who came,
intoxicating my mind?

O divinity,
I did not speak,
I did not tell You
what pain I had to endure each moment.

The shy wind wanted to know
that my singing of songs had not been useless.

With each melody,
layer by layer,
I shall bloom flowers,
pouring nectar into them.

O charm of my love and entertainer,
I look at You with enchanted eyes,
and I hope for You,
full of impulse.

In the firmament of my heart,
I await You with kindled light.






1727 (23/08/1984) K



ÁLOR SARITÁ BEYE
MANDÁNILE DHEYE
HE KON PATHIK TUMI
CALECHO GÁN GEYE

KONO BÁDHÁ KABHU MÁNO NÁ
KONO KICHUTEI THÁMO NÁ
PRIITI CHÁŔÁ KICHU JÁNO NÁ
CALO KÁR PÁNE CEYE
CALECHO GÁN GEYE

TOMÁR PATHER SHEŚA NÁI
KONO GHRIŃÁ BHAYA LÁJ NÁI
SABÁKÁR PUROBHÁGE TÁI
RAYECHO BHUVAN CHEYE
CALECHO GÁN GEYE

ÁDI ANTA MADHYA NÁI
STUTI BHÁŚÁYA DHARITE NÁ PÁI
HATA VÁK SHUDHU BHEVE JÁI
TOMÁRE TUŚOBO KII DIYE
CALECHO GÁN GEYE

ÁLOR SARITÁ BEYE
MANDÁNILE DHEYE
HE KON PATHIK TUMI
CALECHO GÁN GEYE


Flowing in the stream of light,
rushing in the soft breeze,
O who is that traveler,
that keeps on singing songs?

You never heed any obstruction,
You are never stopped by anything.
You do not know anything other than love.
Towards what are You moving?

There is no fear, hatred and shyness in You.
Hence You are foremost,
encompassing the whole world.
There is no beginning, middle or end of Yours.

We cannot hold You by praise and language.
Speechlessly, I thus wonder
what (on earth) I should offer that would satisfy You.






1728 (20/08/1984) K



TANDRÁ NÁVE ÁNKHITE
MANDÁLOKE YADIO

HE PRABHU TOMÁR BÁNSHIITE
D́ÁK DIYE JÁGIYE DIO
MANDÁLOKE YADIO

ALAKÁRA SUDHÁ SARITE
ÁRO BESHII JYOTI BHARITE
TOMÁR RÁGA RÁGINIITE
JHARŃÁ DHÁRÁ JHARÁIO
MANDÁLOKE YADIO

NÁI ÁRO MOR KONO ÁSH DEVTÁ
KARECHO TAMONÁSHA
CHINŔE GECHE MOR MOHA
PÁSHA MUKTIR GÁN SHUNÁIO
MANDÁLOKE YADIO

TANDRÁ NÁVE ÁNKHITE
MANDÁLOKE YADIO


O Lord,
if drowsiness comes to my eyes,
in the soft light,
calling me with Your flute,
wake me up.

Ever fill the stream of heavenly nectar
with more light.
Through melodies and tunes,
flow the fountain current.

I have no more expectations.
The divinity is destroying all darkness.
The bondage of attachments is broken.
I shall henceforth sing the song of liberation.





1729 (24/08/1984) K



PHÚLER SÁJI NIYE KE
KE ELE ÁJI
MANETE DOLÁ DILE RAḾGE RÚPE SÁJI
KE ELE ÁJI

TAVA RÚPA UCHALIYÁ PAŔE JE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAVA RÚPA UCHALIYÁ PAŔE JE
BHUVAN CHÁPÁNO SMITA RÚPA
ÁKÁSHERA VIDHU VATÁSERA MADHU
TÁI, ÁKÁSHERA VIDHU VATÁSERA MADHU
KHONJE CHANDE GÁNE NÁCI
KE ELE ÁJI

ARÚPA SÁGARE MISHIYÁ RAYECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ARÚPA SÁGARE MISHIYÁ RAYECHO
RÚPERA DYUTITE CHAŔÁYE PAŔECHO
MANER MADHUPE T́ÁNIYÁ CALECHO
KISERA SUŚAMÁ JÁCI, KE ELE ÁJI
PHÚLER SÁJI NIYE KE
KE ELE ÁJI


Decorated with flowers,
who came today?

Who came,
swinging my mind with beauty and colour?

Your beauty overflows.
Your charming smile is spread throughout the world.

The moon in the sky
and the honey in the air,
rhythmically dance in search of You.

You are merged in the formless ocean
but remain spread as the light of beauty.

Pulling my mental bee,
what do You aim at?







1730 (23/08/1984) K



ÁLO JHARÁ BHORE DHARÁ
DILE MORE BOLINI TOMÁRE
BOLINI TOMÁRE ÁMI TOMÁRA

TUMI BOLE CHILE PRIITI UCHALE
SHÁSHVATA KÁLE CHILE ÁMÁRA
BOLINI TOMÁRE ÁMI TOMÁRA

BHÚLE GECHO KATA YUGA SHATA SHATA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÚLE GECHO KATA YUGA SHATA SHATA
CALIYÁ GIYÁCHE AJÁNÁ ANÁHATA
ÁMI TAVA SÁTHE CHILUM SATATA
CÁHIYÁ DEKHONI EKAT́I BÁR
BOLINI TOMÁRE ÁMI TOMÁRA

ÁMI BOLILÁM SE DOŚA ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI BOLILÁM SE DOŚA ÁMÁR
CHILO NÁ SAMVIT CEYE DEKHIVÁR
DOŚA TRUT́I KICHU NAHE GO TOMÁR
BHOGECHI NIJA DOŚE BÁRE BÁR
BOLINI TOMÁRE ÁMI TOMÁRA

ÁLO JHARÁ BHORE DHARÁ
DILE MORE BOLINI TOMÁRE
BOLINI TOMÁRE ÁMI TOMÁRA


On that brilliant morning,
You appeared,
but I did not tell You
that I belong to You.

With boundless love You told me
that I had belonged to You from time immemorial.

You said,
"Have you forgotten that since innumerable, hundreds of eras,
You have been moving with me,

as unknown, beatless one.
I have ever remained together with you,
but you did not ever recognise me."

I replied,
"That was my fault,
I had no consciousness to observe You."






1731 (24/08/1984) K



OI UCCHALA PRIITI SÁGARE
MANDRITA TUMI PRIYATAMA

EI CAINCALA MÁNASA SARE
PHOT́ÁYECHI KAMALA ANUPAMA
MANDRITA TUMI PRIYATAMA

ÁLOR CHAT́ÁY TUMI HÁSO
KUSUMERI NIRYÁSE BHÁSO
MANE PRÁŃE SABE BHÁLOBÁSO ANTARTAMA
MANDRITA TUMI PRIYATAMA

SUKHE DUHKHE SAUNGE RAYECHO
DOŚE GUŃE GHRIŃÁ NÁ KARECHO
SABÁRE SAMÁN BHÁVE DEKHECHO
HE VIBHU TOMÁY NAMO NAMAH
MANDRITA TUMI PRIYATAMA

OI UCCHALA PRIITI SÁGARE
MANDRITA TUMI PRIYATAMA


O my most beloved one,
in that ocean of love,
You are vibrant.
In this restless mental pond,
I bloomed an incomparable lotus.

You smile in the beauty of illumination,
You float in the fragrance of flowers,
You love all unconditionally,
O innermost one.

You stay in pleasure and pain,
You do not hate any good or bad quality,
You see all with equal feelings.

O Lord,
I salute You,
I adore You.





1732 (20/08/1984) D



ÁKÁSHA ÁJI ÁLOY BHARÁ
VÁTÁSA MADHUMAYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

MANER KOŃE SAḾGOPANE
SE BANDHU KII CÁY
VÁTÁS MADHUMAYA

SAB KICHU CÁI DITE TÁRE
KAY NÁ SE TO KICHUI MORE
SMITA HÁSI SUDHÁY
JHARESE ÁNANDA MAYA
VÁTÁS MADHUMAYA

SAB RITUTEI SE RITURÁJA
MÁNAS VEDIIR RÁJÁDHIRÁJA
NEVE ELO NIJEI SE ÁJ
PRIITIR PÚRŃIMÁYA
VÁTÁS MADHUMAYA

ÁKÁSHA ÁJI ÁLOY BHARÁ
VÁTÁS MADHUMAYA


The sky is full of light,
the air sweetened.
In the recess of my mind,
what does that friend of mine secretly desire?

I want to offer Him my all,
though He does not tell me what He wants.

That embodiment of bliss
flows nectar through smiles and laughter.

During this best season ever,
the King of kings of my mental altar,
today came to me,
clad as full moon of love.






1733 (24/08/1984) D



ÁMI, TOMÁR TARE SAB KARIBO PRIYA
VAJRA HÁNO JHAINJHÁ ÁNO ULKÁ D́HELE DIO
ÁMI, TOMÁR TARE SAB KARIBO PRIYA

TOMÁR NÁME PATHE ELUM,
SNIGDHA HEME MUGDHA HOLUM
TOMÁR GÁNE MAN RÁḾGÁLUM
JÁNI TUMI ADVITIIYA
ÁMI, TOMÁR TARE SAB KARIBO PRIYA

NIDÁGH TÁPE SHIIT PRAKOPE TARUR CHÁYE MARUR KOPE
RASHMIVIHIIN ANDHA KÚPE MANE BALA JUGIO


ÁMI, TOMÁR TARE SAB KARIBO PRIYA


O dear,
for You I will do everything,
even should You bring thunder, storms or meteorites.

By Your name I came to the path
and became enchanted by Your softly golden being.

By Your song,
I coloured my mind.
I know that You are a unique entity.

In the summer heat or in the intense winter,
in the shade of a tree or in the desert,
in the lightless dark well,
provide me with strength.

----------------------------------------

I shall do everything for You, my Lord.
If You throw a thunder,
if a cyclone appears,
if there comes lightning from the sky,
I will do everything and anything for You.

I have come to the real path by Your name.
I am overawed by Your golden shrine.
I coloured my mind with Your song.
I know that there is only one You.

In the heat of the sun,
in cold weather,
in the shadow of tress,
in the desert,
in the deep whole where no light enters,
I will be waiting for Your help.





1734 (24/08/1984) K



NAYANE, ESO GOPANE
MANER KOŃE PRIITI D́HELE DIO

SHAYANE SVAPANE NISHI
DIN MOR KÁNE GIITI SHUNIO
MANER KOŃE PRIITI D́HELE DIO

KICHU JE CHILO NÁ ÁMÁR
RIKTA PRATIBHU DHÚLÁR
ÁSHÁR JHARŃÁ DHÁRÁRA
CHANDE SAḾGIITE PRÁŃA BHARIO
MANER KOŃE PRIITI D́HELE DIO

TUMI PHÚLA ÁMI KÁNT́Á
TUMI JOÁR ÁMI BHÁNT́Á
TUMI ÁLO BÁSOBHÁLO
UŚÁR ARUŃA RÁGE RÚPE RÁḾGIO
MANER KOŃE PRIITI D́HELE DIO

NAYANE, ESO GOPANE
MANER KOŃE PRIITI D́HELE DIO


Come secretly into my eyes
and pour love into the recess of my mind.

In sleep, while day dreaming or at night,
whisper Your song into my ears.

Nothing actually belonged to me;
I was an empty representation of dust.

From within the fountain of hope,
fill me to the brim
with rhythm and song.

You are a flower and I am a thorn,
You are the tide and I am the flow.
You are light and love.

With the beauty of the morning's crimson light,
colour my mind.






1735 (25/08/1984) K



TUMI SUNDARA VARAŃIIYA
TUMI UDÁR ANUSARAŃIIYA

PRIITI DHÁRÁY MOR GHARE ÁSIO
TUMI UDÁR ANUSARAŃIIYA

TUMI, ALAKÁR SUDHÁSYANDA
APÚRVA LIILÁNANDA
NIMEŚE KÁNDÁO NIMEŚE HÁSÁO
UCCHALA APARIMEYA
TUMI UDÁR ANUSARAŃIIYA

GUŃA GÁNE TUMI BÁNDHÁ NÁHI JÁO
RÚPA NIIRADHITE DHARÁ NÁHI DÁO
ÚRDDHVE THEKEO JECE ESE JÁO
ANINDYA AVACANIIYA
TUMI UDÁR ANUSARAŃIIYA

TUMI SUNDARA VARAŃIIYA
TUMI UDÁR ANUSARAŃIIYA


You are beautiful and revered,
You are liberal
and worth following.
Come to my house as flow of love.

You are the heavenly essence of nectar;
You are the unprecedented bliss of the divine game.
You make one cry in a moment and smile in another.
O vibrant and immeasurable one!

You are not bound by the expressions of Your attributes.
You do not get caught by what is merely a show of beauty.

By sitting topmost,
come as my guide.
O one without blemish!
O inexpressible one!






1736 (25/08/1984) D



KON PRABHÁTE TOMÁR SÁTHE
HOYE CHILO PARICAYA

SE TO ÁJ KE NAYA
SE TO ÁJ KE NAYA
HOYE CHILO PARICAYA

SMRITIRA MÁLÁY PHÚLER D́ÁLÁY
NEI TÁ LEKHÁ PRIITIMAYA
SE TO ÁJ KE NAYA
SE TO ÁJ KE NAYA
HOYE CHILO PARICAYA

UJÁNE BAY PRÁŃA SARITÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
UJÁNE BAY PRÁŃA SARITÁ
JATAI BHÁVI TOMÁR KATHÁ
SAḾVARTANER ANUVARTANE
MAN NECE JÁY CHANDAMAYA
SE TO ÁJ KE NAYA
SE TO ÁJ KE NAYA
HOYE CHILO PARICAYA

UŚÁRA ARUŃA RÁGER HOTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
UŚÁRA ARUŃA RÁGER HOTE
ELE TUMI ÁMÁR CITE
JÁGIYE DILE KII SAMVITE
HE ALAKÁRA GIITIMAYA
SE TO ÁJ KE NAYA
SE TO ÁJ KE NAYA
HOYE CHILO PARICAYA


On which morning,
was I introduced to You?
Not today was that.

The loving garland of my memoirs
and the bouquet of flowers
have not been preserved.

The more I think of You
the more the stream of life flows upwards.
Revolving and rotating,
my mind dances on with rhythm.

In the morning's crimson colour,
You entered my mind.
What consciousness did You arise in me!
O embodiment of heavenly song.






1737 (25/08/1984) K



TUMI NANDANA AMIYA MÁKHÁ
HE PRIYA SAKHÁ

KÁCHE KÁCHE ÁCHO MAN BHARE REKHECHO
TABUO DÁO NÁ DEKHÁ
HE PRIYA SAKHÁ

UDADHIR ATALE TUMI RAYECHO
NIILÁBHRERA SURE GÁN GEYECHO
PRIITI D́ORE SABE BENDHE REKHECHO
KEU NEIKO EKÁ
HE PRIYA SAKHÁ

TOMÁR BÁHIRE KEU JETE PÁRE NÁ
DARSHANE VIJINÁNE DHARÁ DÁO NÁ
ANÁDI KÁLER EK TUMI SÁDHANÁ
CHEŔE JÁY NÁ THÁKÁ
HE PRIYA SAKHÁ

TUMI NANDANA AMIYA MÁKHÁ
HE PRIYA SAKHÁ


O dear friend,
You are covered with heavenly sweetness.

You stay close filling the mind,
yet You are not seen.
You exist in the depth of the ocean,
yet You sing Your song in the tune of the blue sky.

You keep everyone tied with the rope of love.
No one is alone.
None can leave You.

By philosophy and science,
You are not to be attained.

Ever since time immemorial You have been the only sadhana.
Abandoning You is impossible.






1738 (25/08/1984) D



CALÁR PATHER KLÁNTI ÁMÁRA
DÚR KARO PRABHU ÁSHISE
AHAETUKA TAVA ÁSHISE

PHÚLER MÁLÁ BHARÁ D́ÁLÁ
SHUKÁY NÁ UŚŃA SHVÁSE
AHAETUKA TAVA ÁSHISE

KÁJ KARE JÁBO TAVA MUKHA CEYE
TOMÁRE TUŚITE JÁBO GÁN GEYE
ÁMÁR HRIDAY TOMÁR NILAY
HOYE JÁK PRABHU E NIMIŚE
AHAETUKA TAVA ÁSHISE

CALITE CALITE PATHE THÁMIBO NÁ
CALIBÁR KÁLE PICHU TÁKÁBO NÁ
THAMAKI KAKHANO BHAYE KÁMPIBO NÁ
TOMÁTEI MISHE JÁBO SHEŚE
AHAETUKA TAVA ÁSHISE

CALÁR PATHER KLÁNTI ÁMÁRA
DÚR KARO PRABHU ÁSHISE
AHAETUKA TAVA ÁSHISE


O Lord,
by Your causeless blessing
remove the exhaustion on the movement of my path.

So that the tray laden with floral garlands
may not dry up by my heated breathing.

Looking at Your face,
I shall continue doing Your work,
I shall continue singing songs to please You.

Let my heart be Your abode,
O Lord, this moment.

While continuing to move on the path,
I shall not stop
and while moving,
I will not look back.

I shall never stop and tremble with fear
for in the end, I shall merge in You.






1739 (25/08/1984) D



TOMÁR TARE ASHRU JHARE
TOMÁR LÁGI MÁLÁ GÁNTHÁ
TOMÁR TARE ASHRU JHARE

TABU HE DEVATÁ KAO NÁ KATHÁ
BOJHO NÁ MOR MANERA VYATHÁ
TOMÁR TARE ASHRU JHARE

ÚRDHVA PATHE ÁLOR RATHE
BHÁSIYÁ JÁO BHÁVER SHROTE
ÁNKHIR TÁRÁY DÁO NÁ DHARITE
BHÁVO NÁ MOR VYÁKULATÁ
TOMÁR TARE ASHRU JHARE

ÁCHO TUMI SAḾGOPANE
MANER KOŃE HIYÁR GAHANE
RANDHRE RANDHRE ANDHAKÁRE
HÁRÁNO GÁNER SURE SÁDHÁ
TOMÁR TARE ASHRU JHARE


For You my tears flow,
for You I have threaded this garland.

Then O divinity,
tell me why do not You speak
and understand the agony of my mind?

You float upwards,
on the chariot of light,
and into the stream of ideation.

You do not come into the pupil of my eyes.
You do not understand my restlessness.

You exist secretly in the recess of my mind
and in the depth of my heart.

You appear in the depths and pores of darkness
as the well rehearsed tune of a lost song.





1740 (25/08/1984) K



BEDARADII TUMI YADI
EKAT́I KATHÁ SHUNE JÁO

KENO MANE PRATI KŚAŃE
ÁMÁY ETO VYATHÁ DÁO
EKAT́I KATHÁ SHUNE JÁO

KON ATIITERA LIILÁR CHALE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KON ATIITERA LIILÁR CHALE
MAN DIYECHO ÁMÁY BHÚLE
SEI BHÚLETEI PALE PALE
MOR MANTETE JHAŔA BAHÁO
EKAT́I KATHÁ SHUNE JÁO

MAN CHILO NÁ ÁMÁR JAKHAN
CÁINI KICHUI ÁMI TAKHAN
MAN DIYE MOR DILE BANDHAN
E DÁY KENO BHÚLE RAO
EKAT́I KATHÁ SHUNE JÁO

BEDARADII TUMI YADI
EKAT́I KATHÁ SHUNE JÁO


O merciless one,
listen to just one matter of mine.
Why do You give my mind so much agony every single moment?

In which past,
deluding me in Your liila (divine game),
and ignoring my wellbeing,
did You provide me with a mind?

Due to that negligence,
storms blow in my mind each moment.

If I had no mind,
I would not desire anything.

By giving me a mind,
You gave me bondage.

Why have You forgotten this debt of Yours?





1741 (26/08/1984) D



PRIYATAMA ANIRVACANIIYA
TUMI, PRIYATAMA ANIRVACANIIYA

TOMÁR MADHUR HÁSI MOHAN BÁNSHII
SVAPNA LOKEO AKALPANIIYA
TUMI, PRIYATAMA ANIRVACANIIYA

TOMÁY PETE KARI ÁRÁDHANÁ
TOMÁR TARE MOR JATA SÁDHANÁ
TOMÁR RÚPE RÁGE KARI NÁNÁ
RAḾGERA EI DHARÁ RAMAŃIIYA
TUMI, PRIYATAMA ANIRVACANIIYA

TOMÁR BHÁLOBÁSÁY BHARÁ DHARÁ
TOMÁRI ABHIIPSÁY GIITI JHARÁ
TOMÁR PRIITI NITYA MADHUKŚARÁ
BODHÁTIITA TUMI VARAŃIIYA
TUMI, PRIYATAMA ANIRVACANIIYA

PRIYATAMA ANIRVACANIIYA
TUMI, PRIYATAMA ANIRVACANIIYA


O dearest, indescribable one,
even in dream,
Your sweet smile and charming flute
are beyond imagination.

To attain You,
I perform worships.
All my sadhana is directed at You.

By Your beauty and colours,
I beautify this earth with diverse hues.

The world is full of Your love.
With You as objective, songs emerge.

Your love is ever sweetness radiating.
You are beyond intuition,
O most adorable one.





1742 (26/08/1984) K



TUMI ÁMÁY
TUMI ÁMÁY BHÚLE THEKO NÁ
TUMI ÁMÁY

BHÁLO NÁ BÁSO KONO KŚATI NEI
MAN THEKE MÚCHE PHELO NÁ
TUMI ÁMÁY

TUMI ÁMÁY BHÚLE THEKO NÁ
TUMI ÁMÁY

PATHER KÁNT́Á ÁMI TAVA NAI
PATHER PÁSHE PAŔE JE RAI
PATHER KÁNT́Á ÁMI TAVA NAI
PATHER PÁSHE PAŔE JE RAI
ASHRU BHARÁ COKHE SHUDHU DEKHE
MANE PÁI SÁNTVANÁ
TUMI ÁMÁY

TUMI ÁMÁY BHÚLE THEKO NÁ
TUMI ÁMÁY

BHÁLO NÁ BÁSO KONO KŚATI NEI
MAN THEKE MÚCHE PHELO NÁ
TUMI ÁMÁY

TUMI ÁMÁY BHÚLE THEKO NÁ
TUMI ÁMÁY

ATIITER KONO GAORAVA MOR NÁI
KUSUMER SAORABHA HIYÁTE NÁ PÁI
ATIITER KONO GAORAVA MOR NÁI
KUSUMER SAORABHA HIYÁTE NÁ PÁI
TABU BHÁLO BÁSI SHATA DUHKHE HÁSI
ÁMÁY EKELÁ PHELE REKHO NÁ
TUMI ÁMÁY

TUMI ÁMÁY BHÚLE THEKO NÁ
TUMI ÁMÁY

BHÁLO NÁ BÁSO KONO KŚATI NEI
MAN THEKE MÚCHE PHELO NÁ
TUMI ÁMÁY

TUMI ÁMÁY BHÚLE THEKO NÁ
TUMI ÁMÁY


O Lord,
do not forget me.

There is no harm in You not loving me,
but do not wipe me from Your mind.

I am not a thorn on Your path.
I simply lie beside the path,
with tear-filled eyes consoling my mind.

I do not have a past full of glory.
I do not find the fragrance of flowers in my heart.

But I still love You,
and smile amidst hundreds of agonies.

Just do not abandon me please.





1743 (26/08/1984) K



MASI KRŚŃA TAMASÁTE
KE GO ELE ÁLOKA MAYA
MASI KRŚŃA TAMASÁTE

ABHÁVANIIYA SHUDHU NAY
ÁNKHITE JE NÁ HOYE PRATYAYA
KE GO ELE ÁLOKA MAYA
MASI KRŚŃA TAMASÁTE

KATA YUGER TAPASYÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA YUGER TAPASYÁTE
ELE TUMI ÁJ KE RÁTE
MANER SHUBHRA BHÁVANÁTE
UT́HALE PHÚT́E GIITIMAYA
KE GO ELE ÁLOKA MAYA
MASI KRŚŃA TAMASÁTE

KE GO ELE ÁLOKA MAYA
MASI KRŚŃA TAMASÁTE

NAYAN MELE CEYE DEKHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NAYAN MELE CEYE DEKHI
TUMI ÁMÁR SAUNGE THÁKI
NAYAN MELE CEYE DEKHI
TUMI ÁMÁR SAUNGE THÁKI

YUGE YUGE MAN BHARECHO
DIIP JVÁLIYE HE CINMAYA
KE GO ELE ÁLOKA MAYA
MASI KRŚŃA TAMASÁTE

KE GO ELE ÁLOKA MAYA
MASI KRŚŃA TAMASÁTE


Who is that effulgent entity
that came on such a pitch dark night?

Do not remain unthinkable,
as eyes cannot perceive You.

After undergoing penances for innumerable eras,
You came tonight.

By the bright ideation of mind,
You arose and expressed Yourself,
O embodiment of song.

With opened eyes,
I see that You are with me.

O embodiment of consciousness,
to each era,
You bring the illuminating light of Your lamp.






1744 (26/08/1984) K



KUÁSHÁ KÁT́IYE DILEKE GO ELE, KE GO ELE
CANDAN GANDHE BHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

MADHUTE MAN MÁTÁLE ÁLO JVÁLIYE DILE
KE GO TUMI SUDHÁ KŚARÁ
CANDAN GANDHE BHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

KUÁSHÁ KÁT́IYE DILEKE GO ELE, KE GO ELE
CANDAN GANDHE BHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

PARASHE MALAY VÁTÁS ÁNKHITE PRIITIRA ÁBHÁS
RÚPETE SMITA MADHUMÁS NIJERI BHÁVE HÁRÁ
CANDAN GANDHE BHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

KUÁSHÁ KÁT́IYE DILEKE GO ELE, KE GO ELE
CANDAN GANDHE BHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

AMITÁNANDA TUMI ALAKHE ÁLOKA CÚMI
BHARECHO MARMA BHÚMI HRIDI ÁPLUTA KARÁ
CANDAN GANDHE BHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

KUÁSHÁ KÁT́IYE DILEKE GO ELE, KE GO ELE
CANDAN GANDHE BHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ


Who came,
full of sandal fragrance,
and removing the fog?

Who is that You,
oozing sweetness,
intoxicating my mind with honey
and kindling light?

You are the sandal breeze in touch,
the appearance of love in my eyes,
the smiling spring in beauty,
the one to lose oneself in in ideation.

You are immeasurable bliss,
kissing unseen effulgence.
You filled my inner arena,
and flooded my heart.






1745 (26/08/1984) K



GÁNER JAGATA ASHEŚA
GÁNER JAGAT A ASHEŚA
GÁNER JAGATA ASHEŚA
SHONO SUNAYANÁ SHONO SUNAYANÁ

BHÁVER NÁHIKO PARISHE?Ś JATA KARO RACANÁ
SHONO SUNAYANÁ SHONO SUNAYANÁ

TIMIRA SÁGARER PARAPÁR HOTE
TIMIRA SÁGARER PAR PÁR HOTE
TIMIRA SÁGARER PARAPÁR HOTE
GÁNER TARANGA SURE LAYE ÁSE SHROTE
THÁKE NÁ KONO AVASHEŚ JATA KARO GAŃANÁ
SHONO SUNAYANÁ SHONO SUNAYANÁ

GÁNER JAGATA ASHEŚA
SHONO SUNAYANÁ SHONO SUNAYANÁ

ÁLOKERA DHÁRÁ DHARE ASIIM UTSA PATHE
ÁLOKERA DHÁRÁ DHARE ASIIM UTSA PATHE
ÁLOKERA DHÁRÁ DHARE ASIIM UTSA PATHE
SAUNGIITA BHÁSE JHAUNKÁRE MÚRCHANÁTE
KE KÁRE KARIBE BOLO SHEŚ JÁRE BHÁVÁ JÁY NÁ
SHONO SUNAYANÁ SHONO SUNAYANÁ


GÁNER JAGATA ASHEŚA
SHONO SUNAYANÁ SHONO SUNAYANÁ


O beautiful eyed one,
listen,
there is no end to imagination and ideation,
whatever creation You may come up with.

From beyond the dark ocean,
the waves of Your song enter the stream
with tune, rhythm and melody.

There is no end to it,
whatever counting You may try to perform.

Holding the flow of effulgence,
on a path of unknown origin,
Your song floats on with a fainting twang.

Who can terminate all that?
Tell me.
Such an end can never be thought of.




1746 (27/08/1984) K



ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI
TUMI KENO PHIRE CÁO NÁ

KUMUDA TÁKÁY CÁNDER PÁNE
CÁNDA KENO DEKHE DEKHE NÁ
KUMUDA TÁKÁY CÁNDER PÁNE
CÁNDA KENO DEKHE DEKHE NÁ
TUMI KENO PHIRE CÁO NÁ

ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI
TUMI KENO PHIRE CÁO NÁ

KATA TITHI KENDE KET́ECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA TITHI KENDE KET́ECHE
KATA VIITHI DHUYE GECHE
KATA PHÚLE RAUNGA DHARECHE
SE PHÚL ÁJI JÁY NÁ CENÁ
TUMI KENO PHIRE CÁO NÁ

ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI
TUMI KENO PHIRE CÁO NÁ

TOMÁR MANE ÁMI ÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR MANE ÁMI ÁCHI
RAUNGETE RAUNGA MILIYECHI
VARŃACHAT́ÁY BHÚLE GECHI
NIJEKE BUJHITE PÁRI NÁ
TUMI KENO PHIRE CÁO NÁ

ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI
TUMI KENO PHIRE CÁO NÁ


I love You,
why then do not You like me?

The night lily looks at the moon
but why does the moon ignore it?

How many days have passed crying?
How many lanes have been washed off?
How many flowers bloomed with colours,
and today cannot be recognised?

I exist in Your mind,
merging my colour with Yours.
I have forgotten the decoration performed
and can no longer recognise my own self.





1747 (27/08/1984) K



EI PUŚPITA BAKULA TALE
TUMI ESE CHILE

MANER GAHANE NIBHRITA BHUVANE
DVÁR GULI KHULE DILE
TUMI ESE CHILE
TUMI ESE CHILE

EI PUŚPITA BAKULA TALE
TUMI ESE CHILE

ÁMI CHINU EKÁ EKÁ ANDHA TAMASÁ D́HÁKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI CHINU EKÁ EKÁ ANDHA TAMASÁ D́HÁKÁ

ÁLOR RASHMI REKHÁ DÚRE T́HELE
TUMI ESE CHILE
TUMI ESE CHILE

EI PUŚPITA BAKULA TALE
TUMI ESE CHILE

ASIIMA ÁKÁSHE CHILO ÁLOR BAHÁR
MANER MÁJHÁRE CHILO NIKAŚA ÁNDHÁR
TUMI, KÁCHE ELE DIIP JVELE GELE
BÁHIR BHIITAR EK KARE DILE
TUMI ESE CHILE
TUMI ESE CHILE

EI PUŚPITA BAKULA TALE
TUMI ESE CHILE


Below this blooming bakul tree,
You came.

From within the depth of my mind,
in isolation from everything else,
You opened all my doors.

I was all alone covered in dark inertia,
keeping away the ray of light.

In the infinite sky
decorations of light abounded
but inside my mind
lay cimmerian darkness.

You came close,
kindled my lamp
and unified my inside and outside.






1748 (27/08/1984) K



DÚR ÁKÁSHER DEVATÁ TUMI
KÁR T́ÁNE DHARÁ PÁNE ELE

AMARÁ MÁDHURI HRIDAYE BHARI
ÁNILE D́HELE DIYE GELE,
KÁR T́ÁNE DHARÁ PÁNE ELE

DÚR ÁKÁSHER DEVATÁ TUMI
KÁR T́ÁNE DHARÁ PÁNE ELE

KONO KICHU TUMI CÁHITE ÁSONI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KONO KICHU TUMI CÁHITE ÁSONI
SVÁRTHE KÁREO BHÁLOBÁSONI
AHEATUKI KRIPÁ SABÁRE DÁNI
NECE CALO CIRA UCCHALE
KÁR T́ÁNE DHARÁ PÁNE ELE

DÚR ÁKÁSHER DEVATÁ TUMI
KÁR T́ÁNE DHARÁ PÁNE ELE

NIRÁDHÁRA TUMI SABÁR ÁDHÁRA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIRÁDHÁRA TUMI SABÁR ÁDHÁRA
PARASHE HARAŚE NÁSHO JE ÁNDHÁR
LIILÁY PALAKE LUKO O ÁBÁR
MANO MÁJHE THEKE PRATIPALE
KÁR T́ÁNE DHARÁ PÁNE ELE

DÚR ÁKÁSHER DEVATÁ TUMI
KÁR T́ÁNE DHARÁ PÁNE ELE


O divinity of the far sky,
what for did You come to this earth?

To the heart,
You brought heavenly sweetness,
pouring it all into it.

You never expect anything.
You never love anyone out of selfishness.
Bestowing Your causeless grace to all,
You ever continue dancing.

As shelter of all,
You do not have any base.
By Your touch,
You happily destroy the darkness.

Playing Your momentary illusive game,
You lie hidden within the mind each and every moment.





1749 (27/08/1984) D



ÁKÁSHA D́ÁKE MEGHER PHÁNKE
VÁTÁS THEKE THEKE D́ÁKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

BHÁDRA MÁSER BHARÁ ÁKÁSHE
SHIULI JHARÁ VIITHI THEKE
VÁTÁS THEKE THEKE D́ÁKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁKÁSHA D́ÁKE MEGHER PHÁNKE
VÁTÁS THEKE THEKE D́ÁKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

GHARETE ÁR MAN THÁKE NÁ
MÁTIYE DEY KON AJÁNÁ
BOLE JETE NEI KO MÁNÁ
BÁDHÁ BHENGE BHARÁ BÚKE
VÁTÁS THEKE THEKE D́ÁKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁKÁSHA D́ÁKE MEGHER PHÁNKE
VÁTÁS THEKE THEKE D́ÁKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

MANETE MOR MADHU ÁCHE
NEVÁR PATHIK NEI JE KÁCHE
ÁŔÁL THEKE SE D́EKECHE
BUJHI NÁ SE KONO DIKE
VÁTÁS THEKE THEKE D́ÁKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁKÁSHA D́ÁKE MEGHER PHÁNKE
VÁTÁS THEKE THEKE D́ÁKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ


The sky calls through the gaps of clouds,
the air calls by staying damp.

In the cloud-filled sky of the rainy and flood month of bhadra,
shiuli flowers drop onto the path.


My mind does not stay at home any more.
An unknown entity has maddened it.

There is no obstruction left in speaking out.
My inner core breaks all obstacles.

Inside my mind lies sweetness,
but the traveler who brought it is not close by.
From His hiding place He calls me,
but I do not know from where.







1750 (27/08/1984)



KŚAŃIKA TOMÁR PARASHA LÁGI
JEGE ÁCHI DIVÁ NISHI
ESO TIIRTHA PATI TAMAH NÁSHI

KŚAŃIKA TOMÁR PARASHA LÁGI
JEGE ÁCHI DIVÁ NISHI
ESO TIIRTHA PATI TAMAH NÁSHI

ÁMÁR GHARE TOMÁR ÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR GHARE TOMÁR ÁLO
JE DIN PRATHAM MAN BHÚLÁNO
SE DINEI MOR MANDA BHÁLO
TOMÁR MÁJHEI GECHE MISHI
ESO TIIRTHA PATI TAMAH NÁSHI

KŚAŃIKA TOMÁR PARASHA LÁGI
JEGE ÁCHI DIVÁ NISHI
ESO TIIRTHA PATI TAMAH NÁSHI

BÁHIRE TOMÁR KICHU JE NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BÁHIRE TOMÁR KICHU JE NÁI
BHITARE THEKEO DHARITE NÁ PÁI
BÁHIRE TOMÁR KICHU JE NÁI
BHITARE THEKEO DHARITE NÁ PÁI
SMARITE GELEO PÁSHARIÁ JÁI
TABUO TOMÁY BHÁLOBÁSI
ESO TIIRTHA PATI TAMAH NÁSHI

KŚAŃIKA TOMÁR PARASHA LÁGI
JEGE ÁCHI DIVÁ NISHI
ESO TIIRTHA PATI TAMAH NÁSHI


For a momentary touch of Yours,
I remain awake day and night.

O Lord of all places of pilgrimage
and destroyer of all darkness.

The first time Your light entered my home,
enchanting my mind,
that day, all my good and bad merged into You.

There is nothing outside of You.
But even staying within,
I am unable to hold You.
After remembering You,
I forget.

And yet, I still love You.





1751 (27/08/1984) D



MANE MANE SAḾGOPANE
DHARÁ RACECHO OGO PRIYA

MANERI KATHÁ MARMAGÁNTHÁ
MÁNAS KALÁPE SHOBHANIIYA
DHARÁ RACECHO OGO PRIYA

PHÚL TÚLI MAN KE TRIPTI DITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÚL TÚLI MAN KE TRIPTI DITE
MAŃI KHÚNJI MANE DIIPTI ÁNITE
MAN BHÁVANÁTE CÁI NÁKO DITE
KONO BÁDHÁ AVÁNCHANIIYA
DHARÁ RACECHO OGO PRIYA

MANE MANE SAḾGOPANE
DHARÁ RACECHO OGO PRIYA

MOR KÁJ TOMÁKE TRIPTA KARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MOR KÁJ TOMÁKE TRIPTA KARÁ
TAVA MANO MÁJHE DIIPTIBHARÁ
HE PRIYA ÁMÁR HE PRIITI JHARÁ
MORE MANOMATA KARE NIO
DHARÁ RACECHO OGO PRIYA

MANE MANE SAḾGOPANE
DHARÁ RACECHO OGO PRIYA


O dear,
secretly and within Your own mind,
You create the world.

The inner feelings and events of my mind
resemble the decorations on a peacock's tail.

I collect flowers in my hand to provide satisfaction to that mind.
I search gems to bring illumination to it.

Its thoughts shall not prove undesirable obstructions.

My action is to satisfy You,
to shine in Your mind.

O my dear,
O love radiating entity,
make me act according to Your wishes.






1752 (28/08/1984) D



ÁMÁR MANER MADHUR KŚAŃER
PRIITI BHARÁ VIITHITE ESO HE

MALAY PAVANE SNIGDHA SVANANE
KUSUM ÁNANE SMITÁ BAHE
PRIITI BHARÁ VIITHITE ESO HE

ÁMÁR MANER MADHURA KŚAŃER
PRIITI BHARÁ VIITHITE ESO HE

HRIDAYER MADHU SHUDHU UPÁCÁR
KARITE TOMÁY REKHECHI ÁMÁR
SUMUKHE DÁNŔÁYE DÚHÁT BÁŔÁYE
NÁO PRIYA HÁSI MUKHE TÁHE
PRIITI BHARÁ VIITHITE ESO HE

ÁMÁR MANER MADHUR KŚAŃER
PRIITI BHARÁ VIITHITE ESO HE

PHÚL SAMA NAI ÁMI SUVIMAL
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÚL SAMA NAI ÁMI SUVIMAL
JHARILE TOMÁR KARUŃÁ AMAL
NIMEŚE HOITE PÁRI NIRMAL
SARÁYE GLÁNI DÁVA DÁHE
PRIITI BHARÁ VIITHITE ESO HE

ÁMÁR MANER MADHURA KŚAŃER
PRIITI BHARÁ VIITHITE ESO HE


During the sweet moments of my mind,
come on a lane filled with love.

Through the soft sound in the sandal breeze,
come, smiling with a flower-like face.

I kept preserved the honey of my heart
for Your reception only.

Standing in front,
spreading both Your hands,
O dear,
accept it with a smiling face.

I am not pure like a flower,
but by the flow of Your pure mercy
I can be purified in a moment,
and have the fire of my agony removed.







1753 (28/08/1984) K



TOMÁR E BHÁLOBÁSÁ ASHRU MESHÁ
OGO BEDARADII

HÁSI MUKHE CÁILE TOMÁKE
KÁNDÁYE BAHÁO VIRAHERII NADII
OGO BEDARADII

TOMÁR E BHÁLOBÁSÁ ASHRU MESHÁ
OGO BEDARADII

SAHAJEI JÁ PÁRE HOTE DÁO
NÁ HOTE KONO MATE
CALE THÁKO BÁNKÁ PATHE
UHA AVAHETE NIRAVADHI
OGO BEDARADII

TOMÁR E BHÁLOBÁSÁ ASHRU MESHÁ
OGO BEDARADII

BHÁVO CALALE SOJHÁ PATHE
LIILÁR JAGAT NIMEŚETE
MILE MISHE JÁBE TOMÁTE
SEI BHAYEI RACECHO E VIDHI
OGO BEDARADII

TOMÁR E BHÁLOBÁSÁ ASHRU MESHÁ
OGO BEDARADII


O merciless one,
Your love remains mixed with tears.

I want You with a smiling face,
but by flowing the river of separation,
You make me cry.

You never allow that which is easily obtainable
to be attained easily.

You move along a curved path,
like the continuous up and down movement of the wind.

I had thought that by moving along a straight path,
in this illusive world,
I would merge in You instantaneously.

Is it due to that fear
that You created such a law?






1754 (28/08/1984) K



ÁSHÁR ÁLOKE ELE BHÁŚÁR ATIITA TUMI
ÁMÁR DUHKHA KLESH BHÚLÁITE

MANER MÁJHÁRE JATA GLÁNI CHILO SHATA SHATA
NIMEŚE SABÁRE DÚR KARE DITE
ÁMÁR DUHKHA KLESH BHÚLÁITE

TUMI CHÁŔÁ MOR ÁR KEHO NÁI
HRDAYERI VYATHÁ JÁHÁRE JÁNÁI
MARMERI KATHÁ KÁHÁRE SHONÁI
TUMI CHÁŔÁ EI TRIJAGATE
ÁMÁR DUHKHA KLESH BHÚLÁITE

ALAKÁRI DYUTI HE DEVA PRIYATAMA
AMARÁRI GIITI SHONÁO KÁNE MAMA
PHOT́Á PHULER MÁLÁ GENTHECHI ANUPAMA
EKÁNTE TOMÁRE PARÁTE
ÁMÁR DUHKHA KLESH BHÚLÁITE

ÁSHÁR ÁLOKE ELE BHÁŚÁR ATIITA TUMI
ÁMÁR DUHKHA KLESH BHÚLÁITE


O one beyond language,
You came with illumination!

O hope to make me forget my agony and sufferings!
And to remove all my repentance and disgrace,
accumulated in hundreds,
within a moment.

Nobody except You is mine.

To whom can I relate the pain of my heart?
To whom else other than You can I narrate
the inner feelings of my three worlds?

O heavenly effulgence,
O dearest divinity,
whisper Your heavenly song into my ears.

I have threaded an exquisite garland of blooming flowers
to intimately place around Your neck.








1755 (29/08/1984) K+D



ÁLOKER UTSÁRE
ÁLOKER UTSÁRE KUÁSHÁR PATH DHARE
JÁRÁ GIYE CHILO DÚRE
TÁRÁ PHIRE ELO GHARE

ÁLOKER UTSÁRE
TUMI ÁCHO TÁI ÁLO RAYECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ÁCHO TÁI ÁLO RAYECHE
TUMI ÁCHO PRÁŃA ÁCHE
ANDHA TAMASÁ GHIRE PHELE TÁRE
JE JÁY BHÚLE TOMÁRE

ÁLOKER UTSÁRE
DEVALOKA NARALOKA JÁNI NÁKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DEVALOKA NARALOKA JÁNI NÁKO
SVARGA NARAKA TÁO MÁNI NÁKO
TOMÁY MÁNI HE MAHÁ JYOTIŚKA
JIIVANÁRŃAVA GHIRE
ÁLOKER UTSÁRE


Through the deliverance of light,
holding the foggy path,
those who had gone far away,
returned back home again.

Light exists because You exist.
Life is present because You are present.
Those who forget You are surrounded by darkness.

I do not know any deities or other living beings.
Neither do I recognise any heaven or hell.

O great effulgence,
it is around You only that my life pivots.






1756 (29/08/1984) D



ÁMI TOMÁR PATHEI CALIGO
ÁR TAVA SURE GÁN GÁI

ÁMI TOMÁR KATHÁI BHÁVI GO
ÁR TAVA MUKHA PÁNE CÁI
TAVA SURE GÁN GÁI

ÁMI, VARŚÁ KÁJAL SANDHYÁ
TUMI SNIGDHA RAJANIIGANDHÁ
TOMÁR PARASHE TOMÁR
SUVÁSE ÁMI NECE JÁI
TAVA SURE GÁN GÁI

ÁMI KUÁSHÁYA D́HÁKÁ SHIITÁKÁSHA
TUMI, UŚÁR ÁRAKTIM ÁBHÁSA
TAVA RAḾGE MAN RÁḾGIYE TULECHI
RÁḾGÁ ALAKÁY DHÁI
TAVA SURE GÁN GÁI

ÁMI TOMÁR PATHEI CALIGO
ÁR TAVA SURE GÁN GÁI


I move along Your path
and sing songs to Your tune.
I think about You only and want only You.

I am the dark evening of a rainy day.
You are the soft night queen flower.

By Your touch and fragrance,
I keep on dancing.

I am the winter sky covered with fog.
You are the crimson effulgence in the morning.

By dyeing my own mind with Your colour,
I rush towards that colourful heaven.





1757 (29/08/1984) D



SANDHYÁ BELÁY SANDHYÁ TÁRÁ
SHEŚA RÁTE TUMI SHUKA TÁRÁ

UŚÁTE ARUŃA RAKTIMÁBHÁ
SÁRÁ DINE RAVI ÁLO JHARÁ
SHEŚA RÁTE TUMI SHUKA TÁRÁ

JYOTSNÁ RÁTE TOMÁRI SÁTHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JYOTSNÁ RÁTE TOMÁRI SÁTHE
KALÁPE KEURE NECE UT́HI METE
NÁCA BHESE JÁY BALÁKÁ PÁKHÁY
BALÁKÁO NAY NIIŔA HÁRÁ
SHEŚA RÁTE TUMI SHUKA TÁRÁ

TAVA PRAYATNE SABE BENCE ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAVA PRAYATNE SABE BENCE ÁCHE
TOMÁKE HIYÁY DHARIYÁ REKHECHE
TOMÁRI PRIITITE AMAR GIITITE
VISHVA BHUVAN BHÁVE BHARÁ
SHEŚA RÁTE TUMI SHUKA TÁRÁ

SANDHYÁ BELÁY SANDHYÁ TÁRÁ
SHEŚA RÁTE TUMI SHUKA TÁRÁ


You are the evening and early morning's Venus star.

You are the crimson radiance in the morning
that will provide the light for the whole day.

Seeing You in the moonlit night,
the peacock starts dancing in frenzy.

The swan keeps gliding with dancing wings,
and neither is it without a nest.

All survive due to Your effort,
by holding You in their heart.






1758 (29/08/1984) D



ESO BHUVANE GÁNE GÁNE
SHRAVAŃE SHUCI RAŃANE

MANANE MAHÁSVANANE
ESO HINDOLITA PAVANE
SHRAVAŃE SHUCI RAŃANE

BOLIBÁR KICHU NEI JE TOMÁY
JÁHÁ KICHU BHÁVI TÁI MAN CÁY
MAN CÁY BASE TOMÁRI ÁVESHE
GÁN GEYE JÁI SMARAŃE
SHRAVAŃE SHUCI RAŃANE

MADHU NIRYÁS TUMI PRIYATAMA
SUDHÁR SARITE SITORMI SAMA
NÁSHO SAINCITA KALMAŚA
MAMA VIJANE MARMA VITÁNE
SHRAVAŃE SHUCI RAŃANE

ESO BHUVANE GÁNE GÁNE
SHRAVAŃE SHUCI RAŃANE


Come into the world with each song that is heard.
Come with each pious sound.

Come in meditation.
Come with cosmic sound.
Come in the oscillating wind.

There is nothing left to say,
whatever is being thought
is really what the mind desires.

By Your impulse,
I sing songs remembering You.

You are the sweet essence,
O dearest,
like a white wave in the stream of nectar.

Destroy these accumulated sins of mine,
and come into the secluded shade of my core.






1759 (30/08/1984) K



ÁLOKA ESE CHILO
PHÚL HESE CHILO

ARUŃERA PADA DHVANITE
PRÁŃA JEGE UT́HE CHILO
ÁLOKA ESE CHILO
PHÚL HESE CHILO

JE KALI ETA DIN LÁJE D́HÁKÁ CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE KALI ETA DIN LÁJE D́HÁKÁ CHILO
ÁLOKERA ÁVOHE TÁ MADHU D́HELE DILO
ALAKÁR SAḾGIITA SURE SURE BHESE GELO
ÁNDHÁRE JÁ ÁVRITA CHILO
ÁLOKA ESE CHILO
PHÚL HESE CHILO

JE KATHÁ KONO DIN KEU NÁ KAYE CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE KATHÁ KONO DIN KEU NÁ KAYE CHILO
JE VYATHÁ KÁRO MUKHE VYAKTA NÁ HOYE CHILO
JE ITIKATHÁ KABHU LEKHÁ NÁHI GIYE CHILO
PHALE PHULE RÚPA SE NILO
ÁLOKA ESE CHILO
PHÚL HESE CHILO


The light came, the flower smiled.

By Your morning footsteps, life awoke.

Due to the impact of that light,
honey was poured into the bud
that due to shyness
had remained covered for such a long time.

Your heavenly song resonated in each melody,
previously buried in darkness.

The fact that no one had spoken for such a long time,
the agony that had never been expressed through any mouth,
the history that had never been written down,

all these attained form,
(blooming) as do flowers and (ripening) as do fruits.





1760 (30/08/1984) D



PALÁSHE ÁGUN JVELE MANER MÁJHE RAUNGA LÁGÁLE
KE ELE GO MAN BHULÁNO KE ELE GO MAN BHULÁNO

PRÁŃA MÁTÁNO SURE TÁLE

MAN BHÁVE DEKHENI TOMÁY TABU BHÁLOBÁSATE JE CÁY
AJÁNÁ KE BHÁLOBÁSE AJÁNÁ KE BHÁLOBÁSE
KISER ÁSHEEI AKÁLE

PRÁŃA MÁTÁNO SURE TÁLE

DHARÁ BÁNDHÁ JÁO NÁ TUMI THÁKO MANER KORAK CUMI
ÁCAMBITE EI NIBHRITE ÁCAMBITE EI NIBHRITE


ALOK THEKE KENO ELE
PRÁŃA MÁTÁNO SURE TÁLE


Kindling fire and colouring my mind
by red palash flowers,
who came deluding it
and intoxicating my life with melodies and rhythms?

My mind does not want to see You,
yet, still it loves You.

Why love the unknown one,
with what expectation and so untimely?

Kissing the core of my mind,
You cannot be caught or bound.

Suddenly and individually,
why did You appear to me from within that light?




1761 (30/08/1984) D+K



BHÁLOBESECHI TÁRE BÁRE BÁRE
KATA YUGA DHARE GECHI BHÚLE

MAŃI GENTHECHI HÁRE MANERI ÁKARE
SAORA KARE JYOTI UPAKULE
KATA YUGA DHARE GECHI BHÚLE

VISHVA BHUVANE EK SE JE ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VISHVA BHUVANE EK SE JE ÁCHE
EKÁI SAB MANA JINIYÁ NIYECHE
EKAI JYOTIŚKE TÁRÁY GHIRIYÁCHE
SABE TÁRE CÁY HRIDI MÚLE
KATA YUGA DHARE GECHI BHÚLE

SE RAYECHE TÁI SABÁI BENCE ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE RAYECHE TÁI SABÁI BENCE ÁCHE
TÁHÁRI PRIITI D́ORE BÁNDHÁ PAŔE GECHE
TÁHÁRI GIITI SURE MUGDHA HOIYÁCHE
SUDHÁ SÁRE KÁLE AKÁLE
KATA YUGA DHARE GECHI BHÚLE

BHÁLOBESECHI TÁRE BÁRE BÁRE
KATA YUGA DHARE GECHI BHÚLE


I have been loving Him again and again,
and I have forgotten
how many ages since.

At the coast of my mental quarry,
I thread a garland of gems
with the rays of the sun light.

That singular entity existing in the world
knows all minds.

The stars surround that singular effulgent entity.
And all love Him from the core of their heart.

It is due to His existence
that all are surviving,
tied to the thread of His love.

By the melody of His song,
and with the essence of nectar,
every so often,
all are being charmed.





1762 (30/08/1984) K



SAMMUKHE CHILE ÁRÁLE LUKOLE
TUMI KII ÁMÁKE GELE BHÚLE

E KII TAVA LIILÁ HIYÁ NIYE KHELÁ
KOMAL KENO KAT́HOR HOLE
TUMI KII ÁMÁKE GELE BHÚLE

KUSUM KORAKE MADHU RÚPE CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KUSUM KORAKE MADHU RÚPE CHILE
VAJRA HUTÁSHE DÁHAN HOYE GELE
ASHANI NIRGHOŚE MAMATÁ GELE BHESE
PARÁG PÁŚÁŃA HOYE GELE
TUMI KII ÁMÁKE GELE BHÚLE

JENE GECHI ÁMI TAVA PARICAYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JENE GECHI ÁMI TAVA PARICAYA
KAT́HOR HOYE THÁKÁ TOMÁR KÁJ NAY
PUNAH KOMAL HOYE HOBE MADHUMAYA
MARME HÁSIBE SURE TÁLE
TUMI KI ÁMÁKE GELE BHÚLE

SAMMUKHE CHILE ÁRÁLE LUKOLE
TUMI KII ÁMÁKE GELE BHÚLE


You were with me face to face
but turned around and hid Yourself.

Have You forgotten me?
What is this divine game with my heart?
Why did the soft 'You' become hard?

You were in the form of honey,
placidly residing in the core of the flower,
but became burning like lightning and thunder.

With the thunderous expression of dismay
and with a frightening roar,
Your affection vanished
and the pollen became stone.

I have known now Your introduction.
Your work is not pertaining to hardness.
You will become soft and sweetness-filled again.
Smile in the core of my heart with melody and rhythm.






1763 (31/08/1984) D



MALAY VÁTÁSE OI CÁNDA BHÁSE
DÚR ÁKÁSHE SUDHÁ HÁSE

SHÁRAD PRAKÁSHE SHEFÁLII KII BHÁŚE
PRASPHUT́ITA KUSHE KÁSHE
MALAY VÁTÁSE OI CÁNDA BHÁSE
DÚR ÁKÁSHE SUDHÁ HÁSE

ALI GUINJARE PUŚPE GHERIYÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALI GUINJARE PUŚPE GHERIYÁ
MAN MOR NÁCE TOMÁRE CÁHIYÁ
UDDVELA HIYÁ JÁY JE KAHIYÁ
TAVA KRITI KATHÁ UCCHVÁSE
MALAY VÁTÁSE OI CÁNDA BHÁSE
DÚR ÁKÁSHE SUDHÁ HÁSE

BÁNDHAN CHINŔITE MAN CÁHE ÁJ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BÁNDHAN CHINŔITE MAN CÁHE ÁJ
KARE JETE SHUDHU SADÁ TAVA KÁJ
CHUNŔE PHELE DIYE JATA BHAYA LÁJA
MÁDHURII MÁKHÁNO ULLÁSE
MALAY VÁTÁSE OI CÁNDA BHÁSE
DÚR ÁKÁSHE SUDHÁ HÁSE


Through the sandal breeze,
and with a nectar-like smile,
the moon appears in the distant sky.

In the winter light
what does the blooming shefalii flower say to the tall grass?

The bee hums around the flower,
while my mind dances on for You.

My restless heart passionately tells about Your glories.

Today my mind wants to break all bondages,
and forever do only Your work.

It has shed away all fears and shyness
and is now sweetness-filled and enthusiastic.






1764 (31/08/1984) D



KALÁPOCHÚŔA BHRINGA MUKUR
KE GO ELE NECE NECE ÁJI
BHUVAN BHOLÁNO RÚPE SÁJI

MIŚT́I MÁKHÁ DRIŚT́I REKHÁ
SRIŚT́ITE D́HELE SUDHÁ RÁJI
BHUVAN BHOLÁNO RÚPE SÁJI

JE JÁNE TOMÁRE HOYECHE TOMÁR
JE JÁNE NÁ TÁRO NÁO TUMI BHÁR
PULAKE PULAKE ALAKHE ALAKHE
BHESE CALO CHANDE NÁCI
BHUVAN BHOLÁNO RÚPE SÁJI

HE RÚPA DAKŚA LAKŚYA ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE RÚPA DAKŚA LAKŚYA ÁMÁR
TAVA SAMAKAKŚA NÁI JE ÁR
ANANTA TUMI ASIIM APÁR
TOMÁRE PÁOI BÁDHÁ JUJHI
BHUVAN BHOLÁNO RÚPE SÁJI

KALÁP O CHÚŔA BHRINGA MUKUR
KE GO ELE NECE NECE ÁJI
BHUVAN BHOLÁNO RÚPE SÁJI


Reflecting rings of multitudes of bees,
who came today,
dancing and decorated in a form that charms the world?

Who came,
pouring nectar over the world
with a look absorbed in sweetness?

He who knows You,
becomes Yours.
He who does not know You,
his load is also taken on by You.

With delight, unseen,
You move on dancing rhythmically.

O expert of forms,
my desideratum,
There is none equivalent to You.
You are endless, unlimited and infinite.
Attaining You takes place by struggling against obstacles only.






1765 (31/08/1984) D



PRIITIR KETANE KE GO ELE MANE
ASIIMER DÚR ÁHVÁNE

OTA PROTAH BHÁVE
BHÁVE ABHÁVE
MADHUR SVABHÁVE MAN JINE
ASIIMER DÚR ÁHVÁNE

TUMI JETE CÁO ÁMI CÁI NÁ TO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI JETE CÁO ÁMI CÁI NÁ TO
REKHE DITE CÁI HIYÁY SATATA
URMI MÁLÁY KATA SHATA SHATA
JHAUNKÁR TULI ÁNAMANE
ASIIMER DÚR ÁHVÁNE

HE PRIYA SÁRATHII CÁLÁO E BÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE PRIYA SÁRATHII CÁLÁO E BÁR
SARVA BHEDII O RATH TOMÁR
RÚPA RÚPÁTIITA HOK EKÁKÁR
TAVA PRAGRAHERI T́ÁNE
ASIIMER DÚR ÁHVÁNE


Who is He who came into my mind,
with the flag of love,
with the call of the distant infinity,
in individual and collective association,
irrespective of scarcity or plentifulness?

With His sweet nature He won my mind.

You want to go but I do not want You to do so.
I ever want to keep You in my heart.

Raising unmindfully the sound of innumerable series
of hundreds and hundreds of waves,
O charioteer,
move this time Your all-piercing chariot,
so that form and formless be unified
under the pull of Your control.







1766 (31/08/1984) D



PHÚL VANE ÁMI TOMÁY CEYECHI
ÁMÁR MADHUPE THEKE JEO

KŚUDRA HRIDAYE DHARÁ DIYE PRABHU
ASIIMERA GÁN TUMI GEYO
ÁMÁR MADHUPE THEKE JEO

SHVÁPADA ARAŃYEERI MÁJHE
TOMÁR NÚPUR JENO SADÁ BÁJE
TAMASÁ KRIŚŃA VIBHIIŚIKÁ MÁJHE
JYOTIR PATH DEKHIYE DIO
ÁMÁR MADHUPE THEKE JEO

E ÁSHÁ ÁMÁR NAYKO DURÁSHÁ
ÁR KE BÁ MOR MIT́ÁBE PIPÁSÁ
ÁMÁR HRIDAYE NÁHI ELE YADI
ÁMÁKE HRIDAY TUMI NIO
ÁMÁR MADHUPE THEKE JEO

PHÚL VANE ÁMI TOMÁY CEYECHI
ÁMÁR MADHUPE THEKE JEO


I wanted You in my garden.
Be my bee and stay there.

Come into my small heart O Lord,
and sing the song of infinity.

Amidst the frightening forest,
let Your ankle bell ever resonate.

Amidst the pitch dark and frightful sight,
show the path of effulgence.

This expectation of mine is not audacity.
Who else will quench my thirst?

If You do not come into my heart,
then take my heart.






1767 (31/08/1984) K



TUMI, HIMAGIRI TUHINE D́HÁKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ASIIMERA UTSA HOTE ÁSÁ SITA HIMA
PRIITITE MÁKHÁ
TUMI, HIMAGIRI TUHINE D́HÁKÁ

HIMA JÁY KARUŃÁY JE GALE
NEVE ÁSE JALERI D́HALE
SHAŚPA SHYÁMALIMÁ DUHÁTE TULE
DIYE JÁY RACANÁ KARE ALAKÁ
TUMI, HIMAGIRI TUHINE D́HÁKÁ

PRAŃATI JÁNÁI TOMÁRE ADRIISHA
SHIVER NILAYE TUMI JALADÁDHIISHA
D́HELE CALO AKÁTARE TAVA ÁSHIIŚA
AMBU DHÁRÁ SHÁSHVATA HE SAKHÁ
TUMI, HIMAGIRI TUHINE D́HÁKÁ


You are the Himalayan mountain covered with snow.

Originating in limitlessness,
Your white ice remains infused with love.

This ice melts with compassion,
and brings about floods of water.

Lifting the greenness of young grass with both Your hands,
You create heaven.


The mountain god expresses his salutations to You.

You are the controller of clouds and the the abode of Shiva.

You keep pouring Your blessings on the distressed ones
through eternal flows of water,

O friend!





1768 (01/09/1984) K



KABE TUMI ÁSBE PRIYATAMA
CHANDE GÁNE MAMA

BOLABE HESE PRÁŃOCCHVÁSE
SUR DHÁRÁ ÁMI SVARŃIMA
CHANDE GÁNE MAMA

BOLABE KABHU MORE BHÚLE JÁBE NÁ
KONO PARIVESHE DÚRE SARE RABE NÁ
SAUNGE SAUNGE THEKE BHÁVER MÁDHURII MEKHE
HESE JÁBE KUSUM PARÁG SAMA
CHANDE GÁNE MAMA

TOMÁRI PRIITITE DHARÁ NRITYE BHARÁ
TOMÁR GIITITE SIIMÁ ASIIME HÁRÁ
TOMÁR NIITIR PATH SABÁKÁR MANORATHA
NIYE JÁY LAKŚYE MADHURTAMA,
CHANDE GÁNE MAMA

KABE TUMI ÁSBE PRIYATAMA
CHANDE GÁNE MAMA


O my most beloved,
when shall You come to me with rhythm and song?
In the golden flow of Your melody,
tell me smilingly and with heartfelt expression.

Tell me You will never forget me
and that under no circumstances shall I ever move away from You.

Forever together,
absorbed in the sweetness of ideation,
I shall go on floating like the pollen in a flower.

By Your love, the earth is full of dance.
By Your song, limits dissolve into the unlimited.
Your principled path is the cherished desire of all,
leading to the sweetest desideratum.






1769 (01/09/1984) K



E KII PRAHELIKÁ E KII KUHELIKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁCHE KÁCHE ÁCHO DHARÁ NÁHI DIYECHO
PRIITI KENO ÁNDHÁRE D́HÁKÁ
E KII PRAHELIKÁ E KII KUHELIKÁ

ÁLOR JHARŃÁ DHÁRÁ ASIIME HÁRÁY
VIIŃÁR JHAUNKÁRE ASHRU BHARÁ
ESO ÁRO KÁCHE BHÁNGO BÁDHÁ JÁ ÁCHE
MUCHE PHELO KÁLIMÁ REKHÁ
E KII PRAHELIKÁ E KII KUHELIKÁ

BHÁLOBÁSI ÁMI JÁNI BHÁLOBÁSO TUMI
ÁMÁRE CENO TUMI MARMA DIYECHI ÁMI
HÁSO MANOMÁJHE HIYÁR KORAK CUMI EKÁ EKÁ
E KII PRAHELIKÁ E KII KUHELIKÁ


What a riddle is this?
What a fog is this?

You are there close by
but do not come within my reach.

Why is Your love covered with darkness?

The fountain of effulgence vanished into the unlimited
and the tinkling of Your viina resounds full of tears.

Come closer, break whatever obstruction remains
and wipe out this dark line.

I love You and know that You love me.
I am offering the core of my being,
please do feel it.

Smile into my mind,
and touch the core of my heart.





1770 (01/09/1984) K



KENO BHÁLOBÁSO ÁMÁRE
JÁNI NÁ, ÁMI, JÁNI NÁ

TOMÁR DEOÁ NIDHI NIYE CALI NIRAVADHI
TABU TOMÁRE KHUNJI NÁ
JÁNI NÁ, ÁMI, JÁNI NÁ

TOMÁRI GHARE THÁKI TOMÁRI PARE THÁKI
TOMÁRI PATHE CALI TOMÁRI KATHÁ BOLI
TAVA GÁN GEYE CALI
TABU TOMÁRE CINI NÁ
JÁNI NÁ, ÁMI, JÁNI NÁ

TUMI SAB KICHU DÁO ÁMI KICHU DI I NÁ
ÁMI SAB KICHU NI I TUMI KICHU NÁO NÁ
ÁLO DHARE TUMI CALO ÁMI SHALÁKÁ JVÁLI NÁ
TUMI CHÁŔÁ ÁMI THÁKI NÁ
JÁNI NÁ, ÁMI, JÁNI NÁ

KENO BHÁLOBÁSO ÁMÁRE
JÁNI NÁ, ÁMI, JÁNI NÁ


I do not know
why You love me.

I move on pauselessly
with the strength and treasure that You provided,
yet I do not search You.

I stay in Your home,
within You,
I move along Your path,
I speak about You,
and continue singing Your song,
and yet, I do not recognise You.

You have given me everything,
but I did not give You anything.

I take everything,
but You do not take anything.

You move on holding the torch,
but I do not kindle even a matchstick.

I have no existence without You.





1771 (01/09/1984) K



SUDURERA ÁHVÁNE
KE GO ELE GÁNE GÁNE, TUMI
KE GO ELE GÁNE GÁNE

KONO KICHUI CÁO NIKO TUMI
GÁN SHONÁLE KÁNE KÁNE
KE GO ELE GÁNE GÁNE, TUMI
KE GO ELE GÁNE GÁNE

JHARA JHARA AVIRATA SHISHIR JHARECHE GHÁSE
MAN METECHE SHEFÁLII SUVÁSE
SMITA KUSHA KÁSHE PRAKRITI NECECHE
CHANDE MUKHAR PRATI KŚAŃE KŚAŃE
KE GO ELE GÁNE GÁNE, TUMI
KE GO ELE GÁNE GÁNE

RAKTIMA SÁJE ÁLOKE VIŚÁDE
GRAHA TÁRÁ GHERÁ BHA CAKRA MÁJHE
KE GO ELE ANÁHÚTA VIKÁRA RAHITA
DHARÁ DILE MANE MADHU VANE
KE GO ELE GÁNE GÁNE, TUMI
KE GO ELE GÁNE GÁNE


At the call from far away,
who is that coming with each song?
Who is that You?

You do not want anything.
You simply whisper songs into my ears.

Dewdrops continuously fall from the grass.
My mind is intoxicated with the fragrance of the shefalii flower.

In the smiling long grass,
Prakrti dances with resonating rhythm,
moment by moment.

With an adornment of red light,
and with sadness,
the planets and stars
surround You in the cosmic cycle.

Who are You who came,
free from impurity,
without being called
and appearing in my mental garden?





1772 (01/09/1984) D



ARUŃERA ÁLO D́HELE DIYE GELO
NÚTAN PRÁŃER SPANDANNA

GHÚME ACETANA CHILO JE
JIIVAN TÁKÁLO MELI DÚ NAYAN
NÚTAN PRÁŃER SPANDANNA

SHUYE THÁKÁ NAY OT́HO EI BÁR
KARMA KŚETRA TAERII TOMÁR
E KURUKŚHETRA ÁSE ANIVÁRA
PRATI PALE SÁRÁ JIIVANA
NÚTAN PRÁŃER SPANDANNA

NÁI KONO BHAYA MOHA BANDHANA
NÁI PICHE CÁOÁ BHÁVÁ AKÁRAŃA
SAMMUKHE CALO BHÚLE KRANDAN
RAḾGE RÁḾGÁ PATHE PRATIKŚAŃA
NÚTAN PRÁŃER SPANDANNA

ARUŃERA ÁLO D́HELE DIYE GELO
NÚTAN PRÁŃER SPANDANNA


The crimson morning light left,
pouring a new vibration into life.

Those lives that lay unconscious in deep sleep
started seeing anew with both eyes opened.

Do not remain sleeping,
get up this time,
Your field of work awaits you!

This essential sphere of action
is present each moment throughout life.

There is no bondage of fear and attachment.
There is no looking back or worrying for no reason.

Move forward,
forgetting the cries of the past.
Move along the path
that every moment is coloured with hue.






1773 (01/09/1984) D



KONO ALAS PRAHARE YADI BHÁVO MORE
MANE REKHO SHUDHU ÁMI TOMÁR

SHATA DOŚE D́HÁKÁ TABU PRIITI MÁKHÁ
DÚRE CHUNŔE PHELO NÁ BHEVE BHÁR
MANE REKHO SHUDHU ÁMI TOMÁR

TAVA ICCHÁY ÁMI ÁSI JÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAVA ICCHÁY ÁMI ÁSI JÁI
TUMI CHA`ŔÁ MOR ÁR KEHO NÁI
BHÚLE THÁKILEO TOMÁKEI CÁI
TUMI BINÁ NÁHI GATI ÁMÁR
MANE REKHO SHUDHU ÁMI TOMÁR

PATH HÁRÁ PATHIKERA DHRUVATÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PATH HÁRÁ PATHIKERA DHRUVATÁRÁ
TÁMASII YÁMINIITEO ÁLO JHARÁ
NIIRAS PRÁNTE TUMI NIIR DHÁRÁ
TRIPTI UTSA SUDHÁ SÁR
MANE REKHO SHUDHU ÁMI TOMÁR


If any time You happen to remember me during Your leisurely hours,
just keep in mind that I am Yours only.


Although I am surrounded by hundreds of faults,
I remain coated with love.
Do not abandon me considering me burden.

I come and go by Your wish.
Other than You,
I have none.

There is no mistake in my loving You,
as my existence becomes meaningless without You.

O polestar to the lost voyager on the path!
O fountain of light in the dark night!

You are the flow of water in the dry land,
the origin of contentment
and the essence of nectar.






1774 (02/09/1984) K



ÁCHO, ASHRU DHÁRÁY MISHE
KUSUME ÁCHO HESE

OGO DARADII PRIITI D́HELEDIII
TAVA SUDHÁ NIRYÁSE
KUSUME ÁCHO HESE

TUMI JE ÁMÁR KATA ÁPANÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI JE ÁMÁR KATA ÁPANÁR
BUJHILÁM ÁJ KRPÁTE TOMÁR
ESO KÁCHE HIYÁR MÁJHE
KEU JÁNIBE NÁ TABE BÁDHÁ KIISE
KUSUME ÁCHO HESE

JANAMER PAR JANAM ESECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JANAMER PAR JANAM ESECHE
KATA JE MARAŃA MADHU ENECHE
TOMÁY GHIRE MOR PARIKRAMAŃ
SÁRTHAK ÁJ RÚPE RASE
KUSUME ÁCHO HESE

ÁCHO, ASHRU DHÁRÁY MISHE
KUSUME ÁCHO HESE


You are mingled with the flow of tears.
You smile in the flower.

O my sympathiser,
You pour out with love
the essence of nectar.

How much You have been my own,
I have today understood by Your grace.

Come close into my heart.
Nobody will know.
So why hesitate?

Births after births come,
numerous deaths have brought about sweetness.

My revolving around You has become fruitful today,
decorated with beauty and flow.

--------------------------------

You exist in drop of tears.
You exist in smiling flowers.
O kind hearted Lord!
In the flow of You nectar
I pour forth my love.

You are very close to me.
By Your grace I can realise this truth.
Come close into my heart.
What prevents You from doing so?

Lives after lives have come and gone.
Series of deaths have brought forth nectar.
My life rotates around You.
My movement around You
finds true meaning in beauteous forms and flows.




1775 (02/09/1984) D



PRABHU ÁMÁR PRIYA ÁMÁR
ALOK DHÁRÁY SPANDITA

ALAKH TOMÁR RIITI NIITI
SABÁR PRIITI MANDRITA
ALOK DHÁRÁY SPANDITA

ÁLOKERI UTSA MÁJHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOKERI UTSA MÁJHE
UDDVELITA HIYÁ NÁCE
BHÁLOBÁSÁR PUŚPA SÁJE
SÁRÁ TANU SAJJITA
ALOK DHÁRÁY SPANDITA

BOJHO VYATHÁ ÁKULATÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BOJHO VYATHÁ ÁKULATÁ
NARMATAMERA MARMA GÁTHÁ
CHANDÁYITA VIDHURATÁ
TOMÁR RÁGEI RAINJITA
ALOK DHÁRÁY SPANDITA

PRABHU ÁMÁR PRIYA ÁMÁR
ALOK DHÁRÁY SPANDITA


O my dear,
my Lord,
O vibrating flow of effulgence!

Your policy and system is unseen
and swings with the love of all.

Unto the origin of light,
my restless heart dances.
With the adornment of flowers of love,
my whole body is decorated.

Please feel my pain and anxiety,
O dearest one.
Listen to the story of my affliction,
and colour me with Your colour.





1776 (02/09/1984) D



SHÁRADA NISHIITHE
SHÁRADA NISHIITHE NIIRAVA NIBHRITE
TAVA SÁTHE HOLO PARICAYA

SHÁRADA NISHIITHE
BHÁLOBESE CHILUM TOMÁKE
BUJHALUM TUMI PRIITIMAYA
TAVA SÁTHE HOLO PARICAYA

SHÁRADA NISHIITHE
VIIŃÁR TÁRER JHAUNKÁRETE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VIIŃÁR TÁRER JHAUNKÁRETE
KŚUDRA HRIDAY UT́HALO JE METE
ALAKH DYUTIR UTSA HOTE
JAŔÁLO ÁLO BHUVAN MAYA
TAVA SÁTHE HOLO PARICAYA

SHÁRADA NISHIITHE
SURER LAHARII GELO BHESE BHESE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SURER LAHARII GELO BHESE BHESE
HRIDAY HOTE DÚR ÁKÁSHE
SIIMÁR BÁNDHAN SAB GELO KHASE
ÁMÁRE KARILE TUMI MAYA
TAVA SÁTHE HOLO PARICAYA
SHÁRADA NISHIITHE


During a cold night,
intimately and in silence,
I was introduced to You.

I loved You.
You were the embodiment of my love.

With the twinkling strings of my viina,
this small heart of mine arose intoxicatedly.

O embodiment of the universe,
from within the origin of unseen effulgence,
You radiate light.

The wavelets of melody kept floating,
from my heart to the far sky.
And all limiting bondages vanished,
when You made me Yours.






1777 (02/09/1984) D



TOMÁRI ÁSHISE EGIYE JÁI
PRABHU, TAVA PATH DHARE

ÁMÁR BOLITE KICHU JE NÁI
TÁO NAY ÁMI BOLI JÁRE
PRABHU, TAVA PATH DHARE

AHAUNKÁRE MATTA HOYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AHAUNKÁRE MATTA HOYE
MAN THEKE RÁKHI TOMÁRE SARÁYE
CÁHIYÁ DEKHI NIJA ANTARE
TUMI RAYECHO GHIRE
PRABHU, TAVA PATH DHARE

NIJERA MAHIMÁ NIJERA GARIMÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIJERA MAHIMÁ NIJERA GARIMÁ
BÁŔÁTE GIYE TÁHÁDERA SIIMÁ
DHARÁ PAŔE JÁY NIJERI KÁLIMÁ
ANTARE BÁHIRE
PRABHU, TAVA PATH DHARE


O Lord,
by Your blessing
I move forward,
holding on to Your path.

There is nothing I can call my own.
And not even "I" can I say to myself.

Intoxicated with pride,
I had kept my mind away from You.

But when I looked inside my heart,
I found You surrounding it.

I possessed self-esteem and glory,
and enhancing its periphery,
my darkness kept spreading,
both in my inside and my outside.





1778 (02/09/1984) D



TOMÁKE NIYE MOR SAḾSÁR
TUMI ÁCHO TÁI ÁMI ÁCHI

TUMI CHÁŔÁ PRABHU SABAI JE ASÁR
SÁRÁTSÁR JENECHI
TUMI ÁCHO TÁI ÁMI ÁCHI

JE URMIMÁLÁ MANETE ÁSE
MAN MÁJHE SE JE SHEŚE JÁY MISHE
ÁSÁ ÁR JÁOÁ CÁOÁ ÁR PÁOÁ
TOMÁKEI GHIRE RACECHI
TUMI ÁCHO TÁI ÁMI ÁCHI

SRIŚT́I CAKRE MADHYAMAŃI
KOT́I BHÁNU DYUTI TOMÁKEI JÁNI
EKAMÁTRA TOMÁKEI MÁNI
TAVA GÁN GEYE CALECHI
TUMI ÁCHO TÁI ÁMI ÁCHI

TOMÁKE NIYE MOR SAḾSÁR
TUMI ÁCHO TÁI ÁMI ÁCHI


My world is concerned with You only,
You are there and that is why I exist.

Besides You, everything else is non-essence, O Lord,
I know You as the essence of all essences.


The series of waves that come into my mind
dissolve in my mind itself.

My coming and going,
my wishing and obtaining,
I create around You only.

O central gem and nucleus of the cycle of creation,
I know You to have the effulgence of millions of suns.
I accept You alone.

I ever sing Your song.




1779 (02/09/1984) D



KÁNANE BHOMORÁ ELO GUNAGUNIYE
KÁNANE BHOMORÁ ELO

OI KÁNANER PHÚL GO ÁMI
OI KÁNANERA PHÚL GO ÁMI
DEKHI TÁKIYE
KÁNANE BHOMORÁ ELO

KENO BHRAMAR ELO BOLO
MANE MOR MADHU UCCHALA
TÁRI ÁSHE PÁSHE
TÁRI ÁSHE PÁSHE
BHRAMAR GHORE CEYE CEYE
KÁNANE BHOMORÁ ELO

RAVIR KAR ÁR CÁNDER ÁLO
PÁPAŔITE MOR RAḾGA BHARÁLO
OI RAḾGETE MAN RÁḾGÁLO
BHRAMAR GECHE BUJHE NIYE
KÁNANE BHOMORÁ ELO

KÁNANE BHOMORÁ ELO GUNAGUNIYE
KÁNANE BHOMORÁ ELO


The bee came humming into my garden.
I am a flower in that garden.
Just look,
and tell me why that bee came.

In my mind, honey overflows in abundance.
This is why nearby and around it the bee hovers.

The rays of the sun and the light of the moon,
fill my petals with colour.

Colouring and consoling my mind with that colour,
the bee left.





1780 (02/09/1984) D



TOMÁRE BHÚLIYÁ THÁKITE PÁRI NÁ
TUMII ÁMÁR SÁDHANÁ
TOMÁRE BHÚLIYÁ

ANSHU KAŃÁ KII ANSHU TYAJIYÁ
THÁKITE PÁRE BOLO NÁ
TUMII ÁMÁR SÁDHANÁ
TOMÁRE BHÚLIYÁ

UDAKETE MIIN SHIITETE TUHIN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
UDAKETE MIIN SHIITETE TUHIN
MOR GATI DHÁRÁ TOMÁRI ÁDHIIN
TOMÁTE CHILUM, ÁCHI
HOBO LIIN, HOLEI TOMÁR KARUŃÁ
TUMII ÁMÁR SÁDHANÁ
TOMÁRE BHÚLIYÁ

KARITE JÁ CÁO KARE JÁO PRABHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KARITE JÁ CÁO KARE JÁO PRABHU
EI NIVEDAN BHULO NÁKO KABHU
TOMÁR BÁIRE HE VISHVA VIDHU
KÁREO PÁT́HÁTE PÁRO NÁ
TUMII ÁMÁR SÁDHANÁ
TOMÁRE BHÚLIYÁ


I am unable to forget You,
You are my sadhana.

Can a particle in the light ray survive,
leaving the ray? Tell me.

Like a fish in the water
and snow without its cold,
the movement of my flow depends on You.

I was within You,
I now exist within You,
I will be dissolved within You,
by the gift of Your mercy.

O Lord,
do whatever You want.
My only solicitation is that You do not forget me.

O Lord of the universe,
do not discard anyone.





1781 (03/09/1984) K



TAVA BHÁLOBÁSÁ KENO ASHRUMÁKHÁ
HE DEVATÁ

TAVA JÁOÁ ÁSÁ KENO AJÁNÁ D́HÁKÁ
BOLO TAVA VÁRTÁ
HE DEVATÁ

DARSHANE VIJINÁNE DHARÁ NÁHI DÁO
ANURODHE UPARODHE BOLO NÁ KII CÁO
SHUDHU BHÁLOBÁSO BHÁLOBÁSITE ÁSO
E KII MADHURATÁ
HE DEVATÁ

AHAḾKÁRE PRASRAYA NÁHI DÁO
RUCI VIKÁRE SUDURE SARÁO
SARAL PRIITITE THÁKO MAMATÁ MÁDHURII MÁKHO
BOJHO VYÁKULATÁ
HE DEVATÁ

TAVA BHÁLOBÁSÁ KENO ASHRUMÁKHÁ
HE DEVATÁ


O divinity,
why is Your love is a tear-filled one?

Why does Your coming and going remain unknown
and why does Your message stay hidden?

You are not to be realised by philosophy and science.
Requests and prayers do not convey what You really want.
You come by the attraction of love only.

And with what sweetness!

You do not pay heed to pride
and do away with the defect of choice.
You stay in simple love,
and bestow the sweetness of affection.

Please do understand this restlessness of mine.





1782 (03/09/1984) D



PHÚL BOLE MOR MADHUTE THÁKO
ÁMÁR MADHU TOMÁR TARE

MAN BOLE MOR HIYÁY THÁKO
DUHKHE SUKHE CIRA TARE
ÁMÁR MADHU TOMÁR TARE

TUMI ÁMÁR ÁLOKA DYUTI SAB GATIR EKAI GATI
SAKAL CALÁR TUMII DYUTI SAB YUGE YUGÁNTARE
ÁMÁR MADHU TOMÁR TARE

MARU PATHER NIIRA DHÁRÁ
ANDHAKÁRE ÁLO DHÁRÁ
SHUŚKA PRÁŃE SUDHÁ KŚARÁ
JÁNÁ NÁ JÁNÁR BÁHIRE
ÁMÁR MADHU TOMÁR TARE

PHÚL BOLE MOR MADHUTE THÁKO
ÁMÁR MADHU TOMÁR TARE


The flower says,
"Stay in my honey.
My honey has been preserved for You only."

The mind says,
"Forever stay in my heart, in pain and in pleasure."

You are my heavenly effulgence,
the single desideratum of all inertia.

You are the speed of all movement,
in all eras and periods.








1783 (03/09/1984) K



JHAINJHÁ YADI ÁSE
JUJHITE SHAKTI DIYO

ALASATÁ YADI ÁSE
MANE DRIŔHATÁ BHARIO
JUJHITE SHAKTI DIYO

CALECHI TOMÁRI PATHE
JENO NÁ D́HÁKE TAMAHTE
DUHKHE VEDANÁTE
TOMÁRII RÁGE RÁḾGIO
JUJHITE SHAKTI DIYO

ÁLOKERA YÁTRÁ PATHE
SUMUKHE EGIYE JETE
SÁHASE KÁJE NÁVITE
ÁSHISE BHAYA BHÁḾGIYO
JUJHITE SHAKTI DIYO

JHAINJHÁ YADI ÁSE
JUJHITE SHAKTI DIYO


If into my life a hurricane should come,
then provide me with strength to struggle against it.

While walking on Your path,
don't let me fall prey to the staticity of darkness.
Colour my mind with Your colour

during both pleasure and pain.

On the journey towards effulgence,
and in my forward movement,
grant me courage to execute Your work
and blessings to overcome my fears.




1784 (03/09/1984) K



RAUNGIIN PARII BOLE JÁI JE UŔE CALE
TOMARÁ SAḾGE ÁMÁR CALO NÁ

KOTHÁY ÁMÁR DESH KABE CALÁR SHEŚA
E KATHÁ JIJINÁSÁ KARO NÁ
TOMARÁ SAḾGE ÁMÁR CALO NÁ

COKH MELECHI JAKHAN THEKE OŔÁR SHURU TAKHAN THEKE
ÁLOK DHÁRÁR PATHE PATHE ASIIME RAI ASHEŚA D́ÁKE
EGIYE CALE JÁI OŔÁR SHEŚA KAKHANO HOLO NÁ

TOMARÁ SAḾGE ÁMÁR CALO NÁ

BUJHI ÁMI SABÁR VYATHÁ MÁNAVATÁR KÁTARATÁ
SABÁRE SAḾGE NITE CÁI

SHÁSHVATA KÁLER E SÁDHANÁ
TOMARÁ SAḾGE ÁMÁR CALO NÁ

RAUNGIIN PARII BOLE JÁI JE UŔE CALE
TOMARÁ SAḾGE ÁMÁR CALO NÁ


The colourful fairy,
while flying away,
said,

"Come with me.
But do not ask which is my country
or where this journey ends.

My flying started
the moment I opened my eyes,

Along the path of the flow of light,
at the never-ending call of the infinite,
have I been flying.

I move forward,
my flying never ends.
I understand pain of all
and the solicitude of humanity.

I want to take all with me.
This has been my spiritual practice since time immemorial."

--------------------------------------

The colourful fairy flew, saying:

"Why don't You come with me?
Where is my country, where is my home?
Don't ask me this!

I started flying since I opened my eyes.
In the path of light and in the unending call of the Infinite

I move forward.
My flight has no end.

I understand the pain of all and the lamentation of the mind.
I want to take all with me.

This is the only desire of the eternal time."




1785 (04/09/1984) K



KATHÁ
KAYE GELE TUMI KÁŃE KÁNE
KAYE GELE TUMI KÁŃE KÁNE

DUHKHER BHÁRE NYÚJA HIYÁRE
UCCHALA KARE GÁNE GÁNE
UCCHALA KARE GÁNE GÁNE
KAYE GELE TUMI KÁŃE KÁNE
KAYE GELE TUMI KÁŃE KÁNE

VYATHÁ BUJHIVÁR KEHOI CHILO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VYATHÁ BUJHIVÁR KEHOI CHILO NÁ
KATHÁ SHUNIVÁR SAMAY CHILO NÁ
KRPÁ DRIŚT́ITE KEU TÁKÁLO NÁ
SABE SARE GELO ÁNAMANE
KAYE GELE TUMI KÁŃE KÁNE
KAYE GELE TUMI KÁŃE KÁNE

TUMI ESE GELE NIIRAVE NIBHRITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ESE GELE NIIRAVE NIBHRITE
KAHILE ÁMÁRE KHUSHI BHARÁ CITE
EKÁ NAO TUMI EI DHARÁTE ÁMI
ÁCHI SÁTHE PRÁŃE PRÁŃE
KAYE GELE TUMI KÁŃE KÁNE
KAYE GELE TUMI KÁŃE KÁNE


Whispering into my ears,
You told me the facts.

You activated my heart
that had bent low
due to the heavy load of sorrows.

There was no one to understand my pain.
No one had time to listen to me.
No one looked at me with a graceful look.
All had left, ignoring me.

You came silently and in isolation,
and spoke to me with a happy mind,
"You are not alone on this earth,
I am with you, heart to heart."





1786 (04/09/1984) D



MAN MADHUKARE UDDVEL KARE
ESE GELE PRIYA MOR GHARE

SVÁGATA JÁNÁTE ARGHYE BARITE
KICHUI CHILO NÁ A KUT́IIRE
ESE GELE PRIYA MOR GHARE

BHÁVITE PÁRINI TUMI ESE JÁBE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVITE PÁRINI TUMI ESE JÁBE
ÁSHÁR ÁLOKE RAḾGIIN KARIBE
HRIDAYER MADHU DUI HÁTE NEVE
TÁKÁBE HESE PRIITI BHARE
ESE GELE PRIYA MOR GHARE

ÁSHÁR ATIITA SPARSHAMAŃI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSHÁR ATIITA SPARSHAMAŃI
BHÁḾGÁR BÁNDHANE BÁNDHÁ JE PAŔENI
ÁSÁR SHUNINI KONO PADA
DHVANI ELE CAKITE ÁLO KARE
ESE GELE PRIYA MOR GHARE

MAN MADHUKARE UDDVEL KARE
ESE GELE PRIYA MOR GHARE


Awakening my mental bee,
my dear one came to my home.

I had nothing in my hut
to welcome Him
and to offer Him.

I had not expected that He would come
and make colourful, my ray of hope.

I had not expected that,
giving the honey of the heart,
with both His hands,
He would smile, full of love.

The touch-gem beyond hope,
came to break the bondage I was trapped in.

I did not hear any footstep sound.
He came illuminating me with surprise.






1787 (04/09/1984) K



ÁSHÁ GHERÁ SUDHÁ TUMI
TOMÁR PÁNEI CEYE ÁCHI
ÁSHÁ GHERÁ SUDHÁ TUMI

TOMÁY PETE GIITE BARITE
ANANTA KÁL SUR SEDHECHI
TOMÁR PÁNEI CEYE ÁCHI
ÁSHÁ GHERÁ SUDHÁ TUMI

ANÁDI KÁLERI PRIYA, TUMI
ANÁDI KÁLERI PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANÁDI KÁLERI PRIYA
MANE PRÁŃE PRÁRTHANIIYA
RÚPE RÁGE, RÚPE RÁGE BHARE DIO
JÁ KICHU GÁN GEYE GECHI
TOMÁR PÁNEI CEYE ÁCHI
ÁSHÁ GHERÁ SUDHÁ TUMI

TUMI BINÁ NEIKO ÁLO
TUMI BINÁ NEIKO ÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI BINÁ NEIKO ÁLO
NEIKO DHARÁY KICHUI BHÁLO
PRIITIR PRADIIPA
PRIITIR PRADIIPA TUMII JVÁLO
E KATHÁ MARME BUJHECHI
TOMÁR PÁNEI CEYE ÁCHI
ÁSHÁ GHERÁ SUDHÁ TUMI


You are the nectar surrounded by hope.
I constantly look towards You.

Invoking the song that would attain You,
I have been rehearsing its melody.

You have been my beloved
since time immemorial,
worth worshipping with heart and soul.

You have filled with beauty and colour
whatever song I sing.

Without You there is no light,
and nothing good on this earth.

You kindle the light of love.
This fact I understand from the core of my heart.





1788 (04/09/1984) D



KÁŃE KÁŃE TUMI KAYE GELE PRIYA
ÁBÁR EKHÁNE ÁSIBE

BOLILÁM GÁNE GÁNE SHUNIO
TAMAH VIBHÁVARII KÁT́IBE
ÁBÁR EKHÁNE ÁSIBE

TÁR PAR KATA YUGA CALE GECHE,
KATANÁ TÁRAKÁ KHASIYÁ PAŔECHE
KATA KISHALAYA PARŃE JHARECHE
TAVA ÁGAMAN KABE HOBE
ÁBÁR EKHÁNE ÁSIBE

KATHÁ DIYE KENO KATHÁ BHULE JÁO
MARMERA VYATHÁ SHUNITE NÁ PÁO
YUKTI TARKA JATAI DEKHÁO
MORE BHÚLÁTE NÁ PÁRIBE
ÁBÁR EKHÁNE ÁSIBE

KÁŃE KÁŃE TUMI KAYE GELE PRIYA
ÁBÁR EKHÁNE ÁSIBE


O dear,
You went away whispering into my ears
that You would come here again.

I told that,
singing songs for You,
I would pass the dark night.

Yet, thereafter how many ages passed?
How many stars set down?
How many tender leaves matured and dropped,
waiting for Your advent?

Why do You forget the promise that You had given?
Why are You unable to listen to the call of my core?

Whatever logic and reasoning You may show,
You cannot forget me.






1789 (04/09/1984) D



DIIP JVELE DIYE DÚRE JÁI
ÁLO DEKHE MANE REKHO ÁMÁY

SURE TÁLE BHESE JÁI
PRIITI MOR GÁNE MISHE JÁY
ÁLO DEKHE MANE REKHO ÁMÁY

SUR SAPTAKE BENDHECHI VIIŃÁ
RÁGE TÁHÁ SÁDHÁ HOYECHE KI NÁ
TUMI BOLO SUR CENÁ KI ACENÁ
E KATHÁ SHUDHÁI ÁJ TOMÁY
ÁLO DEKHE MANE REKHO ÁMÁY

GÁNER RÁJÁ HE SUR SAMRÁT́
NIJA MAHIMÁY TUMI JE SVARÁT́
VISHVA VIBHU HE VIBHAVE VIRÁT́
TAVA DYUTITE DHARÁ UPACÁYA
ÁLO DEKHE MANE REKHO ÁMÁY

DIIP JVELE DIYE DÚRE JÁI
ÁLO DEKHE MANE REKHO ÁMÁY


Having kindled my lamp,
I depart to a far-distant place.
Looking at my light,
please remember me.

I float on along melodies and rhythms,
mixing my love with Your song.

I tune the strings of my viina to the musical octave.
But I do not know

whether the melody I play is set right or not.
Tell me whether this melody is known or unknown.
This much only I had wanted to ask You.

O king of songs,
emperor of melodies,
You are grandeur,
with Your own glory.

O controller of the world,
You are great in wealth.
And with Your effulgence,
the earth overflows.






1790 (04/09/1984) D



KÁNDIYE BHÁSÁO TABU KENO
ÁNKHIR KOŃE MADHUR HÁSI

E KII LIILÁ NIT́HUR KHELÁ
TABU BOLO BHÁLOBÁSI
ÁNKHIR KOŃE MADHUR HÁSI

E KII VIŚAM BHÁLOBÁSÁ
KABHU KÁNDÁ KABHU HÁSÁ
PALAKE JÁO PALE ÁSO
MAN VITÁNE PUŚPE PASHI
ÁNKHIR KOŃE MADHUR HÁSI

TOMÁY CHEŔE THÁKATE NÁRI
MANER MADHU PAŔE JHARI
UDDVELA PRÁŃA TOMÁY SMARI
NÁCO KENO MARME BHÁSI
ÁNKHIR KOŃE MADHUR HÁSI

KÁNDIYE BHÁSÁO TABU KENO
ÁNKHIR KOŃE MADHUR HÁSI


You make me float in tears.
Yet, in the corners of my eyes,
You sweetly smile.

What an illusive game of Yours is this?
What a cruel play!
And still You say You love me.

What undulating love,
sometimes pleasing,
sometimes sorrowful.

One moment You go,
one moment,
into the canopy of my mind,
and with the touch of a flower,
You come.

I cannot stay without You.
The honey of my mind would wither away.

Remembering You with restless vitality,
why does Your dance appear in my core?




1791 (05/09/1984) K



MADIR NAYANE ELE
E KII MÁDAKATÁ ÁNILE

SUDHIIR CARAŃE PHELE
MADAKATA ANILE

CEYE CHILUM ÁMI TOMÁKE YUGE YUGE
KATA MEGHE D́HÁKÁ DINE TÁMASII YÁMINII JEGE
ÁSHÁR ATIITA TIIRE ESE MOR MAN MÁTÁLE
MÁDAKATÁ ÁNILE

CEYE CHILUM BHÁLO JENE TUMI AJÁNÁ
ASHRU UPACIYÁ PAŔE
PÁOÁ NÁ PÁOÁR DUKULE
MÁDAKATÁ ÁNILE

MADIR NAYANE ELE
E KII MÁDAKATÁ ÁNILE


Coming with intoxicating eyes,
what sort of intoxication have You brought about?

Spreading Your gentle feet,
You aroused frenzy.

I have been loving You ages since,
remaining awake,
on innumerable cloudy days and dark nights.

From beyond the sphere of hope,
You came and intoxicated my mind.

Even after realising You as unknown,
I love You.
Tears flow from my eyes at the bank of attainment and loss.






1792 (05/09/1984) K



TOMÁRE CEYECHI PRIYA EKÁNTE VIJANE
ARUŃA ÁLOY MÁKHÁ RÁUNGÁ PRABHÁTE
VIHAGER MADHU KUJANE
TOMÁRE CEYECHI PRIYA EKÁNTE VIJANE

JÁNI MAN JATA CÁY TATA PÁY NÁ
JÁHÁ CÁY TÁRO SAB T́UKU CÁY NÁ
SAB CÁOÁ PÁOÁRI URDHVE TUMI
BHÁVA BHÁŚÁ BHÁSIYE MANERI KOŃE
TOMÁRE CEYECHI PRIYA EKÁNTE VIJANE

ÁMI TAVA CARAŃERA SROTE BHÁSÁ PHÚL
AKULE CHILUM ÁJ PEYE GECHI KÚL
DEKHO MORE KARUŃÁ KARE
NIRJANE PRIYA NIRJANE
TOMÁRE CEYECHI PRIYA EKÁNTE VIJANE


O dear,
I love You alone,
in the light of this crimson morning
amidst the sweet chirping of birds.

I know that the mind always desires more than it gets.
It does not simply want only as much as it needs.


You are above all desires and attainments.
You speak in my mental language,
from within the recess of my mind.

I am a flower floating in the stream of Your feet.
I was without shore and found a bank today.
Have mercy and look at me.






1793 (05/09/1984) K



THÁKIBE NÁ YADI MOR GHARE
KENO ELE E MADHUR RÁTE

BASE ÁCHI YUGA YUGA DHARE
NITI NITI NAVA MÁLÁ HÁTE
KENO ELE E MADHUR RÁTE

EMAN KOMAL KEHO NÁI
SABÁKÁR MUKHE SHUNE JÁI
TAVA MAMATÁR GIIT GÁI
KENO DEKHI VIPARIITA HOTE
KENO ELE E MADHUR RÁTE

EMAN KAT́HOR KEHO NÁI
VAJRERA TULANÁ NÁ PÁI
TABE KI BHÁLOR LÁGI TÁI
KOMALE KAT́HORE HOLO SÁJITE
KENO ELE E MADHUR RÁTE

THÁKIBE NÁ YADI MOR GHARE
KENO ELE E MADHUR RÁTE


Why did You come during this sweet night
if You would not stay in my home?

I have been sitting and awaiting You
age after age,
with an ever new garland in hand.

I have heard from everybody's mouth
that no one is as soft as You are.

Having sung the song of Your affection,
why do I see You being the reverse?

No one is as hard as You are.
Even the hardest stone cannot be compared to You.

Still, what pleasure do You derive thus dressing up?
In both Your soft and Your hard dresses?





1794 (06/09/1984) K



MANE CHILO ÁSHÁ TOMÁKE SÁJÁBO
NIJA KÁNANERA PHÚL DALE

ÁSHÁ NÁ PURILO KÁL BAYE GELO
SHISHIRÁGHÁTE PHUL GELO CALE
NIJA KÁNANERA PHÚL DALE

PUŚPA SHAYYÁ NIJE RACIYÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PUŚPA SHAYYÁ NIJE RACIYÁCHI
SAYATANE JALA SECANA KARECHI
HRIDAYERA MADHU SE PHULE D́HELECHI
MADHUP, TOMÁKE DOBO BALE
NIJA KÁNANERA PHÚL DALE

KÁLA PARIBHÚTE SABE JÁY ÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁLA PARIBHÚTE SABE JÁY ÁSE
ÁMÁR KÁNANA PUNAH JENO HÁSE
TOMÁR CHAVIT́I SADÁ JENO BHÁSE
RÁGE ANURÁGE PALE PALE
NIJA KÁNANERA PHÚL DALE

MANE CHILO ÁSHÁ TOMÁKE SÁJÁBO
NIJA KÁNANERA PHÚL DALE


I had hoped to decorate You
with flower petals from my own garden.

But that desire was not fulfilled as time passed by.
By the impact of dewdrops, my flowers withered away.

I myself then made a bed of flowers and kept it wet carefully.
I had poured the honey of my heart into those flowers,
to offer You, O bee.


Within the boundary of time all go and come.
I assumed that my garden would again smile
and that Your image would appear to me
with love and affection each and every moment.





1795 (06/09/1984) D



TOMÁR ÁLO CHAŔIYE GELO
GRAHE GRAHÁNTARE

MIŚT́I ÁLO SARIYE DILO
MOHER KÁLO SAB STARE
GRAHE GRAHÁNTARE

ÁLOR DHÁRÁ D́HELE DILO
DÚR NIILIMÁY JHALAMALA
TÁRÁR RÁSHI CÁNDER HÁSI
NIIHÁRIKÁY SAORA KARE
GRAHE GRAHÁNTARE

KE GO TUMI JYOTIH SAMRÁT́
SABÁR KARTÁ SVAYAḾ SVARÁT́
VISHVÁTIITA IID́YA VIRÁT́
SABÁKÁR ANTARE
GRAHE GRAHÁNTARE

DÁO PARÁBHAKTI ANURAKTI
TOMÁR NÁMÁDHÁRE
TOMÁR ÁLO CHAŔIYE GELO
GRAHE GRAHÁNTARE


You poured light into planets and stars.
That sweet light removed the darkness of attachments from all worlds.

This flow of light is shining in the distant blue sky,
in constellations of stars,

in the smile of the moon,
in nebulae
and in the the rays of the sun.

Who is that You,
that emperor of light,
that creator of all,
and Great one in His own right?

You are beyond the world,
highly revered, vast,
and residing within each and everyone.

Grant me highest order of devotion and love,
taking Your name as its foundation.





1796 (06/09/1984)



DINER ÁLOY CEYECHI TOMÁY
TUMI, DINE ELE NÁ, RÁTE ELE

SUKHER SAMAY BHÚLECHI TOMÁY
ARGHYA NILE NÁ, VYATHÁ DILE
TUMI, DINE ELE NÁ, RÁTE ELE

NITYAKÁLER BANDHU HE ÁMÁR
SUKHER DINEO ESO NIYE SUDHÁ SÁR
TAVA MADHUR HÁSI MOHAN BÁNSHII
SUKHE DUHKHE SAMA BHÁVE DIO GO D́HELE
TUMI, DINE ELE NÁ, RÁTE ELE

TOMÁRE CEYECHI PHUL DAL SÁJE
TOMÁRE PEYECHI JHAINJHÁRI MÁJHE
THEKO MOR SÁTHE SÁTHE SUKHE DUHKHE
SAB KÁJE KÁLE AKÁLE
TUMI, DINE ELENA, RATE ELE


I wanted You during the daylight.

You did not come during the daytime
but came during the night instead.

O eternal companion,
come during my happy days too,
and bring with You the essence of nectar.

Show Your sweet smile and play Your charming flute,
during my pains and pleasures equally.

I wanted You on the seat of floral petals,
but attained You during storms.

Stay with me in pain and pleasure,
in all my actions,
stay both in timely or untimely fashions.






1797 (06/09/1984) K



MAN CEYE CHILO BOLI ESO
TOMÁRE, LÁJE BOLITE PÁRINI

AJASRA VICYUTI JAMÁ JE CHILO
SE BHIIŔE TÁKÁNO JÁY NI
LÁJE BOLITE PÁRINI

JEMANI HOINÁ KENO ÁMI JE TOMÁR
DÚRE THÁKILEO TUMI SÁRÁTSÁRA
ÁMÁR JIIVANE TUMI AMEYA APÁR
E KATHÁ BUJHE OT́HINI
LÁJE BOLITE PÁRINI

ACAL JIIVANE TUMI GANDHA VAHA
SACAL KARIYÁ DÁO ÁNO PRAVÁHA
MARÁ GÁUNGE D́HAL ÁNO HE HIMA VÁHA
BOLÁR ADHIKÁR ÁSE NI
LÁJE BOLITE PÁRINI


My mind wanted to call You to come
but due to shyness I could not do so.

Innumerable lapses were accumulated
through which it is now difficult to see.
Whatever the reasons for those lapses might have been,
I remain Yours.


Even staying far away,
You are my essence of essences.
In my life,
You are immeasurable and limitless.
This fact I have understood.

When my life rests absolutely,
You carry fragrance.
By bringing about flows,
You make it active.

In the dry river, You create floods,
O carrier of ice.

Therefore, the right to speech may one day arise in me.





1798 (06/09/1984) K



MALAY ÁSIYÁ KAYE GELO KÁNE
TUMI D́EKECHO NÁM DHARE

TOMÁKE BHÚLECHILUM JE ÁMI
TUMI DEKHI BHULONI MORE
TUMI D́EKECHO NÁM DHARE

MALAY ÁSIYÁ KAYE GELO KÁNE
TUMI D́EKECHO NÁM DHARE

TOMÁKE DEKHI JE ÁMI ARUŃA RÁGE
TOMÁKE PÁI JE SÁNJHE ANURÁGE
TOMÁKE DEKHI JE ÁMI ARUŃA RÁGE
TOMÁKE PÁI JE SÁNJHE ANURÁGE
TOMÁR SMITA MUKHA KARE DEY MORE MÚKA
VISMAYE BHÁVÁBHISÁRE
TUMI D́EKECHO NÁM DHARE

MALAY ÁSIYÁ KAYE GELO KÁNE
TUMI D́EKECHO NÁM DHARE

HE ALAKH DYUTI PRIYA SABÁKÁR
ÁMÁRE TOMÁR KARE NÁO GO E BÁR
TOMÁR MADHUR GEHE TOMÁR APÁR SNEHE
BHÁLOBÁSÁ MESHÁN SÚRE
TUMI D́EKECHO NÁM DHARE

MALAY ÁSIYÁ KAYE GELO KÁNE
TUMI D́EKECHO NÁM DHARE


The sandal breeze came and whispered into my ears
that You had called my name.

I had forgotten You,
but You did not forget me.

I see You in the crimson morning.
I find You in the reddish evening hue.

Your smiling face makes me dumb
and fills me with astonishment.

O unseen effulgence,
beloved of all,
this time make me Your own.

By Your great affection,
and with Your love-filled melody,
take me to Your sweet home.






1799 (06/09/1984) K



ÁMÁR HIYÁR JATA VYATHÁ
TUMI BOJHO TUMI JÁNO
BOLATE KABHU HOY NÁ PRABHU
BINÁ KÁNEI SABAI SHONO
TUMI BOJHO TUMI JÁNO

ÁMÁR HIYÁR JATA VYATHÁ
TOMÁR TARE JE MOR VIRAHA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR TARE JE MOR VIRAHA
JE VYATHÁ MANE AHARAHA
SABI BOJHO HE CITTAVAHA
JATHÁKÁLER LÁGI DIN GONO
TUMI BOJHO TUMI JÁNO

ÁMÁR HIYÁR JATA VYATHÁ
MUKHE JATAI D́EKE THÁKI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MUKHE JATAI D́EKE THÁKI
MANE TATAI DÚRE RÁKHI
BHÁVER GHARE CALE NÁ PHÁNKI
ÁMIO MÁNII TUMIO MÁNO
TUMI BOJHO TUMI JÁNO
ÁMÁR HIYÁR JATA VYATHÁ


You alone know and feel the sufferings of my heart.

Never speaking, You listen without ears.

Whatever the grief of my separation from You,
constantly pinching my mind,
You understand it all,
O psychic shelter of mine.

By more oral and repeated calls,
I merely keep You away from me.
In the realm of sentiments,
neither acting nor deception will work.
Both You and I admit this fact.





1800 (06/09/1984) K



EI KUSUMITA VIITHIKÁ DHARE
ÁMI DEKHE CHINU TUMI ESE CHILE

KANT́HE TOMÁR GIITIKÁ BHARE MRIDU HESE CHILE
ÁMI DEKHE CHINU TUMI ESE CHILE
EI KUSUMITA VIITHIKÁ DHARE

TARU TALE BICHÁNO CHILO BAKUL
KŚUDRA HOLEO TÁ GANDHE ATUL
TÁI NIYE TOMÁ LÁGI GENTHECHI MÁLÁ
TUMI PARE CHILE
ÁMI DEKHE CHINU TUMI ESE CHILE
EI KUSUMITA VIITHIKÁ DHARE

SHIULI JHARÁ CHILO TARUR TALE
SHISHIR SIKTA SHARATERI KÁLE
MÁLÁ GÁNTHÁ HOLO NÁKO GELE CALE
ÁMÁY PHELE REKHE KISERI CHALE
ÁMI DEKHE CHINU TUMI ESE CHILE
EI KUSUMITA VIITHIKÁ DHARE


I saw You come along the floral avenue.
There was song in Your vocal chord
and a sweet smile on Your face.

The bakul flowers were lying scattered
under the tiny tree
and an unparalleled fragrance arose from them.

Taking them, I began threading a garland for You,
that You would put on.

Shiuli flowers had dropped below the tree,
during dew wet winter period.

Deceiving me,
You left before I could complete threading my garland.




1801 (07/09/1984) D



MALAY VÁTÁSE MADHU NIHSHVÁSE
KE GO ELE MOR PHÚL VANE
BHÁVITE PÁRI NI CÁHIYÁ DEKHI NI
BASIÁ CHILÁM ÁNAMANE
KE GO ELE MOR PHÚL VANE

MALAY VÁTÁSE MADHU NIHSHVÁSE
KE GO ELE MOR PHÚL VANE

PADA DHVANI KONO SHUNITE PÁINI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PADA DHVANI KONO SHUNITE PÁINI
INGITA ÁBHÁS KICHUI DÁONI
PADA DHVANI KONO SHUNITE PÁINI
INGITA ÁBHÁS KICHUI DÁONI
SVÁGATAM VARAŃA KARINI
ANÁHÚTA ELE SMITÁNANE
KE GO ELE MOR PHÚL VANE

MALAY VÁTÁSE MADHU NIHSHVÁSE
KE GO ELE MOR PHÚL VANE

TOMÁR LIILÁ BÚJHE UT́HÁ DÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR LIILÁ BÚJHE UT́HÁ DÁY
KŚAŃEKKAT́HOR KŚAŃE PRIITIHÁR
TOMÁR LIILÁ BÚJHE UT́HÁ DÁY
KŚAŃEKKAT́HOR KŚAŃE PRIITIHÁR
ÁGAMYA TUMI AMEYA APÁR
TÁI SAOMPI NIJERE MANANE
KE GO ELE MOR PHÚL VANE

MALAY VÁTÁSE MADHU NIHSHVÁSE
KE GO ELE MOR PHÚL VANE


With the sweet respiration of the sandal breeze,
who is that who came into my floral garden?

I could not have imagined,
I could not see although I wanted to,
I remained sitting unmindfully.

I could not hear any footsteps.
You did not show any indicating sign either,
and I did not perform any welcoming action.
You arrived uncalled with a smiling face.

It is difficult to understand Your divine play.
You are hard one moment
and loving in another.

You are beyond comprehension,
unlimited and immeasurable.

That is why,
in meditation,
I offer myself to You.






1802 (07/09/1984) K



TOMÁRE BHÁVI SHUDHU
TOMÁRE BHÁVI SHUDHU
TOMÁRE BHÁVI SHUDHU
ÁJI E MADHU RÁTE
TOMÁRE BHÁVI SHUDHU

MALAY VÁTÁSO ESE
HESE BHÁSE CÁRI BHITE
ÁJI E MADHU RÁTE
TOMÁRE BHÁVI SHUDHU

ÁJI KE DHARÁTALE
ÁJI KE DHARÁTALE
ÁJI KE DHARÁTALE
ÁJI KE DHARÁTALE
ÁKUL CAINCALA
MANERI KOMAL DALA
KÁNDE JE VIRAHETE
ÁJI E MADHU RÁTE
TOMÁRE BHÁVI SHUDHU

TOMÁRI MADHUR HÁSI
TOMÁRI MADHUR HÁSI
TOMÁRI MADHUR HÁSI
SMRITIR PAT́E BHÁSE
TOMÁRI MADHUR HÁSI
SMRITIR PAT́E BHÁSE
TOMÁRO ÁNAN KHÁNI
MOCHE NÁKONO PRAYÁSE
ÁJI E MADHU RÁTE
TOMÁRE BHÁVI SHUDHU

TOMÁKE BHEVE JÁBO
TOMÁKE BHEVE JÁBO
TOMÁKE BHEVE JÁBO
TOMÁRI GÁN GAIBO
TOMÁKE BHEVE JÁBO
TOMÁRI GÁN GAIBO
HE PRIYA TOMÁKE PÁBO
JEGE ÁCHI E DRIŔHATÁTE
ÁJI E MADHU RÁTE
TOMÁRE BHÁVI SHUDHU


During this sweet night I think of You.
The sandal breeze smilingly comes floating,
surrounding me from all sides.

Today the earth is eagerly restless.
The tender petals of my mind cry due to separation.

Your sweet smile appears on the screen of my memory
and Your face remains fixed in my mind
despite my efforts to remove it.

I shall continue thinking of You
and to sing Your song.

O dear,
I shall attain You,
and to that end,
I remain fully awake.






1803 (07/09/19840 D



ÁMÁR KATHÁ D́HER HOYECHE
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BOLO

ÁLOR DHÁRÁY SNÁNA KARIYE
TOMÁR PATHEI NIE CALO
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BOLO

ÁMÁR KATHÁ D́HER HOYECHE
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BOLO

ÁMÁY NIYE VYASTA CHILUM
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁY NIYE VYASTA CHILUM
NIJER GÁNI GEYE JETUM
ÁJ, NÁMER TARI BHÁSIYE DILUM
TOMÁR GÁNER PÁL TOLO
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BOLO

ÁMÁR KATHÁ D́HER HOYECHE
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BOLO

TUMI ÁCHO HE SUNDARA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ÁCHO HE SUNDARA
ÁR SAKALI JÁNI NASHWARA
EKÁ TUMI CIR BHÁSWAR
JOÁR ELO TARI KHOLO
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BOLO

ÁMÁR KATHÁ D́HER HOYECHE
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BOLO


A lot about me has been said,
now, please tell about Yourself only.

Take me along Your path,
bathing me in the stream of light.

I had remained engrossed in myself,
singing only my own songs.

Today, I set adrift the boat of Your name,
now let it sail to Your melody.

O beautiful one,
You are the only eternal entity,
everything else decays.

O eternally effulgence,
the tide has come,
now untie the boat.





1804 (08/09/1984) K



VIITHIKÁR CALÁ KÁLE JE GIITIKÁ GEYE GELE
ÁJO TÁHÁ MANE RAYECHE

PRIITIR SE LATIKÁ JADIO TÁ KŚAŃIKÁ
ÁJO MANE DULE CALECHE
ÁJO TÁHÁ MANE RAYECHE

TOMÁR GÁNETE PHUT́E UT́HE CHILO KUSUM
SONÁLIIR ÁLO T́IPE PARE CHILO KUMKUM
ÁNANDA SAMÁROHA KEŔE NIYE CHILO GHUM
HIYÁ PAŔE CHILO UPACE
ÁJO TÁHÁ MANE RAYECHE

VIITHIKÁR CALÁ KÁLE JE GIITIKÁ GEYE GELE
ÁJO TÁHÁ MANE RAYECHE

DIN JÁY KŚAŃA JÁY SAMAY KÁHÁR NAY
ÁSHÁ NIRÁSHÁY TÁR RAYE JÁY PARICAYA
HÁSI KÁNNÁY TÁR SMRITI PAT́E REKHÁ RAY
ITIHÁSE KE TÁ LIKHECHE
ÁJO TÁHÁ MANE RAYECHE

VIITHIKÁR CALÁ KÁLE JE GIITIKÁ GEYE GELE
ÁJO TÁHÁ MANE RAYECHE


When You / I (?) left along the road,
the song You had sung,
still resounded in my mind.

The creeper of love,
though very small,
swings the mind even today.

By Your song,
flowers bloom,
as if amidst golden light,
a red vermilion mark had been displayed.

The festivity of bliss snatched away my sleep.
My heart started leaping.

The days pass,
the moments pass,
time does not belong to anyone.

Only its acquaintance mark remains,
in the form of hope and despair.

Smiles and tears leave their impression on the screen of memory.
This only remains recorded in history.






1805 (07/09/1984) D



BENDHE REKHECHO JE MORE
PRABHU TOMÁR PRIITIR D́ORE
TOMÁY BHÚLE THÁKTE ÁMI
KABHU NÁHI PÁRI
ASHRU JALE PRÁŃOCCHALE
TOMÁR KATHÁI SMARI
ÁMI TOMÁR KATHÁI SMARI

BENDHE REKHECHO JE MORE
PRABHU TOMÁR PRIITIR D́ORE
TOMÁY BHÚLE THÁKTE ÁMI
KABHU NÁHI PÁRI
ASHRU JALE PRÁŃOCCHALE
TOMÁR KATHÁI SMARI

TUMI ÁMÁR DINER ÁLO
TUMI ÁMÁR RÁTER KÁLO
TUMI ÁMÁR MANDA BHÁLO
KAT́HOR KOMAL HARI
GRIIŚMA TÁPE SHIITA ÁTAPE
ÁCHO ÁMÁY GHERI
ÁMI TOMÁR KATHÁI SMARI

BENDHE REKHECHO JE MORE
PRABHU TOMÁR PRIITIR D́ORE
TOMÁY BHÚLE THÁKTE ÁMI
KABHU NÁHI PÁRI
ASHRU JALE PRÁŃOCCHALE
TOMÁR KATHÁI SMARI

ÁMI TOMÁR KATHÁI SMARI
NEIKO ÁMI TUMI CHÁŔÁ
TUMI PRABHU JAGAT JOŔÁ
CHINNA ÁSHÁ BHINNA KARI
SMRITITE RAO BHARI
ÁCHO HÁRIYE JÁOÁ KUŔIYE
PÁOÁ SAB KICHU ÁVARI
ÁMI TOMÁR KATHÁI SMARI

BENDHE REKHECHO JE MORE
PRABHU TOMÁR PRIITIR D́ORE
TOMÁY BHÚLE THÁKTE ÁMI
KABHU NÁHI PÁRI
ASHRU JALE PRÁŃOCCHALE
TOMÁR KATHÁI SMARI
ÁMI TOMÁR KATHÁI SMARI


O Lord,
by Your thread of love,
You have kept me tied.
I will never forget You.

With tears and a heavy heart,
I remember You even today.

You are my daylight
and the darkness of my night.
O soft and hard Lord,
You are both my good and bad.

You surround me as sunlight
in both heat and cold.

I cannot be separated from You.
You keep the whole world united,
though You may tear apart hopes.

You will forever remain ingrained in my memory.
You are present in both loss and gain.
You encompass everything.





1806 (08/09/1984) K



TUMI JE GÁN GEYE CHILE PHÚLA VANE
TÁR JHAUNKÁR ÁJO ÁCHE MANE ÁCHE MANE

JE SÁJE SEJE CHILE SMITÁNANE
SE RÚPA ÁJO BHÁSE PRATIKŚAŃE ÁCHE MANE
TUMI JE GÁN GEYE CHILE PHÚLA VANE
TÁR JHAUNKÁR ÁJO ÁCHE MANE ÁCHE MANE

MAN JOŔÁ HOYE ÁCHO PRÁŃA BHARIYÁ
ÁLO (CHÁYÁ?) HOYE ÁCHO VYATHÁ HARIYÁ
TUMI ÁGE ÁMÁR TÁR PAR SABÁKÁR
ÁMÁR SAUNGE THEKO RÁTE DINE ÁCHE MANE

TUMI JE GÁN GEYE CHILE PHÚLA VANE
TÁR JHAUNKÁR ÁJO ÁCHE MANE ÁCHE MANE

ACIN DYUTI ELO AMARÁ HOTE
PLÁVITA KARIYÁ DITE ALAKHA SHROTE
TUMI NITYA ÁMÁR TUMI SÁRÁTSÁR
BHÁLOBÁSI TOMÁRE JENE NÁ JENE ÁCHE MANE

TUMI JE GÁN GEYE CHILE PHÚLA VANE
TÁR JHAUNKÁR ÁJO ÁCHE MANE ÁCHE MANE


The song You had sung in the garden,
is still resonating in my mind.

The adornment You wore on Your smiling face,
still appears in my mind.

The desire of my mind became entirely fulfilled.
Its pain having been removed,
my mind now shines with illumination.

You are basically mine
and then only belong to others.
Stay with me day and night.

From an unseen origin,
an unknown effulgence came passing through heaven,
flooding me.

You are ever mine.
You are the essence of all essences.
I love You both consciously and unconsciously.






1807 (09/09/1984) D



HE PRIYA ÁMÁR PRÁŃA SABÁKÁR
ÁMI KII SHONÁBO TOMÁY GÁN

TAVA SAḾGIITE AMARÁ HOTE
BHESE ÁSE NITYA NAVA TÁN
ÁMI KII SHONÁBO TOMÁY GÁN

HE PRIYA ÁMÁR PRÁŃA SABÁKÁR
ÁMI KII SHONÁBO TOMÁY GÁN

KON AJÁNÁY UTSA HOITE
BHÁSIÁ CALECHI KÁLERI SHROTE
TUMI EKÁNTE VIJANE NIBHRITE
PRÁŃA BHARE DILE JYOTIŚMÁN
ÁMI KII SHONÁBO TOMÁY GÁN

HE PRIYA ÁMÁR PRÁŃA SABÁKÁR
ÁMI KII SHONÁBO TOMÁY GÁN

TAVA SAḾGIITE AMARÁ HOTE
BHESE ÁSE NITYA NAVA TÁN
ÁMI KII SHONÁBO TOMÁY GÁN

EKÁKI KAKHANO CHOŔO NÁI MORE
SAUNGE REKHECHO ÁPANÁR KARE
AYOGYA ÁMI KÁCHE T́ENE MORE
KARÁLE PRIITITE MUKTI SNÁNA
ÁMI KII SHONÁBO TOMÁY GÁN

HE PRIYA ÁMÁR PRÁŃA SABÁKÁR
ÁMI KII SHONÁBO TOMÁY GÁN


O my dear,
You are the life of everyone.

What song shall I sing for you?
Into Your song,
an ever new melody
floats down from heaven.

I started my journey from an unknown origin,
passing through the stream of time.

O effulgent entity,
You silently fill my life,
in solitude and secrecy.

You do not ever abandon me,
rather You keep me with You, making Your own.

Though I am not deserving,
You pull me close,
affectionately bathing me in liberation.







1808 (08/09/1984) D



BHÚL KARE ESO PRIYA
ÁMÁR E KUT́IIRE
NEI KONO GUŃA HENO
JÁR JORE D́ÁKI TOMÁRE
BHÚL KARE ESO PRIYA

NEI KONO VIDYÁ SÁGAR SAMÁN
BUDDHIO NEI BESHI PARIMÁŃ
AYOGYATÁY THÁKI HATAMÁN
KEU CÁY NÁ KO MORE PHIRE
BHÚL KARE ESO PRIYA

EKÁ TUMI MOR BHAROSÁ
NIRÁSHA PRÁŃE RAUNGIIN ÁSHÁ
MOR PIPÁSÁ BHÁLOBÁSÁ
KEVAL TOMÁY GHIRE GHIRE
BHÚL KARE ESO PRIYA

ÁMÁR E KUT́IIRE
NEI KONO GUŃA HENO
JÁR JORE D́ÁKI TOMÁRE
BHÚL KARE ESO PRIYA


O dear,
come to my hut once at least by mistake.

I have no quality by dint of which I can call You.
I have no ocean-like knowledge,
neither do I possess intellect.

Having no merit,
I remain humiliated as nobody wants me.

You alone are the sole confidence
and colourful hope of a destitute.
My thirst and love surrounds but You.





1809 (08/09/1984) D



TOMÁKE PÁBOI PRÁŃE PRÁŃE
MANER MOHAN VITÁNE
GÁNE GÁNE PRIYA GÁNE GÁNE

VYARTHA NAYKO JIIVAN ÁMÁR
BHÁLOBÁSI TOMÁY JENE
GÁNE GÁNE PRIYA GÁNE GÁNE

TOMÁKE PÁBOI PRÁŃE PRÁŃE
MANER MOHAN VITÁNE
GÁNE GÁNE PRIYA GÁNE GÁNE

JE KALI JEGECHE MANER MÁJHÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE KALI JEGECHE MANER MÁJHÁRE
PARASHE TOMÁR PHOT́ÁO TÁHÁRE
SÁJÁBO SE PHÚLE TOMÁR VEDIIRE
HIYÁR GABHIIRE NIRJANE
GÁNE GÁNE PRIYA GÁNE GÁNE

TOMÁKE PÁBOI PRÁŃE PRÁŃE
MANER MOHAN VITÁNE
GÁNE GÁNE PRIYA GÁNE GÁNE

BAL DIYE GELE DILE ABHIPSÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BAL DIYE GELE DILE ABHIPSÁ
MIT́ÁIYÁ DILE SAKAL PIPÁSÁ
THEKE GELO SHUDHU EKAI JIGYÁSÁ
KAKHAN TÁKÁBE MOR PÁNE
GÁNE GÁNE PRIYA GÁNE GÁNE

TOMÁKE PÁBOI PRÁŃE PRÁŃE
MANER MOHAN VITÁNE
GÁNE GÁNE PRIYA GÁNE GÁNE


In the charming canopy of my mind,
with song after song,
I shall attain You,
O dear.

By knowing and loving You,
my life is not being wasted.

The bud that appeared in my mind -
make it bloom by Your touch.

In the solitary depth of my heart,
I shall decorate Your altar with that flower.

By providing strength to me,
You awakened my sincere desire,
and quenched my entire thirst.

Now only one curiosity remains:
O when shall You look at me?






1810 (08/09/1984) D



KE BOLECHE KAT́HOR TUMI
PHÚLER MATAI KOMAL GO
ÁMI BHÚL BUJHIYECHI

MIŚT́I HESE KÁCHE ESE
SHUDHÁO KEMAN ÁCHI
ÁMI BHÚL BUJHIYECHI

BÁHIRE THÁKE JE ÁVARAŃA
NAYKO TOMÁR SVABHÁVA AMAN
KAT́HORATÁY D́HÁKÁ THÁKE
KOMALATÁ BUJHE GECHI
ÁMI BHÚL BUJHIYECHI

PHALER MIŚT́I MADHUR SUVÁSA
PHULER SNIGDHA PARÁG PARASHA
NÁ THÁKILE BÁDHÁ NIRASA PETUM
NÁ JÁ PEYECHI
ÁMI BHÚL BUJHIYECHI

KE BOLECHE KAT́HOR TUMI
PHÚLER MATAI KOMAL GO
ÁMI BHÚL BUJHIYECHI


Who says that You are harsh?
You are indeed as soft as a flower.
I was under a wrong impression.

You show us our true form,
coming close and smiling.
The external covering that You show
is not Your true nature.

I have understood that tenderness is covered by harshness.
The dry covering does not inhibit

the sweet fragrance and taste of a fruit,
and likewise, though dry,
the soft touch in a flower is evident.






1811 (08/09/1984)



SARPILA KUT́ILA PATHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SARPILA KUT́ILA PATHE

JÁRÁ GIYE CHILO TÁRÁ PHIRE ESECHE
KALUŚA KÁLIMÁ SARÁYE
UJJVALA RAḾGE SEJECHE
JÁRÁ GIYE CHILO TÁRÁ PHIRE ESECHE
SARPILA KUT́ILA PATHE

TOMÁKE CHEŔE THÁKÁ JÁY NÁ
TOMÁKE BHÚLE BHÁLO LÁGE NÁ
TOMÁR PARASHE PRIITIRA HARASHE
SABE KÁCHE CHÚT́E CALECHE
JÁRÁ GIYE CHILO TÁRÁ PHIRE ESECHE
SARPILA KUT́ILA PATHE

KUASHÁY D́HÁKÁ KE THÁKITE CÁY
ÁLOR JHALAK KEMAN JE MÁTÁY
PRATIT́I PALAK PULAKE KÁT́ÁYA
JE TOMÁRE MANE DHARECHE
JÁRÁ GIYE CHILO TÁRÁ PHIRE ESECHE
SARPILA KUT́ILA PATHE


Those who have traveled through the serpentine and crooked path,
come back again.


Those who have decorated themselves in brightness,
removing the darkness of dirt, also return.

It is impossible to stay, leaving You.
Nothing remains pleasant, forgetting You.

By Your touch,
with the joy of love,
all rush close.

Who wants to stay covered in mist?
Who wants to miss those flashing charms that intoxicate?
For those who constantly keep You in their mind,

each moment passes in joy.




1812 (09/09/1984) K



SINJITA NÚPURE MANERII MADHUKARE
KE GO TUMI D́EKE JÁO
D́EKE JÁO BÁNSHIIRA SURE

NÁ SHUNE PÁRI NÁ
BÁNDHA BHÁUNGÁ E DYOTANÁ
SÁŔÁ DII MANERI PÁPAŔI NEŔE
D́EKE JÁO BÁNSHIR SURE

ÁRO KONO KÁJ NEI SHUDHU D́ÁKO ÁMÁRE
ÁRO KEU KINEI ÁMI CHÁŔÁ SAḾSÁRE
CÁO JABE SÁTHE NÁO MANO MATA SÁJÁO
ÁMÁRE TOMÁR RÚPÁDHÁRE
D́EKE JÁO BÁNSHIR SURE

JATA RÁGA ANURÁGA GANDHA VAHA PARÁGA
SURE TÁLE MISHE THÁKÁ CHANDA RÁGINI RÁGA
DIYE GELE CHAŔIYE DHARÁR PARE KII E
RÚPÁTIITA BHÁVE BHARA RÚPA DHARE
D́EKE JÁO BÁNSHIR SURE


Like a humming bee,
with the sound of ankle bells,
who is that You,
who keeps calling me,
playing melodies on the flute?

I am unable to ignore it,
this unbarred effulgence
that responded with removing
the covering petals of my mind.

You have no other work to do.
You merely keep calling me.
Is there none else other than me in this world?

Whenever You want,
simply take me with You
and place me as an adornment within Your form,
as per Your wish.

All the love and affection,
all the fragrance-carrying pollen,
all the musical modes and submodes
mixed with melody and rhythm,
You scattered about on the earth -
what is this play of Yours?

You filled the receptacle of form
with the ideation of the formless.






1813 (09/09/1984)



SÁŔÁ YADI NÁI BÁ DILE PRABHU
ÁMI TOMÁY D́EKE JÁBO

D́EKE JÁOÁ ÁMÁRI KÁJ
TOMÁR KII KÁJ JENE NOBO
ÁMI TOMÁY D́EKE JÁBO

ADHIIR PAVAN TARUR SVANAN
D́EKE JÁY TOMÁY ANUKŚAŃA
TÁDER SÁŔÁ DÁO KI NÁ DÁO
EKÁNTE TÁDER SHUDHÁBO
ÁMI TOMÁY D́EKE JÁBO

VYATHÁR MÁLÁ DÁHER JVÁLÁ
BOJHO KI DUHKHA TUŚÁR GALÁ
BOJHO NÁ TO GÁNE GÁNE
PRÁŃE PRÁŃE REKHE DOBO
ÁMI TOMÁY D́EKE JÁBO

SÁŔÁ YADI NÁI BÁ DILE PRABHU
ÁMI TOMÁY D́EKE JÁBO


O Lord,
irrespective of whether You choose to respond or not,
I shall keep calling You

through my kiirtan and dhyana.

To call You is my duty and my work.
And this way I will also be able to know
what work You have.

The rush of the restless breeze
and the humming of the swaying trees in the forest
call You each moment.
Do You reply to their call or not?
I will ask them this question privately.

Do You understand
my series of pain,
my burning due to heat,
and my frosts?
If You do not understand,
then, with the heartfelt composition of my songs,
I shall offer those feelings before You.






1814 (09/09/1984) D



AVARŃA DHARÁ RAUNGIIN HOYECHE
HE PRABHU TOMÁR PARASHE
SAHARŚE SUDHÁRASE

NÁ THÁKÁR MÁJHE SAB KICHU ELO
HE CIDÁNANDA NIMEŚE
SAHARŚE SUDHÁRASE

HE RÚPADAKŚA SRAŚT́Á SABÁR
RACANÁ KARILE MÁYÁY DHARÁ
DESHA KÁLA BÁNDHÁ NÁHI JE TOMÁR
PÁTRAO GAŔHO HESE HESE
SAHARŚE SUDHÁRASE

ÁKÁSHA VÁTÁS ÁLOK CHILO NÁ
JALA KŚITIR ASTITVA CHILO NÁ
CHILO EKÁ TUMI E SAPTA BHÚMI
ANAVASTHÁY CHILE MISHE
SAHARŚE SUDHÁRASE

AVARŃA DHARÁ RAUNGIIN HOYECHE
HE PRABHU TOMÁR PARASHE
SAHARŚE SUDHÁRASE


O Lord,
the colourless earth became colourful by Your touch,
by the blissful flow of Your nectar.


O bliss personified,
everything came in a non-stationary moment.

O one skilled in beauty and creator of all,
You created this illusive world.

You have no bondage of place and time.
You create human beings smilingly.

There was no sky, air and light,
no existence of such factors as solid, liquid etc.
(the five fundamental factors).
You were alone in the seven worlds,
merged in non-existence.







1815 (09/09/1984) K



SHONO RAUNGÁ KISHALAYA
KE TOMÁRE PÁT́HIYECHE BOLO ÁMÁRE

NÚTANERI VÁRTÁ VAHA
KÁR TARE KI ÁNIYÁCHO ÁJ KE BHORE
KE TOMÁRE PÁT́HIYECHE BOLO ÁMÁRE

BÁDHÁ VIGHNA ÁSBE JE GHIRE
PATRA HOBE PARŃA HOBE PAŔABE JHARE
KE TOMÁRE PÁT́HIYECHE BOLO ÁMÁRE

JHAŔA JHAINJHÁ JATAI ÁSÚK BHÁI
JUJHABO BÁDHÁ EGIYE JÁBO EI TO ÁMI CÁI
ÁJ KE PRÁTE JÁTRÁ PATHE PRAŃAM JÁNÁI SABÁRE
KE TOMÁRE PÁT́HIYECHE BOLO ÁMÁRE



Listen,
O reddish-coloured tender leaf,
tell me who has sent you?

For whom do you carry the message of the new,
and what have you brought this morning?

Resistances and obstructions
will surround you from all sides,
turning you into a mature leaf
and eventually let you drop.

O brother,
whatever storm and wind may come,
I shall fight against them and move forward.
This is all what I want.

This morning,
on the path of my journey,
I pay my salutations to all.

--------------------------------------------

O red coloured, newly opened leaf, please listen.
Tell me who has sent You here.
You - the harbinger of the new,
what have You brought this morning and for whom?

Obstacles and hurdles will encircle me.
The green leaves will fade and drop on the ground

Let the storms and cyclones come as they may.
I'll fight all obstacles and march ahead.
On this very morning at the beginning of my journey,
I extend my salutation (pranam) to all.






1816 (09/09/1984) K



BÁNSHIIR SURE SURE MORE T́ÁNE
MAN NÁ MÁNE KONO BANDHANA

HÁSIR PHÁNKE PHÁNKE KE D́EKE ÁNE
SAB CHENŔÁ E KII ÁVÁHANA
MAN NÁ MÁNE KONO BANDHANA

PHÚLER PARÁGE D́ÁKE MORE
PHUL PHUT́IYE THARE THARE
SÁŔÁ NÁ DIYE THÁKI KII KARE
CHÚT́E JÁI JHAT́ITI CARAŃA
MAN NÁ MÁNE KONO BANDHANA

ÁKÁSHE VÁTÁSE MISHE RAYECHE
HRDÁKÁSHE BHESE CALECHE
MANER MAYUR KALÁP MELECHE
NÁCE GÁNE PEYE JE TÁRI SPANDANA
MAN NÁ MÁNE KONO BANDHANA

BÁNSHIIR SURE SURE MORE T́ÁNE
MAN NÁ MÁNE KONO BANDHANA


Those melodies of the flute pull and call me,
making my mind disregard whatsoever bondage.

Through the gaps of smiles,
who is that who calls me?
Calling me to renounce and sacrifice my everything.

That call comes through the pollen of flowers,
when the flowers bloom layer by layer.

How can I just remain seated without responding to it?
My feet cannot help but rush towards it.


O Lord,
You remain mixed with the sky and air,
and float in the firmament of my heart.

My mental peacock dances,
spreading its tail as it comes in contact with His vibrations.




1817 (10/09/1984) K



TUMI BHÚLE GECHO MORE
KENO BOLO ÁMÁRE
TUCCHA HOLEO PÁT́HÁYECHO
EI DHARAŃII PARE
KENO BOLO ÁMÁRE

RAVI SHASHII NAHI ÁMI NAHI GRAHA ULKÁ
KOT́I KOT́I NIIHÁRIKÁ DIYE GAŔÁ TÁRAKÁ
ÁMI, KŚUDRA PUŚPA KALIKÁ
RÁKHO CARAŃE DHARE
KENO BOLO ÁMÁRE

VIRÁT́A UDADHI NAI, NAI HIMAVÁHA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VIRÁT́A UDADHI NAI, NAI HIMAVÁHA
NABHAH THEKE BHESE ÁSÁ KUHELII PRAVÁHA
ÁMI, KŚUDRA SHISHIR KAŃÁ GHERÁ DÁVADÁHA
DEKHI KARUŃÁ KARE

KENO BOLO ÁMÁRE

TUMI BHÚLE GECHO MORE
KENO BOLO ÁMÁRE


Why did You forget me?
Tell me.

Just because I was a meagre,
You sent me to this earth.

I am not the sun, the moon, a planet or a meteorite,
nor a galaxy formed by millions of stars.


I am just a small bud of flower.
Please keep me on Your feet.

I am not a vast ocean nor a Himalayan mountain,
I came floating through the sky in the flow of mist.

I am just a dewdrop surrounded by wild fire.
Please look at me with mercy.






1818 (10/09/10984) D



TAMASÁRA PAR PÁRE JYOYI VARTIKÁ NIYE
ÁCHO KE GO ANANTA KÁLA DHARE
TAMASÁRA PAR PÁRE

JYOTIR KAŃIKÁ BHESE CALECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JYOTIR KAŃIKÁ BHESE CALECHE
TAMASÁ BHEDIYÁ BHUVAN UPACE
KE KII BHÁVITECHE KE KII KARITECHE
DEKHICHO SABÁR AGOCARE
TAMASÁRA PAR PÁRE

HE JYOTI PURUŚA PARAMA LAKŚYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE JYOTI PURUŚA PARAMA LAKŚYA
KEHO NÁHI TAVA SAMAKAKKŚA
BHÁUNGITE GAŔITE SAMÁN DAKŚA
KŚAŃE BHÁUNGO GAŔO CUPI SÁRE
TAMASÁRA PAR PÁRE


Who is that holding infinite time
and carrying the wick of light beyond darkness?

The spark of light keeps floating.
The world ecstatically pierces through the darkness.

Whatever one thinks
and whatever one does,
You observe it all, unseen.

O effulgent entity,
ultimate desideratum,
nobody equals You.

You are as skilled in creation just as You are in destruction.
You silently create and destroy.







1819 (10/09/1984) D



PHÁLGUNE PRIYA JE RAUNGA D́HELECHO
MANOVANE, TÁR CHONYÁ LÁGE

RÚPE RASE NIJE CHAŔIYE PAŔECHO
CHANDÁYIITA SURE RÁGE
MANOVANE, TÁR CHONYÁ LÁGE

GHUMANTA KALI JÁGIYÁ UT́HECHE
PARIVESHA BHÚLE VARŃE METECHE
PÁPAŔI GULI NÁCIYÁ CALECHE
TOMÁRI GABHIIR ANURÁGE
MANOVANE, TÁR CHONYÁ LÁGE

KUÁSHÁ SARECHE RAUNGER DHARIYÁCHE
SHIITER ÁŔAŚT́ATÁ DÚRE GECHE
RAUNGIIN SHÁKHÁY VIHAG D́EKECHE
SE D́ÁKE TOMÁR PRIITI JÁGE
MANOVANE, TÁR CHONYÁ LÁGE


O dear,
this spring season,
the colour that You poured into my mental garden
is very touching.

The sleeping bud blossomed up
and enraptures with colours,
oblivious of its surroundings,
its petals dancing with deep love for You.

The fog is no longer and colours appear.
The inertness of cold vanished away far.
The birds started chirping on colourful branches,
their call awakening the love for You.





1820 (10/09/1984) D



VÁTÁYANE BASI BHÁVI DIVÁ NISHI
KE BÁ SE JE BHÁVE ÁMÁRE
TÁR ALAS PRAHARE

SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE
ÁMI SHUDHU BHÁVI TÁHÁRE
TÁR ALAS PRAHARE

VÁTÁYANE BASI BHÁVI DIVÁ NISHI
KE BÁ SE JE BHÁVE ÁMÁRE

KE GO TUMI PRABHU VISHRÁMA NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KE GO TUMI PRABHU VISHRÁMA NÁI
AŚT́A PRAHAR VYASTA SADÁI
ÁMI SHUDHU BHÁVI TOMÁR KATHÁI
TUMI BHÁVO SÁRÁ SAḾSÁRE
TÁR ALAS PRAHARE

VÁTÁYANE BASI BHÁVI DIVÁ NISHI
KE BÁ SE JE BHÁVE ÁMÁRE

ÁMI KŚUDRA TUMI SUMAHÁN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI KŚUDRA TUMI SUMAHÁN
ANÁTHERA NÁTH JAGATERI PRÁŃA
TAVA KARUŃÁYA SABE EKA TÁN
EKA PRÁŃE JÁCE TOMÁRE
TÁR ALAS PRAHARE

VÁTÁYANE BASI BHÁVI DIVÁ NISHI
KE BÁ SE JE BHÁVE ÁMÁRE


Sitting on my balcony,
I wonder day and night,
who is He who thinks about me in His leisure time?

I think about Him in dream, slumber,
sleep or in my awakened state.

O Lord,
who is that You for whom there is no rest?
You remain busy twenty-four hours long.

I constantly think only about You.
You, on the other hand, think about the whole world.
I am a meagre but You are very great.


You are the protector of the destitute
and the very life of the universe.
By Your mercy,
all, unitedly and with one mind, seek You.





1821 (10/09/1984) D



GÁNER DESHE ELO SABUJ PARII
GÁN GEYE BOLALE SE EBÁR PHIRI

BOLALE SABÁI TUMI DESHE PHIRO NÁ
ÁMÁRÁ SABÁI TOMÁY RÁKHABO GHIRI
GÁN GEYE BOLALE SE EBÁR PHIRI

GÁNER DESHE ELO SABUJ PARII,
GÁN GEYE BOLALE SE EBÁR PHIRI

GÁNETE ENECHO SABUJ CHÁYÁ
TUMI, GÁNETE ENECHO SABUJ CHÁYÁ
MANETE BUNECHO RAḾGIIN MÁYÁ
TOMÁY JETE DEBO NÁ
GÁN SHUNE JÁBO JE PARÁŃA BHARI
GÁN GEYE BOLALE SE EBÁR PHIRI

GÁNER DESHE ELO SABUJ PARII
GÁN GEYE BOLALE SE EBÁR PHIRI

GÁNER RÁJYE? ESE CHILO DÁNAVA
GUŔYE SE DIYE CHILO JE SAB
TUMI, ANEK BHÁUNGO ÁRO ANEK GAŔO
ÁMARÁ CEYE ÁCHI ÁSHÁ KARI
GÁN GEYE BOLALE SE EBÁR PHIRI

GÁNER DESHE ELO SABUJ PARII
GÁN GEYE BOLALE SE EBÁR PHIRI


The green fairy came into the world of songs and told,
"He will return again."


To this, everyone replied,
"Do not wander away.
We all shall keep You surrounded.

With Your song You brought green shade,
weaving colourful plays in our minds.

We shall not let You go
and will continue listening to Your songs and messages
with all our heart.


Into the kingdom of songs,
the demon has come and wants to crush us all.

You destroy many and create many.
We look at You with hope."






1822 (10/09/1984) K



BHÁLO BÁSI ÁMI PRIYA
JÁNI TUMI BHÁLOBÁSO NÁ

KENO BHÁLOBÁSI TÁR KICHUI JÁNI NÁ
BHÁLO NÁ BESE PÁRI NÁ
JÁNI TUMI BHÁLOBÁSO NÁ

BHÁLO BÁSI ÁMI PRIYA
JÁNI TUMI BHÁLOBÁSO NÁ

KUSUM JÁNE NÁ BHRAMARA KENO TÁRE CÁY
BHRAMAR JÁNE NÁ SURABHI JE D́ÁKE TÁY
CAINCALA HRDAYERA UDDVELA BHÁVANÁY
YUKTI TARKÁTIITA EŚAŃÁ
JÁNI TUMI BHÁLOBÁSO NÁ

BHÁLO BÁSI ÁMI PRIYA
JÁNI TUMI BHÁLOBÁSO NÁ

TATA T́UKU BHEVE THÁKI ÁMI JATA T́UKU BUJHI
CINI NÁKO TABU TOMÁKEI SADÁ KHUNJI
MAN NIYE KARO NÁKO CHALANÁ
JÁNI TUMI BHÁLOBÁSO NÁ

BHÁLO BÁSI ÁMI PRIYA
JÁNI TUMI BHÁLOBÁSO NÁ


O dear,
I love You
but know that You do not love me.

Why I love Him,
I do not know at all,
but I am unable to stop loving Him.

The flower does not know why the bee loves it.
The bee does not know that the fragrance attracts it.

They are not aware of the intense ideation of the restless heart
and the sincere longing beyond logic and reasoning.

I stop thinking beyond my capacity of understanding.
Even though I do not recognise You,

I constantly search You.
Do not play Your delusive game with my mind anymore.







1823 (11/09/1984) K



CHILUM BASE BASE ÁMI EKÁ
PARÁLE KAPÁLE JAYERA T́IIKÁ
TUMI, PARÁLE KAPÁLE JAYERA T́IIKÁ

NEIKO ÁMÁR PRIYA GUŃA RÁSHI
EKAMÁTRA GUŃA TOMÁY BHÁLOBÁSI
TUMI ÁMÁRI SAKHÁ
TUMI, PARÁLE KAPÁLE JAYERA T́IIKÁ

ÁMI TRILOKE SAḾSÁRE KŚUDRA ATI
TUMI CHÁŔÁ NEI MOR ANYA GATI
MOR TAVA KARUŃÁY CALE RATHERI CÁKÁ
TUMI, PARÁLE KAPÁLE JAYERA T́IIKÁ

ARUŃODAY HOTE SHEŚA YÁMINII
PRATI ANUPALE ÁMI TOMÁKE JÁNI
MOR PRATI AŃU PARAMÁŃU TOMÁTE D́HÁKÁ
TUMI, PARÁLE KAPÁLE JAYERA T́IIKÁ


O Lord,
I was just sitting by myself
when You placed the victory mark on my forehead.

O dear friend,
I had no merit,
my sole quality was that I loved You.

In this trifarious world,
I was very small.

Other than You I had no shelter.
The wheels of my cart moved by Your mercy.

From morning till (next day) dawn,
each moment,
I knew only You.

Each atom and molecule of mine
was associated with You.





1824 (11/09/1984) K



SÁGAR SAEKATE SONÁLII PRABHÁTE
DEKHÁ HOLO TAVA SÁTHE, HAT́HÁT ÁCAMBITE

NIILÁMBU RÁSHI UCCHAL HÁSI HÁSI
NECE CHILO PÁSHÁ PÁSHI TOMÁRE BARITE
DEKHÁ HOLO TAVA SÁTHE, HAT́HÁT ÁCAMBITE

DIN KŚAŃA JÁNÁ NÁI SMRITI PAT́E NÁHI TÁI
ÁNANDE VÁR TITHI BHESE GELO KÁR SROTE


DEKHÁ HOLO TAVA SÁTHE, HAT́HÁT ÁCAMBITE

BOLILE BHEVO NÁ KICHU CHUT́O NÁ MOHER PICHU
ÁMI ÁCHI SÁTHE SÁTHE TOMÁRE DEKHITE
DEKHÁ HOLO TAVA SÁTHE, HAT́HÁT ÁCAMBITE

SÁGAR SAEKATE SONÁLII PRABHÁTE
DEKHÁ HOLO TAVA SÁTHE, HAT́HÁT ÁCAMBITE


On a golden morning,
on a sandy beach by the sea,
we suddenly met by surprise.

The blue water was overwhelmed with joy
as it closely danced around You in adoration.

I do not know the day and time.
It is not on the screen of my memory.
The day and date floated away on the stream of bliss.

You told,
"Do not think anymore.
Leave all worldly attachments behind.
I am always by your side,
ever looking after you."





1825 (11/09/1984) K



PUŚPA SHÁKHÁ ANÁMIKÁ
DÚLICHE BHÁVE DODUL DÚL

BHÁVUK ELO KII JE KARILO
CHINIYE NILO PRIITIR PHÚL
DÚLICHE BHÁVE DODUL DÚL

TANDRÁ ALASE DOLÁ LÁGE
HÁSACHE MUKUL RÚPE RÁGE
JÁ BHÁVI TÁI BHÁLO LÁGE
SHISHIR DOLÁY RAJATA DÚL
DÚLICHE BHÁVE DODUL DÚL

DIN TITHIR NÁI KONO T́HIKÁNÁ
UDDVEL MAN CHANDE NÁNÁ
NECE CALECHE NÁM NÁ JÁNÁ
BHÁVA SARITÁRA UPACE KÚL
DÚLICHE BHÁVE DODUL DÚL

PUŚPA SHÁKHÁ ANÁMIKÁ
DÚLICHE BHÁVE DODUL DÚL


The flower laden branch of the anamika creeper oscillated
as it swayed with emotion.


What did the one encompassing all emotions do as He came along?
He snatched away the love of the flower.


The lazy, beautiful and affectionate buds shook, and smiled.
The silvery dewdrops swung.


Whatever I had imagined appeared good.
I do not recall with certainty the day and time.
My mind was restlessly filled with innumerable rhythms.

The one of unknown name continued dancing,
as the stream of feelings overflowed.







1826 (11/09/1984) D



SÁJÁYE REKHECHI MÁLIKÁ
HE PRIYA TOMÁR ABHISÁRE

HOTE PÁRI ÁMI KŚAŃIKÁ MOR
PRIITI SHÁSHVATI SUDHÁ SÁRE
HE PRIYA TOMÁR ABHISÁRE

JATA SUR CHILO JATA SÁDHA CHILO
JATA BHÁVA CHILO JATA BHÁŚÁ CHILO
NIRYÁSA HÁRE NIYECHI SABÁRE
TAVA MANDRIL JHAUNKÁRE
HE PRIYA TOMÁR ABHISÁRE

TAVA KARUŃÁR EK KAŃÁ ÁMI
SVARŃÁLOKER JHARŃÁY NÁMI
HOYECHI SHODHITA O VARŃÁTIITA
YULE NÁO MORE KRPÁ KARE
HE PRIYA TOMÁR ABHISÁRE

SÁJÁYE REKHECHI MÁLIKÁ
HE PRIYA TOMÁR ABHISÁRE


O my dear,
I have kept my garland decorated
to express my love to You.

I may be momentary,
but my love represents the essence of essences
and it is eternal.

All the tunes,
all that has been rehearsed,
all the ideations and languages that have existed,
the essence of it all,
I included in my garland,
to Your resonating tinkling.

I am but a mere particle of Your mercy,
passing through the golden fountain.

O Lord beyond colours,
by the shower of Your grace,
I have become purified.
Now, please uplift me.

--------------------------------


I have kept my garland arranged,
O Lord, awaiting You.
Our tryst may be only for a moment,
but remember
my nectar-love is eternal.

Of my melodies, of my yearnings,
I have chosen the sweetest.
Of my thoughts, of my words,
I have taken the tender-most.

I collected all these essences
inspired by Your rhythmic resonance
and wove them lovingly into a necklace.

I am just a tiny mote of Your infinite compassion
O colourless one, I am purified,
bathed in the fountain of golden elixir.
Now, by Your grace, lift me up to You.


note: the fountain of golden elixir is an allegory for
the Hiranmaya kosa, the subtlest layer of mind,

and the singer is asking to be raised beyond that,
into Satyaloka, the sphere beyond existence.





1827 (11/09/1984) K



BHÚL KARE DURE THEKECHI
TUMI BHÚL BHEUNGE DIO

APÁR BHÁLOBÁSÁ PEYECHI
TUMIO PRIITI NIO
TUMI BHÚL BHEUNGE DIO

ÁKÁSHE NIILIMÁ ÁCHE
PRÁŃE RAKTIMÁ RAYECHE
DÚRER OI NIILIMÁTE
RAKTIMÁBHÁ MISHIO
TUMI BHÚL BHEUNGE DIO

BHÁVETE ÁKUTI ÁCHE
SURE MÁDHURII RAYECHE
GÁNER ÁKUTI MÁDHURII
TOMÁRI RÁGE RAḾGIYO
TUMI BHÚL BHEUNGE DIO

BHÚL KARE DURE THEKECHI
TUMI BHÚL BHEUNGE DIO


I was staying away from You.
You rectified my mistake.

I found unlimited Your love,
Please also accept my love.

In the sky,
blueness lingers on
and in my heart,
reddishness remains.

Into that distant blueness this red hue merges.

There is sincerity of ideation.
In my melody lies sweetness.

Kindly colour this sweetness and sincerity of mine with Your colour.







1828 (11/09/1984) K



ACIN DESHER MEGH BOLE GELO
SE BANDHU TOMÁR GHARE ÁSIBE

RAUNGIIN UŔANÁ MANE JAŔIYE
TUMI, RAUNGIIN UŔANÁ MANE JAŔIYE
TÁR TAREVARAŃ D́ÁLÁ SÁJÁBE
SE BANDHU TOMÁR GHARE ÁSIBE

BUJHI BÁ TOMÁR YÁMINII HOLO SHEŚA
BUJHI BÁ ÚŚÁY ÁNE RÁḾGÁ PARIVESHA
TUMI, ÁNKHI MOCHO NAVA SÁJE SÁJO
NÚTANERA DYUTI GHARE BHÁTIBE
SE BANDHU TOMÁR GHARE ÁSIBE

PURÁTANERA VYATHÁ BHÚLE JÁO SUNANAYANÁ
NÚTANERE D́ÁK DÁO NIYE NAVA KALPANÁ
DUHSVAPNER KATHÁ BHEVO NÁ BHEVO NÁ
SMITA MUKHE NÚTANERE TUŚIBE
SE BANDHU TOMÁR GHARE ÁSIBE

ACIN DESHER MEGH BOLE GELO
SE BANDHU TOMÁR GHARE ÁSIBE


The cloud came from an unknown world and told,
"Your friend will come to your home.
Keep your mind covered with a colourful scarf
and decorate a colourful bouquet for Him.

Your night is going to end
and the dawn will bring a new and colourful environment.
Wipe off your tears and put on a new adornment.

The effulgence of the new will glow in your home.

O beautiful eyed one,
forget the agony of the past,
and send your call anew with new imagination.
Forget your bad dream
and satisfy the new with a smiling face".

------------------------------

From an unknown land
the clouds have brought the message,
that your friend would call on you.

Wrap a colourful scarf around your mind,
and prepare a welcome for Him.

Your night is over,
perhaps dawn will bring a radiant light.
Wipe your eyes, dress in a new garment.
The effulgence of the new will illumine your house.

Forget the pains of old, O lovely-eyed one.
Welcome the new with grand imagination.
Forget your nightmares
and greet Him with a smiling face.




1829 (12/09/1984) K



SURERI JHAUNKÁRE MANERI MUKURE
SE DHVANI BÁRE BÁRE JEGE UT́HECHE

MANERI AŃIMÁ
MANERI AŃIMÁ
MANERI AŃIMÁ
NABHERII NIILIMÁ D́HELE
SABÁR SIIMÁ PRÁŃE BHARECHE
SE DHVANI BÁRE BÁRE JEGE UT́HECHE

DHVANI PRASUPTA NAY
DHVANI PRASUPTA NAY
DHVANI PRASUPTA NAY
DHVANI KATHÁ KAY
DHVANI MÁTREI CHÚT́E CALECHE
SE DHVANI BÁRE BÁRE JEGE UT́HECHE

TOMÁR DYOTANÁ
TOMÁR DYOTANÁ
TOMÁR DYOTANÁ
SABÁR EŚAŃÁ
TOMÁR PATH PÁNE VYÁKUL TITHI GOŃÁ
SABÁRE EK KARE SABÁR PRIITI BHARE
VIIŃÁR TÁRE TÁRE NÁCE METECHE
SE DHVANI BÁRE BÁRE JEGE UT́HECHE

SURERI JHAUNKÁRE MANERI MUKURE
SE DHVANI BÁRE BÁRE JEGE UT́HECHE


Your resonant tinkling sound
rises in the mirror of my mind time and again.

From the subtlety of Your mind
emerges the blueness of the sky,
filling everyone's life to the brim.

This sound of Yours is not latent nor sleepy.
It calls and rushes out aloud.

Your effulgence is the sincere longing of all.
Counting to attain You goes on restlessly.

Unifying all,
filling love into everyone,
though the tinkling of each string of Your viina,
You intoxicate in dance.






1830 (12/09/1984) D



TOMÁY KÁCHE PELUM ÁMI
KATA JANMERA TAPASYÁYA

TAVA CARAŃE NILUM ÁMI
SHÁSHVATA SUNDAR ÁSHRAYA
KATA JANMERA TAPASYÁYA

HE DEVATÁ TOMÁR LÁGI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE DEVATÁ TOMÁR LÁGI,
KATA JE YUGA CHILUM JÁGI
RUDDHA SVÁSE GECHI MÁGI
JYOTI DHÁRÁ TAMISRÁY
KATA JANMERA TAPASYÁYA

TOMÁR AMITA AMAR DYUTI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR AMITA AMAR DYUTI
SMITA HÁSI ALAKHA PRIITI
MAN MÁTONO CHANDA GIITI
SARVÁRTHAKA SÁDHANÁYA
KATA JANMERA TAPASYÁYA


I found You close to me by virtue of the penances of several lives.

At Your holy feet,
I took beautiful and eternal shelter.

O divinity,
for You,
how many ages have I kept awake?

With choked breath and amidst darkness
I kept asking for Your flow of effulgence.

Your immeasurable and everlasting glow,
smiles unseen love.
Your intoxicating rhythm and song
is the attainment of all spiritual practice.





1831 (12/09/1984) D



KENO HESE HESE DÚRE SARE JÁO
KÁNDIYE BOLO KII SUKHA PÁO

JYOTSNÁ UCCHAL SMITA DHARÁTALA
KÁLO MEGHE KENO D́HEKE DÁO
KÁNDIYE BOLO KII SUKHA PÁO

TOMÁR SVABHÁVA ÁMI GECHI JENE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR SVABHÁVA ÁMI GECHI JENE
LIILÁ KARE JÁO MÁNE ABHIMÁNE
DEKHO BASE ÁCHI T́ÁNE KI DOT́ÁNE
PARIIKŚÁ KARE JETE CÁO
KÁNDIYE BOLO KII SUKHA PÁO

SVABHÁVA YADIO DEKHE SHUNE BUJHI
SVARÚPA BUJHITE SHUDHU KRIPÁ JÁCI
TÁRI BHAROSÁY ÁJAO BENCE ÁCHI
KABE KARUŃÁ NAYANE TÁKÁO
KÁNDIYE BOLO KII SUKHA PÁO

KENO HESE HESE DÚRE SARE JÁO
KÁNDIYE BOLO KII SUKHA PÁO


You abandon me smilingly.
By making me cry,
tell me,
what joy do You get?

Why do You cover the moonlit smiling land with dark clouds?

I have now understood Your nature.
You keep playing Your illusive liila game
with our ego and hurt sentiments.
You sit, waiting and watching whether to push or pull.

Even if I understand a little of Your nature,
to understand Your form, I seek Your grace.
With that hope and confidence,
I survive even today.
O when shall You look at me with merciful eyes?






1832 (12/09/1984) D



KISHALAYA ÁMI MARME MARME
NUTANER GÁN GÁI, NUTANER GÁN GÁI

KUVALAYA ÁMI ÁDHÁR NARME
RAKTIMA UŚÁRE D́EKE JÁI, UŚÁRE D́EKE JÁI
NUTANER GÁN GÁI, NUTANER GÁN GÁI


UCCHALA ÁMI PRÁŃA TARAUNGE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
UCCHALA ÁMI PRÁŃA TARAUNGE
SHOŃITA DHÁRÁY ÁMITA RAUNGE
SAKAL EŚAŃÁ SAKAL VÁSANÁ UTSÁRITE CÁI
NUTANER GÁN GÁI, NUTANER GÁN GÁI

KE PAR KE ÁPAN BUJHI NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KE PAR KE ÁPAN BUJHI NÁ
MÁNAVATÁ MÁJHE BHEDA MÁNI NÁ
ÁLÁPE ÁVESHE NÁCE UCCHVÁSE
EKEREI KHUNJE PÁI
NUTANER GÁN GÁI, NUTANER GÁN GÁI

KISHALAYA ÁMI MARME MARME
NUTANER GÁN GÁI, NUTANER GÁN GÁI


I am a tender leaf
and in the core of my heart,
I sing the song of the new.

I am a blue lotus with a soft base,
calling the crimson dawn.

I am overawed by waves
emerging with immeasurable vivacity in the flow of blood.
I wish to express

all my sincere desires and wishes.

I do not entertain any distinction between myself and others.
Neither do I accept distinctions within humanity.

With both short and prolonged breaths,
I search to attain that singular entity only.




1833 (13/09/1984) K



EKELÁ ESE SUDHÁLE HESE HESE
ÁMÁKE BHÁLOBESE KEMAN ÁCHO

JHAINJHÁ JHAŔE JE TARU GECHE PAŔE
TÁR MANER VYATHÁ KI BUJHECHO
ÁMÁKE BHÁLOBESE KEMAN ÁCHO

GHRITA SALITÁ ÁCHE NIVE GECHE DIIP
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GHRITA SALITÁ ÁCHE NIVE GECHE DIIP
VARAŚÁ SNIGDHATÁ ÁCHE JHARECHE NIIP
TUMI ÁCHO BENCE MÁDHURII RAYECHE
JHAŔA JHAINJHÁR VYATHÁ BUJHE GECHO
ÁMÁKE BHÁLOBESE KEMAN ÁCHO

ÁMÁKE BHÁLOBÁSÁ ÁMÁY CEYE ÁSHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁKE BHÁLOBÁSÁ ÁMÁY CEYE ÁSHÁ
VYATHÁR VÁRIDHITE SAHÁSE BÁNDHÁ BÁSÁ
ÁMI ÁCHI SÁTHE EI BHAROSÁTE
DUHKHERE JECE NITE KII PEYECHO
ÁMÁKE BHÁLOBESE KEMAN ÁCHO

EKELÁ ESE SUDHÁLE HESE HESE,
ÁMÁKE BHÁLOBESE KEMAN ÁCHO


Coming alone,
with love and with a smile,
You enquired about my welfare.

Do you understand the agony in the mind of the tree
that has fallen down due to storms?

My lamp has been extinguished,
though ghee and wick are present.
The niipa leaves have dropped
and only the softness of the rain remains.

You survived the storms, leaving behind sweetness,
and understood my pain.

You loved me,
came to see me,
and smilingly provided shelter during rains of distress.
Consoling me that You are with me during my sorrow,
what do You find?





1834 (13/09/1984) D



ÁJ KE BHORE PHÚL D́ORE
BÁNDHI ÁSHÁR JHULANÁ
ÚŚÁR ÁLO BÁSALO BHÁLO
BOLALE E KÁJ KORO NÁ
BÁNDHI ÁSHÁR JHULANÁ

MAN JÁHÁ CÁY TÁHÁI JE PÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAN JÁHÁ CÁY TÁHÁI JE PÁY
EMAN KABHU DEKHECHI KII
MAN TÁ NÁ PÁY JÁ SE NÁ CÁY
EMAN KAKHANO HOY KII
ÁSHÁR JHULANÁTE JHULANÁ
BHEUNGE JÁBEKALPANÁ
BÁNDHI ÁSHÁR JHULANÁ

ÁSHÁ MARUR MARIICIKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSHÁ MARUR MARIICIKÁ
DAGDHA BHÁLER KRŚŃA T́IKÁ
SAHAJ PATHE TÁRE PETE
EGIYE JÁO JÁL BUNO NÁ
BÁNDHI ÁSHÁR JHULANÁ


This morning,
with the string of flowers,
I threaded a swing.

The crimson light lovingly told me not to do that work.

Whatever the mind wants, it obtains.
Have You ever noticed that?

Whatever the mind does not want, it does not get either.
Does it really happen like that?


Do not oscillate on the swing of hope,
my expectations would break.

My hope is like a mirage in the desert,
it is the black spot on a burnt forehead.

To attain Him move,
move forward on a simple and straight path,
do not weave the web of imaginations.




1835 (13/09/1984) D



PATHER SHURU KHUNJE PÁI NI
PATHER SHEŚEO JÁNI NÁ

TOMÁY BHEVE SHEŚA PÁINI
TOMÁR SIIMÁO MÁNI NÁ
PATHER SHEŚEO JÁNI NÁ

HE CINMAYA PURUŚ TOMÁRE
KEHO KAKHANO NÁ VARŃITE PÁRE
MUKHARATÁ ÁSE KÁJE PHIRE PHERE
BHÁVA BHÁŚÁ BALE AJÁNÁ
PATHER SHEŚEO JÁNI NÁ

JE BAKUL VIITHI PUŚPE BICHÁNO
TOMÁR SHISHIRE RAYECHE BHIJÁNO
TOMÁR SMRITIT́I NAYAN JUŔÁNO
REKHE GECHO KARE KARUŃÁ
PATHER SHEŚEO JÁNI NÁ

PATHER SHURU KHUNJE PÁI NI
PATHER SHEŚEO JÁNI NÁ


I am unable to find the beginning of the path,
and I do not know the end either.

Thinking of You,
I do not fathom an end,
and neither am I able to comprehend any limits.

O embodiment of consciousness,
Parama Purusa,
never ever can anyone describe You.

Attempts at searching arise,
and then return due to shyness,
unable to find idea and language of the unknown.

Your lane lies carpeted with bakula flowers,
and has been wetted with dewdrops.
You have compassionately left behind,
a memory soothing to the eyes.





1836 (14/09/1984) D



PHÁGUN ESECHE MANETE HESECHE
MANER KÁNANE NECECHE PHÁGUN ESECHE

NABHO NIILIMÁY TÁRAKÁRA GÁY
BALÁKÁ PÁKHÁY BHESECHE
MANER KÁNANE NECECHE PHÁGUN ESECHE

KUHELIKÁ D́HÁKÁ RAVIR KIRAŃ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KUHELIKÁ D́HÁKÁ RAVIR KIRAŃ
UTSÁRITA HOYECHE EKHAN
LÁSYE HÁSYE SAKAL BHUVAN
MANE PRÁŃE NECE UT́HECHE
MANER KÁNANE NECECHE PHÁGUN ESECHE

JÁKE GHIRE GHIRE E MAHOTSAVA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁKE GHIRE GHIRE E MAHOTSAVA
TÁRI PRERAŃÁYA JIIVAN ÁSAVA
HÁRÁNO HIYÁY CHILO ÁCHE SAB
SE ÁJ BUJHIYE DIYECHE
MANER KÁNANE NECECHE PHÁGUN ESECHE

PHÁGUN ESECHE MANETE HESECHE
MANER KÁNANE NECECHE PHÁGUN ESECHE


Spring came,
smiled in the mind
and danced in the mental garden.

The stars sing in the blue sky
and the swan glides with wings outstretched.

The sun's rays, once covered in fog, emerge.
The whole world smiles with gestures.
Minds and hearts started dancing.

Who is the one that this grand festivity surrounds?
By provisioning the essence of life,
all existed and are present even now.
To the lost heart, He made Himself known.





1837 (14/09/1984) K



SUSMITA CANDRÁLOKE
KE GO ELE NÁM NÁ JÁNÁ

NANDITA SARVA LOKE
SHÁSHVAT TAVA SÁDHANÁ
KE GO ELE NÁM NÁ JÁNÁ

MÁNUŚERA MARMA MÁJHE JATA GLÁNI CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁNUŚERA MARMA MÁJHE JATA GLÁNI CHILO
JE GARAL JE ASÚYÁ PÚŚE RÁKHÁ HOYE CHILO
NIMEŚE SARÁYE DILE
TAVA KRPÁ KAŃÁ
KE GO ELE NÁM NÁ JÁNÁ

MÁNUŚA NAHE JE KŚIIŃA, NAHE SE DIIN HIIN
TAVA KARUŃÁ DHÁRÁY PUNAH ÁSIBE SUDIN
DÁNŔÁO ÁRO KÁCHE ESE
PURÁO ÁSHÁ EŚAŃÁ
KE GO ELE NÁM NÁ JÁNÁ

SUSMITA CANDRÁLOKE
KE GO ELE NÁM NÁ JÁNÁ


Smiling in the moonlight,
who is that of unknown name who came?

By Your eternal spiritual practice,
You fill the whole world with bliss.

Whatever agony was present
in the core of the minds of human beings,
that poison,
that malice,
You collected amidst light,
and removed it all by a wee bit of Your grace.

Human beings are not miserable,
neither are they poor or deprived.
By the flow of Your mercy,
good days will come again.

Come closer and stand still,
fulfilling our sincere longing and aspiration.





1838 (14/09/1984) K (Bengali Dialect)



MÁNUŚA CÁK BÁ NÁ CÁK
TUMI BHÁLOBESE THÁKO

SÁŔÁ KEU DIK BÁ NÁ DIK
TUMI SABÁRE D́ÁKO
TUMI BHÁLOBESE THÁKO

SVÁRTHER ÁNDHÁRE THÁKÁ
MÁNUŚA TOMÁRE BHOLE
VIPADE PAŔILE D́ÁKÁ
BÁNCÁO TOMÁRE BOLE
KARTAVYA TUMI JÁNO
AVICÁR KARO NAKO
TUMI BHÁLOBESE THÁKO

JE TRIŃA SROTETE BHÁSE
JE PARÁG VÁTÁSE ?HÁSE
JE PRIITI NAYANE BHÁŚE
SABE SAMA BHÁVE DEKHO
TUMI BHÁLOBESE THÁKO

MÁNUŚA CÁK BÁ NÁ CÁK
TUMI BHÁLOBESE THÁKO


No matter whether human beings love You or not,
You love them all.

No matter whether anyone responds or not,
You continue calling all.

Amidst the darkness of selfishness,
human beings have forgotten You.
When in distress,
they call and ask You for protection.

You know Your duty and never discriminate.
The blade of grass that floats in the stream,
the fragrance that floats in the air,
the love that appears in the eyes,
You see all with equal feelings.





1839 (15/09/1984) D



JYOTI SAMUDRE JHAUNKÁR TULE
PRÁŃERA PRADIIP JVÁLÁLE

NÁ BOLÁ BHÁŚÁY JE GHUMÁT
TÁRE MUKHAR KARILE
PRÁŃERA PRADIIP JVÁLÁLE

KALIRÁ CHILO KUSUM CHILO NÁ
SÁDHYA CHILO CHILO NÁ SÁDHANÁ
PRAKÁMYA CHILO, CHILO NÁ EŚAŃÁ
PRIITI DUNDUBHI BÁJÁLE
PRÁŃER PRADIIP JVÁLÁLE

TAMAH HOTE TAMAH UTSÁRITA
HOIYÁ CALITA AVIRATA
ÁNDHÁR KÁNANE BASIYÁ VIJANE
TUMI CHILE PRIYA ÁŔÁLE
PRÁŃER PRADIIP JVÁLÁLE

JYOTI SAMUDRE JHAUNKÁR TULE
PRÁŃERA PRADIIP JVÁLÁLE


Raising a tinkling in the ocean of effulgence,
You kindled the lamp of vivacity.

You expressed the idea
that had been sleeping in unspoken language.

When there were buds but no flowers,
when there was desideratum but no effort,
when there was wish but no sincerity,
then You sounded the trumpet of love.

What originates in darkness,
cannot but move in the dark.
In this dark forest,
You remain hidden,
and all on Your own.






1840 (15/09/1984) K



TOMÁR MÁDHURI MÁKHÁ NAYANE
TOMÁRI PUŚPA VANE

TOMÁY DEKHECHILUM JE ÁMI
EKALÁ SE SHUBHA KŚAŃE
TOMÁRI PUŚPA VANE

PHULER PÁPAŔITE DOLÁ CHILO
MANER PARÁGE SUŚAMÁ CHILO
BAHIRANTAR MILE MISHE GELO
PRIYA TAVA ÁVÁHANE
TOMÁRI PUŚPA VANE

TOMÁKE BHÁLOBESE CHILUM ÁMI
SARVA SATTÁ DIYE TOMÁKE NAMI
SEI DIN THEKE MOR HOYECHO TUMI
PRÁŃE PRÁŃE GÁNE GÁNE
TOMÁRI PUŚPA VANE

TOMÁR MÁDHURI MÁKHÁ NAYANE
TOMÁRI PUŚPA VANE


On that auspicious moment,
alone in Your floral garden,
I saw You,
and looked at Your sweetness-smeared eyes.

The petals of flowers were swinging,
and the pollen of mind possessed beauty.

At Your call, both my inside and outside mingled,
O dear.

I loved You and worshipped You
offering my whole existence.

That day,
You became mine,
heart to heart,
song to song.




1841 (15/09/1984) D



BHEVE CHILUM BHÚLE GECHO
DEKHI TUMI KICHU BHOLO NÁ

JÁ CEYECHILUM SABI JENE GECHO
JÁ DIYECHO NÁHI TULANÁ
DEKHI TUMI KICHU BHOLO NÁ

MADHURIMÁ? RÚPE RAYECHO PATRE
PARÁG SURABHI PUŚPA GÁTRE
SUDHÁ SYANDA PRIITIR PÁTRE
MANTRA MUGDHA EŚAŃÁ
DEKHI TUMI KICHU BHOLO NÁ

JÁHÁ CÁI NÁI TÁHÁI? DIYECHO
RÚPE RASE MAN BHARIYÁ TULECHO
BAHIRANTAR EK KARIYÁCHO
RÁGÁTMIKÁ E SÁDHANÁ
DEKHI TUMI KICHU BHOLO NÁ

BHEVE CHILUM BHÚLE GECHO
DEKHI TUMI KICHU BHOLO NÁ


I thought You had forgotten me,
but observed that You do not forget anything.

Whatever I wanted,
I came to know it all.
What You gave is beyond comparison.

You stayed in leaves as sweetness
and within the body of flowers,
as fragrant pollen.
In the pot of love,
You remained as nectar and enchanting will.

You gave even that which was unsought.
You lifted me up filling my mind with beauty and flow.
You unified my inside and outside,

performing Your ragatmika sadhana (the sadhana of highest devotion).






1842 (16/09/1984) D



SHUDHÁI NI NÁM, KE JENO BOLILO
TUMI ÁSITECHO MOR GHARE

SHUNE BUJHILÁM ETO DIN PARE
TUMI SHUNE BUJHILÁM ETA DIN PARE
TUMI BHÁVITECHO MOR TARE
TUMI ÁSITECHO MOR GHARE

VARŚE PAR VARAŚA GIYÁCHE
SHARAT SANDHYÁ KATA CALE GECHE
SHISHIRE BHEJÁ SHEFÁLII KENDECHE
KATA NÁM NÁ JÁNÁ VIITHI PARE
TUMI ÁSITECHO MOR GHARE

YUGA BHESE GECHE YUGÁNTARE
DHARE RÁKHIYÁCHI KI MANERI MUKURE
JHAŔ JHAINJHÁ UPEKŚÁ KARE
TOMÁR CHAVIT́I PRIITI BHARE
TUMI ÁSITECHO MOR GHARE

SHUDHÁINI NÁM, KE JENO BOLILO
TUMI ÁSITECHO MOR GHARE


Without enquiring about the name,
someone informed me
that You would be coming to my home.

On hearing this,
I understood that, after such a long time,
You had remembered me.

Years after years had passed.
Many a winter evening passed by.

The shefalii flowers, wet with dewdrops,
continued crying on many an unknown lane.

An era seemed to float away as eras.
I continued holding Your image with love in my mental mirror,
ignoring all storms.







1843 (16/09/1984) K



TOMÁRI SURER SHROTE ÁJ PRABHÁTE
MÁLÁ GENTHECHI

PARITE CÁO BÁ NÁ CÁO
JENE REKHE DÁO BHÁLO BESECHI
MÁLÁ GENTHECHI

AJÁNÁRI UTSA HOTE
SUR BHESE ÁSE PRÁŃETE
CHANDE TÁLE MÚRCHANÁTE
GÁNE GÁNE TÁRE SEDHECHI
MÁLÁ GENTHECHI

SUR BHESE JÁY ALAKŚYETE
SUPTA MANERA JHAUNKÁRETE
NÁM NÁ JÁNÁ MARMA GIITE
ÁCAMBITE TÁRE DHARECHI
MÁLÁ GENTHECHI

TOMÁRI SURER SHROTE ÁJ PRABHÁTE
MÁLÁ GENTHECHI


In the stream of Your melody,
this morning,
I threaded a floral garland for You.

Whether or not You like to put it on,
know that I have loved You.

From an unknown origin,
melodies float into my mind.
With the charm of rhythmic beats,
I rehearse them song by song.

These melodies float on unseen,
tinkling in the seven worlds.
Those unknown songs of my core,
I now suddenly hold.





1844 (16/09/1984) D



KE GO TUMI EI ABELÁY
ELE CALE ÁMÁR GHARE

NÁ BOLE NÁ KAYE ELE
NÁ BOLE NÁ KAYE ELE
CALE GELE PRIITI DHÁRE
KE GO TUMI EI ABELÁY
ELE CALE ÁMÁR GHARE

MÁYÁ TUMI JÁNO JÁNI,
LIILÁ JÁNO TÁO TO MÁNI
ÁMÁR JÁNÁ ÁMÁR MÁNÁ
ÁMÁR JÁNÁ ÁMÁR MÁNÁ
BÁJE KI TAVA NÚPURE
KE GO TUMI EI ABELÁY
ELE CALE ÁMÁR GHARE

HÁSÁTE KÁNDÁTE JÁNO
BHÁLOBESE KÁCHE T́ÁNO
VAEPARITYERA SAMÁHÁRE
VAEPARITYERA SAMÁHÁRE
GAŔECHO TUMI NIJERE
KE GO TUMI EI ABELÁY
ELE CALE ÁMÁR GHARE


Who are You coming to my home
at this untimely hour?

Without declaring it or announcement,
You came and went away as flow of love.

I know that You know the illusive force, maya.
I also accept that You play the divine game of liila.

Does this knowledge and acceptance of mine,
resound in Your ankle bell?

You know how to make others cry and smile,
and how to pull them close with love.
You create Yourself as a collection of contrasts.




1845 (16/09/1984) D



SABÁR MANE RAYECHO GAHANE
GOPANE THÁKO KENO BOLO

ARAŃI SVANANE PRIITI SHIHARAŃE
NECE CALO KENO UCCHALA
GOPANE THÁKO KENO BOLO

SABÁR MANE RAYECHO GAHANE
GOPANE THÁKO KENO BOLO

NECE CALO TUMI DÚR HOTE DÚRE
KÁCHE ESE PUNAH KOTHÁ JÁO SARE
MARU MARIICIKÁ TAVA VIBHIIŚIKÁ
JALA KALLOLE CHALACHALO
GOPANE THÁKO KENO BOLO

SABÁR MANE RAYECHO GAHANE
GOPANE THÁKO KENO BOLO

E PARIBHU PRABHU SARÁIYÁ DÁO
ÁPANÁRE ÁRO SUMUKHE ÁNÁO
TANDRÁLASYE LÁSYE ÁVESHE
HE STHITA DHII HAO CAINCALO
GOPANE THÁKO KENO BOLO

SABÁR MANE RAYECHO GAHANE
GOPANE THÁKO KENO BOLO


You remain hidden deep within everyone's mind.
Please tell me how You manage to stay there secretly.

In the sound of flint wood,
in the shiver of love,
how do You keep dancing on so restlessly?

You dance from far to farther,
and again return.
Where do You go?

The resonance of waves
in the water of Your desert mirage
is fearful.

O Lord,
remove this boundary
and bring Yourself close and in front of me.

O consciousness held balanced within the intellect,
become vibrant.





1846 (17/09/1984) K



NIIVIŔA NISHIITHA SHEŚE
ARUŃA PRABHÁT HESE
ELO, ELO, ELO RE

SUDIIRGHA TAPASYÁ
SARÁYE AMÁVASYÁ
RAḾGE RÁḾGÁ HOYE GELO RE
ELO, ELO, ELO RE

ÁRO KONO BHAYA NÁHI KON VIBHIŚIKÁ NÁI
MÁNUŚE MÁNUŚE BHEDA
SRIŚT́IRA PRAYÁSA NÁI
EGIYE CALÁI KÁJ ÁLOKERA SÁJE ÁJ
TARUŃA TAPAN MAN JINE NILO RE
ELO, ELO, ELO RE

ÁRO GHUMÁYO NÁ BANDHU DEKHO ÁNKHI MELO
PURÁTANERA MOHA JÁLA DÁO CHINŔE PHELE
SABÁRE SAḾGE NIYE
MAMATÁ MADHU MÁKHIYE
AJÁNÁ ÁJIKE DHARÁ DILO RE
ELO, ELO, ELO RE

NIIVIŔA NISHIITHA SHEŚE
ARUŃA PRABHÁT HESE
ELO, ELO, ELO RE


At the end of the dense night,
the crimson morning came smiling.

The prolonged penance,
by the removal of the intense darkness,
turned colourful with hue.

There is neither fear nor danger.
It is not the aim of creation
to bring about distinctions between man and man.

Today, it is our duty to march ahead with decorations of light.
The young sun won the mind.


Do no more sleep my brother,
open your eyes and look!
Tear off the web of the attachments to the old.

Taking all along,
distributing the honey of affection,
the unknown one appeared today.





1847 (17/09/1984) D



KON AJÁNÁ ÁLOKE ÁLOKITA KARE
DILE PRIYATAMA BOLO MORE

ÁNKHIKE MÁNINI DEKHEO DEKHI NI
JABE TUMI ELE MOR GHARE
DILE PRIYATAMA BOLO MORE

TRILOKERA SUDHÁ SÁTHE NIYE ELE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TRILOKERA SUDHÁ SÁTHE NIYE ELE
SAB RIKTATÁ RAḾGA SE BHARILE
ASIIM HARAŚE ALAKH PARASHE
NIJERE CHAŔÁLE PRIITI BHARE
DILE PRIYATAMA BOLO MORE

KON AJÁNÁ ÁLOKE ÁLOKITA KARE
DILE PRIYATAMA BOLO MORE

HE JYOTIŚMÁNA TAVA RATH CÁKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE JYOTIŚMÁNA TAVA RATH CÁKÁ
ÁMÁR DISHÁRII NAHI KABHU EKÁ
LAKŚA SUVARŃA DYUTI TE MÁKHÁ
NIRVÁTA SHIKHÁ BHÁVÁDHÁRE
DILE PRIYATAMA BOLO MORE

KON AJÁNÁ ÁLOKE ÁLOKITA KARE
DILE PRIYATAMA BOLO MORE


O dearest,
tell me,
by which unknown effulgence,
have You brought about illumination?

I could not believe my eyes,
could not visualise it even after seeing,
that You had come to my home.

You brought with Yourself the essence of all nectar of the three worlds
and filled all emptiness with a strong upsurge of emotions.

With the unlimited joy of an unseen touch,
You stretched Yourself full of love.

O effulgent entity,
the wheels of Your cart guide me,
and thus, I am never alone.

You are coated with the effulgence of the steady light
of the flames of millions of golden lamps,

that You are the foundation of.




1848 (17/09/1984) D



TOMÁRE JABE DEKHECHINU
JÁNI NI TAVA PARICAYA

MUKHER PÁNE CEYE MANE
D́EKE CHINU GIITIMAYA
JÁNINI TAVA PARICAYA

TOMÁR HÁSÁ TOMÁR CÁOÁ
BHARALO PRÁŃER JATA CÁOÁ
SUR SÁGARE BHÁVER GHORE
TOMÁY PELUM MANOMAYA
JÁNINI TAVA PARICAYA

TOMÁR MÁJHE PELUM ÁMI
MÁNAVATÁR PRIITIR HÁR
TOMÁR D́ÁKER PHÁNKE PHÁNKE
MUKTA PRÁŃERA KII JHAUNKÁRA
JÁNINI TAVA PARICAYA

MANER VIIŃÁ TOMÁY LIINÁ GÁILO
TAKHAN DVIDHÁ HIINÁ
TOMÁR RÁGER ANURÁGE
TOMÁRI GIITA HE CINMAYA
JÁNINI TAVA PARICAYA

TOMÁRE JABE DEKHECHINU
JÁNINI TAVA PARICAYA


When I saw You,
I had not yet been introduced to You.

O embodiment of songs,
looking at Your face,
I called You within my mind.
Your smile and affection fulfilled all the desires of my life.

O embodiment of consciousness,
I attained You on the shore of melodies
by the intense feelings of my ideation.

Within You I found the garland of love for humanity.
Through the gaps of Your call

resounds the tinkling of liberation.

My mental viina remains absorbed in You.
With Your love and colour,
it sings of Your song without inhibition.
O embodiment of consciousness.

----------------------------------------

When I saw You, I didn't know Your real identity.
I looked at You and realised
that You are the embodiment of music.

Your smile, Your looks,
fulfilled all the longings of my heart.
In the ocean of melodies,
in the world of ideation,
I attained You.

O Lord of my mind!

In You, I found the necklace of love for humanity.
Due to Your calls there is a sweet rhythm
of emancipated souls.

The lyre of my mind sings Your glories
without reservation.
Goaded by Your love and attraction,
it sings only about You.




1849 (17/09/1984) K



BHÚLITE CÁI TOMÁY ÁMI
TÁ TO PÁRI NÁ
MRIDU HESE MANE
BHESE DÁO JE DYOTANÁ
TÁ TO PÁRI NÁ

THÁKO ÁMÁR MANER MÁJHE
BHÁVA JAGATERA SAKAL KÁJE
TOMÁY DÚRE SARIYE
MAN EKALÁ THÁKE NÁ
TÁ TO PÁRI NÁ

KABE JE KON SHARAT SÁNJHE
ESECHILE SHIULII SÁJE
BOLALE ÁMÁY ÁMI
TOMÁR ÁMÁY BHÚLO NÁ
TÁ TO PÁRI NÁ

BHÚLITE CÁI TOMÁY ÁMI
TÁ TO PÁRI NÁ


I wanted to forget You,
but I am unable to do so.

Smiling softly,
floating in my mind,
You provide illumination.

You stay in my mind
in the all actions of my mental world.

Even trying to keep You distant,
my mind does not succeed in leaving You.

Thus, on a winter evening,
You came,
decorated with jasmine flowers,
and told me,
"I am yours, do not forget me."






1850 (17/09/1984) K



UCCHAL JALA TARAUNGA SAMA TUMI ELE
PRÁŃE MISHE GELE

CAINCALA SARITÁ CHANDE ÁKARŚITÁ DHARÁ
TUMI TÁRE KOLE TULE NILE
PRÁŃE MISHE GELE

JE SUR SEDHECHI SABHÁTE GÁINI
JE VRATA UDYAPITA LOKE JÁNE NI
PÚRŃÁPURŃA MÁJHE RATA ÁCHI SHATA KÁJE
SÁR KATHÁ SHUNIYE DILE
PRÁŃE MISHE GELE

TOMÁR PARASHE PRÁŃA PELO JE DHARÁ
TOMÁR HARAŚE SABE ÁTMA HÁRÁ
TOMÁR APÁR DÁNE MAMATÁR BHARÁ GÁNE
JYOTITE JIIVAN BHARILE
PRÁŃE MISHE GELE

UCCHAL JALA TARAUNGA SAMA TUMI ELE
PRÁŃE MISHE GELE


Like a vibrant wave in the water,
You came and mingled with my life.

With the restless rhythm of the stream,
the earth became attracted to You.
You lifted it up onto Your lap.

The melody that I had rehearsed was not sung amidst the congregation.
The vow that was concluded did not become known to the world.

I had been busy with hundreds of works
but You conveyed the essence of each message to me.

By Your touch, the earth attained life.
In Your pleasure, all lost themselves.
With Your unlimited gifts and songs,
full of affection,
You filled my life with illumination.






1851 (18/09/1984) D



JE ÁGUN MANE JVELE DIYE GELE
SE ÁGUN NEVÁNO HOLO DÁY

SHIITALATÁ CANDANERO PELE
TÁR JVÁLÁ NÁHI BHOLÁ JÁY
SE ÁGUN NEVÁNO HOLO DÁY

KUSUM KONOI SUŚAMÁ ÁNE NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KUSUM KONOI SUŚAMÁ ÁNE NÁ
MAN BHRAMARERA MADHUTE ROCE NÁ
JYOTSNÁ NISHIITHE BUNIYÁ CALI NÁ
SVAPANERA RÁḾGÁ AMARÁY
SE ÁGUN NEVÁNO HOLO DÁY

JE MÁYÁ SHALÁKÁ ÁCHE TAVA KÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE MÁYÁ SHALÁKÁ ÁCHE TAVA KÁCHE
BHULOK DYULOK TÁHÁTE NÁCICHE
JE MÁYÁ MUKUR SE RACE DIYECHE
TRILOK TÁHÁTE JHALAKÁY
SE ÁGUN NEVÁNO HOLO DÁY


The fire that You kindled in my mind,
is hard to extinguish.

Even after obtaining the coolness of sandal,
its heat cannot be undone.

My flower does not display beauty anymore.
My mental bee does not like the taste of honey anymore.
And during moonlit nights,

I cannot weave colourful and heavenly dreams anymore.

This illusive lighting stick that You possess,
by it, heaven and the earth dance.
This illusive mirror that You created,
in it, the three spheres of the world reflect.






1852 (18/09/1984) D



EI PUŚPITA KÁNANE TUMI ESE CHILE
KHUSHI BHARÁ MANE
UTPHULLA ÁNANE

SAB VYAVADHÁNA BHESE GIYE CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAB VYAVADHÁNA BHESE GIYE CHILO
AMARÁ MÁDHURII BHÁVE HESE CHILO
ABHRA NIILIMÁ DHARÁR SUŚAMÁ
MISHE GIYE CHILO PRÁŃE MANE
UTPHULLA ÁNANE

SUPTA JE TARU CHILO JAŔIMÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SUPTA JE TARU CHILO JAŔIMÁY
JÁGIYÁ UT́HILO NAVA GARIMÁY
YUGA YUGA DHARI PRASUPTA KALI
BHARIYÁ UT́HILO GÁNE GÁNE
UTPHULLA ÁNANE

EI PUŚPITA KÁNANE TUMI ESE CHILE
KHUSHI BHARÁ MANE
UTPHULLA ÁNANE


Into this blooming floral garden,
You came with a joyful mind and a delightful face.

All obstructions faded away
and heavenly sweetness smiled in Your reflection.

The blueness of the sky
and the beauty of the earth
merged into hearts and minds.

The trees that lay in slumber due to inertia,
awoke with new glory.

The buds that had been sleeping for ages
bloomed anew with song after song.





1853 (18/09/1984) K



MANE ELE RAUNGA DHARÁLE
NÁM NÁ BOLE GELE
BOLO, KII BÁ PARICAYA

KOTHÁY CHILE KENO ELE
JÁNÁO GO ÁMÁYA
BOLO, KII BÁ PARICAYA

ACALA ANAŔA GIRIR PARE
TUHIN CHILO STARE STARE
GALIYE DILE TÁHÁRE
MANTRA CETANÁYA
BOLO, KII BÁ PARICAYA

JEMAN CHILO SUPTA HOYE
RAḾGA LÁGÁLE TÁHÁR GÁYE
CHANDE GÁNE SURE
LAYE NÁCÁLE TÁHÁYA
BOLO, KII BÁ PARICAYA

MANE ELE RAUNGA DHARÁLE
NÁM NÁ BOLE GELE,
BOLO, KII BÁ PARICAYA


You came into my mind,
applied colour to it
and went away without even telling me Your name.

Tell me,
what is this Your introduction of Yours?
Let me know,
where did You come from and why did You come?

Over the firm and motionless mountains,
ice spreads layer by layer.
You made it melt by awakening it
with the sacred charm of Your mantra.

The mind that had been sleeping,
over it, You applied colour with Your song
and made it dance to Your tune with melody and rhythm.





1854 (18/09/1984) D



ÁMI PARÁGERA RÁGE NÁCI GO
ÁR PÁPAŔITE NÁŔÁ DII

TAVA ANURÁGE VIIŃÁ JHAUNKÁRE
MUKHARITA HOYE RAI
ASIIMERA D́ÁK D́EKE TUMI JÁO
NABHAH NIILIMÁY ÁMÁRE BHOLÁO
SRIŚT́I STHITI LAYE NECE JÁO
TAVA SUDHÁSÁRE GÁI
ÁR PÁPAŔITE NÁŔÁ DII

KŚUDRA PHÚLER TRYASAREŃU ÁMI
RÁKHÁLO RÁJ BÁJÁO VEŃU TUMI
TOMÁRE BHÚLIYÁ ACETAN CHINU
TAVA PATHE CALE JÁI
ÁR PÁPAŔITE NÁŔÁ DII

ÁMI PARÁGERA RÁGE NÁCI GO
ÁR PÁPAŔITE NÁŔÁ DII


I dance to the tune of pollen,
shaking petals.

By Your love my viina started tinkling.
Announcing the call of the infinite,
You make me lose myself in the blue of the sky.

You dance through creation, sustenance and dissolution.
I sing of Your essence of nectar.


I am the pollen dust of a small flower.
You are the king of cowherd men, playing Your flute.

I was in an unconscious stage forgetting You.
You made me tread Your path anew.





1855 (18/09/1984) D



GÁNA GÁI, TUMI SHONO
JANAM DHARIYÁ SUR SÁDHIYÁCHI
TOMÁKE SHONÁTE JENO
GÁNA GÁI, TUMI SHONO

GRIIŚMA ESECHE NIYE DÁVADÁH
PRÁVIT́A ENECHE JALADA PRAVÁH
SHARAT SHISHIRE JHARÁ ÁNKHI NIIRE
MOR TRUT́I CHILO NÁ KONO
GÁNA GÁI, TUMI SHONO

HEMANTE RÁTE HIMÁNII ÁGHÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HEMANTE RÁTE HIMÁNII ÁGHÁTE
SHIITER TIIVRA TUŚÁR PRABHÁTE
VASANTA ELO SEO D́HELE
DILO GÁNER SAUNGE MANAO
GÁNA GÁI, TUMI SHONO


I sing my song.
Please listen to it.

Know that my whole life
I have been rehearsing the tune for You to listen to.

Summer brings intense heat.
The rainy season brings flows of water.
Winter brings drop of tears,
but the fault wasn't mine.

During post-autumn nights and the pre-winter period,
through blows of snow,

during cold and intense icefall,
and during spring,
You pour songs into my mind.





1856 (19/09/1984) K



YADI NAYANE NÁ DEKHI TAVA PRIYA CHAVI
MAN MÁJHE TUMI ESO HE

YADI BHUVANE NÁ PÁI TOMÁR PARASHA
PRÁŃER HARAŚE BHESO HE
MAN MÁJHE TUMI ESO HE

ÁMÁR JÁOÁ ÁSÁ ÁMÁR KÁNDÁ HÁSÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁMÁR JÁOÁ ÁSÁ ÁMÁR KÁNDÁ HÁSÁ
TOMÁTE JHAUNKRITA ÁMÁR BHÁLOBÁSÁ

TOMÁR AJÁNÁ KICHUI THÁKE NÁ
TRUT́I BHÚLE SMITA HESO HE
MAN MÁJHE TUMI ESO HE

HE MAHÁSINDHU TAVA KARUŃÁYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE MAHÁSINDHU TAVA KARUŃÁYA
VINDU ÁMÁR DIN KET́E JÁY
TOMÁKE BHÚLE GELE ÁMIO JÁI CALE
NIJA AŃURE BHÁLO BESO HE
MAN MÁJHE TUMI ESO HE

YADI NAYANE NÁ DEKHI TAVA PRIYA CHAVI
MAN MÁJHE TUMI ESO HE


O dear,
being unable to see Your image with my eyes,
please come into my mind.

Being unable to get Your touch in the world,
please appear in the delight of my heart.

My coming and going,
my crying and smiling,
my love,
all vibrates within You.

Nothing remains unknown to You.
Ignoring my lapses,
please keep smiling.

O great ocean,
like a drop of Your mercy,
my days are passing by.

Even should I move away from You,
and forget You,
please keep loving this tiny droplet of Yours.





1857 (19/09/1984) D



KANAK CAMPÁ KANAK CAMPÁ
KANAK CAMPÁ KANAK CAMPÁ
KÁR MANOVANE PHUT́ECHILE
KÁR MANE CHILE CÁPÁ

SUDIIRGHA RIJU TARUVARA BHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SUDIIRGHA RIJU TARUVARA BHARE
PHÚT́E UT́HE CHILE THARE THARE
KÁHAR CARAŃE ÁSHIS KUŔÁTE
SURABHI D́HÁLO NISHI DIVÁ

NIKHÁD SONÁR CEYE JE MANORAM
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIKHÁD SONÁR CEYE JE MANORAM
GANDHE PARÁGE PÁRIJÁTA SAMA
KE RÚPA DAKŚA PÁT́HÁLE TOMÁRE
BHÁLOBESE CHILE KEBÁ


O magnolia flower (kanak campa),
in whose mental garden did you bloom
and in whose mind were you suppressed?

You bloomed into bunches on the big straight tree.
At whose feet,
gathering blessings,
do you pour out fragrance day and night?

Your resemble charming and pure gold,
and your fragrance is like that of the heavenly parijata flower.

Which expert of beauty sent you?
And who loved you?






1858 (19/09/1984) D



ESO MANETE ESO
DÚRE DÚRE KENO THÁKO YADI BHÁLO BÁSO

KÁJ KARE JÁI TOMÁR TARE
NÁME ÁNKHI JALE BHARE
PRIITI DHÁRÁ SHATA DHÁREBAHE DEKHEO DÚRE HÁSO
DÚRE DÚRE KENO THÁKO YADI BHÁLO BÁSO


DIN ÁMÁR TOMÁR LÁGI RÁT TAVA TARE JÁGI
AHARNISHI KRIPÁ MÁGI TABU KENO DÚRE BHÁSO
DÚRE DÚRE KENO THÁKO YADI BHÁLO BÁSO


Come into my mind.
Why do You stay far if You love me?

I continue doing work for You with tears in my eyes.

The flow of my love moves in hundreds of streams,
yet, seeing it, You smile from a distance.

My days are for You.
The nights I keep awake for You.

Day and night I seek Your grace.
And still, why do You remain away?





1859 (19/09/1984) K



BHÁLO BÁSÁ DIYE MAN KEŔE NIYE
ÁMÁRE BHIKHARII KARE DILE

MADHURA CARAŃE MADHURA RAŃANE
SUSMITÁNANE KÁCHE ELE
ÁMÁRE BHIKHARII KARE DILE

TOMÁR LIILÁR SHEŚA ÁDI NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VICÁRE VIMARŚE KÚL NÁHI PÁI
KAKHANO KÁNDÁO KAKHANO HÁSÁO
KAKHANO BHÁSÁO NABHO NIILE
ÁMÁRE BHIKHARII KARE DILE

HE CIRA SÁRATHII TAVA RATHA CÁKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE CIRA SÁRATHII TAVA RATHA CÁKÁ
ABHAY DIYE BOLE KABHU NAHI EKÁ
TUMI ÁCHO SÁTHE VIPADE SAḾPADE
VISHVA TAVA NIRDESHE CALE
ÁMÁRE BHIKHARII KARE DILE

BHÁLO BÁSÁ DIYE MAN KEŔE NIYE
ÁMÁRE BHIKHARII KARE DILE


By giving me love,
You snatched away my mind
and turned me into a beggar.

With sweet feet, a sweet voice and a smiling face,
You came close to me.

There is neither beginning nor end
to Your illusive divine game.

By reasoning and thought,
I do not get to any shore.

Sometimes You make me cry.
Sometimes You make me smile.
And sometimes You make me float into the blue sky.

O eternal charioteer,
the wheels of Your cart,
grant fearlessness,
and say that I am never alone.

You are with me during my pleasure and pain.
The whole world moves as per Your direction.





1860 (19/09/1984) D



KÁLA SVAPANA DEKHECHI ÁMI
TUMI ESECHILE, ESECHILE GHARE MOR

JYOTIR CHAT́ÁY TUMI
KARILE MORE VIBHOR
TUMI ESECHILE GHARE MOR

SVAPANE KÁCHE ELE
JÁGARAŃE DÚRE GELE
KENO E JÁGARAŃE
BHUVANE EI MOHA D́OR
TUMI ESECHILE GHARE MOR

JATA DUHKHA TOMÁRE BHÚLE
ÁNANDA TOMÁKE PELE
KENO EI LIILÁ KHELÁ
KARE CALO TUMI CITA COR
TUMI ESECHILE GHARE MOR


Yesterday I dreamt that You had come to my home
and that by spreading effulgence,
You had enchanted me.

You came close in dream,
but went far away when I awoke.
Why this rope of worldly attachments?

I feel pained forgetting You
and blissful attaining You.

Why do You continue playing this game,
O stealer of my heart?






1861 (20/09/1984) D



KISER ÁSHÁY KENO SE NESHÁY
E DHARÁ RACIYÁ CHILE

GANDHE SPARSHE RÚPE
RASE BHARIYÁ TÚLIYÁ CHILE
E DHARÁ RACIYÁ CHILE

RÚPADAKŚA ANUPAMA
SARVA JIIVER PRIYATAMA
SAB ÁSHÁ ÁKÁUNKŚÁ MAMA
TUMI MANE D́HELE CHILE
E DHARÁ RACIYÁ CHILE

RÚPE GUŃE ADVITIIYA
MADHUR BHÁVE VARAŃIIYA
PRÁŃA D́HÁLÁ BHÁLOBÁSÁ NIO
BHÁVA SARITÁR KÚLE KÚLE
E DHARÁ RACIYÁ CHILE

KISER ÁSHÁY KENO SE NESHÁY
E DHARÁ RACIYÁ CHILE


With what expectation,
and with what charm,
did You create this world?

You filled the whole world with beauty,
fragrance and smoothness.

O one exceptionally skilled in beauty,
dearest of all living beings,
all my hopes and desires,
You poured into my mind.

O one unique in beauty and attributes,
adorable in sweet ideation,
accept my heart full of love,
along the shores of the stream of ideation.





1862 (20/09/1984) K



TOMÁRI NÁM NIYE DILUM BHÁSIYE
JIIVANERA TARII KHÁNI MAMA

TUMI ÁMÁRR JIIVANERA SÁR
ÁNDHÁRE ÁLOK REKHÁ SÁMA
JIIVANERA TARII KHÁNI MAMA

NIJERE BHÁVITE VRITHÁ KÁLA KÁT́IYECHI
NIJERE DEKHITE SAB KICHU KARIYÁCHI
TUMI JE SAB KICHU ÁJI TÁ JÁNIYÁCHI
AJINATÁ KRIT TRUT́I KŚAMO
JIIVANERA TARII KHÁNI MAMA

TOMÁRE VARITE CÁI ÁMI ÁJI HOTE
TOMÁRE RÁKHITE CÁI MOR ÁNKHI PÁTE
TOMÁRE TUŚITE KARME NRITYE GIITE
CHANDE RÁGE ANUPAMA
JIIVANERA TARII KHÁNI MAMA

TOMÁRI NÁM NIYE DILUM BHÁSIYE
JIIVANERA TARII KHÁNI MAMA


Taking Your name,
I floated the boat of my life.

You are the essence of my life.
You are my ray of light in the darkness.

I had been wasting my time thinking only about my own self.
I had done everything keeping only myself in view.


You encompass everything.
Only today did I come to realise this.
Pardon my lapse due to the ignorance.

Today I want to adore You.
I want to keep You within my eyes.
To satisfy and please You,
I offer all my actions,
all my dances, songs and matchless melodies.




1863 (20/09/1984) D



JIIVANER EI BÁLUKÁ BELÁY
JHINUK KUŔIYE DIN CALE JÁY

KATA KII JE ÁSE KATA KII JE JÁY
MOR PÁNE KEHO NÁHI CÁY
JHINUK KUŔIYE DIN CALE JÁY

KATA RÁḾGA RAVI ELO ÁRO GELO
KATA SMITA VIDHU ÁNDHÁRE HÁRÁLO
KATA TÁRÁ HESE JHARE PAŔE GELO
ÁMI DEKHE JÁI NIRÁLÁY
JHINUK KUŔIYE DIN CALE JÁY

TUMI BOLE CHILE ÁSIBE ÁBÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI BOLE CHILE ÁSIBE ÁBÁR
MORE NIYE JÁBE SAMUDRA PÁR
DIN KŚAŃA GUŃE CALI BÁRE BÁR
ÁSÁ PATH CEYE ABELÁY
JHINUK KUŔIYE DIN CALE JÁY

JIIVANER EI BÁLUKÁ BELÁY
JHINUK KUŔIYE DIN CALE JÁY


At the far end of my life,
collecting shells,
my life passes by.

How many people came and went without ever looking at me?
How many colourful suns appeared and set?

How many smiling moons got lost in the darkness?
How many stars smiled and vanished?

I keep looking at them in solitude.

You told that You would come this time
and take me across the ocean.

I keep counting days and time,
again and again,
looking at Your path even at this untimely hour.






1864 (20/09/1984) K



ÁNDHÁR TITHITE ESECHILE
ÁLOTE KENO ELE NÁ

DUHKHER NISHIITHE KENO
ELE GHAR SÁJÁNO HOLO NÁ
ÁLOTE KENO ELE NÁ

BOLE CHILE YATHÁKÁLE ÁSABE
ÁMÁR GHARE ATITHI HOBE
ELE AKÁLE, PRASÁDHAN KARÁ GELO NÁ
ÁLOTE KENO ELE NÁ

SVARŃA PRADIIPE GHRITA SALITÁ CHILO
SURABHITA DHÚPA DHÚPADÁNIITE CHILO
PIT́HULII ÁLPANÁ BÁT́Á CHILO
ÁNKITE SAMAY MORE DILE NÁ
ÁLOTE KENO ELE NÁ

ÁNDHÁR TITHITE ESECHILE
ÁLOTE KENO ELE NÁ


You came in dark times,
why did not You come during my happy hours?

Why did You come on dark nights,
when my home could not be decorated?

You told me
that You would come on an appropriate occasion,
and become my guest in my home.

You came untimely
and neither a proper reception nor my services
could I offer.

The golden lamp had been kept ready with ghee and wick.
The fragrant incense lay in its pot.

Sandal was pasted and kept in its cup,
but You did not even give me the time to apply it on You.






1865 (20/09/1984) K



ÁNDHÁRE DIIP JVELE JÁI
DIIP SHALÁKÁ TAVA PRADIIP TOMÁRO
GHRITA SALITÁ TUMI, ÁMÁR KICHUI NÁI
DIIP JVELE JÁI

JE KARE SPARSHE DHARIYÁCHI SHALÁKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE KARE SPARSHE DHARIYÁCHI SHALÁKÁ
SEO PRIYATAMA TAVA KARUŃÁRI KAŃIKÁ
ÁMÁR BOLITE ÁCHE JE ÁMI
TÁKEO KÁCHE ASAMAYE SÁTHE NÁHI PÁI
DIIP JVELE JÁI

ANÁDI KÁLER PRABHU ANANTA VIBHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANÁDI KÁLER PRABHU ANANTA VIBHU
VISHVA UPACIYÁ RACIYÁCHO PARIBHU
MORE GHIRE RACIYÁCHO SATATA SAUNGE ÁCHO
TOMÁRI JAYA GÁN GÁI
DIIP JVELE JÁI


I keep kindling my lamp in the darkness.

The matchstick is Yours,
the lamp is Yours too.
The wick and the ghee are Yours alone,
nothing is mine.

The hands with which I hold the stick
are also a particle of Your mercy,
O dearest.

Whatever I consider my own self,
not even that do I find staying with me every now and then.

O infinite Lord since beginningless time,
You created a world with limits.
You created it,
surrounding and remaining with me all the time.

I ever sing Your victory song.






1866 (21/09/1984)



ÁMI BHÁLOBÁSINI TOMÁRE
TUMI BHÁLOBESECHO MORE

ÁMI NIVÁYE DIYECHI DIIPÁLOKA
TUMI DIIP JVELECHO ÁNDHÁRE
TUMI BHÁLOBESECHO MORE

TAVA PRIITI SE ÁMÁRE JÁNE
ÁMÁRE SHATEK DOŚA AGUŃE
TABU KŚAMÁ KARIYÁCHO
SAḾGE RÁKHIYÁCHO
PRATI KŚAŃE PRATI PRAHARE
TUMI BHÁLOBESECHO MORE

HE DEVA ÁMÁY TOMÁR KARE NÁO
BAHIRANTARA TUMI MAYA KARE DÁO
SINDHUR JALA VINDUKE KABHU
UDADHI KII PHELE BÁHIRE
TUMI BHÁLOBESECHO MORE

ÁMI BHÁLOBÁSINI TOMÁRE
TUMI BHÁLOBESECHO MORE


I did not love You,
but You loved me.

When I extinguished the light of the lamp,
You kindled light in the darkness.

You love me
despite my hundreds of faults and mistakes.

You pardoned me
and kept me with You,
each moment, each hour.

O my divinity,
make me Your own,
merging my outside and inside with You.

Can the ocean keep its droplet of water outside itself?




1867 (21/09/1984) D



KÁLO JETHÁY ÁLOY MESHE
SÁT SÁGAR PÁRE

BANDHU DHARÁ DEVE
ÁMÁY SEI ÁLOK TIIRE
SÁT SÁGAR PÁRE

TOMÁY ÁMÁY MELÁ MESHÁ
NITYA KÁLER BHÁLOBÁSÁ
APÁR SÁGAR BÁDHÁ
DITE KABHU NÁ PÁRE
SÁT SÁGAR PÁRE

CHILUM TOMÁR ÁJO ÁCHI MOHER
VASHE BHÚL BUJHECHI
PRÁŃER PARÁG CHAŔIYE
DIYE RÁḾGIYE DÁO MORE
SÁT SÁGAR PÁRE

KÁLO JETHÁY ÁLOY MESHE
SÁT SÁGAR PÁRE


Beyond the seven seas,
where darkness merges into light,
there, at the shore,
O my friend,
appear to me.

Our becoming one and eternal love,
not even the unlimited ocean would ever be able to obstruct.

I was Yours
and I am Yours even today.
Only due to infatuation,
had I missed You.

Disseminating the fragrance of Your mind,
please colour me.





1868 (21/09/1984) D



TOMÁY CHILUM BHÚLE ÁMI
KATA JANAM JÁNI NÁ
GUŃATEO TÁ PÁRI NÁ

KENO BHEUNGE DÁONIKO DÁO BHÚL
CUPI CUPI BOLO NÁ
GUŃATEO TÁ PÁRI NÁ

DINER ÁLO KATA GECHE RÁTER KÁLO KATA GHIRECHE
KATA RAVI D́UBE GIYE ELO KATA JYOCHANÁ
GUŃATEO TÁ PÁRI NÁ

BANDHU TUMI SABI JÁNO PRIITIR D́ORE SABÁY T́ÁNO
ÁMÁY NIYE TABE KENO LIILÁ KHELÁ RACANÁ

GUŃATEO TÁ PÁRI NÁ

TOMÁY CHILUM BHÚLE ÁMI
KATA JANAM JÁNI NÁ
GUŃATEO TÁ PÁRI NÁ


I do not know
during how many lives,
I had forgotten You.
I cannot even keep count of it.

Why did You not rectify my mistake?
Tell me secretly.

How many daylights passed by?
How many dark nights surrounded me?
How many suns set
and moonlit nights appeared?

O my friend,
You know everything,
and with the thread of love,
You pull all unto You.

Why then, with me,
did You create such an illusive play?





1869 (21/09/1984) D



MEGHER DESHE ELO KE SE
JALADARCI REKHÁ

PRÁŃOCCHALE BHÁSIYE
DILE SAKAL ANULEKHÁ
JALADARCI REKHÁ

TOMÁR PRIITIR T́ÁNE MANE
JÁRÁ CHILO SAḾGOPANE
UT́HALO BHESE KOŃE
KOŃE HESE EKÁ EKÁ
JALADARCI REKHÁ

JÁRÁ BOLE TUMI NIRHUŃA
TÁRÁI BOLE HOLE SAGUŃA
MAHÁSAMBHÚTITE ESE
BHESE RÚPA REKHÁ
JALADARCI REKHÁ

NÁCALO TRGUŃA BHÁVER GHORE
BHÁVER GHARE SHEKHÁ
MEGHER DESHE ELO KE SE
JALADARCI REKHÁ


Who came like a line of rain
from the sphere of clouds,
washing away all transcriptions with a tidal flow?

Due to Your pull,
whatever lay secretly hidden in the mind,
smilingly awakened from all sides.

'He' considered without attributes,
became 'one with attributes'.

That Mahasambhuti advented,
mixed with form,
and danced in the realm of ideation
and within the three intensely binding faculties,
with the purpose of educating others.






1870 (21/09/1984) K



KE GO TUMI AJÁNÁ ATITHI ELE
ELE TITHI NÁ MENE

SURABHTA KARI PATHE CHAŔÁYE PRIITI
NÁCE CHANDE GÁNE
ELE TITHI NÁ MENE

UTSUK ÁNKHI DARSHANA LÁGI
VYATHÁTUR HIYÁ CHILO PARASH MÁGI
SUDIIRGHA YÁMINII KET́ECHE JÁGI
PHUL MÁLÁ SHUKHÁYECHE MAN VANE
ELE TITHI NÁ MENE

BHEVE CHILUM TUMI BHÚLE GECHO
E KŚUDRA ÁMI KE KI MANE REKHECHO
VISHVER KÁJE NIRATA THEKECHO
DEKHI ÁJO ÁMÁKE REKHECHO MANE
ELE TITHI NÁ MENE

KE GO TUMI AJÁNÁ ATITHI ELE
ELE TITHI NÁ MENE


Who is that unknown traveler who came
without consideration of date,
spreading love and fragrance
onto the path with rhythms and songs?

My eyes were curious for His vision
and distressed hearts were seeking His touch.

The long night passed
though my mental floral garland dried up.

I thought You had forgotten me,
and would no longer consider this small "I"
as You are ever busy
in affairs concerning the whole world.

But I realised that You had remembered me.





1871 (22/09/1984) D



EKÁNTE ESE BOLE JÁO
KON DOŚE MORE DÚRE RÁKHIYÁCHO
KÁCHE KENO NÁHI T́ENE NÁO

TAPAN T́ÁNICHE GRAHAO CÁNDERE
JÁTE TÁRÁ DÚRE NÁHI JÁY SARE
SUVISHÁL EI ÁKÁSHETE PAŔE
TÁI SADÁ SEDIKE TÁKÁO
KÁCHE KENO NÁHI T́ENE NÁO

SÁGAR D́ÁKICHE SARITÁ KE
DHARITRI T́ÁNE JALADARCI KE
KALÁP MELIYÁ MAYURO D́ÁKE
DÚR MEGHE DEKHO NI KI TÁO
KÁCHE KENO NÁHI T́ENE NÁO

EKÁNTE ESE BOLE JÁO
KON DOŚE MORE DÚRE RÁKHIYÁCHO
KÁCHE KENO NÁHI T́ENE NÁO


Come in solitude,
and tell me,
for which fault of mine
had You kept me away
and not pulled me close to You?

The sun pulls the planets and the moon.
In order for them not to drift away in this vast space,
You ever keep watch over them.


The ocean calls the rivers.
The earth pulls the strings of rain.
The peacock also,
spreading its tail,
calls the distant clouds.
Don't You see all that?





1872 (22/09/1984) D



NIIL ÁKÁSHE TÁRÁR DESHE
KII SAḾGIITA BHESE ÁSE

BHUVAN CHEYE MAN MÁTIYE
KON SE SUDURERA ÁVESHE
KII SAḾGIITA BHESE ÁSE

BOJHÁR BODHI NÁI JE ÁMÁR
URDHVA PÁNE CÁI SHATA BÁR
BHÁVI HE PRIYA, BHÁVI HE PRIYA
BHÁVI HE PRIYA, SABÁKÁR
GÁN GEYE JÁO KISER ÁSHE
KII SAḾGIITA BHESE ÁSE

BHUVAN JOŔÁ RÚP JE TOMÁR
THAI NÁHI PÁY BUDDHI ÁMÁR
YUKTI TARKA, YUKTI TARKA
YUKTI TARKA, SABAI ASÁR
KRPÁ KAŃÁI SHEŚE BHÁSE
KII SAḾGIITA BHESE ÁSE

NIIL ÁKÁSHE TÁRÁR DESHE
KII SAḾGIITA BHESE ÁSE


In the abode of stars in the blue sky,
what song comes floating about?

Spreading throughout the world,
intoxicating the mind,
what impulse does it carry?

Having no intuitive capacity to understand it,
I look up hundreds of times.

O beloved of all,
with what expectation do You keep on singing?
Over it, I ponder.

My intellect is unable to fathom Your form,
which synthesises the whole world.

All logic and reasoning bear no essence.
You being beyond it all,
all appearances depend but on the wee bit of Your grace.





1873 (22/09/1984) D



SARITÁ BAHIYÁ JÁY
KÁR TARE BOLO, KÁR TARE

SAKAL BÁDHÁ BHEḾGE CÚRE JÁY
KE SE D́EKE TÁHÁRE
KÁR TARE BOLO, KÁR TARE

ALI CHÚT́E JÁY KUSUMERA PÁNE
MADHUR ÁSHETE MÁDHAVII VITÁNE
TUŚTE TÁHARE PRÁŃ BHARÁ GÁNE
MARAMERA TÁRE TÁRE

KÁR TARE BOLO, KÁR TARE
HIYÁR PARIBHU ÁLOŔAN KARI
KE SE AJÁNÁ RAHIYÁCHE BHARI
SAB SATTÁY ÁPLUTA KARI
BODHÁTIITA ABHISÁRE
KÁR TARE BOLO, KÁR TARE

SARITÁ BAHIYÁ JÁY
KÁR TARE BOLO, KÁR TARE


The stream keeps flowing.
Tell me, what for?

Breaking and crushing all obstructions,
who calls You?

The bee rushes towards the flowers
in the hope of honey in the canopy of madhavii flowers.

Is it to satisfy this desire
that it plays its heartfelt song
on the strings of its core?

Shaking the boundaries of the heart,
which unknown one filled and flooded my entire existence,
making me meet the entity beyond intuition?







1874 (22/09/1984) K



SUMANDA VÁYU BAYE ÁJI
KÁHÁR LÁGI BOLO KÁHÁR LÁGI

UTTÁL TARAUNGE RAUNGE RAḾGE
MAN MOR KÁR TARE ÁCHE JÁGI
KÁHÁR LÁGI BOLO KÁHÁR LÁGI

SE PATHIK DOLÁ DIYECHE MANE
SE PATHIK MÁTIYECHE PRATI KŚAŃE
TÁRE KÁCHE CÁOÁ TÁRE PRÁŃE PÁOÁ
E SÁDH SABÁR CITE JE ANURÁGII
KÁHÁR LÁGI BOLO KÁHÁR LÁGI

SE PATHIK CÁY NÁKO KICHU KAKHANO
SE PATHIK NEY NÁKO LOK DEKHÁNO
SE JE BÁSE BHÁLO SE JE NÁSHE KÁLO
MAN CHOT́E TARI PÁNE SAB TEYÁGII
KÁHÁR LÁGI BOLO KÁHÁR LÁGI

SUMANDA VÁYU BAYE ÁJI
KÁHÁR LÁGI BOLO KÁHÁR LÁGI


Tell me for whom the gentle breeze blows today.

What for is my mind awake,
engrossed in the colours of high waves?

That traveler oscillated my mind,
and frenzies each moment.

That entity I want close
and I will attain in life.
This sincere desire remains within everyone,
O dear.

That traveler never wants anything.
Neither is He for public show.
He loves, and destroys darkness.

Hence the mind rushes unto Him,
leaving aside everything else.





1875 (23/09/1984) K



TUMI JE PATH DEKHÁYE DIYECHO
SE PATHER KABHU NÁHI SHEŚA

ANÁDI THEKE ESE ANANTE JÁY
ANANTA TAVA DESHA
SE PATHER KABHU NÁHI SHEŚA

TOMÁRE KHUNJECHI KUSUM KÁNANE
TOMÁRE KHUNJIYÁCHI MAN VITÁNE
TOMÁRE DHARITE GIYE GÁNE GÁNE
SE PATHER KABHU NÁHI SHEŚA

BOLE DÁO KEMANE PÁVO TOMÁRE
VRITHÁI GHURECHI YUGE YUGÁNTARE
DHARÁ DÁO LUKÁO MAN MUKURE
MAN MOR TOMÁTEI HOK NIHSHEŚA
SE PATHER KABHU NÁHI SHEŚA

TUMI JE PATH DEKHÁYE DIYECHO
SE PATHER KABHU NÁHI SHEŚA


The path that You have shown,
has no comparison.

Coming from beginninglessness,
it moves towards the infinite,
Your abode is endless.

I searched for You in my floral garden
and in the canopy of my mind.
I held onto You through song after song
the trace of which still remains in my mind.

Tell me how I may attain You.
I have wandered about uselessly for ages and ages.
You appear to me
and again hide in the mirror of my mind.
Let my mind terminate within You.






1876 (23/09/1984) D



DHARÁR BÁNDHAN DIYE CHILE
BOLE CHILE DHARÁY THÁKO

ÁMI TOMÁR SAUNGE ÁCHI
CÁITE KICHUI HOBE NÁKO
BOLE CHILE DHARÁY THÁKO

DINER ÁLOR SÁTHE SÁTHE
UT́HABE METE KÁJER SROTE
RÁTRI ELE CÁNDER SÁTHE
GÁN GA;ITEO BHÚLO NÁKO
BOLE CHILE DHARÁY THÁKO

TOMÁY BHÚLE DHARÁY THÁKI
ET́ÁI TOMÁR CÁOÁ NÁKI
ÁMÁR KÁJE ÁMÁR GÁNE
PRIITIR PARÁG TUMIO MÁKHO
BOLE CHILE DHARÁY THÁKO

DHARÁR BÁNDHAN DIYE CHILE
BOLE CHILE DHARÁY THÁKO


You put me within the bondage of the world
and told me to stay here.

You said that You were with me
and that I should not desire anything.

With the rising light of the day,
I should get up to the flow of work.
The night came and with the moon,
I would sing songs without fail.

Now, I am in this world forgetting You.
Is this Your wish?
All my actions and songs,
are coated with the pollen of Your love.



1877 (23/09/1984) D



ÁJ MANE PAŔE BÁLUKÁ BELÁY
JHINUK KUŔÁTE GIYE
CAKITERA PARICAYA
OGO MOR MANOMAYA

TUMI CHILE PÁSHE BHÁVER ÁVESHE
ÁMI CHINU TANMAYA
OGO MOR MANOMAYA

BUJHITE PÁRINI KATA YUGA PARE
DEKHILÁM ÁMI HE PRIYA TOMÁRE
SEI THEKE TUMI MORE GHIRE GHIRE
BHÁSIYÁ CALECHO HE CINMAYA
OGO MOR MANOMAYA

DIN KŚAŃA TITHI BHÚLIYÁ GIYÁCHI
SE BÁLUKÁ BELÁY ÁRO NÁ DEKHECHI
SMRITI PAT́E SHUDHU SÁJÁYE REKHECHI
TOMÁR PARASH HE GIITIMAYA
OGO MOR MANOMAYA

ÁJ MANE PAŔE BÁLUKÁ BELÁY
JHINUK KUŔÁTE GIYE
CAKITERA PARICAYA
OGO MOR MANOMAYA


Today I remembered that at the sandy beach,
while collecting shells,
I was suddenly introduced to You,
O my embodiment of consciousness.

You were nearby in the impulse of ideation
and I became absorbed in You.
O dear,
I am unable to work out how many ages ago I saw You.

O embodiment of consciousness,
since then,
You have remained,
surrounding me throughout.

I have forgotten the day, time and moment.
That sandy beach I am now unable to see.

But by Your touch,
I have kept it decorated on the screen of my memory.
O embodiment of song.





1878 (23/09/1984) D



MEGH ÁSIYÁ KAYE GELO KÁŃE
JHAŔA ELE TUMI, BHÁVIO NÁ
MEGHER UTSA JHAŔER UTSA
EKAI STHANE TÁHÁ KI JÁNO NÁ

JHAŔA ELE TUMI, BHÁVIO NÁ
JE NIIRADHI CHILO BHÁVE SAMÁHITA
SE UTTÁL TARAUNGE NIHITA
EKETEI DUI, DUETEI EK
E SATYA THEKE SARIO NÁ

JHAŔA ELE TUMI, BHÁVIO NÁ
EK HÁTE JÁR GHOR KHARPARA
ÁR HÁTHE TÁR SUDHÁ NIRJHARA
CARAŃE MUKTI KARE VARÁBHIITI
TÁR ÁSHVÁS BHULIO NÁ

JHAŔA ELE TUMI, BHÁVIO NÁ
MEGHER UTSA JHAŔER UTSA
EKAI STHANE TÁHÁ KI JÁNO NÁ


The cloud came and whispered into my ears
not to worry even if storms should come.

"Don't you know
that clouds and storms originate from the same place?

The ocean engrossed in deep depths
is also found in high waves.
Both are within one and one is within both.
Do not deviate from this reality.

In one hand lies the frightening sword,
in the other, the fountain of nectar.

At His feet is liberation
and in His hands, the boon of fearlessness and blessing.
Do not forget this assurance of His."






1879 (24/09/1984) K



MARUR MARIICIKÁ SARIYE
ÁLOKERA RATHE KE GO ELE

SAKAL KÁLIMÁ MUCHIYE DIYE
KOMAL SPARSHE KE JÁGÁLE
ÁLOKERA RATHE KE GO ELE

BHÁVINIKO MANE RÁKHO TUMI MORRE
ÁMÁRO STHÁN TAVA ANTARE
GHERÁ TIMIRE CHINU GHUM GHORE
SUSMITA NAYANE TÁKALE
ÁLOKERA RATHE KE GO ELE

JIIVAN ÁMÁR CHILO MARU SAMA
BÁLUKÁ JHAT́IKÁ CÁRI DIKE MAMA
KOMAL SHYÁMAL HE ANUPAMA
MANDRA CETANÁ ENE DILE
ÁLOKERA RATHE KE GO ELE

MARUR MARIICIKÁ SARIYE
ÁLOKERA RATHE KE GO ELE


Removing the desert mirage,
and riding the chariot of light,
Who has come?

Wiping off all darkness,
by His soft touch,
who has awoken me?

I could not imagine that You had kept me in Your mind
and that my place had been within You.


Surrounded by darkness,
I was in deep sleep.
Yet, You looked at me with smiling eyes.

My life was desert-like.
Sandy storms were raging all around me.
O soft, green and incomparable one,
You brought with You the rumbling of awakening.






1880 (24/09/1984) K



BHÁLOBÁSO JÁNI
KÁNDIYE KENO SUKHA PETE CÁO

SAḾGE ÁCHO MÁNI
PARIKŚÁ PRATI PADE KENO NÁO
KÁNDIYE KENO SUKHA PETE CÁO

KŚUDRA ÁMI ATI TUMI MOR CIRA SÁRATHII
JENEO JÁNO NÁKI LIILÁR SÁJE ETO KENO SÁJÁO
KÁNDIYE KENO SUKHA PETE CÁO


BRIHAT TUMI SHREYA
JINÁNER JINEYA PRÁŃERA PREYA
ÁMÁY TOMÁR KARE NIO
TOMÁR ICCHÁ MATA KÁJ KARE JÁO
KÁNDIYE KENO SUKHA PETE CÁO

BHÁLOBÁSO JÁNI
KÁNDIYE KENO SUKHA PETE CÁO


I know You love me,
but what pleasure do You obtain
by making me cry?

I accept that You are ever with me,
but why do You test me at each step?

I am very meagre,
You are my ever companion.

Knowing this,
why do You deliberately decorate me,
using me as an adornment in Your drama?

You are most revered and great,
You are the ultimate knowledge,
O most beloved.

Make me Your own
and do as You please.




1881 (24/09/1984) K



ÁSIBE BOLE ELE NÁ
KATHÁ DIYE KATHÁ RÁKHO NI

SÁJIYE CHILUM GHARA MANO MATA
ELE NÁ KÁJE LÁGENI
KATHÁ DIYE KATHÁ RÁKHO NI

ÁMÁR SAB KICHU TOMÁRI TARE
RÁKHÁ CHILO PHAL PHUL THARE THARE
GHRITA DIIP JVÁLÁ CHILO DIIPÁDHÁRE
BOLO NÁ PATH CENO NI
KATHÁ DIYE KATHÁ RÁKHO NI

NÁM RÚPA MOR JATA ÁDHÁRIIBHUTA
KÁRYA KÁRAŃA TATTVA ADHIGATA
KÁRAŃÁTIITA TUMI VISHVÁTIITA
ÁMI JE NIYAME BÁNDHÁ TÁKI BHÁVO NI
KATHÁ DIYE KATHÁ RÁKHO NI

ÁSIBE BOLE ELE NÁ
KATHÁ DIYE KATHÁ RÁKHO NI


You told me that You would come,
but You did not.

Why did not You keep the words given?

I had kept my home decorated to Your satisfaction,
but You did not come,
were You busy?

All my belongings are for You.
Fruits and flowers have been kept arranged layer by layer.

A ghee lamp has been lit on its base.
Tell me, did You forget the path?

All my name and form is within a base,
within the principle of cause and effect.

You are beyond any cause and beyond this world.
Why do not You consider that I am bound by Your law?





1882 (24/09/1984) K



ÁJ BETASA VANE TUMI KE GO ELE
EI BHARÁ PHÁGUNE, EI BHARÁ PHÁGUNE

SUŚAMÁR SAMÁROHE NIYE ELE
TÁJÁ PRÁŃE PRÁŃE TÁJÁ PRÁŃE PRÁŃE
EI BHARÁ PHÁGUNE, EI BHARÁ PHÁGUNE


BAKUL JHARA TÁR PRIITI MÁDHURII
MUKUL ÁMER KATHÁ KAY JE TÁRI
HIḾGUL SHIMUL PHÚL RÚP NEHÁRII
NÁCE KHOLÁ MANE
EI BHARÁ PHÁGUNE, EI BHARÁ PHÁGUNE

KINSHUK BOLE ÁMI ÁGUN JVÁLI
E ÁGUNE TÁT NEI KHUSHI D́HÁLI
HALKÁ GAVÁKŚE PÁRULERI D́ÁLI
HÁSE NIRJANE
EI BHARÁ PHÁGUNE, EI BHARÁ PHÁGUNE

ÁJ BETASA VANE TUMI KE GO ELE,
EI BHARÁ PHÁGUNE, EI BHARÁ PHÁGUNE


Who are You who came today into the bamboo grove,
in the midst of spring?

You brought the festivity of decorations with You,
fresh and with vivacity.

The bakul flowers discharge the sweetness of Your love.
The mango buds speak about You.

The flowers of hingul and shimul,
seeing all this beauty,
dance open-mindedly.

The red kinshuk flowers say that they ignite fire,
which is not hot but filled with joy.
With a light fragrance,
the branch of parul flowers smiles from the distance.






1883 (24/09/1984) K



TOMÁRE BHÚLIYÁ GECHI TARUVARA
TOMÁR KŚDRA KUSUME BHÚLI NÁI

TOMÁRE DEKHENI MÁNAS SAROVAR
TAVA SROTA DHÁRATE SNIGDHATÁ PÁI
TOMÁR KŚDRA KUSUME BHÚLI NÁI

KŚUDRA KAŃA NIIHÁRIKÁ TUMI
TOMÁTEI SRIŚT́A E SAPTA BHÚMI
KŚUDRA BOLE JE SHÚDRE DEKHI
SE MODER DIIPÁDHÁR TÁI ÁLO PÁI
TOMÁR KŚDRA KUSUME BHÚLI NÁI

KŚUDRA SPARSHÁGHÁTE DÁVÁNALA
KŚUDRA JALA KAŃÁY BAŔAVÁNALA
KŚUDRA MANE VYATHÁ DILE PARE
PRIITI CHÁŔÁ TAR KONO NIRÁMAYA NÁI
TOMÁR KŚDRA KUSUME BHÚLI NÁI


O great tree,
I forgot You
but did not forget Your small flower.

Looking at You in my mental lake,
I find the softness of the flow of Your stream.

You are like the small point of a star,
and yet, this seven-layered universe is created by You.

Those who consider You small
see only the base of Your lamp,
and through it, they obtain light.

By a small frictional touch,
a forest fire is created.
By a small droplet of water,
an oceanic upsurge is caused.

After having given pain to this small unit mind,
other than love, there is really no cure.





1884 (25/09/1984) D



TUMI DÚR ÁKÁSHERI APSARÁ
RAUNGIIN PÁKHANÁ RÁḾGÁ OŔANÁ
UŔE ELE ÁJI MAN BHARÁ
TUMI DÚR ÁKÁSHERI APSARÁ

KAR KOTHÁ VYATHÁ KII GOPANA KATHÁ
GUMAŔIYÁ KE BÁ KENDE MARE
KOTHÁY PRALEP KOTHÁ PRAKŚEP
JÁNO PRIITI BHARÁ ANTARE
KÁNDO TUMI SHOKE SMITA ABHIŚEKE
CALO NÁKO PATHE BÁNDHÁ DHARÁ
TUMI DÚR ÁKÁSHERI APSARÁ

CEYECHI TOMÁY VYATHÁHATA MANE
CEYECHI TOMÁY PÚJÁ UPACÁRE
PELUM JAKHAN SAB HÁRÁ
TUMI DÚR ÁKÁSHERI APSARÁ


You are a fairy in the distant sky.

Wearing wings as colourful as a coloured scarf,
You came today gratifying my mind.

Who is in what sort of pain?
What is the hidden agony?
Why are people lamenting and crying?
Where is the soothing balm?
Where is the cure?
Within Your loving core, You know it all.

You cry with sorrow,
smile at honour,
and do not move along properly recognised paths.

I want You in floral gardens,
but find You in the agony of minds.
I want You in worships and rituals,
but attain You only when everything is lost.






1885 (25/09/1984) K



TOMÁKE CINEO CINITE PÁRI NÁ
JÁNÁ SHONÁ HOVÁR PAREO DEKHI KICHU JANI NÁ
TOMÁKE CINEO CINITE PÁRI NÁ

TOMÁR TARE JEGE THÁKI TOMÁR KÁJAL COKHE ÁNKI
MÁYÁR GHORE TABUO DEKHI TOMÁR JATA KHELONÁ

TOMÁKE CINEO CINITE PÁRI NÁ

KHELONÁ ÁCHE TUMIO ÁCHO MOREO DHARÁTE ENECHO
SÁR SATYA KE D́HEKE REKHECHO KENO TÁHÁ BUJHI NÁ
TOMÁKE CINEO CINITE PÁRI NÁ


JÁNÁ SHONÁ HOVÁR PAREO DEKHI KICHU JANI NÁ
TOMÁKE CINEO CINITE PÁRI NÁ


Even after seeing You,
I am unable to recognise You.

I look at You beyond what is known and heard,
and find that I really do not know anything.

I remain awake for You.
Apply Your dark mark of beauty onto my eyes.

Through and in spite of this intensely illusive maya,
I see Your game.


The toy is there,
and so are You.
I have likewise been brought to this earth by You
(and for You to play with).

You keep the absolute truth covered.
Why You do this, I cannot understand.







1886 (25/09/1984) K



TUMI JE PATH DEKHÁYE DIYECHO
SE PATHER NÁI KONO TULANÁ

ÁDIO NÁHI TÁR ANTA PÁOÁ BHÁR
ANANTA TAVA E SÁDHANÁ
SE PATHER NÁI KONO TULANÁ

PHÚT́ECHINU VANA PATHE ANÁGHRÁTA HOTE
TUMI TÚLE NILE HÁTE
BOLILE THÁKO ÁMÁTEKŚUDRERO TULONÁ MELE NÁ
SE PATHER NÁI KONO TULANÁ


NAO TUMI DIIN HIIN KE BOLE TUMI KŚIIŃA
ÁMÁR MÁJHE ÁCHO ANANTE HOYE LIIN
VYARTHA JE BOLE SE JÁNE NÁ
SE PATHER NÁI KONO TULANÁ

TUMI JE PATH DEKHÁYE DIYECHO
SE PATHER NÁI KONO TULANÁ


The path that You have shown,
to it, there is no comparison.
It has no beginning,
and finding an end is also difficult.
This sadhana of Yours is infinite.

I bloomed on the wild path,
remaining untouched.
You lifted me up with Your own hands.

You told,
"Stay within me,
do not consider yourself a meagre.
You are not distressed or poor.
Who says you are miserable?
You are within me, absorbed in infinity.
Those who consider you useless do not know."




1887 (25/09/1984) D



REKHO NÁ, KATHÁ REKHO
MOR SAMÁDHITE GUL

KÁNT́Á THÁKILE THÁKUK
VYATHÁ NÁHI PÁY BULBUL
MOR SAMÁDHITE GUL

CHOT́A PATAUNGA ÁLOY ÁSITE PÁRE CHÚT́E
PUŔITE PÁRE PÁKHÁ PRIITI JETE PÁRE T́UT́E
TÁI JVELO NÁ CIRÁGA ÁNDHÁRE DULABO DODUL
MOR SAMÁDHITE GUL

TRIŃERA ÁSTARAŃA NÁ CÁI YADI CARAŃA DHULI PÁI
NIBHRITE KABARETE BHÁSÁYE DOBO ELO CÚL

MOR SAMÁDHITE GUL

REKHO NÁ, KATHÁ REKHO
MOR SAMÁDHITE GUL


Please keep Your word.
Keep me ever absorbed in samadhi.

Thorns may be present.
Let them be.
They do not hurt the nightingale.

The small flea rushes forth when light comes.
Even after burning its wings,
it does not abandon its attraction to the flame.

Hence do not kindle Your lamp.
I shall oscillate on the swing in darkness.
Obtaining the dust of Your feet,
I do not require a grass blanket.

Silently at the grave,
I shall discard
my loosely hanging, unkempt hair.





1888 (25/09/1984) D



ATA BHIIŔERA BHIITAR THEKO NÁ
EKELÁ ESO MANO MÁJHE

AMAN ACENÁR MATO CEYONÁ
HÁSATE MÁNÁ KE KARECHE
EKELÁ ESO MANO MÁJHE

PRÁŃER VYATHÁ JATAI BOLI
JÁY KI KÁNE KATHÁ GULI
MANER SURABHI DII D́HÁLI
TOMÁR TARE SAKÁL SÁNJHE
EKELÁ ESO MANO MÁJHE

YADI NÁ PÁO SHUNATE KATHÁ
ÁMÁR HIYÁR MARMA KATHÁ
ÁMÁR SAKAL PRIITIR VYATHÁ
BHÁSIYE DOBO PARÁG SÁJE
EKELÁ ESO MANO MÁJHE

ATA BHIIŔERA BHIITAR THEKO NÁ
EKELÁ ESO MANO MÁJHE


Do not stay amidst big crowds.
Come alone into my mind.

Do not look at me as though I were unknown to You.
Who stops You from smiling?

Does the agony of my heart that I speak out to You,
ever enter Your ears?

Morning and evening,
I pour out the fragrance of mind for You.

If You are unable to listen to and hear the agony of my heart,
I shall flow into that fragrance,

all the pain of my love.




1889 (26/09/1984) K



BHÚLE JETE JATA CÁI
BHÚLATE KENO PÁRI NÁ

LOK KE BOLI TUMI MÁDAKATÁ
MÁDAKATÁ NIJE CHÁŔI NÁ
BHÚLATE KENO PÁRI NÁ

RAVIR MÁDAKATÁY BHOMORÁ ÁSE
ARUŃERA MÁYÁLOKE KUSUM HÁSE
CÁNDERA MÁDAKA MÁYÁ JOARE BHÁSE
EI CITRA BHÚLI NÁ
BHÚLATE KENO PÁRI NÁ

RAVIR MÁDAKATÁY DHARAŃII GHORE
CHAVIR MÁDAKATÁY CITTA BHARE
UDDVEL HIYÁ MÁDAKATÁY JHARE
EI PRABHU TAVA SÁDHANÁ
BHÚLATE KENO PÁRI NÁ

BHÚLE JETE JATA CÁI
BHÚLATE KENO PÁRI NÁ


I have the desire to forget You,
yet, why can't I do it?

People say that You are intoxication,
yet, why does that intoxication not leave me?
By that sweet intoxication,
the bee comes.

At the shore of maya in the rising sun,
flowers smile.
The intoxicating maya of the moon,
appears in the tides.
This image I cannot forget.

By the intoxication of the moon, the earth revolves.
With the intoxication of Your image, my mind is filled.

My restless heart overflows with intoxication.
This, O Lord, is Your sadhana.




1890 (26/09/1984) D



RÚPER JAGAT PERIYE GIYE
ARÚPA TOMÁY KÁCHE PÁBO
CÁOÁ PÁOÁR HISÁB NIKÁS
CUKIYE DIYEI MAN BHARÁBO

RÚPER JAGAT PERIYE GIYE
ARÚPA TOMÁY KÁCHE PÁBO
RÚPER JAGAT PERIYE GIYE

BHEVE CHILUM BUDDHI DIYE
BHEVE CHILUM BUDDHI DIYE
SABAI PÁBO ÁSH MIT́IYE
CEYE DEKHI CEYE DEKHI
CEYE DEKHI CEYE DEKHI SABI PHÁNKI
KRIPÁR KAŃÁI CEYE NOBO

RÚPER JAGAT PERIYE GIYE
ARÚPA TOMÁY KÁCHE PÁBO
CÁOÁ PÁOÁR HISÁB NIKÁS
CUKIYE DIYEI MAN BHARÁBO

RÚPER JAGAT PERIYE GIYE
ARÚPA TOMÁY KÁCHE PÁBO
RÚPER JAGAT PERIYE GIYE

KŚUDRA JIIVER BRIHAT ÁSHÁ
KŚUDRA JIIVER BRIHAT ÁSHÁ
AŃUR BÚKEI BHÚMÁR BÁSÁ
SHISHIR BHARÁ SHISHIR BHARÁ
SHISHIR BHARÁ SHISHIR BHARÁ SÚRYÁLOKE
RAUNGE RANGE RÁḾGIE DOBO

RÚPER JAGAT PERIYE GIYE
ARÚPA TOMÁY KÁCHE PÁBO
RÚPER JAGAT PERIYE GIYE


After crossing the world of form,
I shall find You close,
O formless one.

After the closing the finalisation of accounts of desire and fulfilment,
I shall gratify my mind.


I had thought that by applying my intellect,
I would obtain everything to my heart's content.

On observation however, I found these to be superfluous.
Hence, the desire to obtain only the wee bit of Your grace.

The small living being has great expectations.
Within a particle,
lies the abode of the great.
I shall fill the dewdrops
with different colours of sunlight.





1891 (26/09/1984) K



ÁMI TOMÁY KENO BHÁLOBÁSI
MAN KE SHUDHÁI JAVÁB NÁ PÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAN KE SHUDHÁI JAVÁB NÁ PÁI
TOMÁR TAREI KÁNDI HÁSI

ÁMI TOMÁY KENO BHÁLOBÁSI
CÁO NÁ TABU ÁMÁR PÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁO NÁ TABU ÁMÁR PÁNE
KAO NÁ KATHÁ GÁNE GÁNE
NÁHI CHONYÁO PRÁŃE PRÁŃE
PHUT́IYE PRIITIR PHÚLA RÁSHI

ÁMI TOMÁY KENO BHÁLOBÁSI
SHARAT SÁNJHE TOMÁY BHÁVI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHARAT SÁNJHE TOMÁY BHÁVI
VASANTA RÁT TOMÁR CHAVI
ENKE CALI CUPI CUPI
MARME SHUNI TAVA BÁNSHII
ÁMI TOMÁY KENO BHÁLOBÁSI


Why do I love You?

I enquired within my mind
but did not get any reply.

I cry and smile for You only.
Yet, You do not look at me.
You do not speak through songs.
You do not touch me heart to heart.
And still, I keep blooming flowers for You.

I think about You on winter evenings.
I draw Your image secretly during spring nights.
I listen to Your flute in the core of my heart.





1892 (26/09/1984) K



CHOT́T́A HOLEO TUMI BAŔA
HE DHÚLI KAŃÁ, HE DHÚLI KAŃÁ

VISHVER ITIKATHÁ TOMÁTE NIHITÁ
TUMI HE YUGA VÁRTÁ
HAVÁY MELE DIYE D́ÁNÁ
HE DHÚLI KAŃÁ, HE DHÚLI KAŃÁ

CHOT́T́A HOLEO TUMI BAŔA
HE DHÚLI KAŃÁ, HE DHÚLI KAŃÁ

KE BOLE TOMÁR PRÁŃ NEI KE BOLE TOMÁTE GÁN NEI
AŃU PARAMÁŃU STARE PRÁŃA JE RAYECHE BHARE

KÁN BHARÁ KÁNÁ KÁNÁ

HE DHÚLI KAŃÁ, HE DHÚLI KAŃÁ
CHOT́T́A HOLEO TUMI BAŔA
HE DHÚLI KAŃÁ, HE DHÚLI KAŃÁ

KE BOLE TUMI RÚPA DÁO NÁ
KE BOLE TUMI DHÚP JVÁLO NÁ
GAERIK VÁSE SÁJÁO SHYÁMALA GHÁSE
SIKTA SUVÁSE KARO ÁNAMANÁ
HE DHÚLI KAŃÁ, HE DHÚLI KAŃÁ

CHOT́T́A HOLEO TUMI BAŔA
HE DHÚLI KAŃÁ, HE DHÚLI KAŃÁ


O particle of dust,
even though you are very small,
you are great.

The history of the world is located within you.
You are the messenger of the new era,
spreading your wings in the air.

Who says you have no life?
Who says there is no melody in you?
There is life filled in the layers of atoms and molecules too,
and each particle is filled with songs.


Who says you do not provide beauty?
Who says you do not kindle incense?
With ochre colour you decorate the green grass
and with smiling fragrance you make people unmindful.





1893 (26/09/1984) K



LOKE BOLE TUMI DEKHÁ DÁO NÁ
TABE ELE KII KARE

LOKE BOLE YUKTI MÁNO NÁ
SUDHÁ KI KARE JHARE
TABE ELE KII KARE

LOKE BOLE TUMI DEKHÁ DÁO NÁ
TABE ELE KII KARE

JAKHANI TOMÁY CEYECHI PRIYA
BOLECHI ÁMÁY TAVA KARE NIO
TAKHANI SHUNECHO KÁCHE ESECHO
KRIPÁ JHARE AJHORE
TABE ELE KII KARE

LOKE BOLE TUMI DEKHÁ DÁO NÁ
TABE ELE KII KARE

ÁMI ATI KŚUDRA TUMI JE BRIHAT
SIIMÁR BÁNDHANE ÁMI TUMI JE MAHAT
PARASHE TOMÁR GLÁNI SARE HOY SHATA
MANER KUSUM PHOT́E THARE THARE
TABE ELE KII KARE

LOKE BOLE TUMI DEKHÁ DÁO NÁ
TABE ELE KII KARE


People say that You are not visible.
How is it then that You came here?

People tell that You do not care about logic and reasoning,
that there is no explaining of how You manage Your affairs
and that Your play is beyond logic.


How is it then that You graced all
by drenching everyone in Your divine nectar?

I have been wanting You,
and requesting You to make me Yours.
For once, listen and come close,
showering upon me Your infinite grace.

I am such a meagre, You are so great.
I am bound by my own limitations.
Even so, You love me.

By Your sweet touch,
hundreds of agonies are removed
and mental flowers bloom, layer by layer.






1894 (26/09/1984) K



ÁLOKOJJVAL EI SANDHYÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOKOJJVAL EI SANDHYÁY

MANER MÁDHURI NIYE GLÁNI SARIYE DIYE
KE GO ELE NABHA NIILIMÁY
ÁLOKOJJVAL EI SANDHYÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOKOJJVAL EI SANDHYÁY

DIIP JWÁLE TAVA TARE GRAHA TÁRÁ
PRIITIR ÁVESHE BHARÁ
RAJAT VARŃÁ NIIHÁRIKÁ
JE THÁKE VÁŃII HÁRÁ
TUMI NECE CALECHO TUMI HESE CALECHO
UCCHAL HIYÁ ALAKÁY
ÁLOKOJJVAL EI SANDHYÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOKOJJVAL EI SANDHYÁY

TOMÁRE CEYECHI SHATA JIIVANE
CEYECHI MARAŃERI PAR MARAŃE
CEYE JÁBO PRATI ANURAŃANE
UNMADA BHÁVA SARITÁY
ÁLOKOJJVAL EI SANDHYÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOKOJJVAL EI SANDHYÁY


On this brightly illuminated evening,
bringing the sweetness of the mind
and removing agonies,
who is the one who came into the blue of the sky?

For You, in an impulse of love,
the stars and planets kindle light.

The silvery nebula remains speechless.
You keep dancing,
You keep floating within the heaven of the heart.

I have loved You hundreds of lives,
deaths after deaths.
And I shall keep loving You
with each sound of this frenzied stream of ideation.




1895 (02/10/1984) D



CHÁYÁR DESHER SHEŚE ESE
E KII MÁYÁY MÁTÁLE

GÁNE GÁNE PRÁŃE PRÁŃE SUR BHARIYE DILE
CHÁYÁR DESHER SHEŚE ESE
E KII MÁYÁY MÁTÁLE

CHÁYÁY CHILUM NIJEKE NIYE
NIJER PÁNEI SHUDHU CEYE
MÁYÁLOKER INDRALOKE
RÁM DHANU RANGE RÁNGÁLE
CHÁYÁR DESHER SHEŚE ESE
E KII MÁYÁY MÁTÁLE

CÁI NÁ KICHU TOMÁR KÁCHE
THEKO ÁMÁR MANER MÁJHE
CÁWÁ PÁWÁR URDHWE ÁCHE
BHÁVAT́I TOMÁR VIRALE
CHÁYÁR DESHER SHEŚE ESE
E KII MÁYÁY MÁTÁLE


Coming from the end of the world of shadows,
with what sort of illusion did You intoxicate me?
You filled melody in each life and song.

In my world of shadows
I had been entertaining only selfish thoughts,
loving only myself.

You coloured the rainbow,
of the worlds of illusion and heaven.

I do not want anything from You,
simply stay within my mind.

Above all desires and attainments,
Your rare ideation lies located.





1896 (02/10/1984) D



SMITA DIIPÁLOKE CHILE DYULOKE
NEVE ELE KÁR ÁSHE
TUMI, NEVE ELE KÁR ÁSHE

PRÁŃER PULAKE PRATIT́I PALAKE
SIIMÁR MELÁLE ASHEŚE
NEVE ELE KÁR ÁSHE
TUMI, NEVE ELE KÁR ÁSHE

TOMÁR SAMÁN KEHO NÁHI ÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR SAMÁN KEHO NÁHI ÁR
ETA UDÁRATÁ ETA PRIITI BHÁR
KANT́HE TOMÁR MADHURIMÁ HÁR
LALÁT́E GARIMÁ JHALASE
NEVE ELE KÁR ÁSHE
TUMI, NEVE ELE KÁR ÁSHE

SABÁR ÁPAN SABÁKÁR PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁR ÁPAN SABÁKÁR PRIYA
SABÁR TIIRTHA ANUSARAŃIIYA
SABÁR MARME CIRA VARAŃIIYA
CIDÁKÁSHE ÁR MAHÁKÁSHE
NEVE ELE KÁR ÁSHE
TUMI, NEVE ELE KÁR ÁSHE


In the divine sphere,
You resided like a smiling lamp of illumination.
With what hope then did You descend from it?

With each blink,
delighting the heart,
You merged limitation with endlessness.

There is none other like You,
of so much generosity and love.

On Your neck, hangs the garland of sweetness.
On Your forehead, greatness dazzles.

You are everyone's own.
You are everyone's dear.
You are the pilgrim to be followed by all.

You reside ever adorable in each mind,
in the firmament of minds
and in the great sky.





1897 (02/10/1984) K



EI MÁYÁ/CHÁYÁ? VIITHI PRIITITE TOMÁR
MUKHARITA HOLO TAVA GIITI BHARÁ CHANDE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MUKHARITA HOLO TAVA GIITI BHARÁ CHANDE ÁNANDE APÁR
EI MÁYÁ/CHÁYÁ? VIITHI PRIITITE TOMÁR


CÁO NÁ KONO KICHU DIYE JÁO SHUDHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁO NÁ KONO KICHU DIYE JÁO SHUDHU
GUŃÁGUŃA NÁHI DEKHE ÁLO D́HÁLO SHUDHU
CÁO NÁ KONO KICHU DIYE JÁO SHUDHU
GUŃÁGUŃA NÁHI DEKHE ÁLO D́HÁLO SHUDHU
UPACIÁ PAŔE MOR KORAKER MADHU
VRAŃERA EKI UPACÁRA?
EI MÁYÁ/CHÁYÁ? VIITHI PRIITITE TOMÁR

E VIITHIR SHEŚA KATHÁ KEHO JÁNE NÁKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E VIITHIR SHEŚA KATHÁ KEHO JÁNE NÁKO
ÁDI KOTHÁY CHILO BHÁVÁ JÁY NÁKO
E VIITHIR SHEŚA KATHÁ KEHO JÁNE NÁKO
ÁDI KOTHÁY CHILO BHÁVÁ JÁY NÁKO
KE BÁ ERA SRAŚT́Á KE SE RÚPA DAKŚA
KENOI BÁ RACANÁ LIILÁ
EI MÁYÁ/CHÁYÁ VIITHI PRIITITE TOMÁR


Due to Your love,
the shady lane started resonating
with Your rhythmic song
and unlimited bliss.

You never want anything.
You only give.

The moon,
without consideration of good or bad qualities,
pours light on all.

The honey of my core overflows,
indicating the treatment of my wound.

No one knows the end of this lane.
And where its beginning lies, is also unimaginable.

Who is its creator?
Who is that, so skilled in beauty?
And what for has this game been created?
No one knows.




1898 (02/10/1984) D



PHÚLER HÁSITE CHILE MANO MÁJHE ÁJI ELE
BHÁLOBÁSI ÁMI TÁO JÁNO TUMI
TABE KENO DÚRE CHILE
PHÚLER HÁSITE CHILE MANO MÁJHE ÁJI ELE

ÁR KÁUKEI D́ÁKI NÁI MANE ÁR KÁRO STHÁN NÁI
ÁR KÁRO KATHÁ KABHU BHÁVI NÁI

TABE KENO CHILE BHÚLE
PHÚLER HÁSITE CHILE MANOMÁJHE ÁJI ELE

BUJHI EI TAVA DURMAD LIILÁ,
MAN NIYE MOR CHINIMINI KHELÁ
KAKHANO HÁSÁO KAKHANO KÁNDÁO/NÁCÁO?
KAKHANO BHÁSÁO ÁNKHI JALE
PHÚLER HÁSITE CHILE MANO MÁJHE ÁJI ELE


You are ever present in the smile of flowers,
but came today into my mental sphere.

I love You.
This fact You know.
Why then had You remained away?

I do not call anyone else.
None has a place in my mind any more.
I never even think of anything else.
Why then had You forgotten me?

It must be Your insurmountable and eternal game,
the play of duck and drakes with my mind.

Sometimes You make me laugh.
Sometimes You make me dance.
Sometimes You make me cry
and flood my eyes with tears.






1899 (02/10/1984) D



HEMANTE MOR KÁNAN PRÁNTE
AJÁNÁ PATHIK KE GO ELE
HEMANTE MOR KÁNAN PRÁNTE
AJÁNÁ PATHIK KE GO ELE

ANÁMIKÁ ÁMI NÁM DILE TUMI
TAVA PARICAYE T́ENE NILE,
AJÁNÁ PATHIK KE GO ELE
HEMANTE MOR KÁNAN PRÁNTE
AJÁNÁ PATHIK KE GO ELE

TOMÁRE DEKHECHI YUGA YUGA DHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE DEKHECHI YUGA YUGA DHARE
CINITE PÁRINI CHINU MOHA GHORE
TIMIR SÁGARER PARAPÁRE
ÁKUTI CHÁPIYE DHARÁ DILE
AJÁNÁ PATHIK KE GO ELE
HEMANTE MOR KÁNAN PRÁNTE
AJÁNÁ PATHIK KE GO ELE

HEMANTE NEI KONO PHÚLA SÁJ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HEMANTE NEI KONO PHÚLA SÁJ
ÁMÁR BAGÁN SHOBHÁHIIN ÁJ
CANDRA MALLIKÁ EKÁ EKÁ
HIME BHIJE D́ÁKE PRIITI JVALE
AJÁNÁ PATHIK KE GO ELE
HEMANTE MOR KÁNAN PRÁNTE
AJÁNÁ PATHIK KE GO ELE


Who is that unknown traveler,
who came into my garden
during this pre-winter period?

I am giving You the name
"Anamika, the one without a name".

Our becoming acquainted with one another has stirred me.

I have been seeing You ages after ages,
but could never recognise You,
as I was in deep slumber.

From beyond the ocean of darkness,
marking ardor and fervidity,
You appeared to me.

In this pre-winter time,
there is no floral decoration.
My garden is without any beauty today.

The candramallika flower,
all alone,
and wet from snow,
calls with the water of love.





1900 (02/10/1984) D



ÁNDHÁR PÁRÁVÁRERA KHEYÁ
EKLÁ CALÁO BASI TUMI
EKLÁ CALÁO BASI

TAMAY BHARÁ TAMAY GHERÁ
SABÁY TOLO HÁSI
EKLÁ CALÁO BASI TUMI
EKLÁ CALÁO BASI

ÁNDHÁR PÁRÁVÁRERA KHEYÁ
EKLÁ CALÁO BASI TUMI
EKLÁ CALÁO BASI

BHED BUDDHI MÁNO NÁKO
AHAMIKÁY NÁHI THÁKO
PRADIIP JWÁLO SARÁO KÁLO
SAB KALMAŚA NÁSHI
EKLÁ CALÁO BASI TUMI
EKLÁ CALÁO BASI

ÁNDHÁR PÁRÁVÁRER KHEYÁ
EKLÁ CALÁO BASI TUMI
EKLÁ CALÁO BASI

TOMÁY CENÁ MAHÁ JE DÁY
KÁCHE PEYEO DHARÁ NÁ JÁY
MANER KOŃE DRIŚT́I HENE
LUKÁO JE ULLASI
EKLÁ CALÁO BASI TUMI
EKLÁ CALÁO BASI

ÁNDHÁR PÁRÁVÁRERA KHEYÁ
EKLÁ CALÁO BASI TUMI
EKLÁ CALÁO BASI


O boat of this dark ocean,
You sit and sail on Your own.

You smilingly lift up
those who are filled with inertia
and surrounded by darkness.

You do not accept whatsoever discrimination.
There is no pride in You.

You kindle light,
remove the darkness,
and destroy all dirt.

It is very difficult to recognise You.
You are not realised even if found close.

When looking inward,
He hides and smiles in the corner of the mind.






1901 (03/10/1984) D



OGO PRIYA, TUMI BHÁLOBÁSO JÁNI
OGO PRIYA TUMI

MOR TARE OI PRÁŃE VYATHÁ BÁJE MÁNI
OGO PRIYA, TUMI BHÁLOBÁSO JÁNI
OGO PRIYA TUMI

CALATE ÁMI CÁI TOMÁR KATHÁ MATA
BOLATE ÁMI CÁI NIRDVIDHÁYA NIYATA
SHATA BÁDHÁ ÁSE JAŔÁYE ÁSE PÁSHE
DVIDHÁTE HÁR MÁNI
OGO PRIYA, TUMI BHÁLOBÁSO JÁNI
OGO PRIYA TUMI

JÁNI ÁMI AŃU TAVA TUMI BRIHAT ABHINAVA
TOMÁY PETE NITYA NAVA ÁSHÁTE JÁL BUNI
OGO PRIYA, TUMI BHÁLOBÁSO JÁNI
OGO PRIYA TUMI


O dear one,
I know that You love me.
I understand that in Your heart,
sympathy for me resonates.

I wish to move according to Your words.
I want to speak out without doubt.
Hundreds of obstructions confront me,
but eventually all dilemmas are overcome.

I know that I am a mere particle of Yours.
You are great, ever new.
To attain You,
I constantly weave new webs of hope.





1902 (03/10/1984) D



TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM
ARUŃA PRABHÁTE
TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM

ELE PRIYA AMÁRÁTE TAMAH NÁSHITE

TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM
ARUŃA PRABHÁTE
TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM

SUKHER ÁLEYA DÁO NI DEKHÁ
DUHKHER RÁTE ELE EKÁ
KAŃT́AKE ÁKIIRŃA PATHE NÁ BOLE AJINÁTE

TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM
ARUŃA PRABHÁTE
TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM

SEJE CHILUM ANURÁGE SEDHE CHILUM SHATA RÁGE
VYARTHA KARE PRASTUTI MOR ELE ATARKITE

TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM
ARUŃA PRABHÁTE
TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM


I wanted You to come
in the beauty of the crimson dawn
but instead,
You arrived on a black new moon night,
and removed all darkness, O beloved.

You did not show Yourself on happy days
but came during a night of misery -
all alone, without informing me, unseen -
traversing a path studded with thorns.

With love, I had made decorations
and practiced hundreds of melodies for You.
All my presentations were of no use,
because at those times, You did not come.

But then, from beyond all reason and logic,
You graciously appeared on the scene -
on that dark and gloomy night.







1903 (03/10/1984) D



ÁLOR RATHER SÁRATHII MOR
TÁKÁO NÁKO KAO NÁ KATHÁ

KÁR PÁNE CHÚT́E
CALECHO PRALEP DITE KÁHÁR VYATHÁ

ÁLOR RATHER SÁRATHII MOR
TÁKÁO NÁKO KAO NÁ KATHÁ

ANDHAKÁRE RANDHRA BHEDI RATH CHÚT́E JÁY NIRAVADHI
SAPTÁSHVERA SÁTAT́I RAḾGE KŚURE BHEḾGE UPALATÁ

ÁLOR RATHER SÁRATHII MOR
TÁKÁO NÁKO KAO NÁ KATHÁ

NISHÁNÁ SABÁRI EKAI SÁRATHII KEO ÁRO ÁCHE KII
PATH KE CENO RATH KE JÁNO TOMÁR PAREI NIRBHARTÁ

ÁLOR RATHER SÁRATHII MOR
TÁKÁO NÁKO KAO NÁ KATHÁ


O charioteer of light!
Do not just watch, speak too!

Towards whom, do You continue rushing?
On whose wounds, do You apply ointment?
Piercing through gaps of darkness,
Your chariot rushes on without pause.

The seven horses, clad in seven colours;
with their horseshoes,
trample underfoot all stones.
All have the same destination.
There cannot be any other charioteer.

You recognise the path.
You know the chariot.
Hence, everyone depends upon You.







1904 (03/10/1984) K



ÁGUN LÁGIYE DILE
PHÁGUNE E MADHUMÁSE

GHUMIYE THÁKÁ HIYÁYA
JÁGIYE DILE SAHÁSE
PHÁGUNE E MADHUMÁSE

JAD́ATÁRA TANDRÁLUTÁ D́HEKE CHILO GHORE MORE
SE GHORE KÁT́IYE DILE UŚŃATÁRI KARE
JEGECHI TAVA KARUŃÁYA RAYECHI TOMÁRI ÁSHE
PHÁGUNE E MADHUMÁSE

HE BANDHU MAMA PRIYA BHUVANE ATULANIIYA
VISHVÁ'TIITA KÁLÁTIIIITA TUMI CIDÁKÁSHE
PHÁGUNE E MADHUMÁSE

ÁGUN LÁGIYE DILE
PHÁGUNE E MADHUMÁSE


In this sweet spring-time month,
You kindled fire inside my heart.
And with a smile,
You awoke my sleeping heart
from its long slumber.

Inertial drowsiness overwhelmed me.
With the warmth of Your divine love,
You broke that static mood.
By Your mercy, I am now awake
and, in the hope of attaining Your grace, I live.

O eternal friend,
in this universe, You are incomparable.
You remain beyond space and time,
in the firmament of my mind.







1905 (03/10/1984) D



CHINU UNMANÁ KENO JÁNI NÁ
KE SE CITA COR MAN KEŔE NILO

SHÁRAD NISHIITHE NIIRAVE NIBHRITE
CUPI CUPI ESE SAB JENE CHILO
KE SE CITA COR MAN KEŔE NILO

CÁI NI KAKHANO MAN DITE MOR
MAN KE I GHIRE CHILO MOHA GHOR
MANETEI BÁNDHÁ CHILO MOHA D́OR
SAB JENE SE JE LIILÁ RACE CHILO
KE SE CITA COR MAN KEŔE NILO

CÁY NI SE KICHU NIYE JE GECHE SAB
ÁMÁR ÁMIRE JIIVAN ÁSAVA
PUŚPITA TANU GHIRE ATANU
CITTA TANIMÁ ASIIME HÁRÁLO
KE SE CITA COR MAN KEŔE NILO

CHINU UNMANÁ KENO JÁNI NÁ
KE SE CITA COR MAN KEŔE NILO


I was absent-minded,
why, I do not know.

Which stealer of mind had snatched away my mind?

On a winter night,
silently and in isolation,
secretly,
He came to make me know everything.

I never wanted to give my mind.
Intense infatuation surrounded me.
A rope of illusion tied me.
Yet, I knew all this was but His delusive play.

He did not want anything,
yet, He took away my I feeling,
my essence of life.

Then, that newly-bloomed physical body,
surrounded by subtlety of consciousness,
became lost in infinity.






1906 (04/10/1984) K



TOMÁKE BHÚLE THÁKÁ JÁY NÁ
JATA BHULI BHULI KARI
TATAI BÁŔE BHÁVANÁ

TOMÁKE BHÚLE THÁKÁ JÁY NÁ
TOMÁR RÚPE SEJE THÁKI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR RÚPE SEJE THÁKI
TOMÁR T́IIKÁ KAPÁLE RÁKHI
TOMÁR ÁGUNERI PARASHE
ASHEŚE PRÁŃA NEVE NÁ

TOMÁKE BHÚLE THÁKÁ JÁY NÁ
KÁNANERI MÁDAKATÁ
TUMI, KÁNANERI MÁDAKATÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI, KÁNANERI MÁDAKATÁ
SARITÁRAI UCCHALATÁ
TOMÁR KATHÁ TAVA VÁRATÁ
MOR JIIVANERA SÁDHANÁ
TOMÁKE BHÚLE THÁKÁ JÁY NÁ


It is impossible to forget You.
The more I try to forget,
the more my longing intensifies.

I remain decorated in Your form,
keeping Your mark on my forehead.
In the light of Your flame,
my life floats on and dances.

You are the intoxication in my garden
and the quivering in the stream.
Ideating on You and thinking of You
is my life's only endeavour.







1907 (04/10/1984) K



ÁNDHÁR SÁGARERA PAR PÁRE
KE GO TUMI JYOTIRMAYA

ÁNDHÁR SÁGARERA PAR PÁRE
BÁDHÁR PRÁCIIRE CIRE CIRE
DHARÁY KARO ÁLOK MAYA
KE GO TUMI JYOTIRMAYA

KE CHILO KE ÁCHE KII BHÁVE RAYECHE
MÁYÁR MUKURE DEKHO KE BÁ KATA KÁCHE
BHÁVERI TÁLE TÁLE PATANE UTTÁLE
SABÁRE NÁCÁO TUMI CHANDA MAYA
KE GO TUMI JYOTIRMAYA

ANÁDIRA VETTÁ ASHEŚA PRAVAKTÁ
TOMÁR BÁHIRE NÁI KONO KICHU SATTÁ
SABÁI TOMÁTE ÁSE TOMÁTEI JÁY MISHE
SABÁKÁR SAMÁHÁRE TUMI CINMAYA
KE GO TUMI JYOTIRMAYA


Who are You,
embodiment of effulgence,
emerging from beyond the dark ocean?

Breaking down the rampart of obstacles,
You illuminate the world.

In the mirror of illusion,
You witness the mental states
of those who existed in the past
and of those who are present now.
There exists no closer entity than You.

In the rhythm of ideation,
with rise and fall,
You make all dance,
O embodiment of rhythm!

All-knowing entity from time immemorial,
You convey the message of endlessness.
Outside You exists no other entity.

All come from You,
and finally will again merge in You.
You are the collection of everything,
O embodiment of consciousness!







1908 (03/10/1984) D



SHISHIR KAŃÁ, SHISHIR KAŃÁ
TOMÁTE DHARÁ VIDHRITA
TOMÁTE JÁY SÁGAR CENÁ
SHISHIR KAŃÁ, SHISHIR KAŃÁ

KŚUDRA MÁJHE BRIHAT ÁCHE
AŃU PARAMÁŃU SÁJE
RÚPE GUŃE SAKAL KÁJE TOMÁY PETE NEIKO MÁNÁ
SHISHIR KAŃÁ, SHISHIR KAŃÁ


NIIHÁRIKÁR RAJAT VESHE ASIIMERI PARIVESHE
DHYÁN DHÁRAŃÁR SHEŚA ÁVESHE
MÚRTA TUMI CHANDE NÁNÁ
SHISHIR KAŃÁ, SHISHIR KAŃÁ


O tiny dewdrop,
in you, the whole world lies reflected.
In you, the vast ocean can be recognised.

Within the small,
in decorations of atoms and molecules,
the great exists.

Nothing is there that can restrict attaining You.

In beauty, in attributes and in all actions,
in the silvery adornment of nebulas,
that lies surrounded by infinity,
at the terminal climax of dhyana and dharana,
You appear to us with countless rhythms.








1909 (04/10/1984) D



TUMI EKT́U KÁCHE ESO
ÁR EKT́U KHÁNI HESO
MOR TAPASYÁ AMÁVASYÁRE
SARÁTE PÁRIBE JÁNI
TUMI EK PHÁLI CÁNDE ESO
TUMI EKT́U KÁCHE ESO

JÁNI AMÁNISHÁ NAHE BÁ SHÁSHVATA
KATA GLÁNI ÁSE JÁY KATA SHATA SHATA
E GHOR ÁNDHÁR TAMAH PÁRÁVÁR
SARE JÁBE MÁTHÁ NATA
TUMI ÁLOKEI BHÁLOBÁSO
TUMI EKT́U KÁCHE ESO

HÁR MÁNIBO NÁ KONO KICHITEI
DHARIYÁ THÁKIBO SHUDHU TOMÁKEI
JE JÁI BOLUK JE BÁ HOK SEI
ÁMI RABO SHUCISMITA
TUMI MOR ÁDI, MOR SHEŚO
TUMI EKT́U KÁCHE ESO


Come a bit closer
and smile a little.

I know You can remove
the darkness of my penance.

Come to me like a strip of moon.
I know this darkness is not forever.
Whatsoever mental agonies appear,
they come and go hundreds of times.

This pitch black ocean of darkness
will leave with its head low in defeat.
It is the divine effulgence that You love.

I will not accept defeat at any cost.
I will I remain holding on
to Your lotus feet only.

Whatever people may say,
whatever may happen,
I shall remain pure and smiling.
You are my beginning and my end.






1910 (05/10/1984) D



SVAPNA GHORE TOMÁRE GHIRE
RACECHI MOR RÚPA KATHÁ
RÚPÁTIITA ELE RÚPALOKE

NABHO NIILIMÁY CITTA DOLÁY
SHONÁBO GOPAN KATHÁ
SMITÁLOKE MOR CIDÁLOKE
RÚPÁTIITA ELE RÚPALOKE

AINJANE MOR ASHRU T́HELI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AINJANE MOR ASHRU T́HELI,
GAŔIYE JÁY GÁNE GALI
BHÁVÁVEGE JÁY JE D́HALI
DÚR ALAKÁR ÁLOKE
RÚPÁTIITA ELE RÚPALOKE

VICITRA TAVA VYAVAHÁRA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VICITRA TAVA VYAVAHÁRA,
BODHÁTIITA ÁCÁR VICÁR
VYARTHA KARE PÚJÁ UPÁCÁR
ELE CAKITE SMITA MUKHE
RÚPÁTIITA ELE RÚPALOKE

SVAPNA GHORE TOMÁRE GHIRE
RACECHI MOR RÚPA KATHÁ
RÚPÁTIITA ELE RÚPALOKE


In an intense dream,
surrounding You,
I created a legendary fairy tale.

At that time, the formless one
began forming,
in oscillating mental waves,
the blue of the sky.

I would speak out secret events
in the smiling light of my mind.

My tears,
melting into the dark decoration of my eyes,
continued creating songs.
With impulse they were poured
into distant heavenly light.

You behaved incomprehensibly,
Your activities and thoughts
remained beyond my understanding.

While performing my ritualistic worship,
You suddenly appeared to me with a smiling face.





1911 (05/10/1984) T



EI SURERA SARITÁ TIIRE
TUMI ESE CHILE

MOHAN BÁNSHIITE TAVA RÁGE ABHINAVA
CHANDA BHARE DILE
TUMI ESE CHILE

UJÁNERA T́ÁNE NECE CHILO SARITÁ
PRÁŃER JOÁRE PRIITI RABHASE SPHIITÁ
TUMI HESE CHILE TÁKIYE CHILE
PUŚPA SHARERA TÁRE BENDHE CHILE
TUMI ESE CHILE

SEI PUŚPA SHARA CHAŔIYE GECHE
BHUVANE BHUVANE JETHÁ ÁKUTI ÁCHE
TUMI, PRIITITE ÁCHO TUMI GIITITE NÁCO
ÁPLUTA KARE DHARÁ HIYÁ JINILE
TUMI ESE CHILE

EI SURERA SARITÁ TIIRE
TUMI ESE CHILE


You came on the shore of this melody.

The enchanting tune of Your flute,
filled me with a new rhythm.

An upward pull
made the stream dance.
In an emotional upsurge
the tides of my heart expanded.

You smiled and looked,
and controlled with an arrow of flowers.
That floral arrow pierced
from world to world.

You are present in love,
You dance in songs.
By flooding the earth,
You win the hearts of all.






1912 (05/10/1984) K



KENO BHÁLOBÁSI TOMÁYA
BOJHÁTE PÁRI NÁ, NIJEO JÁNI NÁ
BHÚLE THÁKÁ HOLO DÁY
KENO BHÁLOBÁSI TOMÁYA

PRABHÁT KUSUME DEKHI TAVA CHAVI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRABHÁT KUSUME DEKHI TAVA CHAVI
ARUŃA MÁYÁTE JÁHÁ HERI SABAI
JÁHÁ KICHU BHÁVI JÁ NÁHI BHÁVI
TOMÁRI RÚPETE UPACÁYA
KENO BHÁLOBÁSI TOMÁYA

JATA VIBHIIŚIKÁ TOMÁTEI D́HÁKI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JATA VIBHIIŚIKÁ TOMÁTEI D́HÁKI
JATA ANÁMIKÁ TAVA NÁME D́ÁKI
JATA PRAHELIKÁ DIYE GECHE PHÁNKI
SARÁYECHI TAVA BHAROSÁYA
KENO BHÁLOBÁSI TOMÁYA


Why I love You,
I am unable to understand.
I am unable to know myself.
To forget You,
is extremely difficult.

In the morning flower,
I see Your image.
In the crimson illusion,
all search for it.

Whatever I think or do not think,
all has been flooded in Your form.

Even if frightening things prevent me from seeing You,
even if I have to call You by an unknown name,

even if delusive mysteries deceive me,
I shall remove all obstructions,
taking my final shelter in You alone.






1913 (06/10/1984) K



NIJERE CHAŔÁYE DIYECHO
BHÚVANE, NIJERE CHAŔÁYE DIYECHO

CÁO NÁ KONO KICHU DIYE JÁO SAB KICHU JENE SHUNE
BHÚVANE, NIJERE CHAŔÁYE DIYECHO


TOMÁR SAMÁN DÁTÁ ÁRO KEU HOY NÁKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR SAMÁN DÁTÁ ÁRO KEU HOY NÁKO

PITÁ MÁTÁ BHRÁTÁ BANDHU RAKŚAKO
SABÁR MÁJHÁRE THEKE SABÁRE BHARIYE REKHE
PARICAYA RÁKHO GOPANE
BHÚVANE, NIJERE CHAŔÁYE DIYECHO

NÁM YASHA CÁO NÁKO NÁM YASHA DIYE THÁKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NÁM YASHA CÁO NÁKO NÁM YASHA DIYE THÁKO

ANYE GUŃI KARE NIJERE LUKÁYE RÁKHO
LOKERA URDDHVE TUMI TRILOKETE BÁNDHÁ ÁMI
ÁNANDA TAVA SHARAŃE
BHÚVANE, NIJERE CHAŔÁYE DIYECHO


You have scattered Yourself throughout the world.

You never want anything.
You keep giving everything.
There is none as open-handed and generous as You are.

As father, mother,
brother and protector,
amidst all,
You remain in everyone's life,
maintaining Your identity secret.

You do not want name and fame
but rather grant name and fame to others.

By qualifying others,
You keep Yourself hidden.
You are beyond this world
but I remain bound
within its three spheres.

Under Your shelter only,
is bliss is to be found.






1914 (06/10/1984) K



JE TOMÁRE BHÁLOBESECHE
TUMI KI SHUDHU TÁRI

TABE KENO PÁPII TÁPII
MUKHA PÁNE CÁY TOMÁRAI
TUMI KI SHUDHU TÁRI

VÁTÁS BHARÁY PRÁŃA SABÁR NIRVISHEŚE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VÁTÁS BHARÁY PRÁŃA SABÁR NIRVISHEŚE
ÁKÁSHA SHONÁY GÁNA SHRUTI SHROTE ASHEŚE
VIDHUR MADHUR ÁLO MÁNE NÁKO KONO DOŚE
TÁRÁ JE SABÁKÁRI
TUMI KI SHUDHU TÁRI

SAKAL MAHÁN HOTE TUMI JE SUMAHÁN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAKAL MAHÁN HOTE TUMI JE SUMAHÁN
JATA JIIVA AJIIVE SAKALERA MAHÁPRÁŃA
ANÁTHERA NÁTH TUMI VISHVERA KARO TRÁŃA
TUMI PRABHU SAKALERAI
TUMI KI SHUDHU TÁRI

JE TOMÁRE BHÁLOBESECHE
TUMI KI SHUDHU TÁRI


Do You belong to only those who love You?
If that were so,
why do sinners look upon You also?

The air provides life to all without discrimination.
The sky chants a never-ending song into all ears.

The sun's sweet illumination does not take into account defects,
it belongs to all.


Amidst all great ones,
You are the greatest.
Amidst all living and non-living entities,
You are life's quintessence.

You are maintainer
and guardian of orphans,
You protect the world,
You are the Lord of all.






1915 (06/10/1984) D



TAVA TARE AVIRALA ÁNKHI JHARE
ÁNKHI JHARE, ÁNKHI JHARE

ÁSO NÁKO KENO KÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSO NÁKO KENO KÁCHE
BHÁVO NÁKO MANA MÁJHE
HÁSO NÁKO RÚPAE SÁJE THÁKO DÚRE
ÁNKHI JHARE, ÁNKHI JHARE

TAVA TARE AVIRALA ÁNKHI JHARE
ÁNKHI JHARE, ÁNKHI JHARE

JÁNO NÁKI ÁMI TOMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNO NÁKI ÁMI TOMÁR
YADIO TUMI SABÁKÁRA
AŃU MÁJHE HE SÁRÁTSÁRA THÁKO LIILÁ BHARE
ÁNKHI JHARE, ÁNKHI JHARE


TAVA TARE AVIRALA ÁNKHI JHARE
ÁNKHI JHARE, ÁNKHI JHARE


For You alone,
tears flow from my eyes non-stop.

Why do not You come close
and think about me in Your mind?

Why do not You smile in beautiful decoration,
but prefer to stay far?

Do not You know that I am Yours,
though You belong to all?

O essence of essences,
amidst atoms,
You enact Your divine play.








1916 (05/10/1984) D (Krsna)



E KÁR HÁSI E KÁR BÁNSHII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E KÁR HÁSI E KÁR BÁNSHII

NITYA DOLÁY JÁY JE BHÁSI
E KÁR HÁSI E KÁR BÁNSHII

KE GO TUMI MADHUR BHÁŚII
ELE MANER TAMASÁ NÁSHI
BRAJER VANE PRÁŃE PRÁŃE
HIYÁY KARE MESHÁ MISHI
E KÁR HÁSI E KÁR BÁNSHII

TOMÁR CARAŃA REŃUR PARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR CARAŃA REŃUR PARE
VAN HARIŃIIR PRIITI JHARE
D́HELE KUSUM THRE THARE
ÁMIO BOLI BHÁLO BÁSI
E KÁR HÁSI E KÁR BÁNSHII


Whose smile is this?
Whose flute is this?
Floating about,
and making all swing in rhythm?

In the garden of Vraja
hearts merge into one another.

Touching the dust of Your feet,
the female deer scatters love.

Flowers bloom layer by layer.
And I too say: "I love You."








1917 (07/10/1984) D



NANDAN VAN MANTHAN KARI
TOMÁKE PEYECHI PRIYATAMA

CÁNDER ÁLOKE ALAKÁRA LOKE
VEŃU VITÁNE MADHUR TAMA
TOMÁKE PEYECHI PRIYATAMA

AINJANA TUMI NAYANERA MOR
NÁSHIYÁ ESECHO MOHA GHANAGHOR
TAVA BHÁVANÁY HOYE ÁCHE BHOR
VIGATA KALUŚA MAN MAMA
TOMÁKE PEYECHI PRIYATAMA

JÁNIYÁCHI TUMI BINÁ GATI NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNIYÁCHI TUMI BINÁ GATI NÁI
BUJHIYÁCHI BODHI BUDDHI SABÁI
TOMÁR KRIPÁY PEYE THÁKE T́HÁIN
HE BHÁSVARA SHUCITAMA
TOMÁKE PEYECHI PRIYATAMA

NANDAN VAN MANTHAN KARI
TOMÁKE PEYECHI PRIYATAMA


O dearest one,
Churning the heavenly garden,
I found You.

O sweetest one,
I found You under the moonlight,
in the bamboo grove,
absorbed in heavenly realms.

You are the black decoration mark on my eyes.
You came to destroy my worldly attachments.

Ideating on You,
a new morning arises
and all dirt is removed.

Forgetting You,
no proper desire is to be cultivated,
nor is intellect or intuition to be understood.

By Your grace,
I took sheltered in You.
O purest effulgence!






1918 (07/10/1984) K



TOMÁKE BHÁVITE BHÁLO LÁGE MOR
KENO BOLO NÁ, KENO BOLO NÁ
TOMÁKE BHÁVITE BHÁLO LÁGE MOR

E KII ÁSHÁ E KII DURÁSHÁ
CÁOÁ PÁOÁR JHULANÁ
KENO BOLO NÁ, KENO BOLO NÁ
TOMÁKE BHÁVITE BHÁLO LÁGE MOR

KENO NÁHI KÁCHE ÁSO KENOI BÁ DÚRE THÁKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KENO NÁHI KÁCHE ÁSO KENOI BÁ DÚRE THÁKO
ÁBHÁSE INGITE KENOI BÁ MORE D́ÁKO
KUSUM PARÁG SAMA ÁKÁSHE BHÁSÁYE RÁKHO
E KII PRIYA TAVA CHALANÁ
KENO BOLO NÁ, KENO BOLO NÁ
TOMÁKE BHÁVITE BHÁLO LÁGE MOR

SARITÁ BHÁLOBÁSE MAHODADHI KE PETE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SARITÁ BHÁLOBÁSE MAHODADHI KE PETE
ULKÁ CHÚT́E ÁSE DHARÁRI PARIVESHETE
ÁMIO DHYÁNÁVESHE CÁI TOMÁTE MISHITE
E KII JÁNIYÁO JÁNO NÁ
KENO BOLO NÁ, KENO BOLO NÁ
TOMÁKE BHÁVITE BHÁLO LÁGE MOR


I like to think of You.
Why is that? Tell me.

What sort of hope is this,
what audacity of Yours,
that lets me wander to and fro
between desire and non-achievement?

Why do You not come close?
Why do You stay afar?

Why do You call me
with Your indistinct presence
and an unfamiliar gesture?

You keep me floating in the sky
like pollen of flowers.
What a delusion of Yours is this?
O dear one.

The stream floats towards the ocean.
The meteorite rushes towards the earth's atmosphere.
Likewise do I long to merge in You,
in the momentum of my dhyana.
Do not You know this?







1919 (07/10/1984) D



BHÁLOBESECHI TOMÁY
KENO JÁNI NÁ, JÁNI NÁ, JÁNI NÁ

AHAMIKÁ MORE SARÁY JE DÚRE
TÁKE MÁNI NÁ, MÁNINÁ
KENO JÁNI NÁ, JÁNI NÁ, JÁNI NÁ

TOMÁR TARE BHORE BAKUL KUŔANO
TOMÁR LÁGI VEDII PHULE SÁJÁNO
NÁCI GHURE GHÚRE TOMÁY GHIRE GHIRE
ÁR KEU ÁMÁR MANE ÁSE NÁ
KENO JÁNI NÁ, JÁNI NÁ, JÁNI NÁ

SINDHUR JOÁR ÁMI TUMI MOR VIDHU
DÚRE THEKE DEKHO HÁSO JE SHUDHU
ÁMI KÁNDI HÁSI BHÁVETE BHÁSI
E KATHÁ TUMI KI BOJHO NÁ
KENO JÁNI NÁ, JÁNI NÁ, JÁNI NÁ

BHÁLOBESECHI TOMÁY
KENO JÁNI NÁ, JÁNI NÁ, JÁNI NÁ


I love You.
Why? I do not know.

The ego that pulls me away from You,
I do not pay heed to.

In the morning I collect bakul flowers for You.
With these flowers have I decorated my chignon.
I continue dancing around You.
Into my mind no one else ever enters.

Of the ocean, I am the tide,
for, You are my moon.

Remaining distant,
You observe and smile.
In the flow of Your ideation,
I smilingly cry.

Do not You understand this?







1920 (07/10/1984) D



NIIL SE SAROVARERA TIIRE
CHILO CÁMPÁR EKAT́I VAN
NIIL SE SAROVARERA TIIRE

JALE KUMUD PHÚT́E CHILO
CHILUM BASE VANE TAKHAN
NIIL SE SAROVARERA TIIRE

BALÁKÁRÁ CALE UŔE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BALÁKÁRÁ CALE UŔE
DESHA PERIYE DESHÁNTARE
PHELE ÁSÁ KONO SE NIIŔE
HOLO PRTI ÁVARTANA
NIIL SE SAROVARERA TIIRE

MÁNAVA MANER GAHAN KOŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁNAVA MANER GAHAN KOŃE
SE NIIŔA D́ÁKE SAḾGOPANE
PHIRE ESO SHÁNTA MANE
SANDHYA HOLO ANEKA KŚAŃA


At the bank of the blue lake
lay a garden of campa flowers.
In the lake,
a white water lily bloomed.

It was at that time
that I sat in the garden.

The swans flew from country to country.
Leaving their nests,
they returned to where they had left from,
(in counter-revolutionary fashion.)

In the deep recesses of the human mind
such a nest resides, calling secretly.

Return back with a peaceful mind.
Evening has already settled.






1921 (07/10/1984) D



JIIVANE ÁMÁR HE RÚPAKÁR
TUMI KI ÁSIBE NÁ, TUMI KI ÁSIBE NÁ

BOJHÁ VAHE VAHE DIN CALE JÁBE
CALÁR KI SHEŚ HOVE NÁ
TUMI KI ÁSIBE NÁ, TUMI KI ÁSIBE NÁ

PRATYAHA RAVI UT́HE ÁRO D́OBE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRATYAHA RAVI UT́HE ÁRO D́OBE
VICITRATÁ NÁI ANUBHAVE
ÁHÁR NIDRÁ CALE EKAI BHÁVE
ŚATI VIRATI THÁKE NÁ
TUMI KI ÁSIBE NÁ, TUMI KI ÁSIBE NÁ

HE CIRA NÚTAN NAVIINATÁ ÁNO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE CIRA NÚTAN NAVIINATÁ ÁNO
ÁMÁR JIIVANE GATI DHÁRÁ DÁNO
CALÁR PATHE DÁO TAVA GÁN
PÚRŃA KARITE EŚAŃÁ
TUMI KI ÁSIBE NÁ, TUMI KI ÁSIBE NÁ


O grand artist,
won't You come into my life?

Carrying the load,
my days are passing by.
Will this monotony never end?

Every day the sun rises and again sets.
There is no variety in experience.
Eating and sleeping are but routine.
Neither interval nor pause is to be found.

O ever new one,
bring novelty
and provide momentum to my life.

Grant me Your song
on the path of movement,
and fulfil my desire.







1922 (08/10/1984)



TUMI KABE ÁSABE BOLE
DIN GUNE ÁR KÁLA GUNE JÁI

ÁSHÁR PATHE ASHRU
DIYE DHUYE RÁKHIYÁCHI TÁI
DIN GUNE ÁR KÁLA GUNE JÁI

YUGER PAR YUGA CALE JÁY
KATA SMRITI VYATHÁ BHARÁY
KATA ÁSHÁ MUKULE JHARÁY
AT́AL ÁMI ABHIIŚT́E CÁI
DIN GUNE ÁR KÁLA GUNE JÁI

KÁLA CALE JÁY KÁLÁNTARE
BÁHIR JAGAT JÁY ANTARE
TOMÁR LIILÁ RASE BHARE
NIRVÁK ÁMI NIJERE HÁRÁI
DIN GUNE ÁR KÁLA GUNE JÁI

TUMI KABE ÁSABE BOLE
DIN GUNE ÁR KÁLA GUNE JÁI


When shall You come?

I continue counting days and time,
in the hope of Your arrival.
With tears, have I cleansed the path
You would arrive on.

Ages after ages pass by,
containing innumerable painful memories.
Many an expectation has fallen prematurely,
as mere buds only.

But I am determined to attain my cherished goal.

Time merges into a new period
while the external world moves within
and, in the flow of Your divine play,
I silently lose myself.




1923 (08/10/1984) D



ÁMÁY NIYE CALALE TUMI
KON SE AJÁNÁYA, KON SE AJÁNÁYA

ÁMÁR BHÁT́IR T́ÁNER TARII KE
KENO UJÁN JETE CÁYA
KON SE AJÁNÁYA, KON SE AJÁNÁYA

CUKIYE DIYE BECÁ KENÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CUKIYE DIYE BECÁ KENÁ
MIT́IYE DIYE LENÁ DENÁ
BÁITE HOBE TARII TOMÁY BHÁUNGÁ ALAKÁYA
KON SE AJÁNÁYA, KON SE AJÁNÁYA

JOÁR JAKHAN ESE CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JOÁR JAKHAN ESE CHILO
DÁNŔI MÁNJHII NÁHI CHILO
ÁJI SÁNJHE TARII SÁJE TÁRÁ TAVA BHAROSÁYA
KON SE AJÁNÁYA, KON SE AJÁNÁYA



ÁMÁY NIYE CALALE TUMI
KON SE AJÁNÁYA, KON SE AJÁNÁYA


Take me with You.
Which unknown destination
are You heading for?

Why is it that my boat,
under the pull of Your flow,
wishes to sail upwards?

I have finished conducting purchases and sales.
I have cleared all accounts of assets and liabilities.

My boat floats unto Your colourful heaven.
When the tide came,
no oarsmen were present.

This evening,
all have prepared their equipment,
ready to depend on You only.





1924 (08/10/1984) D



ÁMÁY YADI BHÁLO NÁ BÁSO
ÁMI BHULABO NÁ TOMÁY

D́EKE JÁBO NITYA KÁLER SÁTHII TUMI
TOMÁRAI ÁSHÁYA
BHULABO NÁ TOMÁY

DÚR ÁKÁSHE BHESE JÁBO
PRIITIR PARÁG CHAŔIYE DOBO
ÁKANT́HA BHARIYÁ
NOBO GÁNER SUŚAMÁYA
BHULABO NÁ TOMÁY

CHANDE RÁGE RÁGINIITE
VIIŃÁR TÁRE JHAINKÁRETE
SUPTA PRÁŃERA MÚRCHANÁTE
TOMÁY PÁOÁ JÁYA
BHULABO NÁ TOMÁY


Even if You do not love me,
never shall I forget You.

O companion for all time to come,
I shall keep calling You,
I shall continue expecting You.

I shall float in the distant sky
and scatter pollen of love.
With songs shall I fill my throat.

In rhythms, melodies and modes of tunes,
in the tinkling strings of my viina,
I shall attain You.







1925 (08/10/1984) K



TOMÁR PARASHE PÁTHAR GALE JÁY
HIYÁ KI GALIBE NÁ MOR

TOMÁR HARAŚE BHUVAN METE JÁY
JÁY DURYOGA GHANA GHORA,
HIYÁ KI GALIBE NÁ MOR

ÁRO KICHU CÁI NÁKO PARASH DIO
ÁRO KICHU NOBO NÁKO ÁMÁRE NIO
ÁMÁR "ÁMI"RE DITE TOMÁR SHARAŃA NITE
ÁNKHI MOR JHARICHE AJHOR
HIYÁ KI GALIBE NÁ MOR

JÁHÁ CÁO KARE JÁO KICHU BOLI NÁ
JÁHÁ BHÁVO BHEVE JÁO KICHU BHÁVI NÁ
ÁMÁRE MANETE REKHO KARUŃÁ NAYANE DEKHO
CHINŔE NÁKO TAVA PRIITI D́ORA
HIYÁ KI GALIBE NÁ MOR


By Your touch, stones melt.
Why then, should not my heart melt too?

By Your joy, the world becomes intoxicated,
and intense distress and hunger vanish.

I shall not desire anything.
Your touch bestows everything.

I shall not take anything,
but wish You may take me.

When offering my "I" feeling
I take Your shelter
and from my eyes, tears flow uncontrollably.

Whatever You wish to do, do it.
I shall not oppose.
Whatever You may desire, maintain that thought.
I shall not worry.

Just keep me in Your mind,
and mercifully look at me.
Do not break this thread of love.






1926 (08/10/1984) K



ESO KÁJAL RÁTER ÁNDHÁRE
HIYÁ ÁLOKITA KARE

PRIITI SHALÁKÁY MOR PRADIIP JVELE
JÁGIYE MÁNAVATÁRE
HIYÁ ÁLOKITA KARE

TUMI CHÁŔÁ E TAMASÁ SARIBE NÁ
TUMI BINÁ MÁNAVATÁ JÁGIBE NÁ
VISHVER KALYÁŃE ESO SABÁKÁR DHYÁNE
JAD́ATÁR NIKAŚA STARE
HIYÁ ÁLOKITA KARE

TOMÁRE CEYECHI KÁRÁ ANDHAKÁRE
TOMÁRE KHUNJECHI SÁRÁ JIIVAN DHARE
TOMÁR SMITA HÁSI AMARÁR SUDHÁ RÁSHI
NÁSHIBE SAB TIMIRE
HIYÁ ÁLOKITA KARE

ESO KÁJAL RÁTER ÁNDHÁRE
HIYÁ ÁLOKITA KARE


Come in the darkness of this black night.

Illuminate my heart,
kindle my lamp with the stick of love
and awaken humanity.

Without You, this darkness will not leave,
nor can humanity be awakened.

Please come in everyone's unbroken meditative flow (dhyana).
Come also into the crudest layers of everyone's mind.

I long for You in the darkness of dungeons.
I search for You throughout my life.
Your loving smile is an ocean of heavenly nectar,
entirely destroying all darkness.




1927 (08/10/1984) K



KENO SAJAL COKHE CEYE ÁCHO
ÁNKHI MUCHE PHELO
ÁNKHI MUCHE PHELO

KENO AKÁLE BÁDAL JHARIYE CALECHO
MOR KATHÁ RÁKHO BOLO KII HOYE CHILO
ÁNKHI MUCHE PHELO
ÁNKHI MUCHE PHELO

SNIGDHA SUNIIL ÁKÁSHERI PARE
BALÁKÁRÁ JÁY UŔE DÚRE SUDÚRE
TÁRÁ KÁNDE NÁKO BHAYE KÁMPE NÁKO
ÁNKHI MUCHE PHELO
ÁNKHI MUCHE PHELO

E MOR BALÁKÁY VYATHÁ KE BHARE DILO
JHAŔA JHAINJHÁ KATA JIIVANE ÁSE
KATA SHÁNTIR NIIŔA JÁY JE BHESE
TUMI DRIŔHA ÁSHE BHAR DIYE ÁKÁSHE
SHÁSHVATA NIIŔA PÁNE SÁHASE CALO
ÁNKHI MUCHE PHELO
ÁNKHI MUCHE PHELO


Why do you gaze on with tear-filled eyes?
Wipe off your tears.

Why precipitate the clouds untimely?
Follow my words
and tell me what happened.

In the soft blue sky
swans fly far away.
They do not cry.
They do not shiver with fear.

Who then has inflicted this swan of mine with pain?

In life innumerable storms appear.
Numerous peacefully resting nests fall off.

Fill the sky with hope,
and move on with courage,
towards that eternal nest.





1928 (08/10/1984) D



ARUŃA TOMÁR RÚPER LIILÁY
SÁGAR UCHALI UPACIYÁ JÁY

SE RÚPER EK KAŃIKÁ JÁGÁY
KOT́I NIIHÁRIKÁ ÁKÁSHERI GÁY
SÁGAR UCHALI UPACIYÁ JÁY

HE RÚPA DAKŚA E KII KARIYÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE RÚPA DAKŚA E KII KARIYÁCHO
PRIITI PAYADHITE BHUVAN BHARECHO
RÚPÁTIITA TABU RÚPE NÁMIYÁCHO
NÁCIYÁ CALECHO RÚPA BHÁVANÁY
SÁGAR UCHALI UPACIYÁ JÁY

LIILÁR KHELÁY TAVA JUŔI NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LIILÁR KHELÁY TAVA JUŔI NÁI
HÁSÁO KÁNDÁO TRLOK SADÁI
BHÁVAT́I BHÁVIYÁ THAI NÁHI PÁI
SHARAŃE ESECHI KRPÁ BHAROSÁY
SÁGAR UCHALI UPACIYÁ JÁY


O morning sun,
the divine game of Your beauty
makes the ocean overflow restlessly.

The awakening of a mere particle in it
makes millions of nebulae sing in the sky.

O one so skilled in creating forms,
what is this creation of Yours?
With the nectar-filled ocean of love,
You have inundated the world.

Although You are formless,
You have become form,
and in the form of thoughts,
You dance on.

In playing that divine game,
You ave no equal.
You make the world
forever cry and smile.

Even after contemplating You in deep thought,
I fail to make an estimation of You.

I merely came to feel Your touch
and for a wee bit of Your love.





1929 (06/10/1984) D



BHÁVA KHUNJE CHILO BHÁŚÁ
BHÁŚÁ CEYE CHILO SUR

BHÁVA CHOT́E BHÁVÁTIITE SUR
NÁCE GHIRE TAVA NÚPUR
BHÁŚÁ CEYE CHILO SUR

PRIITIR ÁLOTE ELE CHANDE BHARIYE DILE
JHAUNKÁRE MÁTÁLE JE HIYÁ CHILO VIDHUR
BHÁŚÁ CEYE CHILO SUR

TOMÁRE CINECHI ÁMI KENO JE ESECHO NÁMI
NECE CALO NÁHI THÁMI KARE JATA KLESHA DÚR
BHÁŚÁ CEYE CHILO SUR

BHÁVA KHUNJE CHILO BHÁŚÁ
BHÁŚÁ CEYE CHILO SUR


Feelings search for language
and language searches melodies.

Towards a world beyond thought,
do feelings rush.
Around Your ankle bells,
do melodies dance.

You came in the light and rhythm of love.

With a tinkling,
You intoxicated my bewildered heart.

What for You descended,
I am now able to realise.

You dance on without pause,
ever removing all afflictions.






1930 (09/10/1984) K



DHARÁ DILE DHARÁTALE
JYOTSNÁ BHARIYÁ GELE
ÁBÁR ÁSIBE KABE JÁNINÁ
ÁBÁR ÁSIBE KABE JÁNINÁ

MÁDHURII D́HÁLIYÁ DILE
MAN KE JINIYÁ NILE
TITHI ATITHI MÁNILE NÁ
ÁBÁR ÁSIBE KABE JÁNINÁ
ÁBÁR ÁSIBE KABE JÁNINÁ

ESE CHILE SMITÁNANE
NAYAN REKHE NAYANE
PRÁŃA CHUINYE PRÁŃE
KII BÁ DILE NÁ
ÁBÁR ÁSIBE KABE JÁNINÁ
ÁBÁR ÁSIBE KABE JÁNINÁ

JÁHÁ SHUBHA TÁI TUMI
ASHUBHE KABHÚ NÁ KŚAMI
CALECHO ASHIVE DAMI
BHAYE T́ALO NÁ
ÁBÁR ÁSIBE KABE JÁNINÁ
ÁBÁR ÁSIBE KABE JÁNINÁ

DHARÁ DILE DHARÁTALE
JYOTSNÁ BHARIYÁ GELE
ÁBÁR ÁSIBE KABE JÁNINÁ
ÁBÁR ÁSIBE KABE JÁNINÁ


You appeared on this very earth,
and filled the sky with moonlight.
I do not know when You shall come again.

Your poured sweetness into my life.
You won my mind.
You did not consider time.

You came with a smiling face,
and looked at me eye to eye.
You touched my heart with Yours,
bestowing everything.

Whatever auspiciousness exists is all You.
Inauspiciousness can have no quarter in You.
Even in greatest fear,
non-benevolence won't stand before You.








1931 (09/10/1984) K



PHÁGUNERA UPAVANE MANER GAHAN KOŃE
ÁGUN JVÁLIYÁ DILE KII ÁSHE

CÁO NIKO KONO KICHU CHOT́ENI KICHURI PICHU
KAO NI KONO KICHU ÁBHÁSE
ÁGUN JVÁLIYÁ DILE KII ÁSHE

LÁSYE ESE CHILE SMITA PALÁSHER VANE
LÁSYE ESE CHILE SMITA PALÁSHER VANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LÁSYE ESE CHILE SMITA PALÁSHER VANE
SHÁLMALII TARU TALE CEYE CHILO KŚAŃE KŚAŃE
ÁMRA MUKUL PÁNE REKHE DUT́I NAYANE
BHÁVANÁ BHARIYE DILE VÁTÁSE
ÁGUN JVÁLIYÁ DILE KII ÁSHE

AJÁNÁ PATHIK TUMI NAO KABHU ACENÁ
AJÁNÁ PATHIK TUMI NAO KABHU ACENÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AJÁNÁ PATHIK TUMI NAO KABHU ACENÁ
MANER NIBHRITA KOŃE KARE THÁKO ÁNÁ GONÁ
TOMÁRE KHUNJITE NABHE UŔE CALI MELE D́ÁNÁ
KÁCHE NÁHI CEYE CÁI ÁKÁSHE
ÁGUN JVÁLIYÁ DILE KII ÁSHE

PHÁGUNERA UPAVANE MANER GAHAN KOŃE
ÁGUN JVÁLIYÁ DILE KII ÁSHE


With what expectation
did You kindle fire
in the deep recess of my mind?
Making it bloom
like a garden in spring.

You never desire anything.
You never leave any wont unfulfilled.
Produce a little gesture,
and tell me what for it all happened.

You smilingly came into the garden of palash trees.
You looked on from below the shalmalii tree,
Your eyes gazing towards the mango buds.
You filled the air with emotion.

O unknown traveler,
You do not remain unrecognised.
In the silent recess of my mind,
You ever come and go.

In search of You
I started flying in the sky,
with wings outstretched.
It is not simply the sky
that I want close.





1932 (09/10/1984) D



ANEK DINER PARE
TOMÁRE PELUM GHARE

THÁKO MOR GHARE MAN ÁLO KARE
JETE DOBO NÁKO DÚRE
TOMÁRE PELUM GHARE

JÁNI NÁ KATA YUGER TAPASYÁ
DÚR KARE DILO MOR AMÁVASYÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DÚR KARE DILO MOR AMÁVASYÁ
RÁTRIR SÁDHANÁ ENE DIYECHE
ARUŃA PRABHÁTE DVÁRE
TOMÁRE PELUM GHARE

E PRABHÁT JENO CIRA KÁLA THAKE
AHARAHA MORE ÁNANDE RÁKHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AHARAHA MORE ÁNANDE RÁKHE
TOMÁR PARASHE DYULOKA HARAŚE
CITTA CIRA TARE
TOMÁRE PELUM GHARE

ANEK DINER PARE
TOMÁRE PELUM GHARE


After a long time,
I found You in my home.

Please stay,
and illuminate my mind.
I shall not let You go.

I have forgotten during how many eras of penance
the darkness of my mind had to be wiped away.
This sadhana of dark nights
has brought the crimson dawn to my doorstep.

Let this morning remain forever,
and keep me absorbed in bliss day by day.
By Your touch,
let my mind linger on in heavenly bliss.





1933 (09/10/1984) K



MANERI GAHANE MADHUR CARAŃE
ESO PRIYA ÁDRITA SABÁR

TAVA ÁSHÁ LÁGI BASE ÁCHI JÁGI
EI TAPASYÁTE NIIRAVATÁRA
ESO PRIYA ÁDRITA SABÁR

NIIRAVATÁ BHAUNGO ÁNO MUKHARATÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIIRAVATÁ BHAUNGO ÁNO MUKHARATÁ
VISTUŚKA PRÁŃE D́HÁLO PELAVATÁ
ÁMÁR ITIKATHÁ ÁMÁR VYATHÁ GÁNTHÁ
TOMÁR MUKURE ÁLEKHYATÁR
ESO PRIYA ÁDRITA SABÁR

ÁMÁR DOŚA GUŃA SABAI TUMI JÁNO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR DOŚA GUŃA SABAI TUMI JÁNO
DOŚE KŚAMÁ KARI KÁCHE MORE T́ÁNO
RAGATMIKÁ BHAKTI MORE DÁNO
APÁR SINDHURE KARITE PÁR
ESO PRIYA ÁDRITA SABÁR


O dear Lord, revered by all,
come into the depth of my mind.
Come with sweet feet.

Expecting Your arrival,
I have remained awake.
I have sat down in silent penance.

Break this silence
and bring new expressions.
Pour softness into my dry heart.

My history, the story of my agonies,
is recorded in You mental mirror.

All my defects and qualities
are known to You.
By pardoning my mistakes
pull me close.

Grant me ragatmika devotion of total surrender,
and take me across that limitless ocean.





1934 (09/10/1984) K



TOMÁR VÁRTÁ BAYE JÁI
TAVA KÁJE NIJERE LÁGÁI

ÁMÁR JÁHÁ KICHU TOMÁRI TARE
E KATHÁ BHÁLO KARE GEYE JÁI
TAVA KÁJE NIJERE LÁGÁI

MAHÁKÁSHE TRYASAREŃU SAMA ESECHI
CIDÁKÁSHE HE PRIYA TOMÁRE PEYECHI
ÁMÁR JÁOÁ ÁSÁ ÁMÁR KÁNDÁ HÁSÁ
MÚLE ÁCHE TAVA KARUŃÁI

TAVA KÁJE NIJERE LÁGÁI

TUMI CHÁŔÁ ÁMI NÁI E KATHÁ JÁNI
TOMÁR VIIŃÁR TÁRE JHAUNKÁR ÁNI
CÁMPÁR PARASHE TAVA
MÁPÁ AVAKÁSHA NAVA
ANUBHAVE PRAŃATI JÁNÁI
TAVA KÁJE NIJERE LÁGÁI

TOMÁR VÁRTÁ BAYE JÁI
TAVA KÁJE NIJERE LÁGÁI


I carry on You message,
ever engaging myself in Your work.

Whatever belongings I may have
are really Yours.
This fact, I keep singing in perfect tune.

Into the great sky,
like a dust particle,
I came floating,
and attained You in the firmament of my mind.
O dear Lord.

At the root of my coming and going,
of my smiling and crying,
lies Your mercy.

I know that without You
my existence will not hold.
I merely produce a tinkling
on the strings of Your viina.

Experiencing Your campa flower-like touch,
I salute You.





1935 (09/10/1984) D



OGO, PRABHU, TAVA LÁGI
GÁNTHÁ MÁLÁ SHUKÁYE JÁY

NÁHI ELE, NÁ PARILE,
DIN JE ÁMÁR JÁY VRITHÁY
GÁNTHÁ MÁLÁ SHUKÁYE JÁY

ARUŃA ÁNE NÁKO ÁLO
ARUŃA ÁNE NÁKO ÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ARUŃA ÁNE NÁKO ÁLO
VÁTÁS LÁGE NÁKO BHÁLO
MANER ÁNDHÁR ÁRO KÁLO
BAYE JE JÁY DIVÁ NISHÁY
GÁNTHÁ MÁLÁ SHUKÁYE JÁY

KŚATI NÁI YADI DHARÁ NÁ DÁO
KŚATI NÁI YADI DHARÁ NÁ DÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KŚATI NÁI YADI DHARÁ NÁ DÁO
MUKHER PÁNE PHIRE NÁ CÁO
KRPÁ KAŃÁ SHUDHU VILÁO
TUCCHA MÁNI YADI ÁMÁY
GÁNTHÁ MÁLÁ SHUKÁYE JÁY

OGO, PRABHU, TAVA LÁGI
GÁNTHÁ MÁLÁ SHUKÁYE JÁY


O Lord,
The garland which I prepared for You
has gradually been drying out.
You did not come to put it on.
My days passed by in vain.

I do not find the effulgent sun pleasant anymore
and the air no longer seems refreshing.
The darkness of my mind is deepening further.
Days and nights meaninglessly flow by.

There is no harm
in not being able to attain You.
I don't mind You not wishing to look at me.

But should You consider me a meagre,
then dissolve my all
into a particle of Your grace.







1936 (10/10/1984) K



E KII SURABHITA SPANDANE
ELE MANE MANE

NIIRAVA CARAŃE VARAŃE VARAŃE
RAUNGIIN PÁPAŔI KHULE DILE GOPANE
ELE MANE MANE

ÁGE JÁNITÁM NÁ ÁGE BUJHITÁM NÁ
TOMÁRE KÁCHE PETE CÁHITÁM NÁ
TUMI, NIJE ELE MAN BHARIYE DILE
ÁMÁRE TOMÁR KÁCHE NILE T́ENE
ELE MANE MANE

MORE TUMI BHÁLOBÁSO ÁMI JÁNI
ÁMIO NIJERE KÁCHE ENECHI T́ÁNI
TUMI, ANÁDI KÁLER ÁMI SIIMITA KÁLER
TABU TUMI ÁMÁRE NIYECHO MENE
ELE MANE MANE


With what kind of fragrant vibration
did You come into my mind?

With silent footsteps,
You secretly opened up
colourful petals of various hues.

In the past, I knew or understood,
but never longed to attain You closely.

You came to me on Your own
and, providing fulfilment to my mind,
pulled me unto You.

I know that You love me.
You have brought me close to You.

Although You originate in time immemorial,
I am limited.
And yet, You accepted me.






1937 (10/10/1984) D



TOMÁRI ÁSHE BASE BASE
YUGA JÁY ÁSE KATA JÁNI NÁ

TITHI DIN KŚAŃA KE ÁSE KAKHAN
BHÚLE JÁI, TOMÁY BHÚLI NÁ
YUGA JÁY ÁSE KATA JÁNI NÁ

GRIIŚMER GAERIKA DHÚLI JHAŔE
KATA VEŃU VAN MUŚAŔIYÁ PAŔE
PRÁVRIT́ER JALA PLÁVANERA TOŔE
KATA BÁSÁ BHÁSE GUŃI NÁ
YUGA JÁY ÁSE KATA JÁNI NÁ

SHARATERA SNIGDHA JYOTSNÁY
ÁMÁR JIIVANE PRIITI MURACHÁY
TUMI CHÁŔÁ KICHU BHÁVI NÁ
YUGA JÁY ÁSE KATA JÁNI NÁ

TOMÁRI ÁSHE BASE BASE
YUGA JÁY ÁSE KATA JÁNI NÁ


I do not know
how many ages came and went
while I remained sitting and waiting for You.

I forget days, dates and time,
I forget who came and when,
but I do not forget You.

Due to the fall of ochre dust in summer,
many bamboo groves languish away.
The impact of floods of heavy rain
has uprooted and floated away innumerable homes.
I am unable to keep count of it.

In the soft winter moonlight,
with the fragrance of shefali flowers,
nectar flows.
The colours of love in my life seem to fade,
and yet, I cannot think of anything but You.






1938 (10/10/1984) D



CALÁR PATHE PRABHU KLÁNTI YADI ÁSE
TUMI UTSÁHA JUGIO

KÁJER PHÁNKE PHÁNKE
JHÁNKE CINTÁ YADI ÁSE
TUMI SARIYE DIO,
TUMI UTSÁHA JUGIO

PHÚLER MADHUR LOBHETE KIIT́A
YADI ÁSE MANO VANE
GHOR VARŚAŃERI PRÁVRIT́A
YADI D́HÁKE NIIL GAGANE
TUMI ESE MRDU HESE SAḾVIT ÁNIO
TUMI UTSÁHA JUGIO

SHAKTI TOMÁR, ÁMI JE KŚIIŃA
MUKTIDÁTÁ TOMÁR ADHIIN
KRPÁR ÁSHE GUŃI JE DIN
ÁSHÁR DIIP JVÁLIO
TUMI UTSÁHA JUGIO

CALÁR PATHE PRABHU KLÁNTI YADI ÁSE
TUMI UTSÁHA JUGIO


If I ever become tired
on the path of movement,
O Lord,
provide enthusiasm to me.

During the intervals of work,
if worries come along,
remove them.

If due to greed for the honey of flowers,
insects come into my mental garden,
and intense rains paint the blue of my sky,
come with a soft smile
and awaken my consciousness.

All power is Yours,
I am emaciated.
O granter of liberation,
I am at Your shelter.

Expecting Your grace,
I am counting days.
Kindly kindle the lamp of hope.






1939 (10/10/1984) D



ÁMI GULBÁGICÁY BULBULI
KATHÁ KAI NÁKO, KÁRO SANE
ÁMI GÁN GÁI ÁR SUR TULI
ÁMI GULBÁGICÁY BULBULI

DIN ÁSE JÁY MÁDHURII CHAŔÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN ÁSE JÁY MÁDHURII CHAŔÁY
ÁMÁR MANETE RAḾGA REKHE JÁY
SONÁ JHARÁ RODE PRIITI PARISHODHE
SHONÁI SONÁLII GÁN GULI
ÁMI GULBÁGICÁY BULBULI

TOMÁDER KATHÁ BHÁLO KARE JÁNI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁDER KATHÁ BHÁLO KARE JÁNI
TOMÁDER TARE SONÁ JÁLA BUNI
SE JÁLER SONÁ DEKHÁNO JÁY NÁ
MANETE PHOT́ÁNO CÁMPÁ KALI
ÁMI GULBÁGICÁY BULBULI


I am a nightingale of the floral garden.

I do not talk to anyone,
I sing my song and raise my melody.

Days of sweetness come and go,
leaving behind hues in my mind.

In this golden brightness,
sanctified by love,
I sing for You
my golden songs.

I know You well.
For You,
I weave a golden web.
Yet through that web,
no gold is seen.

And inside the mind
buds of campa flowers bloom.





1940 (10/10/1984) K



BHAYA PÁO KENO ÁSITE KÁCHE
PRIITI KAŃÁ MÁKHÁ TUMI NIIRASA SHILÁ ÁMI
PRIITI KAŃÁ MÁKHÁ TUMI NIIRASA SHILÁ ÁMI
PRIITI KAŃÁ MÁKHÁ TUMI NIIRASA SHILÁ ÁMI
PRABHÁVITA KARI PÁCHE
BHAYA PÁO KENO ÁSITE KÁCHE

ANANTA RÚPÁTIITA TUMI SABÁKÁR PRABHU
ANANTA RÚPÁTIITA TUMI SABÁKÁR PRABHU
ANANTA RÚPÁTIITA TUMI SABÁKÁR PRABHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANANTA RÚPÁTIITA TUMI SABÁKÁR PRABHU
SÁNTA SIIMITA ÁMI BHAYA PEO NÁKO KABHU
TOMÁRI RÚPETE RÚPA DIYECHO ÁMÁRE TABU
MOR THEKE BHAY KÁ ÁCHE KÁCHE
BHAYA PÁO KENO ÁSITE KÁCHE

JIIYAN KÁT́HI MARAŃ KÁT́HI TAVA HÁTE
JIIYAN KÁT́HI MARAŃ KÁT́HI TAVA HÁTE
JIIYAN KÁT́HI MARAŃ KÁT́HI TAVA HÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIIYAN KÁT́HI MARAŃ KÁT́HI TAVA HÁTE
KRIŔÁ KANDUKA ÁMI SABE JÁNE E JAGATE
THÁKIO NÁ DÚRETE KAKHANO KONO MATE
MAN TOMÁTEI JE NÁCE KÁCHE
BHAYA PÁO KENO ÁSITE KÁCHE


Why are You scared of coming close to me?

While You are fully absorbed in sweetness,
I am just a dry stone.
Why do You mind me getting influenced by You?

O Lord of all,
You are infinite and beyond form,
whereas I am limited and perishable.
Do never hesitate before me.

You gave me form
taking it from Your own form.
What is there with me to scare You?

The stick of my life and death is in Your hands.
I am just a ball for You to play with.
Everybody in the world knows this.

And because my mind continuously dances around You,
I am unable to stay away from You anyway.






1941 (10/10/1984) D



RÚPER SÁGARE BHÁSIYÁ CALECHI
ARUPA TOMÁR PARASH ÁSHE

MAN MADHUKARE SE PRIITIR GHORE
MÁTIYÁ UT́HECHE E MADHU MÁSE
ARUPA TOMÁR PARASH ÁSHE

RÚPER JE REKHÁ ÁNKIYÁ CALECHO
TÁTE PRÁŃA TAVA BHARIYÁ DITECHO
RÚPE PRAŃA ÁCHE PRÁŃE RUPA ÁCHE
E SÁR SATYA BHUVANE BHÁSE
ARUPA TOMÁR PARASH ÁSHE

ÁLO CHAYÁ NIYE RÚPER JAGAT
TÁTEI KŚUDRA TÁTEI BRIHAT
TÁHATEI BÁNDHÁ ÁCHE SADASAT
MAHÁKÁSHA BHÁSE SE CIDÁKÁSHE
ARUPA TOMÁR PARASH ÁSHE


O formless one,
in the hope of attaining Your touch,
I keep floating in the ocean of forms.

This spring my mental bee remains intoxicated
with intense love.

Into the line of beauty that You sketched,
You filled life.
There is life in beauty,
and there is beauty in life.
In this world,
this absolute truth is apparent.

This world of forms consists of light and shade.
Within it, big and small exist.
And within big and small,
good and bad are present.

The great space reflects itself
in the firmament of mind.






1942 (10/10/1984) D



ESO MANE, ESO DHYÁNE
CHANDA MUKHAR
HE LIILÁDHARA ESO PRÁŃE

ESO MANE, ESO DHYÁNE
ESO ÁMÁR BHÁVER MÁLÁY
ESO ÁMÁR PHÚLER D́ÁLÁY
ESO MANER MADHUVANE
MANJUL VITÁNE

ESO MANE, ESO DHYÁNE
KICHUI TOMÁR NAY AJÁNÁ
SARVA LOKER SABÁI CENÁ
SABÁR KATHÁ MARMA
VYATHÁ GÁNTHÁ GÁNE
ESO MANE, ESO DHYÁNE


Come into my mind,
come into my dhyana.

O controller of the divine play,
resonant with rhythm,
come into my life.

Come into the garland of my feelings.
Come into my floral tray.
Come into the beautiful canopy of my sweet garden.

Nothing is unknown to You,
You recognise everyone in this world.
All facts and internal agonies
are threaded in Your songs.







1943 (10/10/1984) K



NANDAN VANE KE ELE
CANDAN SURABHI MÁKHÁ
CANDAN SURABHI MÁKHÁ

SUSNÁTA HOYE NIIHÁR JALE
JYOTSNÁY ÁNANA D́HÁKÁ
JYOTSNÁY ÁNANA D́HÁKÁ
CANDAN SURABHI MÁKHÁ
CANDAN SURABHI MÁKHÁ

SÚRYA MUKHII BOLE URDHVE CÁHI
TÁRE CHÁŔÁ ÁRO KICHU NÁHI CÁHI
TÁRE MAN DIYECHI TÁRE PRÁŃA DIYECHI
TÁRI TARE E DHARÁTE BENCE THÁKÁ
CANDAN SURABHI MÁKHÁ
CANDAN SURABHI MÁKHÁ

BAKUL TARU GÁY MARMARETE
PHUL MOR SURABHITA TÁRI PRIITITE
TÁRE MANE MÁNI TÁRE KÁCHE T́ÁNI
TÁRI LÁGI MADHURIMÁ HRIDAYE RÁKHÁ
CANDAN SURABHI MÁKHÁ
CANDAN SURABHI MÁKHÁ

NANDAN VANE KE ELE
CANDAN SURABHI MÁKHÁ
CANDAN SURABHI MÁKHÁ


Who came into this heavenly garden,
absorbed in sandal fragrance?

Who came bathed in dewdrops,
with a face covered by moonlight?

The sunflower says it wants to look up,
and other than that, it wants nothing.

To that entity,
due to which the world survives,
I offer my mind, heart and soul.

The bakul tree sings from the core of its heart:
"My flowers are fragrant due to His love."

That entity I accept in my mind,
and pull close to me.
For Him I keep my heart filled with sweetness.





1944 (11/10/1984) D



KON ARÚPA LOKETE CHILE
RÚPA LOKE NIICE NEVE ELE

PATR PUŚPE MUKULE SHYÁMALE
MADHURIMÁ DILE D́HELE
RÚPA LOKE NIICE NEVE ELE

TOMÁR RÚPER EI JE ÁLOK
TOMÁR RÚPER EI JE ÁLOK
TOMÁR RÚPER EI JE ÁLOK
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR RÚPER EI JE ÁLOK
DHARITE PÁRE NÁ BHÚLOK DYULOKA
UCCHALIYÁ HIYÁ UPACIYÁ
E KII ANUBHÚTI ÁNILE
RÚPA LOKE NIICE NEVE ELE

JE JENECHE TAVA NÁMER MAHIMÁ
JE JENECHE TAVA NÁMER MAHIMÁ
JE JENECHE TAVA NÁMER MAHIMÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE JENECHE TAVA NÁMER MAHIMÁ
SE BUJHECHE TAVA PRIITIR GARIMÁ
ASTI BHÁTI ÁNANDAMERA
SURABHI TÁHÁKE DILE
RÚPA LOKE NIICE NEVE ELE

KON ARÚPA LOKETE CHILE
RÚPA LOKE NIICE NEVE ELE


In which formless world were You
before descending to the world of forms?

Thus coming,
You poured sweetness
over leaves, flowers and buds,
and over all greenness.

The physical and divine worlds
are unable to contain this effulgence of Your beauty.

In my overflowing and restless heart,
what an experience have You brought about?

Those who know the greatness of Your name,
understand the glory of Your love.
To them,
You provide the fragrance of Asti, Bhati and Ananda.






1945 (11/10/1984) D



NIIL SAROVARE AJÁNÁ PRAHARE
PHÚT́E CHILE TUMI MANO MUKURE

HE CITKAMAL SNIGDHA KOMAL
BHARE ÁCHO MORE BAHIRANTARE
PHÚT́E CHILE TUMI MANO MUKURE

AJÁNÁ LOKER TUMI CIRA CENÁ
AJÁNÁ LOKER TUMI CIRA CENÁ
AJÁNÁ LOKER TUMI CIRA CENÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AJÁNÁ LOKER TUMI CIRA CENÁ
MÁNÁ NÁHI MÁNÁ SAḾVITE JÁNÁ
HE TIIRTHA PATI CARAŃE PRAŃATI
JÁNÁI TOMÁRE BÁRE BÁRE
PHÚT́E CHILE TUMI MANO MUKURE

ÁTMÁR CEYE TUMI JE ÁPAN
ÁTMÁR CEYE TUMI JE ÁPAN
ÁTMÁR CEYE TUMI JE ÁPAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁTMÁR CEYE TUMI JE ÁPAN
PARAM ÁTMIIYA PARAM SUJAN
MADHU CAMPAKE SMITA ABHIŚEKE
CHAŔÁYE PAŔECHO SHATA DHÁRE
PHÚT́E CHILE TUMI MANO MUKURE

NIIL SAROVARE AJÁNÁ PRAHARE
PHÚT́E CHILE TUMI MANO MUKURE


On the blue lake,
for an unknown period of time,
You bloomed in the mirror of my mind.

As soft mental lotus,
You filled my outside and inside.

O entity from an unknown realm,
You remain ever recognised.

You do not heed any obstruction.
Intuition knows this.

O Lord of all pilgrimage,
At Your feet,
again and again,
I offer my salutation.

Amongst my own ones,
You are the closest.
You are absolutely my own.
You are my nearest one.

Crowned with smiling and sweet campa flowers,
You scatter Yourself in hundreds of streams.






1946 (11/10/1984) D



GHOR TIMIRE MÁTHÁ NATA KARE
BASE CHILUM EKELÁ

SONÁLII ALAKÁ THEKE MELE PÁKHÁ
PARII BOLE SÁTHE ÁCHI DUBELÁ
BASE CHILUM EKELÁ

TUMI EKÁ NAO KAKHANO CHILE NÁ
TUMI EKÁ NAO KAKHANO CHILE NÁ
TUMI EKÁ NAO KAKHANO CHILE NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI EKÁ NAO KAKHANO CHILE NÁ
ÁMI CIRA SÁTHII ÁMÁKE JÁNO NÁ
ALAKÁR PARII MANE VÁSA KARI
VIŚÁDE HOYO NÁ UTALÁ
BASE CHILUM EKELÁ

ÁMÁKE BHULILE ÁMI BHULIBO NÁ
ÁMÁKE BHULILE ÁMI BHULIBO NÁ
ÁMÁKE BHULILE ÁMI BHULIBO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁKE BHULILE ÁMI BHULIBO NÁ
NÁ SMARILE TABU PÁSHARIBO NÁ
MANE MISHE THÁKI SAYATANE RÁKHI
BHULEO KARI NÁ AVAHELÁ
BASE CHILUM EKELÁ


I was sitting alone in intense darkness,
and with my head held low,
when, from the golden and divine world,
with wings outstretched,
the fairy told me,

"I am with you not just two times, but always.
You were never alone.
Do not you know me as your eternal companion?
Do not let agony overwhelm you.

You might forget me,
but I will never forget you.
Even should you forget me,
I will never ignore you.

I have kept you merged in my mind
and have looked after you carefully.
I will never neglect you even by mistake."





1947 (11/10/1984) K



TOMÁRE CEYECHI, MANERI GAHANE
ÁR KEU JÁNIBE NÁ

JYOTSNÁ NISHIITHE NABHO NIILIMÁ TE
BALÁKÁR PÁKHÁTE
KEHOI BUJHIBE NÁ
ÁR KEU JÁNIBE NÁ

MANER RÁJÁ TUMI MANO MÁJHE THÁKIBE
VISHVER SAMRÁT́ SAB TAMAH NÁSHIBE
GOPANE ÁNÁ GONÁ GOPANE CENÁ SHONÁ
LOK DEKHÁNO THÁKIBE NÁ
ÁR KEU JÁNIBE NÁ

JAYA D́HAK NÁHI CÁHI CÁI MRDU SHINJAN
VAJRA SARABATÁY KANKAŃA KINKIŃA
NIIRAVA BHÁŚATE BODHIR ÁLO PETE
JAD́ATÁ THÁKITE PÁRIBE NÁ
ÁR KEU JÁNIBE NÁ


I love You in the depth of my mind,
so that no one might know of it.

I love You in the blue sky of the moonlit night,
as the wings of the swan,
so that no one might understand it.

O king of my mind,
stay in my mind.
O emperor of the world,
remove all darkness.

Your coming and going secretly,
our introduction and dialogue taking place secretly,
there is nothing to exhibit to the world.


I do not want drums of victory and hard stones,
striking within tubular and hollow rings.
I simply want soft ankle bells,
producing sweet sounds.






1948 (11/10/1984) K



MANER RÁJÁ KENO DÚRE RAYECHO
ESO KÁCHE MOR MAN MÁJHE
TUMI, ESO KÁCHE MOR MAN MÁJHE

HIIRAK TUMI DIIPTIO TUMI JYOTI
JVÁLÁO TAVA ARÚPA SÁJE
ESO KÁCHE MOR MAN MÁJHE

SHAUNKHA GHANT́Á ÁR GHRITA DIIPETE
TUŚTE GIYE KICHU PÁI NI CITE
ÁJ ESO NIJA HOTE NIJA RIITITE
SHEKHÁO ÁRATII HOYE KON SE KÁJE
ESO KÁCHE MOR MAN MÁJHE

BHEVECHI YUGE YUGE KATA NÁ TOMÁY
CEYECHI KATA SHATA VAEDHII PRATHÁY
ÁJ HÁR MÁNIYÁCHI JÁCI KARUŃÁY
TAVA DUNDUBHI JENO HRDAYE BÁJE
ESO KÁCHE MOR MAN MÁJHE

MANER RÁJÁ KENO DÚRE RAYECHO
ESO KÁCHE MOR MAN MÁJHE


O King of my mind,
why do You stay afar?

Come close, stay within my mind.

You are the diamond
and You are the diamond's glow.
With Your formless implement
You kindle light.

With the sounds of conches and bells
and with ghee lamps,
I tried to please You,
but I did not find composure in my mind.

Today, come,
and with Your own hands,
in Your own way,
teach me how Your worship is to be conducted.

I have been thinking about You for areas,
I tried to worship You
through hundreds of customary rituals.

Today, I am tired of it all,
and accepting defeat,
I beg Your mercy.
May Your trumpet may ever sound in my heart.






1949 (11/10/1984) D



GÁNER SÁGARE D́HELECHO
PRÁŃER ÁVEGA TOMÁR

TÁITO DEKHI PHURÁY NÁKO
PRIITIR DHÁRÁ ANIVÁR
GÁNER SÁGARE D́HELECHO
PRÁŃER ÁVEGA TOMÁR

TIIRERA SÁTHII BOLE CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TIIRERA SÁTHII BOLE CHILO
CORÁBÁLII CHILO BHÁLO
NÁI BÁ PELUM TARIITE T́HÁIN
NÁI BÁ PELUM GHAR ÁMÁR
GÁNER SÁGARE D́HELECHO
PRÁŃER ÁVEG TOMÁR

BASE CHILUM NIJERA BHÚLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BASE CHILUM NIJERA BHÚLE
ANDHA MOHER UPAKULE
ÁJ KE TUMI NILETULE TAVA
TARIITE ÁMÁR BHÁR
GÁNER SÁGARE D́HELECHO
PRÁŃER ÁVEGA TOMÁR


You poured the impulse of Your vivacity
into the ocean of songs.

That is why I see that the stream of Your love
essentially never terminates.

My companions at the shore warned me
about the over accumulation of quicksand.
I did not find boats
nor home for me to stay at.
I remained sitting and forgetting myself,
on the side of blind attachments.

Today, You lifted my burden
and placed me onto Your boat.







1950 (18/10/1984) D+K



TUMI ESE CHILE
MANER ÁNDHÁR DÚRE SARIYE DILE

HATÁSHÁ MÚCHE DIYE
ÁSHÁR PRADIIP PRÁŃE DILE JVELE
MANER ÁNDHÁR DÚRE SARIYE DILE

JENE BÁ NÁHI JENE
TOMÁKEI CEYECHI MANE
ÁJI E NIRAJANE ÁMÁKE TOMÁR KARIYÁ NILE
MANER ÁNDHÁR DÚRE SARIYE DILE

TUMI TO KICHU CÁHO NI
TOMÁR TARE KICHU KARINI
NIJEKE KICHU JÁNI NI
TABU BHÁLOBÁSÁ DILE D́HELE
MANER ÁNDHÁR DÚRE SARIYE DILE

TUMI ESE CHILE
MANER ÁNDHÁR DÚRE SARIYE DILE


You came
and removed the darkness of my mind.

You wiped out all disappointment
and kindled the lamp of hope in my life.

Knowingly or unknowingly,
in my mind,
I love You.

Today, in isolation,
You made me Your own.

You do not want anything;
neither have I done anything for You.

I do not know anything about my own self,
and yet, You nevertheless poured out love.






1951 (12/10/1984) D (Krsna)



SHYÁMAL SHOBHÁY TUMI ELE
CHAŔIYE GELE DHARÁTALE

KOMALATÁ BHARE DILE
PHULE MUKULE CALÁCALE
CHAŔIYE GELE DHARÁTALE

HE SHYÁM TOMÁR TULANÁ NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE SHYÁM TOMÁR TULANÁ NÁI
MANE PRÁŃE TOMÁKE CÁI
MADHUR MOHAN KII SAMMOHAN
TOMÁR PRIITIR DIIPE JVALE
CHAŔIYE GELE DHARÁTALE

CÁI NÁ KICHU TOMÁR KÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁI NÁ KICHU TOMÁR KÁCHE
JÁR TUMI TÁR SABI ÁCHE
HRDAYERI KAOSTUBHETE
DIIPTA TUMI, KÁLÁKÁLE
CHAŔIYE GELE DHARÁTALE

SHYÁMAL SHOBHÁY TUMI ELE
CHAŔIYE GELE DHARÁTALE


You came with greenish decorations
and scattered Yourself onto this earth.

You filled softness into flowers and buds,
into living and non-living beings.

O Shyam,
You have no comparison.
I love You with all my heart.
By the sweet and charming
enchantment of Your love,
my lamp became kindled.

I do not want anything from You.
Those who possess You, have everything.

In the kaostubha gem of my heart,
You glow timelessly.






1952 (12/10/1984) K



ÁNDHÁR NISHIITHE TUMI ELE
DIIP JVELE DILE
BÁDAL RÁTE DHARÁ DILE SVASTI ÁNILE
DIIP JVELE DILE

JABE MOR GHARE CHILO ÁLO
PRÁCURYA UCCHALO
JALUSA CHILO JHALOMALO
SÁŔÁ DÁO NI ESE CHILE
DIIP JVELE DILE

ÁJ KE ÁMI SARVA HÁRÁ,
RAYECHI NIJEI SHILÁ KÁRÁ
D́EKECHI JALE ÁNKHI JHARÁ
SHUNEI KUT́IRE MOR CALE ELE
DIIP JVELE DILE

ÁNDHÁR NISHIITHE TUMI ELE
DIIP JVELE DILE


You came in the dark night
and kindled my lamp.

You arrived on a cloudy night
and appeared to me bestowing auspiciousness.

When my home was illuminated
with plenty of light,
with a shining lustre,
You came immediately
without even announcing Your arrival.

I had lost everything.
I had created my own stone prison.
Today, I called You with tear-filled eyes.
Hearing my call,
You came to my hut without delay.







1953 (12/10/1984) D



ÁMÁR DHARÁY JVALÁLO ÁLO
TOMÁR PRÁŃER PARASHE

TÁI TO SABI LÁGALO BHÁLO
BHÁLOBÁSÁR HARAŚE
TOMÁR PRÁŃER PARASHE

EKLÁ CHILUM GRIHA KOŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EKLÁ CHILUM GRIHA KOŃE
KENDE KENDE SAḾGOPANE
SE KÁNDÁ MOR SAPHAL HOLO
TUMI ESE SAHÁSE
TOMÁR PRÁŃER PARASHE

MUCHIYE DIYE ASHRU ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MUCHIYE DIYE ASHRU ÁMÁR
BOLALE ÁMI ÁCHI TOMÁR
KENDO NÁKO EGIYE CALO
PÚRŃATÁRI PRAYÁSE
TOMÁR PRÁŃER PARASHE

ÁMÁR DHARÁY JVALÁLO ÁLO
TOMÁR PRÁŃER PARASHE


By the touch of Your vital energy,
light was kindled in my world.

Everything appeared pleasing,
beaming with the joy of love.

I was alone in a corner of my house,
crying secretly.

That lamentation of mine ended
when You came smiling.

You wiped away my tears,
and told me:
"I am yours, do not cry.
With efforts, move forward towards perfection."





1954 (12/10/1984) K



ÁNDHÁR ESECHE ÁLO JVÁLO
SAHE NÁ E NIKAŚA KÁLO

SAB KICHU MÁNAVATÁ MISHIYE D́HÁLO
CÁI BHÁLO ÁRO BHÁLO
SAHE NÁ E NIKAŚA KÁLO

BAHU YUGA CALE GECHE JAD́A BHÁVANÁYA
PRATYÁBHIJINÁ ENECHE MARU MÁYÁY
ÁR NAY PURÁTANA ÁNO JÁ CIRA NÚTAN
SANDHYÁ MÁLATII HESE ÁSHÁ JÁGÁLO
SAHE NÁ E NIKAŚA KÁLO

AVAJINÁ KARIYÁCHO BAHU JANA KE
JANO NÁ TÁ DAHIYÁCHE MÁNAVATÁ KE
ATIITERA GLÁNI BHÚLE SABE D́ÁKE HÁT TULE
VIJAY KETAN DEKHE UŔE CALALO
SAHE NÁ E NIKAŚA KÁLO

ÁNDHÁR ESECHE ÁLO JVÁLO
SAHE NÁ E NIKAŚA KÁLO


Darkness has descended.
Please kindle light.
This darkness is unbearable.

Pour in Your mind and mingle with humanity,
in the hope for ever more benevolence.

Many ages passed by
in dogmatic and inertial thinking.
Perfect and profound knowledge
now enters the desert mirage.

Nothing ancient will persist,
only what is ever new shall last.
The evening malatii flower smiles and awakens hope.

Ignoring the majority,
do not You know that humanity is burning?

Forgetting the agonies of the past,
call all with raised hands,
and see Your victory banner flying high.





1955 (12/10/1984) D



BHOMORÁ GÁNE PHÚLER KÁNE
KAILO KII TÁ KEJÁNE

HOYE TO GÁTHÁ PRIITIR KATHÁ
HOYE TO VYATHÁ ÁNAMANE
KAILO KII TÁ KEJÁNE

PARÁG BAHE JÁR VARATÁ PÁPIYÁ GÁY
TÁRI GÁTHÁBHOMRÁ HESE SHUNATE ESE
PAŔALO DHARÁ MADHUVANE
KAILO KII TÁ KEJÁNE

MAN BHRAMARÁ VYATHÁY KÁTAR
GÁI SE TÁHÁR GÁTHÁ AMAR
TÁRI MADHUR TARE VIDHUR
JÁY SE CHÚT́E TÁRI PÁNE
KAILO KII TÁ KEJÁNE

BHOMORÁ GÁNE PHÚLER KÁNE
KAILO KII TÁ KEJÁNE


Floating along the current of pollen,
what did the bee whisper
into the ears of the flower?

Was it a love story
or an unmindful narration of agony?

The papiha bird sings of that story.
Hearing its song,
the bee smiles and sings along.

Although afflicted with pain,
that mental bee sings of His immortal glory.

Transported by and surcharged with His honey,
it rushes unto Him.






1956 (12/10/1984)



PATHER DISHÁRI MAMA
DHARÁ DÁO DHYÁNÁLOKE
SHUKTITE MUKTÁ SAMA GAHANE CITI LOKE
DHARÁ DÁO DHYÁNÁLOKE

PÁPA VÁ PUŃYA KI BÁ ÁCHE NÁI
SE ATIITA PÁNE TÁHÁTE NÁ CÁI
SHUDHU JENO TAVA KRPÁ KAŃÁ PÁI
JIIVANE PRATI PALAKE
DHARÁ DÁO DHYÁNÁLOKE

KŚUDRA YANTRA ÁMI PRABHU TAVA
TOMÁRII ÁDHÁRE MOR ANUBHAVA
TOMÁKEI GHIRE JIIVAN ÁSAVA UCCHALA DIKDIKE
DHARÁ DÁO DHYÁNÁLOKE

PATHER DISHÁRI MAMA
DHARÁ DÁO DHYÁNÁLOKE


O guide on my path,
come into the world of my dhyana.
Appear like a pearl in its shell,
appear in the depths of my consciousness.

Now nothing like sin nor piousness remains.
Into that past I do not wish to look.
To attain a wee bit of Your grace only,
I aspire each moment of my life.

O Lord,
I am but a meagre instrument of Yours.
All my feelings rest in You.
To surround You only is the vital essence of my life,
which overflows in countless directions.






1957 (13/10/1984) D



MAN BOLE CHILO TUMI ÁSIBE
DÚRE NÁ THÁKIBE DHARÁ DEBE

PRAŃA BUJHE CHILO SAB DEKHE SHUNE
ÁNANDA TOMÁKEI BHEVE
DÚRE NÁ THÁKIBE DHARÁ DEBE

ÁMI JEMAN TOMÁKEI CÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI JEMAN TOMÁKEI CÁI
ÁR KICHUTEI TRIPTI NÁ PÁI
TUMIO TEMANI ÁMÁKE NIYEI
LIILÁ KARE JÁO NIIRAVE
DÚRE NÁ THÁKIBE DHARÁ DEBE

ÁMI NÁ THÁKILE ASUVUDHÁ TAVA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI NÁ THÁKILE ASUVUDHÁ TAVA
VINDU NÁI THÁKE KI ARŃAVAO
ÁMÁKE NIYEI LIILÁ KHELÁ TAVA
NITYA KÁLER UTSAVE
DÚRE NÁ THÁKIBE DHARÁ DEBE

MAN BOLE CHILO TUMI ÁSIBE
DÚRE NÁ THÁKIBE DHARÁ DEBE


My mind tells me that You will come,
that You will not remain far,
that You will come within my reach.

After observing all,
my heart now understands
that real bliss lies in thinking of You.

The way I love You
it is impossible to get satisfaction from anything else.
In it, You too become satisfied,

taking me along
while silently continuing Your divine play.

If I did not exist,
it would impose inconvenience on You.
If drops were not there,
would the ocean exist?

Taking me along on Your illusive divine game
is Your festivity since time immemorial.







1958 (13/10/1984) K



TOMÁKE BHEVE BHEVE BOLO KII PHAL HOVE
JADI NÁ ELE GHARE

BHÁVIBO NÁ BHÁVI TABU KENO BHÁVI
ESE BOLO ÁMÁRE
JADI NÁ ELE GHARE

ÁSHÁR DIIP KHÁNI JVÁLIYE RÁKHÁ CHILO
ÁSHÁR DIIP KHÁNI JVÁLIYE RÁKHÁ CHILO
ÁSHÁR DIIP KHÁNI JVÁLIYE RÁKHÁ CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSHÁR DIIP KHÁNI JVÁLIYE RÁKHÁ CHILO

PHULER MÁLIKÁ SÁJÁNO HOYE CHILO
MÁNASA KUSUME NIBHRITA VANA BHUME
MADHU RÁKHÁ CHILO BHARE
JADI NÁ ELE GHARE

TOMÁKE BHEVE BHEVE BOLO KII PHAL HOVE
JADI NÁ ELE GHARE

KII KARI KI NÁ KARI EKHANI BOLE DÁO
KII KARI KI NÁ KARI EKHANI BOLE DÁO
KII KARI KI NÁ KARI EKHANI BOLE DÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KII KARI KI NÁ KARI EKHANI BOLE DÁO
SAMARPAŃERA MANTRA SHIKHÁO
EKÁNTA MANE BASIYÁ DHYÁNÁSANE
DHARITE CÁI TOMÁRE
JADI NÁ ELE GHARE

TOMÁKE BHEVE BHEVE BOLO KII PHAL HOVE
JADI NÁ ELE GHARE

BHÁVIBO NÁ BHÁVI TABU KENO BHÁVI
ESE BOLO ÁMÁRE
JADI NÁ ELE GHARE

TOMÁKE BHEVE BHEVE BOLO KII PHAL HOVE
JADI NÁ ELE GHARE


What is the use of my constant thinking of You,
of my meditating on You,
if You do not appear in my home?

Come and tell me
whether I should remember You,
whether I have to remember You,
and how I am to do it.

I kept burning the lamp of my hopes,
and beautifully arranged my garland of flowers.
In a solitary garden,
I kept my mental flowers full of sweetness.

What I should do and what not,
only You are to tell me.

Impart to me the mantra of surrender.
In seclusion,
in meditative posture,
I long to catch hold of You.





1959 (13/10/1984) D



MANER KOŃE HE VEŃUDHARA
KAKHAN ELE GOPANE

NRITYE GIITE MÚRCHANÁTE
MÁTIE DILE MANANE
KAKHAN ELE GOPANE

MANER KOŃE HE VEŃUDHARA
KAKHAN ELE GOPANE
KAKHAN ELE GOPANE

TOMÁR RÚPER ANTA JE NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR RÚPER ANTA JE NÁI
GUŃA O BHEVE THAE NÁHI PÁI
LIILÁ KHELÁR NIPUŃATÁY
VANDITA BHUVANE
KAKHAN ELE GOPANE

MANER KOŃE HE VEŃUDHARA
KAKHAN ELE GOPANE
KAKHAN ELE GOPANE

KARI NÁ KÁLER APACAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KARI NÁ KÁLER APACAY
PRIITIR D́OREI PÁVO NISHCAYA
KARI NÁ KÁLER APACAY
PRIITIR D́OREI PÁVO NISHCAYA
RÁGÁTMIKÁ MADHUR RASE
BHÁVER GAHANE
KAKHAN ELE GOPANE

MANER KOŃE HE VEŃUDHARA
KAKHAN ELE GOPANE
KAKHAN ELE GOPANE


O flute player,
when did You secretly come
into the recess of my mind?

By the charm of Your dance and song,
You intoxicated my mind.

There is no end to Your form.
When thinking of Your attributes,
I fail to make an estimation of them.

Due to Your skill in performing the divine illusive play,
You are worshipped throughout the world.


I will not waste any time,
I will certainly attain You,
in the thread of love,
in the depth of ideation
in the sweet flow of ragatmika devotion.





1960 (13/10/1984) D



KUSUM KÁNANE SMITA ÁNANE
ELE ETA DINE DAYÁMAY

PRASUPTA ÁSHÁ JATA BHÁLOBÁSÁ
MÚRTA ÁJIKE TAVA DYOTANÁY
ELE ETA DINE DAYÁMAY

KUSUM KÁNANE SMITA ÁNANE
ELE ETA DINE DAYÁMAY

JÁ CEYE CHILUM TÁI JE PEYECHI
JÁHÁ CÁI NIKO TÁO TO NIYECHI
BHÁVA SAMÁROHE OHA AVOHE
SAMMUKHE ELE KARUŃÁMAYA
ELE ETA DINE DAYÁMAY

KUSUM KÁNANE SMITA ÁNANE
ELE ETA DINE DAYÁMAY

TOMÁR NEIKO ÁDI SHEŚA KABHU
MUŔHATÁY KHUNJI PARISHEŚA TABU
SARVA KÁLER TUMI EKI PRABHU
RÚPE RUPÁTIITE LIILÁ MAYA
ELE ETA DINE DAYÁMAY

KUSUM KÁNANE SMITA ÁNANE
ELE ETA DINE DAYÁMAY


O embodiment of graciousness,
after such a long time,
with a smiling face,
You came into my floral garden.

All my latent aspirations and love
today became fruitful in Your effulgence.

Whatever I wanted, I achieved,
whatever I did not demand, that too, I was given.

In the congregation of ideation,
into my thought waves,
You appeared to me face to face,
O embodiment of mercy!

O Lord,
there is neither beginning nor end to You at any time.
Yet, due to foolishness,

I keep searching Your terminus.

You are the Lord of all time to come,
You are with and without form,
O embodiment of the divine play!







1961 (13/10/1984) D



ÁMÁR JIIVANE RAUNGIIN SVAPANE
BHARIYE DIYE KE ELE
KE GO ELE TUMI KE ELE

CINI NÁ TOMÁY JÁNI NÁ TOMÁY
TABU ESE RAUNGA LÁGÁLE
BHARIYE DIYE KE ELE
KE GO ELE TUMI KE ELE

ÁMÁR JIIVANE RAUNGIIN SVAPANE
BHARIYE DIYE KE ELE,
KE GO ELE TUMI KE ELE

TOMÁRE BHEVECHI DIVASE NISHITHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE BHEVECHI DIVASE NISHITHE
TOMÁRE CEYECHI HRIDAYE NIBHRITE
BHESECHI TOMÁY PHÚL A PARÁGETE
TOMÁRI RÚPERA SALILE
BHARIYE DIYE KE ELE
KE GO ELE TUMI KE ELE

ÁMÁR JIIVANE RAUNGIIN SVAPANE
BHARIYE DIYE KE ELE,
KE GO ELE TUMI KE ELE

HE PRIYATAMA PARAMÁRÁDHYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE PRIYATAMA PARAMÁRÁDHYA
MOR SATTÁ TOMÁTE NIBADDHA
TUMII ÁMÁR SÁDHA O SÁDHYA
TÁI BUJHI ELE VIRALE
BHARIYE DIYE KE ELE
KE GO ELE TUMI KE ELE

ÁMÁR JIIVANE RAUNGIIN SVAPANE
BHARIYE DIYE KE ELE
KE GO ELE TUMI KE ELE


Filling my life with colourful dreams,
who are You who came?

I do neither recognise nor know You,
yet You came to me
and filled me with colours.

I think of You day and night.
I love You in my heart during times of loneliness.
I float in Your floral pollen,
in the water of Your beauty.

O dearest,
most adorable one,
my existence remains tightly bound within You.
You are my object and my means.
You came to me intimately.






1962 (13/10/1984) D



KUSUM PARÁGE TUMI ELE
MRIDU SAMIIRAŃE VARAŃE VARAŃE
ANÁHÚTA ATITHI HOLE
KUSUM PARÁGE TUMI ELE

KE CÁY TOMÁRE KE NÁHI CEYECHE
KE CÁY TOMÁRE KE NÁHI CEYECHE
KE CÁY TOMÁRE KE NÁHI CEYECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KE CÁY TOMÁRE KE NÁHI CEYECHE

KE BHÚLIÁ GECHE KE BÁ NÁ BUJHECHE
BHÁVIYÁ SE KATHÁ NÁHI PÁO VYATHÁ
MANER MÁDHURI D́HELE DILE
KUSUM PARÁGE TUMI ELE

ÁMIO CEYECHI NÁ JENE NÁ BUJHE
ÁMIO CEYECHI NÁ JENE NÁ BUJHE
ÁMIO CEYECHI NÁ JENE NÁ BUJHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMIO CEYECHI NÁ JENE NÁ BUJHE

ESECHO SUMUKHE APARÚPA SÁJE
ÁMIO CEYECHI NÁ JENE NÁ BUJHE
KARUŃÁKETAN O HE CIDGHANA
UŔÁYE DIYECHO NABHO NIILE
KUSUM PARÁGE TUMI ELE


You came with the pollen of colourful flowers
in the soft breeze,
like an uninvited guest.

When thinking of those
who love You,
and of those who love You not,
of those who have forgotten You,
and of those who have not forgotten You,
You do not feel sorrowed
but instead pour out the sweetness of Your mind.

I too do love You
without properly knowing or understanding You.
You came in front of me
with incomparably beautiful adornments.

O intensified consciousness,
You flew the flag of mercy into the blue sky.






1963 (13/10/1984) D



EKÁ TUMI BAHIBE KENO SAB BOJHÁ
DÁO KICHU ÁMÁRO MÁTHÁY
JE SÁMARTHYA DILE RÁJÁ

BAHIBE KENO SAB BOJHÁ
EKÁ TUMI BAHIBE KENO SAB BOJHÁ

TOMÁR BALEI ÁMI BALI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR BALEI ÁMI BALI,
TOMÁR JOREI PATHE CALI
TOMÁR BALEI ÁMI BALI
TOMÁR JOREI PATHE CALI
BUDDHI ÁMÁR SEO TO TOMÁR
TOMÁY GHIREI HÁSÁ NÁCÁ

BAHIBE KENO SAB BOJHÁ
EKÁ TUMI BAHIBE KENO SAB BOJHÁ

ÁMÁRO KEU TUMI CHÁŔÁ NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁRO KEU TUMI CHÁŔÁ NÁI
SUKHER DINE BANDHU SABÁI
ÁMÁRO KEU TUMI CHÁŔÁ NÁI
SUKHER DINE BANDHU SABÁI
DUHKHE SHUDHUI TOMÁKE PÁI
TOMÁY NIYEI MARÁ BÁNCÁ

BAHIBE KENO SAB BOJHÁ
EKÁ TUMI BAHIBE KENO SAB BOJHÁ


Why should You carry the entire load alone?
Place something on my head too,
as per the capacity You have given me.

My strength is but Your strength.
Due to Your force I move forward on the path.
My intellect is also Yours.
My pains and pleasures centre around You only.

I have none other than You.
All are friends in happy days.
In times of distress, I find only You.
My survival and end lies within You only.

---------------------------------------

Why should You carry all the burden alone?
Please allot something on my shoulders too,
whatever capacity You have given me, O Lord.

I speak with Your strength,
I move with Your power.
My intellect is also Yours.
All my dances and songs surround You.

Nobody is mine except You.
Everybody is friend in good days,
in pain I find only You.
My life and death is only with You.








1964 (14/10/1984) K



TANDRÁ SARIYE ELE MÁDHURI D́HÁLIYÁ DILE
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE

KICHU NÁ JÁNITÁM EO NÁ BUJHITÁM
THÁKITÁM ÁNKHI REKHE ÁNKHITE
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE

TANDRÁ SARIYE ELE MÁDHURI D́HÁLIYÁ DILE
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE

TOMÁR PARASHE MUKHE MUKHARATÁ ESE JÁY
TOMÁR PARASHE MUKHE MUKHARATÁ ESE JÁY
TOMÁR PARASHE MUKHE MUKHARATÁ ESE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR PARASHE MUKHE MUKHARATÁ ESE JÁY
PRIITIR RABHASE RÚPE SAJIIVATÁ JHALAKÁY
MARU MARICIKÁ MÁJHE SHYÁMALIMÁ NAVA SÁJE
MÚRTA HOYE UT́HE PRÁŃETE

NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE

TANDRÁ SARIYE ELE MÁDHURI D́HÁLIYÁ DILE
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE

TOMÁR BHÁVANÁY KŚUDRATÁ BHESE JÁY
TOMÁR BHÁVANÁY KŚUDRATÁ BHESE JÁY
TOMÁR BHÁVANÁY KŚUDRATÁ BHESE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR BHÁVANÁY KŚUDRATÁ BHESE JÁY

CHANDE NÁCE TAVA BHÁŚA SUR UPACÁY
TOMÁR BHÁVANÁY KŚUDRATÁ BHESE JÁY
CHANDE NÁCE TAVA BHÁŚA SUR UPACÁY
TOMÁY BHÁLOBESE TOMÁR BHÁVE ESE
JAD́ATÁ BHÁSE CETANÁTE
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE

TANDRÁ SARIYE ELE MÁDHURI D́HÁLIYÁ DILE
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE


You came removing all drowsiness,
pouring out sweetness
and silently merging into my life.

I did not understand
that I did not know a thing.
I remained seated
with my eyes glued to themselves.

By Your touch,
eloquence comes to the dumb.
The upsurge of Your love
flashes liveliness in living beings.

In the desert mirage,
new adornments of greenness appear,
and become embodied in songs.

In Your ideation
all feelings of smallness float away,
and in Your rhythm and dance,
language and melody overflow.

In Your love
and Your ideative pull,
inertia turns into consciousness.





1965 (14/10/1984) K



NÁI JE KONO GUŃA SABAI AGUŃA
TABU ELE PRABHU KRIPÁ KARE
KARILE KARUŃÁ AKÁTARE

TUMII NIJA GUŃE BÁNDHILE MORE RIŃE
BOJHÁLE KARUŃÁ BALE KÁRE
KARILE KARUŃÁ AKÁTARE

NÁI JE KONO GUŃA SABAI AGUŃA
TABU ELE PRABHU KRIPÁ KARE
KARILE KARUŃÁ AKÁTARE

TOMÁRE NIJA BALE KEU TO PÁY NÁ
TOMÁRE NIJA BALE KEU TO PÁY NÁ
TOMÁRE NIJA BALE KEU TO PÁY NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE NIJA BALE KEU TO PÁY NÁ

AERÁVATE PLUSHI BÁNDHITE PÁRE NÁ
NIJER DIINATÁY AKŚAMATÁY
BUJHE DEKHI KRIPÁ SHATA DHÁRE
KARILE KARUŃÁ AKÁTARE

NÁI JE KONO GUŃ SABAI AGUŃA
TABU ELE PRABHU KRIPÁ KARE
KARILE KARUŃÁ AKÁTARE

TOMÁR KÁCHE PRABHU KICHUI CÁHIBO NÁ
TOMÁR KÁCHE PRABHU KICHUI CÁHIBO NÁ
TOMÁR KÁCHE PRABHU KICHUI CÁHIBO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR KÁCHE PRABHU KICHUI CÁHIBO NÁ

TOMÁR CEYE MORE ÁMI TO JÁNI NÁ
TOMÁR KÁCHE PRABHU KICHUI CÁHIBO NÁ
TOMÁR CEYE MORE ÁMI TO JÁNI NÁ

ÁMÁR ÁYOJANA BÁDHÁ UTKRAMAŃA
KARE DIYE THÁKO BÁRE BÁRE
KARILE KARUŃÁ AKÁTARE

NÁI JE KONO GUŃ SABAI AGUŃA
TABU ELE PRABHU KRIPÁ KARE
KARILE KARUŃÁ AKÁTARE


I have no good qualities,
and possess all the bad ones.

Yet, You came to me,
and bestowed Your grace, O Lord.
You had mercy on me.

With Your own attributes You indebted me,
by making me understand what mercy is.

None attains You by dint of their own strength;
a white ant cannot bind a mammoth.
I understand my own incapability and deficiency
and realise Your grace in hundreds of ways.

From You,
O Lord,
I will not seek anything.
Other than You,
I know none.

You make me surmount
all obstructions in my preparations,
O Lord, time and again.




1966 (14/10/1984) D



KATA BÁR ÁSÁ KATA BHÁLOBÁSÁ
KATA KÁNDÁ HÁSÁ TOMÁRE GHIRE

BUDDHI JÁNE NÁ BODHI BOJHE NÁ
KENO JÁOÁ ÁSÁ BÁRE BÁRE
KATA KÁNDÁ HÁSÁ TOMÁRE GHIRE

KATA BÁR ÁSÁ KATA BHÁLOBÁSÁ
ANÁDI THEKE TOMÁR CHANDA
BAHE NIYE JÁY AMITÁNANDA
KEHOI TÁHÁRE RODHITE NÁ PÁRE
TOMÁTEI GHORE CAKRÁKÁRE
KATA KÁNDÁ HÁSÁ TOMÁRE GHIRE

BUDDHI JÁNE NÁ BODHI BOJHE NÁ
KENO JÁOÁ ÁSÁ BÁRE BÁRE
KATA KÁNDÁ HÁSÁ TOMÁRE GHIRE

KATA BÁR ÁSÁ KATA BHÁLOBÁSÁ
HE DEVÁDHIDEVA TOMÁR VÁRTÁ
BHARITE NÁ PÁRE KONO ITIKATHÁ
JUKTI TARKA SHÁSTRERA KATHÁ
KOTHÁ BHESE JÁY KARUŃÁ NIIŔE
KATA KÁNDÁ HÁSÁ TOMÁRE GHIRE

KATA BÁR ÁSÁ KATA BHÁLOBÁSÁ
KATA KÁNDÁ HÁSÁ TOMÁRE GHIRE

BUDDHI JÁNE NÁ BODHI BOJHE NÁ
KENO JÁOÁ ÁSÁ BÁRE BÁRE
KATA KÁNDÁ HÁSÁ TOMÁRE GHIRE


I came innumerable times,
I loved much,
I cried and smiled for You.

My intellect does not know of it,
intuition also fails to realise it.
Why this coming and going?
Again and again?

From time immemorial, in Your rhythm,
immeasurable bliss floats adrift.
None can stop it,
as all revolve around You in circles.

O Lord of all divinities,
Your glory surpasses all history.
All points of logic, reasoning and scriptures,
fade away in the waters of Your mercy.







1967 (14/10/1984) K



BOLO E PATHER SHEŚA KOTHÁYA
ÁDIO DEKHINÁ ANTA PÁI NÁ
UTTAR KE DEVE ÁMÁYA
BOLO E PATHER SHEŚA KOTHÁYA

KÁRYA KÁRAŃ TATVER ÁDI VINDU
TÁTE NIHITA ÁCHE KE SE CITSINDHU
ÁDI NIHIT JÁTE ANTO ÁCHE TÁTE
MADHYAO CALAMÁNATÁYA
BOLO E PATHER SHEŚA KOTHÁYA

DARSHAN VIGYÁN JÁ KHUSHI TÁ BOLE JÁK
ÁRTA MÁNAVATÁ SHÁNTIR PATH PÁK/PÁY?
PATHA SRAŚT́Á PRABHU PATHA BHRAŚT́A KABHU
NÁHI KARE JÁNI DRIŔHATÁY
BOLO E PATHER SHEŚA KOTHÁYA


Tell me what the ultimate motivating force on this path is.
I cannot see a beginning nor I do I find an end.

Who can explain this to me?

Which entity existed within the ocean of consciousness
as the initial point of the principle of "cause and effect"?

At the starting point's location
is situated its ending point too.
All movements are to be found in the middle only.

Philosophy or science,
whatever may be its name,
show restless humanity
a way of obtaining peace.

I know for sure that the creator of this path (or system)
will not allow anyone to fall behind.






1968 (14/10/1984) D



MEGHER PARE MEGHA ESECHE
SURER PARE SUR

JÁNI NÁ TOMÁY TABU ESE
JÁO JE BHESE DÚR
SURER PARE SUR

BHÁLOBÁSO DURE THEKE
KÁCHEO ÁSO NIJER THEKE
CEYE THÁKO PRIITIR COKHE
BÁJIYE MADHU NÚPUR
SURER PARE SUR

VISHVE TUMI SERÁ PURUŚA
BHÁVÁKÁSHE ÁMI PHÁNUSA
KÁLA PRADIIPE BUKE CEPE
JÁI JE ACIN PUR
SURER PARE SUR

MEGHER PARE MEGHA ESECHE
SURER PARE SUR


Clouds after clouds come,
and so does melody after melody.

I do not know You,
and yet, You keep coming
and again floating away.

You love only from a distance,
come close to me in person.
You look on with loving eyes,
and play with sweet ankle bells.

You are the great consciousness in the universe
whereas I am but a small balloon in the realm of thought.
I keep on burning in the lamp of time

maintaining an unknown stream compressed in my heart.






1969 (14/10/1984) K



TUMI ESE CHILE BHÁLOBESE CHILE
VISHVA PRÁŃE PRÁNA MESHÁLE

KE TOMÁRE MÁNE KE BÁ NÁHI MÁNE
SE KATHÁ BHÚLE GIYE CHILE
VISHVA PRÁŃE PRÁNA MESHÁLE

KŚUDRA JALÁSHAYA KŚUDRATÁ DIYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KŚUDRA JALÁSHAYA KŚUDRATÁ DIYE
DÚRE PAŔE THÁKE SIIMÁ REKHÁ NIYE
PLÁVAN JABE ÁSE SABE JÁY MISHE
SIIMÁ BHEUNGE MAHÁ SALIE
VISHVA PRÁŃE PRÁNA MESHÁLE

MÁNUŚE MÁNUŚE JE ASUYÁ ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁNUŚE MÁNUŚE JE ASUYÁ ÁCHE
JE HIIN BUDDHI TIKTATÁ ENECHE
TÁDER DRIŔHA KARE SARIYE DIYE DÚRE
EK SAMÁJ RACANÁ KARILE
VISHVA PRÁŃE PRÁNA MESHÁLE

TUMI ESE CHILE BHÁLOBESE CHILE
VISHVA PRÁŃE PRÁNA MESHÁLE


You came,
loved,
and merged
Your heart into the universal heart.

Have You forgotten
those who accepted You,
or those who did not admit You?

By bringing about smallness in the small pond,
You stayed outside the line of demarcation.

When the flood came, limitations were torn down
and all merged into the great ocean.

Remove, with firm hands,
the malice existing between man and man,
the mean mind that brings about hollowness.
and create a single human society.







1970 (15/10/1984) D



TUMI ESE CHILE MOR MANOVANE
ÁMI, BASE CHINU ÁNAMANE

TUMI CEYECHILE MOR MUKHA PÁNE
ÁMI KI BHEVECHI KE TÁ JÁNE
ÁMI, BASE CHINU ÁNAMANE

TOMÁR ÁMÁR MÁJHE DUSTARA,
CHILO NÁ KONO BÁDHÁ DURMARA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHILO NÁ KONO BÁDHÁ DURMARA
TABU ÁMI KÁCHE ÁSITE PÁRINI
DURE THEKE GECHI ABHIMÁNE
ÁMI, BASE CHINU ÁNAMANE

TUMI ESE CHILE MOR MANOVANE
ÁMI, BASE CHINU ÁNAMANE

PRASHÁNTA CHILO TOMÁR ÁNANA
ASHRU SIKTA MOR DÚNAYAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ASHRU SIKTA MOR DÚNAYAN
TABU ÁMI ÁNKHI MÚCHITE PÁRI NI
MISHITE PÁRINI TAVA PRÁŃE
ÁMI, BASE CHINU ÁNAMANE

TUMI ESE CHILE MOR MANOVANE
ÁMI, BASE CHINU ÁNAMANE


You came into my mental garden
at the time when I was unmindfully sitting in it.

You looked at me,
but no one knows
what I may have been thinking of.

Between You and me,
no obstruction prevailed.
And yet, I could not approach You,
but due to vanity, remained far.

Your face was peaceful,
my pair of eyes was full of tears.
And yet, I could not wipe away these tears.
I could not merge in You.







1971 (15/10/1984) D



ÁNANDERI EI NIMANTRAŃE
TUMI EKÁ KÁNDO KENO, BASE

KUSUMOCCHVÁSE PRÁŃERA ÁVESHE
SABÁR SAUNGE NÁHI MESHE
TUMI EKÁ KÁNDO KENO, BASE

HÁSI KHUSHIITE SABE UCCHALA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HÁSI KHUSHIITE SABE UCCHALA
NIIRADHI URMI NRTYE CAPALA
AŃU PARAMÁŃU BHÁVE CAINCALA
DÚRE SARE ÁCHO KÁR ÁSHE
TUMI EKÁ KÁNDO KENO, BASE

ÁNANDERI EI NIMANTRAŃE
TUMI EKÁ KÁNDO KENO, BASE

HATÁSHÁ HOVÁR NEI PRAYAOJANA
VISHVA SRAŚT́Á TOMÁRO ÁPAN
SUSMITA SEI PARAMA SUJAN
TOMÁREO JENO BHÁLOBÁSE
TUMI EKÁ KÁNDO KENO, BASE

ÁNANDERI EI NIMANTRAŃE
TUMI EKÁ KÁNDO KENO, BASE


O human beings,
at the invitation of bliss,
why do you sit alone and cry?

With vital impulse
like radiations of flowers,
why do not you mix with all?

Everything overwhelms with joy and smile,
like dancing waves on the sea.

Even atoms and molecules
are restless with ideation.
What for do you keep yourself away?

There is no need to entertain hopelessness.
The creator of the universe,
is your own too.
Know that the smiling supreme consciousness
also loves you.





1972 (15/10/1984) K



TUMI GÁN GÁO KÁHÁR TARE
BADHIR KARE REKHE DHARÁRE

TUMI ÁSO ÁRO JÁO, HÁSO ÁRO CÁO
KEU NÁ DEKHITE PÁY TOMÁRE
BADHIR KARE REKHE DHARÁRE

TUMI GÁN GÁO KÁHÁR TARE
BADHIR KARE REKHE DHARÁRE

TOMÁR GIITITE CHANDÁYIITA DHARÁ
SURE LAYE SE JE PARABHU MADHU MUKHARÁ
TUMI, ÁCHO KÁCHE PRIITI SAUNGE ÁCHE
TABU TOMÁTE MISHITE NÁHI PÁRE
BADHIR KARE REKHE DHARÁRE

TUMI GÁN GÁO KÁHÁR TARE
BADHIR KARE REKHE DHARÁRE

TOMÁR ÁSÁ JÁOÁ BHÁLO BÁSÁ
TOMÁR HÁSÁ CÁOÁ CITI PARASHÁ
TUMI, VISHVA MÁNAS TUMI NÁSHO TÁMAS
HRDAYE DHARE AŃU PARAMÁŃURE
BADHIR KARE REKHE DHARÁRE

TUMI GÁN GÁO KÁHÁR TARE
BADHIR KARE REKHE DHARÁRE


What for do You keep singing Your songs,
deafening the whole world?

You come and go,
and, with infinite compassion,
smile and lovingly look upon all.
Yet, nobody sees You.

By Your songs,
the whole world vibrates.
It resonates
with the sweetness of Your tune, rhythm and melody.

When You are close
my love for You rises.
Yet, I still won't merge in You.

Your coming and going
Your love,
Your sweet smile,
are all heart touching.

You are the cosmic mind.
You destroy darkness.
I hold You in each atom and molecule of my heart.




1973 (15/10/1984) K



JABE TOMÁY PELUM MOR ANUBHAVE
GLÁNI SARIYE DIECHO

JAKHAN MÁNINI TAKHANO DEKHECHO
CEYE DEKHI MAN BHARE RAYECHO
GLÁNI SARIYE DIECHO

ANÁDI KÁLER HE PURUŚOTTAMA
TOMÁRE BUJHITE PÁRE KÁR ETO JINANA
BUJHITE GIYE BODHI KARE AVADHÁNA
BUDDHI BODHI SABI TUMII D́HELECHO
GLÁNI SARIYE DIECHO

DII NIKO KONO KICHU SHUDHU NIYECHI
CÁOÁR ATIRIKTA PEYECHI
JABE TOMÁR JINIS TOMÁKE DITE GECHI
VINIMAYE TÁ MOR SÁJITE BHARECHO
GLÁNI SARIYE DIECHO

JABE TOMÁY PELUM MOR ANUBHAVE
GLÁNI SARIYE DIECHO


When I found You in my feelings,
all my agonies were removed.

You look at me even if I do not wish to accept You.
I see that You filled my mind with love.

O great consciousness since time immemorial,
who possesses the intellect to understand You?

Only with apt intuition,
can You be understood,
since intellect and intuition
merely result from You.

I have never given You anything,
I have only taken,
and found more than I desired.

When I offered Your items back to You,
You filled me with adornments in exchange.





1974 (15/10/1984) K



ÁMI, JATA T́UKU BUJHITE PÁRI HE DEVATÁ
JÁ BUJHI BOLITE PÁRI NA

TUMI KI JÁNO NÁ DARSHAN O VIJINÁNA
TÁI TÁ BOLÁR PRASHNAO UT́HE NÁ
JÁ BUJHI BOLITE PÁRI NA

JIIVANER ÁDI KOTHÁ KEU JÁNE NÁ
SIIMÁR PRATYANTE JÁY NÁ NÁ
BÁDHÁ MÁPÁ JÁHÁ ÁCHE TÁTE METE RAHUYÁCHE
AHAMIKÁ TABU SARTE NÁ

JÁ BUJHI BOLITE PÁRI NA

KŚUDRA YADI NIJERE KŚUDRA KAY
ET́Á TÁR SVÁBHÁVIKA VINAY TO NAY
EI SVÁBHÁVIKATÁ HE DEVATÁ
TAVA KARUŃÁY KENO BHARE DÁO NÁ
JÁ BUJHI BOLITE PÁRI NA

ÁMI, JATA T́UKU BUJHITE PÁRI HE DEVATÁ
JÁ BUJHI BOLITE PÁRI NA


I am able to understand a little about You, O Lord,
yet, I am unable to articulate whatever it is I may know.

Philosophy and science do not know what You are.
That is why the question of articulation does not arise.

No one knows,
where the origin of life lies.
Situated beyond all limitations,
it is impossible to know it.

You remain intoxicated within all that is bound and measurable.
Yet, our ego does not give up.


It is natural,
for the meagre to call itself small.
This is not false modesty.
It is natural.

O divinity,
so why not bestow Your grace upon us?





1975 (15/10/1984) D



BOLE CHILE MORE GÁN SHONÁBE
SHONÁBE MANER JATA KATHÁ

SHÁRAD NISHIITHE VASANTA PRÁTE
PHULE PHALE KATA MADHURATÁ
SHONÁBE MANER JATA KATHÁ

TOMÁR GÁNETE PURÁTANA NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR GÁNETE PURÁTANA NÁI
NAVA RÚPE SHUDHU NÚTANERE PÁI
CHANDEO SURE BAHICHE SADÁI
CIRA NÚTANERI VÁRTÁ
SHONÁBE MANER JATA KATHÁ

HE TIIRTHA PATI JAGATERA PRÁŃA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE TIIRTHA PATI JAGATERA PRÁŃA
MAHAN HOITE TUMI SUMAHÁN
AŃUREO KARE DÁO GARIIYÁN
D́HELE HRDAYERA UDARATÁ
SHONÁBE MANER JATA KATHÁ

BOLE CHILE MORE GÁN SHONÁBE
SHONÁBE MANER JATA KATHÁ


You promised that You would sing songs for me,
mentioning all my mental agonies,
mentioning all the winter nights,
all the spring mornings
and all the sweetness of fruits and flowers.

There is nothing old in Your songs,
in them I find only what is new in newer forms.
In rhythms and melodies,
new facts about ever new events
constantly flow about.

O Lord of all pilgrimage,
life of the world,
amongst the great,
You are the greatest.

You glorify particles,
by pouring into them the generosity of Your heart.







1976 (15/10/1984) K



MOR GHUM GHORE TUMI ESE ANÁHÚTA
JÁGIYE DILE, JÁGIYE DILE

BOLALE MORE ÁJ ANEK JE KÁJ
KÁJ SERE GHUMÁO BELÁ JÁY JE CALE
JÁGIYE DILE, JÁGIYE DILE

DINER PARISARA JÁNO SIIMITA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DINER PARISARA JÁNO SIIMITA
PALE ANUPALE BÁNDHÁ PARIMITA
EK BÁR GELE SARE PUNAH NÁHI ÁSE PHIRE
JÁY KÁLER ÁŔÁLE JÁY KÁLE ÁŔÁLE
JÁGIYE DILE, JÁGIYE DILE

KÁLER TRIDANTE TOMÁR CALÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁLER TRIDANTE TOMÁR CALÁ
CAKRERA LIKHE CALE GÁNTHÁ MÁLÁ
MRDU VISHRÁMERA EI PÁTHASHÁLÁ
JENO JEO NÁ BHÚLE JENO JEO NÁ BHÚLE
JÁGIYE DILE, JÁGIYE DILE

MOR GHUM GHORE TUMI ESE ANÁHÚTA
JÁGIYE DILE, JÁGIYE DILE


You came
in the intense darkness
without being called
and awakened me.

You told me
that there was a lot of work left to carry out today
and told me to sleep

only after the work had been finished,
as time was passing by quickly.

You reminded me
that the duration of daytime is limited
and that each moment
is bound by measurements.

Occasions once gone,
never return,
but vanish behind the periphery of time.

You further told me
that the movement
goes through the three biting teeth of time,
passing through a fixed track,
as if following the threads of a garland.

You also told me
that this life is merely like an inn,
allowing for a little rest on the path only.

This fact must be borne in mind
and not be forgotten.

-------------------------------------

Without being called,
You came in the intense darkness
and awakened me.

You told me that there was much work left to do today.
You told me to sleep only after the work had been finished
as time was passing by rapidly.


You reminded me that the duration of daytime is limited
and that each moment is bound by measurements.


Occasions once gone, never come back,
they vanish behind the periphery of time.

You further told me that movement
goes through the three biting teeth of time,
following a fixed track,
like a threaded garland.

You also told me that this life is merely like an
inn (guesthouse),
allowing for a little rest on the path.
This fact must be borne in mind
and must not be forgotten.






1977 (15/10/1984) K (Krsna)



ÁMI, TOMÁKE PEYECHI SHYÁM RÁY
JIIVANERA MADHURATÁYA

TUMI ÁNDHÁR HRDAYE JVÁLO ÁLO
SAḾBODHIRA CETANÁYA
JIIVANERA MADHURATÁYA

SAKALERA PRÁŃA TUMI MAHÁPRÁŃA
ÁTAP TÁPITA MANE KARO CHÁYÁ DÁNA
CALÁR PATHE DÁO PARI SAMMÁNA
EI VRAJA PARIKRAMÁYA
JIIVANERA MADHURATÁYA

TOMÁKE PEYECHI ÁMI MARU MÁYÁTE
PEYECHI SNIGDHA SARASATÁTE
TOMÁKE SAUNGE RÁKHI MARÁ BÁNCÁTE
ÁMI, UDDVEL PRÁŃA SATTÁYA
JIIVANERA MADHURATÁYA

ÁMI, TOMÁKE PEYECHI SHYÁM RÁY
JIIVANERA MADHURATÁYA


O Shyama Ray,
I found You,
in the sweetness of life.

You kindled the light of intuition
and awakened the consciousness in my dark heart.

O life of all,
You are the great life,
You provide shade to the sun heated mind.

In this movement
You grant honour,
on the path of revolution,
in the world of Vraja.

I found You in the desert mirage,
and also in soft succulence.

I ever keep You with me,
in life and death,
and in the restlessness of life's existence.





1978 (16/10/1984) D



SE DIN NISHIITHE JYOTSNÁ SUMITE
TOMÁKE DEKHECHI MANOVANE
ÁMI, TOMÁKE DEKHECHI MANOVANE

KUSUM MÁDHURII MANTHAN KARI
HÁSITE CHILE MADHURÁNANE
TOMÁKE DEKHECHI MANOVANE
ÁMI, TOMÁKE DEKHECHI MANOVANE

VISHVE JÁ KICHU ÁKARŚAŃIIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VISHVE JÁ KICHU ÁKARŚAŃIIYA
JÁ KICHUI BHÁLO VARAŃIIYA
TOMÁTE ÁDHRITA TOMÁTE NIHITA
TOMÁKEI CÁY GAHANE
TOMÁKE DEKHECHI MANOVANE
ÁMI, TOMÁKE DEKHECHI MANOVANE

ÁMIO TOMÁR OGO RUPAKÁRA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMIO TOMÁR OGO RUPAKÁRA
DÚRE PHELE DIO NÁ PRIITI ÁMÁR
TOMÁKE PARÁTE GÁNTHÁ PHÚLAHAR
REKHECHI JIIVANE JATANE
TOMÁKE DEKHECHI MANOVANE
ÁMI, TOMÁKE DEKHECHI MANOVANE

SE DIN NISHIITHE JYOTSNÁ SUMITE
TOMÁKE DEKHECHI MANOVANE
ÁMI, TOMÁKE DEKHECHI MANOVANE


On that night,
under the moderate moonlight,
I saw You in my mental garden.

You were smiling with a sweet face,
churning the sweetness of flowers.

Whatever attractive in the world evolves,
whatever good or adorable appears,
finds its base in You only,
is located within You.

In the depth of hearts,
all cherish You.
And I too, am Yours.

O creator of beauty,
do not cast aside my love.
To garland You,
I have kept a floral garland
carefully preserved within me throughout my life.







1979 (16/10/1984) K



TOMÁKE ÁMI, JÁNI GO, JÁNI
BHÁLOBÁSÁY TUMI MÁNO NÁ

ÁNKHIR JALE JÁBE JE GALE
TEMAN BHÁVITE TO PÁRI NÁ
BHÁLOBÁSÁY TUMI MÁNO NÁ

KII TAVA MAN CÁY BOLO NÁ ÁMÁYA
DÚRE THEKE KENO HÁSITE JHALAKÁYA
KHUSHIR JHULANÁYA KENO JE KÁNDÁY
SOJÁ SÚJI ÁJI BOLO NÁ
BHÁLOBÁSÁY TUMI MÁNO NÁ

JENECHI JENECHI RIITI BUJHIYÁCHI
JEDA CHÁRITE NÁI SHIKHIYÁ NIYECHI
KÁJETE THÁKIBO BHÁLOBESE JÁBO
TUMI KI BHÁVO TÁ BHÁVI NÁ
BHÁLOBÁSÁY TUMI MÁNO NÁ

TOMÁKE ÁMI, JÁNI GO, JÁNI
BHÁLOBÁSÁY TUMI MÁNO NÁ


I know You,
You do not consider love.

I am unable to think in which way
You would melt into my tears.

What is it You want?
Tell me.

Why do You flash smiles from a distance only?
Why does the joy providing cradle
make one cry?
Tell me today in a straight and uncrooked way.

I know, I know,
I understand the custom.
I did not learn to leave stubbornness.
I stay close and continue loving.
I do not think the way You want me to.





1980 (15/10/1984) D



TUMI KII CEYECHO JÁNINITO ÁMI
TUMI KII DIYECHO KICHU JÁNI

TOMÁKE KICHUI DII NI TO ÁMI
PETE ÁCHI HÁTAKHÁNI
SHUDHU, PETE ÁCHI HÁTAKHÁNI
TUMI KII DIYECHO KICHU JÁNI

MÁNAVÁDHÁRE DIYECHO PÁT́HIYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁNAVÁDHÁRE DIYECHO PÁT́HIYE
NISHCAYA KICHU PRATYÁSHÁ NIYE
KII TÁ JÁNINI JÁNITE CÁHI NI
VRITHÁ TARKERA JÁLA BUNI, ÁMI
VRITHÁ TARKERA JÁLA BUNI
TUMI KII DIYECHO KICHU JÁNI

DURLABHA KÁLA HELÁY KET́ECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DURLABHA KÁLA HELÁY KET́ECHE
YATHÁ SAMAYE BODHI NÁ JEGECHE
NIJEKE BHOLÁTE DIN CALE GECHE
MARU MÁJHE BASE TÁRÁ GUŃII
ÁJ, MARU MÁJHE BASE TÁRÁ GUŃII
TUMI KII DIYECHO KICHU JÁNI

TUMI KII CEYECHO JÁNINITO ÁMI
TUMI KII DIYECHO KICHU JÁNI


I do not know,
what it is You want.
But I know a little
about what You gave me.

I never offered anything to You.
I always kept extending my own hands
to obtain more and more.

You sent me to this earth with a human form.
You certainly must have had
specific plans and programs
for me to carry out.

I do not know
what expectations You had,
nor do I want to know.
I know only that I wasted my life
in useless altercations and lethargies.

Due to my ignorance,
the precious time of this human life
went by in vain.

Awareness did not come into my mind
at the proper moment.
My days passed by
in self-indulgent activities and entertainments.

Today, I sit in the desert and count the stars.







1981 (15/10/1984) K



TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM
JIIVAN BELÁR BÁLUKÁY

PRABHÁT RAVIRA ARUŃA DHÁRÁY
SANDHYÁRI RAKTIMABHÁYA
JIIVAN BELÁR BÁLUKÁY

MAN DIYE MAN CÁHIYÁCHI
JÁ CEYECHI TÁ NÁ PEYECHI
BUJHIYÁCHI BHÚL HOYECHE
VINIMAYE EI CÁOÁYA
JIIVAN BELÁR BÁLUKÁY

ÁRO KICHU CÁHIBO NÁKO
DIYEI JÁBO JETHÁI THÁKO
VANA HARIŃIIRA JHARIBE NIIRA
VANA TAT́INIIRA MOHANÁYA
JIIVAN BELÁR BÁLUKÁY

TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM
JIIVAN BELÁR BÁLUKÁY


At the sandy shore of my life,
I looked at You,
in the crimson current of the morning sun
and the evening's red hue.

In exchange of offering my own mind,
I desired Your mind.
But I did not get
whatever it was I wanted.

I now understand
that there was mistake in this desire.
I do not want anything anymore.
Simply bestow on me whatever may be there.

My mental deer flows tears,
into my forest's river,
into the point we would merge with one another.





1982 (16/10/1984) D



KE TUMI ELE ABELÁY
KENO ELE KOTHÁY CHILE
KENO BHÁLOBESE CHILE
SMITA PARASHA BULIYE DILE GELE AJÁNÁYA
KE TUMI ELE ABELÁY

GÁYE TOMÁR KACI KISHALAYA
PRÁŃE BAHE DAKHINÁ MALAY
NÁCE TÁLE HE GIITI MAYA
BHÁSO ALAKÁYA
KE TUMI ELE ABELÁY

TOMÁR SAḾGE NEI PARICAYA
TOMÁY BHÁVÁR PÁI NI SAMAY
KÁLÁTIITA HE LIILÁMAYA HÁSO NIRÁLÁYA
KE TUMI ELE ABELÁY


Who are You,
who came this way,
at this untimely moment?

What for did You come,
where were You,
why did You love me?

After bestowing a cursory touch,
You left to an unknown world,
with green and tender leafs on Your body,
the southern sandal breeze blowing with vivacity,

O embodiment of songs,
with dance and rhythm,
You appeared as a heavenly form.

I am not acquainted with You,
nor do I have time to think of You.
O entity beyond time,
and embodiment of the divine game,
in seclusion, You keep smiling.





1983 (16/10/1984) K



PAŔE ELO BELÁ HOLO KHELÁ DHÚLÁ
PHIRE CALO GHARE ÁPANÁRA

DIN CALE JÁY BALÁKÁ PÁKHÁY
D́ÁNÁ MELE NIIŔE PHERO JE JÁRA
PHIRE CALO GHARE ÁPANÁRA

MÁPÁ PARISARE ÁSÁ ÁR JÁOÁ
MÁPÁ PARISARE ÁSÁ ÁR JÁOÁ
MÁPÁ PARISARE ÁSÁ ÁR JÁOÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁPÁ PARISARE ÁSÁ ÁR JÁOÁ
SIIMITA KÁLER CÁOÁ ÁR PÁOÁ
TÁR PARE SAB PHELE TARII BÁOÁ
D́EKE JÁY SINDHU APÁRA
PHIRE CALO GHARE ÁPANÁRA

BOLITE PÁRO NÁ ÁMI NÁHI JÁBO
BOLITE PÁRO NÁ ÁMI NÁHI JÁBO
BOLITE PÁRO NÁ ÁMI NÁHI JÁBO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BOLITE PÁRO NÁ ÁMI NÁHI JÁBO
ÁR SABE JÁK ÁMI BASE RABO
UDDÁTTA ÁHVÁN JE TÁRA
PHIRE CALO GHARE ÁPANÁRA

PAŔE ELO BELÁ HOLO KHELÁ DHÚLÁ
PHIRE CALO GHARE ÁPANÁRA


Time is over;
the pastime of sports and games has ended.
I shall return home.

My days pass by
as if on the wings of a swan,
that spread out
to return to its nest.

Coming and going takes place
within a measured periphery only.
Wishes and achievements
last only for a limited period of time.

Leaving it all,
I shall row my boat.
For, the infinite ocean calls me.

I cannot say:
"I shall not go,
wherever others are present,
I shall stay".
Lord Bhaerava calls in a very loud voice,
His call is intense.






1984 (16/10/1984) K



BOLE THÁKO BHÁLOBÁSI
KÁJE PRAMÁŃA NÁ PÁOÁ JÁYA

PHÚLER VANE KÁNT́Á KENO PÁPŔI
JHARE JÁY JE KOTHÁYA
KÁJE PRAMÁŃA NÁ PÁOÁ JÁYA

KAOMUDI CÁNDERI CHAT́Á
D́HÁKE KÁLO GHANA GHAT́Á
VANA HARIŃIIRA MÁYÁ ÁNKHIR
PASHCÁTE NIŚÁDA KENO DHÁYA
KÁJE PRAMÁŃA NÁ PÁOÁ JÁYA

PRÁŃERA ABHIVYAKTI MÁJHE
KÁLERA CHÁYÁ KENO NÁCE
MAN MÁTÁNO COKHA JUŔÁNO
INDRA DHANU KOTHÁY MILÁY
KÁJE PRAMÁŃA NÁ PÁOÁ JÁYA

BOLE THÁKO BHÁLOBÁSI
KÁJE PRAMÁŃA NÁ PÁOÁ JÁYA


You say that You are love,
but I do not find its proof in actual life.

Why are there thorns in the floral garden?
Why do petals whither away?
The dense and dark clouds
cover the beauty of the moonlight.

Why does the hunter rush,
with delusive visions
after the wild deer?

In life's expressions,
why does the dark shadow of time (death) dance?
And to where
does the charming and intoxicating rainbow vanish?





1985 (16/10/1984) D



TOMÁR TARE JIIVAN BHARE
GÁN GEYE GECHI PRIYATAMA
ABHINAVA TUMI ABHINAVA

CHANDE TÁNE VISHVA PRÁŃE
JE RÁGA MÁTIYE CHILO TAVA
ABHINAVA TUMI ABHINAVA

JIIVAN DHÁRÁ CHANDE NÁCE
JIIVAN DHÁRÁ CHANDE NÁCE
JIIVAN DHÁRÁ CHANDE NÁCE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIIVAN DHÁRÁ CHANDE NÁCE
GÁNERI SUR TÁTE BÁJE
TOMÁR PRIITI TÁTEI RÁJE
MÁDAKATÁ MÁKHÁ SAORABHA
ABHINAVA TUMI ABHINAVA

JALADHI TARAUNGA MÁJHE
JALADHI TARAUNGA MÁJHE
JALADHI TARAUNGA MÁJHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JALADHI TARAUNGA MÁJHE,
RÚPÁTIITA ARÚPA SÁJE
EK TÁN TÁR GHORE NÁCE
SAḾBHÚTI TAVA VAEBHAVA
ABHINAVA TUMI ABHINAVA

TOMÁR TARE JIIVAN BHARE
GÁN GEYE GECHI PRIYATAMA
ABHINAVA TUMI ABHINAVA


O dearest one,
for You,
my whole life,
I continue singing my song.

You are ever new.
Your melodies, rhythm and tunes,
have intoxicated the universal vivacity.

The flow of life rhythmically dances on
and within it,
the tune of Your song resonates.

The fragrance that is absorbed with intoxication,
contains Your love.

Amidst the waves of the ocean,
in beautiful and formless adornments,
in intensely prolonged melodies,
Your creation's wealth dances.






1986 (17/10/1984) D



MANER KOŃE KOŃ GAHANE
KABE ESECHILE KE JÁNE
TUMI JÁNO KEU NÁHI JÁNE

DARSHAN KHUNJE VIJINÁNA
BUJHE JAVÁB PÁINI KONO KHÁNE
TUMI JÁNO KEU NÁHI JÁNE

AGNITE DÁHIKÁ SHAKTI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AGNITE DÁHIKÁ SHAKTI,
SHUKTITE MUKTÁ BHARTI
MÁNAVA MANERA PARÁ
BHAKTI KE D́HELE CHILO VIJANE
TUMI JÁNO KEU NÁHI JÁNE

DHARÁY KENO ENE CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DHARÁY KENO ENE CHILE,
DUHKHE SUKHE JAŔIYE CHILE
LÚKIYE KENO GIYE CHILE
UTTAR ERA TAVA MANE
TUMI JÁNO KEU NÁHI JÁNE

MANER KOŃE KOŃ GAHANE
KABE ESECHILE KE JÁNE
TUMI JÁNO KEU NÁHI JÁNE


Only You know,
when You came into the deep recess of my mind.
Nobody else knows it.

When searching science and philosophy,
I could not find a reply anywhere.

The burning power within fire,
the pearl within the shell,
the absolute devotion within the human mind,
who has given all that in secrecy?

Why did You bring about this world,
and attached it to pain and pleasure?
Why did You hide the answer to all that within Yourself only?






1987 (17/10/1984) K



ÁNDHÁR NISHÁR AVASÁNE
PHÚL PHOT́ECHE MANOVANE

KOMAL SE PHÚL DOLE DODUL
REKHECHI SAḾGOPANE
PHÚL PHOT́ECHE MANOVANE

PHÚL PHOT́ECHE TOMÁR TARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÚL PHOT́ECHE TOMÁR TARE
TRIPTI DITE TOMÁRE
ÁMÁR ÁMI JÁNOI TUMI
UCCHALA TAVA SPANDANE
PHÚL PHOT́ECHE MANOVANE

TUMI ÁMÁR HE DEVATÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ÁMÁR HE DEVATÁ
JÁNO SAKAL MARMA KATHÁ
MANER VYATHÁ ASHRU GÁNTHÁ
TAVA NRITYERI RAŃNE
PHÚL PHOT́ECHE MANOVANE

ÁNDHÁR NISHÁR AVASÁNE
PHÚL PHOT́ECHE MANOVANE


At the end of the dark night,
a flower blooms in my mental garden.

That soft flower swings
inside a hidden cradle.

It blooms for You,
to provide You with satisfaction and pleasure.

You know, my "I" feeling,
is restless with Your vibration.

You are mine,
O divinity;
You know the entire events of my core.

All my mental agony,
my tear-filled story,
lies within the resonance of Your dance.





1988 (17/10/1984) D



TUMI PATH BHÚLE MOR GHARE ELE
KATA D́EKECHI KATA KENDECHI
TABU ÁSONI CHILE BHÚLE
PATH BHÚLE MOR GHARE ELE
TUMI PATH BHÚLE MOR GHARE ELE

MOR TARAUNGA SUDÚRE VÁTÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MOR TARAUNGA SUDÚRE VÁTÁSE
DHVANIYÁ UT́HECHE NIIL MAHÁKÁSHE
SE SHABDA TARAUNGE TOMÁR,
GHUM BHÁUNGENI BADHIR CHILE
PATH BHÚLE MOR GHARE ELE
TUMI PATH BHÚLE MOR GHARE ELE

SHONÁ NÁ SHONÁ ICCHÁ TOMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHONÁ NÁ SHONÁ ICCHÁ TOMÁR
BADHIR THÁKÁO BHÚMIKÁ LIILÁR
PATH BHÚLE ÁSÁ BHÚLO NAY KABHÚ
KÁLA CHEŔE ELE AKÁLE
PATH BHÚLE MOR GHARE ELE
TUMI PATH BHÚLE MOR GHARE ELE


You came to my home
because You forgot the path.

I called You so much,
I cried so much for You,
but You did not come,
instead You remained oblivious.

The wave of my voice
resonates in the distant air in the blue sky.
That sound did not break Your sleep.
You remained deaf to it.

Whether or not You listen,
is Your wish.
If You pose deaf,
it is part of Your role in the divine game.

Do not forget to come by forgetting the path,
You came untimely, leaving Your schedule.






1989 (17/10/1984) D



TUMI KÁNDIYE KENO SUKH PÁO
KHUSHI JHARÁ HÁSI BHARÁ
DEKHATE KII MUKH NÁHI CÁO
TUMI KÁNDIYE KENO SUKH PÁO

TOMÁR ÁMÁR EI PARICAYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR ÁMÁR EI PARICAYA,
DU CÁR YUGER KABHU TO NAY
ANÁDIRI GARBHA THEKE
ANANTA PÁNE BHÁSÁO
TUMI KÁNDIYE KENO SUKH PÁO

CINI TOMÁY HE DAYÁMAYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CINI TOMÁY HE DAYÁMAYA,
MÚRTA LIILÁY TUMI AVYAYA
HÁSÁR KÁNDÁR NÁT́AK TOMÁR
JENEI RACANÁ KARE JÁO
TUMI KÁNDIYE KENO SUKH PÁO


Why do You feel pleasure
by making others weep?
Do not You want to see happy, smiling faces?

This acquaintance between You and me
did not start only a few ages ago.

From the womb of beginninglessness,
You make one float into infinite time.

O the embodiment of kindness,
I recognise You.
You are the inexhaustible embodiment
of the divine play.

To make one smile and cry is part of Your drama.
You create everything knowingly.






1990 (17/10/1984) K



ÁKÁSHE VÁTÁSE KUSUM SUVÁSE
HESE BHÁSE TAVA KARUŃÁ

VYATHÁ VIRAHA BUJHI AHARAHA
TAVA SMITA ÁNKHI DEKHINÁ
HESE BHÁSE TAVA KARUŃÁ

JIIVANE CHANDÁYITA HOYECHO
ALAKHA DYUTITE BHARIYÁ RAYECHO
HÁRÁNO SURERA MÁDHURIITE ÁCHO
JHARÁYECHO JYOTI JHARAŃÁ
HESE BHÁSE TAVA KARUŃÁ

TOMÁRE BUJHITE KICHUTE NÁ PÁRI
JE BODHA DILE TÁTE DHARIVÁRE NÁRI
ANUBHÚTIO MOR RÁKHITE NÁ PÁRI
JIIVAN PÁTRE KENO BOLO NÁ
HESE BHÁSE TAVA KARUŃÁ

ÁKÁSHE VÁTÁSE KUSUM SUVÁSE
HESE BHÁSE TAVA KARUŃÁ


Into the sky, the air and the fragrance of flowers
Your mercy floats smiling.

Day and night,
unable to see Your smiling eyes,
I experience the pangs of separation.

You are resonant in life.
You remain filled with unseen effulgence.

You are present in the sweetness of lost melodies,
scattering about fountains of light.

I am unable to understand You by any means.
I am unable to hold You
through whatever knowledge You have given me.

Tell me why
I am unable to retain my experiences
in the container of my life?





1991 (18/10/1984) K



ÁKÁSHE SÁGARE JETHÁY MISHECHE
DÚR DIGANTA PÁRE

HE PRABHU TOMÁR SÁKŚÁTKÁR
HOBE KI TÁRI DHÁRE
DÚR DIGANTA PÁRE

ÁKÁSHA NEVECHE JALADHI SPARSHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁKÁSHA NEVECHE JALADHI SPARSHE
RÚPE RÁGE RASERI RABHASE
ÁMIO CÁI TÁRI MÁJHE T́HÁIN
MANJULA TAVA PRIITI HÁRE
DÚR DIGANTA PÁRE

JÁNI E NAHE VRITHÁ KALPANÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNI E NAHE VRITHÁ KALPANÁ
PÚRŃA KARITE ÁMÁR EŚAŃÁ
CHANDA LIILÁYA NRITYA SHÁLÁYA
BHUVANE NÁCÁO NÚPURE
DÚR DIGANTA PÁRE

ÁKÁSHE SÁGARE JETHÁY MISHECHE
DÚR DIGANTA PÁRE


Beyond the horizon's extremity,
where the sky and the ocean meet,
in that vicinity,
do I long to meet You face to face.

In an upsurge of beauty, flow and colour
the sky descends and touches the ocean.
Within that, I long for shelter,
holding the beautiful garland of Your love.

I know it is not merely useless imagination.
I know You will fulfil my desire.

You make the world dance
with ankle bells,
with rhythmic illusion,
on the play's stage.






1992 (18/10/1984) K



SHIULI TAKHANO JHARENI
RÁTA BÁKII CHILO

UŚÁ TAKHANO UNKI DEYANI
KÁR PADADHVANI ELO
RÁTA BÁKII CHILO

DUÁRE SHUNALUM KARÁGHÁTA
BUJHALUM ÁJ ESE GECHE SEI RÁTA
JE RÁTE TOMÁR CHILO ÁSÁR KATHÁ
TITHI BÁNDHÁ CHILO
RÁTA BÁKII CHILO

TITHI JÁNÁ THÁKALEO TAERII CHILUM NÁ
GRIHA SÁJ THÁKALEO MANA SÁJ CHILO NÁ
SHAEYYÁ THEKE UT́HE DVÁR KHULALUM NÁ
DHVANI JENO PHIRE GELO
ÁBÁR ÁSÁR ÁSHÁ DIYE GELO
RÁTA BÁKII CHILO

SHIULI TAKHANO JHARENI
RÁTA BÁKII CHILO


At that time the shiuli flowers had not yet dropped,
the night was still young.


Dawn had not yet peeped in,
at the time the sound of Your footsteps reverberated.

At the door I heard a tapping sound
and thought the same night had again come.

On that night You were scheduled to come,
the date had been fixed.

Yet, even knowing the date had come,
I was not prepared.
Although my house was ready,
my mind was not.

I did not leave my bed nor opened the door,
the sound stopped.
It disappeared with the assurance of returning again.








1993 (18/10/1984) K



TOMÁY KHUNJE KHUNJE JANAM KET́E GECHE
TABE KENO ELE NÁ KÁCHE

JATANE PHÚL TOLÁ PRIITITE GÁNTHÁ MÁLÁ
DÁVA DÁHE SHUKIYE GECHE
TABE KENO ELE NÁ KÁCHE

LOKE BOLE TUMI DAYÁR SÁGAR
LOKE BOLE TUMI DAYÁR SÁGAR
LOKE BOLE TUMI DAYÁR SÁGAR
TABE KENO MOR BHARE NÁ GÁGARA
NIJER ABHIJINATÁ SIKTA VYÁKULATÁ
RIKTATÁ ENE DIYECHE
TABE KENO ELE NÁ KÁCHE

HE LIILÁ RASA GHANA SHUDHU E VINATI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE LIILÁ RASA GHANA SHUDHU E VINATI
LIILÁ KARE JÁO NÁI TÁTE KŚATI
ANNYERI VYATHÁ MARMERI GÁNTHÁ
NÁ BUJHE LIILÁ KARÁ KII SÁJE
TABE KENO ELE NÁ KÁCHE

TOMÁY KHUNJE KHUNJE JANAM KET́E GECHE
TABE KENO ELE NÁ KÁCHE


Searching You,
my whole life passed by,
yet, You did not come near me.

I carefully picked flowers
and lovingly threaded my garland,
yet, in the sun's heat,
it withered away.

People say that You are ocean of mercy,
then why not fill my pot?
By placing ignorance and restlessness upon me,
You instead filled me with hollowness.

In the intense flow of Your divine game,
I have only one prayer:

There is no harm in You continuing Your game.
But if You do not understand other people's agony
and deepest feelings,
what is the beauty of Your game?





1994 (18/10/1984) K



PÁOÁRI ÁSHÁ CEYE JÁOÁY
JÁNI HE PRIYA SUKH ÁCHE

KÁCHE NÁ ÁSÁ BHÁLONÁ BÁSÁ
TOMÁR ICCHÁY RAYECHE
JÁNI HE PRIYA SUKH ÁCHE

KATA JE PHOT́E PHÚL KE TÁR RÁKHE KHONJA
KATA JE SMITA DIIPA NIVIYÁ JÁY ROJ
HISÁB RÁKHI NÁ KEHOI RÁKHE NÁ
JÁNI E SATYA TAVA KÁCHE
JÁNI HE PRIYA SUKH ÁCHE

ÁMIO TEMANI ANÁDARE PHOT́Á
APARICITA PHÚL DHÚLI PARE LOT́Á
MANERI SAKALI SURABHI JÁI D́HÁLI
JHARE PAŔÁ PARÁGERI MÁJHE
JÁNI HE PRIYA SUKH ÁCHE

PÁOÁRI ÁSHÁ CEYE JÁOÁY
JÁNI HE PRIYA SUKH ÁCHE


O dear,
I know that in maintaining the hope of attaining You,
pleasure is to be found.


It remains up to Your wish
whether or not You come,
whether or not You love me.

Who can keep count
of how many flowers bloomed?
Of how many smiling lamps
daily become extinguished?

Of it, I do not keep any account
neither does anyone else.
I know this truth to pertain to only You.

I too, similarly bloomed without honour
and, like any unknown flower,
eventually dropped on the ground.

And yet, in that dropped pollen,
all the fragrance of my mind lies contained.






1995 (18/10/1984) K



KENOI BÁELEDOLÁ DIYE GELE
NÁ BOLE GELE CALE, PHELE ÁMÁYA

NEIKO MAMATÁ,
NEIKO MAMATÁ BOJHO NÁKO VYATHÁ
NEIKO MAMATÁ BOJHO NÁKO VYATHÁ
NEIKO MAMATÁ BOJHO NÁKO VYATHÁ
RACE RÚPA KATHÁ GELE KOTHÁYA
NÁ BOLE GELE CALE, PHELE ÁMÁYA

SABÁR CEYE PRIYA TUMI PRIYATAMA
KENO THÁKIE NÁ ANTARE MAMA
ANTARATARA ANTARATAMA
HOYEO SUDÚRE SARÁ KI JÁYA
NÁ BOLE GELE CALE, PHELE ÁMÁYA

TOMÁY BHULIBO NÁ
TOMÁY BHULIBO NÁ TOMÁY CHÁŔIBO NÁ
TOMÁY BHULIBO NÁ TOMÁY CHÁŔIBO NÁ
TOMÁY BHULIBO NÁ TOMÁY CHÁŔIBO NÁ
SMRITIR PAT́E THEKE KICHUTE MUCHIBO NÁ
YADI NÁHI CÁO YADI BÁ LUKÁO
DHARE RÁKHIBO MAN MANJÚŚÁYA
NÁ BOLE GELE CALE, PHELE ÁMÁYA

KENOI BÁELEDOLÁ DIYE GELE
NÁ BOLE GELE CALE, PHELE ÁMÁYA


What for did You come?
What for did You go away with a swing?
What for did You leave without announcement,
completely ignoring me?

Don't You have any affection?
Don't You understand my agony?
Creating a colourful story,
where did You go?

Amongst all dear ones,
You are my dearest,
so why don't You remain in the core of my heart?

That which is furthermost inside
only deepens and deepens.
It does not move away.

I shall not forget You.
I shall not leave You.
I shall not wipe You
from the screen of my memory
under any circumstance.

Even should You not want,
even should You hide,
I shall maintain You in the jewel box of my mind.





1996 (18/10/1984) K



PHÁLGUNE PHÚL VANE CHANDE BHARÁ GÁNE
KE GO TUMIELE NIRÁLÁYA

MANER KATHÁ JATA LUKÁNO CHILO SHATA
EKÁNTE SHONÁBO TOMÁYA
KE GO TUMIELE NIRÁLÁYA

SALÁJ BHÁŚÁ MOR SHONO HE CITACORA
HÁRÁIYÁ PHELE CHANDA GIITI BHORA
ESECHO PHULA VANE ESO MANOVANE
MANEI SAB GÁN GÁOÁ JÁYA
KE GO TUMIELE NIRÁLÁYA

PRÁŃERA PRÁŃA TUMI, TUMI MAHÁPRÁŃA
JIIVAN BHARE SÁDHIYÁCHI GÁN
TOMÁRE GHIRE GHIRE CARAŃ NUPURE
SAMARPITE TÁ MAN JE CÁYA
KE GO TUMIELE NIRÁLÁYA

PHÁLGUNE PHÚL VANE CHANDE BHARÁ GÁNE
KE GO TUMIELE NIRÁLÁYA


This spring,
into my floral garden,
with songs full of rhythm,
who is that coming to me in private?

All the hundreds of hidden facts of my mind,
I shall narrate to You in person.

O stealer of mind, listen to my shy language,
it has lost and mislaid
all binding threads of rhythm and song.

You came into my floral garden,
into my mental garden.
All songs are sung in my mind only.

O life of all life,
You are the great life.

Whatever songs I rehearsed
throughout my life,
all centre around Your feet and ankle bells.

My everything I offer unto Your feet.
This is the sole desire of my mind.





1997 (18/10/1984) D



SVAPANE DEKHECHI TUMI ESECHILE
MOR MÁLAINCE GOPANE

GHUM BHÁUNGAONI KATHÁO KAONI
KI JE DEKHICHILE KE JÁNE
MOR MÁLAINCE GOPANE

KATA PHUL CHILO SÁJÁNO BÁGÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA PHUL CHILO SÁJÁNO BÁGÁNE
KATA TARU LATÁ RAUNGERA VITÁNE
KATA PHAL CHILO SARASE SAGHANE
JEGE DEKHÁTUM JATANE
MOR MÁLAINCE GOPANE

GHUME ACETANA NIIRAVE NIBHRITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GHUME ACETANA NIIRAVE NIBHRITE
KÁNDIYÁ GIYÁCHI RUDDHA GHARETE
EK BÁR YADI D́ÁKIYÁ TUTE
SÁKŚÁT HOTO VIJANE
MOR MÁLAINCE GOPANE

SVAPANE DEKHECHI TUMI ESECHILE
MOR MÁLAINCE GOPANE


I dreamt that You secretly came to my home.

However, You did not break my sleep,
You did not speak to me,
Who knows what it was You observed.

How many flowers bloomed
in the garden that I decorated?
How many trees and creepers
were present in the colourful canopy?
How many juicy and intensely sweet fruits
had carefully been placed there
that I saw on awakening?

I was unconscious
in deep sleep
in isolated silence,
and continued crying in my choked home.

If You would have called
and lifted me at least once,
we would have been face to face intimately.





1998 (18/10/1984) D



PARII BOLE PHÚL TOMÁR LÁGIYÁ
ÁMI ENECHI NIRJANE

BHÁLOBESECHI KÁCHE ESECHI
TOMÁRE DHARECHI MANANE
ÁMI ENECHI NIRJANE

CHOT́T́A PHULER APÁR MAHIMÁ
CHOT́T́A REŃUR VIRÁT́A GARIMÁ
JE DIYECHE EI MAHIMÁ GARIMÁ
TÁR KATHÁ BHÁVI SADÁ MANE
ÁMI ENECHI NIRJANE

CHOT́T́A MANETE BHÚMÁ DHARÁ DEYA
CHOT́T́A NIIHÁRIKÁ BHUVAN SÁJÁYA
MAN TÁI TÁR CARAŃE LUT́ÁY
CHOT́A KE RÁKHE SMARAŃE
ÁMI ENECHI NIRJANE


The fairy said,
"I brought flowers for You,
in person.
I loved, came close to You,
and kept You in my mind."

There is unlimited glory in a small flower,
vast greatness in a small particle.
He who has given this greatness and glory,
about Him I ever think in my mind.

In a small mind,
the cosmos comes into fold,
and small nebulae
beautify the universe.

At the feet of Him
bestowing recognition to the small,
the mind loses itself.





1999 (18/10/1984) D



BHÁLO HOTO YADI NÁ CINITÁM
TOMÁKE BHÁLO NÁ BÁSITÁM

MANER GAHANE ÁMÁR BHUVANE
TOMÁKE ÁSITE NÁHI DITÁM
TOMÁKE BHÁLO NÁ BÁSITÁM

BHÁLOBESECHI OGO PRIYATAM
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁLOBESECHI OGO PRIYATAM
DRIŔHA BHÁVE BUJHIYÁCHI TUMI MAMA
ÁJ BHÁVI TÁI KI BHÁVE SABÁR
BHÁLKE DOBO KI MANDA NÁM
TOMÁKE BHÁLO NÁ BÁSITÁM

ÁMÁR ÁKÁSHE TUMI E KI VIDHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR ÁKÁSHE TUMI E KI VIDHU
AGANITA TÁRÁ NAME ÁCHE SHUDHU
TÁRÁ DÚRE JÁK MOR VIDHU THÁK
MARMERA KATHÁ BOLE DILÁM
TOMÁKE BHÁLO NÁ BÁSITÁM

BHÁLO HOTO YADI NÁ CINITÁM
TOMÁKE BHÁLO NÁ BÁSITÁM


It would have been good,
had I not recognised and loved You.

Then, I would not have allowed You
to enter into the depth of my mind
and into my home.

O dearest one,
I love You!

Strongly understand that You are mine.
Today, I think in that way for all.
What name shall I give to that love?

In my sky,
You are the only moon.
Innumerable stars exist only for namesake.

Let them fade away,
my moon will remain.
To You, I shall recount
the story of my core.





2000 (18/10/1984)



TANDRÁ YADI NÁME
JAD́ATÁRI ÁHVÁNE

TOMÁRE JÁRÁ NÁ MÁNE
HE PRABHU JÁGÁO GÁNE
JAD́ATÁRI ÁHVÁNE

ESECHII TOMÁRI KÁCHE
SEJECHI AYUTA SÁJE
TAVA KRPÁ JENO RÁJE
AVIRÁM MOR MANANE
JAD́ATÁRI ÁHVÁNE

BHÚLECHI TOMÁRE JAKHAN
NIICE NEVECHI TAKHAN
TOMÁRI KARUŃÁ BHÁSE
HESE JÁI MUKTI SNÁNE
JAD́ATÁRI ÁHVÁNE

TANDRÁ YADI NÁME
JAD́ATÁRI ÁHVÁNE
TOMÁRE JÁRÁ NÁ MÁNE
HE PRABHU JÁGÁO GÁNE
JAD́ATÁRI ÁHVÁNE


If drowsiness should descend
at the call of inertia,
and I no longer listen to You,
then, with Your song,
wake me up.

I came to do Your work,
and decorated myself
in innumerable adornments.

So that Your grace
may ever remain in my mind.
So that, whenever I forget You,
I shall not fall.

Drifting in Your grace,
I keep smiling, bathed in liberation.




2001 (19/10/1984) D


ÁJ PRABHÁTE ÁLOR SÁTHE
NÚTAN YUGER VÁRTÁ DILE

BOLALE ÁNDHÁR KET́E GECHE
MÁNAVATÁR PRÁŃA JÁGÁLE
NÚTAN YUGER VÁRTÁ DILE

DÁNAVERI ATYÁCÁRE
MÁNAVATÁ CHILO KUNKAŔE
ÁJ DÁNAVE SARIYE DEVE
CETANA MÁNAVA ÁTMABALE
NÚTAN YUGER VÁRTÁ DILE

ÁLOR RATHER HE DISHÁRII
ÁNALE HÁTE ÁSHÁR VÁRI
GÁILE ESE MADHUR HESE
CEYECHILE JÁ PEYE GELE
NÚTAN YUGER VÁRTÁ DILE

ÁJ PRABHÁTE ÁLOR SÁTHE
NÚTAN YUGER VÁRTÁ DILE


Today, at dawn,
You came and gave the message
that a new era was approaching.

You told me that darkness had faded away
and that humanity had been enlivened.

Humanity had shrunken due to the excessive number of demons.
Today, humanity has developed the inner strength of consciousness
to remove those demons.


O guide of the chariot of effulgence and cosmic goal,
You brought with Your own hands the water of hope

to shower upon all.

You came with a sweet smile,
to fulfil everyone's ultimate desire.





2002 (20/10/1984) D


ÁMI, SVAPNE DEKHECHI KÁL
TUMI ESE CHILE MOR GHARE

GHAR SÁJÁYE REKHECHI ÁJ
PUNARÁGAMANER TARE
TUMI ESE CHILE MOR GHARE

ÁLOR CHAT́ÁY JHARE GIYE CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOR CHAT́ÁY JHARE GIYE CHILE
MANER JE KON TAMA D́HÁKÁ CHILO
JE KOMALATÁ BHARE GIYE CHILO
SUNIVIŔA ANDHAKÁRE
TUMI ESE CHILE MOR GHARE

SVÁGATA JÁNÁTE TAERII ÁMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SVÁGATA JÁNÁTE TAERII ÁMI
KÁJ KARI TOMÁRI NÁHI THÁMI
TAVA BHÁVANÁYA JHARE TITHI
YÁMII ÁNANDÁSHRU AJHORE
TUMI ESE CHILE MOR GHARE

ÁMI, SVAPNE DEKHECHI KÁL
TUMI ESE CHILE MOR GHARE


I dreamt yesterday that You had come to my home.

Hence today, I kept my home decorated,
in case You might repeat Your visit.

The mind that was covered with darkness
became filled with illumination.
Pitch darkness became filled with softness.

I am ready to welcome You.
I do Your work without pause.

With Your ideation,
my days and nights pass by,
in the flow of profound tears of bliss.







2003 (21/10/1984) K


BHÁLOBESECHO VILÁYE DIYECHO
NIJERKE TUMI TRISAḾSÁRE

KE TOMÁRE CÁY KE BÁ NÁHI CÁY
CEYE NÁHI JÁO NIJA KÁJ KARE
NIJERKE TUMI TRISAḾSÁRE

ÁNDHÁR HRDAYE ÁLO AKÁTARE D́HÁLO
ARUŃODAYE NÁSHO NISHCHIDRA KÁLO
MADHUR HÁSITE MOHAN BÁNSHIITE
JOÁR ÁNO AŃU PARAMÁŃU STARE
NIJERKE TUMI TRISAḾSÁRE

DURERA NIIHÁRIKÁ MANANERI REKHÁ
TOMÁTE NIHITA JATA KAPÁLERI LEKHÁ
DURE NIKAT́E PRÁŃA SARITÁ TAT́E
BHESE BHESE NIYE JÁO AMIYA SÁGARE
NIJERKE TUMI TRISAḾSÁRE

BHÁLOBESECHO VILÁYE DIYECHO
NIJERKE TUMI TRISAḾSÁRE


You loved the three worlds
and hence You dissolved in them.

Indifferent to who loves You and who does not,
You keep doing Your job.

You pour illumination into the dark hearts;
You destroy pitch darkness by Your sunrise.

By Your sweet smile and charming flute,
You bring tides into the layers of atoms and molecules.

The distant nebula
and the impressions of the mind,
all the records of destiny,
are located within You.

Embarking everyone,
be they far or near to the shore,
You carry the stream of life unto the ocean of nectar.






2004 (23/10/1984) D


TOMÁY ÁMÁY EI PARICAYA
KON YUGE KEU JÁNE NÁ

JÁNI TÁ DU CÁR DINER TO NAY
KABE THEKE TUMI BOLO NÁ
KON YUGE KEU JÁNE NÁ

KON SE ATIITE DHARÁ RACE CHILE
PHULE PHALE MADHU KENO JE D́HÁLILE
BÁNCÁR ÁKÁNKŚÁ BHARIYÁ DILE
KEU BOJHE KEU BOJHE NÁ
KON YUGE KEU JÁNE NÁ

KEU HÁRÁY NÁ BHIIŔE KAKHANO
SABÁI KE DEKHO TUMI ANANYO
TUMI BINÁ KÁRO GATI NÁI KONO
BUJHEO BUJHITE PÁRE NÁ
KON YUGE KEU JÁNE NÁ

TOMÁY ÁMÁY EI PARICAYA
KON YUGE KEU JÁNE NÁ


Nobody knows
during which age,
the introduction between You and me took place.

I know it has not taken place only a few days ago,
Tell me, when did it?

In which distant past,
did You create the Earth
and pour honey into flowers and fruits?

Why did You make the survival of the self dependent on love?
Some understand it, others do not.


In order for no one ever to lose oneself in the crowd,
You observe all meticulously.


Without You, there is no desideratum.
Yet, even knowing this, people do not understand.





2005 (24/10/1984) D


ASABO BOLE GELE CALE
GIYE KATHÁ GELE BHÚLE

BUJHI ÁMÁRA, BUJHI ÁMÁRA
BUJHI ÁMÁRA, BUJHI ÁMÁRA
BUJHI ÁMÁRA NÁI SÁDHANÁ
KRPÁR KAŃÁ TÁI NÁ DILE
GIYE KATHÁ GELE BHÚLE

CETANA TUMI ARÚPA RATAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CETANA TUMI ARÚPA RATAN
RÚPERA D́ÁLÁY SNIGDHA MOHAN
KŚUDRA ÁMI JÁNO ACETANA
MOR TRUT́IO DHARATE GELE
GIYE KATHÁ GELE BHÚLE

CÁOÁR KI ÁRO AMÁR ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁOÁR KI ÁRO AMÁR ÁCHE
JÁ DIYECHO MAN BHARECHO
BHÁLO HOTO YADI KÁCHE
ESE KOLE TULE NILE
GIYE KATHÁ GELE BHÚLE

ASABO BOLE GELE CALE
GIYE KATHÁ GELE BHÚLE


You told me You would come back and left.
But You forgot Your words of assurance.

I know that I do not have any proper spiritual endeavour.
And that is why You did not grant the wee bit of Your grace.

O formless gem, consciousness,
and charming soft bouquet of beauty,
knowing me as a meagre and unconscious one,
You took away with You my lapses too.

I have no more ambition;
whatever You have gave, fulfilled my mind.
Still, it would have been better
had You come back and lifted me unto Your lap.





2006 (24/10/1984) K


KENO, ELE ÁJI CALE JÁBE YADI
EI ABELÁYA, EI ABELÁYA

BHÚL KARE CALE ESE CHILE BUJHI
BHÚL BHEUNGE GECHE MAN CALE JETE CÁY
EI ABELÁYA, EI ABELÁYA

SAJAL GHAT́A RÁKHÁ CHILO NÁ DVÁRE
SVARŃA PRADIIP JVÁLÁ CHILO NÁ GHARE
GHUMIYE CHILUM KENDE AJHORE
TAVA NIRMAMATÁYA, TAVA NIRMAMATÁYA
EI ABELÁYA, EI ABELÁYA

SAB GUŃE GUŃII TUMI NEI MAMATÁ
SAB KICHU BUJHE THÁKO BOJHO NÁ VYATHÁ
ANUBHÚTI BOLE TAVA E ITIKATHÁ DHARÁ DITE ÁSO
SHUDHU ÁNKHI VARAŚÁYA
SHUDHU ÁNKHI VARAŚÁYA
EI ABELÁYA, EI ABELÁYA

KENO, ELE ÁJI CALE JÁBE YADI
EI ABELÁYA, EI ABELÁYA


Why did You come today
having had to return so untimely?

It was as though You had come by mistake,
and once You realised the mistake You wanted to return.

I had not kept the welcoming pot filled with water at the door.
I had not kept the golden lamp kindled at home.


I had been sleeping, crying profusely,
from Your lack of affection.

You possess all qualities but do not show affection,
You understand everything but do not realise my agony.

My experience thus speaks about You,
You appear only to let tears flow from my eyes.






2007 (25/10/1984) D


TUMI, BHÚL PATHE CALE ESECHO
VIDHI JÁNINÁ TIIRTHA MÁNINÁ
KRPÁ KARE DHARÁ DIYECHO
BHÚL PATHE CALE ESECHO

SHUŚKA MARUTE SARASATÁ DITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHUŚKA MARUTE SARASATÁ DITE
NIIRASA TARUTE PUŚPA PHOT́ÁTE
ÁBHARAŃAHIINA KANT́HE DULITE
MUKUTÁ HÁRE HESECHO
BHÚL PATHE CALE ESECHO

BUJHATUM SHUDHU TUMII ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BUJHATUM SHUDHU TUMII ÁMÁR
TUMI CHÁŔÁ KEU NAY ÁPANÁR
MOR SAB KICHU KRPÁTE TOMÁR
TÁI BHEVE BHÚL KARECHO
TUMI JENE SHUNE BHÚL KARECHO
BHÚL PATHE CALE ESECHO

TUMI, BHÚL PATHE CALE ESECHO


You came because You had forgotten which was the right path to take.

I do not know rituals and do not believe in undertaking pilgrimages.
You appeared to me by Your grace only.


Providing greenery to the desert,
blooming flowers on dry trees,
and swinging pearl necklaces on bare necks,
You smiled.

I understand that only You are mine.
Except You there is none I can call my own.
Everything that I possess is due to Your causeless grace.

Yet, knowingly and deliberately,
You revealed Your ignorance by coming to me.





2008 (25/10/1984) K


TOMÁR TARE JANAM BHARE
GEYE GECHI KATA GIITI

KATA RAḾGERA GENTHE GECHI
KATA MÁLÁ PRIITI

TOMÁR TARE JANAM BHARE
GEYE GECHI KATA GIITI

KATA SANDHYÁ KATA PRABHÁTA
KATA SHARAT JYOTSNÁI RÁTA
KALPANÁRI, KALPANÁRI
KALPANÁRI, ÁLPANÁTE
ENKE GECHI KATA SMRITI

TOMÁR TARE JANAM BHARE
GEYE GECHI KATA GIITI

JÁ KARI SAB TOMÁR TARE
JÁ BHÁVI BHEVE TOMÁRE
MADHU RÁTE TOMÁR SHROTE
BHESE CALI NITI NITI

TOMÁR TARE JANAM BHARE
GEYE GECHI KATA GIITI


For You, my whole life through,
I have sung many a song
and threaded many a colourful garland of love.

During many an evening, a morning and a moonlit winter night
have I drawn many an imaginary decoration of memories.

Whatever I do is but for You.
Whatever I think is nothing but remembering You.
During sweet nights,
I float on in Your stream.







2009 (25/10/1984) K


PRIYA TUMI JE ÁMÁR
KENO TÁ JÁNI NÁ BUJHITE PÁRI NÁ
ÁGRAHA NÁI BUJHIVÁRA
PRIYA TUMI JE ÁMÁR

JE MAN DIYECHO SIIMITA PARISARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE MAN DIYECHO SIIMITA PARISARE
TÁTE TOMÁRE KE BUJHIVÁRE
VYARTHA PRAYÁSE KÁLÁPAVYAYA CHEŔE
DHARITE MAN CÁHE DURNIVÁRA
PRIYA TUMI JE ÁMÁR

JYOTI SAMUDRERA TAL MEPE HÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JYOTI SAMUDRERA TAL MEPE HÁY
SUKHA KÁRO MAN KAKHANO KI PÁI
JYOTITE MISHE JÁBO TOMÁR HOYE RABO
MILE MISHE HOBO EKÁKÁRA
PRIYA TUMI JE ÁMÁR


O dear,
You are mine.

Yet, I am unable to understand this fact.
Why, I do not know.
Perhaps no keen desire has so far arisen in me.

You gave me a mind with limitations and boundaries.
With such a mind, how is one supposed to understand You?

All efforts would be useless and a waste of time.
Yet, the mind wants to hold that which is most difficult to attain.

Fathoming the bottom of the ocean of effulgence,
can anyone's mind ever find happiness?

I shall totally submerge myself in Your effulgence
and thus remain Your own.
I shall become unified with You,
by dissolving myself in You.





2010 (26/10/1984) K


TOMÁRE DEKHINI NIKAT́E PÁINI
MANE MANE SHUDHU BHEVE GECHI

PRASUPTA ÁSHÁ JATA BHÁLOBÁSÁ
JÁGIYE TULITE SÁDHANÁ KARECHI
MANE MANE SHUDHU BHEVE GECHI

NAVANIITE PÁI TOMÁR KOMALATÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NAVANIITE PÁI TOMÁR KOMALATÁ
KUSUM NIRYÁSE BHARÁ TAVA MADHURATÁ
NABHONIILE BHÁSE TOMÁR VYÁPAKATÁ
DEKHE SHUNE TANMAYA HOYECHI
MANE MANE SHUDHU BHEVE GECHI

JÁNÁ NÁ JÁNÁR URDHVALOKE TUMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNÁ NÁ JÁNÁR URDHVALOKE TUMI
AŃU PARAMÁŃU STARE RAYECHO ABHRACÚMI
CITTERA GABHIIRE KÁḾPIYE SAPTABHÚMI
RAYECHO SABÁR KÁCHÁ KÁCHI
MANE MANE SHUDHU BHEVE GECHI

TOMÁRE DEKHINI NIKAT́E PÁINI
MANE MANE SHUDHU BHEVE GECHI


I did not see You,
nor found close by.

I then kept thinking about You within my mind.

Raising my sleeping aspirations,
I perform my sadhana with love
as I awake.

In butter, I find Your softness,
in the fragrant essence of flowers, Your sweetness,
in the blue sky, flashes of Your pervasiveness.
Seeing all this, I absorb myself in You.

You are in a sphere above the known and the unknown.
In layers of atoms and molecules,

You remain in close contact and fill the sky.
You vibrate in depth the seven layers of the cosmic mind.
To all You remain very close.







2011 (26/10/1984) K


TUMI PRIYA ÁMÁRA ÁMIO TOMÁRA

CHANDE CHANDE NÁCI TAVA BHÁVE
ÁMI, CHANDE CHANDE NÁCI TAVA BHÁVE

ÁLOKE ÁNDHÁRE JIIVAN SARITÁ TIIRE
URMI MÁLÁY HERI ANUBHAVE
CHANDE CHANDE NÁCI TAVA BHÁVE
ÁMI, CHANDE CHANDE NÁCI TAVA BHÁVE

CALÁR PATHE DÁO SATATA PRERAŃÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CALÁR PATHE DÁO SATATA PRERAŃÁ
KÁJER PREŚÁŃÁ DITE KAKHANO BHOLO NÁ
TOMÁRE BHULIYÁ GELE ÁGHÁTE ASHRU JALE
TANDRÁ BHÁUNGÁO MADHU ÁSAVE
CHANDE CHANDE NÁCI TAVA BHÁVE

TOMÁR MÁJHÁRE KŚUDRATÁRA NÁHIKO T́HÁIN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TOMÁR MÁJHÁRE KŚUDRATÁRA NÁHIKO T́HÁIN
SARVÁNYUSÚTA BHÁVA NIHITA TOMÁTE PÁI

VYATHÁHATA CITE MAŃIMAYA DYUTITE
UCCHALA KARO ÁLOKOTSAVE

CHANDE CHANDE NÁCI TAVA BHÁVE
ÁMI, CHANDE CHANDE NÁCI TAVA BHÁVE

TUMI PRIYA ÁMÁRA ÁMIO TOMÁRA


Dear Lord,
You are mine and I am also Yours.
I dance in tune to Your thought
rhythm after rhythm.

In light or in darkness,
on the shore of the stream of life,
I search those series of waves.

On the path of movement,
You continuously provide inspiration.
In the urge of action,
You never forget me.

Should I ever forget You,
then, shedding tears,
break my drowsiness with sweet spirit.

Within You there is no place for smallness.
I find You located in transcendental ideation.
In the mind inflicted with agony,
You provide the vibration of the festivity of light
that sparkles with illumination.






2012 (26/10/1984) D


ÁMI, TOMÁY BHÁLOBESECHILUM
MOR PÁNE PHIRE CÁO NI, TUMI
MOR PÁNE PHIRE CÁO NI

JENE SHUNE BHÚL KARE CHILUM
ÁMI, JENE SHUNE BHÚL KARE CHILUM
SE BHÁLOBÁSÁ ÁJO BHÚLINI
MOR PÁNE PHIRE CÁO NI, TUMI
MOR PÁNE PHIRE CÁO NI

ÁMÁR MANETE KENO ESECHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR MANETE KENO ESECHILE
VYATHÁ BUJHE MAN JINE NIYE CHILE
SÁRÁ SATTÁ KE ÁPLUTA KARE
GELE DURE PHIRE ÁSO NI
MOR PÁNE PHIRE CÁO NI, TUMI
MOR PÁNE PHIRE CÁO NI

MOR, PÁPAŔITE JATA MADHU CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MOR, PÁPAŔITE JATA MADHU CHILO
TAVA BHÁVANÁYA PRÁŃOCCHALA
TUMI GELE SARE MADHU GELO JHARE
ÁRO TÁ PHIRIYÁ PÁINI
MOR PÁNE PHIRE CÁO NI, TUMI
MOR PÁNE PHIRE CÁO NI

ÁMI, TOMÁY BHÁLOBESECHILUM
MOR PÁNE PHIRE CÁO NI, TUMI
MOR PÁNE PHIRE CÁO NI


I loved You.
Why then do not You look at me?

Though I know I made a mistake,
I did not forget Your love to this day.

Why did You come to me?
You understood my pain and won my mind.

Flooding the entirety of my existence,
You went far away, never to return.

All the honey existing in the petals of my mental flower
was vibrant with Your ideation.

You went away,
the honey withered,
and I could no more get it back.





2013 (27/10/1984) D


ÁJI, PATH BHULE TUMI KE ELE
PATH BHÚLE, PATH BHÚLE KE ELE
ÁJI, PATH BHULE TUMI KE ELE

MANER MÁJHE DOLÁ DIYE
LÁJA BHAYA SARIYE DILE
ÁJI, PATH BHULE TUMI KE ELE

NÁBOLE KENO JE ELE,
PRASTUTA HOTE NÁHI DILE
PRADIIP RÁKHINI JVELE
ÁNDHÁRE JYOTI ÁNILE
ÁJI, PATH BHULE TUMI KE ELE

YADI BOLO BHÁLOBESECHO
TABE KENO MORE DURE REKHECHO
BHÁLOBÁSÁ EKE KII BOLE
ÁJI, PATH BHULE TUMI KE ELE


Forgetting the path,
who are You who came today?

You swung my mind
and removed all shyness and fear.

You came without announcement,
and did not allow me to get ready.

I could not keep my lamp kindled,
yet You brought illumination into my darkness.

Though You say You love me,
You keep me away.
Who can call this love?





2014 (27/10/1984) D


BHÁLOBESECHILE
KENO BOLO

YADI NÁ DILE DHARÁ
YADI NÁ DILE DHARÁ
ASHRUTE YADI NÁ GALO
KENO BOLO

SÁJÁYE REKHECHI GHAR
BHÚLECHI ÁPAN PAR
KENDE HOYECHI KÁTAR
NISHI CALE GELO
KENO BOLO

PHÚL JHARE GELO SHEŚE
ASHRU VÁTÁS MESHE
VEDANÁ ÁKÁSHE BHESE
HÁRÁ HOLO
KENO BOLO

BHÁLOBESECHILE
KENO BOLO


Tell me,
why did You love me,
if You do not allow me to hold You,
if my tears won't make Your heart melt?

I kept my home decorated for You,
forgetting what is own and what is distant.
I desperately cried for You
as the night passed.

In the end,
my flowers withered away,
and my tears dried in the air.
My pain drifted into the sky
where it got lost.




2015 (28/10/1984) K


ÁLOKERA YÁTRÁ PATHE
ÁMÁR SAUNGE THEKO DIVÁ RÁTI

ASAHÁYA ÁMI PRABHU
TAVA KRPÁ JÁCI DU HÁT PÁTI
ÁMÁR SAUNGE THEKO DIVÁ RÁTI

SUKHE MOR ESO GHARE
TUŚIBO PRIITI BHARE
DUHKHETEO THEKO NÁ DÚRE
ÁMÁR SHÁKA ANNA JE TOMÁR TARE
ÁNDHÁR GHARE ÁMÁR JVELO BÁTI
ÁMÁR SAUNGE THEKO DIVÁ RÁTI

TUMI DÚRE JAŔETE HÁRÁI
TUMI GHIRE NIJERE JE PÁI
HÁSI KÁNDI TAVA GIITI GÁI
TAVA BHÁVANÁTE THÁKI MÁTI
TOMÁY SHATA SHATA JÁNÁI NATI
ÁMÁR SAUNGE THEKO DIVÁ RÁTI

ÁLOKERA YÁTRÁ PATHE
ÁMÁR SAUNGE THEKO DIVÁ RÁTI


On this journey towards enlightenment,
please stay with me day and night.

O Lord,
with both hands folded,
I helplessly beg for Your grace.

Come to my home during my happy days.
I shall satisfy You with plenty of love.
And do not stay away during my bad days either.
All my poor man's food I shall serve You.

Kindle light in my dark home.
When You are away,
I am lost in inertia and crudity.
When You surround me closely,
I realise my true self.

I sing Your song while smiling or crying,
and remain intoxicated with Your ideation.
I bow down before You,
offering my hundreds and hundreds of salutations unto You.





2016 (28/10/1984) K


TOMÁKE KHUNJE CHILUM
HÁSITE ÁNANDE UCCHALATÁYA

BHÚLE GIYE CHILÚM
DUHKHER MÁJHE TOMÁKE PÁOÁ JÁY
HÁSITE ÁNANDE UCCHALATÁYA

KUSUMERA MADHUTE ÁCHO
JYOTSNÁR VIDHUTE ÁCHO
PÁPAŔIR SUVÁSE ÁCHO
ÁCHO GHÚRŃI JHAŔER VIBHIIŚIKÁYA
HÁSITE ÁNANDE UCCHALATÁYA

AMARÁR ÁLOKE ÁCHO
JIIVANERA PULAKE ÁCHO
BHÚLOKE DYULOKE RAYECHO
ÁCHO ASHANIRA ANAL JVÁLÁYA
HÁSITE ÁNANDE UCCHALATÁYA

TOMÁKE KHUNJE CHILUM
HÁSITE ÁNANDE UCCHALATÁYA


I searched You amidst smiles and joy,
forgetting that You are attainable amidst sorrow too.

You are present in the honey of flowers,
in the moon of the moonlight,
in the fragrance of flower petals
but also in the frightfulness of cyclonic storms.

You exist in the effulgence of heaven,
and in the delight of life.
You dwell in both physical and psychic worlds
and also in the flame and fire of meteorites.






2017 (29/10/1984) K


ESE HESE KENO CALE JÁO, BOLO

TÁRAO MUKHA PÁNE NÁHI CÁO
JE TOMÁRE BÁSE BHÁLO, BOLO
ESE HESE KENO CALE JÁO, BOLO

RÚPER CHAT́ÁY DHARÁY CHAŔIYE DIYECHO
MÁDHURII KAŃÁ KÁNÁY KÁNÁY BHARECHO
ÁBHÁSE IINGITE D́ÁKIYÁ CALECHO
KENO CHALO, BOLO
ESE HESE KENO CALE JÁO, BOLO

DHARÁ NÁ DITE CÁO KENO ÁSO JÁO
ÁLOY ESE PUNAH ÁNDHÁRE LUKÁO
KŚAŃEK HÁSÁO KŚAŃEK KÁNDÁO
E KII LIILÁ UCCHALO, BOLO
ESE HESE KENO CALE JÁO, BOLO


Having come and smiled,
tell me why You left.

Do not You attend and look after those who love You?
You scattered beauty all over the earth,

filling it with particles of sweetness.

You continue calling through signs and gestures.
Then why such deception? Tell me.

If You do not wish to appear to me,
why do You come and go?
Coming through the light
why do You hide in the darkness?

One moment You make us smile,
another You make us cry.
Tell me why this overwhelming divine play?






2018 (29/10/1984) D


TUMI ÁNDHÁR GHARE JVÁLO ÁLO
VYATHÁHATE BÁSOBHÁLO

DÚ HÁT DIYE DÁO MÚCHIYE
LÁGALE GÁYE PÁPER KÁLO
VYATHÁHATE BÁSOBHÁLO

TUMI CHÁŔÁ KEU KÁRAO NAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI CHÁŔÁ KEU KÁRAO NÁI
TOMÁR PÁNE TÁI TO TÁKÁI
TOMÁY NIYE ÁCHI SADÁI
SARVA KALEI PRIITI D́HÁLO
VYATHÁHATE BÁSOBHÁLO

KABHU KOTHÁY KEU EKÁ NAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KABHU KOTHÁY KEU EKÁ NAY
THÁKE YADI TAVA VARÁBHAYA
SHAELA SHIKHAR NATA SHIRE RAY
AMÁY HÁSE RAUNGA MASHÁLO
VYATHÁHATE BÁSOBHÁLO

TUMI ÁNDHÁR GHARE JVÁLO ÁLO
VYATHÁHATE BÁSOBHÁLO


You kindle light in dark houses
and love the distressed ones.

With both hands,
You wipe from the body
the stains of sin.

Except You nobody has anyone else in the real sense.
Because of this, everyone looks unto You,

to come under Your eternal shelter and for Your divine grace.

And by Your infinite grace,
I am always under Your shelter,
with You eternally showering down Your love.

Nobody is ever helpless
when the divine blessing of Your varabhaya mudra is there.

To You even the highest mountains bow their head.
With a smile, You bestow colourful illuminations on me.





2019 (30/10/1984) D (Bengali Dialect)


TÚ BHÁLOBÁSIS SHUDHU SHUNE THÁKI
KÁJ KENE TABE ANYA DEKHI
KATHÁ KAIBO NÁI O MUKHA HÁMI BHÁLBO NÁI ÁR
BHULBO NÁI BHULBO NÁ BHULBO NÁI ÁR

HÁMI BHÁLBO NÁI ÁR

ÁCHE MÁLÁ GÁNTHÁ ÁCHE PHÚLER TOŔÁ
ÁCHE MAHUL KACARÁTE HÁMÁR JHÚŔI BHARÁ
TUKE DIBO NÁI DIBO NÁI DIBO NÁI ÁR
HÁMI BHÁLBO NÁI ÁR

OI SÚRYA OT́HE ELO RAḾGIIN VIHÁN
TÚ MUR MANER MÁNUŚA CHEŔE JÁI GO KUNAKHÁN
TÚ ÁI GO KÁCHE HÁMÁR MAN JE NÁCE
TÚ KE GHIRE HOVEK HÁMÁR SAḾSÁR
HÁMI BHÁLBO NÁI ÁR

TÚ BHÁLOBÁSIS SHUDHU SHUNE THÁKI
KÁJ KENE TABE ANYA DEKHI
KATHÁ KAIBO NÁI O MUKHA
HÁMI BHÁLBO NÁI ÁR


You love only for name sake and to show off.
Why would we otherwise observe it?

I will not speak and will no more show signs of consent.

The garland has been threaded.
The floral bouquet is kept ready.
My bag is full of buds of mahul flowers,
but I shall give You no more.

The sun rises.
The colourful dawn has come.
You are the hero of my mind.
Leaving me, where are You going?

When You come close my mind dances with bliss.
Let my world be confined to within and around You only.






2020 (30/10/1984) K


ESECHI TOMÁR ICCHÁMATA CALITE

ÁMÁR JIIVAN PAŃA ÁMÁR BÁNCÁ MARAŃA
TOMÁR ÁLOY UDBHÁSITE

ESECHI TOMÁR ICCHÁMATA CALITE

SÚRYODAY THEKE MOR SÚRYASTA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SÚRYODAY THEKE MOR SÚRYASTA
HE PRABHU DIYECHO KÁL APARYÁPTA
KARUŃÁ KARO JÁTE JE BHÁR NYASTA
KARE JÁI RAVIKAR THÁKITE THÁTE

ESECHI TOMÁR ICCHÁMATA CALITE

DHAN MÁN NÁHI CÁI, CÁI NÁ PRATIŚT́HÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DHAN MÁN NÁHI CÁI, CÁI NÁ PRATIŚT́HÁ
DÁO SHUDHU ÁMÁRE IIŚT́A NIŚT́Á
TOMÁR KÁJE JENO PÁI PARÁKÁŚT́Á
TOMÁRI ÁSHIŚERI BALETE

ESECHI TOMÁR ICCHÁMATA CALITE


I have come to move according to Your wishes.

To make You the sole vow of my life,
illuminating me with Your light
in both life and death.

I work for You from morning till evening,
yet, O Lord,
You did not give me sufficient time.

Have mercy on me
so that I may clear the burden of responsibilities entrusted to me
during the day time itself.


I do not want wealth, recognition or respect.
Just give me absolute faith in my Ista,
so that, by the strength of Your blessings,
I may achieve the climax of Your work.






2021 (31/10/1984) D


TUMI KAKHAN KII BHÁVE
TUMI KAKHAN KII BHÁVE DHARÁ DÁO PRIYA
KE TÁ JÁNE KE BOLITE PÁRE

YUKTI TE ASAMBHAVA HOLEO
MUKTI DÁTÁ TÁ KARE BÁRE BÁRE
KE TÁ JÁNE KE BOLITE PÁRE

STHALETE KAMAL PHOT́E KI KAKHANO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
STHALETE KAMAL PHOT́E KI KAKHANO
MANE KI BHRAMAR GÁY GÁN KONO
TUMI CÁHILEI KRŚŃA SAGHAN
JALADA VARAŚE SUDHÁ JHARE
KE TÁ JÁNE KE BOLITE PÁRE

TOMÁR CÁOÁTE ÁMÁDERA PÁOÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR CÁOÁTE ÁMÁDERA PÁOÁ
MODER CÁOÁY HOYE NÁKO PÁOÁ
EI CÁOÁ PÁOÁ CALIYÁ CALECHE
YUGE YUGÁTIITE SHATA DHÁRE
KE TÁ JÁNE KE BOLITE PÁRE

TUMI KAKHAN KII BHÁVE DHARÁ DÁO PRIYA
KE TÁ JÁNE KE BOLITE PÁRE


O beloved,
when and with what mood,
will You appear,
no one can say or knows.

Even reasoning again and again,
You remain impossible to comprehend,
O liberator.

Can the lotus bloom on hard ground?
Do bees sing mentally?
If You wish,
even the dense and dark clouds will rain nectar.

Your wish is our attainment.
Our wishes are not attainable.

This push and pull of Yours
of wishes and attainments
has been taking place in hundreds of ways,
ages beyond ages.





2022 (31/10/1984) D


ÁSBE BOLE GIYE CHILE CALE
ÁSÁR SAMAY HOLO NÁ

KÁCHE JABE CHILE BHÁLOBESE CHILE
BOLE CHILE BHULIBE NÁ
ÁSÁR SAMAY HOLO NÁ

TARU LATÁ GRAHA TÁRÁ KATA SHATA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TARU LATÁ GRAHA TÁRÁ KATA SHATA
TAVA BHÁLOBÁSÁYA ÁPLUTA
KENO ÁMÁRE REKHE CHILE DÚRE
SMRITI PAT́E RÁKHILE NÁ
ÁSÁR SAMAY HOLO NÁ

ÁMÁRI MATAN BHÚLE JÁOÁ KATA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁRI MATAN BHÚLE JÁOÁ KATA
DHULOY LUT́ÁY HOYE VYATHÁ HATA
TÁDER VEDANÁ MANE KI PASHE NÁ
E KEMAN MAN BOLO NÁ
ÁSÁR SAMAY HOLO NÁ

ÁSBE BOLE GIYE CHILE CALE
ÁSÁR SAMAY HOLO NÁ


You told You would come back and went away.
But the time of Your return did not come.

When You were nearby,
You had loved me,
and told me You would not forget.

Many hundreds of trees, plants, stars and planets
have been flooded by Your love.
But why did You cast me aside,
wiping me from the screen of Your memory?

Like me,
many are those that have been forgotten
and are now lying on the ground,
afflicted with agony.
Does not their pain enter Your mind?
Tell me, what sort of mind do You have?





2023 (01/11/1984) K


ETO DUHKHA DIYE ÁMÁRE
HÁY, ETO DUHKHA DIYE ÁMÁRE
BHARENI KI MAN TOMÁR
ETO DUHKHA DIYE ÁMÁRE

ÁNKHI JALE SADÁ BHÁSI
HIYÁ NINGÁŔIYÁ ÁMÁR
ETO DUHKHA DIYE ÁMÁRE

LOKE BOLE DAYÁNIDHI,
ÁMÁR KENO ANYA VIDHI
VYATHÁR BOJHÁ NITI NITI
BAYE BEŔÁI KÁRAŃ KI TÁR
ETO DUHKHA DIYE ÁMÁRE

SADAY TUMI SABÁR PARE
DEKHO NÁ SHUDHU ÁMÁRE
TABU ÁSHÁY ÁCHI,
ÁSHÁY ÁCHI NISHI BHORE
YADI PELUM KAŃÁ KRPÁR
ETO DUHKHA DIYE ÁMÁRE

ETO DUHKHA DIYE ÁMÁRE
HÁY, ETO DUHKHA DIYE ÁMÁRE
BHARENI KI MAN TOMÁR
ETO DUHKHA DIYE ÁMÁRE


You have given me so much pain and sorrow.
And yet, You are not satisfied.

Day and night I drench myself in tears,
squeezing my afflicted heart.

People say that You are ocean of grace.
Why is then my destiny so different?
I keep carrying a heavy load of agony at all times.

I do not know
why You are so compassionate to others,
but discriminate against me?

Still, I remain very much alive
with the hope of obtaining
even just a wee bit of Your grace at daybreak.





2024 (01/10/1984) K


ÁMÁKE BOLE CHILO SE
BHÁVONÁ TOMÁR KISE
ÁMI ÁCHI TUMI, KENDO NÁ

ÁSIBE SONÁLII ÁLO
NÁSHIBE SAKAL KÁLO
MOR KATHÁ JENO BHULO NÁ
ÁMI ÁCHI TUMI, KENDO NÁ

ÁKÁSHE TÁRÁR MÁLÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁKÁSHE TÁRÁR MÁLÁ
BOLE NAO EKELÁ
CÁNDER HÁSITE BHÚLE
JÁBE VYATHÁ VEDANÁ
ÁMI ÁCHI TUMI, KENDO NÁ

GRIIŚMERA DÁVA DÁHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GRIIŚMERA DÁVA DÁHE
JVÁLÁ YADI NÁHI SAHE
MALAYÁNILE ENE DEBE
MADHU DYOTANÁ
ÁMI ÁCHI TUMI, KENDO NÁ

KÁHÁRO VÁKYA VÁŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁHÁRO VÁKYA VÁŃE
VYATHÁ YADI LÁGE PRÁŃE
PIK PÁPIYÁR SUR SÁDHANÁY
SARÁVE JATA YÁTANÁ
ÁMI ÁCHI TUMI, KENDO NÁ

ÁMÁKE BOLE CHILO SE
BHÁVONÁ TOMÁR KISE


He told me,
“Do not worry.
I am with you.
Do not cry.

The golden light will come
and destroy all darkness.
Do not forget these words of mine.

Even the clusters of stars in the sky are never alone.
With the light of the moon,

they forget their pain and agony.

If due to the intense heat of summer,
you can no longer bear the burns,
by bringing the sandal breeze,
I shall provide a sweet and soothing relief.

If due to humiliating words your feeling are hurt,
by applying the essence of nectar
from the melodies of the peacock and the papiha bird,
I shall remove all tortures.”






2025 (02/11/1984) K


ÁRATI KARITE KATA D́EKECHI TOMÁY
ÁSONI PRIYA KENO BOLO
KENO BOLO, KENO BOLO
ÁSONI PRIYA KENO BOLO

PRABHAT KUSUME GENTHE REKHECHI MÁLÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRABHAT KUSUME GENTHE REKHECHI MÁLÁ
SANDHYÁR RAKTA RÁGE MARMA D́HÁLÁ
KATA GÁN GEYE GECHI SHONÁTE TOMÁY
SHONÁR SAMAY NÁHI HOLO
ÁSONI PRIYA KENO BOLO

ÁRO KICHU KAHIBO NÁ SHONÁTE TOMÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁRO KICHU KAHIBO NÁ SHONÁTE TOMÁY
MOR PRIITI NITE TAVA MAN NÁHI CÁY
NIIRAVE MANER KOŃE ENKE JÁBO PRATI KŚAŃE
TAVA SMRITI ÁLO JHALAMALO
ÁSONI PRIYA KENO BOLO

ÁRATI KARITE KATA D́EKECHI TOMÁY
ÁSONI PRIYA KENO BOLO
KENO BOLO, KENO BOLO


O beloved,
waving my lamp to welcome You,
how much I have called,
yet You did not come.
Tell me why.

I prepared a garland from the fresh flowers of the morning,
and poured the evening's red colour of my heart into it.
Many songs did I sing for You,

but the occasion to sing them did not arise.
I have nothing more to say for You to listen to.

Perhaps You do not want to accept my love.
Yet, silently, in the recess of my mind,
I shall continue to draw each moment,
Your shining and effulgent memory.






2026 (01/1/1984) D


ÁMÁR ÁSÁ ÁMÁR JÁOÁ
TOMÁR KHEYÁL KHUSHII PRIYA

JIIVAN MARAŃ VARAŃ ÁMÁR
TOMÁR TÁ UPEKŚANIIYA
TOMÁR KHEYÁL KHUSHII PRIYA

AHO RÁTRA BAŔA ÁMÁR
KOT́I VARŚA TUCCHA TOMÁR
MAHODADHI AGÁDHA APÁRA
TOMÁR SHISHIR VINDU NAYAO
TOMÁR KHEYÁL KHUSHII PRIYA

TOMÁR ÁLOR SROTE ÁSI
TOMÁR T́ANER JHONKE BHÁSI
TOMÁR BHÁLOBÁSÁR DHÁRÁY
ÁMI ÁCHI ÁMI NEI O
TOMÁR KHEYÁL KHUSHII PRIYA

ÁMÁR ÁSÁ ÁMÁR JÁOÁ
TOMÁR KHEYÁL KHUSHII PRIYA


O dear,
my coming and going depends solely upon You.

My life, death and characteristics,
are of no importance to You.

For me, my days and nights are too much,
but for You, my million of years are but meagre,
comparable to a small dewdrop in an unlimited and immense ocean.

I have come in the stream of Your effulgence
and float with the force of Your pull.
I exist in Your flow of love,
as though I had no existence of my own.





2027 (02/11/1984) K


TUMI ÁCHO ÁMIO ÁCHI
ÁR KEU NEI E TRIBHUVANE

TUMI ENECHO TUMI REKHECHO
TAVA KRPÁ PÁI JIIVANE MARAŃE
ÁR KEU NEI E TRIBHUVANE

ÚŚÁR ÁLOTE PÁI TOMÁRI PARASH
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÚŚÁR ÁLOTE PÁI TOMÁRI PARASH
KAMALE KUMUDE JÁGE TOMÁRI HARAŚA
MARU MÁJHE ÁNO SHYÁMASHRII SARASA
MADHURIMÁ MÁKHÁ SNIGDHA SVAPANE
ÁR KEU NEI E TRIBHUVANE

NABHONIILE NÁCO KUSUM SUVÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NABHONIILE NÁCO KUSUM SUVÁSE
MANER KOŃE BHÁSO ALAKA ÁBHÁSE
STHIRA VIDYUTA SAMA TAVA DYUTI HÁSE
ANTARE BÁHIRE VISHVA MANE
ÁR KEU NEI E TRIBHUVANE

TUMI ÁCHO ÁMIO ÁCHI
ÁR KEU NEI E TRIBHUVANE


You are present and so am I.
In the three worlds, nothing else remains.

You brought me here and You keep me with You,
In life and death, I find but Your grace.

The light of dawn carries Your touch.
The lotus and lily bloom due to Your pleasure.
You bring fresh greenery to the desert.
You are like a soft dream absorbed in sweetness.

You dance in the blue sky with the fragrance of flowers.
You flash like a fringe in the recess of mind.

Your effulgence smiles like a steady glow of lightning,
both inside and around the cosmic mind.






2028 (02/11/1984) D


EI PHÁGUNE KÁR MANOVANE
PHÚL TULILE GOPANE CITACOR

PHÚL NILE SÁTHE MADHU NIYE GELE
PHELE REKHE DILE BRINTA KAT́HOR
PHÚL TULILE GOPANE CITACOR

ÁMI BHÁVI SHUDHU TOMÁR VÁRTÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI BHÁVI SHUDHU TOMÁR VÁRTÁ
LIILÁ KARE JÁO KAO NÁKO KATHÁ
SPANDANE ÁNO JE MUKHARATÁ
TÁTE MÁTE MOR CITTA CAKOR
PHÚL TULILE GOPANE CITACOR

ANÁDI KÁLER TUMI SAKHÁ MOR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANÁDI KÁLER TUMI SAKHÁ MOR
ANANTA PATHE TAVA PRIITI D́OR
BENDHE RÁKHE MORE MÚCHE ÁNKHI LOR
TAVA BHÁVE TÁI HOYECHI VIBHOR
PHÚL TULILE GOPANE CITACOR

EI PHÁGUNE KÁR MANOVANE
PHÚL TULILE GOPANE CITACOR


O stealer of mind,
in whose mental garden,
did You secretly pick flowers this spring?

Along with their honey,
You carried away those flowers,
leaving behind the hard stalk only.

Having me constantly think of You,
You continue the divine play,
without ever talking to me.

By the vibration You bring into whatever expression,
the cakor bird of my mind is intoxicated.


You are my companion since time immemorial.
The string of Your love spreads onto an infinite path.
It keeps me bound and wipes off my tears.


Hence in Your ideation, I remain totally absorbed.






2029 (03/11/1984) K


KATHÁ DIYE KENO ELE NÁ
ÁSÁR ÁSHÁY BASE KATA
YUGA GECHE BHESE
KATA NISHI TÁO JÁNI NÁ
KATHÁ DIYE KENO ELE NÁ

SHUNI TUMI MANE ÁCHO
SHUNI TUMI MANE ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHUNI TUMI MANE ÁCHO
MANER KATHÁ SHUNICHO
ÁMÁR MANE KI THÁKO NÁ
KATHÁ DIYE KENO ELE NÁ

KÁLA NISHI KET́E GECHE
KÁLA NISHI KET́E GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁLA NISHI KET́E GECHE
ARUŃA PRABHÁT ESECHE
MOR NISHI KENO KÁT́E NÁ
KATHÁ DIYE KENO ELE NÁ


Having given Your word,
why did You not come?

In expectation of Your arrival,
I don't know how many eras and how many nights have passed.

I have heard that You are present in the mind itself,
and that You listen to the mind.

Do not You reside in my mind too?

The frightening night has passed.
The crimson dawn has come.
Yet, why is my night not over too?






2030 (03/11/1984) K


ÁMÁR KÁJAL ÁNKHI PARE
TOMÁR CHÁYÁ JENO PAŔE
JETHÁY JEMAN THÁKI ÁMI
TUMI JENO JEO NÁ SARE
ÁMÁR KÁJAL ÁNKHI PARE

KŚUDRA ÁMI AŃU TOMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KŚUDRA ÁMI AŃU TOMÁR
ASAḾPÚRŃATÁ ÁCHE ÁMÁR
TABUO TUMI HE VISHVÁDHÁR
ÁMÁR MANE RAYECHO BHARE
ÁMÁR KÁJAL ÁNKHI PARE

ARUŃA ÁLOYA NAYAN MELE
TOMÁR PÁNE PRIITI D́HELE
UT́HI TOMÁR TÁLE TÁLE
TÁL REKHE TUŚITE TOMÁRE
ÁMÁR KÁJAL ÁNKHI PARE


The black decoration of my eyes is Your shadow.

Wherever I am,
and in whatever state,
You know it all.
You never leave me.

I am just a tiny atom of Yours,
filled with imperfections,
yet, O basis of the world,
You pervade my mind.

The crimson light
opens my eyes,
and pours out Your love.

With Your rhythm, I get up.
And to satisfy You, I maintain it.





2031 (03/11/1984) D


TUMI MADHUR MADHU PRÁŃERA BANDHU
KENO DÚRE ÁCHO BOLO NÁ
BOLO NÁ ÁMÁY BOLO NÁ

SNIGDHA ANILE SMITA NABHONIILE
KHUNJIYÁ BEŔÁI KATA NÁ
BOLO NÁ ÁMÁY BOLO NÁ

SÁDHYA ÁMÁR JÁHÁ KICHU ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SÁDHYA ÁMÁR JÁHÁ KICHU ÁCHE
SAB VINIMAYE RÚPE RÁGE NÁCE
DHARIVÁRE CÁI PRATI AŃU MÁJHE
TABU KENO DHARÁ DÁO NÁ
BOLO NÁ ÁMÁY BOLO NÁ

TUMI BINÁ MOR JANAM VIPHAL
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI BINÁ MOR JANAM VIPHAL
JALA BINÁ MIIN JEMANI ACAL
TÚHIN KEUR VIHIIN ACAL
E KII NAHE TAVA CHALANÁ
BOLO NÁ ÁMÁY BOLO NÁ

TUMI MADHUR MADHU PRÁŃERA BANDHU
KENO DÚRE ÁCHO BOLO NÁ
BOLO NÁ ÁMÁY BOLO NÁ


O sweet honey,
most intimate friend,
tell me,
why do You remain away?

Within the soft breeze,
and in the smiling blue sky,
how much did I search You!

Whatever is within my capability,
dancing with beauty and melody,
in exchange of all that,
I long to realise You in each atom.
And still, why won't You appear to me?

Without You, my life is useless,
like a lifeless fish outside its water,
like a mountain without its snow decoration.
Is it not Your deception?




2032 (03/11/1984) K


TUMI JAKHAN ELE
TUMI JAKHAN ELE
TUMI JAKHAN ELE
TUMI JAKHAN ELE
GHUM BHÁUNGENI
KENO CALE GELE
KENO CALE GELE

KII KATHÁ BOLE CHILE SHUNINI
JÁNI HESE CHILE
KENO CALE GELE

JE PATHE ESECHILE SE PATHE ÁJAO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE PATHE ESECHILE SE PATHE ÁJAO
RAUNGIIN PHÚLE MUKULE TUMI RÁJO
VARŃA SHOBHÁY SURABHI MADIRÁY
PHELE REKHE DILE
KENO CALE GELE

JE PATHE CALE GECHO SE PATHE ÁJAO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE PATHE CALE GECHO SE PATHE ÁJAO
NEI KONO PRÁŃIINATÁ MOHAK SÁJAO
MARMA VIIŃÁR TÁRE VYATHÁ HATA GÁNE SURE
DHUI ÁNKHIR JALE, KENO CALE GELE


When You came,
I did not wake up from my sleep.
And yet, You left. Why?

I did not hear what You had said.
I know only that You had smiled.

You exist even today within the buds of colourful flowers,
blossoming on the path through which You had come.

With the fragrance and beauty of colour
You spread Your intoxicating charm.

The path through which You had gone,
over that lies no liveliness or charming beauty.
With the pathetic song
played on the strings of the viina of my heart,
I wipe off the tears from my eyes.





2033 (04/11/1984) K


MANER MÁJHE KON SE KÁJE
ÁCHO BOLO NÁ
KONO BHÁVANÁI LIKÁTE NÁ PÁI E KII YÁTANÁ
MANER MÁJHE KON SE KÁJE


LIILÁ TOMÁR BOJHÁ JE BHÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LIILÁ TOMÁR BOJHÁ JE BHÁR
SINDHU SAMA AGÁDHA APÁR
MÁPITE CÁI NIJE HÁRÁI BHÁSE CETANÁ
MANER MÁJHE KON SE KÁJE

DHARÁ ÁMÁY YADI NÁ DÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DHARÁ ÁMÁY YADI NÁ DÁO
LIILÁR T́HÁKUR BOLO KI CÁO
TOMÁR CÁOÁ MORAO PÁOÁ
TÁO KI JÁNO NÁ
MANER MÁJHE KON SE KÁJE


What for are You residing within my mind, tell me.

I am unable to hide any thought from You.
What torture is this!

It is difficult to understand Your liila,
the divine play.
It is very deep,
and as immeasurable as the ocean.

Whenever I go to measure it,
my whole existence becomes lost,
floating in consciousness.

O Lord of the divine play,
if You do not want to appear to me,
then tell me,
what it is You want.

Knowing Your wish,
I shall be contented.
Do not You know that?






2034 (04/11/1984) K


BHÁLOBESECHO, MORE JINECHO
VILÁYE DIYECHO ÁPANÁRE

NÁSHO ASHUBHA BHÁVO SHUBHA
RÚPE GUŃE CINECHI TOMÁRE
VILÁYE DIYECHO ÁPANÁRE

TOMÁR KHONJE TIIRTHE JÁINI
TOMÁY PETE KONO VRATA KARINI
MAN DIYECHI MAN PEYECHI
MANE METE ÁCHI SAḾSÁRE
VILÁYE DIYECHO ÁPANÁRE

TOMÁR KATHÁ KABHU BOLÁ NÁHI JÁY
ÁDI SHEŚA NÁHI JÁR MADHYA KOTHÁY
CHILE, ÁCHO,
THEKE JÁBE TUMI CIRA TARE
VILÁYE DIYECHO ÁPANÁRE


You loved,
won over me
and dissolved.

You destroyed what was inauspicious,
replacing it with what is auspicious.

I recognised Your form and attributes.
I did not visit places of pilgrimage to look for You.
I did not perform penances to attain You,

I just gave my mind to You,
and in turn, obtained Your mind.
I remained in the world with a frenzied mind.

It is impossible to describe You,
who does not have any beginning, end or middle.

You were in the past,
You are present now
and You will forever be.






2035 (04/11/1984) K


PATH BHÚLE YADI ELE MOR GHARETE
NÁ CÁO YADIO HOVE THEKE JETE
PATH BHÚLE YADI ELE MOR GHARETE

HOYNI PRADIIP JVÁLÁ HOYE NIKO MÁLÁ GÁNTHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

HOYNI PRADIIP JVÁLÁ HOYE NIKO MÁLÁ GÁNTHÁ
TOMÁR VEDIITE SÁJÁINI PHÚLER THÁLÁ

SHUDHU MAN CEYE CHILO BHÁLOBESE CHILO
TÁI BUJHI ELE KRPÁ KARITE
PATH BHÚLE YADI ELE MOR GHARETE

KABHU ÁRO TOMÁRE NÁHI ÁMI DOBO JETE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KABHU ÁRO TOMÁRE NÁHI ÁMI DOBO JETE
ARGAL DIYE REKHE DOBO MOR MARMETE
SUKHE DUHKHE SHOKE KÁNNÁ HÁSITETE
METE RABO TOMÁRE DEKHITE DEKHITE
PATH BHÚLE YADI ELE MOR GHARETE


If You should ever miss the path
and come to my home by mistake,
then, even if You do not want to,
please stay for a while.

I could not kindle the lamp to welcome You.
I could not thread my garland.
I could not decorate Your altar with a floral tray.

My mind merely desired and loved You.
I understood that You had simply come by granting Your grace.

I shall never let You go away any more.
I shall keep the door of my inner mind bolted.
During my pleasures, sorrows, agonies, cries and smiles,
I shall remain looking at You.






2036 (05/11/1984) K


EK PHÁLI CÁND SHUDHU ÁKÁSHE
TÁTEI DHARÁ ÁLOTE BHÁSE

PÚRŃA CANDRA TUMI PÚRŃA RÚPE ELO
JYOTSNÁY BHARO MOR CIDÁKÁSHE
TÁTEI DHARÁ ÁLOTE BHÁSE

AKHAŃD́A CETANÁY TUMI MAHÁ SINDHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AKHAŃD́A CETANÁY TUMI MAHÁ SINDHU
TOMÁTE UDBHÁSITA ÁCHE JATA VINDU
TOMÁKE BHOLÁ JÁY NÁ
MEGH JÁY ÁR ÁSE
TÁTEI DHARÁ ÁLOTE BHÁSE

JENE VÁ NÁ JENE SABÁI TOMÁRE CÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JENE VÁ NÁ JENE SABÁI TOMÁRE CÁY
PRIITI D́ORE TOMÁRE SABÁI KÁCHE PÁY
TUMI ÁCHO TÁI ÁCHI
TAVA SUDHÁ RASE
TÁTEI DHARÁ ÁLOTE BHÁSE

EK PHÁLI CÁND SHUDHU ÁKÁSHE
TÁTEI DHARÁ ÁLOTE BHÁSE


A single crescent moon in the sky is enough to illuminate the earth.

You are the full moon.
Come in Your full form
and fill my heart with light.

You are the ocean of light in the unbound consciousness.
All the microcosms are illuminated by You.

Amidst the coming and going of clouds,
You cannot be forgotten.

Knowingly or unknowingly,
all long for You.
By the thread of love,
all find You close.
Because of Your existence,
I exist in the flow of Your divine nectar.







2037 (05/11/1984) K


ÁMÁR MANO MÁJHE ESO
JEMAN ESECHILE ATIITE

JÁNI KÁCHE ÁCHO TABU DEKHI NÁ
BOLO D́ÁKIBO KON GIITE
JEMAN ESECHILE ATIITE

ÁCHO TUMI CÁNDE TÁRÁTE
ÁCHO TUMI ÁLO JHARŃÁTE
ÁCHO LAKŚYE ALAKŚYE
TANDRÁY SAḾVIT DITE
JEMAN ESECHILE ATIITE

ÁCHO TUMI MÁYÁ MUKURE
ÁCHO TUMI KRŚŃA CIKURE
ÁCHO TUMI PRIITI MAŃI MÁLÁY
CHANDA DOLÁY T́ENE NITE
JEMAN ESECHILE ATIITE

ÁMÁR MANO MÁJHE ESO
JEMAN ESECHILE ATIITE


Come into my mind
the way You had come in the past.

I know that You are close,
but I am unable to see You.
Tell me with what song I should call You.

You exist in stars and in the moon.
You exist as fountain of effulgence.
You are in the seen and in the unseen,
providing consciousness to those in drowsiness.

You exist in the mirror of maya.
You are within black hair
and in the jewel necklace of love,
pulling all with rhythmic oscillations.





2038 (06/11/1984) K


ESO, ÁMÁR HRDAYE ESO
ÁNDHÁR GHARE TOMÁR TARE
KÁNDI, ÁLO NIYE ESO
ESO, ÁMÁR HRDAYE ESO

EI TAMASÁY TUMII ÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EI TAMASÁY TUMII ÁLO
ÁKÁSHA BHUVANA KÁLOY KÁLO
KÁJAL RÁTER EI ÁNDHÁRE
MARME SHONÁ JHARÁ HÁSO
ESO, ÁMÁR HRDAYE ESO

KÁLOY RANDHRE ÁLOR GHAT́Á
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁLOY RANDHRE ÁLOR GHAT́Á
ANUR MÁJHE JÁGÁY CHAT́Á
SAKAL VYATHÁR SAB HÁHÁKÁR
SARIE CIDÁKÁSHE BHÁSO
ESO, ÁMÁR HRDAYE ESO


Come, come into my heart.
I cry for You in my dark house.
So, come with light.

You are the only light in this darkness.
The sky and the world are black with darkness.
During this darkness of the black night,
smile with golden effulgence,
into the core of my mind.

Through the bright gaps of dark clouds,
awaken beauty in my unit mind.
Removing all lamentations and pains,
appear in the firmament of my mind.





2039 (06/11/1984) D


TUMI CÁO NI KICHU NIYE NIYECHO SAB
ÁMI DII NI KICHU DEKHI DIYECHI SAB

ÁMÁR ÁNDHÁR HIYÁY ÁLO JVELE DIYE
ÁMÁY DIYECHO E KII ANUBHAVA
ÁMI DII NI KICHU DEKHI DIYECHI SAB

TOMÁR ÁLO JVALE CÁNDE TÁRÁY
ANUBHÚTI BHARÁ NIIHÁRIKÁY
TUMI ÁCHO TÁI ÁMIO ÁCHI,
BHÁLOBÁSÁY BHARÁ E MAHOTSAVA
ÁMI DII NI KICHU DEKHI DIYECHI SAB

TOMÁR NÁME NÁCE VISHVA BHUVAN
TOMÁR GÁNE ÁNE E KII SPANDAN
TUMI CÁONI KICHU SABÁI DIYECHE SAB
BENCE THÁKÁR PRIYA TUMI ÁSAVA
ÁMI DII NI KICHU DEKHI DIYECHI SAB

TUMI CÁO NI KICHU NIYE NIYECHO SAB
ÁMI DII NI KICHU DEKHI DIYECHI SAB


You never wanted to take anything
but You have taken my all.
I never wanted to give anything,
but realised that I have given You my all.

You kindled light
and illuminated my dark heart.
What an experience You gave!

By Your light, the stars, the moon
and the nebula shine,
filled with Your realisation.

Because You are there,
I survive,
in this festivity full of love.

By Your name,
all the three worlds dance.
What vibration Your song carries!

You never wanted anything,
and gave everything to all.

You are the essence and nectar of survival.






2040 (06/11/1984) D


TOMÁR MANER KATHÁ
SVAPNAMAYA VÁRTÁ
SABÁRE SHONÁYE DIO
BHUVANER KÁNE KÁNE

JÁ TUMI KAHIBE PRIYA
E KATHÁ JÁNIYÁ NIO
THÁKIÁ JÁBE TÁ GÁNTHÁ
ANANTA GÁNE GÁNE
BHUVANER KÁNE KÁNE

PHÁGUN RAJANII KÁNDE
TABU SE ÁSHÁY BÁNDHE
MANERE SHONÁR TARE
TAVA ASIIM ABHIYÁNE
BHUVANER KÁNE KÁNE

ESO TUMI BÁRE BÁRA
KARIBO NAMASKÁRA
SHATA BHÁVE SHATA BÁRA
BHÚLE SAB ABHIMÁNE
BHUVANER KÁNE KÁNE

TOMÁR MANER KATHÁ
SVAPNAMAYA VÁRTÁ
SABÁRE SHONÁYE DIO
BHUVANER KÁNE KÁNE


The events of Your mind,
the dreamy play,
whisper throughout the world.

Whatever You will say,
O dear,
know this fact,
will remain threaded for infinity,
song after song.

The night cries in spring,
though there is consolation and hope,
that in its mind,
it will listen to You infinite expedition.

Come again and again.
Forgetting all ego,
I salute You hundreds of times,
in hundreds of ways.





2041 (06/11/1984) K


DIN CALE JÁY KÁAL BAHE JÁY
HISÁB TÁHÁR KE RÁKHE

ANÁDI ANANTA PREKŚÁ PAT́E
ITIKATHÁ BOLO RACIBE KE
HISÁB TÁHÁR KE RÁKHE

TOMÁKE GHIRE GHIRE ÁMÁR JÁOÁ ÁSÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁKE GHIRE GHIRE ÁMÁR JÁOÁ ÁSÁ
HÁSITE ÁNKHI NIIRE ÁMÁR BHÁLOBÁSÁ
CINI NÁ TOMÁRE JÁHÁR PÁNE PHIRE
CALÁI JIIVANA TARAŃII KE
HISÁB TÁHÁR KE RÁKHE

JATAI KARI VAEDYUŚYEAR AHAMIKÁ
TABU BHÁVI BASE NIJA MANE EKÁ
KICHU NÁ ÁMÁR SABAI JE TOMÁR
PRASHÁNTI PELE TOMÁKE
HISÁB TÁHÁR KE RÁKHE

DIN CALE JÁY KÁAL BAHE JÁY
HISÁB TÁHÁR KE RÁKHE


Days pass, time flows.
Does anyone ever keep track of it?

Tell me who,
on this beginningless and endless screen,
creates history?

My coming and going revolves around You only.
Due to the love-filled tears in my eyes
I do not recognise You well.
Yet, it is unto You
that I must steer the boat of my life.

Irrespective of whatever pride of wisdom I may have,
I think in the solitude of my mind,

that nothing else belongs to me,
that all is Yours,
and that permanent peace lies within You only.






2042 (07/11/1984) K


HEMANTE EI MADHU MÁYÁTE
KE ELE TUMI NISTABDHA RÁTE
ÁLO JVELE DILE MOR AMÁNISHÁTE
HEMANTE EI MADHU MÁYÁTE

ÁPANÁR BOLE MOR KEU CHILO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁPANÁR BOLE MOR KEU CHILO NÁ
VYATHÁR ASHRU KEU MÚCHÁITO NÁ
NIIRAVE DÚ HÁT DIYE ÁNKHI DILE MUCHÁYE
VYATHÁ DILE BHÚLÁYE NIMEŚE
HEMANTE EI MADHU MÁYÁTE

KE GO TUMI PRIYA JANA ÁJAO JÁNI NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KE GO TUMI PRIYA JANA ÁJAO JÁNI NÁ
PARICAYA JÁNITE MAN CÁHE NÁ
ETA T́UKU JÁNI ÁMI MOR SÁTHE ÁCHO TUMI
CHILE THEKE JÁBE KÁLE KÁLÁTIITE
HEMANTE EI MADHU MÁYÁTE


Who are You who came kindling light in my darkness,
during this post autumnal, prewinter period?
You came on a silent night, playing sweetly.

There is none else I could have called my own.
None else was there to wipe my tears of agony.

Extending both Your hands,
You wiped the tears from both my eyes,
instantly making me forget my pain.

Who is that beloved one?
Till today I do not know,
and neither does my mind want to get introduced to him.

But this much do I know:
that You are with me,
that You were with me
and that You will remain with me,
within and beyond the periphery of time.





2043 (07/11/1984) K


KENO DÁNŔIYE ÁCHO SHIR NATA REKHECHO
KON SE VYATHÁ BHÁRE, BOLO ÁMÁRE
KON SE VYATHÁ BHÁRE, BOLO ÁMÁRE

KE DUHKHA DIYECHE KATHÁ SHUNIYECHE
KE SE NIŚT́HUR BOJHE NI TOMÁRE
KON SE VYATHÁ BHÁRE, BOLO ÁMÁRE
KON SE VYATHÁ BHÁRE, BOLO ÁMÁRE

ALAKE D́HÁKIYÁ GECHE ÁNKHI DUT́I
KOMAL KORAK MÁJHE PAŔECHE LUT́I
TAVA EI VEDANÁRA EI HÁHÁKÁRA
BOLE DÁO KII BHÁVE SARITE PÁRE
KON SE VYATHÁ BHÁRE, BOLO ÁMÁRE
KON SE VYATHÁ BHÁRE, BOLO ÁMÁRE

BUJHI KE TAVA PRIYA, MOR KATHÁ MÁNIO
SE NIT́HUR ÁNKHI LORE BÁNDHE SABÁRE
TÁR ABODHYA BHÁVÁTIITA PRIITID́ORE
KON SE VYATHÁ BHÁRE, BOLO ÁMÁRE
KON SE VYATHÁ BHÁRE, BOLO ÁMÁRE


Why are you standing with head held low?
Tell me, what is this load of agony that you carry?

Who has given You sorrow?
Who is that merciless one,
who, even after hearing you,
does not understand you?

Your eyes are covered by your hair,
and lie, as if stolen, in the centre of the lotus.
Tell me how this agony and lamentation
can be removed.

I understand who that dear one is.
Accept my words:
that same merciless one,
by an unknown and unintelligible thread of love,
binds all in the tears that flow down the eyes.






2044 (07/11/1984) K


TUMI ESO MOR NILAYE
TOMÁR TARE PRADIIP DHARE
PAL GUŃE JÁI ÁSHÁ NIYE
TUMI ESO MOR NILAYE

TOMÁR ÁMÁR CENÁ SHONÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR ÁMÁR CENÁ SHONÁ
KATA YUGERA TÁO JÁNI NÁ
KÁLÁNTAREO BUJHIBE NÁ
TRITIIYA KEU KONO UPÁYE
TUMI ESO MOR NILAYE

OTAH YOGERA EI PARICAYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
OTAH YOGERA EI PARICAYA
BHÁŚÁY VYAKTA HOVÁR TÁ NAY
DARSHANE VIJINÁNE NÁ PÁI
E SAMÁCÁR KONO SAMAYE
TUMI ESO MOR NILAYE


Come to my home.
For You,
I keep holding the lamp.
I am counting moments,
in the hope that You may come.

For how many ages our relationship has been going on,
I do not know

and neither will I know in future.

There is no third person to understand it in any way.
This intimate relation of ours

is of ota yoga, the union of individual association.

Language fails to express our closeness.
Neither will it ever be possible to find anything about it,
either in philosophy nor in science.






2045 (07/11/1984) D


ÁMÁR SAKAL ÁSHÁ BHAROSÁ TUMI,
TOMÁR PÁNEI CHÚT́E CALECHI

TUMI ÁCHO TÁI TO ÁCHI,
TOMÁR GÁNEI METE RAYECHI
TOMÁR PÁNEI CHÚT́E CALECHI

SAKAL BHÁVANÁRI MÚLE,
ATAL JALADHIRI TALE
TOMÁR BHÁVAI CHANDE DOLE,
SEI TUMI KE KHUNJE PEYECHI
TOMÁR PÁNEI CHÚT́E CALECHI

TUŚÁR GIRI SHIKHAR PARE
NABHO GHANA NIILÁMBARE
SABÁY BHARE SABÁY GHIRE
ÁCHO TUMI TÁO BUJHECHI
TOMÁR PÁNEI CHÚT́E CALECHI

ÁMÁR SAKAL ÁSHÁ BHAROSÁ TUMI,
TOMÁR PÁNEI CHÚT́E CALECHI


You are my sole hope and confidence.
Unto You only do I rush.

Because You exist, I survive,
engrossed in Your song.

You are the basis of all thought.
You are the bottom of the unfathomable depth of the ocean.
Only those swinging in the rhythm of Your ideation,
can seek and find You.

Over the snowcapped mountain,
and in the fresh and intense blue sky,
I realise that You fill and surround all.





2046 (08/11/1984) K


TUMI ESO ÁMÁR GHARE
KATA YUGA DHARE
BHÁSI ÁNKHI NIIRE
SVÁGATA JÁNÁTE TOMÁRE
TUMI ESO ÁMÁR GHARE

ÁMÁR SAB KICHU TOMÁR JÁNÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR SAB KICHU TOMÁR JÁNÁ
NEI KO GOPAN NEI KONO MÁNÁ
ANANTÁKÁSHE MELIÁ D́ÁNÁ
MAN BHESE JÁY TOMÁRI TARE
TUMI ESO ÁMÁR GHARE

LOKA LÁJ BHAYA NEIKO ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LOKA LÁJ BHAYA NEIKO ÁMÁR
BHÁLOBÁSIÁCHI MÁNI ÁPANÁR
RÚPE GUŃE TUMI ASIIM APÁR
EI BUJHIYÁCHI VICÁRE HERE
TUMI ESO ÁMÁR GHARE


Come to my home.

For many ages,
with tearful eyes,
I have waiting to welcome You.

All about me is known to You.
There is nothing secret,
and no inhibition exists between us.

Spreading its wings,
my mind glides for You
and into the infinite sky.

I have no worldly shyness or fear.
Accepting You as my own,
I have loved You.

In form and attribute,
You are infinite and limitless.

As conclusion of all I have understood,
I search You.





2047 (08/11/1984) D


YADI BHÁLOBÁSO NÁ
TABE KENO D́ÁKO

KÁJAL ÁNKÁ ÁNKHI DIYE
SAJAL MEGHE KENO D́HÁKO
TABE KENO D́ÁKO

TOMÁR LIILÁY EI BUJHECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR LIILÁY EI BUJHECHI,
ÁLO CHÁYÁY NECE GECHI
BHÁLOBESECHI ÁRO KENDECHI,
PARÁG KENO MÁKHO
TABE KENO D́ÁKO

TABUO TOMÁY BHOLÁ NÁ JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TABUO TOMÁY BHOLÁ NÁ JÁY,
PARASH MAŃI KE KABE PÁY
PARIVARTIT HOBOI SONÁY,
NÁMER T́ÁNE T́ENE RÁKHO
TABE KENO D́ÁKO

YADI BHÁLOBÁSO NÁ
TABE KENO D́ÁKO


If You do not love me
then why do You call me?

Why do You blind my eyes,
marking them dark with wet clouds?

I understand this to be Your divine play.
I dance as per Your light and shade.
I love and cry.
Why do You absorb me in the fragrance of love?

It is still impossible to forget You.
By whom and when is that touchstone to be obtained,
thereby converting into gold?
Keep therefore pulling me,
with the force of attraction of Your name.






2048 (08/11/1984) K


PHIRE CALO JÁI CALO PHIRE,
CALONIJA KUT́IRE

CÁOÁ PÁOÁR HISÁB MICHE,
KOTHÁY KE KÁRE D́ÁKE JE PIICHE
PICHANE TÁKÁI KÁR TARE,
PHIRE CALONIJA KUT́IRE

ESECHI KARITE KÁJ,
DERII SAHE NÁ ÁR
SÚRYA D́ÚBE JE JÁY ÁNDHÁR HOYE HOYE
HÁT CHÁNITE KE D́ÁKE MORE,
PHIRE CALONIJA KUT́IRE

KÁJERO SHEŚA NÁI PATHERO SHEŚA NÁ PÁI
TABUO CALECHI CALÁTE METECHI
PAONCHUTE HOVE NIJA GHARE,
PHIRE CALONIJA KUT́IRE

PHIRE CALO JÁI CALO
PHIRE CALONIJA KUT́IRE


Return, return back,
and return back to your own hut.

The account of desires and attainments has been cleared.

Who is now calling from behind?
What for am I to look back?

I came to perform actions.
I cannot tolerate delay any more.

The sun is about to set,
darkness about to come.

Who is now calling me with hand gestures?

There is no end to work.
And I do not find the end of the path either.

Still I keep advancing,
making others move in frenzy,
that we may reach our own original home.






2049 (08/11/1984) K


EKALÁ BASE BASE VÁTÁYANA PÁSHE
BHÁVITECHI SHUDHU TÁR KATHÁ

KE SE PARADESHII BHÁLO BÁSE BESHII
MÁDHURI TE D́HÁKE MOR VYATHÁ
BHÁVITECHI SHUDHU TÁR KATHÁ

ALASA PRAHARE EKÁKII JABE THÁKI
ARUŃE RÁḾGÁ RÁGE TÁR PRIITI DEKHI
KÁJER MÁJHEO TÁRI MÁKHÁ MÁKHI,
JABE BHÁVI TÁRI VÁRTÁ,
BHÁVITECHI SHUDHU TÁR KATHÁ

SE BHOLE NÁ MORE YADI VÁ BHULI TÁRE
TÁHÁRI VIIŃÁR TÁRERI JHAUNKÁRE
ÁMÁR JIIVAN BAHE SHATA DHÁRE
JÁGIE MOHANA MUKHARATÁ,
BHÁVITECHI SHUDHU TÁR KATHÁ

EKALÁ BASE BASE VÁTÁYANA PÁSHE
BHÁVITECHI SHUDHU TÁR KATHÁ


Sitting alone near the window,
I think about Him only.

Who is that foreigner,
who with so much love,
inundates my sorrows with sweetness?

During my leisure hours,
when I am alone,
I see His love in the crimson colour.

Within actions too,
I become absorbed in Him,
whenever I think of Him.

He does not forget me
even if I forget Him.
With His viina and His tinkling twang,
He reminds me.

With the charming expression of awakening,
my life flows into hundreds of flows.





2050 (09/11/1984) D


JYOTSNÁ TITHITE BAKUL VIITHITE,
KÁR PRIITI KAŃÁ BICHÁYE RAY

KE SE RÚPAKÁR KARECHE SÁKÁR,
MÁDHURII TÁHÁR BHÁVANÁMAYA,
KÁR PRIITI KAŃÁ BICHÁYE RAY

JÁHÁ BHÁVI NIKO TÁO DEKHI HOYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁHÁ BHÁVI NIKO TÁO DEKHI HOYE
BHÁVI JÁHÁ BÁRE BÁRE TÁ NÁ HOYE
E KII LIILÁ JÁNE E KII JÁL BONE,
SURABHI RABHASE CHANDAMAY
KÁR PRIITI KAŃÁ BICHÁYE RAY

NIRÁKÁR VÁUN MANO AGOCARA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIRÁKÁR VÁUN MANO AGOCARA
BHARIÁ RAYECHE SÁRÁ CARÁCARA
CHAŔAYE DIYECHE ÁLOKE ÁNDHÁRE
DYUTI MAŃIHÁRE CHANDAMAYA,
KÁR PRIITI KAŃÁ BICHÁYE RAY

JYOTSNÁ TITHITE BAKUL VIITHITE,
KÁR PRIITI KAŃÁ BICHÁYE RAY


On this moonlit path of bakul flowers,
whose particles of love lie scattered?
Who is that beautician,
materialising His sweet thoughts?

He made me see even that which I could not imagine.
And what I had been thinking of again and again,
did not materialise.
Who knows this divine play?
Who weaves that web,
rhythmically and with such upsurge of emotions?

O formless one,
unrealisable by voice and mind,
You filled the animate and inanimate worlds
and scattered light in the darkness.
Like the light from a necklace,
You dazzle as embodiment of rhythm.






2051 (09/11/1984) D


ESO MOR GHARE
ESO GHARE MOR
TOMÁR KATHÁI DIVÁ NISHI BHÁVI
TAVA BHÁVANÁY ÁCHI VIBHOR
ESO MOR GHARE
ESO GHARE MOR

VIDYÁ BUDDHI NEIKO ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VIDYÁ BUDDHI NEIKO ÁMÁR
NEI SAINCITA PUŃYER BHÁR
SHUDHU BHÁLOBÁSI SHUDHU BHÁVE BHÁSI
BHEVE BHEVE NISHI HOYE JE BHOR
ESO MOR GHARE
ESO GHARE MOR

JE PRIITI ÁMÁR CHILO KISHALAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE PRIITI ÁMÁR CHILO KISHALAY
SHYÁMAL PATRE PELO PARICAY
TUMI TÁRE PRIYA NIJA KARE CHUNYO
TÁTE BENDHE DIO PRIITI D́OR
ESO MOR GHARE
ESO GHARE MOR


Come to my home.
I think about You day and night,
always engrossed in Your thought.

I have neither skill nor intellect.
I don't have an accumulation of good samskaras.
I simply love and only float in Your ideation.
And thus thinking the whole night through, morning comes.

My love was like a tender leave
and matured into a green leave.
O dear,
by the touch of Your own hand
You tied me with the thread of love.





2052 (09/11/1984) K


KARO NÁKO KENO ABHIMÁN
SE ÁSABE ÁBÁR
AMÁNISHÁY HÁRIYE JÁOÁ CÁNDA
PHIRE ÁSE BÁRE BÁR
SE ÁSABE ÁBÁR

JE PÁTÁ JHARE JÁY SHIITER GHÁTE
KISHALAYE PHIRE ÁSE VASANTE
SURYER ÁLO D́HÁKE MEGHER KÁLO
MEGH SARE JÁY ÁLO PHIRE PÁY TÁR
SE ÁSABE ÁBÁR

TUCCHA KEHO NAY TUMIO NAO
PARAMA PURUŚER ÁLO SABE PÁO
TÁRE MANE REKHO TÁRE SMRITITE ENKO
ÁŔÁLE THEKEO SE SAUNGE SABÁR
SE ÁSABE ÁBÁR

KARO NÁKO KENO ABHIMÁN
SE ÁSABE ÁBÁR


Cast aside all ego,
and He will come again.

The moon lost in dark periods,
reappears again and again.

The leaves that drop from being hit by winter,
come again as tender leaves during spring.

The sunlight becomes covered by clouds,
but returns again when clouds move away.
Nobody is meagre,
not even you.
Everyone gets the light of Parama Purusa.

Keep Him in the mind,
and engrave Him in your memory.
Even if hidden, He remains with all.






2053 (09/11/1984) D


E PATHER SHEŚA KOTHÁY
ÁDIO NEI, ANTAO NEI
KOTHÁ HOTE ESE KOTHÁ JÁY
E PATHER SHEŚA KOTHÁY

KE SE PATHIKRIT LUKIE RAYECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KE SE PATHIKRIT LUKIE RAYECHE
ETA KHUNJI TABU DEKHÁ NÁ DITECHE
DÚRE NAY JÁNI KÁCHE ÁCHE
KENO SE DHARÁ NÁ DITE CÁY
E PATHER SHEŚA KOTHÁY

KII CÁY SE KATHÁ SPAŚT́A BOLE NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KII CÁY SE KATHÁ SPAŚT́A BOLE NÁ
KII KARILE ÁSE TÁO JÁNÁY NÁ
DARSHANE VIJINÁNE ÁSE NÁ
MOR BUDDHITE BOJHÁ DÁY
TÁI TÁR KRPÁ BINÁ NÁI UPÁY
E PATHER SHEŚA KOTHÁY


Where is the terminus of this path?
There is neither start nor end to it.
Where lies its origin
and where does it lead to?

Who is that hidden pioneer?
Even after so much search, He is not seen.
This much though I do know,
that He is nearby.
Why then does He not come into my fold?

He does not clearly tell what He wants.
Nor does He reveal Himself.
What does He do on arriving?

He does not come within philosophy and science.
My intellect finds Him hard to understand.
Hence, other than His grace there is really no remedy.







2054 (09/11/1984) K


TUMI KATA LIILÁ JÁNO
KÁCHE JE THÁKE TÁRE DÚRE T́HELO
JE BHÁVE DÚRE TÁRE T́ÁNO
TUMI KATA LIILÁ JÁNO

JYOTSNÁ ÁKÁSHE MEGH DIYE D́HÁKO
SHYÁMAL DHARÁ PARE ULKÁRE D́HÁKO
PAUNKILA JALE ABJA MADHU MÁKHO
HATASHA PRÁŃE ÁSHÁ DYUTI ÁNO
TUMI KATA LIILÁ JÁNO

LIILÁ DEKHE LIILÁMAYA DEKHITE CÁI
LIILÁR MATA KENO TÁHÁRE NÁ PÁI
PÁKHIR KUJANE KÁNANE VIJANE
KHUNJIÁ BEŔÁI KENO JÁNO
TUMI KATA LIILÁ JÁNO


How much of this divine game do You know!

Those who are close by,
You push them away.
And those who consider You far,
You pull them close.

You cover the moonlit sky with clouds.
You cover the green land with meteorites.
You place the sweet lotus in muddy water
and to disappointed hearts, You bring rays of hope.

Looking at this divine game,
I long to see the embodiment of this game,
But in this illusive game,
I do not attain Him.
From within a secluded forest,
through the chirping of the birds,
why do I continue my search?





2055 (10/11/1984) D


TUMI ELE PRABHU EI ABELÁY
SÁRÁ DIN DHARE D́EKECHI TOMÁRE
DUÁR KHULIYÁ DURÁSHÁY
TUMI ELE PRABHU EI ABELÁY

ÁMÁR D́ÁK KII SHUNITE PÁO NI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR D́ÁK KII SHUNITE PÁO NI
SHUNIÁO HOYETO KÁNE TOLO NI
KLÁNTIR KOLE GHUMÁYE PAŔILE
SÁŔÁ DILE ESE TAMASÁY
TUMI ELE PRABHU EI ABELÁY

HOYETO E CHILO DURÁSHÁ ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HOYETO E CHILO DURÁSHÁ ÁMÁR
GUŃA CHILO NÁKO TOMÁKE PÁOÁR
KRPÁ BHAROSÁY D́EKECHI TOMÁY
ELE CALE GELE KARUŃÁYA
TUMI ELE PRABHU EI ABELÁY


O Lord,
You came at such untimely hour.
The whole day through I had been calling You,
stubbornly keeping my door open.

Could You not hear my call?
Even after hearing it,
You did not pay any attention to it.
Tired of the whole day,
I slept imagining being on Your lap.
And it was then that You came in the darkness.

It might have been my adamancy.
I might not have had the merit to attain You,
Yet, with the hope of obtaining Your grace,
I had called You.
You then mercifully came to me.





2056 (10/11/1984) K


TOMÁKE PEYEO PÁI NÁ KENO
ESO ÁMÁR MANER MÁJHE
SAKAL KÁJEI THEKO JENO
TOMÁKE PEYEO PÁI NÁ KENO

ÁMI TOMÁR TAREI BENCE ÁCHI
TOMÁR KÁJEI RAYECHI
TOMÁR GÁNER MÁLÁ NIYE
BHÁVE VIBHOR HOYECHI
ESO KÁCHE ÁRO KÁCHE
TUMI ESO KÁCHE ÁRO KÁCHE
MANER BHÁŚÁ TO JÁNO
TOMÁKE PEYEO PÁI NÁ KENO

KRPÁ KARO LIILÁ CHÁŔO
ABUJHA HOYO NÁHENO
TOMÁKE PEYEO PÁI NÁ KENO


Even after finding You,
why I am not able to attain You?

Come into my mind,
thus remaining with me in all my actions.

I survive for You only,
keeping myself busy with the duty You have assigned.
Carrying Your garland of songs,

I remain absorbed in Your thought.

Come close and still closer.
You know the language of my mind.
Grace me, leaving this play of Yours.
Do not remain unknown anymore.





2057 (10/11/1984) K


ÁMI, BHÚLI TOMÁRE,
TUMI BHULO NÁ MORE

TOMÁR DHARÁ TOMÁR ÁLO
STHÁNA DIYECHO ÁMÁRE
ÁMI, BHÚLI TOMÁRE,
TUMI BHULO NÁ MORE

SRIŚT́IR KON UŚÁ KÁLA THEKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SRIŚT́IR KON UŚÁ KÁLA THEKE
ÁSHRAY TUMI DIECHO ÁMÁKE
TOMÁR SHYÁMAL KOMAL KOLE
PELUM ÁMI NIJERE
ÁMI, BHÚLI TOMÁRE
TUMI BHULO NÁ MORE

HE SARVÁDHIISHA PARAM ÁSHRAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE SARVÁDHIISHA PARAM ÁSHRAY
KÁJ KI JENE TAVA PARICAY
ÁMIO TOMÁR TUMIO ÁMÁR
E SATYA SÁR SAḾSÁRE
ÁMI, BHÚLI TOMÁRE
TUMI BHULO NÁ MORE


Though I forget You,
You do not forget me.

On this earth, and into this light of yours,
You have placed me.

Since the dawn of creation,
You have been sheltering me.
I have remained on Your fresh, green and soft lap.

O controller of all, O ultimate shelter,
what is the purpose of becoming acquainted with You?

I am Yours and You are mine.
In this world, this stands as only essence and truth.






2058 (10/11/1984) D


JÁNI NÁKO TOMÁY ÁMI
TUMI JÁNO ÁMÁKE

LIILÁR ÁŔÁLE JE TUMI
ÁMI SVACCHA DIVÁLOKE
TUMI JÁNO ÁMÁKE

ÁLO CHÁYÁY TOMÁR LIILÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLO CHÁYÁY TOMÁR LIILÁY
ÁCHO TUMI UCCHALATÁY
JÁCIÁ JÁI TOMÁR KRPÁY
JÁNITE CÁI SATYA KE
TUMI JÁNO ÁMÁKE

TOMÁR MÁJHE JÁRÁ ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR MÁJHE JÁRÁ ÁCHE,
TOMÁR NIYE METE RAYECHE
TOMÁR ÁKÁSHA TOMÁR VÁTÁSA
MÚRTA PRIITIR ÁLOKE
TUMI JÁNO ÁMÁKE

JÁNI NÁKO TOMÁY ÁMI
TUMI JÁNO ÁMÁKE


I do not know You,
but You know me.

You direct from behind the scenes of this divine game
but I stand in the clear and broad daylight.


You are vibrant within this divine game of light and shade.
Desirous of knowing the truth,

I continue to beg for Your grace.

Those within You,
remain intoxicated by You.
Your sky and air
are embodiments of Your effulgent love.




2059 (11/11/1984) K


TUMI ÁNDHÁR GHARE MOR OGO PRIYA
ÁLO JVELE DIO

ÁSAN PÁTÁ ÁCHE ANDHAKÁRE
DEKHE BASE NIO
ÁLO JVELE DIO

ÁVESHE BHARÁ ÁNKHI TOMÁRI TARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁVESHE BHARÁ ÁNKHI TOMÁRI TARE
CEYE ÁCHE KATA YUGA YUGA DHARE
SAKAL ÁSHÁ TÁR PÚRŃA KARE
HESE TÁKIO
ÁLO JVELE DIO

TOMÁR KÁCHE CHOT́O BAŔA NEI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR KÁCHE CHOT́O BAŔA NEI
CÁOÁ PÁOÁR KONO VEDANÁ NEI
PÚRŃA TUMI HÁRÁVÁR BHAYA NEI
MADHU MÁKHIO
ÁLO JVELE DIO

TUMI ÁNDHÁR GHARE
MOR OGO PRIYA
ÁLO JVELE DIO


O dear one,
kindle the light in my dark home.
The seat has been spread in the darkness,
just see and sit down.

My eyes have been eagerly awaiting You ages since.
Look at them with a smile and fulfil the entirety of their hope.

There is neither big nor small around You.
There is neither agony of desire nor attainment.
You are complete and perfect.
Keeping me absorbed in sweetness,
I do not fear getting lost.






2060 (11/11/1984) D


TUMI PRIITI D́HELE DILE KON VANE
PHÚLA VANE NÁ MANOVANE

PHULER KALIRÁ JÁGIÁ UT́HECHE
TÁLE TÁLE NÁCE ANAMANE
PHÚLA VANE NÁ MANOVANE

PÁPŔI TÁDER TAVA MADHU BHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PÁPŔI TÁDER TAVA MADHU BHARÁ
TOMÁRE KARECHE SVAYAMBARÁ
PRÁŃER ÁKUTI BHÁV SAḾPRIITI
D́HÁLIÁ DITECHE PRATI KŚAŃE
PHÚLA VANE NÁ MANOVANE

MANER PARÁGE JABE ELE TUMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER PARÁGE JABE ELE TUMI
TOMÁR PARASHE CIDÁKÁSHA CÚMI
CHAŔIYE PAŔECHE ASIIMER MAJHE
MAHÁDYOTANÁR NIHSVANE
PHÚLA VANE NÁ MANOVANE

TUMI PRIITI D́HELE DILE KON VANE
PHÚLA VANE NÁ MANOVANE


Into which garden did You pour out Your love,
the floral garden or the mental garden?

The flower buds are now blooming,
and dance unmindfully to Your rhythm.
Their petals are filled with Your honey.

They adore You each moment,
pouring out the sincerity of their heart,
and the perfection of their love.

When You arrived with mental fragrance,
and Your touch kissed the firmament of my mind,
Your selfless effulgence scattered in the infinite.




2061 (11/11/1984) D


GÁNER BHELÁ BHÁSIYE DILUM
SURER SÁGAR PÁNE

TOMÁR KÁCHE CALABE SE JE
TOMÁR PRÁŃER T́ÁNE
SURER SÁGAR PÁNE

ÁTMA PARER PRABHEDA BHOLÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁTMA PARER PRABHEDA BHOLÁ
GÁNER ÁCHE ÁPAN DOLÁ
SEI DOLÁKE VISHVA DOLÁY
MILIYE DILUM ENE
SURER SÁGAR PÁNE

HE MOR PRIYA BARAŃIIYA
SAB SAMAYER SMARAŃIIYA
TOMÁR DYUTIR DISHÁ DIO
DIINATÁRA EI DÁNE
SURER SÁGAR PÁNE

GÁNER BHELÁ BHÁSIYE DILUM
SURER SÁGAR PÁNE


I floated the boat of songs
unto the ocean of melody.

It is to move towards You
by dint of Your attractive force.

Forgetting the distinction between own and others,
the song oscillates on.
Merging into that oscillation,
I oscillate the whole world.

O adorable and dear one,
one worth remembering at all times,
provide directions to Your light,
as gift of charity.





2062 (11/11/1984) K


TUMI ESE CHILE, NAVA VÁRTÁ DILE
ÁLO JVELE DILE, DILE CETANÁ

JÁRÁ GHUME CHILO TOMÁKE BHÚLE CHILO
TÁDER JÁGIYE DILE PRERAŃÁ
ÁLO JVELE DILE, DILE CETANÁ

ÁNDHÁR NEVE ÁSE JAKHANAI DHARÁY
MÁNAVATÁR VÁŃII DHULOTE LUT́ÁY
SAMVIT ÁSE TOMÁRI KRPÁY
JÁGIE DIYE DÁO DYOTANÁ
ÁLO JVELE DILE, DILE CETANÁ

HE TAMASÁTIITA MÚRTA KARUŃÁ
NIJER KRITI KATHÁ KAKHANO BOLO NÁ
NIIRAVE THEKE JÁO MARME LÚKÁO
KONO BÁDHÁTEI KAKHANO THÁMO NÁ
ÁLO JVELE DILE, DILE CETANÁ

TUMI ESE CHILE, NAVA VÁRTÁ DILE
ÁLO JVELE DILE, DILE CETANÁ


You came, conveyed a new message,
kindled light and aroused a new consciousness.

Those who were in deep sleep forgetting You,
in them, You aroused inspiration.

When darkness comes down to the earth,
and the message of humanity lies in the dust,
You awaken effulgence
and by Your Grace, consciousness arises.

O embodiment of mercy,
O one beyond darkness,
You never speak about Your glories.
You remain silent hidden within my core.
You never stop whatever resistance You may face.





2063 (11/11/1984) D


TAVA ÁSÁ PATH CÁHIYÁ
BASIYÁ ÁCHI DIN GUŃE GUŃE

SALÁJ SAMIIRE BHÁSIÁ CALIÁ
JÁI BHEVE TAVA GUŃE
BASIYÁ ÁCHI DIN GUŃE GUNE

BOJHÁ NÁHI JÁY TOMÁR PRAKRTI
VYAKTA HOECHE TABUO KII RIITI
DHARÁ NÁHI DÁO E KII TAVA GIITI
TÁKÁO NÁ MUKHERI PÁNE
BASIYÁ ÁCHI DIN GUŃE GUNE

TAVA MAMATÁR KATHÁ GUNE THÁKI
KÁJER BELÁY VIPARIITA DEKHI
BHÁLOBÁSÁ KEU EKE BOLE NÁ KI
NITHAR PÁTHAR MADHUVANE, TUMI
NITHAR PÁTHAR MADHUVANE
BASIYÁ ÁCHI DIN GUŃE GUNE

TAVA ÁSÁ PATH CÁHIYÁ
BASIYÁ ÁCHI DIN GUŃE GUNE


Sitting by the path of Your arrival,
I look on, counting days.

I move on, floating shyly through the wind,
thinking only of Your attributes.

I am unable to understand Your characteristics,
whatever style You may express Yourself with.

What a song of Yours is this
that You do not come to me,
that You do not appear to me face to face?

I keep enumerating Your glories and affection,
but at the time of action,
I find You to be otherwise, the opposite.
Nobody can call this love,
Your acting like a motionless stone in the garden.





2064 (11/11/1984) K


JYOTSNÁ RÁTE CÁNDERI SÁTHE
TOMÁRE BHEVECHI TOMÁRE PEYECHI
TOMÁRI CHANDE TOMÁRI GIITE
JYOTSNÁ RÁTE CÁNDERI SÁTHE

ÁNDHÁRE ÁLO TUMII D́HÁLO
ÁMRÁ ÁMI NIKAŚA KÁLO
PRÁŃA BHARE TUMI BÁSO BHÁLO
MODER MÁJHEI JÁ KICHU VIŚAMA
MUKHE BOLI EK KÁJE ÁRO EK
VIŚA KUMBHA PAYOMUKHETE
JYOTSNÁ RÁTE CÁNDERI SÁTHE

BHÁLO BÁSITE TUMII JÁNO
SABÁI KE NIJA BALE MÁNO
DÚR KE KÁCHE T́ENE ÁNO
BHEDA KARO NÁ GHARE PARETE
JYOTSNÁ RÁTE CÁNDERI SÁTHE


On a moonlit night,
alongside the moon,
I thought of You
and found You with Your rhythm and song.

You pour light into the pitch black darkness of my “I” feeling.
Though there is imbalance in me,

You love me wholeheartedly.

From my mouth comes one thing
and in action appears another.
I act like a poison-filled jar
with sweets on top.

You know how to love.
You accept and consider all Your own.
You pull and bring the distant ones close,
without ever entertaining discriminating preferences.





2065 (12/11/1984) K


KON ATIITE MORE PÁTHIYE CHILE
TUMI KON ATIITE MORE PÁTHIE CHILE
SRIŚT́IR PARIKRAMÁY

SE PARIKRAMÁ AJAO SHEŚA HOLO NÁ
DIN JÁY YUGA CALE JÁY
SRIŚT́IR PARIKRAMÁY

TOMÁ HOTE ÁSIÁCHI, JÁBO TOMÁTE
TOMÁKE BHÚLE JAD́E ÁCHI JE METE
ELUM JE KÁJ KARIÁ JETE
HOYE NIKO AVAHELÁY
SRIŚT́IR PARIKRAMÁY

TUMI KON ATIITE MORE PÁTHIE CHILE
SRIŚT́IR PARIKRAMÁY

SHATA TRUT́I ÁCHE TABU KŚAMÁ KARE JÁO
SHATA DOŚA JÁNIÁO MUKHA PÁNE CÁO
BHÁLOBÁSO SMITA NAYANE TÁKÁO
SHODHARÁO KARUŃÁ DHÁRÁY
SRIŚT́IR PARIKRAMÁY

KON ATIITE MORE PÁTHIYE CHILE
TUMI KON ATIITE MORE PÁTHIE CHILE
SRIŚT́IR PARIKRAMÁY


In which distant past did You send me away
to revolve around Your creation?

That revolution has not ended till today,
days are passing,
ages are passing.

I have come from You
and will return back to You.

Forgeting You,
I have become intoxicated with this materialistic world.

The purpose for which I came,
could not be accomplished due to negligence.

I have hundreds of faults,
yet, You pardon them.
Knowing well my defects,
You attend to me.

You love and look at me with smiling eyes
By the flow of Your mercy, You rectify me.






2066 (12/11/1984) D


SAUNGII ÁMÁR PRIYA ÁMÁR
NITYA KÁLE RAYECHO

TOMÁR PRIITI AMAR GIITI
MAN KE BHARE DIYECHO
NITYA KÁLE RAYECHO

KON ALAKÁRA UTSA HOTE
ESECHILE ALAKHA SHROTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KON ALAKÁRA UTSA HOTE
ESECHILE ALAKHA SHROTE
KON SE DURNIVÁRA GATITE
SUMUKHA PÁNE CALECHO
NITYA KÁLE RAYECHO

SAUNGII ÁMÁR PRIYA ÁMÁR
NITYA KÁLE RAYECHO

BUDDHITE TUMI AJÁNÁ,
BHÁVE TUMI JÁO GO JÁNÁ
SEI JE PÁY TOMÁR T́HIKÁNÁ
JÁKE KRPÁ KARECHO
NITYA KÁLE RAYECHO

SAUNGII ÁMÁR PRIYA ÁMÁR
NITYA KÁLE RAYECHO


O my companion,
my dear,
You are eternally with me,
Your love and eternal song have filled my mind.

From which heavenly origin did You enter the unseen stream?
With what tremendous speed do You keep moving forward?

You remain unknown through intellect,
but can be realised by ideation.
Only the one who You grace can know Your abode.





2067 (13/11/1984) D


NIIL ÁKÁSHE CALE BHESE
SÁDÁ MEGHER BHELÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

NIICE GHÁSE ÁCHE MISHE
KUSH KÁSHERI MELÁ
SÁDÁ MEGHER BHELÁ

SHARAT BOLE ELUM ÁMI
SNIGDHA SHIITAL SHISHIR CUMI
ÁMÁR PÁSHE JÁRÁ ÁSE
TÁRÁO DILO DOLÁ
SÁDÁ MEGHER BHELÁ

SAḾGE ENECHI SHEFÁLII
GANDHE BHARÁ PHULER D́ÁLI
NIIRAVA RÁTE EI NIBHRITE
GÁNTHATE GÁNER MÁLÁ
SÁDÁ MEGHER BHELÁ

NIIL ÁKÁSHE CALE BHESE
SÁDÁ MEGHER BHELÁ


The boat of white clouds floats on into the blue sky.
Down below lies the young grass,

amidst a mesh of tall grasses and shrubs.

Winter says,
"I have come kissing the soft and cool dew and the snow.
Those who come to me, will also be stirred by me.


I have brought with me a bouquet of shefali flowers,
full of fragrance.


In the silent night,
in this isolation,
I thread the garland of songs."





2068 (13/11/1984) D


SHÁRADA NISHIITHE JYOTSNÁ MÁYÁTE
KÁR KATHÁ MANE JEGE RAY
BOLO, KÁR KATHÁ MANE JEGE RAY

KE SE AJÁNÁ NÁHI MENE MÁNÁ
NIYE GELO MOR LÁJA BHAYA
BOLO, KÁR KATHÁ MANE JEGE RAY

SE KII ÁSIBE NÁ PHIRE CÁHIBE NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE KII ÁSIBE NÁ PHIRE CÁHIBE NÁ
ÁBÁR KARIÁ MANE PASHIBE NÁ
ÁBÁR KATHÁR JÁLA BUNIBE NÁ
NAVA BHÁVE JINITE HRDAY
BOLO, KÁR KATHÁ MANE JEGE RAY

TÁR TARE BÁNCÁ TÁKE GHIRE ÁSHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÁR TARE BÁNCÁ TÁKE GHIRE ÁSHÁ
AKÁRAŃE KÁNDÁ AKÁRAŃE HÁSÁ
ABHIMÁN BHARE NAVA NAVA SURE
GÁN GEYE JÁOÁ ASAMAY
BOLO, KÁR KATHÁ MANE JEGE RAY

SHÁRADA NISHIITHE JYOTSNÁ MÁYÁTE
KÁR KATHÁ MANE JEGE RAY
BOLO, KÁR KATHÁ MANE JEGE RAY


During this winter night,
under the play of moonlight,
tell me, whose events remain awake in my mind?

Who is that unknown one,
who has taken away all my shyness and fear?

Will He not come again and love me?
And should He come this time,
will He not enter my mind?
Will He not weave a web of stories,
and capture my heart with new sensations?

I survive for Him only.
All my hopes centre around Him.
Without reason, I cry and laugh, full of ego.
And in newer and newer styles,
I sing my timeless songs.





2069 (13/11/1984) D


KEMAN MAN BUJHINÁ TOMÁR
CENÁKEO BHÚLE JÁO
TUMI, CENÁKEO BHÚLE JÁO

KENDE KENDE MARI BUKE ÁSHÁ DHARI
YADI ÁNKHI MELE CÁO
TUMI, CENÁKEO BHÚLE JÁO

SAHAKÁRA SHÁKHÁ BHÁRE AVANATA
NAMRATÁ GUŃA SHIKHECHE SE KATA
ÁMÁREO KARO TÁRAO CEYE NATA
CARAŃA DHULÁYE NÁO
TUMI, CENÁKEO BHÚLE JÁO

BHÚLE GIYE THÁKO KONO KŚATI NÁI
MANE RÁKHO PRÁRTHANÁ NÁ JÁNÁI
SHUDHU KÁCHE RÁKHO ÁNKHI NÁHI D́HÁKO
JE VYATHÁ DILE TÁ BHULÁO, TUMI
CENÁKEO BHÚLE JÁO


What sort of mind You have,
I cannot understand.

Even after recognising You,
You pretend to forget and ignore me.
I die crying, holding on with inner hope,
that You may look at me with open eyes.

The bough of a mango tree bends with load.
How much quality of politeness it has learnt!
Make me more polite than that,
by giving me the dust of Your feet.

Even should You forget,
that is no harm.
I do not pray for You to keep me in Your mind.
Just keep me close to You.
Do not close Your eyes,
and make me forget the pain that You have given me.





2070 (13/11/1984) D


TUMI ESO ÁMÁR MANE
ÁMÁR SAKAL BHAVANÁY

SAKAL KÁJE TOMÁR KHONJE
SATATA JENO PÁOÁ JÁY
ÁMÁR SAKAL BHAVANÁY

ARUŃ ÁLOKE TOMÁKEI CÁI
ÁNDHÁRER BHAYA JENO NÁHI PÁI
ÁMÁR MANER SAB NÁI NÁI
DÚR KARO PÚRŃA TÁ SUDHÁY
ÁMÁR SAKAL BHAVANÁY

TOMÁR KÁCHE SHUDHU CEYE GECHI
BHÁVI NI KAKHANO KII BÁ DIYECHI
HÁT PETE GECHI SHUDHU NIYECHI
DIINATÁ MUKTA KARO ÁMÁY
ÁMÁR SAKAL BHAVANÁY

TUMI ESO ÁMÁR MANE
ÁMÁR SAKAL BHAVANÁY


Come into my mind and into all my thoughts.
Continuously searching You in all my actions,
You will be attained.

I want You in the broad daylight,
so that I may not get frightened by darkness.
Remove all the attachments of my mind,
completely filling me with nectar.

I have always demanded from You,
without ever thinking about what I could give.
I continued to stretch out my hands and have only taken.
Now, free me from this poverty.






2071 (14/11/1984) D


ÁLOKER PATH DHARE
ÁNDHÁR SARIYE DÚRE
EGIYE JÁBOI, ÁMARÁ SABÁI
SAMUNNATA SHIRE
ÁLOKER PATH DHARE

PARAMA PURUŚE MÁNI,
DVIVIDHÁ KONO NÁ MÁNI
LAKŚYE REKHE SATATA SUMUKHE
RAKTIM RAVI KARE
ÁLOKER PATH DHARE

BHÁLOBÁSI EI DHARÁ,
NIIHÁRIKÁ GRAHA TÁRÁ
ÁRO BHÁLOBÁSI ÁLO JHARÁ HÁSI
SABÁKÁR MUKHA PARE
ÁLOKER PATH DHARE

VINÁSHA KÁRO NÁ CÁI
RIDDHIR PATHE JÁI
SVÁGATA JÁNÁI PRIITI BHARE TÁI
CETANA JAD́A SABÁRE
ÁLOKER PATH DHARE


Holding on to the path of light,
removing all darkness,
we move forward,
with heads held high.

We all have firm faith in Parama Purusa.
Doubts never arise.
We continuously keep our aim in front of us,
like a red ray.

We love this earth, the nebula, the planets and the stars.
And we shall love more.

With our smiles,
we shall scatter light onto all.

We do not want the destruction of anyone.
We move on the path of all round prosperity.
We express our welcome to all,
be they animate or inanimate.





2072 (14/11/1984) D


ÁLOKA TIIRTHE CALI,
ATIITERA GLÁNI BHÚLI
EGIE CALÁI JIIVANER VRATA MÁNI

SABÁRE SAUNGE D́ÁKI
MAMATÁR MADHU MÁKHI
SABÁI KE NIYE SAMÁJ ÁMÁR JÁNI
EGIE CALÁI JIIVANER VRATA MÁNI

ÁLOKA TIIRTHE CALI,
ATIITERA GLÁNI BHÚLI
EGIE CALÁI JIIVANER VRATA MÁNI

KALYÁŃ JÁHÁ NÁ CÁHE DHARÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KALYÁŃ JÁHÁ NÁ CÁHE DHARÁR
JÁRÁ VIŚIYE DEY SAḾSÁR
TÁDERO TARE ÁCHE PRIITI BHÁR
TÁDERO SHUDHARE ÁNI
EGIE CALÁI JIIVANER VRATA MÁNI

GHRIŃÁ KARIBO NÁ KÁKEO KAKHANO
NÁ AVAHELÁ UPEKŚÁ KONO
BÁD JENO NÁHI JÁY EK JANAO
SABE MILE RATH T́ÁNI
EGIE CALÁI JIIVANER VRATA MÁNI

ÁLOKA TIIRTHE CALI
ATIITERA GLÁNI BHÚLI
EGIE CALÁI JIIVANER VRATA MÁNI


I undertake the pilgrimage of light,
forgetting the agonies of the past.

I have taken 'forward movement' as the vow of my life.
I extend my sweet and affectionate call to all to accompany me,
knowing that my society consists of all.


Even if the world does not want the welfare
of those anti social elements poisoning the earth,
I have love for them also and I want to rectify them.

I shall not hate anyone any time.
Neither shall I ignore anyone.
That not a single person be left behind,
let us pull the chariot together.






2073 (14/11/1984) D+K


DINER ÁLOTE ÁSONI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ELE TUMI ÁNDHÁRE

CÁNDER HÁSITE BHÁSONI
VYATHÁY PRALEP DILE ANDHAKÁRE
ELE TUMI ÁNDHÁRE

SABÁRE BHÁLOBÁSO SABÁI TÁ JÁNE
SABÁR KATHÁ BHÁVO SABÁI TÁ MÁNE
TARKA KARE JÁY PRIITI DRIŔHA KARITE
BHÁLOBÁSITE BHÁLO KARE
ELE TUMI ÁNDHÁRE

ANÁDI KÁLER PRABHU ANANTE ADHIVÁSA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANÁDI KÁLER PRABHU ANANTE ADHIVÁSA
ANÁDI KÁLER PRABHU ANANTE ADHIVÁSA
SUKHE DUHKHE SAUNGE RAYECHO BÁRO MÁSA
SABÁKÁR ÁSHRAY SABÁKÁR TUMI PRÁŃA
KÁCHE T́ENE NÁO SABÁRE
ELE TUMI ÁNDHÁRE

DINER ÁLOTE ÁSONI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ELE TUMI ÁNDHÁRE


You do not come during the broad daylight of joy.
You come during the darkness of sorrows.
You do not appear in the smile of the moonlight.
You provide soothing balm on pains in times of darkness.

Everyone knows that You love all.
Everybody accepts that You think for all.
All reasoning is but to strengthen love,
to love You in a better way.

You are beginningless, O Lord,
and Your abode is infinity.
In all the twelve months
You are always with me,
in both pain and pleasure.

You are the divine shelter of everyone.
You are the very life and soul of all.
You pull everyone close to You.






2074 (14/11/1984) D


ATA DÚRE THEKO NÁ
TUMI KÁCHE ESO
ÁMÁRE PÁYE T́HELO NÁ
SHUDHU MRDU HESO
TUMI KÁCHE ESO

TOMÁR BHÁLOBÁSÁ ANANTA VYÁPTA
TOMÁR BHÁLOBÁSÁ ANANTA VYÁPTA
TOMÁR BHÁLOBÁSÁ ANANTA VYÁPTA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR BHÁLOBÁSÁ ANANTA VYÁPTA
OTAH PROTAH YOGE BHÚMÁ PARIVYÁPTA
ÁMIO TOMÁR MÁJHE SÁJI TAVA DEOÁ SÁJE
NÁ CÁO TABU BHÁLOBESO
TUMI KÁCHE ESO

VISHVER ADHIPATI TUMI VISHVER PRÁŃA
VISHVER ADHIPATI TUMI VISHVER PRÁŃA
VISHVER ADHIPATI TUMI VISHVER PRÁŃA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VISHVER ADHIPATI TUMI VISHVER PRÁŃA
SABÁR BHAROSÁ TUMI SABÁRE KARO TRÁŃA
ÁMIO VISHVA MÁJHE RATA ÁCHI TAVA KÁJE
TAMOTIITA TAMAH NÁSHO
TUMI KÁCHE ESO

ATA DÚRE THEKO NÁ
TUMI KÁCHE ESO


Do not stay so far,
please come close.

Do not push me with Your feet,
just smile softly.

Your love pervades infinity.
It lies spread throughout the cosmos
with both individual and collective links.

I too am within You,
dressed in the adornment You have given me.

You love, even if unwillingly.
You are the controller of the world and its very life.
You are the confidence and saviour of all.


Within this world,
I keep myself engaged in Your work.
O one beyond darkness,
destroy all darkness!




2075 (14/11/1984) K


TOMÁRE BHEVECHI BAHU DÚRE ÁMI
ETO KÁCHE KABHU BHÁVINI

GIYECHI TIIRTHE VANE PARVATE
KOTHÁO KHUINJIÁ PÁINI
ETO KÁCHE KABHU BHÁVINI

HE MOR DEVATÁ LIILÁ KARE GECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE MOR DEVATÁ LIILÁ KARE GECHO
CHUT́O CHÚT́I DEKHE MUCHKI HESECHO
KLÁNTA HOIÁ PAŔE GECHI JABE
T́ENE TULE NILE TAKHANI
ETO KÁCHE KABHU BHÁVINI

MAN MÁJHE THEKE SAB DEKHEGECHO
MAN MÁJHE THEKE SAB DEKHEGECHO
MAN MÁJHE THEKE SAB DEKHEGECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAN MÁJHE THEKE SAB DEKHEGECHO
SAB ÁVILATÁ LAKŚYA KARECHO
ÁGHÁTE ÁGHÁTE DAHAN JVÁLÁTE
SHODHAN KARITE BHOLO NI
ETO KÁCHE KABHU BHÁVINI

TOMÁRE BHEVECHI BAHU DÚRE ÁMI
ETO KÁCHE KABHU BHÁVINI


I had imagined You to be very far.
I had never thought You could be so close.

I had gone on pilgrimage,
traversing forests and mountains,
but did not find You anywhere.

O divinity,
You perform Your divine game,
and look down on me as a very meagre entity,
giving me a crooked smile.

When I am lying down fatigued,
You lift me on Your lap.
I then find You closer than I could have ever imagined.

From within Your mind,
You observe all,
and witness all activities.

You purify even those
ceaselessly inflicting burns and injuries on others.
And yet, You never forget.






2076 (15/11/1984) D


ÁMÁR GHARETE E SHARAD RÁTE
ÁMÁR GHARETE E SHARAD RÁTE
ÁMÁR GHARETE E SHARAD RÁTE
ELE TUMI PRIYA PATH BHÚLE

CHILO NÁKO ÁSHÁ HOBE TAVA ÁSÁ
E DIINER DVÁRE KONO KÁLE
ELE TUMI PRIYA PATH BHÚLE

GHAR SÁJÁVÁR SAMAY PÁI NI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GHAR SÁJÁVÁR SAMAY PÁI NI
MÁNAS KUSUME MÁLIKÁ GÁNTHI NI
ÁLPANÁ REKHÁ ÁNKÁO HOYE NI
GHAT́E VEDII MÚLE VIITHI TALE
ELE TUMI PRIYA PATH BHÚLE

BUJHILÁM AHAETUKII E KARUŃÁ
BUJHILÁM AHAETUKII E KARUŃÁ
BUJHILÁM AHAETUKII E KARUŃÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BUJHILÁM AHAETUKII E KARUŃÁ
ÁVÁHANER MANTRA BUJHI NÁ
VISARJANAO KARITE JÁNI NÁ
THEKE JETE HOVE SAB KÁLE
ELE TUMI PRIYA PATH BHÚLE

ÁMÁR GHARETE E SHARAD RÁTE
ELE TUMI PRIYA PATH BHÚLE


Dear Lord,
that winter night,
You came to my home,
oblivious of the path.

I had no hope for Your arrival ever to take place,
at the door of this poor person.

I could not get the time to decorate my home.
I could not thread a garland from of my mental flowers.
I could not sketch any welcoming signs,

neither on the water jar,
nor on the altar,
nor on the path of Your arrival.

I have now understood,
that this visit of Yours is simply due to Your causeless mercy.
I do neither know the invocation mantra,

nor do I know how to say 'goodbye'.
Hence, I expect You to stay forever.





2077 (15/11/1984) D


TOMÁY BHEVE BHEVE DIN CALE JÁY
TUMI KII SHONO NÁ TÁY, BOJHO NÁ TÁY
TOMÁY BHEVE BHEVE DIN CALE JÁY

KABHU BHÁVI BHAVABO NÁ ÁR
KABHU BHÁVI BHAVABO NÁ ÁR
KABHU BHÁVI BHAVABO NÁ ÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KABHU BHÁVI BHAVABO NÁ ÁR
DEY NÁ SÁŔÁ VYÁKULATÁY
ÁBÁR BHÁVI BHEVEI DEKHI
YUGÁNTATERO YADI SHUNE NEY
TOMÁY BHEVE BHEVE DIN CALE JÁY

BHÁLOBÁSO KI NÁ BÁSO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁLOBÁSO KI NÁ BÁSO
KENO NÁHI KÁCHE ÁSO
JÁI KARO NÁ TAVA KARUŃÁ
MARMA MÁJHE JENO JHALAKÁY
TOMÁY BHEVE BHEVE DIN CALE JÁY

TUMI KII SHONO NÁ TÁY, BOJHO NÁ TÁY
TOMÁY BHEVE BHEVE DIN CALE JÁY


Thinking of You,
my days pass by.
Do not You hear and understand this?

At times I wish not think of You anymore,
as You do not respond to my longing.
Then again I think
that I should ideate on You once more.
Even if after all these ages,
You did heed my call.

Irrespective of whether You love me or not,
why don't You just come closer?
Flashing my core it dawns upon me
that whatever You do,
it all simply is but Your mercy.






2078 (15/11/1984) K


TUMI ESECHO BHÁLOBESECHO
MAN NIYE CALE GECHO

TOMÁRI TAREO ASHRU JHARE
KENO EMAN KÁJ KARECHO
MAN NIYE CALE GECHO

DINE BHÁVI TOMÁRI KATHÁ
RÁTE BUJHI MARMA VYATHÁ
ÁMÁR HIÁR VYÁKULATÁ
TUMI KENO NÁ BUJHECHO
MAN NIYE CALE GECHO

KENO BÁ ELE KENO GELE
KENO BHÁLOBESE CHILE
JÁOÁR PATHE PHÚL VIITHITE
SURABHI D́HELE DIYECHO
MAN NIYE CALE GECHO

TUMI ESECHO BHÁLOBESECHO
MAN NIYE CALE GECHO


You came,
loved me,
and taking my mind,
You left.

For You, my tears flow.
Why did You do this to me?

In the daytime, I think of You.
At night, I experience You pinching my core.

Why do not You understand the restlessness of my heart?
Why did You come

and why did You leave?
Why did You love me?

By the path of Your departure,
onto the floral lane,
You poured out Your fragrance.




2079 (15/11/1984) K


TOMÁRI TARE JIIVAN BHARE
GHURE BEŔIECHI
TUMI JÁNO NÁ

ÁNKHIR JALE TANDRÁ BHÚLE
D́EKE GECHI TUMI SHUNATE PÁO NÁ
TUMI JÁNO NÁ

TOMÁKE KHUNJECHI ÁMI VAN VIITHIIKÁY
TOMÁRE CEYECHI ÁMI MARUR MÁYÁY
TOMÁRE KHUNJECHI TIIRTHA MAHIMÁY
TUMI DEKHO NÁ, TUMI BOJHO NÁ
TUMI JÁNO NÁ

TOMÁRE CINECHI ÁMI EKT́I GUŃE
SHUNITE PÁO TABU THÁKO NÁ SHUŃE
JÁNITE PÁRO TABU THÁKO NÁ JENE
E KII CHALANÁ MORE BOLO NÁ
TUMI JÁNO NÁ

TOMÁRI TARE JIIVAN BHARE
GHURE BEŔIECHI
TUMI JÁNO NÁ


In search of You,
my whole life through,
I wandered about.
Do not You know that?

Forgetting all drowsiness,
with tearful eyes,
I continued calling You.
Yet, You did not hear me.

I searched You on forest lanes.
I wanted You in the desert mirage.
I looked for You in the glories of places of pilgrimage.
You did not see nor understood me.


Only one quality in You do I could recognise,
that even after listening, You pretend not to hear.
You know, and yet You still maintain unawareness.
What delusion! Do not tell me otherwise.





2080 (15/11/1984) D


KON, SONÁLII PRAHARE SUR DHÁRÁ DHARE
SONÁLII PRAHARE
SONÁLII PRAHARE SUR DHÁRÁ DHARE
TUMI ESECHILE KEU JÁNE NÁ

MAN KE MÁTÁLE PRÁŃA KE BHARÁLE
BODHI D́HELE DILE SABÁR AJÁNÁ
TUMI ESECHILE KEU JÁNE NÁ

TÁR PAR KATA KÁLA KET́E GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÁR PAR KATA KÁLA KET́E GECHE
KATA JALADHÁRÁ SÁGARE MISHECHE
KATA PHÚL HESE KHASE GECHE MISHE
KÁLA GAHVARE NÁI GAŃANÁ
TUMI ESECHILE KEU JÁNE NÁ

SEI KŚAŃA THEKE ÁMI BASE ÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SEI KŚAŃA THEKE ÁMI BASE ÁCHI
PALA ANUPALA GUNIÁ CALECHI
KLÁNTIR GHÁYE GHUME D́HALE GECHI
ÁMÁR VEDANÁ KEU BOJHE NÁ
TUMI ESECHILE KEU JÁNE NÁ

SONÁLII PRAHARE SUR DHÁRÁ DHARE
TUMI ESECHILE KEU JÁNE NÁ


Nobody knows during which golden period,
holding on to the flow of melody, You came.

Intoxicating minds,
fulfilling hearts,
unknown to all,
You poured forth intuition.

How much time has since passed?
How many streams merged into the ocean?
And how many flowers bloomed thereafter
and again withered away into the depth of time?
Of it, there exists no account.

Since then, I sit and wait for You,
counting moments and seconds.
With the wounds of fatigue,
I lie into sleep,
with nobody understanding my agonies.





2081 (15/11/1984) K+D


NIIRAVA RÁTE CÁNDERI SÁTHE
TOMÁRE CEYECHI NIIŔE
TUMI BÁREK TÁKÁO DEKHO MORE

ÁMÁRI PRÁŃE TOMÁRI GÁNE
DURMADA JOÁRE
TUMI BÁREK TÁKÁO DEKHO MORE

ADHIKÁR MOR KONO KICHU NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ADHIKÁR MOR KONO KICHU NÁI
ANURODHA KARI DÁBI NÁ JÁNÁI
UDAGRA MAN NÁ MÁNE VÁRAŃA
CÁY SHUDHU TOMÁRE
TUMI BÁREK TÁKÁO DEKHO MORE

ANANTA NAY E ÁMÁR CÁOÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANANTA NAY E ÁMÁR CÁOÁ
ANANTE PELE PÚRO HOVE PÁOÁ
DHARÁ NECE JÁYE CÁOÁ PÁOÁY
AGYEYA ABHISÁRE
TUMI BÁREK TÁKÁO DEKHO MORE

NIIRAVA RÁTE CÁNDERI SÁTHE
TOMÁRE CEYECHI NIIŔE
TUMI BÁREK TÁKÁO DEKHO MORE


In the silent night,
alongside the moon,
I wanted You in my nest.
Please look at me at least once.

Into my heart and with Your song,
a turbulent tide has risen.

I have no right,
and therefore secretly request You.

My arrogant mind does not listen and wants only You.

This desire of mine is not infinite
but will be quenched only after it attains the infinite.

The earth revolves around desire and attainment,
around that meeting with the unknown.





2082 (15/11/1984) K


EI JYOYSNÁ NISHIITHE CÁNDERI MÁYÁTE
TOMÁRE CEYECHI ANUPAMA

CÁO KI NÁ CÁO TUMI, TÁHÁ NÁHI JÁNI ÁMI
ÁMI JÁNI TUMI KEVALAI MAMA,

TOMÁRE CEYECHI ANUPAMA

ÁMÁR CÁOÁ PÁOÁ TUCCHA TOMÁR KÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR CÁOÁ PÁOÁ TUCCHA TOMÁR KÁCHE
MOR KÁCHE KINTU ASHEŚA MÚLYA ÁCHE
PÚRŃA KARE ÁSHÁ ESO MOR MAN MÁJHE
ÁSHÁKE KARIYÁ DÁO MANORAMA
TOMÁRE CEYECHI ANUPAMA

ESO TUMI SMITA MUKHE THÁKO MOR SUKHE DUHKHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESO TUMI SMITA MUKHE THÁKO MOR SUKHE DUHKHE
ÁMÁR BENCE THÁKÁ BHARE DÁO ÁLOKE
KÁLÁKÁLER TUMI PRIYATAMA
TOMÁRE CEYECHI ANUPAMA

EI JYOYSNÁ NISHIITHE CÁNDERI MÁYÁTE
TOMÁRE CEYECHI ANUPAMA


O incomparable one,
on this moonlit night,
under the play of the moon,
I loved and looked for You.

I do not know,
whether You want me or not
but I do know that You are exclusively mine.

My desire and attainment may be negligible to You,
but for me,
they are of infinite value.

Fulfil my hope,
come into my mind
and beautify my aspirations.

Come with a smiling face,
and stay during both my pains and pleasures.

Fill my survival with light,
O my most beloved,
within and beyond time.





2083 (15/11/1984) K


ÁMI, DESHE DESHE ANEK GHÚRECHI
KHUINJE PÁINI TOMÁKE

SHÁSTRA ADHYAYAN D́HERA KARECHI ÁMI
JÁNÁTE PÁRI NIKO BODHI KE
KHUINJE PÁINI TOMÁKE

VIDYÁ BUDDHI SABAI TAVA DAYÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VIDYÁ BUDDHI SABAI TAVA DAYÁTE
RIDDHI SIDDHI PÁI TAVA KRPÁTE
TUMI CÁILEI HOVE MARUTE PHÚL PHÚT́IBE
SURABHITE DEVE DHARÁKE
KHUINJE PÁINI TOMÁKE

TAVA KRIIŔÁ KANDUK ÁMRÁ SABÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAVA KRIIŔÁ KANDUK ÁMRÁ SABÁI
TOMÁR KALPA LOKE KÁJ KARE JÁI
TAVA PATH BHÚLE GELE NIJEKE HÁRÁI
DHULOY MILIYE JÁI PALAKE
KHUINJE PÁINI TOMÁKE

ÁMI, DESHE DESHE ANEK GHÚRECHI
KHUINJE PÁINI TOMÁKE


In search of You,
I wandered about much.
Yet, I could not find You.

I studied various scriptures
but failed to arouse intuition.

Knowledge and intellect come by Your mercy.
Affluence and achievement are obtained by Your grace.

If You so desire, a flower will bloom in the desert
and fill this earth with its sweet fragrance.

We are but a ball for You to play with.
In Your mental world,
we keep working.

Forgetting Your path,
I lose my existence
and in a instant,
become one with the dust.






2084 (16/11/1984) K


UTTUNGA SHIKHAR PARE
BASE ÁCHO TUMI KÁR TARE

DHÚLI AVALUNT́HITA MÁNAVATÁ
NEVE ESO TVARÁ KARE
BASE ÁCHO TUMI KÁR TARE

MÁNUŚA BHULE GECHE SE JE MÁNUŚA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁNUŚA BHULE GECHE SE JE MÁNUŚA
KALPANÁR ÁKÁSHE SEJECHO PHÁNUSA
SVÁRTHA BHÁVANÁTE HÁRÁYECHE HÚNSHA
TUMI ESE JÁGÁO TÁRE
BASE ÁCHO TUMI KÁR TARE

TOMÁR SUMUKHE KONO DVIVIDHÁ TO NEI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR SUMUKHE KONO DVIVIDHÁ TO NEI
TAVA SRIŚT́S DHARÁTE BÁNCÁTE HOVEI
NEVE ÁSIVÁR KÁLA ESE GECHE
TARIIRA HÁL DHARO NIJA KARE
BASE ÁCHO TUMI KÁR TARE

UTTUNGA SHIKHAR PARE
BASE ÁCHO TUMI KÁR TARE


Who are You sitting for
on the peak of the mountain?

Please come down quickly
and graciously look at the downtrodden humanity,
lying in the dust.

Human beings have forgotten that they are human beings.
They are floating useless and imaginary balloons into the sky.

Please come and awake those who,
due to the extreme influence of avidya maya, due to ignorance and due to vanity,
have lost their senses.


In Your mind there should not arise any dilemma
about whether or not the opportune moment has come.

This creation has been formed by You,
and You Yourself will have to save it.

The time for descending unto this earth has come.
Now row the boat of humanity in the proper direction.
You will have to hold the oars in Your own hand.







2085 (17/11/1984) D


TUMI ESECHILE KÁU KE NÁ BOLE
NÁ JÁNIYE GELE CALE

MOR, ARO GIITI
ÁRO GIITI CHILO GÁOÁR
ÁRO CHANDE TÁLE
NÁ JÁNIYE GELE CALE

BHÁVITE PÁRINI ÁMI
E BHÁVE ÁSIBE TUMI
EMNI JÁBE JE CALE
ÁNKHI JALE MORE PHELE
NÁ JÁNIYE GELE CALE

DHARÁR DHULITE JATA
PHÚL PHOT́E SHATA SHATA
TÁDER KORAK TALE
DIYE GELE MADHU D́HELE
NÁ JÁNIYE GELE CALE

TUMI ESECHILE KÁU KE NÁ BOLE
NÁ JÁNIYE GELE CALE


You came without telling anybody,
and without informing anybody You departed.

I had so many more songs,
in so many rhythms to sing to You.

I could never have imagined
that You would come to me like this,
and that You would suddenly leave me this way,
leaving me amidst tears.

Hundreds of flowers bloom out of the dust of the earth.
Into the innermost core of each of these flowers,

You poured infinite sweet nectar.

----------------------------------

Suddenly, You came without telling anyone;
and You left without notice.

I had so many more song to sing to You,
with so many more rhythms and melodies
but without telling anyone, You departed.

I could never have imagined
that You would come to me like this,
and that You would leave so suddenly,
leaving me amidst tears.

In however much dust there is on this earth,
thousands and thousands of flowers bloom out of that dust.
Into the innermost core of each of these flowers

You have poured infinite sweet nectar,
filling all beings with on this earth with devotion.





2086 (17/11/1984) D


ESO ÁMÁR ÁRO KÁCHE
MANER MÁJHE LUKIYE THEKO

KAO NÁ KATHÁ NEIKO VYATHÁ
KAITE KICHU BOLCHI NÁ TO
MANER MÁJHE LUKIYE THEKO

TOMÁR KÁJAI KARE THÁKI
AHARNISHI TOMÁY D́ÁKI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR KÁJAI KARE THÁKI
AHARNISHI TOMÁY D́ÁKI
TOMÁR GÁNA BHARÁI PRÁŃE
DUHKHE SUKHE JÁTEI RÁKHO
MANER MÁJHE LUKIYE THEKO

ANTA VIHIIN E TAPASYÁ
SARÁTE CÁI SAB TAMASÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANTA VIHIIN E TAPASYÁ
SARÁTE CÁI SAB TAMASÁ
JEGE THÁKE EKAT́I ÁSHÁ
ÁMÁR PÁNE CEYE DEKHO
MANER MÁJHE LUKIYE THEKO

ESO ÁMÁR ÁRO KÁCHE
MANER MÁJHE LUKIYE THEKO


Stay closer to me
and hide within my mind.

And should You not want to speak,
I won't feel pained.
I shall not ask You to speak.

I carry on with Your work,
calling You day and night.

Keep my life filled with Your song,
in whatever way You wish,
be it pain or pleasure.

Engaged in an endless penance,
I want to utterly remove darkness.

Only one hope remains awake,
that You may look at me with love.






2087 (17/11/1984) K


TUMI ELE KOTHÁ HOTE GELE KOTHÁY
KEU JÁNE NÁ

DINER PARE KENO RÁTRI ÁSE
ÁNDHÁR PUNAH KENO ÁLOTE BHÁSE
MORE BOLO NÁ
KEU JÁNE NÁ

VIPADE HATÁSHÁ GRASTA HOLE
ÁSHÁR ÁLO PUNAH ÁNKHITE JVALE
NINDÁ STUTI GLÁNI DALE
EGIE CALITE DÁO PRERAŃÁ
KEU JÁNE NÁ

JHARŃÁ DHÁRÁ CALE TARTARIE
AJÁNÁ SÁGARER PRATIITI NIYE
METE UT́HE SE SUDURERA SURE
BÁDHÁ MÁNE NÁ
KEU JÁNE NÁ

TUMI ELE KOTHÁ HOTE GELE KOTHÁY
KEU JÁNE NÁ


Nobody knows,
where You came from,
or which place You left for.

Tell me why night comes after day,
and darkness reappears after light.

At times of distress,
when one feels eclipsed by pessimism,
rays of hope eventually reappear in one's eyes.

Suppressing, condemning, praising and repenting,
You provide inspiration to move forward.

The flow in the stream swiftly runs unto an unknown ocean.
It flows with momentum and belief,

carrying a distant melody,
and undeterred by obstructions whatsoever.





2088 (17/11/1984) D


ÁHVÁN KARI TOMÁRE, ÁMI
ÁHVÁN KARI TOMÁRE

ESO MOR KŚUDRA KUT́IIRE
ESO MOR MAN MANDIRE
ÁHVÁN KARI TOMÁRE, ÁMI
ÁHVÁN KARI TOMÁRE

BHORER ÁLOY KHUNJECHI TOMÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHORER ÁLOY KHUNJECHI TOMÁY
BAKUL VIITHITE PHÚL SUŚAMÁY
SANDHYÁ TÁRÁY NIIHÁRIKÁY
RAJAT SHUBHRA SITÁDHÁRE
ÁHVÁN KARI TOMÁRE, ÁMI
ÁHVÁN KARI TOMÁRE

TOMÁRE KHUNJECHI JIIVAN BHARIÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE KHUNJECHI JIIVAN BHARIÁ
SAB BHÁVANÁY HIYÁ UPACIÁ
SAKAL KARME PRÁŃER DHARME
SHUBHRA DYOTANÁR SUDHÁ SÁRE
ÁHVÁN KARI TOMÁRE, ÁMI
ÁHVÁN KARI TOMÁRE


I call You,
I invoke You.

Come to my small hut.
Come to my mental temple.

I search You in the morning light,
in the floral beauty of the lane of bakul flowers.
I search You amidst the brilliant and white base
of the shining evening stars and nebula.

I search You my whole life,
unable to contain the feelings of my heart.
I search You in all actions,
in all characteristics of life,
in the essence of the nectar of that brilliant effulgence.





2089 (18/11/1984) D


TOMÁKE CENÁ NÁHI JÁY
JAKHANAI BHÁVI CINIÁ NIYÁCHI
CETANÁ KE D́HÁKE TAMASÁY
TOMÁKE CENÁ NÁHI JÁY

TAVA DUNDUBHI BÁJIÁ CALECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAVA DUNDUBHI BÁJIÁ CALECHE
TAVA DUNDUBHI BÁJIÁ CALECHE
PHÚLER PARÁG TOMÁTE HÁSICHE
SABÁR ANTE DEKHI EKÁNTE
SABAI HOYE THÁKE TAVA KRPÁY
TOMÁKE CENÁ NÁHI JÁY

ÁMÁR BOLITE KONO KICHU NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR BOLITE KONO KICHU NÁI
ÁMÁR BOLITE KONO KICHU NÁI
ÁMÁR BHÁVÁI APARÁDHA TÁI
SABE JÁCE TAVA KARUŃÁY
TOMÁKE CENÁ NÁHI JÁY


It is impossible to recognise You.

As soon as I think I have recognised You,
darkness envelops my consciousness.

Your trumpet keeps blowing.
The flower pollen smiles within You.

In the end, in solitude,
I realise that everything happens by Your grace.

Nothing really belongs to me.
The thought of possession is in fact a sin.
Hence all seek Your mercy.





2090 (18/11/1984) K+D


SABÁR PRIYATAMA NIHITA MÁNASE MAMA
RAYECHO BHITARE BÁHIRE

TOMÁKE BHOLÁ NÁ JÁY, SABÁI TOMÁKE CÁY
TUMII SÁR E SAḾSÁRE
RAYECHO BHITARE BÁHIRE

JÁHÁ KICHU BHÁVI ÁMÁR SABAI JE PRABHU TOMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

JÁHÁ KICHU BHÁVI ÁMÁR SABAI JE PRABHU TOMÁR
BHRAMA THEKE BÁNCÁO ÁMÁRE

RAYECHO BHITARE BÁHIRE

TOMÁTE SABÁR VÁSA TUMI SABÁR ADHIVÁSA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁTE SABÁR VÁSA TUMI SABÁR ADHIVÁSA
SABE ÁCHE TAVA ANTARE
RAYECHO BHITARE BÁHIRE

SABÁR PRIYATAMA NIHITA MÁNASE MAMA
RAYECHO BHITARE BÁHIRE


The beloved one of everyone has entered my mental sphere,
residing both inside and outside of me.


It is impossible to forget You.
All love You.
You are the world's essence.

Whatever I had mistakenly considered as belonging to me
actually belongs to You.

Now save me from this deceitful blunder.

Within You, all are sheltered.
You are the grand container of all.
All exist within You.





2091 (18/11/1984) K


ÁMI DHARÁR DHULÁR PARE PETECHI ÁSAN
SHAELA SHIKHARE TUMI THÁKO

TOMÁR ÁMÁR MÁJHE GHOR VYAVADHÁNA
TABU TUMI MORE SADÁ DEKHO
SHAELA SHIKHARE TUMI THÁKO

CÁI NÁ ÁMI TUMI NEVE ESO
CÁI NÁ DÚRE THEKE HÁSO
CÁI ÁMI MORE TUMI T́ENE NÁO
ÁMÁRE TOMÁR KÁCHE RÁKHO
SHAELA SHIKHARE TUMI THÁKO

ÁMI SRIŚT́A TUMI SRAŚT́Á
ÁMI DRISHYA TUMI MOR DRAŚT́Á
TUCCHA HOLEO ÁMI TAVA VISHEŚAŃA
ANURODHA MORE BHÚLO NÁKO
SHAELA SHIKHARE TUMI THÁKO

ÁMI DHARÁR DHULÁR PARE PETECHI ÁSAN
SHAELA SHIKHARE TUMI THÁKO


I found my place on the dust of the land,
while Yours is at the peak of the mountain.

Between You and me lies immense obstruction,
yet, You keep constant watch over me.

I do not want You to come down,
but neither do I want You to smile from afar.
I only want You to pull me up
and keep me close to You.

I am the created
and You are the creator.
I am a scene
and You are the witness.

Even though I am meagre,
I am Your qualification.
Therefore do not forget this request of mine.




2092 (18/11/1984) D


KON BHÚLE JÁOÁ BHORE ELE MOR GHARE
CALE GELE DÚRE ÁR ELE NÁ

TÁR PAR ÁMI KATA DIVÁ
YÁMI KENDECHI NÁ THÁMI
ÁNKHI MOCHÁLE NÁ
CALE GELE DÚRE ÁR ELE NÁ

ETO NIRMAMA YADI JÁNITÁM
ETO NIRMAMA YADI JÁNITÁM
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ETO NIRMAMA YADI JÁNITÁM
KICHUTEI NÁHI BHÁLOBÁSITÁM
KENOI BÁ EI BHÚL KARILÁM
ÁJ BHÁLOBÁSÁ PHELÁ JÁY NÁ
CALE GELE DÚRE ÁR ELE NÁ

JE BÁNDHANE TUMI BÁNDHECHO ÁMÁRE
JE BÁNDHANE TUMI BÁNDHECHO ÁMÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE BÁNDHANE TUMI BÁNDHECHO ÁMÁRE
TÁHÁTE KI TUMI BENDHECHO NIJERE
BHÁVONI KI KONO ALAS PRAHARE
EK JAN TOMÁRE BHOLE NÁ
CALE GELE DÚRE ÁR ELE NÁ


In which forgotten past,
did You visit my home
and went away far,
never to return?

Many days and nights had I ceaselessly cried,
but You did not wipe away my tears.

If I had known You to be so affectionless,
I would not have loved You at all.
How could I make such a mistake?
Today, I cannot discard this love.

The bondage with which You have tied me,
did You tie Yourself with it too?
During Your leisure hours, doesn't it ever arise in Your mind,
that this one person may not have forgotten You?





2093 (19/11/1984) K


TUMI, ELE KENO ÁJI ÁMÁR MANE
BÁDHÁ NÁ MENE, MOR KATHÁ NÁ SHUNE
BHORER RAUNGE RÁUNGÁ PÁKHIR GÁNE
EI PÚRVÁRUŃEMOR KATHÁ NÁ SHUNE
TUMI, ELE KENO ÁJI ÁMÁR MANE

ÁMI CHILUM JAD́A BHOGE NIJEKE NIYE
KAKHANO KÁRAO DIKE NÁ TÁKIYE
TUMI SAB BHULÁLE, TUMI E KII KARILE
DEKHITE BOLILE MORE TOMÁR PÁNE
MOR KATHÁ NÁ SHUNE
TUMI, ELE KENO ÁJI ÁMÁR MANE

TUMI HÁSIÁ BOLO, TUMI BHÁSIÁ CALO
TUMI ARÚPA DHARÁRE KARO UCCHALA
TOMÁRE DHARÁ JÁY TOMÁRI GUŃE
MOR KATHÁ NÁ SHUNE
TUMI, ELE KENO ÁJI ÁMÁR MANE

BÁDHÁ NÁ MENE, MOR KATHÁ NÁ SHUNE
TUMI, ELE KENO ÁJI ÁMÁR MANE


Why did You come into my mind today,
without heeding any obstacles,
without listening to my words,
in the crimson morning colour of the sky,
through the chirping of the birds?

I had remained engrossed in materialistic enjoyment,
concerned only with my own self,

without bothering to look at whatever direction.
You made me forget all that.
How did You do it?

Seeing me, You immediately called me.
Speaking smilingly, You floated on.
You made the formless earth vibrant,
and appeared to me by dint of Your own qualities.




2094 (19/11/1984) D


TAVA KARUŃÁTE SABE
RAYECHE, GO PRABHU RAYECHE

TOMÁY CHEŔE TRISAḾSÁRE
KEU NÁ BÁNCE, KEU NÁ ÁCHE
TAVA KARUŃÁTE SABE
RAYECHE, PRABHU RAYECHE

JÁRÁ TOMÁRE CÁY NÁ PRABHU
TÁRÁO DÚRE NAYKO KABHU
TÁDERO NIYEO, TÁDERO BHEVEO
SRIŚT́I NECE CALECHE
TAVA KARUŃÁTE SABE
RAYECHE, PRABHU RAYECHE

SABÁY TUMI BÁSOBHÁLO
SABÁY TUMI ÁSHÁR ÁLO
SABÁR MANER KOŃE
TOMÁR MAŃIKÁ DIIP JVELECHE
TAVA KARUŃÁTE SABE
RAYECHE, PRABHU RAYECHE


O Lord,
all exist and survive by Your mercy only.

Abandoning You,
none can survive,
none can exist,
in the three worlds.

Even those who do not love You,
O Lord,
are never distant from You either.

You accept them.
You think about them.
And thus creation revolves.

You love all.
You are everyone's ray of hope.

In the recess of each mind,
Your jewel lamp glows.





2095 (19/11/1984) D


JEONÁ, TUMI, JEONÁ
RAUNGIIN DHARÁY RÚPE BHARE REKHO
DÚRE KAKHANO SARO NÁ
JEONÁ, TUMI, JEONÁ

HÁSITE HOYO UCCHVASITA
KALPANÁTE KALPÁTIITA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HÁSITE HOYO UCCHVASITA
KALPANÁTE KALPÁTIITA
MADHUR BHÁVE MUKHARITA
LIILÁR JAGAT BHÚLO NÁ
JEONÁ, TUMI, JEONÁ

MILE ÁCHO SABÁR MÁJHE
MISHE ÁCHO SAKAL KÁJE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MILE ÁCHO SABÁR MÁJHE
MISHE ÁCHO SAKAL KÁJE
METE ÁCHO CHANDE NÁCE
HE NAT́ARÁJ THEMO NÁ
JEONÁ, TUMI, JEONÁ


Do not go.
Do not go.

Keep the world filled with beauty,
that it may never leave us.

Remain vibrant with smile.
Do not allow us to entertain alternative imaginations.
Reverberating with sweet feelings,

do not forget this delusory world.

You remain merged with all.
You are mixed into all actions.
You intoxicate with rhythm and tune.

O master of dances,
You never pause.






2096 (19/11/1984) D+K


TOMÁY CEYECHI JIIVANER DIIPE
TUMI ÁCHO TÁI ÁMIO ÁCHI
UTSÁRITA MADHU NIIPE
TOMÁY CEYECHI JIIVANER DIIPE

UTSA TUMI ÁLOR DHÁRÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
UTSA TUMI ÁLOR DHÁRÁR
TOMÁR MÁJHE SAB EKÁKÁR
SARVA LOKER TUMII ÁDHÁR
PHALE PHÚLE GANDHE DHÚPE
TOMÁY CEYECHI JIIVANER DIIPE

HE MOR BANDHU CIRA PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE MOR BANDHU CIRA PRIYA
SABÁR TUMI VARAŃIIYA
EI DHARÁRE BHARIYE DIO
MÁNAVATÁR MOHAN RÚPE
TOMÁY CEYECHI JIIVANER DIIPE


I wanted You in the lamp of my life.
You exist, hence I exist,
like a sweet niipa flower, delivered by You.

You are the origin of the stream of effulgence.
Within You all are unified.
You are the foundation of all worlds,
adorned with fruits, flowers, fragrance and incense.

O eternal and dear friend,
You are adored by all.
You fill this world with humanity's charming beauty.




2097 (19/11/1984) D+K


SABÁR PRIYA, SABÁR PRIYA
SABÁR PRIYA, PRAŃÁM NIYO
PRIYATAMA TUMI SABÁR

KHUNJE TOMÁY DIN CALE JÁY
KÁCHE ESO HE SARVÁDHÁR
PRIYATAMA TUMI SABÁR

THÁKO NÁ TIIRTHE THÁKO NÁ VANE
THÁKO NÁ TIIRTHE THÁKO NÁ VANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
THÁKO NÁ TIIRTHE THÁKO NÁ VANE
MANTRE STAVE STUTI GÁNE
ÁCHO MANE SAḾGOPANE
MAN KE SHONÁI E D́ÁK ÁMÁR
PRIYATAMA TUMI SABÁR

RÁJÁR RÁJÁ RÁJÁDHIRÁJA
RÁJÁR RÁJÁ RÁJÁDHIRÁJA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÁJÁR RÁJÁ RÁJÁDHIRÁJA
SARIYE ÁMÁR SAB BHIITI LÁJ
MANER MAYU‘R NÁCE JE ÁJ
TOMÁR PÁNEI SRIŚT́I TÁHÁR
PRIYATAMA TUMI SABÁR


O beloved of all,
accept my salutation.

Looking for You,
my days pass by.

Come close,
O foundation of all.

You are not to be found in places of pilgrimage, in forests,
in incantations, in mantras of prayer, or in solicitations.

You reside within my mind,
hiding secretly,
and uttering from within this call of mine.

O king of kings,
O emperor,
remove all my shyness and fear.

My mental peacock dances today,
as it looks at You.




2098 (19/11/1984) K


EI ANURODH PRABHU TAVA CARAŃE
MAN KE ÁMÁR SHUBHA PATHE CÁLIO

HATÁSHÁ GRASTA HOLE KABHU
ÁSHÁR PRADIIP SUMUKHE DHARIO
MAN KE ÁMÁR SHUBHA PATHE CÁLIO

LÁJ BHAYA GHRIŃÁ KABHU
PATH RODHA KARE KABHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LÁJ BHAYA GHRIŃÁ KABHU
PATH RODHA KARE KABHU
VAJRA ÁGHOŚE SAMVIT ÁNIO
MAN KE ÁMÁR SHUBHA PATHE CÁLIO

JAD́A BHOGA VÁSANÁTE CITTA YADI MÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JAD́A BHOGA VÁSANÁTE CITTA YADI MÁTE
PRASUPTA MÁNAVATÁ JÁGIYE DIO
MAN KE ÁMÁR SHUBHA PATHE CÁLIO

CALIBO TOMÁR PATHE JENO NÁ JHÚNKI VIPATHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CALIBO TOMÁR PATHE JENO NÁ JHÚNKI VIPATHE
PATHER DISHÁRII TUMI NIJE HOYO
MAN KE ÁMÁR SHUBHA PATHE CÁLIO

EI ANURODH PRABHU TAVA CARAŃE
MAN KE ÁMÁR SHUBHA PATHE CÁLIO


O Lord,
this request I have at Your lotus feet,
that You may guide my mind along the path of light.

If ever I am surrounded by hopelessness,
please hold the lamp of hope in front of me.

If at any time,
fear, shyness, or hatred obstruct my path,
bring consciousness with a thundering voice.

Whenever my mind becomes intoxicated by crude, sensuous pleasures,
awaken sleeping humanity within me.


I shall move along Your path that I may not get trapped in negativity.
On this path, You Yourself, please be my guide.







2099 (19/11/1984) D


ÁNDHÁR SHEŚE ARUŃA HESE
BOLALE, ÁMI ESECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI ESECHI BHAYA KII ÁR
SAḾGE ÁLO ENECHI
BOLALE, ÁMI ESECHI

RÁTER ÁHDHÁR CHILO BHAYÁL
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÁTER ÁHDHÁR CHILO BHAYÁL
HIḾSRA SHVÁPADA DANŚT́RA KARÁL
SABÁI GECHE ÁSHÁ JEGECHE
ÁLOY BHUVAN BHARECHI
BOLALE, ÁMI ESECHI

BHAYA PEYO NÁ KEU KAKHANO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHAYA PEYO NÁ KEU KAKHANO
AMÁR PAREI ÁLO JENO
SRIŚT́I STHITI LAYAO SHONO
ÁMII DHARE REKHECHI
BOLALE, ÁMI ESECHI

ÁNDHÁR SHEŚE ARUŃA HESE
BOLALE, ÁMI ESECHI


At the end of the darkness,
the morning sun smilingly said,

“I have come.
Why fear?
I have brought light.

The darkness of the night was fearful.
Now all the noxious and ferocious beasts
with terrible teeth, have gone.

Hope has arisen.
I have filled the world with light.

Nobody needs to fear.
Light comes after darkness.

Listen,
I keep hold on creation, sustenance and dissolution too.”




2100 (19/11/1984) K


TOMÁRE DEKHIÁCHI ÁLO ÁNDHÁRE
KAKHANO ÁLOY THÁKO KAKHANO ÁNDHÁRE
MARME KABHU BÁHIRE
TOMÁRE DEKHIÁCHI ÁLO ÁNDHÁRE

TOMÁR LIILÁ BUJHE UT́HÁ SAHAJ NAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR LIILÁ BUJHE UT́HÁ SAHAJ NAY
VAEPARIITYERA E KII SAMANVAYA
HÁR MÁNIÁ JABE SAMARPAŃA KARIBE
DHARÁ DÁO KEVALI TÁRE
TOMÁRE DEKHIÁCHI ÁLO ÁNDHÁRE

E KII LIILÁRASÁBHÁSA, E KII PRIITI PARIHÁSA
ASHRU HÁSYE DUHKHE LÁSYE KII UPAHÁSA
KICHU NÁ KAHIBO ÁMI JÁHÁ KHUSHII KARO TUMI
SHUSHU KRPÁ KARO SABÁRE
TOMÁRE DEKHIÁCHI ÁLO ÁNDHÁRE


I see You in both light and darkness.

Sometimes light prevails,
sometimes darkness,
sometimes within,
and sometimes without.

It is not easy to understand Your divine game.
What synthesis of contradictions it contains!

Accepting defeat,
You appear to those who surrender.

What divine and playful flow!
What smile of love!

When in tears, You smile.
And when in pain, don't You indicate an even bigger smile?

I won't say anything anymore.
Whatever You want, please do.

Only this much do I request,
that You shower Your blessings upon all.





2101 (20/11/1984) D


AMAN, JALA BHARÁ COKHE CEYO NÁ
ÁMI ÁCHI TOMÁR KÁCHÁ KÁCHI
KII HOYECHE MORE BOLO NÁ
AMAN, JALA BHARÁ COKHE CEYO NÁ

KE BÁ SE DIYECHE ANTARE VYATHÁ
KE BÁ SE DIYECHE ANTARE VYATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KE BÁ SE DIYECHE ANTARE VYATHÁ
KE SE BOJHENI MARMERA KATHÁ
KE SE NIŚT́HURA KARECHE VIDHUR
MAN MÁJHE DIYE VEDANÁ
AMAN, JALA BHARÁ COKHE CEYO NÁ

KATHÁ DIYE KE BÁ KATHÁ RÁKHE NIKO
KATHÁ DIYE KE BÁ KATHÁ RÁKHE NIKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATHÁ DIYE KE BÁ KATHÁ RÁKHE NIKO
VIIŃÁR TÁRETE SUR TOLE NIKO
ÁSIBE BOLIÁ PHIRE ÁSO NIKO
PRIITITE D́HELECHE CHALANÁ
AMAN, JALA BHARÁ COKHE CEYO NÁ


“Do not look on with such tearful eyes.
I am with you intimately.
Tell me what happened.

Who gave you such mental agony?
Who did not understand your internal struggle?
Who is that merciless one,
who gave you affliction by inflicting onto you mental agony?

Who has not kept his words and promises,
and neither raised a melody on the strings of his viina?
Who did not return,

after telling he would do so,
thus pouring delusion over your love?”






2102 (20/11/1984) D


ÁMI KUSUM PARÁGE BHESE JÁI, ÁR
PIK KALATÁNE GÁI

ÁMI NIRÁSHA HRDAYE ÁSHÁ DIIP
ÁMI MARUTE TARU SÁJÁI
ÁMI KUSUM PARÁGE BHESE JÁI, ÁR
PIK KALATÁNE GÁI

ÁMÁY JE NÁ CENE, JE BÁ CENE
JE NÁ MÁNE, JE BÁ MÁNE
SABÁKÁR MANE MÁDHURII ENE
DHARÁTE SUDHÁ BAHÁI
ÁMI KUSUM PARÁGE BHESE JÁI, ÁR
PIK KALATÁNE GÁI

SABÁKÁR TARE ÁCHI GO
SABÁI KE BÁLOBÁSIGO
SABÁI KE NIYE DUHKHA BHÚLIYE
AMRTERA PÁNE DHÁI
ÁMI KUSUM PARÁGE BHESE JÁI, ÁR
PIK KALATÁNE GÁI


I float on with the pollen of flowers
and sing along to the cuckoo's call.

To hopeless hearts,
I am the lamp of hope.
I decorate the desert with trees.

Irrespective of whether or not one knows me,
of whether or not one accepts me -
into the minds of all,
I flow sweetness-filled nectar.

I am for all.
I love all.
Taking all along,
making everyone forget their sorrows,
I rush on, full of nectar.






2103 (20/11/1984) D


BANDHU HE BHÚLINI TOMÁY
NÁ, NÁ, BHÚLABO NÁ

SAḾGE CHILE ÁJO RAYECHO
JÁNI KABHU DÚRE SARE JÁBE NÁ
NÁ, NÁ, BHÚLABO NÁ

ANDHAKÁRE VARÁBHAYE ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANDHAKÁRE VARÁBHAYE ÁCHO
ÁLOKER MÁJHE PULAKE NÁCICHO
SRIŚT́I STHITI LAYE METE ÁCHO
TOMÁKE DÚRE RÁKHABO NÁ
NÁ, NÁ, BHÚLABO NÁ

SABÁR SAḾGE MILE MISHE ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁR SAḾGE MILE MISHE ÁCHO
SHUBHA BHÁVANÁY PRERAŃÁ DITECHO
GÁNER BHÁŚAY SUR JUGIYECHO
TOMÁKE CHEŔE THÁKBO NÁ
NÁ, NÁ, BHÚLABO NÁ

BANDHU HE BHÚLINI TOMÁY
NÁ, NÁ, BHÚLABO NÁ


O Friend,
I have not forgotten You!
No, no, I shall not forget You!

You were with me,
You remain with me even today,
and I know that You will never be far away from me.

During darkness,
You provide the boon of blessings and fearlessness (the Varabhaya Mudra).
During light, You dance with joy.


You remain ever engrossed in creation, sustenance and destruction.
I shall never keep You far from me.


You remain ever mingled with all,
You fill auspicious thoughts with inspiration,
You arrange for melody,
and for the language of songs.

Leaving You, I do not remain.





2104 (20/11/1984) K


TOMÁR PÁNE CALI TOMÁKEI BHÁVIÁ
ÁMÁR JÁHÁ KICHU RAHIYÁ GECHE PICHU
MAN THEKE DÁO MUCHIÁ
TOMÁR PÁNE CALI TOMÁKEI BHÁVIÁ

JÁ KARECHI, JÁ KARINI, KISE KATA SUKHA GLÁNI
MÁNAVÁDHÁRE ESE JÁHÁ KARITE PÁRINI
BHÁVIÁ NÁHI KÁJ BHÁVIBO TOMÁRE ÁJ PARÁŃA BHARIÁ
TOMÁR PÁNE CALI TOMÁKEI BHÁVIÁ


SUMUKHE ÁLOK SHIKHÁ KAPÁLE JAYER T́IKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SUMUKHE ÁLOK SHIKHÁ KAPÁLE JAYER T́IKÁ
SUMUKHE ÁLOK SHIKHÁ KAPÁLE JAYER T́IKÁ
HE DEVA EGIYE JÁBO PATHE REKHO NÁKO D́HÁKÁ
TOMÁRI ICCHÁ MATA KÁJ KARE JÁBO SHATA
TOMÁRE SATATA SMARIÁ
TOMÁR PÁNE CALI TOMÁKEI BHÁVIÁ


I move unto You.
I ideate on You.

Whatever of mine be left,
wipe it out from my mind.

About whatever I did, and about whatever I did not do,
with whatever and however much happiness or agony,
about whatever I could not accomplish with this human frame,
about all that work,

I shall not think.
Only about You shall I think wholeheartedly.

With the flame of my lamp in front of me,
and a victory mark on my forehead,
O Lord, I shall move forward on the path.
Do not maintain any veil before me please.

As per Your wish,
I shall go on doing Your hundreds of works.
I shall remember You at all times.






2105 (20/11/1984) K


GÁNER RÁJÁ ESO ÁMÁR PRÁŃE
TOMÁRE CEYECHI TOMÁTE METECHI
TUMI THÁKO SARVA KŚAŃE

GÁNER RÁJÁ ESO ÁMÁR PRÁŃE, JABE?

ARUŃA RÁGE PÚRVÁKÁSH METE UT́HE
ARUŃA RÁGE PÚRVÁKÁSH METE UT́HE
GANDHA MADHUTE KUSUMA KÁNANA LOT́E
ÁMÁR MANETE NAVA NAVA KUVALAYA PHOT́E
TUMI ESE BASO SEKHÁNE

GÁNER RÁJÁ ESO ÁMÁR PRÁŃE

TOMÁRE DHARITE CÁI MARME RÁKHITE CÁI
SUKHE DUHKHE KÁCHE KÁCHE TOMÁRE JENO PÁI
E NATI VINATI MOR HRDAYER E ÁKUTI
NIJA GUŃE SHONO KÁNE

GÁNER RÁJÁ ESO ÁMÁR PRÁŃE


O King of Songs,
please come into my life!

Wanting You,
intoxicated by You,
You remain at all times.

When the eastern sky becomes filled with crimson colours
and the flower garden emanates a sweet smell,

new loti blossom in my mind.
Please come and take Your seat there.

I want to hold You,
and keep You in the core of my heart.
In pains and pleasures I long for You.

This is my humble surrender,
the craving of my heart,
hear it with Your ears,
in Your own, peculiar quality.

...............................................................


O King of songs,
come into my life.

I love You,
and in Your thought,
I frenzy.

You are present each moment.
The eastern sky is immersed in crimson colours,
the flowers in my garden
spread a sweet fragrance.

New and newer blue loti bloom in my mind.
Come and sit there.

I want to hold and keep You
in the core of my heart,
that I may find You close
in pains and in pleasures.

To this prayer and solicitation
and craving of my heart,
let Your ears listen
by virtue of Your own attributes.

...............................................................


O king of songs, please come into my life!
I wanted You and became intoxicated by You.
You are everywhere.

When the eastern sky becomes filled with crimson colours
and the flower garden emanates a sweet smell,

a new lotus blossoms in my mind.
Please come and sit on it.

I want to hold You,
and keep You in the core of my heart.
In pains and pleasures I long for You.

This is the humble craving,
the surrender,
the acceptance
and the desire of my mind.
Please have mercy and do not ignore it.








2106 (20/11/1984) D


TOMÁKE CEYECHI ÁMI
JIIVANER PRATI PALE
BHÁVANÁR SHATADALE
KARŃIKÁ MADHU MÁJHE

ÁMÁR JÁ KICHU BHÁLO
JÁ KICHU ÁMÁR ÁLO
SAB VINIMAYE TUMI
ESO MOHAN SÁJE
KARŃIKÁ MADHU MÁJHE

TOMÁR SABI JE BHÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR SABI JE BHÁLO
E VIDHUTE NÁI KÁLO
AHAETUKII KRPÁ D́HÁLO
DÚR KARO BHAYA LÁJE
KARŃIKÁ MADHU MÁJHE

TOMÁRE NIKAT́E CÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE NIKAT́E CÁI
ANYA VÁSANÁ NÁI
KÁJER MÁJHÁRE TÁI
KHUNJE JÁI RÁJÁDHIRÁJE
KARŃIKÁ MADHU MÁJHE


I want You each moment of my life,
in the honey-filled stem
of my hundred-petalled mental lotus.

In exchange of whatever goodness and light I possess,
appear to me in charming adornment.


Everything of Yours is good.
You are the beauty of the spotless moon.
Please shower Your causeless grace upon me,
removing all my fear and shyness.

I want You close.
I have no other desire.
That is why I search for You in all my actions,
O Lord of all lords.






2107 (20/11/1984) D


TOMÁY CEYE TOMÁY BHEVE
DIN JE CALE JÁY ÁMÁR

KATHÁ SHONO NÁ KATHÁ BOLO NÁ
TUMI, KATHÁ SHONO NÁ KATHÁ BOLO NÁ
KII JE KARI BOLO EK BÁR
DIN JE CALE JÁY ÁMÁR

ÁMI TOMÁY PAVOI PÁVO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI TOMÁY PAVOI PÁVO
TOMÁR CHILUM TOMÁR HOVO
MOHER GHORE GHURE GHÚRE
BHÚLE CHILUM ÁMI TOMÁR
DIN JE CALE JÁY ÁMÁR

KAMAL BHÁLOBÁSE RAVI KE
CHOT́T́A HOLEO BHÁVE BAŔA KE
ÁMI BHÁLOBÁSI TOMÁKE
DÚRE THÁKÁ JÁY NÁ ÁR
DIN JE CALE JÁY ÁMÁR

TOMÁY CEYE TOMÁY BHEVE
DIN JE CALE JÁY ÁMÁR


Looking at You,
thinking about You,
my days pass by.

You do not hear nor talk to me.
Tell me for once what I am to do.

I shall certainly attain You.
I was Yours, and Yours I shall remain.

Wandering about in cimmerian darkness,
I had forgotten that Yours I was.

The lotus loves the sun.
Despite its smallness, it loves the great.
Similarly, I love You too,
and can no longer stay away from You.





2108 (20/11/1984)


EI VAN VIITHIKÁY PUŚPA MÁYÁY
NIJE ESE DHARÁ DILE ÁMÁY

JE KATHÁ BOLILE JÁHÁ SHIKHÁILE
SMRITI PAT́E DHARE REKHECHI TÁY
NIJE ESE DHARÁ DILE ÁMÁY

BHÚLITE PÁRI NÁ SE TITHIR KATHÁ
MAMATÁ MÁKHÁNO SEI PRÁŃIINATÁ
MÁNAS KUSUME MÁSA RITU KRAME
SNIGDHA KARI TÁ BHÁLOBÁSÁY
NIJE ESE DHARÁ DILE ÁMÁY

ÁMÁR MÁJHÁRE PEYECHI TOMÁRE
ETA DIN VRITHÁ KHUNJECHI BÁHIRE
MANER GAHANE VIJANE GOPANE
PÚRŃA KARECHI SAB ÁSHÁY
NIJE ESE DHARÁ DILE ÁMÁY

EI VAN VIITHIKÁY PUŚPA MÁYÁY
NIJE ESE DHARÁ DILE ÁMÁY


With the charm of flowers
that pervades this garden lane,
You came, flooding my being.

Whatever You taught
whatever You told,
I retained it all on my mental plate.

I cannot forget the event of that day,
when my heart became coated with love.

I maintain my mental flower soft with love,
throughout the seasons and months.

After all these days
of useless search in the external world,
I attained You within.

I have now achieved all my aspirations
in the depth of mind,
secretly and in solitude.




2109 (20/11/1984) D


KENO DÚRE JÁO BÁRE BÁR
E BÁR ELE THEKE JEO

SABÁI DHARÁY CÁY JE TOMÁY
TÁDER ÁSHÁ BHARE DIO
E BÁR ELE THEKE JEO

JÁNI TOMÁR ÁSÁ JÁOÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNI TOMÁR ÁSÁ JÁOÁ
HOYE NA KONO CÁOÁ PÁOÁ
TABU EMAN MANER MÁYÁ
DEKHI NÁKO KÁCHEO
E BÁR ELE THEKE JEO

EI MÁYÁTEI JAGAT ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EI MÁYÁTEI JAGAT ÁCHE
CAKRÁKÁRE GHURE CALECHE
JÁNATO YADI ÁCHO KÁCHE
JETO NÁKO DUREO
E BÁR ELE THEKE JEO


Why, again and again,
do You go far away?
Having come this time,
please stay.

I know Your coming and going never really happens.
Neither is there desire nor achievement.
But due to mental illusion,
I fail see You close.

Because of this illusion,
this world exists and revolves in cyclic order.
Knowing You to exist so close,
it will not distance itself from You.





2110 (20/11/1984) K


KE BOLE RAYECHO DÚRE
ETA KÁCHE THÁKÁ NÁHI JÁY

KE BHÁVE GECHO BHÚLE
BHEVE JÁO PRATI LAHAMÁY
ETA KÁCHE THÁKÁ NÁHI JÁY

BHEVE CHILUM TUMI RAYECHO DÚRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHEVE CHILUM TUMI RAYECHO DÚRE
TÁI TO MARECHI GHURE GHURE
ÁJ KE PRABHU CINIÁCHI TOMÁRE
TAVA JYOTI CITE JHALAKÁY
ETA KÁCHE THÁKÁ NÁHI JÁY

SHONO SABÁKÁR KATHÁ BOJHO MARMERA VYATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHONO SABÁKÁR KATHÁ BOJHO MARMERA VYATHÁ
HIYÁY HIYÁ DIYE JENE NÁO VYÁKULATÁ
ÁMRÁ ABODHA PRABHU KICHUI BUJHI NÁ TABU
DOŚA KHUNJI TAVA MAHIMÁYA
ETA KÁCHE THÁKÁ NÁHI JÁY

KE BOLE RAYECHO DÚRE
ETA KÁCHE THÁKÁ NÁHI JÁY


Who says You stay far away?
You are actually so close we cannot even imagine.

Who thinks You have forgotten me?
You actually You think of me each moment.

I had thought You to be far
and had therefore been wandering about uselessly.

Today, I recognised You, O Lord.
Your effulgence flashes my mind.

You listen to the feelings of all
and understand the agony in one's core.

Touching hearts with Your own heart,
You understand all yearnings.

O Parama Purusa, we being ignorant,
do not understand anything.
In spite of that,
we find faults in Your glory.




2111 (20/11/1984) D


KE GO TUMI ÁJI BHARE NILE SÁJI
NÁ BOLIYÁ MOR PHÚL VANE

ÁSITE BOLINI BASITE BOLINI
SVÁGAT KARINI VITÁNE
NÁ BOLIYÁ MOR PHÚL VANE

D́ÁKILE ÁSONI ANÁHÚTA ELE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
D́ÁKILE ÁSONI ANÁHÚTA ELE
MOR MANOVANE NIIRAVE PASHILE
KICHU NÁ KAHIYÁ MADHUR HÁSIÁ
RATA HOLE PHÚL CAYANE
NÁ BOLIYÁ MOR PHÚL VANE

BUJHITE PÁRINÁ E KII TAVA LIILÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BUJHITE PÁRINÁ E KII TAVA LIILÁ
MAN NIE KENO KARE JÁO KHELÁ
ÁMÁR KÁNANE ÁMÁRI GOPANE
DOLÁ DÁO PRIITI SPANDANE
NÁ BOLIYÁ MOR PHÚL VANE

KE GO TUMI ÁJI BHARE NILE SÁJI
NÁ BOLIYÁ MOR PHÚL VANE


Who are You who came today
into my garden of flowers,
filling up Your basket
without uttering a word?

I could not ask You to come in and take Your seat,
neither could I welcome You in the canopy.

When I had called You, You did not come.
Coming now without being called,
You silently entered my mental garden.

Without announcing Yourself,
and with a sweet smile,
You became engrossed in plucking flowers.

I could not understand Your divine game.
Why did You continue playing with my mind?
In my garden,
hiding from me,
You swung the vibration of love.





2112 (20/11/1984) K


TOMÁRE NIBHRITE ÁMÁR KARE NITE CÁI
JÁNO NÁ KI SE KATHÁ

BHÁVO ÁKUTI MAMA HOYO NÁ NIRMAMA
BOJHO MOR VYÁKULATÁ
JÁNO NÁ KI SE KATHÁ

PRABHÁTE RÁUNGÁ RÁGE TOMÁR KATHÁ BHÁVI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

PRABHÁTE RÁUNGÁ RÁGE TOMÁR KATHÁ BHÁVI
SANDHYÁ TÁRAKÁY DEKHI TAVA CHAVI

VIJANE NISHIITHE SHUNI VIITHIKÁTE
TOMÁR ÁSÁR VÁRTÁ
JÁNO NÁ KI SE KATHÁ

HOYO NÁ DÚRATAMA ESO NIKAT́E MAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HOYO NÁ DÚRATAMA ESO NIKAT́E MAMA
BHÚLO NÁ TUMI MOR ANTARATAMA
ÁLOKE ÁNDHÁRE ÁMÁRE THEKO GHIRE
HE SHOBHAN MADHURATÁ
JÁNO NÁ KI SE KATHÁ

TOMÁRE NIBHRITE ÁMÁR KARE NITE CÁI
JÁNO NÁ KI SE KATHÁ


In solitude,
I want to make You my own.
Do not You know that?

Think of my earnest longing,
do not be bereft of affection,
understand my restlessness.

During crimson-coloured mornings,
I think about You.
In between the evening stars,
I see Your image.

On lonely nights,
I hear on the lane surrounded by trees,
the footsteps of Your arrival.

Do not be farthest,
come close to me.
Do not forget that You are my innermost.

In light and darkness,
You surround me,
O charming sweetness!






2113 (20/11/1984) D


BHÁLO BÁSI TOMÁY ÁMI
BHÚLE JÁBO NÁ, JÁBO NÁ, NÁ, NÁ, NÁ

TUMI CHÁŔÁ KEU KI ÁCHE
ÁMI JÁNI NÁ JÁNI NÁ, NÁ, NÁ, NÁ
BHÚLE JÁBO NÁ, JÁBO NÁ, NÁ, NÁ, NÁ

SRIŚT́I JAKHAN CHILO NÁKO
KEU CHILO NÁ JÁKE DEKHO
EKHAN SABÁI GHIRE BOLE
MORE DEKHO NÁ DEKHO NÁ NÁ NÁ NÁ
BHÚLE JÁBO NÁ, JÁBO NÁ, NÁ, NÁ, NÁ

TUMI ÁCHO TÁI SABÁI ÁCHE
JAGAT ÁCHE GHURE CALECHE
TOMÁR KRPÁR SABAI JE HOYE
KEU TÁ BOJHE KEU BOJHE NÁ
BOJHE NÁ, NÁ, NÁ, NÁ, NÁ
BHÚLE JÁBO NÁ, JÁBO NÁ, NÁ, NÁ, NÁ

BHÁLO BÁSI TOMÁY ÁMI
BHÚLE JÁBO NÁ, JÁBO NÁ, NÁ, NÁ, NÁ


I love You,
and will never forget You, never!

Whether there exists anything else besides You
I really don't know.

When creation did not exist,
there was none for You to witness.
Now all surround You and say,
“Look at me!”

Because You exist,
all exist.
The world exists
and revolves around You.

By Your grace,
everything happens.
Some understand this fact,
others do not.






2114 (20/11/1984) D


TUMI ESE CHILE KÁCHE T́ENE NILE
NIJA RAḾGE MAN KE RÁḾGÁLE, TUMI

JÁ MOR PÁOÁR SABI DIYE DILE
JÁ PÁOÁR NAY TÁO DILE
NIJA RAḾGE MAN KE RÁḾGÁLE

CHILUM TOMÁKE BHÚLE JAD́E MISHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHILUM TOMÁKE BHÚLE JAD́E MISHE
TUMI CETANÁ ENE DILE SHEŚE
BOJHÁLE ÁMÁRE MANAVÁDHÁRE
PARÁGATI HOYE KII KARILE
NIJA RAḾGE MAN KE RÁḾGÁLE

ÁMÁR BOLITE KICHUI CHILO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR BOLITE KICHUI CHILO NÁ
CHILO NÁ SÁDHYA CHILO NÁ SÁDHANÁ
DEKHI KRPÁ HOLE ÁNKHI JÁY KHULE
BHÚLEI TOMÁKE CHINU BHÚLE
NIJA RAḾGE MAN KE RÁḾGÁLE


You came,
pulled me close to You
and coloured my mind
with Your colour.

All that had been due to me,
You gave.
You gave even that which I did not deserve.

I had mixed with that which is inanimate,
thus forgetting You.
You eventually brought consciousness to me.

You made me understand,
by what actions,
the ultimate objective, the human base,
can be attained.

There was nothing for me to calmly own,
there is no sadhana for that.

But Your grace showered down upon me
and my eyes opened up.
I realised it had been my mistake
to have forgotten You.







2115 (20/11/1984) K


DÚRE SARE JÁY TÁMASI YÁMINII
NAVÁRUŃA HÁSE PÚRVÁKÁSHE

MANER KUÁSHÁ KET́E PHOT́E ÁSHÁ
MANDRILA MADHU VÁTÁSE
NAVÁRUŃA HÁSE PÚRVÁKÁSHE

ÁR GHUMÁYO NÁ UT́HE PAŔO SABE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁR GHUMÁYO NÁ UT́HE PAŔO SABE
ANEK KÁJ ÁCHE JIIVANER UTSAVE
ANEK RIPU ÁCHE SARIYE DITE HABE
DRIŔHA PRATYAYE DRIŔHA ÁSHE
NAVÁRUŃA HÁSE PÚRVÁKÁSHE

DHARÁY ESECHI SIIMITA KÁLA NIYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DHARÁY ESECHI SIIMITA KÁLA NIYE
TÁTEI KÁJ SÁRITE HOVE GUCHIYE
VRATA SÁRTHAK HOVE KI KARE
ALAS VILÁSE KÁLA GELE BHESE
NAVÁRUŃA HÁSE PÚRVÁKÁSHE

DÚRE SARE JÁY TÁMASI YÁMINII
NAVÁRUŃA HÁSE PÚRVÁKÁSHE


The dark night is ending.
A new sun smiles in the eastern sky.

The mist of the mind clears
and hope arises.

In the sweet air,
a grave and sonorous voice resonates:

"Do no longer sleep!
All get up!
Many jobs are left pending in the festival of life!
Remove the obstacles with resolute conviction and firm hope.

I have come to this earth for a limited period only,
Within that period, we are to complete much.

If time passes in lethargy and pleasure,
how the vow can be fruitful?"







2116 (23/11/1984) K


TOMÁKE KHUNJECHI, NÁ DEKHE BHÁLOBESECHI
SHUNECHI TOMÁR KATHÁ LOKA MUKHE

TUMI ÁNDHÁRE ÁLO ÁNO KÁCHE T́ÁNITE JÁNO
SHUDHARIYE DITE CÁO SAB PÁPIIKE

SHUNECHI TOMÁR KATHÁ LOKA MUKHE

ALAKH NIRAINJANA HE PRABHU SABÁKÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAKH NIRAINJANA HE PRABHU SABÁKÁR
KALYÁŃA DYUTI ÁNO MARMA MÁJHE ÁMÁR
BHÚL PATHE JÁ CALECHI BHÚL KARE JÁ KARECHI
SARÁO SE GLÁNI MOR TUMI ÁJIKE
SHUNECHI TOMÁR KATHÁ LOKA MUKHE

TAVA KÁJ KARE JÁBO TOMÁR HOYE RABO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAVA KÁJ KARE JÁBO TOMÁRI HOYE RABO
TOMÁR MÁJHÁRE PÁVO JIIVANER GAORAVA
VISHÁLATÁ TAVA HOVE MOR VAEBHAVA
EGIE JÁBO TÁKIE SUMUKHE
SHUNECHI TOMÁR KATHÁ LOKA MUKHE

TOMÁKE KHUNJECHI, NÁ DEKHE BHÁLOBESECHI
SHUNECHI TOMÁR KATHÁ LOKA MUKHE


I look for You.
I love You even though I do not see You.
I hear about You from others.

You bring light into darkness.
You know how to pull others close.
You want to rectify all sinners.

O Lord of all!
Unseen One!
One without blemish!
Kindle the light of auspiciousness in the core of my mind.

Whatever wrong path I had treaded,
whatever wrong actions I had performed,
the repentance of it all,
please remove today.

I shall continue doing Your work.
I shall remain Your own.
And always within You,
I shall attain the glory of life.

Your greatness is my asset.
with which I shall move on,
always looking forward.





2117 (23/11/1984) D


TUMI KENO DÚRE ÁCHO
DÚRE ÁCHO, KENO DÚRE ÁCHO

ESO KÁCHE MANER MÁJHE
MAN KE YADI CEYECHO
TUMI KENO DÚRE ÁCHO

TOMÁR ÁMÁR MELÁ MESHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR ÁMÁR MELÁ MESHÁ
NITYAKÁLER BHÁLOBÁSÁ
MARMA MÁJHE JÁOÁ ÁSÁ
KEU JÁNE NÁ D́HEKE REKHECHO
TUMI KENO DÚRE ÁCHO

KÁLÁTIITER HE PRIYA MOR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁLÁTIITER HE PRIYA MOR
ANANTE BENDHECHO PRIITI D́OR
PÚRVÁKÁSHE ELO JE BHOR
EKHAN KI BHEVE CALECHO
TUMI KENO DÚRE ÁCHO

TUMI KENO DÚRE ÁCHO
DÚRE ÁCHO, KENO DÚRE ÁCHO


Why do You stay far away?
Come closer, come into my mind.
if You like my mind.

Our staying together and eternal love,
Your coming and going deep within,
nobody would know,
You kept it covered secretly.

O dearest,
beyond the periphery of time,
You tied the infinite rope of love.

In the eastern sky,
morning appears.
I wonder what You are now thinking?






2118 (23/11/1984) D


ETA D́EKECHI SÁŔÁ NÁ PEYECHI
BOLO ÁR KI KARITE PÁRI

MOR KÁNDÁ HÁSÁ MOR JÁOÁ ÁSÁ
SAB KICHU MANE TOMÁRAI
BOLO ÁR KI KARITE PÁRI

JAD́A O CETAN JÁ KICHU RAYECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JAD́A CETAN JÁ KICHU RAYECHE
TOMÁR MANETE NÁCIYÁ CALECHE
SABÁI TOMÁTE TUMIO SABETE
OTAH PROTAH BHÁVE SAINCÁRI
BOLO ÁR KI KARITE PÁRI

SAKAL MANER ÁSHÁ SHATA SHATA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JATA KATHÁ VYATHÁ TOMÁTE NIHITA
TUMI DÁO VIDHI TAVA MANOMATA
MORÁ SHUDHU ANURODH KARI
BOLO ÁR KI KARITE PÁRI

ETA D́EKECHI SÁŔÁ NÁ PEYECHI
BOLO ÁR KI KARITE PÁRI


I called You so much!
Yet, You did not respond.
Tell me, what more am I to do?

My cries and smiles,
my coming and going,
all reside within You.

Whatever exists,
be it animate or inanimate,
dances on in Your mind.

All are within You,
and You are within all,
embedded in both Your individual and collective thought.

The hundreds and hundreds of aspirations in the minds of all,
those events and agonies,

are all located within You.

You provide regulations as per Your wish.
We cannot but request You.






2119 (23/11/1984) D


BHÚL BHENGE GECHE NISHÁNÁ MILECHE
EI BÁR CALO EGIYE JÁI

PATHE KI VIPATHE SE RAYECHE SÁTHE
TÁI TO ÁLOK DEKHITE PÁI
EI BÁR CALO EGIYE JÁI

ÁMRÁ KAKHANO KEU NAI EKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMRÁ KAKHANO KEU NAI EKÁ
SAḾGE SE ÁCHE HOYE JÁBE DEKHÁ
TÁHÁRI ÁSHISE PRÁŃER HARAŚE
SHUDHU SUMUKHERA PÁNE TÁKÁI
EI BÁR CALO EGIYE JÁI

PICHANE DEKHÁR AVASAR NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PICHANE DEKHÁR AVASAR NÁI
LÁJ BHIITI BHÚLE TÁRAI GIITI GÁI
HÁTE JÁ PEYECHI SAḾGE REKHECHI
LAKŚYER PATHE PÁTHEYA TÁI
EI BÁR CALO EGIYE JÁI

BHÚL BHENGE GECHE NISHÁNÁ MILECHE
EI BÁR CALO EGIYE JÁI


My ignorance has broken down.
I am now observing my desideratum.
This time let us move forward.

No matter whether on the right or on the wrong path,
He remains with us and we will meet Him.

Therefore we are now able to see the beacon of light.

None amongst us is ever alone.
He is with us and this He lets us know.

By His blessings,
with heartfelt joy,
we move forward only.

There is no looking back.
Let us sing His songs
forgetting all shyness and fear.

Whatever is bestowed upon us,
we keep with us as means for the journey
on the path unto our goal.





2120 (23/11/1984) D


SHÁRAD SHUKLÁ NISHIITHE
TOMÁRE CEYECHI NIBHRITE
E CÁOÁ PÚRŃA HOTE PÁRE PRIYA
TOMÁR KRPÁR KAŃÁTE

SHAKTI NÁI SÁMARTHYAO NÁI
AKAPAT́E KRPÁ JECE CALI TÁI
NAY YOGYATÁRI DÁVIITE
TOMÁR KRPÁR KAŃÁTE

PATH BENDHE DILE KARUŃÁ NIDHÁN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PATH BENDHE DILE KARUŃÁ NIDHÁN
DILE BANDHAN KARE DILE TRÁŃA
TOMÁR CHÁYÁY MANTRA MÁYÁY
CALE JÁBO TAVA VIITHITE
TOMÁR KRPÁR KAŃÁTE

MÁNUŚERA HÁTE KATA T́UKU ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁNUŚERA HÁTE KATA T́UKU ÁCHE
TAVA KARUŃÁY VISHVA CALECHE
O KARUŃÁ KAŃÁ JE BÁ PEYECHE
SE SAB PEYE GECHE DHARÁTE
TOMÁR KRPÁR KAŃÁTE

SHÁRAD SHUKLÁ NISHIITHE
TOMÁRE CEYECHI NIBHRITE
E CÁOÁ PÚRŃA HOTE PÁRE PRIYA
TOMÁR KRPÁR KAŃÁTE


On this wintry moonlit night,
I long for You in solitude.

With just a wee bit of Your divine grace
my desire can be fulfilled.

Neither have I the energy nor the strength,
nor any claim or merit
to deserve You.
And therefore, I openly ask for Your grace.

O ocean of mercy,
You fixed the path.
In it, You bestowed bondage and liberation.

Under Your shelter,
with the power of Your mantra,
I will be moving on Your path.

How much is there in the hands of human beings?
The universe moves by Your mercy only.
Whoever gets that wee bit of grace,
attains the whole world.






2121 (21/11/1984) D


HEMANTERI HIMÁGHÁTE
KAMAL KALI PHOT́E NÁ ÁR
PÁY NÁ MADHU BHRINGETE
HEMANTERI HIMÁGHÁTE

NIYE ESO MADHU RITU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIYE ESO MADHU RITU
PÚRŃA PRÁŃER TUNGA KETU
UŔIYE TÁRE DÁO AMBARE
MALAY SNIGDHA JYOTSNÁTE
HEMANTERI HIMÁGHÁTE

PRÁŃER ÁVEG TUMII JÁNO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRÁŃER ÁVEG TUMII JÁNO
MARMA MÁJHE CHANDA ÁNO
SE CHANDERI URDHVA PÁTE
SIIMÁ MESHE BHÚMÁTE
HEMANTERI HIMÁGHÁTE


Due to the snow of winter,
the lotus bud does no longer bloom.
Neither does it get any honey from the bees.

Come and bring spring,
flying high Your flag with full might.
Fly it high into the sky,
into the soft moonlight, fragrant with sandal.

You know the sincere longing of my heart.
You bring rhythm to my core.
Beyond that rhythm, limits merge into the Cosmic.





2122 (24/11/1984) D


DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ TUMI KÁCHE ESO
PRÁŃE ESO MANE ESO
SMITA HESO KÁCHE ESO

BHÁLOBÁSI ÁMI TOMÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁLOBÁSI ÁMI TOMÁY
KENO TÁHÁ BOLÁ NÁ JÁY
SARVA SATTÁ TOMÁRE CÁY
MARME MESHO KÁCHE ESO

TUŚÁR GIRI SHIKHAR PARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUŚÁR GIRI SHIKHAR PARE
MAHODADHIIR ATAL NIIRE
BHÁVA BHÁVANÁR SIIMÁR PÁRE
BHÁLOBESO KÁCHE ESO
DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ TUMI KÁCHE ESO


O star of the distant sky,
come close!
Come into my life, heart and mind,
and smile and laugh.

I love You.
But why I do,
is impossible to say.

All entities want You.
Merge into their core.

Above icy mountain peaks,
below the bottom of the ocean,
beyond the limits of thoughts and ideation,
You love.






2123 (28/11/1984) D


ÁMI ÁCHI, BHAYA KII TOMÁR
SUKHE DUHKHE ÁMÁKE D́EKO

MANDA BHÁLO JE BÁ ÁSUK
MANER MADHU MÁKHIYE REKHO
SUKHE DUHKHE ÁMÁKE D́EKO

NIDÁGHERI DAHAN JVÁLÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIDÁGHERI DAHAN JVÁLÁY
YÁTANÁ SAHÁ NÁ YADI JÁY
BHÁVANÁRI CHANDA CHÁYÁY
KOMALATÁTAY ÁMÁTE D́HEKO
SUKHE DUHKHE ÁMÁKE D́EKO

SHIITER NIT́HUR JHAINJHÁVÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHIITER NIT́HUR JHAINJHÁVÁTE
PRIITIR KUSUM JHARE JETE
RAYE NÁ JÁTE KONO MATE
PRÁŃOŚŃATÁ ÁMÁY DEKHO
SUKHE DUHKHE ÁMÁKE D́EKO

ÁMI ÁCHI, BHAYA KII TOMÁR
SUKHE DUHKHE ÁMÁKE D́EKO


I am ever with you.
Why fear?
Call me during both pain and pleasure.

Irrespective of whatever good or bad may happen,
keep your mind coated with softness.

If due to the scorching sun,
you are no longer able to bear the heat,
in the shade of rhythmic thoughts,
keep yourself sheltered under my soft cover.
/ softly look at me.

During the intense blizzard of winter,
when the flowers of love whither away,
when there is no more vivacity of life,
keep looking at me.






2124 (24/11/1984) D


TOMÁR KATHÁ SHUNE SHUNE
KÁCHE PETE MOR MAN JE CÁY

KATA DÚRE ÁCHO TUMI NÁHI
JÁNI BHAVANÁ HOYE
TOMÁR KATHÁ SHUNE SHUNE
KÁCHE PETE MOR MAN JE CÁY

KATA LOKE KATA BOLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA LOKE KATA BOLE
SHÁSTRA NÁNÁ PATHE CALE
ÁMI BHÁSI ÁNKHI JALE
BUJHE NÁ PÁI KII UPÁY
TOMÁR KATHÁ SHUNE SHUNE
KÁCHE PETE MOR MAN JE CÁY

KRPÁ TOMÁR BHAROSÁ ÁMÁR
JENO ÁMI NIRUPÁY
TOMÁR KATHÁ SHUNE SHUNE
KÁCHE PETE MOR MAN JE CÁY


Listening again and again to stories about You,
my mind longs to find You close.

How far away from me You exist,
I do not know.
Yet, some feeling is there.

Different people speak differently.
The scriptures go in different directions.
I float in tears,
not understanding what the proper way is.

Your grace is what I rely on.
You know that I am helpless.





2125 (24/11/1984) D


SHUNECHI TUMI DAYÁLU
KÁJE KENO ANYA DEKHI

TOMÁR TARE ÁNKHI JHARE
DIN CALE JÁY TOMÁY D́ÁKI
KÁJE KENO ANYA DEKHI

BHÁLOBÁSI TOMÁY JENO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁLOBÁSI TOMÁY JENO
TUCCHA HOLEO AŃU MENO
AŃUR VYATHÁY BHÚMÁR VYATHÁ
EU BUJHITE PÁRO NÁ KII
KÁJE KENO ANYA DEKHI

JÁ ICCHÁ TÁI KARO PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁ ICCHÁ TÁI KARO PRIYA
SHUDHU ÁMÁY SAḾGE NIO
MARMA KATHÁ VYÁKULATÁ
KATHÁR JÁLE JÁY NÁ D́HÁKI
KÁJE KENO ANYA DEKHI

SHUNECHI TUMI DAYÁLU
KÁJE KENO ANYA DEKHI


I have heard that You are merciful.
Why then do I see it actually being different?

For You, my eyes shower tears
and my days pass by calling You.

You know that I love You.
I am but a meagre atom.
The pain of the unit being is also the pain of the Cosmic.
Do not You understand this?


Please do as per Your desire, O beloved,
only please keep me with You.
The pain and grief of my heart
cannot be appeased and covered up
by the mere jugglery of words.




2126 (24/11/1984) K


TUMI ESECHO BHÁLOBESECHO
SABÁKÁR MUKHA CEYE
NIJERE KARECHO DÁN

TOMÁRI PATH DHARE
TOMÁRI NÁM KARE
EGIE JÁI MORÁ
GEYE TOMÁRI GÁN
SABÁKÁR MUKHA CEYE
NIJERE KARECHO DÁN

TOMÁRI ÁGAMANE
TAMASÁR APANAYANE
RÁTRIR CHILO JATA BHAY
HOYECHE AVASÁN
SABÁKÁR MUKHA CEYE
NIJERE KARECHO DÁN

NÁIKO KONO BÁDHÁ
CALITE KONO DVIDHÁ
SUMUKHERA PÁNE CALI
MODER E ÁLOR ABHIYAN
SABÁKÁR MUKHA CEYE
NIJERE KARECHO DÁN

TUMI ESECHO BHÁLOBESECHO
SABÁKÁR MUKHA CEYE
NIJERE KARECHO DÁN


You came,
loved,
looked at the faces of all,
and dedicated Yourself.

Holding on to Your path,
glorifying Your name
and singing Your song,
we move forward.

You came to eliminate all darkness.
By Your arrival,
all the fears of night subsided.

There is no obstruction,
no dilemma in my movement.
We move forward,
on this expedition towards effulgence.







2127 (25/11/1984) D


ÁKÁSHA VÁTÁS KAHICHE ÁMÁRE
TUMI ÁCHO KÁCHÁ KÁCHI

E URMI SALILE BÁLUKÁRA KÚLE
TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI
TUMI ÁCHO KÁCHÁ KÁCHI

CHILUM NÁ EKÁ NAHIO EKÁKII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHILUM NÁ EKÁ NAHIO EKÁKII
SAB KÁLE REKHECHO PRIITITE D́HÁKI
KÁLA DRÁGHIMÁY MADHU TANIMÁY
SHUDHU TAVA KRPÁ JÁCI
TUMI ÁCHO KÁCHÁ KÁCHI

ANÁDI KÁLER BANDHU ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANÁDI KÁLER BANDHU ÁMÁR
JÁNI TUMI PRÁŃA PRIYA SABÁKÁR
TABU MÁNI ÁMI MOR SHUDHU TUMI
JE BHÁVE SÁJÁO SÁJI
ÁMI TAVA RÚPE RÁGE NÁCI
TUMI ÁCHO KÁCHÁ KÁCHI

ÁKÁSHA VÁTÁS KAHICHE ÁMÁRE
TUMI ÁCHO KÁCHÁ KÁCHI


The sky and the air tell me You are very close.

On this wave by the sandy shore,
we both stand.

I was never alone,
and neither do I feel lonely now.
You keep me under the cover of Your love at all times.

Under the longitude of time
and with sweet subtlety,
I beg for Your grace only.

O friend from time immemorial,
I know You are dearest to all.
Still, I consider You mine only.
I dress myself as per Your wish
and dance to Your form and colour.







2128 (25/11/1984) D


KENO ESE CHILE KENO CALE GELE
KENO PHELE GELE BHÁLOBÁSÁ

TRŃER ANKURE MANER MUKURE
ENKE REKHE GELE RÁUNGÁ ÁSHÁ
KENO PHELE GELE BHÁLOBÁSÁ

KONO KICHU TUMI CÁO NI KAKHANO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KONO KICHU TUMI CÁO NI KAKHANO
DITE NIRDESH DÁO NIKO KONO
BOLE CHILE KÁJ KARE JÁO ÁJ
DURE PHELE DIYE NIRÁSHÁ
KENO PHELE GELE BHÁLOBÁSÁ

SAḾGE RAYECHI THÁKI CIRA KÁLA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAḾGE RAYECHI THÁKI CIRA KÁLA
KALYÁŃA BHÁVI SANDHYÁ SAKÁL
JE ÁMÁR PRIYA TÁR JENE NIO
MORE PÁOÁ NAY DURÁSHÁ
KENO PHELE GELE BHÁLOBÁSÁ

KENO ESE CHILE KENO CALE GELE
KENO PHELE GELE BHÁLOBÁSÁ


Why did You come?
Why did You go away?
Why did You reject my love?

In the sapling of grass
and in the mirror of my mind,
You left a mark of colourful hope.

You did not desire anything.
Neither did You give any orders.

You just told:

“Keep doing your work
and today, leaves aside all pessimism.

I am with You.
I am there at all times.
I think of your welfare morning and evening.

Know who is My dear.
Attaining Me, is not audacity.”





2129 (25/11/1984) D


TOMÁY ÁMÁY GOPAN DEKHÁ
HOVE PRIYA MANER KOŃE

JÁNABE NÁ KEU DEKHABE NÁ KEU
BHUJBE NÁ KEU MANE MANE
ÁSABE TUMI PHÚLER SÁJE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSABE TUMI PHÚLER SÁJE

UDDVELITA HIYÁR MÁJHE
JYOTSNÁ RÁTE CÁNDER SÁTHE
ÁLOY ÁLOY MADHU VANE
HOVE PRIYA MANER KOŃE

JATA T́UKU JÁNI TOMÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JATA T́UKU JÁNI TOMÁY
BHÁVE BHÁŚAY DHARÁ NÁ JÁY
BHÁVÁTIITA BHÁŚÁTIITA
TÁI KI ÁSO SAḾGOPANE
HOVE PRIYA MANER KOŃE


O Dearest,
our secret meeting will take place in the recess of mind.
Nobody will come to know,

nobody will see
and nobody will understand it there.

Come in floral adornment,
within my restless mind,
during a moonlit night,
with the moon illuminating my sweet garden.

Whatever little I know of You
cannot be expressed by thought or language.
You are beyond thought or language.
That is why, please come secretly.






2130 (25/11/1984) D


GRAHA TÁRÁ GHORE TOMÁRE GHIRE
SÁGAR URMIRIE MÁJHE
SÁGAR URMIRIE MÁJHE

MANERI KEKÁ TOMÁKE EKÁ
PÁITE KALÁPE CALE NECE
SÁGAR URMIRIE MÁJHE
SÁGAR URMIRIE MÁJHE

AŃU PARAMÁŃU MAHÁKÁSHA BÚKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AŃU PARAMÁŃU MAHÁKÁSHA BÚKE
CHANDE O TÁLE NÁCE MAHÁSUKHE
JÁHÁ PÁIÁCHI JÁHÁ PÁINIKO
SABETE TOMÁKE MAN KHONJE
SÁGAR URMIRIE MÁJHE
SÁGAR URMIRIE MÁJHE

JÁ CHILO NIKAT́E JÁHÁ GECHE DÚRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁ CHILO NIKAT́E JÁHÁ GECHE DÚRE
JÁDER LÁGIÁ MAN ÁJO GHORE
TÁHÁRÁ SABÁI ÁCHE TOMÁTEI
TUMI RÁKHIÁCHO LIILÁSÁJE
SÁGAR URMIRIE MÁJHE
SÁGAR URMIRIE MÁJHE


The stars and planets all revolve around You,
on the waves of a great ocean.

The peacock of mind,
wants only You.
It dances on,
spreading its tail.

The atoms and molecules in the great sky,
dance with boundless joy amidst rhythm and beats.

In whatever I have obtained,
and in whatever I have failed to obtain,
within it all,
my mind searches You.

Whatever has been close,
whatever has gone far away,
that for which the mind wanders about even today,
is all situated within You,
arranged as per Your divine plan.






2131 (26/11/1984) D


TUMI ESE CHILE BHÁLOBESE CHILE
ÁMÁR MANE MANE MADHU KUINJA VANE

TOMÁY KEU D́ÁKENI PRIITI D́HÁLE NI
GIITI SHONÁY NIKO KÁNE KÁNE
ÁMÁR MANE MANE MADHU KUINJA VANE

TUMI HÁSATE JÁNO BHÁLOBÁSATE JÁNO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI HÁSATE JÁNO BHÁLOBÁSATE JÁNO
DÚR KE NIKAT́E T́ÁNO GÁNE GÁNE
ÁMÁR MANE MANE MADHU KUINJA VANE

KEU PAR NÁI TOMÁR SABÁI ÁPANÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KEU PAR NÁI TOMÁR SABÁI ÁPANÁR
SABÁKÁR KANT́HE PARÁO PRIITI HÁR
JE TOMÁKE PÁY SE SAB KICHU PÁY
SABETE MISHE THÁKE PRÁŃE PRÁŃE
ÁMÁR MANE MANE MADHU KUINJA VANE

TUMI ESE CHILE BHÁLOBESE CHILE
ÁMÁR MANE MANE MADHU KUINJA VANE


Into my sweet mental garden You came
and bestowed Your love upon me.

No one had called You,
nor had anyone poured out his/her love unto You,
nor had anyone sung songs into Your ears.

You know how to smile and love.
Through song after song,
You pull the distant ones close

No one is distant to You,
for all are Your own.
You place the garland of love
onto everyone's neck.

One who attains You, achieves everything.
With everything,
You remain mingled most intimately.







2132 (26/11/1984) D


SHUDHU TOMÁR PRIITIR ÁLOKE
TOMÁKE JÁNÁ BOJHÁ JÁY

VIDYÁ BUDDHI KONO KÁJE LÁGE NÁ
SAB KICHU HOYE KRIPÁY
TOMÁKE JÁNÁ BOJHÁ JÁY

JATAI JÁNUK JIIVA JINÁNA TÁR SIIMITA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JATAI JÁNUK JIIVA JINÁNA TÁR SIIMITA
PARIMITA ÁDHÁRE BUDDHIO PARIMITA
TUMI NITYA TAVA SAB KICHU SIIMÁTIITA
SPANDITA TAVA DYOTANÁYA
TOMÁKE JÁNÁ BOJHÁ JÁY

TABE KENO AHAMIKÁ KENOI BHÚLE THÁKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TABE KENO AHAMIKÁ KENOI BHÚLE THÁKÁ
NIJER AJINATÁ VÁK JÁLE KENO D́HÁKÁ
TOMÁR ÁLOKE CETANÁ JÁGÁO LOKE
CINMAYA TAVA KARUŃÁYA
TOMÁKE JÁNÁ BOJHÁ JÁY

SHUDHU TOMÁR PRIITIR ÁLOKE
TOMÁKE JÁNÁ BOJHÁ JÁY


It is possible to know and realise You
by the effulgence of Your divine love only.

To realise You,
worldly knowledge and intellect are of no use,
for everything happens by Your grace.

Though human beings know much,
their knowledge is limited.
In a limited frame,
their intelligence is likewise limited.

You are eternal.
Everything of Yours is unlimited
and vibrates with Your effulgence.

Why then do human beings become egotistic
and, forgetting reality,
brag about their greatness,
using haughty, high sounding talks
to cover up
their own ignorance, hypocrisy and foolishness?

By Your mercy,
You awaken consciousness in them too.







2133 (26/11/1984) D


SHÁSHVATA SATTÁ PRABHU TUMI
ÁR SABE TOMÁR KRPÁY ÁCHE

TAVA RÚPE RÁGE TAVA ANURÁGE
TAVA PRERAŃÁY SABE NÁCE
ÁR SABE TOMÁR KRPÁY ÁCHE

PRÁŃER PRADIIP TUMI ÁCHO JVÁLI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRÁŃER PRADIIP TUMI ÁCHO JVÁLI
SÁJÁYE REKHECHO KUSUMERA D́ÁLI
VIŚÁDE ÁVESHE HARŚE SAHÁSE
TAVA KARUŃÁY SABE BÁNCE
ÁR SABE TOMÁR KRPÁY ÁCHE

HE PARBHU SAḾGE ÁCHO CIRA KÁLA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE PARBHU SAḾGE ÁCHO CIRA KÁLA
AŃU HIYÁ MÁJHE TUMI SUVISHÁL
MATTA PAVANE MEGH GARJANE
TOMÁR ABHIITI SABE JÁCE
ÁR SABE TOMÁR KRPÁY ÁCHE

SHÁSHVATA SATTÁ PRABHU TUMI
ÁR SABE TOMÁR KRPÁY ÁCHE


You are the eternal entity,
O Lord.
Everyone else exists by Your grace only.

By Your colour, beauty and affection,
and with Your inspiration,
all are dancing.

You kindled the lamp of life,
and kept decorated the tray of flowers.

Through times of agony,
or smiles of joy,
all survive by Your grace.

O Lord,
You are forever with me.
Within my small unit heart
You are the vast.

Amidst gusty winds and the roar of clouds,
all beg for Your fearless shelter






2134 (26/11/1984) K


BHÁLO YADI NÁ BÁSILE
KONO KŚATI NÁI SHUDHU KÁCHE ESO

MOR KÚT́IIRE YADI NÁ BASILE
CARAŃA PHELE SHUDHU MRDU HESO
KONO KŚATI NÁI SHUDHU KÁCHE ESO

TOMÁY SABÁI PRABHU CEYE THÁKE HRIDAYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁY SABÁI PRABHU CEYE THÁKE HRIDAYE
ÁMIO JE TÁI CÁI SAVINAYE
PRÁRTHANÁ YADI NÁ SHONO SHUDHU
KÁCHE ESE BOLO BHÁLOBÁSI NÁ LESHAO
KONO KŚATI NÁI SHUDHU KÁCHE ESO

GÁNE GÁNE PRÁŃE PRÁŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GÁNE GÁNE PRÁŃE PRÁŃE
MISHE RABO ÁMI TOMÁRI DHYÁNE
E KATHÁ BOLITE PÁRIBE NÁ
CÁI NÁ ÁMÁR TUMI DHYÁNE BASO
KONO KŚATI NÁI SHUDHU KÁCHE ESO

BHÁLO YADI NÁ BÁSILE
KONO KŚATI NÁI SHUDHU KÁCHE ESO


If You do not love me
then there is no harm
but please at least come close.

If You do not like to sit in my little hut,
then at least just step inside and smile softly.

O Lord,
everyone longs for You in their heart.
And modestly, I do too.
If You do not wish to listen to my prayer
then just come close
and tell me this much:
'I do not love you even a pinch.'

I shall keep singing Your song,
with my heart absorbed in You,
ever meditating on You.
And You won't be able to tell me this:
that I have not wanted to sit for Your meditation.






2135 (27/11/1984) K


ÁLO TUMI TULE DHARO SABÁRI SÁMANE
TOMÁY JÁY NÁ JÁNÁ BUDDHI JINÁNE
ÁLO TUMI TULE DHARO SABÁRI SÁMANE

BHÁVI JAKHAN JENE GECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVI JAKHAN JENE GECHI
DEKHI TAKHAN ÁNDHÁRE ÁCHI
SAMARPAŃE BUJHI ÁCHO MANE
ÁLO TUMI TULE DHARO SABÁRI SÁMANE

DUHKHER RÁTE DAHAN JVÁLÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DUHKHER RÁTE DAHAN JVÁLÁY
SHOKE TÁPE VYATHITA HIYÁY
D́EKE DEKHI ÁCHO SAUNGOPANE
ÁLO TUMI TULE DHARO SABÁRI SÁMANE


You show the path of effulgence to all.

By mere virtue of intellect and superficial knowledge,
You cannot be realised.


When I feel that I may have understood You,
I realise then and there that I am in the dark.

When I surrender my everything unto You,
then only do I feel that You reside in my mind.

I call You desperately during nights of suffering
burning with the fire of worries, repentance and afflictions of the heart.

Amidst all these sufferings,
with a crying heart,
I call You desperately.

And I then feel that,
in the core of my heart,
You secretly reside.






2136 (27/11/1984) D


SANDHYÁ GAGANE MRIDU SAMIIRAŃE
KE GO TUMI ELE MOR MANE

CINITE PÁRINI JÁNITE PÁRINI
BUJHITE PÁRINI KII KÁRAŃE
KE GO TUMI ELE MOR MANE

CHILUM BHÚLE NIJEKE NIYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHILUM BHÚLE NIJEKE NIYE
MOR JATA TRUT́I REKHE LÚKIYE
DEKHI JÁNO SAB MOR ANUBHAVA
SABAI TAVA NAKHA DARPAŃE
KE GO TUMI ELE MOR MANE

BUJHILÁM KICHU D́HÁKÁ NÁHI JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BUJHILÁM KICHU D́HÁKÁ NÁHI JÁY
GOPAN BHÁVANÁ TAVA KÁNE JÁY
SABÁR MÁJHÁRE SABÁR BÁHIRE
RAYECHO MANER MADHUVANE
KE GO TUMI ELE MOR MANE

SANDHYÁ GAGANE MRIDU SAMIIRAŃE
KE GO TUMI ELE MOR MANE


In the evening sky,
amidst the soft breeze,
who is that You,
who came into my mind?

I could not recognise You,
nor know or understand,
the reason behind it.

Confining myself to my own self,
I had forgotten You,
hiding my all defects.

But I saw,
in the mirror of Your nail,
that You know all events of my life.

I know now that nothing can be hidden from You,
that all secret thoughts enter Your ears.

Within and without everyone,
You remain in a sweet mental garden.







2137 (27/11/1984) K


KON SE ATIITE TUMI ESE CHILE
BHULE GECHI DIN KŚAŃA TÁR
BHULE GECHI DIN KŚAŃA TÁR

KON ATALE TÁRÁ TALIYE GECHE
REKHE GECHE SHUDHU SMRITI BHÁR
BHULE GECHI DIN KŚAŃA TÁR
BHULE GECHI DIN KŚAŃA TÁR

SE ATIITA LEKHÁ NEI ITIHÁSE
PATRE CHATRE KONO REKHÁBHÁSE
SE ATIITA ÁCHE BENCE MANERI MÁJHE
ASHRUTE SIKTA KARE PRIITI HÁR
BHULE GECHI DIN KŚAŃA TÁR
BHULE GECHI DIN KŚAŃA TÁR

ATIITA KAKHANO PHIRE ÁSIBE NÁ ÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ATIITA KAKHANO PHIRE ÁSIBE NÁ ÁR
ÁSIBE NÁ PHÚLE BHARÁ PRIITI SAMÁHÁR
KEVAL THÁKIBE TUMI ABHRA AVANI CÚMI
TÁI TO TOMÁRE NAMI SHATA SHATA BÁR
BHULE GECHI DIN KŚAŃA TÁR
BHULE GECHI DIN KŚAŃA TÁR

KON SE ATIITE TUMI ESE CHILE
BHULE GECHI DIN KŚAŃA TÁR
BHULE GECHI DIN KŚAŃA TÁR


When in the distant past did You come?
I have forgotten the day and time.

Into which depth did it all sink down?
I keep of it the load of memory only.

The record of that past
is not written in history.
Neither does it appear as a character’s shade,
nor would a line on a page indicate it.
That past survives within my mind,
as my tears soak the garland of love.

That past will never return.
That combination full of flowers of love
will not come back.

Only You exist,
kissing the sky and earth.

And that is why
I express my salutations to You,
hundreds and hundreds of times.






2138 (27/11/1984) K


DUSTAR KÁLA SAMUDRA PÁRE
TUMI JEGECHILE

ANDHA TAMISRÁR HOYE GELO APASÁRA
MUHURTE KON MANTRA BALE
TUMI JEGECHILE

JÁ CHILO NÁ TÁHÁ ELO PRÁŃE SPANDITA HOLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

JÁ CHILO NÁ TÁHÁ ELO PRÁŃE SPANDITA HOLO
NRITYA GIITE PRÁŃA HOYE GELO UCCHALA

NIIRAVATÁ MÁJHE VÁŃII DILE
TUMI JEGECHILE

JAD́E CETANÁ ELO PRAGATI RIDDHI ELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JAD́E CETANÁ ELO PRAGATI RIDDHI ELO
HÁSI KHUSHITE DHARÁ PÚRŃA HOYE GELO
APÁR KARUŃÁY AMEYA MAMATÁR
PRIITI D́ORE TUMI SABÁRE BÁNDHILE
TUMI JEGECHILE

DUSTAR KÁLA SAMUDRA PÁRE
TUMI JEGECHILE


Beyond the insurmountable ocean of time,
You remain awake.

By the force of what sort of auspicious Mantra,
was cimmerian darkness dispelled!

What did not exist
came into existence, vibrant with life.

Into dances and songs
You poured unbound energy.
Into silence,
You poured speech.
Into inert matter,
consciousness.

Into everything,
You infused progress and prosperity.
With pleasure and joy,
the earth became filled.

By Your limitless compassion,
and immeasurable affection,
You have tied all with the rope of love.






2139 (28/11/1984) K


TUMI CUPI CUPI GHARE ÁSIO
MOR KÁLA NIDRÁ BHENGE DIO

YADI KÁJ BHÚLE GHUME PAŔI D́HULE
VAJRA ÁGHOŚE JÁGÁIO
MOR KÁLA NIDRÁ BHENGE DIO

VAN VIITHIKÁY BICHÁNO BAKULE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VAN VIITHIKÁY BICHÁNO BAKULE
ARUŃA JAKHAN HESE ESE BOLE
ÁMI ÁCHI SÁTHE KÁLE AKÁLE
SE ÁSHVÁSA MANE VARIO
MOR KÁLA NIDRÁ BHENGE DIO

JALADARCITE ÁKÁSHER KOŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JALADARCITE ÁKÁSHER KOŃE
INDRA DHANU JE MÁYÁ JÁL BONE
SE NAY SATYA SURYAI RT E SHÁ
SHVATA VÁŃII SHUNIYO
MOR KÁLA NIDRÁ BHENGE DIO

TUMI CUPI CUPI GHARE ÁSIO
MOR KÁLA NIDRÁ BHENGE DIO


Come silently and secretly into my home
and break my deep slumber.

If, forgetting work,
I doze off, lying flat fast asleep,
with a loud voice and call,
wake me up!

Over the bakul flowers spreads a forest path.
The rising sun (Parama Purusa) smiles and tells me:

“I am there with you,
within and without the limitations of time.
Keep this assurance always with you in your mind.

Due to raindrops,
one corner of the sky is rainbow coloured
and weaves a charming web.

Yet, this is not the truth.
The sun only is reality.
To this eternal fact, listen.”







2140 (28/11/1984) D


ÁMI TOMÁY BHÚLE KISER CHALE
KÁL KÁT́ÁLUM DHARÁR BÚKE

KON KUHAKE CHILO D́EKE TÁI
SHUNINI SHUBHÁRTHIIKE
KÁL KÁT́ÁLUM DHARÁR BÚKE

ÁNDHÁR JAKHAN NEVE ELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁNDHÁR JAKHAN NEVE ELO
BHAROSÁ KEU NÁ RAHILO
TAKHAN BOLI ESO CALI
BÁNCÁO PRABHU EI VIPÁKE
KÁL KÁT́ÁLUM DHARÁR BÚKE

SAMAYE HÚNSHA HOYENI ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAMAYE HÚNSHA HOYENI ÁMÁR
TABU JÁNI TUMI SABÁR
T́ÁNO MORE ÁPAN KARE
THÁKO ÁMÁR SUKHE DUHKHE
KÁL KÁT́ÁLUM DHARÁR BÚKE

ÁMI TOMÁY BHÚLE KISER CHALE
KÁL KÁT́ÁLUM DHARÁR BÚKE


Forgetting You under the spell of delusion,
I had spent my time on earth.

Due to some enchanting call,
I could not listen to my well wisher.

When darkness had descended onto my life
and I had lost faith in everyone,
I then started asking You
to come and save me from that situation.

Though I did not attain the requisite awareness in time,
I know that You are for all.

Kindly pull me unto You
and make me Your own.
Stay with me during pain and pleasure.







2141 (28/11/1984) D


JABE EI PATH DIYE TUMI ESECHILE
VIITHIKÁ PUŚPE BHARÁ CHILO

GANDHETE MAN METE UT́HECHILO
GIITIKÁR DHÁRÁ BHESE CHILO
VIITHIKÁ PUŚPE BHARÁ CHILO

SE BAKUL VIITHI ÁJO PAŔE ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE BAKUL VIITHI ÁJO PAŔE ÁCHE
JHARÁ PHÚL DAL DHULÁY MISHECHE
GANDHA KOTHÁY UBIÁ GIÁCHE
SABE BHÚLE GECHE KI BÁ CHILO
VIITHIKÁ PUŚPE BHARÁ CHILO

BAKUL TARURÁ ÁJAO BENCE ÁCHE
ITIHÁS NIYE KÁNDIÁ CALECHE
JALE BHEJÁ VIITHI GÁIÁ CALECHE
EKO NEI KEU NÁ RAHILO
VIITHIKÁ PUŚPE BHARÁ CHILO

JABE EI PATH DIYE TUMI ESECHILE
VIITHIKÁ PUŚPE BHARÁ CHILO


When You came,
the lane on the path of Your arrival
was covered with bakul flowers.

Amidst intoxicating fragrance
a flow of songs emerged.

That lane still remains.
But the flower petals have now mixed with dust.
All fragrance has disappeared.
And what was once there has been forgotten.

The bakul tree still survives.
It weeps,
carrying within the history of that event.
On the tear filled lane
are heard songs of solitude.






2142 (28/11/1984) D


SANDHYÁ TÁRÁ SANDHYÁ TÁRÁ
DÚR ÁKÁSHE EKALÁ KENO JEGE ÁCHO
JEGE ÁCHO

KÁR ÁSÁ PATH CEYE ÁCHO
KÁR KATHÁ BHÁVACHO
JEGE ÁCHO

KE BOLE NI KATHÁ BOLO BOLO
DUHKHE ÁNKHI CHALACHALO
HOYE OT́HÁ PRÁŃOCCHALA CHANDE NÁCO
JEGE ÁCHO

ÁMI TOMÁR VYATHÁ VYATHII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI TOMÁR VYATHÁ VYATHII
EKAI RÁGE GÁI JE GIITI
EKAI TÁLE CALATE CÁI
ÁMÁY KI CINECHO JEGE ÁCHO

SANDHYÁ TÁRÁ SANDHYÁ TÁRÁ
DÚR ÁKÁSHE EKALÁ KENO JEGE ÁCHO
JEGE ÁCHO


O evening star!
O evening star!
Why do you remain awake,
all by yourself in the distant sky?

At whose arrival path do you gaze?
Who do you think about?

Who is the One not speaking to you? Tell me.
Your eyes are filled with tears.
Dance on rhythmically and with vivacity.

I sympathise with your pain.
I sing songs in the same tune
and move in the same rhythm.
Do not you recognise me?





2143 (28/11/1984) D


ÁMI TOMÁY CINI NÁ CINITE CÁHI NÁ
ÁMI TOMÁR TUMIO ÁMÁR
ER BESHII KICHU JÁNI NÁ
JÁNI NÁ JÁNI NÁ JÁNI NÁ
JÁNI NÁ JÁNI NÁ JÁNI NÁ

NIDÁGHERA TÁPE SHIITAL CHÁYÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIDÁGHERA TÁPE SHIITAL CHÁYÁ
DAHAN JVÁLÁY CANDAN MÁYÁ
TOMÁTE TRIPTA SAB CÁOÁ PÁOÁ
ER BESHII KICHU BUJHI NÁ
JÁNI NÁ JÁNI NÁ JÁNI NÁ

SHIITE JAD́ATÁR KUHELIKÁ PARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHIITE JAD́ATÁR KUHELIKÁ PARE
ÁNO MADHUMÁS SMITA NÚPURE
PHÚLE PHALER SE MAN DÁO BHARE
TOMÁR NÁHI KONO TULANÁ
JÁNI NÁ JÁNI NÁ JÁNI NÁ


I do not recognise You,
and neither do I want to.
I am Yours and You are mine.
More than that,
I do not know.

You are the cool shade in the intense sun.
You are the soothing sandal on intense burns.
All my desires are gratified in You.
More than that,
I do not know.

After the inertial fog of winter,
You bring the smiling spring, jingling with ankle bells.
You fill my mind with flowers, fruits and juices.

You are beyond comparison.







2144 (29/11/1984) K


ARAŃYE GIRI SHIRE KHUNJE KHUNJE TOMÁRE
DIN CALE JÁY SANDHYÁ GHANÁY
SÁŔÁ NÁHI DILE KATHÁ NÁHI SHUNILE
KEMAN HRDAY BIJHÁ NÁHI JÁY
DIN CALE JÁY SANDHYÁ GHANÁY

KUSUME KHUNJECHI MADHUTE KHUNJECHI
PARÁGERA PRATI REŃU REŃU MÁJHE KHUNJECHI
KON KHANE PÁINI DHARITE PÁRINI
TUMI ESE BOLONI ÁCHO KOTHÁY
DIN CALE JÁY SANDHYÁ GHANÁY

TIIRTHE TIIRTHE KATA BHRAMAŃ KARECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TIIRTHE TIIRTHE KATA BHRAMAŃ KARECHI
KATA HRD NADII SÁGARETE SNÁNA KARECHI
KONO AVAGÁHANE SHÁNTI PÁI NI MANE
ATRIPTA HIYÁ SHUDHU ÁNKHI JHARÁY
DIN CALE JÁY SANDHYÁ GHANÁY

AVASHEŚE BUJHECHI MANO MÁJHE PEYECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AVASHEŚE BUJHECHI MANO MÁJHE PEYECHI
MANER RANDHRE TAVA JYOTI KAŃÁ DEKHECHI
MANERI MÁJHÁRE PÁOÁ JÁY TOMÁRE
SHUDDHA MANE TAVA ÁLO JHALAKÁY
DIN CALE JÁY SANDHYÁ GHANÁY


I searched for You in the forest
and on the mountain peak.
Evening comes and my days pass by.

You did not respond nor did You listen to my feelings.
I cannot understand what sort of heart You have.


I searched for You in flowers, in nectar
and in every pollen of grain.
I could not find You,
nor did You appear to me.
Please tell me where You are.

How many places of pilgrimages have I visited?
How many rivers and oceans have I taken holy dips in,
searching You?

In none of these places could I find peace of mind.
My thirsty heart keeps shedding tears.

Finally I understood and found You within my mind.
In a small corner of my mind
I have seen the spark of Your divine light.

It is through the pure mind that Your effulgence shines.

.....................................................................


In the forest and on the mountain peak
I have searched and searched for You.

The day passes by and evening darkens.
Yet, You did not respond
nor did You listen to my call.

The burden of my heart is not removed.
(How is Your heart? I cannot understand it.)

I searched for You in flowers and in nectar.
In every particle of pollen I sought You.
I did not find You anywhere
nor could I catch hold of You.
You did not come and tell me where You were.

I wandered through different places of pilgrimage.
How many are lakes, rivers and seas
in which I did not bathe?

With no ritual of immersing my body in water
could I find peace of mind.

My heart still remains unquenched
and my eyes pour out tears.

At last I realised and attained You in my mind.
I saw the sparks of Your light
in the recess of my mind.

You can be realised only within the mind.
In a pure heart only does Your effulgence shine forth.







2145 (29/11/1984) D


TOMÁY ÁMÁY DEKHÁ HOYE CHILO
SVARNÁ BÁLUKÁ UPAKULE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
URMI MÁLÁY NARTANA RATA
MAHODADHIR MANDRILE
SVARNÁ BÁLUKÁ UPAKULE

BÁLUKÁ BELÁY BASE ÁNAMANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BÁLUKÁ BELÁY BASE ÁNAMANE
KÁLA KAT́ÁTUM TÁRÁ GUŃE GUNE
BHÁVITE KAKHANAO PÁRINIKO MANE
TOMÁKE PÁVO KON KÁLE
SVARNÁ BÁLUKÁ UPAKULE

CUI CUPI HAT́HAT ESE GELE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CUI CUPI HAT́HAT ESE GELE
MOR PRÁŃA MAN JAY KARE NILE
KÁCHE ESE MOR KÁNE KAHILE
ÁMI ÁCHI SÁTHE SAB KÁLE
SVARNÁ BÁLUKÁ UPAKULE

TOMÁY ÁMÁY DEKHÁ HOYE CHILO
SVARNÁ BÁLUKÁ UPAKULE


We were introduced to one another
on the beach of golden sand
where series of waves
dance resonantly over the ocean.

I was sitting on the sandy shore,
unmindfully,
passing time and counting the stars.
I could have never imagined
that I would find You.

You came silently and suddenly,
and won my mind and heart.
Coming close,
You whispered into my ears,
“I am with you at all times”.






2146 (29/11/1984) K


CEYECHI TOMÁRE MANERI MUKURE
JIIVAN KE BHARE MOR PRATIPALE

TOMÁRE BHEVE TAVA ANUBHAVE
PRÁŃERI UTSA SABE PHÚLE PHALE
JIIVAN KE BHARE MOR PRATIPALE

NITYA KÁLER PRIYA TAMA ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NITYA KÁLER PRIYA TAMA ÁMÁR
LIILÁNANDE ÁCHO MANE SABÁKÁRA
SABÁRI ANTARE SABÁRI BÁHIRE
NÁCIYÁ CALECHO PRIITI UCCHALE
JIIVAN KE BHARE MOR PRATIPALE

TOMÁRE DEKHINI TOMÁRE JÁNINI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE DEKHINI TOMÁRE JÁNINI
BHÁLOBÁSIYÁCHI KENO TÁ BHÁVINI
E KENOR KONO UTTAR CÁINI
SHUDHU CÁI KRPÁ KAŃÁ SUKÁLE AKÁLE
JIIVAN KE BHARE MOR PRATIPALE

CEYECHI TOMÁRE MANERI MUKURE
JIIVAN KE BHARE MOR PRATIPALE


I loved You in the mirror of my mind.
You fill my life each moment.

I think of You,
of Your experiences,
of the festivities of life,
filled with flowers and fruits.

O dearest one,
at all times,
You exist as the playful bliss in all the minds of all.
You dance with overwhelming love

in everyone's inside and outside.

I have not seen You,
or known You.
How I still love You,
is beyond my understanding.
Neither did I ever think about why I have loved You.

I only want that wee bit of Your grace,
during both my good and my bad times.






2147 (29/11/1984) K


APÁR ANANTA TUMI KI BÁ JÁNI ÁMI
TOMÁR KRPÁY MOR DIN CALE JÁY

TOMÁRI NÁM NIYE TOMÁRI GÁN GEYE,
BHAVA PATH DHARE CALI TAVA ICCHÁYA
TOMÁR KRPÁY MOR DIN CALE JÁY

TOMÁRE BHÁLOBÁSI TAVA NÁME KÁNDI HÁSI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE BHÁLOBÁSI TAVA NÁME KÁNDI HÁSI
TAVA KÁJE BÁR BÁR HE PRABHU DHARÁY ÁSI
JÁHÁ TUMI KARIYÁ JÁO
JÁHÁ TAVA ABHIPRÁYA
TOMÁR KRPÁY MOR DIN CALE JÁY

SHÁSTRA ÁLOCANÁ DARSHAN VIJINÁNA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHÁSTRA ÁLOCANÁ DARSHAN VIJINÁNA
KICHUTE NÁ PETE PÁRE TOMÁRI SANDHÁN
TAVA ICCHÁTE SABAI HOY
HOY TAVA KARUŃÁYA
TOMÁR KRPÁY MOR DIN CALE JÁY

APÁR ANANTA TUMI KI BÁ JÁNI ÁMI
TOMÁR KRPÁY MOR DIN CALE JÁY


You are endless and infinite,
yet, I am unable to fully realise this.
My days pass by, by Your grace only.

Taking Your name and singing Your song,
I move on, on this worldly path,
as per Your desire.

I love You.
With Your name,
I laugh and cry.

To do Your work,
O Lord,
I come onto this earth again and again,
to do whatever You intend me to do.

The commentaries on scriptures, philosophy and science
do not attain You.


Everything happens according to Your desire.
Everything happens due to Your mercy.







2148 (29/11/1984) D


TUMI ELE NÁ
DINER PARE DIN JE GELO
DINER PARE DIN JE GELO
SAMAY TOMÁR HOLO NÁ NÁ
TUMI ELE NÁ

SEJE THÁKÁ HOLO VRITHÁ
SEJE THÁKÁ HOLO VRITHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SEJE THÁKÁ HOLO VRITHÁ
TILAK CANDAN MÁLÁ GÁNTHÁ
CHANDE BÁNDHÁ KATA
KATHÁ BHARÁ RASANÁ
TUMI ELE NÁ

DILUM SABE JALÁINJALI
DILUM SABE JALÁINJALI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DILUM SABE JALÁINJALI
MOHAN RÁGE ARGHYA D́ÁLI
MANER MADHURATÁ D́HÁLI
EBÁR ESO NÁ
TUMI ELE NÁ


You did not come,
though days after days have passed.
Your time does not come.

Arranging a seat for You has become useless,
and so have the preparing of sandal paste
and the threading of a garland,
to welcome You.

Innumerable rhythmic talks have passed over my tongue.
The tray has been filled with charming tunes.

All the sweetness of my mind I have poured out.
Will not You come this time?






2149 (29/11/1984) D


KABE TUMI ÁSBE PRIYA
PATH CEYE BASE ÁCHI
NÁNÁ SÁJE VEDII SÁJIYE
MANER MADHU TÁTE D́HELECHI
PATH CEYE BASE ÁCHI

KABE TUMI ÁSBE PRIYA
MÁNAS KUSUM HÁRE
MÁNAS KUSUM HÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁNAS KUSUM HÁRE
GÁNTHIYÁCHI PRIITI D́ORE
JEGE ÁCHI TOMÁR TARE
ATANDRA NAYAN MUCHI
PATH CEYE BASE ÁCHI

KABE TUMI ÁSBE PRIYA
YÁMINIIR EI SHEŚA YÁMETE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
YÁMINIIR EI SHEŚA YÁMETE
ASHRUTE BHEJÁ SÁJETE
EKHANAO YADI ÁSITE
BASITE MOR KÁCHÁ KÁCHI
PATH CEYE BASE ÁCHI
KABE TUMI ÁSBE PRIYA


When shall You come,
O Dear.
I keep sitting and looking at Your path.

I have decorated the altar
with various beautiful objects,
into which I have poured my mental honey.

I have threaded my garland
with mental flowers and the thread of love.

I have kept myself awake for You,
aloof of drowsiness, never closing my eyes.

At the end of the night,
on the altar,
drenched with tears,
at this time even,
if You come,
please sit close to me.





2150 (30/11/1984) D


ÁLOKER EI UTSAVE
SABÁI TOMÁKE CÁY

TAVA BHÁVANÁY SABE
MANDRITA HOYE JÁY
SABÁI TOMÁKE CÁY

KÁCHE ÁCHO EO JÁNI
JIIVANETE TÁO MÁNI
TABU MAN NÁHI MÁNE
VYÁKUL COKHE TÁKÁYA
SABÁI TOMÁKE CÁY

SHONO SABÁKÁR KATHÁ
BOJHO SABÁKÁR ÁKULATÁ
DHARÁ PARE NEVE ESO
HÁSO SUDHÁ JHARAŃÁYA
SABÁI TOMÁKE CÁY

ÁLOKER EI UTSAVE
SABÁI TOMÁKE CÁY


On this festival of light,
all want You.
In Your thought,
all become filled with sincere devotion.

I know that You are close.
Although I accept that You are in my life
my mind won't listen
and looks for You with restless and eager eyes.

You listen to everyone.
You understand the sincerity of all.
Descend unto this earth
with a smile and overflowing nectar.






2151 (30/11/1984) D


TOMÁRE D́EKECHI GÁNE GÁNE
DEKHECHI TOMÁRE PRÁŃE

ÁR KICHUTEI MAN NÁHI MÁNE
T́ÁNO MORE TAVA T́ÁNE
DEKHECHI TOMÁRE PRÁŃE
ÁR KICHUTEI MAN NÁHI MÁNE
T́ÁNO MORE TAVA T́ÁNE
DEKHECHI TOMÁRE PRÁŃE

LAKŚA ÁSHÁ JÁ ANTARE CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LAKŚA ÁSHÁ JÁ ANTARE CHILO
SAMÁHÁRE SABE EK RÁGA HOLO
ANEK HÁRIYE EKE MILE GELO
PRIYATAM TAVA DHYÁNE
DEKHECHI TOMÁRE PRÁŃE

JAD́ER MÁJHÁRE TUMI CETAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JAD́ER MÁJHÁRE TUMI CETAN
AYUTA AŃUTE CITTA MOHAN
TOMÁRE TUŚITE GAMANÁGAMAN
CALI CEYE TAVA PÁNE
DEKHECHI TOMÁRE PRÁŃE

TOMÁRE D́EKECHI GÁNE GÁNE
DEKHECHI TOMÁRE PRÁŃE


I call You through song after song.
I see You within my heart and my mind.
My mind won't be satisfied by anything else.
With Your attractive force, pull me unto You.

The thousands of aspirations that were inside my mind
have combined and become the same colour.

Losing their individuality,
and meditating on You,
O Dearest,
they have merged into one.

Amidst inanimate objects,
You are the sole consciousness.
Amidst innumerable molecules,
You are the enchanting mind.
All coming and going is but to satisfy You.
It is unto You that I move with love.





2152 (30/11/1984) D


GÁNA BHESE GECHE TÁLE/TÁNE? LAYE SURE
TRIPTA KARITE TOMÁRE

MAN BHARIYÁCHE TAVA TRIPTITE
TUMI BHÁLOBESECHO SABÁRE
TRIPTA KARITE TOMÁRE

AMARÁRA DYUTI NEVE ESE CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AMARÁRA DYUTI NEVE ESE CHILO
PRÁŃERA PRATIITI DHARÁ PEYE CHILO
TOMÁR PARASHE BHÁŚÁ JEGE CHILO
NAVA DYOTANÁR NAVA SURE
TRIPTA KARITE TOMÁRE

SÁT RÁUNGÁ RÁGE TAVA RATH CALE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SÁT RÁUNGÁ RÁGE TAVA RATH CALE
VISHVA DOLÁY CHANDE O TÁLE
SABÁR URDHVE KÁLE AKÁLE
BHÁVANÁR PARAPÁRE

TRIPTA KARITE TOMÁRE
GÁNA BHESE GECHE TÁLE/TÁNE? LAYE SURE
TRIPTA KARITE TOMÁRE


To satisfy You,
my song floated with tunes, melody and rhythms.
By satisfying You, my mind found fulfilment.
You have loved all.

Heavenly effulgence has descended.
The earth has attained realisation of life.
By Your touch language emerged,
with new illumination and new melody.

Your chariot moves through the seven colours,
swinging the world with rhythms and beats,
taking all along,
within and beyond the periphery of time,
within and beyond thought.






2153 (30/11/1984) D


ÁMI, JÁ GEYECHI TUMI SHUŃECHO KII,
ÁMÁR PRÁŃER KATHÁ ÁMÁR MANER KATHÁ

BHÁVER TARUNGE JÁ JEGE CHILO
BHÁŚAY JE RÚPA TÁRÁ PEYE CHILO
ÁMÁR MARME CHONYÁ SE SAB VYÁKULATÁ
ÁMÁR PRÁŃER KATHÁ ÁMÁR MANER KATHÁ

SHARAT SHIULII LÁJE KÁMPÁ T́HOND́HE
JE KATHÁ KAYECHI MUKHA PHÚT́E
SE KATHÁ KII TOMÁR KÁNE OT́HE
ÁMÁR LUKÁNO SEI SAKAL ITIKATHÁ

ÁMÁR PRÁŃER KATHÁ ÁMÁR MANER KATHÁ
TOMÁKE CEYECHI JIIVAN BHARE
TOMÁKE CÁI ÁMI MARAŃ PÁRE
TOMÁR TARE MOR ASHRU JHARE
MÚK HOYE JÁY SAKAL MUKHARATÁ
ÁMÁR PRÁŃER KATHÁ ÁMÁR MANER KATHÁ

ÁMI, JÁ GEYECHI TUMI SHUŃECHO KII
ÁMÁR PRÁŃER KATHÁ ÁMÁR MANER KATHÁ


Do You ever listen to what I sing for You,
to the events of my heart and mind?

Whatever feelings arise in waves,
attain form as language.
From the core of my being,
all longing emerges.

The winter jasmine flower shivers,
brazen faced and with shyness,
due to the events that I speak out, opening my mouth.
Does it reach Your ears at all,

this hidden history of mine?

I have longed for You throughout my life,
and will do so even after death.
For You,
my tears flow,
silencing all my talkativeness.
/
as all my talkativeness becomes dumb.






2154 (30/11/1984) K


TOMÁKE JENECHI MARME BUJHECHI
ÁMI TOMÁR TUMI ÁMÁR

TOMÁKE BHÚLE BHESECHI AKÚLE
KARI TRUT́I SVIIKÁR ÁPANÁR
ÁMI TOMÁR TUMI ÁMÁR

DUGDHA THÁKE KI DHAVALATÁ BÁDE
UTSAVA HOYE KI SHOKE VIŚÁDE
TOMÁRI SAḾSÁR TUMI SÁRÁTSAR
SABÁI PRATYÁSHIITAVA KRPÁR
ÁMI TOMÁR TUMI ÁMÁR

JALE STHALE ANTARIKŚE TUMI BHARÁ
ANURÁGE RÚPE RÁGE BHARIÁ REKHECHO DHARÁ
TOMÁKE NIYE TOMÁKE CEYE
SABÁI NÁCE GHIRE CARAŃ TOMÁR
ÁMI TOMÁR TUMI ÁMÁR

TOMÁKE JENECHI MARME BUJHECHI
ÁMI TOMÁR TUMI ÁMÁR


I know You
and I understand in the core of my heart that
“You are mine and I am Yours”.

Having forgotten You,
I was floating about shorelessly.
I fully accept my blunder and fault.

Can milk be without whiteness?
Can festivity be with afflictions and mourning?

The world is Yours
and You are everyone's essence of essences.
All aspire for Your grace.

You pervade water, land and Cosmos.
With love, beauty and colour,
You fill the earth.

Following You, longing for You,
all dance, surrounding Your feet.






2155 (30/11/1984) D SONG OF PROUT / NEO HUMANISM


ALAKÁRA DÚTA ESE HESE BOLE
ESECHI, ÁMI, ESECHI
DUHKHA DEKHECHI VEDANÁ BUJHECHI
CHUT́E ESE GECHI
ESECHI, ÁMI, ESECHI

MÁNUŚE MÁNUŚE EI HÁNÁHÁNI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁNUŚE MÁNUŚE EI HÁNÁHÁNI
KENO KARE JÁY KÁRAŃA NÁ JÁNI
SAŚPADA JÁHÁ SABÁKÁR
TÁHÁ MÁPIYÁ DIYÁCHI
ESECHI, ÁMI, ESECHI

SAKALERA TARE SAKALE TOMRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAKALERA TARE SAKALE TOMRÁ
SABÁR SVÁRTHE BÁNCÁ ÁR MARÁ
EKAI PARIVÁR BHAKTA TOMARÁ
E KATHÁ JÁNIECHI
ESECHI, ÁMI, ESECHI


The messenger from heaven came and told,
“I have come.
Having seen sorrow and understood pain,
I came rushing along.”

He adds,
”Why human beings get involved in mutual fighting
I do not know.


Whatever natural wealth there is,
is for all.
I have given as per the requirements,
in a measured way.

O human beings,
remember you all are for all
and all belong to you.

Your existence, life and death
is for the progress and need of all.
O devotees,
know that you belong to only one family of human beings.”








2156 (01/12/1984) D


ÁMÁR MANE SAḾGOPANE ELE
PRABHU KRPÁ KARE

VIDYÁ BUDDHI KICHUI JE NÁI
SÁMARTHYA NÁI TUŚI TOMÁRE
ÁMÁR MANE SAḾGOPANE ELE
PRABHU KRPÁ KARE

EI CARÁCARA ADHIIN JÁHÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EI CARÁCARA ADHIIN JÁHÁR
STHÁNÁBHÁVA NÁI KICHUI TÁHÁR
E SHUDHU E SHUDHU
E SHUDHU KARUŃÁ TOMÁR
KRITAGYATÁYA ÁCHI BHARE
ÁMÁR MANE SAḾGOPANE ELE
PRABHU KRPÁ KARE

STAVA STUTITE BHARE NÁ MAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
STAVA STUTITE BHARE NÁ MAN
ATAL TUMI APÁR CETAN
SHUDHU BHÁVI SHUDHU
BHÁVI SHUDHU BHÁVI TUMII KEMAN
KENO BHÁLOBÁSO MORE
ÁMÁR MANE SAḾGOPANE ELE
PRABHU KRPÁ KARE


You secretly came into my mind,
O Lord,
bestowing Your grace,
though I had neither skill, knowledge, intellect nor capability
to satisfy You.


To Whom the world is subservient,
to Him there is not dearth of place.
This is Your grace only.
I am full of gratitude to You.

Prayer and solicitation do not satisfy the mind.
You are the fathomless and vast consciousness.
I wonder how and why You love me.






2157 (01/12/1984) D


E KII LIILÁ VISHVA MELÁY ÁPAN
MANE KARE CALECHO

KOTHÁO BHÁUNGO, KOTHÁO GAŔO
KOTHÁO BHÁUNGO, KOTHÁO GAŔO
KOTHÁO BHÁUNGO, KOTHÁO GAŔO
KOTHÁO MANE T́ENE NITECHO
ÁPAN MANE KARE CALECHO
ÁPAN MANE KARE CALECHO

E VISRIŚT́IR NEIKO ÁDI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E VISRIŚT́IR NEIKO ÁDI
NEIKO ANTA NIRAVADHI
PAYOKAŃÁ THEKE MAHÁ PAYODHI
SABÁRE NÁCE MÁTIYECHO
ÁPAN MANE KARE CALECHO

YUKTITE TOMÁRE PÁOÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
YUKTITE TOMÁRE PÁOÁ
SHAKTITE TOMÁRE CÁOÁ
SÁMARTHYERI BÁIRE JÁOÁ
E KATHÁ BUJHIYE DIYECHO
ÁPAN MANE KARE CALECHO

E KII LIILÁ VISHVA MELÁY ÁPAN
MANE KARE CALECHO


What is this divine play
that You conduct throughout the bustling universe
and entertain in Your mind?

Somewhere You destroy,
elsewhere You create.
You pull a person
to withdraw him/her back into Your mind.

There is no beginning of this creation.
Neither there is any end to it.

O Eternal One.
From the droplets of water to the great ocean,
You intoxicate all in a cosmic dance.

You make all understand
that attaining You with logic and reasoning,
no matter how much effort is put into it,
is beyond capacity.






2158 (01/12/1984) K


PRIYA TUMI PRIYA TUMI
KAKHAN ÁSO JÁNÁ NÁ JÁY

BHÁVI JAKHAN BHÚLE GECHO
ESE BOLO BHÚLINI TOMÁY
KAKHAN ÁSO JÁNÁ NÁ JÁY

KHUNJI JAKHAN TOMÁY PETE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KHUNJI JAKHAN TOMÁY PETE
ÁKÁSHA VÁTÁS NIIRA SHROTE
KOTHÁO NÁHI PÁI DEKHITE
HATÁSHÁTE ÁNKHI JHARÁY
KAKHAN ÁSO JÁNÁ NÁ JÁY

MANER MÁJHE LUKIE ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER MÁJHE LUKIE ÁCHO
SAḾGOPANE DEKHE CALECHO
BOLALE KATHÁ, BOLALE KATHÁ
BOLALE KATHÁ, MÚK THEKECHO
MUKHA THÁKILE D́ÁKO ÁMÁY
KAKHAN ÁSO JÁNÁ NÁ JÁY

PRIYA TUMI PRIYA TUMI
KAKHAN ÁSO JÁNÁ NÁ JÁY


O Beloved, O Beloved!
When You will come, I do not know.

When I think that You have forgotten me,
You come and tell me “I have not forgotten you”.

I search for You,
in the sky, in the air, in the stream
but I fail to see You anywhere.
And due to hopelessness,
tears roll down my eyes.

You remain hidden within my mind itself
and secretly observe.
When I talk to You,
You remain dumb.
And when I remain dumb,
You call me.







2159 (01/12/1984) D


BHÚL KII KEVAL ÁMÁRI KARI
TUMI KI KARE THÁKO NÁ KONO

D́ÁKI TABÚ SÁŔÁ DÁO NÁ PRABHÚ
ÁMRÁ E KE BHÚL BOLI JENO
TUMI KI KARE THÁKO NÁ KONO

JE SHISHU JÁNE NÁ KE BÁ TÁR KE
SHUDHU SHUDHU KENO KÁNDÁO TÁKE
JE PHÚL REKHE CHILO MADHU BÚKE
TÁ KE SUKHÁNO KI BHÁLO MÁNO
TUMI KI KARE THÁKO NÁ KONO

HÁSI BHARÁ MUKH LÁGE BHÁLO
KENO KÁNDÁO KENO KARO KÁLO
ÁNDHÁR ÁNO KENO NEVÁO ÁLO
KÁTARATÁ KATHÁ NÁHI SHONO
TUMI KI KARE THÁKO NÁ KONO

BHÚL KII KEVAL ÁMÁRI KARI
TUMI KI KARE THÁKO NÁ KONO


Is it that only we make mistakes?
Is it not that You also do so?

Though I call You,
You do not respond, O Lord.
Keep in mind that we call it a mistake.

The ignorant infant
who does not know who is its own -
You make him/her cry and weep.

The flower which contains honey within itself,
do You enjoy drying it up?

A smiling face appears good.
Why do You make it cry and darken it?

Why do You extinguish light by darkness?
Why do not You listen to the agony of a desperate one?





2160 (01/12/1984) D


ESO PRABHU ÁMÁR KÁCHE
E KŚUDRA KUT́IIRE

TOMÁR TAREI BASE ÁCHI
ATANDRA PRAHARE
E KŚUDRA KUT́IIRE

TUMI ÁMÁR CÁOYÁ PÁOYÁ
MOR JIIVANER ÁLO HÁOYÁ
TOMÁY GHIRE ÁSÁ JÁOYÁ
NITYA KÁLA DHARE
E KŚUDRA KUT́IIRE

TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
TOMÁY NIYE KÁNNÁ HÁSI
SHUKLÁ RÁTER CÁNDER HÁSI
TOMÁR ADHARE
E KŚUDRA KUT́IIRE

ESO PRABHU ÁMÁR KÁCHE
E KŚUDRA KUT́IIRE


O Lord,
come close to me!
Come to my small cottage.

I am sleeplessly awaiting You.

You are my hope and aspiration.
You are the light and air of my life.
I come and go in eternal time
for You, and for You only.

I love You.
I cry and laugh for You.
The smile of the moon shines on Your lips.

...................................................................


O Lord,
come to me,
come into my small cottage.

I am waiting for You,
sitting with alertness.

You are my hope and cherished achievement.
You are the light and air of my life.

I come and go eternally
for You and You only.

I love You, I cry and laugh for You.

On Your lips lies reflected
the smile of the moon,
of moonlit nights.






2161 (01/12/1984) K


ÁNDHÁR NISHIITHE PRABHU ÁLO JVÁLO
TUMI JVÁLO

ÁNDHÁR GHARETE MAN JHIMIYE PAŔE
JYOTIH D́HÁLO
TUMI JVÁLO

TOMÁRE CEYECHI MOR KÁCHE KÁCHE
CEYECHI JIIVANE MANERI MÁJHE
TUMI DIIP SHALÁKÁ NIYE ESO EGIYE
KÁCHE T́ÁNO YADI MORE BÁSOBHÁLO
TUMI JVÁLO

NITYA KÁLER TUMI CIRA PURÁTANA
SARVA KÁLER TUMI CIRA NÚTAN
NÚTANERA ABHISÁRE MÁTÁO MORE
PRÁŃER PRATIITITE NÁSHO KÁLO
TUMI JVÁLO

ÁNDHÁR NISHIITHE PRABHU ÁLO JVÁLO
TUMI JVÁLO


In the dark night,
O Lord,
You kindle light.

When my mind becomes inactive in the dark house,
You pour forth illumination.

I want You close to me,
in my life and within my mind.
If You love me,
step forward,
carrying with You the lighting torch.

You are the most ancient of all times.
You are eternal and ever new.
The anticipation of meeting You anew intoxicates me.
By making me realise You with my heart and mind,

You destroy darkness.





2162 (01/12/1984) D


MÁNAS KAMALE TUMI ESECHILE
KENO TÁHÁ ÁMI JÁNI NÁ

CHILO NÁ ÁMÁR KONO YOGYATÁ
CHILO NÁ ÁMÁR KONO YOGYATÁ
CHILO AGYATÁ AVIVECANÁ
KENO TÁHÁ ÁMI JÁNI NÁ

MAN MÁJHE DEKHI TUMI ESE GELE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAN MÁJHE DEKHI TUMI ESE GELE
KALO YAVANIKÁ SARAIYÁ DILE
KAHILE ÁMÁRE, KAHILE ÁMÁRE
KAHILE ÁMÁRE CEYE DEKHO MORE
KARE JÁO MOR SÁDHANÁ
KENO TÁHÁ ÁMI JÁNI NÁ

SEI TITHI ÁJ BHULIYÁ GIYÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SEI TITHI ÁJ BHULIYÁ GIYÁCHI
TAVA KATHÁ MANE GÁNTHIYÁ REKHECHI
DIVASE NISHIITHE ÁLO ÁNDHARETE
DEY SE ÁMÁRE PRERAŃÁ
KENO TÁHÁ ÁMI JÁNI NÁ

MÁNAS KAMALE TUMI ESECHILE
KENO TÁHÁ ÁMI JÁNI NÁ


You came onto my mental lotus.
Why, I do not know.

I had no merit.
I had only ignorance and a poor outlook.

I could see within my mind,
Your coming and going,
as You removed the dark curtain.

You told me,
"Look at me.
Perform my sadhana."

I have today forgotten the date,
but kept Your words stitched tightly to my mind.

Day and night,
during light or darkness,
they provide me with inspiration.





2163 (02/12/1984) D


TOMÁRE JABE BHEVE THÁKI TOMÁRE
JABE PRÁŃE D́ÁKI
KON SE RÁGINIITE
TUMI BOLO, TUMI BOLO

TOMÁRE BHOLÁ NIJERE BHOLÁ
BHULILE CALI VIPATHE
TUMI BOLO, TUMI BOLO

KICHURI TAVA NÁI JE ANTA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KICHURI TAVA NÁI JE ANTA
DÚR NIILIMÁR SHEŚA DIGANTA
KHUNJE PÁI NÁKO TAVA SIIMÁNTA
BHÁVÁBHÁVE TUMI UCCHALO
TUMI BOLO, TUMI BOLO

TAVA KRPÁ CHÁŔÁ KONO NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAVA KRPÁ CHÁŔÁ KONO NÁI
TÁI SE KARUŃÁ JÁCI JE SABÁI
TUMI BINÁ PRABHU ÁR KEHO NÁI
PRIITI DIIPE SAMUJJVALO
TUMI BOLO, TUMI BOLO

KON SE RÁGINIITE
TUMI BOLO, TUMI BOLO


I think of You
and call You with all my heart.
But tell me with what tunes and wordings
I ought to do it?

Having mistakenly forgotten You,
I had moved on the wrong path,
oblivious of my real self.

There is no end to You,
not even at the furthest point in the distant sky.

I am unable to find Your end,
for You vibrate within and beyond
the periphery of thought.

To Your grace,
there is no alternative.
And that is why
all beg for Your mercy.

Other than You,
there is no existence,
for You are the brilliance in every lamp.





2164 (02/12/1984) K


TAMASÁR PAR PÁRE BHÁŚAR ATIITA TIIRE
KE GO ELE AJÁNÁ PATHIK CINMAYA

TOMÁKE CINI NI TOMÁKE D́ÁKI NI
TABU ELE MAN PRÁŃA KARE NILE JAY
KE GO ELE AJÁNÁ PATHIK CINMAYA

NÁ D́ÁKILEO ÁSO JÁNITÁM NÁ
JÁNITÁM D́ÁKILEO TUMI ÁSO NÁ
MANETE BASATI TAVA HE CIRA ABHINAVA
MAHÁVISHVERA TUMI SHEŚA VISMAYA
KE GO ELE AJÁNÁ PATHIK CINMAYA

BHÁLOBÁSITE JÁNO GHRŃÁ KARITE NÁ JÁNO
ÁMI, PATITA BALE KÁHÁKE NÁHI MÁNO
PRAŃATI TOMÁRE JÁNÁI BÁRE BÁRE
SARVA JIIVER SHÁSHVATA ÁSHRAYA
KE GO ELE AJÁNÁ PATHIK CINMAYA

TAMASÁR PAR PÁRE BHÁŚAR ATIITA TIIRE
KE GO ELE AJÁNÁ PATHIK CINMAYA


From beyond darkness and the domain of language,
who is the unknown traveler who has come,
as embodiment of consciousness?

I did not recognise You
nor did I call You,
yet You came and won my mind and life.

I did not know You would come without being called.
I knew only that calling You, You would not come.


O One who is ever new,
You reside within the mind itself.
You are the climax of astonishment in this great world.

You know how to love,
but do not know how to hate.
You never consider anyone wretched.

To You I express my salutations time and again.
O eternal shelter of all living beings!






2165 (02/12/1984) D


TUMI ÁNDHÁR HRDAYE ESECHO
MANER MUKURE BHESECHO
SÁRÁ SATTÁKE ÁLOKITA KARE
BHÁLOBÁSÁ D́HELE DIYECHO
ÁNDHÁR HRDAYE ESECHO

ÁMI, BHÁVI NÁI JÁHÁ TÁ JE HOLO
D́ÁKI NÁI JÁKE SE JE ELO
BUJHI ÁMÁR BHÁVANÁ, ÁMÁR EŚAŃÁ
SAB KE CHÁPIYE ESECHO
ÁNDHÁR HRDAYE ESECHO

MÁNUŚERA HÁTE KII BÁ ÁCHE
BHÁVITE SE PÁRE, SHUDHU JÁCE
SAB KICHU ÁCHE PRABHU TAVA KÁCHE
E KATHÁ BUJHÁYE DIYECHO
ÁNDHÁR HRDAYE ESECHO
TUMI ÁNDHÁR HRDAYE ESECHO


You entered my dark heart,
and appeared in the mirror of my mind.

Illuminating my entire existences,
You poured out Your love.

What I had not imagined, has taken place.
The One whom I had not called, came.

Considering my feelings,
my sincerity,
encompassing everything,
He came.

What is there in the hands of human beings?
They can but imagine and beg.

O Lord,
everything is there with You.
This fact, You made us understand.





2166 (03/12/1984) D


ÁLOKE ÁNILE ÁKÁSHA BHARILE
VISHVE TOMÁR TULANÁ NÁI

MANTRA MUGDHA SABE KARE DILE
HE VIRÁT́A TAVA GARIMÁ GÁI
VISHVE TOMÁR TULANÁ NÁI

KICHU NÁR MÁJHE SAB KICHU ELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KICHU NÁ RA MÁJHE SAB KICHU ELO
NISTABDHATÁ DHVANITE BHARILO
CIRA RÁTRIR AVASÁN HOLO
JAYA DUNDUBHI BÁJICHE TÁI
VISHVE TOMÁR TULANÁ NÁI

JAD́A MÁJHE ELO PRÁŃA SPANDANA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JAD́A MÁJHE ELO PRÁŃA SPANDANA
RÚPE DHARÁ DILE ARÚP RATAN
KÁLER PARIDHI PELO PARIMITI
E SAB KARILE TUMI EKÁI
VISHVE TOMÁR TULANÁ NÁI

ÁLOKE ÁNILE ÁKÁSHA BHARILE
VISHVE TOMÁR TULANÁ NÁI


You brought about light
and filled the sky with it.
In this world.
You have no comparison.

You have charmed everyone,
O Great One.
And therefore, I sing of Your glory.

You filled nothingness with everything that exists.
You filled total silence with resonant sound.

The cimmerian darkness ended.
The trumpet of victory was blown.

Into inert, inanimate existence,
the vibration of life came.
The formless gem came into fold as form.

The periphery of time was demarcated.
All this, due to You alone.






2167 (03/12/1984) K


ÁSÁRI ÁSHE DIN CALE JÁY
TUMI ELE NÁ, ELE NÁ, ELE NÁ

DIIRGHA HATÁSHÁY ÁNKHI JHARE HÁY
TUMI, DEKHO NÁ DEKHO NÁ DEKHO NÁ
TUMI ELE NÁ, ELE NÁ, ELE NÁ

KÁLO MEGHE ÁLO D́HÁKE
CÁNDA TÁRÁDER ÁŔÁLE RÁKHE
EKT́U ÁLO TÁRI PHÁNKE
KENO DEKHÁO NÁ DEKHÁO NÁ
TUMI ELE NÁ, ELE NÁ, ELE NÁ

CÁILE TUMI SABAI PÁRO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁILE TUMI SABAI PÁRO
ÁLOR CHAT́ÁY BHUVAN BHARO
KENO TÁ KARO NÁ BUJITE PÁRINÁ
KENO BUJHITE DILE NÁ DILE NÁ
TUMI ELE NÁ, ELE NÁ, ELE NÁ

ÁSÁRI ÁSHE DIN CALE JÁY
TUMI ELE NÁ, ELE NÁ, ELE NÁ


In the hope of Your arrival,
my day pass by,
and yet, You do not come.

Alas, due to this prolonged disappointment,
tears flow from my eyes,
and yet, You do not even give a glance.

Dark clouds cover the (sun)light.
They cover even the moon and the stars.
Why don't You let me see
at least one glimpse of light?

You can do anything
by Your mere wish.
Do fill the world,
scattering about the beauty of light.

Why You do not do that,
I am unable to understand.
And why don't You explain this to me,
to make me understand?







2168 (03/12/1984) D


ELE ÁR GELE NÁ KAYE NÁ BOLE
E KEMAN ÁSÁ JÁOÁ TAVA

JÁHÁ ENECHILE SABAI PHELE GELE
NILE NÁ JÁ BOLE CHILE NOBO
E KEMAN ÁSÁ JÁOÁ TAVA

PHÚL NIYE ÁJ KÁNDIYÁ CALECHI
NIJE GÁNTHÁ MÁLÁ CHINŔIYÁ PHELECHI
GÁNER ARGHYA PHELÁ JÁY NÁKO
TÁRI ÁCHE SHUDHU ANUBHAVA
E KEMAN ÁSÁ JÁOÁ TAVA

MÁDHURII BHESECHE ÁNKHIR DHÁRÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁDHURII BHESECHE ÁNKHIR DHÁRÁY
SHYÁMALIMÁ GECHE MÁRAVA JVÁLÁYA
MANER MUKUTÁ HÁRE CHILO GÁNTHÁ
TÁI TÁRE MANE REKHEDOBO
E KEMAN ÁSÁ JÁOÁ TAVA

ELE ÁR GELE NÁ KAYE NÁ BOLE
E KEMAN ÁSÁ JÁOÁ TAVA


You came and left,
without telling,
without speaking.
What is this coming and going of Yours?

Whatever You had brought with You,
You left it all behind.
You did not even take
that which You had told You would take.

Carrying with me flowers,
I cry today.
I have broken and thrown away
my self-threaded garland.

My offerings of songs however,
I am unable to discard.
In them are contained experiences full of feelings.

Sweetness flows in the flow of tears.
Greenness and freshness have wither in the desert heat.

A mental garland of pearls is being kept threaded.
I shall preserve it within my mind.






2169 (03/12/1984) D


TUMI JAKHAN EKELÁ CHILE
ÁR KEU ÁSENI DHARÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SÁMANE TOMÁR KEU CHILO NÁ
JÁKE DEKHE KICHU BOLÁ JÁYA
ÁR KEU ÁSENI DHARÁY

ÁKÁSHA VATÁS KEU CHILO NÁ
NÁ SÁDHYA NÁ CHILO SÁDHANÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NÁ SÁDHYA NÁ CHILO SÁDHANÁ
NIHSAUNGERI NIIRAVATÁY
KI KARE THÁKOBE TUMI KOTHÁYA
ÁR KEU ÁSENI DHARÁY

NIRJANATÁR ASUVIDHÁ
DÚR KARITE HOLEO BAHUDHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DÚR KARITE HOLEO BAHUDHÁ
EK CHILE ANEK HOYECHO
NACACHO UCCHALATÁYA
ÁR KEU ÁSENI DHARÁY

TUMI JAKHAN EKELÁ CHILE
ÁR KEU ÁSENI DHARÁY


When You were alone,
when nobody had yet come onto this earth,
none was there in front of You,
looking at whom something could have been told.

There was neither sky nor air.
There was neither sadhana nor spiritual attainment.
In the silence of total detachment,

where had You been staying?

To remove the inconvenience of remaining in solitude,
You became many from One,

and ever since,
You dance on restlessly.






2170 (03/12/1984) D


KE KII BHEVE CALE MANE MANE
SABAI TUMI JÁO SHUNE

KEU KICHU NÁHI PÁRE LUKÁTE
ÁNDHÁRE ÁLOTE
NÁ JENE TOLE TAVA KÁNE
SABAI TUMI JÁO SHUNE

ABHRODGIIRŃA JE DHVANI
MRDU KAMPA JÁ GHÁSERO NÁ SHUNI
SABE BHESE ÁSE TAVA SHRUTI PÁSHE
SHONO AVICALA MANE
SABAI TUMI JÁO SHUNE

KRÚRERA KRURATÁRI HUNKÁR
BHAKTA JANER HIYÁ UTSÁR
SABAI EK SÁTHE SHONO KÁNETE
PRATI PALE PRATI KŚAŃE
SABAI TUMI JÁO SHUNE

KE KII BHEVE CALE MANE MANE
SABAI TUMI JÁO SHUNE


Whatever anyone thinks in his or her mind,
You hear it all.

No one can hide anything from You
neither in darkness nor in light.
Unbeknown, everything enters Your ears.

The sounds that are emitted from the sky,
be they soft or vibrant,
unheard by the grass even,
all come floating to Your ears.
You indiscriminately listen to it all.

The brutal and thunderous cruel voice,
the heartfelt expression of the devotee,
You simultaneously listen to,
through both Your ears,
each moment,
each second.






2171 (03/12/1984) D


ÁR KÁRO KATHÁ BHÁVI NIKO SHUDHU
NIJER KATHÁI BHEVECHI
NIJER KATHÁI BHEVECHI

TOMÁR DHARÁY ESE ÁMI
TOMÁKEI DÚRE REKHECHI
NIJER KATHÁI BHEVECHI
NIJER KATHÁI BHEVECHI

DIYECHO JALA DIYECHO ÁTAPA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIYECHO JALA DIYECHO ÁTAPA
DILE CHÁYÁ DILE PRAŃERI ÁSVA
SAB KICHU DILE KICHU NÁ CÁHILE
TOMÁKEI BHÚLE THEKECHI
NIJER KATHÁI BHEVECHI
NIJER KATHÁI BHEVECHI

TOMÁKE PÁOÁR UPÁY BOLECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁKE PÁOÁR UPÁY BOLECHO
JAD́ATÁ BHÁḾGÁR GÁN SHIKHÁYECHO
TOMÁRI T́ÁNE SAMMUKHA PÁNE
CALITE PREŚAŃÁ PEYECHI
NIJER KATHÁI BHEVECHI
NIJER KATHÁI BHEVECHI

ÁRO KÁRO KATHÁ BHÁVI NIKO SHUDHU
NIJER KATHÁI BHEVECHI
NIJER KATHÁI BHEVECHI


I had never thought about others.
I had only thought about myself.

Even after having come in contact with Your world,
I had kept You away.

You provided water,
sunlight, shade, and the nectar of life.
Though You gave everything,
without ever wanting anything in return,
I had forgotten You.

You showed the way to attain You.
You taught the song that breaks inertia.
By Your pull,
I obtain momentum
with which I move towards You.






2172 (03/12/1984) D


ÁLOR RATHE RAUNGÁ PRABHÁTE
ELE TUMI HE CINMAYA

CINTE TOMÁY PÁRI NIKO
DÁO NIKONO PARICAYA
ELE TUMI HE CINMAYA

MANER MÁJHE LUKIYE CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER MÁJHE LUKIYE CHILE
SATTÁTE NIHITA CHILE
MANOLOKE KHUNJATE GIYE
DEKHI TUMI MANOMAYA
ELE TUMI HE CINMAYA

SVAPNA LOKE JYOTSNÁ RÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SVAPNA LOKE JYOTSNÁ RÁTE
BHESE CHILUM TOMÁR SHROTE
SEI SHROTETE ÁNKHI PÁTE
DILE DHARÁ JYOTIRMAYA
ELE TUMI HE CINMAYA

ÁLOR RATHE RAUNGÁ PRABHÁTE
ELE TUMI HE CINMAYA


O Embodiment of Consciousness,
You arrived this morning,
alighting from the chariot of colourful light.

I could not recognise You,
and neither did You introduce Yourself.

You were hiding within my mind,
embedded within my existence.
Looking for You within my mind,
I recognised You as the embodiment of mind itself.

In the arena of dreams,
on a moonlit night,
I floated in Your stream.
And in that stream,
You appeared to my eyes.
O Embodiment of Effulgence.







2173 (04/12/1984) D


ÁNDHÁR SARIYE DILE
ÁLOK TIIRTHE ELE
TUMI, ÁLOK TIIRTHE ELE

ANDHAKÁRERA JATA VIBHIIŚIKÁ
MAN THEKE MÚCHE DILE
TUMI, ÁLOK TIIRTHE ELE

ARUŃA RÁGETE BHUVAN BHARILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ARUŃA RÁGETE BHUVAN BHARILE
NRTYE O GIITE AMRTA JHARÁLE
JÁHÁ BHÁVÁ JÁY, JÁ NÁ BHÁVÁ JÁY
SABÁRE PÚRŃA KARILE
TUMI, ÁLOK TIIRTHE ELE

MÁNUŚERA MANE JE ÁKUTI CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁNUŚERA MANE JE ÁKUTI CHILO
SAB HÁRÁNOR JE BHIITI CHILO
VAJRA ALOKE PALAKE PULAKE
SABÁRE SUDÚRE SARÁLE
TUMI, ÁLOK TIIRTHE ELE

ÁNDHÁR SARIYE DILE
ÁLOK TIIRTHE ELE
TUMI, ÁLOK TIIRTHE ELE


Casting aside darkness,
You entered the pilgrim place of light

You removed from the mind,
its sombre frightfulness.

You filled the world with crimson colour,
letting nectar flow through dances and songs.
Whatever could be imagined,
and whatever could not be imagined,
You both fulfilled.

The anxiety in the minds of human beings,
the fear of losing everything,
with the light of lightning,
You momentarily and joyfully removed.





2174 (04/12/1984) D


RÁTRIR JIIVA ÁNDHÁR ÁNE
ÁLO TUMI ENECHO

KÁLO BÁDAL D́HÁKALE CÁNDE
MEGHA SARIYECHO
ÁLOK TUMI ENECHO

PÁPER BOJHÁ JATAI BÁŔUK
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PÁPER BOJHÁ JATAI BÁŔUK
MÁDHURII SE JATAI D́HÁKUK
BOJHÁ SARIYE KÁLIMÁ DHUYE
DYUTI D́HELE DIYECHO
ÁLOK TUMI ENECHO

TÁI TO SABÁI TOMÁRE CÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÁI TO SABÁI TOMÁRE CÁY
TOMÁR MÁJHEI SAB KICHU PÁY
TUMI ÁCHO TÁI SABÁI ÁCHE
NIJEI CHÚT́E ESECHO
ÁLOK TUMI ENECHO

RÁTRIR JIIVA ÁNDHÁR ÁNE
ÁLOK TUMI ENECHO


The creatures of night bring darkness.
You bring light.

You have removed
the dark clouds that had been covering the moon.

Whatever the increase in the load of sin,
that covers sweetness,
by pouring forth effulgence,
You removed all burden
and washed away blackness.

And that is why all want You,
and within You, attain everything.
You exist, hence all exist.
You came of Your own accord rushing forth.





2175 (04/12/1984) D


NOTUN ESECHE PURÁTAN GECHE
E NOTUN MOR CIRA NÚTAN

DIVASE NISHIITHE ÁCHE MOR SÁTHE
PÚRŃA KARIÁ MOR JIIVAN
E NOTUN MOR CIR NÚTAN

JÁR SHEŚA ÁCHE SE HOYE PURONO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁR SHEŚA ÁCHE SE HOYE PURONO
NOTUNER KABHU SHEŚ NÁI JE KONO
ÁSÁ JÁOÁ TÁR HOYE NÁ KAKHANO
SARVA KÁLER SE JE NÚTAN
E NOTUN MOR CIRA NÚTAN

E NUTAN MOR ANTARE ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E NUTAN MOR ANTARE ÁCHE
BÁHIRE KHUNJIÁ BRITHÁ DIN GECHE
TIIRTHE TIIRTHE GHURE GHURE DÚRE
SHUDHUI KARECHI KÁLA HARAŃ
E NOTUN MOR CIR NÚTAN

NOTUN ESECHE PURÁTAN GECHE
E NOTUN MOR CIRA NÚTAN


The new has come,
the old has gone.
This new is my Eternally New One.

He is with me day and night.
He is with me,
fulfilling my life.

Only perishable ones become old.
For the Eternally New there exists no end whatsoever.
There is no coming and going for Him at any time.

He remains new always.

This new is within my mind.
Searching Him in the outer world
days pass by in vain.
Wandering about to far off places of pilgrimage
is but a waste of time.





2176 (04/12/1984) D


TUMI CHANDAMAYA ÁLOKAMAYA
TRIDIVA KARIYÁ NIYÁCHO JAY

SARVA JIIVERA SHEŚA ÁSHRAY
KARO ÁSHRITE AKUTO BHAYA
TRIDIVA KARIYÁ NIYÁCHO JAY

VISHVE TOMÁR NÁIKO TULANÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VISHVE TOMÁR NÁIKO TULANÁ
SVARGE MARTYE NÁHI JE UPAMÁ
SARVÁTIITA TOMÁR MAHIMÁ
SARVA SPARSHII JYOTIRMAYA
TRIDIVA KARIYÁ NIYÁCHO JAY

MOREO TAVA CARAŃE STHÁNA DIO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MOREO TAVA CARAŃE STHÁNA DIO
MOR KALMAŚA DHUYE MUCHE NIO
ÁMÁRAO TUMI JENO PRÁŃA PRIYA
TAVA KARUŃÁ SHUDHU SAINCAYA
TRIDIVA KARIYÁ NIYÁCHO JAY

TUMI CHANDAMAYA ÁLOKMAYA
TRIDIVA KARIYÁ NIYÁCHO JAY


O Embodiment of rhythm and effulgence,
You have obtained victory over heaven.

You are the ultimate shelter of all living beings,
and make those under Your shelter free from fear.

There is no comparison to You in the universe.
Neither is there any comparable example in heaven or earth.
Your glory is beyond everything,

O Embodiment of Effulgence,
Your light touches all.

Please provide me shelter at Your feet.
Wash away and wipe off my dirt and sins.
Know that You are my most beloved.
Your mercy is my only merit.






2177 (04/12/1984) D


SAUNGE, SAUNGE CHILE MOR TUMI
KENO BHULE GELE ÁMÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

JÁNO NÁ KI KATA ASAHÁYA ÁMI
BHÚLITE PÁRI NÁ TOMÁRE
KENO BHULE GELE ÁMÁRE

ÁNDHÁR SARIYE DIYECHO ÁLOKA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁNDHÁR SARIYE DIYECHO ÁLOKA
TANDRA JAD́IMÁ TYAJE NIRMOK
MANTRA MUGDHA HOYECHE TRILOK
TOMÁR JYOTIR JHAUNKÁRE
KENO BHULE GELE ÁMÁRE

BHÚLO NÁ ÁMÁRE SHUDHU E VINATI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÚLO NÁ ÁMÁRE SHUDHU E VINATI
SAPTA LOKERA HE ADHIPATI
CARAŃE JÁNIYE SHATA SHATA NATI
KARI ANURODHA BÁRE BÁRE
KENO BHULE GELE ÁMÁRE

SAUNGE, SAUNGE CHILE MOR TUMI
KENO BHULE GELE ÁMÁRE


You were with me.
Why did You forget me?

Do not You know how helpless I am?
I cannot forget You.

Vibrating with Your effulgence,
light has removed darkness.
The drowsiness of inertia has cast off its external skin.
All the three worlds have been enchanted.


Do not forget me,
O Controller of the Seven Worlds,
this is my only request.
Hundreds and hundreds of salutations
I offer at Your feet,
single-mindedly, again and again.





2178 (04/12/1984) K


PHÚLER VANE ÁNAMANE
PARII EK ESECHILO

MADHUR KHONJE PÁPŔI MÁJHE
SÁRÁ DIN GHURE CHILO
PARII EK ESECHILO

PÁPŔI THÁKILEI THÁKE NÁ MADHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PÁPŔI THÁKILEI THÁKE NÁ MADHU
ÁKÁSHA THÁKILEI THÁKE NÁ VIDHU
PÁPŔI CAIBE MOR MADHU THÁKUK
MADHU BOLABE MOR PÁPŔI BHÁLO
PARII EK ESECHILO

PHÚLER SAUNGE PARIIRA EI PARICAYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÚLER SAUNGE PARIIRA EI PARICAYA
SHÁSHVATA KÁLER E ÁJKERA NAYA
EKE BHÁLOBÁSE ANYA KE
PHÚLER T́ÁNE PARII ESECHILO
PARII EK ESECHILO

PHÚLER VANE ÁNAMANE
PARII EK ESECHILO


Into the floral garden,
unmindfully,
an angel has come.

Searching honey in the petals,
it has roamed about the whole day.

Though petals are there, there is no honey.
Though the sky is there, there is no moon.
The petals want their honey in them.
The honey says 'my petals are good'.

This mutual introducing one another of petals and angel
is not of today.

It is of time immemorial.
One loves the other.
And thus,
at the flowers' pull,
the angel has come.





2179 (04/12/1984) D


KE GHUMIYE ÁCHE
TUMI JÁNO
D́ÁK DIYE JÁO
D́ÁK DIYE JÁO
D́AK DIYE JÁO

KE HÁRIYE GECHE
KÁNNÁ SHONO
PATH DEKHÁO
D́ÁK DIYE JÁO
D́ÁK DIYE JÁO
D́AK DIYE JÁO

ÁKÁSHA TALE JÁRÁ ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁKÁSHA TALE JÁRÁ ÁCHE
SABÁI TOMÁR MANER MÁJHE
TÁDER SABÁR KÁNNÁ HÁSI
SHUNITE PÁO
D́ÁK DIYE JÁO
D́ÁK DIYE JÁO
D́AK DIYE JÁO

JÁRÁ TOMÁY BHÚLE THÁKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁRÁ TOMÁY BHÚLE THÁKE
JÁRÁ TOMÁY SADÁI D́ÁKE
TOMÁR SÁRÁ PRIITIR DHÁRÁ
SABÁRE BILÁO
D́ÁK DIYE JÁO
D́ÁK DIYE JÁO
D́AK DIYE JÁO

KE GHUMIYE ÁCHE
TUMI JÁNO
D́ÁK DIYE JÁO
D́ÁK DIYE JÁO
D́AK DIYE JÁO


You know who is asleep
and call them.

You listen to the cries
of those who are lost
and show them the path.

Those under the sky,
are all within Your mind.
To all their lamentation and laughter,
You listen.

Both those who have forgotten You
as well as those who continuously call You,
You dissolve
in the stream of Your love.






2180 (04/12/1984) D


TAVA PATH DHARE TAVA NÁM KARE
TOMÁR PÁNEI CALE THÁKI, ÁMI
TOMÁR PÁNEI CALE THÁKI

TUMI CHHÁŔÁ ÁR KE ÁCHE ÁMÁR
TÁI TO TOMÁRE SADÁ D́ÁKI
TOMÁR PÁNEI CALE THÁKI, ÁMI
TOMÁR PÁNEI CALE THÁKI

HE PRABHU TOMÁR SÁJÁNO BHUVANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE PRABHU TOMÁR SÁJÁNO BHUVANE
ÁMÁKEO STHÁNA DIYECHO JATANE
SAB KICHU DILE KICHU NÁ CÁHILE
ÁMÁTEI THEKE GECHE PHÁNKI
TOMÁR PÁNEI CALE THÁKI, ÁMI
TOMÁR PÁNEI CALE THÁKI

BHÚMÁ MÁNASERA NIBHRITA KOŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÚMÁ MÁNASERA NIBHRITA KOŃE
AŃU MAN MOR SPANDAN ÁNE
SEI SPANDANE MÁDHURII RAŃANE
PRIITI PAUNKAJA MELE ÁNKHI
TOMÁR PÁNEI CALE THÁKI, ÁMI
TOMÁR PÁNEI CALE THÁKI

TAVA PATH DHARE TAVA NÁM KARE
TOMÁR PÁNEI CALE THÁKI, ÁMI
TOMÁR PÁNEI CALE THÁKI


Holding on to Your path,
taking Your name,
I move towards You.

Who else is mine other than You?
That is why I always call You.

O Lord,
in Your well decorated world,
You have carefully provided a place for me too.
You have given everything.
You never wanted anything.
Yet, I had remained in delusion.

In an isolated corner of Your Cosmic Mind,
my unit mind causes vibration.
With the sweet resonance of that vibration,
the lotus of love opens His / Her eyes.






2181 (04/12/1984) K


TOMÁRE SMARIYÁ SUPATH DHARIYÁ
KARIYÁ JÁBO ÁMI TOMÁRI KÁJ
TOMÁRE SMARIYÁ

ATIITA BHÚLIYÁ JAD́ATÁ TYAJIYÁ
CALIBO TAVA PÁNE HE MANORÁJA
KARIYÁ JÁBO ÁMI TOMÁRI KÁJ
TOMÁRE SMARIYÁ

SVÁRTHA BUDDHI CARAŃE DALIYÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SVÁRTHA BUDDHI CARAŃE DALIYÁ
BHÁVIBO EKHAN SABÁRE CÁHIYÁ
SABÁKARI SUKHE ÁMÁRO JE SUKHA
E KATHÁ NAVA BHÁVE BHÁVIBO ÁJ
KARIYÁ JÁBO ÁMI TOMÁRI KÁJ
TOMÁRE SMARIYÁ

TAVA BHÁVANÁY TOMÁR HOYE JÁBO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAVA BHÁVANÁY TOMÁR HOYE JÁBO
KŚUDRATÁR GAND́II BHEUNGE DOBO
TOMÁRII PARASHE PULAKE HARAŚE
PARIBO JEMANA PARÁBE SÁJ
KARIYÁ JÁBO ÁMI TOMÁRI KÁJ
TOMÁRE SMARIYÁ

TOMÁRE SMARIYÁ SUPATH DHARIYÁ
KARIYÁ JÁBO ÁMI TOMÁRI KÁJ
TOMÁRE SMARIYÁ


Remembering You,
following the proper path,
I shall continue doing Your work.

Forgetting the past,
leaving aside inertia,
I shall move towards You,
O King of my mind.

Crushing the selfish mind below my feet,
I shall now care for all with love.
In the happiness of all, lies my happiness.
This fact I shall today consider.

By ideating on You,
I shall become Yours.
The boundary of meanness,
I shall break.

By Your touch,
in thrill and joy,
I will adorn myself the way You adorn me.







2182 (04/12/1984) K


KENO BASE ÁCHO KÁJ KI SERECHO
HISÁB NIKÁSH TÁR DEVE KI ÁMÁY

JÁHÁ KINECHO JÁHÁ BENCECHO
KINITE BENCITE JÁHÁ BÁKI ÁCHE TÁY
HISÁB NIKÁSH TÁR DEVE KI ÁMÁY

SÚRYODAY THEKE SÚRYÁSTA GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SÚRYODAY THEKE SÚRYÁSTA GECHE
SHVÁSA PRASHVÁSA KRIYÁ BAHU BÁR HOYECHE
KII KÁJ KARE CHILE BOLO ÁMÁY, SANDHYÁ GHANÁY
HISÁB NIKÁSH TÁR DEVE KI ÁMÁY


PRABHÁTE KHELECHO PUSTAKA PAŔECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRABHÁTE KHELECHO PUSTAKA PAŔECHO
TÁR PAR ARTHA UPÁRJANA KARECHO
EKHAN BASE BASE TÁRÁ GUŃE CALECHO
EBÁR BOLO MAN KII KARITE CÁY
HISÁB NIKÁSH TÁR DEVE KI ÁMÁY

KENO BASE ÁCHO KÁJ KI SERECHO
HISÁB NIKÁSH TÁR DEVE KI ÁMÁY


Why have you sat down?
What work have you finished?
Will you give me the account thereof?

What have you sold and purchased
and what is left over?

From sunrise to sunset,
for a long time,
you have been on this earth.
You obtained many chances
and performed many inhalations and exhalations.
Now, night is going to fall.
Now, give me the account of your actions.

In the dawn of your life,
you passed time playing,
then, reading various books;
and later, you were engaged in earning your money.

This way, your whole life passed by,
without ever caring about paramartha.
And now in your old age,
you are wasting your time counting the stars.
Now, tell me, what is in your mind?






2183 (05/12/1984) D


ÁNDHÁR SARECHE ÁLO JHARIÁCHE
EKHAN SHUDHU EGIE JÁOÁ

ÁNDHÁRERA JIIVA BHAYE NIRJIIVA
NIRVÁKE PRIITI GIITI GÁOÁ
EKHAN SHUDHU EGIE JÁOÁ

VRITHÁ KÁLA KŚAYA TÁKIYE PIICHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VRITHÁ KÁLA KŚAYA TÁKIYE PIICHE
ATIITERA KATHÁ BHÁVÁO JE MICHE
SUMUKHERA PÁNE CALI MANE PRÁŃE
BHÚLE GIYE JATA CÁOÁ PÁOÁ
EKHAN SHUDHU EGIE JÁOÁ

DIN CALE JÁY ÁLORI ÁSHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN CALE JÁY ÁLORI ÁSHE
LAKŚYETE CALI SABE BHÁLOBESE
BASE THEKE NAY KÁLA APACAYA
SAHÁSE TARII BÁOYÁ
EKHAN SHUDHU EGIE JÁOÁ

ÁNDHÁR SARECHE ÁLO JHARIÁCHE
EKHAN SHUDHU EGIE JÁOÁ


Darkness has disappeared and light has been scattered,
now is the time to move forward only.


The creatures of darkness have become lifeless and fearful.
In this quiet atmosphere, let us sing songs of love.

Do not waste time looking backwards.
Thinking about past events is of no use.
Let us move ahead wholeheartedly,
forgetting desires and achievements.

The day passes in the hope of light.
Let us all move on with love.
Let us not sit and waste time.
Let us smile and row the boat towards that cherished goal.






2184 (05/12/1984) D


TOMÁRE KARI ÁHVÁN
PRÁŃE PRÁŃE GÁNE GÁNE

CIRA SUMAHÁN HE ANSHUMÁN
ESO MOR MAN VITÁNE
PRÁŃE PRÁŃE GÁNE GÁNE

DHARÁ JÁY NÁKO AHAḾKÁRE
BÁNDHÁ JÁY NÁKO CIINÁNSHUKA D́ORE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI BENDHE RÁKHIYÁCHO DHARÁRE
ESO MOR NIDIDHYÁSANE
PRÁŃE PRÁŃE GÁNE GÁNE

BUDDHITE TAVA VYÁKHYÁ CALE NÁ
VAEDUŚYE ÁKHYÁ HOYE NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÚR HOYE JÁY BHÁŚÁR CHALANÁ
ESO MOR SHRAVAŃE MANANE, TUMI
PRÁŃE PRÁŃE GÁNE GÁNE

TOMÁRE KARI ÁHVÁN
PRÁŃE PRÁŃE GÁNE GÁNE


I invoke You,
I call You,
with the sincerity of my heart
and with songs.

O ever great one,
O sun,
come into my mental canopy!

You do not come into fold where there is ego.
You cannot be bound by a broken silk thread.
You have kept the earth tied.
You appear in deep meditation.

It is impractical to explain You through intellect.
Neither is it possible to describe You via the heights of learning.
The delusion of language pulverises in the attempt.
Therefore, come, O Lord, into my hearing and meditation.





2185 (05/12/1984) D


SAHE NÁKO ÁR ANDHAKÁRER BHÁR
ÁLO JVÁLO, JYOTI ÁNO

ANDHAKÁRE THÁKE GHIRE PÁPER BHRUKUT́I
E TO MÁNO
ÁLO JVÁLO, JYOTI ÁNO

MANER ÁNDHÁR DÚR KARE DÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER ÁNDHÁR DÚR KARE DÁO
GHANA TAMASÁY NISHÁNÁ DEKHÁO
AGATIRA GATI HE VISHVAPATI
ÁMÁR SHAKATI TUMI JÁNO
ÁLO JVÁLO, JYOTI ÁNO

CÁI NÁ VIPAD DÚR KARE DÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁI NÁ VIPAD DÚR KARE DÁO
JUJHIVÁRE MORE SÁMARTHYA DÁO
TAVA SHAKATITE TOMÁR DRUTITE
ÁMÁRE TOMÁR KÁCHE T́ÁNO
ÁLO JVÁLO, JYOTI ÁNO

SAHE NÁKO ÁRO ANDHAKÁRER BHÁR
ÁLO JVÁLO, JYOTI ÁNO


I am unable to further bear the burden of darkness.
Please kindle light and bring illumination.


The dark frowns of sin are all around.
This, You must admit.

Remove the darkness of my mind.
In this pitch darkness, show the beacon of light.

O Controller of the world,
resort of the helpless,
You know my meagre capacity.

I do not ask that You remove my enemies,
but please provide me with energy to face them.
By Your power and acceleration,
pull me close to You.






2186 (05/12/1984) D


TUMI DÚR AJÁNÁY THEKO NÁ PRIYA
TOMÁY KÁCHE ÁMI CÁI

BASO JYOTIR SIḾHÁSANE
MANER MUKUT́A TOMÁKE PARÁI
TOMÁY KÁCHE ÁMI CÁI

DÚR KARE DÁO MOR JAD́ATÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DÚR KARE DÁO MOR JAD́ATÁ
SVÁRTHA BODHER ÁVILATÁ
KŚUDRATÁRI PAUNKILATÁ JENO DÚRE SARÁI
TOMÁY KÁCHE ÁMI CÁI

NITYA KÁLER HE MOR ÁSHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NITYA KÁLER HE MOR ÁSHÁ
CHANDA MADHUR BHÁLOBÁSÁ
SÁRTHAK HOK DHARÁY ÁSÁ
TOMÁKE PEYEI
ÁMI PARÁŃ BHARE TOMÁRI GÁN GÁI
TOMÁY KÁCHE ÁMI CÁI

TUMI DÚR AJÁNÁY THEKO NÁ PRIYA
TOMÁY KÁCHE ÁMI CÁI


O Dearest,
do not remain in a far and unknown place,
I want You close.

Sit on the throne of effulgence,
so that I may place a mental crown on Your head.

Remove my inertia,
and all impurities based on selfishness.
Wash off the dirt of meanness.

O eternal hope,
sweet rhythmic love!
By attaining You,
let my coming on this earth be meaningful and fruitful.
Your song, I shall sing full-heartedly.







2187 (06/12/1984) D


HEMANTE MOR PHÚLA VANE
VASANTERI VÁRTÁ ELO
ELO, ELO, ELO

BHRAMAR GUINJARAŃE
MADHU UPACE GELO
VASANTERI VÁRTÁ ELO
ELO, ELO, ELO

SHISHIR BHEJÁ TARU GULI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHISHIR BHEJÁ TARU GULI
KISHALAYE UT́HLO DULI
MANER MAYUR KALÁP MELI
NRITYE RATA HOLO
VASANTERI VÁRTÁ ELO
ELO, ELO, ELO

SHUKANO D́ÁLE KALI ELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHUKANO D́ÁLE KALI ELO
PIITÁBHA SHÁKHÁ SABUJ HOLO
TANDRÁLASE MALAY CHILO
NÚTAN RÁG SHONÁLO
VASANTERI VÁRTÁ ELO
ELO, ELO, ELO

HEMANTE MOR PHÚLA VANE
VASANTERI VÁRTÁ ELO
ELO, ELO, ELO


During this postautumnal, prewinter period,
the message of spring came into my floral garden.

With the humming of bees,
honey was created.

On the trees,
wet with dewdrops,
new leaves started swinging.

The peacock of mind,
spreading its tail,
got engaged in dance.

On the dry branch,
buds appeared,
and the yellow branches became green.

The drowsy sandal breeze
started singing new tunes.





2188 (06/12/1984) D


ESO SNIGDHA SHIITAL PAVANE
MOR MANER MADHUP SVANANE
MOR MANER MADHUP SVANANE

ESO, DVÁR KHOLO MOR BHAVANE
MADHUMÁKHÁ SMITA NAYANE
MOR MANER MADHUP SVANANE
MOR MANER MADHUP SVANANE

BASE ÁCHI TAVA PRATIIKŚÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BASE ÁCHI TAVA PRATIIKŚÁY
PAL GUŃE GUŃE DIN CALE JÁY
RÁTRI GHANÁY HATÁSHÁ ÁNÁY
TAMASÁ KLIŚT́A SHAYANE
MOR MANER MADHUP SVANANE
MOR MANER MADHUP SVANANE

BOLE THÁKO JE BHÁLOBÁSE TOMÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BOLE THÁKO JE BHÁLOBÁSE TOMÁY
TÁRE DÚRE RÁKHÁ HOYE TAVA DÁY
BHÁLOBÁSI KI NÁ BOLO NÁ ÁMÁY
SHAYANE SVAPANE JÁGARAŃE
MOR MANER MADHUP SVANANE
MOR MANER MADHUP SVANANE

ESO SNIGDHA SHIITAL PAVANE
MOR MANER MADHUP SVANANE
MOR MANER MADHUP SVANANE


Come in the soft and cool breeze,
with the humming sound of the bee of my mind.

Come, opening the door of my house,
with sweetness-filled, smiling eyes.

I am sitting here, waiting for You.
My days pass by counting moments.
The dark, intense nights
fill my sleep with hopelessness and pain.

You told me that it is difficult for You
to keep those who love You, away from You.
Now, tell me whether
during my sleep, dream and in my awakened state,
I love You or not.





2189 (06/12/1984) D


YÁMINIIR SHEŚ YÁME ESECHILE
SAKAL KÁLIMÁ DÚR KARE

HATÁSH HRDAYE CHILUM VIRAHE
GHUM BHAUNGÁILE MRDU KARE
SAKAL KÁLIMÁ DÚR KARE

BHÁVITE PÁRINI TUMI ÁSIBE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVITE PÁRINI TUMI ÁSIBE
ÁMÁREO TAVA MANETE RÁKHIBE
VIRÁT́ TUMI KŚUDRA ÁMI
VIRÁT́ KI BHÁVIBE MORE
SAKAL KÁLIMÁ DÚR KARE

PÁOÁR ÁSHÁY DIN KET́E CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PÁOÁR ÁSHÁY DIN KET́E CHILO
TÁMASII YAMINI NIRÁSHÁY GELO
SHEŚ YÁME ESE MAN BHARE GELO
BUJHILÁM KRPÁ KI NÁ KARE
SAKAL KÁLIMÁ DÚR KARE

YÁMINIIR SHEŚ YÁME ESECHILE
SAKAL KÁLIMÁ DÚR KARE


You came at the end of the night,
removing my entire darkness.

Due to separation, my heart had been hopeless.
With Your soft hands, You broke my slumber.

I had not imagined
that You would come and keep me in Your mind.
You are vast, I am meagre.
How would the great think about me?

My days were passing in the hope of attainment.
Yet, my dark night passed in hopelessness.
With Your arrival at the end of the night,
You fulfilled my heart.
I then understood, that this was but Your grace.







2190 (06/12/1984) D


SVARŃA KAMAL PHÚT́E CHILO
KON SE NIIL SAROVARE

ÁSHÁR MÁŃIK JVELE DIYE CHILO
SABÁKÁR ANTARE
KON SE NIIL SAROVARE

PRABHÁTE DULITA MRDU VÁYU BHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRABHÁTE DULITA MRDU VÁYU BHARE
MADHYAHNA MIHIRERA KARE
SANDHYA BELÁY SANDHYÁ TÁRÁ
KATA KI KAHIYÁ JETO TÁRE
KON SE NIIL SAROVARE

HIḾSÁ LIPTA MÁNUŚERA MAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HIḾSÁLIPTA MÁNUŚER MAN
SAHILO NÁ TÁRE SMITA SUSHOBHAN
KARA PATRE MRIŃÁLA GÁTRE
ÁGHÁT HÁNILO CIRA TARE
ÁJ SE KAMAL NÁI DHARÁ PARE
KON SE NIIL SAROVARE

SVARŃA KAMAL PHÚT́E CHILO
KON SE NIIL SAROVARE


The golden lotus (once) bloomed on some blue lake.
The ruby gem of hope shone in everyone's core.

In the morning, that lotus used to swing in the soft breeze.
At noon, it basked in the rays of the sun.

In the evening, the evening star had many things to say to it.

The human mind, engulfed with thoughts of killing,
could not tolerate such smiling beauty.
With a saw, on the lotus stem's soft body,
it went on injuring it.
Today, that lotus is no longer found on this earth.







2191 (06/12/1984) K


TUMI ESE CHILE
PRÁŃER CHONYÁ DIYE CALE GELE

ÁMI GHUMIYE CHILUM
KENO SE GHUM ÁMÁR NÁ BHÁḾGÁLE
PRÁŃER CHONYÁ DIYE CALE GELE

TANDRÁY KET́ECHE JIIVAN
CHANDA CHILO NÁ TAKHAN
PARASH PELUM TOMÁR GHUMER GHORE
SE PARASH SARVÁUNGE BULIYE DILE
PRÁŃER CHONYÁ DIYE CALE GELE

BUJHECHI TUMIE ÁMÁR
ÁR KEU NAY ÁPANÁR
SABÁYI BHULIYÁ JÁY
TUMI BHOLO NÁKO KONO KÁLE
PRÁŃER CHONYÁ DIYE CALE GELE

TUMI ESE CHILE
PRÁŃER CHONYÁ DIYE CALE GELE


You came and,
after providing a heartfelt touch,
went away.

I was in sleep,
why did You not break my slumber?

My life passed by in drowsiness, devoid of rhythm.
During my deep sleep,
I attained Your touch.
That touch was felt throughout my body.

I understand that only You are mine,
that nobody else is my own.
All forget me, but You never ever forget.





2192 (07/12/1984) D (PROUT/ NEO HUMANISM SONG)


MÁNUŚA JENO MÁNUŚER TARE
SAB KICHU KARE JÁY

E KATHÁO JENO MANE RÁKHE
PASHU PÁKHI TÁR PAR NAY
TARUO BÁNCITE CÁY
SAB KICHU KARE JÁY

ANDHAKÁRE PATH HÁRÁIYÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANDHAKÁRE PATH HÁRÁIYÁ
KENO BÁ MÁNUŚA MARIBE KÁNDIYÁ
ÁMÁDER ÁSHÁ JATA BHÁLOBÁSÁ
KÁCHE T́ENE NEVE TÁY
SAB KICHU KARE JÁY

ANASHANE ASHIKŚÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANASHANE ASHIKŚÁTE
DAGDHA BHÁLER VAHNI JVÁLÁTE
SABÁRE NIYE ÁSHRAYA DIYE
RACIBO E ALAKÁY
SAB KICHU KARE JÁY

MÁNUŚA JENO MÁNUŚER TARE
SAB KICHU KARE JÁY


Let human beings do everything for the sake of other human beings,
and let them also remember

that animals and birds are not distant from them,
and that the trees also want to survive.

Losing their way in darkness,
why do humans cry aloud and perish?
Let our hopes,
our love,
draw everyone close to one another.

Those who are starving and uneducated,
with burnt foreheads from fiery heat,
I will take them all and give them shelter.
I will create a heaven on earth.





2193 (07/12/1984) D


ÁJI SAJAL SAMIIRE SALÁJ PRAHARE
TÁRE SHUDHU MAN PETE CÁY
SAJAL SAMIIRE

ÁNKHI MÁNILEO MAN JE MÁNE NÁ
TÁR PÁNE BÁRE BÁRE JÁY
TÁRE SHUDHU MAN PETE CÁY
SAJAL SAMIIRE

JATA BHÁVI TÁRE BHÁVIBO NÁ ÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JATA BHÁVI TÁRE BHÁVIBO NÁ ÁR
DEKHI SE KARECHE MAN ADHIKÁR
BHÚLE GIYE TÁKE ASTITVA
KE BÁNCÁNO HOYECHE E KII DÁY
TÁRE SHUDHU MAN PETE CÁY
SAJAL SAMIIRE

EI AVASTHÁY YADI KÁRO HOYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EI AVASTHÁY YADI KÁRO HOYE
TÁRE KÁCHE T́ENO THÁKITE SAMAY
BHÚL KARIYÁCHI DÚRE RÁKHIYÁCHI
EKHAN DEKHI NÁ KONO UPÁYA
TÁRE SHUDHU MAN PETE CÁY
SAJAL SAMIIRE

ÁJI SAJAL SAMIIRE SALÁJ PRAHARE
TÁRE SHUDHU MAN PETE CÁY
SAJAL SAMIIRE


Today, in the moist breeze,
in momentary shyness,
my mind longs for Him only.

Eyes can listen (and be closed/turn away),
but the mind listens not.
It turns unto Him again and again.

Whenever and however much I am determined
not to think of Him anymore,
I find He possesses my mind more and more.

Forgetting Him,
I cannot survive.
What a dilemma!

If this be the condition of anyone,
timely pull Him close.
I was mistaken in keeping Him afar.
Now, I find there is no way out.




2194 (07/12/1984) D


ÁSBE NÁ YADI KENO TÁ BOLONI
ÁGE BOLLE KI KŚATI CHILO

VAN MÁJHE BAKUL VIITHI TALE
VRITHÁY SAMAY CALE GELO
ÁGE BOLALE KI KŚATI CHILO

BHEVECHI TOMÁRE PÁVO KÁCHE KÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHEVECHI TOMÁRE PÁVO KÁCHE KÁCHE
BAKULER MÁLÁ TAVA TARE ÁCHE
MANETE MADHU BHARÁ JE RAECHE
KONO KÁJE TÁRÁ NÁHI ELO
ÁGE BOLALE KI KŚATI CHILO

KATHÁ DIYE KENO RÁKHILE NÁ KATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATHÁ DIYE KENO RÁKHILE NÁ KATHÁ
BUJHILE NÁ ÁMÁR VYÁKULATÁ
PRIITI BHÁJANER HIYÁYR VÁRTÁ
BUJHITE YADI TÁ HOTO BHÁLO
ÁGE BOLALE KI KŚATI CHILO

ÁSBE NÁ YADI KENO TÁ BOLONI
ÁGE BOLALE KI KŚATI CHILO


Why didn't You tell me in advance
that You would not come?
What harm is there in doing so?

In the forest, by the path of bakul trees,
I uselessly wasted my time.

I thought I would attain You closer,
and hence kept the garland of bakul flowers ready for You.
My mind remained full of honey.

Yet, all this proved useless.

After giving Your words,
why did You not keep them?
Why did You not understand my restlessness?

If You had understood the happenings in the heart of the beloved,
that would have been better.







2195 (07/12/1984) D


EI BAKUL TARUR TALE, TUMI
ESE CHILE PATH BHÚLE
JHARÁ PHÚLE MÁLÁ GENTHE CALE CHINU
ÁMI TAKHAN VIRALE
BAKUL TARUR TALE

SHUDHIYE CHILUM TAVA PARICAYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHUDHIYE CHILUM TAVA PARICAYA
BOLILE EKHANO HOYENI SAMAY
SAMAYE TÁ BOLIBO NISHCAYA
THÁKI TAVA MAN KAMALE
BAKUL TARUR TALE

MRDU HESE TUMI BOLE CHILE MORE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MRDU HESE TUMI BOLE CHILE MORE
CINITE KI TUMI PÁRO NI ÁMÁRE
SATTÁR AŃU PARAMÁŃU STARE
JEGE THÁKI KÁLE AKÁLE
BAKUL TARUR TALE
EI BAKUL TARUR TALE


Below this bakul tree,
You came, forgetting the path.
At that time,
all alone,
I had been threading a garland
from dropped flowers.

When I inquired about Your introducing Yourself,
You told:
”Time has not yet come.
At the suitable time
I shall definitely do that.
I meanwhile remain as your mental lotus”.

With a soft smile You further told me:
”Are you not able to recognise me?
I remain ever awake within each atom and molecule of existence,
within and beyond the periphery of time.”








2196 (07/12/1984) K


ÁMI TOMÁR TARE KICHU KARINI
TUMI, MOR TARE SAB KICHU KARECHO

ÁMI, TOMÁR ÁLOY KÁLO D́HELECHI
TUMI, ÁNDHÁR SARIYE ÁLO ENECHO
TUMI, MOR TARE SAB KICHU KARECHO

TUMI PHULE PHALE TARULATÁ BHARECHO
ÁMI SEI PHUL PHAL TULE NIYECHI
TUMI, DU HÁTE DIYECHO ÁMI NIYECHI
TABU TUMI DIYE CALECHO
TUMI, MOR TARE SAB KICHU KARECHO

VIDYÁ DIYECHO BUDDHI DIYECHO
PATH CALIVÁR PÁTHEYA DIYECHO
ÁMI, TOMÁR SAMPADE SAMRDDHA HOYE
TOMÁKE UPEKSÁ KARECHI
TUMI, DEKHE GECHO MRDU HESECHO
TUMI, MOR TARE SAB KICHU KARECHO

ÁMI TOMÁR TARE KICHU KARINI
TUMI, MOR TARE SAB KICHU KARECHO


I did not do anything for You,
yet You did everything for me.

I have poured dirt into Your effulgence,
yet, You bring illumination, removing darkness.

You have filled trees and creepers
with fruits and flowers.
I pick and lift those fruits and flowers.
You have given me with both Your hands.
I continue taking.
And still, You continue giving.

You have given me knowledge, intellect and implements
to move along the path.

Enriched with Your property,
I have only ignored You.
Yet, You keep watching that, smiling softly.






2197 (07/12/1984) D


CANDANA MÁKHÁ DÚR NIIHÁRIKÁ
KI JENO KAHIYÁ JÁY
KÁN PETE SHONO TÁY

BOLE ANEK DEKHECHI, ANEK SUNECHI, /
ÁLO DEKHECHI BHÁLO DEKHECHI (?)
TÁTE HIYÁ JHALAKÁY
KÁN PETE SHONO TÁY

JÁ KICHU DEKHECHI JÁ KICHU SHUNECHI
BESHIIR BHÁG TÁR BHULIYÁ GIYÁCHI
SIIMITA GELE SEI UPAVANE (?)
/ JIINANE SEI BHAGABANE DHARITE
DHARITE PÁRÁ NÁ JÁY
KÁN PETE SHONO TÁY

MAHÁ NIILIMÁY JÁRÁ BHESE JÁY
PRÁŃER PARÁGE SPANDANA TÁY
SPANDANA CAY / ÁSE CHOT́E DÚRÁKÁSHE (?)
KÁCHE PETE DVIDHÁ TÁY
KÁN PETE SHONO TÁY

CANDANA MÁKHÁ DÚR NIIHÁRIKÁ
KI JENO KAHIYÁ JÁY
KÁN PETE SHONO TÁY


The sandal paste-coated distant nebula,
says something,
listen to it attentively.

”I have seen much and heard much,
within which feelings have flashed.

Whatever I have seen or heard,
most of it, I have forgotten.

With this limited knowledge,
it is not possible to hold that BHAGAVÁN or GOD.

In that great blueness,
those who float on,
seek the vibration of the pollen of life.

That vibration comes,
rushing down the distant sky.
How is one to resolve the dilemma of attaining it close?






2198 (07/12/1984) K


TUMI ESECHO BHÁLOBESECHO
SAKALER MANE MISHE GECHO

ÁKÁSHERI TÁRÁ ANDHAKÁRÁ
NAO TUMI MOR SÁTHE ÁCHO
SAKALER MANE MISHE GECHO

TOMÁRE KHUNJITE TIIRTHE GIYÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE KHUNJITE TIIRTHE GIYÁCHI
KATA VRATA TAPA SNÁNA KARIÁCHI
KOTHÁO DEKHINI ÁBHÁSA PÁINI
TUMI DEKHE DEKHE HESECHO
SAKALER MANE MISHE GECHO

ALAKÁRI DÚTA NÁMIYÁ ESECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAKÁRI DÚT NÁMIYÁ ESECHE
CUPI CUPI MOR KÁNE KAYE GECHE
SE PARASH MAŃI ÁSIBE TAKHANI
JABE MAN MÁJHE TÁKIYECHO
SAKALER MANE MISHE GECHO

TUMI ESECHO BHÁLOBESECHO
SAKALER MANE MISHE GECHO


You came, loved, and merged with all minds.

You are the stars in the sky.
You are not darkness.
You are with me.

Looking for You,
I went on pilgrimage.
Many vows, penances and holy baths have I performed.
But I did not see You anywhere.

Not even flashes of You did I get.
You see it all and smile.

The messenger from heaven came down,
and secretly whispered into my ears:
"That touchstone will only come
when you look within your mind itself."






2199 (07/12/1984) D


TOMÁR TARE VISHVA GHÚRE
BEŔIYE CHILUM SHUDHU SHUDHU

PÁINI TOMÁR DEKHÁ KOTHÁO
PÁINI ÁMÁR MANER MADHU
BEŔIYE CHILUM SHUDHU SHUDHU

NÁNÁN JANE NÁNÁN BOLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NÁNÁN JANE NÁNÁN BOLE,
KEU BÁ VRITHÁ TARKO TOLE
KEU MÁNE DARSHANE VIJINÁNE
JÁY NÁ DHARÁ TOMÁY VIDHU
BEŔIYE CHILUM SHUDHU SHUDHU

JINÁNER PUNJI NEIKO ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JINÁNER PUNJI NEIKO ÁMÁR
JÁNI SHUDHU TUMII JE SÁR
JHARLE TOMÁR KAŃÁ KRIPÁR
TABEI TOMÁY PÁVO BANDHU
BEŔIYE CHILUM SHUDHU SHUDHU

TOMÁR TARE VISHVA GHÚRE
BEŔIYE CHILUM SHUDHU SHUDHU


For You,
I have wandered and wandered about
throughout the world.

Neither could I see You anywhere
nor I could find the honey of my mind.

Different people talk differently.
Some people vainly assess with logic and reasoning.
Some people accept philosophy and science.

But to them You do not appear, O Lord.

I do not have the asset of knowledge,
I know only that You are the essence.
And only when Your wee bit of grace shall shower,
will I attain You, O Friend.





2200 (07/12/1984) D


JAGAT TOMÁRE CÁY
KÁCHE ESO PRABHU
TUMI THEKO NÁ DÚR ALAKÁY

MANER KATHÁ
PRÁŃER VYATHÁ
TAVA SHRUTI KI SHUNITE NÁHI PÁY
TUMI THEKO NÁ DÚR ALAKÁY

VRIŚT́I JHARE TOMÁR TARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VRIŚT́I JHARE TOMÁR TARE
PHÚL PHOT́E TOMÁRE SMARE
SARASH HRDAY PARASH JE CÁY
SHÁSHVATA MAN MAINJÚŚÁY
TUMI THEKO NÁ DÚR ALAKÁY

SÚRYA OT́HE TOMÁR TARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SÚRYA OT́HE TOMÁR TARE
CÁNDER HÁSI TOMÁY SMARE
PUŚPA REŃU INDRA DHANU
TOMÁRE TUŚITE CÁY
TUMI NEVE ESO DHARÁY
TUMI THEKO NÁ DÚR ALAKÁY

JAGAT TOMÁRE CÁY
KÁCHE ESO PRABHU
TUMI THEKO NÁ DÚR ALAKÁY


O Lord,
the world wants You close.
Do come close.
Do not stay in the distant heaven.

The agonies of minds,
the pains of hearts,
cannot Your ears hear all that?
The rains fall for You.
The flowers bloom, remembering You.
The succulent heart wants the touch
of the eternal casket of mental jewels.

The sun rises for You.
The moon smiles, remembering You.
The pollen of flowers,
the rainbows,
want to satisfy You.
Do come down to this earth.





2201 (08/12/1984) K


TUMI JE ESECHO ÁLO SÁTHE ENECHO
SABÁR MANER KÁLO DÚR KARECHO

DESHÁCÁR LOKÁCÁR KARONI KONO VICÁR
SABÁRE SAMÁN BHÁVE BHÁLOBESECHO
SABÁR MANER KÁLO DÚR KARECHO

ASIIM ÁKÁSHE TUMI EKAI TÁRÁ
TOMÁRI CHANDE NÁCE SRIŚT́I DHÁRÁ
TOMÁRE TUŚITE BÁJE SAB EKTÁRÁ
SABKÁR MANE PRÁŃE ÁSHÁ D́HELECHO
SABÁR MANER KÁLO DÚR KARECHO

ESO TUMI ÁRO KÁCHE NITI NITI NAVA SÁJE
HE NUTAN MÚK MÁJHE BHÁŚÁ BHARECHO
SABÁR MANER KÁLO DÚR KARECHO

TUMI JE ESECHO ÁLO SÁTHE ENECHO
SABÁR MANER KÁLO DÚR KARECHO


You came and brought illumination with You.
You removed the darkness of all minds.

You did not discriminate anyone in the world
or in any country for their attitude.
You provided equal love to all.

You are the singular star in the infinite sky.
At Your rhythm,
the stream of creation dances.

All the musical instruments (ektara) play to satisfy You.
You poured hope into all minds and lives.

You come ever closer in ever new adornments.
O new one,
You fill with language the throat of the dumb.






2202 (09/12/1984) K


ÁMÁR MANER MADHUVANE
TUMI ESE CHILE

MADHU D́HELE DILE TÁTE
PHÚL JE PHOT́ÁLE
TUMI ESE CHILE

KAI NI KATHÁ TOMÁR SANE
ELE SONÁR SIḾHÁSANE
ÁLO JHARÁ SMITÁNANE
MAN KEŔE NILE
TUMI ESE CHILE

THÁKO MANE SAḾGOPANE
BHÁVA JAGATERA EI GAHANE
KEU DEKHABE NÁ, NÁ?
KEU DEKHATE JÁNE
TUMI NÁHI CÁHILE
TUMI ESE CHILE

ÁMÁR MANER MADHUVANE
TUMI ESE CHILE


You came into my mental garden.
You poured honey into it
and made flowers bloom.

I could not talk to You.
You appeared on the golden throne,
with light shining from Your face and a smile.
You snatched away my mind.

Please secretly stay in my mind.
Come into the depths of my mental world,
so that no one else may see or know.
You would not want this either.






2203 (10/12/1984) D


TOMÁRE KHUNJECHI
TIIRTHE MARUTE
DURGAMA GIRI GUHÁTE

KOTHÁO PÁINI TRIPTI HOYENI
KLÁNTI ENECHE VIŚÁDE
DURGAMA GIRI GUHÁTE

SAB'KÁR TUMI ÁPANÁR JAN
SAB'KÁR TUMI ÁPANÁR JAN
SAB'KÁR TUMI ÁPANÁR JAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAB'KÁR TUMI ÁPANÁR JAN
ÁTMÁR CEYEO ADHIK ÁPAN
SE ÁPAN JANE, SE ÁPAN JANE
KHUNJECHI VIJANE
BHÚL HOYE CHILO BUJHITE
DURGAMA GIRI GUHÁTE

ÁPANÁR JAN NIKAT́E THÁKIBE
ÁPANÁR JAN NIKAT́E THÁKIBE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁPANÁR JAN NIKAT́E THÁKIBE
VYATHÁR ASHRU MUCHAIYÁ DIVE
HÁSIR SAUNGE HÁSI MILÁIBE
ÁNDHÁR SARÁBE ÁLOTE
SAḾVIT ESECHE BHÚL BHÁUNGIYÁCHE
BUJHECHI RAYECHO MANETE
DURGAMA GIRI GUHÁTE

TOMÁRE KHUNJECHI TIIRTHE MARUTE
DURGAMA GIRI GUHÁTE


Because of my past ignorance,
I had searched for You in various places of pilgrimage,
and in difficultly accessible mountains and caves.

But I could not get satisfaction as I did not find You anywhere.
I was left with the tiredness of frustration.


I did not understand
that You are very close and intimate to one and all,
that You are nearer than one's own's self.


I was searching for You (in isolation).
This was my blunder.
My own ones would stay near and wipe off my tears of pain.
They would share their joy by bringing light that would remove darkness.

By Your grace, now awareness has come,
my mistake is rectified.
I realise that You reside within my mind.







2204 (10/12/1984) D


NÚTANERI ÁLO ELO DIKE DIKE ELO DIKE DIKE
LUKIYE TUMI KENO, ÁCHO EKHAN
LUKIYE TUMI KENO, ÁCHO EKHAN

ÁKÁSHA VÁTÁS CEYE TOMÁR DIKE
LIILÁ TOMÁR BUJHE UT́HE NÁ MAN
LUKIYE TUMI KENO, ÁCHO EKHAN
LUKIYE TUMI KENO, ÁCHO EKHAN

TOMÁR ÁLOR JATA PHÚL PHÚT́ECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR ÁLOR JATA PHÚL PHÚT́ECHE
TOMÁR ÁLOY ÁKÁSHA RÁUNGÁ HOYECHE
TOMÁR ÁLOR CHAT́Á, KAPÁLE ÁNKALO PHONT́Á
RAUNGIIN KARE DILO JATA SVAPAN

LUKIYE TUMI KENO, ÁCHO EKHAN
LUKIYE TUMI KENO, ÁCHO EKHAN

SÁMANE ESO PRIYA MOHAN SÁJE
TOMÁR CHANDE TÁLE SADÁ NÁCE
TOMÁY GHIRE SABÁR JIIVAN MARAŃ
LUKIYE TUMI KENO, ÁCHO EKHAN
LUKIYE TUMI KENO, ÁCHO EKHAN

NÚTANERI ÁLO ELO DIKE DIKE ELO DIKE DIKE
LUKIYE TUMI KENO, ÁCHO EKHAN
LUKIYE TUMI KENO, ÁCHO EKHAN


The radiance of new light spread into all directions.
Why hide at this time?


The sky and air look at You.
The mind is unable to understand Your divine game.
By Your light, the flowers bloom,
and the sky gets coloured.
The beauty marks on the forehead
turn all dreams colourful.

O Beloved,
appear with charming adornment,
so that in my mind,
the strings of Your viina may play.
Dancing always to Your tune and rhythm,
the life and death of everyone thus revolves.






2205 (11/12/1984) D


PRÁŃER PRADIIP SAUNGE NIYE
KE GO ELE EI DHARÁY
TOMÁY, BHULATE NÁHI PÁRÁ JÁY

CHANDE CHANDE CHAŔIYE GECHO
SUSMITA SUŚAMÁYA
TOMÁY, BHULATE NÁHI PÁRÁ JÁY

SABÁY T́ÁNO MAMATÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁY T́ÁNO MAMATÁTE
PRÁŃOCCHALA SURER SHROTE
THÁKO MANER GAHANETE
MÚRTA TUMI MAHIMÁY
TOMÁY, BHULATE NÁHI PÁRÁ JÁY

KON ATIITE ESECHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KON ATIITE ESECHILE
PRIITIR/GIITIR? PÁTRA D́HELE CHILE
BHÁVE ÁLOŔANA ÁNILE
LUKIYE GELE VASUDHÁY
TOMÁY, BHULATE NÁHI PÁRÁ JÁY

PRÁŃER PRADIIP SAUNGE NIYE
KE GO ELE EI DHARÁY
TOMÁY, BHULATE NÁHI PÁRÁ JÁY


Carrying with Him the lamp of life,
who has come to this earth?
I am unable to forget You.

Your smiling beauty lies scattered in each rhythm.

You fill everyone with affection.
You come in the vibrating stream of melody.
You stay in the depth of mind,
as embodiment of glory.

In which past did You come,
filling up the pot of songs with love?
You stirred the sphere of abstract thoughts,
hiding Yourself within this world.






2206 (11/12/1984) D


TOMÁRE BHÚLE BHESECHI AKÚLE
KARUŃÁ KARO HE KRPÁ NIDHÁN

DIN CALE GECHE VRITHÁY AKÁJE
BHÚLE CHINU ÁMI TOMÁRI DÁN
KARUŃÁ KARO HE KRPÁ NIDHÁN

PÁT́HIYE CHILE KÁJ KARE JETE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PÁT́HIYE CHILE KÁJ KARE JETE
TAVA ABHIIPSÁ PÚRŃA KARITE
TOMÁR DHARÁY RAUNGA RÚPA DITE
PULAKE BHARITE SABÁR PRÁŃA
KARUŃÁ KARO HE KRPÁ NIDHÁN

EKHAN HÁTE RAYECHE SAMAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EKHAN HÁTE RAYECHE SAMAY
TAVA KRPÁ HOLE KI BÁ NÁHI HOYE
PRÁRTHANÁ JENO PÁI VARÁBHAYA
KÁJ KARE JETE GÁITE GÁN
KARUŃÁ KARO HE KRPÁ NIDHÁN

TOMÁRE BHÚLE BHESECHI AKÚLE
KARUŃÁ KARO HE KRPÁ NIDHÁN


O ocean of grace,
having forgotten You,
I floated away shorelessly.
Now bestow Your mercy upon me.

My days passed in vain without proper action
as I had forgotten Your gift to me.
You sent me onto this earth to do work,
to accomplish Your aim,
to provide beauty and colour to Your world,
to bring joy into the life of all beings.

Still some time is left in my hand.
If You shower a wee bit of Your grace upon me,
then, what cannot happen?
Everything is possible.
My only prayer is that You grant Your Varabhaya Mudra,
so that, with that strength, I shall be able to execute Your task,
singing Your song and spreading Your glory.








2207 (11/12/1984) D


KATA JE D́EKE GECHI TOMÁRE
SHONONITUMI, ÁSONI

SHUNE THÁKI SHONO MANERI KATHÁ
MOR MANE BUJHI THÁKONI
SHONONITUMI, ÁSONI

JÁNI NÁ SHUNATE PÁO KI NÁ PÁO
JÁNI NÁ SHUNATE PÁO KI NÁ PÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNI NÁ SHUNATE PÁO KI NÁ PÁO
ATHAVÁ UTTAR NÁHI DÁO
KIḾVÁ LIILÁ CHALE VYATHÁ DÁO
KÁNE PASHILEO MANE PASHENI
SHONONITUMI, ÁSONI

TUMI CHÁŔÁ BOLO KE BÁ MOR ÁCHE
TUMI CHÁŔÁ BOLO KE BÁ MOR ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI CHÁŔÁ BOLO KE BÁ MOR ÁCHE
TÁI TO SHONÁI TOMÁRI KÁCHE
JÁ SHONÁ BASEI MARMA KAHÁNII
SHONONITUMI, ÁSONI

KATA JE D́EKE GECHI TOMÁRE
SHONONITUMI, ÁSONI


How much have I been calling You!
You did not listen.
You did not come.

I have heard that You listen to the feelings of the heart,
yet, You did not understand my mind.


I do not know whether You could hear or not
or whether You did not want to reply.
This may be Your divine play.
My call enters Your ears
but does not enter Your inner core.
How painful this is for me!

Please tell me who else except You is mine?
This is why I open my heart to You.







2208 (11/12/1984) K


NABHO NIILIMÁY SUR BHESE JÁY
CHANDE TÁLE DÚR AJÁNÁY

SHEŚA NÁHI HOY KONO SAMAY
KONO BÁDHÁTEI THÁMÁNO NÁHI JÁY
CHANDE TÁLE DÚR AJÁNÁY

JE SUR JEGE CHILO AŃUR BÚKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE SUR JEGE CHILO AŃUR BÚKE
JE DHVANI UTSÁRITA VISHVA MUKHE
SE DHVANI EGIYE CALE MAHÁ SUKHE
MAHÁKÁSHE NIRDVIDHÁY
CHANDE TÁLE DÚR AJÁNÁY

JE GIITI JEGE CHILO DÚR ATIITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE GIITI JEGE CHILO DÚR ATIITE
SE AMAR GIITI NÁCE KÁLER SROTE
ÁJO SE RAYECHE RÁG RÁGINIITE
ASIIMERA AMRITA DHÁRÁY
CHANDE TÁLE DÚR AJÁNÁY

NABHO NIILIMÁY SUR BHESE JÁY
CHANDE TÁLE DÚR AJÁNÁY


In the blue sky melodies keep floating
with rhythm and beats,
unto a far and unknown place.

There is no end to it, ever.
Neither is there obstructing pause.

The melody that arose within the unit mind,
the sound that found expression in the voice of the world,
smoothly move into the great sky without dilemma whatsoever.

That song of mine that arose in the distant past,
that immortal song,
dances on in the stream of time.

It is present even today with its tunes and meters,
in the nectarial flow of the infinite.









2209 (12/12/1984) K


MOR MÁNAS SAROVARE
TUMI SONÁLI KAMAL

TOMÁR PÁNE CEYE ÁMÁR NÁCÁ
BÁNCÁ PRÁŃE UTROLA
TUMI SONÁLI KAMAL

TOMÁR RÚPER CHAT́Á T́HIKARE PAŔE
NANDAN VAN BHARE RAVIR KARE
KUNJE KUNJE ALI GUNJARAŃE
PÁY MADHU SUVMAL
TUMI SONÁLI KAMAL

TOMÁKE TRIPTA KARÁ MOR SÁDHANÁ
TOMÁKE CHÁŔÁ ÁR KICHU CÁHINÁ
PÚRŃA KARO PRIYA EI VÁSANÁ
O HE LIILÁ UCCHALO
TUMI SONÁLI KAMAL

MOR MÁNAS SAROVARE
TUMI SONÁLI KAMAL


In my mental lake You are the golden lotus.
I dance on, keeping You fixed as my goal.
You are the hope in the bubbling vitality of my life.

You love overflows,
Your ecstatic expression renders me ever new.
Swarms of honey bees
constantly hover around pure honey.

All my sadhana is but to please You.
Except You, I do not want anything.
Please fulfil this desire of mine.
O most sportive one!







2210 (12/12/1984) K


ÁNDHÁR ESECHILO
TOMÁR NÚPUR DHVANI HOLO
ÁLO ELO
BÁDAL MEGHE D́HEKE CHILO SARE GELO
ÁLO ELO

TAPASYÁ CALE CHILO BINÁ VIRATI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAPASYÁ CALE CHILO BINÁ VIRATI
SHATA SHATA YUGA DHARE KATA NÁ RÁTI
PÚRŃA HOLO TÁR YAJINA ÁHUTI
TUMI ELE SUDHÁ JHARILO
ÁLO ELO

JE ÁSHÁ CÁPÁ CHILO BÚKER MÁJHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE ÁSHÁ CÁPÁ CHILO BÚKER MÁJHE
JE BHÁŚÁ PHOT́ENI KABHU RÚPER SÁJE
JE DIN LÁGENI KABHU KONO KÁJE
PHULE PHALE MADHUTE BHARILO


When darkness had come
You sounded Your ankle bell
and light came.

When the dark clouds had covered the white ones in the sky,
there blew a gust of wind

and light came.

Penance had been going on without recess,
for hundreds of ages throughout innumerable nights.
When its final oblation concluded,

You came and showered nectar.

The hopes that had been kept suppressed
within the core of the heart,
the language that had never expressed itself in beautiful adornment,
the days that had not been utilised in proper activity,
You filled it all with fruits, flowers and honey.







2211 (12/12/1984) D


TOMÁR TARE, TOMÁR TARE
TOMÁR TARE JIIVAN BHARE
TOMÁR TARE JIIVAN BHARE
GEYE GECHI TOMÁR GIITI

SE GÁNE MOR, SE GÁNE MOR
SE GÁNE MOR, JAŔANO PRIITI
SE GÁNE MOR GÁNTHÁ SMRITI
GEYE GECHI TOMÁR GIITI

RODER BELÁY CHÁYÁY BELÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RODER BELÁY CHÁYÁY BELÁY
KHELECHI SUKH DUKHER KHELÁ
SEI KHELÁTE TAVA LIILÁTE
MUGDHA ÁMI HE CIRA SÁTHII
GEYE GECHI TOMÁR GIITI

CÁI NÁ KONO YASHA SAMMÁN
CÁI NÁ KONO YASHA SAMMÁN
CÁI NÁ KONO YASHA SAMMÁN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁI NÁ KONO YASHA SAMMÁN
NÁ PRATIŚT́HÁ NÁ VARADÁN
CÁI SHUDHU GEYE
CÁI SHUDHU GEYE
CÁI SHUDHU GEYE JETE GÁN
TOMÁY CEYE DIVÁ RÁTI
GEYE GECHI TOMÁR GIITI

TOMÁR TARE, TOMÁR TARE
TOMÁR TARE JIIVAN BHARE


For You,
throughout life,
I have been singing Your song.

In that song my love lies embedded
and my memoirs are threaded.

During times of heat and shade,
the play of joy and sorrows goes on.

By that game,
by Your divine play,
I remain enchanted,
O eternal companion!

I want neither name, fame, respect nor boon.
I only want to sing Your song day and night,
ever moving unto You.







2212 (12/12/1984) D (Bangla Dialect)


MAN KEŔE NIYECHIS
GHAR CHÁŔÁ KARECHIS
GHAR CHÁŔÁ KARECHIS
ÁR KII CÁS ÁMÁY TÚ BOL GO

SAB KICHU DIYECHI
BÁKII NÁ REKHECHI
TABU KENO NÁ ÁSIS GO
ÁR KII CÁS ÁMÁY TÚ BOL GO

TOR LÁGI REKHECHI MÁLÁ GENTHE
PHULER TOŔÁ RÁKHÁ ÁCHE HÁTE
TU KE D́EKE CALI DINE RÁTE
SHUNATE KI NÁHI TU PÁS GO
ÁR KII CÁS ÁMÁY TÚ BOL GO

PATHE GHÁT́E SHUNE THÁKI TUR? NÁM
KAKHANO SHUNINI NÁI KUTHÁ TUR DHÁM
TÁ YADI ÁGE THÁKTE JÁNITÁM
TUKEO MOR PATHE ÁNITÁM GO
ÁR KII CÁS ÁMÁY TÚ BOL GO

MAN KEŔE NIYECHIS
GHAR CHÁŔÁ KARECHIS
GHAR CHÁŔÁ KARECHIS
ÁR KII CÁS ÁMÁY TÚ BOL GO


You snatched away my mind
and made me leave my home.
Tell me what else You want.

I have given my all,
nothing is left with me.
Still, why do You not come?

For You, I have kept my garland threaded.
The bouquet of flowers lies in my hands.
I have continued calling You day and night.
Are You not in a position to listen?

I hear Your name on paths and shores
but in fact have never heard of where You reside.
Had I realised this earlier,
I would have brought You onto my own path.






2213 (12/12/1984) D


BHORER ÁLO LAGALO BHÁLO
RAUNGA LÁGÁNO PÚRVÁKÁSHE

EMAN SAMAY HE GIITIMAYA
THAKATE YADI TUMI PÁSHE
RAUNGA LÁGÁNO PÚRVÁKÁSHE

TOMÁR ÁMÁR, TOMÁR ÁMÁR
TOMÁR ÁMÁR EI PARICAYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR ÁMÁR EI PARICAYA
ANTA VIHIIN MÁDHURIMAYA
TUMI ÁCHO ÁMIO ÁCHI
VIRATI HIINA AVAKÁSHE
RAUNGA LÁGÁNO PÚRVÁKÁSHE

ESO ÁMÁR ÁRO KÁCHE
ESO ÁMÁR ÁRO KÁCHE
ESO ÁMÁR ÁRO KÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESO ÁMÁR ÁRO KÁCHE
MANE MADHU BHARÁI ÁCHE
TOMÁR TARE PÁTRA BHARE
UTSÁRITA ULLÁSE
RAUNGA LÁGÁNO PÚRVÁKÁSHE

BHORER ÁLO LAGALO BHÁLO
RAUNGA LÁGÁNO PÚRVÁKÁSHE


The morning light is so pleasing,
the eastern sky so colourful!

At such a time,
O embodiment of songs,
I wish You were with me.

This mutual acquaintance
is endless and full of sweetness.

You are there.
I am also there,
in this pauseless recess.

Come still closer.
I have kept my mind full of honey.
With enthusiasm for You, it overflows.







2214 (13/12/1984) D


TOMÁR PATHE JETE JETE
KUÁSHÁ KENO ÁSE ÁNKHITE
KUÁSHÁ KENO ÁSE ÁNKHITE

ÁRO ÁLO JVÁLO ÁRO ÁLO
JAMÁ JATA KÁLO NÁSHITE
KUÁSHÁ KENO ÁSE ÁNKHITE
KUÁSHÁ KENO ÁSE ÁNKHITE

HE JYOTIISHVARA O DHRUVATÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE JYOTIISHVARA O DHRUVATÁRÁ
PATH DEKHÁO TÁRE JE DISHÁHÁRÁ
TOMÁR DHYÁNE HOI ÁPAN HARÁ
ÁMÁR ÁMI MISHE JÁY TOMÁTE
KUÁSHÁ KENO ÁSE ÁNKHITE
KUÁSHÁ KENO ÁSE ÁNKHITE

TOMÁR MANTRE JÁGÁO DHARÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR MANTRE JÁGÁO DHARÁRE
TOMÁR YANTRA KARE NÁO ÁMÁRE
BHÁVI JENO KEVAL TOMÁRE
TOMÁR KÁJ KARE NÁO ÁMÁR HÁTE
KUÁSHÁ KENO ÁSE ÁNKHITE
KUÁSHÁ KENO ÁSE ÁNKHITE

TOMÁR PATHE JETE JETE
KUÁSHÁ KENO ÁSE ÁNKHITE
KUÁSHÁ KENO ÁSE ÁNKHITE


While on Your path and moving unto You,
why does mist blur my eyes?

Kindle more light,
increase illumination,
that all accumulated darkness be destroyed.

O controller of illuminations,
O polestar,
show the path to those who have lost it.
Contemplating You,
I lose myself.
My "I" feeling merges in You.

By Your mantra,
awaken the world.
Make me Your instrument,
Your machine.
that I may ideate upon You only
and continue doing Your work with my own hands.






2215 (13/12/1984) D


TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
CÁI NÁ KONO PRATIDÁN
TOMÁR HÁSI MADHUR BÁNSHII
BHARE RÁKHE ÁMÁR PRÁŃ
CÁI NÁ KONO PRATIDÁN

THÁKO ÁMÁR MANER MÁJHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
THÁKO ÁMÁR MANER MÁJHE
THÁKO ÁMÁR SAKAL KÁJE
RÁKHO JAKHAN JEMAN SÁJE
TÁKIYE DEKHO HE MAHÁN
CÁI NÁ KONO PRATIDÁN

JÁNI ÁMI NAIKO EKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNI ÁMI NAIKO EKÁ
NITYA KÁLER TUMII SAKHÁ
EGIYE JETE RATHER CÁKÁ
HE SÁRATHI DICCHO T́ÁN
KANT́HE ÁMÁR TOMÁR GÁN
CÁI NÁ KONO PRATIDÁN

TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
CÁI NÁ KONO PRATIDÁN


I love You,
unconditionally.

Your smile and Your sweet flute saturate my life.

Stay in my mind.
Be with me in all actions.
Whatever attributes be displayed,
keep an eye on me,
O great one!

I know that I am not alone,
that You are my eternal companion.
O charioteer,
for the chariot's forward movement, provide jerk.
In my throat,
Your song remains ever present.








2216 (13/12/1984) K


KATA D́EKECHI KATA KENDECHI
TABU ELE NÁ KÁCHE HE PRIYA MOR

KATHÁ KAYECHI VYATHÁ SHUNIYECHI
KOTHÁ DIYE HOYE JE GECHE NISHI BHOR
TABU ELE NÁ KÁCHE HE PRIYA MOR

EKAT́I VYATHÁ SHUDHU RAYECHE ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EKAT́I VYATHÁ SHUDHU RAYECHE ÁMÁR
ÁMÁR TUMI CHONYÁ PÁI NÁ TOMÁR
TUMI ÁCHO KATA DÚRE KON PAYODHIR PÁRE
KEMANE TOMÁY BÁNDHI DIYE PHÚL D́OR
TABU ELE NÁ KÁCHE HE PRIYA MOR

LIILÁR CHALNÁ ÁR KARO NÁ PRABHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LIILÁR CHALNÁ ÁR KARO NÁ PRABHU
TAVA SÁTHE JUJHITE PÁRI KI KABHÚ
ÁMI SHUDHU BHÁLOBÁSI TOMÁ TARE KÁNDI HÁSI
TAVA BHÁVENÁY ÁMI THÁKI VIBHOR

TABU ELE NÁ KÁCHE HE PRIYA MOR

KATA D́EKECHI KATA KENDECHI
TABU ELE NÁ KÁCHE HE PRIYA MOR


O Beloved,
much have I called You,
much have I cried,
yet, You did not come close to me.

I have told about myself,
I have listened to agonies,
and in this process,
night turned into morning.

I am left with only one agony:
Though You are mine,
I am unable to touch You.
How far, and beyond which ocean, do You remain from me?
How can I tie You with the thread of love?


Do not create delusion anymore,
O Lord.
How can I ever struggle with You?
I just love, laugh and cry for You.
In Your ideation, I am fully absorbed.







2217 (13/12/1984) K


ÁSIBE KABE PRIYA TUMI
ÁMÁR ÁNDHÁR HRDAYE

ÁLO JVÁLI JATA BÁRAI
NIVE JÁY JHAT́IKÁ GHÁYE
ÁSIBE KABE PRIYA, TUMI
ÁMÁR ÁNDHÁR HRDAYE

KATA RITU ELO GELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA RITU ELO GELO
KATA ULKÁ JHARE GELO
KATA PRIYAJAN GELO
CIRA TARE CHEŔE DIYE
TUMI, ÁMÁR ÁNDHÁR HRDAYE

ESO TUMI KRPÁ KARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESO TUMI KRPÁ KARE
ÁRO THÁKIO NÁ DÚRE
DIVÁ NISHI ÁKHI JHARE
TAVA TARE RIKTÁLAYE
TUMI, ÁMÁR ÁNDHÁR HRDAYE

ÁSIBE KABE PRIYA, TUMI
ÁMÁR ÁNDHÁR HRDAYE


O dear Lord,
when shall You come into my dark heart?
Whenever I kindle light,
its gets extinguished by strong winds.

Many seasons came and went.
Many meteorites have fallen.
Many dear ones have left forever.

Come, showering Your grace.
Do not stay far away anymore.
For You, day and night,
my eyes are flowing tears.
For You alone,
in this empty home.







2218 (14/12/1984) K


ÁLOKER E UTSAVE, ESO SABE
ÁLOKER E UTSAVE, ESO SABE
ÁLOKER E UTSAVE, ESO SABE

PRAJINÁ JYOTITE JÁGÁI JAGATE
PRAJINÁJYOTITE JÁGÁI JAGATE
PRAJINÁ JYOTITE JÁGÁI JAGATE
MILE MISHE KÁJ KARE E MAHÁHAVE
ÁLOKER E UTSAVE, ESO SABE

KEHO KÁHÁRO KAKHANO PAR NAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KEHO KÁHÁRO KAKHANO PAR NAY
BODHER ABHÁVE NIKAT́O DÚR HOY
MÁNUŚA JENE JÁK KII TÁR PARICAYA
TÁRI ÁYOJANA KARI E UTSAVE
ÁLOKER E UTSAVE, ESO SABE

PIICHANE THÁKIBO NÁ ATIITE TÁKÁBO NÁ
PIICHANE THÁKIBO NÁ ATIITE TÁKÁBO NÁ
PIICHANE THÁKIBO NÁ ATIITE TÁKÁBO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PIICHANE THÁKIBO NÁ ATIITE TÁKÁBO NÁ
KÁKEO PICHIYE THÁKITE DOBO NÁ
SABÁRE SÁTHE NIYE MODER E SÁDHANÁ
E ÁLO PUINJIIBHÚTA GLÁNI NÁSHIBE
ÁLOKER E UTSAVE, ESO SABE


Come all,
to this festival of light.
With the light of intuition,
I am awakening the whole world.
Let us jointly work together in this great fight.

Nobody is ever distant nor disowned.
In the absence of intuition,
the near ones are considered far.

Human beings do not know their real self.
I have therefore organised this festival.
I shall not stay behind, nor look back.
I shall not allow anyone to remain behind either.

This endeavour of mine is by taking all together,
so that the concentrated, combined light,
may destroy all agonies.





2219 (14/12/1984) K


GÁNA GEYE JÁI TOMÁKE SHONÁI
JIIVER DUHKHER KATHÁ

SHONO NÁHI SHONO TUMI KII KARITE PÁRI ÁMI
SHONO NÁHI SHONO TUMI KII KARITE PÁRI ÁMI
SHONO NÁHI SHONO TUMI KII KARITE PÁRI ÁMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHONO NÁHI SHONO TUMI KII KARITE PÁRI ÁMI
ÁMI BUJHIYE JÁI VYÁKULATÁ
JIIVER DUHKHER KATHÁ

ÁLO ÁCHE DHARÁ PARE NEI TÁ MANER PAŔE
ÁLO ÁCHE DHARÁ PARE NEI TÁ MANER PAŔE
ÁLO ÁCHE DHARÁ PARE NEI TÁ MANER PAŔE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLO ÁCHE DHARÁ PARE NEI TÁ MANER PAŔE
MANETE ÁLO JVÁLO HE PRABHU KRPÁ KARE
EI ANURODHA SHUDHU HE DEVATÁ
JIIVER DUHKHER KATHÁ

SRIŚT́I RACECHO TUMI KALYÁŃA BHÁVANÁTE
SRIŚT́I RACECHO TUMI KALYÁŃA BHÁVANÁTE
SRIŚT́I RACECHO TUMI KALYÁŃA BHÁVANÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SRIŚT́I RACECHO TUMI KALYÁŃA BHÁVANÁTE
SABÁRE SHÁNTI DÁO TAVA CHATRA CHÁYÁTE
KENO EI HÁNÁHÁNI EI KHELÁ CHINI MINI
D́HÁLO AMRTA VARTÁ
JIIVER DUHKHER KATHÁ

GÁNA GEYE JÁI TOMÁKE SHONÁI
JIIVER DUHKHER KATHÁ


I go on singing my song to You,
about the sorrows of living beings.
I don't know whether You hear it or not.
But what can I do,
but to continue to understand their restlessness?

The light falls on the earth,
yet, it does not enter the mind.
O Lord,
by showering Your grace,
kindle light within the mind.
This is my only prayer,
O God.

You have created the cosmos with the intention of welfare.
Under Your shelter,

grant peace to all.
Why this mutual fighting,
this frittering away?
Pour out the message of immortality.






2220 (14/12/1984) K


ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE
ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE KE GO ELE
JYOTIR DHÁRÁY DHARÁ BHARE DILE

TUMI, JYOTIR DHÁRÁY DHARÁ BHARE DILE
TOMÁKE CINI NÁ TOMÁKE JÁNI NÁ
TABU TUMI MOR MAN JINE NILE
TUMI, JYOTIR DHÁRÁY DHARÁ BHARE DILE

RÚPE RUPE PRATIRUPE NRITYARATA TUMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÚPE RÚPE PRATIRÚPE NRITYARATA TUMI
PRÁŃERA SPANDANE UPACE PAŔECHO TUMI
TOMÁKE CINITE KII PÁRI ÁMI
TAVA KRPÁ NÁ HOLE
TUMI, JYOTIR DHÁRÁY DHARÁ BHARE DILE

EKÁ TUMI ANEK ÁDHÁRE RAYECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EKÁ TUMI ANEK ÁDHÁRE RAYECHO
EKÁ TUMI SABÁRE PATH DEKHIYE CALECHO
TOMÁR KATHÁ BOLE SHEŚA NÁHI HOY
SIIMÁ NÁHI RÁKHILE
TUMI, JYOTIR DHÁRÁY DHARÁ BHARE DILE

ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE
ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE KE GO ELE
JYOTIR DHÁRÁY DHARÁ BHARE DILE


From beyond the dark ocean,
who is that You, who has come,
filling the earth with the flow of effulgence?

I do not know or recognise You.
And yet, You have captured my mind.
You remain ever engrossed in dance,
assuming multitudes of forms.
In the vibration of life, You overflow.

How can I recognise You, but by the shower of Your grace?
You stay as singular entity in innumerable bases and pabula.
Alone, You show the path to all.

There is no end to descriptions of You.
You keep no limits.





2221 (14/12/1984) D


TUMI ÁSIBE BOLIYÁ ELE NÁ

ÁSÁY ÁSHÁY DIN CALE JÁY
KATHÁ DIYE KATHÁ RÁKHILE NÁ

TUMI ÁSIBE BOLIYÁ ELE NÁ
BHAGNÁ HRIDAYE SANDHYÁ GHANÁY
ÁPANÁR PÁNE JAKHANI TÁKÁI
SAB KICHU ÁCHE TUMI NÁHI HÁY
TOMÁKEI PÁOÁ HOLO NÁ

TUMI ÁSIBE BOLIYÁ ELE NÁ

TAVA PATH DHARE CALITE THÁKIBO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAVA PATH DHARE CALITE THÁKIBO
TAVA NÁM MUKHE SATATA RÁKHIBO
TAVA BHÁVANÁI KEVALAI BHÁVIBO
KICHUTE TOMÁY CHÁŔIBO NÁ

TUMI ÁSIBE BOLIYÁ ELE NÁ


Although You had told that You would come,
You did not come.
You did not keep Your words.

In the hope of Your arrival, my days pass by.
The evening intensifies in my broken heart,
whenever I look into myself.

Everything is there, but alas,
Your attainment did not materialise.

I shall keep holding on to Your path.
I shall ever keep Your name in my mouth.
I shall think about You only.
Under no circumstance, shall I leave You.






2222 (14/12/1984) K


KON AJÁNÁR BUKE THEKE ELE
KON ASIIME BHESE JÁO

CETANÁR ANURUPA TUMI
BHÚMÁ MÁJHE BOLO KII BÁ CÁO
KON ASIIME BHESE JÁO

NIJEKE BHÚLE CHILE YUGA YUGA DHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIJEKE BHÚLE CHILE YUGA YUGA DHARE
SAMPAD KHUNJE CHILE KEVALAI BÁHIRE
SAB KICHU RAYE GECHE TAVA ANTARE
SE DIKETE ÁNKHI PHERÁO
KON ASIIME BHESE JÁO

JE TOMÁR ÁSHRAYA SE SARVÁSHRAY
ATIITE VARTAMÁNE JÁNE TAVA PARICAYA
BHAVIŚYTEO ÁCHE NIHITA TÁRAI MÁJHE
TÁRE BHÚLE KÁR PÁNE CÁO
KON ASIIME BHESE JÁO

KON AJÁNÁY BUKE THEKE ELE
KON ASIIME BHESE JÁO


Which unknown bosom did you originate from?
What sort of endlessness are you drifting towards?

You are the replica of Cosmic Consciousness that pervades the world.
Tell me what you want.


For ages and ages you have remained oblivious of your own true self,
seeking what is precious externally only.

You have never tried to look within.
Everything is ever hidden within you,
hence look within.

The Divine Entity, who is your shelter, is shelter to all too.
He knows your past and present,

and even the future is located within Him.
Yet forgetting this truth, what are you looking at?





2223 (15/12/1984) D


TOMÁR NÁME TOMÁR GÁNE
BHÁSIYE DILUM SURER TARII

PRIITIR SHROTE UTSÁRITE
CEYECHE SE? JIIVAN BHARI
BHÁSIYE DILUM SURER TARII

KEU KAKHANO NAYKO EKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KEU KAKHANO NAYKO EKÁ
ÁMÁR E SUR TOMÁY MÁKHÁ
TOMÁR T́ÁNE, TOMÁR PÁNE
BHÁSE JENO NABHAH SAINCARI
BHÁSIYE DILUM SURER TARII

NEI PICHUT́ÁN NEI BHÁVANÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NEI PICHUT́ÁN NEI BHÁVANÁ
EKAKE GHIREI ÁNÁGONÁ
EKER SÁTHE BANDHANETE
MUKTI MANTRE EKEI SMARI
BHÁSIYE DILUM SURER TARII

TOMÁR NÁME TOMÁR GÁNE
BHÁSIYE DILUM SURER TARII


Invoking Your name and singing Your song,
I have set adrift the boat of melody.

Springing forth from the source of love,
it has been seeking Him throughout life.

Nobody is ever alone.
This melody of mine is utterly absorbed in You.
By Your pull, and unto You,
it floats through the sky.

No retarding force or mood binds me.
All coming and going revolves around only One.
There exists permanent bondage with only One.
And, as liberating mantra, I am to remember only One.






2224 (15/12/1984) D


TUMI YADI NÁHI ELE
MAN KE BOJHÁI KI DIYE
MAN KE BOJHÁI KI DIYE

BENCE ÁCHI TOMÁKE NIYE
MAN KE BOJHÁI KI DIYE
MAN KE BOJHÁI KI DIYE

PHULER MADHU NABHER VIDHU
KLIŚT́A HIYÁR MADHUR VIDHU
TOMÁR TARE ARGHYA BHARE
BASE ÁCHI TÁKIYE
MAN KE BOJHÁI KI DIYE
MAN KE BOJHÁI KI DIYE

JÁNÁ AJÁNÁ JÁ ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNÁ AJÁNÁ JÁ ÁCHE
TOMÁTE NIHITA RAYECHE
TOMÁY PELE SARVA KÁLE
TOMÁY PELE SARVA KÁLE
TOMÁY PELE SARVA KÁLE
SAB CÁOÁ JÁY SHEŚA HOYE
MAN KE BOJHÁI KI DIYE
MAN KE BOJHÁI KI DIYE

TUMI YADI NÁHI ELE
MAN KE BOJHÁI KI DIYE
MAN KE BOJHÁI KI DIYE


If You do not come,
to console my mind,
what will You offer to it?

Only by adopting You, do I survive.

With the honey of flowers, and the moon in the sky above,
that sweet moon of afflicted hearts,

with a tray full of offerings for You,
I sit, awaiting You.

Whatever known or unknown exists,
it is all located within You.
By attaining You, all seeking forever ends.







2225 (15/12/1984) K


SÁGAR PÁRE EK SE PARII
RÁUNGIYE CHILO PRÁŃA

D́HEUER SÁTHE SÁTHE BHESE ÁSE
BHESE ÁSE TÁR GÁN
RÁUNGIYE CHILO PRÁŃA

KABE SE D́EKE CHILO TITHI JÁNI NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KABE SE D́EKE CHILO TITHI JÁNI NÁ
TÁR PÁNE CALIÁCHI BÁDHÁ MÁNI NÁ
EGIYE CALABOI BÁDHÁ BHAUNGABOI
DÚRE PHELE DIYE MOR ABHIMÁN
RÁUNGIYE CHILO PRÁŃA

JÁNIYÁ GIYÁCHI SE JE KÁRO PAR NAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNIYÁ GIYÁCHI SE JE KÁRO PAR NAY
MANE PRÁŃE BUJHIYÁCHI TÁR PARICAYA
BÁDHÁR UPAL BHEḾGE RÁḾGIYE TÁHÁRI RAḾGE
EGIYE CALI GEYE TÁRI JAY GÁN

RÁUNGIYE CHILO PRÁŃA

SÁGAR PÁRE EK SE PARII
RÁUNGIYE CHILO PRÁŃA


A fairy from beyond the ocean has coloured my life.
Along waves after waves, It comes floating.

And along with It, songs float.

When He has called me, that date, I do not know.
I move towards Him without heeding to any obstruction.
I shall move forward, crushing all obstacles,

for He has removed my ego.

I know that He is not distant to anyone.
I have thoroughly become acquainted with Him.
Breaking the stone obstacles,
colouring myself in His colour,
I move forward, singing His victory song.






2226 (15/12/1984) K


TOMÁR ARUŃA ÁLO ÁMÁR LÁGALO BHÁLO
ÁRO KRPÁ KAŃÁ D́HÁLO ÁMÁR LALÁT́E ÁJ

SAKAL ÁDHÁRE TUMI TOMÁR YANTRA ÁMI
ÁMÁR MÁJHÁRE TUMI KARE JÁO NIJA KÁJ
ÁRO KRPÁ KAŃÁ D́HÁLO ÁMÁR LALÁT́E ÁJ

TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁI KEHO NÁI E JAGATE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁI KEHO NÁI E JAGATE
E KATHÁ JENO NÁ BHÚLI KAKHANO KONO MATE
TOMÁTE ÁMÁTE BÁNDHÁ JE PRIITI D́ORETE
SE D́OR DRIŔHA KARI HE MAHÁRÁJÁDHIRÁJ
ÁRO KRPÁ KAŃÁ D́HÁLO ÁMÁR LALÁT́E ÁJ

CALE JÁI TAVA PATHE TAVA NÁM NITE NITE
KICHUTEI DAMIBO NÁ KAKHANAO KONO BÁDHÁTE
TAVA PRIITI ABHINAVA NITI NITI NAVA NAVA
SÁJÁK ÁMÁKE DIYE TAVA MANOMATA SÁJ
ÁRO KRPÁ KAŃÁ D́HÁLO ÁMÁR LALÁT́E ÁJ


Your crimson light is so pleasing to me.
Today, pour more grace on my forehead.

You are the fundamental base of everything.
I am Your instrument.
Within me, You go on doing Your work.

Other than You, nothing else exist,
no other entity is there in this universe.
Under no circumstance do I forget this reality.
O King of kings,
the thread of love that ties You and me,
I shall keep strengthening.

I shall move on Your path, taking Your name.
I shall fear no obstacle, ever!
Your love is eternally new.
You adorn me in decorations of Your choice.







2227 (15/12/1984) D


ÁMÁR MANOVANE ELE
MAN JINE NILE, MAN JINE NILE

ÁMI, CÁINI DHARÁ DITE CÁI NI SÁŔÁ DITE
TABU ÁMÁR MANE RÁJÁ HOLE
MAN JINE NILE, MAN JINE NILE

ÁKÁSHA JETHÁY MESHE DÚR DIGANTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁKÁSHA JETHÁY MESHE DÚR DIGANTE
CÁNDER HÁSII CHONYE SE PRATYANTE
TOMÁR ÁMÁR BHÁLOBÁSÁR ANTE
TOMÁR ÁLOR DHÁRÁ JHARITE DILE
MAN JINE NILE, MAN JINE NILE

CHILUM NÁ KICHU ÁMI ÁJO KICHU NAI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHILUM NÁ KICHU ÁMI ÁJO KICHU NAI
TOMÁR KHUSHIIR JOÁRE ÁMÁR MAN BHARÁLE
MAN JINE NILE, MAN JINE NILE

ÁMÁR MANOVANE ELE
MAN JINE NILE, MAN JINE NILE


You came into my mental garden and conquered my mind.

I did not want to be held captive.
I did not want to respond to Your call.
Despite this, You became the King of my mind.

There where the sky touches the far horizon,
the smile of the moon meets, adjoining.
At that terminus of our love,
the fountain of Your effulgence showers out.

I was nothing, and even now I am nobody.
I recognise only that flow of love of Yours.
I have none and nothing except You.
With the tide of Your joy, my mind is filled.






2228 (16/12/1984) D


SHEŚA HOLO JATA KÁNDÁ HÁSÁ
JATA ÁSÁ JÁOÁ

TOMÁKE PEYE TOMÁKE NIYE
PÚRŃA HOLO JATA PÁOÁ
JATA ÁSÁ JÁOÁ

ÁJIIVAN SHUDHU CÁHIYÁ GIYÁCHI
DEOÁR KATHÁ BHÚLE NÁ BHEVECHI
TOMÁKE PEYE ÁJ BUJHIYÁCHI
PAOÁTE NIHITA ÁCHE DEOÁ
JATA ÁSÁ JÁOÁ

ÁMÁR ÁMI KE DIYIYÁ DIYÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR ÁMI KE DIYIYÁ DIYÁCHI
TABEI PRABHU TOMÁKE PEYECHI
LIILÁ KARE JÁO, EŚAŃÁ JÁGÁO
JÁTE MIT́E JÁY SAB CÁOÁ
JATA ÁSÁ JÁOÁ


All my crying and smiling has ended,
and so has my coming and going.

By attaining You,
by taking You along,
all has been fulfilled.

My whole life I have only desired and demanded.
I never thought about giving, not even by mistake.
Today, attaining You,
I understood that within attainment lies offering.

Offering my own “I” feeling,
O Lord, to You, I attained You.
Carrying on Your divine game,
You arouse desires,
only so that all desires be wiped out.






2229 (16/12/1984) K


JYOTI UJJVALA PRÁŃOCCHALA
TUMI PRIYA TUMI PRIYA

CAINCALA PAVANE MANDRITA SVANANE
CAINCALA PAVANE MANDRITA SVANANE
CAINCALA PAVANE MANDRITA SVANANE
TUMI RAYECHO CIRA VARAŃIIYA
TUMI PRIYA TUMI PRIYA

KATA D́ORE TOMÁRE BÁNDHIYÁ RÁKHITE CÁI
KATA D́ORE TOMÁRE BÁNDHIYÁ RÁKHITE CÁI
KATA D́ORE TOMÁRE BÁNDHIYÁ RÁKHITE CÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA D́ORE TOMÁRE BÁNDHIYÁ RÁKHITE CÁI
KATA BHÁVE ABHÁVE PÚRŃA KARITE JÁI
ÁMÁR ÁMI RE NIYE VYASTA THÁKI SADÁI
E ÁMI RE TOMÁR KARIYÁ NIO
TUMI PRIYA TUMI PRIYA

NIJER SHAKTITE DHARITE PÁRIBO NÁ
NIJER SHAKTITE DHARITE PÁRIBO NÁ
NIJER SHAKTITE DHARITE PÁRIBO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIJER SHAKTITE DHARITE PÁRIBO NÁ
MOR LUTÁ TANTUTE BÁNDHITE PÁRIBO NÁ
TUMI KRPÁ KARE DHARÁ DIO TÁI
ÁMÁR E VINATI MANE RÁKHIO
TUMI PRIYA TUMI PRIYA


Effulgent light, elation of my life!
You are my dearest! You are my dearest!
In the restless breeze,
in deep memory,
You are eternally present.

How much do I want to keep You bound!
In how many thoughts and visions beyond thought
do I see Your perfection!
I constantly remain busy with my own ego.
Let this "I" be Yours!

By my own force I won't catch hold of You.
My rope cannot bind You.
Please appear graciously before me.
Keep this request of mine in Your mind.






2230 (16/12/1984) K


PATHER SHEŚA KOTHÁY
TUMI BOLO MORE

ÁDIO DEKHINÁ ANTA DEKHI NÁ
ÁDIO DEKHINÁ ANTA DEKHI NÁ
ÁDIO DEKHINÁ ANTA DEKHI NÁ
MADHYA PÁI KII KARE
TUMI BOLO MORE

PATH RACIYÁCHO PRERAŃÁ DIYÁCHO
PATH RACIYÁCHO PRERAŃÁ DIYÁCHO
PATH RACIYÁCHO PRERAŃÁ DIYÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PATH RACIYÁCHO PRERAŃÁ DIYÁCHO
LAKŚYA BUJHIVÁRE BUDDHI DIYÁCHO
SABI DIYÁCHO BÁKII NÁ REKHECHO
KRPÁ KARO JÁTE BUJHI TOMÁRE
TUMI BOLO MORE,

ANÁDI KÁL DHARE CALIYÁ ESECHO
YATI VIRATI BHÚLIYÁ GIYÁCHO
HE MOR IŚT́A MOR ABHIIŚT́A
TOMÁR YANTRA HOYE SÁJÁI E DHARÁRE
TUMI BOLO MORE

PATHER SHEŚA KOTHÁY
TUMI BOLO MORE


Tell me where the path ends.
I can see neither beginning nor end.
What for have You placed us in the middle?

You created the path, provided inspiration,
and gave intellect to understand the cherished goal.

You gave everything.
You left out nothing.
You even bestow grace to understand You.

From time immemorial,
You have been descending,
forgetting pause and abstinence.

O supreme goal!
Ultimate desire of mine!
By becoming Your instrument,
I shall decorate and beautify the world.







2231 (16/12/1984) K


TOMÁRE SHONÁTE
GÁN GEYE GECHI
JIIVAN BHARE, JIIVAN BHARE

SHONO KI SHONO NÁ ?MÁNI NÁ
TABU GÁI TOMÁRII TARE
JIIVAN BHARE, JIIVAN BHARE

ESO MOR MAN NILAYE
THÁKO UDBHÁSITA VIJAYE
THÁKIBO TOMÁR SANE NIRBHAYE
E VINATI CARAŃ PARE
JIIVAN BHARE, JIIVAN BHARE

HENO STHÁNA NÁI JETHÁ TUMI NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HENO STHÁNA NÁI JETHÁ TUMI NÁI
HENO BHÁVA NÁI JETHÁ TOMÁRE NÁ PÁI
TABU BOLI ESO BASO MAN MÁNE NÁ
CÁOÁ ÁNKHITE JHARE
JIIVAN BHARE, JIIVAN BHARE

TOMÁRE SHONÁTE, GÁN GEYE GECHI
JIIVAN BHARE, JIIVAN BHARE


To make You listen,
I keep singing my song all my life.

I do not know whether You hear it or not,
yet I keep on singing for You.

Come into my mental home,
and stay, shining victoriously.
I shall remain with You fearlessly.
This is my prayer at Your feet.

There is no place where You are not present.
There is no thought that is outside You.
Still, I call You to come and sit,
as my mind won’t listen
and my longing flows as tears from my eyes.







2232 (17/12/1984) K


KON AJÁNÁ HOTE ESECHO BHÁVER SROTE
BHÁSÁYE DILE PRABHU SARVALOKE

TOMÁKE CININÁ TOMÁKE JÁNI NÁ
MAN JAY KARE NILE CAKITE ALAKŚYE
BHÁSÁYE DILE PRABHU SARVALOKE

HE BHÚMÁ CETANÁ HE MAHÁ DYOTANÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE BHÚMÁ CETANÁ HE MAHÁ DYOTANÁ
SARVA YUGER TUMI SABÁKÁR SÁDHANÁ
SAKAL CÁOÁ PÁOÁ SAKAL EŚAŃÁ
TOMÁTEI SPANDITA PALAKE PALAKE
BHÁSÁYE DILE PRABHU SARVALOKE

UŚÁR UDAY HOTE SANDHYÁ LÁLIMÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
UŚÁR UDAY HOTE SANDHYÁ LÁLIMÁY
PHULE PHALE PHÚT́E UT́HE SNIGDHA MAHIMÁY
APÁR KARUŃÁ TAVA MAMATÁR ABHINAVA
SABÁI BUJHIÁ THÁKE MARMA LOKE
BHÁSÁYE DILE PRABHU SARVALOKE

KON AJÁNÁ HOTE ESECHO BHÁVER SROTE
BHÁSÁYE DILE PRABHU SARVALOKE


Which unknown origin,
did You come from,
entering the stream of thoughts,
and floating into all spheres?

I do neither recognise nor know You.
Yet unseen, You suddenly won my mind.

O Cosmic Consciousness, Great Effulgence,
You are the sadhana of all, in all ages.

You vibrate desires, achievements and wills,
each moment.

From sunrise to dusk,
through flowers and fruits,
Your soft glory expresses itself.

Your ever-new affection and unlimited mercy,
is understood by all in all worlds.






2233 (17/12/1984) K


KON ALAKÁR LOKA THEKE ELE, ELE
MOR MÁNASA KUINJA MÁJHE

PHULE PHALE BHARIYE DILE, DILE
MOR VISTUŚKA MARU KE JE
MOR MÁNASA KUINJA MÁJHE

JÁ HOYE NÁ TÁHÁ HOLO JE ÁSE NÁ SE JE ELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

JÁ HOYE NÁ TÁHÁ HOLO JE ÁSE NÁ SE JE ELO
KLIŚT́Á HRIDAY MOR ÁNANDE BHARE GELO

MADHURIMÁ ELO KÁJE
MOR MÁNASA KUINJA MÁJHE

BUJHECHI ÁMÁR ÁR KEU KOTHÁ PAR NAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BUJHECHI ÁMÁR ÁR KEU KOTHÁ PAR NAY
SAB'RE SAḾGE NIYE DITE HOBE PARICAYA
BHÁVETE PÚRŃA ÁJ ABHÁVER KATHÁ NAY
ESE GECHE MOHAN SÁJE
MOR MÁNASA KUINJA MÁJHE


Which heavenly world did You come from,
entering my mental garden?
Coming thus, You filled my dry desert with fruits and flowers.

The impossible happened:
He who never comes, came.

My afflicted heart became full of bliss and joy.
All agonies vanished.
Illumination and sweetness filled the world.

I understood who is mine / that You are mine and that nobody is distant.
The acquaintance takes place by taking all along.

The day becomes filled with ideas.
There is no question of scarcity.
He descended in charming adornment.







2234 (17/12/1984) K


ÁSIBE BOLE KENO NÁ ELE
SANDHYÁ GHANÁY DIN CALE JE JÁY

TOMÁR TARE RÁKHÁ PHUL JE SHUKÁY
JATANE GÁNTHÁ MÁLÁ KÁNDE DHULÁY
SANDHYÁ GHANÁY DIN CALE JE JÁY

UŚÁR UDAY MANE CHILO JE ÁSHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
UŚÁR UDAY MANE CHILO JE ÁSHÁ
ÁSIBE TUMI KET́E JÁBE NIRÁSHÁ
MÚK HOYE GELO UCCHALA BHÁŚÁ
PRATIIKŚÁ MISHE GELO GHAN KUÁSHÁY
SANDHYÁ GHANÁY DIN CALE JE JÁY

E KÁJ KARO NÁ PRIYA ÁR KAKHANO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E KÁJ KARO NÁ PRIYA ÁR KAKHANO
KATHÁ DIYE KATHÁ BHEUNGO NÁ KONO
JE HIYÁ PRATIIKŚÁY PAL GUNIYÁ JÁY
TÁRO KATHÁ BHEVO ALAS BELÁY
SANDHYÁ GHANÁY DIN CALE JE JÁY

ÁSIBE BOLE KENO NÁ ELE
SANDHYÁ GHANÁY DIN CALE JE JÁY


You told that You would come.
Why did You not come?
Evening intensifies, the day ends.

The flowers that had been kept for You have dried up.
The carefully threaded garland lies agonised in the dust.

Since morning there was hope in my mind
that You would come,
that all hopelessness would pass.
My vibrant language has become dumb.
My waiting for You has mingled with the dense fog.

O Dear, do not act like this any longer.
Do not break Your words after giving them.
The hearts that keep on counting moments, waiting for You,
about them, also please do think during Your leisure hours.






2235 (17/12/1984) K


GÁNER MÁLÁ ÁMÁR KAŃT́HE TOMÁR
PARÁTE CEYECHI JIIVAN BHARE, JIIVAN BHARE

NIKAT́E ÁSONI DHARÁ DÁONI
BOLO NÁ PARÁI KII KARE
PARÁTE CEYECHI JIIVAN BHARE, JIIVAN BHARE

KATA DIN KET́E GECHE ÁSÁ PATH CEYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA DIN KET́E GECHE ÁSÁ PATH CEYE
KATA VIBHÁVARII GECHE E BHÁVANÁ NIYE
KATA GÁN ÁMÁR GECHE JE HÁRIYE
RACIYÁCHILÁM JÁ PRATI PRAHARE
PARÁTE CEYECHI JIIVAN BHARE, JIIVAN BHARE

JE GÁN ÁMÁR HÁRIYE GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE GÁN ÁMÁR HÁRIYE GECHE
JE SUR ASIIME MISHE RAYECHE
TUMI CÁILEI TÁRÁ ÁSIBE PHIRE
HÁSIBE ÁBÁR TOMÁRE GHIRE
PARÁTE CEYECHI JIIVAN BHARE, JIIVAN BHARE

GÁNER MÁLÁ ÁMÁR KAŃT́HE TOMÁR
PARÁTE CEYECHI JIIVAN BHARE, JIIVAN BHARE


My whole life,
I have aspired to place around Your neck,
the garland of my songs.

You do not come close.
You do not come within my reach.
Tell me where I may place myself.

How many days have passed,
looking at the path of Your arrival!
How many nights have passed,
carrying the thought of Your coming!
How many songs have been lost,
that I had created hour after hour!

Those songs of mine that got lost,
those melodies that had merged with the infinite,
if You wanted to,
they would return and smile at You.







2236 (18/12/1984) K


SE JE ESECHE MAN JAY KARECHE
CHAŔIYE DIYECHE
JYOTI DHÁRÁ DIKE DIKE

BHÁVÁ JE JÁY NÁ MANAO CÁY NÁ
TÁKE CHÁŔÁ KONO KICHU KE
JYOTI DHÁRÁ DIKE DIKE

JATAI DURBHÁVANÁ EGIYE ÁSUK
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JATAI DURBHÁVANÁ EGIYE ÁSUK
JATAI JAD́ATÁ GHIRIYÁ RÁKHUK
SAB KE CHÁPIYE MAN JÁY EGIYE
TÁRI PÁNE PRATI PALAKE
JYOTI DHÁRÁ DIKE DIKE

ESECHI TÁR THEKE, JÁBO TÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESECHI TÁR THEKE, JÁBO TÁTE
VARTAMÁNEO ÁCHI TÁRI CHÁYÁTE
TÁHÁRI GÁN GEYE TÁRI BHÁVANÁ NIYE
TÁRI KÁJE LÁGÁI ÁPANÁKE
JYOTI DHÁRÁ DIKE DIKE

SE JE ESECHE MAN JAY KARECHE
CHAŔIYE DIYECHE
JYOTI DHÁRÁ DIKE DIKE


He came,
won my mind
and scattered the flow of effulgence in all directions.

He who cannot be imagined,
is exclusively sought for by the mind.

Whatever ill feelings may appear,
whatever inertia may surround me,
stamping all,
my mind shall move forward unto Him,
in each moment.

Singing His songs,
taking His ideation,
in His work,
I shall engage myself.





2237 (18/12/1984) D


DÚRE THEKO NÁKO KÁCHE ESO
ESO PRIYA ÁMÁR MANE ESO

SABÁR CEYE TOMÁY BÁSI BHÁLO
EO JÁNI ÁMÁY BHÁLOBÁSO
ESO PRIYA ÁMÁR MANE ESO

SHARAT SHUKLÁ RÁTE TOMÁR ÁSHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHARAT SHUKLÁ RÁTE TOMÁR ÁSHE
ÁKÁSHA PÁNE TÁKÁI NIRNIMEŚE
BALÁKÁRÁ BHÁSE PRÁŃÁVESHE
TUMI JAKHAN CÁNDER ÁLOY HÁSO
ESO PRIYA ÁMÁR MANE ESO

MADHUMÁSE MADHU GANDHÁNILE
TOMÁR TARE TÁKÁY NABHONIILE
BHÚLOKE DYULOKE SABÁI MILE
BOLE TUMI CIDÁKÁSHE BHÁSO
ESO PRIYA ÁMÁR MANE ESO

DÚRE THEKO NÁKO KÁCHE ESO
ESO PRIYA ÁMÁR MANE ESO


Dear Lord,
do not stay far away.
Come close,
come into my mind.

I love You more than anyone else,
and I know that You too love me.

During the moonlit nights of winter,
I hope for You,
and look at the sky
with unblinking eyes.

The swans glide with breathless vivacity,
as You smile in the moonlight.

During spring,
the breeze carries a sweet fragrance,
and looks for You in the blue sky.

The physical and psychic worlds jointly announce
that You float in the firmament of mind.






2238 (18/12/1984) K


KENO ELE YADI JÁBE CALE
E ÁSÁKE ÁSÁ BOLE NÁ
NÁ, NÁ, NÁ, E ÁSÁKE ÁSÁ BOLE NÁ

EKT́U CEYE MAN BHÚLIYE
CALE JETE VYATHÁ HOLO NÁ
NÁ, NÁ, NÁ, E ÁSÁKE ÁSÁ BOLE NÁ

PRATIIKŚÁ KARE KATA YUGA JE GECHE
APEKŚÁ MANER BÁNDHA BHENGECHE
ELE YADI THÁKO NIRAVADHI
ÁSHÁR KUSUME CHINŔE PHELO NÁ
NÁ, NÁ, NÁ, E ÁSÁKE ÁSÁ BOLE NÁ

KRPÁ NIDHI EKE BOLE NÁ KI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KRPÁ NIDHI EKE BOLE NÁ KI
MOR KÁCHE ESE NÁM BHÚLE GELE KII
TOMÁR SAMMÁN MOR ABHIMÁN
E DUER MÁJHE REKHO NÁ CHALANÁ
E ÁSÁKE ÁSÁ BOLE NÁ
NÁ, NÁ, NÁ, E ÁSÁKE ÁSÁ BOLE NÁ


Why did You come,
if You would leave?

This sort of coming we don't call coming.

Did You not feel sorry
for fascinating and charming my mind
for a short period of time only?

So many ages have passed waiting,
the limits of my patience have broken down.
When once You have come to me,
please always stay.
Do not tear the flowers of my hope.

People say You are the ocean of grace,
but does Your behaviour justify it?
Do You forget Your name when coming close to me?
Your honour and my pride
don't permit such duality
to come in between the two of us.





2239 (18/12/1984) K


JÁRÁ TOMÁY BHÁLOBÁSE
TOMÁR TAREI KÁNDE HÁSE

TÁDER KÁNE MOR VÁRTÁ JENO PASHE
TOMÁR TAREI KÁNDE HÁSE

TÁDERO ÁMI SHRADDHÁ KARI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÁDERO ÁMI SHRADDHÁ KARI
TÁDERO ÁMI SADÁI SMARI
TÁDERO KHONJEI GHURI PHIRI
PÚRŃATÁRI ÁSHE
TOMÁR TAREI KÁNDE HÁSE

TÁRÁI ÁMÁR ÁPAN JAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÁRÁI ÁMÁR ÁPAN JAN
TÁDER NIYEI ÁMÁR JIIVAN
VÁSTAVA HOYE RAUNGIIN SVAPAN
TÁDER PRIITIR PARASHE
TOMÁR TAREI KÁNDE HÁSE

JÁRÁ TOMÁY BHÁLOBÁSE
TOMÁR TAREI KÁNDE HÁSE


Those who love You,
cry and smile for You only.

Into their ears,
my affairs enter.

It is them who I adore and respect
and ever remember.
Looking for them,
I keep wandering,
with an expectation of perfection.

They are my own people.
For them is my life.
Let the colourful dream materialise
by their loving touch.




2240 (18/12/1984) D


DIN CALE JÁY SANDHYÁ GHANÁY
ALAKÁR DÚTA CHÚT́E ESE BOLE
ÁLOKOTSAVE ÁY

ÁMI, DESHE DESHE BHRAMI PRIITI BHARE
KHUSHII ÁNI SABÁKÁR TARE
PULAKE LÁSYE JHALAKI HÁSYE
DIN MOR KET́E JÁY
ÁLOKOTSAVE ÁY

ÁMI, PRÁŃER CHAT́ÁY
BHUVAN KARI JE ÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI, PRÁŃER CHAT́ÁY
BHUVAN KARI JE ÁLO
CHOT́A BAŔA VICÁR NÁHI KARI
SABÁRE BÁSI JE BHÁLO
ÁMI SABÁKÁR KATHÁ BHÁVIYÁ
BHÁVI SABÁKÁR MUKHA CÁHIYÁ
SABÁI KE NIYE BÁDHÁ D́INGIYE
EGIE CALITE MAN CÁY
ÁLOKOTSAVE ÁY

DIN CALE JÁY SANDHYÁ GHANÁY
ALAKÁR DÚTA CHÚT́E ESE BOLE
ÁLOKOTSAVE ÁY


Days are passing by,
evening became dark.

The angels of heaven came rushing down, saying:
"Come along to the festival of light!"

I wander from country to country, full of love.
I carry happiness for all.
I bestow the thrill of joy, dance and laughter,
as my days pass by.

I light up the universe with my loving vibration.
I do not differentiate between small or big.
I love all.

I come to this earth, thinking of all,
and I think, seeing all faces.
My mind desires to march forward
to take all with me,
to overcome all hindrances.





2241 (19/12/1984) D


SAJAL PAVANE JHAINJHÁ SVANANE
VAJRER RÚPE ESECHILE, TUMI
VAJRER RÚPE ESECHILE

KÁNE KÁNE MOR KAYE GIYE CHILE
E RÚPAO ÁMÁR DEKHE NILE
VAJRER RÚPE ESECHILE, TUMI
VAJRER RÚPE ESECHILE

ÁMI THÁKI SADÁ KALPANÁ RATA
ÁMI THÁKI SADÁ KALPANÁ RATA
ÁMI THÁKI SADÁ KALPANÁ RATA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI THÁKI SADÁ KALPANÁ RATA
CHANDA RACIYÁ NIJA MANO MATA
SABI KARI VIDHI MENE CALE
VAJRER RÚPE ESECHILE, TUMI
VAJRER RÚPE ESECHILE

ULKÁR MÁJHE JHAINKÁR TRÁSE
ULKÁR MÁJHE JHAINKÁR TRÁSE
ULKÁR MÁJHE JHAINKÁR TRÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ULKÁR MÁJHE JHAINKÁR TRÁSE
ÁMÁR NRITYA MAHÁKÁSHE BHÁSE
ÁMI NAT́ÁRÁJA KARE JÁI KÁJ
BÁDHÁ UTKRAMI AVAHELE
VAJRER RÚPE ESECHILE, TUMI
VAJRER RÚPE ESECHILE

SAJAL PAVANE JHAINJHÁ SVANANE
VAJRER RÚPE ESECHILE, TUMI
VAJRER RÚPE ESECHILE


With the moist wind and the sound of storms,
You came in the form of thunder.

Whispering into my ears, You told:

“This form of mine do also look at.
I remain ever engrossed in imagination,
creating rhythms as per my choice.

Coming and going,
smiling and desiring,
for everything to function,
I have created rules within my mind.

Amidst the frightening twangs of meteorites,
my dance appears in the cosmos.
I am the King of dance.
I keep on working,
ignoring and overcoming obstructions.”







2242 (19/12/1984) D


ESO TUMI RAUNGE RÚPE
ÁMÁR MANER AŃU AŃUTE

TOMÁY KHUNJE BEŔIYECHI JE
JANAM BHARE DESHE DESHETE
ÁMÁR MANER AŃU AŃUTE

DÚRE KOTHÁO PÁINI TOMÁY
KÁCHEO DEKHI NÁHI PÁOÁ JÁY
TIIRTHE VANE GIRI MÁTHÁY
NÁHI PEYE KÁNDI NIBHRITE
ÁMÁR MANER AŃU AŃUTE

CEYE DEKHI MANE ÁCHO
MANETE PHÚL PHUT́IYECHO
MAN KORAKE MADHU STABAKE
HÁSACHO BASE ALAKŚYETE
ÁMÁR MANER AŃU AŃUTE

ESO TUMI RAUNGE RÚPE
ÁMÁR MANER AŃU AŃUTE


Please come into each atom of my mind.
Come with form and colour.

I have been searching You,
throughout my life,
wandering from country to country.

I could not find You anywhere,
neither in the distance nor close by.

I did not find You in any holy land,
nor over the mountain peak,
and neither when crying out in solitude.

Looking within, I realise You exist in my mind,
and observe You blooming flowers in it.

Into the recess of my mind,
You smile,
sitting invisibly on the sweet flower of my folded hands.






2243 (19/12/1984) D


OGO, AJÁNÁ PATHIK KÁCHE ESO
KÁCHE ESO
KÁCHE ESE BASO GHARE

SÁRTHAKA HOK PATH CEYE THÁKÁ
JÁGIYÁ THÁKÁ TAVA TARE
KÁCHE ESE BASO GHARE

DIN KŚAŃA BHÚLE GECHI PRIYATAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN KŚAŃA BHÚLE GECHI PRIYATAMA
KABE THEKE KHONJ KARECHI PRATHAM
SHUDHU JÁNI TUMI ANTARTAMA
ÁR KEU NEI SAḾSÁRE
KÁCHE ESE BASO GHARE

PRATIIKŚÁ KARE JÁBO CIRA KÁLA
JATA DIN NÁ CHINŔIBE MÁYÁJÁLA
TOMÁR KATHÁI SANDHYÁ SAKÁLA
BHÁVIYÁ JÁIBO ÁNKHI NIIRE
KÁCHE ESE BASO GHARE

OGO, AJÁNÁ PATHIK KÁCHE ESO
KÁCHE ESO
KÁCHE ESE BASO GHARE


O Unknown Traveler,
come close.
And on coming close,
stay in my home.

Let my waiting and waking for You be fruitful.

O Dearest,
I have forgotten the day and time
when my first search for You started.

I only know that You are my inner most.
No one else exists for me in the world.

I shall continue to wait for very long,
until You tear off this web of illusion.

I shall continue thinking of You with tearful eyes,
every morning and every evening.






2244 (19/12/1984) D


REKHÁ ENKE DILO ÁLO
KON AJÁNÁY CHILO NÁHI JÁNI

PATH BENDHE DIYE GELO
SE PATH DHARE CALI TÁREI MÁNI
KON AJÁNÁY CHILO NÁHI JÁNI

KLÁNTI VIHIIN EGIYE CALECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KLÁNTI VIHIIN EGIYE CALECHI
SUMUKH PÁNE LAKŚYA REKHECHI
BÁDHÁ VIGHNA TUCCHA KARECHI
DÚR KE SADÁI NIKAT́E T́ÁNI
KON AJÁNÁY CHILO NÁHI JÁNI

YÁTRÁ SHURU KABE THEKE JÁNI NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
YÁTRÁ SHURU KABE THEKE JÁNI NÁ
JÁNI IHÁI MOR JIIVANERRA SÁDHANÁ
IŚT́A CHÁŔÁ KONO KICHUI MÁNI NÁ
SAB MÁDHURII TÁRI TARE ÁNI
KON AJÁNÁY CHILO NÁHI JÁNI

REKHÁ ENKE DILO ÁLO
KON AJÁNÁY CHILO NÁHI JÁNI


In which unknown past,
You created the demarcating line of light,
I do not know.

You made a path,
treading on which,
I move forward,
accepting You as my goal.

I move on untiringly,
keeping my desideratum in front of me.
Overcoming resistances and obstructions,
I constantly pull the distant ones close.

I do not know,
when my journey commenced.
Yet this much I do know:
that this is my sadhana,
my spiritual endeavour.

I do not accept anything other than my ista,
my supreme goal,
as I offer unto Him, all my sweetness.







2245 (20/12/1984) K


EI UŚAR UPAKULE DIN GUNIYÁ JÁI
ÁSIBÁR KATHÁ CHILO ANEK ÁGE
PADA DHVANI NÁHI PÁI
DIN GUNIYÁ JÁI

ÁLOKER RATHE TUMI ÁSIO PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOKER RATHE TUMI ÁSIO PRIYA
TAMASÁR SHEŚA RESHA MUCHIYÁ DIO
ÁMI JE TOMÁR TÁHÁ MANE RÁKHIO
TUMI CHÁŔÁ ÁR KICHU KABHU NÁHI CÁI
DIN GUNIYÁ JÁI

SABÁR ÁTMIIYA TUMI SABÁKÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁR ÁTMIIYA TUMI SABÁKÁR
SAMPADE VIPADE SAḾGE SABÁR
TUMI CHÁŔÁ KEHO NÁI KÁRO PARICAYA NÁI
TOMÁKE GHIRE BENCE ÁCHE JE SABÁI
DIN GUNIYÁ JÁI
EI UŚÁR UPAKULE
DIN GUNIYÁ JÁI


At the bank of this dry and infertile land,
I keep counting the days.
Many times I have heard words of Your arrival,
yet I have never heard Your footsteps.

Beloved one,
come on the chariot of light,
wiping out all traces of darkness.
I am Yours.
This fact do keep in mind.
Other than You,
I do not want anything, ever!

You are everyone’s own.
You stay with all during pain and pleasure.
Other than You, there is no existence.
Nothing else is there to be known.
Around You only, all survive.







2246 (20/12/1984) K


TUMI PATH BHÚLE YADI ELE JENE SHUNE
NÁI BÁ ELE, NÁI BA ELE

SÁMARTHYA NÁI KARI NIMANTRAŃA
TABU YADI ELE AVAHELE
NÁI BÁ ELE, NÁI BA ELE

NÁI ÁMÁR SVARŃA SIḾHÁSANA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NÁI ÁMÁR SVARŃA SIḾHÁSANA
CIINÁNSHUTE SÁJÁNO ÁSAN
ÁLPANÁ DIYE PATH SÁJIYE
RÁKHINI BHAROSÁ YADI ELE BHÚLE
NÁI BÁ ELE, NÁI BA ELE

MOR E KUT́IIRE PRACURYAO NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MOR E KUT́IIRE PRACURYAO NÁI
LOKA DEKHÁNONO AESHVARYAO NÁI
MAN BHARÁ MÁDHURYA NIYEI
ÁSHÁ KARI YADI BHÚLE ESE GELE
NÁI BÁ ELE, NÁI BA ELE

TUMI PATH BHÚLE YADI ELE JENE SHUNE
NÁI BÁ ELE, NÁI BA ELE


I had wished You would visit me,
even if by mistakenly forgetting the path,
but You never came.

I had no capacity to invite You,
still, I wished You would come,
be it even by negligence.

I had no golden throne,
nor a seat decorated with silken bedsheets.
And neither had I decorated the path with alpana,
hoping You would arrive by mistake.

There is no affluence of wealth in this hut of mine,
nor plentifulness of any kind, to be shown to the world.
But with a mind filled with sweetness,

I had expected You would come,
even if only by making the mistake of forgetting the path.






2247 (21/12/1984) D


PRIITIR DHÁRÁY TUMI ELE
MOR MANE GO MOR MANE

BUJHATE ÁMI PÁRI NIKO
ELE TUMI KON KŚAŃE
MOR MANE GO MOR MANE

CÁI NI KICHU TOMÁR KÁCHE
CÁINI THÁKO MANER MÁJHE
CAYE CHILUM ÁSHIŚ DIO
EGOTE LAKŚYEAR PÁNE
MOR MANE GO MOR MANE

ELE TUMI PÚRŃA RÚPE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ELE TUMI PÚRŃA RÚPE
ÁMÁR MANER GANDHA DHÚPE
BOLE CHILE THÁKTUMI
MANETE SAḾGOPANE
MOR MANE GO MOR MANE

PRIITIR DHÁRÁY TUMI ELE
MOR MANE GO MOR MANE


With a flow of love,
You entered my mind.

I did not understand
on which particular moment You had come.

I did not expect anything from You,
not even that You stay in my mind.
I only sought Your blessing,
that I may move forward unto my desideratum.

You came into my mind in complete form,
with fragrance and incense,
and told that You secretly reside within everything.





2248 (21/12/1984) D


TOMÁRE CEYECHI
SAKAL MÁDHURII DIYE
JYOTSNÁ DHÁRÁ BICHÁYE
CÁNDA JEMAN DHARÁRE JÁCE

JÁNI NÁ KENO ÁSONI
DEKHITE KI TUMI PÁONI
ATHAVÁ ESE CHILE
TÁKÁI NI MOR MAN MÁJHE
CÁNDA JEMAN DHARÁRE JÁCE

KHUNJECHI BÁHIRE BÁHIRE
DEKHINI NIJA ANTARE
TÁI KI CALIYÁ GECHO PHIRE
BUJHI ANÁDARE VYATHÁ BÁJE
CÁNDA JEMAN DHARÁRE JÁCE

E BÁR TÁKÁBO ANTAR MÁJHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E BÁR TÁKÁBO ANTAR MÁJHE
DEKHIBO ARÚP MAHIMÁ JE RÁJE
SÁJÁBO TOMÁRE NAVATARA SÁJE
MADHU MÁSE MOR PHÚL SÁJE
CÁNDA JEMAN DHARÁRE JÁCE

TOMÁRE CEYECHI
SAKAL MÁDHURII DIYE
JYOTSNÁ DHÁRÁ BICHÁYE
CÁNDA JEMAN DHARÁRE JÁCE


I wanted You,
by offering my entire sweetness,
just as the moon demands the earth,
by spreading its light over it.

I do not know why do not You come.
Are You not in a position to notice me?
Or did You come without looking at my mind?

I have been searching You in the outside world only,
without ever looking inside my own self.

Is it because of this that You returned,
experiencing the pain of disrespect?

This time I shall look within my mind,
where the glory of the rising sun shines.
I shall decorate You with a new adornment.
With flowers shall I decorate You this spring.







2249 (21/12/1984) K


PHÁGUN ELO MANE NÁ JÁNIYE
MANOVANE PHUL SÁJIYE

SHUŚKA VISHIIRŃA MAN MÁJHE
SARAS CHAVI ENKE DIYE
MANOVANE PHUL SÁJIYE

JE SHÁKHÁY CHILO NÁ KONO PHÚL
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE SHÁKHÁY CHILO NÁ KONO PHÚL
CHILO NÁ PÁTÁ CHILO NÁ MUKUL
TÁHÁTE SABUJA PÁTÁ ENE DIYE
PHÚLER SHOBHÁ DILE BHARIYE
MANOVANE PHUL SÁJIYE

JEMANE CHILO NÁ KONO MADHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JEMANE CHILO NÁ KONO MADHU
JE ÁKÁSHE CHILO NÁ VIDHU
CIRA KÁLERA SEI JE BANDHU
TÁKEO NIYE ELE PATH BHÚLIYE
MANOVANE PHUL SÁJIYE

PHÁGUN ELO MANE NÁ JÁNIYE
MANOVANE PHUL SÁJIYE


Without me noticing it, spring came into my mind
and decorated my mental garden with flowers.

In the dry and torn mind of mine, it drew a beautiful sketch.

You brought green leaves.
You filled with floral beauty
the branches that were bereft of flowers
that carried neither leaves nor buds.

The mind in which there was no honey -
the sky in which there was no moon -
in that situation,
the eternal companion came down, forgetting the path,
and carrying with Him all that which had been missing.






2250 (20/12/1984) K


ÁMI, TOMÁY KHONJECHI GIRI GUHÁYA
KHUNJECHI AŃUTE? AŃUTE

KHUNJE KHUNJE KNÁNTA HOYECHI PRABHU
CEYECHO DURE THÁKITE
KHUNJECHI AŃUTE? AŃUTE

ÁMÁR SAKAL CÁOÁ PÚRŃA HOBE
SAKAL ABHIIPSÁR PÚRTI HOBE
JAKHAN TOMÁKE PÁBO MANE PRÁŃE
SATTÁR ANÚBHÚTITE
KHUNJECHI AŃUTE? AŃUTE

KENO JE LUKIYE THÁKO NÁ JÁNÁ ÁMÁR
KEMANE? KÁNDIYE THÁKO TÁO BOJHÁ BHÁR
TABU ÁMI KHUNJE JÁBO KHUNJEI PÁBO
DHARÁ TOMÁKE JE HOBE DITE
KHUNJECHI AŃUTE? AŃUTE

ÁMI, TOMÁY KHONJECHI GIRI GUHÁYA
KHUNJECHI AŃUTE? AŃUTE


I have searched You in the caves of mountains
and in every molecule.
And after a lot of searching,
I am now completely fatigued and tired,
O Lord.
Yet, You have remained far.

Only when I shall attain You with full realisation
in the deep core of my mind and heart,
with my whole existence,
will my longings be quenched,
and my heart satisfied.

I find it difficult to understand
why You hide Yourself and make me cry.
I shall nevertheless continue searching You.
I shall bring You within my reach and attain You.






2251 (21/01/1985) D


TOMÁY BHÚLE THÁKÁ KENO NÁHI JÁY
TOMÁY BHÚLE THÁKÁ
KENO NÁHI JÁY
KENO NÁHI JÁY
KENO NÁHI JÁY

TOMÁY BHÚLE THÁKÁ KENO NÁHI JÁY
ÁNKHI MUNDE JABE DEKHI KÁLO
SE KÁLOY TUMI D́HÁLO ÁLO
SE ÁLO ÁMÁY
SE ÁLO ÁMÁY DOLÁ DEY

TOMÁY BHÚLE THÁKÁ KENO NÁHI JÁY
ÁMI JATA BHÁVI ÁLO DEKHIBO NÁ
TOMÁKE MANE ÁNIBO NÁ
NÁ DEKHÁR EINÁ DEKHÁR EI ABHIMÁN
ÁRO BESHII KARE MORE BHÁVÁY

TOMÁY BHÚLE THÁKÁ KENO NÁHI JÁY
SHUNE THÁKI MAN MÁJHE THÁKO
MÁNAS KAMALE HÁSI ÁNKO
TÁI KI SE HÁSI ÁLO RÚPE BHÁSI
MARMA MUKURE MURACHÁY
MARMA MUKURE MURACHÁY
TOMÁY BHÚLE THÁKÁ KENO NÁHI JÁY


Why is it impossible to forget You?
When I close my eyes and see darkness,
into that darkness, You pour light.
That light makes me swing and oscillate.

The more I am determined not to see that light,
to not bring You into my mind,
and the more my ego tries to ignore You,
the more it makes me think of You.

I have heard that You reside in the mind,
leaving the mark of Your smile on the mental lotus.
Is this why,

in my inner mental mirror,
a smile appears
amidst the fainted light?







2252 (21/01/1985) D


E KII ABHINAVA BHÁLOBÁSÁ
E KII ABHINAVA BHÁLOBÁSÁ
ABHINAVA BHÁLOBÁSÁ
E KII ABHINAVA BHÁLOBÁSÁ

EK HÁTE JATA DILE
ÁR EK HÁTE NIE NILE
AMIYA MÁDHURII BHÁVE BHÁSÁ
E KII ABHINAVA BHÁLOBÁSÁ

GOPAN KATHÁ BHÁVATE GELE
DEKHI SABAI JENE NILE
GOPAN SE JE RAILO NÁ JE
TOMÁR ÁLOY HOLO MESHÁ
E KII ABHINAVA BHÁLOBÁSÁ

SHONO? SABÁR MARMA KATHÁ
BOJHO SAKAL PRÁŃER VYATHÁ
OTA PROTA BHÁVE THEKE
DEKHO SABAI KÁNDÁ HÁSÁ
E KII ABHINAVA BHÁLOBÁSÁ


What sort of new love is this?
What sort of new love is this?
This new love!
What sort of new love is it?

Whatever You give with one hand,
You take again with the other hand.
You make me drift along thought waves of sweetest nectar.

Although You may think secretly,
You have already conquered all.
Your secrecy is not maintained,
for all have merged in Your effulgence.

You listen to the inner stories of everyone.
You understand the agonies of all hearts.
You observe pain and pleasure, both individually and collectively.






2253 (22/01/1985) K


ÁLO ESECHE GHUM BHENGECHE
PHÚLER VANE RAḾGA LEGECHE
PHÚLER VANE RAḾGA LEGECHE

NIDRITA CHILO JE KALI KAMAL
MADHUTE UPCE PAŔECHE
PHÚLER VANE RAḾGA LEGECHE

RAḾGER NIMANTRAŃA GHARE GHARE
JIIVANERA SPANDAN PALE PRAHARE
PRÁŃER ÁVIRBHÁVA THARE THARE
ÁKÁSHE VÁTÁSE BHARE UT́HECHE
PHÚLER VANE RAḾGA LEGECHE

ÁNDHÁRE KÁNDATE ÁRO HOBE NÁ
MUKHARATÁY TIKTATÁ RABE NÁ
BHÁLO BÁSÁR BHÁŚÁ DEVE PRERAŃÁ
E DIIPÁNVITÁ JÁ RACANÁ KARECHE
PHÚLER VANE RAḾGA LEGECHE


Light came, breaking the slumber.

In the flower garden a new colour appeared.
The lotus buds that had been sleeping
are now overflowing with honey.

That colourful invitation has reached each home.
Life’s vibration is felt each moment.
Layer after layer of vivacity
now fills the sky and the air.

No more crying due to darkness.
No bitterness in expression.
The language of love provides inspiration.
This illumination is the Creator’s.






2254 (22/01/1985) K


ESO, TUMI ESO, ESO
MÁNAVATÁR EI TIIRTHA NIIŔE

TOMÁRE CEYECHI MANE PRÁŃE
SUPTI JÁGARAŃE PRATI PRAHARE
MÁNAVATÁR EI TIIRTHA NIIŔE

JE ANDHAKÁR CHILO MÁNAVA MANE
DÚR HOYE JÁK TAVA ÁGAMANE
UDDIPTA KARO PRATI KŚAŃE
NAVA BHÁVANÁR EI NAVÁBHISÁRE
MÁNAVATÁR EI TIIRTHA NIIŔE

GHUM BHEUNGE JEGE UT́HECHI SABÁI
PRÁŃER PRÁCÚRYE KONO BHAYA NÁI
UDÁTTA KAŃT́HE D́ÁK DIYE JÁI
MÁNAVA BHÁI ESO EK SHIVIRE
MÁNAVATÁR EI TIIRTHA NIIŔE

ESO, TUMI ESO, ESO
MÁNAVATÁR EI TIIRTHA NIIŔE


Come! Come into this pilgrim nest of humanity.

I love You with all my heart,
asleep or awake, at all times.

Whatever darkness had been present in the human mind,
it all vanished with Your arrival.

Kindle new love each moment
and let this meeting take place with new ideation.

Breaking their slumber, You have awakened all.
Now vitality pervades, there is no fear.
With a loud voice
I continue calling my human brethren,
to all come under one shelter.







2255 (22/01/1985) K


KENO TUMI ELE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MOR MAN MAINJÚŚÁYA

ELE TUMI CUPI SÁRE SABÁKÁR AGOCARE
ELE TUMI CUPI SÁRE SABÁKÁR AGOCARE
TOMÁR LIILÁ BOJHÁ DÁY
MOR MAN MAINJÚŚÁYA

KŚAŃE KŚAŃE LIILÁ TAVA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÚPE RASE ABHINAVA
VAECITRYERA E ANUBHAVA
BHÁŚÁ KINÁRÁ NÁHI PÁY
MOR MAN MAINJÚŚÁYA

LIILÁMAYA NÁMA KENO BUJHIYÁCHI
LIILÁR SÁGARE BHESE CALECHI
MÁDHURIITE NIJE HÁRIYE GECHI
TUMI CHAŔÁ BHÁVÁ NÁHI JÁY
MOR MAN MAINJÚŚÁYA


Why did You come,
into my mental casket?

You came secretly,
unseen by all.
It is difficult to understand Your divine play, Your liila.

Your divine play, Your liila, is ever new in beauty and delicacy.
Language fails to express this strange peculiarity of Yours.

I now understand
why have been named Embodiment of liila.
Floating in the ocean of liila,
I am lost in sweetness.
I am unable to think of anything other than You.







2256 (22/01/1985) D


ÁSÁR KATHÁ CHILO ANEK ÁGE
ELE NÁ, KENO ELE NÁ

BUJHI ÁMI SIKTA ANURÁGE
KATHÁ KAILE NÁ, KENO KAILE NÁ
ELE NÁ, KENO ELE NÁ

PRAHAR KÁT́E TOMÁR DHYÁNE
DIN CALE JÁY NÁME GÁNE
CHUT́I TOMÁR ANUDHYÁNE
DHARÁ DILE NÁ KENO DILE NÁ
ELE NÁ, KENO ELE NÁ

BHÁVER GHARE TUMI MÁŃIK
TOMÁR DYUTIR AŃU KHÁNIK
T́HIKARE PHELO HE PRÁŃÁDHIK
ÁNDHÁR MANE ÁMÁR, NEIKO MÁNÁ
ELE NÁ, KENO ELE NÁ

ÁSÁR KATHÁ CHILO ANEK ÁGE
ELE NÁ, KENO ELE NÁ


There had been much talk earlier on about Your arrival,
yet You did not come.

Why did You not come?

Understanding that I was absorbed in love,
You did not talk.

I have passed my time meditating on You.
My days pass by singing Your name.
I have rushed unto You, concentrating on You,
yet You did not reveal Yourself to me. Why not?

You are the gem in the house of ideation.
The glimpse of Your brilliance is but momentary.
So scatter Yourself about over my dark mind.
Nothing prevents You from doing so.







2257 (22/01/1985) D


NÚTAN ÚŚAY ÁJI KE
PURÁTAN KATHÁ BHÚLE JÁO

JIIRŃA NIRMOK TYAJI ESO
NÚTAN SURETE GÁN GÁO
PURÁTAN KATHÁ BHÚLE JÁO

JE MOHÁVARTA KUTIL PHENIL
BHÁVA JAD́ATÁTE GHIRE REKHE CHILO
VAJRA HASTE DRIŔHA PRATYAYE
SÁHASE TÁHÁ BHENGE DÁO
PURÁTAN KATHÁ BHÚLE JÁO

NÚTAN KUSUME KÁNANA RACECHI
NÚTAN MADHUTE PRÁŃA BHARIYÁCHI
CIRA NÚTANE VÁSTAVE ENE
KISHALAYE PRITHIVI BHARÁO
PURÁTAN KATHÁ BHÚLE JÁO

NÚTAN ÚŚAY ÁJI KE
PURÁTAN KATHÁ BHÚLE JÁO


Today, on this new dawn,
let us forget all old events.

Leaving the worn out slough,
let us sing our song in a new tune.

The crooked and frothy infatuation that gives rise to dogma,
that has kept all suppressed,

break it courageously
with stern hands and firm conviction.

I am creating a garden with new flowers,
filling life with new honey.
By bringing into reality the ever new,
I fill the earth with tender new leaves.






2258 (23/01/1985) D


KOTHÁ THEKE ELE
KENOI BÁ CALE GELE
BOLO MORE

KICHUI JÁNI NÁ ÁMI
SAB KICHU JÁNO
TUMI SAḾSÁRE
BOLO MORE

MOR DIN ÁSE JÁY
MOR DIN ÁSE JÁY
KÁRO PÁNE NÁHI CÁY
KABHU HÁSÁY
KABHU KÁNDÁY AJHORE
BOLO MORE

EKÁ TUMI KALÁTIITA
DUHKHA SUKHER ATIITA
TÁI TO CARAŃE TAVA
PRAŃATI JHARE PAŔE
BOLO MORE

KOTHÁ THEKE ELE
KENOI BÁ CALE GELE
BOLO MORE


Where did You come from
and why did You go away?
Tell me.

I do not know anything.
You know the entire universe.

My days come and go.
They are free from desires
and make me laugh and cry profusely.

You alone are beyond time, pain and pleasure.
That is why,
at Your feet,
salutations and reverence are offered.







2259 (23/01/1985) K


ÁPAN TUMI PRIYA TUMI
SABÁR MANER ÁLO

BÁSATE BHÁLO TUMI JÁNO
BHÁLOR CEYEO BHÁLO
TUMI, BHÁLOR CEYEO BHÁLO

SRIŚT́I JAKHAN CHILO NÁKO
MANDA BHÁLO THÁKATO NÁKO
TAKHAN TUMI EKÁI CHILE
KÁLÁTIITER KÁLO
SABÁR MANER ÁLO

CÁILE TUMI ÁSUK DHARÁ
RÚPE RASE GANDHE BHARÁ
PRÁŃER ÁLO D́HELE DILE
PRÁŃE D́HEU JÁGÁLO
SABÁR MANER ÁLO

ÁPAN TUMI PRIYA TUMI
SABÁR MANER ÁLO


You are my own.
You are my beloved.
You are the light of all minds.

You know how to love.
You are excellence amongst the best.

Before the universe had been created,
there was neither good nor bad.
You were then alone, as timeless darkness.

Because You so desired,
the earth came filled with beauty, flow and fragrance.
By raising a wave in Your own being,

You created life.








2260 (23/01/1985) K


ÁMI, TOMÁKEI BHÁLOBESECHI
SHUDHU TOMÁR KATHÁI BHÁVI
TUMI CHÁŔÁ MOR BHÚVANE
ÁR KEHO NÁI JENO

ÁMI BHÁLOBÁSI TAVA HÁSI
MADHU SUDHÁ PÁSHÁ PÁSHI
JÁI KON SUDÚRETE BHÁSI
JAKHAN JEKHÁNE T́ÁNO
ÁR KEHO NÁI JENO

ALAKHA DYUTITE TAVA
NAVA NAVA ANUBHAVA
MARME E ABHINAVA
VIRAHE MILANE ÁNO
ÁR KEHO NÁI JENO

ÁMI, TOMÁKEI BHÁLOBESECHI
SHUDHU TOMÁR KATHÁI BHÁVI
TUMI CHÁŔÁ MOR BHÚVANE
ÁR KEHO NÁI JENO


I love only You and think about You alone.
You know that in the world,
I have no other.

I love Your smile.
Your sweet nectar attracts me closely.
You pull me towards an unknown and far distant sphere,
and I float on.


By Your unseen effulgence,
ever new experiences arise.
You bring new meetings and separation
to the core of my heart.







2261 (23/01/1985) D


KATA KÁLA, ÁRO KATA KÁLA PRIYA
PATH CEYE BASE THÁKIBO
TUMI BOLO NÁ

UDAY ASTA KARMA VYASTA
THEKEO MORE JÁNÁO NÁ
TUMI BOLO NÁ

ANANTA KÁLA TOMÁR PARIDHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANANTA KÁLA TOMÁR PARIDHI
BHÚLOKE DYULOKE? ÁKÁSHA UDADHI
SIIMITA KÁLER ÁMI PRATINIDHI
MOR KATHÁ JENO BHÚLO NÁ
TUMI BOLO NÁ

BUDBUDA ÁMI TOMÁR SÁGARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BUDBUDA ÁMI TOMÁR SÁGARE
KATA NÁ URMI SADÁ ESE PAŔE
EI ÁCHI ÁMI EI NEI
MOR SÁTHE LIILÁ KARO NÁ
TUMI BOLO NÁ

KATA KÁLA, ÁRO KATA KÁLA PRIYA
PATH CEYE BASE THÁKIBO
TUMI BOLO NÁ


Beloved,
how much longer shall I sit,
looking at Your path?
Tell me.

You remain ever busy from morning till evening,
without ever showing Yourself to me.

Your perimeter is of unlimited time
and includes earth, heaven, sky and the oceans.
I am a mere representative of limited time.
Hence, do not forget me.

I am a drop in Your ocean,
in which innumerable waves constantly arise.
Sometimes I exist and sometimes not.
Please do not play such games with me.






2262 924/01/1985) D


CAMPAKA VANE TUMI ESECHILE
BASECHILE MOR TARE
AHAETUKII KRPÁ KARE

ÁMI CHINU ABHIMÁNE ARGAL DIYE DVÁRE
AHAETUKII KRPÁ KARE

SE DINER KATHÁ BHÚLITE PÁRI NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE DINER KATHÁ BHÚLITE PÁRI NÁ
SE SMRITI MANANE DEY JE DYOTANÁ
ÁSHÁ NIRÁSHÁR MADHUR VEDANÁ
DOLÁ DEY BÁRE BÁRE
AHAETUKII KRPÁ KARE

CAMPAKA VANA ÁJO PAŔE ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CAMPAKA VANA ÁJO PAŔE ÁCHE
SE TIIRTHAPATI DÚRE CALE GECHE
ÁMÁRI BHÚLE BHÁVANÁR MÚLE
BHÁLOBÁSÁ GECHE SARE
AHAETUKII KRPÁ KARE

CAMPAKA VANE TUMI ESECHILE
BASECHILE MOR TARE
AHAETUKII KRPÁ KARE


You came into the garden of campaka and waited for me.
This was Your causeless grace.


My ego had been hurt
and I had kept my doors bolted.

I am unable to forget the event of that day.
Its memory produces significant feelings in my mind.
The sweet pain of hope and hopelessness

swings to and fro again and again.

That garden of campaka is still there,
but the Deity in its arena of pilgrimage has left.
Due to my basic mistake of producing a wrong thought,
the love went away.







2263 (24/01/1985) K


MÁDHAVII PHÁGUN SHEŚE
HAT́HÁT ESE
DOLÁ DIYE JÁYA

MANE JE ÁSHÁ CHILO BHÁŚÁ PELO
TÁRI PRERAŃÁYA
DOLÁ DIYE JÁYA

GUL BÁGIICÁYA NEIKO TÁR T́HÁIN
MAINJILETE KEU RÁKHE NÁI
BHOMRÁ MADHU KHONJE VRITHÁI
AKÁLE ABELÁYA
DOLÁ DIYE JÁYA

TÁR MANETEO MADHU ÁCHE
RÚPE RASE PAŔE UPACE
BHÁLOBESE JE JÁY KÁCHE
SEI JE TÁRE PÁYA
DOLÁ DIYE JÁYA

MÁDHAVII PHÁGUN SHEŚE
HAT́HÁT ESE,
DOLÁ DIYE JÁYA


Coming as a surprise,
that sweet spring,
finally began oscillating within.

The aspirations in the mind,
by His inspiration,
attained language.

His abode is not the floral garden.
No one keeps Him bound to a particular place.
The bee searches honey untimely and in vain.

In His mind sweetness abounds,
overflowing with beauty and delicacy.
He who goes there with love,
only he attains Him.







2264 (24/01/1985) D


TOMÁR KATHÁI BHÁVITE BHÁVITE DIN CALE JÁY KATANÁ
TABU NÁHI ÁSO MARME NÁ BHÁSO BUJHI MOR NÁHI SÁDHANÁ
TOMÁR KATHÁI BHÁVITE BHÁVITE DIN CALE JÁY KATANÁ

JÁNI BHÁLOBÁSO VYATHÁ BUJHE THÁKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNI BHÁLOBÁSO VYATHÁ BUJHE THÁKO
ÁMÁR ÁMIRE KÁCHE KÁCHE RÁKHO
TOMÁR E PRIITI ÁMÁR PRATIITI DUE MILE EK HOLO NÁ
TOMÁR KATHÁI BHÁVITE BHÁVITE DIN CALE JÁY KATANÁ

GAŔE TOLO MORE MANOMATA KARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GAŔE TOLO MORE MANOMATA KARE
ÁRO BHÁLO KARE CINITE TOMÁRE
TUMI CHÁŔÁ NÁI JAGATE KEHOI DÁO MORE EI CETANÁ
TOMÁR KATHÁI BHÁVITE BHÁVITE DIN CALE JÁY KATANÁ


Thinking of You, countless days have passed.
Yet You do not come and appear in my mind,
I know that I have no proper endeavour of sadhana.

I know You love me and understand my pain
and keep my “self” close to You.
But Your love and my realisation
have not yet become one and unified.

Lift me up, shape me according to Your wish,
so that I may recognise You in a still better way.
Except You, no other entity in the universe exists.
Provide this awareness to me.









2265 (25/01/1985) D


TOMÁRI LÁGIYÁ TOMÁKE BHÁVIYÁ
DIN MOR CALE JÁY, CALE JÁY

ATANDRA NISHI TOMÁTEI MISHI
BHÁVE RÚPE MURACHÁYA
DIN MOR CALE JÁY, CALE JÁY

KATANÁ ULKÁ JHARE KHASE JÁY
KATA JE BALÁKÁ PÁKHÁ MELE DHÁY
KATA DIIP SHALÁKÁ ÁLO JVÁLÁY
MAN TÁTE NÁ TÁKÁYA
DIN MOR CALE JÁY, CALE JÁY

ESECHI TOMÁR KÁJ KARE JETE
TAVA ABHIIPSÁ PÚRŃA KARITE
OTAH PROTAH BHÁVE TOMÁTE MISHITE
TAVA SUDHÁ VARAŚÁYA
DIN MOR CALE JÁY, CALE JÁY

TOMÁRI LÁGIYÁ TOMÁKE BHÁVIYÁ
DIN MOR CALE JÁY, CALE JÁY


For You,
thinking of You,
my days are passing.

The sleepless nights have merged in You,
obliterating thoughts and forms.

Many detached meteorites have fallen off.
Many swans spreading their wings have flown away.
Many matchsticks have kindled lights.
My mind no longer wants to look at them.

I have come to do Your work,
to fulfil Your expectations,
to merge in You individually and collectively,
and to shower Your nectar upon all.







2266 (25/01/1985) K


GÁNE JEGE CHILE TUMI PRÁŃE
JÁGÁLE BHUVANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR GIITIR PARASHE
SABÁI METECHE HARAŚE
BHARÁ MANE PRÁŃE
JÁGÁLE BHUVANE

TUMI ÁCHO TÁI BENCE ÁCHI
TAVA SURE ÁNANDE NÁCI
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI
AMRTERA SPANDANE
JÁGÁLE BHUVANE

HE SRAŚT́Á RÚPAKÁR SURAKÁRA
ÁTMÁR ÁTMIIYA SABÁKÁRA
SAB SATTÁR TUMI SAMÁHÁRA
ASIIMERA MADHU RAŃANE
JÁGÁLE BHUVANE


In song, You were awake.
In Your mind, You awakened the universe.

By the touch of Your song,
all hearts were filled.

Because You exist, we exist.
In Your melody, I dance in ecstasy.
I love You in the flow of divine nectar.

O Creator of all forms and tunes,
You are related to all souls,
You manifest in the multitudes of existence.






2267 (25/01/1985) K


TOMÁRI PRIITITE MUGDHA ÁMI, PRABHU
TAVA GUŃER TULANÁ NÁHI PÁI

HE KÁLÁTIITA HE RÚPÁTIITA
KÁLE ESE RÚPA RACO SADÁI
TAVA GUŃER TULANÁ NÁHI PÁI

TOMÁRE KEHO BÁNDHITE PÁRE NÁ
KONO CHALÁ KALÁI MÁTÁTE PÁRE NÁ
TAVA PRIITI BANDHAN SABÁRI SÁDHANÁ
JENE SHUNE MOHETE BHÚLE JÁI
TAVA GUŃER TULANÁ NÁHI PÁI

HE VISHVÁTIITA HE VISHVAMBHARA
SAPTA LOKAI TAVA KRPÁ KARE NIRBHARA
TOMÁKE BHÚLE MOHERI AKÚLE
BHESE NÁ JÁI EI KARUŃÁ CÁI
TAVA GUŃER TULANÁ NÁHI PÁI


I am enchanted by Your love,
O Lord,
Your attributes have no comparison.

O Lord beyond time,
O Lord beyond form,
appearing within the limits of time,
You incessantly create forms.

No one is capable of binding You.
No one can influence You by tricks and sleights.

The bondage of love for You is the real sadhana (spiritual practice).
Yet even after knowing this fact,

I forget You under the influence of moha (infatuation or blind attachment).

O Lord beyond the world,
O maintainer of the world,
all the seven strata of existence,
depend upon Your grace.

I only pray for Your kindness
that should I ever forget You,
I may not float about aimlessly.








2268 (25/01/1985) D


ÁLOTE BHESE SAHASÁ ESE
RAUNGIIN PARII GÁNA GÁY

SAB TIKTATÁ VYATHÁ VIDHURATÁ
MÁDHURYE D́HEKE DEYA
RAUNGIIN PARII GÁNA GÁY

BOLE ESECHI D́ÁK JE SHUNECHI
TAVA VYATHÁ BUJHIÁCHI
MÁNO NÁHI MÁNO MOR KATHÁ SHONO
BHÁLOBÁSI TOMÁY
RAUNGIIN PARII GÁNA GÁY

EK DIN CHILO KEHO NÁHI CHILO
ÁMI CHINU EKÁ HETHÁ
TOMRÁ ESECHO ÁMÁR HOYECHO
BUJHIÁCHO VYÁKULATÁ
MOR SÁTHE CALO ÁMI PRÁŃOCCHALA
NIYE JÁBO ALAKÁYA
NAVYA MÁNAVATÁYA
RAUNGIIN PARII GÁNA GÁY

ÁLOTE BHESE SAHASÁ ESE
RAUNGIIN PARII GÁNA GÁY


The colourful angel suddenly appeared,
floating through the light,
and singing songs.

Covering all bitterness, pain and afflictions with sweetness, it announced:

“I have come,
having heard your call,
and understood your pain.

Whether you accept it or not,
do listen to me.
I love you.

There was once a day when no one existed
and I was all alone.
Then you all came,
became my own
and understood my restlessness.

So come with me.
I shall be overjoyed.
And through neo-humanism,
I shall take you to the heavenly abode.”






2269 (25/01/1985) D


ARÚPA TOMÁR RÚPERA LIILÁY
E KII DOLÁ DILE
E KII DOLÁ DILE

MANER MÁJHE RAḾGA LÁGÁLE
MAN KE JINE NILE
E KII DOLÁ DILE
E KII DOLÁ DILE

JÁ CHILO MOR GOPANIIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁ CHILO MOR GOPANIIYA
TÁI JE HOLO TOMÁR PRIYA
AGOCARE THARE THARE
MANER KALI PHOT́ÁLE
E KII DOLÁ DILE
E KII DOLÁ DILE

ÚRDDHVA PÁNE DRIŚT́I JE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÚRDDHVA PÁNE DRIŚT́I JE JÁY
KON ATITHIRA ÁSÁR ÁSHÁY
NÁ JÁNÁ KÁR BHÁLOBÁSÁY
RAḾGER PRADIIP JVELE
E KII DOLÁ DILE
E KII DOLÁ DILE

ARÚP TOMÁR RÚPER LIILÁY
E KII DOLÁ DILE
E KII DOLÁ DILE


O formless Lord,
by Your divine play of forms,
what oscillations have You brought forth!

By applying colour to the mind,
You won the mind.

What was my secret
that I became Your dear one?
Remaining unseen,
You bloomed layer after layer of my mental bud.

My eyes look upwards
in the hope of the arrival of my guest.
By His unknown love
the lamp of my mind is kindled.






2270 (25/01/1985)


TUMI ELE, ÁLO JVELE, TAMASÁ SARÁLE
BHÁVÁTIITA BHÁVE ELE RÚPE BHARE DILE
TAMASÁ SARÁLE

GHAT́ITE NÁHI PÁRE KRPÁTE TÁ DILE KARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GHAT́ITE NÁHI PÁRE KRPÁTE TÁ DILE KARE
KARUŃÁ SÁGAR TUMI UPACE PAŔILE
TAMASÁ SARÁLE

ALPA BUDDHI ÁMI PRAJINÁ SÁGAR TUMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALPA BUDDHI ÁMI PRAJINÁ SÁGAR TUMI
SAḾKALPE RACIYÁCHO SAPTA BHÚMI
ÁMI JIIVA TUMI SHIVA, MORE BHÁLOBÁSILE
TAMASÁ SARÁLE

TUMI ELE, ÁLO JVELE
TAMASÁ SARÁLE


You came,
and by kindling light,
removed all darkness.

O Lord beyond thought,
You came into my mind
and filled it with beauty.

What was impossible,
by Your grace,
has taken place.
You are the ocean of mercy that overflows.

I have but little intellect.
You are the ocean of intuition.
You created the seven-layered universe
by Your mere determination and will.

I am the unit
and You are Cosmic Consciousness loving me.







2271 (25/01/1985) K


CETANÁY PÁINI TOMÁYA
ESECHILE TUMI SVAPANE

MANANE JÁONI BÁNDHÁ
ELE PRIITIR BÁNDHANE
ESECHILE TUMI SVAPANE

TOMÁRE CEYECHI DINE RÁTE
JIIVANERA GHÁTE PRATIGHÁTE
CHOT́A BAŔA LÁBHA KŚATITE
SAB UTTHÁNE PATANE
ESECHILE TUMI SVAPANE

MOR YOGYATÁ TUMI JÁNO
KARUŃÁR PÁTRA JE MÁNO
TÁI TO PRIITIR D́ORE T́ANO
RÁKHITE NAYANE NAYANE
ESECHILE TUMI SVAPANE

CETANÁY PÁINI TOMÁYA
ESECHILE TUMI SVAPANE


I did not attain You while awake.
You came in dream.

You could not be held by the mind.
You came on account of the bondage of love.

I loved You day and night,
during the blows and counterblows of life.
I loved You
in loss and gain,
both small and big,
and in every rise and fall.

You know my capacity
and accept me as being worthy of Your mercy.
That is why You pull me with the rope of love,
as You face me eye to eye.




2272 (25/01/1985) D


MANANE BHUVAN BHARIYÁ RAYECHO
TABU KENO DEKHÁ DÁO NÁ
KII LIILÁ TOMÁR BUJHI NÁ

ÁLOKE UTSAVE
ÁLOKE UTSAVE PRÁŃERI ÁSAVE
O HE UCCHALA CETANÁ
KII LIILÁ TOMÁR BUJHI NÁ

URMI MÁLÁY DIKE DIKE DHÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
URMI MÁLÁY DIKE DIKE DHÁO
TAMASÁRA GLÁNI THÁKITE NÁ DÁO
PRÁŃER PARÁGE HESE BHESE JÁO
KII APHURANTA DYOTANÁ
KII LIILÁ TOMÁR BUJHI NÁ

BHÁVITE PÁRI NÁ TAVA GUŃA KATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVITE PÁRI NÁ TAVA GUŃA KATHÁ
EKÁI EK KE HOYECHO SHATADHÁ
MAHÁ SAḾBODHI HE PRIYA PAYODHI
CHAŔAYE PAŔECHO KATA NÁ
KII LIILÁ TOMÁR BUJHI NÁ


Having filled my mind with (the multitudes of) this world,
You do not let Yourself be seen.

I cannot understand this play of Yours.

O vibrant consciousness,
You are the essence of life in the festivity of light!

You rush in all directions through series of waves,
without permitting the disgrace of darkness to attain You.
Through the fragrance of life,

You keep floating with endless effulgence.

Your glory and attributes are beyond my imagination.
The singular entity rushes into hundreds of directions.
O beloved ocean of great intuition,

You have scattered Yourself about endlessly.







2273 (26/01/1985) D


PRAJÁPATI PÁKHANÁ MELE
UŔCHE KENO, KE JÁNE

KÁHÁR KHONJE ÁJ KE SE JE
GHURE BEŔÁY MADHUVANE
UŔCHE KENO, KE JÁNE

ÁR KONO BHÁVANÁ JE NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁR KONO BHÁVANÁ JE NÁI
MADHUR ÁSHE ÁSCHE SADÁI
MUKTA PRÁŃER SNIGDHA
DHÁRÁY UDDVELITA ÁNAMANE
UŔCHE KENO, KE JÁNE

VARŃACCHAT́AY PRAJÁPATI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VARŃACCHAT́AY PRAJÁPATI
MAN KORAKE MADHUR DYUTI
UPACE PAŔÁ PRÁŃER GATI
SAḾGIITERI SHINJINE
UŔCHE KENO, KE JÁNE

PRAJÁPATI PÁKHANÁ MELE
UŔCHE KENO, KE JÁNE


The Prajapati (the liberated butterfly),
spreads its wings and flies off.
What for, who knows?

Today, in search of whom, does it wander about in the garden?
It has no other thought:

it always comes in the hope of getting honey,
with a free mind, a soft flow and unmindfully restless.

The colourful butterfly,
bestows a sweet glow to the core of mind.
Life’s movements overflow,
as the ankle bells of its song resound.





2274 (26/01/1985) D


KON NIILIMÁR KON THEKE ESE
KON SE SUDÚRE BHESE JÁO
KON NIILIMÁR

KON DURLABHA ABHIYÁTRII SE
JÁR GÁN TUMI GEYE JÁO
KON NIILIMÁR

SAB SÁGARER PRÁŃER LAHARII
BÁJIE CALECHE TAVA JAYA BHERII
UTTÁL SINDHU NÁCE SE DHVANI
MARME TUMI SHUNITE PÁO
KON NIILIMÁR

CIRA PARICAYA TOMÁTE ÁMÁTE
KÁCHÁKÁCHI ÁSÁ GHAT́ANÁR SROTE
KHUSHII VEDANÁTE HÁSI ASHRUTE
TANDRÁ ÁMÁR BHENGE DÁO
KON NIILIMÁR

KON NIILIMÁR KON THEKE ESE
KON SE SUDÚRE BHESE JÁO
KON NIILIMÁR


From which sky and unto which distant sphere,
do You keep floating?

Who is that voyager, so difficult to attain,
whose song you keep singing?

As internal wave of all oceans,
Your victory drum resonates.
The billowy ocean dances,
as You listen to its core sound.

My acquaintance with You dates back a very long time.
In the stream of events we come together.

Through pain and pleasure,
and smiles and tears,
do break my slumber.






2275 (26/01/1985) D


TOMÁRE PEYECHI GAHANE GOPANE
HESECHO MANER MADHUVANE

UUCHVALA TUMI CAINCALA TUMI
TABU SHÁNTA DHII MOR MANE
HESECHO MANER MADHUVANE

AHAḾKÁRER NEIKO ÁBHÁSA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AHAḾKÁRER NEIKO ÁBHÁSA
LUKOTE CÁO HE SVAYAḾ PRAKÁSHA
TOMÁTE NIHITA ÁKÁSHA VÁTÁSA
SAKAL TATTVA KE NÁ JÁNE
HESECHO MANER MADHUVANE

ANTARE TUMI ANTARATAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANTARE TUMI ANTARATAMA
NÁSHO KALMASHA HE PRIYATAMA
TOMÁRI ÁSHIIŚE DÚRE SARE TAMAH
JYOTIR UDADHI NÁ BÁDHÁ MÁNE
HESECHO MANER MADHUVANE

TOMÁRE PEYECHI GAHANE GOPANE
HESECHO MANER MADHUVANE


I found You in the secret depths of my mind.
You smile in my mental garden.
Though You are overflowing and restless,
You remain tranquil inside my mind.

O Selfeffulgent entity,
though there is not a tint of ego in You,
You wish to hide.
Who does not know that all the factors,
including the aerial and ethereal factors,
are sheltered within You?

You are my inner most.
Destroy all my sin and guilt,
O beloved!
By Your blessing darkness retreats.
O ocean of effulgence,
You do not heed any obstacle.







2276 (26/01/1985) D


BHOMORÁ BOLE BAKUL PHÚLE
TOMÁR KÁCHE NÁ JÁI
TOMÁR BÚKER MADHU
SHUKIYE GECHE

JÁHÁ KICHU CHILO TOMÁR
PAŔALO JHARE PAŔE DHULÁR
TOMÁR SHRIISAḾPAD SHEŚA HOYECHE
TOMÁR BÚKER MADHU
SHUKIYE GECHE

BAKUL BOLE SHONO MADHUP
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BAKUL BOLE SHONO MADHUP
BHÁLO BÁSÁ NEIKO LOLUP
KÁCHE ESO PÁSHE BASO
KATHÁ RAYECHE
TOMÁR BÚKER MADHU
SHUKIYE GECHE

BHRAMARÁ BOLE SAMAY JE NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHRAMARÁ BOLE SAMAY JE NÁI
PHULER SANDHÁNE JÁI
KATHÁ BOLE KÁL HÁRÁLE
SÁNJHER BHAY ÁCHE
TOMÁR BÚKER MADHU
SHUKIYE GECHE

BAKUL BOLE PARAM PITÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BAKUL BOLE PARAM PITÁ
TUMI BOJHO MARMAVYATHÁ
TOMÁR PÁYE PAŔI LUT́IYE
ÁSHRAYER KHONJE
TOMÁR BÚKER MADHU
SHUKIYE GECHE

BHOMORÁ BOLE BAKUL PHÚLE
TOMÁR KÁCHE NÁ JÁI
TOMÁR BÚKER MADHU
SHUKIYE GECHE


The bee tells the bakul flower:
“I won’t come close to you.
the honey in your bosom has dried up.

Whatever was yours has withered away
and is now lying in the dust.
Your glorifying assets are lost.”

The bakul flower says:
“Listen, O bee,
I am not lusty of love.
Come close,
sit near and talk.”

The bee says:
“There is no time.
I shall go in search of other flowers.
Time will be lost in talk.
There is fear of evening approaching.”

Bakul says:
“O Parama Pita (Supreme Father),
Understand my mental agony.
I prostrate at Your feet.
Give me Your shelter.”






2277 (26/01/1985) D


PATH BHÚLE TUMI ESE CHILE
ESE CHILE MOR ÁNGINÁY

NIRMEGHA CHILO SUNIIL ÁKÁSHA
SUSNIGDHA JYOCHANÁYA
ESECHILE MOR ÁNGINÁY
PATH BHÚLE TUMI ESECHILE

SHEFÁLII TARUTE PHUL PHUT́E CHILO
KÁSHER VANETE DOLÁ LEGE CHILO
MANDA MADHUR SAMIIRAŃA CHILO
BHÁLOBÁSÁTE MADHUMAYA
ESECHILE MOR ÁNGINÁY
PATH BHÚLE TUMI ESECHILE

DHIIRE DHIIRE TUMI CARAŃ PHELILE
MOR ARGAL KHULE PHELE DILE
BOLILE TOMÁR NÁHI BHAYA
ESECHILE MOR ÁNGINÁY
PATH BHÚLE TUMI ESECHILE


Forgetting the way,
You came to my yard.
The deep blue sky was without clouds.
The moonlight was soft.

On the shefali tree,
flowers bloomed.
In the forest of long grass,
oscillations appeared.
The soft sweet breeze was charming with love.

You gently stepped forward,
and opened the bolts of my door.
Removing the bondage of infatuation,
You told:
“You need not fear.”






2278 (26/01/1985) K


KÁCHE ESE BHÁLOBESE
MORE TUMI GECHO JE BHÚLE

D́ÁKINI TOMÁY SÁDHINI TOMÁ
Y TABU TUMI KRPÁ KARILE
MORE TUMI GECHO JE BHÚLE

MÁNI NÁHI MÁNI MORE D́ÁKO
SHÁSANE SUDHARE MORE RÁKHO
VIMUKH HOYO NÁ PRABHU HOYO NÁ VIRÚPA
MOR PRÁŃE JEO NÁ DALE
MORE TUMI GECHO JE BHÚLE

MOR PRÁŃA TAVA DÁN JÁNI
BHÁLOBÁSÁ TÁO BUJHI MÁNI
BÁHIRE KAT́HOR TUMI BHIITARE KOMAL
MARME E BHÁVANÁ DOLE
MORE TUMI GECHO JE BHÚLE

KÁCHE ESE BHÁLOBESE
MORE TUMI GECHO JE BHÚLE


You came close and loved me.
But then You forgot what You had done.

I did not call You,
nor did I invoke You in sadhana.
Yet, You simply showered Your grace upon me.

Whether I accept it or not,
You call me,
You attract me,
and by discipline,
You rectify me.

O Lord, You are never displeased (virup)
and never turn away (vimukh) from me, crushing my heart.
I know that my life is but Your gift.


I also know and accept that You love me.
Within my mind the feeling oscillates
that externally You are tough and internally soft.






2279 (26/01/1985) D


TOMÁKE BHÁLOBESE
ÁMÁR E CIDÁKÁSHE

KI SUDHÁ PAŔALO JHARE
KI SUDHÁ PAŔALO JHARE
AJHORE SAḾGOPANE
TOMÁKE BHÁLOBESE
ÁMÁR E CIDÁKÁSHE

BHÁVILÁM BHÚLE JÁBO
BHRÁNTITE SHÁNTI PÁVO
DEKHILÁM JÁY NÁ BHOLÁ
DEKHILÁM JÁY NÁ BHOLÁ
BHÁVANÁR EI RAŃANE
TOMÁKE BHÁLOBESE
ÁMÁR E CIDÁKÁSHE

TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI
ÁR SABAI BHÚLE GECHI
TRITIIYA ÁR KEHO NÁI
TRITIIYA ÁR KEHO NÁI
MADHURERA ÁKARŚAŃE
TOMÁKE BHÁLOBESE
ÁMÁR E CIDÁKÁSHE

MOR HRIDAYERA GAHANE
ÁCHO TUMI CITSVANANE
NEVE ESO MOR MANANE
NEVE ESO MOR MANANE
DHARAŃÁRA DHYÁNÁSANE
TOMÁKE BHÁLOBESE
ÁMÁR E CIDÁKÁSHE


Loving You in the firmament of my mind,
a fountain of nectar secretly and unstoppably flows out.

I had thought of forgetting,
expecting peace by avoiding.
But I observed that,
amidst the resonance of thoughts,
it is impossible to forget.

You exist and I exist,
I am oblivious of everything else.
There is no third entity,
to attract me sweetly.

You reside in the depth of my heart
as voice of my heart.
Come into my mind,
as its object of meditation,
as form to meditate upon.






2280 (26/01/1985) D


ÁNDHÁR SÁGAR PÁR HOYE, ÁJI
KE GO ELE TUMI MANOHARA
KE GO ELE TUMI MANOHAR

TOMÁKE CINI NÁ TOMÁKE
JÁNI NÁ JÁNI TUMI GUŃE BHÁSVARA
KE GO ELE TUMI MANOHARA
KE GO ELE TUMI MANOHAR

YUGA YUGA DHARI
YUGA YUGA DHARI BASECHINU ÁSHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
YUGA YUGA DHARI BASECHINU ÁSHE
ÁLOKE ÁNDHÁRE SAB ABHIPRAKÁSHE
KICHTEI TUMI ÁSO NIKO PÁSHE
JYOTSNÁ MADIR SUDHÁ KARA
KE GO ELE TUMI MANOHARA
KE GO ELE TUMI MANOHAR

TOMÁRE CEYECHI
TOMÁRE CEYECHI PRIITIR PRASÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE CEYECHI PRIITIR PRASÁRE
HÁRÁNO DINER SUR JHAUNKÁRE
PRÁŃER PARADIIP JVELE DIIPÁDHÁRE
DHARITE TOMÁRE BÁRE BÁR
KE GO ELE TUMI MANOHARA
KE GO ELE TUMI MANOHAR

ÁNDHÁR SÁGAR PÁR HOYE, ÁJI
KE GO ELE TUMI MANOHARA
KE GO ELE TUMI MANOHAR


O charming one,
stealer of mind,
who is that You,
coming today,
crossing the dark ocean?

I do neither recognise nor know You,
yet I know You shine by Your attributes.

Since ages, I have been sitting here expecting You,
witnessing all expressions of light and shade.

Yet You did not come close by any means,
not even as luminous moon.

I sought You by expanding my love,
in the resonating melody of lost days,
kindling the lamp of my life on its base,
in order to hold You,
again and again.






2281 (27/01/1985) D


ÁLOKER EI JHARAŃÁ DHÁRÁY
SNÁNA KARÁTE KE GO ELE

SONÁR T́OPAR MÁTHÁY NIYE
PHÚLER VANE RAUNA DHARÁLE
SNÁNA KARÁTE KE GO ELE

DEKHE BHÁVI CINI CINI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DEKHE BHÁVI CINI CINI
PRIITIR PRATINIDHI INI
RAUNGA BERAUNGERA BHÁVA CHAŔÁTE
RÁM DHANUTE SHARA YUJILE
SNÁNA KARÁTE KE GO ELE

VARŃA JAKHAN NÁHI CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VARŃA JAKHAN NÁHI CHILO
E RÚPA KOTHÁY LUKIYE CHILO
KENOI BÁ EI ÁLOR PURUŚA
PRÁŃA BHARÁLE RAUNGA MASHÁLE
SNÁNA KARÁTE KE GO ELE

ÁLOKER EI JHARAŃÁ DHÁRÁY
SNÁNA KARÁTE KE GO ELE


Who is He who came,
bathing me in the fountain flow of effulgence,
carrying the golden crown on His head
and colouring the floral garden?

Looking at Him, I seem to recognise,
this respectable person,
this representative of love.
He comes, scattering the ideas of different colours,
and placing His arrow on the rainbow.


When there was no colour,
where had this beauty been hidden?
Why has the effulgent entity filled life with the torch of colour?





2282 (27/01/1985) K


TUMI ELE ÁMÁR KÁNANE EI ABELÁY, ABELÁY
PHÚL GULI SAB MOR JHARIYÁ GECHE
PÁPAŔI DHÚLÁY SHUKÁIYA JÁY
ÁMÁR KÁNANE EI ABELÁY, ABELÁY

JAKHAN UPAVANE PUŚPA CHILO
RAUNGER MÁDHURITE PÚRŃA CHILO
TAKHAN ÁSONI TUMI BÁSONI BHÁLO
TOMÁR LIILÁ BOJHÁ HOLO DÁYA
ÁMÁR KÁNANE EI ABELÁY, ABELÁY

ÁR KI PHUT́IBE NÁ ÁMÁR KUSUMA
AVARŃE JÁGIBE NÁ NAVA KUMKUM
KISHALAYE BHARIBE NÁ MOR PRIITI DRUMA
ÁSIBE NÁ TUMI RÁUNGÁ ALAKÁY
ÁMÁR KÁNANE EI ABELÁY, ABELÁY

TUMI ELE ÁMÁR KÁNANE EI ABELÁY, ABELÁY


You came into my garden at this untimely moment.
All my flowers have withered.
Their petals have dried up amidst the dust.

Once, in the garden,
there used to be flowers full of colour and sweetness.
At that time You did not come to give Your love.

It is difficult to understand Your divine play.

Will not my flowers bloom again?
Will not new and red colour appear on that which is colourless?
Will not the tree of my life become filled with tender leaves?
Will not You come, bringing with You a colourful heaven?





2283 (27/01/1985) D


ÁMÁY KENO BHÁLOBÁSILE
GUŃ NÁI, GUŃ NÁI JINÁNAO NÁI
TABE KI JE DEKHILE
ÁMÁY KENO BHÁLOBÁSILE

MAMATÁ MÁDHURI DILE
MAMATÁ MÁDHURI DILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAMATÁ MÁDHURI DILE
BUDDHI JÁGÁYE TULILE
SIDDHI SAḾRIDDHI DILE
ÁMI ASAHÁY BALE
ÁMÁY KENO BHÁLOBÁSILE

MÁNAVÁDHÁRE ÁNILE
MÁNAVÁDHÁRE ÁNILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁNAVÁDHÁRE ÁNILE
BHÁVETE MADHU MÁKHÁLE
PÁOÁR EŚAŃÁ JÁGÁLE
TOMÁY GELUM JE BHÚLE
ÁMÁY KENO BHÁLOBÁSILE


Why did You love me?
I had neither merit nor knowledge.
What then did You see in me
that made You shower Your grace?

You gave me sweetness of affection
and lifted me unto Your lap,
awakening my intellect.
Knowing I am helpless,
You granted me success and affluence.

You brought me on this earth,
providing me with a human body.
You filled my mind with sweet devotion.
And on top of that,
You infused in me a strong longing for You.

But now, this miserable condition of mine:
that I have forgotten You.






2284 (27/01/1985) K


RÚPA SÁYARERA ÁNGINÁTE
ARÚPA TUMI ESE GELE

CHANDE SURE ÁPAN KARE
SABÁRE T́ÁNILE
ARÚPA TUMI ESE GELE

TÁRÁY TÁRÁY BHARÁ ÁKÁSHA
MANDA MADHUR BAHE VÁTÁS
HALKÁ HAOÁY DOLE JE KÁSHA
SÁDÁ PÁKHANÁ MELE
ARÚPA TUMI ESE GELE

TOMÁY JÁNÁ SAHAJA JE NAYA
PRIITI SHUDHU PÁY PARICAYA
MUKHARATÁ MÚK HOYE RAY
TOMÁY KÁCHE PELE
ARÚPA TUMI ESE GELE

RÚPA SÁYARERA ÁNGINÁTE
ARÚPA TUMI ESE GELE


O formless Lord,
into the world of the ocean of forms,
You descended.

With rhythm and melody,
You pulled all close
and made them Your own.

The sky is full of stars
and the breeze blowing sweetly and gently.

By the light wind,
the tall grass swings,
as white wings are spread.

It is not easy to know You.
Only by love can You be understood.
Finding You near,
all eloquence becomes dumb.







2285 (27/01/1985) D


NÚPUR CHANDE, NÚPUR CHANDE SUSMITA DIN GULI
SÁRATHII SAMAY MAYUKHA MÁLÁY ÁSE

TANDRÁ VIHINA NÁ PHOT́Á PHÚLER KALI
KÁCHE PETE CÁY PRÁŃA BHARÁ NIHSHVÁSE
SÁRATHII SAMAY MAYUKHA MÁLÁY ÁSE

JATA BÁR BHÁVI DÚR CALE JÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JATA BÁR BHÁVI DÚR CALE JÁI
PRIITIR BÁNDHAN BÁNDHE JE SADÁI
BOLE KÁNE KÁNE SHONO GÁNE GÁNE
SABÁI ÁLOTE HÁSE
SÁRATHII SAMAY MAYUKHA MÁLÁY ÁSE

DÚR KOTHÁ ÁCHE DÚR KEU NAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DÚR KOTHÁ ÁCHE DÚR KEU NAY
CETANÁ SÁYARE SABE MISHE RAY
ÁTMÁY NIHITA JE PARICAYA BHÁVER MÁJHÁRE BHÁSE
SÁRATHII SAMAY MAYUKHA MÁLÁY ÁSE


NÚPUR CHANDE NÚPUR CHANDE SUSMITA DIN GULI
SÁRATHII SAMAY MAYUKHA MÁLÁY ÁSE


With the rhythm of ankle bells,
on smiling days,
the charioteer of time comes as series of light rays.

The unbloomed flower buds eagerly long to attain Him,
and emanate full throat exhalations.


Whenever I think, I go astray.
He who ties the knot of love,
whispers into my ears:
“Listen through songs,
for all smile in the light.”

Where does distance exist?
None is far.
In the ocean of consciousness all mingle.
The acquaintance with the inner consciousness,
takes place within ideation.




2286 (27/01/1985) K


ELE BUJHI ÁJI SHYÁMA RÁY
ELE BUJHI ÁJI SHYÁMA RÁY

BÁNSHURII KÁNE SHONÁ JÁY
BÁNSHURII KÁNE SHONÁ JÁY
ELE BUJHI ÁJI SHYÁMA RÁY
ELE BUJHI ÁJI SHYÁMA RÁY

PATH CEYE BASE ÁCHI MÁNASA YAMUNÁ TIIRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PATH CEYE BASE ÁCHI MÁNASA YAMUNÁ TIIRE
KATA KII JE ÁSE JÁY KEHO NÁHI CÁY PHIRE
EKALÁ ÁSIYÁCHI EKALÁ RAYE GECHI
CIRA SÁTHII TUMI DÚRE HÁY
ELE BUJHI ÁJI SHYÁMA RÁY
ELE BUJHI ÁJI SHYÁMA RÁY

ÁRO KI BAHIBE NÁ UJÁNE YAMUNÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁRO KI BAHIBE NÁ UJÁNE YAMUNÁ
PÚRŃA KARIBE NÁ PRIITIR EŚAŃÁ
DÚRE RÁKHIYÁCHO ÁRO KII BHÁVITECHO
LIILÁ KARO ÁLO CHÁYÁY
ELE BUJHI ÁJI SHYÁMA RÁY
ELE BUJHI ÁJI SHYÁMA RÁY


Having heard the flute sound,
I thought that Shyama Ray (Lord Krsna) had come today.

I sit and await Him,
on the bank of my mental Yamuna river.

Numerous people came and went.
Many did not want to return.
I came alone and remained alone.
Alas, eternal companion,
You remained distant.

Will not the flow of the Yamuna river reverse?
Will it not fulfil my earnest desire of love?

Besides keeping me away from You,
what else do You think of,
performing the divine play with light and shade?






2287 (28/01/1985) D


BHÁLOR CEYEO BHÁLO JE TUMI
BHÁLOBÁSÁ DIYE JÁO

NÁSH KARE DÁO JATA KÁLO TUMI
LIILÁ NÁ KARITE CÁO
BHÁLOBÁSÁ DIYE JÁO

ÁCHE SHATA TRUT́I APARÁDHA ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁCHE SHATA TRUT́I APARÁDHA ÁCHE
JÁNÁ ÁCHE SAB TOMÁRI KÁCHE
SAB JENE SHUNE MAMATÁ MANANE
MADHUTE D́HÁKIYÁ DÁO
BHÁLOBÁSÁ DIYE JÁO

KARTAVYA KONO KARI NIKO PRABHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KARTAVYA KONO KARI NIKO PRABHU
SANTOŚA KÁJE DII NIKO PRABHU
ESECHI EKHÁNE KRPÁ SPANDANE
MORE SUDHARIYE NÁO
BHÁLOBÁSÁ DIYE JÁO

BHÁLOR CEYEO BHÁLO JE TUMI
BHÁLOBÁSÁ DIYE JÁO


Dearest amongst the dear,
You keep giving love.

You destroy all sins and all darkness,
never discontinuing Your divine play.

I have hundreds of lapses and misdeeds.
You know me closely.
Considering all those faults with affection,
You cover them with sweetness.

I have not done any duty, O Lord.
I did not provide satisfaction to You by any action.
I have come here by the swing of Your grace only.

Please rectify and improve me.







2288 (28/01/1985) D


TOMÁKE KÁCHE PEYEO CENÁ DÁY
KÁCHE PEYEO CENÁ DÁY
CENÁ DÁY, CENÁ DÁY

HÁSO MRIDU HÁSI BOLO BHÁLOBÁSI
MAN KE BOJHÁ NÁHI JÁY
TOMÁKE KÁCHE PEYEO CENÁ DÁY

JAKHANAI BHÁVI CINIÁ PHELECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JAKHANAI BHÁVI CINIÁ PHELECHI
TOMÁR MAN KE JÁNIYÁ NIYECHI
DEKHI LIILÁ CHALE KI JE KARE DILE
VYATHÁ JHARE DUI ÁNKHI DHÁRÁYA
TOMÁKE KÁCHE PEYEO CENÁ DÁY

SÁR BUJHIYÁCHI ASÁR BHÚLECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SÁR BUJHIYÁCHI ASÁR BHÚLECHI
TOMÁR LIILÁY HÁR MÁNIÁCHI
EKHAN SHUDHU BOLIÁ CALECHI
TRUT́I KŚAMI KRPÁ KARO ÁMÁY
TOMÁKE KÁCHE PEYEO CENÁ DÁY


Even after finding You close,
it is difficult to recognise You.

You smile softly.
You speak with love.
My mind fails to understand.

Whenever I think that I have recognised You,
that I have understood Your mind,
I realise that You have acted delusively
and from both my eyes tears flow out in pain.

I have now forgotten all that which is non essence
and understood that which is essence.
I accept defeat against Your divine play.
Now I only say:
“O pardoner of mistakes,
please shower Your grace upon me.”






2289 (28/01/1985) D


TIMIR SHEŚE ÁLOR DESHE
HE PRABHU DÁO DHARÁ DÁO

KOTHÁY PHELE CALE GELE
MOR SÁTHE KAO KATHÁ KAO
CALE CALE KLÁNTA CARAŃA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CALE CALE KLÁNTA CARAŃA
TOMÁY BHEVE STABDHA MANANA
HÁRIYE GECHE ÁMÁR AHAḾ
KOLE TULE NÁO, TULE NÁO
HE PRABHU DÁO DHARÁ DÁO

SHUNECHI TUMI DAYÁMAYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHUNECHI TUMI DAYÁMAYA
KRPÁ CHAŔÁNO VISHVA MAYA
SARVÁDHÁRE HE CINMAYA
CIDÁLOKE SMITA MUKHE CÁO
HE PRABHU DÁO DHARÁ DÁO

TIMIR SHEŚE ÁLOR DESHE
HE PRABHU DÁO DHARÁ DÁO


At the end of the night,
in the land of light,
O Lord, appear to me.

Tell me, where did You go, leaving me?
My feet are tired from walking and walking.
My mind is stupefied from thinking of You.
My ego is lost.
Now lift me unto Your lap.

I have heard that You are merciful,
showering Your grace upon the whole world.
O embodiment of consciousness and base of everything,
appear with a smiling face,

appear in the firmament of my mind.







2290 (28/01/1985) D


SHUKLÁ ÁKÁSHE SUMANDA VÁTÁSE
HIYÁ BÁRE BÁRE TÁRE CÁY
SHUKLÁ ÁKÁSHE

UDDVEL MAN SHONE NÁ BÁRAŃA
TÁRI PÁNE SADÁ CHÚT́E JÁY
HIYÁ BÁRE BÁRE TÁRE CÁY
SHUKLÁ ÁKÁSHE

JATA TITHI CHILO EK HOYE GELO
TÁRI BHÁVANÁY JHAUNKRITA HOLO
SAB CÁOÁ PÁOÁ SAB DEOÁ NEOÁ
EKATÁNE TÁRI JAYA GÁYA
HIYÁ BÁRE BÁRE TÁRE CÁY
SHUKLÁ ÁKÁSHE

KE GO TUMI LIILÁR NIGAŔE
DÚRE THEKE BÁNDHO PRIITI PHÚLA D́ORE
BHÚLITE PÁRINÁ BHÁVER SÁDHANÁ
BHÁVA BHÁVÁTIITE JHALAKÁYA
HIYÁ BÁRE BÁRE TÁRE CÁY
SHUKLÁ ÁKÁSHE

SHUKLÁ ÁKÁSHE SUMANDA VÁTÁSE
HIYÁ BÁRE BÁRE TÁRE CÁY
SHUKLÁ ÁKÁSHE


In the bright sky,
and the gentle breeze,
my heart incessantly longs for Him.

My restless mind does not obey,
and constantly rushes unto Him.

All the dates have become one,
resonating with His ideation.
All desires and attainments,
all giving and taking,
sing His victory song in unison.

Who is that You who has tied the knot
with a floral thread, yet remaining far?
I cannot stop this ideative sadhana
of that entity which illuminates within and beyond thought.






2291 (20/01/1985) K


TOMÁRE CÁI JE KÁCHE
MANER MÁJHE
DÚRE THÁKÁ DÁY

SALÁJE SAKAL KÁJE
BHÁVI TOMÁKE
BASE NIRÁLÁYA
DÚRE THÁKÁ DÁY

DIL BÁGICÁY JATA PÁPAŔI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIL BÁGICÁY JATA PÁPAŔI
CHILO JAKHAN NÁ PHOT́Á KUNŔI
TAKHAN THEKE MOR KORAKE
SONÁLII PRÁŃA JE UPACÁYA
DÚRE THÁKÁ DÁY

ESO PRIYA ÁRO KÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESO PRIYA ÁRO KÁCHE
HIYÁR MADHU BHARÁ ÁCHE
RAḾGA BERAḾGER PHUL PHUT́ECHE
SÁJÁNO GUL BÁGICÁYA
DÚRE THÁKÁ DÁY


I want You close within my mind.
It is difficult to remain far.

In all my shy actions,
and when I sit secludedly,
I think of You.

When, in the garden of my heart,
all the petals were unbloomed buds,
You had stayed inside the pollen,
emanating a golden vitality.

O Beloved,
come closer,
honey has been filled in my heart
and flowers are blooming in diverse colours,
to decorate the floral garden.





2292 (28/01/1985) D


PATH BENDHE DILO E KII BHÁLOBÁSÁ
ÁSHÁR ÁLOKE BHARÁ

VALGÁ VIHIIN CHILO JE MAN
ÁJ SE ATMAHÁRÁ
ÁSHÁR ÁLOKE BHARÁ

KŚUDRA AŃUR JHALAKÁNI ÁMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KŚUDRA AŃUR JHALAKÁNI ÁMI
ÁSHÁ NIRÁSHÁY DULI DIVÁYÁMII
MORE BHÁLOBESE KRPÁ NIRYÁSE
DILE NAVA PRÁŃA DHÁRÁ
ÁSHÁR ÁLOKE BHARÁ

ÁSHÁR ATIRIKTA JE DILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSHÁR ATIRIKTA JE DILE
TUCCHA ÁMI TE AMRTA MÁKHÁLE
PRIITIR DYUTITE BHARÁ PRATIITITE
BHARILE ANDHAKÁRÁ
ÁSHÁR ÁLOKE BHARÁ


What a love is this
that You have fixed a path, full of the light of hope?

The mind that was without bridle has lost itself today.

I am just a faint light of a meagre molecule,
moving day and night,
swinging to and fro between hope and despair.
Due to love and the essence of grace,
You provided new vitality to me.

You gave me more than I expected.
You poured nectar into this meagre “I” of mine.
You filled my dark prison with realisation

and gave it the effulgence of love.





2293 (28/01/1985) D


NAYAN RÁKHIYÁ JÁO PRIYA
PRATI AŃU PARAMÁŃUTE
LUKÁNO JÁY NÁ TÁI
KONO KICHU KONO MATE
PRIYA PRATI AŃU PARAMÁŃUTE

NAYAN RÁKHIYÁ JÁO PRIYA
PRATI AŃU PARAMÁŃUTE

KII KAT́HOR KARTAVYA TOMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KII KAT́HOR KARTAVYA TOMÁR
KOMAL HRDAYE BAHE JÁO BHÁR
SAB SAḾSKÁRE SAB RÚPÁDHÁRE
KALER PRATI PALETE PRIYA
PRATI AŃU PARAMÁŃUTE

NAYAN RÁKHIYÁ JÁO PRIYA
PRATI AŃU PARAMÁŃUTE

KÁLÁVARTANE NRITYA BHAḾGE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁLÁVARTANE NRITYA BHAḾGE
SRIŚT́I CHILO NÁ RÁMDHANU RAḾGE
TAKHANO TUMI CHILE NIHSAḾGE
AJINÁTA KÁLÁTIITE
PRIYA PRATI AŃU PARAMÁŃUTE

NAYAN RÁKHIYÁ JÁO PRIYA
PRATI AŃU PARAMÁŃUTE


O Beloved,
You always keep watch
on each and every atom and molecule.
Nothing ever remains hidden from You,
whatever be the circumstances.

What a difficult duty You have!
Even with a soft heart,
You carry a heavy load:
all samskaras (reactive momenta)
and all tanmatras (fundamental factors)
at every point in time.

When the universe had not yet been created,
displaying dance, style and rainbow colours,
in the flow of temporal change,
You existed also,
detached from all,
unknown and beyond time.







2294 (29/01/1985) K


TUMI ÁLO D́HELE DILE
TABU NIJEKE DEKHINI

ÁLOR PURUŚA TUMI ÁLOTE CHILE
ÁMI DEKHITE CÁINI
TABU NIJEKE DEKHINI

BHOGYA PAŃYA KHUNJE GECHI DHARATE
JAR TARE BHOGA CÁINI KHUNJITE
KARMA KE DEKHIYÁCHI KARTÁ KE NAY
KARTÁR KATHÁ BHÁVINI
TABU NIJEKE DEKHINI

JAD́A KE SHREŚT́ATÁ DIYE GECHI ÁMI
JAD́ERA MÁJHÁRE PÚRŃATÁ CEYECHI
JE TUMI ETA DILE TÁKE BHÚLE
ÁLO D́HÁLÁ PATHE CALINI
TABU NIJEKE DEKHINI

TUMI ÁLO D́HELE DILE
TABU NIJEKE DEKHINI


Though You poured light,
I could not see my real self.

O effulgent consciousness,
though You were in light,
I did not want to see You.

I continued seeking on earth
commodities as objects of enjoyment.
But I did not search the entity
for whom enjoyment was meant.
I saw only the action and not the real doer.
Not even did I think of the real doer.

I kept hailing the superiority of inert matter,
looking for totality in it.
Forgetting whatever You had given me,
I never treaded the path of illumination.






2295 (29/01/1985) D


PÚRVA ÁKÁSHE ARUŃ HESECHE
SAKAL KÁLIMÁ SARE GECHE

RÁTRIR KÁLO LÁGENIKO BHÁLO
TÁI KRPÁ RUPE RÁUNGIÁCHE
SAKAL KÁLIMÁ SARE GECHE

ÁNDHÁRERA KRÚRA DANŚT́RÁ JE NEI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁNDHÁRERA KRÚRA DANŚT́RÁ JE NEI
SHAT́HATÁR RÁKŚASII KŚUDHÁ NEI
NIJEKE BHOLÁR PRAVAŃATÁ NEI
JYOTIR SÁGAR NÁCITECHE
SAKAL KÁLIMÁ SARE GECHE

MÁNUŚE MÁNUŚE BHÚL BOJHÁ NEI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁNUŚE MÁNUŚE BHÚL BOJHÁ NEI
PASHU PIIŔANER JIGHÁNSÁ NEI
KUT́HÁRE TARURE UCCHEDA NEI
NÚTAN MÁNAVATÁ JEGECHE
SAKAL KÁLIMÁ SARE GECHE

PÚRVA ÁKÁSHE ARUŃ HESECHE
SAKAL KÁLIMÁ SARE GECHE


The morning sun smiles in the eastern sky.
All darkness has vanished.

By Your grace,
the unattractive darkness of night has been coloured.

The cruel teeth of darkness are no more.
The devilish hunger of crookedness is not there.
The need to sacrifice the self has gone.

All want to dance in the ocean of effulgence.

Misunderstandings between human beings do no longer arise.
The desire to injure or kill animals has vanished,
and so has the urge to cut trees with axes.

The new humanity awakens.







2296 (29/01/1985) D


ÁLOKER JHARŃÁ DHÁRÁY
KE GO ELE ANÁHÚTA

RÚPE TOMÁR MUGDHA ÁMI
GUŃE JE VARŃANÁRA ATIITA
KE GO ELE ANÁHÚTA

VISHVE KEVAL TUMII ÁCHO
RÚPA CHAŔIYE DIYECHO
RÚPÁLOKE RÚPÁDHÁRE
TOMÁR KIIRTI TARKÁTIITA
KE GO ELE ANÁHÚTA

TRIGUŃER URDHVE TUMI
NECE CALO ABHRA CÚMI
BHÁVA JAGATER MADHYA MAŃI
TOMÁR DYUTI DESHÁTIITA
KE GO ELE ANÁHÚTA

ÁLOKER JHARŃÁ DHÁRÁY
KE GO ELE ANÁHÚTA


Who is that
coming without having been invited
through the flow of the fountain of effulgence?

I am enchanted by Your beauty.
Your attributes are beyond description.

Although in this universe You are the singular entity,
You have scattered Your form:

in the form of light,
in the form of a base.
Your glory is beyond reason.

You are above the three gunas,
the binding faculties.
You go on dancing kissing the sky.
O central gem of the world of ideation,
Your light shines beyond the arena of space.






2297 (29/01/1985) D


KOTHÁY GELE DÚRE CALE
OGO PRABHU ÁMÁY PHELE

D́ÁKACHI ETA SHONO NÁ TO
VIMUKHA KENO VIRÚPA HOLE
OGO PRABHU ÁMÁY PHELE

ÁLOR MÁJHE TUMI ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOR MÁJHE TUMI ÁCHO
KÁLOY TUMI MISHE GECHO
SAB KICHU BHARE RAYECHO
ÁMÁY DEKHÁ NÁHI DILE
OGO PRABHU ÁMÁY PHELE

RÚPER NÁHI PARISIIMÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÚPER NÁHI PARISIIMÁ
GUŃE TOMÁR NÁI UPAMÁ
UDÁR VIBHU KARO KŚAMÁ
ÁMÁR SAKAL TRUT́I BHÚLE
OGO PRABHU ÁMÁY PHELE

KOTHÁY GELE DÚRE CALE
OGO PRABHU ÁMÁY PHELE


Where did You go,
O Lord,
leaving me?

I called You so much.
You did not hear me.
Why did You become apathetic,
turning away?

You are amidst light and within darkness.
You pervade and fill everything.
Yet You do not allow Yourself to be seen by me.

There is no limitation to Your beauty.
There is no comparison to Your attributes.
O generous Lord,
pardon me,
ignoring all my faults.






2298 (29/01/1985) D


CINMAYA TUMI
CINMAYA TUMI RÚPAMAYA TUMI
SABÁKÁR TUMI ÁPANÁR
ÁPANÁR CEYE ÁPANÁRA

TOMÁKE BHÚLE BHÁSI JE AKÚLE
VIPATHETE JHÚNKI BÁRE BÁRA
ÁPANÁR CEYE ÁPANÁRA

OGO PRIYATAMA ÁTMIIYA MOR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
OGO PRIYATAMA ÁTMIIYA MOR
BHÁLOBÁSÁ TAVA KARECHE VIBHOR
SAKAL MÁDHURII TOMÁREI GHERI
NECE CHÚT́E JÁY ANIVÁRA
ÁPANÁR CEYE ÁPANÁRA

TOMÁRE CÁI JE ÁRO KÁCHE PETE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE CÁI JE ÁRO KÁCHE PETE
ANTARE MOR MILE MISHE NITE
TAVA SAḾVIT OHE BHÁVAVID
BHÁVANÁTE BHARE SUDHÁ SÁRA
ÁPANÁR CEYE ÁPANÁRA

CINMAYA TUMI
CINMAYA TUMI RÚPAMAYA TUMI
SABÁKÁR TUMI ÁPANÁR
ÁPANÁR CEYE ÁPANÁRA


You are the embodiment of consciousness and beauty.
You are everyone’s own.

You are the closest amongst the nearest.

Having forgotten You,
I drifted away shorelessly,
and, again and again,
pushed myself onto the wrong path.

O dearest, my very own one!
Your love overwhelms me.
All sweetness unstoppably and essentially rushes on,
dancing and surrounding You.


I want You,
Your consciousness,
to attain You further close,
to have You merge with me.
O knower of thoughts!
O essence of nectar!
So full of feelings!





2299 (29/01/1985) D


ÁLOKER HE PRATIBHU
TOMÁR PAREI SAKAL ÁSHÁ

TOMÁR RÚPEI JAGAT MUGDHA PRABHU
GUŃA MÁPIVÁR NEIKO BHÁŚA
TOMÁR PAREI SAKAL ÁSHÁ

NIJERE CHAŔÁYE DIYECHO
MARMETE T́HÁIN NIYECHO
JÁ HOYE NÁ TÁO KARE DIYECHO
RAḾGE RAUNGE BÁNDHALE BÁSÁ
TOMÁR PAREI SAKAL ÁSHÁ

PHÚLER BUKE TUMII MADHU
NIILÁKÁSHE SNIGDHA VIDHU
D́EKE D́EKE MARI SHUDHU
MANEI SHONO KÁNDÁ HÁSÁ
TOMÁR PAREI SAKAL ÁSHÁ

ÁLOKER HE PRATIBHU
TOMÁR PAREI SAKAL ÁSHÁ


O symbol of light,
all hopes are based on You.

The world is enchanted by Your beauty,
O Lord.
There is no language to measure Your attributes.

You have scattered Yourself
and taken Your abode in the core of hearts.
Whatever is impossible, You are able to accomplish.
You construct homes in diverse colours.


You are the honey within flowers.
You are the soft moon in the blue sky.
I go on calling You.
You listen to the pain and pleasure of the mind.






2300 (29/01/1985) D


ÁMI PATH CEYE CEYE KLÁNTA HOINI
KLÁNTA NIJER GLÁNITE
MOR JATA GLÁNI MADA JHALAKÁNI
DÁO MÁT́ITE MISHITE
KLÁNTA NIJER GLÁNITE

MOR MÁTHÁ NATA KARE REKHE DÁO PRABHU
TOMÁR CARAŃA DHÚLITE
UNNATA KARO ÁMÁR SATTÁ
TAVA GAORAVA DYUTITE
ÁMI BÁRE BÁRE ÁSI BÁRE BÁRE
JÁI TAVA AMLÁNA ÁLOTE
KLÁNTA NIJER GLÁNITE

REKHO NÁ MORE DÚRE PHELE DIYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
REKHO NÁ MORE DÚRE PHELE DIYE
PRATI SAINCARE GATITE BHÁSIYE
KARUŃÁR DÁNE TAVA AVADÁNE
DÁO ÁMÁRE CALITE
KLÁNTA NIJER GLÁNITE

ÁMI PATH CEYE CEYE KLÁNTA HOINI
KLÁNTA NIJER GLÁNITE


I am not tired of endless waiting.
But I am sick and tired of my own distortions,
all my distortions, the clash of my ego.

Bend my head down to the dust of Your lotus feet,
O Lord,
and never allow it to rise again.
Raise my entire being aloft
in the eternal glow of Your glory.
In Your unfading effulgence
I come and depart time after time.

Don't throw me far away from You
making me drift along the path
of negative pratisaincara (counter evolution).
But with the gift of Your compassion,
let me move along a positive flow.




2301 (29/01/1985) D


BHESE ÁNKHI NIIRE BHEVECHI TOMÁRE
MARMER MOR BHÁŚÁTE

KEHOI JÁNE NÁ JÁNITE PÁRE NÁ KII
KATHÁ KAYECHI MANETE
MARMER MOR BHÁŚÁTE

DEKH INI JAGATE DEKHECHI MANETE
RAYECHO ÁNKHIR KRŚŃA TÁRÁTE
TÁRÁ DÚRE NÁ YADIO DEKHI NÁ
TANMAYA HOI PRIITITE
MARMER MOR BHÁŚÁTE

SE PRIITI HIYÁTE UDDVELA KARE
MAN MAINJÚŚÁ BHÁVE JHARE PAŔE
SE ANURAKTI SE SAḾPÚRTI
NECE CHOT́E DHRUVA JYOTITE
MARMER MOR BHÁŚÁTE

BHESE ÁNKHI NIIRE BHEVECHI TOMÁRE
MARMER MOR BHÁŚÁTE


With tearful eyes I think of You,
in the language of my heart.

Nobody knows,
no one is able to know,
what I talk within my mind.

I do not see the world.
Looking inside my mind,
I see that You dwell in the black pupil of my eyes.
Even if unable to see far,

I remain engrossed in love.

That love makes my heart restless.
The mental casket overflows with ideas.
That love, that fulfilment,
rushes on,
dancing towards that beacon pole star.








2302 (30/01/1985) D


E PATHER SHEŚA JE KOTHÁY, KE JÁNE
KE JÁNE GO KE JÁNE

KHUNJATE GIYE JÁI HÁRIYE
KALPANÁ MOR HÁR MÁNE
KE JÁNE GO KE JÁNE

RAḾGER BÁSÁ BUNE CALI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RAḾGER BÁSÁ BUNE CALI
MANER KUSUM TOŔÁY TULI
ANDHAKÁRE HÁTAŔE BOLI
THAI NÁ PELUM KONO KHÁNE
KE JÁNE GO KE JÁNE

JE BUDDHI MOR KÁCHE ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE BUDDHI MOR KÁCHE ÁCHE
JE BODHI KÁJ KARE CALECHE
JE EŚAŃÁ DIN GUŃECHE
SABÁI LUKÁY EK KOŃE
KE JÁNE GO KE JÁNE

E PATHER SHEŚA JE KOTHÁY, KE JÁNE
KE JÁNE GO KE JÁNE


Who knows where the end of this path lies?

I get lost while searching.
My imagination accepts defeat.

I keep weaving colourful nests,
plucking and carrying mental flowers.
Moving my hands in the darkness,
I say:
“I could not find Him anywhere.”

Whatever intellect I have,
whatever intuition functions within me,
my sincere desire be that,
all this counting of days may end
and hide in a corner.








2303 (30/01/1985) K


TOMÁR SAUNGE, TOMÁR SAUNGE MOR PARICAYA
EKÁDHA YUGER KATHÁ NAY

ANÁDI KÁLA SAUNGE ÁCHI
GEYE GECHI TOMÁR JAYA
EKÁDHA YUGER KATHÁ NAY

BHÁLOBESE, BHÁLOBESE TOMÁR BHÁVE
BHÚLECHI MOR SAB ABHÁVE
TOMÁY BHEVE, TOMÁY BHEVE MOR SVABHÁVE
SAB KICHU HOK TUMI MAYA
EKÁDHA YUGER KATHÁ NAY

ÁMÁY DÚRE, ÁMÁY DÚRE REKHO NÁKO
DIVÁ NISHI SAUNGE THEKO
MANER MADHU, MANER MADHU MÁKHIYE REKHO
KÁJE LÁGÁO SAB SAMAY
EKÁDHA YUGER KATHÁ NAY

TOMÁR SAUNGE, TOMÁR SAUNGE MOR PARICAYA
EKÁDHA YUGER KATHÁ NAY


My getting acquainted with You took place
not only during the last few ages.

Since time immemorial I am with You,
singing of Your victory.

Due to intense love and ideation on You,
I have forgotten all limitations.
Due to ideation and thinking of You,
the diverse “I” feelings of mine,
have been converted into Your being.

Do not keep me away.
Stay with me day and night.
Keep me absorbed in Your sweetness
and put me into action all the time.








2304 (30/01/1985) D


SE KON PRABHÁTE D́HÁLILE
DHARÁTE TOMÁR APÁR DYUTI

ITIHÁSA NEI SMITÁBHÁSA NEI
RAYE GECHE SHUDHU PRIITI
TOMÁR APÁR DYUTI

KEHOI JÁNE NÁ TAVA AVADÁN
MÁDHURII CHANDE JÁ KAREHO DÁN
SABAI DIYECHO KICHU NÁ NIYECHO
CINMAYA SAḾBHÚTI
TUMI CINMAYA SAḾBHÚTI
TOMÁR APÁR DYUTI

TOMÁRE JÁNITE PÁRÁ NÁHI JÁY
PRAYÁSAO HOYE KRPÁ BHAROSÁY
BHAVA KE BHARILE MAN KE MÁTÁLE
GÁILE AMAR GIITI, TUMI
GÁILE AMAR GIITI
TOMÁR APÁR DYUTI


Which was that morning
when You poured onto the earth Your unlimited effulgence?

There is no history nor smiling memory of it.
Only love is left.

Nobody knows that gift of Yours,
given with sweet rhythm.
You gave everything and took nothing,
O embodiment of consciousness,
Great Creation!

It is impossible to know You.
Even making the effort to know You,
depends on Your grace.
You filled my thoughts,
enchanted my mind
and sang Your immortal song.







2305 (31/01/1985) D


GÁNA GEYE JÁBO
SHOŃO, NÁ SHUŃO, TAVA ICCHÁ
GABHIIR SHRAVAŃE D́HEU JÁGÁBO
GÁNA GEYE JÁBO

BHEVECHO KI ÁMI NIIRAVE THÁKIBO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHEVECHO KI ÁMI NIIRAVE THÁKIBO
TOMÁKE PÁOÁR ÁSHÁ CHEŔE DOBO
JE SUR DHÁRÁ MAHÁKÁSHE BHARÁ
TÁR SUYOGA NÁ NOBO
GÁNA GEYE JÁBO

BUDDHITE TAVA THAI NÁHI MILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BUDDHITE TAVA THAI NÁHI MILE
TÁHÁR JE AŃU ÁMÁKEO DILE
SE MÁDHURII DIYE TAVA NÁMA NIYE
TOMÁKE PÁBOI PÁBO
GÁNA GEYE JÁBO


I shall keep singing Your song.
It is up to You to listen to it or not.
With a deep voice, I shall arouse waves.

Do You think that I would be quiet
and give up the hope of attaining You due to frustration?

Do You think that I shall not avail the grand opportunity
of enjoying the flow of Your melody,

which has filled the vast cosmos?
Do You think that I shall not come closer to You?

Your infinite depth cannot be realised by intellect.
By taking Your name

and offering the sweetness of the particle
that You have bestowed upon me,
I shall certainly attain You.








2306 (31/01/1985) D


TOMÁKE CEYECHI KARUŃÁ DHÁRÁY, ÁMI
KENO TÁHÁ NÁHI JÁNI
KENO TÁHÁ NÁHI JÁNI

CÁO NÁHI CÁO O GO ANTARYÁMII
TOMÁKEI ÁMI SAB KICHU BALE MÁNI
KENO TÁHÁ NÁHI JÁNI
KENO TÁHÁ NÁHI JÁNI

TOMÁR HÁSITE PHÚL PHÚT́ECHE
TOMÁR BÁNSHIITE BHÁLOBÁSÁ ÁCHE
TAVA MÁDHURYE AMRTA JHARICHE
ÁCHE ÁLO JHALAKÁNI
KENO TÁHÁ NÁHI JÁNI
KENO TÁHÁ NÁHI JÁNI

NIKAT́E O DÚRE BHARIÁ RAYECHO
ATANU ÁSAVE RAḾGA DHARIECHO
TOMÁKE BHEVE BHÁVA SAḾVEGE
TOMÁY PRÁŃETE T́ÁNI
KENO TÁHÁ NÁHI JÁNI
KENO TÁHÁ NÁHI JÁNI


I long for You,
by the flow of your mercy.
I do not know why.

O knower of mind,
I know You as everything.

By Your smile, flowers bloom.
In Your flute, love exists.
By Your sweetness, nectar flows.
And within it, effulgence shines.

You fill everything, near and far.
You express as colourful, incorporeal essence.
In the impulse of ideation,
pulling You with all my heart,
I meditate on You.







2307 (31/01/1985) D


ÁMI, BHÚLE GECHI SEI TITHI
ÁMI, BHÚLE GECHI SEI TITHI
BHULINI TOMÁY PRIYA
ÁMI, BHULITE PÁRI NÁ

ESECHILE TUMI ANÁHÚTA
HOYE MANERI GAHANE
KENO TÁ JÁNI NÁ
ÁMI, BHULITE PÁRI NÁ

SAHASÁ ÁSILE DOLÁ DIYE GELE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAHASÁ ÁSILE DOLÁ DIYE GELE
PURÁNO JIIVAN BHULÁIÁ DILE
DRIŔHATÁ ÁNILE JIIVANERA MÚLE
JUJHITE BÁDHÁR MÁNÁ
ÁMI, BHULITE PÁRI NÁ

BOLILE JIIVAN AKAPAT́E VALÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BOLILE JIIVAN AKAPAT́E VALÁ
SÁHASERA SÁTHE RIJU PATHE CALÁ
JAYII HOY NÁKO KONO CHALÁ KALÁ
SATYAI SÁDHANÁ
ÁMI, BHULITE PÁRI NÁ

ÁMI, BHÚLE GECHI SEI TITHI
ÁMI, BHÚLE GECHI SEI TITHI
BHULINI TOMÁY PRIYA
ÁMI, BHULITE PÁRI NÁ


O Beloved,
I have forgotten the date
but did not forget You.
I am unable to forget You.

Without having been called,
You came into the depth of my mind.
Why, I do not know.

With Your sudden appearance,
You brought about oscillations,
making me forget my old life.
You brought firmness to the foundation of my life,
that I may struggle against obstacles.

You told me to remain true,
not to entertain deceitfulness,
to move on a straight path with courage.
Crookedness would never win.
Truth comes from sadhana, the real spiritual effort.






2308 (01/02/1985) D


TUMI ÁMÁY BHÁLOBÁSIÁCHO
ÁMI, DÚRE THEKEI GECHI

TUMI MOR VYATHÁTE PRALEP DIYÁCHO
ÁMI TÁ BHÚLECHI
ÁMI, DÚRE THEKEI GECHI

MARUR UTTÁPE SHOKA SANTÁPE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MARUR UTTÁPE SHOKA SANTÁPE
MAMATÁ VIHIIN SAMÁJERA CÁPE
VYATHÁHATA HOYE JAKHANI KENDECHI
TAVA SÁNTVANÁ PEYECHI
ÁMI, DÚRE THEKEI GECHI

DUI HÁTE SHUDHU KARE GECHO DÁN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DUI HÁTE SHUDHU KARE GECHO DÁN
VINIMAYE DIYI NIKO PRATIDÁN
BHÁUNGIYE CEYECHI TOMÁR VIDHÁN
ASMITÁ DEKHIYECHI
ÁMI, DÚRE THEKEI GECHI

DOŚA GUŃA BHÚLE KARUŃÁ D́HELECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DOŚA GUŃA BHÚLE KARUŃÁ D́HELECHO
MAMATÁ MADHUTE MAN MÁTIYECHO
PRIITIR DHÁRÁY SNÁNA KARIYECHO
ÁMI NÁHI BUJHIYÁCHI,
ÁMI, DÚRE THEKEI GECHI

TUMI ÁMÁY BHÁLOBÁSIÁCHO
ÁMI, DÚRE THEKEI GECHI


You loved me,
but I remained far.
You applied balm on my pain,
but that, I forgot.

When under the burns and grief caused by desert heat,
when under pressure from an affectionless society,
when crying out due to having been injured,
I found consolation in You.

You have been gifting liberally with both Your hands.
I have never given anything in return or in exchange.
(On the contrary,) I tried to break Your law,

as I observed pride in me.

You pour out Your mercy,
ignoring my good or bad qualities.
You intoxicate my mind with the sweetness of affection
and make me bathe in the fountain of love.

I had not understood this and remained far.








2309 (01/02/1985) D


TUMI ESE CHILE MRDU HESE CHILE
ALAKÁR SUDHÁ D́HELE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁMI PHIRE TÁKÁINI KATHÁO KAINI
CHILUM MOHETE BHÚLE
ALAKÁR SUDHÁ D́HELE

ARGALA DIYE CHINU GRIHA KOŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ARGALA DIYE CHINU GRIHA KOŃE
NIJER KATHÁI BHEVECHI GOPANE
PRATIŚT́HÁ CEYE NIYATA MANE
KRŚŃÁ NADIIR KÚLE
ALAKÁR SUDHÁ D́HELE

TUMI CALE GELE REKHE PRIITI BHÁRA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI CALE GELE REKHE PRIITI BHÁRA
JE PRIITITE DHARÁ NÁCE BÁRE BÁR
RAUNGIIN KUSUM PHOT́E ANIVÁRA
TÁRII SPANDANE DÚLE
ALAKÁR SUDHÁ D́HELE

TUMI ESE CHILE MRDU HESE CHILE
ALAKÁR SUDHÁ D́HELE


You came,
smiling softly
and pouring out heavenly nectar.

But still I never looked at You or communicated with You,
I was oblivious due to infatuation.


I had bolted my doors
and stayed in a corner of my house,
thinking secretly of my own affairs.
I always wanted respect,
on the bank of that dark river.

You went away leaving behind a load of love.
Those flows of love dance again and again.
By the swing of their vibration,
colourful flowers are bound to bloom.







2310 (01/02/1985) D


BADHIR THEKO NÁ GO PRIYA
SHUNATE HOBE ÁMÁR KATHÁ

BOJHO ÁMÁR MARMA VYATHÁ
TOMÁY PÁOÁR VYAKULATÁ
SHUNATE HOBE ÁMÁR KATHÁ

VEŃUR DHVANIR PHÁNKE PHÁNKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VEŃUR DHVANIR PHÁNKE PHÁNKE
TOMÁR ÁLO ÁMÁY D́ÁKE
SEI ÁLOTEI MISHE THÁKE
TOMÁR PRIITIR MADHURATÁ
SHUNATE HOBE ÁMÁR KATHÁ

ÁSHÁR ÁLO TUMII ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSHÁR ÁLO TUMII ÁMÁR
SAKAL BHÁLOR EKAKA ÁDHÁR
BHULALE TOMÁY EI NIRÁDHÁR
TÁI TO SADÁI NAVÁI MÁTHÁ
SHUNATE HOBE ÁMÁR KATHÁ

BADHIR THEKO NÁ GO PRIYA
SHUNATE HOBE ÁMÁR KATHÁ


Please do not turn a deaf ear to me,
O Beloved!
Listen instead to tale of my heart.

Please understand my innermost pain
and the restlessness of attaining You.

Through interludes of flute sounds,
Your effulgence calls me.
In that effulgence lies mingled the sweetness of Your love.

You are my ray of hope,
the only basis of all welfare.
Forgetting You, I shall have no base.
And that is why,
I ever bow down my head at Your feet.








2311 (01/02/1985) D


BHUVANE TOMÁR TULANÁ NÁI
TÁI TUMI MOR DEVATÁ

KONO KŚUDRATÁ TOMÁTE NÁI
OGO ANUPAMA VIDHÁTÁ
TÁI TUMI MOR DEVATÁ

PATH CALITE TAVA ÁLOKE ÁSHIIŚE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PATH CALITE TAVA ÁLOKE ÁSHIIŚE
GIITE METE THÁKI TAVA BHÁVÁVESHE
BHÁVA SAḾVESHE PRÁŃOCCHVÁSE
DÚRE SARE GELO DIINTÁ
TÁI TUMI MOR DEVATÁ

KON ATIITE RACILE JAGATE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KON ATIITE RACILE JAGATE
BÁNDHÁ PAŔE GELE SEI DIN HOTE
SABÁR MÁJHÁRE MAŃI DYUTI HÁRE
MÚRTA KARILE MAMATÁ
TÁI TUMI MOR DEVATÁ

BHUVANE TOMÁR TULANÁ NÁI
TÁI TUMI MOR DEVATÁ


In this world,
You have no comparison.
This is why You are my personal Deity,
O incomparable Lord.

I move on the path
by Your illumination and blessing.
I am engrossed in Your song
by the impulse of Your ideation.
By the interplay of ideation and deep exhalation,
all poverty vanishes.

Since that unknown past when You created the universe,
bondage has been present.

Unto all,
with a garland of shining gems,
You bestow affection.







2312 (02/02/1985) D


SHUNECHI TUMI DAYÁLU, ÁMI
KÁJE KENO NÁHI DEKHI TÁY

D́ÁKIYÁ D́ÁKIYÁ KÁNDIYÁ
KÁNDIYÁ MOR DIN CALE JÁY
KÁJE KENO NÁHI DEKHI TÁY

KET́E GECHE KATA VINIDRA RÁTI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KET́E GECHE KATA VINIDRA RÁTI
ATANDRA TAVA BHÁVANÁTE MÁTI
TABU NÁHI ELE HE PRIYA SÁTHII
LUKÁIÁ RAHILE KOTHÁYA
KÁJE KENO NÁHI DEKHI TÁY

ATANU PURUŚA DHARÁ RACE JÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ATANU PURUŚA DHARÁ RACE JÁO
MANER MADHUTE MÁDHURII MÁKHÁO
MORE DÚRE REKHE KÁJE SUKHA PÁO
BUJHITE PÁRINÁ TAVA LIILÁYA
KÁJE KENO NÁHI DEKHI TÁY

SHUNECHI TUMI DAYÁLU, ÁMI
KÁJE KENO NÁHI DEKHI TÁY


I have heard that You are kind.
Yet, why can I not see this in practical life?

Calling, yelling and crying,
my days are passing.
How many sleepless nights have passed,
restless and mad with Your thought?
Still, O beloved companion,
You did not come.
Where have You remained hidden?

O nonphysical Purusa (consciousness),
You continue creating the world,
coating all in sweetness with Your mental honey.
By keeping me away,
You find happiness.
I am unable to understand Your divine play.







2313 (02/02/1985) D


AJÁNÁRI SURE BÁNSHII PURE PURE
KE GO TUMI ELE MOR MANE

JÁNIYE ÁSO NI ESE JÁNÁO NI
TANDRÁ BHÁUNGÁLE SHIHARAŃE
KE GO TUMI ELE MOR MANE

PRATHAME KICHUI BHÁVITE PÁRINI
KII JE HOYE GELO ÁBHÁSO PÁINI
TÁR PARE DHIIRE ANUBHÚTI GHIRE
UT́HÁIÁ DILE SPANDANE
KE GO TUMI ELE MOR MANE

E ANUBHÚTIR TULANÁ MELE NÁ
E SHUDHU AHAETUKII KARUŃÁ
SAKAL YUKTI APARÁ SHAKTI
CARAŃE LUT́ÁYE HÁR MENE
KE GO TUMI ELE MOR MANE

AJÁNÁRI SURE BÁNSHII PURE PURE
KE GO TUMI ELE MOR MANE


Playing an unknown melody on the flute,
that is heard all around,
who is that You who came into my mind?

Under my knowledge, You do not come.
And even after coming, You are not revealed.
You broke my drowsiness with quiver.

Initially, I could not think anything.
I could not get even get a hint of You.
Slowly, surrounding me with experiences,
You woke me with oscillations.

That experience has no comparison.
It happened only on account of Your causeless grace.
All reasoning and mundane powers accept defeat,

and fall at Your feet.








2314 (02/02/1985)


PARÁBO BALIYÁ, SAUNGE ENECHI
JHARÁ BAKULETE GÁNTHÁ MÁLÁ

PRIITIR SÚTRE RACANÁ
KARECHI SÁRÁ DIN EKELÁ
JHARÁ BAKULETE GÁNTHÁ MÁLÁ

E BAKUL MOR JIIVANERA SÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E BAKUL MOR JIIVANERA SÁR
E BAKULER SAORABHA ÁCHE APÁR
PÁRILE PARÁTE JÁGIBE TÁHÁTE
MADHU MILANERA DOLÁ
JHARÁ BAKULETE GÁNTHÁ MÁLÁ

JE DOLÁTE DHARÁ DOLE ANUKŚAŃA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE DOLÁTE DHARÁ DOLE ANUKŚAŃA
JE DOLÁTE SPANDITA JE TAPAN
JE DOLÁ SPARSHE MILÁY NIMESHE
SAB NÁPÁOÁR JVÁLÁ
JHARÁ BAKULETE GÁNTHÁ MÁLÁ

PARÁBO BALIYÁ, SAUNGE ENECHI
JHARÁ BAKULETE GÁNTHÁ MÁLÁ


For the purpose of garlanding You,
I have brought with me a garland,
threaded with dropped bakul flowers.

With the thread of love
I have threaded it all alone, the whole day.

This bakul flower, with limitless fragrance,
is the essence of my life.
By putting it on around Your neck,
I shall wake You up,
oscillating as we sweetly meet.

By that oscillation, the earth swings each moment,
the sun vibrates,
and by its touch,
all untouchable heat dissolves momentarily.






2315 (03/02/1985) K


TOMÁR, TOMÁR, TOMÁR
BHÁLOBÁSÁ VISHVA RACANÁ KARECHE

AMITA ÁKARŚAŃE AMEYA SMITÁNANE
SABÁY TOMÁY PRÁŃE PETE CEYECHE
BHÁLOBÁSÁ VISHVA RACANÁ KARECHE

KEU NAY PAR KEU NAY DÚR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KEU NAY PAR KEU NAY DÚR
SABÁI ÁPAN SABÁI MADHUR
SABÁR PRÁŃE CEYE SABÁRE MÁTIYE DIYE
AYUTA CHANDE NECE CALECHE
BHÁLOBÁSÁ VISHVA RACANÁ KARECHE

VISHVA LIILÁY TUMI MADHYA MAŃII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VISHVA LIILÁY TUMI MADHYA MAŃII
PRIITIR SUTRA HÁRE GÁNTHÁMAŃI
TUMI KABHU TÁŔÁO? NÁ BUJHI JÁNI
PÁOÁ MÁNE MISHE JÁOÁ MARMA MÁJHE
BHÁLOBÁSÁ VISHVA RACANÁ KARECHE

TOMÁRA, TOMÁRA, TOMÁR
BHÁLOBÁSÁ VISHVA RACANÁ KARECHE


Your love creates the world.

By Your unlimited attraction
and Your infinite smile,
all long to attain You wholeheartedly.

Nobody remains disowned or distant.
All are Your own and all are sweet.
Loving all and enchanting all
You keep dancing with innumerable rhythms.

You are the central gem in the play of the universe,
threading all other gems into the thread of love.

I know and understand
that You never chase away anyone.
Attaining You means merging You within one’s core.







2316 (03/02/1985) D


ÁJI, ÁMÁR MANERA
ÁJI ÁMÁR MANER ÁUNGINÁY
ÁMÁR MANERA
TUMI ESE DÁNŔÁILE SHYÁM RÁY
ÁMÁR MANERA

MANTRA MUGDHA KARE DILE MORE
BOLILE BHÁLOBÁSO ÁMÁY
TUMI ESE DÁNŔÁILE SHYÁM RÁY
ÁMÁR MANERA

JÁ BHÁVI NI DEKHI TÁI HOYE GELO
TOMÁR MÁDHURII MAN BHARE DILO
BOLILÁM KENDE ÁVESHER SÁTHE
E VISHVÁSA NÁ KARÁ JÁY
TUMI ESE DÁNŔÁILE SHYÁM RÁY
ÁMÁR MANERA

BOLILE EMAN TOMÁR NIVÁS
ATIITEO CHILE PRIITI NIRYÁS
AHAMIKÁ GHORE DEKHINI TOMÁRE
D́HÁKÁ CHILO MADA KUÁSHÁY
TUMI ESE DÁNŔÁILE SHYÁM RÁY
ÁMÁR MANERA

ÁJI ÁMÁR MANER ÁUNGINÁY
TUMI ESE DÁNŔÁILE SHYÁM RÁY
ÁMÁR MANERA


Today,
in the yard of my mind,
O Shyama Ray,
You came and stood.

Enchanting me, You told me that You love me.

What I did not imagine, that I saw happening.
Your sweetness filled my mind.
I spoke, crying with impulse, that this was unbelievable.

You told that this mind was Your abode.
In the past also, the essence of love had been residing there.
I could not see You due to my intense ego,

as I had covered myself with the fog of pride.







2317 (03/02/1985) K


EI NIIL SAROVARERA GÁY
KAMAL KUMUDA HÁSE UCCHALATÁY

KE BÁ ELO KE BÁ GELO NÁHI TÁKÁY
MAN SHUDHU TÁRI PÁNE DHÁYA
KAMAL KUMUDA HÁSE UCCHALATÁY

KATA JHAŔA BAYE GECHE ASHANI DHÁRÁY
KATA ULKÁR KATA ÁLO JHALAKÁYA
KATA DHÚM KETU ESE PUCCHA NÁCÁY
KICHUTEI NÁHI ÁSE JÁY
KAMAL KUMUDA HÁSE UCCHALATÁY

KATA DIN CALE GECHE, GECHE KATA YUGA
MADHU BHÁRE BHARÁ TABU RAYE GECHE BÚKA
KATANÁ MADHUPA ESE GÁN GEYE JÁY
KICHUTEI MADHU NÁ PHURÁY
KAMAL KUMUDA HÁSE UCCHALATÁY

EI NIIL SAROVARERA GÁY
KAMAL KUMUDA HÁSE UCCHALATÁY


This blue lake is singing.
The lotus and the lily smile overjoyed.

Without looking at who comes and goes,
my mind rushes unto Him only.

Uncountable storms blew with lightning.
Uncountable meteorites revealed many a glimpse of light.
Uncountable comets came waving their tails.

Nothing was there that did not come and go.

Innumerable days and eras passed.
But my heart remained full of honey.
Many bees came and continued humming.
But my honey did not dry up.







2318 (04/02/1985) D


DEKHECHI TOMÁRE MARMA MÁJHÁRE
PEYECHI SUSNIGDHA MANANE

TOMÁR KIRAŃE VISHVA BHUVANE
ÁLO D́HELE DILE SURE TÁNE
DEKHECHI TOMÁRE MARMA MÁJHÁRE
PEYECHI SUSNIGDHA MANANE

ÁPANÁR KARE NIYECHO SABÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁPANÁR KARE NIYECHO SABÁRE
BHÁLOBÁSÁ DIYE HIYÁR GABHIIRE
JE BHÁLOBÁSE NÁ TÁHÁREO GHIRE
NECE CALO TUMI PRATI KŚAŃE
DEKHECHI TOMÁRE MARMA MÁJHÁRE
PEYECHI SUSNIGDHA MANANE

LIILÁR UDADHI HE URMIPATI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LIILÁR UDADHI HE URMIPATI
DÚR KARO JATA LÁJ PÁSHA BHIITI
CARAŃE TOMÁRE JÁNÁI PRAŃATI
KOT́I KOT́I BÁR TANU MANE
DEKHECHI TOMÁRE MARMA MÁJHÁRE
PEYECHI SUSNIGDHA MANANE


I saw You in my mind,
and found You in soft thoughts.

Your illuminating rays of light,
with melody and tune,
are scattered throughout the world.

You made all Your own
by pouring love into the depth of hearts.
You dance on each moment,
surrounding even those who do not love You.

O controller of waves in the ocean of the divine play,
remove all my shyness, fear and bondage.

At Your feet,
with utmost reverence,
I express my salutation millions of times.








2319 (04/02/1985) K


TOMÁR APÁR DÁNE MAMATÁR AVADÁNE
SARECHE ATALA PÁNE ÁMÁR AHAḾKARA

JE AHAMIKÁ MORE BENDHE CHILO MOHA D́ORE
SARIYE DILE TÁHÁRE NILE MOR SAB BHÁRA
SARECHE ATALA PÁNE ÁMÁR AHAḾKARA

NIJA GUŃE ÁSIYÁCHO MARME DHARÁ DIYECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIJA GUŃE ÁSIYÁCHO MARME DHARÁ DIYECHO
ARÚPA HOYEO RÚPA LOKE ESE HÁSITECHO
SE ÁLOTE JHALAKÁY SUKHA DUHKHA BHESE JÁY
AŃU PARAMÁŃU STARE PARICAYA SABÁKÁR
SARECHE ATALA PÁNE ÁMÁR AHAḾKARA

SATATA RAYECHO JEGE SHÁNTA SHIITALA RÁGE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SATATA RAYECHO JEGE SHÁNTA SHIITALA RÁGE
MRDU MRIDU HÁSITECHO NAVA NAVA ANURÁGE
TUMI CHÁŔÁ KE BÁ ÁCHE JE VEDANÁ BUJHIYÁCHE
ÁMÁRE JINE NIYECHE KARE NIYE ÁPANÁR

SARECHE ATALA PÁNE ÁMÁR AHAḾKARA

TOMÁR APÁR DÁNE MAMATÁR AVADÁNE
SARECHE ATALA PÁNE ÁMÁR AHAḾKARA


By Your abundant gifts and grant of affection,
my pride was crushed.

You removed the ego
that had kept me bound with the rope of infatuation,
and took away my entire burden.


You came by Your own attributes
and allowed Yourself to come within the reach my core.
Even though You are formless,

You came into this expressed world and smiled.
In that glow of light, pain and pleasure float.
Even at the level of atoms and molecules
You remain acquainted with all.

You are ever awake emanating a cool and tranquil vibration.
With ever new love, You smile softly.

Other than You,
who else is there to understand my agony?
You have conquered my mind and made me Your own.








2320 (04/02/1985) D


TOMÁRE BHÚLIYÁ THÁKITE CEYECHI
TUMI BHÁLOBÁSÁ DIYE GECHO
TUMI BHÁLOBÁSÁ DIYE GECHO

TOMÁRI MANANE ÁMÁR JIIVAN
SE JIIVANE TUMI NÁCO
TUMI BHÁLOBÁSÁ DIYE GECHO
TUMI BHÁLOBÁSÁ DIYE GECHO

KABHU TUMI BHÚLE THÁKONI ÁMÁRE
PRIITI D́HELE GECHO AJHORE MADHURE
CHANDE O SURE BHARE GECHO
MORE ÁLOKE ÁNDHÁRE ÁCHO
TUMI BHÁLOBÁSÁ DIYE GECHO
TUMI BHÁLOBÁSÁ DIYE GECHO

DÚRE ÁCHI BHÁVÁ AGYATÁ CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DÚRE ÁCHI BHÁVÁ AGYATÁ CHILO
ASMITÁ KUÁSHÁTE D́HÁKÁ CHILO
JAD́ATÁR SROTA GHIRE PHELE CHILO
TUMI TÁRE SARIYECHO
TUMI BHÁLOBÁSÁ DIYE GECHO
TUMI BHÁLOBÁSÁ DIYE GECHO

TOMÁRE BHÚLIYÁ THÁKITE CEYECHI
TUMI BHÁLOBÁSÁ DIYE GECHO
TUMI BHÁLOBÁSÁ DIYE GECHO


I wanted to forget You,
after You had bestowed Your love and left.

My life is embedded in Your mind.
In that life, You dance.

You have never forgotten me.
You kept pouring sweet love in abundance.
You filled me with rhythm and melody,
and stayed with me in both light and darkness.

I continued thinking with ignorance,
clouded by the fog of ego.
You removed the stream of inertia
that had surrounded me.







2321 (04/02/1985) K


BHÁLO BÁSI ÁMI TOMÁRE
TUMI BHÁLOBÁSO ÁMÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁMÁRA BHUVANE
TAVA ÁLO JHARE AJHORE
TUMI BHÁLOBÁSO ÁMÁRE

MAN MORA NÁCE TOMÁRE GHIRE
TAVA PRIITIRA UTSÁRE
AŃU BHÁVANÁRA SURE SURE
MARMERA ANTAPURE
TUMI BHÁLOBÁSO ÁMÁRE

TAVA DOLÁY MANE JÁGE JE DOLÁ
TAVA JHAUNKÁRE HOI ÁPAN BHOLÁ
MOR TANTRIITE HE GIITI YANTRII
DHVANI JÁGE TAVA NÚPURE
TUMI BHÁLOBÁSO ÁMÁRE

BHÁLO BÁSI ÁMI TOMÁRE
TUMI BHÁLOBÁSO ÁMÁRE


I love You and You love me.
In my home,
Your light abounds.

My mind dances around You
delivering love for You,
expressing its feelings through melodies
that stem from its very core.

By Your oscillations my mind starts swinging
and by Your jingling sound
it becomes oblivious of itself.

O director of songs,
from my musical instrument, the lyre,
sounds emanate as if they were Your tinkling ankle bell.








2322 (05/02/1985) K


TOMÁRE PÁOÁR ÁSHE
MANERI MADHUMÁSE
UDDVELA KALI BÁDHÁ MÁNE NÁ

MADHU BHÁRE AVANATA
PRIITITE SAMUNNATA
MOR MÁNÁ TÁRÁ KEU SHONE NÁ
UDDVELA KALI BÁDHÁ MÁNE NÁ

DÚRE THEKE DÁO DOLÁ
DÚRE THEKE DÁO DOLÁ
GHARE THÁKÁ HOYE JVÁLÁ
GÁNTHITE BHÁVERA MÁLÁ BHÚLI NÁ
UDDVELA KALI BÁDHÁ MÁNE NÁ

BUJHI SABAI TAVA KHELÁ
BUJHI SABAI TAVA KHELÁ
MORE NIYE KARO KHELÁ
YADIO ÁMI EKELÁ D́HALINÁ
UDDVELA KALI BÁDHÁ MÁNE NÁ

TOMÁRE PÁOÁR ÁSHE
MANERI MADHUMÁSE
UDDVELA KALI BÁDHÁ MÁNE NÁ


With the hope of attaining You,
in the spring season of my mind,
the restless bud does not heed to any hindrance.

My mind is held upright with love
and bends down by the load of sweetness,
unheard by anyone.

From afar, You attract with oscillations.
Staying at home feels like burning.
I cannot forget You while threading the garland of stars.

I understand that all that is Your game.
This game You play with me.
Even if alone, I shall not budge.









2323 (05/02/1985) D


ÁJI MANETE TÚFÁN KENO BAY
KENO BAYE BOLO KENO BAY

BHÁVERI MUKURE CHANDE
O SURE MÁDHURI BHARIYÁ RAY
KENO BAYE BOLO KENO BAY

ETO KÁLA JÁR PATH CEYE ÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE PRÁŃA PURUŚE BHÁLOBÁSIYÁCHI
TÁHÁRI ÁVESHE MADHU NIRYÁSE
KALI KÁNE ALI KATHÁ KAY
KENO BAYE BOLO KENO BAY

TÁR ÁSÁR INGITA E TÚFÁN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÁR ÁSÁR INGITA E TÚFÁN
UDDVEL KARE DILO MOR PRÁŃA
TÁHÁRI BHÁVETE KÁLE KÁLÁTIITE
MILE MISHE GÁY TÁRII JAYA
KENO BAYE BOLO KENO BAY

ÁJI MANETE TÚFÁN KENO BAY
KENO BAYE BOLO KENO BAY


Tell me why today a storm blows in my mind?

In the mirror of thoughts,
with rhythm and melody,
sweetness abounds.

For that dearest Lord, whom I love,
I have been waiting for so long,
constantly looking at the path.

Under that impulse,
into the ears of fragrant buds,
the bee whispers.

This storm is an indication of His arrival.
It has made my mind restless.
Taking His ideation,
I sing of His victory,
as times within and beyond merge.









2324 (05/02/1985) K


PÁINI TIIRTHE GIRI GUHÁTE
TOMÁR KHONJE MOR DIN CALE GECHE

SHÁSTRA VYÁKHYÁY MANAH SAMIIKŚÁY
NIJER KATHÁ BOLE KÁL KET́ECHE
TOMÁR KHONJE MOR DIN CALE GECHE

BHÁVA JAGATERA TUMI MADHYA MAŃI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVA JAGATERA TUMI MADHYA MAŃI
SABÁR URDHVE ÁCHO ÁLO JVELE ÁPANI
TOMÁRI ÁLOTE TAVA BHÁVANÁR SROTE
SAKAL SATTÁ BODHA NIHITA RAYECHE
TOMÁR KHONJE MOR DIN CALE GECHE

JE KÁJ TUMI BHÁLOBÁSO KARE JETE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE KÁJ TUMI BHÁLOBÁSO KARE JETE
TÁHÁI KARE JÁBO TOMÁRE TUŚITE
TOMÁR KARUŃÁYA TAVA KRPÁ DHÁRÁY
CIRA KÁLA THEKE JÁBO TOMÁRI KÁCHE
TOMÁR KHONJE MOR DIN CALE GECHE

PÁINI TIIRTHE GIRI GUHÁTE
TOMÁR KHONJE MOR DIN CALE GECHE


I did not find You in any place of pilgrimage,
nor in mountains and caves.
My days pass by seeking You.

Explaining scriptures and analysing the mind,
speaking of matters of concern to me,
the time passes.

You are the central gem of my mental world.
You are the self-illuminating entity beyond all.

In Your radiance,
in the stream of Your thoughts,
the knowledge of my entire existence lies located.

The work You perform out of love,
that only shall I continue to do to please You.
By Your mercy,
and the flow of Your grace,
I shall ever remain close to You.









2325 (22/01/1985) K


ÁNDHÁR GHARE GHUMIYE CHILUM
SHUNINIKO ÁLOR D́ÁK

NINDÁ KHYÁTIR GLÁNI STUTIR
BANDHANETE RUDDHA VÁK
SHUNINIKO ÁLOR D́ÁK

ÁNKHI MELE TÁKÁI NIKO
RAḾGERA KHELÁ DEKHI NIKO
TOMÁY BHÁLOBÁSI NIKO
CEYECHI ÁNDHÁR THEKEI JÁK
SHUNINIKO ÁLOR D́ÁK

ÁLOR SROTE ESECHILE,
DHAMANIITE NÁŔÁ DILE
ARUŃA RÁGE MAN MÁTÁLE
BHÚLIYE DILE BHULERA PHÁNKA
SHUNINIKO ÁLOR D́ÁK

ÁNDHÁR GHARE GHUMIYE CHILUM
SHUNINIKO ÁLOR D́ÁK


I roamed around in the dark house.
I did not listen to the call of light.

My speech had been bound by the bondage
of fame and dishonour,
of repentance and praise.

I did not open my eyes to see the game of colours.
I did not love You and decided to remain in darkness.

You came in the stream of light,
providing a jerk to my blood vessels,
intoxicating my mind with crimson colour,
making me forget my gaps and lapses.









2326 (05/02/1985) D


PHÁLGUNE MOR PHÚLA VANE
PHÁLGUNE MOR PHÚLA VANE
PHÁLGUNE MOR PHÚLA VANE
TUMI, KE GO ELE AJÁNÁ

CINITE PÁRINI SVÁGATA KARINI
HÁSILE BOLILE NÁ
TUMI, KE GO ELE AJÁNÁ

TAVA SPANDANE BHUVAN BHARILO
TOMÁR CHANDE ÁLOŔAN ELO
TAVA DRIŚT́ITE NÁSHILO CAKITE
JAD́ATÁR JATA MÁNÁ
TUMI, KE GO ELE AJÁNÁ

BHÁLOBÁSO TÁO BOLITE HOLONÁ
BHÁLOBÁSO TÁO BOLITE HOLONÁ
BHÁLOBÁSO TÁO BOLITE HOLONÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁLOBÁSO TÁO BOLITE HOLONÁ
MUKHARATÁRA PRAYOJANA CHILO NÁ
NIIRAVA BHÁŚÁTE MADHU CÁHANITE
D́HELE DILE KARUŃÁ
TUMI, KE GO ELE AJÁNÁ

PHÁLGUNE MOR PHÚLA VANE
TUMI, KE GO ELE AJÁNÁ


In spring,
into my floral garden,
who is that unknown You who came?

I did not recognise You.
I did not welcome You.
I did not talk to You smilingly.

Your vibration fills the world.
By Your rhythm, all are stirred.
By Your glance, all inertia is instantly destroyed.

In Your love, which cannot be conveyed with words,
there is no purpose of showing off sweetness.
With silent language, glancing sweetly,
You give compassion.








2327 (05/02/1985) D


CORÁBÁLIR PARE
KENO GAŔE JÁO GHAR

TÁKIYE KI DEKHONIKO
KÁMPICHE SE THARA THARA
KENO GAŔE JÁO GHAR

KATA YUGA DHARE RACANÁ KARECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA YUGA DHARE RACANÁ KARECHO
KATA JE SHOŃITA SHRAMA D́HÁLIYÁCHO
KALPANÁ KARE TRIPTI PEYECHO
GHIRE JÁHÁ NASHVARA
KENO GAŔE JÁO GHAR

BHÁUNGANE NADIIR PÁŔ BHEUNGE JÁBE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁUNGANE NADIIR PÁŔA BHEUNGE JÁBE
TÁRO ÁGE CORÁBÁLI DHVASIBE
KALPANÁRI RAUNGA BHESE JÁBE
THÁKIBE JÁ AKŚARA
KENO GAŔE JÁO GHAR

CORÁBÁLIR PARE
KENO GAŔE JÁO GHAR


Why do you build your house on quicksand?

Though clearly observing its defects,
why have you not examined the matter more in detail?
The structure is shaking severely

because of its fragile foundation.

Since ages you have been wasting your time
in constructing that castle on quicksand.
You have applied much energy,
investing blood, sweat and your own hard labour to build it.
All along you obtained satisfaction

by imagining that which is bound by the temporary and ephemeral.

After the river breaks its border,
the marshy quicksand will destroy it altogether.
All imaginary colours will float away
and only the non-decaying absolute will remain.









2328 (05/02/1985) D


ÁMÁR CITTE DIIP JVELE DITE
KE GO ELE E ÁNDHÁR RÁTE
TUMI, KE GO ELE E ÁNDHÁR RÁTE

ANDHAKÁRE GUMARE JABE
GHUMIYE CHILUM KLÁNTITE
TUMI, KE GO ELE E ÁNDHÁR RÁTE

VYATHÁ BUJHIVÁR KEHOI CHILO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VYATHÁ BUJHIVÁR KEHOI CHILO NÁ
DARADII HIYÁR PARASH CHILO NÁ
ASHRU MUCHÁTE BHÁLOBÁSÁ
DITE KEHOI CHILO NÁ DHARÁTE
TUMI, KE GO ELE E ÁNDHÁR RÁTE

ÁGHÁTER PAR ÁGHÁTA ESECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁGHÁTER PAR ÁGHÁTA ESECHE
NIRMAMA SAMÁJA DEKHE GECHE
EMANI NIISHITHE PRIITI BHARÁ CITE
TUMI ELE KARUŃÁ DHÁRÁTE
TUMI KE GO ELE E ÁNDHÁR RÁTE

ÁMÁR CITTE DIIP JVELE DITE
KE GO ELE E ÁNDHÁR RÁTE
TUMI, KE GO ELE E ÁNDHÁR RÁTE


Kindling the lamp in my mind,
who has come on this dark night?

When darkness was all pervading,
I was asleep due to tiredness.

There was no one to understand my pain.
There was no touch of a sympathetic heart.
No one was there on the earth,
to wipe away my tears and love me.

Blow after blow came,
as merciless society kept watching.
During such a night,
with a heart full of love,
You came on a flow of compassion.








2329 (06/02/1985) D


BHÁLO BÁSI TOMÁY ÁMI
KENO TÁ JÁNI NÁ
ÁMI, BOLATE TÁ PÁRINÁ

ÁMÁR ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO TUMI
ÁMI ÁLO SARÁBO NÁ
ÁMI ÁLO NEVÁBO NÁ
ÁMI, BOLATE TÁ PÁRINÁ

ÁMÁR JATA BHÁLOBÁSÁ
ÁMÁR MANER JATA ÁSHÁ
ÁMÁR SAKAL JÁOÁ ÁSÁ
TOMÁY GHIRE GHIRE
TOMÁR CHANDE GIITE NÁNÁ
ÁMI, BOLATE TÁ PÁRINÁ

KOTHÁY JÁBO KOTHÁY ÁCHI
KOTHÁ THEKE ÁSIYÁCHI
E PRASHNA NAY ÁMÁR PRABHU
JÁNATE TÁ CÁHI NÁ
JÁNI SABAI TOMÁR JÁNÁ
ÁMI, BOLATE TÁ PÁRINÁ

BHÁLO BÁSI TOMÁY ÁMI
KENO TÁ JÁNI NÁ
ÁMI, BOLATE TÁ PÁRINÁ


I love You.
Why, I do not know
and am unable to tell.

You are the light in my dark heart.
I shall not remove this brightness.
I shall not extinguish that light.

All my love,
all the hopes of my mind,
all my coming and going,
with rhythms and melodies,
centre around You only.

Where shall I go?
Where am I?
From where have I come?
These are not my questions,
O Lord.
And neither do I want to know the answers.
Knowing You, I shall know all.









2330 (06/02/1985) D


HÁRÁNO DINE VYATHÁ BHARÁ GÁNE
ÁMI, JE KATHÁ KAYECHI MANE MANE

SHUNECHO KI NÁ SE CHINNA VIIŃÁ
KŚAŃIKERA TARE ÁNAMANE
JE KATHÁ KAYECHI MANE MANE

TUMI JE VIRÁT́A ÁMI PARAMÁŃU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI JE VIRÁT́A ÁMI PARAMÁŃU
LIILÁ CAINCALA TUMI ÁMI STHÁŃU
TAVA PARIKRAMÁR PATHE ÁMI REŃU
DEKHONO KI MORE KONO KŚAŃE
JE KATHÁ KAYECHI MANE MANE

KŚUDRA HOLEO TUCCHA TO NAI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KŚUDRA HOLEO TUCCHA TO NAI
KANT́HE TOMÁR VARTÁ JE BAI
VAKŚE TAVA BHÁVANÁ NIYE RAI
SHAYANE SVAPANE JÁGARAŃE
JE KATHÁ KAYECHI MANE MANE

HÁRÁNO DINE VYATHÁ BHARÁ GÁNE
ÁMI, JE KATHÁ KAYECHI MANE MANE


That painful song of my lost days,
over and over,
I sing in my mind.

Have You ever listened to my broken viina,
at least for a moment, even if unmindfully?

You are the Great, I am an atom.
You are vibrantly under motion in the divine game,
I am stationary.
I am dust on the path of Your revolution,
do You ever see me at all?

I am meagre but not negligible,
as I carry Your message in my throat.
I constantly ideate upon You in my heart,
during sleep, in dream or while awake.









2331 (06/02/1985) K


BHÁLOBESE KOTHÁ LUKÁLE
KII BÁ APARÁDHA MAMA

ESE CHILE PATH BHULE HE
AJÁNÁ PRIYATAMA

KII BÁ APARÁDHA MAMA
BHÁLOBESE KOTHÁ LUKÁLE

SUDHÁ DHÁRÁ D́HELE DILE
MANETE KUSUMA PHOT́ÁLE
E KII RÁGE MÁTÁLE ANUBHAVE ANUPAMA

KII BÁ APARÁDHA MAMA
BHÁLOBESE KOTHÁ LUKÁLE

MAŃI DYUTI MADHURATÁRA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAŃI DYUTI MADHURATÁRA
PARÁLE PRIITIRA HÁRA
BOLILE TUMI ÁMÁRA
MADHURE MADHURATAMA

KII BÁ APARÁDHA MAMA
BHÁLOBESE KOTHÁ LUKÁLE

KII BÁ APARÁDHA MAMA
BHÁLOBESE KOTHÁ LUKÁLE


After having loved me,
where did You hide?
What was my fault?

You poured on me a flow of nectar,
and made flowers bloom in my mind.
With what sort of melody did You intoxicate me,
to give such incomparable experience?

Putting on me a garland of love,
made from shining gems,
You told me that I was Yours,
O sweetest amongst the sweet!








2332 (07/02/1985) K


EKHANO KII PRABHU TOMÁY
DÚRE THÁKÁ BHÁLO DEKHÁYA

D́ÁKIYÁ TOMÁYA, D́ÁKIYÁ TOMÁYA
KAŃT́HA RUDDHA HOYE JE JÁYA
EKHANO KII PRABHU TOMÁY
DÚRE THÁKÁ BHÁLO DEKHÁYA

KENO DHARÁY PÁT́HÁLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KENO DHARÁY PÁT́HÁLE
KENO DÚRE T́HELE DILE
KENOI BÁ BHÚLE GELE
BHÁLOBÁSÁY E KII MÁNÁY
EKHANO KII PRABHU TOMÁY
DÚRE THÁKÁ BHÁLO DEKHÁYA

LIILÁ TOMÁR BOJHÁ JE DÁYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LIILÁ TOMÁR BOJHÁ JE DÁYA
BINÁ BHÁŚÁY BHÁVA UPACÁY
KABHU KÁNDÁY KABHU HÁSÁYA
ANURÁGE BHARÁ HIYÁYA
EKHANO KII PRABHU TOMÁY
DÚRE THÁKÁ BHÁLO DEKHÁYA


O Lord,
do You find it pleasing to stay away from me,
even now?

Calling You again and again,
my throat is becoming choked.

Why did You send me to the world?
Why did You push me away?
And why did You then forget me?
Can this be considered love?

It is difficult to understand Your divine game.
It brings about thoughts without language.
Sometimes it makes us cry and sometimes it makes us smile,
and fills our hearts with love.









2333 (07/02/1985) D


ÁMI BHÁLOBÁSIYÁCHI
DOŚA GUŃA KICHU NÁHI BHEVE

NIJERE SAḾPIÁCHI
TOMÁRI MOHAN ANUBHAVE
DOŚA GUŃA KICHU NÁHI BHEVE

TÁKÁI ÁMI JE DIKE
PHÚT́E OT́HO JE ÁLOTE
ÁSO RÚPA LOKE
HE ARÚPA ANUPA BHÁVE
DOŚA GUŃA KICHU NÁHI BHEVE

TOMÁRE BHOLÁ NÁHI JÁY
NÁCO UCCHALATÁY
TANDRÁ BHEUNGE BHENGE JÁYA
TAVA NÚPURERA MADHU RAVE
DOŚA GUŃA KICHU NÁHI BHEVE

ÁMI BHÁLOBÁSIYÁCHI
DOŚA GUŃA KICHU NÁHI BHEVE


I love You irrespective of my good or bad qualities.
I surrender before the enchantment of experiencing You.

In whatever direction I see,
I find effulgence spreading.

O formless one,
come, with incomparable deliberation,
into the world of forms.

It is difficult to forget You.
You dance on vigorously,
breaking my drowsiness
with the sweet sound of Your ankle bell.







2334 (07/02/1985) D


NIIRAVE ELE NIIRAVE GELE
CHILO NÁ KON VÁRTÁ

MUKHA PÁNE CEYE MAN KEŔE
NIYE ÁNKHITE KAHILE KATHÁ
CHILO NÁ KONO VÁRTÁ

SE DINER KATHÁ BHÁVI BÁRE BÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE DINER KATHÁ BHÁVI BÁRE BÁRE
SE SMRITI BHÁSÁY MORE ÁNKHI NIIRE
MANANETE SUR DIYE JÁY BHARE
D́HELE DEY PELAVATÁ
CHILO NÁ KONO VÁRTÁ

SE SMRITI THÁKIYÁ JÁBE CIRA KÁLA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE SMRITI THÁKIYÁ JÁBE CIRA KÁLA
SUDHÁ MÁDHURYE SANDHYÁ SAKÁLA
BHARE DIYE CHINŔE SAB MOHA JÁLA
SARÁYE? SAKAL VYATHÁ
CHILO NÁ KON VÁRTÁ

NIIRAVE ELE NIIRAVE GELE
CHILO NÁ KON VÁRTÁ


You came silently,
and went away silently.
You did not talk.

By looking at my face,
You snatched away my mind,
speaking only with Your eyes.

I think of the event of that day again and again.
That memory brings up flows of tears.
It fills my mind with melody,
and pours softness into it.

That memory shall remain for a long time.
It is present from morning to evening,
emanating the sweetness of nectar.
It breaks the entire net of infatuation,
and, removing all pains,
brings me fulfilment.







2335 (07/02/1985) D


SVARŃA SHATADALE BHARE DILE
MÁNASA SAROVARA ÁMÁR

BUJHITE PÁRINI BHÁVITE PÁRINI KENO
HOLO E KRPÁ APÁRA
SVARŃA SHATADALE BHARE DILE
MÁNASA SAROVARA ÁMÁR

CHÚT́ITE CHILÁM TAMASÁR PICHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHÚT́ITE CHILÁM TAMASÁR PICHU
NIJEKE CHÁŔÁ BHÁVINIKO KICHU
TUCCHA JIIVANE ÁLO DILE ENE
KARE NILE ÁMÁRE ÁPANÁR
SVARŃA SHATADALE BHARE DILE
MÁNASA SAROVARA ÁMÁR

JIIVANER MARMA BUJHI NIKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIIVANER MARMA BUJHI NIKO
TOMÁR KÁJETE KABHU LÁGI NIKO
ÁR KÁRO KATHÁ BHÚLE BHÁVI NIKO
BUJHÁLE KARITE SEVÁ SABÁR
SVARŃA SHATADALE BHARE
DILE MÁNASA SAROVARA ÁMÁR


You filled my mental lake with the golden lotus.

I could not understand why,
I could not even think of why,
You had showered Your limitless grace upon me.

I used to think of nothing other than myself.
This inertia has now been abandoned.
Providing light to an insignificant entity,
You made me Your own.

I never understood the reality of life.
I never engaged myself in Your work.
I never thought of anything worthwhile, even by mistake.
That I may offer service to all, You made me understand.









2336 (07/02/1985) D


GHUM BHAUNGIYE NÁ JÁNIYE
JÁO NIYE SE KON SUDÚRE

JÁNI NÁKO KICHUI ÁMI
JÁNI BHÁLOBÁSO TUMI
TÁI BHAROSÁ TOMÁY GHIRE
JÁO NIYE SE KON SUDÚRE

MANER ÁLOY RAḾGA LÁGÁLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER ÁLOY RAḾGA LÁGÁLE
CHANDE SURE PRÁŃA MÁTÁLE
PRIITIR KUSUM PHÚT́IYE DILE
ASHRU NADIIR PARAPÁRE
JÁO NIYE SE KON SUDÚRE

RÚPA SÁYARERA ARÚPA MAŃI
BHÁLOBÁSO TÁHÁO JÁNI
BHESE CALI BUJHI JÁNI,
TOMÁR SURE ACIN PURE
JÁO NIYE SE KON SUDÚRE

GHUM BHAUNGIYE NÁ JÁNIYE
JÁO NIYE SE KON SUDÚRE


Without my knowledge,
breaking my slumber,
to which distant world are You taking me?

I know nothing except that You love me.
This is my sole consolation.

Into my mind You have thrown colourful light.
You have intoxicated me with rhythm and melody.
You bloomed the flower of love
from beyond the stream of tears.

O formless jewel of the ocean of form,
I know that You love me.
I know and understand
that in Your melody,
I keep floating to an unknown sphere.








2337 (07/02/1985) D


ESO TUMI MOR GHARE
DU HÁT BAŔHIYE SVÁGATA JÁNÁI

PRÁŃER PRIYA TUMI DÚRE THEKO NÁ
TUMI CHÁŔÁ MOR KEHO NÁI
DU HÁT BAŔHIYE SVÁGATA JÁNÁI

MIINER KÁCHE JALA TUŚÁRE HIMÁCALA
SHUKTITE MUKTÁ ÁNKHIPÁTE KÁJALA
EMANI ÁMÁR TUMI HE PRIITI SAMUJJVALA
TÁI TAVA GÁN GEYE JÁI
DU HÁT BAŔHIYE SVÁGATA JÁNÁI

KENO JE BHÁLOBÁSO KICHUI JÁNI NÁ
KABE KÁCHE T́ÁNIYÁCHO TÁHÁO AJÁNÁ
JÁNI SHUDHU ÁMI TAVA KALPANÁ
ER BESHII JÁNITE NÁ CÁI
DU HÁT BAŔHIYE SVÁGATA JÁNÁI

ESO TUMI MOR GHARE
DU HÁT BAŔHIYE SVÁGATA JÁNÁI


Come to my home!
I express my welcome, extending both my hands.

O most beloved,
do not remain distant.
I don’t have anyone else other than You.

Like water for the fish,
snow for the ice peaked mountain,
like the oyster’s own pearl,
and the eyes’ dark decoration,
in the same way,
You are my own,
O bright love!
Hence I keep singing Your song.

Why this love?
I do not know at all.
When You shall pull me close,
is also unknown.
I only know that I am Your imagination.
More than that I do not want to know.






2338 (08/02/1985) D


TOMÁR ÁMÁR BHÁLOBÁSÁ
MARME GABHIIRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

JÁNENÁ TO BHÁŚÁR
BHUVAN KEHOI BÁHIRE
MARME GABHIIRE

RÚPÁTIITA RÚPÁLOKE DILE
DHARÁ PRÁŃERA D́ÁKE
MÁNER MEGHER PHÁNKE PHÁNKE
CHANDE GIITE SURE
MARME GABHIIRE

CINMAYA HE VISHVA GHERÁ
CIDÁKÁSHE ÁLOY BHARÁ
TOMÁY PEYE NÁCE DHARÁ
PRIITIR JHAUNKÁRE
MARME GABHIIRE

TOMÁR ÁMÁR BHÁLOBÁSÁ
MARME GABHIIRE


My love with You,
lies sheltered in the deep recess of my core,
unknown to the language of the outside world.

Having been called wholeheartedly,
under the impetus of illumination,
the formless became form.
It took place with rhythm and melody,
through the gaps of mental clouds.

O embodiment of consciousness,
surrounding the whole world,
Your mental firmament shines full of light.
To attain You,
the earth dances,
along the tinkling of love.








2339 (08/02/1985) D


BÁNDHALE MORE PRIITIR D́ORE
OGO PRABHU LIILÁMAYA

TOMÁR BÁNDHAN BHÁVOTTÁRAŃA
JÁY NÁ BHOLÁ HE CINMAY
OGO PRABHU LIILÁMAYA

PHÚLE ÁCHO SURABHITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÚLE ÁCHO SURABHITE
DULE CALO CHANDE GIITE
GATIR MÁJHE DRUTIR SROTER
MISHE ÁCHO CHANDAMAYA
OGO PRABHU LIILÁMAYA

ANÁDIRI UTSA HOTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANÁDIRI UTSA HOTE
ANANTERI PÚRŃATÁTE
SATTÁBODHER GAHANETE
JEGE ÁCHO ÁLOK MAYA
OGO PRABHU LIILÁMAYA

BÁNDHALE MORE PRIITIR D́ORE
OGO PRABHU LIILÁMAYA


O Lord,
embodiment of the cosmic game,
You have tied me with the thread of love.

Your bondage provides rescue from thoughts,
and is impossible to forget,
O embodiment of consciousness.

You exist as fragrance in flowers
and keep oscillating within rhythms and songs.
You are present as the origin of acceleration in speed
and remain ever merged rhythmically.


From the origin of beginninglessness,
to the accomplishment of endlessness,
in the depths of knowledge of existence,
You remain eternally awake,
O embodiment of effulgence.








2340 (08/02/1985) D


ANDHA TAMASÁ SARIYÁ GIYÁCHE
ARUŃA PRABHÁT HÁSE

MANER MUKURE ÁLOK UTSÁRE
TÁRI PRIITI KAŃÁ BHÁSE
ARUŃA PRABHÁT HÁSE

ÁR KEU MOR NAYKO JE PAR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁR KEU MOR NAYKO JE PAR
ÁTMIIYE BHARÁ SÁRÁ CARÁCARA
TÁDERI MÁJHÁRE D́EKECHI TÁHÁRE
HRDÁKÁSHE CIDÁKÁSHE
ARUŃA PRABHÁT HÁSE

TÁHÁRE KHUNJITE TIIRTHE JÁINI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÁHÁRE KHUNJITE TIIRTHE JÁINI
VÁR VRATA BALIDÁNO KARINI
EKÁNTA MANE BHÁLOBÁSIYÁCHI
CEYECHI JÁITE MISHE
ARUŃA PRABHÁT HÁSE

ANDHA TAMASÁ SARIYÁ GIYÁCHE
ARUŃA PRABHÁT HÁSE


Cimmerian darkness has disappeared.
The crimson dawn is smiling.

In my mental mirror,
emanating divine effulgence,
His particles of love shine.

No one is alien to me.
The whole world,
animate and inanimate,
is filled with my own oneness.

Amidst all,
I see Him,
in the firmament of my heart and mind.

I do not go on pilgrimage looking for Him.
I do not observe rituals such as penance or sacrifice.

Withdrawing my mind, I love Him,
ever aspiring to merge in Him.








2341 (09/02/1985) K


ESECHILE TUMI PRÁŃE MANE
TOMÁY TOMÁY CEYECHILU
M ÁMI MOR JIIVANE
ESECHILE TUMI PRÁŃE MANE

ÁNDHÁRE TUMI ÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁNDHÁRE TUMI ÁLO
BÁSITE JÁNO BHÁLO
NÁ BOLE KRPÁ D́HÁLO RÁTE DINE
ESECHILE TUMI PRÁŃE MANE

DÚRE THÁKO NÁ KABHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DÚRE THÁKO NÁ KABHU
ÁMI DEKHINI PRABHU
GHIRE ÁCHO TABU BHÁVINI MANANE
DEKHINI KUÁSHÁ D́HÁKÁ NAYANE
ESECHILE TUMI PRÁŃE MANE


You came into my life and mind.
I have loved You throughout my life.

You are the light in the darkness.
You know how to love.
You silently pour out Your grace,
day and night.

Though I do not see You,
You are never far.
Though I never thought of You in my mind,
You surround me.
I could not see You due to my eyes being covered with fog.








2342 (09/02/1985) K


KENO DÚRE GELE MAN NÁ BUJHILE
BOLINI KONO KATHÁ ABHIMÁNE

MUKHEI BOLINI VYAKTA KARINI
KAYE GECHI KATHÁ DU NAYANE
BOLINI KONO KATHÁ ABHIMÁNE

CEYECHI ÁRO KÁCHE MARME RANDHRA MÁJHE
MÁNAS PHUL SÁJE ÁMÁR SAB KÁJE
KENO BUJHILE NÁ KENO THÁKILE NÁ
KENO CALE GELE AKÁRAŃE
BOLINI KONO KATHÁ ABHIMÁNE

TUMI CHÁŔÁ MORA ÁRO KEHO NÁI
MANER RÁJÁ TUMI TOMÁY SADÁ CÁI
BHÁVERI MÁJHÁRE ANUBHÚTI BHARE
PÚRŃATÁRI SURE NIRJANE
BOLINI KONO KATHÁ ABHIMÁNE

KENO DÚRE GELE MAN NÁ BUJHILE
BOLINI KONO KATHÁ ABHIMÁNE


My mind could not understand why You went away.

Due to my ego I did not say anything.
I did not utter any word.
I did not express any motion.
I told the matter with both my eyes.

I wanted You still closer,
decorating all my actions with flowers,
that You may come into my innermost recess.

Why didn’t You understand?
Why didn’t You stay?
Why did You go without reason?

Other than You, none is mine.
You are the king of my mind.

At all times I long for You:
amidst thoughts and ideation,
in fulfilling experiences,
in the tune of perfection,
in seclusion.








2343 (09/02/1985) D


ÁMÁY, D́ÁK DIYE JÁY, KON AJÁNÁY
KII SNIGDHATÁRA BHÁŚÁ

ÁSE BHESE MADHUR ÁVESHE
CHANDAYIITA ÁSHÁ
KII SNIGDHATÁRA BHÁŚÁ

ÁSHÁ CHILO TÁREI PÁVO
TÁHÁRI KÁJ KARE JÁBO
TÁR EŚAŃÁY EGIYE JÁBO
BHÚLE KANNÁ HÁSÁ
KII SNIGDHATÁRA BHÁŚÁ

ÁMÁR MANER GAHAN KOŃE
SAB BHÁVANÁR SAḾGOPANE
RAḾGA LÁGÁNO CITTA VANE
CÁICHI TÁRI ÁSHÁ
KII SNIGDHATÁRA BHÁŚÁ

ÁMÁY D́ÁK DIYE JÁY, KON AJÁNÁY
KII SNIGDHATÁRA BHÁŚÁ


Which unknown entity keeps calling me?
What soft language is this?

The call comes floating
with sweet pulse and rhythmic hope.

I had hoped that I would attain Him
and be able to do His work.

With His inspiration and grace,
I shall keep moving forward,
forgetting the pains and pleasures of this material world.

In the deep corner of my mind,
hidden from all thoughts,
colouring the garden of my consciousness,
I long for Him.







2344 (09/02/1985) D


PRÁŃA TUMI D́HELE DIYECHILE
EI DHARAŃIIR KOŃE KOŃE

GÁNA SURE BHESE ESECHILO
SE PRÁŃER SAMIIRAŃE
EI DHARAŃIIR KOŃE KOŃE

PRÁŃER DOLÁTE BHUVAN MÁTILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRÁŃER DOLÁTE BHUVAN MÁTILO
MARMER MÁJHE BHÁVA BHARE GELO
BHÁVA PELO BHÁŚÁ SARÁYE HATÁSHÁ
NÁCILO SE SURE TÁNE
EI DHARAŃIIR KOŃE KOŃE

TAVA BHÁVANÁR MATHITA PRATIBHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAVA BHÁVANÁR MATHITA PRATIBHU
SAKAL SATTÁ HE PARAMA PRABHU
TUCCHA VYARTHA KEHO NAY PRABHU
SABE BHÁSE TAVA MANE
TOMÁR KRPÁR DÁNE
EI DHARAŃIIR KOŃE KOŃE

PRÁŃA TUMI D́HELE DIYECHILE
EI DHARAŃIIR KOŃE KOŃE


You poured life into each corner of this earth.

By infusing life,
Your song started drifting with melody.

With the vibration of vivacity the world is frenzied
and cosmic ideation fills the recess of minds.

This ideation attained language that removes all hopelessness.
Everyone's heart is now dancing with tune and melody.

O Supreme Controller,
my whole existence is being churned
by Your symbol and ideation.
O Lord,
no one is useless and meagre.
All float in Your mind.








2345 (09/02/1985) D


DÚRER BANDHU MOR
ESO SUSMITA ÁNANE

DÚRE THÁKÁ KENO
DÚRE THÁKÁ KENO ÁR
ESO MARMER GAHANE
ESO SUSMITA ÁNANE

GOPANE ESO NIIRAVE CARAŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GOPANE ESO NIIRAVE CARAŃE
PHÚL PHOT́ÁYE VARAŃE VARAŃE
TANDRÁ JAŔITA KÁJAL NAYANE
ÁSHÁ BHARE PRATI KŚAŃE
ESO SUSMITA ÁNANE

TOMÁRE JÁNITE KEU PÁRE NÁKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE JÁNITE KEU PÁRE NÁKO
TAVA GABHIIRATÁ MÁPÁ JÁY NÁKO
ATIITE CHILE CIR KÁLA THÁKO
BODHE BODHÁTIITE SHIHARAŃE
ESO SUSMITA ÁNANE

DÚRER BANDHU MOR
ESO SUSMITA ÁNANE


O distant companion,
come with a smiling face!

Why do You stay afar?
Come into the depth of my core.

Come secretly with silent feet.
Come, blooming flowers in diverse colours.
Come, each moment filling hope into my drowsy dark eyes.

No one is able to know You.
Your depth cannot be measured.
You were in the past.
You forever stay,
quivering within and beyond intuition.









2346 (09/02/1985) D


KON SE DESHE ÁCHO TUMI
OGO PRIYA ETADIN

DÁONI DEKHÁ KAONI KATHÁ
BOJHONI VYATHÁ PRIITI HIIN
OGO PRIYA ETADIN

TOMÁR TARE DINE RÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR TARE DINE RÁTE
KÁLA KET́ECHE PRATIIKŚÁTE
GÁN GEYECHI VEDANÁTE
TUMI RAYE GECHO ACIN
OGO PRIYA ETADIN

SHUNE THÁKI BHÁLOBÁSO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHUNE THÁKI BHÁLOBÁSO
SABÁR LÁGI KÁNDO HÁSO
TABE KENO NÁHI ÁSO JÁNO
NÁ KI ÁMI KATA DIIN
OGO PRIYA ETADIN

KON SE DESHE ÁCHO TUMI
OGO PRIYA ETADIN


For so many days,
in which world have You been,
O Beloved?

You are not seen.
You do not speak.
You do not understand pain without love.

Waiting for You,
day and night,
my time passes.

I sing my songs with pain,
yet, You remain unrecognised.

I have heard that You love and cry and smile for all.
Why do You not come?

Don’t You know how poor I am?








2347 (09/02/1985)


TOMÁKE JÁY NÁ BHOLÁ
JATAI BHÁVI BHÚLE JÁBO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JATAI BHÁVI BHÚLE JÁBO
TOMÁRI SMRITI SARIYE DOBO
TATAI HOI UTALÁ

TOMÁKE JÁY NÁ BHOLÁ
TOMÁR NÁME GÁNE BHÁSI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR NÁME GÁNE BHÁSI
TOMÁR PRIITI BHÁLOBÁSI
PÁOÁR ÁSHÁY SUKHER HÁSI

ANUBHÚTI JÁY NÁ BOLÁ
TOMÁKE JÁY NÁ BHOLÁ
MARMA MÁJHE BASE ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MARMA MÁJHE BASE ÁCHO
RAḾGE BHUVAN RÁḾGIYECHO
CHANDE SURE MÁTIYECHO
JIIVANE DÁO JE DOLÁ
TOMÁKE JÁY NÁ BHOLÁ


You cannot be forgotten.
The more I think of forgetting You,
the more I decide to wipe out Your memory,
the more I frenzy.

I float in Your name and song,
in Your love and affection.
I smile with happiness with the hope of attaining You.
I cannot express this feeling.


You reside in the recess of my mind.
You colour the world with hues.
You charm with rhythm and melody.
You vibrate life.









2348 (10/02/1985) D


ÁMÁR, ÁNDHÁR HRIDAY ÁLO KARE
KE ELE GO KE ELE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

BHÁVER GHORE ACIN PURE
NIYE GELE MORE SUR D́HELE
KE ELE GO KE ELE

TOMÁR GATI CHANDE AMAR
TOMÁR GIITI BHARÁ CARÁCARA
TOMÁR DYUTI AVINASHVAR
DOLÁY DHARÁY HINDOLE
KE ELE GO KE ELE

TOMÁR PRIITIR NÁI TULANÁ
NITYA NÚTAN UNMÁDANÁ
PÚRŃA KARE DEY SÁDHANÁ
UCCHALATÁY UTTÁLE
KE ELE GO KE ELE

ÁMÁR, ÁNDHÁR HRIDAY ÁLO KARE
KE ELE GO KE ELE


Illuminating my dark heart,
who has come?

With intense ideational sentiment,
to an unknown country,
He took me along with melody.

Your movement bears immortal rhythm.
Your song fills the whole world.
Your effulgence is never destroyed and oscillates the earth.

There is no comparison to Your love.
It is an ever new delirium.
By it, spiritual practice is accomplished highly and overwhelmingly.







2349 (10/02/1985)


TUMI ELE, ÁLO JHARÁLE
ÁMÁR E PHÚL VANE

RÚPA CHAŔIYE PRIITI JÁGIYE
KOTHÁ GELE KE JÁNE
ÁMÁR E PHÚL VANE

BHÁLOBÁSÁR RIITI BOJHÁ DÁY
KABHU KÁCHE KABHU DURE JHALAKÁY
KAKHANO VINDU KAKHANO SINDHU
SÁJO PRATI KŚAŃE
ÁMÁR E PHÚL VANE

PEYECHI BALEO BOLÁ NÁHI HOY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PEYECHI BALEO BOLÁ NÁHI HOY
HÁRÁY HÁRÁY MANE SADÁ BHAY
ANTARIKŚE SHUNI TAVA JAY
BHESE ÁSE PAVANE
ÁMÁR E PHÚL VANE

TUMI ELE, ÁLO JHARÁLE
ÁMÁR E PHÚL VANE


You came,
scattering light in my floral garden.

After radiating beauty and awakening love,
where did You go?
Who knows?

Your ways of love are difficult to understand.
Sometimes You appear far and sometimes near.
Both this meagre drop as well as the great ocean
You beautify each moment.

It is not possible to declare
that I have attained You.
Due to frequent loss,
fear persists in my mind.
I listen to Your cosmic victory,
which comes floating through the wind.







2350 (10/02/1985) D


PRABHU, TOMÁR NÁMER BHAROSÁ NIYE
AGÁDHA SÁGAR PÁŔI DOBO

BÁDHÁR UPAL
BÁDHÁR UPAL CÚRŃA KARE
TOMÁR GIITI GEYE JÁBO
AGÁDHA SÁGAR PÁŔI DOBO

SUMUKHA PÁNE UCCA SHIRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SUMUKHA PÁNE UCCA SHIRE
TOMÁR KETAN HÁTE DHARE
LALÁT́E JAY T́IIKÁ PARE
NAVYA MÁNAVATÁ RACIBO
AGÁDHA SÁGAR PÁŔI DOBO

THÁKABE NÁKO DVANVA DVIDHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
THÁKABE NÁKO DVANVA DVIDHÁ
TRIPTA HOVE SABÁR KŚUDHÁ
SABÁR PRÁŃE BÁŔIYE SUDHÁ
BÁNCÁR DÁVI MENE NOBO
AGÁDHA SÁGAR PÁŔI DOBO

PRABHU, TOMÁR NÁMER BHAROSÁ NIYE
AGÁDHA SÁGAR PÁŔI DOBO


O Lord,
carrying confidence in Your name,
I shall cross the vast ocean.

Crushing rocks and obstacles,
I shall keep singing Your song.

Moving forward with head held high,
holding Your flag in hand,
with the victory mark on my forehead,
I shall create a new humanism.

There will be no dilemma or confusion.
Everyone’s hunger will be satiated.
Filling everyone’s life with nectar,
the right of survival shall be recognised and established.







2351 (10/02/1985) D


KÁJAL KÁLO ÁNKHIR PARE
KÁHÁR CHAVI BHESE ELO

DIGVALAYER JATA ÁLO
SEI CHAVITEI MISHE GELO
KÁHÁR CHAVI BHESE ELO

SE CHAVITE BHARÁ HÁSITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE CHAVITE BHARÁ HÁSITE
TÁI TO TÁKE BHÁLOBÁSI
TÁKEI BHÁVI AHARNISHI
MAN SE ÁMÁR KEŔE NILO
KÁHÁR CHAVI BHESE ELO

LUKIYE THÁKÁ SVABHÁVA TÁHÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LUKIYE THÁKÁ SVABHÁVA TÁHÁR
BUDDHITE TÁR THAI PÁOÁ BHÁR
BHÁLOBÁSÁY HOY ÁPANÁR
VISHVA RÚPA SE ACAINCALO
KÁHÁR CHAVI BHESE ELO

KÁJAL KÁLO ÁNKHIR PARE
KÁHÁR CHAVI BHESE ELO


Whose image came floating
onto those dark eyes?

Into that image,
all the effulgence of the horizon has merged.

That image is full of smile.
Therefore I love it.
I think of Him day and night.
He snatched away my mind.

It is His nature to remain hidden.
It is hard to assess or measure Him by intellect.
By love He becomes one’s own.
He remains tranquil as form of this universe.









2352 (10/02/1985) D


MANER GAHANE SARORUHA
VANE ESECHILO SEI MADHUKARA

GUINJARI JENO PRIITI D́HELE DILO
UTHALIÁ MAN SAROVARA

E MADHUKARE CENÁ NÁHI JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E MADHUKARE CENÁ NÁHI JÁY
KOTHÁ HOTE ÁSE KOTHÁ CALE JÁY
CHANDE O SURE ANURÁGA BHARE
RAUNGE RAḾGE BHÁSVARA
ESECHILO SEI MADHUKARA

MADHUKARE UPAMÁ NÁ PÁOÁ JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MADHUKARE UPAMÁ NÁ PÁOÁ JÁY
NÁ BOLÁ BHÁŚAY CHANDA JÁGÁY
EKAK KAŃT́HE GÁNA GEYE JÁY
KÁLÁTIITA SEI SVARA
ESECHILO SEI MADHUKARA

MANER GAHANE SARORUHA
VANE ESECHILO SEI MADHUKARA


The honeybee came into the lotus grove.
It came humming, deep into the depth of mind.

It poured its love into the mental pond.

It is hard to recognise that bee,
to know where it came from
and which place it is going to.

It shines in a variety of colours,
full of affection,
with rhythm and melody.

No comparison of that bee is found.
It awakens rhythm in unexpressed language.
That timeless melody
keeps singing its song
in each and every throat.









2353 (11/02/1985) K


BHUVANE BHOLÁLE MAN KE RÁUNGÁLE
ADVITIIYA ANUPAMA, ANUPAMA

SAKALE TOMÁY HRDAYE PETE CÁY
MADHURTAMA TUMI MADHUR TAMA
ANUPAMA, ANUPAMA

CANDRA TÁRAKÁY DÚRER NIIHÁRIKÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CANDRA TÁRAKÁY DÚRER NIIHÁRIKÁY
KÁCHER MÁNUŚE ÁNKHIR KUHELIKÁY
SABETE TUMI ÁCHO CHANDE TÁLE NÁCO
PRIYATAMA, PRIYATAMA, PRIYATAMA
ANUPAMA, ANUPAMA

TAVA ÁLO JHALAKÁY MANER MAŃIKOT́HÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAVA ÁLO JHALAKÁY MANER MAŃIKOT́HÁY
ASHANI ULKÁY JHAINJHÁ VÁTYÁY
PHULER PARÁGE HÁSO SABÁRE BHÁLOBÁSO
TUMI DEVATÁ MAMA NIKAT́ATAMA
NIKAT́ATAMA, NIKAT́ATAMA
ANUPAMA, ANUPAMA

BHUVANE BHOLÁLE MAN KE RÁUNGÁLE
ADVITIIYAANUPAMA, ANUPAMA


O singular, incomparable one,
You enchanted the world,
and coloured my mind!

All long for Your heart.
O You, O sweetest one!

In the moon and the stars,
in the distant nebula,
in nearby human beings,
in watery eyes,
in everything,
You are present,
dancing with rhythm and beat,
O dearest, most beloved!

Your light shines
in the mental jewel casket,
in thunder,
in meteorites,
in storms and cyclones.

You smile in the pollen of flowers.
You love all.
You are my Deity,
my nearest one.








2354 (12/02/1985) K


KUSUM KÁNANE MADHUR SVANANE
SURABHI DIYECHO BHARI
SURABHI DIYECHO BHARI

HRIDAYER SUDHÁSÁR D́HELE DIYECHO
APÁR IITI SINDHU SANTARI
SURABHI DIYECHO BHARI

SABAI DILE AKÁTARE MAMATÁ MÁKHÁNO KARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABAI DILE AKÁTARE MAMATÁ MÁKHÁNO KARE
VINIMAYE NIJA TARE CÁONI ARGHYA HÁRE
SABÁR URDHVE TUMI RAYECHO ABHRA CÚMI
TOMÁRE PRAŃATI KARI
SURABHI DIYECHO BHARI

NAYANE AMEYA HÁSI ADHARE MOHAN BÁNSHII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NAYANE AMEYA HÁSI ADHARE MOHAN BÁNSHII
BOLE JENO MANE PRÁŃE SABÁRE BHÁLOBÁSI
NÁSHA KARO TAMORÁSHI SABÁR MARME BASI
TAVA SAMA ÁPANÁR KEHOI NAIKO ÁR
SABE NÁCE TOMÁRE GHERI
SURABHI DIYECHO BHARI

KUSUM KÁNANE MADHUR SVANANE
SURABHI DIYECHO BHARI


Into the floral garden,
with a sweet sound,
You have filled fragrance.

After swimming through the vast ocean of distress,
You poured into hearts the essence of nectar.

With hands coated with affection
You gave everything to me to remove my suffering.
You did not want any offering in exchange.
You remained above all, kissing the sky.
Hence I salute You.

With an immeasurable smile in Your eyes,
and an enchanting flute on Your lips,
You spoke, loving all wholeheartedly.
O Lord,
destroy all darkness in all minds.
No one is as near as You.
Hence, all dance surrounding You.









2355 (12/02/1985) K


OGO, PRIYA, BOLATE PÁRO
LUKIYE KENO THÁKO

TOMÁR RÚPE JAGAT ÁLO
KUHELI KENO MÁKHO
OGO, PRIYA, BOLATE PÁRO
LUKIYE KENO THÁKO

JÁRÁ TOMÁY CÁY GO DHYÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁRÁ TOMÁY CÁY GO DHYÁNE
KAITE KATHÁ SAḾGOPANE
TÁDER KATHÁ BHEVE MANE
KENO ÁSO NÁKO
OGO, PRIYA, BOLATE PÁRO
LUKIYE KENO THÁKO

SABÁR PRIYA SABÁR ÁPAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁR PRIYA SABÁR ÁPAN
NITYAKÁLER TUMII NÚTAN
KICHUI TAVA NAY PURÁTAN
NAVÁNURÁGE D́ÁKO
OGO, PRIYA, BOLATE PÁRO
LUKIYE KENO THÁKO


O Beloved,
tell me,
why do You remain hidden?

Due to Your effulgence,
the world is illuminated.
Why do You blur our vision?

To those who love You in meditation,
and talk to You secretly,
thinking of them in Your mind,
why don’t You come?

You are dear to all.
You are everyone’s own.
You are newest amidst the ever new.
There is nothing old for You.
You ever call with new love.








2356 (12/02/1985) D


TOMÁR TARE JIIVAN BHARE
GEYE GECHI JATA GÁNA

ÁMAR KATHÁ MARMA VYATHÁ DIIN
JIIVANER ABHIJINÁNA
GEYE GECHI JATA GÁNA

JÁNINÁKO SHONÁR SAMAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNINÁKO SHONÁR SAMAY
HOY KI TOMÁR NÁHI HOY
TABUPHOT́ÁY ÁSHÁR MUKUL
MUKTÁ DODUL SHISHIR SAMÁNA
GEYE GECHI JATA GÁNA

EI ANURODHA SHONO KATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EI ANURODHA SHONO KATHÁ
GÁNER BHÁŚAY VYÁKULATÁ
TOMÁR ÁMÁR, TOMÁR ÁMÁR
TOMÁR ÁMÁR EKÁTMATÁ
JÁGIYE TULUK PRIITIR T́ÁN
GEYE GECHI JATA GÁNA

TOMÁR TARE JIIVAN BHARE
GEYE GECHI JATA GÁNA


For You,
throughout my life,
I have been singing Your song.

The story of my inner pain
identifies this poor life.

I do not know whether or not Your time to listen has come.
I shall nevertheless keep the bud of hope blooming,
oscillating like pearly dewdrops.


My sole request be that You listen to me,
to the restless language of that song.
Let our common identity be awakened
by the mutual attraction of love.







2357 (13/02/1985) D


PHÚL BOLE D́EKE SE PRIITI PRATIIKE
BUKE BHARE REKHE DOBO

ASHANI BHRIKUT́I KIIT́A KOT́I KOT́I
KÁRO BHAYE NÁ T́ALIBO
BUKE BHARE REKHE DOBO

DIN ÁSE JÁY TÁRI BHÁVANÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN ÁSE JÁY TÁRI BHÁVANÁY
RÁTRI GHANÁY TÁRI SUŚAMÁY
TÁRE BHULE GIYE CHANDA HÁRIYE
BÁNCITE NÁHI PÁRIBO
BUKE BHARE REKHE DOBO

JIIVAN ÁMÁR TÁHÁKEI GHIRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIIVAN ÁMÁR TÁHÁKEI GHIRE
PRATI LAHAMÁY TÁHÁREI SURE
SE MADHURIMÁY SE JYOTI KAŃÁY
PRATI KŚAŃE BHESE JABO
BUKE BHARE REKHE DOBO

PHÚL BOLE D́EKE SE PRIITI PRATIIKE
BUKE BHARE REKHE DOBO


The flower calls and says:

“I shall keep my heart filled with that symbol of love.
I shall not be scared by the threat of crores of insects
nor by lightning and thunder.


The days come and go thinking of Him.
The night intensifies His beauty.
By forgetting and losing my rhythm,
I cannot survive.

My life surrounds Him.
Each moment I remember Him.
In that sweetness,
in that spark of light,
I continuously float.“







2358 (13/02/1985) K


PUŚPE PUŚPE TOMÁRI MÁDHURII
REŃUTE REŃUTE SUDHÁ JHARE

KHUNJINI TOMÁRE MANERA MUKURE
JE BÁNDHE SABÁRE PRIITI D́ORE
REŃUTE REŃUTE SUDHÁ JHARE

MADHUMAYA TUMI SNIGDHA APÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MADHUMAYA TUMI SNIGDHA APÁR
D́HELECHO DHARÁY BHÁLOBÁSÁ BHÁR
THEKE ÁNAMANE JAD́ERI GAHANE
D́ÁKINI TOMÁY MOR GHARE
REŃUTE REŃUTE SUDHÁ JHARE

ÁMI BHÚLILE TUMI BHOLONI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI BHÚLILE TUMI BHOLONI
ÁMÁRE COKHER ÁŔÁLE KARONI
NIRÁLÁY BASE BHÁVERI ÁVESHE
TÁI BHÁVI ÁJA BÁRE BÁRE
REŃUTE REŃUTE SUDHÁ JHARE

PUŚPE PUŚPE TOMÁRI MÁDHURII
REŃUTE REŃUTE SUDHÁ JHARE


In each flower Your sweetness exists.
In each particle of dust nectar flows.

I did not search You in the mirror of my mind.
You tied everyone with the thread of love.

You are the immeasurably soft embodiment of sweetness,
pouring on the earth Your load of love.


Having remained ignorant in dense crudeness,
I did not call You into my home.
I may forget but You do not forget.
You move me within the range of Your view.

Sitting secludedly with ideative momentum,
today, I think of You again and again.







2359 (13/02/1985) K


PÁYE DHARE
PÁYE DHARE VINATI KARII
JEO NÁ TUMI JEONÁ

ÁSÁR ÁSHE BASE CHILUM ANEK DIN
ÁSHÁR MUKULE MOR CHINŔO NÁ
JEO NÁ TUMI JEONÁ

JE TARU JALASIKTA KARÁ HOYECHILO
MUKULE PUŚPE PHALE BHARE JÁ UT́HE CHILO
TÁHÁR KATHÁ BHÁVO BHÁVO TÁR ANUBHAVA
TÁRE NIŚPHAL HOTE DIO NÁ
JEO NÁ TUMI JEONÁ

RÁḾGÁ PRABHÁTE RAKTIMÁBHA SANDHYÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÁḾGÁ PRABHÁTE RAKTIMÁBHA SANDHYÁY
PRATI KŚAŃA KET́E GECHE TOMÁRI BHÁVANÁY
MOR SEI BHÁVANÁY T́HELO NÁ HATÁSHÁY
SÁRTHAK KARO SÁDHANÁY
JEO NÁ TUMI JEONÁ

PÁYE DHARE
PÁYE DHARE VINATI KARII
JEO NÁ TUMI JEONÁ


Holding Your feet,
I pray that You may not go.

I have remained seated on the path,
hoping for Your arrival for many days.
Please do not pluck my buds of hope.

On the tree that was watered and irrigated,
buds, flowers and fruits have now appeared.
Think of them.
Think of their feelings.
Do not allow them to be cast aside.

In colourful mornings and reddish evenings,
each moment of mine passes thinking of You.
Please do not pessimistically reject this feeling of mine.
Let my spiritual effort be fruitful.










2360 (13/02/1985) D


JIIVAN ÁSAVE CHANDA TUMI
MANDA MADHUR PRIITI PARASHA

KUSUM KORAKE GANDHA TUMI
UTSÁRITA GIITI ÁGHOŚA
MANDA MADHUR PRIITI PARASHA

SAKALE TOMÁRE KÁCHE CÁY PETE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAKALE TOMÁRE KÁCHE CÁY PETE
TOMÁR SAḾGE MILE MISHE JETE
TOMÁRE BHEVE TOMÁRI BHÁVE
KE BÁ SE PÁY NÁKO PARITOŚA
MANDA MADHUR PRIITI PARASHA

BASE ÁCHO TUMI SABÁKÁR MANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BASE ÁCHO TUMI SABÁKÁR MANE
ALAKÁ SNIGDHA SARITÁR KULE
GHOR AMÁRÁTE JYOTSNÁ NISHIITHE
UPACIYÁ PAŔE TAVA HARAŚA
MANDA MADHUR PRIITI PARASHA

JIIVAN ÁSAVE CHANDA TUMI
MANDA MADHUR PRIITI PARASHA


You are the rhythm of the essence of life,
the gentle, sweet touch of love.

You are the fragrance of the floral nucleus.
You deliver the declaration of songs.

All want to attain You close.
All long to merge with You.
By thinking of You,
by ideating on You,
who cannot get fulfilment?

You are the root of everything.
You dwell on the bank of the heavenly soft stream.
In the dense dark night,
Your joy overflows as moonlight.








2361 (14/02/1985) D


ÁNKHIR TÁRÁY, ÁNKHIR TÁRÁY
ÁNKHIR TÁRÁY THEKO TUMI, PRIYA
NISHI DIN MOR KÁCHE

HÁRÁVÁR BHAYA
HÁRÁVÁR BHAYA JENO NÁHI RAY
JHAŔ JHAINJHÁR MÁJHE
ÁNKHIR TÁRÁY THEKO TUMI, PRIYA
NISHI DIN MOR KÁCHE

DUHKHE O TÁPE SHOKA SANTÁPE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DUHKHE O TÁPE SHOKA SANTÁPE
TAPTA MARUBHÚMIR UTTÁPE
SANTVANÁ NÁHI CÁI JENO KÁŃE
TOMÁR NUPUR BÁJE
ÁNKHIR TÁRÁY THEKO TUMI, PRIYA
NISHI DIN MOR KÁCHE

BHÁLOBÁSI, KICHU NÁHI CÁI PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁLOBÁSI, KICHU NÁHI CÁI PRIYA
MARMER MÁJHE MADHURATÁ DIO
SEI MADHURATÁY JENO DHARÁ DEY
PRIITI MOHAN SÁJE
ÁNKHIR TÁRÁY THEKO TUMI, PRIYA
NISHI DIN MOR KÁCHE


O Beloved,
pupil of my eyes,
You remain close to me day and night.

I do not fear getting lost
during storms and typhoons.

Continuing to hear the sound of Your ankle bell,
I do not require consolation
during pains, burns, grief, mourning or bereavement,
caused by the hot desert.


O most Beloved, I love You.
I want nothing from You.
Just grant sweetness to the core of my heart.
So that by that sweetness,
with charming adornment,
You may come into my loving fold.








2362 (14/02/1985) K


TOMÁR ÁSÁR
TOMÁR ÁSÁR TITHI BHÚLE GECHI
TOMÁR ÁSÁR TITHI BHÚLE GECHI
TOMÁR ÁSÁR TITHI BHÚLE GECHI
TOMÁKE PRIYA, BHÚLINI

TOMÁR MÁLÁR
TOMÁR MÁLÁR PHÚL JHARE GECHE
TOMÁR MÁLÁR PHÚL JHARE GECHE
TOMÁR MÁLÁR PHÚL JHARE GECHE
MÁLÁR MÁDHURII JHARENI
TOMÁKE PRIYA, BHÚLINI

SAḾGE TUMI SE SUDHÁ ENE CHILE
MARMERI MÁJHE D́HELE DIYE CHILE
TÁRII ÁNANDE RANDHRE RANDHRE
BHÁVER NRITYA THÁMENI
TOMÁKE PRIYA, BHÚLINI

EI BHÁVE TUMI ÁSO ÁR JÁO
EI BHÁVE TUMI ÁSO ÁR JÁO
EI BHÁVE TUMI ÁSO ÁR JÁO
ÁLOKE ÁNDHÁRE MADHU BARASÁO
MAN KE DOLÁ DIYE HÁSO ÁR CÁO
E KATHÁ ÁGE BUJHINI
TOMÁKE PRIYA, BHÚLINI

TOMÁR ÁSÁR TITHI BHÚLE GECHI
TOMÁKE PRIYA, BHÚLINI


I have forgotten the date of Your arrival,
but I have not forgotten You,
O Beloved.

The flowers of the garland that was meant for You
have withered away.
But the sweetness of that garland remains.

Whatever nectar You brought with You,
You poured into the core of my heart.
Due to that bliss,
the dance of feelings in each pore never stops.

Bestowing such feelings,
You come and go,
showering sweetness in both light and darkness.
You oscillate the mind with Your smile and love.
This fact I had not known earlier.









2363 (14/02/1985) K


NÁ JÁNIYE ESECHILE
NÁ BOLE CALE GELE

TOMÁR PRIITI AMAR GIITI
BHUVANE BHUVANE CHAŔÁLE
NÁ BOLE CALE GELE

PRIITITE GAŔECHO SAḾSÁR
TULANÁ NÁHI MAMATÁR
SNIGDHATÁR SINDHU APÁR
LUKOCURI CALO KHELE
NÁ BOLE CALE GELE

GIITITE MAN BHARÁLE
SURE SURE MÁTÁLE
TRIBHUVAN DULIYE DILE
ALAKÁR SUDHÁ JHARÁLE
NÁ BOLE CALE GELE

NÁ JÁNIYE ESECHILE
NÁ BOLE CALE GELE


You came without letting anyone know
and went away without announcement.

You spread into each home
the immortal song of Your love.

You create the world with love.
There is no comparison to Your affection.
O limitless ocean of softness,
You continue playing hide and seek.

You fill the mind with Your song,
intoxicating it with melody.
You oscillated the three-layered universe,
by pouring heavenly nectar over it.









2364 (14/02/1985) D


NANDAN VANE
NANDAN VANE ELE CALE GELE
KOTHÁY, BOLO KOTHÁY

KRPÁ KARE CHILE
KRPÁ KARE CHILE DHARÁ DIYE CHILE
CALE GELE KENDE DIN JÁY
BOLO KOTHÁY

DHARÁ NÁHI DILE KARUŃÁ KARE
KÁHÁR SÁDHYA DHARIBE TOMÁRE
ASMITÁ BHÁRE JHUNKE BHEUNGE PAŔE
SHÁNTI KICHUTE NÁHI PÁY
BOLO KOTHÁY

SHÁNTIR ÁDHÁR TUMI PRIYATAMA
NÁSHA KARE JÁO JATA MOHA TAMAH
JHAŔA JHAINJHÁTE ASHANI NIPÁTE
TOMÁR ÁLOKA JHALAKÁY
BOLO KOTHÁY


Having come into my heavenly garden,
You went away.
Tell me, where did You go?

You graced me and came within my reach.
Then, You went away.
Now, my days pass by crying.

Mercifully,
You did not allow me to hold You.
Who has any capacity to hold You?
Due to the burden of my broken ego,
I am unable to get peace from anything.

O Dearest,
You are the basis of absolute peace.
Continue destroying the darkness of infatuation.
During storms, thunderbolts and falling meteorites,
Your effulgence flashes.







2365 (14/02/1985) K


TOMÁRE CEYE TOMÁRI KÁCHE
DIN MOR KON AJÁNÁY BHESE JÁYA

SONÁLII SE DIN GULI DHARE RÁKHÁ NÁHI JÁY
ÁMÁRI MANER KÁINCANA KHÁINCÁYA
DIN MOR KON AJÁNÁY BHESE JÁYA

TOMÁRE BHÁLOBÁSI TÁI TOMÁREI JÁCI
TOMÁR BHÁVANÁYA NISHI DIN BENCE ÁCHI
TOMÁRE BHEVE TOMÁR ANUBHAVE
MAN MOR SHÁNTI TOMÁTE PETE CÁYA
DIN MOR KON AJÁNÁY BHESE JÁYA

JAD́ER PICHANE BAHU YUGA CALE GECHE
KŚUDRA E JIIVANER BAHU TITHI JHARIYÁCHE
ÁR PRABHU DERII NAY ADHIK NÁHI SAMAYA
UDBHÁSITA KARO TAVA KARUŃÁYA
DIN MOR KON AJÁNÁY BHESE JÁYA

TOMÁRE CEYE TOMÁRI KÁCHE
DIN MOR KON AJÁNÁY BHESE JÁYA


Loving You,
being mentally close to You,
my days float away
to an unknown sphere.

It is impossible to hold those golden days
in the golden cage of my mind.
I love You. Hence, I beg.

With Your ideation I survive day and night.
Thinking of You,
feeling You,
my mind seeks to find You,
and thereby attain peace.

Many days passed running after inert objects.
Many days of this small life were lost.

There should not be further delay.
Not much time remains.
Now, let Your mercy shine.







2366 (14/02/1985) K


UTTÁL MOHA JALADHI GHIRE
REKHE CHILO MORE PRABHU ETA DIN

ÁPANÁR BOLITE KEHO CHILO NÁ
NIJER KATHÁY GEYE GECHE MOR VIIŃ
REKHE CHILO MORE PRABHU ETA DIN

TUMI ELE MOR KÁCHE NIIRAVA CARAŃE
TUMI ELE MOR KÁCHE NIIRAVA CARAŃE
TUMI ELE MOR KÁCHE NIIRAVA CARAŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ELE MOR KÁCHE NIIRAVA CARAŃE
PHOT́ÁLE MANER KALI VARAŃE VARAŃE
CHANDE O GÁNE MOHAN RAŃANE
CENÁ HOYE GELE TUMI HE ACIN
REKHE CHILO MORE PRABHU ETA DIN

YUKTI TARKE KABHU TOMÁY DHARÁ NÁ JÁY
YUKTI TARKE KABHU TOMÁY DHARÁ NÁ JÁY
YUKTI TARKE KABHU TOMÁY DHARÁ NÁ JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
YUKTI TARKE KABHU TOMÁY DHARÁ NÁ JÁY
DHARÁ TUMI PAŔE JÁO SHUDHU BHÁLOBÁSÁY
SABÁR HRDAYE TUMI DODUL ÁSHÁ LATÁY
SE ÁSHÁ SAHÁSE TOMÁTEI HOYE LIIN
REKHE CHILO MORE PRABHU ETA DIN

UTTÁL MOHA JALADHI GHIRE
REKHE CHILO MORE PRABHU ETA DIN


For such a long time,
You kept me surrounded,
upsurging the ocean of mundane attachments.

There was no one to call my real own.
The musical instrument of my mind
was engaged in chanting only my own greatness and glory.

You came close to me with silent footsteps
and made the bud of my mind blossom
in countless colours and forms.
With the charming melodies of rhythmic songs,
O unknown one,
You revealed Yourself.

You can never be realised by logic and reasoning.
By love alone,
You are attained.
In everyone’s heart,
You vibrate like a creeper of hope,
as aspirations smilingly merge with You.








2367 (14/02/1985) K


ÁMI, CÁI NI TOMÁR KÁCHE KONO DIN
TUMI KRPÁ KARE ESECHO

ÁMI BUJHINI TOMÁRE, CHINU JAD́E LIIN
TUMI, MOHA BHEUNGE DIYECHO
TUMI KRPÁ KARE ESECHO

VYASTA CHILUM SHUDHU NIJEKE NIYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VYASTA CHILUM SHUDHU NIJEKE NIYE
SUKHER UPÁDÁN KHUNJE VIŚAYE
DRIŚT́I GHURIYE DIYE COKH PHUT́IYE
TUMI, DRIŚT́I GHURIYE DIYE COKH PHUT́IYE
MOR SHUŚKA MARME BHÁLOBÁSÁ BHARECHO
TUMI, KRPÁ KARE ESECHO

ÁMÁR ÁMI CHILO VIRÁT́A BOJHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR ÁMI CHILO VIRÁT́A BOJHÁ
BÁNKÁ PATHE CALECHE SE, CALENI SOJÁ
TUMI DIK DEKHIYE PATH DHARIYE
ÁMÁRE MÁNUŚA KARECHO
TUMI KRPÁ KARE ESECHO

ÁMI, CÁI NI TOMÁR KÁCHE KONO DIN
TUMI KRPÁ KARE ESECHO


Though I never wanted to be close to You,
You came, showering Your grace.

Being engrossed in a crude and inert world,
I never understood You.
You broke my worldly attachments.

I was busy with my own self,
searching means of happiness with only the senses.
You shifted my outlook
and opened my eyes,
filling with love the dry core of my heart.

My ego used to be a huge burden for me.
This small ”I” of mine used to move on a crooked path,
never on straight and righteous path.

You showed the direction
and placed me on the proper path,
turning me into a human being.







2368 (14/02/1985) K


TOMÁR RAUNGE RÁUNGA MISHIYE
CALE JETE CÁI SUMUKHE

CÁI TOMÁR TÁLE TÁLA MELÁTE
TÁLA KÁT́E PRATI NIMIŚE
CALE JETE CÁI SUMUKHE

DRIŔHA KARE DHARE TOMÁR PATÁKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DRIŔHA KARE DHARE TOMÁR PATÁKÁ
EGIYE JETE CÁI ÁMI EKÁ
TOMÁR ÁSHIS SÁTHE NIYE ÁMÁR MÁTHE
BHARE BALA ÁMÁR BÚKE
CALE JETE CÁI SUMUKHE

EKALÁ CHILÁM NÁ ÁMI KAKHANO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EKALÁ CHILÁM NÁ ÁMI KAKHANO
SAUNGE TUMI, BHAYA NEIKO KONO
TAVA KÁJ KARE JÁBO TAVA GÁNA GEYE JÁBO
DIIPTA HOYE TAVA SHUBHÁLOKE
CALE JETE CÁI SUMUKHE

TOMÁR RAUNGE RÁUNGA MISHIYE
CALE JETE CÁI SUMUKHE


Merging the colour of my own mind with that of Yours,
I move forward.


I want to tune my rhythm to Yours
and pass each moment attuned to You.

Holding Your flag with firm hands,
I want to move ahead.
Carrying Your blessing on my head,
thereby filling me with inner strength,
I march ahead.

I was never alone.
You being with me,
there is no fear.
I shall keep doing Your work.
I shall keep singing Your song,
remaining ever illuminated by Your effulgence.








2369 (15/02/1985) D


ÁLOKE UDBHÁSITA TUMI
JYOTIR SÁGAR APÁR
APÁR, APÁR

MARMERA MADHURIMÁ
TUMI MOHANERA PRIITI SUDHÁ SÁR
APÁR, APÁR

JYOTSNÁ RÁTER TUMI NIRYÁSA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JYOTSNÁ RÁTER TUMI NIRYÁSA
MADHU MÁLAINCER PUŚPA SUVÁSA
CHINŔE PHELE DÁO BHAYA LÁJA PÁPA
DYUTI MANJIRE SABÁKÁR
APÁR, APÁR

BHARIYÁ RAYECHO VISHVA BHUVAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHARIYÁ RAYECHO VISHVA BHUVAN
AŃU NÁCE TANU MÁJHE ANUKŚAŃA
JATA CÁOÁ PÁOÁ JATA ÁSÁ JÁOÁ
SABÁKÁR TUMI SAMÁHÁR
APÁR, APÁR

ÁLOKE UDBHÁSITA TUMI
JYOTIR SÁGAR APÁR
APÁR, APÁR


You are the brightly illuminated, infinite ocean of effulgence.

You are the sweetness deep within.
You are charming love’s nectarial essence.

You are the fragrance in the moonlit night
and the scent of flowers in the sweet floral garden.
Break open the shining anklet bondage of fear and shyness that binds people.

You have filled the world with Your own Self.
In it, atoms dance each moment.
You are the summum bonum of all desires and achievements,
of all coming and going.









2370 (15/02/1985) K


TUMI, DIVYA LOKE ESO MANOVIHÁRII
SAKAL TAMASÁ APASARAŃA KARI

AŃUTE AŃUTE BHARO PRIITI MÁDHURII
SAB KŚUDRATÁ NIHSHEŚE HARI
SAKAL TAMASÁ APASARAŃA KARI

YUGA YUGA DHARE DHARÁ TOMÁR PÁNE
CEYE CEYE D́EKE JÁY MARME GÁNE
TUMI, ESO TVARÁ ADHAERYA DHARÁ
NAVYA MÁNAVATÁ DÁO GO GAŔI
SAKAL TAMASÁ APASARAŃA KARI

ÁLOKE ENE DÁO SABÁR HIYÁY
UDDVEL KARE DÁO NAVA DYOTANÁY
MAN BHARO SABÁR ÁNANDE APÁR
TOMÁRE KÁCHE PETE BHÁVOTSÁRI
SAKAL TAMASÁ APASARAŃA KARI

TUMI, DIVYA LOKE ESO MANOVIHÁRII
SAKAL TAMASÁ APASARAŃA KARI


O dweller of the mind,
come to the divine world,
crossing all inertial darkness.

Fill the sweetness of love in each atom,
removing all meanness.

Age after age, the earth has been looking up to You.
It keeps calling You with heartfelt songs.

Come quickly,
do not procrastinate,
and create neo-humanism.

Bring illumination to all hearts,
overwhelming them with new light.
Fill all minds with unlimited bliss.
To attain You close, I express my feelings to You.







2371 (15/02/1985) K


PATH CINE ESECHILO AJÁNÁ PATHIK
MOR DUÁRE KŚAŃIKA DÁNŔIYE CHILO

CININI TÁRE ÁMI D́ÁKINI BÁREK
MRDU HESE SECALE GIYE CHILO
MOR DUÁRE KŚAŃIKA DÁNŔIYE CHILO

BHÚL BHEUNGE CHILO MOR ANEK PARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÚL BHEUNGE CHILO MOR ANEK PARE
DVÁR KHULE ESECHINU CHÚT́E BÁHIRE
KÁCHE O DÚRE VRITHÁ KHUNJECHI TÁRE
SE CHILO NÁ TÁR MÁLÁ PAŔE CHILO
MOR DUÁRE KŚAŃIKA DÁNŔIYE CHILO

JIIVANE ANEK BHÚL HOYE THÁKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIIVANE ANEK BHÚL HOYE THÁKE
BHÚLER PRÁYASHCITTAO TO THÁKE
ÁJ D́ÁKI TÁKE PRÁŃA BHARÁ ÁVEGE
BUJHI NÁ SE D́ÁK TÁR KÁNE KI GELO
MOR DUÁRE KŚAŃIKA DÁNŔIYE CHILO

PATH CINE ESECHILO AJÁNÁ PATHIK
MOR DUÁRE KŚAŃIKA DÁNŔIYE CHILO


Conscious of the path,
the unknown traveler had come
and stood in front of my door for a moment.

I did not recognise Him.
I did not call Him in even once.
He went away smiling softly.

After some time I realised my mistake,
and, opening the door, I came out rushing.
I searched Him in vain far and wide.
He was not there.
His garland was lying on the ground.

In life, many mistakes happen,
but they can also be expiated.
Today I am calling Him with heartfelt longing,
but I do not know whether that call enters His ears.








2372 (15/02/1985) K


BHEVE CHILUM TUMI ÁSABE NÁKO
DIINER KATHÁ TUMI KÁNE TOLO NÁ

JÁRÁ ŚODAŚOPCÁRE ARGHYA SÁJÁY
KEVAL TÁDERI KATHÁ BHOLONÁ
DIINER KATHÁ TUMI KÁNE TOLO NÁ

BHÚL MOR BHÁUNGIÁCHE BUJHECHI TOMÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÚL MOR BHÁUNGIÁCHE BUJHECHI TOMÁY
DHARÁ TUMI DÁO SHUDHU BHÁLOBÁSÁY
NAEVEDYA NAY ARGHYAO NAY
MANER SHUCITÁ TAVA UPÁSANÁY
DIINER KATHÁ TUMI KÁNE TOLO NÁ

SAMÁJERA BHEDA VIBHEDA MÁNI NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAMÁJERA BHEDA VIBHEDA MÁNI NÁ
CÁO NÁ KÁRAO PRATI VAINCANÁ
ÁSHÁR ÁLO DEKHIYE CHALANÁ
TÁI TO TOMÁTE PÚRŃA SÁDHANÁ
DIINER KATHÁ TUMI KÁNE TOLO NÁ

BHEVE CHILUM TUMI ÁSABE NÁKO
DIINER KATHÁ TUMI KÁNE TOLO NÁ


I thought You would not come.
I thought You would not listen to the voice of the poor.

I also thought that You would remember only those
who perform Your worship with the elaborate rituals of the sixteen aspects.

My mistake is shattered.
I have now understood You as being attainable only by love.
Neither oblation nor libation, nor offerings can attract You.
Only through purity of mind is Your real worship performed.

I do not recognise artificial distinctions of society.
Nor should there be deprivation of anyone.

By bringing the light of hope to the downtrodden,
Your sadhana is carried out.








2373 (16/02/1985) K


TOMÁRE CEYECHI ÁLO CHÁYÁY
PRABHÁT BELÁY SANDHYÁ SÁYARE

DHARÁR DYOTANÁY NÁ BOLÁ VYATHÁY
SUPTA BHÁLOBÁSÁY BHÁVER GABHIIRE
PRABHÁT BELÁY SANDHYÁ SÁYARE

HE MOR PRIYA CIRA KÁLER BANDHU
AMRITA MATHITA TUMI MAHÁ SHINDHU
TUMI RAYECHO TÁI BENCE ÁCHE SABÁI
CHANDE CHANDE TAVA NÁMÁDHÁRE
PRABHÁT BELÁY SANDHYÁ SÁYARE

ÁRO KÁCHE ESO MARMA MÁJHE MESHO
ASMITÁRI SHEŚA RESHA T́UKUO NÁSHO
JIIVAN DHÁRÁR PATHE UHA AVOHA SÁTHE
CITTA TAT́INII CÁY TAVA SUDHÁ SÁRE
PRABHÁT BELÁY SANDHYÁ SÁYARE

TOMÁRE CEYECHI ÁLO CHÁYÁY
PRABHÁT BELÁY SANDHYÁ SÁYARE


I wanted You in both light and shade,
in the morning and by the evening lake.

Also in the glow of the world
and in unspoken pain,
in latent love
and in the depth of feelings.

O beloved, eternal companion,
You are the nectar in the churning of the great ocean.

Because You exist,
all survive,
rhythmically
and taking Your name as base.

Come closer and become my innermost,
completely destroying my ego.
On the path which is the flow of life,
the river of my mind aspires for the essence of Your nectar.









2374 (16/02/1985) D


ÁLOKER PATHE
ÁLOKER PATHE CALITE CALITE
KUÁSHÁ KABHU ÁSE YADI
TAVA KARUŃÁY JENO SARE JÁY
THEKO MOR SÁTHE NIRAVADHI

SE? KUSUM DOBO ARGHYA TOMÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE? KUSUM DOBO ARGHYA TOMÁRE
RÁKHI JENO KIIT́A MUKTA KARE
KORAKERA MADHU THEKE JÁBE SHUDHU
ÁDI THEKE ANTA AVADHI
THEKO MOR SÁTHE NIRAVADHI

TOMÁR ÁLOKE TOMÁRE DEKHIBO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR ÁLOKE TOMÁRE DEKHIBO
TAVA BHÁVANÁY TOMÁRE TÚŚIBO
ÁMI JE TOMÁR TUMIO ÁMÁR
VINDU ÁMI TUMI NIIRODADHI
THEKO MOR SÁTHE NIRAVADHI


While treading the path of light,
should fog ever accumulate before me,
it would instantly vanish,
You being with me at all times.

With that flower,
which I have preserved and made insect free,
I shall perform my offering to You.
From beginning to end, only honey shall flow.

I shall see You in Your own light
and by ideating on You,
I shall satisfy You.
I am Yours, You are mine.
I am a drop of water
and You are the ocean.








2375 (16/02/1985) D


TUMI ÁCHO TÁI ÁCHI
TUMII ÁMÁR COKHER MAŃI
PRÁŃER PRADIIP JÁNI BUJHI
TÁI ÁCHI, TUMI ÁCHO

AJÁNÁ KON DÚR ATIITE
AJÁNÁ KON DÚR ATIITE
AJÁNÁ KON DÚR ATIITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AJÁNÁ KON DÚR ATIITE
BHESE CHILUM TOMÁR SROTE
TÁRI RÁGE CHANDE GIITE
TOMÁY BHÁLOBÁSIYÁCHI
TÁI ÁCHI, TUMI ÁCHO

REKHO NÁ ÁMÁRE DÚRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
REKHO NÁ ÁMÁRE DÚRE
EI VINATI BÁRE BÁRE
MARMA MÁJHE MOHAN SÁJE
TOMÁY BHEVE ÁMI NÁCI
TÁI ÁCHI, TUMI ÁCHO


I survive because You exist.
You are the pupil of my eyes.
I know and understand You
as my lamp of life.

In an unknown and distant past,
I floated in Your stream.
With its melody, song and rhythm,
I have loved You.

Do not keep me distant.
This is my repeated request to You.
Decorating You with charming adornment,
ideating on You in the core of my heart,
I dance on.







2376 (16/02/1985) D


KETAKII JÁGÁ VARŚÁY
KETAKII JÁGÁ VARŚÁY
KETAKII JÁGÁ VARŚÁY
KETAKII JÁGÁ VARŚÁY

PARÁGE, PARÁGE
SURABHI BHÁSIYÁ JÁY
KETAKII JÁGÁ VARŚÁY

DÁDUR D́ÁKICHE PIYÁL VANETE
DÁDUR D́ÁKICHE PIYÁL VANETE
DÁDUR D́ÁKICHE PIYÁL VANETE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DÁDUR D́ÁKICHE PIYÁL VANETE
ASHANI HÁSE MATTA VÁYUTE
MANER MÁJHÁRE IISHÁN KOŃETE
MEGHA NÁCE KÁR BHAROSÁY
KETAKII JÁGÁ VARŚÁY

YÚTHIKÁR REŃU JALE BHIJE JÁY
YÚTHIKÁR REŃU JALE BHIJE JÁY
YÚTHIKÁR REŃU JALE BHIJE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
YÚTHIKÁR REŃU JALE BHIJE JÁY
RAJANII GANDHÁ KÁHÁRE JE CÁY
VANA UPAVANE VIRALE VIJANE
KE JENO GÁNA SHONÁY
KETAKII JÁGÁ VARŚÁY


The rain awakens the ketakii flower
and through its pollen, fragrance floats.

Frogs croak in the grove of nut trees.
Thunder laughs as wild wind.
In my mind,
emerging from the northeastern corner,
clouds dance with vigour.

The pollen of the juhi flower has become wet
and is sought for by the night queen.
Within the forest and garden,
in seclusion and silence,
who is the one singing songs?








2377 (16/02/1985) K


TUMI KÁCHE THEKE KATA DÚR
JÁNI DEKHO MORE MARMA MÁJHÁRE
TABE KENO KARO ÁTUR

TUMI KÁCHE THEKE KATA DÚR
TOMÁRE KHUNJITE KATA DESHE GECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE KHUNJITE KATA DESHE GECHI
KATA GIRI ARAŃYA GHURECHI
KATA NÁ TIIRTHE SNÁNA KARIYÁCHI
DEKHINI ANTAH PUR

TUMI KÁCHE THEKE KATA DÚR
MOR SÁTHE TOMÁR EI LIILÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MOR SÁTHE TOMÁR EI LIILÁ
ANÁDI KÁLER PRIITI BHARÁ KHELÁ
KABHU KÁCHE ÁSO KABHU DÚRE JÁO
BÁJIYE SMITA NÚPUR
TUMI KÁCHE THEKE KATA DÚR


You are so close,
yet, at the same time,
You are very far.

I know that You observe my inner core.
Why then do You make me feel so impatient and distressed?

In search of You,
I have visited many countries.
I have wandered through mountains and jungles.
I took baths in many holy ponds and rivers.
But I never cared to look within.

Since eternity You have been playing Your divine game with me.
Sometimes You come close

and sometimes You go far,
sounding Your smiling ankle bells.






2378 (16/02/1985) D


ESO KÁCHE ÁRO KÁCHE
MUKTÁ JHARÁ HÁSI NIYE

MARMA MÁJHE PHÚLA SÁJE
PRIITI SUDHÁ D́HELE DIYE
ESO KÁCHE ÁRO KÁCHE
MUKTÁ JHARÁ HÁSI NIYE

SAKAL TOMÁREI CÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAKAL TOMÁREI CÁY
TOMÁR RAUNGE MAN KE RÁUNGÁY
SNIGDHA TAVA BHÁLOBÁSÁY
CHANDE GIITE DITE BHARIYE
ESO KÁCHE ÁRO KÁCHE
MUKTÁ JHARÁ HÁSI NIYE

E SHUDHU NAY ÁMÁR KATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E SHUDHU NAY ÁMÁR KATHÁ
BHAKTA JANER MARMA GÁTHÁ
MÁNAVA MANER ITIKATHÁ
PÁOÁR ÁSHÁR GIITI GEYE
ESO KÁCHE ÁRO KÁCHE
MUKTÁ JHARÁ HÁSI NIYE


Come close, closer, with a smile that flows pearls.

Come into the core of my heart.
Come with floral adornment,
pouring forth the nectar of love.

All want You,
colouring their mind with Your colour,
filling it with Your love, rhythm and song.

This is not only my tale,
rather, it is the story of all devotees.
It is the history of all human minds,
singing their song with the hope of attainment.







2379 (16/02/1985) K


MOR KŚUDRA GHARERA ÁNGINÁY
TUMI ESECHILE OGO KRPÁ NIDHI

BHÁVITE PÁRINI JÁHÁ KAKHANO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVITE PÁRINI JÁHÁ KAKHANO
KARUŃÁR NÁHI AVADHI
TUMI ESECHILE OGO KRPÁ NIDHI

D́EKE GECHI KATA NIDÁGHA VARAŚAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
D́EKE GECHI KATA NIDÁGHA VARAŚAY
KENDE GECHI KATA SHARAT SANDHYÁY
DÚLECHI ÁSHÁ NIRÁSHÁRA DOLÁY
KRPÁ KARE KŚAŃA TARE TÁKÁO YADI
TUMI ESECHILE OGO KRPÁ NIDHI

E JE ABHÁVANIIYA, E JE ATULANIIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E JE ABHÁVANIIYA, E JE ATULANIIYA
E JE UPACIÁ PAŔÁ PRIITI AMEYA
ESE NIJE AŃUR MÁJHE
DHARÁ DILE TUMI MAHODADHI
TUMI ESECHILE OGO KRPÁ NIDHI

MOR KŚUDRA GHARERA ÁNGINÁY
TUMI ESECHILE OGO KRPÁ NIDHI


O Ocean of Grace,
You came to the courtyard of my small home.

I had never expected this.
There is no limit to Your compassion.

I had been calling many summer and rainy seasons.
I continued crying through several winter evenings.
I balanced on the swing of hope and despair,

expecting Your compassionate glimpse for at least a moment.

Your love is unthinkable,
incomparable,
overflowing and immeasurable.
You came to Your own microcosm
appearing within,
O Great Ocean.







2380 (16/02/1985) K


TUMI, LIILÁ BHÁLOBÁSO

SHARAT SANDHYÁYA MADHU JOCHANÁY
PRÁŃA BHARIYÁ HÁSO
TUMI, LIILÁ BHÁLOBÁSO

NIDÁGH DIVASE TAPTA VÁTÁSE
GHOR VARAŚAY KAŔAKÁ TARÁSE
VYAKTA HOYO TUMI NÁJÁNÁ ULLÁSE
UNMÁDANÁY BHÁSO
TUMI, LIILÁ BHÁLOBÁSO

KUSUM SUVÁSE MADHU MÁKHÁ BUKE
SURE TÁLE LAYE DÁMINII DAMAKE
SAB KICHU NIYE, SAB KICHU DIYE
SABÁR MARME MESHO
TUMI, LIILÁ BHÁLOBÁSO


You love Your divine play.

During winter evenings,
in the sweet moonlight,
You smile overwhelmingly.

On sunny days during hot winds,
in the frightening thunder of intense rains,
You express an unknown joy,
shining with frenzy.

With floral fragrance,
with a sweetness-filled heart,
with flashes of lightning,
You take all along,
You give to all,
You merge in the core of their heart.








2381 (17/02/1985) K


KENO JE ELE KENO BÁ GELE
ÁSÁ JÁOÁ SHUDHU KAŚT́A KARE GELE

TOMÁR TARE ÁMÁR GHARE
PHÚL SÁJE SÁJÁNO ÁSAN CHILO, NÁ TÁKÁLE
KENO JE ELE KENO BÁ GELE


MÁNAS KUSUM CAYAN KARE
MÁLÁ GENTHECHINU PRIITI UPÁCÁRE
MÁLÁ SHUKÁLO PHÚL JHARILO
TOMÁRE PARÁVÁR SAMAY NÁHI DILE
KENO JE ELE KENO BÁ GELE

JÁNI NÁ BHÁLOBÁSO KI NÁ BÁSO MORE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNI NÁ BHÁLOBÁSO KI NÁ BÁSO MORE
SHUDHU JÁNI ÁMI BHÁLOBÁSI TOMÁRE
HOYETO BHÁVANÁY KONO TRUT́I THEKE JÁY
MAN TÁI BHESE JÁY VYARTHA ÁNKHI JALE
KENO JE ELE KENO BÁ GELE


Why did You come?
Why did You go away?
Undergoing all the trouble of only coming and going?

For You, in my house,
a seat had been kept ready with floral decoration
but You did not even look at it.

Picking up mental flowers,
I had threaded a garland as ritual of love.

The garland has dried up.
Its flowers have withered away.
You did not give me time to place it around Your neck.

I do not know whether or not You love me.
I only know that I love You.
Perhaps in my thinking there was some lapse or mistake.
Maybe that is why my mind now vainly floats in tears.








2382 (17/02/1985) K


ÁNKHIR BÁDAL DHUYECHE KÁJAL
DUHKHA NÁ BUJHILE KÁCHE NÁHI ELE

E KII BHÁLOBÁSÁ DEKHO NÁ KÁNDÁ HÁSÁ
DÚRE THEKE GELE LIILÁR CHALE
DUHKHA NÁ BUJHILE KÁCHE NÁHI ELE

ÁRO D́ÁKIBO NÁ THÁKIBO NÁ PATH CEYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁRO D́ÁKIBO NÁ THÁKIBO NÁ PATH CEYE
ÁRO KÁNDIBO NÁ TOMÁR SMRITI NIYE
BHÁLOBÁSITE YADI THÁKITE NIRAVADHI
RÁKHITE NÁ MORE E BHÁVE PHELE
DUHKHA NÁ BUJHILE KÁCHE NÁHI ELE

O GO BEDARADII ÁRO EKAT́I BÁR BHÁVO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
O GO BEDARADII ÁRO EKAT́I BÁR BHÁVO
TOMÁKE BHÚLE ÁMI ÁRO KÁR KÁCHE JÁBO
ABHIMÁNE KATA KAYE THÁKI SHATA SHATA
MARMA MÁJHE ESO, SE SAB KATHÁ BHÚLE
DUHKHA NÁ BUJHILE KÁCHE NÁHI ELE

ÁNKHIR BÁDAL DHUYECHE KÁJAL
DUHKHA NÁ BUJHILE KÁCHE NÁHI ELE


The mist of my eyes washes away the dark mark.
You did not understand my agony.
You did not come close to me.

What a love is this?
You do not realise neither my pain nor my happiness.
You stay away, playing Your deluding game.


I shall no longer call You,
or wait for You, looking at the path.
I shall no longer cry, carrying Your memory with me.
Had You ever loved me,

You would not have left me rejected in this way.

O merciless one, think once more!
Forgetting You, to whom shall I go?
Whatever I may have said hundreds of times
due to experiencing the pain of agony,
forget it all and come into my inner core.








2383 (17/02/1985) D


MANER MAYÚR TOMÁR TARE
ÚRDDHVE CEYE NECE JÁY

JÁNE NÁ SE KON AJÁNÁY
THÁKO TUMI NIRÁLÁY
MANER MAYÚR TOMÁR TARE
ÚRDDHVE CEYE NECE JÁY

KONO MÁNÁI MÁNE NÁ SE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KONO MÁNÁI MÁNE NÁ SE
GHARER BÁNDHAN BÁNDHABE KI SE
VALGÁ VIHIIN TURAG SAMA
AJÁNÁ KONO PATHE DHÁY
MANER MAYÚR TOMÁR TARE
ÚRDDHVE CEYE NECE JÁY

PRIITIR D́ORE BÁNDHÁ PARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRIITIR D́ORE BÁNDHÁ PARE
SAB BÁDHÁ KEI TUCCHA KARE
DURDAM DHÚMA KETUR SURE
CHANDE TÁLE GIITI GÁY
MANER MAYÚR TOMÁR TARE
ÚRDDHVE CEYE NECE JÁY


The peacock of my mind keeps dancing,
ever higher unto You.

It does not know in which unknown place
You secludedly dwell.
It does not heed to any prohibition.
How can domestic bondages bind it?

Like a horse without bridles,
it rushes forth on an unknown path.
Tied by the rope of love,
it ignores all restrictions.
Along to the beats and rhythm of an insuppressible comet,
it sings its song.









2384 (17/02/1985) K


ÁMÁR DESHE ELE KE GO VIDESHII
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI

DESHA KÁLA PÁTRER BEŔÁ D́INGIYE
MÁTIYE DILE MANE TOMÁR HÁSI
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI

KONO SIIMÁ REKHÁ TUMI MÁNO NÁ
MÁNAS BHÚMITE KONO MÁNO NÁ MÁNÁ
BHUVAN BHARE CHAŔIYE DILE NÁNÁ
PHUL PHAL MADHU JALA NIŚKALUŚA HÁSI
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI

SABÁR SAUNGE ÁCHO SARVA KÁLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁR SAUNGE ÁCHO SARVA KÁLE
VIJAYA TILAK TUMI SABÁR BHÁLE
ATAL JALADHI ANAŔA ACALE
SUKHE DUHKHE SABÁKÁR MARME MISHI
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI

ÁMÁR DESHE ELE KE GO VIDESHII
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI


Which stranger has come to my country?
O, I love You!

Your smile has intoxicated my mind,
breaking the encirclement of time, place and person.

In the mental sphere,
You do not recognise any boundary line.
You do not heed to any prohibition.
You have filled the whole world
with varieties of fruits, flowers, sweet water and pure smiles.

You are eternally with all.
You are the victory mark on everyone’s forehead.
You are the immeasurably deep ocean,
the motionless mountain,
the pains and pleasures.
You remain merged with the innermost of all.








2385 (18/02/1985) D


ÁKÁSHA VÁTÁS PUŚPA SUVÁSA
SAB KICHUTEI BHARE ÁCHO

JÁHÁI BHÁVI JÁ NÁ BHÁVI
CHANDA MUKHAR KARIYÁCHO
SAB KICHUTEI BHARE ÁCHO

HE ANÁDI KÁLER PURUŚA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE ANÁDI KÁLER PURUŚA
SAB SATTÁY TUMI CÁKŚUŚA
DARSHANE VIJINÁNE VRITHÁI
LIILÁR NÁT́AK RACIÁCHO
SAB KICHUTEI BHARE ÁCHO

ABODHA MAN DHAERYA NÁ DHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ABODHA MAN DHAERYA NÁ DHARE
MARMA MÁJHE CÁY TOMÁRE
DAYÁR SÁGAR ÁSHÁR GÁGAR
RIKTA KENO RÁKHIÁCHO
SAB KICHUTEI BHARE ÁCHO

ÁKÁSHA VÁTÁS PUŚPA SUVÁSA
SAB KICHUTEI BHARE ÁCHO


You pervade the sky, the air and the fragrance of flowers.
You are in everything.


Whatever I can imagine and whatever I cannot,
You have reverberated it all with Your rhythm.

O consciousness of beginningless time,
You are reflected in all entities.
Through philosophy and science,
You create the drama of illusion.

The ignorant mind has no patience,
and wants You as its innermost.
O ocean of mercy,
why do You keep my pot of hope empty?









2386 (18/02/1985) K


KON AJÁNÁ THEKE ESECHO ARUŃÁLOKE
HE AJÁNÁ PATHIK, BOLO

MORE ACENÁ BOLE REKHO NÁKO DÚRE PHELE
ÁMÁR KUT́IIRE CALO
HE AJÁNÁ PATHIK, BOLO

SUSMITA PRIITI TAVA JYOTSNÁ D́HÁLIYÁ DEY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SUSMITA PRIITI TAVA JYOTSNÁ D́HÁLIYÁ DEY
MANER MADHURIMÁ KUSUME PHAL ÁNÁY
ÁSHÁR ÁLOK REKHÁ NÁCIYÁ CALIYÁ JÁY
SE ÁLOKE ÁNDHÁRE JVALO
HE AJÁNÁ PATHIK, BOLO

TOMÁR BHÁVANÁR SPANDANE SABE DHÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR BHÁVANÁR SPANDANE SABE DHÁY
ULKÁ PIŃD́A HOTE SUDUR NIIHÁRIKÁY
AŃU PARAMÁŃU MÁJHE TAVA DYUTI JHALAKÁY
ÁDARSHE DRIŔHA TUMI KABHU NÁ T́ALO
HE AJÁNÁ PATHIK, BOLO

KON AJÁNÁ THEKE ESECHO ARUŃÁLOKE
HE AJÁNÁ PATHIK, BOLO


O unknown traveler,
tell me,
from which unknown world,
did You come with crimson illumination?

Considering me unknown,
do not keep me away.
Come down to my hut.

Your smiling love pours out moonlight.
The mental sweetness of flowers brings fruits.
The sparks of hopes
that You kindle in the darkness,
dance on.

Due to the vibrations of Your thoughts,
all rush forth,
including meteorites and distant nebula.
In atoms and molecules,
Your effulgence flashes.
Firm in ideology,
You are never shaken.








2387 (18/02/1985) K


GÁNER BHÁŚÁ MOR HÁRIYE GECHE
SUR T́UKU TÁR ÁCHE BUKER MÁJHE
PHULER KORAK MÁJHE CÁPÁ THEKEO
MADHUR PARASH ÁJO RAYE GECHE

JABE, TOMÁRE DEKHINU SHARAT SANDHYÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JABE, TOMÁRE DEKHINU SHARAT SANDHYÁY
SHEFÁLII SUVÁSE HALKÁ JYOTSNÁY
SEI PARIVESHE GÁN BHESE ÁSE
TUMI GELE GÁN NIYE SUR RAYECHE

JABE, TOMÁRE DEKHINU KRŚŃÁ TITHITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JABE, TOMÁRE DEKHINU KRŚŃÁ TITHITE
UDDÁM NIIR DHÁRÁ VIDYUTE
BHAYÁL SE PARIVESHE GÁN O ÁSE
GIIT GECHE SUR TÁR CHANDE NÁCE


The language of my songs is lost,
only their tunes remain inside my heart.

When I see You in the winter evening,
in the gentle moonlight
and amidst the fragrance of the shefali flower,
then in that environment,
a song comes floating.
You went away carrying with You that song,
leaving behind only its tune.

When I see You in dark nights,
amidst the reckless rain and lightning,
in that frightening environment also,
a song comes.
But now that song has gone
and only its melody rhythmically dances on.









2388 (18/02/1985) K


ÁNANDE UJJVALA ÁLO JHALAMALA
NIILOTPALA TUMI NAVA PRABHÁTE

CHANDE CAINCALA PRIITITE UCCHALA
SVARŃA KEUR JYOTI SAḾPÁTE
NIILOTPALA TUMI NAVA PRABHÁTE

TOMÁR RÚPER KONO TULANÁ NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR RÚPER KONO TULANÁ NÁI
TOMÁR GUŃER KÚL KINÁRÁ NÁ PÁI
ÁCHO JÁGI SABÁR LÁGI,
SADÁ, ÁCHO JÁGI SABÁR LÁGI
SABÁR SHIYARE BASE DINE RÁTE
NIILOTPALA TUMI NAVA PRABHÁTE

BHÁLO NÁ BESE THÁKITE NÁ PÁRÁ JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁLO NÁ BESE THÁKITE NÁ PÁRÁ JÁY
TAVA BHÁVANÁY MAN BHÁVE UPACÁY
SABÁR PRIYA ATULANIIYA,
TUMI, SABÁR PRIYA ATULANIIYA
JENE NÁHI JENE BHÁSI TOMÁRI SROTE
NIILOTPALA TUMI NAVA PRABHÁTE

ÁNANDE UJJVALA ÁLO JHALAMALA
NIILOTPALA TUMI NAVA PRABHÁTE


You are the blue lotus in the new morning,
bright with bliss and shining with effulgence.

Restless with rhythms and vibrant with love,
You illuminate like a golden armlet.

There is no comparison to Your beauty.
I do not find a shore or end to Your attributes.
You remain constantly awake for all,
dwelling, day and night, within everyone’s head.

It is impossible for me to exist without loving You.
With Your ideation, my mind overflows.

You are incomparable and loved by all.
Knowingly or unknowingly, I float in Your stream.








2389 (19/02/1985) D


VISHVA KE JATA CHANDÁYIITA
SUŚAMÁR RÁSHI DIECHO D́HÁLI

VIIŃÁR JHAUNKÁRE MANO MAINJIIRE
BHÁLOBÁSÁ GHIRE MAŃI DIIP JVÁLI
SUŚAMÁR RÁSHI DIECHO D́HÁLI

CÁHIVÁR ÁR KICHU BÁKI NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁHIVÁR ÁR KICHU BÁKI NÁI
JÁ PEYECHI TÁKE KÁJETE LÁGÁI
BUDDHIR DOŚE JENO NÁ HÁRÁI
SAMPADE BHARÁ PRIITIR D́ÁLI
SUŚAMÁR RÁSHI DIECHO D́HÁLI

MÁNUŚA ANEK KICHUI PEYECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁNUŚA ANEK KICHUI PEYECHE
ÁRO CEYE GECHE KŚUDHÁ NÁ MIT́ECHE
KŚUDHÁR KATHÁI BHEVECHE SADÁI
JÁ PEYECHE TÁKE DHULÁY PHELI
SUŚAMÁR RÁSHI DIECHO D́HÁLI

VISHVA KE JATA CHANDÁYIITA
SUŚAMÁR RÁSHI DIECHO D́HÁLI


You have poured heaps of rhythmic beauty onto the world.

With the tinkling of Your viina,
and the jingling bell of the mind,
infused with love,
You kindled my jewel lamp.

I have no desires left.
Whatever I have, I shall put to utilisation,
So that the wealth, filling my bouquet with love,
be not lost by the defect of intellect.

Human beings get many things but want still more.
Their hunger is never satiated.
They always think about their crude hunger,
ignoring and rejecting what they have already got.







2390 (19/02/1985) K


ÁNKHIR KÁJALE GHAN NABHONIILE
RAḾGIIN KAMALE JHALAKÁYA

BHÁVA KE NÁŔÁ DEY MAN KE DOLÁ DEY
PHÚL D́ORE BÁNDHÁ JHULANÁYA
RAḾGIIN KAMALE JHALAKÁYA

ETA DIN TÁHÁKE BHULEO BHÁVI NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ETA DIN TÁHÁKE BHULEO BHÁVI NÁI
MARMER MÁJHE TÁRE DHARITE CÁHI NÁI
HAT́HÁT DOLÁ ELO MAN UDDVEL HOLO
EKHAN BHOLÁ NÁHI JÁYA
RAḾGIIN KAMALE JHALAKÁYA

GHUMIYE CHILO JATA SUKUMÁRA VRITTI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GHUMIYE CHILO JATA SUKUMÁRA VRITTI
MANER MAŃIKOT́HÁY MADHU SAḾVRITTI
KOTHÁ THEKE KII JE HOLO TÁRÁ SAB JEGE GELO
TÁRI SURE MAN MURACHÁYA
RAḾGIIN KAMALE JHALAKÁYA

ÁNKHIR KÁJALE GHANA NABHONIILE
RAḾGIIN KAMALE JHALAKÁYA


Amidst the dense clouds of the blue sky
appearing like a dark mark in people’s eyes,
the colourful lotus flashes.

Providing a jerk to thoughts,
shaking the mind,
it oscillates on the swing of a floral rope.

For a long time,
I had not thought of Him, not even by mistake.
In the core of my heart,
I did not want to catch hold of Him.

Suddenly, something started rocking me back and forth.
My mind became restless,

and now, it cannot forget Him.

The tender propensities of the mind
that had been asleep,
the sweet and perfect attitude of the mind,
that had lain dormant in its casket,
wondered about what had happened.

They all awoke,
swooning the mind at His tune.








2391 (19/02/1985) D


MANE DOLÁ
DEYA, DEYA, DEYA, DEYA
MANE DOLÁ
DEYA, DEYA, DEYA, DEYA

BHÁVER GHARE, NÁŔÁ DIYE
STABDHA KOŃE SÁŔÁ DIYE
DÚRÁKÁSHE DHÁYA
DHÁYA, DHÁYA, DHÁYA
DÚRÁKÁSHE DHÁYA

KE SE ELO BHUVAN BHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KE SE ELO BHUVAN BHARE
UDDVEL SAB KICHU KE KARE
ÁMÁR MÁJHE? CUPI SÁRE
CENÁ HOLO DÁYA
DÁYA, DÁY, DÁYA
DÚRÁKÁSHE DHÁYA
DHÁYA, DHÁYA, DHÁYA

KE GO TUMI DÁO PARICAYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KE GO TUMI DÁO PARICAYA
E ÁSÁKE ÁSÁ NÁ KAY
TOMÁY PETE VYÁKUL HRDAY
SE JE TOMÁRI GÁN GÁY
GÁY, GÁY, GÁYA
DÚRÁKÁSHE DHÁYA
DHÁYA, DHÁYA, DHÁYA


Who came,
swaying my mind and making it oscillate,
stirring the abode of my feelings,
responding to a stunned corner
and making it rush far into the sky?

Who is that who came,
filling the whole universe,
making everything restless,
yet silently entering within?
It is difficult to recognise Him.

Who are You?
Reveal Your identity.
This coming of Yours cannot be called real coming.
My mind is anxious to attain You.
It keeps singing only Your songs.








2392 (19/02/1985) D


ÁKÁSHA VÁTÁS
ÁKÁSHA VÁTÁS TOMÁKEI D́ÁKE
MEGHER PHÁNKE, PHÁNKE

ÁR KI TOMÁY
ÁR KI TOMÁY CHEŔE THÁKÁ JÁY
GHARETE KI MAN THÁKE
MEGHER PHÁNKE, PHÁNKE

D́ÁK SHUNI NIKO KENO ETA DIN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
D́ÁK SHUNI NIKO KENO ETA DIN
SHRAVAŃ TOMÁKE BHEVECHE ACIN
CENÁ JÁNÁ HOLO BHRAMA DÚRE GELO
BHÁLOBESECHI TOMÁKE
MEGHER PHÁNKE, PHÁNKE

TOMÁR BHÁVANÁ MARME MILECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR BHÁVANÁ MARME MILECHE
ÁMÁR BHUVAN TOMÁTE MISHECHE
TAVA RÚPÁLOKE CAKITE PALAK
SUDHÁELO KOTHÁ THEKE
MEGHER PHÁNKE, PHÁNKE

ÁKÁSHA VÁTÁS TOMÁKEI D́ÁKE
MEGHER PHÁNKE, PHÁNKE


The sky and the air call You through the gaps of clouds.

It is impossible to stay away from You any longer.
My mind refuses to stay at home.

Why did not I hear Your call for so many days?
My ears had considered You unrecognised.
Now that acquaintance with You has taken place,
there is no such delusion.
It is You I love.

Your ideation remains embedded in my inner core.
My world has merged in You.
The light of Your beauty
has entered my eyelids with a flash.
Where did all this nectar come from?








2393 (19/02/1985) K


PRIITITE ESECHO BHUVAN BHARECHO
NECE CHÚT́E JÁO TUMI KÁHÁR PÁNE, BOLO

MARME HESECHO BHÁLOBESECHO
MAN KEŔE NIYE GELE AJÁNÁ GÁNE
NECE CHÚT́E JÁO TUMI KÁHÁR PÁNE, BOLO

BHUVANE KEHO NÁI TOMÁRI SAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHUVANE KEHO NÁI TOMÁRI SAMA
ARÚPA RÚPE ELE HE PRIYATAMA
AYUTA CHANDE GIITE SABÁR MAN MÁTÁTE
SABÁRE KÁCHE ÁILE MADHUR T́ÁNE
NECE CHÚT́E JÁO TUMI KÁHÁR PÁNE, BOLO

TUMI ÁCHO TÁI ÁCHE SRIŚT́A JAGAT
TOMÁR ÁLOY NÁCE AŃU O MAHAT
DVAETA BODHE DEKHI KŚUDRA BRIHAT
MORÁ, DVAETA BODHE DEKHI KŚUDRA BRIHAT
SABE MILE MISHE JÁY TOMÁRI DHYÁNE
NECE CHÚT́E JÁO TUMI KÁHÁR PÁNE, BOLO

PRIITITE ESCHO, BHUVAN BHARECHO
NECE CHÚT́E JÁO TUMI KÁHÁR PÁNE, BOLO


You came by love.
You filled the world.
You keep dancing.
Tell me, unto whom do You rush?

You smiled into one’s innermost core.
You loved and snatched away hearts
with an unknown song.

In this world there is no one else like You.
O most beloved,
You came in the form of formlessness.

You intoxicated everyone’s mind
with innumerable rhythms and songs.
You brought everyone close to You
by Your sweet attraction.

Because You exist, the created universe exists.
By Your light, atoms dance unto the great.
Due to the feeling of duality, we see small and big.
In deep meditation, let all merge in You.








2394 (19/02/1985) K


TUMI ESECHO SUDHÁ D́HELECHO
SABÁRE SAMÁN BHÁVE BHÁLOBESECHO

KE BHÁLOBÁSE ÁR KE NÁHI BÁSE
SABÁR KATHÁ SAMA BHÁVE BHEVECHO
SABÁRE SAMÁN BHÁVE BHÁLOBESECHO

HE CAKRANÁBHA TUMI SABÁRE NIYE
LIILÁ RACE JÁO KICHU NÁJÁNIYE
TOMÁR KÁCHE ESE TOMÁRE BHÁLOBESE
AŃUR SÁRTHAKATÁ BALE DIYECHO
SABÁRE SAMÁN BHÁVE BHÁLOBESECHO

KEU JÁTE KAKHANO VIPATHE NÁ JÁY
TAVA DRUTIMAYA PATHE TOMÁ PÁNE DHÁY
TÁI KI MARME BASI MARMA KE UDBHÁSI
PRIITIR AMAR GIITI GEYE CALECHO
SABÁRE SAMÁN BHÁVE BHÁLOBESECHO

TUMI ESECHO, SUDHÁ D́HELECHO
SABÁRE SAMÁN BHÁVE BHÁLOBESECHO


You came, poured out nectar
and loved all with equal feelings.

You think of all equally,
irrespective of whether they love You or not.

O nucleus of the cycle,
without letting anyone know,
You continue creating Your divine game.

You declare the fulfilment of atoms
by attracting them close to You with love.

No one can ever go the wrong way
while moving on the path set forth by You.
All will have to rush towards You.

To this end,
sitting in and illuminating the inner core,
You keep singing the immortal song of love.







2395 (19/02/1985) K


TOMÁR PRIITIR D́ORE
TOMÁR PRIITIR D́ORE
BENDHE REKHECHO SABÁRE
SE BÁNDHAN CHENŔÁ NÁHI JÁY

VISHVA KENDRA TUMI BHARE
ÁCHO MANO BHÚMI
MAN JÁTE VIPATHE NÁ DHÁY
SE BÁNDHAN CHENŔÁ NÁHI JÁY

KON SE SUDUR ATIITE CALÁ
SHURU TAVA PATHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KON SE SUDUR ATIITE CALÁ
SHURU TAVA PATHE
UTTHÁNE PATANE OHA AVOHETE
KÁLA KÁNE SE KATHÁ SHONÁY
SE BÁNDHAN CHENŔÁ NÁHI JÁY

JE PRIITITE BÁNDHIYÁCHO
MARME MADHU D́HELECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE PRIITITE BÁNDHIYÁCHO
MARME MADHU D́HELECHO
CHANDA GIITI BHARE
MÁDHURII CALÁY DIYECHO
TÁRI BHÁRE HIYÁ UPACÁYA
SE BÁNDHAN CHENŔÁ NÁHI JÁY

TOMÁR PRIITIR D́ORE
BENDHE REKHECHO SABÁRE
SE BÁNDHAN CHENŔÁ NÁHI JÁY


With the rope of Your love,
You have kept everyone tied.
It is impossible to cast off its bondage.

O nucleus of the universe,
You filled the mental arena,
so that the mind may not rush astray.

In which distant past
did the movement on Your path start?
Through rise and fall,
through feelings,
it tells the story to the ears.

With the love with which You have tied all,
with the honey that You poured into everyone’s core,
with the sweet movement with which You filled rhythmic songs,
with all that,

hearts overflow.








2396 (20/02/1985) D


SÁT SÁGARER CHENCÁ MÁŃIK
BOLALE BHÁLOBÁSI TOMÁRE
TUMI ATI BHÁLOBÁSO
MANER KATHÁ BOLO MORE

BOLI TOMÁY BHÁLOBÁSI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BOLI TOMÁY BHÁLOBÁSI
TOMÁR MADHUR AMAL HÁSI
TOMÁR DEOÁ KUSUM RÁSHI
KÁNNÁ MÁJHE O BHARÁY SURE
MANER KATHÁ BOLO MORE

TOMÁR ÁMÁR EI PARICAYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR ÁMÁR EI PARICAYA
BHÁVA JAGATERI VINIMAY
KONO TUCCHA KATHÁ E NAY
EI PULAKE SABÁI GHORE
MANER KATHÁ BOLO MORE


The gem selected
after screening all the seven oceans
told me:

“I love you.
Since you love me most,
share with me the tale of your mind.”

I told:
“I love You.
Your clean, sweet smile,
and the heaps of flowers that You gave,
fill me with melody, even while I cry.

This mutual understanding between You and me,
this exchange of feelings,
is not a negligible event.
By this joy, all revolve.”







2397 (20/02/1985) K


MALAY ESECHILO KÁNE KÁŃE KAYECHILO
TUMI ÁSIBE ÁJIKE

MANER SAKAL DVÁR KHULE REKHECHI E BÁR
MANER SAKAL DVÁR KHULE REKHECHI E BÁR
MANER SAKAL DVÁR KHULE REKHECHI E BÁR
VARAŃ KARITE TOMÁKE
TUMI ÁSIBE ÁJIKE

MÁNAS KUSUM DIYE GENTHE REKHECHI MÁLÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁNAS KUSUM DIYE GENTHE REKHECHI MÁLÁ
CAYITA SURABHI NIYE SÁJÁYE REKHECHI D́ÁLÁ
APEKŚAMÁN ÁCHI NIYE HIYÁ UTALÁ
SHUNITE TOMÁR D́ÁKE
TUMI ÁSIBE ÁJIKE

ÁLOK HESE JÁY DÚRE THEKE BAHU DÚRE
PARÁG BHESE JÁY SABÁRE TRIPTA KARE
TUMI ÁSIBE JENE MAN MÁNÁ NÁHI MÁNE
NÁCE ÁLO PARÁGERA PULAKE
TUMI ÁSIBE ÁJIKE

MALAY ESECHILO KÁNE KÁŃE KAYECHILO
TUMI ÁSIBE ÁJIKE


The sandal breeze came
and whispered into my ears
that You would come today.

Hence, this time
I have kept all the doors of my mind open to welcome You.
I have kept the garland ready, threaded with mental flowers.
With carefully selected fragrance, I have kept my bouquet decorated.

I am full of expectation
and with an impatient heart,
I am eager to hear Your call.

The effulgence keeps smiling far and further still.
The fragrance keeps spreading, pleasing all.


Knowing that You are to come,
my mind does not heed to any obstacle.
It dances on in the light and fragrance of joy.








2398 (20/02/1985) K


NÁ D́ÁKITE ELE NÁ BOLIÁ GELE
E KII LIILÁ TAVA PRIYATAMA

KICHUI JÁNI NÁ KICHUI BUJHI NÁ
KENO ELE GELE GHARE MAMA
E KII LIILÁ TAVA PRIYATAMA

LOKA MUKHE SHUNI LIILÁ BHÁLOBÁSO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LOKA MUKHE SHUNI LIILÁ BHÁLOBÁSO
LIILÁR NÁT́AKE KÁNDO ÁRO HÁSO
ÁMÁRE KÁNDÁYE KÁNDO KI HÁSO
MÁNITE CÁI HE NIRMAMA
E KII LIILÁ TAVA PRIYATAMA

BUJHITE PÁRI NÁ KII KÁJ LIILÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BUJHITE PÁRI NÁ KII KÁJ LIILÁY
KAKHANO KÁNDÁY KAKHANO HÁSÁY
EI YADI HOY LIILÁ ABHINAYA
TABE TUMI DÚREDÚRATAMA
E KII LIILÁ TAVA PRIYATAMA

NÁ D́ÁKITE ELE NÁ BOLIÁ GELE
E KII LIILÁ TAVA PRIYATAMA


You came without being called
and went away without saying anything.
What is this divine game of Yours,
O dear Lord?

I didn’t know or understood
why You had come to my home and had gone away.

From the mouth of people,
I have heard that You love by playing the divine game,
and in the drama of that game You cry and smile.

O affectionless one,
I do not know whether my crying makes You laugh or cry,
but I accept it.


I do not understand what this divine game is for.
Sometimes it makes me cry and sometimes it makes me smile.
If such be the acting in Your drama game,

then You are far, nay, farthest.








2399 (20/02/1985) D


ÁMÁR SÁGAR SHUKHIYE GECHE
ÁMÁR PHAŃII MAŃIHÁRÁ

EKALÁ BASE NIRNIMEŚE
SHUŃACHI ÁKÁSHERI TÁRÁ
ÁMÁR PHAŃII MAŃIHÁRÁ

AHAMIKÁ GUŃŔIYE GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AHAMIKÁ GUŃŔIYE GECHE
RIKTATÁR BHRIKUT́I MÁJHE
EKHAN SHUDHUI BÁKI ÁCHE
SMRITI ROMANTHAN KARÁ
ÁMÁR PHAŃII MAŃIHÁRÁ

EMAN BHÁVE KARALE NIHSVA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EMAN BHÁVE KARALE NIHSVA
KICHUI RAILO NÁ NIJASVA
TABUO MOR KÁCHE ÁCHE
ÁLOR DYUTI BHARÁ
ÁMÁR PHAŃII MAŃIHÁRÁ

ÁMI TOMÁR TUMI ÁMÁR
NEIKO SARVAHÁRÁ
ÁMÁR PHAŃII MAŃIHÁRÁ
ÁMÁR SÁGAR SHUKHIYE GECHE
ÁMÁR PHAŃII MAŃIHÁRÁ


My sea has dried up.
My serpent has lost its gem.

Sitting alone,
staring into the void,
I count the stars in the sky.

My ego has been pulverised by the frowning of shortages.
Now only rumination and reflection of memories are left.
You made me so selfless

that nothing of my “I” feeling remains.

Still, I am full of the brilliance of light.
I am Yours,
You are mine.
I am not totally devoid of all belongings.








2400 (20/02/1985) K


DOLÁ DIYE GELO
KE SE AJÁNÁ PATHIK

ELO CAKITE AJÁNÁ HOTE
BHESE GELO HESE KŚAŃIK
KE SE AJÁNÁ PATHIK

CINITE CEŚT́Á KARI NI KAKHANO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CINITE CEŚT́Á KARI NI KAKHANO
PRIITIR BÁNDHAN CHILO NÁ KONO
TÁHÁR KATHÁ KABHU BHÁVENI MANAO
TABUO SE CHONYÁ DILO KHÁNIK
KE SE AJÁNÁ PATHIK

BUJHILÁM SE ÁMÁR ATI ÁPANÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BUJHILÁM SE ÁMÁR ATI ÁPANÁR
ÁTMÁR ÁTMIIYA PRIITI SAMBHÁR
TÁRE BHÚLE GELE HOY SAB KICHU BHÁR
ÁNDHÁR HRDAYE JVALE EKAI SE MÁŃIK
KE SE AJÁNÁ PATHIK

DOLÁ DIYE GELO
KE SE AJÁNÁ PATHIK


Who is that unknown traveler
who has come oscillating?

Suddenly appearing from unknown world,
He momentarily smiled and floated away.

I had never tried to recognise Him.
There was no bondage of love.
My mind never thought of His concerns.
He nevertheless gave me a momentary touch.

I understood Him to be my innermost.
He is my very own amidst the nearest,
the collection of love.

Forgetting Him,
everything becomes a heavy load.
In my dark heart,
only that gem shines.






2401 (21/02/1985) D


NANDITA TUMI ÁKÁSHE VÁTÁSE
VANDITA TUMI, DESHE DESHE
VANDITA TUMI, DESHE DESHE

ALAKÁR DYUTI BHÁVÁNU
BHÚTI TOMÁTE RAYECHE MILE MISHE
VANDITA TUMI, DESHE DESHE

TUMI CHÁŔÁ ÁR KEU KOTHÁ NÁI
TUMI MAYA SAB JE DIKE TÁKÁI
NAVÁRUŃA RÁGE KUSUM PARÁGE
NECE CHÚT́E JÁO BHÁLOBESE
VANDITA TUMI, DESHE DESHE

ETA DIN ÁMI BUJHINI TOMÁY
DEKHINI TOMÁTE SUDHÁ VARAŚÁY
SE SUDHÁ DHÁRÁY SABE PRÁŃA PÁY
UCCHALA DHARÁ BHÁSE HESE
VANDITA TUMI, DESHE DESHE

NANDITA TUMI ÁKÁSHE VÁTÁSE
VANDITA TUMI, DESHE DESHE


You delight the sky and the air.
You are revered in all spheres.

The experience that arises from heavenly effulgence
remains utterly embedded in You.


Other than You,
nobody else exists.
Wherever I look,
I find but Your expression.
In the colour of the new sun,
in floral fragrance,
You reside with love.

For such a long time,
I had not understood You,
I had not seen the rain of nectar in You.
By that nectarial flow all attain life
and the vibrant earth smilingly rotates.








2402 (21/02/1985) K


ÁKÁSHE BHESE ÁSE
MANE SPANDANA JÁGÁY

KE GO ELE DISHÁ BHÚLE ÁMÁR HIYÁY
ÁMI TO CINI NÁ TOMÁY
MANE SPANDANA JÁGÁY

TOMÁRE CEYECHI NÁ JENE
TOMÁRE CEYECHI NÁ JENE
JIIVANER PRATI RAŃANE
E BHÁVE ÁSBE BHÁVI NI MANE
E JE DEKHI SUDHÁ UPACÁY
MANE SPANDANA JÁGÁY

HE ATITHI ELE ÁJI NÁ MENE TITHI
MANE PRÁŃE HOLO PARICITI
MARME SHUNIYE GELE AMAR GIITI
MARME SHUNIYE GELE AMAR GIITI
KAKHANO JÁ BHOLÁ NÁHI JÁY
MANE SPANDANA JÁGÁY

ÁKÁSHE BHESE ÁSE
MANE SPANDANA JÁGÁY


The sky comes floating,
awakening vibrations in my mind.

Who is that who came,
passing past my heart?
I cannot recognise You.

Unknowingly, I had longed for You with each sound of life.
I had never imagined that You would come like this,
now that I see overflowing nectar all around.


O guest,
You appeared without consideration of date.
Our acquaintance was made from deep from within the heart.
The immortal song that You sang in my inner core

will never be forgotten.







2403 (21/02/1985) D


CANDANA SÁR MAŃI DYUTI HÁR
SABÁR HIYÁR ÁPANÁR

KE TOMÁRE CENE KE TOMÁRE JÁNE
ABODHYA TUMI APÁR
SABÁR HIYÁR ÁPANÁR

YUKTI TARKE JAKHANAI KHUNJECHI
ÁSHÁHATA HOYE PHIRIYÁ ESECHI
BHAYA BHÁVANÁY JAKHANI D́ÚBECHI
SUMUKHE ESECHO BÁRE BÁR
SABÁR HIYÁR ÁPANÁR

AHAMIKÁ MORE DÚRE REKHECHILO
PRÁŃER PRADIIPE D́HEKE DIYE CHILO
SEI ÁVARAŃ SARÁLE JAKHAN
TOMÁTE HOLUM EKÁKÁR
SABÁR HIYÁR ÁPANÁR

CANDANA SÁR MAŃI DYUTI HÁR
SABÁR HIYÁR ÁPANÁR


You are the essence of sandal.
You are the garland of shining gems.
You are the belonging of all hearts.

Who can recognise You or understand You?
You are unlimited beyond knowledge.

When I search You with logic and reasoning,
I return disappointed.
But when ideating upon You,
You appear face to face time and again.

My own ego had kept me away from You.
It had kept covered the lamp of my life.
Removing that covering,
I became one with You.








2404 (22/02/1985) K


TUMI YADI NÁ ÁSIBE
TUMI YADI NÁ ÁSIBE
TUMI YADI NÁ ÁSIBE
KISER ÁSHÁY KÁN PÁTÁ

KÁHÁR TARE PHÚL D́ORE
KABARIITE MÁLÁ GÁNTHÁ
KISER ÁSHÁY KÁN PÁTÁ

JE PATHE TUMI ÁSIBE
JE PATHE TUMI ÁSIBE
JE PATHE TUMI ÁSIBE
SHRUTI SHUDHU TÁTE RAVE
JE PATHE TUMI ÁSIBE
SHRUTI SHUDHU TÁTE RAVE
TÁRI BHÁVANÁTE HOVE
MANANERI SAPHALATÁ
KISER ÁSHÁY KÁN PÁTÁ

MANE JATA PHÚL ÁCHE
MANE JATA PHÚL ÁCHE
MANE JATA PHÚL ÁCHE
TOMÁRI TARE PHÚT́ECHE
MADHU SUVÁSE BHARECHE
SARÁYE MOR RIKTATÁ
KISER ÁSHÁY KÁN PÁTÁ

TUMI YADI NÁ ÁSIBE
KISER ÁSHÁY KÁN PÁTÁ


If You do not come,
with what hope do I lend my ear to You?

For who I should tie my chignon
with a garland of flowers?

My ears are fixed to only listening to
the path on which You will come.
By ideating thus, success of mind is guaranteed.

All the flowers present in my mind bloom for You.
They are filled with sweet floral fragrance
and remove all hollowness.








2405 (22/02/1985) D


ÁNDHÁRER BÁDHÁ CIIRE
ÁLOR UTTARAŃ

HOYECHILO KON ATIITE
TÁR CHILO NÁ KI DIN KŚAŃ
ÁLOR UTTARAŃ

SEI KICHUNÁ THÁKÁR MÁJHE
TUMI CHILE KON KÁJE
CHILE KI ARÚP SÁJE
TOMÁR CHILO NÁ KI KONO MAN
ÁLOR UTTARAŃ

SVAPNER GHORE CHILE
SE GHORE BÁNSHII BÁJÁLE
TÁRI SURE ENE DILE
JIIVANER JÁGARAŃ
ÁLOR UTTARAŃ

ÁNDHÁRER BÁDHÁ CIIRE
ÁLOR UTTARAŃ
HOYECHILO KON ATIITE
TÁR CHILO NÁ KI DIN KŚAŃ
ÁLOR UTTARAŃ


Piercing through resistant darkness,
effulgence descends.

There is no specific date and time of the past
to record when this event occurred.

In total absence of everything,
in what action had You been engaged?
Did not You have form or mind?

Were You in deep dream playing the flute?
By the flow of its melody, You awakened life.







2406 (22/02/1985) K


KATHÁ DIYE NÁHI ELE, KENO
E KII TAVA BHÁLOBÁSÁ

BUJHALE NÁ MOR MANER ÁSHÁ
RÁTRI DINE SAḾGOPANE
GEYE GECHI PRIITIR BHÁŚÁ
E KII TAVA BHÁLOBÁSÁ

TOMÁR RAḾGEI MAN RÁḾGÁLUM
TOMÁR PATHEI NEVE ELUM
TOMÁKE SÁR MENE NILUM
TOMÁY GHIREI KÁNDÁ HÁSÁ
E KII TAVA BHÁLOBÁSÁ

TOMÁR TAREI SAB KARIBO
MARME TOMÁY REKHE DOBO
TOMÁR SURE BHESE JÁBO
SAPHAL HOVE DHARÁY ÁSÁ
E KII TAVA BHÁLOBÁSÁ

KATHÁ DIYE NÁHI ELE, KENO
E KII TAVA BHÁLOBÁSÁ


Though You gave Your word,
You did not come, why?
What sort of love of Yours is this?

The expectation of my mind was not fulfilled.
Day and night I secretly continued singing in the language of love.

I had coloured my mind with Your colour.
I had come treading Your path.
I had accepted You as essence.
All my crying and smiling had taken place only around You.

For You alone I shall do everything.
I shall keep You in the core of my heart.
I shall keep floating to Your tune.
My coming to this earth shall thus be fruitful.







2407 (22/02/1985) D


DHARÁR BÁNDHAN CHINŔETE NÁRI
PADE PADE REKHECHE GHERI

EI JE BÁNDHAN MADHUR MOHAN
TUMIO ETE BÁNDHÁ HARI
PADE PADE REKHECHE GHERI

GUŃÁTIITA SAGUŃA HOLE
DU HÁTE BÁNDHAN PARILE
ARÚP THEKE RÚPE ELE
GANDHA MADHU BHARI
PADE PADE REKHECHE GHERI

NIRGUŃETE YADI HOYO LIIN
SÁDHER DHARÁ HOVE VILIIN
CENÁ JAGAT HOVE ACIN
SHEŚER PAREO SHEŚE SMARI
PADE PADE REKHECHE GHERI

DHARÁR BÁNDHAN CHINŔETE NÁRI
PADE PADE REKHECHE GHERI


The bondages of this earth do not tear me apart.
They bind me at each step I take.

These bondages are sweet and charming.
Only You may remove them.

Although You are beyond attributes,
You acquired attributes,
putting on bondages with both Your hands.
From being formless, You came to be form,
filling Yourself with sweet fragrance.

Being absorbed in attributelessness,
the achiever’s world dissolves.
The recognised universe becomes unrecognised,
as the end beyond end comes to mind.









2408 (22/02/1985) D


ARÚPA JAKHAN
ARÚPA JAKHAN RÚPE ESE CHILO
ÁR KEU KI TÁ DEKHE CHILO

KALPANÁ THEKE SABI JEGE CHILO
ÁLOR SÁGAR NECE CHILO
ÁR KEU KI TÁ DEKHE CHILO

KALPANÁ TUMI KENO KARE CHILE
KALPANÁ TUMI KENO KARE CHILE
KALPANÁ TUMI KENO KARE CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KALPANÁ TUMI KENO KARE CHILE
E SAḾKALPE KI BHEVE CHILE
EŚAŃÁR CHALE LIILÁ UCCHALE
NAVA NÚPUR KI BEJECHILO
ÁR KEU KI TÁ DEKHE CHILO

TÁR PAR KATA YUGA CALE GECHE
TÁR PAR KATA YUGA CALE GECHE
TÁR PAR KATA YUGA CALE GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÁR PAR KATA YUGA CALE GECHE
ITIHÁSE TÁHÁ LEKHÁ NÁHI ÁCHE
CHANDE O BHÁVE RAŃANE RAYECHE
VIRÁT́A PURUŚA E CEYECHILO
ÁR KEU KI TÁ DEKHE CHILO


Did anyone else see the formless becoming form?

In Your imagination all had been awake,
dancing in the ocean of effulgence.

O, why had You been imagining?
Being so determined,
what had You been thinking of?

Deluding all by Your will,
You brought about the divine play.
What sort of new ankle bell did You sound in the process?

How many eras have since passed?
There is no record of it in history.
In the resonance of rhythms and thoughts,
lies that which the Great Consciousness has intended.






2409 (22/02/1985) K


KON AJÁNÁ JAGAT HOTE ELE, ELE
RÚPE RÁGE BHARE DILE

DÚR KE NIKAT́E T́ENE NILE, NILE
RÚPE RÁGE BHARE DILE

TOMÁRE CEYECHE SABE MANER GAHANE
MUKHE NÁ BOLILEO BHEVECHE GOPANE
HRIDAYER SAB ÁSHÁ SAB BHÁŚÁ BHÁLOBÁSÁ
RANDHRE RANDHRE JÁGÁLE

RÚPE RÁGE BHARE DILE

JÁRÁ CHILO PAŔE DÚRE ELO MAN MUKURE
SNIGDHA GARIMÁY NÁCILO CHANDE SURE
SABÁRE SAḾGE NIYE SABÁRE PRIITI DIYE
VISHVA SAMÁJ GAŔILE
RÚPE RÁGE BHARE DILE


From what unknown world,
did You descend today,
filling the universe with rhythm and tunes?

You attracted all,
even those who were far from You,
drawing them close unto Your cosmic hub.

Deep within the inner chamber of their unit mind,
every entity of this manifestation longs for Your presence.
Although not expressed openly,

this desire is cherished secretly in their inner hearts.

Today, You awakened hope and love in every cell of our existence.
Today, every atom and molecule found language to express.
Those who, for so long, remained far from You,

today, found themselves reflected in the serene glow
and divine rhythm of Your cosmic mental arena.


You remain tied to everybody in bonds of love and affection.
You move with all, along an eternal path,

to build a universal human society.

....................................


From which unknown world
did You come
to fill everything with beauty and melody,
and pull the distant ones close?

In the depth of mind,
all want You.
Even without speaking,
all secretly long for You.

You awakened in each pore of my heart
hope, love and language.

Those who were left afar,
came into Your mental mirror,
gently and gracefully,
dancing with rhythm and melody.

Taking all along,
and bestowing love,
You created the universal society.






2410 (23/02/1985) K


TOMÁKE BHÚLIYÁ CHILÁM
VIPHALE DIN CALE GECHE

KATA ÁLO NIVE GECHE
KATA BHÁLO HÁRIYECHE
VIPHALE DIN CALE GECHE

ÁR JÁTE NÁHI HOY SAMAYERI APACAYA
SATATA BHÁVI TOMÁY OGO PRABHU DAYÁMAYA
KRPÁ JÁCI BÁRE BÁRE REKHO NÁ ÁMÁY DÚRE
SAPHAL HOK JE KÁL ÁJAO ÁCHE

VIPHALE DIN CALE GECHE

CANDRA SÚRYA TÁRÁ VAHE TAVA PRIITI DHÁRÁ
KENO HOYE DISHÁ HÁRÁ ÁMÁRI SAḾGII TÁRÁ
MOREO LÁGÁO TAVA KÁJE

VIPHALE DIN CALE GECHE

TOMÁKE BHÚLIYÁ CHILÁM
VIPHALE DIN CALE GECHE


Having forgotten You,
my days have passed in vain.

Many lights have been extinguished
and many good days have been lost.

O merciful Lord,
I now remember You continuously,
so that further time be not wasted.

I seek Your grace again and again.
Do not keep me away,
so that the job in hand today be carried out successfully.

The sun, the moon and the stars flow in Your current of love.
They accompanying me, how can I ever lose the path?
Please put me to work in Your job.








2411 (23/02/1985) K


GÁNER E GAUNGOTTARI
SÁGARER PÁNE DHÁY

KONO UPALER BÁDHÁ E MÁNE NÁ
SUMUKHER PATH KARE JÁY
SÁGARER PÁNE DHÁY

DHVANI ESE CHILO KON ANÁDI HOTE
BHESE CALE CHILO KÁLERI SROTE
BANDHUR PATH DHARE SHATA BÁDHÁTE
E SARITÁ NÁCE SUR DHÁRÁY
SÁGARER PÁNE DHÁY

DHVANIR NEIKO SHEŚA NEI GÁNERAO
JEMAN NEIKO SHEŚA JIIVANERAO
EGIYE CALÁI KÁJ BHÚLE SAB BHAYA LÁJ
BHEUNGE ANDHAKÁR KÁRÁY
SÁGARER PÁNE DHÁY

GÁNER E GAUNGOTTARI
SÁGARER PÁNE DHÁY


The cascade of songs rushes forth towards the ocean.

It does not heed to any stone obstacle.
Making its way, it rushes forward.

From which beginninglessness did its sound arise?
It has ever since been drifting in the flow of time.
Holding on to the path of the eternal companion,

crossing hundreds of obstacles,
this stream dances on in the flow of melodies.

There is no end to that sound,
neither is there any end to songs,
just as there is no end to life.
Moving forward is its duty.
Forgetting all fear and shyness,
it ever breaks the prison of ego.







2412 (23/02/1985) K (SHIVA GIITI)


HIMÁNII SHIKHAR HOTE NEVE CHILE KON PRÁTE
NAMAH MAHÁDEVA VISHVAMBHAR

SHITHIL JAT́Á JÁLE
ALAKÁ KANAKA JALE
TAKHANO BÁNDHONI HE SHUBHAUNKAR
NAMAH MAHÁDEVA VISHVAMBHAR

UNMATTATÁ RODHITE JAT́Á BÁNDHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
UNMATTATÁ RODHITE JAT́Á BÁNDHILE
UCCHALATÁ MÁJHE SAḾYAMA ENE DILE
JIIVANER PATHE PATHE
BHARILE CHANDE GIITE
DAYÁR SÁGAR HE KARUŃÁKAR
NAMAH MAHÁDEVA VISHVAMBHAR

TOMÁR DÁNER KONO TULANÁ NÁHI PÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR DÁNER KONO TULANÁ NÁHI PÁI
TOMÁR GUŃER KONO KÚL KINÁRÁ JE JÁI
HE GUŃÁDHIISHA
HE GAŃÁDHIISHA
HE ÁSHUTOŚA PRALAYAUNKARA
NAMAH MAHÁDEVA VISHVAMBHAR

HIMÁNII SHIKHAR HOTE NEVE CHILE KON PRÁTE
NAMAH MAHÁDEVA VISHVAMBHAR


From the snowy peak,
on which morning did You descend?

I salute You,
O Mahadeva (Great God)!
O Vishvambhar (Maintainer of the Universe)!

O Shubhankar (Doer of Auspiciousness),
At that time You had not yet tied Your loose and matted hair
with golden, heavenly water.


You (then) tied Your hair to obstruct insanity.
You brought regulation amidst haphazardness.
Into each step and path of life,
You filled rhythm and song.
O Ocean of kindness!
O Merciful One!

I do not find any comparison to what You have given.
There is neither limitation nor embankment to Your attributes.
O Quickly-pleased One!

O Annihilator of the Universe!








2413 (23/02/1985) K


VARŚAŃA SIKTA E SANDHYÁYA
KETAKII PARÁG JALE BHESE JÁY

MEGHE D́HÁKÁ CÁNDA TABU DEKHE MANE HOY
AKÁTARE SE SUDHÁ VARAŚÁY
KETAKII PARÁG JALE BHESE JÁY

ÁNDHÁR KULÁY MAYUR KÁNDE
DEKHITE NÁ PEYE JYOTSNÁR CÁNDE
ASHANI GARJE TÚRYA NÁDE
DÁDUR D́ÁKIYÁ JÁY AJÁNÁ BHÁŚAY
KETAKII PARÁG JALE BHESE JÁY

SUDUR MAHÁKÁSHA HÁT CHÁNI DEY
SIIMÁR GAŃD́II BHEUNGE DITE SE SHEKHÁY
SABE BHÚLE MAN EK KEI PETE CÁY
THEKE JÁY SHUDHU TÁRI BHÁVANÁY
KETAKII PARÁG JALE BHESE JÁY

VARŚAŃA SIKTA E SANDHYÁYA
KETAKII PARÁG JALE BHESE JÁY


On this rainy and wet evening,
the fragrance of the ketaki flower
floats over the water.

The moon appears clouded.
Yet, observing it closely,
nectar appears to rain down on the afflicted.

In its dark nest, the peacock cries,
unable to see the shining moon.
The toads croak,
trumpet-like,
thunderously,
voicing an unknown language.

The distant great sky calls as if signalling by hands.
It teaches to break the boundary of limitation.

Forgetting all, the mind wants to attain only One.
It remains absorbed in the ideation of only One.









2414 (23/02/1985) K (SHIVA GIITI)


KII NÁ KARE GIYE CHILO MÁNAVE JÁGIYE CHILE
NAMASTE HE SHIVA SHAMBHO

PASHU SAMA MÁNAVE BHARIYE DILE BHÁVE
KÁMPÁLE DHARÁ THEKE NABHA
NAMASTE HE SHIVA SHAMBHO

DUSTAR TAMASÁR DURDAM PÁRÁVÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TARAŃII HOYE ELE TÁRAŃE SABÁKÁR
KŚUDRA BRIHAT SABE BUJHE NILO ANUBHAVE
SAKALER KATHÁ TUMI BHÁVO
NAMASTE HE SHIVA SHAMBHO

ESECHILE DÚRÁTIITE RAYE GECHE BHÁVE GIITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER GAHAN KOŃE PHALGU DHÁRÁR SÁTHE
TOMÁRE BHÚLI NÁI BHÚLITE PÁRI NÁI
KARUŃÁ SÁR HE SVAYAMBHO
NAMASTE HE SHIVA SHAMBHO

KII NÁ KARE GIYE CHILO MÁNAVE JÁGIYE CHILE
NAMASTE HE SHIVA SHAMBHO


Namaste Shiva Shambho,
I salute You.
What have You not all done to awaken humanity?

Into animal-like mankind,
You filled ideals by shaking the earth and the sky.
You came like a boat to liberate all

from the insuppressible ocean of blinding darkness.
Whether small or big,

all understood by actual experience
that You think for everyone.

Having come in the distant past,
You remain in feelings and songs,
with a hidden current in the depth of mind.
I won't forget You.
I am unable to forget You.
O essence of mercy!
Svayambho, O Self-created One!








2415 (24/02/1985) D


TOMÁRE BHEVE E KII ANUBHAVE
MAN PRÁŃA TRIPTA HOLO

PRIITI D́HELE DILE MAMATÁ BHARILE
SAB ÁVILATÁ SARE GELO
MAN PRÁŃA TRIPTA HOLO

KARUŃÁ SÁGAR MOHAN NÁGAR
UPACIYÁ DILE HIYÁR GÁGAR
BÁHIRE BHIITARE ÁMÁRE GHIRE
SURABHI RABHASE DYUTI ELO
MAN PRÁŃA TRIPTA HOLO

BHÁVIYÁ JÁBO ÁMI CIRA KÁLA
TAVA KATHÁ CHINŔE SAB MOHA JÁL
TOMÁR PARASHE DULIBE HARAŚE
CIDÁKÁSHE MAŃI UCCHALO
MAN PRÁŃA TRIPTA HOLO

TOMÁRE BHEVE E KII ANUBHAVE
MAN PRÁŃA TRIPTA HOLO


Thinking of You,
what was this experience
that completely satiated my whole being?

You poured love on me,
filled me with affection
and removed all my impurities.
O ocean of mercy,
charming philanderer,
You made the pot of my heart overflow.

Both from inside and from outside,
effulgence emerges,
surrounding me from all sides,
creating a strong upsurge of fragrance and emotions.

I shall forever keep thinking of You,
leaving behind the binding net of infatuation.
By Your touch,
I shall swing with joy,
carrying the brilliant gem in the firmament of my mind.








2416 (24/02/1985) D


ÁMI GÁN GEYE GEYE CALE JÁI
JÁNI NÁ SHONO KI NÁ SHONO

TUMI, JÁNI NÁ SHONO KI NÁ SHONO
MANER GAHANE JÁHÁ KICHU ÁCHE
CEPE RÁKHI NÁKO KONO
TUMI, JÁNI NÁ SHONO KI NÁ SHONO

KATA BHÁVA MOR KALI THEKE JÁY
PHÚL HOYE PHÚT́ITE NÁHI PÁY
ESE KATA SUR BHESE JÁY DÚR
JÁNINÁ JÁNO KI NÁ JÁNO
TUMI, JÁNI NÁ SHONO KI NÁ SHONO

TABU BUJHI PRIYA BHÁVA O BHÁŚAY
DUSTAR VYAVADHÁN THEKE JÁY
SAB BHÁVE ÁNÁ NÁ JÁY BHÁŚAY
JÁNI NÁ MÁNO KI NÁ MÁNO
TUMI, JÁNI NÁ SHONO KI NÁ SHONO

ÁMI GÁN GEYE GEYE CALE JÁI
JÁNI NÁ SHONO KI NÁ SHONO


I keep singing my song,
not knowing whether You listen to it or not.

Whatever was in the depth of my mind,
I have expressed without suppressing anything.

Yet in whatever state my mental bud remains,
it is unable to bloom as a flower.
Many melodies come and float away far.
I do not know whether or not You are aware of it.

Still I understand, O loved One,
that there remains a difficult obstruction
between feeling and language.
All feelings cannot be brought within the frame of language.
I do not know whether or not You accept this.









2417 (24/02/1985) D


ÁSÁR ÁSHÁY YUGA CALE JÁY
KATHÁ DIYE KENO ELE NÁ

VISHUŚKA MÁLÁ KI DAHAN JVÁLÁ
JVELE GELO MANE JÁNO NÁ
KATHÁ DIYE KENO ELE NÁ

KENO JE EMAN KATHÁ DIYE JÁO
ÁSHÁR CHALANE KENO BÁ BHOLÁO
MAONA HRDAYE HATÁSHÁ JÁGIYE
KÁNDIYE KII LÁBHA BOLO NÁ
KATHÁ DIYE KENO ELE NÁ

JÁ ICCHÁ TUMI KARE JETE PÁRO
KONO PRATIVÁDA NEIKO ÁMÁRO
NEI KONO JIIT NEI KONO HÁR
KENO DÁO BRITHÁ VEDANÁ
KATHÁ DIYE KENO ELE NÁ

ÁSÁR ÁSHÁY YUGA CALE JÁY
KATHÁ DIYE KENO ELE NÁ


Hoping for Your arrival, ages have passed.
Why didn’t You come even after giving Your word?

Don’t You know how many flames and how much heat
my dry garland has created in my mind?

Why do You give this sort of assurance?
Why do You fool me with the delusion of hope?

By making me cry,
raising disappointment in my silent heart,
tell me, what do You gain?

Whatever You want, You are capable of doing.
I cannot object.
There is neither victory nor defeat for me.
So why do You give me meaningless pain?








2418 (24/02/1985) K


GÁNA GEYE JÁI
TOMÁKE SHONÁI
SHOŃO KI NÁ SHOŃO TUMI, NÁHI JÁNI
ÁMI ÁNANDE GÁI

E SHUDHU EKÁR KATHÁ NAYKO KABHU
MÁNAVA MANER ANÚBHÚTI PRABHU
SAB’R VYATHÁ VEDANÁ HIYÁR MADHUR CETANÁ
TOMÁR VEDIITE JÁNÁI
ÁMI ÁNANDE GÁI

EI ANURODH MOR KATHÁ MÁNO
GIITI BHÁVANÁY BHAY NEIKO KONO
SHUNIYE TRIPTI PÁI ÁR KICHU NÁHI CÁI
BHÁŚÁ DILE SUR DILE GEYE JÁI TÁI
ÁMI ÁNANDE GÁI

GÁNA GEYE JÁI
TOMÁKE SHONÁI
SHOŃO KI NÁ SHOŃO TUMI, NÁHI JÁNI
ÁMI ÁNANDE GÁI


I keep singing my song for You.
I do not know whether You listen to it or not.
Yet, I sing blissfully.

This is not at all the story of only one.
It is the feeling of the human mind.
It expresses onto Your altar
the pain, agony and sweet creation of all.

My sole prayer to You be that You accept my request,
without fearing the sentiments of the song.

By making You listen to it, I shall be satisfied.
I want nothing more.
You gave me language and melody.
Hence I keep singing.









2419 (25/02/1985) D


MANE CHILO ÁSHÁ, MOR BHÁLOBÁSÁ
TOMÁRE BÁNDHITE PÁRIBE

PÁVINI BHÁVITE ÁMÁR MÁLÁTE
KIIT́ER KÁLIMÁ THÁKIBE
TOMÁRE BÁNDHITE PÁRIBE

SÁGARER MAŃI TUMI PRIYATAM
ÁKÁSHER TÁRÁ UJJVALATAM
JINÁNE SHAKTITE TOMÁRE DHARITE
SABÁRE VIPHAL HOTE HOBE
TOMÁRE BÁNDHITE PÁRIBE

THÁKIÁ JÁIBE MOR BHÁLOBÁSÁ
ANANTAKÁL BUKE NIYE ÁSHÁ
TOMÁRE MANANE SHUDHÁI
GOPANE HRDAYE ÁSIBE KABE
TOMÁRE BÁNDHITE PÁRIBE

MANE CHILO ÁSHÁ, MOR BHÁLOBÁSÁ
TOMÁRE BÁNDHITE PÁRIBE


There was hope in my mind
that my love for You would bind You.

I had not thought that in my garland,
spots of insects could have been present.

O most beloved,
You are the gem of the ocean,
the brightest star in the sky.

All attempts to hold You by the power of knowledge
are bound to prove futile.

My love will forever live with hope in my heart.
Hence, I ask You mentally, secretly,
into my heart,
when will You come?








2420 (25/02/1985) D


KAMAL NIKARE SANDHYÁ SÁYARE
KÁHÁR SURABHI BAHIÁ JÁY

KÁCHE THEKE BHÁVI DÚRE CALE GECHE
DÚRE GELE ÁNKHI DEKHÁ NÁ PÁY
KÁHÁR SURABHI BAHIÁ JÁY

KÁCHE ÁR DÚRE ÁMÁR BHÁVANÁ
TOMÁR KICHUI ÁSE JÁY NÁ
BUDDHIR ÁLOKE DEKHE THÁKI COKHE
BHÁVI NÁ BUDDHI TAVA DAYÁY
KÁHÁR SURABHI BAHIÁ JÁY

ESECHILE KON ANÁDI HOTE
BHESE CALE JÁO ANANTA SROTE
ÁDIO ANTA NABHO DIGANTA
MOR DHÁRAŃÁY KOTHÁ HÁRÁ JÁY
KÁHÁR SURABHI BAHIÁ JÁY

KAMAL NIKARE SANDHYÁ SÁYARE
KÁHÁR SURABHI BAHIÁ JÁY


At the seashore,
in the evening,
amidst loti,
whose fragrance floats?

When near Him, I think He has gone far,
so far that the eyes cannot see.

Far or near is but my thinking.
Nothing of Yours really comes or goes.
Under the illumination of intellect
I try to see with my eyes,
never thinking that my intellect has been granted by Your mercy.

You arrived here from beginninglessness.
You keep floating in the stream of infinity.
Beginning or end,
sky and horizon,
have become a lost concept.








2421 (25/02/1985) K (SHIVA GIITI)


IISHÁN KOŃETE BEJE UT́HECHE VIŚÁŃ
KII KATHÁ SE BOLITE CÁY

HE RUDRA BHAERAVA KENO NECECHO
KAMPANE ULKÁ JHARÁY
KII KATHÁ SE BOLITE CÁY

TÁŃD́AVA NÁCO, PÁSHE NÁŔÁ DIYE
BADHIR ÁLOR RATH ÁGE BÁŔIYE
KII JE KARO, KENO KARO, MAHESHVARA
NÁ BUJHE AVÁK ÁNKHI SHUDHU DEKHE JÁY
KII KATHÁ SE BOLITE CÁY

JAT́Á JÁL KHULE PHELE BÁNDHAN HÁRÁ
HOYECHO PRABHU TUMI CHANDA BHARÁ
NRITYER TÁLE TÁLE EGIYE CALE
JE DHVANI JÁGÁLE TÁTE JYOTI JHALAKÁY
KII KATHÁ SE BOLITE CÁY

IISHÁN KOŃETE BEJE UT́HECHE VIŚÁŃ
KII KATHÁ SE BOLITE CÁY


From the northeastern corner,
the long horn has started sounding.
What does it wish to convey?

O Lord Shiva,
Your dance scatters meteorites in oscillating waves.

You dance the jumping Tandava dance,
giving jerk to sin.
You guide forward the deaf chariot of light.
O Greatest controlling God,
why do You do whatever You do?
My eyes are unable to understand and speechlessly look on.

The web of Your matted hair has opened out freely.
With that, O Lord,
You have become full of rhythm.
With each rhythmic step,
You move on,
in the light-flashing sound that is awakened.










2422 (25/02/1985) D


TOMÁKE ÁMI, BHÁLOBÁSIYÁCHI
TOMÁKEI NIYE BENCE ÁCHI
BENCE ÁCHI

CHOT́A E JIIVANE PRATIT́I
KŚAŃE TAVA PATH DHARE CALITECHI
TOMÁKEI NIYE BENCE ÁCHI
BENCE ÁCHI

ÁLOKER CHAT́Á CHAŔÁYE DIYECHO
ABODH JANERE PATH DEKHÁYECHO
DUHKHE O SUKHE SAUNGE RAYECHO
ETA T́UKU ÁMI BUJHIYÁCHI
TOMÁKEI NIYE BENCE ÁCHI
BENCE ÁCHI

BUDDHIO BODHI JE T́UKU DIYECHO
TÁR KICHU KICHU KÁJE LÁGIYECHO
SHUBH BHÁVANÁY TRIPTA KARECHO
CIR SÁTHII TUMI JÁNIÁCHI
TOMÁKEI NIYE BENCE ÁCHI
BENCE ÁCHI

TOMÁKE ÁMI, BHÁLOBÁSIYÁCHI
TOMÁKEI NIYE BENCE ÁCHI
BENCE ÁCHI


I love You.
I survive for You only.

In this small life,
each moment,
I move on,
holding on to Your path.

You scattered the beauty of light.
You showed the path to ignorant people.
You remained with me in pain and pleasure.
Only this much do I understand.

Whatever intellect and intuition You gave me,
has been put to use to the extent possible.
O eternal companion,
You fill me with auspicious thoughts.
Only this much do I know.







2423 (26/02/1985) D


ÁHVÁN KARI TOMÁRE, ÁJ
ÁLOR NIMANTRAŃE
TUMI, ESO ÁMÁR GHARE

KISHALAYE PHÚLE SMITA MUKULE
SAJÁYECHI THARE THARE
TUMI, ESO ÁMÁR GHARE

SÁJÁNOR KONO TRUT́I KARI NÁI
HIÁR DUÁR REKHECHI KHOLÁI
VÁTÁYAN PATHE MUKTA VÁYUTE
SURABHI REKHECHI BHARE
TUMI, ESO ÁMÁR GHARE

MANETE JATA KALI JAMÁ ÁCHE
MADHU MÁDHURYE PÚRŃA RAYECHE
TOMÁR PARASHE PHÚT́IBE HARAŚE
TOMÁRE TRIPTA KARE, TUMI
ESO ÁMÁR GHARE

ÁHVÁN KARI TOMÁRE, ÁJ
ÁLOR NIMANTRAŃE
TUMI, ESO ÁMÁR GHARE


Today, I invoke You with the invitation of light.
Come to my home.

I made decorations,
layer by layer,
with tender leaves, flowers and smiling buds.

I did not make any flaw while decorating.
I kept the door of my heart open.
By the passage of the window,
in the free flowing air,
I have poured fragrance.

The buds collected in my mind,
are filled with the sweetness of honey.
To please You,
they all bloom with joy.









2424 (26/02/1985) K


ÁSHÁR PARADIIP MOR NIVIYÁ GECHE
EI GHÚRŃI JHAŔE, EI GHÚRŃI JHAŔE

SHALÁKÁ NIYE HÁTE DIIP JVÁLÁTE
TUMI ESO ÁMÁR E ÁNDHÁR GHARE
EI, GHÚRŃI JHAŔE, EI GHÚRŃI JHAŔE

MOR PÁNE CÁHIVÁR KEHOI JE NÁI
MOR KATHÁ SHUNIVÁR KÁREO NÁ PÁI
ÁCHI, TAMASÁ GHERÁ ÁNKHI ASHRU JHARÁ
CÁPÁ VEDANÁY HIYÁ GUMAŔI MARE
EI, GHÚRŃI JHAŔE, EI GHÚRŃI JHAŔE

ASHANI GARAJE IISHÁN KOŃE
KAŔAKÁ DHÁRÁY ÁTAUNKA ÁNE
TABU BHAROSÁ BHEDII NIRÁSHÁ
TAVA KRPÁ EKHANO YADI JHARE
EI, GHÚRŃI JHAŔE, EI GHÚRŃI JHAŔE

ÁSHÁR PARADIIP MOR NIVIÁ GECHE
EI, GHÚRŃI JHAŔE, EI GHÚRŃI JHAŔE


In this cyclonic storm
the lamp of my hope has been extinguished.

Come into my dark home,
carrying the lighted stick to kindle the flame.

No one pays attention to me.
I have no one to tell my story to.
I am blanketed by darkness,
with my eyes flowing tears,
and all the suppressed agony of my heart gathered and compressed.

In the northeastern corner of the sky,
lightning, thunder and hailstone bring terror.
Still, I have confidence
that Your grace will shower down,
piercing my disappointment.







2425 (26/02/1985) D


VIRÁT́A, TOMÁR BHÁVANÁY
JATA KŚUDRATÁ BHESE JÁY

TUCCHA VINDU HOYE JE SINDHU
TOMÁR KRPÁR KAŃIKÁY
JATA KŚUDRATÁ BHESE JÁY

ÁJ JÁHÁ AŃU BÁLUKÁ KAŃÁ
MARME TÁHÁRO SHAKTI DYOTANÁ
SEI SHAKTITE TAVA ICCHÁTE
KOT́I KOT́I DHARÁ RÚPA NEYA
JATA KŚUDRATÁ BHESE JÁY

TOMÁR HÁSIR EKAT́I JHALAKE
VISHVA BHUVAN METECHE PULAKE
RÁGE ANURÁGE NIDRITA JÁGE
TOMÁRE PRIITITE NÁCE GÁY
JATA KŚUDRATÁ BHESE JÁY

VIRÁT́A TOMÁR BHÁVANÁY
JATA KŚUDRATÁ BHESE JÁY


O Great One,
by ideating on You,
all meanness is blown away.

By the wee bit of Your grace,
a meagre water drop becomes one with the ocean.

The sand particle of today
carries the effulgence of Your energy in its core.
By that capacity and by Your will,
it can take on the form of millions of worlds.

By the mere glimpse of Your smile,
the whole universe is stirred with joy.
Those asleep, wake up.
They dance and sing along to the vibration of love.








2426 (26/02/1985) D


AINJAN ENKE JALADERA
ÁSIYÁCHE ÁJ VARAŚÁ
KLIŚT́A PRÁŃER BHAROSÁ

SHUŚKA SHÁKHÁY SHYÁMALIMÁ
ELO DHARITRII HOLO SARASÁ
KLIŚT́A PRÁŃER BHAROSÁ

JALA DHÁRÁ NÁVE CHANDE O SURE
ASHANI BHRIKUT́I UPEKŚÁ KARE
MAN MANJILE TÁLE TÁLE PHELE
CARAŃ BÁŔÁYE KII ÁSHÁ
KLIŚT́A PRÁŃER BHAROSÁ

EKÁ BASE GRIHA KOŃE BHEVE CALI
KÁRE KÁCHE T́ÁNI KÁREI BÁ PHELI
MANER GABHIIRE MEGH MALHÁRE
DÚRE SARE JÁY NIRÁSHÁ
KLIŚT́A PRÁŃER BHAROSÁ

AINJAN ENKE JALADERA
ÁSIYÁCHE ÁJ VARAŚÁ
KLIŚT́A PRÁŃER BHAROSÁ


Wearing dark eyemarks,
clouds have appeared today,
providing consolation to my bereaved heart.

On dry branches greenness appeared,
moistening the earth.

The flow of water descends with rhythm and melody,
ignoring the frightening lightning.
It provides hope,
gradually advancing with rhythmic steps
towards the mental goal.

Sitting alone in a corner of my house,
I wonder who to pull closer and what to ignore.
In the depth of my mind,
by a special cloud-invoking melody,
all disheartenment disappears.








2427 (27/02/1985) D


ESO PRABHU ESO TUMI
GHAR SÁJÁNO ÁCHE

PRATI PALE ANUPALE
MAN TOMÁKE BHEVECHE
GHAR SÁJÁNO ÁCHE

ESO PRABHU ESO TUMI
GHAR SÁJÁNO ÁCHE

KISHALAYE GHERIYÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KISHALAYE GHERIYÁCHI
KUSUME MÁLÁ GENTHECHI
MANAS CANDANE VEDII
SURABHITA RAYECHE
GHAR SÁJÁNO ÁCHE

ESO PRABHU ESO TUMI
GHAR SÁJÁNO ÁCHE

PRATIIKŚÁ ANÁDI KÁLER
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRATIIKŚÁ ANÁDI KÁLER
CÁOÁ PÁOÁ ANURÁGER
DÚRE THÁKO ÁSO NÁKO
BHÁLOBÁSÁY ÁCHO KÁCHE
GHAR SÁJÁNO ÁCHE

ESO PRABHU ESO TUMI
GHAR SÁJÁNO ÁCHE


O Lord, come!
My home has been decorated.

Each second and each moment,
my mind thinks of You.

Surrounding my altar with tender leaves,
I thread a garland of flowers,
keeping it fragrant with mental sandal.

I have been waiting since time immemorial,
longing to attain You.
Yet, You stay away.
You do not come close.
It is only by love that You come close.









2428 (27/02/1985) D


TOMÁR KATHÁY TAVA KARUŃÁY
DIN MOR CALE JÁY
DIN MOR CALE JÁY

CHANDA PATAN HOY NÁ KAKHANO
CALÁR GATI DHÁRÁY
DIN MOR CALE JÁY
DIN MOR CALE JÁY

CALÁR SÚTRA KOTHÁY NÁ JÁNI
KABEI BÁ SHEŚA TÁHÁO SHUNINI
DOLÁ DIYE JÁY MADHU DYOTANÁY
SE PULAKE MAN DHÁY
DIN MOR CALE JÁY
DIN MOR CALE JÁY

DHARAŃIIR JATA GLÁNI GAINJANÁ
HATÁSHÁR JVÁLÁ GHRIŃÁ LÁINCHANÁ
SAB BHESE JÁY TAVA BHÁVANÁY
TAVA DHYÁN DHÁRAŃÁY
DIN MOR CALE JÁY
DIN MOR CALE JÁY

TOMÁR KATHÁY TAVA KARUŃÁY
DIN MOR CALE JÁY
DIN MOR CALE JÁY


Thinking of You,
by Your grace,
my days are passing.

In the flow of movement,
rhythm never declines.

I do not know where the thread
that controls all movement is.
Neither have I heard when that movement will end.

With sweet and figurative expressions,
it continues rocking.
And along that joy,
my mind rushes.

All the burns of disappointment, slander, blame,
humiliation and hatred in this world,
keep floating
in Your thought,
Your contemplation
and Your meditation.









2429 (27/02/1985) D


SAKAL DUÁR KHULE DILE PRABHU
VÁTÁYAN PATHE ÁLO ELO

PÚRVÁKÁSHE ARUŃÁBHÁSE
TAMASÁR AVASÁN HOLO
VÁTÁYAN PATHE ÁLO ELO

BHÁVA JAD́ATÁR CHILO BHRIKUT́I
KU SAḾSKÁRA CHILO KOT́I KOT́I
TOMÁR ÁLOKE MILÁLO PALAKE
ÁNDHÁRER JIIVA SARE GELO
VÁTÁYAN PATHE ÁLO ELO

SAKAL DUÁR KHULE DILE PRABHU
VÁTÁYAN PATHE ÁLO ELO

HE JYOTIRMAYA SARVÁSHRAY
SHUBHA BODHE TAVA BHÁVA DHÁRÁ BAY
ÁGHÁTE PRIITITE RAODRE CHÁYÁTE
TAVA ANURÁG UJJVALO
VÁTÁYAN PATHE ÁLO ELO

SAKAL DUÁR KHULE DILE PRABHU
VÁTÁYAN PATHE ÁLO ELO


O Lord,
You opened all the doors
and made light come in through the windows.

In the eastern sky crimson light appeared
and darkness ended.

There had been inhibitions of dogma
and innumerable negative reactive momenta.
When eye-to-eye to Your effulgence,
the creatures of darkness retreated.

O embodiment of effulgence and shelter of all,
the flow of Your thought flows in auspicious intuition.
Through love and injury,

sun and shade,
Your affection shines.









2430 (27/02/1985) D


ÁMÁR MANER MAINJÚŚÁY
KE GO ELE E SANDHYÁY

DÚR NABHO NIILE TAVA CHAT́ÁY
SPANDAN ÁNE NIIHÁRIKÁY
KE GO ELE E SANDHYÁY

TOMÁR DYUTITE BHUVAN KÁMPÁY
TOMÁR PRIITITE JIIVAN JÁGÁY
JAD́A CHÚT́E ÁSE CETANER PÁSHE
DUE MILE TAVA GÁN GÁY
KE GO ELE E SANDHYÁY

ÁMÁR MANER MAINJÚŚÁY
KE GO ELE E SANDHYÁY

TOMÁR PRAŃAVE DHVANI JÁGE
SURE TÁLE LAYE NÁNÁ RÁGE
SURABHI PARÁGE SMITA ANURÁGE
VISHVA AMRITE BHÁSIYÁ JÁY
KE GO ELE E SANDHYÁY

ÁMÁR MANER MAINJÚŚÁY
KE GO ELE E SANDHYÁY


Into the casket of my mind,
who has come?
Who is that You,
who came this evening?

Your radiant beauty in the distant sky
creates oscillations in the nebula.
By Your effulgence,
the world vibrates.
And by Your love,
life awakens.

The inanimate comes rushing close,
joining the animate.
And together, they sing Your song.

By Your primordial sound, Omkara,
innumerable melodies, rhythms and tunes arise.
The fragrance of pollen,
with smiling love,
floats as nectar in the universe.








2431 (27/02/1985) D


KUSUM KORAKE JATA MADHU CHILO
KUSUM KORAKE JATA MADHU CHILO
KUSUM KORAKE JATA MADHU CHILO
MADHUKAR ESE NIYE GELO

AJÁNÁ KE SE MADHUKAR HESE
NIMEŚE HRDAY JINE NILO
MADHUKAR ESE NIYE GELO

JE KUSUME MADHUP NÁ ESECHE
TÁDER PÁPAŔI MALIN HOYECHE
JHAŔ JHAINJHÁY KÁNDIYÁ JHARECHE
BUJHITE PÁRENI KI JE HOLO
MADHUKAR ESE NIYE GELO

JÁDER KORAKE ÁJO MADHU ÁCHE
MANE PRÁŃE TÁRÁ GÁIYÁ CALECHE
ESO HE MADHUP, ESO HE ANUP
ÁSHÁ LATÁ KARO UCCHALO
MADHUKAR ESE NIYE GELO

KUSUM KORAKE JATA MADHU CHILO
MADHUKAR ESE NIYE GELO


The bee came
and took away all the honey
that had been kept preserved in the pollen of its flower.

Who is that unknown bee,
who smilingly conquers the heart in a moment?

The flower on which the bee does not come,
its petals become dirty.
It cries and withers away without knowing what happened.

Those flowers in which honey still remains today,
wholeheartedly sing:
O bee, O unequalled One,
make the creeper of my hope vibrant and enliven it!








2432 (28/02/1985) K


ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOKA TIIRTHE TUMI KE GO ELE
SABÁR MANE PRÁŃE DOLA DILE
ÁLOKA TIIRTHE TUMI KE GO ELE

JIIVANER PRATI PADA VIKŚEPE
ÚŚÁR UDAY RATHE PRATIKŚEPE
SABÁRE TÚLE NILE, SABÁRE BHÁLOBÁSILE
SABÁR MARMA KATHÁ BUJHE NILE
ÁLOKA TIIRTHE TUMI KE GO ELE

TUMI KÁRO DÚR NAO, TUMI KÁRO PAR NAO
TOMÁKE BHOLÁ MÁNE BHOLÁ NIJA PARICAY
VAEDUŚYA MAŃI HRDAYE JÁGÁO DHVANI
JIIVANER JATA GLÁNI DHUYE PHELE
ÁLOKA TIIRTHE TUMI KE GO ELE


From the pious world of effulgence,
who are You who came,
oscillating the minds and lives of all?

You advance with each step individuals take,
with each recurrence of the rising sun.
You uplift all,
You love all
and You understand the inner events of all.

You are not far from or alien to anyone.
Forgetting You means forgetting one’s own identity.
O precious gem,

awaken sound in everyone’s heart,
and wipe out the weariness of life.








2433 (28/02/1985) D


JE KLESHA DIYECHO MORE
OGO PRABHU BÁRE BÁRE
TÁRI TARE TOMÁRE
DIVÁ NISHI BHÁVIYÁCHI

JÁNI SABI LIILÁ TAVA ANUBHÚTI ABHINAVA
TÁI SE LIILÁ RASE MANE PRÁŃE BHÁSIYÁCHI
DIVÁ NISHI BHÁVIYÁCHI

KATA MADHU MÁSA GECHE
KATA VÁRTÁ ESECHE
SAB BHÚLE ÁNKHI MELE
TAVA PATH CEYE ÁCHI
DIVÁ NISHI BHÁVIYÁCHI

ÁGHÁTE CETANÁ ÁNE
JAD́A BHARE JIIVANE
TÁI JENE PRATI KŚAŃE
PRIITI GIITI GEYE GECHI
DIVÁ NISHI BHÁVIYÁCHI

JE KLESHA DIYECHO MORE
OGO PRABHU BÁRE BÁRE
TÁRI TARE TOMÁRE
DIVÁ NISHI BHÁVIYÁCHI


The pain that You have been giving me again and again,
due to that only,

I remember You day and night.

I know that all is but Your divine game,
providing ever new experiences.
Hence in that flow,
I float with all my heart.

How many lovely seasons,
how many springs,
have passed?
How many events have occurred?
Forgetting everything,
opening my eyes,
I look onto Your path.

To arouse consciousness in the life of materialistic objects,
I keep singing the song of love.










2434 (06/03/1985) K


KATA PATH CALECHI KATA GÁN GEYECHI
TUMI DEKHONI, TUMI, SHONONI

DINE RÁTE TOMÁKE BHEVE GECHI
TUMI BUJHITE PÁRONI
TUMI DEKHONI, TUMI, SHONONI

ÁLOR RATHE CAŔE EGIYE GECHO
NIIHÁRIKÁ GRAHA TÁRÁ BHEDA KARECHO
ULKÁ KAŃÁ CHIT́KE DIYECHO
MOR KATHÁ KŚAŃA TARE BHÁVO NI
TUMI DEKHONI, TUMI, SHONONI

MANER GAHAN KOŃE UNKI DIYECHO
SPANDAN DHÁRÁ MOR MEPE NIYECHO
LIILÁY NÁCIYECHO HÁSIYE KÁNDIYE GECHO
MANER MUKURE KENO ÁSONI
TUMI DEKHONI, TUMI, SHONONI

KATA PATH CALECHI KATA GÁN GEYECHI
TUMI DEKHONI, TUMI, SHONONI


I have moved on Your path for so long!
I have sung so many songs!
You do not see.
You do not hear.

Day and night I have been thinking of You.
You do not understand.

Riding the chariot of light,
You went further away,
crossing and piercing through nebula, stars and planets.
You scattered meteorites.

Yet You did not think of me even for a moment.

You glimpse into the deep recess of minds.
You inundate with the flow of Your vibration.
You dance Your divine game,
making all cry and enjoy.
Yet why do You not appear in my mental mirror?









2435 (06/03/1985) K


TUMI, ESECHO BHÁLO BESECHO
MRDU HÁSI DIYE MAN KE KEŔE NIYE
MORE ÁPANÁR KARECHO
ESECHO BHÁLO BESECHO, TUMI
ESECHO BHÁLO BESECHO

PAL GUŃE JÁOÁ PATH CEYE THÁKÁ
KABARIR MÁLÁ AINJAN ÁNKÁ
SAB KICHU NIYE MAMATÁ MISHIYE
MUKULER MADHU D́HELECHO
ESECHO BHÁLO BESECHO, TUMI
ESECHO BHÁLO BESECHO

CÁHIBÁR ÁR KICHO BÁKII NÁI
TAVA ANUDHYÁNE RAYECHI SADÁI
MANDRITA RÁGE SMITA ANURÁGE
NAVA BHÁVE MANE JEGECHO
ESECHO BHÁLO BESECHO, TUMI
ESECHO BHÁLO BESECHO


You came and loved me.
With a soft smile,
You snatched away my mind
and made me Your own.

I continued waiting,
counting time,
with decorated eyes and a tuft.
You came,
taking away with affection all what was mine.
You poured sweetness into buds.

Nothing is now left for me to wish for.
I remain constantly meditating on You.
You aroused a new idea in my mind,
making it joyfully resonate with love.









2436 (06/03/1985) D


CÁMPÁ BAKULER MÁLÁ HÁTE
DÁNŔIYE CHILUM PATHER PÁSHE
TOMÁR ÁSÁR ÁSHÁTE
CÁMPÁ BAKULER MÁLÁ HÁTE

ELE JAKHAN RÁTRI GAHAN
PHULER MÁLÁ MALIN TAKHAN
ASHRU JALE ÁNKHI KAJJALE
EKÁKÁR HOYECHE TÁTE
CÁMPÁ BAKULER MÁLÁ HÁTE

GÁNTHABO NÁ ÁR GOŔER MÁLÁ
SÁJÁBO NÁ VARAŃ D́ÁLÁ
ÁLPANÁKE KALPANÁTE
MISHIYE DOBO EK SÁTHE
CÁMPÁ BAKULER MÁLÁ HÁTE


Carrying in hand a garland of campa and bakula flowers,
I had stood near the path,

hoping for Your arrival.

You came when the night was dense.
Meanwhile my floral garland had become soiled.
Into the tears flowing from my eyes,
the dark decorative mark had dissolved.

I shall no longer weave thick wrath garlands.
I shall no longer decorate trays of colours.
I shall merge external welcome decorations
into my internal imagination.







2437 (06/02/1985) K


DOLÁ DIYE JÁY DUHKA BHOLÁY
KÁCHE T́ENE NEY KE SE
KÁCHE T́ENE NEY KE SE

BINÁ PARICAYE ÁSE SE HRDAYE
BOLE NÁKO SUKHI SE KISE
KÁCHE T́ENE NEY KE SE
KÁCHE T́ENE NEY KE SE

HÁRÁI HÁRÁI SADÁI BHAYA PÁI
ÁVARIYÁ RÁKHI SAYATANE TÁI
BHÁVER DEULE MÁNAS MAINJILE
HÁSE SE MALAY VÁTÁSE
KÁCHE T́ENE NEY KE SE
KÁCHE T́ENE NEY KE SE

JÁNITE CÁHI NÁ TÁR PARICAYA
BHARE RAYECHE SE ÁMÁR HRDAY
TÁHÁRE PEYECHI MUGDHA HOYECHI
DEKHI NIKO GUŃE DOŚE
KÁCHE T́ENE NEY KE SE
KÁCHE T́ENE NEY KE SE

DOLÁ DIYE JÁY DUHKA BHOLÁY
KÁCHE T́ENE NEY KE SE
KÁCHE T́ENE NEY KE SE


Who is He,
constantly revolving around me,
so as to make me forget my sorrows,
and pulling me ever closer?

Without even introducing Himself,
He enters my heart,
unconcerned about whether or not I am happy about it.

Having lost Him time and again,
I am afraid.
Hence, I have now kept Him carefully protected.
In the temple of ideation,
as I mentally long for my cherished goal,
He smiles in the sandal breeze.

I am not desirous of Him introducing Himself.
He has already filled my heart.
I remain thrilled in His attainment,
beyond good or bad qualities.







2438 (06/02/1985) D


BHOMRÁ ELO PHÚLER PÁSHE
PÁPAŔI SARE GELO TÁR

RUDDHA DUÁR KHULE GELO
UPCE ELO MADHU BHÁR
PÁPAŔI SARE GELO TÁR

CÁY SE JÁKE PELO TÁKE
NIIRAVA HRDAYER KORAKE
KÁLO MEGHER PHÁNKE
PHÁNKE ÁLOR SÁTHE ABHISÁR
PÁPAŔI SARE GELO TÁR

BHOMRÁ BOLE TOMÁR SÁTHE
CHILUM ÁMI ALAKŚYETE
MARMA MÁJHE DOLÁ DITE
GÁN GEYE JÁI BÁRE BÁR
PÁPAŔI SARE GELO TÁR

BHOMRÁ ELO PHÚLER PÁSHE
PÁPAŔI SARE GELO TÁR


The bee came towards the flower
whose petals had opened up.

Its closed doors now all wide open,
a load of honey came out in overflowing proportions.

The one it had wanted,
was silently found in the core of its heart.
In this meeting of love,
glimpses of light flashed through the gaps of dark clouds.

The bee told:
“Though unseen,
I am ever with you.
To arouse you with oscillations,
I sing my song in your innermost being,
again and again.”







2439 (06/03/1985) K


GÁNA GEYE DIN CALE JÁY
SHONÁTE TOMÁY
TOMÁY PRABHU TOMÁY

JÁNI NÁ SHONO KI NÁ SHONO TUMI
SHONO TUMI EI MAN CÁY
TOMÁY PRABHU TOMÁY

HRDAY MÁJHÁRE ÁCHO BÁHIREO RAYECHO
MANER ÁKUTI MOR TUMIII BUJHIYÁCHO
TOMÁRI SPANDANE MANDRITA SVANANE
TOMÁR PÁNE MAN DHÁY
TOMÁY PRABHU TOMÁY

MARMER JATA GÁTHÁ NÁBOLÁ CÁPÁ VYATHÁ
NÁ PÁOÁR JATA DUHKHA NÁ PÁOÁR VYÁKULATÁ
GÁNE KAYE JÁI GÁN CHÁŔÁ GATI NÁI

GÁNETEI KÁCHE PÁVO E ÁSHÁY
TOMÁY PRABHU TOMÁY

GÁNA GEYE DIN CALE JÁY
SHONÁTE TOMÁY
TOMÁY PRABHU TOMÁY


Singing songs for You,
O Lord,
my days are passing.

I do not know whether or not You hear them,
yet my mind wants that You listen to them.

You are in my heart.
You are also in the outside world.
Only You understand the longing of my mind.
My mind, resonating with the vibration of Your sound,
rushes unto You.


All the events taking place in the core of my mind,
those untold agonies that have remained suppressed,
those sorrows of non-achievement,

the restlessness of trying to attain You,
all these, I convey through songs.

There is no other way for me but through songs.
I have the hope that through songs I may attain Him close.








2440 (07/03/1985) D


MÁLÁ GENTHECHI GHAR SÁJIYECHI
ÁLPANÁ DIYE MÁDHURII MÁKHIYE
ÁSÁR ÁSHÁY BASE ÁCHI

MÁLÁ GENTHECHI GHAR SÁJIYECHI
JÁNI NÁ SE ÚŚÁ KAKHAN HÁSIBE
PÚRVÁKÁSHA MOR RAḾGE RÁḾGÁ HOBE
SAKAL KÁLIMÁ DÚRE SARE JÁBE
ÁSIBE ÁMÁR KÁCHÁ KÁCHI

MÁLÁ GENTHECHI GHAR SÁJIYECHI
NIŚPHAL NAY KONOI SÁDHANÁ
SÁTHE ÁCHE TAVA PRIITIR PRERAŃÁ
MANER KALÁP MELIYÁCHE D́ÁNÁ
KARUŃÁR KAŃÁ SHUDHU JÁCI
MÁLÁ GENTHECHI GHAR SÁJIYECHI


I thread my garland
and embellish my home,
providing welcome decorations to it,
and coating it with sweetness.
In the hope of His arrival,
I am sitting.

I do not know when that morning will smile at me,
when my morning sky shall be coloured with hues.
Yet, the day He will come close to me
all darkness shall be removed.

No endeavour is ever fruitless
if the inspiration of Your love is present.
Spreading my wings,
like a mental peacock,
I beg only for the wee bit of Your grace.








2441 (07/02/1985) D


SUR DILE TUMI PRIYA
KANT́HE DIYECHO GÁN, TUMI
KANT́HE DIYECHO GÁN

SHRUTITE TULIYÁ NIYO
TOMÁRI E AVADÁN
KANT́HE DIYECHO GÁN, TUMI
KANT́HE DIYECHO GÁN

ÁMÁR BOLITE KICHUI TO NÁI
TUMI BHARE ÁCHO JE TIKE TÁKÁI
TOMÁRE BHEVE NIJERE HÁRÁI
TUMI JE PRÁŃER PRÁŃA
KANT́HE DIYECHO GÁN, TUMI
KANT́HE DIYECHO GÁN

CHANDE O TÁLE MOR SÁTHE THEKO
AMARÁ MÁDHURII TÁTE D́HELE REKHO
SAKAL KÁLIMÁ ÁLO DIYE D́HEKO
SARIE ABHIMÁN
KANT́HE DIYECHO GÁN, TUMI
KANT́HE DIYECHO GÁN

SUR DILE TUMI PRIYA
KANT́HE DIYECHO GÁN, TUMI
KANT́HE DIYECHO GÁN


O Beloved,
You filled my voice with melody and song.

Now lift this gift of Yours to Your ears.

There is nothing that can be called mine.
Wherever I look at,
I see You filling the entire arena.
By thinking of You,
I lose myself,
You being the life of my life.

Remain with me in rhythms and meters,
pouring heavenly sweetness into them.
Covering all darkness with Your illumination,
remove my ego.








2442 (07/03/1985) D


GÁNER D́ÁLI SÁJIYE TULI
PATH CEYE TOMÁR TARE

TOMÁR LÁGI RACIYÁCHI
SÁDHIYÁCHI BÁRE BÁRE
PATH CEYE TOMÁR TARE

E GÁNE MOR MÁKHÁ PRIITI
E GÁNE MOR JIIVAN SMRITI
MÁNE NI TITHI ATITHI
KONO BÁDHÁI SAḾSÁRE
PATH CEYE TOMÁR TARE

GIYÁCHE HIM NIDÁGH ÁGUN
RAḾGA BERAḾGER PHÚLER PHÁGUN
MÁNE NI KONO GUŃÁGUŃ BÁHIR ANTARE
ÁCHE ANUPAMA MUKTA SAMA SHUKTITE BHARE
PATH CEYE TOMÁR TARE

GÁNER D́ÁLI SÁJIYE TULI
PATH CEYE TOMÁR TARE


I look at the path of Your arrival,
carrying a tray full of songs.

For You, I make efforts, creating songs time and again.
Over these songs my love lies coated.

In these songs the memories of my life are contained.
I do not choose any special day for creating these songs.
Neither do I pay heed to worldly obstructions.


I have included it all:
the snow, the summer heat, the colourful flowers of spring,
whatever external or internal,

both good and bad qualities.
You are incomparable.
You are like a pearl in the oyster.







2443 (07/03/1985) D


SE ESECHILO
KENOI BÁ CALE GELO
KII DOŚA ÁMÁR BOLO, TOMRÁ
KII DOŚA ÁMÁR BOLO

KII KARECHI APARÁDHA
KENO PÚRŃIMÁR CÁNDA
MEGHER ÁŔÁLE D́HEKE GELO
TOMRÁ, KII DOŚA ÁMÁR BOLO

TÁRI KATHÁ SADÁ BHÁVI
TÁRI NÁME UT́HI NÁVI
SE PRIITITE ÁCHE D́UBI
HIYÁ UCCHALO
TOMRÁ, KII DOŚA ÁMÁR BOLO

ÁSÁ JÁOÁ E SAḾSÁRE
HOYE THÁKE BÁRE BÁRE
TABU KENO ÁNKHI JHARE
KII JE HOLO
TOMRÁ, KII DOŚA ÁMÁR BOLO

SE ESECHILO
KENOI BÁ CALE GELO
KII DOŚA ÁMÁR BOLO, TOMRÁ
KII DOŚA ÁMÁR BOLO


Why did He go away after having already come?
Tell me what my fault was.
Why did the cloud cover the full moon?

Of His stories, I always think.
By His name, I rise.
In His love, my restless heart remains submerged.

In this world coming and going takes place again and again.
Still, why do tears flow from my eyes?

What happened?








2444 (08/03/1985) K


ASHRU KAŃÁ KENO
DHULICHE BOLO HENO
ÁNKHITE DODUL

KE DIYECHE VYATHÁ KAYNIKO KATHÁ
CHINŔECHE MÁLÁRI PHÚL
ÁNKHITE DODUL

SALÁJ SHEFÁLII KE
SANDHYÁ SMITÁLOKE
SÁDÁ MEGHER PHÁNKE
KENO SE NÁHI D́ÁKE
BOJHO NÁ VYATHÁ TÁR
CÁMPÁ HIYÁR BHÁR
KENO RUKŚA ELO CÚL
ÁNKHITE DODUL

KE SE BHÁLOBÁSE KÁCHE NÁHI ÁSE
DÚRE THEKE HÁSE LUKÁY CIDÁKÁSHE
BHÁLOBÁSÁ TÁR BUJHE UT́HÁ BHÁR
E JENO KÁNT́ÁTE GUL
ÁNKHITE DODUL

ASHRU KAŃÁ KENO
DHULICHE BOLO HENO
ÁNKHITE DODUL


Why do teardrops oscillate in the swing of your eyes?
Who has inflicted pain on you? Tell me.

The flowers in your garland are breaking off.

In the evening’s smiling illumination,
through the gaps of white clouds,
why doesn’t He call the shy shefali flower?

He doesn’t understand your pain,
the suppressed burden of your heart.
Why has the hair on your head become rough?

Who is that who does not come,
despite loving and giving smiles from afar,
all while hiding in the firmament of mind?
It is difficult to understand His love,
which resembles a flower amidst thorns.










2445 (08/03/1985) D


CAMPAKA VANE VIRALE VIJANE
TOMÁY LÁGIYÁ RACECHI GÁN, GÁN

MANE CHILO ÁSHÁ CHILO BHÁLOBÁSÁ
TÁI SEI GÁNE BHARECHI PRÁŃA, PRÁŃA
TOMÁY LÁGIYÁ RACECHI GÁN, GÁN

SHUNIVÁR ÁR KEHOI CHILO NÁ
CHILO NÁ SÁDHYA CHILO NÁ SÁDHANÁ
CHILO SHUDHU BHARÁ APÁR PRERŃÁ
KARUŃÁ KAŃÁR PRIITIR T́ÁN, T́ÁN
TOMÁY LÁGIYÁ RACECHI GÁN, GÁN

VANA PATHE SEI SURE CALIYÁCHI
CÁMPÁR PARÁG TÁTE MISHÁYECHI
PIITA UCCHALA KANAK UJJVAL
SE MÁDHURII GÁNE ENECHE TÁN, TÁN
TOMÁY LÁGIYÁ RACECHI GÁN, GÁN

CAMPAKA VANE VIRALE VIJANE
TOMÁY LÁGIYÁ RACECHI GÁN, GÁN


In the garden of campaka flowers,
alone, secludedly,
I create my song for You.

In my mind,
hope and love abound.
Hence into that song,
I fill my vitality, my energy.

There was no one to listen to,
neither was there goal or effort.

Limitless inspiration lay in the air
and by a wee bit of Your compassion,
a pull of love emerged.

Along the forest path, I move with that tune,
mixing into it the fragrance of the campa flower.
Like a restless golden brilliance,
the song’s sweetness brings forth melody.










2446 (08/03/1985) D


BHÁLOR CEYE BHÁLO TUMI
ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO

CIRA SÁTHII ÁMÁR TUMI
SARÁO MANER KÁLO
ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO

AMÁNISHÁR GHOR TIMIRE
BHÁVALE TOMÁY JYOTI JHARE
DYUTIR MÁŃIK T́HIKRE PAŔE
SHÁNTI SUDHÁ D́HÁLO
ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO

CÁI NÁ KICHU TOMÁR KÁCHE
TUMI ÁCHO SABI ÁCHE
TOMÁR MÁJHE CHANDE NÁCE
PÁTRA DESH KÁLAO
ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO

BHÁLOR CEYE BHÁLO TUMI
ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO


You are excellence most amongst the best.
You are light to a dark heart.

Eternal companion,
remove the darkness of my mind!

In the intense obscurity of the darkest nights,
thinking of You,
a fountain of effulgence emerges,
and shining gems are scattered
as You pour out nectar of peace.

I do not seek anything from You.
Because You exist, everything else exists.
Time, space and person
rhythmically dance within You.








2447 (08/03/1985) D


EI SANDHYÁ RAKTA RÁGE
ESECHILE, TUMI ESECHILE ANURÁGE

SHEFÁLIIR MÁLÁ KAŃT́HE
DOLÁYE SUSMITA PARÁGE
ESECHILE TUMI ESECHILE ANURÁGE

BHESE CALE CHILO SÁDÁ MEGHA RÁSHI
KÁSHER VANETE RAJATÁBHA HÁSI
BEJE CALECHILO TAVA VEŃU BÁNSHII
MAN MÁTÁNO RÁGE
ESECHILE TUMI ESECHILE ANURÁGE

ÁR KI SE DIN ÁSIBE NÁ PHIRE
SHARAT SAMIIRE SANDHYÁ KE GHIRE
SAB VEDANÁR ÁNDHÁR KE CIRE
JIIVANER PUROBHÁGE
ESECHILE TUMI ESECHILE ANURÁGE

EI SANDHYÁ RAKTA RÁGE
ESECHILE TUMI ESECHILE ANURÁGE


On this evening, coloured in red,
You came, smiling lovingly,
and swaying the garland of fragrant shefali flowers
that hung around Your neck.


White clouds were floating about
and in the jungle of tall grass,
a whitish smile shone,
along the intoxicating melody of Your bamboo flute.

Will not that day return,
in the evening breeze of winter,
piercing the darkness of pain
to lead life forward?








2448 (08/03/1985) K


SURABHI BHARÁ EI SANDHYÁY
VEŃUKÁR VAN KI KATHÁ SHONÁY

SHYAMALIMÁ BHESE JÁY KRIŚŃA MÁYÁY
MADHURIMÁ MÁKHÁ UPAMÁY
VEŃUKÁR VAN KI KATHÁ SHONÁY

CÁNDER SAUNGE MEGHERÁ KHELE LUKOCURI
MAHÁKÁSHER NIILE NÚTAN MÁDHURII BHARI
MANER MAYÚRE MOR NRITYA KARI
KÁLA TITHI SE BHÚLE JÁY
VEŃUKÁR VAN KI KATHÁ SHONÁY

AINJAN ENKE DEY ÁLO CHÁYÁY
RAINJANE ANURÁGE MAN KE BHARÁY
SAB KICHU KEŔE NIYE SAB KICHU DEY
VYATHÁR VÁRIDHI KON SUDURE HÁRÁY
VEŃUKÁR VAN KI KATHÁ SHONÁY

SURABHI BHARÁ EI SANDHYÁY
VEŃUKÁR VAN KI KATHÁ SHONÁY


On this evening, full of fragrance,
what is the bamboo grove saying?

Its greenness dissolves the dark illusion,
as if it were absorbing sweetness.

The clouds play hide and seek with the moon,
filling new sweetness into the great blue sky.

My mental peacock dances,
forgetting time and date.
Light and shade form decoration marks in my eyes
as charming love fills my mind.

Snatching away everything,
You provide everything.
The ocean of pain is removed,
and becomes lost in the far distance.








2449 (08/03/1985) D


TUMI ÁMÁR PRÁŃER PRADIIP
CHANDÁYITA GIITI DHÁRÁ
GIITI DHÁRÁ

HÁRÁI NÁKO PATHE PRABHU
TUMI JE MOR DHRUVA TÁRÁ
GIITI DHÁRÁ

KAŃT́HE JAKHAN BHÁŚÁ HÁRÁY
TOMÁR GIITI SURE MÁTÁY
SUPTA MANEO VYÁPTA TUMI
CIRA JÁGRATA NINDAHÁRÁ
GIITI DHÁRÁ

BHÁVA BHÁŚÁ SUR MISHE ÁCHE
TOMÁR RÁTUL PÁYER KÁCHE
NÚPUR DHVANI TÁRI SHUNI
BHEUNGE JAD́ATÁR KÁRÁ
GIITI DHÁRÁ

TUMI ÁMÁR PRÁŃER PRADIIP
CHANDÁYITA GIITI DHÁRÁ
GIITI DHÁRÁ


You are the lamp of my life.
You are the flow of rhythmic songs.

You being my polestar,
I shall never be lost on the path.

As my throat loses its language,
Your song starts intoxicating with tunes.
You are the ever awakened alert
that pervades sleeping minds.

Ideation, language and melody become one,
as they approach Your red feet.
Listening to Your ankle bell,
the prison of inertia breaks.








2450 (09/03/1985) D


ARUP KOTHÁY CHILE
KABE NÁME ELE TUMI RÚPE ELE

GIITE JAGATE MÁTÁLE
DHVANITE CHANDA ÁNILE
KABE NÁME ELE TUMI RÚPE ELE

CHILO NÁ NIDÁGH CHILO NÁ VARAŚÁ
CHILO NÁ SHARAT SHISHIRE SARASÁ
CHILO NÁKO KEU SHONÁTE BHAROSÁ
KÁLÁTIITE GHUME CHILE
KABE NÁME ELE TUMI RÚPE ELE

HEMANTA SHIITA VASANTA KEU
MARMA MÁJHÁRE JÁGÁT NÁ D́HEU
KEHOI HARAŚE KARER PARASHE
BÁJÁT NÁ VIIŃÁ SURE TÁLE
KABE NÁME ELE TUMI RÚPE ELE

ARUP KOTHÁY CHILE
KABE NÁME ELE TUMI RÚPE ELE


Where were You when in a formless state?
And when did You come within form and name?

Intoxicating the world,
You brought rhythm to sound.
There had been no summer heat,
nor rain, nor winter nor dew.

There was no one to confidentially convey my mind to,
as You had been revolving in an arena beyond time.

Whether in autumn, spring or during the cold season,
there was no awakening of waves in the inner core.
There was nobody to play the viina
with the joyful touch of hands.








2451 (09/03/1985) K


KATA KLESHE ÁCHI VEDANÁ SAYECHI
TUMI KI JÁNO NÁ, DEKHO NÁ

MANER MAINJILE LUKIYE YADI CHILE
BADHIR NAO KENO SHONO NÁ
TUMI KI JÁNO NÁ, DEKHO NÁ

D́EKECHI TOMÁRE SHATA SHATA BÁRE
VIPADE SAMPADE VYATHÁR ÁNKHI NIIRE
PHIRE TÁKÁO NI KATHÁO KAO NI
E KII RIITI TAVA BUJHI NÁ
TUMI KI JÁNO NÁ, DEKHO NÁ

ÁLOR RATHE CAŔE ULKÁRI VEGE
SUMUKHE DHEYE JÁO PRÁŃER SAMVEGE
ÁMI EKÁNTE ÁCHI DÚRÁNTE
ÁLO CHÁYÁY MOR ÁNÁ GONÁ
TUMI KI JÁNO NÁ, DEKHO NÁ

KATA KLESHE ÁCHI VEDANÁ SAYECHI
TUMI KI JÁNO NÁ, DEKHO NÁ


Don’t You see,
don’t You know
how much pain I have,
how much agony I endure?

Hiding within my mental realm,
why don’t You listen?
Do not pretend to be deaf.

I have called hundreds of times,
in pleasure and pain,
with tears of pain in my eyes.
Still, You do not see.
You do not speak.
What a system of Yours this is,
I cannot understand.

Riding the chariot of light,
with the speed of meteorites,
You keep moving forward,
with wholehearted impulse.
Yet, I remain isolated at a far-off place,
wandering to and fro,
amidst light and shade.









2452 (09/03/1985) D


TOMÁR PÁNEI JÁBO, ÁMI
JÁBO GO JÁBO

KONO MÁNÁI MÁNABO NÁKO
SAB BÁDHÁI D́IUNGOBO
JÁBO GO JÁBO

UTTUNGA GIRI SHIKHAR
SINDHUR ATAL GAHVAR
DEKHE BHAYE NÁ DÁNŔIYE
SUMUKHE EGOBO
JÁBO GO JÁBO

KE JE KARE NINDÁ STUTI
KE BÁ SHONÁY MOHER? GIITI
KICHUI KÁNE NÁHI ENE,
LAKŚYETE PAONCHABO
JÁBO GO JÁBO

SAKAL PRIITI MARMA GIITI
TOMÁY D́HELE DOBO
JÁBO GO JÁBO

TOMÁR PÁNEI JÁBO, ÁMI
JÁBO GO JÁBO


I shall go to You,
at any cost.

I shall not succumb to resistance whatsoever.
I shall surmount all obstructions.

Seeing the high mountain peak
or the deep and unfathomable ocean,
I shall not stop due to fear,
I shall keep moving forward.

I shall not pay heed to those who praise or slander,
or sing songs of attachments.

Without listening to any such thing,
I shall reach my destination.

All my love and heartfelt song
I shall pour out before You.







2453 (09/03/1985) D


ÁGUN, JVÁLÁLE KINSHUK VANE
VANER ÁGUN MANE ELO
MAN RÁḾGÁLO GÁNE GÁNE

JVÁLÁLE KINSHUK VANE
RAḾGER NESHÁY MAN METECHE
RAḾGE BHUVAN BHARE GECHE
MOR RAḾGETE TOMÁR RAḾGE
MISHIYE DOBO PRATI KŚAŃE

JVÁLÁLE KINSHUK VANE
RAḾGER KHELÁ VISHVA JOŔÁ
RAḾGE SABÁI ÁTMAHÁRÁ
RAḾGER PHÁNUS BHESE
JE JÁY CIDÁKÁSHER PÁNE
ÁSHÁR PRADIIP JVALE CALE
SEI PHÁNUSER SANE

JVÁLÁLE KINSHUK VANE
ÁGUN, JVÁLÁLE KINSHUK VANE


You kindled a flame
resembling the red flowers in the silk cotton tree grove.

A forest fire entered my mind,
colouring it through song after song.

With the intoxication of colour,
my mind is in frenzy.
The world has become filled with colours.

I shall merge my colour into Yours each moment.
The paper balloon floats towards the firmament of mind
while the lamp of hope keeps glowing within.









2454 (09/03/1985) D


MANDRITA MEGHA UT́HE CHINU JEGE
TOMÁRE DEKHINU NAVA RÚPE
PRIYA, TOMÁRE DEKHINU NAVA RÚPE

RAINJITA TUMI ALAKÁR RÁGE
SPANDITA SURABHITA NIIPE
TOMÁRE DEKHINU NAVA RÚPE

AMARÁR DHÁRÁ D́HÁLIÁ DIYÁCHO
RUKŚA MARU KE SHYÁMAL KARECHO
GATÁSU JIIVANE PRÁŃA BHARIYÁCHO
JAD́E CETANÁR? ANUBHAVE
TOMÁRE DEKHINU NAVA RÚPE

NIDÁGHER JVÁLÁ SABÁRE DIYÁCHO
SHIIRŃA SARITÁ PÚRŃÁ KARECHO
NIIRASA DHARÁKE RASE BHARIYÁCHO
TAMAH NÁSHIYÁCHO ÁSHÁ DIIPE
TOMÁRE DEKHINU NAVA RÚPE

MANDRITA MEGHA UT́HE CHINU JEGE
TOMÁRE DEKHINU NAVA RÚPE
PRIYA, TOMÁRE DEKHINU NAVA RÚPE


With the resonant cloud,
I arose
and saw You in a new form,
O beloved Lord.

You remain coloured in heavenly hue,
and vibrant in fragrant niipa.

You poured out a heavenly flow
and made the dry desert green.
You filled the dead with life,
and provided the experience of consciousness to the inert.

You removed the scorching heat of the sun
and filled with water the dried out and thinned river.
You gave flow to the dry earth

and destroyed darkness by the lamp of hope.








2455 (09/03/1985) D


ÁMI, TOMÁR NÁME TOMÁR GÁNE
JIIVAN KÁT́ÁBO

ÁMI, TOMÁR KÁJE RATA
THEKE MAN BHARÁBO
ÁMI, TOMÁR NÁME TOMÁR GÁNE
JIIVAN KÁT́ÁBO

ÁSÁ JÁOÁ DHARÁR RIITI
SAḾGE THÁKE TOMÁR PRIITI
TOMÁR PATHE JETE JETE
TOMÁKE PÁBO
ÁMI, TOMÁR NÁME TOMÁR GÁNE
JIIVAN KÁT́ÁBO

KÁCHE DÚRE JETHÁY THÁKO
COKHE COKHE TOMÁRE REKHO
PRÁŃER T́ÁNE TOMÁY ENE
GIITI SHONÁBO
ÁMI, TOMÁR NÁME TOMÁR GÁNE
JIIVAN KÁT́ÁBO


I shall spend my life singing Your name and song.
I shall fulfil my heart
by remaining engrossed in executing Your work.

Coming and going is the cosmic rule.
Only Your love remains.
By continuously moving on Your path
I shall certainly attain You.

Wherever You may be,
near or far,
I shall keep You within my eyes.
With a heartfelt vital pull,
I shall bring You close
and sing my song to You.








2456 (10/03/1985) D


ÁNDHÁR PATHER SAUNGII TUMI
DIIN HRDAYE ÁSHÁR GÁN
ÁSHÁR GÁN

TOMÁY BHEVE PRÁŃA UTSAVE
UPCE PAŔE ÁLOR VÁN
DIIN HRDAYE ÁSHÁR GÁN
ÁSHÁR GÁN

ADHARETE MADHUR HÁSI
SHUKLÁ RÁTER JYOTSNÁ RÁSHI
MANDÁNILE NABHONIILE BHARE
ÁCHE TOMÁR DÁN
DIIN HRDAYE ÁSHÁR GÁN
ÁSHÁR GÁN

JÁHÁ BHÁVI JÁ BHÁVI NÁ
JÁHÁ DEKHI JÁ DEKHINÁ
SABÁR MÁJHE TAVA KARUŃÁ
MAMATÁTE MÚRTIMÁN
DIIN HRDAYE ÁSHÁR GÁN
ÁSHÁR GÁN

ÁNDHÁR PATHER SAUNGII TUMI
DIIN HRDAYE ÁSHÁR GÁN
ÁSHÁR GÁN


You are the companion on the dark path
and the song of hope to the destitute heart.

Thinking of You in the festivity of life,
the flood of effulgence overflows.

With a sweet smile on Your lips,
under the bright moonlight of illuminated nights,
and in the soft breeze of the blue sky,
You filled my heart with Your gifts.

Whatever I think,
and whatever I did not think,
whatever I see,
and whatever I did not see,
within all,
Your compassion and affection is embedded.







2457 (10/03/1985) D


ESO SMITA MUKHE MOR GHARE
SAKAL ÁNDHÁR SARIYE

ESO MOR MANOVANE KISHALAYE GÁNE
VYATHÁR ASHRU MUCHIYE
SAKAL ÁNDHÁR SARIYE

JE TAMASÁ JAMÁ ÁCHE MOR GHARE
JÁGATIK ÁLO SARÁTE NÁ PÁRE
PAŔE ÁCHI ANDHA KÁRÁGÁRE
TUMI DÁO DYUTI BHARIYE
SAKAL ÁNDHÁR SARIYE

TUMI CHÁŔÁ PRIYA KÁRE D́ÁKI ÁR
KE RAYECHE ÁMÁR ÁPANÁR
TUMI JE MOR JIIVANER SÁR
DÁO MOHA GHUM BHAUNGIYE
SAKAL ÁNDHÁR SARIYE

ESO SMITA MUKHE MOR GHARE
SAKAL ÁNDHÁR SARIYE


Come to my home with a smiling face,
removing all my darkness.
Come into my mental garden as its tender leaves,
wiping away my tears of pain with Your songs.

The darkness that has accumulated in my home,
cannot be removed by worldly light.
I lie stranded in the dark prison.
Fill it instead with Your light.

Beloved,
other than You, who should I call?
Who else is my own?
You are the essence of my life.
Hence, break the slumber of my infatuation.







2458 (10/03/1985) K


EI, SANDHYÁ MÁLATIIR GANDHE
MAN BHESE JÁY
BHESE JÁY KON SUDÚRE

NRITYER TÁLE TÁLE CHANDE
LIILÁYITA NUPURE
MAN BHESE JÁY
BHESE JÁY KON SUDÚRE

KAŃT́HETE TAVA NÁM GÁN
TANDRÁ BHÚLE GECHE PRÁŃA
BHÁVE SHUDHU TAVA AVADÁN
KII CHINU KII KARE DILE MORE
MAN BHESE JÁY
BHESE JÁY KON SUDÚRE

BHÁLOBÁSÁ JÁNI BUJHI
MAMATÁY HÁR MÁNIYÁCHI
TUMI CHÁŔÁ SAB BHÚLE GECHI
TAVA MADHURIMÁ JHAUNKÁRE
MAN BHESE JÁY
BHESE JÁY KON SUDÚRE


On this evening, filled with the fragrance of the malati flower,
with each step of rhythmic dance, along resonating ankle bells,
my mind floats off into the far distance.


My mind abandons all drowsiness
as my throat sings the song of Your name.

Ideating on You,
I have become Your gift.
What am I now,
is what You have made me.

I know and understand that You love me.
Attachments have been vanquished.
At the tinkling of Your sweet vina,
I forget everything.








2459 (11/03/1985) D


TOMÁY ÁMÁY DEKHÁ HOLO
ÁNDHÁR PÁRÁVÁRE

ÁLOR SÁGAR BHÁSIYE DILE
SE MAHÁ TIMIRE
ÁNDHÁR PÁRÁVÁRE

KICHUI ÁMI NÁ BUJHITÁM
TOMÁY DÚRE REKHE CHILÁM
CAU DEYÁLE GHERÁ
CHILÁM NIJER KÁRÁGÁRE
ÁNDHÁR PÁRÁVÁRE

KÁRÁ BHEUNGE BÁHIRE ENE
ÁMÁY KÁCHE T́ENE NILE
SARIYE SAKAL ABHIMÁNE
KARALE ÁPAN MORE
ÁNDHÁR PÁRÁVÁRE

TOMÁY ÁMÁY DEKHÁ HOLO
ÁNDHÁR PÁRÁVÁRE


We saw each other at the ocean of darkness.

In that intensely dark night,
You floated away to the ocean of effulgence.

I did not understand and kept You away.
I was surrounded by boundary walls,
locked in my own prison.

You brought me out by breaking this prison,
and pulled me close to You.
Removing all my ego,
You made me Your own.







2460 (11/03/1985) D


MOR KABARIIR MÁLÁ SHUKIYECHE
KANT́HER GÁN THEME GECHE
KRANDAN RATA EI SANDHYÁY
MAN SHUDHU TAVA KRPÁ JÁCE
KANT́HER GÁN THEME GECHE

EK BÁR BOLO KON BHAY NÁHI
SAḾGE RAYECHI THÁKIBO SADÁI
HÁRÁI HÁRÁI EI BHAYA PÁI
ÁSHÁR ÁLOK NIVITECHE
KANT́HER GÁN THEME GECHE

TABUO ÁMI DAMIBO NÁ KABHU
TAVA BHÁVANÁY BALA PÁI PRABHU
JE ÁSHÁR DIIP ÁJ NIVU NIVU
TÁTE GHRITA SALITÁ ESECHE
KANT́HER GÁN THEME GECHE

MOR KABARIIR MÁLÁ SHUKIYECHE
KANT́HER GÁN THEME GECHE


The flowers in my hair have withered.
The song of my voice has stopped.
In this tear-filled evening my mind craves for Your grace.

You once said,
"Do not fear, I am with You,
I shall always remain with You."
And yet, I feel as if losing You.

The light of my hope begins to dim.
But I shall not lose heart.
The thought of You gives me strength.
With new ghee and wick
I re-light this dimming lamp of hope.


..........................................


The garland of my chignon has dried up,
the song in my throat has stopped.

On this tearful evening
my mind seeks only Your grace.
Tell me once:

“There is nothing to fear,
I am with you
and will for ever remain”.

Losing time and again,
I get afraid,
the light of my hope becomes extinguished.

Yet, I shall never become subdued.
By Your ideation,
I shall attain strength.

Into the lamp of hope
that today was about to extinguish,
wick and fuel was poured.







2461 (11/03/1985) Kf


KONO MÁNÁ MÁNE NÁ MOR ÁNKHII
SATATA CÁY TÁRE DEKHII
PÁHÁŔE KANDARE BÁHIRE ANTARE
MANER GAHANE BHARE RÁKHII
SATATA CÁY TÁRE DEKHII

DINER ÁLOY ÁR RÁTER KÁLOY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DINER ÁLOY ÁR RÁTER KÁLOY
VISHVE JATA KICHU MANDA BHÁLOY
TÁRI ÁLO CHÁYÁ TÁRI LIILÁR MÁYÁ
TÁRI MÁDHURIITE MÁKHII
SATATA CÁY TÁRE DEKHII

JATA CHILO BHAYA LAJJÁ ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JATA CHILO BHAYA LAJJÁ ÁMÁR
SAB KICHU NIYE NILE KARE UJÁR
BUJHI NÁ KII JE HOLO
EKE SAB HÁRIYE GELO
EKER ÁLOY SABE D́HÁKII
SATATA CÁY TÁRE DEKHII

KONO MÁNÁ MÁNE NÁ MOR ÁNKHII
SATATA CÁY TÁRE DEKHII


My eyes obey no boundaries.
They want to always see Him.
Whether in mountains or in caves,
whether external or internal,
I want to always feel Him in the depths of my mind.

In daylight and in the darkness of night,
in whatever good or bad prevails in this universe,
He remains ever present.
Under the light of His mystical drama,
we become immersed in His love.

Whatever fear and shame I had,
He removed it up to the last drop.
I don't understand what still keeps me here.
Everything merges into one
and that one encompasses everything.


.........................................

My eyes are all forbidding.
They continuously crave for His blissful glimpse.

Whether I be
in caves or in mountains,
or anywhere,
whether within or without,
I always long to keep Him
deep within the innermost recess of my mind.

In the light of the day
and in the darkness of night,
in all the good and evil of creation,
it is His play of light and shade;
it is the spell of His divine sport.

Everything remains moistened
by His charming sweetness.

He took away all my fear and shyness.
I could not grasp what happened.
Everything became lost in the one.
Everything was illuminated
with the effulgence from the one.






2462 (11/03/1985) D


TUMI JE ESECHO MANERI MUKULE
HÁSITE BHARIÁ DIECHO
MADHURIMÁ DILE D́HELE

JE BHÁVE CEYECHI
SE BHÁVEI PEYECHI
UPACIYÁ TUMI ELE
SARITÁR DUKÚLE
MADHURIMÁ DILE D́HELE

JÁNI TAVA ÁSÁ JÁOÁ NÁI
SE ANÚBHÚTIO PÁI NÁI
TÁI JABE BUJHI KÁCHE ÁCHO
ÁNANDE MAN D́ÁNÁ MELE
MADHURIMÁ DILE D́HELE

BHÁLOBÁSI KENO JÁNINÁ
BHÁLOBÁSÁ MOR SÁDHANÁ
YUKTITE BÁNDHITE PÁRI NÁ
TÁI BUDDHI KE DILE D́HELE

MADHURIMÁ DILE D́HELE
TUMI JE ESECHO MANERI MUKULE
HÁSITE BHARIÁ DIECHO
MADHURIMÁ DILE D́HELE


You came into the bud of my mind,
and filled it with joy, smile and sweetness.

You came the way I had wanted You to come.
Nothing else did I find.
You came, making the stream overflow at both its banks.

Although I know that there is neither coming nor going for You,
I do not experience this myself.

Hence whenever I realise
that You have come close,
my mind spreads its wings with joy.

I do not know why I love You.
Loving You is my endeavour, my sadhana.
I am unable to bind You by reason and logic.
I have therefore cast aside all intellect.







2463 (11/03/1985) D


TUMI MOR PÁNE ÁNKHI MELECHO
MANER GAHANE CAMPAK VANE
SURABHI BHARIÁ DIECHO

TUMI MOR PÁNE ÁNKHI MELECHO
GHOR TIMIRE CHINU GHUM GHORE
BHÁVITE PÁRINI ARUŃER KARE
TUMI ÁLO D́HELE DIYE MOR GHARE
JIIVANE MÁDHURII BHARECHO

TUMI MOR PÁNE ÁNKHI MELECHO
BHÁVINI KICHUI NIJERE CHÁŔÁ
MOHA VASHE CHINU SAḾVIT HÁRÁ
NIJER DUHKHE BHARIYECHI DHARÁ
TUMI MOR BHRAM BHEUNGECHO
TUMI MOR PÁNE ÁNKHI MELECHO


You opened Your eyes and looked at me.

In the depth of my mind,
You filled with fragrance
my garden of campaka flowers.

I was in deep slumber in the pitch dark night,
I could not even imagine the rays of the sun.
You poured light into my home,
and filled my life with sweetness.

I had never thought of anything other than myself.
Under the charm of infatuation,
I had been deprived of consciousness.
With my own sorrows,
I had filled the world.

You broke my delusion.









2464 (11/03/1985) D


BHÁLOBÁSO KI NÁ JÁNI NÁ
TOMÁY BHÁLOBÁSI, ÁMI
TOMÁY BHÁLOBÁSI

TOMÁR TARE ASHRU JHARE
TOMÁR TAREI HÁSI
ÁMI, TOMÁY BHÁLOBÁSI

ARUŃ RAUNGE TOMÁY DEKHI
SANDHYÁ RÁGE ÁLOY MÁKHI
PRÁŃER VIIŃÁ CHANDA HIINÁ
YADI TOMÁY BHÚLE BASI
ÁMI, TOMÁY BHÁLOBÁSI

KÁCHE DÚRE JETHÁY THÁKO
ÁMÁY BHÚLE THEKO NÁKO
KOMAL KAT́HOR DRIŚT́I REKHO
TAMO RÁSHI NÁSHI
ÁMI, TOMÁY BHÁLOBÁSI

BHÁLOBÁSO KI NÁ JÁNI NÁ
TOMÁY BHÁLOBÁSI, ÁMI
TOMÁY BHÁLOBÁSI


I do not know whether You love me or not,
but I love You.
For You, my tears flow
and for You, I smile.

I see You in the crimson colour of the rising sun.
Into the red colour of the evening, I merge.
Forgetting You, the vina of my life loses its rhythm.

Wherever You be, near or far,
please do not forget me.
Destroying the mountain of darkness,
maintain Your soft and hard looks.








2465 (11/03/1985) D


VARŚÁR RÁTE TUMI ESECHILE
GHUM GHORE CHILUM ACETAN, ÁMI
GHUM GHORE CHILUM ACETAN

GOPAN CARAŃE TUMI PRAVESHILE
JÁNITE PÁRINI TAKHAN
GHUM GHORE CHILUM ACETAN

NISHÁR CEYEO NIIRAVE CHILE
MOR PÁNE CEYE CHILE ÁNKHI MELE
VAJRA ÁLOKE GHUM BHÁUNGÁILE
KARE DILE MORE SACETAN
GHUM GHORE CHILUM ACETAN

SÁRÁ JIIVANER HE PRIYA DISHÁRII
ÁLOK TIIRTHE MORE KRPÁ KARI
NIYE CALO MOR HÁT KHÁNI DHARI
SÁTHE SÁTHE THEKO ANUKŚANA
GHUM GHORE CHILUM ACETAN

VARŚÁR RÁTE TUMI ESECHILE GHUM
GHORE CHILUM ACETAN, ÁMI
GHUM GHORE CHILUM ACETAN


You came in the rainy night.
I had been dormant and bereft of consciousness.

You secretly stepped in.
I had not noticed it at that time.

The night was silent
while You looked at me with open eyes.
With lightning, You broke my slumber,
and filled me with consciousness.

O eternal guide of the entirety of my life,
showering Your grace upon me,
take me on the pilgrimage of effulgence.
Holding my hand,
remain with me each moment.







2466 (12/03/1985) D


BUJHITE YADI NÁ PÁRI TOMÁRE
BHÁLOBÁSITE KŚATI KII

KŚUDRA JINÁNE JÁNITE NÁ PÁRI
NIKAT́E ÁSITE BÁDHÁ KII
BHÁLOBÁSITE KŚATI KII

TUMI SINDHU ÁMI BUDBUD
TUMI JALA RÁSHI ÁMI JE KUMUD
SIIMÁR BÁNDHANE BÁNDHÁ PRÁŃE MANE
TÁI KRPÁ CÁI AHAETUKII
BHÁLOBÁSITE KŚATI KII

TUMI DÁVÁNAL ÁMI SPHURLIUNGA
ÁMI SHILÁ TUMI GIRI UTTÚUNGA
AŃUR DUHKHETE, AŃUR SUKHETE
THÁKI METE TAVA CÁOÁ NÁ KI
BHÁLOBÁSITE KŚATI KII

BUJHITE YADI NÁ PÁRI TOMÁRE
BHÁLOBÁSITE KŚATI KII


Being unable to understand You,
what harm is there in loving You?

Not being able to understand You by my small intellect,
what prevents me then to come close to You?


You are the ocean,
I am a mere bubble.
You are the reservoir,
I am a lotus flower.

Being thoroughly bound by limitations,
I seek Your causeless grace.

You are the forest fire,
I am a mere spark.
I am a pebble,
You are a high mountain.

With a little pain,
with a little pleasure,
I remain in bliss,
without even seeking You.








2467 (12/03/1985) D


EI, ÁLOKER UTSAVE
EI KUSUM SHOBHÁR MÁJHE

TOMÁY PELUM NAVA RÚPE ÁJI
NAVIIN TARA MÁJHE
EI KUSUM SHOBHÁR MÁJHE

KEHOI ASHUCI ASHUBHA NÁI
SABÁR KAŃT́HE KAŃT́HA MILÁI
SABÁRE NIYE EK SÁTHE JÁI
JAY DUNDUBHI BÁJE
EI KUSUM SHOBHÁR MÁJHE

OHE ADVITIIYA EKAK PURUŚA
NÁSH KARE DÁO KRŚŃA KALUŚA
AJINA MÁNASE ENE DÁO HUNSH
JÁGÁO CHANDE NÁCE
EI KUSUM SHOBHÁR MÁJHE

EI, ÁLOKER UTSAVE
EI KUSUM SHOBHÁR MÁJHE


In this festivity of light,
amidst decorations of flowers,
I found You today in a new form,
with adornments ever new.

No one is impure or inauspicious,
joining voices with all,
along the sound of the victory drum,
take all along.

O singular One,
there is no second Supreme Entity!
Destroy the dark dirt.
To ignorant human beings,
bring knowledge,
awakening it with rhythm and dance.








2468 (12/03/1985) D


VISHVÁDHIP VISHVAMBHAR
KII GÁIBO TAVA STUTI GÁN

TOMÁR RAŃANE TAVA SPANDANE
MAHIMÁ TOMÁR PRAKÁSHA MÁN
KII GÁIBO TAVA STUTI GÁN

JE DIN PRATHAM YÁTRÁ KARECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE DIN PRATHAM YÁTRÁ KARECHI
TAVA PATH DHARE SUMUKHE CALECHI
SE DIN HE PRABHU VISHVA VIBHU
TOMÁR CARAŃE LABHECHI STHÁN
KII GÁIBO TAVA STUTI GÁN

TUMI CHÁŔÁ ÁR KE ÁCHE ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI CHÁŔÁ ÁR KE ÁCHE ÁMÁR
BUJHITE PÁRIBE VEDANÁRA BHÁR
TOMÁKEI JÁNI TOMÁKEI MÁNI
TAVA KARUŃÁY MUKTI SNÁN
KII GÁIBO TAVA STUTI GÁN

VISHVÁDHIP VISHVAMBHAR
KII GÁIBO TAVA STUTI GÁN


O owner and maintainer of the universe,
what song of praise should I sing to You?
In Your resonance and vibrations,
Your glory shines.

When I first started my journey,
of forward movement on Your path,
on that day,
O controller of the universe,
I attained a place at Your feet.

Other than You, who else is mine?
Who else can understand my load of pain?
I know You and I adopt You.
Your mercy is the bath of liberation.








2469 (13/03/1985) K


EI, UCCHAL UNMADA VÁYA
MAN BHESE JÁY
KON AJÁNÁY

GHARER BÁNDHAN CHINŔITE CÁHE
BHÁLOBESE DÚR NIILIMÁY
MAN BHESE JÁY
KON AJÁNÁY

NEIKO NIYAMA BÁNDHÁ DHARÁ
NEI VILAMBA NEI TVARÁ
NEIKO DUHKHER ASHRU JHARÁ
MUKTA MÁNASA ASIIME HÁRÁY
MAN BHESE JÁY
KON AJÁNÁY

KII JE HOLO BUJHITE PÁRI NÁ
KE JE ELO KE JE GELO JÁNINÁ
SABÁR VINIMAYE EK KE SAUNGE NIYE
EKETEI METE ÁCHI NIRÁLÁYA
MAN BHESE JÁY
KON AJÁNÁY

EI, UCCHAL UNMADA VÁYA
MAN BHESE JÁY
KON AJÁNÁY


With the restless wind,
my mind floats to an unknown realm.

It wants to break the bondage of its walls,
loving the distant blue sky.

There, the world is not bound by law.
There exists neither slow nor fast pace.
There is no pain causing tears to flow.
There, the liberated mind loses itself in limitlessness.

I am unable to understand what happened.
I do neither know who came or who went.
In exchange of all, I take one as my companion,
in whom I rejoice with bliss, separated from all others.







2470 (13/03/1985) D


ESECHILE MANE KON SE PHÁGUNE
BHÚLE GECHI TÁR VÁR, TITHI
ÁMI BHÚLE GECHI, TÁR VÁR, TITHI

SHUDHU MANE PAŔE MADHUR ADHARE
BOLALE ÁMI TOMÁR ATITHI
BHÚLE GECHI TÁR VÁR, TITHI

PRAYOJAN NEI VÁR TITHI JENE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRAYOJAN NEI VÁR TITHI JENE
SÁRÁ ÁYOJAN TOMÁRI MANANE
THEKO MOR SÁTHE JIIVANE MARAŃE
MADHUSYANDE DIVÁ RÁTI
BHÚLE GECHI TÁR VÁR, TITHI

KÁLÁTIITE PRABHU VASATI TOMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁLÁTIITE PRABHU VASATI TOMÁR
KÁLA PARIBHUTE ÁSO BÁR BÁR
SHUŚKA HRIDAYE TUMI SUDHÁ SÁR
TÁI GEYE JÁI TAVA GIITI
BHÚLE GECHI TÁR VÁR, TITHI

ESECHILE MANE KON SE PHÁGUNE
BHÚLE GECHI TÁR VÁR, TITHI


During which spring did You come into my mind?
I have forgotten the day and date.

I only remember that with sweet lips You spoke, saying:
“I am your guest”.


There is no need to know the day and date.
All arrangements are already in Your mind.
Stay with me in life and death.
Stay day and night with sweet fragrance.

Beyond time,
O Lord,
You dwell.
Yet again and again,
You come within the periphery of time.

You are essence of nectar to my dry heart.
Hence, I keep singing Your song.









2471 (13/03/1985) D


TOMÁR TARE ÁMI
KARECHI JIIVAN DÁN

GRAHAŃ KARO TUMI
TUCCHA E MOR AVADÁN
KARECHI JIIVAN DÁN

ARUŃ ÁLOY ÁMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ARUŃ ÁLOY ÁMI
TOMÁR KATHÁI BHÁVI
PÚRVÁKÁSHE DEKHI
TOMÁR ÁNKÁ CHAVI
TOMÁR RAUNGE ÁMÁR RAUNGE
AEKYA TÁNE GÁY JE GÁN
KARECHI JIIVAN DÁN

RAVI JAKHAN D́OBE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RAVI JAKHAN D́OBE
SANDHYÁ SÁYAR TALE
TÁRI RAKTA RÁGE
MAN JE NECE CALE
VISHVA TÁLE ÁMÁR TÁLE
MELÁI BHÚLE ABHIMÁN
KARECHI JIIVAN DÁN

TOMÁR TARE ÁMI
KARECHI JIIVAN DÁN


To You I offer my life.
Please accept this meagre offering of mine.

I think of You in the crimson light
and see the sketch of Your image in the eastern sky.
Both our colours sing in unison.


When the sun sets in the evening sea,
my mind dances in its red hue.
I merge my rhythm with that of the universe,
as my ego dissolves.









2472 (13/02/1985) D


KÁCHE ESO JEONÁ DÚRE
THÁKO MOR MAN KE BHARE
THÁKO MOR MAN KE BHARE

SAPTA LOKER MAŃIDYUTI TUMI
ÁNDHÁRE JEO NÁ SARE
THÁKO MOR MAN KE BHARE
THÁKO MOR MAN KE BHARE

JÁNI MOR MANE TAMASÁ APÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNI MOR MANE TAMASÁ APÁR
SÁDHYA SÁDHANÁ KICHU NÁHI TÁR
KARUŃÁY TAVA BHAROSÁ ÁMÁR
DHRUVA TÁRÁ ANDHAKÁRE
THÁKO MOR MAN KE BHARE
THÁKO MOR MAN KE BHARE

YUKTITE KICHU CÁHITE PÁRINÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
YUKTITE KICHU CÁHITE PÁRINÁ
KARUŃÁ JÁCITE NÁHI KONO MÁNÁ
YUGÁNTARE E MOR EŚAŃÁ
SUSIKTA KARO KRPÁ NIIRE
THÁKO MOR MAN KE BHARE
THÁKO MOR MAN KE BHARE

KÁCHE ESO JEONÁ DÚRE
THÁKO MOR MAN KE BHARE
THÁKO MOR MAN KE BHARE


Come close.
Do not leave me.
Stay with me and fill my mind.

You are the brilliance of gems
of all the seven strata of the universe.
Do not let me move about in darkness.

I know that in my mind there is endless darkness.
I have neither spiritual goal nor spiritual endeavour.
I depend wholly on Your mercy,

like a polestar in the darkness.

By reason, I am unable to find fulfilment.
But there is no restriction in seeking Your mercy.
This sincere desire of mine has existed for ages.
Moisten it with the water of Your grace.








2473 (13/03/1985) K


SVAPANE, CEYE CHINU GOPANE
TUMI KENO KÁCHE NÁHI ELE

HRDAYE ÁSO NÁKI BHAYE
TABE KENO DÚRE THEKE GELE
TUMI KENO KÁCHE NÁHI ELE

CAINCALA UNMADA VÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CAINCALA UNMADA VÁY
MAN HARIŃII TOMÁKE CÁY
MANER MAYUR NECE JÁY
E KII TUMI DEKHE NÁ DEKHILE
TUMI KENO KÁCHE NÁHI ELE

SHUNI TUMI ANTARYÁMII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHUNI TUMI ANTARYÁMII
MOR BELÁ GUŃA HÁRÁLE TUMI
ÁVEGETE KE JÁI DIVAS YÁMII
JENE SHUNE BADHIR KI HOLE
TUMI KENO KÁCHE NÁHI ELE

SVAPANE, CEYE CHINU GOPANE
TUMI KENO KÁCHE NÁHI ELE


I sought You secretly in dream.
Why didn’t You come close?

You do not come into my heart due to fear.
But why do You need to stay so far away?

In the restless, frenzied wind,
my mental deer wants only You.
My mental peacock keeps dancing.
Don’t You notice it, even after looking at it?

I have heard that You know the inner feelings of everyone.
But when it comes to me You lose that quality.

O day-traveler,
I call You repeatedly.
Did You become deaf on purpose?








2474 (14/03/1985) D


KON AJÁNÁ LOKE PUŚPA MÁDHURII
SÁTHE ENECHILE HE DYUTIMAYA

NÚTAN KIRAŃE VARAŃE VARAŃE
RÚPA BHARE DILE VISHVAMAYA
SÁTHE ENECHILE HE DYUTIMAYA

PRATYÚŚA HOTE PRADOŚA AVADHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRATYÚŚA HOTE PRADOŚA AVADHI
ÁLO D́HELE JÁO HE KARUŃÁ NIDHI
NISHIITHE SHÁNTI ENE DÁO PRABHU
NIIRAVA NITHAR TÁRAKÁMAYA
SÁTHE ENECHILE HE DYUTIMAYA

MANER KOŃETE JATA GLÁNI CHILO
TAVA BHÁVANÁY DÚRE SARE GELO
PRIITIR ÁLOKE NÁSHI MOHA SHOKE
T́ÁNO DHRUVA LOKE HE CINMAYA
SÁTHE ENECHILE HE DYUTIMAYA

KON AJÁNÁ LOKE PUŚPA MÁDHURII
SÁTHE ENECHILE HE DYUTIMAYA


O embodiment of effulgence,
from which unknown sphere,
did You bring floral sweetness?

O ocean of mercy,
from morning till evening
You pour out effulgence.

In the nights You provide peace,
amidst the motionless and silent stars.

All the agonies present in my mind
are removed by thinking of You.

Destroying sorrows and infatuation,
pull me unto my destination,
with the light of love,
O embodiment of consciousness.









2475 (14/03/1985) D


ÁNANDER EI SAMÁROHE
TOMÁR KATHÁI BHEVE JÁI

DINER ÁLOY NÁI BÁ ELE
RÁTER KÁLOY JENO PÁI
TOMÁR KATHÁI BHEVE JÁI

TOMÁRE CÁI DINE RÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE CÁI DINE RÁTE
DUHKHE SUKHE ASHRU PÁTE
DAGDHA HIYÁY PRALEPA DITE
TOMÁR SAMÁN KEHOI NÁI
TOMÁR KATHÁI BHEVE JÁI

TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
TUMI ÁMÁR CÁNDER HÁSI
RAḾGA BERAḾGER PUŚPA
RÁSHI TÁI TO TOMÁR GIITI GÁI
TOMÁR KATHÁI BHEVE JÁI

ÁNANDER EI SAMÁROHE
TOMÁR KATHÁI BHEVE JÁI


On the occasion of this grand assemblage,
I think about You only.

You did not come during daylight.
I found You during the darkness of night.

I long for You day and night,
during pain, pleasure and during tears.
There is no one like You
that can apply ointment onto my burnt heart.

I love You.
You are the smile of my moon.
You are the collection of colourful flowers.
Therefore, I sing Your song.







2476 (14/03/1985) K


EI GHANA GHOR AMÁNISHÁTE
ÁLOKERA RATHE TUMI KE GO ELE
PUINJIIBHÚTA TAMAH SARÁLE PRIYATAMA
JYOTITE BHARIYÁ DILE
ÁLOKERA RATHE TUMI KE GO ELE

EI GHANA GHOR AMÁNISHÁTE
KI CÁHIBO TAVA KÁCHE TUMI ÁCHO SABAI ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KI CÁHIBO TAVA KÁCHE TUMI ÁCHO SABAI ÁCHE
TAVA VINDUTE SINDHU BHARE RAYECHE
SABÁR PRÁŃER PRÁŃA VISHVER MAHÁPRÁŃA
PRIITITE HDAY JINILE

ÁLOKERA RATHE TUMI KE GO ELE

EI GHANA GHOR AMÁNISHÁTE
MUKHE NÁ BOLILEO BHEVECHI MANE MANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MUKHE NÁ BOLILEO BHEVECHI MANE MANE
SATTÁR PRATI AŃUTE PRATI SPANDANE
TUMI CHÁŔÁ THÁKÁ DÁY SABE TÁI GEYE JÁY
TAVA GIITI KÁLE AKÁLE

ÁLOKERA RATHE TUMI KE GO ELE
EI GHANA GHOR AMÁNISHÁTE


During this dense, dark night,
riding the chariot of light,
who came?

O Beloved,
You removed the condensed darkness,
and filled effulgence throughout.
What can I seek from You?
When You are present, everything is attained.

The ocean is filled with Your particles.
You are the life of all lives.
You are the great vitality of the universe.
You conquer hearts with love.

I do not speak out loud,
but think within my mind,
with each atom and vibration of my existence.
It is difficult to be without You.
That is why, all sing Your song at all times.








2477 (14/03/1985) D


MANOHARA HE MANOHARA
TUMI, VISHVERA ADVITIIYA

MANER ÁNDHÁR SARÁO SABÁR
BHÁSVAR TUMI ATI PRIYA
VISHVERA ADVITIIYA

KÁR KOTHÁ DUHKHA TUMI BUJHE NÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁR KOTHÁ DUHKHA TUMI BUJHE NÁO
SABÁR SUKHETE HÁSITE BHARÁO
ÁLOTE CHÁYÁTE LIILÁ KARE JÁO
ÁDI PURUŚA HE VARAŃIIYA
VISHVERA ADVITIIYA

PHÚLER MADHUTE TUMI MADHURATÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÚLER MADHUTE TUMI MADHURATÁ
NABHER VIDHUTE TUMI SNIGDHATÁ
VYATHIT HIYÁY TUMI VYÁKULATÁ
MARMER ÁDARŃIIYA
VISHVERA ADVITIIYA

MANOHARA HE MANOHARA
TUMI, VISHVERA ADVITIIYA


O enchanting, charming one,
in this world, You have no comparison!

You remove darkness from the minds of all,
O radiant one, O most beloved.

You understand the sorrows of all,
and bring smiles on the faces of everyone.

O adorable one, primordial consciousness,
You keep performing the divine game,
with light and shade.

You are the sweetness of the honey in the flower.
You are the softness of the moon in the sky.
You are the restlessness of the afflicted heart.
You remain revered from within one’s inner core.








2478 (14/03/1985) D


RAUNGIIN PHÁGUN, PRÁŃER ÁGUN
DILO ENE VANE VANE
VANE, VANE

GHUMIYE THÁKÁ PATRALEKHÁ
JÁGALO TÁRI ÁKARŚAŃE
VANE, VANE

KUSUM HÁSE MADHUP BHÁŚE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KUSUM HÁSE MADHUP BHÁŚE
RAUNGA LEGECHE ÁJ VÁTÁSE
CHINNA ÁSHÁ PELO BHÁŚÁ
BHÁLOBÁSÁR BANDHANE
VANE, VANE

PETE KICHUI NÁIKO BÁKII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PETE KICHUI NÁIKO BÁKII
MANE PRÁŃE TOMÁY D́ÁKI
KÁCHE ESE BASO HESE
GANDHA MADIR E KÁNANE
VANE, VANE

RAUNGIIN PHÁGUN, PRÁŃER ÁGUN
DILO ENE VANE VANE
VANE, VANE


Into each forest,
You brought a colourful spring resembling the fire of life.

The marks on the leaves that had been latent,
arose by Your attraction.

The flowers are smiling.
The bees are buzzing.
The air bas become colourful today.

The hope that had been torn apart
found new language in the bonds of Your love.

Nothing is left to be obtained.
I call You with all my heart.
Coming close and sit smilingly,
in this garden full of fragrance.








2479 (14/03/1985) D


TUMI, ESE CHILE KON SUPRABHÁTE
ARUŃA ÁLOKE HÁSIYÁ
KUSUM PARÁG MÁKHIYÁ
CHANDA MUKHAR SAUNGIITE

TUMI, ESE CHILE KON SUPRABHÁTE
VÁR TITHI TÁR KICHU MANE NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VÁR TITHI TÁR KICHU MANE NÁI
SMRITI MANTHAN KARITE NÁ CAI
SEI SPANDANE BHÁVA SHIHARAŃE
ÁJO VÁRI JHARE ÁNKHIPÁTE

TUMI, ESE CHILE KON SUPRABHÁTE
KOMALE KAT́HOR TUMI JE MAHÁN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KOMALE KAT́HOR TUMI JE MAHÁN
TOMÁR MAHIMÁ DEDIIPYAMÁN
TOMÁKEI BHEVE BHÚLI ABHÁVE
ÁNANDE THÁKI DINE RÁTE
TUMI, ESE CHILE KON SUPRABHÁTE


You came that morning with a smile,
under the illumination of the rising sun.

You came, absorbed in floral fragrance,
and with a rhythmic and resonant song.

That day or date is not in my mind,
and neither do I want to churn its memory.
For, by its vibration and the feeling of its thrill,
tears flow from my eyes even today.


You are great,
both soft and harsh.
Your glory is ever brilliant.
Thinking of You,
I forget my defects,
and remain in bliss both day and night.








2480 (15/03/1985) K


EI, ÁLO JHARÁ SVARŃA UŚÁY
TUMI ESECHILE NAVA RÚPE

MANTHAN KARI MADHU LUKÁNO NÁHI JÁY
SHIHARAŃ ENE DILE SMITA NIIPE
TUMI ESECHILE NAVA RÚPE

KUSUM KALIRÁ GHOMTÁ SARÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KUSUM KALIRÁ GHOMTÁ SARÁLO
PRÁŃER PARÁG JHARIYE DILO
DÚR KE NIKAT́E T́ENE NILO
MILE MISHE EK HOLO JATA PRATIIPE
TUMI ESECHILE NAVA RÚPE

MANER RUDDHA DVÁR KHULE GELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER RUDDHA DVÁR KHULE GELO
SAKAL RANDHRA PATHE MÁDHURII ELO
BHÁVE ABHÁVE MILE PRIITI RAILO
MOR DHYÁNE JAPE
TUMI ESECHILE NAVA RÚPE

EI, ÁLO JHARÁ SVARŃA UŚÁY
TUMI ESECHILE NAVA RÚPE


On this golden, light radiating morning,
You came in a new form.

You brought thrill to my heart,
churning its hidden honey
with a smiling niipa flower.

The flower buds removed their veil,
and the fragrance of vitality started flowing.
You pulled close the distant ones,
and all the lamps became one and merged.

The closed door of my mind opened up,
and from all sides sweetness poured in.
Ideation and non-ideation mingled,
and in my meditation and incantation only love remained.









2481 (15/03/1985) D


KENO, DHARÁ DITE NÁHI CÁO
BUJHITE PÁRI NÁ, ÁMI
BUJHITE PÁRI NÁ

BHÁVO DHARÁ DILE HOVE SÁNTA
BHAYA NÁI KÁRE KAHIBO NÁ, ÁMI
BUJHITE PÁRI NÁ

PHULER MADHUTE DHARÁ DIYECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHULER MADHUTE DHARÁ DIYECHO
NAVA KISHALAYE BÁDHÁ PAŔECHO
ÁLOKER LOKE BHARIYE DIYECHO
BHÁVO KI ÁMI JÁNI NÁ
ÁMI, BUJHITE PÁRI NÁ

SHEŚA KATHÁ HOLO E LIILÁ TOMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHEŚA KATHÁ HOLO E LIILÁ TOMÁR
BUDDHITE BUJHE OT́HÁ HOY BHÁR
EI LIILÁ RASE BHÁSE SAḾSÁR
EK HOYE SÁDHYA SÁDHANÁ
ÁMI, BUJHITE PÁRI NÁ

KENO, DHARÁ DITE NÁHI CÁO
BUJHITE PÁRI NÁ, ÁMI
BUJHITE PÁRI NÁ


I am unable to understand
why You do not want to be attained.

You might think that by getting caught,
You would become finite.
And due to that fear You stay away.

You appear to the honey in the flower,
and get bound by the new tender leaf.
You filled the world with Your light.
Do You think that I do not know that?

The drama of Your divine game is ending.
Understanding it by intellect is difficult.
In this flow of Your divine game the world floats,
as object of meditation and spiritual effort become one.







2482 (15/03/1985) D


JATAI BOLO BHULATE TOMÁY
ÁMI PRABHU BHULABO NÁ

MÁYÁY GHERÁ MUGDHA KARÁ
ÁKARŚAŃE D́HALABO NÁ
ÁMI PRABHU BHULABO NÁ

ÁJ JÁ ÁCHE KÁL THÁKE NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁJ JÁ ÁCHE KÁL THÁKE NÁ
ÁJ JÁ MADHUR KÁL VEDANÁ
ÁJ KE JÁTE MATTA ÁCHI
KÁL SE DIKE TÁKÁINÁ
ÁMI PRABHU BHULABO NÁ

JÁNI CALAMÁN E SAḾSÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNI CALAMÁN E SAḾSÁR
NAYKO MITHYE NAYKO JE SÁR
CALÁR JHONKE KÁCHE NÁ THÁKE
SHÁSHVATA KE BHÚLABO NÁ
ÁMI PRABHU BHULABO NÁ

JATAI BOLO BHULATE TOMÁY
ÁMI PRABHU BHULABO NÁ


No matter how much You tell me to forget You,
I shall never forget You!

Despite being surrounded by Your enchanting and illusive play,
I shall not yield to its attraction.


Whatever exists today will not survive tomorrow.
Whatever is sweet today will be painful tomorrow.
Whatever I am intoxicated with today,
tomorrow, I shall not look at anymore.

I know that this world is ever moving.
Yet it is neither essence nor false.
It will not remain as it is,
due to the momentum of its movement.
Thus, I shall not forget the eternal.








2483 (16/03/1985) D


GHUMER GHORE CHILUM ÁMI
TUMI ESECHILE CALE GELE

KII KÁLA GHUME PEYE CHILO
SAḾVITO KEŔE NILE
TUMI ESECHILE CALE GELE

VIIŃÁR TÁRE TÚLE JHAUNKÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VIIŃÁR TÁRE TÚLE JHAUNKÁR
D́EKE CHILE MORE BÁR BÁR
KÁCHE PEYEO PELUM NÁ ÁR
SVAPNER SVÁD BHEUNGE DILE
TUMI ESECHILE CALE GELE

NÁCER TÁLE CHANDÁYIITA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NÁCER TÁLE CHANDÁYIITA
TUMI ÁMÁR MARMA GATA
HOYE CHILE UTSÁRITA
KÁLA RÁTRIR ANUPALE
TUMI ESECHILE CALE GELE

GHUMER GHORE CHILUM ÁMI
TUMI ESECHILE CALE GELE


While I was slumbering deeply,
You came and left.

In what sleep of death I had been!
That had even snatched away my consciousness.

Raising a tinkling on the strings of Your vina,
You called me again and again.
And even after finding You close,
I had been unable to attain You.
And thus was torn apart the taste of that dream.

Dancing with rhythmic beats,
You remain in the core of my mind.
You appeared at the moment of an annihilating night.








2484 (16/03/1985) K


KÁCHE ESE DHARÁ DIYE JÁO
MOR MAN KE RÁḾGIYE DÁO

SHÚNYA ÁCHE VEDII TUMI ESE BASO YADI
KŚAŃA TARE MOR PÁNE CÁO
MOR MAN KE RÁḾGIYE DÁO

SURABHI RABHASE HIYÁ BHARIYÁ TULIYÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SURABHI RABHASE HIYÁ BHARIYÁ TULIYÁCHI
MANDA MALAYÁNILE SAḾGIITA RACIYÁCHI
TOMÁRII DEOÁ SURE BÁNSHARII MÁDHURI PURE
GÁI GÁN TUMI SHUNE JÁO
MOR MAN KE RÁḾGIYE DÁO

ÁMÁR KICHUI NÁI SABAI TOMÁR PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR KICHUI NÁI SABAI TOMÁR PRIYA
SUNDAR EI DHARÁ EI PRIITI VARAŃIIYA
SABETE RAYECHO CHEYE SABAI TOMÁKE NIYE
E CETANÁ MANETE JÁGÁO
MOR MAN KE RÁḾGIYE DÁO

KÁCHE ESE DHARÁ DIYE JÁO
MOR MAN KE RÁḾGIYE DÁO


Coming close,
appear to me,
and colour my mind.

The altar is vacant.
Come and sit,
and look at me for a moment.

I have kept my heart uplifted
and filled it with fragrance.

I am creating songs in the gentle sandal breeze.
Along the melody given by You with the sweetness of Your flute,
I keep singing.

Please listen.

Nothing belongs to me, everything is Yours.
This beautiful earth and love is adorable.
You pervade and encompass everything.
All exist due to You.
Awaken this awareness in my mind.








2485 (16/03/1985) D


KENO, BÁNSHURI BÁJÁLE BOLO NÁ
CHILUM NIJER KÁJE LOBHA MOHA BHAYA LÁJE
KARE DILE ÁNAMANÁ

KENO BÁNSHURI BÁJÁLE BOLO NÁ
KÁN PETE BASE THÁKI MANER MÁDHURII MÁKHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁN PETE BASE THÁKI MANER MÁDHURII MÁKHI
SAKAL APÚRŃATÁ TOMÁRI RAḾGE D́HÁKI
SAB KICHU NIYE NILE VEŃU DHVANI REKHE DILE
JÁKE BHÚLITE PÁRI NÁ

KENO BÁNSHURI BÁJÁLE BOLO NÁ
JE BÁNSHII DOLÁ DILO VISHVERA PRATI KOŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE BÁNSHII DOLÁ DILO VISHVERA PRATI KOŃE
JE BÁNSHII CHANDA DILO SAKAL JIIVER MANE
JE DHVANIR ANURÁGE METECHI SURE RÁGE
SE JE PRABHU TAVA KARUŃÁ
KENO BÁNSHURI BÁJÁLE BOLO NÁ


Tell me,
why do You play the flute?

I was busy with my work,
carrying in me greed, infatuation, fear and shyness,
yet You made me unconcerned.


I sit with ears attuned,
absorbing my mind in sweetness,
and inundating all my defects in Your colour.

Taking them all away,
You gave the sound of Your flute,
which now, I cannot forget.

That flute sound oscillates each corner of the world.
It has filled the minds of all with rhythm.

By the love of that sound,
I frenzy with melody and tune.
All this is nothing but Your mercy.







2486 (16/03/1985) D


JÁNI TUMI ÁSBE PRIYA
THÁKABE NÁ DÚRE
JÁNO SAKAL KATHÁ
VYÁKULATÁ CÁPÁ ANTARE
THÁKABE NÁ DÚRE

TOMÁY NIYEI ÁMI ÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁY NIYEI ÁMI ÁCHI
DINE RÁTE BHEVE CALECHI
ÁKUL HIYÁ SAB CHÁŔIYÁ
CÁY JE TOMÁRE
THÁKABE NÁ DÚRE

BHÁLO BÁSÁY KÁCHE ÁSO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁLO BÁSÁY KÁCHE ÁSO
MARMA MÁJHE MADHUR HÁSO
TOMÁR TARE ASHRU JHARE
JVALO PRÁŃER DIIPÁDHÁRE
THÁKABE NÁ DÚRE

JÁNI TUMI ÁSBE PRIYA
THÁKABE NÁ DÚRE


O beloved,
having come to me,
do not stay away.

Whatever I have expressed
and whatever pains I have kept suppressed in my heart,
You know it all.


I am with You.
I think of You day and night.
Leaving everything else aside,
my yearning heart wants only You.

In love You come near,
and smile in my heart.
It is for You that my tears are shed.
You have lit the lamp of my life.

...........................................

O my beloved one,
I know that You will come,
that will not remain far.

You know all about the
sincerity compressed within me.

Only for You I survive,
I keep thinking about You day and night.

My restless heart,
leaving behind everything,
wants only You.

With love, You approach,
and smile sweetly into the core of my heart.
Tears flow for You,
and shine on the candle base of my life.






2487 (17/03/1985) K


CHANDE CHANDE ELE NRTYER TÁLE TÁLE
KÁR PÁNE CALE GELE JÁNI NÁ
TUMI, KÁR PÁNE CALE GELE JÁNI NÁ

MOR MANO SAROVARE BHÁŚÁR ATIITA TIIRE
KENO JE JEGE CHILE BUJHINÁ
KÁR PÁNE CALE GELE JÁNI NÁ

ÁLOKER RATHE PRABHU TUMII SÁRATHII
ÁSO JÁO JHALAKÁO NÁ MÁNIYÁ VÁR TITHI
TOMÁR APÁR DÁNE MAMATÁR AVADÁNE
LIILÁR JAGAT KARO RACANÁ
KÁR PÁNE CALE GELE JÁNI NÁ

BHÁLOBÁSO SABÁI KE SABÁI TOMÁKE
KRPÁNIDHI TAVA SAMA NEIKO SAPTA LOKE
TUMI ÁCHO TÁI ÁCHI KARUŃÁ DHÁRÁY BÁNCI
SÁTHE THEKE PÚRŃA KARO SÁDHANÁ

KÁR PÁNE CALE GELE JÁNI NÁ

CHANDE CHANDE ELE NRTYER TÁLE TÁLE
KÁR PÁNE CALE GELE JÁNI NÁ
TUMI, KÁR PÁNE CALE GELE JÁNI NÁ


You came with each rhythm,
with each dancing step,
but where You went to,
I do not know.

On the bank of my mental lake,
beyond language,
why this awakening took place,
I do not know.

You are the charioteer of the chariot of light.
You come, go and show glimpses of Yourself,
without considering date or day.
By Your unlimited gift and offer of affection,
You create the world of this divine game.

You love all and all love You.
There is no one else like You.
You are the ocean of grace
in all the seven strata of this universe.
Because You are present, I exist,
surviving in the flow of Your mercy.
Staying with You, my spiritual pursuit is accomplished.









2488 (17/03/1985) K


VARŚAŃA SNÁTA EI SANDHYÁY
KETAKII PARÁGE PRIITI BHESE JÁY

CENÁ ACENÁ? BEŔÁ D́INGIYE
MANER MAYUR ASIIMER PÁNE DHÁY
KETAKII PARÁGE PRIITI BHESE JÁY

NIIP NIKUINJE ÁJI DOLÁ LEGECHE
VEŃUKÁR VANE SHYÁMALIMÁ ESECHE
GAERIKA TRIŃA SABUJ HOYECHE
DUKÚL CHÁPIYE NADII SUDÚRE HÁRÁY
KETAKII PARÁGE PRIITI BHESE JÁY

GRIHA KOŃE EKÁ BASE GÁN GEYE JÁI
ÁR KEU NÁ THÁKUK TOMÁKE SHONÁI
JHAINJHÁ DHVANIR MÁJHE SUR KHUNJE PÁI
BÁHIR BHITAR TRIPTITE UPACÁY
KETAKII PARÁGE PRIITI BHESE JÁY

VARŚAŃA SNÁTA EI SANDHYÁY
KETAKII PARÁGE PRIITI BHESE JÁY


On this rain-bathed evening,
through the pollen and fragrance of the ketaki flower,
love keeps floating.


Crossing the enclosure between the known and the unknown,
the peacock of my mind rushes towards the infinite.

The arbor of nipa trees swings today.
In the bamboo grove there is greenness.
The pale, yellow grass has become green.
The river overflows.
Engulfing both its shores,
it vanishes in the distance.

Sitting alone in a corner of my house,
I sing my song,
to make You listen when no one is there.
Amidst the roar of storms,
I found melody,
overwhelming me with satisfaction,
both inside and outside.








2489 (17/03/1985) D


SEI KRŚŃÁ RAJANII ESECHILO
TAMASÁY CHEYE PHELE CHILO

CHINU PATH HÁRÁ ELE DHRUVATÁRÁ
DISHÁR NISHÁNÁ DHARÁ GELO
TAMASÁY CHEYE PHELE CHILO

JAKHANAI BHÁVI SE RÁTER KATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JAKHANAI BHÁVI SE RÁTER KATHÁ
BHIITI GAHVARE VIHVALA VYATHÁ
SAHÁAYERA TARE SE KII ÁKULATÁ
TOMÁY SHRUTI TÁ SHUNE CHILO
TAMASÁY CHEYE PHELE CHILO

TOMÁR KARUŃÁ BHOLÁ NÁHI JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR KARUŃÁ BHOLÁ NÁHI JÁY
ALAKHA PARASHE SE JE DOLÁ DEY
TAVA ICCHÁY SABE ÁSE JÁY
E SATYA PHUT́E UT́HE CHILO
TAMASÁY CHEYE PHELE CHILO

SEI KRŚŃÁ RAJANII ESECHILO
TAMASÁY CHEYE PHELE CHILO


When again that same dark night had come,
covering me in darkness,
and I had lost my way,
then the polestar appeared
and I could catch the beacon of proper direction.

Whenever I think of the event of that night!
I was deeply frightened and in restless pain,
when Your ears heard my sincere call for help.

Your mercy cannot be forgotten.
It provides oscillations by an unseen touch.
By Your wish all come and go.
This fact has become known.








2490 (17/03/1985) D


RÁTRIR TAPASYÁ
EI BHARÁ AMÁVASYÁYA

TUMI ÁCHO ÁR ÁMI ÁCHI PRABHU
ANANTA DYOTANÁY
EI BHARÁ AMÁVASYÁYA

SUR HÁRIYECHI ÁMI JATA BÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SUR HÁRIYECHI ÁMI JATA BÁR
TUMI BHARE DIYE CHILE BÁRE BÁR
TOMÁRI SURETE NÁCE SAḾSÁR
AMÁNISHÁ BHESE JÁY
EI BHARÁ AMÁVASYÁYA

AMÁR ÁNDHÁR SHÁSHVATA NAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AMÁR ÁNDHÁR SHÁSHVATA NAY
TÁTE UPACIYÁ JYOTI KAŃÁ BAY
TÁTEI NIHITA TAVA PARICAYA
HESE BHESE JÁO ALAKÁY
EI BHARÁ AMÁVASYÁYA

RÁTRIR TAPASYÁ
EI BHARÁ AMÁVASYÁYA


During the penance of the night,
of this dark night,
You are there and I am there,
O Lord,
amidst infinite effulgence.

Whenever I lose my tune,
You restore it again.
To Your tune,
the whole world dances,
as darkness recedes.

The darkness of this dark night is not eternal.
Within it, sparks of particles flow.
Within it, Your acquaintance is made.
You keep floating,
smilingly, towards heaven.








2491 (13/03/1985) K


EI, JHIRJHIRE DAKHINÁ VÁY
BÁNDHAN HÁRÁ MAN KOTHÁ BHESE JÁY

SAUNKOCER JAD́ATÁ THÁKE NÁ
BALÁKÁ MOR D́ÁNÁ MELE DHÁY
BÁNDHAN HÁRÁ MAN KOTHÁ BHESE JÁY

KII JE ELO KII JE GELO KHONJA RÁKHI NÁ
KE JE MORE JINE NILO TÁO JÁNI NÁ
SUMUKH PÁNE CÁI PRÁŃA BHARE GÁN GÁI
CHANDE SURE CINITE ACENÁY
BÁNDHAN HÁRÁ MAN KOTHÁ BHESE JÁY

MUKTA BALÁKÁ SAMA ÁKÁSHE UŔI
GRAHA TÁRÁDERA SÁTHE ÁLÁP KARI
SABÁRE SAUNGE NIYE SAMÁJ GAŔI
VIBHEDER BEŔÁ MAN BHEUNGE DITE CÁY
BÁNDHAN HÁRÁ MAN KOTHÁ BHESE JÁY

EI, JHIRJHIRE DAKHINÁ VÁY
BÁNDHAN HÁRÁ MAN KOTHÁ BHESE JÁY


In the gentle southern breeze,
my mind floats,
discarding all its bondages.

The inertia of hesitation is no more.
My swan spreads its wings and rushes into the sky.

I do not keep account of what came and what went.
Neither do I know who won over me.
I want to move forward
and sing my song wholeheartedly,
recognising the unknown through rhythm and melody.

I fly in the sky like a free swan.
I carry out dialogues with planets and stars.
Taking all,
I create society.
My mind wants to break the bondages of separation and distinction.








2492 (13/03/1985) D


JHAŔA JHAINJHÁY VARAŚÁY
TUMI ESECHILE AMÁNISHÁY

KŚUDRA KUT́IIRE RUDDHA DVÁRE
GHUMIYE CHILUM NIRÁLÁY
TUMI ESECHILE AMÁNISHÁY

DVÁRE KARÁGHÁTE GHUM BHEUNGE DILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DVÁRE KARÁGHÁTE GHUM BHEUNGE DILE
IIUNGITE MORE BÁHIRE D́ÁKILE
BOLILE ESO PRÁŃA BHARE HÁSO
NAVA RÚPE DEKHO VASUDHÁY
TUMI ESECHILE AMÁNISHÁY

KŚUDRA KUT́IIR BAŔA HOYE GELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KŚUDRA KUT́IIR BAŔA HOYE GELO
VISHVA BHUVAN EKÁKÁR HOLO
NIIHÁRIKÁ TÁRÁ NIKAT́E ELO
MAN BHARE GELO PRIITI DHÁRÁY
TUMI ESECHILE AMÁNISHÁY

JHAŔA JHAINJHÁY VARAŚÁY
TUMI ESECHILE AMÁNISHÁY


You came during a cyclonic and rain-drenched dark night.

My small hut had its doors shut.
I was alone and asleep.

Knocking on the door with Your hand,
You broke my sleep.
With a gesture You called me out
and told me to laugh freely and vigourously.

You further told me to look at the earth in a new style.
At this, my small hut became big

and the whole universe was unified.
Stars and nebula came close,
and my mind became satiated by a flow of love.









2493 (18/03/1985) D


TÁRÁR MÁLÁR SÁJE
ÁKÁSHA NÚPURE BÁJE
BOLE MOR SUKHER NÁI SIIMÁ NÁ
NÁI GO, SIIMÁNÁ, NÁI SIIMÁNÁ

EK KE NIYE METE ÁCHI
EK KEI BHÁLOBESECHI
EK CHÁŔÁ DVITIIYA JÁNI NÁ
BOLE MOR SUKHER NÁI SIIMÁ NÁ

NIIHÁRIKÁY CHÁYÁ PATHE
GANDHA MADHUR MALAY VÁTE
PÚRŃA ÁSHÁR SVARŃA RATHE
OTA PROTA TÁRII SÁTHE
TÁREI GHIRE ÁMÁR SÁDHANÁ
BOLE MOR SUKHER NÁI SIIMÁ NÁ

TOMRÁ SABÁI PRIYA ÁMÁR
ÁMI TOMÁDER SABÁKÁR
SABÁR DUHKHA VEDANÁ BHÁR
TÚLE NILUM KÁNDHE ÁMÁR
URDHVA LOKE CALO THEME THEKO NÁ
BOLE MOR SUKHER NÁI SIIMÁ NÁ

TÁRÁR MÁLÁR SÁJE
ÁKÁSHA NÚPURE BÁJE
BOLE MOR SUKHER NÁI SIIMÁ NÁ
NÁI GO, SIIMÁNÁ, NÁI SIIMÁNÁ


Decorated with a garlands of stars,
the sky tells me by the sound of ankle bells,
that to my happiness there is no limit.

I take only one.
I love only one.
Other than that one,
I do not know anyone else.

In the milky nebula,
and in the sweet fragrance of the sandal breeze,
I remain with Him,
individually and collectively,
on the golden chariot of all-round hope.
To surround Him is my spiritual endeavour.

You all are my beloved ones.
I am for everyone.
Carrying the sorrows and pains of all on my shoulder,
I take them to a higher realm.

I do not let anyone stay behind.







2494 (19/03/1985) K


SEI, JHAINJHÁ BHARÁ ANDHAKÁRE
TUMI ESE CHILE ÁMÁR DVÁRE

GHUME ACETAN ÁCCHANNA MAN
DVÁR KHULE D́ÁKINIKO BHIITARE
TUMI ESE CHILE ÁMÁR DVÁRE

JALA SIKTA VESHE DÁNŔIYE CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JALA SIKTA VESHE DÁNŔIYE CHILE
JHAINJHÁR SHIHARAŃE KÁMPITE CHILE
TABU GHUM BHÁUNGENI UT́HE DVÁR KHULINI
KENO JE PRIYATAMA BOLO ÁMÁRE
TUMI ESE CHILE ÁMÁR DVÁRE

APEKŚAMÁN CHILE SÁRÁ PRAHAR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
APEKŚAMÁN CHILE SÁRÁ PRAHAR
MOR TRUT́I JAME CHILO STARA PARE STARA
KENO VAJRÁLOKE JÁGÁONI ÁMÁKE
SEVÁ DIYE TOMÁRE TUŚIVÁRE
TUMI ESE CHILE ÁMÁR DVÁRE

SEI, JHAINJHÁ BHARÁ ANDHAKÁRE
TUMI ESE CHILE ÁMÁR DVÁRE


On that darkness-filled storm,
You came to my door.

My mind was unconscious, buried in slumber.
I did not call You inside after opening the door.

You stood with a water-drenched dress,
shivering from the shudder of the storm.
Still, my sleep did not break.
I did not open the door after getting up.
Why was I like that?
O dearest, tell me.

You had been full of expectation,
throughout the whole period,
but my faults had accumulated layer beyond layer.
Why didn’t You wake me up with lightning and thunder,
so that I could have satisfied You by offering my services?








2495 (19/03/1985) K


SABÁKÁR SE JE ÁNKHIR TÁRÁ
TÁRE CINI NÁ, TÁRE JÁNI NÁ

ÁCHE KÁCHE KÁCHE TABU DEKHI NÁ
KENO BUJHI NÁ KENO BUJHI NÁ
TÁRE CINI NÁ, TÁRE JÁNI NÁ

ANDHA MOHA MORE D́HEKE CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANDHA MOHA MORE D́HEKE CHILO
CHANDA HÁRÁ MAN KENDE CHILO
TAMASÁ SARÁTE CHANDA BHARITE
TÁRE D́ÁKI KENO JE SE ELONÁ
TÁRE CINI NÁ, TÁRE JÁNI NÁ

TÁRII CHANDE NÁCE VISHVA SÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÁRII CHANDE NÁCE VISHVA SÁRÁ
EKÁ ÁMI KENO RABO CHANDA HÁRÁ
TÁRI DYUTITE HÁSE GRAHA TÁRÁ
MOR PÁNE KENO SE TÁKÁY NÁ
TÁRE CINI NÁ, TÁRE JÁNI NÁ

SABÁKÁR SE JE ÁNKHIR TÁRÁ
TÁRE CINI NÁ, TÁRE JÁNI NÁ


He who is the pupil of all eyes,
I do know Him,
I do recognise Him.

He remains close,
yet I did not see Him.
Why did I not understand?

Blind infatuation had engulfed me,
my mind was without rhythm and I was crying.
To have my darkness removed,
and to become filled with rhythm instead,
why didn’t I call,
why didn’t He come?

At His rhythm the whole world dances.
Why should I remain alone without any rhythm?
By His effulgence planets and stars smile.
But why does He not look at me?








2496 (19/03/1985) D (SHIVA GIITI)


IISHÁN TOMÁR, IISHÁN TOMÁR
IISHÁN TOMÁR VIŚAŃA BEJECHE
ALASATÁ DÚRE SARE GECHE

JAD́ATÁR GLÁNI THÁKITE PÁRENI
PRÁŃOCCHALATÁ HESECHE
ALASATÁ DÚRE SARE GECHE

SUPTA DHARAŃII JÁGIYÁ UT́HECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SUPTA DHARAŃII JÁGIYÁ UT́HECHE
NAVA KISHALAYE SHOBHITÁ HOYECHE
PHÚE PHALE RAUNGE BHARIYÁ GIYÁCHE
SHUBHA BHÁVANÁR DYUTI MÁJHE
ALASATÁ DÚRE SARE GECHE

ÁR KEHO NÁI PATH RODHIVÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁR KEHO NÁI PATH RODHIVÁR
ASÚYA, ASHIVA, CHOT́A BHÁVANÁR
MUKTA GAGANE JYOTIŚKA SANE
EGIYE CALÁR DIN ESECHE
ALASATÁ DÚRE SARE GECHE

IISHÁN TOMÁR VIŚAŃA BEJECHE
ALASATÁ DÚRE SARE GECHE


O Lord Shiva,
Your long horn sounds, removing all lethargy.

The agony of inertness is no more.
The rejuvenating spirit smiles.

The sleeping earth arose,
beautified by tender leaves.
Colours are filled into flowers and fruits,
amidst the light of shining thoughts.

There is nothing to obstruct the path,
no malice, no evil and mean thoughts.
The day for forward movement has come,
under the free and star-filled sky.









2497 (19/03/1985) K


TANDRÁ YADI ÁSE
HE PRABHU BHEUNGE DIYO

DAMBHA YADI JÁGE
DHULOTE MISHIO
HE PRABHU BHEUNGE DIYO

TOMÁRE YADI BHÚLI
VIPATHE YADI CALI
VAJRERA HUNKÁRE
ÁMÁRE SHÁSAN KARIO
HE PRABHU BHEUNGE DIYO

ESECHI KÁJ KARITE
TAVA PATH DHARE CALITE
TOMÁKEI NIYE THÁKITE
E SATYA MANE BHARIO
HE PRABHU BHEUNGE DIYO

TANDRÁ YADI ÁSE
HE PRABHU BHEUNGE DIYO


If drowsiness overpowers me,
O Lord,
please destroy it.

If pride arises,
let it merge with the dust.

If I forget You and move astray,
with a thunderous voice,
govern me.

I have come to do Your work,
to move forward on Your path,
to live for You.
With this fact, please fill my mind.










2498 (19/03/1985) D


ÁLOR RAUNGE MANER RAUNGE
MILIYE DILUM E SANDHYÁY

BÁKI PÚNJI VRITHÁI KHUNJI
NEI TÁ MANER MAŃIKOT́HÁY
MILIYE DILUM E SANDHYÁY

KHUNJECHI JÁ JIIVAN BHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KHUNJECHI JÁ JIIVAN BHARE
CEYECHI JÁ NIJER TARE
SABAI DEKHI ÁCHE BHARE
PÚRŃA PRÁŃER DIIP SHIKHÁY
MILIYE DILUM E SANDHYÁY

ÁMÁR RAUNGE SANDHYÁ RÁGE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR RAUNGE SANDHYÁ RÁGE
HÁRIYE GELO ANURÁGE
SAB HÁRIYE EK KE PEYE
ÁCHI EKER BHÁVANÁY
MILIYE DILUM E SANDHYÁY

ÁLOR RAUNGE MANER RAUNGE
MILIYE DILUM E SANDHYÁY


This evening,
I merged the colour of my mind
into the colour of effulgence.

I had unnecessarily been in search of capital gains.
These are now no more in my mental casket.


Whatever I had searched for throughout my life,
or had wanted for myself,
today, has been found,
and is shining with irresistible glow.

My colour dissolved into the colour of the evening love.

Single-mindedly,
discarding all,
I attained one.








2499 (19/03/1985) D


DÚR AMBARE SANDHYÁ SÁYARE
JE RAKTA LEKHÁ LIKHE DILE

TÁHÁR CIHNA HOVE NÁ JIIRŃA
MAN THEKE MOR KONO KÁLE
JE RAKTA LEKHÁ LIKHE DILE

TAVA RAUNGE ÁMI MILE MISHE GECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAVA RAUNGE ÁMI MILE MISHE GECHI
ÁMÁR “ÁMI”RE HÁRÁYE PHELECHI
TOMÁR PRIITITE HÁSI ASHRUTE
BÁNCÁR ÁNANDA DILE D́HELE
JE RAKTA LEKHÁ LIKHE DILE

RAUNGA NIYE PRABHU KARE CALE KHELÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RAUNGA NIYE PRABHU KARE CALE KHELÁ
CÁRI DIKE TAVA RAUNGE BHARÁ MELÁ
SE LIILÁR RASE AMRITA RABHASE
PRIYA TUMI MOR KÁCHE ELE
JE RAKTA LEKHÁ LIKHE DILE

DÚR AMBARE SANDHYÁ SÁYARE
JE RAKTA LEKHÁ LIKHE DILE


The red writing that You sketched
in the distant sky,
by the evening ocean,
- that mark -
will never become erased from my mind.

I have fully merged with Your colour.
I have lost my own “I” feeling.
By Your love,
by smiles and tears,
You poured forth the joy of existence.

You keep playing with colours.
The festivity of Your colour is all around.

In the flow of Your divine game,
with the upsurge of nectar,
O beloved,
You come close.









2500 (19/03/1985) D


ÁLOKER DÚTA CHÚT́E ESECHILO
BOLE CHILO MORE KÁNE KÁNE
GÁNE GÁNE

JAGATA T́Á NAY JENO ABHINAYA
VÁSTAVA JOÁRERA UJÁNE
GÁNE GÁNE

UŚÁR UDAY SÁNJHER VILAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
UŚÁR UDAY SÁNJHER VILAY
EKAI DEVATÁR IINGITE HOY
SATYA DEVATÁ NITYA VIDHÁTÁ
E SATYA JENO MANE PRÁŃE
GÁNE GÁNE

JIIVANE KOTHÁO PHÁNKI REKHO NÁKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIIVANE KOTHÁO PHÁNKI REKHO NÁKO
BHÁVER GHARE BÁKII THÁKE NÁKO
JE SATYA BHARE HRDAYE GABHIIRE
TÁKE MENO AKAPAT́A MANE
GÁNE GÁNE

ÁLOKER DÚTA CHÚT́E ESECHILO
BOLE CHILO MORE KÁNE KÁNE
GÁNE GÁNE


The messenger of light came rushing forth,
whispering into my ears as it sang its song:

“Do not consider this world a mere play.
In it takes place the real ebb and flow of life.
The morning sunrise and the evening sunset
take place at the direction of a single divinity.

That divinity is the real truth.
That controller is the eternal God.
This fact all must realise in their heart.

In life, do not entertain hypocrisy.
Leave nothing wanting in the realm of abstract thoughts.
Keeping this truth in the depth of your heart,

and accept Him with a non deceptive mind.”







2501 (20/03/1985)


JÁR TARE MÁLÁ GÁNTHÁ
JÁR TARE MÁLÁ GÁNTHÁ
JÁR TARE MÁLÁ GÁNTHÁ
JÁR TARE MÁLÁ GÁNTHÁ
JÁKE BHEVE BHOLÁ VYATHÁ
SE KENO ELO NÁ MOR GHARE

DINE RÁTE KAY KATHÁ
SABÁR SAB DIINATÁ
ÁLOKE HRDAY DEYA BHARE
SE KENO ELO NÁ MOR GHARE

YADI KÁRO THÁKE JÁNÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
YADI KÁRO THÁKE JÁNÁ
KENO SE KÁCHE ÁSE NÁ
KENO DÚRE THEKE HÁSI
NIKAT́E KENO BHÁŚE NÁ
BOLE DÁO BOJHÁI NIJERE
SE KENO ELO NÁ MOR GHARE

VINATI KARI SABÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VINATI KARI SABÁRE
EI KRPÁ KARO MORE
BENCE ÁCHI JÁR TARE
SE JENO NÁ BHOLE MORE
MANDRITA KARE RÁGE SURE
SE KENO ELO NÁ MOR GHARE

JÁR TARE MÁLÁ GÁNTHÁ
JÁR TARE MÁLÁ GÁNTHÁ
JÁKE BHEVE BHOLÁ VYATHÁ
SE KENO ELO NÁ MOR GHARE


He for whom I had threaded my garland,
forgetting all my pains,
why didn’t He come to my home?

He to whom, day and night,
I had spoken to about the wants of everyone,
why didn’t He come to my home,
filling my heart with illumination?

If anybody knows the reason, speak out!
Explain to me why He doesn’t come close.
Why does He stay away?
Though He smiles,
why doesn’t He come near?
Why doesn’t He speak?

I pray and request you all,
this much kindness please offer me.
He for whom I survive,
vibrating with melodies and tunes,
why did He forget me?







2502 (21/03/1985) D


JÁBE DÚRE CALE

GÁNTHÁ MÁLÁ PÁYE DALE
BOLO KENO

UŚÁR KIRAŃE BHÁSO
PHÚLER VARAŃE HÁSO
TOMÁKE CHÁRIBO NÁ JENO
BOLO KENO

JÁBE DÚRE CALE

KŚUDRA SHAKTI MOR
NÁHI SÁDHANÁR JOR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KŚUDRA SHAKTI MOR
NÁHI SÁDHANÁR JOR
TOMÁKEI BHÁLOBÁSI
TOMÁTE ÁCHI VIBHOR
MOR ÁNTARIKATÁ ÁMÁR ÁKULATÁ
SONÁR SHIKAL EKE MENO
BOLO KENO

JÁBE DÚRE CALE

HIYÁR VYATHÁ BHÁR
JATA GLÁNI SAMÁHÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HIYÁR VYATHÁ BHÁR
JATA GLÁNI SAMÁHÁR
SAB KICHU NIJE REKHE
DILUM PRIITIR HÁR
NÁO TUMI SMITA MUKHE
KRPÁ KARE ÁMÁKE
ÁRO NIKAT́E MORE T́ÁNO
BOLO KENO

JÁBE DÚRE CALE

GÁNTHÁ MÁLÁ PÁYE DALE
BOLO KENO


Why are You leaving,
crushing with Your feet the garland
that I had threaded for You?
Please tell me.

You shine in the morning sun rays.
You smile in the colours of flowers.
I shall never leave Your shelter.

My energy is but meagre.
My spiritual practice has no strength.
I simply love You
and remain engrossed in You only.

Consider my sincerity, my earnestness,
as golden shackles.

Bundling the entire load of pain in my heart,
the total accumulation of my agony,
I offer a garland of love.

Accept it with a smiling face.
Grace me,
and pull me ever closer unto You.








2503 (21/03/1985) D


CEYE GECHI TOMÁRE
SHATA RÚPE SHATA BÁRE
DHARÁ DIYE CHILE NÁME GÁNE
RÁGE SURE

KHUNJECHI ÁRO KÁCHE
MÁRMIKATÁR MÁJHE
KAKHANO TOMÁKE CÁI NIKO DÚRE
DHARÁ DIYE CHILE NÁME GÁNE
RÁGE SURE

CEYE GECHI TOMÁRE

ÁLOR DEVATÁ ÁRO KÁCHE ESO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOR DEVATÁ ÁRO KÁCHE ESO
NIIRAVE ÁMÁR ÁMI BODHE HÁSO
TOMÁR DYUTITE AMAR PRIITITE
SATTÁ KE DÁO BHARE
DHARÁ DIYE CHILE NÁME GÁNE
RÁGE SURE

CEYE GECHI TOMÁRE

KÁCHE CÁI TOMÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁCHE CÁI TOMÁRE
CHANDA MUKHAR PRIITI D́ORE
ALAKE ÁLOKE PALAKE PULAKE
BÁNSHARII MÁDHURII PURE
DHARÁ DIYE CHILE NÁME GÁNE
RÁGE SURE

CEYE GECHI TOMÁRE

SHATA RÚPE SHATA BÁRE
DHARÁ DIYE CHILE NÁME GÁNE
RÁGE SURE


I keep loving You,
in hundreds of forms,
hundreds of times.

You have come within my reach,
through name, song, melody and tune.

I search You ever closer,
within my inner core.
I never want You at distance.

O god of effulgence,
come closer,
smile in my “I” feeling.

By Your illumination,
and my love,
fill my entire existence.
I want You closely bound
with the rhythmic and resonant twine of love.

With Your divine heavenly effulgence,
thrilling in a moment,
fill me with the sweetness of flute.







2504 (21/03/1985) D (Krsna song)


TUMI, MANERI GOPÁL MANE THÁKO
TUMI, MANERI GOPÁL MANE THÁKO

VISHVA BHUVANE
VISHVA BHUVANE AMIYA SVANANE
BHARE ÁCHO KÁREO BHOLO NÁKO
MANERI GOPÁL MANE THÁKO
TUMI, MANERI GOPÁL MANE THÁKO

ADHARER KOŃE HÁSI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ADHARER KOŃE HÁSI
BÁJÁO MOHAN BÁNSHII
TOMÁR HÁSITE TOMÁR BÁNSHIITE
ÁLO JHARE TAMAH THÁKE NÁKO
MANERI GOPÁL MANE THÁKO
TUMI, MANERI GOPÁL MANE THÁKO

ÁMI, BÁRE BÁRE BHÁVI TAVA KATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI, BÁRE BÁRE BHÁVI TAVA KATHÁ
TOMÁR KOMAL MADHURATÁ
BÁHIRER JE KAT́HORATÁ
KOMAL KE TÁTE D́HEKE REKHO
MANERI GOPÁL MANE THÁKO
TUMI, MANERI GOPÁL MANE THÁKO


O Cowherd of my mind,
remain in my mind!

You pervade and fill
the whole universe,
with nectar-like resonance.
There can be no mistaking it.

You play the charming flute
with a smile in the corner of Your lips.
From Your smile and from Your flute,
light scatters as darkness vanishes.

I think of You again and again.
I think of Your soft sweetness.
With Your external harshness,
You keep softness covered.







2505 (22/03/1985) K (SHIVA GIITI SAḾSKRTA)


JAYA, SHIVA SVAYAMBHO PASHUPATE

ÁDI IISHVARA ANÁDI NÁTHA DHÚRJAT́I
SARVÁDHISÁKŚII MEDHÁTIITE
JAYA, SHIVA SVAYAMBHO PASHUPATE

ÁLOKÁTÁGATOSI TRILOKE BASASI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOKÁTÁGATOSI TRILOKE BASASI
SARVEBHYORMÁ DHVII DHÁRÁN DADÁSI
ÁDI DEVA SANÁTANA SHÁSHVATA PURÁTANA
NAMASTE PRABHO SHUBHA GATE
JAYA, SHIVA SVAYAMBHO PASHUPATE

SARVA GUŃÁNVITA GUŃÁTIITA IISHVARA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SARVA GUŃÁNVITA GUŃÁTIITA IISHVARA
SARVA TYÁGII TVAḾ GAŃA ADHIISHVARA
KÁLE AKÁLE ASI SUMADHURE HASASI
SARVA LOKAMBHARA LOKAPATE
JAYA, SHIVA SVAYAMBHO PASHUPATE


Let the victory be Yours, O Shiva!
Selfcreated Lord!
Wielder of all animalistic tendencies!

You are the controller of the primordial
and preprimordial worlds.
With Your long and matted locks of hair,
You witness all minds.
You reside beyond the realm of intellect.

Descending from a realm of effulgence,
You made the three worlds Your abode,
and permeated all with a flow of divine nectar.

You are the Lord of all beginning.
You are ancient and eternal.
I salute You, O supreme benevolence!

You are the controller of the attributional world,
and yet, You remain beyond attributions.
You are the destroyer, controller and creator
of all objects and entities.

You sweetly smile from both within
and beyond the scope of time.
You are the controller and maintainer
of all layers of the cosmic mind!


.....................................................................


Shiva, Svayambhu (the self created Lord),
Pashupati (the Lord of animals),
the first Lord,
the Lord of the beginninglessness,
Dhurjati (one whose matted lock of hair
is always turned upwards),
the witnessing entity of all microcosmic intellect,
the repository of the universal wisdom
let the victory be Yours!

You originate from the invisible world,
and reside in the three worlds.
You are the one who provides all
with a nectarlike flow of bliss.
You are Adideva Sanatana (imperishable),
Sha'shvata (eternal), Andpuratana (the most ancient).
I salute You, O embodiment of auspiciousness!


You are endowed with all rare qualities.
You are Guna'tiita (beyond attributes),
yet all attributes (sattva, raja and tama) are sheltered in You.

You have no attachment to wealth.
You are the dearest Lord of all created objects and entities.

You are both within and without the scope of time.
You smile in all sweet objects.
You feed the entire creation.
You are the one who maintains all lokas of all created worlds.











2506 (22/03/1985) D


CAMPAKA VANE
CAMPAKA VANE
CAMPAKA VANE
GABHIIRA GAHANE
TUMI ESECHILE MOR TARE

BHÁLOBÁSÁ COKHE CHILO MESHÁ
MRDU HÁSI CHILO ADHARE
TUMI ESECHILE MOR TARE

CÁMPÁR SURABHI BHESE CALE CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁMPÁR SURABHI BHESE CALE CHILO
DIGVALAYE DOLÁ DITE CHILO
SEI SURABHITE MAMATÁ PRIITITE
TUMI MÁKHÁ CHILE SUDHÁ SÁRE
TUMI ESECHILE MOR TARE

ÁMI CALE CHINU VANA PATH DHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI CALE CHINU VANA PATH DHARE
TOMÁKE PÁVÁR ÁSHÁ MANE BHARE
UCCHAL? HIYÁ DEKHENI BHÁVIÁ
MANE RAYE GECHO ABHISÁRE
TUMI ESECHILE MOR TARE

CAMPAKA VANE GABHIIRA GAHANE
TUMI ESECHILE MOR TARE


Into the dense depth
of the garden of campaka flowers,
You came for my sake.

In Your eyes, love had mingled
and a soft smile lay on Your lips.

The fragrance of campa was floating in the air,
resonating in all the directions of the horizon.
In that fragrance,
with affection and love,
You embedded the essence of nectar.

I was walking through the forest path,
harbouring in my mind the hope of attaining You.
My overwhelming heart did not see You
and our rendezvous remained in mind only.








2507 (23/03/1985)


ÁKÁSHERA TÁRÁ NAYANER TÁRÁ
UTSUKA HOYE ÁCHE CEYE

KAKHAN PHÚT́IYÁ UT́HIBE HE PRIYA
VISHVA BHUVAN PHELE CHEYE
UTSUKA HOYE ÁCHE CEYE

PAL GUŃE GUNE YUG CALE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PAL GUŃE GUNE YUG CALE JÁY
SAB SPANDAN KENDE BHESE JÁY
ÁMÁR CASUDHÁ PELO NÁKO SUDHÁ
NIJEKE BOJHÁI KII SHUNIYE
UTSUK HOYE ÁCHE CEYE

BHÁLOBÁSI TOMÁKE TUMI JÁNO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁLOBÁSI TOMÁKE TUMI JÁNO
TOMÁKE NIYEI ÁCHI EO MÁNO
KENO KARE LIILÁ KARO AVAHELÁ
MAN KE BOJHO NÁ MAN DIYE
UTSUKA HOYE ÁCHE CEYE

ÁKÁSHERA TÁRÁ NAYANER TÁRÁ
UTSUK HOYE ÁCHE CEYE


The stars of the sky and the pupils of eyes,
are eager to see
when the uprising bloom,
O Beloved,
will take place,
and spread throughout the universe.

Counting the moments,
ages pass,
and all resonance decays in crying.
Our world did not get Your nectar.
What should I say to console myself?

You know that I love You.
You also accept that I survive for You.
Why then do You play Your illusive game?
Ignoring me,
You do not endeavour to understand my mind.








2508 (23/03/1985) D


JAGAT TOMÁTE TUMI JAGATE
RÚPA MÁJHE TUMI RÚPÁTIITA

SABÁI TOMÁR TUMI SABÁKÁR
E SÁR SATYA LOKÁTIITA
RÚPA MÁJHE TUMI RÚPÁTIITA

BHÁVANÁY DHARÁ RACANÁ KARECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVANÁY DHARÁ RACANÁ KARECHO
BHÁVANÁR SUDHÁ D́HÁLIYÁ DIYECHO
SAKAL ABHÁVE PÚRŃA KARECHO
SHÁSHVATA TUMI BHÁVÁTIITA
RÚPA MÁJHE TUMI RÚPÁTIITA

TOMÁR GUŃER NÁI PARISIIMÁ
TOMÁR MÁDHURII RAHITA UPAMÁ
TAVA MANDIR ANANTA NIILIMÁ
TÁI PRABHU TUMI DESHÁTIITA
RÚPA MÁJHE TUMI RÚPÁTIITA

JAGAT TOMÁTE TUMI JAGATE
RÚPA MÁJHE TUMI RÚPÁTIITA


The world is within You,
and You are within it.
Amidst forms, You are formless.

All are Yours and You are for all.
This is the essence of truth above and beyond the world.

Mentally, You create the world,
and mentally, You pour nectar into it.
You fill all shortages.
You are eternal and beyond thought.

There are no limits to Your attributes.
Your sweetness compares to none.
Your temple is the infinite, blue sky.
Thus, O Lord:
You are beyond place and space!







2509 (24/03/1985) D


HESE BOLE CHILE ÁSIBE ÁBÁR
TÁRI BHAROSÁY PAL GUNI
ÁMI, TÁRI BHAROSÁYA PAL GUNI

DINE RÁTE SHUDHU KÁN PETE THÁKI
YADI TAVA PADADHVANI SHUNI
TÁRI BHAROSÁY PAL GUNI
ÁMI, TÁRI BHAROSÁY PAL GUNI

KORAKER MADHU SHUKÁIYÁ GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KORAKER MADHU SHUKÁIYÁ GECHE
PHULER PÁPŔI JHARIYÁ PAŔECHE
VYATHÁ NIŚIKTA ÁGHÁT KLIŚT́A
HRDAYE ÁSHÁR JÁL BUNI
TÁRI BHAROSÁY PAL GUNI
ÁMI, TÁRI BHAROSÁY PAL GUNI

MARMER BHÁŚÁ KENO BUJHILE NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MARMER BHÁŚÁ KENO BUJHILE NÁ
KATHÁ DIYE KENO KATHÁ RÁKHILE NÁ
GEYE TAVA JAY JE BÁ BENCE RAY
TÁRE KENO NÁHI NILE T́ÁNI
TÁRI BHAROSÁY PAL GUNI
ÁMI, TÁRI BHAROSÁY PAL GUNI

HESE BOLE CHILE ÁSIBE ÁBÁR
TÁRI BHAROSÁY PAL GUNI
ÁMI, TÁRI BHAROSÁY PAL GUNI


You smilingly told
that You would come next time.
With that hope,
I am counting time.

Day and night I wait to hear Your footsteps.
The honey in the pollen has dried up.
The petals of the flower have withered away.
Now, thoroughly drenched with pains
and afflicted with blows,
I weave a web of hope in my heart.

Why did not You understand the language of my inner core?
Why did not You keep Your word after giving it?

Those who survive sing Your victory.
Why do not You pull them towards You?








2510 (24/03/1985) D


TUMI, BHUVAN PLÁVIÁ ESECHO
AŃU AŃUTE BHARIYÁ RAYECHO

SABÁKÁR PÁNE CEYECHO
SABÁRE BHÁLOBESECHO
AŃU AŃUTE BHARIYÁ RAYECHO

PRATHAM PRABHÁTE TAVA DIIPTITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRATHAM PRABHÁTE TAVA DIIPTITE
SUPTA CETANÁ JÁGE JIIVANETE
VIMAL ÁLOKE BHÚLOKE DUYULOKE
SPANDITA KARE DIYECHO
AŃU AŃUTE BHARIYÁ RAYECHO

SANDHYÁO ÁSE TAVA NIILIMÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SANDHYÁO ÁSE TAVA NIILIMÁY
KULÁYE VIHAG TAVA GIITI GÁY
TOMÁR MAHIMÁ KARUŃÁ GARIMÁ
ANUBHÚTI MÁJHE ESECHO
AŃU AŃUTE BHARIYÁ RAYECHO

TUMI, BHUVAN PLÁVIÁ ESECHO
AŃU AŃUTE BHARIYÁ RAYECHO


You arrived, flooding the world.
You pervade and fill each atom.

You look to all and love all.

In the initial dawn,
by Your brilliance,
the sleeping consciousness
awakened to life.
You vibrated the physical and psychic worlds
with a clear effulgence.

In the evenings, Your redness appears.
The birds in the nest sing Your song.
Your glory, mercy and greatness
are all revealed within experiences.








2511 (25/03/1985) D


ÁR, KATA KÁL BOLO KATA KÁL
PAL GUŃE JÁBO PATHA CEYE RABO
SUKHÁIBE MANER MRIŃÁL
KATA KÁL BOLO KATA KÁL
ÁR, KATA KÁL BOLO KATA KÁL

KABARIIRA VEŃII KHASIYÁ PAŔECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KABARIIRA VEŃII KHASIYÁ PAŔECHE
AINJAN JALE MUCHIYÁ GIYÁCHE
KAPÁLERA T́IIP DIIPER PRADIIP
NIŚPRABHA PRATI SÁNJHA SAKÁL
KATA KÁL BOLO KATA KÁL
ÁR, KATA KÁL BOLO KATA KÁL

PHÚLER PÁPŔI MLÁN HOYE GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÚLER PÁPŔI MLÁN HOYE GECHE
KORAKER MADHU SHUNYE MILECHE
PHÚL JHARE GECHE KÁNT́Á PAŔE ÁCHE
BICHÁYECHO E KII MÁYÁJÁL
KATA KÁL BOLO KATA KÁL
ÁR, KATA KÁL BOLO KATA KÁL


Tell me how much longer,
I shall have to keep counting time,
looking at Your path,
all the while the stalk of my mental lotus dries up?

The floral garland tied around my chignon has slipped off.
The decorative mark on my eyes has been washed off by my tears.
The decorative mark on my forehead,

and the wick of my lamp,
become extinguished each morning and evening.

The petals of flowers have become dull.
The honey in the pollen has dissolved.
The flowers have withered away and only thorns are left.
Oh, what net of illusion are You spreading?









2512 (25/03/1985) D


BUJHECHI JAGATE TUMI SÁR, ÁMI
BUJHECHI JAGATE TUMI SÁR

SROTE TRIŃA SAMA BHÁSI ANUKŚAŃ
EKHAN JENECHI ÁMI TOMÁR
BUJHECHI JAGATE TUMI SÁR, ÁMI
BUJHECHI JAGATE

DEHA MAN MOR KRPÁTE TOMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DEHA MAN MOR KRPÁTE TOMÁR
ÁSÁ JÁOÁ KARI JUJHI VYATHÁ BHÁR
VINDU ÁMI TAVA KARUŃÁR
HE MAHÁSINDHU AMRITA DHÁR
BUJHECHI JAGATE TUMI SÁR, ÁMI
BUJHECHI JAGATE

JENE VÁ NÁ JENE TAVA PATHE CALI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JENE VÁ NÁ JENE TAVA PATHE CALI
DUHKHE MANE MUKHE TAVA NÁM BOLI
TAVA BHÁVANÁY KLESH JVÁLÁ BHÚLI
TAVA GIITE PÁI PRIITI APÁR
BUJHECHI JAGATE TUMI SÁR, ÁMI
BUJHECHI JAGATE

BUJHECHI JAGATE TUMII SÁR, ÁMI
BUJHECHI JAGATE TUMI SÁR


I now understand well that You are the essence of the universe.

Like a blade of grass,
I have floated in Your stream each moment.
Yet only now do I know You.

My body and mind are but due to Your grace.
I come and go struggling with burdens of pain.
O great ocean of nectarial flows,
I am but a meagre drop of Your mercy.

Knowingly or unknowingly, I move along Your path.
Only when in sorrow, do I shout out Your name.
Ideating on You, I forget the burning of my agony.
In Your song, I find unlimited love.







2513 (25/03/1985) D (Krsna)


MÁT́IR PRADIIP JVÁLIYE RÁKHI
MÁT́IR E KUT́IIRE

SMITA MUKHE CÁI TOMÁKE
DEKHABO NAYANA BHARE
MÁT́IR E KUT́IIRE

KONO SAḾPAD NÁI JE ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KONO SAḾPAD NÁI JE ÁMÁR
JÁ ÁCHE SABAI JE TOMÁR
TOMÁR JINIS TOMÁY DOBO
PRIITIR ÁNKHI NIIRE
MÁT́IR E KUT́IIRE

THÁKBE TUMI MANER GOPÁL
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
THÁKBE TUMI MANER GOPÁL
HRD KAMALE BHÚLE KÁLÁKÁL
CHANDE SURE BÁNSHII PURE
NÁCBE ÁSHÁ GHIRE
MÁT́IR E KUT́IIRE

MÁT́IR PRADIIP JVÁLIYE RÁKHI
MÁT́IR E KUT́IIRE


I have kept my earthen lamp glowing in this hut of mud.

I want to see You with a smiling face,
that I may look at You to my heart’s content.

I have no wealth of my own.
Whatever is present, is Yours.
With tears of love, I shall offer Your article back to You.

O Gopal (cowherd) of my mind,
stay forever on the lotus of my heart,
irrespective of whatever good or bad times there be.
With the rhythm and melody that emanates from Your flute,
I shall keep dancing, surrounded by hope.








2514 (26/03/1985) D


TUMI ÁMÁRAI, ÁMRÁI SHUDHU
TUMI ÁMÁRAI
TUMI ÁMÁRAI, ÁMRÁI SHUDHU

DIGANTA GHIRE MAHÁ AMBARE
HESE CALECHO TUMI EKAI VIDHU
TUMI ÁMÁRAI, ÁMRÁI SHUDHU
TUMI ÁMÁRAI
TUMI ÁMÁRAI, ÁMRÁI SHUDHU

MANER KOŃE KOŃE
MANER KOŃE KOŃE
MANER KOŃE KOŃE
BHÁVERI GAHANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER KOŃE KOŃE
BHÁVERI GAHANE

KUSUME SURABHITA SUSHOBHITA VANE
TOMÁRE BHEVE CALI
TOMÁRI KATHÁ BOLI
NIIRAS JIIVANE TUMI MADHU

TUMI ÁMÁRAI, ÁMRÁI SHUDHU
TUMI ÁMÁRAI
TUMI ÁMÁRAI, ÁMRÁI SHUDHU

HATÁSHÁ MEGH ÁSE
HATÁSHÁ MEGH ÁSE
HATÁSHÁ MEGH ÁSE
IISHÁN KOŃE BHÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HATÁSHÁ MEGH ÁSE
IISHÁN KOŃE BHÁSE

DÚRE SARE TAVA MALAYA VÁTÁSE
TUMI CHÁŔÁ ÁR
NÁHI ÁPANÁR
HÁRÁNO HRDAYE TUMI BANDHU

TUMI ÁMÁRAI, ÁMRÁI SHUDHU
TUMI ÁMÁRAI
TUMI ÁMÁRAI, ÁMRÁI SHUDHU


You are mine! You are mine only!

In the great sky, surrounding the horizon,
You move smilingly as the singular moon.

In each corner of mind,
in the depth of thought,
in the decorated garden fragrant with flowers,
I think and speak of You only.
For, You are the honey in my dry life.

The clouds of pessimism come floating in the northeastern corner.
They move away by Your sandal breeze.

Other than You, none is mine.
You are the eternal companion to a lost heart.








2515 (26/03/1985) D


ÁMI TOMÁY
JÁNI, JÁNI SE KATHÁ
DHARÁY ÁLO TUMI SABÁR
TUMI PRÁŃER MADHURATÁ
JÁNI, JÁNI SE KATHÁ

TUMI ÁCHO TÁI DHARÁ RAYECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ÁCHO TÁI DHARÁ RAYECHE
ÁLO HAOÁ JIIVAN ÁCHE
TOMÁR TÁLE NECE CALECHE
SAB SATTÁR SAJIIVATÁ
JÁNI, JÁNI SE KATHÁ

JENEO TOMÁY BHÚLE THÁKI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JENEO TOMÁY BHÚLE THÁKI
BHÁŚÁR BHÁVE KALUŚ D́HÁKI
ÁNKHI MUNDE MARI KENDE
BHEVE NIJER KAPAT́ATÁ
JÁNI, JÁNI SE KATHÁ


I am Yours.
I know this fact.
You are the illumination of all on earth.
You are the sweetness of life.

Because You exist,
the world, light, air and all life exist too,
ever dancing to Your rhythm.

Yet, even knowing You, I forget You,
covering with dirt, language and feelings.
Keeping my eyes shut,
thinking of only my own cunningness,
I wail myself to death.








2516 (26/03/1985) D


GÁN GEYE CALE GIYE CHILO SE
ÁÁ, GEYE CALE GIYE CHILO SE

MADIRA SVAPANE MOHANA ÁNANE
MAN JINE NIYE CHILO KII SE
GÁN GEYE CALE GIYE CHILO SE
ÁÁ, GEYE CALE GIYE CHILO SE

TÁR TARE KATA YUG JEGE ÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÁR TARE KATA YUG JEGE ÁCHI
KATA PAL TITHI VARAŚ BHÚLECHI
BHÚLITE PÁRINA SE KANT́HAKHÁNI
DILOKE SURE RÁGE MISHE
GÁN GEYE CALE GIYE CHILO SE
ÁÁ, GEYE CALE GIYE CHILO SE

ÁJO KÁNE SHUNI TÁR PADADHVANI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁJO KÁNE SHUNI TÁR PADADHVANI
BHOLÁTE PÁRENI AYUTA ASHANI
MANERA GAHANE MADHURA SVANANE
RAŃITA HOYE SE SUDHÁ RASE
GÁN GEYE CALE GIYE CHILO SE
ÁÁ, GEYE CALE GIYE CHILO SE
GÁN GEYE CALE GIYE CHILO SE


Singing His song, He moved on.

In an intoxicating dream,
with a charming face,
He conquered my mind.

How many ages have I been keeping awake for Him!
I have forgotten time, date and years.
But I am unable to forget
that He gave melody and tune to my throat.

Even today I hear His footsteps,
resonating sweetly in the depth of my mind with nectar-like sound
and making me forget innumerable thunders.









2517 (26/03/1985) D


TÁRI BHÚLEO JÁY NÁ BHOLÁ, TÁRI
BHÚLEO JÁY NÁ BHOLÁ
TÁRI, BHÚLEO JÁY NÁ
BHOLÁ, TÁRI
BHÚLEO JÁY NÁ BHOLÁ, TÁRI
BHÚLEO JÁY NÁ BHOLÁ

MANER MÁJHE LUKIYE ÁCHE
SHUNE NEY KATHÁ NÁ BALÁ
BHÚLEO JÁY NÁ BHOLÁ, TÁRI
BHÚLEO JÁY NÁ BHOLÁ

SHUNE TÁR MOHANA BÁNSHII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHUNE TÁR MOHANA BÁNSHII
SIIMÁ BHENGE MAN JÁY BHÁSI
KABHU KÁNDI KABHU HÁSI
HOLO KI VIŚAMA JVÁLÁ

BHÚLEO JÁY NÁ BHOLÁ, TÁRI
BHÚLEO JÁY NÁ BHOLÁ

BHESE CALE NÚPURA DHVANI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHESE CALE NÚPURA DHVANI
KÁN PETE SADÁ TÁI SHUNI
HRIDAY BHARITE ÁSHÁ JÁL BUNI
SÁJÁYE VARAŃA D́ÁLÁ

BHÚLEO JÁY NÁ BHOLÁ, TÁRI
BHÚLEO JÁY NÁ
BHOLÁ, TÁRI
BHÚLEO JÁY NÁ BHOLÁ, TÁRI
BHÚLEO JÁY NÁ BHOLÁ


It is impossible to forget Him.

He hides within the mind
and listens to unspoken words.

At His charming flute,
the mind floats on,
breaking all boundaries,
sometimes laughing, sometimes crying.
What severe agony is this!

The sound of ankle bells keeps floating,
and to it, with keenness, I constantly listen.
I weave the web of hope with all my heart,
and keep my tray of colours decorated.








2518 (27/03/1985) D


KENO GELE DÚRE CALE
TAMASÁY MORE PHELE DILE

BHÁLOBESE BHÚLE GELE
PRIITI EKE KEHO NÁHI BOLE
TAMASÁY MORE PHELE DILE

CÁI NI RÁTER NIKAŚ KÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁI NI RÁTER NIKAŚ KÁLO
CEYECHI UŚÁ JHALAMALA
DINER SHEŚE CÁNDER DESHE
JYOTSNÁ MÁKHÁ SUDHÁNIILE
TAMASÁY MORE PHELE DILE

CEYECHI TOMÁY HRIDAY BHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CEYECHI TOMÁY HRIDAY BHARE
BHÁVE BHÁŚÁY CHANDE SURE
SHÚNYA GHARE RIKTÁDHÁRE
ÁLOKE KLIPTA ÁNKHI JALE
TAMASÁY MORE PHELE DILE

KENO GELE DÚRE CALE
TAMASÁY MORE PHELE DILE


Why did You go far away,
leaving me in darkness?

You forgot love.
Such a behaviour cannot be called love.

I do not want the dense darkness of the night.
I want the shining dawn.
I want moonlight in the sweet sky as the day ends.

I want You wholeheartedly,
with feelings, language,
rhythm and melody.

I want You in my vacant home,
on my empty base,
as effulgence,
moistened by my tears.







2519 (27/03/1985) D


PRÁŃER SHROTE BHÁSIYE CHILUM
GÁNER TARII KHÁNI ÁMÁR

KÚLER BÁNDHAN RAILO NÁ ÁR
DULCHE DODUL CHANDE APÁR
GÁNER TARII KHÁNI ÁMÁR

PICHO T́ÁNE NEI KONO ÁJI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PICHO T́ÁNE NEI KONO ÁJI
JAY DUNDUBHI OT́HE BÁJI
NIRÁSH HRDAY UT́HLO SÁJI
NRITYE GIITE SURE ÁMÁR
GÁNER TARII KHÁNI ÁMÁR

PHELE ÁSÁ DIN GULI MOR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHELE ÁSÁ DIN GULI MOR
NECE ELO HOYE VIBHOR
BOLALE ESE JÁCCHI BHESE
BHENGECHI BANDHA KÁRÁGÁR
GÁNER TARII KHÁNI ÁMÁR

PRÁŃER SHROTE BHÁSIYE CHILUM
GÁNER TARII KHÁNI ÁMÁR


Into the stream of life,
I have floated the boat of my song.

There exists no bondage of shore whatsoever.
Innumerable rhythms now oscillate in a swing.

Today, there is no backward pull.
The victory trumpet started resonating.
The pessimist heart started decorating itself,
with dance, melody and song.

My past days have returned,
dancing and overwhelming,
telling me that they are now drifting ahead,
having broken down the prison that had kept them locked.







2520 (27/03/1985) D


MADHUR TUMI MOHAN TUMI
TUMI SUSHOBHAN PRIYATAMA

KÁCHE TEKEO DÚRE TUMI
ANTA VIHIIN NABHAH SAMA
TUMI SUSHOBHAN PRIYATAMA

ÁLO HAOÁYA ÁCHO MISHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLO HAOÁYA ÁCHO MISHE
BÁHIRE GHARE NEIKO KISE
MUKTA PRÁŃER CHANDA GÁNER
SPANDANETE ÁCHO MAMA
TUMI SUSHOBHAN PRIYATAMA

DHAREO TOMÁY JÁY NÁ DHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DHAREO TOMÁY JÁY NÁ DHARÁ
SABÁI TOMÁR RÚPE BHARÁ
RÚPÁTIITA MÁYÁTIITA
VISHVE TUMI ANUPAMA
TUMI SUSHOBHAN PRIYATAMA

MADHUR TUMI MOHAN TUMI
TUMI SUSHOBHAN PRIYATAMA


You are sweet,
charming and beautiful.
O my most beloved!

Even staying close by,
You remain distant and endless like the sky.

You are merged with light and air,
pervading all inside and outside.
In the liberation of my life,
You are within the vibrations of rhythm and song.

It is very difficult to catch You,
as Your beauty fills everything.
In this universe You have no comparison.
You remain above and beyond form and the divine play.







2521 (27/03/1985) D


THEKO NÁKO ÁRO DÚR ALAKÁY
NEVE ESO DHÚLIR DHARÁY

KÁCHE PETE CÁI SABÁI TOMÁY
SUKHE DUHKHE BHÚLE THÁKITE CÁY
NEVE ESO DHÚLIR DHARÁY

KIRAŃ D́HÁLIYÁ DÁO MUKHE MUKHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KIRAŃ D́HÁLIYÁ DÁO MUKHE MUKHE
ÁSHÁ BHARE DÁO SAB BHAUNGÁ BUKE
TUMI JE SABÁR SABÁI TOMÁR
E SATYA JENO CHAŔIYE JÁY
NEVE ESO DHÚLIR DHARÁY

MADHU BHARE DÁO SAB RASANÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MADHU BHARE DÁO SAB RASANÁY
SABE MILE JENO TAVA GÁN GÁY
TOMÁR PRÁŃETE NIJE KE MESHÁTE
PULAKE JENO TAVA GIITI GÁY
NEVE ESO DHÚLIR DHARÁY

THEKO NÁKO ÁRO DÚR ALAKÁY
NEVE ESO DHÚLIR DHARÁY


Do not stay in the distant heaven any longer,
come down to this muddy earth!

All want You close, forgetting their pains and pleasures.

On each face, pour rays of effulgence.
Fill hopes into all broken hearts.
You are for all, and all are Yours.
Let this truth be established.

On all tongues, spread honey,
so that all collectively may sing Your name,
so that dissolving one’s own identity into Your power,
blissfully all may sing Your song.








2522 (28/03/1985) D


TUMI KÁCHE THEKEO KATA DÚRE
DHARÁ NÁHI DÁO ÁMÁRE
YADIO JÁNI ÁCHO GHIRE
KÁCHE THEKEO KATA DÚRE, TUMI

ARUŃ RÁGE PÁI TOMÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ARUŃ RÁGE PÁI TOMÁRE
VIBHÁVARIIR VAKŚA CIRE
ÁSHÁR ÁLO NÁSHO KÁLO
SPANDITA CHANDE SURE
KÁCHE THEKEO KATA DÚRE, TUMI

TOMÁR SAUNGE MOR PARICAYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR SAUNGE MOR PARICAYA
EK JANAMER KATHÁ SE TO NAY
PÁOÁR TARE ASHRU JHARE
KÁLA THEKE KÁLÁNTARE
KÁCHE THEKEO KATA DÚRE, TUMI


You remain nearest,
yet, You are so far!

Although I know that You surround me
You do not come within my reach.

I find You in the crimson colour of dawn,
piercing through the bosom of night.

With the ray of hope,
You destroy darkness,
vibrating with rhythm and melody.

My acquaintance with You is not an event of only one life.
To attain You, tears have been dropping era after era.








2523 (28/03/1985) D


ÁKÁSHA BHARÁ ÁJ KE TÁRÁ
MALAY HAOÁY SUDHÁ DHÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

MAN BHESE JÁY KON AJÁNÁY
KÁR BHÁVANÁY DISHÁ HÁRÁ
MALAY HAOÁY SUDHÁ DHÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

KUMUD NABHER PÁNE CEYE RAY
PHÚLER PARÁG SURABHITE VAY
HÁRIYE NIJER SAB PARICAY
UDDVEL HOYECHE TÁRÁ
MALAY HAOÁY SUDHÁ DHÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

EKLÁ BASE TÁRÁ GUNI
HÁRIYE GECHI BUJHI MÁNI
PATH KE PÁVO TÁHÁO JÁNI
JVALE SHÁSHVATA DHRUVA TÁRÁ
MALAY HAOÁY SUDHÁ DHÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁKÁSHA BHARÁ ÁJKE TÁRÁ
MALAY HAOÁY SUDHÁ DHÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ


Today the sky is full of stars,
the sandal breeze carries nectar.

My mind keeps floating towards the unknown.
Under whose ideation does it lose its entire sense of direction?

The lily remains looking at the sky,
The floral pollen blows with aroma.
They are restless, forgetting themselves.

Sitting alone, counting the stars,
I understand that I have lost myself.
I am aware only of that I shall attain the path,
as my pole star is eternally shining.







2524 (28/03/1985) D


SEI PÚRŃIMÁ RÁTE ÁMI
CHINU SVAPANER GHORE
SEI MÁYÁR RÁJPURIITE
DEKHE CHINU
DEKHE CHINU TOMÁRE
CHINU SVAPANER GHORE
SEI PÚRŃIMÁ RÁTE ÁMI

SETHÁ KUSUME SUVÁS CHILO
JÁ MÁDHURITE D́HEKE DILO
SETHÁ MADHUR PARASH ÁSHE
MADHUKAR GHÚR CHILO
SEI NIRÁLÁY BHESE BHESE
HESE CHILO
HESE CHILO SUDHÁKARE
CHINU SVAPANER GHORE
SEI PÚRŃIMÁ RÁTE ÁMI

SETHÁ KUSUME CHILO NÁ KÁNT́Á
JIIVANE CHILO NÁ BHÁNT́Á
SETHÁ JOÁRERI UJÁNE
CHILO CANDANA BÁT́Á
SEI NIIHÁRIKÁ MÁKHÁ NIILE
NECE CHILO
NECE CHILO MANA MAYURE
CHINU SVAPANER GHORE
SEI PÚRŃIMÁ RÁTE ÁMI


On that full moon night, I was in deep dream.
In the capital of the delusive Maya, I saw You.

There, the fragrance of flowers was present and filled with sweetness.
There, in the hope of a sweet touch, a bee was hovering.
There, floating continuously all alone, the moon was smiling.

There, the flowers were thornless and there was no downstream tide of life.
There, sandal was pasted in an upward flow,

and coated with it, the nebula kept dancing like a mental peacock.








2525 (28/03/1985) D+K


KUHÁSHÁ ESE CHILO
KŚAŃA BHARE D́HEKE REKHE CHILO

TAVA KIRAŃ ELO TAMAH SARE GELO
ÁNDHÁRERA BHAY KOTHÁ HÁRIYE GELO
KŚAŃA BHARE D́HEKE REKHE CHILO

DYUTI MÁN VIRÁT́A PURUŚ
TAVA ÁLO NÁSHE KALUŚ
MARMERA RANDHRE RANDHRE
SE ÁLO BHÁLOBESECHILO
KŚAŃA BHARE D́HEKE REKHE CHILO

KUHÁSHÁ ESE CHILO
KŚAŃA BHARE D́HEKE REKHE CHILO

ESE CHILE TUMI EKÁ
HÁSI CHILO MADHU MÁKHÁ
HRDAYER ANTASTHALE
SE HÁSI ÁMÁRE JINE NILO
KŚAŃA BHARE D́HEKE REKHE CHILO

KUHÁSHÁ ESE CHILO
KŚAŃA BHARE D́HEKE REKHE CHILO


The fog appeared
and kept You covered for a moment.

Your ray came, the darkness was removed
and the threat of darkness vanished.

O effulgent Virata Purusa,
Your brilliance destroyed the dirt.
That light pervaded each pore of my core with love.

You came alone,
with a smile coated with sweetness.
In seclusion,
that smile conquered me.






2526 (28/03/1985?) K (SHIVA GIITI, SAḾSKRTA)


JAYA, SHUBHA VAJRA DHARA SHUBHRA KALEVARA

VYÁGHRAMBARA HARA DEHI PADAḾ

JAYA VIŚÁŃA NINÁDAKA KLESHA VIDÚRAKA
SARVA DHII DHÁRAKA DEHI PADAM

JAYA ÁDI PITÁ ÁDI DEVA MANTRESHA MAHÁDEVA
BHÁVÁTIITA ABHINAVA DEHI PADAM

RAJATA GIRI NIBHA MADHUMAYA DURLABHA
ÁNANDA AMITÁBHA DEHI PADAM

JAYA SATYA SANÁTANA PARAMA PADAM


Victory to the benevolent wielder of the thunderbolt.
The one with a white complexioned body,

and clad in tiger skin
'Give me shelter at Your feet.'

Victory to the blower of the long horn,
the remover of all of afflictions.
O supreme entity, in whom all intellect lies assembled

'Give me shelter at Your feet.'

Victory to the first father, the first Lord,
the Lord of mantra, the God of gods,
beyond thought, ever new
'Give me shelter at Your feet.'

One who looks like a silver mountain,
full of sweetness, difficult to attain,
ever blissful, infinitely radiant
'Give me shelter at Your feet.'

Victory to the supreme, eternal truth.







2527 (28/03/1985) D


TOMÁR TARE ASHRU JHARE
TOMÁR TAREI GÁN SÁDHÁ

TOMÁR BHÁVE BHÚLI ABHÁVE
TOMÁR TAREI MÁLÁ GÁNTHÁ
TOMÁR TARE ASHRU JHARE

TUMI ÁMÁR PRÁŃER PRADIIP
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ÁMÁR PRÁŃER PRADIIP
PRÁVRIT́ KÁLE PUŚPITA NIIP
MANA KETAKII, MANA KETAKII
MANA KETAKII JEGE THÁKI
PARÁGE KAY TOMÁR KATHÁ
TOMÁR TARE ASHRU JHARE

KABARIITE BÁNDHI MÁLÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KABARIITE BÁNDHI MÁLÁ
SÁJÁI PRIITIR VARAŃ D́ÁLÁ
BHÚLIYÁ JÁI, BHÚLIYÁ JÁI
BHÚLIYÁ JÁI, SHATEK JVÁLÁ
TOMÁY BHEVE JATA VYATHÁ
TOMÁR TARE ASHRU JHARE

TOMÁR TARE ASHRU JHARE
TOMÁR TAREI GÁN SÁDHÁ


For You, tears drop
and for You, I have rehearsed the melody.

Ideating on You, I forget all losses.
For You only, I have threaded my garland.

You are the lamp of my life,
the blooming niipa flower in times of rain.
The mental ketakii flower has bloomed
and its fragrance tells about You.

I have tied the garland to my chignon
and coloured my tray of love.
Thinking of You,
I forget hundreds of burns,
and all pain vanishes.







2528 (28/03/1985) D


PUŚPARÁJI JYOTSNÁ RÁSHI
BOLE BHÁLOBÁSI
TOMÁR MADHUR HÁSI

SEI HÁSIRI KATHÁ BHEVE
SUKHA SHROTE BHÁSI
TOMÁR MADHUR HÁSI

SEI HÁSITEI UPCE PAŔE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SEI HÁSITEI UPCE PAŔE
JIIVAN DHÁRÁ DHARÁR PARE
CHANDE SURE HRDAY BHARE
SAKAL ÁNDHÁR NÁSHI
TOMÁR MADHUR HÁSI

SEI HÁSIRI KAŃÁY KHÁNIK
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SEI HÁSIRI KAŃÁY KHÁNIK
T́HIKARE PAŔE JYOTIR MÁŃIK
MANER MÁŃIK DÁNŔÁO KHÁŃIK
RÚPA LOKE ÁSI
TOMÁR MADHUR HÁSI

PUŚPARÁJI JYOTSNÁ RÁSHI
BOLE BHÁLOBÁSI
TOMÁR MADHUR HÁSI


The topaz-like (a gemstone) shining moonlight says
that it loves Your sweet smile.

Thinking of that smile,
I float in the stream of happiness.

From that smile overflows the flow of life on earth.
Hearts are filled with rhythm and melody,

and all darkness is destroyed.

From the momentary spark of that smile,
shining rubies are scattered.

O mental ruby,
stand before me for a while.
Appear in the world of forms.







2529 (28/03/1985) K


BÁNSHII TE KARECHE UTALÁ
NÁHI MÁNE BELÁ ABELÁ
BÁNSHII BÁJE PAINCAME DHARIYÁ ÁMÁRE NÁME
CHUT́I BHÚLE LÁJ EKELÁ
NÁHI MÁNE BELÁ ABELÁ

MANA NÁHI BASE KÁJE SADÁ SHUNI BÁNSHII BÁJE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

MANA NÁHI BASE KÁJE SADÁ SHUNI BÁNSHII BÁJE
SE SARVANÁSHÁ SURELÁ

NÁHI MÁNE BELÁ ABELÁ

BHÁVI KÁNE TULIBO NÁ ÁR SÁŔÁ DOBO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVI KÁNE TULIBO NÁ ÁR SÁŔÁ DOBO NÁ
JATAI D́ÁKUK MORE SHUNEO SHUNIBO NÁ
NÁ SHUNIYÁ NÁHI PÁRI BHEVE PARE LÁJE MARI
TOMARÁ BOLO E KII JVÁLÁ
NÁHI MÁNE BELÁ ABELÁ

BÁNSHII TE KARECHE UTALÁ
NÁHI MÁNE BELÁ ABELÁ


The sound of Your flute has made me restless.
My mind cannot tell the difference between time and non-time.

The flute plays to the panchama melody, calling my name.
Without hesitating, I rush towards it.


My mind cannot concentrate on work,
I constantly hear the flute sing its dangerous melodies.

I am determined not to listen to it anymore.
No matter how much it calls, I will turn away.

But alas, I cannot help but to hear it.
And when I do, I become filled with remorse.
How shall I get rid of this bothersome sound?








2530 (29/03/1985) D


SVAPANE JABE ESECHILE
JIIVANE KENO NÁHI ELE

TUŚÁR HRIDAYE ÁLO D́HELE DIYE
MÁDHURII KENO SARIE NILE
JIIVANE KENO NÁHI ELE

JATA BÁR BHÁVI TOMÁR VÁRTÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JATA BÁR BHÁVI TOMÁR VÁRTÁ
MAN BHENGE JÁY BHENGE SASIIMATÁ
AŃUO BHÚMÁR CHÁNDASIKATÁ
NECE CALE EK TÁNE MILE
JIIVANE KENO NÁHI ELE

ÁJIIVAN BHEVE JÁBO TAVA KATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁJIIVAN BHEVE JÁBO TAVA KATHÁ
TAVA BHÁVANÁY BHÚLE RABO VYATHÁ
JENECHI JIIVANER SAPHALATÁ
PRIITI SARITÁR UPAKULE
JIIVANE KENO NÁHI ELE

SVAPANE JABE ESECHILE
JIIVANE KENO NÁHI ELE


Being able to come in dream,
why don’t You come in real life?

By pouring light onto the sunrise,
why do You remove its sweetness?

Whenever I think of You,
my mind floats adrift, breaking all limitations.
The rhythms of microcosm and macrocosm
become attuned to one another and dance.

I shall keep thinking of You my whole life
and with Your ideation I shall forget all pains.
I know that the success of life
lies by the stream of love.







2531 (28/03/1985) D


KHUNJE GECHI JIIVAN BHARE
KOTHÁY TUMI LUKIYE ÁCHO

NADII TIIRE
NADII TIIRE
NADII TIIRE
VANE PÁHÁŔE
TIIRTHE DEKHI NÁHI RAYECHO
KOTHÁY TUMI LUKIYE ÁCHO

VYARTHA NAHE KONO KICHUI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VYARTHA NAHE KONO KICHUI
ÁMI TOMÁY KHUNJE PÁVOI
ASHRU NIIRE
ASHRU NIIRE
ASHRU NIIRE
GHARE BÁIRE
DEKHI KOTHÁY RAYE GECHO
KOTHÁY TUMI LUKIYE ÁCHO

KATA JANAM CALE GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA JANAM CALE GECHE
KATA MADHUMÁS KENDECHE
KATA MOHA
KATA MOHA
KATA MOHA
PICHU T́ENECHO
SAB CHÁPIYE HIYÁ BHARECHO
KOTHÁY TUMI LUKIYE ÁCHO

KHUNJE GECHI JIIVAN BHARE
KOTHÁY TUMI LUKIYE ÁCHO


My whole life I have been searching You.
Where are You keeping Yourself hidden?

I saw that You are not present at the banks of rivers,
nor in forests or on mountains and places of pilgrimage.

Nothing is ever wasted.
I shall certainly search and find You.
With tearful eyes,
I shall look at You in my home
and find You outside wherever You remain.

Many lives have gone by.
Many springs have I cried.
Much infatuation has pulled me back.
Encompassing all, You fill my heart.








2532 (28/03/1985) K


TOMÁY BUDDHITE BOJHÁ BHÁR
YUKTI TARKÁTIITA, MOHA MÁYATIITA
PRAJINÁ SAMUDRA APÁR
TOMÁY BUDDHITE BOJHÁ BHÁR

AHAMIKÁ GHORE JÁRÁ ÁCHE PAŔE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AHAMIKÁ GHORE JÁRÁ ÁCHE PAŔE
CINEO CINITE NÁ PÁRE TOMÁRE
TOMÁRI MÁYÁRJÁLE BÁRE BÁR
JAŔÁY AHAḾKÁR
TOMÁY BUDDHITE BOJHÁ BHÁR

SHRUTI THÁKITEO SHUNITE NÁHI PÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHRUTI THÁKITEO SHUNITE NÁHI PÁY
BHÚL PATHE CALI BHÚL BHÁVANÁY
TUMI JE DHRUVATÁRÁ NÁCE JE TÁHÁRÁ
DEKHE ANDHAKÁR
TOMÁY BUDDHITE BOJHÁ BHÁR


It is hard to understand You by intellect.
You are beyond logic and reason,
above infatuation and the illusive maya.
You are the unlimited ocean of intuition.

Those under the influence of intense ego
cannot recognise You even on observation.
Under the net of Your illusive maya
they get entangled again and again further in their own ego.

Their ears are unable to listen
and they move on the wrong path
under the influence of their wrong thinking.
You are the polestar, unwilling to accept their darkness.







2533 (29/03/1985) D


JATAI MÁYÁR JÁL BUNE JÁO
ÁMÁRE BHOLÁTE PÁRIBE NÁ

CARAŃE NIYECHI SHARAŃ TOMÁR
TUMI CHÁŔÁ KICHU JÁNI NÁ
ÁMÁRE BHOLÁTE PÁRIBE NÁ

TUMI ÁCHO MOR DHYÁN DHÁRAŃÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ÁCHO MOR DHYÁN DHÁRAŃÁY
JAPE NÁME GÁNE CITI CETANÁY
ABHÁVE SARIYE BHÁV KE BHARIYE
KAYE GECHO MOR SÁDHANÁ
ÁMÁRE BHOLÁTE PÁRIBE NÁ

MAHÁ MÁŃIKYA CIRA BHÁSVAR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAHÁ MÁŃIKYA CIR BHÁSVAR
RÚPE ÁSILEO NAO NASHVAR
KÁLER ATIITA HE DESHÁTIITA
PÁTRE D́HELECHO KARUŃÁ
ÁMÁRE BHOLÁTE PÁRIBE NÁ

JATAI MÁYÁR JÁL BUNE JÁO
ÁMÁRE BHOLÁTE PÁRIBE NÁ


Whatever net of illusive maya You may keep weaving,
You cannot delude me.

I have taken shelter at Your feet.
I do not know anything other than You.

You are my object of meditation and contemplation,
the consciousness of my mind
in incantation and the singing of Your name.
My sadhana is for the removal of my defects
and fills me with ideation.

O ever effulgent greatest gem,
even coming into the realm of form,
You do not decay.
O one beyond time and place,
have mercy on each person.








2534 (30/03/1985) D


ÁMI ÁCHI KI NEI NÁHI JÁNI
TUMI ÁCHO PRABHU ÁLO D́HÁLO

ÁMÁR ÁLOK KHADYOT SAMA
TUMI SÚRYA JHALAMALO
TUMI ÁCHO PRABHU ÁLO D́HÁLO

TOMÁR CARAŃE LABHIYÁCHI STHÁN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR CARAŃE LABHIYÁCHI STHÁN
ÁSHRAY DÁTÁ TUMI JE MAHÁN
JAD́A O CETANE TUMI MAHÁPRÁŃ
BÁHIR ANTARE NÁSHO KÁLE
TUMI ÁCHO PRABHU ÁLO D́HÁLO

TOMÁR BÁHIRE KEHO KOTHÁ NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR BÁHIRE KEHO KOTHÁ NÁI
TOMÁR MÁJHÁRE SABÁKÁR T́HÁIN
MANETEI ÁSE MANETEI HÁSE
MANETEI SHEŚE D́HELE PHELO
TUMI ÁCHO PRABHU ÁLO D́HÁLO

ÁMI ÁCHI KI NEI NÁHI JÁNI
TUMI ÁCHO PRABHU ÁLO D́HÁLO


I do not know whether I exist or not,
but You are there,
pouring forth illumination.

My light is like that of a firefly,
You are like the brilliant sun.

I have taken shelter at Your feet.
You are the great provider of shelter.
You are the great vitality in inert and living beings,
You destroy darkness both within and without.


There is no one outside You.
All are within You.
You are the only shelter of all.
Coming and smiling mentally,
leave the end in the mind only.








2535 (30/03/1985) D


TUMI ESO PRÁŃERO PRADIIPE
MANERI MAŃI MAINJÚŚÁY

ALAKÁR DYUTI NIYE ESO PRIITI
D́HELE DÁO SHÚNYA HIYÁY
MANERI MAŃI MAINJÚŚÁY

TUMI MOR DHYÁN JINÁN
TUMI IŚT́A DEVATÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI MOR DHYÁN JINÁN
TUMI IŚT́A DEVATÁ
AMARÁR CEYE MADHUMAY TUMI
TUMI BHÁGYA VIDHÁTÁ

TOMÁRI BHÁVANÁ MADHURA CETANÁ
SHUŚKA PARÁŃE SUDHÁ BHARÁY
MANERI MAŃI MAINJÚŚÁY

TUMI ESO PRÁŃERO PRADIIPE
MANERI MAŃI MAINJÚŚÁY

CALIYÁCHI ÁMI TAVA PATH DHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CALIYÁCHI ÁMI TAVA PATH DHARE
TOMÁRI PRIITI VAKŚETE DHARE
TOMÁR NÁMT́I SATATA SMARE
BHÁV SARITÁR MOHÁNÁY
MANERI MAŃI MAINJÚŚÁY

TUMI ESO PRÁŃERO PRADIIPE
MANERI MAŃI MAINJÚŚÁY


Come into my life as its illuminating lamp.
Come into the casket of my mind.

Come, bringing heavenly effulgence,
and pour love into my vacant mind.

You are my knowledge and object of meditation,
my personal God and my goal.

You are sweet, pleasing like heaven
and the controller of destiny.

Your ideation,
that sweet awareness of Yours,
fills my dry life with nectar.

I move on,
holding on to Your path,
keeping Your love in my bosom,
remembering Your name continuously,
to the point where I shall merge into the river of devotion.






2536 (30/03/1985) K


NAYANE NAYANE RÁKHO
KÁCHE KENO NÁHI ÁSO

DÚRE THEKE MRDU HÁSO
KATHÁ KENO NÁHI BHÁŚO

NAYANE NAYANE RÁKHO
KÁCHE KENO NÁHI ÁSO

TOMÁRII PRIITITE DHARÁ
HOYECHE ÁLOKE BHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIIVANE MÁDHURII ENE
JAD́ATÁR TAMA NÁSHO

NAYANE NAYANE RÁKHO
KÁCHE KENO NÁHI ÁSO

TOMÁRII MADHURA HÁSI
UDDVEL KARÁ BÁNSHII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MARMA MAJHÁRE ÁSI
BOLE TUMI BHÁLOBÁSO

NAYANE NAYANE RÁKHO
KÁCHE KENO NÁHI ÁSO


You keep constant eye-to-eye vigil.
Yet why don’t You come close?

From a distance, You smile softly.
Yet why don’t You say something?

By Your love,
the earth becomes full of illumination.
By bringing sweetness to life,
You destroy the darkness of inertia.

Your sweet smile and agitating flute,
enter my inner core
and convey You love.








2537 (30/03/1985) D


BHÁLOBÁSI ÁMI TOMÁKE
PRABHU TOMÁKE

TOMÁR ÁLO TOMÁR HAOÁ
PÚRŃA KARE SAKALA CÁOÁ
BÁKII ÁR KICHU NÁHI THÁKE
TOMÁKE PRABHU TOMÁKE

BHÁLOBÁSI ÁMI TOMÁKE
PRABHU TOMÁKE

CÁNDER ÁLOY TUMI ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁNDER ÁLOY TUMI ÁCHO
RÁTER KÁLOY BHARE RAYECHO
MADHUMÁSE MADHU MÁJHE
ÁCHO PUŚPA KORAKE
TOMÁKE PRABHU TOMÁKE

BHÁLOBÁSI ÁMI TOMÁKE
PRABHU TOMÁKE

NIDÁGH TÁPE DAHAN JVÁLÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIDÁGH TÁPE DAHAN JVÁLÁY
ÁCHO JÚTHII MÁLATII MÁLÁY
TOMÁR TARE JE ÁNKHI JHARE
SE ÁNKHITE ÁCHO PULAKE
TOMÁKE PRABHU TOMÁKE

BHÁLOBÁSI ÁMI TOMÁKE
PRABHU TOMÁKE


I love You.
O Lord!

Your light and air fulfils all desires.
No want is left.
You are present in the moonlight.
You shine in the darkness of night.
In spring, You are the honey in the pollen of flowers.

You are also present in the burning and intense heat of the sun.
You are present in garlands of juhi and malati flowers.
Those eyes that had been shedding tears for You, now possess only joy.








2538 (30/03/1985) D


VARŚÁR RÁTE NIIRAVE NIBHRITE
TUMI ESE CHILE GOPANE

ARGAL DVÁRE CHILO MOR GHARE
RANDHRA CHILO NÁ VÁTÁYAN
TUMI ESE CHILE GOPANE

JHAŔ JHÁPT́ÁY BHIJE GIYE CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JHAŔ JHÁPT́ÁY BHIJE GIYE CHILE
ÁNKHI PALLAVA D́HEKE REKHE CHILE
DUÁRE DÁNŔIYE KARÁGHÁT DIYE
NÁŔÁ DILE MOR MANANE
TUMI ESE CHILE GOPANE

TAKHANAI ÁMI DII NIKO SÁŔÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAKHANAI ÁMI DII NIKO SÁŔÁ
GHUM GHORE CHINU SAMVIT HÁRÁ
YUGÁNTARE PEYE ATITHIRE
BÁNDHI NIKO PRIITI BÁNDHANE
TUMI ESE CHILE GOPANE

VARŚÁR RÁTE NIIRAVE NIBHRITE
TUMI ESE CHILE GOPANE


On a rainy night,
silently and all by Yourself,
You secretly came.

The doors of my home had been bolted.
Neither was there any opening in the windows.
You stood drenched from the storms.
Your eyelids were covered with rain.

Standing at the door,
You knocked with Your hand.
My mind startled.

At that time, I did not respond.
I was in deep sleep, devoid of consciousness.
I did not tie the guest,
who had come after ages,
with bonds of love.








2539 (31/03/1985) D


TUMI, MANER KÁLIMÁ SARÁYE DIYECHO
VINIMAYE KICHU CÁONI

ÁMÁKE TOMÁR KARE ÁPANÁR
BOJHÁ NITE PRABHU BHOLONI
VINIMAYE KICHU CÁONI

AMÁR ÁNDHÁR TUMI NIYE NILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AMÁR ÁNDHÁR TUMI NIYE NILE
TOMÁR ÁLOK MORE D́HELE DILE
BOLILE DRUTITE CALE MOR PATHE
DEKHO KONO VYATHÁ PÁONI
VINIMAYE KICHU CÁONI

TUMI, MANER KÁLIMÁ SARÁYE DIYECHO
VINIMAYE KICHU CÁONI

ÁMI BOLILÁM SAB KICHU TAVA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI BOLILÁM SAB KICHU TAVA
TOMÁRE MÁJHÁRE PÁI PRÁŃ NAVA
TOMÁRI PRIITITE CÁI SABAI DITE
TABU TUMI KICHU NÁONI
VINIMAYE KICHU CÁONI

TUMI, MANER KÁLIMÁ SARÁYE DIYECHO
VINIMAYE KICHU CÁONI


You removed the dirt of my mind
and did not expect anything in return.

By making me Your own,
You took away my load.

You took the deep darkness
and poured Your light upon me.

You told:
”Move on my path with speed.
Just see, you shall not find any difficulty.”

I told:
“Everything is Yours.
I find new life within You.
By giving my all,
I attain Your love.
Yet, You still do not take anything.”








2540 (31/03/1985) JHAP


GUŃA ÁMÁR NEI MÁNI
TABU ÁMI TOMÁRI

TAVA JALE DULE CALE
TAVA JALE DULE CALE
TAVA JALE DULE CALE
E AŃU HIYÁ BHARI
TABU ÁMI TOMÁRI

GUŃA ÁMÁR NEI MÁNI
TABU ÁMI TOMÁRI

PÁPII KI APÁPII ÁMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PÁPII KI APÁPII ÁMI
NÁHI JÁNI HE PRABHU
SHUDHU JÁNI TAVA PATHA
THEKE SARI NÁ KABHU
JÁOÁ ÁSÁ KÁNDÁ HÁSÁ
KARI TOMÁRE SMARI
TABU ÁMI TOMÁRI

GUŃA ÁMÁR NEI MÁNI
TABU ÁMI TOMÁRI

JÁNI TUMI SÁTHE THÁKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNI TUMI SÁTHE THÁKO
OTAH PROTAH YOGE DEKHO
ÁMÁRE SHARAŃE RÁKHO
KRPÁ AHAETUKII KARI
TABU ÁMI TOMÁRI

GUŃA ÁMÁR NEI MÁNI
TABU ÁMI TOMÁRI


Though I accept that I do not have any good qualities,
still I am Yours.


This microcosmic heart utterly keeps swinging in Your stream.

I do not know whether I am a sinner or not.
I only know that I shall never move away from Your path.
I continue going and coming.

I cry and smile.
I remember You.

I know that You are ever with me,
watching me both individually and collectively.
Keep me under Your shelter,
by extending Your causeless grace.








2541 (31/03/1985) D


TUMI JAKHAN ESE CHILE
SÚRYA CHILO PÚRVÁKÁSHE

RAUNGIIN PHÚLE TANDRÁ BHÚLE
MADHUP KHUNJECHE NIRYÁSE
SÚRYA CHILO PÚRVÁKÁSHE

ÁMI TAKHAN EKLÁ BASE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI TAKHAN EKLÁ BASE
GENTHECHI MÁLÁ ÁVESHE
KABARIITE NIYE BENDHE
TOMÁR PÁSHE ÁSÁR ÁSHE
SÚRYA CHILO PÚRVÁKÁSHE

KÁCHEO ELE NÁ DUPURE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁCHEO ELE NÁ DUPURE
MLÁN HOYE PHÚL PAŔALO JHARE
SÁNJHER BELÁY RAUNGER KHELÁY
MÚK NAYANE RAINU BASE
SÚRYA CHILO PÚRVÁKÁSHE

TUMI JAKHAN ESE CHILE
SÚRYA CHILO PÚRVÁKÁSHE


When You came,
the sun was rising in the eastern sky.

The bee was actively searching nectar
on colourful flowers.

At that time, sitting all by myself,
I was engrossed in threading a garland,
with tied up locks of hair,
in the hope of Your coming close.

You did not come till midday.
The flowers had become dull and had dropped
and were withering away.
I kept sitting till evening,
speechlessly absorbed in a game of colours.







2542 (31/03/1985) D


TUMI PRABHU PRIYA SABÁKÁR
BHUVANE TOMÁR TULANÁ NÁI

ARÚP TOMÁR RÚPER JAGATE
ABHÁV KONO NÁ DEKHITE PÁI
BHUVANE TOMÁR TULANÁ NÁI

ÁSÁ JÁOÁ NÁI KAKHANO TOMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSÁ JÁOÁ NÁI KAKHANO TOMÁR
CIRA SHÁSHVATA AMEYA APÁR
CHILE ÁCHO TUMI THÁKIYÁ JÁIBE
TÁI TO SMARAŃE THÁKITE CÁI
BHUVANE TOMÁR TULANÁ NÁI

TOMÁR DYUTITE DHARÁ TRIBHUVAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR DYUTITE DHARÁ TRIBHUVAN
TOMÁR PRIITITE UDDVELA MAN
UPAMÁ TULANÁ TOMÁR HOYE NÁ
TAVA KARUŃÁ JÁCI SE/JE? T́HÁIN
BHUVANE TOMÁR TULANÁ NÁI

TUMI PRABHU PRIYA SABÁKÁR
BHUVANE TOMÁR TULANÁ NÁI


O Lord,
You are the beloved one of all.
In the universe,
You have no comparison.

O formless one,
in Your world of forms,
I am unable to find any shortage.

There is neither coming nor going for You, never ever.
You are eternal, immeasurable and unlimited.

You existed in the past,
You exist now,
You will remain in the future.
That is why I long to remain under Your shelter.

All the three worlds are filled with Your illumination.
By Your love the mind becomes restless.

There can be neither comparison nor exemplification of Yours.
Thus I beg for Your ever merciful shelter.









2543 (01/04/1985) D


PHÚLER HÁSIKE JYOTSNÁ RÁSHIKE
BOLE CHILE ÁMI BHÁLOBÁSI, BHÁLOBÁSI

GHRŃÁ JÁNI NÁ BÁDHÁ MÁNI NÁ
PRÁŃERI D́ÁKE CHÚT́E ÁSI
BOLE CHILE ÁMI BHÁLOBÁSI, BHÁLOBÁSI

MADHUR CEYEO MADHURATARA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MADHUR CEYEO MADHURATARA
TOMRÁ PRÁŃER CEYE PRIYATARA
SABÁKÁR LÁGI ÁMI THÁKI JÁGI
PRIITI SHALÁKÁR BHIITI NÁSHI
BOLE CHILE ÁMI BHÁLOBÁSI, BHÁLOBÁSI

KALYÁŃ TARE KARI JE SHÁSAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KALYÁŃ TARE KARI JE SHÁSAN
KONO KICHU MOR NAY AKÁRAŃ
ÁPÁTA KAT́HOR PHÚLO SAMA KOR
NIRMOK MÁJHE SADÁ HÁSI
BOLE CHILE ÁMI BHÁLOBÁSI, BHÁLOBÁSI

PHÚLER HÁSIKE JYOTSNÁ RÁSHIKE
BOLE CHILE ÁMI BHÁLOBÁSI, BHÁLOBÁSI


Amidst the smile of flowers
and the accumulation of moonlight,
You told,

“I only love.
I do not know hatred.
I do not heed to obstacles.
I come rushing forth at the call of the heart.

I am sweeter than sweetness.
I am dearest to your life.
I remain ever awake for all,
destroying fear with the torch of love.

I control and punish for the benefit of all.
Nothing of me is without cause or reason.
I may appear hard but my lap is like a flower.
I smile within external coverings.”







2544 (01/04/1985) D


TUMI ÁRO KÁCHE ESO
MANA MÁJHE THEKE MRDU HÁSO
KÁCHE ESO TUMI ÁRO KÁCHE ESO

YUGA YUGA DHARI ÁCHI JE JÁGI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
YUGA YUGA DHARI ÁCHI JE JÁGI
TOMÁRE HRDAYE DHARIVÁR LÁGI
BÁNCIYÁ RAYECHI SUKHA BHOGA TYÁGII
SÁJÁNO VEDIITE ESE BASO
MANA MÁJHE THEKE MRDU HÁSO

KANDARPA PATI NÁSHO DARPA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KANDARPA PATI NÁSHO DARPA
AHAME GAŔÁ SAKALA GARVA
SPHIITA AHAMIKÁ KARO HE KHARVA
JAD́ATÁR TAMASÁ NÁSHO
MANA MÁJHE THEKE MRDU HÁSO


Come still closer,
stay in my mind and smile softly.

For ages I have remained awake for You,
to bring You into the fold of my heart.
I survive,
leaving all pleasures and enjoyments of life.
Come and sit on my decorated altar.

O controller of lust and desire,
destroy my vanity,
all those whims created by my ego.
Thwart my inflated ego
and annihilate the darkness of inertia.







2545 (01/04/1985) K


TOMÁY NIYE ÁMI ÁCHI
MORE PRIYA MANE REKHO

JÁOÁ ÁSÁY KANDÁ HÁSÁY
ÁMÁR PÁŃE CEYE DEKHO
MORE PRIYA MANE REKHO

ÁNDHÁRE JENO NÁ HÁRÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁNDHÁRE JENO NÁ HÁRÁI
TOMÁR DYUTITE JHALAKÁI
TOMÁR PRIITITE BHESE JÁI
SÁTHE SÁTHE ÁMÁR THEKO
MORE PRIYA MANE REKHO

MANE BUJHI SAḾGE ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANE BUJHI SAḾGE ÁCHO
HRDAYE SPANDAN DIYECHO
SURE RÁGE RAYE GECHO
PRIITIR GIITIR MADHU MÁKHO
MORE PRIYA MANE REKHO

TOMÁY NIYE ÁMI ÁCHI
MORE PRIYA MANE REKHO


O beloved,
I survive for You only.
Keep me within Your mind.

During my coming and going,
during pain and pleasure,
keep looking at me.

That I may not get lost in darkness,
provide the illumination of Your effulgence.
I float in Your love.
Stay forever with me.

You are within my mind and intellect.
You provide pulsation to my heart.
You are in melody and tune.
You remain absorbed in the song of love.






2546 (01/04/1985) D


ÁMI, SUKHE DUHKHE TOMÁY SMARI
TOMÁR KRPÁR PHALGU DHÁRÁY
MANA MUKURE SADÁI HERI

TUMI ÁMÁRI, TUMI ÁMÁRI
TUMI ÁMÁRI, TUMI ÁMÁRI

DUHKHER RÁTE ASHRU PÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DUHKHER RÁTE ASHRU PÁTE
ÁNKHIR TÁRÁY THÁKO SÁTHE
VAJRÁNALE DAGDHA HOLEO
SHIITALATÁ DÁO KARUŃÁ KARI

TUMI ÁMÁRI, TUMI ÁMÁRI
TUMI ÁMÁRI, TUMI ÁMÁRI

TUMI CHÁŔÁ MOR KEHO NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI CHÁŔÁ MOR KEHO NÁI
PRÁŃER PARASH TOMÁTE PÁI
CHANDA MUKHAR CIRA BHÁSVAR
TOMÁY NIYEI BÁNCI MARI

TUMI ÁMÁRI, TUMI ÁMÁRI
TUMI ÁMÁRI, TUMI ÁMÁRI


I remember You in my pain and pleasure.
In the mirror of my mind,
I continuously search You in the undercurrent of Your grace.

You are mine.
You are mine.
You are mine.
You are mine.

During the flow of tears on painful nights,
remain as the pupil of my eyes.
When I get burnt by lightning fire,
have mercy and provide coolness.

I have none other than You.
I find the touch of heart in You.
O ever effulgent one,
resonant with rhythm,
for You only I survive and die.








2547 (02/04/1985) D


MEGH, ESECHILO
TOMÁR ÁLOR RAḾGE RAḾGE
BHESE BHESE CALE GIYECHILO

MADHUR PARASHE MALAY VÁTÁSE
MADHUR PARASHE MALAY VÁTÁSE
MADHUR PARASHE MALAY VÁTÁSE
MANER MAYÚR NECE CHILO
BHESE BHESE CALE GIYECHILO
MEGH, ESECHILO

MANER MÁJHÁRE JE KÁLIMÁ CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER MÁJHÁRE JE KÁLIMÁ CHILO
YUGA YUGA DHARE JAMÁ HOYE CHILO
PRIITI MAHIMÁY TAVA SUŚÁMÁY
NIHSHEŚE HÁRÁ HOECHILO
BHESE BHESE CALE GIYECHILO
MEGH, ESECHILO

BHUVANE MÁTÁLE OGO SURAKÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHUVANE MÁTÁLE OGO SURAKÁR
GOPANE SÁJÁLE TUMI RÚPAKÁR
SUR JHAINKÁRE VIIŃÁRI TÁRE
KII MÁDHURII JHARE PAŔE CHILO
BHESE BHESE CALE GIYECHILO
MEGH, ESECHILO

TOMÁR ÁLOR RAḾGE RAḾGE
BHESE BHESE CALE GIYECHILO


The clouds came carrying the various colours of Your light.
They disappeared floating away.


With the sweet touch of sandal breeze,
the mental peacock danced.

The blackness that had accumulated in the mind since ages,
vanished totally by Your beauty and power of love.


O great composer,
You have charmed the world!
O beautician,
You have decorated it beautifully!

From the tinkling notes of the strings of Your viina,
O what sweetness is scattered!







2548 (02/04/1985) K


KON, SAORA KAROJJVALA PRABHÁTE
TOMÁTE ÁMÁTE
DEKHÁ HOYE CHILO PÚRVÁCALE

HÁTE ÁMÁR CHILO PHÚLA HÁR
PARÁIYÁ DINU/CHINU? TÁHÁ TOMÁRI GALE
DEKHÁ HOYE CHILO PÚRVÁCALE

JAGATE TRITIIYA ÁR KEU CHILO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JAGATE TRITIIYA ÁR KEU CHILO NÁ
CHILO NÁKO PRÁPTIR KONO EŚAŃÁ
TUMI ÁMI CHINU DUJANÁ
MORE DEKHE SMITA COKHE TUMI HÁSILE
DEKHÁ HOYE CHILO PÚRVÁCALE

BOLILE ÁSIBO ÁMI JABE CÁHIBE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BOLILE ÁSIBE ÁMI JABE CÁHIBE
MANER GAHANE ABHILÁŚ JÁNÁBE
BÁHIRE NÁ DEKHE ANTARE TÁKÁBE
ETA BOLI NIIRAVE CALIYÁ GELE
DEKHÁ HOYE CHILO PÚRVÁCALE

KON, SAORA KAROJJVALA PRABHÁTE
TOMÁTE ÁMÁTE
DEKHÁ HOYE CHILO PÚRVÁCALE


On which morning,
brightened with sun rays,
did we meet in the eastern horizon?

In my hand was a floral garland to place around Your neck.

There was no third person in the world.
Neither was there any desire of achievement.
Only us two, You and I, were there.
Looking at me with smiling eyes, You laughed.

You told me,
”I shall come whenever you desire.
When an earnest will appears in the depth and core of your mind,
look inside.

Do not see the outside.”
Telling this much, You went away silently.







2549 (02/04/1985) D


PHÁGUN TOMÁR ÁGUN RAUNGER
RÁḾGÁ PHÚLE DHARÁ RÁḾGIYE DÁO

VANA BHÚMI NAY
SHUDHU MANABHÚMITE CHÁP RÁKHIYÁ JÁO
RÁḾGÁ PHÚLE DHARÁ RÁḾGIYE DÁO

ESECHO SHIITER JAD́ATÁR PARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESECHO SHIITER JAD́ATÁR PARE
KUSUM PHOT́ÁYE DIYE THARE THARE
MUKTA VÁTÁSE MUKTÁMBARE
MAHÁ MILANER GIITI GÁO
RÁḾGÁ PHÚLE DHARÁ RÁḾGIYE DÁO

JEO NÁ PHÁGUN THEKO KICHU DIN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JEO NÁ PHÁGUN THEKO KICHU DIN
NIDÁGHER JVÁLÁ KARE DÁO KŚIIŃ
VARŚÁ JHAINKÁRE BÁJUK VIIŃ
TATA DIN PARE GATI THÁMÁO
RÁḾGÁ PHÚLE DHARÁ RÁḾGIYE DÁO

PHÁGUN TOMÁR ÁGUN RAUNGER
RÁḾGÁ PHÚLE DHARÁ RÁḾGIYE DÁO


O spring,
with flowers,
in the hue of your fire,
colour the whole earth!

Not only in the forest,
in my mental garden too,
leave your impression.

You came after the inertia of winter,
and bloomed flowers layer by layer.
In the free air and the free sky,
sing the song of the great merger.

O spring,
stay for some days,
reduce the heat of the intense sun.
Pause your movement,
until the days when the viina shall again play the sound of tinkling rain.








2550 (02/04/1985) K


TUMI ESECHO BHÁLOBESECHO
RAUNGE RAUNGE DHARÁ SÁJIYECHO

KICHU NÁ CÁHILE SAB KICHU DILE
MANER GAHANE BHARIYÁ RAYECHO
RAUNGE RAUNGE DHARÁ SÁJIYECHO

RÚPE ANANYA GUŃE AMEYA
ÁTMIK SAMPADE APARIMEYA
TAVA KATHÁ BHEVE NÁMETE BHÁSI JABE
KOLE TULE NIYE ASHRU MUCHIYECHO
RAUNGE RAUNGE DHARÁ SÁJIYECHO

TOMÁRE BHULIBO NÁ MANANE MÚCHIBO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE BHULIBO NÁ MANANE MÚCHIBO NÁ
ÁMÁR CIDÁKÁSHE DÚ VIDHU RÁKHIBO NÁ
TUMI SÁRÁTSÁR ÁNANDA APÁR
EK LAHAMÁY MAN PRÁŃ JINE NIYECHO
RAUNGE RAUNGE DHARÁ SÁJIYECHO

TUMI ESECHO BHÁLOBESECHO
RAUNGE RAUNGE DHARÁ SÁJIYECHO


You came, loved and decorated the earth with diverse colours.

You did not want anything.
You gave all
and filled the depth of minds.

You are unique in form,
immeasurable in attributes,
unlimited in vibrations of the soul.

When I think of You,
and float in Your name,
You lift me unto Your lap
and wipe away my tears.

I shall never forget You,
and never wipe You from my mind.
I shall not keep two moons in the firmament of my mind.

You are the essence of all essences.
You are unlimited bliss in a single moment.
You conquer minds and life.







2551 (04/04/1985) K


TOMÁRI SAKÁSHE KUSUMA NIRYÁSE
MAN BHESE JÁY BÁRE BÁRE
BÁRE BÁRE

BHÚLITE PÁRI NÁ TOMÁRI KARUŃÁ
ÁNKHI TOMÁRE CÁY DEKHIVÁRE
MAN BHESE JÁY BÁRE BÁRE
BÁRE BÁRE

KON SE ATIITE ARUŃA PRABHÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KON SE ATIITE ARUŃA PRABHÁTE
ÁMI ESE CHINU TOMÁRI DHARÁTE
TOMÁR KRIPÁTE PRIITI BHÁVANÁTE
KÁJ KARE JÁI SAḾSÁRE
MAN BHESE JÁY BÁRE BÁRE
BÁRE BÁRE

TOMÁRE NÁ BHEVE THÁKITE PÁRI NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE NÁ BHEVE THÁKITE PÁRI NÁ
TUMII SÁDHYA TUMII SÁDHANÁ
ATIITA BHAVIŚYAT ÁMI JÁNI NÁ
TUMI JÁNO SABI BHÁLO KARE
MAN BHESE JÁY BÁRE BÁRE
BÁRE BÁRE

TOMÁRI SAKÁSHE KUSUMA NIRYÁSE
MAN BHESE JÁY BÁRE BÁRE
BÁRE BÁRE


In Your proximity,
amidst the fragrance of flowers,
my mind floats,
time and again, time and again.

I cannot ever forget Your mercy.
My eyes want to see only You.

On which past crimson morning,
did I come onto Your earth?
By Your grace and love,
I keep performing actions in this world.

I cannot live without thinking of You.
You are my spiritual endeavour and destination.
I do not know the past or the future.
You know all.







2552 (04/04/1985) K


TUMI ÁMÁRAI, SHUDHU ÁMÁRAI
MÁNO NÁ MÁNO E SÁR KATHÁ

ÁMÁR JIIVANE ÁMÁR MARAŃE
MANER GAHANE ÁCHO HE DEVATÁ
MÁNO NÁ MÁNO E SÁR KATHÁ

ATIITE YADI CÁI
ATIITE YADI CÁI SHURU NÁHI PÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ATIITE YADI CÁI SHURU NÁHI PÁI
TOMÁRI BHÁVE ESE THEME BASE JÁI
ANTA PÁNE CEYE DEKHI JE TALIYE
THÁKE SHUDHU TAVA VISHÁLATÁ
MÁNO NÁ MÁNO E SÁR KATHÁ

TUMI MAHODADHI
TUMI MAHODADHI ÁMI SARITÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI MAHODADHI ÁMI SARITÁ
TOMÁTE MISHE JÁI NIYE HÁSI VYATHÁ
ÁSHÁR ÁKULATÁ MANER MÁDAKATÁ
BOJHO KI NÁ BOJHO HE VIDHÁTÁ
MÁNO NÁ MÁNO E SÁR KATHÁ

TUMI ÁMÁRAI, SHUDHU ÁMÁRAI
MÁNO NÁ MÁNO E SÁR KATHÁ


You are mine and only mine.
irrespective of whether or not You accept this fact.

You are in life and death,
residing in the depth of my mind, O Lord.

Looking at the past,
I do not find any beginning.
Coming from Your thought waves,
I stop and stay.

When looking towards the end,
there too, I see Your vastness only.
You are the ocean, I am a stream.
I keep merging in You,
carrying with me pain and pleasure.

Do You understand or not, O Lord,
my sincere longing and the intoxication of my mind?








2553 (04/04/1985) K


EI ÁLO JHARÁ PÚRŃIMÁTE
EKLÁ EKLÁ EKLÁ
EKLÁ CHILUM ÁMI GAHAN RÁTE

SAḾGE DVITIIYA CHILO NÁ KEHO
TUMI ELE NIIRAVA CARAŃ PÁT
EKLÁ CHILUM ÁMI GAHAN RÁTE

KÁCHE ÁSILE TABU BOLILE NÁ
PRIITI DHÁRÁ D́HELE DILE KICHU NILE NÁ
MANER KATHÁ MOR BOLÁ HOLO NÁ
PRÁŃER BHÁŚÁ RAYE GELO MANETE
EKLÁ CHILUM ÁMI GAHAN RÁTE

TOMÁR LIILÁ PRIYA KICHU BUJHI NÁ
TOMÁR ÁSÁ HÁSÁ E KII CHALANÁ
E BÁR ÁSILE PARE RÁKHIBO GHARE DHARE
BASÁBO CITTE SMITA ABJATE
EKLÁ CHILUM ÁMI GAHAN RÁTE

EI ÁLO JHARÁ PÚRŃIMÁT
EKLÁ CHILUM ÁMI GAHAN RÁTE


On that shiny full moon night,
I was alone amidst the intense night.
There was no second body beside me,
when You came with silent footsteps.

You came without saying anything.
You poured out a flow of love
but did not take anything in return.
I could not speak about my mental feelings.
The words of my heart remained in my mind only.

I cannot understand at all,
Your divine play, O Beloved!
Your coming and smiling, was it a mere delusion?
This time, when You come,
I shall hold You in my home
and make You stay in my smiling mental world.









2554 (04/04/1985) D


BÁDAL RÁTE TUMI ELE
BÁDAL RÁTE TUMI ELE
BÁDAL RÁTE TUMI ELE
BÁDAL RÁTE TUMI ELE
SABAR AGOCARE
SABAR AGOCARE

ÁMI CHILUM BADDHA GHARE
BÁHIRE JAL JHAŔE
SABÁR AGOCARE

SAJAL GHANA MEGHER RÁSHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAJAL GHANA MEGHER RÁSHI
D́HEKE CHILO CÁNDER HÁSI
KARE CHILO MESHÁ MESHI
MANER KÁLOY CUPI SÁRE
SABÁR AGOCARE

JALE BHIJE ESE CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JALE BHIJE ESE CHILE
GHARER ÁGAL KHULE DILE
ÁMÁY TOMÁR KARE NILE
VIIŃÁRI JHAUNKÁRE
SABÁR AGOCARE

BÁDAL RÁTE TUMI ELE
SABAR AGOCARE


You came on a cloudy night, unseen by all.

I was in a closed house.
Outside, it was raining.

The dense conglomeration of clouds
had covered the smile of the moon,
mutually and silently
mixing with my mental darkness.

You came rain-drenched
and opened the bolt of my door.
You made me Your own
by the tinkling of Your viina.








2555 (04/04/1985) K


SAPTALOKE TUMI BHARIYÁ RAYECHO
MANERI SHATA DALE NECE CALO

JIIVANE SABÁR
JIIVANE SABÁR ÁSHÁ ÁKÁUNKŚÁR
PRATIIK TUMI PRIYA UCCHALO
MANERI SHATA DALE NECE CALO

BHUVANE TOMÁR
BHUVANE TOMÁR TULANÁ NÁHI PÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHUVANE TOMÁR TULANÁ NÁHI PÁI
ÁNKHI KHULE MUNDE JABE JE DIKE CÁI
TUMI CHÁŔÁ STHÁYII ÁR KEHO NÁI
NIRÁSH MLÁN MUKHE ÁLO D́HÁLO
MANERI SHATA DALE NECE CALO

TOMÁRE DEKHECHI
TOMÁRE DEKHECHI GHOR AMÁVASYÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE DEKHECHI GHOR AMÁVASYÁY
TOMÁRE PEYECHI MADHU JYOCHANÁY
ÁCHO SÁTHE SÁTHE SUKHE HATÁSHÁY
BHÁLOR CEYE TUMI BESHII BHÁLO
MANERI SHATA DALE NECE CALO

SAPTALOKE TUMI BHARIYÁ RAYECHO
MANERI SHATA DALE NECE CALO


You filled all the seven layers of the mind
with Your own self.
You dance on the hundred-petalled lotus.

Symbolising hopes and aspirations,
O beloved,
You remain vibrant in everyone’s life.

In this world You have no comparison.
Irrespective of whether my eyes are open or closed,
whichever direction I look at,
I do not find anything permanent or eternal besides You.
You pour Your divine effulgence

upon the faces of those who are hopeless and dejected.

I see You in the intense and dark night.
I find You in the sweet moonlight.
You are with me all the time,
in both happiness and hopelessness.
You are excellence amongst the best.







2556 (05/04/1985) BAET


TOMÁRE CINI NÁKO
KE GO TUMI MANE ELE

ÁNDHÁRE ÁLO D́HELE
ÁSIBE BOLE GELE
KE GO TUMI MANE ELE

TOMÁRE JÁY NÁ BHOLÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE JÁY NÁ BHOLÁ
MARME DIYECHO DOLÁ
BASIYÁ ÁCHI EKELÁ
MÁLÁ HÁTE PARÁBO BALE
KE GO TUMI MANE ELE

TOMÁRI MOHAN HÁSI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRI MOHAN HÁSI
UTALÁ KARE TOLE
TOMÁRI MADHUR SMRITI
ÁJO JE KATHÁ BOLE
KE GO TUMI MANE ELE

TOMÁRE BHÁLOBÁSI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE BHÁLOBÁSI
TAVA TARE KÁNDI HÁSI
CÁI KÁCHE DIVÁ NISHI
SAḾPADE ÁNKHI JALE
KE GO TUMI MANE ELE

TOMÁRE CINI NÁKO
KE GO TUMI MANE ELE


Who are You who entered my mind?
I am unable to recognise You.

You came pouring out light.
You went away saying You would return.

It is impossible to forget You.
You swung the core of my heart.
I sit alone with a garland in hand to place around Your neck.

Your charming smile stirs my being.
Your sweet memory resonates even today.

I love You.
I cry and laugh for You only.
I want You close day and night,
amidst an affluence of tears.







2557 (05/04/1985) D


ÁLOR MÁLÁ DIYE JVELE
TUMI ELE TRIBHUVANE

PATHER KLÁNTI BOJHÁR BHRÁNTI
SARIYE SHÁNTI DILE MANE
TUMI ELE TRIBHUVANE

THÁKLO NÁKO KONO ÁNDHÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
THÁKLO NÁKO KONO ÁNDHÁR
VYATHÁR KAMAL JHARLO NÁ ÁR
MÁNAS PÚJÁR ARGHYA HOYE
RAILO MANE NIRJANE
TUMI ELE TRIBHUVANE

SHIITAL JAŔIT NÁCLO PRÁŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHIITAL JAŔIT NÁCLO PRÁŃE
PELO SAḾVIT JANE JANE
ÁLOY BHESE MUKTÁKÁSHE
CALALO SABE TOMÁ PÁNE
TUMI ELE TRIBHUVANE

ÁLOR MÁLÁ DIYE JVELE
TUMI ELE TRIBHUVANE


With glowing series of flashes,
You came into this three-layered world.

Having removed the fatigue of the path
and mistakes of understanding,
You provided peace of mind.

No more darkness remains
and the lotus of pain does not wither away anymore.
Offering my mental worship,
You secludedly remain in my mind.

Cool lightning dances in life.
Each person found consciousness.
Floating amidst illumination,
in the free sky,
all started moving unto You.









2558 (05/04/1985) K


TOMÁRE CEYECHI
TOMÁRE CEYECHI
TOMÁRE CEYECHI MANERI GAHANE
MUKTA GAGANE BÁDHÁ NÁ MANÁ
NÁ GO NÁ

CEYECHI SÁTHE SÁTHE
CEYECHI SÁTHE SÁTHE
CEYECHI SÁTHE SÁTHE DIVASE NISHIITHE
DÚRE SARE KABHU JEONÁ
NÁ GO NÁ

ÁMI DHÁTU KAŃÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI DHÁTU KAŃÁ TUMI PARAS MAŃI
SVARŃA KARO MORE ASAHÁY MÁNI
THÁKO KÁCHE KÁCHE SUKHA DUHKHA MÁJHE
CHÚNŔE PHELE MORE DIYO NÁ
NÁ GO NÁ

TOMÁRE BHÁLOBÁSI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE BHÁLOBÁSI TUMI JE MOR PRABHU
ÁDI ANTAHIIN SVAYAMBHÚ
TOMÁR KATHÁ BHEVE BHÚLI JE ABHÁVE
HE MADHU SARITÁR KARUŃÁ
NÁ GO NÁ

DÚRE DURE THÁKI SADÁ COKHE RÁKHI
ÁLO CHÁYÁY KARI ÁNÁ GONÁ
NÁ GO NÁ

TOMÁRE CEYECHI MANERI GAHANE
MUKTA GAGANE BÁDHÁ NÁ MANÁ
NÁ GO NÁ


I want You in the depth of my mind as unbarred free sky.

I want You with me day and night.
Please never leave me!

I am a metal particle and You are the touchstone.
Consider me helpless and turn me into gold.
Stay close to me,
amidst pain and pleasure.
Do not leave me.

I love You, You are my Lord.
You are beginningless and endless, You are self-created.
Thinking of You, I forget all shortages.

O sweet stream of compassion!

Even staying afar,
I always keep You in my eyes.
Through light and shade,
You keep coming and going.








2559 (05/04/1985) D


BHRAMAR ELO GUNGUNIYE
KENO BOLO PHÚLO VANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÚLO VANE KI MANOVANE

CÁNDER HÁSI PHÚLER KHUSHII
UPCE PAŔE TÁRI SANE
PHÚLO VANE KI MANOVANE

ÁKÁSH VÁTÁS SATATA ÁJI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁKÁSH VÁTÁS SATATA ÁJI
RAḾGE RAḾGE UT́HLO SÁJI
KÁHÁR VIIŃÁR TANTRII KHUNJI
DILO SE SUR VIJANE
PHÚLO VANE KI MANOVANE

KENO BHRAMAR HAT́HÁT ESE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KENO BHRAMAR HAT́HÁT ESE
MANER PHÚLE ÁJ KE BASE
THEKE SE JÁY SABÁR SHEŚE
KENOI BÁ TÁ KE JÁNE
PHÚL VANE KI MANOVANE

BHRAMAR ELO GUNGUNIYE
KENO BOLO PHÚLO VANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÚLO VANE KI MANOVANE


The bee came humming into the floral garden.
Tell me why.
Did it come into the floral garden or into the mental garden?

Due to it,
the smile of the moon and the joy of flowers began to overflow.

Today the sky and the air are intoxicated
and rise up with colourful decoration.
Whose sound was found
in the lonely tune of the strings of the viina?

Why did the bee suddenly come today
and sat down on the mental flower?
It stays till the end of everything.
Why so? Who knows?







2560 (05/04/1985) K


UTALÁ PAVANE MADHU VANE
DOLÁ DIYE GELO KE GO SE

HOYE MANE CINI KICHU KICHU JÁNI
KÁCHE THÁKE MÁNI AVASHEŚE
DOLÁ DIYE GELO KE GO SE

AGNITE ÁCHE DÁHIKÁ SHAKTITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AGNITE ÁCHE DÁHIKÁ SHAKTITE
DUGDHE RAYECHE DHAVALATÁTE
RAYECHE MANER MANJÚŚÁTE
ÁLO JHARÁ ÚŚÁTE MISHE
DOLÁ DIYE GELO KE GO SE

VIDYUTE SE JE CALAT SHAKTI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VIDYUTE SE JE CALAT SHAKTI
RAḾGIIN PRABHÁTE RAḾGE RÁḾGÁ PRIITI
BHUVANE CHAŔÁYE DIYECHO SAMPRIITI
JÁNI NÁ VISHVE SE NEI KISE
DOLÁ DIYE GELO KE GO SE

UTALÁ PAVANE MADHU VANE
DOLÁ DIYE GELO KE GO SE


The intoxicating wind blew through the sweet garden.
Who provided the jerk, making me swing,

and then went away?

I seem to know I recognise Him.
I know Him to some extent.
At the end, I assume Him close.

He dwells in fire as its burning power.
He remains as whiteness in its whiteness.
He stays in the mental casket
and mingles with the light-scattering morning.

He lives as the moving power in electricity
and as colourful love in coloured mornings.
He scattered love throughout the world.
I do not know where in the world He is not.








2561 (05/04/1985) D


EI SMITA JYOTSNÁY MAN BHESE JÁY
JÁNI NÁ ÁMI KOTHÁY
JÁNI NÁ ÁMI KOTHÁY

BHEVE BHEVE CALI MEPE KATHÁ BOLI
MANE SHÁNTI NÁ PAOÁ JÁY
JÁNI NÁ ÁMI KOTHÁY
JÁNI NÁ ÁMI KOTHÁY

DIYECHO ÁMÁRE ÁSHÁR ATIITA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIYECHO ÁMÁRE ÁSHÁR ATIITA
KÁJE LÁGÁINI SAḾPADA MATA
DHARIYÁ REKHECHI BÁŔÁTE CEYECHI
KÁR TARE NÁHI JÁNI HÁY
JÁNI NÁ ÁMI KOTHÁY
JÁNI NÁ ÁMI KOTHÁY

BHÚLER PAREO BHÚL KARE GECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÚLER PAREO BHÚL KARE GECHI
SAḾVIT PÁNE CEYE NÁ DEKHECHI
ÁJIKE TOMÁR ÁLOK PEYECHI
BANDHAN CHINŔE DILO TÁY
JÁNI NÁ ÁMI KOTHÁY
JÁNI NÁ ÁMI KOTHÁY

EI SMITA JYOTSNÁY MAN BHESE JÁY
JÁNI NÁ ÁMI KOTHÁY
JÁNI NÁ ÁMI KOTHÁY


On this smiling morning,
my mind floats on.
I do not know where.

Thought after thought,
I keep estimating and speaking to myself.
Yet peace does not come to mind.

You have given me beyond expectation.
But all this wealth,
I hold and want to enhance.
What for, alas, I do not know.

I went on making mistakes after mistakes.
I never wanted to look towards consciousness.
Today, I attained Your illumination,
thus breaking all bondages.








2562 (07/04/1985) K


TOMÁKE BHÁLOBESECHI
TUMI SHUDHU MANE ÁCHO
CIDÁKÁSHE EKAI VIDHU
TUMI PRIYA MOR RAYECHO
TUMI SHUDHU MANE ÁCHO

TRIBHUVANE ÁR KEHO NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TRIBHUVANE ÁR KEHO NÁI
ÁDI ANTA JÁHÁR NÁ PÁI
SABE ÁSE SHÚNYE MESHE
TUMI KEVAL RAYE GECHO
TUMI SHUDHU MANE ÁCHO

DINER PARE RÁTRI ÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DINER PARE RÁTRI ÁSE
RÁTER ÁNDHÁR ÚŚÁY NÁSHE
DYUTI BHÁSE TAVA ÁSHE
YADIO D́HELE CALECHO
TUMI SHUDHU MANE ÁCHO

TOMÁKE BHÁLOBESECHI
TUMI SHUDHU MANE ÁCHO


I love You.
You only are in my mind.
O Beloved,
as singular moon in my mental sky,
You alone exist.

There is no entity in this three aspected universe
whose beginning and end I do not find.
All come and merge into oblivion,
You only remain.

Night comes after the day.
And the darkness of night is destroyed by the morning.
Light shines with the hope of attaining You,

if only You keep pouring it.







2563 (07/04/1985) k


SVARŃA KAMAL TUMI MÁNASA SAROVARE
SVARŃA KAMAL TUMI MÁNASA SAROVARE
SVARŃA KAMAL TUMI MÁNASA SAROVARE
DULE CALO RÚPE UCHALA
RÚPÁTIITA KE SMARE

KONO KLESH GLÁNI NÁI KONO KÁLIMÁ NAI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KONO KLESH GLÁNI NÁI KONO KÁLIMÁ NAI
NIRBÁDHE HESE CALO ABÁDH VATÁSE TÁI
TUMI JE PRÁŃER PRIYA
TOMÁY BHULI KII KARE

SVARŃA KAMAL TUMI MÁNASA SAROVARE

JALE STHALE ÁKÁSHE RÚP CHÁŔÁYE DIYECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JALE STHALE ÁKÁSHE RÚP CHÁŔÁYE DIYECHO
UŚÁR LÁLIMÁ DIYE SABÁR MAN BHARECHO
TUMI JE BHÁVÁTIITA
NÁCO LIILÁ BHARE

SVARŃA KAMAL TUMI MÁNASA SAROVARE
SVARŃA KAMAL TUMI MÁNASA SAROVARE
SVARŃA KAMAL TUMI MÁNASA SAROVARE


On the lake of my mind,
You are the golden lotus.
Swinging playfully Your beauteous form,
You make me remember the formless.

You have neither pain nor affliction.
You smile ever freely in the free flowing breeze.
You are so dear to my heart.
How can I forget you?

You have spread Yourself in countless forms over land, water and sky.
You have filled all minds with the crimson glow of the dawn.
You are beyond all ideations.

You dance under the impulse of Your eternal divine play.







2564 (08/04/1985) K


TUMI, SAKAL PRÁŃER PRIYA
BHUVANE ADVITIIYO

NÁSHI MANER ÁNDHÁR ÁR KUÁSHÁ DHARÁR
JINÁNA SHALÁKÁY AJINATÁ SARI
BHUVANE ADVITIIYO

KATA YUGA CALE GECHE SRIŚT́I DHÁRÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA YUGA CALE GECHE SRIŚT́I DHÁRÁY
KATA TÁRÁ JHARE GECHE AJASRA BÁR
KATA JE KÁNDÁ HÁSÁ KATA JE JÁOÁ ÁSÁ
CARAŃ DHÚLITE TAVA HE VARAŃIIYA
BHUVANE ADVITIIYO

KATA JE KRŚŃÁ NISHI KAOMUDII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA JE KRŚŃÁ NISHI KAOMUDII
KATA SUKH SARITÁ DUHKHERA NADII
KATA RAKAMER PÁOÁ MLÁN MUKHE KATA CÁOÁ
TOMÁKEI GHIRE NÁCE HE SMARAŃIIYO
BHUVANE ADVITIIYO

TUMI, SAKAL PRÁŃER PRIYA
BHUVANE ADVITIIYO


You are everyone’s most beloved.
In this world, You are One without a second.

You destroy the darkness of mind
and the fog of the world,
and with the torch of knowledge,
You remove my ignorance.

Many ages have passed in the flow of creation.
Many stars have fallen innumerable times.
Many cries and smiles,
many comings and goings,
have taken place at Your feet,
O revered One!

How many dark and moonlit nights,
how many streams of joy and rivers of sorrows,
how many kinds of achievements
and how many desires on unsatisfied faces,
keep dancing and surrounding You!
O One to be ever remembered!








2565 (08/04/1985) D


DÚR AMBARE
DÚR AMBARE
DÚR AMBARE SANDHYÁ SÁYARE
KÁR JYOTI KANÁ BHESE ÁSE

KII JE KATHÁ KAY KII VARATÁ BAY
ÁBHÁSE SHONÁY NÁHI BHÁŚE
KÁR JYOTI KANÁ BHESE ÁSE

SE SAKAL KATHÁ BUJHITE PÁRINI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE SAKAL KATHÁ BUJHITE PÁRINI
SE D́ÁK MARME DHARIYÁ RÁKHI NÁ
ÁSE ÁR JÁY PALAKE LUKÁY
BOJHÁ JÁY MORE BHÁLOBÁSE
KÁR JYOTI KANÁ BHESE ÁSE

KÁR JYOTIKAŃÁ KE SE GO PURUŚ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁR JYOTIKAŃÁ KE SE GO PURUŚ
MAN KEŔE NEY NÁSHE JE KALUŚ
PEYEO PÁI NÁ JENEO JÁNI NÁ
SHUDHU BUJHI ÁCHE SABE MISHE
KÁR JYOTI KANÁ BHESE ÁSE

DÚR AMBARE SANDHYÁ SÁYARE
KÁR JYOTI KANÁ BHESE ÁSE


In the distant sky,
in the evening sea,
whose sparks come floating?

What do they say?
What message do they carry?
They speak through gesture and not through language.

I am unable to understand all this.
I cannot hold that call in my mind.
It comes and goes,
and hides in my eyelids.
I then understand that He loves me.

Whose particles of sparks are they?
Who is that Purusa,
who snatches the mind and destroys all dirt?

Even after getting Him close,
I do not attain Him.
Even after knowing Him,
I do not understand Him.
I understand only that He pervades all,
that He remains mingled within all.







2566 (09/04/1985) D


PUŃYERA BHÁR
PUŃYERA BHÁR NEI KO ÁMÁR
AKAPAT́E JÁCI KRPÁ TOMÁR

MOR ÁSHRAY
MOR ÁSHRAY TAVA VARÁBHAY
TUMI CHÁŔÁ NÁI GATI ÁMÁR
AKAPAT́E JÁCI KRPÁ TOMÁR

MOR UTSA TAVA SAINCARAŃ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MOR UTSA TAVA SAINCARAŃ
TOMÁR CHÁYÁTE ÁMÁR SHARAŃ
TAVA PRASHÁNTI TE MAHÁ MARAŃ
ÁSÁ JÁOÁ SHEŚ PARIKRAMÁR
AKAPAT́E JÁCI KRPÁ TOMÁR
PUŃYERA BHÁR

JIIVANER SUKH TOMÁR KARUŃÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIIVANER SUKH TOMÁR KARUŃÁ
ASAHYA DUHKH BÁNCÁ TOMÁ BINÁ
MOR TANTRIITE BÁJÁLE JE VIIŃÁ
VASUDHÁR JATA SUDHÁ DHÁRÁY
AKAPAT́E JÁCI KRPÁ TOMÁR
PUŃYERA BHÁR

PUŃYER BHÁR NEI KO ÁMÁR
AKAPAT́E JÁCI KRPÁ TOMÁR
PUŃYERA BHÁR


I do not carry a load of virtues.
Hence I beg You for Your grace without cunningness.

My confidence and shelter is Your boon of fearlessness (Varabhaya Mudra).
I have no other than You.


I have originated in Your creative phase.
My shelter is within Your shade.
In Your tranquility lies my final death,
terminating the revolution of coming and going.

The happiness of my life takes place by Your mercy.
Without You, unbearable sorrow is left.
The notes that You play on strings of my viina
amount to all the flows of nectar on earth.







2567 (09/04/1985) D


EI SMITA JYOTSNÁTE TUMI
ESECHILE ÁMÁR MANE

ÁMÁYE BHÁLOBESECHILE
ÁMI KII BOLECHI NEI SMARAŃE
ESECHILE ÁMÁR MANE

ÁMI AŃU TUMI BHÚMÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI AŃU TUMI BHÚMÁ
CAUDIKE MOR PARISIIMÁ
ANANTA APÁR MAHIMÁ
TOMÁY JÁNE VISHVA JANE
ESECHILE ÁMÁR MANE

ÁMÁR CÁOÁ ÁMÁR PÁOÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR CÁOÁ ÁMÁR PÁOÁ
KŚUDRA KEI SVIIKRITI DEOÁ
NÁO ÁMÁRE TOMÁR KARE
CHANDE SURE RÁGE AŃANE
ESECHILE ÁMÁR MANE

EI SMITA JYOTSNÁTE TUMI
ESECHILE ÁMÁR MANE


Through the smiling moonlight,
You came into my mind and loved me.
I do not remember what I said.

I am the microcosm and You are the Macrocosm.
I am limited on all sides.
Everyone in this world knows Your unlimited, infinite glory.

My desires and achievements,
give importance to that which is meagre.
Make me Your own
through rhythm, melody, tune and sound.







2568 (09/04/1985) D


PHÚLER VANE PARII ELO
PHÚLER VANE
PHÚLER VANE PARII ELO
PARII ELO

PARII ELO
PHÚLER VANE PARII ELO
PHÚLER VANE
PHÚLER VANE PARII ELO

GANDHE MÁTÁL KARE DILO
GHUMIYE CHILO ALI JATA
SURABHITE JEGE CHÚT́E ELO
GANDHE MÁTÁL KARE DILO

MOR, PHÚLO VANE MANE GAHANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÚLO VANE MANE GAHANE
HESE CHILO SE JE PRATI KŚAŃE
HÁSITE TÁHÁR BÁNSHIITE TÁHÁR
KII JHAUNKÁR BEJE CHILO
GANDHE MÁTÁL KARE DILO

BHÚLITE PÁRINÁ ÁMI TÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÚLITE PÁRINÁ ÁMI TÁRE
TÁR UPAMÁ NÁI SAḾSÁRE
BHÁVÁTIITA SE JE RÚPE GUŃE SE JE
MOR MÁJHE DHARÁ DIYECHILO
GANDHE MÁTÁL KARE DILO

PHÚLER VANE PARII ELO
GANDHE MÁTÁL KARE DILO


The fairy came to the flower garden,
and gave intoxication by its fragrance.

All the bees that were sleeping
awakened by that fragrance and came rushing forth.

In the depth of my mental garden,
He smiles each moment.
What tinkling note resounds from His flute and by His smile!

I am unable to forget Him.
In this world, He has no comparison.
Beyond thought,
He, adorned in beauty and attributes,
came into my fold.







2569 (09/04/1985) D


ÁMI, PATHE PATHE KHUNJI TOMÁRE
ÁMI, PATHE PATHE KHUNJI TOMÁRE
ÁMI, PATHE PATHE KHUNJI TOMÁRE
VANE PARVATE NADII TIIRE

TIIRTHE TIIRTHE BHRAME O ARTHE
DEKHITE CEYECHI ÁNKHI BHARE
VANE PARVATE NADII TIIRE

TAVA SÁKŚÁT KOTHÁO PÁINI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAVA SÁKŚÁT KOTHÁO PÁINI
SAḾVIT DOLÁ KAKHANO JÁGENI
YANTRER MATA CALE AVIRATA
D́EKECHI AJHORE ÁNKHI DHÁRE
VANE PARVATE NADII TIIRE

NAYANE BÁNDHIYÁ RÁKHIYÁ VASAN
ÁMI, NAYANE BÁNDHIYÁ RÁKHIYÁ VASAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NAYANE BÁNDHIYÁ RÁKHIYÁ VASAN
KARE GECHI VÁR VRATA ANASHAN
JÁHÁR LÁGIYÁ SAB ÁYOJAN
KHUNJINI TÁHÁRE ANTARE
VANE PARVATE NADII TIIRE

ÁMI, PATHE PATHE KHUNJI TOMÁR
VANE PARVATE NADII TIIRE


I continued searching You,
walking from path to path,
in forests, mountains and riverbanks,
wandering through places of pilgrimage
and in the meanings of the scriptures.

But I did not find You face to face anywhere.
No vibration arose in my consciousness.
Moving about continuously like a machine,
I called You with profound tears.

Keeping my eyes blinded with a piece of cloth,
I used to perform fasting, take vows, and so on.
Yet, the one for whom all these arrangements were made,
I never searched within.








2570 (10/04/1985) D


JIIVANER EI KHELÁ GHARE
KE GO TUMI ELE SAHASÁ

CININÁ TOMÁRE JÁNINÁ TOMÁRE
TABU DILE MORE BHAROSÁ
KE GO TUMI ELE SAHASÁ

TOMÁR SAḾGE MOR VYAVADHÁN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR SAḾGE MOR VYAVADHÁN
PARAMÁŃU HIMÁDRI SAMÁN
TABU TUMI KÁCHE ELE MAHÁPRÁŃ
BHAUNGÁ HRIDAYE DILE ÁSHÁ
KE GO TUMI ELE SAHASÁ

TOMÁRE DEKHECHI BÁRE BÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE DEKHECHI BÁRE BÁRE
KAKHANO KÁCHE KAKHANO DÚRE
NIJERE CHAŔÁYE DILE SHATA DHÁRE
JYOTI TE SARÁYE TAMASÁ
KE GO TUMI ELE SAHASÁ

JIIVANER EI KHELÁ GHARE
KE GO TUMI ELE SAHASÁ


On the play stage of my life,
Who are You, coming so suddenly?

I do not recognise or know You.
Still, You gave me consolation and confidence.

The distance between You and me
is like that of an atom and the Himalayas.
Still, You came close to me,
and gave hope to my broken heart,
O magnanimous One.

I see You again and again,
sometimes near and sometimes far away.
You have scattered Yourself in hundreds of styles,
removing darkness with illumination.








2571 (10/04/1985) K


ARÚPA RATAN TUMI PRIYA
ÁKÁSHE TUMI HÁSO VÁTÁSE TUMI BHÁSO
TOMÁR KARE MORE NIO
TUMI PRIYA

ARÚPA RATAN TUMI PRIYA

KARUŃÁ JÁCI ÁMI SATATA TOMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KARUŃÁ JÁCI ÁMI SATATA TOMÁR
TUMI CHÁŔÁ KEU NEI ÁPANÁR
TOMÁTE NIHITA BHÁGYA SABÁR
KRPÁ DRIŚT́ITE TÁKIO
TUMI PRIYA

ARÚPA RATAN TUMI PRIYA

BÁRE BÁRE ÁMI ESECHI DHARÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BÁRE BÁRE ÁMI ESECHI DHARÁTE
KATA BÁR GECHI NÁ PÁRI BOLITE
SAB KICHU ÁCHE TOMÁRI MANETE
TÁI TUMI VARAŃIIYA
TUMI PRIYA

ARÚPA RATAN TUMI PRIYA


You are the formless gem,
O beloved Lord!
You smile in the sky and appear in the air.
Please make me Yours.

I constantly beg for Your mercy.
I have no other except You.
Everyone's fate lies with You.
So please look at me with gracious eyes.

I come to this earth again and again.
How many times I have left this earth I cannot say.
Everything exists in Your mind.
And that is why You are most adorable.








2572 (10/04/1985) K


BHÁLO BHÁLO
BHÁLOBESE CHILO SE ÁMÁY

BUJHITE PÁRINI JÁNITE PÁRINI
KENO SE MOR PÁNE CÁY
BHÁLOBESE CHILO SE ÁMÁY

SHUDHIYE CHILUM ÁMI BÁRE BÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHUDHIYE CHILUM ÁMI BÁRE BÁRE
OGO PRIYATAMA BOLO KRPÁ KARE
KII CÁI TOMÁR JÁNÁO ÁMÁRE
KII ÁMI DOBO TOMÁY
BHÁLOBESE CHILO SE ÁMÁY

SHEŚE BOLE CHILO ÁMÁRE SE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHEŚE BOLE CHILO ÁMÁRE SE
ADHARE MUKTÁ JHARÁ HESE
KÁJ NÁHI MOR TOMÁR JINISE
BOLE HIYÁ KI BÁ CÁY
BHÁLOBESE CHILO SE ÁMÁY


He loved me.
I am unable to know or understand it.
Why does He show interest for me?

I have been enquiring again and again,
O dearest, tell me mercifully.
What is Your want?
Tell me, what can I give You?

At the end, He told me,
with a smile flowing pearls:
“I do not want your physical items.
Tell me what it is your heart desires.”








2573 (11/04/1985) D


ES MANERI GAHANE
TOMÁY BASÁBO JATANE

NIRMAL KARO KARUŃÁ KARO
ÁMÁRI MANANE
TOMÁY BASÁBO JATANE

TRUT́I VICYUTI SHATA ÁCHE MOR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TRUT́I VICYUTI SHATA ÁCHE MOR
NIJERI GLÁNITE HOYE ÁCHI BHOR
TAVA BHÁVANÁY KARO HE VIBHOR
ANURÁGE PRATI KŚAŃE
TOMÁY BASÁBO JATANE

TOMÁR BHÁVETE UJJVAL KARO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR BHÁVETE UJJVAL KARO
TAVA DIIPA SHIKHÁ SAMMUKHE DHARO
SEI DIIPÁLOKE ÁMÁRE GAŔO
GOPANE NIRAJANE
TOMÁY BASÁBO JATANE

ES MANERI GAHANE
TOMÁY BASÁBO JATANE


Please come into the deep core of my heart.

With care, I shall make You sit there.
And compassionately, purify my mind.

I have hundreds of lapses and mistakes.
I am stupefied by own repentance.
Engross me in Your ideation,
affectionately, each moment.

Enlighten me by Your thought,
keeping Your lamp in front of me.
In the illumination of that lamp,
secretly and in isolation, shape me.







2574 (11/04/1985) K


PHÚLE PHÚLE SÁJÁLE VANABHÚMI
KE GO TUMI
MOR MÁJHE ELE NÁ BOLE NÁ KAYE

TAVA JÁOÁ ÁSÁ MADHURA HÁSÁ
NÁ JÁNIYE MOR MAN GELO SE NIYE
MOR MÁJHE ELE NÁ BOLE NÁ KAYE

SHATA DHÁRE ÁMÁRE GHIRE REKHECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHATA DHÁRE ÁMÁRE GHIRE REKHECHO
TAVA PRIITI TAVA GIITI D́HELE DIYECHO
TUMI, ÁMÁR JÁNI DHARITE PÁRINI
LIILÁ RASE BHESE JÁO KII ABHINAYE
MOR MÁJHE ELE NÁ BOLE NÁ KAYE

TOMÁRE JÁNÁ JÁY DHARITE NÁ PÁYÁ JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE JÁNÁ JÁY DHARITE NÁ PÁYÁ JÁY
KŚUDRA SÁMARTHYA BUJHE OT́HÁ NÁ JÁY
T́ÁNO KARUŃÁ KARE TAVA DYUTI SÁGARE
AMEYA APÁR CHANDE TÁLE LAYE
MOR MÁJHE ELE NÁ BOLE NÁ KAYE

PHÚLE PHÚLE SÁJÁLE VANABHÚMI
KE GO TUMI
MOR MÁJHE ELE NÁ BOLE NÁ KAYE


You decorated the forest with fruits and flowers.
Who are You?
You entered my being without speaking, without telling anything.

Your coming and going,
Your sweet smile,
have captured my mind without me being aware of it.

You kept me surrounded by hundreds of styles.
You poured on me Your love and song.
I know You are mine,
but I am unable to hold You.
You float on in the flow of Your divine play.
What sort of acting is this?

You may be known
but it is not possible to hold You.
With meagre capacity,
it is difficult to understand You.
Mercifully, You pull me unto Your ocean of effulgence,
with immeasurable and unlimited rhythm,

with beats and melody.








2575 (11/04/1985) K


GOPANE CEYECHI MANE PRÁŃE
TUMI KENO DILE NÁ SÁŔÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

MÁRAME D́ÁKI NÁ SHARAME
HOYE THÁKI VÁŃII HÁRÁ
TUMI KENO DILE NÁ SÁŔÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁLO ÁNDHÁRE SAḾGE ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLO ÁNDHÁRE SAḾGE ÁCHO
SUKHE ASHRU PÁTE GHIRE REKHECHO
TUMI, SABÁR PRIYA ÁDARAŃIIYA
KÁCHE NÁHI ÁSO PRIITIR E KII DHÁRÁ
TUMI KENO DILE NÁ SÁŔÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

CHILE MOR ÁDITE SABÁR ÁDITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHILE MOR ÁDITE SABÁR ÁDITE
MADHYE ÁCHO THEKE JÁBE ANTE
TUMI CHÁŔÁ NÁ BÁNCI TÁI KARUŃÁ JÁCI
TAVA BHÁVANÁY THÁKI ÁPANA HÁRÁ
TUMI KENO DILE NÁ SÁŔÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

GOPANE CEYECHI MANE PRÁŃE
TUMI KENO DILE NÁ SÁŔÁ


I wanted You secretly with all my heart.
Why did You not respond?

I do not call You in my core.
Due to shyness I become dumb.

You are with me in light and darkness.
You surround me amidst happiness and misery.
You are dear and adorable to all.
Yet You do not come close.
What type of love is this?

You existed in my beginning
and that of everyone else.
You are present in the middle
and will remain in the end.
I cannot survive without You.
Hence, I beg for Your mercy.
Ideating on You, I lose myself.








2576 (11/04/1985) D


ESO TUMI ÁMÁR PRÁŃE
ÁNANDA UCCHAL

KÚŔIYE PÁOÁ JAMIYE JÁOÁ
TRIPTI TE UJJVAL

ESO TUMI ÁMÁR PRÁŃE
ÁNANDA UCCHAL

TANDRÁ VIHIIN ÁNKHI PÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TANDRÁ VIHIIN ÁNKHI PÁTE
TOMÁY KHUNJI DINE RÁTE
SUKHER PARASH DUHKHÁGHÁTE
TUMI ACAINCAL

ESO TUMI ÁMÁR PRÁŃE
ÁNANDA UCCHAL

KAITE KATHÁ NÁHI PÁRI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KAITE KATHÁ NÁHI PÁRI
HRDAY JE HOY BHÁVE BHÁRII
MARMA VIIŃÁR TÁR TOMÁRI
ÁLOY JHALAMAL

ESO TUMI ÁMÁR PRÁŃE
ÁNANDA UCCHAL


Come into my life,
overwhelming me with bliss.

You are brighter than collected and concentrated satiation.

With sleepless eyes I search You day and night.
You remain tranquil,
unaffected by the touch of happiness and blows of pain.

I am unable to describe it,
my heart being heavy with feelings.
The strings of my mental viina shine by Your illumination.








2577 (12/04/1985) K


TUMI ELE DHÚLIR SAḾSÁRE
DIIPA SHIKHÁ SÁTHE KARE
ANDHAKÁR GHARE

TUMI ELE DHÚLIR SAḾSÁRE

KEU CINECHE KEU CENENI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KEU CINECHE KEU CENENI
KEU JENECHE KEU JÁNENI
BHÁLOBESE KEU KÁCHE ESECHE
KEU BÁ ÁSENI

ÁSUK VÁ NÁ ÁSUK TUMI
D́ÁKO JE SABÁRE

TUMI ELE DHÚLIR SAḾSÁRE

KEU BOLE TUMI DAYÁMAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KEU BOLE TUMI DAYÁMAY
KEU BOLE ETA NIT́HUR NÁ HOY
KŚAŃE MADHUMAY KŚAŃEKE PRALAY
RACE BHÁSÁO DRK NIIRE

TUMI ELE DHÚLIR SAḾSÁRE


You came to this muddy world,
carrying the flame of Your torch into the dark house.

Some people recognised You, some did not.
Some knew and some did not.
Some came close with love, some did not.

But irrespective of whether people come or not, You call all.

Some say You are merciful.
Some say You should not be so harsh.
Sweet in a moment,
You create annihilation in another and make tears flow.







2578 (12/04/1985) D


CÁND HESE CHILO
MEGH BHESE CHILO

MALAYA PAVANE DÚR GAGANE
SAḾVIT SUDHÁ JEGE CHILO

CÁND HESE CHILO
MEGH BHESE CHILO

SABÁI CEYECHE CÁNDER ÁLOKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁI CEYECHE CÁNDER ÁLOKE
MANOLOKE ÁR BHULOKE DYULOKE
ALAKÁR GÁNE PULAKITA PRÁŃE
MADHU VASANTA NECE CHILO

CÁND HESE CHILO
MEGH BHESE CHILO

EI PARIVESHE MAN GECHE BHESE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EI PARIVESHE MAN GECHE BHESE
DÚR THEKE DÚRE TAVA UDDYESHE
CEYE DEKHI PIICHE CHILE ÁRO KÁCHE
JABE CÁND MEGHE KHELECHILO

CÁND HESE CHILO
MEGH BHESE CHILO


The moon smiled,
the clouds drifted past.

In the sandal breeze
and in the distant sky
the nectar of consciousness arose.

In their mental, physical and spiritual spheres,
all long for that moonlight.

With a heavenly song and in joyful spirit,
the sweet spring danced.
In that environment,
taking You as its object,
my mind floated away far and further still.

I wanted to look closely and closer still,
as the moon kept playing with the clouds.







2579 (12/04/1985) D


NIIL ÁKÁSHE TÁRÁR PRADIIP
JVÁLIYE TUMI ELE

SUPTI MAGAN STABDHA
GAGAN HOLO JHALAMALE

NIIL ÁKÁSHE TÁRÁR PRADIIP
JVÁLIYE TUMI ELE

TOMÁR RÚPER NÁI TULANÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR RÚPER NÁI TULANÁ
TOMÁR GUŃER THAI MELE NÁ
TOMÁR BHÁVE SAB ABHÁVE
THÁKATE PÁRI BHÚLE

NIIL ÁKÁSHE TÁRÁR PRADIIP
JVÁLIYE TUMI ELE

CHILO NÁKO SRIŚT́I JAKHAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHILO NÁKO SRIŚT́I JAKHAN
KEMAN TUMI CHILE TAKHAN
JÁO ÁMÁRE CUPI SÁRE
SEI KATHÁT́I BOLE
SEI VÁŃII HÁR RÁKHABO ÁMÁR
SMRITIR VEDIIR MÚLE

NIIL ÁKÁSHE TÁRÁR PRADIIP
JVÁLIYE TUMI ELE


Igniting lamps of stars in the blue sky,
You came.

The stupefied sky,
engrossed in sleep,
became bright.

There is no comparison to Your beauty.
Your attributes cannot be estimated.
Ideating on You,
I forget all shortages.

When there was no creation,
how did You live?
Secretly tell me about it.
That garland of Your words,
I shall keep at the root of my memory’s altar.








2580 (13/04/1985) D


TOMÁY ÁMÁY DEKHÁ HOLO
KON TITHITE NEI MANE

MANE ÁCHE BHÚLE CHILUM
DHARÁR JATA BANDHANE
KON TITHITE NEI MANE

SE KATHÁ JE BHULTE NÁRI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE KATHÁ JE BHULTE NÁRI
SUKHE DUHKHE TOMÁY SMARI
BHÚLE THÁKÁ BHÚLE JÁOÁ
NAYKO TÁ EK SABÁI JÁNE
KON TITHITE NEI MANE

LÁGLO BHÁLO TOMÁY ÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LÁGLO BHÁLO TOMÁY ÁLO
SARÁLO MOR MANER KALO
MISHE GELO MANDA BHÁLO
BHÁLOBÁSÁR SPANDANE
KON TITHITE NEI MANE

TOMÁY ÁMÁY DEKHÁ HOLO
KON TITHITE NEI MANE


I have forgotten when initially we met each other.
I remember only that I was oblivious of all worldly bondages.

I am unable to forget that event.
With pain and pleasure I remember it even today.
Everyone knows that forgetting and remembering
are but one and the same.

Your pleasing illumination,
removed the dirt of my mind.
Everything good and bad
mingled with the vibration of Your love.








2581 (13/04/1985) D+K


TOMÁY ÁMÁY PRATHAM DEKHÁ
KABE HOLO GO NEI MANE

DIN TITHI KÁL SANDHYÁ SAKÁL
BHÚLE CHILUM, ÁNMANE
NEI MANE

TOMÁY ÁMÁY PRATHAM DEKHÁ
KABE HOLO GO NEI MANE

CALÁR CHANDE KÁL BAHE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CALÁR CHANDE KÁL BAHE JÁY
BÁDHÁY THAMAKE NÁHI DÁNŔÁY
RAVI D́ÚBE JÁY CÁNDAO HÁRÁY
TUMI HESE JÁO NIRJANE
NEI MANE

TOMÁY ÁMÁY PRATHAM DEKHÁ
KABE HOLO GO NEI MANE

YUGER PARE YUG ÁSE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
YUGER PARE YUG ÁSE JÁY
ASTA RAVI PUNAH DEKHÁ DEY
HÁRÁNO HIYÁ PRÁŃ PHIRE PÁY
TOMÁRI KRPÁY KE NÁ JÁNE
NEI MANE

TOMÁY ÁMÁY PRATHAM DEKHÁ
KABE HOLO GO NEI MANE


When we first met each other,
my mind does not remember.

I have mindlessly forgotten the day, date and time
and whether it was morning or evening.

With the rhythm of movement, time flows.
It does not stop due to obstruction whatsoever.
The evening sets,
the moon also sets.
You alone keep smiling.

Ages past ages come and go.
The sun set is again seen.
The lost heart reattains life by Your grace.
Who does not know this?








2582 (13/04/1985) D


TANDRÁ GHORE CHILO ÁNKHI
TOMÁR ÁLOY UT́HAO JÁGI
TANDRÁ GHORE CHILO ÁNKHI

CANDRÁLOKE HÁR MÁNIYE
PRÁŃER PARÁG DILO MÁKHI

TANDRÁ GHORE CHILO ÁNKHI
TOMÁR ÁLOY UT́HLO JÁGI
TANDRÁ GHORE CHILO ÁNKHI

JATAI BHÁVI BHULTE NÁRI
VIBHOR HOLO MÁNASA MAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JATAI BHÁVI BHULTE NÁRI
VIBHOR HOLO MÁNASA MAMA
RÁGE ANURÁGE TOMÁR
CAINCALA VANA HARIŃII SAMA
ESO PRIYA VARAŃIIYA
TOMÁR PATHEI CEYE THÁKI

TANDRÁ GHORE CHILO ÁNKHI
TOMÁR ÁLOY UT́HLO JÁGI
TANDRÁ GHORE CHILO ÁNKHI

ÁSÁ JÁOÁ SABÁR ÁCHE
STHITI SHUDHU PALAKA MÁJHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSÁ JÁOÁ SABÁR ÁCHE
STHITI SHUDHU PALAKA MÁJHE
MOR PALAKE DHRUVÁLOKE
PÚRŃA KARO KRPÁ MÁGI

TANDRÁ GHORE CHILO ÁNKHI
TOMÁR ÁLOY UT́HLO JÁGI
TANDRÁ GHORE CHILO ÁNKHI


On my eyes lay deep drowsiness.
They awakened by Your light.

The moonlight,
accepting defeat,
bestowed the pollen of life.

However much I think I will forget,
I just cannot.
Like a restless deer,
my mind remains engrossed in Your love and affection.
O beloved, O adorable one, come!

I am waiting for You only.

Coming and going is for all.
Our presence takes place only for a moment,
and within the twinkling of eye.
I beg for Your grace.
Fill my eyes with permanent and one pointed illumination.







2583 (13/04/1985) D


KUSUMITA VANE EKALÁ VIJANE
KUSUMITA VANE EKALÁ VIJANE
KUSUMITA VANE EKALÁ VIJANE
BASIYÁ CHILÁM TAVA TARE
ÁMI, BASIYÁ CHILÁM TAVA TARE

PÁKHIR KÚJAN MALAYA VYAJAN
D́ÁKIYÁ BOLIYÁ CHILO MORE
ÁMI, BASIYÁ CHILÁM TAVA TARE

DUI CÁND NÁI ÁMÁR ÁKÁSHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DUI CÁND NÁI ÁMÁR ÁKÁSHE
TAVA SMITA JYOTSNÁY MAN BHÁSE
DUKHE ÁR SUKHE KÁNDE ÁR HÁSE
HE DEVATÁ TOMÁKEI GHIRE
ÁMI, BASIYÁ CHILÁM TAVA TARE

TOMÁRE CEYECHI JIIVANE MARAŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE CEYECHI JIIVANE MARAŃE
MOR ASTITVER PRATIKŚAŃE
TOMÁKEI SMARE BHÁSI ÁNKHINIIRE
MANER DEULE BÁRE BÁRE
ÁMI, BASIYÁ CHILÁM TAVA TARE

KUSUMITA VANE EKALÁ VIJANE
BASIYÁ CHILÁM TAVA TARE


In the flower garden,
all by myself,
I sat, waiting for You.

Amidst the chirping of birds
and the fanning of a sandal breeze,
I called You and told:

“I have no second moon in my sky.
My mind floats in Your smiling moonlight.
It cries and smiles
and surrounds You in pain and pleasure,
O Lord!

I have loved You in life and death,
in each moment of my existence.
Remembering You,
I float in tears,
in my mental temple,
again and again.”






2584 (14/04/1985) D


VANA MÁJHE GIYE PATHA HÁRIYE
SE SANDHYÁY ÁMI KENDECHI
TUMI JÁNO

BOLECHI TOMÁRE DISHÁ DÁO MORE
BHÁLOBÁSI TUMI TÁ KI MÁNA
TUMI JÁNO

VANA MÁJHE GIYE PATHA HÁRIYE
SE SANDHYÁY ÁMI KENDECHI
TUMI JÁNO

CÁNDE D́HEKE CHILO TARUR SHÁKHÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁNDE D́HEKE CHILO TARUR SHÁKHÁTE
PATRE PUŚPE KÁLO MEGHETE
JE DIIPAT́I CHILO NIVIYÁ GIYE CHILO
ÁNDHARE TOMÁRE D́ÁKI SHONO
TUMI JÁNO

VANA MÁJHE GIYE PATHA HÁRIYE
SE SANDHYÁY ÁMI KENDECHI
TUMI JÁNO

TUMI ELE SHÁKHÁ PATRA SARÁLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ELE SHÁKHÁ PATRA SARÁLE
KÁLO MEGHE DÚR ÁKÁSHE BHÁSÁLE
NIKAT́E ÁSIYÁ HÁTAT́I DHARILE
RÁKHILE NÁ DVIDHÁ KONO
TUMI JÁNO

VANA MÁJHE GIYE PATHA HÁRIYE
SE SANDHYÁY ÁMI KENDECHI
TUMI JÁNO


Losing the path in the forest that evening,
I cried.
And You knew it.

I asked You to show me the direction.
And You accepted that I love You.

The dark cloud had covered the moon.
And so had the leaves and flowers on the branches of trees.
The lamp that had been with me,

became extinguished.

I called You in the dark.
And You heard it.

You came and removed all those obstructing leaves and branches
and blew far away the black clouds in the sky.

Coming close,
You held my hand without the least hesitation.








2585 (14/04/1985) D


KÁCHE KENO ÁSO NÁKO
DÚRE SARE THÁKO

KATA LIILÁY KATA NÁ KHELÁY
PRIITIR PARÁG MÁKHO
DÚRE SARE THÁKO

BOLI THÁMÁO RATHER CÁKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BOLI THÁMÁO RATHER CÁKÁ
CÁI JE ÁMI TOMÁY EKÁ
VYARTHA KARO NÁ MOR D́ÁKÁ
E VINATI RÁKHO
DÚRE SARE THÁKO

BOLI ESO ÁRO KÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BOLI ESO ÁRO KÁCHE
ANEK KATHÁ BOLÁR ÁCHE
YUGE YUGE JAME RAYECHE
KÁNE TOLO NÁKO
DÚRE SARE THÁKO


Why don’t You come close?
Why do You stay away from me?

Through innumerable games and plays,
You bestow the fragrance of love.

I told:
”Stop the wheel of Your cart,
I want You alone.
Do not make me waste my call.
Consider my prayer.”

I further told:
“Come still closer.
I have many more things to tell You.
They have remained accumulated for ages
because You did not listen.”







2586 (14/04/1985) K


MOR NAYANE MRIDU CARAŃE
TUMI ESE CHILE KEU JÁNE NÁ

MANE PRÁŃE MOR VITÁNE
VARAŃ KARE CHILE DHARÁ MÁNE NÁ
TUMI ESE CHILE KEU JÁNE NÁ

SE DIN CALIYÁ GECHE ANEK DÚRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE DIN CALIYÁ GECHE ANEK DÚRE
RÚPE RÁGE BHESE GECHE SURE SURE
ÁMI ÁCHI TAVA KRPÁTE BÁNCI
ÁJA ÁMI ÁCHI TAVA KRPÁTE BÁNCI
SAPHAL KARE CHILE MOR SÁDHANÁ
TUMI ESE CHILE KEU JÁNE NÁ

SE DINER KATHÁ ÁJAO MANE ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE DINER KATHÁ ÁJAO MANE ÁCHE
SE SMRITI EKHANO MOR CITTE NÁCE
ELE GELE PRIITI RÁKHIÁ DILE
TUMI, ELE GELE PRIITI RÁKHIÁ DILE
DHARÁY TÁHÁR KONO NÁHI TULANÁ
TUMI ESE CHILE KEU JÁNE NÁ

MOR NAYANE MRIDU CARAŃE
TUMI ESE CHILE KEU JÁNE NÁ


You came into my eyes with gentle steps.
Nobody shall ever knows this.

Wholeheartedly, in my arbor,
You gave me Your pure love.

That day has passed long ago.
It floated away in beauty, colour and melody.
Today I survive due to Your grace,
fructifying my sadhana, my spiritual endeavour.

The event of that day remains in my mind till today.
Its memory dances in my mind even now.

You came and went, leaving love.
In this world You have no comparison.







2587 (15/04/1985) D+K


TUMI ELE TUMI ELE
TUMI ELE KARUŃÁ KARE

BADDHA CHILO DOR TAKHAN JE MOR
ARGAL KHULE DILE ÁPANA KARE
KARUŃÁ KARE

JE LATÁT́I CHILO MOR SHUKÁTE CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE LATÁT́I CHILO MOR SHUKÁTE CHILO
PRATIT́I KUNŔI TÁR JHARITE CHILO
PHÚLA PHOT́ÁYE ÁSH MIT́ÁYE
TOMÁRE PELUM ÁMI PARÁŃA BHARE
KARUŃÁ KARE

JEO NÁ CALE TUMI THÁKO KÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JEO NÁ CALE TUMI THÁKO KÁCHE
KATA JE KATHÁ BOLIBÁR RAYECHE
KATA JE ÁCHE GÁN KATA JE ABHIMÁN
UJÁŔ KARIYÁ SHONÁTE TOMÁRE
KARUŃÁ KARE

TUMI ELE TUMI ELE
TUMI ELE KARUŃÁ KARE


You came bestowing mercy upon me.

My door had been closed at that time.
With You own hands, You opened the door bolt.

Into the creeper that had been drying up,
into the bud of love that had been withering,
You bloomed flowers and fulfilled hopes.
I attained You with all my heart.

Do not go!
Stay near!
Many more things I have to say.
Many songs I shall sing.
Many painful agonies I shall express to You.
About it all, I have to speak to You.







2588 (15/04/1985) D


TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
TUMI KI TÁ JÁNO

KENO DÚRE PHELE RÁKHO
KÁCHE NÁHI T́ÁNO

TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
TUMI KI TÁ JÁNO

VIPUL TOMÁR RAḾGA BHÚMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VIPUL TOMÁR RAḾGA BHÚMI
TÁRI MÁJHE AŃU ÁMI
TOMÁY NÁHI CINE JENE
BOLO CÁI JE KENO

TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
TUMI KI TÁ JÁNO

KENOR UTTAR MOR KÁCHE NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KENOR UTTAR MOR KÁCHE NÁI
TÁI TO PRIYA TOMÁY SHUDHÁI
KÁCHE ESE DHYÁNE BASE
JÁNIYE JEO JENO

TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
TUMI KI TÁ JÁNO


I love You, don’t You know that?
Why do You leave me alone?
Why don’t You pull me near You?

Your stage is vast.
Within it I am a meagre particle.
Tell me,
other than knowing and recognising You,
what else should I want?

The answer to this “why?” is not with me.
That is why, O Dearest,
I enquire from You.
Come close and sit in my meditation,
thereby letting me know.








2589 (15/04/1985) D


TUMI ÁR ÁMI
TUMI ÁR ÁMI
TUMI ÁR ÁMI
TUMI ÁR ÁMI
SE DIN PRADOŚE
BASIYÁ CHILUM BAKUL TALE

CÁNDER HÁSITE
CÁNDER HÁSITE
CÁNDER HÁSITE
MRDU SURABHITE
BHESECHI SURA KALLOLE
BASIYÁ CHILUM BAKUL TALE

BOLE CHILE TUMI DEKHO ÁSIYÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BOLE CHILE TUMI DEKHO ÁSIYÁCHI
KATA DUSTAR MARU PERIYECHI
UTTUNGA GIRI LAUNGHIYÁCHI
TAVA D́ÁK SHUNE NABHO NIILE
BASIYÁ CHILUM BAKUL TALE

TÁR PAR ÁR HOYENIKO DEKHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÁR PAR ÁR HOYENIKO DEKHÁ
ÁKÁSHE BHÁSENI SE CANDRALEKHÁ
PHÚLETE DEKHINI SE RÚPER REKHÁ
JÁ SE DIN TUMI ENKE CHILE
BASIYÁ CHILUM BAKUL TALE

TUMI ÁR ÁMI
SE DIN PRADOŚE
BASIYÁ CHILUM BAKUL TALE


On that day’s evening,
You and I had been sitting under a bakul tree.

Under the smile of moon and in the soft fragrance,
I floated along the cheerful sway of melody.

You told:
”See, I have come,
crossing the very harsh desert,
crossing the high mountain,
listening to your call in the blue sky.”

Thereafter we never met again.
That fractional moon did not reappear in the sky.
That mark of beauty in the flower,
which You had applied to it that day,
I did not see again.








2590 (15/04/1985) D


MANE REKHO SAḾGE THEKO
EKALÁ PHELE DIO NÁKO

TANDRÁ VIHIIN ÁNKHI PÁTE
KÁJAL HOYE MISHE THEKO
EKALÁ PHELE DIO NÁKO

TOMÁR KATHÁI SADÁI SMARI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR KATHÁI SADÁI SMARI
TOMÁKE BHÚLE BOLO KII KARI
TOMÁR TAREI BÁNCI MARI
TAVA BHÁVE TÁI BHARE REKHO
EKALÁ PHELE DIO NÁKO

VARŃE GANDHE RÁTER KÁLOY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VARŃE GANDHE RÁTER KÁLOY
ÁMÁR JATA MANDA BHÁLOY
BHÁVA JAGATER SMITA ÁLOY
SUKHE DUHKHE ÁMÁY DEKHO
EKALÁ PHELE DIO NÁKO

MANE REKHO SAḾGE THEKO
EKALÁ PHELE DIO NÁKO


Keep me with You in Your mind.
Do not leave me alone.

In my drowsinessless, alert eyes,
remain mingled,
as the beautifying and dark mark.

I constantly remember You.
Tell me what I shall do, forgetting You?
For You only I live and die.
Therefore, keep me absorbed in Your ideation.

Keep witnessing me with colour and fragrance,
in the darkness of night,
and in all my good and bad,
in pain and pleasure,
with smiling illumination in the world of feelings.








2591 (15/04/1985) K


NIIRAVA CARAŃE VARAŃE VARAŃE
PHÚL PHOT́ÁYE TUMI ESECHILE

TAMASÁ SÁNTARE ÁKÁSHA PÁTHÁRE
TÁRÁDER MUKHE HÁSI D́HELE DILE
PHÚL PHOT́ÁYE TUMI ESECHILE

MALAY PAVAN ELO DAKHIN THEKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MALAY PAVAN ELO DAKHIN THEKE
UTTURE HAOÁ ELO TUHIN MEGHE
VISHVER SABÁRE TUMI NILE D́EKE
CHANDE NÁCE TÁLE CARAŃA TALE
PHÚL PHOT́ÁYE TUMI ESECHILE

TRIBHUVANE JÁHÁ ÁCHE SABÁI NÁCE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TRIBHUVANE JÁHÁ ÁCHE SABÁI NÁCE
TOMÁRE GHIRE TAVA MANERA MÁJHE
SABÁI SATATA TAVA KARUŃÁ JÁCE
TOMÁRE JENE PRIYATAMA BOLE
PHÚL PHOT́ÁYE TUMI ESECHILE

NIIRAVA CARAŃE VARAŃE VARAŃE
PHÚL PHOT́ÁYE TUMI ESECHILE


You came with silent steps,
making flowers bloom in diversities of colours.

You poured a smile on the faces of the stars
by swimming through the darkness of sky and ocean.

The sandal breeze came from the south.
The northern wind came with snowy clouds.
You placed the entire world,
below Your feet
with rhythm, beats and dances.

Whatever exists in this three-sphered world,
everything dances surrounding You,
everything dances within Your mind.
All beg for Your mercy non-stop.
All know You as their dearest one.







2592 (16/04/1985) K


PRABHU, TOMÁR LIILÁY
PRABHU, TOMÁR LIILÁY
TOMÁR LIILÁY
BÚJHE UT́HÁ DÁY

KAKHANO KÁNDÁY KAKHANO HÁSÁY
BHÁLO BHÁVE CINIYÁO NÁ CINITE CÁY

PRABHU, TOMÁR LIILÁY
BÚJHE UT́HÁ DÁY

ALAKÁR BÚK THEKE DHEYE ÁSO
MANER GAHAN KOŃE NIIRAVE BASO
ALAKŚYE THEKE JATA TAMASÁ NÁSHO
JÁNO TUMI KE KII KARE BOLE BHEVE JÁY

PRABHU, TOMÁR LIILÁY
BÚJHE UT́HÁ DÁY

SANÁTAN LIILÁ TAVA CALAMÁN RATH
JE RIITI TE TUMI CALO TÁI HOY PATH
TOMÁTE ESE MESHE JATA NIITI MAT
JATA RÁG RÁGINII TAVA GIITI GÁY

PRABHU, TOMÁR LIILÁY
BÚJHE UT́HÁ DÁY


O Lord,
it is difficult to understand Your divine game, Your liila.
Sometimes You make us smile,

sometimes You make us cry.
You do not allow Yourself to be understood well.

You come running from the bosom of heaven
and silently stay in the deep recess of the mind.
Unseen, You destroy all darkness.
You know what everyone is doing and thinking.

You move through the eternal game, Your liila,
with Your cart.
The way You go becomes the path.
All theories and principles come but to merge in You.
All schools and modes of music sing but Your song.








2593 (16/04/1985) D


JE RATHE TUMI CALECHO
SE RATH MANER MAŃITE GAŔÁ

JE PATH TUMI BECHE NIYECHO
SE PATH DHRUVA JYOTITE GHERÁ
SE RATH MANER MAŃITE GAŔÁ

CÁO NÁ KICHUI KÁRO KÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁO NÁ KICHUI KÁRO KÁCHE
DIYE CALO JE JÁ JÁCE
CIKAN CIKUR SVARŃA NÚPUR
STHÁYII BHAUNGUR PASARÁ BHARÁ
SE RATH MANER MAŃITE GAŔÁ

KII ÁRO DOBO ÁMI TOMÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KII ÁRO DOBO ÁMI TOMÁY
ÁMÁR JÁ TÁ ÁMÁR JE NAY
TOMÁR JINIS ÁMÁR BHEVE
AHAMIKÁY HOI JE HÁRÁ
SE RATH MANER MAŃITE GAŔÁ

JE RATHE TUMI CALECHO
SE RATH MANER MAŃITE GAŔÁ


The cart on which You move,
has been constructed with mental gems.

The path that You have selected,
is surrounded by constant light.

You do not want anything from anyone.
You keep giving to whoever wants anything.
You are full of lustre and brilliance,
wearing golden ankle bells
as well as permanent and temporary heaps of articles.

What else is there for me to give You?
Whatever belongs to me is not actually mine.
Were I to consider Your articles as mine,
I would become lost in my own ego.







2594 (16/04/1985) K


BHÚLECHO ÁMÁKE TUMI
TÁKI BUJHITE PÁRO NÁ
ÁÁÁÁ
TÁKI BUJHITE PÁRO NÁ

ÁSO JÁO KÁCHÁ KÁCHI PRAVÁHE NÁCI
MOR PÁNE PHIRE CÁO NÁ
TÁKI BUJHITE PÁRO NÁ

BASE ÁCHI PATHA CEYE ÁSÁRA ÁSHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BASE ÁCHI PATHA CEYE ÁSÁRA ÁSHE
PAL GUNI NINDA HÁRÁ PRATIT́I SHVÁSE
KENO ETO NIT́HUR MORE KARECHO VIDHUR
VYATHITER MANE VYATHÁ KENO BOJHO NÁ
TÁKI BUJHITE PÁRO NÁ
ÁÁÁÁ
TÁKI BUJHITE PÁRO NÁ

MOR KATHÁ KÁNE TOLO LIILÁ BHOLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MOR KATHÁ KÁNE TOLO LIILÁ BHOLO
ASAHÁY MANE ÁR KLESH NÁ D́HÁLO
TAVA KRPÁTE ÁCHI SADÁ KARUŃÁ JÁCI
E KATHÁ JENEO TUMI KI JÁNO NÁ
TÁKI BUJHITE PÁRO NÁ
ÁÁÁÁ
TÁKI BUJHITE PÁRO NÁ

BHÚLECHO ÁMÁKE TUMI
TÁKI BUJHITE PÁRO NÁ
ÁÁÁÁ
TÁKI BUJHITE PÁRO NÁ


You have forgotten me.
Hence You are unable to understand me.

You come and go,
flowing around me closely.
But why then don’t You look at me?

I am sitting here,
looking at the path with hopes of Your arrival,
counting moments and ever awake with each breath.
O merciless one,
why do You afflict pain on me?
Why don’t You understand my mental agony?

Listen to my story and forget the divine game.
Do not pour more pain onto this helpless mind.
I survive by Your grace,
and beg for Your mercy.
You know all this, don’t You?








2595 (16/04/1985) K


GÁNE GÁNE MOR MANA VITÁNE
CHANDA MUKHARATÁ DILE ENE ENE

JE CHILO DÚRE AJÁNÁ SURE
SEO KÁCHE ESE MISHE GELO PRÁŃE
CHANDA MUKHARATÁ DILE ENE ENE

CHÁNDASIKATÁR GANDHE BHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHÁNDASIKATÁR GANDHE BHARÁ
MARMER SAB MADHU UJÁŔ KARÁ
TUMI JE RÁGE GEYE GELE PRÁŃ BHARILE
TÁR SMRITI DÚRE GELO CITTA VANE
CHANDA MUKHARATÁ DILE ENE ENE

TUMI CHÁŔÁ KEHO NÁI TRIBHUVANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI CHÁŔÁ KEHO NÁI TRIBHUVANE
NIJERE CHAŔÁYE DILE SURER RAŃANE
TUMI CHILE ÁCHO AŃUTE AŃUTE NÁCO
RANDHRE RANDHRE ÁCHO PRIITI KÁNANE
CHANDA MUKHARATÁ DILE ENE ENE

GÁNE GÁNE MOR MANA VITÁNE
CHANDA MUKHARATÁ DILE EN ENE


In my mental arbor,
through song after song,
You brought about resounding rhythm.

Those who dwelled in far off, unknown melodies,
came close and mingled with life.

The melody that You sung, fulfilling my heart
with the fragrance of rhythmic metrical quality,
with the total collection of all inner sweetness,
its memory remains in the forest of the mind.

In the three worlds there is no other entity besides You.
You have scattered Yourself into the resonance of melody.
You were present in the past and exist now dancing in each atom.
You remain present in each pore as the garden of love.








2596 (16/04/1985) K


ÁLOR PARE
ÁLOR PARE ÁNDHÁR ÁSE
ÁNDHÁR SHEŚE ÁLO ÁSE
ÁNDHÁR SHEŚE ÁLO ÁSE

MANER MAYUR ÁJ JE KÁNDE
KÁL SE KALÁP MELE HÁSE
ÁNDHÁR SHEŚE ÁLO ÁSE
ÁNDHÁR SHEŚE ÁLO ÁSE

MANE REKHO E SÁR KATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANE REKHO E SÁR KATHÁ
JIIVAN NAY SHUDHU VYARTHATÁ
ÁLO ÁCHE KÁLO ÁCHE
MADHUR VIŚE ÁCHO MISHE
ÁNDHÁR SHEŚE ÁLO ÁSE
ÁNDHÁR SHEŚE ÁLO ÁSE

ÁLOY GHERÁ EI JE DHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOY GHERÁ EI JE DHARÁ
RAḾGA BERAḾGERA PHÁNUS BHARÁ
EO HIYÁTE TRIPTI DITE
PÁRE CHÁYÁTE ESE
ÁNDHÁR SHEŚE ÁLO ÁSE
ÁNDHÁR SHEŚE ÁLO ÁSE

ÁLOR PARE ÁNDHÁR ÁSE
ÁNDHÁR SHEŚE ÁLO ÁSE


After light, darkness comes.
At the end of darkness, light comes.

The peacock of mind that cries today,
smiles and spreads its wing tomorrow.

Keep this essence of reality in mind.
Life is not just wastefulness.
Light is there, darkness is also there.
Sweetness and poison are mixed together.

This earth is surrounded by light.
It is full of colourful paper balloons.
They provide satisfaction and consolation to the heart.
Yet, they come through shade.









2597 (16/04/1985) K


BHÁLO BÁSI TOMÁY ÁMI
COKHER JALE MORE BHÁSIYE DIYECHO

MANERA MÁJHE JE MADHU ÁCHE
TÁI D́HELE GECHI TUMI NÁ NIYE HESECHO
COKHER JALE MORE BHÁSIYE DIYECHO

E NIT́HURATÁR NÁI TULANÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E NIT́HURATÁR NÁI TULANÁ
PHIREO TÁKÁO NÁ DEKHEO DEKHO NÁ
TABUO D́ÁKI BHÚLE NÁ THÁKI
BHÚLE THÁKI SHUDHU TUMI BHÚLE RAYECHO
COKHER JALE MORE BHÁSIYE DIYECHO

KŚUDRA ÁMI SIIMÁTE GHERÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KŚUDRA ÁMI SIIMÁTE GHERÁ
ALPA PARISARE MOR CALÁ PHERÁ
TUMI BRIHAT ASIIM MAHAT
EMAN LIILÁ KENO KARE CALECHO
COKHER JALE MORE BHÁSIYE DIYECHO

BHÁLO BÁSI TOMÁY ÁMI
COKHER JALE MORE BHÁSIYE DIYECHO


Although You have floated me into tears,
I love You.

I poured out all the honey I had
and You just smiled without accepting it.

There is no comparison to this mercilessness.
You do not look back again.
And even seeing it, You ignore me.
Still I call You, without forgetting.
I only forget that You have kept me forgotten.

I am meagre, surrounded by limitations.
All my activities are confined to a limited sphere only.
You are great, unlimited, the highest.

Why do You carry on Your divine play in this way?








2598 (17/04/1985) K


MANER MÁJHE MÁDHURII SÁJE
KE GO TUMI ELE ÁJI PRABHÁTE

CINEO TOMÁY CENÁ NÁHI JÁY
RÚPER/JUGER? VIVARTAN PRATI PALETE
KE GO TUMI ELE ÁJI PRABHÁTE

JAKHANI BHEVECHI BUJHIYÁ GECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JAKHANI BHEVECHI BUJHIYÁ GECHI
TOMÁR SVARÚP ÁMI JENE NIYECHI
PARA KŚAŃE ÁGHÁT HENE
BUJHÁYE DEYECHO PÁRINI JÁNITE
KE GO TUMI ELE ÁJI PRABHÁTE

JAKHANI MANE AHAMIKÁ ESECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JAKHANI MANE AHAMIKÁ ESECHE
PRATIŚT́HÁ PRÁPTIR ÁSHA JEGECHE
MÁT́IR E GHAR SABI NASHVAR
BUJHÁYECHO GRASTA HOVE KÁLETE
KE GO TUMI ELE ÁJI PRABHÁTE

MANER MÁJHE MÁDHURII SÁJE
KE GO TUMI ELE ÁJI PRABHÁTE


With charming adornments,
coming into my mind this morning,
who are You?

Even after recognising You,
it is impossible to understand You properly,
due to You changing Your form each moment.

When I think that I have recognised and known Your real form,
the next moment,

by impinging a blow,
You make it clear that I am unable to understand You.

When ego arises in my mind,
the desire for getting honour also arises.
You make me understand
that in this muddy house everything is destructible
and will be destroyed in course of time.







2599 (17/04/1985) D


TUMI ELE
TUMI ELE
TUMI ELE

BHUVANE DOLÁ DILE
ELE

GHUMANTA MANERI KALI
NIJER HÁTE PHOT́ÁLE
TUMI ELE
TUMI ELE
TUMI ELE

TOMÁR NÚPURER RAŃANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR NÚPURER RAŃANE
PRÁŃA JEGECHE JAD́E CETANE
SUPTA MANER GAHAN KOŃE
EŚAŃÁ JÁGÁLE
TUMI ELE
TUMI ELE
TUMI ELE

TOMÁR SPANDANERI MÁJHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR SPANDANERI MÁJHE
SAKAL CÁOÁ PÁOÁ MÁJHE
SAB PRAVRITTI HOYE NIVRITTI
TUMI PRIYA CÁHILE
TUMI ELE
TUMI ELE
TUMI ELE


You came and made the world revolve.

With Your own hand,
You made the bud of sleeping minds bloom.

With the sound of Your ankle bell,
life aroused in inert and animated beings.
In the deep corner of the sleeping mind,
You aroused will.

Within Your vibration,
in all desires and achievements,
all the sincere desires of mind get satiated,
if You wish it so,
O beloved!







2600 (17/04/1985) D


PHÚLA VANE NAY MANOVANE ÁJ
BHOMORÁ ESECHE
KALIR KÁNE KATHÁ KAYE
MADHU NIYECHE
BHOMORÁ ESECHE

BHOMORÁ TOMÁR ÁSHÁY JEGE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHOMORÁ TOMÁR ÁSHÁY JEGE
CHILUM BASE YUGE YUGE
TOMÁY PETE ÁJ KE ÁMÁR
ÁSH JE MIT́ECHE
BHOMORÁ ESECHE

CHILE ÁMÁR ÁSHE PÁSHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHILE ÁMÁR ÁSHE PÁSHE
NEI TÁ LEKHÁ ITIHÁSE
TOMÁR TAREI KÁNDE HÁSE
MAN GÁNE NÁCE
BHOMORÁ ESECHE

PHÚLA VANE NAY MANOVANE ÁJ
BHOMORÁ ESECHE


He has come in the form of a bee,
not into the garden of flowers,
but into the garden of my mind.
From my mental blossom,
He extracts sweet nectar.

I have been waiting for You for ages together.
By attaining You today, all my hopes were fulfilled.

You have always been with me,
yet it had never been written down in history.
My mind laughs and cries.
It sings and dances for You only.





2601 (17/04/1985) D


SHÁRAD PRADOŚE, EI
SHÁRAD PRADOŚE MALAY VÁTÁSE
TOMÁRE PARÁŃA PETE CÁY
SHÁRAD PRADOŚE

MADIR ÁKÁSHE KUSUM SUVÁSE
CÁNDER SUHÁSE BHESE JÁY
TOMÁRE PARÁŃ PETE CÁY
SHÁRAD PRADOŚE

BÁDHÁ BANDHAN HÁRÁYECHE ÁJ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BÁDHÁ BANDHAN HÁRÁYECHE ÁJ
TAVA TARE SARÁYECHI BHAYA LÁJ
MUKTÁUNGANE VIHAUNGA SANE
MAN MOR CALE JÁY KOTHÁY
TOMÁRE PARÁŃ PETE CÁY
SHÁRAD PRADOŚE

PADE PADE CHILO JAD́ATÁR BÁDHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PADE PADE CHILO JAD́ATÁR BÁDHÁ
GÁINI SE GÁN SAYATANE SÁDHÁ
CHANDA BHÚLIYÁ SUR PÁSARIYÁ
KÁRÁGÁRE GHUMÁYECHI HÁY
TOMÁRE PARÁŃ PETE CÁY
SHÁRAD PRADOŚE


On this autumnal evening,
amidst the sandal breeze,
my mind longs to attain You.

It drifts into the sky
intoxicated by the fragrance of flowers
and the smile of the moon.

Today I have lost all bondages and obstacles.
For You I have shed away all fear and shyness.
Into the free sphere,
where birds fly,
my mind floats.

At each step there used to be obstruction of inertial dogma.
I had not been able sing that carefully rehearsed song of liberation.
Alas, forgetting the song,

and ignoring the tune,
I had been sleeping in a prison.







2602 (18/04/1985) D


TOMÁKE CEYECHI ÁMI DHYÁNE
TUMI MOR MANE ESO
TUMI MOR MANE ESO, ESO PRÁŃE

TOMÁKE CEYECHI ÁMI DHYÁNE
VEDIITE PHÚL SÁJIYE ÁCHI BASE
E VEDII MAN VITÁNE

TOMÁKE CEYECHI ÁMI DHYÁNE
SHEŚA KAKHANO HOY NÁ CÁOÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHEŚA KAKHANO HOY NÁ CÁOÁR
TÁI THEKE JÁO SAUNGE ÁMÁR
NITYA KÁLER PARASH MAŃI
TÁKÁO ÁMÁR PÁNE

TOMÁKE CEYECHI ÁMI DHYÁNE
STABDHA HOYE JÁY JE BHÁŚÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
STABDHA HOYE JÁY JE BHÁŚÁ
TOMÁY PELE PÚRŃA ÁSHÁ
CÁOÁ PÁOÁ URDHVE BHÁSE
TRIPTI DHÁRÁR SUR SARITÁR GÁNE
TOMÁKE CEYECHI ÁMI DHYÁNE


I want You in my meditation.
Do come to my mind and life!

On the altar of my mental garden,
having decorated it with flowers,
I sit,
awaiting You.

There is no end to desires.
Hence, remain ever close to me.
O eternal touchstone,
look at me!

Attaining You,
language becomes stupefied
and hope is fulfilled.

Above desire and achievement,
floats Your song,
the satisfying current in the stream of melody.







2603 (18/04/1985) K


UTALÁ PAVANE MADHUR SVAPANE
KE GO TUMI ELE E SHUBHA KŚAŃE

CINITE PÁRINI NIKAT́E D́ÁKINI
BASITE BOLINI MAN KÁNANE
KE GO TUMI ELE E SHUBHA KŚAŃE

JÁNITE PÁRINI TUMI MOR ÁPANÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNITE PÁRINI TUMI MOR ÁPANÁR
ÁTMÁR ÁTMÁY PRIITI SAMÁHÁR
ÁJ, HDAY JÁCE PRIYA TOMÁY KÁCHE
E MOHAN CIDGHAN SPANDANE
KE GO TUMI ELE E SHUBHA KŚAŃE

KARUŃÁ KARE ELE YADI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KARUŃÁ KARE ELE YADI
SAḾGE THÁKO MOR NIRAVADHI
TUMI, NIDÁGHE UDAK SHIITE HIME PÁVAKA
SNIGDHATÁ THÁKO SUSMITA ÁNANE
KE GO TUMI ELE E SHUBHA KŚAŃE

UTALÁ PAVANE MADHUR SVAPANE
KE GO TUMI ELE E SHUBHA KŚAŃE


Along the frenzied breeze,
in a sweet dream,
who are You who came on this auspicious moment?

I could not recognise You.
I did not call You close.
I did not invite You to stay in my mental garden.

I did not know You were my own,
the nearest amongst our own ones,
the collection of all love.

Today my heart begs for You,
for Your vicinity,
O beloved,
amidst this charming and intense mental vibration.

If only You were to come down mercifully,
to remain with me forever.

You are the water in the intense sun
and the warming fire in the snowy winter.

Stay as softness with a smiling face.







2604 (19/04/1985) D


TOMÁKE CEYE CHILUM JE
JIIVANER PRATI KÁJE
RÁKHITE CÁINI DÚRE
TABU KENO ÁCHO SARE

BUJHITE PÁRINI ÁMI
NIKATEI ÁCHO TUMI
ANTARE BÁHIRE
RAYECHO ÁMÁRE BHARE
TABU KENO ÁCHO SARE

JAD́ATÁR D́ÁKE VRATA BHÚLE BÁR BÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JAD́ATÁR D́ÁKE VRATA BHÚLE BÁR BÁR
PATH BHÚLE KÁJ BHÚLE GECHI TOMÁRE
ASHRU JHARECHE HATÁSHÁ NEVECHE
VYARTHA BHEVE NIJERE
TABU KENO ÁCHO SARE

ÁJ VARAŚÁ KETAKII SAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁJ VARAŚÁ KETAKII SAMA
PRÁŃER PARÁG MAMA
BHÁSE NABHE BHEDI TAMA
ASIIME KHONJE TOMÁRE
TABU KENO ÁCHO SARE

TOMÁKE CEYE CHILUM JE
JIIVANERA PRATI KÁJE
RÁKHITE CÁINI DÚRE
TABU KENO ÁCHO SARE


I wanted You in each action of mine.
I never wanted You from a distance only.
Why then do You stay away from me?

I have not been able to understand
that You are so close,
filling my whole existence
both within and without.

Due to the call of inertia,
again and again,
I had forgotten my purpose and vow.
I had forgotten the path and Your work.

Now tears flow and hopelessness arises.
Why had I been wastefully thinking of only my own self?

Today, like the scent of the ketakii flower in times of rain,
the fragrance of my heart floats into the sky,

piercing the darkness.
It floats towards infinity, looking for You.







2605 (19/04/1985) D


KÁLO MEGHER PHÁNKE PHÁNKE
DEY JE UNKI ÁSHÁR ÁLO

JIIVAN T́Á NAY SHUDHUI KÁLO
MISHE ÁCHE MANDA BHÁLO
DEY JE UNKI ÁSHÁR ÁLO

ÁJ KE JÁKE GHRIŃÁ KARO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁJ KE JÁKE GHRIŃÁ KARO
MANUŚYETAR BALE MÁNO/DHARO?
KÁL SE DEVATÁ HOYE JÁY
KRPÁ SINDHU YADI CÁILO
DEY JE UNKI ÁSHÁR ÁLO

ÁJ KE JE JAN DHANII MÁNII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁJ KE JE JAN DHANII MÁNII
PRACAŃD́A JÁR PRATÁP SHUNI
KÁL SE DHULÁY GUNŔIYE JÁY
YADI VIDHÁTÁ VIRUP HOLO
DEY JE UNKI ÁSHÁR ÁLO

KÁLO MEGHER PHÁNKE PHÁNKE
DEY JE UNKI ÁSHÁR ÁLO


Through the gaps of dark clouds,
He provides glimpses of the ray of hope.

Life is not only dark.
Both good and bad are mixed in it.

One who is hated today
and considered worse than a human being,
may become a god tomorrow,
if the Lord,
the ocean of grace,
wants so.

Those who are rich and respected today,
whose formidable might is heard,
tomorrow may be crushed to dust,
if the Lord becomes unfavourable.







2606 (19/04/1985) K


TOMÁRE CEYECHI ÁMI RÚPE RÁGE SURE
CEYECHI BODHIR ANTARE

TÁKÁONI PHIRE DÁONI SÁŔÁ MORE
RAYE GECHO TUMI ATI DURE
CEYECHI BODHIR ANTARE

TOMÁR KÁCHE TUCCHA ÁMÁR CÁOÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR KÁCHE TUCCHA ÁMÁR CÁOÁ
TOMÁR KÁCHE MULYAHIIN TOMÁR PÁOÁ
ÁMÁR KÁCHE JÁHÁ SÁGAR CHENCÁ MAŃI
TUMI AVAHELÁ KARO MORE
CEYECHI BODHIR ANTARE

AŃU ÁMI PRIYA TUMI JE BRIHAT
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AŃU ÁMI PRIYA TUMI JE BRIHAT
KŚUDRE METE THÁKI TUMI JE MAHAT
KOT́I KOT́I ÁMI NIYE ÁCHO TUMI
TOMÁRE BUJHITE KE PÁRE
CEYECHI BODHIR ANTARE

TOMÁRE CEYECHI ÁMI RÚPE RÁGE SURE
CEYECHI BODHIR ANTARE


I have been loving You
with beauty,
colour and melody.
I have been longing for You
within my intuitive faculty.

Yet, You did not look at me.
You did not respond to my call.
You remained immeasurably far.

My wishes prove negligible before You.
My attainments are likewise valueless for You.
Whatever gem I screen from the ocean, You ignore.

Dear one,
I am a particle,
You are Greatness.
I remain engrossed in mean things
while You perform greatest deeds.

Your existence is with millions and millions of unit “I”s.
Who can understand You?








2607 (19/04/1985) D


EI SAJAL SAMIIRE SUSMITÁDHARE
TUMI ESECHILE MOR GHARE

ÁSITE BOLINI BASITE BOLINI
ÁNANDA CHILO ÁNKHI DHÁRE
TUMI ESECHILE MOR GHARE

ÁSAN PÁTIYÁ NIJE BASE CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSAN PÁTIYÁ NIJE BASE CHILE
KUSHAL SAMÁCÁR JENE CHILE
PRIITIR STABAK REKHE GIYE CHILE
KUSUME SURABHITA KARE
TUMI ESECHILE MOR GHARE

SAJAL SAMIIR ÁBÁR ENECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAJAL SAMIIR ÁBÁR ENECHE
TAVA GÁN KÁNE SHUNIYE CALECHE
PALAKE PULAKE ABÁDHA ÁLOKE
BHÁSÁYECHE SUR SÁGARE
TUMI ESECHILE MOR GHARE

EI SAJAL SAMIIRE SUSMITÁDHARE
TUMI ESECHILE MOR GHARE


In the moist breeze,
with smiling lips,
You came to my home.

My eyes were filled with tears of bliss.

I did not ask You to come in and sit down.
You took Your seat by Yourself
and enquired about my welfare.
The love that You offered
was full of floral fragrance.

The moist breeze came again this time,
making Your song resound in my ears.
In a momentary thrill and with unobstructed illumination,
it made me float in an ocean of melodies.







2608 (20/04/1985) K


JEONÁ, KÁCHE THÁKO
ÁMÁR BHUVAN JE TOMÁKE NIYE

CÁNDER ÁLOY LÁGE NÁ BHÁLO
THÁKALE TUMI ÁNDHÁRE LUKIYE
ÁMÁR BHUVAN JE TOMÁKE NIYE

KATA BÁR ESECHI GECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA BÁR ESECHI GECHI
TOMÁRE GHIRE NECECHI
BHÚLINI TOMÁKE PRABHU
HE PRABHU KONO SAMAYE
ÁMÁR BHUVAN JE TOMÁKE NIYE

JIIVANERA HE DHRUVA TÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIIVANERA HE DHRUVA TÁRÁ
MARME RAYECHO BHARÁ
TAVA RÚPE HOYE HÁRÁ
ASIIME JÁI MISHIYE
ÁMÁR BHUVAN JE TOMÁKE NIYE

JEONÁ, KÁCHE THÁKO
ÁMÁR BHUVAN JE TOMÁKE NIYE


Do not go!
Stay close to me!
My home is meant for You only.

Disliking the moonlight,
You remained hidden in darkness.

Many times I came and went
and danced around You.
But I never forgot You, any time.

O polestar of my life,
You fill my core.
Losing myself in Your beautiful form,
I merge into the infinite.






2609 (20/04/1985) D


KUSUMERA PÁPAŔI SAMA ÁNANE
TUMI ESE CHILE
ÁMÁR MANE

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JYOTSNÁY SHASHII SAMA
HESE CHILE KE TÁ JÁNE
ÁMÁR MANE

RUDDHA DUÁR JATA CHILO
KHULE GELO
MUKTA VÁYU VATÁYANE
GHARE JE ELO
AJÁNÁ JÁNIYE DILE JÁNÁ
HOLE NIRAJANE
ÁMÁR MANE

MANERI MAINJÚŚÁTE MAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI GOPAN VISHVA BHARÁ
BHIIŔER MÁJHE TUMI ÁPAN
KÁCHE VÁ DÚRE THÁKO
MADHUR SVAPANE
BHARE TUMI TAYECHO MOR MANANE
ÁMÁR MANE

KUSUMERA PÁPAŔI SAMA ÁNANE
TUMI ESE CHILE
ÁMÁR MANE


With a face just like a flower petal,
You came into my mind.

Who will ever know that
You smiled like the brilliant moon?

Whatever closed doors there were, opened up.
The free flowing air entered through the window.
You made me know the unknown.
Our acquaintance was made in seclusion.

You are as secret as the cascade in my mind.
In the crowded world,
You only are my own.
Whether You be near or far,
You remain in my mind,
ever filling its sweet dream.





2610 (20/04/1985) D


NIJER KATHÁ BOLATE GELE
YUGA JE CALE JÁY

TOMÁR KATHÁ SHONÁO JENO
SHUNE SHRUTI JUŔÁY
YUGA JE CALE JÁY

EKAT́I KATHÁ SHONÁR LÁGI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EKAT́I KATHÁ SHONÁR LÁGI
KATA JANAM ÁCHI JÁGI
EKAT́I HÁSIR JHILIK TARE
MAN JE UPACÁY
YUGA JE CALE JÁY

KAIBO NÁ ÁR ÁMÁR KATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KAIBO NÁ ÁR ÁMÁR KATHÁ
KŚUDRA MANER ÁSHÁ VYATHÁ
HE SINDHU TOMÁR PÁNE
E VINDU JENO DHÁYA
YUGA JE CALE JÁY

NIJER KATHÁ BOLATE GELE
YUGA JE CALE JÁY


Talking about my own self only,
eras have passed.

Now tell about Your gospel,
so that on hearing it,
my ears may become satiated.

To listen to that single fact,
many lives I have remained awake.
For the glimpse of that single smile,
my mind aspires.

I shall no longer talk about myself,
about the hopes and pains of this small mind.
O great ocean,
towards You,
this small point,
this unit “I”,
shall rush!






2611 (21/04/1985) K


ÁNDHÁR JIIVANE ÁLOK ENECHO
NIJERE VILÁY TUMI DIYECHO

KE BÁ JINÁNI KE AJINA BHEVE DEKHONI
AKÁTARE KRPÁ VÁRI D́HELECHO
NIJERE VILÁY TUMI DIYECHO

KÁR KII PRAYOJAN SE JÁNE NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁR KII PRAYOJAN SE JÁNE NÁ
AKÁRŃE CÁY KÁRAŃE CÁY NÁ
DÚR KE NIKAT́ BHÁVE NIKAT́ KE DÚR
JÁNI NÁ MARME TUMI RAYECHO
NIJERE VILÁY TUMI DIYECHO

KÁR KII PRAYOJAN TUMI JÁNO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁR KII PRAYOJAN TUMI JÁNO
SEI BUJHE SHIITA TÁP VARAŚÁ ÁNO
MÚK MUKHE BHÁŚÁ DÁO ÁSHÁ JOGÁO
SAB KÁJ EKÁ KARE CALECHO
NIJERE VILÁY TUMI DIYECHO

ÁNDHÁR JIIVANE ÁLOK ENECHO
NIJERE VILÁY TUMI DIYECHO


To my dark life,
You brought illumination,
dissolving into it Your effulgent Self.

You do not distinguish between who is learned and who is not.
You indiscriminately pour the nectar of Your grace on the afflicted.

He doesn’t know his own role and purpose.
He doesn’t want to find the real cause.
He does everything without purpose.
He considers the distant one close and the near one far.
He doesn’t know that You reside within his core.


You know what purpose each one has.
You bring the heat of summer,
the cold of winter
and You bring rains.
You provide language and hope to the dumb.
You perform all works all alone.







2612 (21/04/1985) D


ÁJI, NOTUN ÁLOKE PULAKE PALAKE
DYULOKE BHULOKE BHARIYE DÁO

PURÁNO JÁ CHILO BÁDHÁ DITE CHILO
PATH THEKE TÁRE SARIYE NÁO
DYULOKE BHULOKE BHARIYE DÁO

MAHÁ SAMBHÚTI AGATIRA GATI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAHÁ SAMBHÚTI AGATIRA GATI
TAVA RATH CAKRE APÁR DRUTI
JE/SE? DYUTI CHAŔIYE DIKE DIKE DIYE
SABÁRE BHÁSVARATÁ MÁKHÁO
DYULOKE BHULOKE BHARIYE DÁO

KEU JENO PATHE PICHIYE THÁKE NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KEU JENO PATHE PICHIYE THÁKE NÁ
E JE DEHA MAN CITIR SÁDHANÁ
TOMÁR CHANDE JÁGIYE EŚAŃÁ
PURŃATÁ PÁNE SABE CÁLÁO
DYULOKE BHULOKE BHARIYE DÁO

ÁJI, NOTUN ÁLOKE PULAKE PALAKE
DYULOKE BHULOKE BHARIYE DÁO


Today,
with new light,
with momentaneous thrilling delight,
fill the earth and heaven!

Remove from the path,
whatever has become old and is causing obstruction.

O Mahasambhuti (Great Incarnation)!
You are the motivating force of the inert.
In the wheels of Your cart, there is unlimited speed.

The brilliance that You scattered in all directions,
that luminosity,

make it reach everyone!
That no one be left behind,
let this be the sadhana of body, mind and soul.
By awakening within all a sincere will,
along Your rhythm,
lead all towards perfection.







2613 (22/04/1985) D


ÁLOKER PATH DHARE
JÁRÁ GIYE CHILO DÚRE
HE PRABHU RAYECHO BHARE
TOMÁRAI ANTARE

HÁRÁYECHI BHÁVÁ BHÚL
DOLE JE DODUL DUL
SMRITIR DRÁGHIMÁ PARE
TÁHÁRÁ SAORA KARE
TOMÁRI ANTARE

HÁRÁI HÁRÁI SADÁI BHÁVIYÁ THÁKI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HÁRÁI HÁRÁI SADÁI BHÁVIYÁ THÁKI
YADIO KICHUHÁRÁY NÁ THÁKE NÁ BÁKII
TUMI ÁCHO JABE MAHÁ TÁŃD́AVE
SAḾGE NIYE SABÁRE
TOMÁRI ANTARE

ÁLOKE TUMI RAYECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOKE TUMI RAYECHO
ÁNDHÁR RANDHRE ÁCHO
ABHÁVE O BHÁVE SMITA ANUBHAVE
DHVANICHO MARMA TÁRE
TOMÁRI ANTARE

ÁLOKER PATH DHARE
JÁRÁ GIYE CHILO DÚRE
HE PRABHU RAYECHO BHARE
TOMÁRI ANTARE


Holding on to the path of effulgence,
those who have come a long way,
occupy a place within You.

To think that they are lost is a mistake.
They vibrate still on that oscillating swing,
on the latitude of memory,
along the rays of the sun.

Amidst those never ending and ever recurring losses,
I wonder what there is that does not get lost.

You exist with the great Tandava dance,
taking along with You the entire world.

You remain in light
and in the pores of darkness.
Whether there be shortage and abundance of devotion,
with a subtle smile,

You resonate within everyone’s core.






2614 (22/04/1985) K


PRÁŃE ESO MANE ESO
ESO PRABHU TUMI MOR SÁRÁ SATTÁTE

MARMER ARGAL REKHECHI KHULE
AKLESHE ABÁDHE TOMÁRE VARITE
ESO PRABHU TUMI MOR SÁRÁ SATTÁTE

CANDAN SUVÁSE MADIR VÁTÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CANDAN SUVÁSE MADIR VÁTÁSE
KUSUM NIRYÁSE KAOMUDII ÁKÁSHE
ESO TUMI NÁCE GÁNE CHANDE O SURE TÁNE
UDDVEL HIYÁ MÁJHE BHÁVE EKÁNTE
ESO PRABHU TUMI MOR SÁRÁ SATTÁTE

ÁSITE NÁ PÁRO KONO KŚATI NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSITE NÁ PÁRO KONO KŚATI NÁI
ÁMI SHUDHU TOMÁRE KÁCHE PETE CÁI
ÁCHO NABHONIILE ÁCHO ÁSHÁTE MILE
ÁMÁR ÁKÁSHE JENO DUI CÁNDA NÁI
T́ÁNO MORE TABE TAVA PRÁŃOTSAVE
E VINDU CÁY JE TOMÁTE MISHITE
ESO PRABHU TUMI MOR SÁRÁ SATTÁTE

PRÁŃE ESO MANE ESO
ESO PRABHU TUMI MOR SÁRÁ SATTÁTE


Come into my life and mind.
Come, pervading my entire existence.

I have kept the door bolts of my mind open,
to welcome You, unobstructedly, with ease.

In the fragrance of sandal,
in the intoxicating breeze,
in the essence of flowers,
in the moonlit sky,
come.
Come in dance, song, rhythm
and in the tunes of melody.
Come intimately into my restless mind
when I deeply long and think of You.

I shall not worry, should You be unable to come.
I only wish to attain You close.
You are present in the expanse of the blue sky.
In my sky, do know that there is no second moon.
In my hope, You remain merged.






2615 (23/04/1985) D


OGO, PRABHU, TOMÁR LIILÁ APÁR
BOJHÁR BUDDHI NEIKO ÁMÁR

JÁ DÁO MORE BHÁLO TARE
CÁILE MANDA TÁKÁO NÁ ÁR
BOJHÁR BUDDHI NEIKO ÁMÁR

TOMÁR LIIÁR RASE BHESE JÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR LIIÁR RASE BHESE JÁI
TOMÁRAI BALE BHÁŚÁ PÁI
TOMÁR SURE TAVA GIITI PÁI
DUHKHE SUKHE HOLE VYATHÁ BHÁR
BOJHÁR BUDDHI NEIKO ÁMÁR

ÁMÁR PRIYA SABÁR PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR PRIYA SABÁR PRIYA
MARMERI ÁDARAŃIIYA
SAPTA LOKE VARAŃIIYA
NITYA KÁLER TUMI SUDHÁ SÁR
BOJHÁR BUDDHI NEIKO ÁMÁR

OGO, PRABHU, TOMÁR LIILÁ APÁR
BOJHÁR BUDDHI NEIKO ÁMÁR


Your divine game, Your Liila, is unlimited.
I have no intellect to understand it.

Whatever You give, is for my good.
My mean desires, You ignore.

I keep floating in the flow
of Your divine game, of Your Liila.
Due to Your power only,
I obtain language to speak.
Along Your tune,
I sing Your song.
And whether there be pain or pleasure,
I forget that load of agony.

You are dear to me and dear to all.
You are respected from everyone’s core.
You are revered in all the seven strata of existence.
You are the essence of nectar in eternal time.






2616 (23/04/1985) K


EI UNMADA MALAYÁNILE
MADHU GANDHE BHARÁ

BELÁ BAKULER SANE CÁMPÁR KALI
VANETE ÁTMAHÁRÁ
MADHU GANDHE BHARÁ

TOMÁRE PÁOÁR TARE HIYÁ JE VYÁKUL
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE PÁOÁR TARE HIYÁ JE VYÁKUL
KŚUDRA SARITÁ MOR CHÁPIYECHE KÚL
EKAKE SVAYAMBARÁ
MADHU GANDHE BHARÁ

ESO PRIYA NIIRAVA CARAŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESO PRIYA NIIRAVA CARAŃE
MADHUMÁSE PHÚLE VARAŃE VARAŃE
SONÁLII ÁLO JHARÁ,
MADHU GANDHE BHARÁ

EI UNMADA MALAYÁNILE
MADHU GANDHE BHARÁ


In this frenzied sandal breeze,
full of sweet fragrance,
alongside with the bela and bakul flowers in the garden,
the bud of campa has lost itself.


To attain You, my heart is restless.
My small stream overflows on both banks.
Sacrificing and surrendering to One,
the hope of my love oscillates on a swing.

Come with silent feet, dearest,
onto those multi-coloured spring flowers.
Come, scattering Your golden effulgence,
with a smiling mind,
intensely,
into my consciousness.







2617 (23/04/1985) K


DIINER E KUT́IIRE TUMI ESE GELE
TITHI BHULE PATH BHULE KENO JÁNI NÁ

NAY SÁDHANÁR BAL, PUNYER PHAL
E JE AHAETUKI KARUŃÁ
TITHI BHULE PATH BHULE KENO JÁNI NÁ

KAKHANO BHÁVITE PÁRINI ÁMI JÁHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KAKHANO BHÁVITE PÁRINI ÁMI JÁHÁ
JIIVANE GHAT́IYE DILE ÁJI KE TÁHÁ
BHAKTA VATSAL KRPÁ D́HAL D́HALA
CHAL CHALA ÁNKHI SAHITE PÁRO NÁ
TITHI BHULE PATH BHULE KENO JÁNI NÁ

D́EKE D́EKE KAŃT́HA HOYE GECHE KŚIIŃA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
D́EKE D́EKE KAŃT́HA HOYE GECHE KŚIIŃA
TOMÁR DHYÁNE KENDECHI NISHI DIN
ÁJ KARUŃÁ KARE BHÚL SARAŃI DHARE
ELE TUMI UCCHAL ÁLO JHARŃÁ
TITHI BHULE PATH BHULE KENO JÁNI NÁ

DIINER E KUT́IIRE TUMI ESE GELE
TITHI BHULE PATH BHULE KENO JÁNI NÁ


You came to this poor man’s hut,
oblivious of the path and the date.
Why, I do not know.

I do not have any strength of sadhana,
nor the virtue of any good deeds.
But even so, You came.
This is but Your causeless grace.

What I could have never imagined,
You have today turned into actual reality, in this life of mine.
Affectionate to the devotees,

You pour forth Your grace,
not being able to bear my tearful eyes.

Calling You again and again,
my throat has become sore.
Contemplating on You,
I cry day and night.
With compassion,
and by mistakenly treading a wrong path,
You came today,
with an overflowing fountain of divine effulgence.






2618 (24/04/1985) D


LUKIYE TUMI KÁJ KARE JÁO
PRATYÁSHÁ KICHU NÁ REKHE

LUKOCURI KHELÁ KHELE JÁO
KEU TOMÁKE KHUNJACHE DEKHE
PRATYÁSHÁ KICHU NÁ REKHE

ÁLOY SEJE THÁKO ÁNDHÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOY SEJE THÁKO ÁNDHÁR
AMÁR MÁJHE ÁLOK APÁR
JIIVAN MRITYU SETU PÁRÁPÁR
KARÁO NIJE ÁRÁLE THEKE
PRATYÁSHÁ KICHU NÁ REKHE

HATÁSH PRÁŃER TUMII ÁSHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HATÁSH PRÁŃER TUMII ÁSHÁ
NISHÁR SHEŚE RAḾGIIN UŚÁ
PATH HÁRÁ KE DEKHÁO DISHÁ
CHAŔIYE PRIITI DIKE DIKE
PRATYÁSHÁ KICHU NÁ REKHE

LUKIYE TUMI KÁJ KARE JÁO
PRATYÁSHÁ KICHU NÁ REKHE


You secretly carry out Your work,
without expecting anything in return.

You keep playing Your game of hide and seek
with those who seek You.

You illuminate darkness
by providing infinite light to pitch blackness.
You are the bridge between life and death
that one crosses while You remain hidden.

You are hope to hopelessness.
You are the colourful dawn at the end of the night.
You show the direction to those who have lost the path,
You scatter Your light of love in all direction.







2619 (24/04/1985) K


BHÁLOBÁSO YADI TABE ESO
PRIYATAMA DIINER E KUT́IIRE

MANO VIIŃÁY SUR SÁDHÁ RAYECHE
SHONÁTE TOMÁY PRÁŃA BHARE
PRIYATAMA DIINER E KUT́IIRE

VIDYÁ BUDDHI
VIDYÁ BUDDHI NEIKO ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VIDYÁ BUDDHI NEIKO ÁMÁR
NEIKO PUNYA YASHERII SAMBHÁR
ÁCHE SHUDHU PRIITI BHÁVÁNURAKTI
TÁI DIYE TUŚIBO TOMÁRE
PRIYATAMA DIINER E KUT́IIRE

NEIKO PRATIŚT́HÁ
NEIKO PRATIŚT́HÁ MÁN O SAMMÁN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NEIKO PRATIŚT́HÁ MÁN O SAMMÁN
NEI TOMÁ PARE KONO ABHIMÁN
ÁCHE KRITAJINATÁ JÁ KARECHO DÁN
AHAETUKII KRPÁ KARE MORE
PRIYATAMA DIINER E KUT́IIRE

BHÁLOBÁSO YADI TABE ESO
PRIYATAMA DIINER E KUT́IIRE


If You really love me
then please come down to this poor man’s hut.
My mental viina is tuned to Your melody,
to sing for You with all my heart.

I do not have knowledge or intellect.
Nor do I have any accumulation of virtue or glory.
Only love and dedication to You do I possess,
by the offering of which I shall satisfy You.

I do not command honour, prestige or respect.
I do not entertain egoistic attitudes towards You.
Only the obligation to accept Your gifts do I have,
which to me You gave with causeless grace.







2620 (24/04/1985) K


ARÚP RATAN TUMI VISHVA MOHAN
KÁCHE ESO KENO DÚRE THÁKO

MÁTIYE REKHECHO TUMI E TRIBHUVANA
ÁNDHÁR PÁTHÁRE ÁLO JVELE RÁKHO
KÁCHE ESO KENO DÚRE THÁKO

TOMÁR SAKAL KICHU APARIMEYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR SAKAL KICHU APARIMEYA
SATTÁR MADHURATÁ ANAPANEYA
GIITE SURE RÁGE VIIŃÁ BHARE
NITYA KÁLE PATHE SABÁRE D́ÁKO
KÁCHE ESO KENO DÚRE THÁKO

PRABHU, TUMI JE ÁMÁR ÁMI JE TOMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI JE ÁMÁR ÁMI JE TOMÁR
SAKAL JYOTIKE BASATI ÁMÁR
DESHE PÁTRE KÁLE NIJERE BHÚLE
JARIYE PAŔECHI E KII DEKHO NÁKO
KÁCHE ESO KENO DÚRE THÁKO

ARÚP RATAN TUMI VISHVA MOHAN
KÁCHE ESO KENO DÚRE THÁKO


O formless One,
unique gem,
enchanter of the world,
come close!
Why do You stay away?

You maintain this three-layered universe intoxicated.
You keep light glowing on the dark path.


Everything of Yours is limitless.
The sweetness of existence is ineffaceable.
Flooding the viina with songs, tunes and melody,
You incessantly call all onto the proper path.

I am Yours and You are mine.
My abode is on all the shining stars.
Freeing myself from the bonds of place, time and person,
I rest.

Do not You see that?






2621 (25/04/1985) K


ÁNDHÁR JETHÁY ÁLOY MISHECHE
TOMÁRE DEKHECHI SEI REKHÁY

TAMAH SANTARI KATA KLESH KARI
D́ÁK SHUNE ESECHILE SETHÁYA
TOMÁRE DEKHECHI SEI REKHÁY

EK BÁRAO TUMI BOLONI ÁMÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EK BÁRAO TUMI BOLONI ÁMÁRE
KATA BÁDHÁ SAHIYÁCHI MOR TARE
MADHUR HÁSITE RAINJITA ADHARE
T́HÁIN KARE NILE MOR HIYÁY
TOMÁRE DEKHECHI SEI REKHÁY

KATA DIN GECHE KATA YUGA GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA DIN GECHE KATA YUGA GECHE
SE SMRITI MARME MISHIYÁ RAYECHE
JHAINJHÁ ESECHE ULKÁ JHARECHE
ASHANI GHÁTEO BHÚLINI TÁYA
TOMÁRE DEKHECHI SEI REKHÁY

ÁNDHÁR JETHÁY ÁLOY MISHECHE
TOMÁRE DEKHECHI SEI REKHÁY


Where darkness meets light,
on that line,
I saw You.

Navigating the darkness,
taking up pains,
hearing my call,
You came there.

You did not tell me even once
how much pain You took for me.
With a sweet smile and coloured lips
You made my heart Your abode.

How many days have since passed!
How many ages have gone by!
The memory remains merged in my core.
Storms came.
Meteors fell.
And yet, even after undergoing the injury of lighting,
I did not forget.








2622 (25/04/1985) D


GHÚRŃIIVÁTYA RÁTE ESECHILE
SMITA SHEFÁLIIR VANE
TÁRAI SÁTHE MOR MANE

ARGAL DEOÁ GHARETE
TAKHAN BASE CHINU ÁNAMANE
TÁRAI SÁTHE MOR MANE

SADHVANI JHAT́IKÁ ÁGHÁT HENECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SADHVANI JHAT́IKÁ ÁGHÁT HENECHE
ÁHATA CITTA SHIHARI UT́HECHE
SAPUŚPA SHÁKHÁ BHÁUNGIYÁ PAŔECHE
SAKÁTAR KRANDANE
TÁRAI SÁTHE MOR MANE

JALE JHAŔE KATA PHÚL HÁRÁYECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JALE JHAŔE KATA PHÚL HÁRÁYECHE
GANDHA MADIR PARÁG BHESECHE
KON AJÁNÁY TÁRÁ CALE GECHE
TÁI BHÁVI KŚAŃE KŚAŃE
TÁRAI SÁTHE MOR MANE

GHÚRŃIIVÁTYA RÁTE ESECHILE
SMITA SHEFÁLIIR VANE
TÁRAI SÁTHE MOR MANE


On that cyclonic night,
You came into the blooming shefali garden
and entered my mind.

I was then sitting unmindfully in my house with doors closed.
The roaring storm was raging and battling.

My afflicted mind began to shiver.
The flower-laden branches were breaking down and cried in distress.

Falling into the water, many flowers got lost.
With an intoxicating smell their fragrance floated away.
To which unknown world they had left,

I am wondering ever since.






2623 (25/03/1985) K


ARÚP RATAN TUMI RÚPE ESECHO
MANER GABHIIRE BHARE RAYECHO

DESHA KÁLA PÁTRIK BEŔÁ BHENGECHO
SABÁRE ÁPAN KARE NIYECHO
MANER GABHIIRE BHARE RAYECHO

KONO KICHU CÁO NÁI DIYECHO SHUDHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KONO KICHU CÁO NÁI DIYECHO SHUDHU
SABÁKAR CIDÁKÁSHE TUMII VIDHU
KORAKE PÁPAŔITE D́HÁKÁ MADHU
JIIVANE UTSÁRITA HOYECHO
MANER GABHIIRE BHARE RAYECHO, ÁMI

KICHUTEI BHULITE PÁRI NÁ TOMÁYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KICHUTEI BHULITE PÁRI NÁ TOMÁYA
NITYA NÚTAN RÚPE SÁJÁO DHARÁY
JE DIKEI DEKHI TAVA DYUTI JHALAKÁY
NIJEKE LUKOTO NÁHI PEYECHO
MANER GABHIIRE BHARE RAYECHO

ARÚP RATAN TUMI RÚPE ESECHO
MANER GABHIIRE BHARE RAYECHO


O formless gem,
You became form
and filled the depths of my mind.

You broke down the fences of place, time and person
and made everyone Your own.
You never want anything.
You only give.

You are the only moon
in the firmament of everyone’s mind.
Like honey that covers the inner petals of flower,
You emanate life.

I am unable to forget You by any means.
You beautify the earth in ever new forms.
Into whatever direction I look,
I see You shine.
You cannot hide.







2624 (26/04/1985) K


EI, SHÁRAD PRÁTE JHARÁ SHEFÁLITE
MAN PRÁŃA EK HOYE TAVA GUŃA GÁY

BHÁŚÁR ATIITA TIIRE BHÁVA BHESE JÁY
SAB KICHU VYARTHA KARÁ NÁHI JÁY
MAN PRÁŃA EK HOYE TAVA GUŃA GÁY

JANAM JANAM DHARE GEYE GECHI GÁN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JANAM JANAM DHARE GEYE GECHI GÁN
CHILO TÁTE BHÁLOBÁSÁ ÁSHÁ ABHIMÁN
CHILO BÚK PHÁT́Á KRANDAN HATAMÁN
KII JE CHILO KI NÁ CHILO BHEVE OT́HÁ DÁYA
MAN PRÁŃA EK HOYE TAVA GUŃA GÁY

ÁBÁR SE SHARAT ESECHE PRÁŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁBÁR SE SHARAT ESECHE PRÁŃE
TOMÁRE BASÁTE CÁY MANO VITÁNE
CHANDE TÁLE ÁR SURE TÁNE
TOMÁRE TUŚITE CÁY MADHU DYOTANÁY
MAN PRÁŃA EK HOYE TAVA GUŃA GÁY

EI, SHÁRAD PRÁTE JHARÁ SHEFÁLITE
MAN PRÁŃA EK HOYE TAVA GUŃA GÁY


On this autumnal evening,
amidst dropped shefali flowers,
my mind uncontrollably sings of Your attributes.

Thoughts and feelings beyond language keep floating.
It is difficult to contain them all.


Life after life,
I have been singing songs
in which love and hope were present.
I was dishonoured
and cried out aloud heartbreakingly.
When I think of what was there and what was not,
I sadden.

The same autumn has again come to life
and wants to make You sit in the arbor of my mind.
It wants to please You with sweet expressions
through rhythm, beats, melody and tunes.






2625 (26/04/1985) K


PRÁŃE ESECHO MANE ESECHO
DUKUL CHÁPIYE MARME BHESECHO

TOMÁR SAUNGE KÁRO NÁI UPAMÁ
SURAINJANA ADHARE HESECHO
DUKUL CHÁPIYE MARME BHESECHO

JÁ KICHU BHÁVITE PÁRI JÁHÁ PÁRI NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁ KICHU BHÁVITE PÁRI JÁHÁ PÁRI NÁ
SE AŃU BRIHATE TAVA NÁI TULANÁ
BHÁVER ATIITA LOKE ARÚPÁLOKE
SUSMITA DYOTANÁY NECECHO
DUKUL CHÁPIYE MARME BHESECHO

BUDDHI TOMÁRE NÁHI PÁRE JÁNITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BUDDHI TOMÁRE NÁHI PÁRE JÁNITE
MOHE D́HÁKÁ ÁNKHI PÁY NÁKO DEKHITE
TOMÁR BHÁVER SHROTE JE BÁ CÁY MISHE JETE
KARUŃÁY TÁRE DHARÁ DIYECHO
DUKUL CHÁPIYE MARME BHESECHO

PRÁŃE ESECHO MANE ESECHO
DUKUL CHÁPIYE MARME BHESECHO


You came into my life and mind.
Overflowing its banks,
You appeared in my inner core.

Nothing compares to You.
You smile with beautifully coloured lips.

Whatever I can or cannot imagine,
be it tiny or great,
does not compare to You.
In the world beyond thoughts,
You dance with a unique illumination,
with charming smiles and gestures.

The intellect is unable to know You.
Those filled with infatuation are unable to see You.
In the flow of Your imagination,

You mercifully appear before whoever wishes to merge in You.






2626 (26/04/1985) K


EI, SANDHYÁ SINDHU KÚLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EI SANDHYÁ SINDHU KÚLE

ASTÁCALE JÁY JE RAVI
ÁBIIR GULÁL GULE
EI SANDHYÁ SINDHU KÚLE

DINER JATA KLESHA O KLÁNTI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DINER JATA KLESHA O KLÁNTI
CÁOÁ PÁOÁR BOJHÁR BHRÁNTI
DEOÁR NEOÁR KAŔÁ KRÁNTI
D́HELE SÁGAR JALE
EI SANDHYÁ SINDHU KÚLE

ÁSBE ÁBÁR RAUNGIIN PRABHÁTA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSBE ÁBÁR RAUNGIIN PRABHÁTA
NISHÁR SHEŚE SVARŃA PRAPÁTA
NIYE BÁNCÁR GHÁTA PRATIGHÁTA
RÚPER PÚRVÁCALE
EI SANDHYÁ SINDHU KÚLE


This evening,
at the sea shore,
the sun sets with hues of red and pink.

All the pain and fatigue of the day,
the illusion of innumerable desires and achievements,
the detailed accounts of taking and giving -

it all pours into the water of the sea.

The colourful morning will certainly return,
at the end of the night,
scattering golden light
in the beauty of the eastern sky
and carrying with it the remnants of blows and counter blows.







2627 (27/04/1985) K


CÁNDERA ÁLO LÁGE NÁ BHÁLO
PRIYA TUMI NÁ ELE

MUKTÁ TÁJER SÁJE MIINER KII KÁJ
NIIŔA NÁ PELE
PRIYA TUMI NÁ ELE

ÁJI MOR SAJJÁ JE KANT́AK SHAYYÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁJI MOR SAJJÁ JE KANT́AK SHAYYÁ
LÁSYE MISHIYÁ ÁCHE LAJJÁ
KÁNDE ÁNKHI MANA PRÁŃA MAJJÁ
E KII KARE DILE
PRIYA TUMI NÁ ELE

NABHER CÁNDER MOR KONO KÁJ NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NABHER CÁNDER MOR KONO KÁJ NÁI
CIDÁKÁSHER CÁNDE KÁCHE PETE CÁI
MATHITA BHÁVANÁ NIYE GÁN GEYE JÁI
SURE CHANDE TÁLE
PRIYA TUMI NÁ ELE

CÁNDERA ÁLO LÁGE NÁ BHÁLO
PRIYA TUMI NÁ ELE


Beloved,
You did not come.
Hence I have no more liking for this moonlight.

What is the purpose of decorating a fish with pearl crown
if it does not find its nest?


Today my adornment is a bed of thorns.
In my gestures,
shyness abounds.
My eyes, my mind,
my vitality and my marrow all cry.
What have You done to me by not coming!
O most beloved!

With the moon merely sitting in the sky,
I am bereft of purpose.
I want the moon of the firmament of my mind.
I want it close to me.
With feelings churned,
I sing my song with rhythm, melody and beats.







2628 (27/04/1985) D


TOMÁKEI BUJHI TOMÁKEI KHUNJI
ÁR KONO KICHU NÁHI JÁNI

SAB EŚAŃÁY SAB CETANÁY
TOMÁRI ÁLOR JHALAKÁNI
ÁR KONO KICHU NÁHI JÁNI

MANTRA MUGDHA KARECHO BHUVAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANTRA MUGDHA KARECHO BHUVAN
JIIVAN JÁGÁLE DIYE SPANDAN
ÁLOK REKHÁY RÚPÁNULEKHÁY
SABÁRE NIKAT́E ÁRO T́ÁNI
ÁR KONO KICHU NÁHI JÁNI

TUMI CHÁŔÁ ÁR KE BÁ ÁCHE BOLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI CHÁŔÁ ÁR KE BÁ ÁCHE BOLO
DESHA KÁLA PÁTRE UCCHALA
SABÁR BHIITARE SABÁR BÁHIRE
SABÁR SARÁO SAB GLÁNI
ÁR KONO KICHU NÁHI JÁNI

TOMÁKEI BUJHI TOMÁKEI KHUNJI
ÁR KONO KICHU NÁHI JÁNI


I know and understand only You.
I do not know anything else.
In all my desires, in my entire awareness,
Your light shines.

You charmed the world
and awakened vibrations in life.
Expressing Your beauty through brilliant markings,
You pull all close to You.

Tell me,
other than You
who else vibrates in the factors of time, place and person?
Staying within and without,

You remove all agonies.






2629 (27/04/1985) D


SNIGDHA SAJALA MEGHA KAJJAL
NISHIITHE TUMI ESECHILE

TUMI ESECHILE ÁLOKOCCHALE
MANER MUKURE BHESE CHILE
NISHIITHE TUMI ESECHILE

HÁSITE MUKUTÁ JHARE PAŔE CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HÁSITE MUKUTÁ JHARE PAŔE CHILO
BÁNSHIITE BHUVAN NECE UT́HE CHILO
OŚT́A ADHARER RAKTIM RÁGE
PÚRVÁCALE RÁḾGIYE CHILE
NISHIITHE TUMI ESECHILE

NISHÁ CALE GELO NAVÁRUŃA ELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NISHÁ CALE GELO NAVÁRUŃA ELO
MÁNUŚER MAN UŚÁLOK PELO
MADHUR CHANDE MOHANÁNANDE
BHÁLO BÁSÁ D́HELE DIYECHILE
NISHIITHE TUMI ESECHILE

SNIGDHA SAJJAL MEGHA
KAJJAL NISHIITHE TUMI ESECHILE


You came in the night,
that had darkened amidst soft and moist clouds.

You came with vibrant light
and appeared in the mirror of my mind.

From Your smile, pearls scattered.
By Your flute, the world got up dancing.
With the red colour of Your lips,
the eastern sky was coloured.

The night passed,
the new dawn came.
Human minds attained the morning light.
You poured out Your love,
with sweet rhythm and charming bliss.






2630 (28/04/1985) D


ESO, MANER MADHUR DIIPÁLOKE
KAVOŚŃA ÁSHÁRI JHALAKE

SUŚAMÁ ÁHARI MANTHAN KARI
VARAŃ KARIBO TOMÁKE
KAVOŚŃA ÁSHÁRI JHALAKE

JANAMER PAR JANAM GIYÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JANAMER PAR JANAM GIYÁCHE
NIIHÁRIKÁ KATA TÁRÁ HOYE GECHE
KATA KUSUMER PÁPAŔII JHARECHE
YUGE YUGE KATA LOKE
KAVOŚŃA ÁSHÁRI JHALAKE

ALAKÁR DHÁRÁ NÁMIYÁ ESECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAKÁR DHÁRÁ NÁMIYÁ ESECHE
SURE TÁLE LAYE MÁDHURII ENECHE
MOHANÁNANDE CHANDE METECHE
PRATI PALAKE PULAKE
KAVOŚŃA ÁSHÁRI JHALAKE

ESO, MANER MADHUR DIIPÁLOKE
KAVOŚŃA ÁSHÁRI JHALAKE


Step into the sweet light of my lamp.
Come with glimpses of tender hope.

Churning the collection of all beauty,
I shall adore You.

Lives after life have passed,
many a nebula has become a star,
many a flower petal has withered away,
across ages and worlds.

The heavenly flow of nectar has descended.
With rhythm, melody and tunes,
sweetness has appeared.
Amidst charming and blissful rhythms
my eyes frenzy with quiver.






2631 (28/04/1985) D


ÁJI, SANDHYÁ GAGANE JYOTSNÁ SVAPANE
KÁR PADADHVANI SHONÁ JÁY
KÁR PADADHVANI SHONÁ JÁY

YUGA YUGA DHARE KHUNJECHI JÁHÁRE
SE KI ÁJ MOR PÁNE CÁY
KÁR PADADHVANI SHONÁ JÁY
KÁR PADADHVANI SHONÁ JÁY

KATA JIIVA DEHE KATA BÁR ÁSI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA JIIVA DEHE KATA BÁR ÁSI
JENE NÁ JENE TÁHÁKE BHÁLOBÁSI
KATA DUHKHE SUKHE KATA KÁNDI HÁSI
ETA DIN BUJHI KARUŃÁY
KÁR PADADHVANI SHONÁ JÁY
KÁR PADADHVANI SHONÁ JÁY

KARUŃÁ NIDHI PRIITI DYUTI SE JE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KARUŃÁ NIDHI PRIITI DYUTI SE JE
ÁSE RÚPE ÁLO KARÁ SÁJE SEJE
KEU BALE SE BÁHIRE NÁHI ESE
BHAKTA HRDAYE JHALAKÁY
KÁR PADADHVANI SHONÁ JÁY
KÁR PADADHVANI SHONÁ JÁY

ÁJI, SANDHYÁ GAGANE JYOTSNÁ SVAPANE
KÁR PADADHVANI SHONÁ JÁY
KÁR PADADHVANI SHONÁ JÁY


Today, in the evening sky,
amidst the dreamy moonlight,
whose footsteps are being heard?

Is the One for whom I have been searching for ages after ages
coming towards me today?


In innumerable living bodies,
many times I came
and knowingly or unknowingly I loved Him.
I went underwent pains and pleasures
numerous cries and smiles.
After a long time,
I understood His mercy.

He is the ocean of mercy,
the light of love.
He comes in embodied form, decorated in brilliant adornment.
Some people say that He does not appear in the outer world
but shines instead in the heart of devotees.







2632 (29/04/1985) K


TOMÁTE ÁMÁTE KABE KÁR PARICAYA
ÁR KEU JÁNE NÁ, TUMI JÁNO

AŃUTE BHÚMÁTE EI NIVIIŔATÁY
SABÁR JÁNÁ ÁCHE TUMIO MÁNO
ÁR KEU JÁNE NÁ, TUMI JÁNO

BHÚMÁ CHÁŔÁ AŃU KICHUTE THÁKITE PÁRE NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

BHÚMÁ CHÁŔÁ AŃU KICHUTE THÁKITE PÁRE NÁ
AŃU NÁ THÁKILE BHÚMÁO TO THÁKE NÁ

DUE NIYE MADHURIMÁ DUETEI SUŚAMÁ
DUE MILE EK HOYE MÁNO NÁ KENO
ÁR KEU JÁNE NÁ, TUMI JÁNO

ÁCHO TUMI SAB LOKE ALOKE ÁLOKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁCHO TUMI SAB LOKE ALOKE ÁLOKE
CHANDÁYITA HOYE PRATI PALE PULAKE
MANE ÁCHO LUKIYE LIILÁ KARO MAN NIYE
MANER KATHÁ KENO SHUNEO NÁ SHONO
ÁR KEU JÁNE NÁ TUMI JÁNO

TOMÁTE ÁMÁTE KABE KÁR PARICAYA
ÁR KEU JÁNE NÁ TUMI JÁNO


Our initial introduction to one another,
when and how it happened,
nobody but You knows.

The proximity between microcosm and Macrocosm is known to all.
Do accept that.


Leaving the Macrocosm,
the microcosm cannot survive.
If the microcosm is not there,
the Macrocosm too becomes nonexistent.
Sweetness and beauty takes place due to both.
Both blend together to become one.
Why don’t You accept this fact?

You are present in all spheres,
and beyond the world, as pure effulgence.
Each moment becomes rhythmic with bliss.
You lie hidden within the mind,
and taking the mind,
You perform Your divine game.
Why then don’t You pay heed to the affairs of the mind,
even after hearing them?







2633 (29/04/1985) D


KON DESHETE ÁCHO TUMI
KON SE VESHE SEJE THÁKO

MARME ÁMÁR PRAKÁSH TOMÁR
KAKHANAO KI HOVE NÁKO
KON SE VESHE SEJE THÁKO

RÁTE DINE GÁNE DHYÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÁTE DINE GÁNE DHYÁNE
SMARI TOMÁY MANE PRÁŃE
ÁSHÁR MUKUL DOLE DODUL
YADI HAT́HÁT KÁCHE D́ÁKO
KON SE VESHE SEJE THÁKO

NEIKO KICHUI BOLATE ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NEIKO KICHUI BOLATE ÁMÁR
BHUVAN BHARÁ SABAI TOMÁR
ÁMIO TOMÁR E SATYA SÁR
JÁNIYE DÚRE PHELE RÁKHO
KON SE VESHE SEJE THÁKO

KON DESHETE ÁCHO TUMI
KON SE VESHE SEJE THÁKO


In which land do You dwell
and with which dress are You decorated?

Will there be no illumination of Yours in my inner being?

Day and night,
with song and meditation,
I remember You with all my heart.
The bud of hope would oscillate in swing
if You suddenly called me from nearby.

There is nothing that can be called my own.
The world is filled with Your belongings only.
I too am Yours.
And yet, even after knowing this essence of truth,
You keep me away.





2634 (29/04/1985) K


EI, JHARŃÁ DHÁRÁ ELO KOTHÁ THEKE
SEI, PRÁŃER UTSA BOLE DÁO GO PRABHU

KOTHÁ HOTE ÁSIYÁCHI KOTHÁY JÁBO
TUMI SHUDHU JÁNO HE SVAYAMBHU
SEI, PRÁŃER UTSA BOLE DÁO GO PRABHU

ÁSIYÁJÁI CALÁR SHEŚA NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSIYÁJÁI CALÁR SHEŚA NÁI
BINÁ PARICCHEDE AJÁNÁY DHÁI
ÁSI JE KENO ÁR JÁI BÁ/JE? KENO
EI, KENOR SADUTTAR PÁI NI KABHU
SEI, PRÁŃER UTSA BOLE DÁO GO PRABHU

JÁNI MOR ÁSÁ JAOÁ TOMÁKE GHIRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNI MOR ÁSÁ JAOÁ TOMÁKE GHIRE
ÁSE JE VINDU THEKE TÁTEI PHERE
TAVA LIILÁ RASE BHÁSI UCCHVÁSE
TOMÁKE BHÚLINI KABHU TABU JE PRABHU
SEI, PRÁŃER UTSA BOLE DÁO GO PRABHU

EI, JHARŃÁ DHÁRÁ ELO KOTHÁ THEKE
SEI, PRÁŃER UTSA BOLE DÁO GO PRABHU


Where did this fountain flow come from?
That origin of life?
Tell me, O Lord.

O self created Lord,
Svayambhu,
only You know where I came from
and where I shall go.

I come and go.
There is no end to this movement.
Without fixation or bar,
I rush towards the unknown.
Why did I come and why should I go?
The proper answer to this “why” is never found.

I know that my coming and going takes place around You.
I shall return to the point I came from only.

I float in the flow of Your divine game with deep breath.
Thus, O Lord, I never forget You.







2635 (30/04/1985) D


TOMÁTE ÁMÁTE DEKHÁ HOYE CHILO
KON SE ATIITE LEKHÁ TÁ NÁI

SE DINER TÁRÁ GRAHA ÁLO DHÁRÁ
HARÁIYÁ GECHE TÁRÁ SABÁI
KON SE ATIITE LEKHÁ TÁ NÁI

DEKHÁ HOYE CHILO CENÁ HOY NIKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DEKHÁ HOYE CHILO CENÁ HOY NIKO
ÁLÁPE KALÁPE PRIITI SAḾLÁPE
VYAKTA CHILO NÁ CHILO CEYEI
KON SE ATIITE LEKHÁ TÁ NÁI

SE MAYUR ÁJ KALÁP MELIYÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE MAYUR ÁJ KALÁP MELIYÁ
NÁCITE JE CÁHE TOMÁRE GHERIYÁ
SPANDITA ÁSE CHANDÁYIITA SE
BHÁLOBÁSE BINÁ VINIMAYEI,
KON SE ATIITE LEKHÁ TÁ NÁI

TOMÁTE ÁMÁTE DEKHÁ HOYE CHILO
KON SE ATIITE LEKHÁ TÁ NÁI


There is no record
of when in the past our initial introduction took place.

That day,
the stars, the planets and the galaxies,
were all lost.
We did see but did not recognise each other.

My mental peacock had not yet learned how to dance.
There was no expression of loving talk, conversation or gesture.
Only desire remained.


That peacock, today,
spreads its tail
and wants to dance around You.
It oscillates with rhythm
and loves without cherishing anything in exchange.





2636 (30/04/1985) K


ÁMÁR SAKAL JVÁLÁRA
ÁMÁR SAKAL JVÁLÁRA SHÁNTI PRALEP
TUMI, TUMI ESO ÁRO KÁCHE, TUMI
MAN SADÁI TÁI TOMÁY KHONJE
TUMI, TUMI

ESO TUMI ÁMÁR GÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESO TUMI ÁMÁR GÁNE
SAKAL KÁJE NIIRAVA DHYÁNE
CHONYO ÁMÁRE PRÁŃE PRÁŃE
UDDVELITA HIYÁR MÁJHE
TUMI, TUMI

ÁMÁR KONO SÁMARTHYA NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR KONO SÁMARTHYA NÁI
KARUŃÁ KAŃA JÁCI TÁI
YUKTI TARKE THAI NÁHI PÁI
KRPÁY ESO MOHAN SÁJE
TUMI, TUMI


You are the soothing ointment on all my burns.
Come close, come still closer.

My mind constantly searches You.
Come into my songs,
into all my actions
and into my silent meditation.
Touch my restless heart.

I have no capability.
I therefore beg for Your kind grace.
I am unable to fathom You by reason and logic.
Grace me and appear before me in charming adornment.






2637 (30/04/1985) K


PHÚLER PARÁG BHESE JÁY
KÁHAKE TRIPTI DITE CÁY SE JE
NECE CALE KON AJÁNÁYA
BHESE JÁY

KORAKERA MÁJHE BANDII SE CHILO
MADHUR MÁDHURII SETHÁ PEYE CHILO
ÁJ, MUKTA PAVANE JIIVANÁUNGANE
BHÁLO BESECHE NABHA NIILIMÁY
BHESE JÁY

PHÚLE ESECHILO KON AJÁNÁ HOTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÚLE ESECHILO KON AJÁNÁ HOTE
KÁHÁR MAHIMÁ PRACÁR KARITE
CINUK VÁ NÁ CINUK TÁHÁKE
TÁRI PRIITITE SE UPACÁY
BHESE JÁY

PHÚLER PARÁG BHESE JÁY
BHESE JÁY


Floral fragrance keeps floating.
Whom does it long to satisfy?
Towards which unknown place does it dance?

It had been imprisoned in the nucleus of the flower.
It had gotten sweet honey there.


Today, in free air,
in the quadrangle of life,
it loves the blueness of the sky.

From which unknown sphere did the flower come?
To propagate whose glory?
It overflows with His love,
irrespective of whether I recognise Him or not.






2638 (01/05/1985) D


SANDHYÁ SAMIIR SUVÁSE ADHIIR
KAYE GELO MORE KÁNE KÁNE

BASE THEKO NÁKO KÁJ NIYE THÁKO
GÁN GEYEO BHARÁ PRÁŃE,
KAYE GELO MORE KÁNE KÁNE

KŚAŃA TARE ÁSÁ EI DHARÁ PARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KŚAŃA TARE ÁSÁ EI DHARÁ PARE
GATIR CHANDE CALE JÁBE DÚRE
PATHIK TUMI PATHEI JE BÁSÁ
REKHO BHÁLOBÁSÁ DHYEYA PÁNE
KAYE GELO MORE KÁNE KÁNE

ESECHO GECHO TUMI KATA BÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESECHO GECHO TUMI KATA BÁR
CALÁR PARIBHU AMEYA APÁR
SÁTHE THÁKE TAVA RÚPE NAVA NAVA
SE DURLABHA JE ÁSE DHYÁNE
KAYE GELO MORE KÁNE KÁNE

SANDHYÁ SAMIIR SUVÁSE ADHIIR
KAYE GELO MORE KÁNE KÁNE


The evening breeze,
impatient with fragrance,
whispered into my ears:

“Do not sit idle.
Take up work.
Sing songs to your heart's content.

You have come here to this earth for only a short time.
The rhythm of your movement will go a long way.

You are just like a traveler
who stays on the path
and continues ahead on the journey.
Have love for your goal.

You have come and departed from here many times.
The periphery of movement is immeasurable and infinite.
Ever new forms surround you.

It is that rare entity that appears in your meditation.”






2639 (01/04/1985) D


CHOT́T́A PÁKHI BULBULI
GUL BÁGICÁY KISER ÁSHÁY
GÁN GÁO KÁR SUR TULI
CHOT́T́A PÁKHI BULBULI

BHÁVANÁ CINTÁ NEIKO TOMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVANÁ CINTÁ NEIKO TOMÁR
ÁCHE BÁSÁ ÁCHE ÁKÁSHA APÁR
GÁN GEYE ÁR SHIS DIYE JÁO
VYATHÁR BOJHÁ SAB BHÚLI
CHOT́T́A PÁKHI BULBULI

GOLÁP BHÁLOBÁSE TOMÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GOLÁP BHÁLOBÁSE TOMÁY
PÁPAŔI HESE HESE TÁKÁY
MADHU REŃUMÁTÁY TANU
UPCE RAḾGIIN DIN GULI
CHOT́T́A PÁKHI BULBULI


O little bird, O nightingale,
in the floral garden,
in whose hope,
do you sing your song with a pitch raised so high?

You have no worry or thought.
You have a shelter
and an unlimited sky to fly.
You keep singing and whistling,
forgetting all loads of pains.

The rose loves you.
Its petals smilingly look at you.
And its sweet pollen intoxicate your body
as colourful days rise.






2640 (01/04/1985) D


DINER PARE DIN CALE JÁY
TOMÁR PATH CEYE
ÁMÁR YUGA JE JÁY

KEU BOJHE NÁ MANER VYATHÁ
ÁMI ASAHÁYA

DINE BHÁVI ÁSBE RÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DINE BHÁVI ÁSBE RÁTE
ÁSHÁR PRADIIP NIYE HÁTE
TANDRÁ VIHIIN ÁNKHI PÁTE
D́HÁLBE SUDHÁ DHÁRÁYA

RÁTE BHÁVI ÁSACHO PRÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÁTE BHÁVI ÁSACHO PRÁTE
ARUŃA UŚÁR RAKTIMÁBHE
PÚRVÁCALE ÁLO JVELE
SABÁRE TAMASÁYA
ÁMÁR YUGA JE JÁY

DINER PARE DIN CALE JÁY
TOMÁR PATH CEYE
ÁMÁR YUGA JE JÁY


Days after days,
ages after ages,
pass by,
while I await You,
and eagerly look towards the path of Your arrival.

I remain helpless.
No one understands my mental agony.

During daytime,
I hope You would come at night,
carrying in hand the lamp of hope,
and pour into my anxious eyes a flow of nectar.

During nighttime,
I hope You would come in the morning,
along the dawn’s crimson glow,
that rises in the eastern horizon,
and provide illumination and light wherever there is darkness.








2641 (01/05/1985) K


TUMI ESE PRIYA
SABÁRAI MAN RÁUNGIYO

ÁLOKE SNÁNA KARIYE
MUKHETE BHÁŚÁ JUGIO
SABÁRAI MAN RÁUNGIYO

BHEVE ACENÁ AJÁNÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHEVE ACENÁ AJÁNÁ
JÁRE KÁCHE HOYNI T́ÁNÁ
TÁHÁRE NIKAT́E ENE
MANERAI BHRAMA BHÁḾGIO
SABÁRAI MAN RÁUNGIYO

ÁNDHÁRE TUMII BHÁSO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁNDHÁRE TUMII BHÁSO
ÁLOKE TUMII HÁSO
DÚRE THEKE BHÁLOBÁSO
E KATHÁ BUJHIYE DIO
SABÁRAI MAN RÁUNGIYO

TUMI ESE PRIYA
SABÁRAI MAN RÁUNGIYO


O Beloved,
by Your coming,
You colour everyone’s mind.

By making them bathe in effulgence,
You provide language to their mouth.

To those who think that You are unknown and unrecognised,
and who do not attract You close,

You bring closeness
by breaking the delusion of mind.

You tinge in darkness
and smile in shine.
From afar,
You love
and make us understand this fact.





2642 (02/05/1985) D


ÁMITOMÁY D́EKE CALECHI
TUMI PRIYA DÁONI SÁŔÁ

SHUNATE SE D́ÁK PÁO KI NÁ PÁO
YADIO ÁCHO MARME BHARÁ
TUMI PRIYA DÁONI SÁŔÁ

MARMA MÁJHE BASE ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MARMA MÁJHE BASE ÁCHO
JÁNI NÁ KI KÁJE RAYECHO
SHUNATE YADI NÁ CÁO KATHÁ
TAVA MAMATÁ KEMAN DHÁRÁ
TUMI PRIYA DÁONI SÁŔÁ

DUHKHER RÁTER ÁNKHI JHARECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DUHKHER RÁTER ÁNKHI JHARECHE
SUKHER ÁLOY MAN METECHE
SE SUKH VYATHÁ SEI ITIKATHÁ
SHONONI, SHUNECHE SÁRÁ DHARÁ
TUMI PRIYA DÁONI SÁŔÁ

ÁMITOMÁY D́EKE CALECHI
TUMI PRIYA DÁONI SÁŔÁ


I continue to call You,
but You do not respond.
Though You pervade my mental core,
are You able to hear that call?

Though You reside within my core,
I do not know for what purpose.
If You do not want to listen to me,
I wonder what flow of affection You have?

In nights of sorrows,
my eyes shed tears.
In the light of happiness,
my mind is intoxicated.
That history of pain and pleasure,
You do not listen to,
though whole world listens to it.







2643 (02/05/1985) K


TOMÁR PRIITIR GABHIIRATÁ
YUKTI TARKE MÁPÁ NÁHI JÁY

DÚRE THEKE HÁSO SHUDHU BHÁLOBÁSO
KÁCHE NÁHI ÁSE KENO JÁNI TÁY
YUKTI TARKE MÁPÁ NÁHI JÁY

DIYECHO ÁSHRAY ÁTAPE VRIŚT́ITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIYECHO ÁSHRAY ÁTAPE VRIŚT́ITE
DIYECHO AGNITUHIN PRAPÁTE
KII CÁI KII NÁ CÁI BUDDHI BOJHE NÁI
TUMI BOJHO SABAI MAMA CETANÁY
YUKTI TARKE MÁPÁ NÁHI JÁY

KARECHI APARÁDHA JENEO NÁ JENE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KARECHI APARÁDHA JENEO NÁ JENE
TABUO PATH DEKHÁO ABODHA MENE
TOMÁKE BHÚLE JÁI TUMI BHOLO NÁI
BOJHÁO ÁMÁKE PRATI LAHAMÁY
YUKTI TARKE MÁPÁ NÁHI JÁY

TOMÁR PRIITIR GABHIIRATÁ
YUKTI TARKE MÁPÁ NÁHI JÁY


The depth of Your love
cannot be measured by logic and reasoning.

You smile from a distance.
You love continuously.
Yet I do not know why You do not come closer.

You provide shelter
during the hot sun and during rains.
You give fire during snowfalls.

What I need and what I do not need,
my intellect is unable to understand.
You know everything, including my consciousness.

Knowingly and unknowingly, I have committed crimes.
Despite this, You show me the path, pardoning my ignorance.
Though I forget You,

You never forget me.
Each moment You make me understand this fact.





2644 (02/05/1985) D


CIR NÚTANER ÁHVÁN
CIR NÚTANER ÁHVÁN

JE SHUNECHE GHARE
THÁKITE KI PÁRE
ARODHYA SEI T́ÁN
CIR NÚTANER ÁHVÁN
CIR NÚTANER ÁHVÁN

BÁNSHII BEJE JÁY MAN YAMUNÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BÁNSHII BEJE JÁY MAN YAMUNÁY
KÁN PETE SAKALE SHUNITE PÁY
SHRUTITE PASHIYÁ MARME ÁSIYÁ
GÁY ALAKÁR GÁN
CIR NÚTANER ÁHVÁN
CIR NÚTANER ÁHVÁN

E PRIITIR GIITI ANÁDI KÁLER
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E PRIITIR GIITI ANÁDI KÁLER
SPANDANE MANO VIIŃÁR TÁRE
ANANTA NIILE VISHVA NIKHILE
ÁNE AMRITER VÁN
CIR NÚTANER ÁHVÁN
CIR NÚTANER ÁHVÁN


That call of the Ever New,
that irresistible call,
can whoever hears it stay at home?

His flute keeps playing in my mental Yamuna river.
Everyone who tries to, will hear it.
Entering into one’s ears,
coming into one’s core,
that song of the heaven is sung.

That song of love has been going on since eternity,
vibrating the strings of the mental viina.
It brings a flood of nectar to the infinite blue sky,
and to the entire world.





2645 (03/05/1985) D


ANÁDI PATHER PATHIK JE ÁMI
ANANTE CALI TAVA PÁNE

MANER MUKURE DEKHI BÁRE
BÁRE TOMÁR HÁSIT́I SURE TÁNE
ANANTE CALI TAVA PÁNE

PATHER SHURU KOTHÁY HOYE CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PATHER SHURU KOTHÁY HOYE CHILO
YÁTRÁRAMBHA KONO KŚAŃE CHILO
SE DINER CALÁ KE BÁ DEKHECHILO
TÁI BHÁVI ÁJ ÁPAN MANE
ANANTE CALI TAVA PÁNE

PATH SHURU TAVA BHÁVANÁY CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PATH SHURU TAVA BHÁVANÁY CHILO
DIN KŚAŃA JANAM NÁ NIYE CHILO
ÁMÁR JE CALÁ SHUDHU DEKHE CHILO
TAVA MAN PRABHU NIRJANE
ANANTE CALI TAVA PÁNE

ANÁDI PATHER PATHIK JE ÁMI
ANANTE CALI TAVA PÁNE


I have been a traveler since begininglessness,
moving for You towards infinity.

In the mirror of my mind,
I see Your smile again and again with melody and tune.

Where did the path start
and during what moment did the journey commence?
Who saw the movement of that day?
Of that, today, I think.

The beginning of that path took place in Your imagination.
Date and moment had not yet originated.

That movement of mine
was seen by Your mind only, secludedly.





2646 (03/05/1985) K


EI, GHAN VARAŚÁY ESECHO ÁJI
E KII KRIPÁ TOMÁR, KRIPÁ TOMÁR

PÁTÁY PÁTÁY JALA DHÁRÁ PAŔITECHE
KUSUME JHARICHE ÁNKHI DHÁR
E KII KRIPÁ TOMÁR, KRIPÁ TOMÁR

NIILÁKÁSHA KÁLO MEGHE D́HÁKIYÁ PHELIYÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

NIILÁKÁSHA KÁLO MEGHE D́HÁKIYÁ PHELIYÁCHE
VANER MAYUR SEI DRISHYE NÁCITECHE

MANER MAYÚR KÁCHE TOMÁRE CÁHITECHE
ÁRO NIKAT́E ESO E BÁR
E KII KRIPÁ TOMÁR, KRIPÁ TOMÁR

VIDYUT LATÁ GHAN GHANA CAMAKICHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VIDYUT LATÁ GHAN GHANA CAMAKICHE
VAJRER NIRGHOŚE ÁR DHVANI HÁRIYECHE
MNER KATHÁ KAI SHUDHU TOMÁRI KÁCHE
ÁMÁRE KARO ÁPANÁR
E KII KRIPÁ TOMÁR, KRIPÁ TOMÁR

EI, GHAN VARAŚÁY ESECHO ÁJI
E KII KRIPÁ TOMÁR, KRIPÁ TOMÁR


During such an intense rain,
You came today.
What a grace of Yours!
On each leaf, rain dropped
and tears were shed on flowers.

The blue sky was covered with dark clouds.
At such scene, the peacocks in the forest started dancing.
My mental peacock wants You close.

Come this time, come still closer.

Lightnings flash brilliantly,
and amidst thundering roars,
all other sounds are quietened.
I recount the story of my mind before You,
only so that You make me Your own.





2647 (03/05/1985) K


BÁDHÁ ESECHE BHENGE GECHE
TOMÁR KRIPÁY PRABHU CÚRŃA HOYECHE

JATA VIBHIIŚIKÁ PRAHELIKÁ
SHÚNYE MILIYE GECHE
TOMÁR KRIPÁY PRABHU CÚRŃA HOYECHE

KARÁL DANŚT́RÁ NIYE ESECHE KUDIN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KARÁL DANŚT́RÁ NIYE ESECHE KUDIN
KUHELIKÁ CEYECHE KARITE TAME LIIN
PRETER NRITYE ÁR DÁNAVER DIN
TAVA KARUŃÁ KAŃÁY DURE SARECHE
TOMÁR KRIPÁY PRABHU CÚRŃA HOYECHE

ÁLOKER RATHE HE SÁRATHI ESECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOKER RATHE HE SÁRATHI ESECHO
SAKAL BHRÁNTI MUCHIYE DIYECHO
AVIDYÁ AJINATÁ MÁNASIK DIINATÁ
JYOTIR PRATIITI CHINNA KARECHE
TOMÁR KRIPÁY PRABHU CÚRŃA HOYECHE

BÁDHÁ ESECHE BHENGE GECHE
TOMÁR KRIPÁY PRABHU CÚRŃA HOYECHE


Though obstacles had come,
they were shattered and pulverised by Your grace.

All frightening dilemmas vanished.

The bad days that had come with terrible and large teeth,
the fog that had wanted to engulf me in darkness,

those demonic dances and satanic days,
were all removed by a wee bit of Your kindness.

O guiding charioteer of the chariot of effulgence,
You came and wiped out all delusion.
You tore off inertia, ignorance and mental poverty
by replacing them with illumination.




2648 (04/05/1985) K


ALAKH NIRAINJAN MANORAINJANA
VISHVA MOHAN TUMI ANÁDI KÁLER

CIT NANDAN ÁR JAGA VANDAN
BHAVA BANDHAN NÁSHO TUMI SAKALER
VISHVA MOHAN TUMI ANÁDI KÁLER

TOMÁR KATHÁ BHEVE HATA VÁK HOI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR KATHÁ BHEVE HATA VÁK HOI
KÁRO KONO GATI NAI TABU TOMÁRI
TOMÁR CARAŃ TALE AMIYA MÁDHURI DOLE
DHARÁY RÁUNGÁY ÁLOY RAUNGA MASHÁLER
VISHVA MOHAN TUMI ANÁDI KÁLER

SAKALER SAUNGE ÁCHO CIR KÁL
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAKALER SAUNGE ÁCHO CIR KÁL
SABE TAVA KRIPÁ JÁCE SANDHYÁ SAKÁL
TOMÁR PRIITIR PATH DYUTI MAY MANORATH
LAUNGHIYÁ JÁY JATA BÁDHÁ PRAPAINCER
VISHVA MOHAN TUMI ANÁDI KÁLER

ALAKH NIRAINJAN MANORAINJANA
VISHVA MOHAN TUMI ANÁDI KÁLER


O unseen One,
O spotless One,
charmer of the mind!

You have been charming the world since eternity.
O delighter of hearts,
one worshipped by the world,
You destroy the worldly bondages of all.

Thinking about You,
I become speechless.
Even without longing for You,
all flow within You.
Below Your feet there moves immeasurable sweetness.
The earth is colourfully illuminated by Your colouring torch.

You are ever present within all.
All seek Your grace, morning and evening.
Your path of love is cherished and effulgent.
It crosses all worldly obstructions.






2649 (04/05/1985) K


ÁLOKE SNÁTA ÁNANDE SMITA
E PRABHÁT JENO PRABHU SHÁSHVATA HOY
DÚR GAGANE MANERI KOŃE
TAVA DYUTI JENO UDBHÁSITA RAY
E PRABHÁT JENO PRABHU SHÁSHVATA HOY

ÁSHÁY CHILUM BASE YUGA DHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSHÁY CHILUM BASE YUGA DHARE
ICCHÁ PÚRŃA ÁJI DILE KARE
ÁMÁR EŚAŃÁ PELO KARUŃÁ
E KARUŃÁ DHÁRÁ JENO YUGE YUGE BAY
E PRABHÁT JENO PRABHU SHÁSHVATA HOY

JÁNÁ CHILO TUMI THÁKO MANERI MÁJHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNÁ CHILO TUMI THÁKO MANERI MÁJHE
PRAKÁSHITA HOLE ÁJI RÚPERI SÁJE
TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI MANE PRÁŃE BENCE ÁCHI
BUJHECHI LIILÁ TAVA SHEŚ KATHÁ NAY
E PRABHÁT JENO PRABHU SHÁSHVATA HOY

ÁLOKE SNÁTA ÁNANDE SMITA
E PRABHÁT JENO PRABHU SHÁSHVATA HOY


The dawn is bathing in a delightful smile.
O Lord, let this dawn remain forever!
In the far sky,
in the corner of my mind,
You are present.
Let Your effulgence ever be expressed!

I have spent ages in the hope of attaining You.
Today, You have fulfilled my desires.
Let the stream of compassion flow on and on for all time.

Be anywhere, be in my heart.
Today, You have manifested in visible form.
You exist therefore I exist.
With Your heart and soul I have existed.
Today, I realise that Your cosmic play is not the last word.






2650 (05/05/1985) D


SAJAL PAVANE CHINU ÁNAMANE
TUMI ESE DÁNŔÁLE PÁSHE

SAMIIR SVANANE MOR KÁNE KÁŃE
KAHILE KATA KI MRIDU BHÁŚE
TUMI ESE DÁNŔÁLE PÁSHE

KETAKI PARÁG BHESE CALECHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KETAKI PARÁG BHESE CALECHILO
NIIP KÚNJA SURABHI BHARÁ CHILO
VEŃUKÁR VANE KEKÁ DHVANI SANE
SHIKHI NECE CHILO HESE HESE
TUMI ESE DÁNŔÁLE PÁSHE

STHIRA VIDYUT SAMA TUMI ELE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
STHIRA VIDYUT SAMA TUMI ELE
MADHUR HÁSITE MUKUTÁ JHARÁLE
GHUMANTA KALI JÁGILO ÁKULI
ÁNKHI MELI DARSHAN ÁSHE
TUMI ESE DÁNŔÁLE PÁSHE

SAJAL PAVANE CHINU ÁNAMANE
TUMI ESE DÁNŔÁLE PÁSHE


Amidst the moist wind,
I was unmindful
when You came and stood close by.

The resonance in the air,
whispered into my ears with gentle language.

The ketakii fragrance was floating in the air
and the niipa arbor was full of fragrance.
In the bamboo grove,
along the peacock’s call,
I danced and smiled and smiled.

You came like statical electricity,
flowing pearls through Your sweet smile.
The sleeping bud got up eagerly,
opening its eyes with the hope of seeing You.







2651 (05/05/1985) K


CALAMÁNA EI DHARITRITE
JÁRÁ ESECHILO TÁRÁ CALE GECHE

TÁDER CARAŃ CIHNA RAYECHE
DHÚLIR PARE ÁR MAN MÁJHE
TÁRÁ CALE GECHE

KICHUI VYARTHA NAY EI DHARAŃIIR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KICHUI VYARTHA NAY EI DHARAŃIIR
MUKHER HÁSI ÁR VYATHÁR ÁNKHINIIR
DUYE NIYE DHÁRÁ BAY JIIVAN NADIR KABHU
MARU MÁJHE KABHU RÚPERI SEJE
TÁRÁ CALE GECHE

JÁRÁ CALE GECHE ÁCHE TOMÁR PRÁŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁRÁ CALE GECHE ÁCHE TOMÁR PRÁŃE
TOMÁRE GHIRE NÁCE MUKTA MANE
TUMI LOKÁSHRAY BHÁVÁTIITA VISMAY
SABÁR MARME TAVA MÁDHURI BÁJE
TÁRÁ CALE GECHE

CALAMÁNA EI DHARITRITE
JÁRÁ ESECHILO TÁRÁ CALE GECHE


On this moving earth, all those who came, went away. Their footmarks are left on the muddy
path and within mind. Nothing of this earth is waste. Whether it is smile of the face or
tears of pain. Taking both together is the flow of the river of life, sometimes in desert
and sometimes with decoration of beauty. Those who have gone, they are still present in
Your creation, dancing around You with free mind. You are shelter of the worlds, beyond
thought, embodiment of consciousness. In the core of all Your sweetness exists.






2652 (05/05/1985) D


SANDHYÁ SAMIIRE
SANDHYÁ SAMIIRE MANER MUKURE
PRATHAM TOMÁRE DEKHIYÁCHI
ÁMI, PRATHAM TOMÁRE DEKHIYÁCHI

KAOMUDI ESE BOLECHILO HESE
SHUDHU BHÁLOBESE PÁIYÁCHI
PRATHAM TOMÁRE DEKHIYÁCHI

RÚPA GUŃA ÁR VIDYÁ TOMÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÚPA GUŃA ÁR VIDYÁ TOMÁY
KICHUTEI KABHU DHARITE NÁ PÁY
PRIITIR NIGAŔE BÁNDHÁ JÁO PAŔE
E SÁR SATYA BUJHIYÁCHI
PRATHAM TOMÁRE DEKHIYÁCHI

YADIO ÁMI HRITA GAORAVA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
YADIO ÁMI HRITA GAORAVA
TABU PRÁŃE BHARÁ TAVA SAORABHA
SEI SURABHITE DIVASE NISHIITHE
MAŃI DIIP JVELE RÁKHIYÁCHI
PRATHAM TOMÁRE DEKHIYÁCHI

SANDHYÁ SAMIIRE MANER MUKURE
PRATHAM TOMÁRE DEKHIYÁCHI


Amidst the evening breeze,
in the mirror of my mind,
I had first seen You.

The moonlight came and told with a smile:
“I can be attained only by love.”

It is impossible to attract You
with beauty, qualities and skills.
I have understood this essence of truth.
Only by the knot of love can You be tied.

Even though I am devoid of glory,
my heart is full of Your fragrance.
With that fragrance,
day and night,
I am keeping my jewelled lamp glowing.







2653 (06/05/1985) D


D́HEU ESECHILO AJÁNÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
D́HEU ESECHILO AJÁNÁR

KII JE CHILO ÁR KII JE HOYE GELO
BUJHE OT́HÁ BHÁR LIILÁ TOMÁR
D́HEU ESECHILO AJÁNÁR

DHÚLI DHÚSARITA CHINU PATH KOŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DHÚLI DHÚSARITA CHINU PATH KOŃE
CANDAN LEPI YÁ DIYÁ JATANE
KE JENO KAHILO MOR KÁNE KÁŃE
DÚR HOLO SAB VYATHÁ TOMÁR
D́HEU ESECHILO AJÁNÁR

MANTRA MUGDHA HOYE RAHILÁM
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANTRA MUGDHA HOYE RAHILÁM
KE GO TUMI SHUDHÁTE NÁ PÁRILÁM
KII JE CHILÁM KII JE HOILÁM
SARE GELO GHOR TAMASÁR
D́HEU ESECHILO AJÁNÁR


The wave came from the unknown.

What was there and what had happened?
It is hard to understand Your divine game.

I was lying soiled in the dust in a corner of the path,
when You carefully applied sandal paste.

It was as if someone had whispered into my ears:
“All your pains are gone.”

I remained enchanted.
I could not even enquire who You were.
What I was and what I had become.
All the darkness had vanished.








2654 (07/05/1985) D


BÁRE BÁRE ÁSIÁCHI
TOMÁRE KHUNJIÁCHI
TUMI PRABHU RAYE GECHO DÚRE

CHOT́A CHOT́A JATA KÁJA
JATA GHRIŃÁ BHAYA LÁJA
REKHE CHILO MORE ÁNKHI GHIRE
TÁI KI DEKHENI TOMÁRE
TUMI PRABHU RAYE GECHO DÚRE

ÁLOKE ÁSIYÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOKE ÁSIYÁCHO
ALAKE CALIYÁGECHO
RÚPE DHARÁ DIYÁCHO
HÁSITE JHARE PAŔECHO
ÁNAMANE CHINU MOH GHORE
TUMI PRABHU RAYE GECHO DÚRE

MAN MÁJHE UNKI DIYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAN MÁJHE UNKI DIYE
BOLECHO MORE BUJHIYE
TUMI ÁCHO SÁTHE SÁTHE
PRIITIR PASARÁ NIYE
DEKHINI SHUNINI KŚAŃA TARE
TUMI PRABHU RAYE GECHO DÚRE

BÁRE BÁRE ÁSIÁCHI
TOMÁRE KHUNJIÁCHI
TUMI PRABHU RAYE GECHO DÚRE


I came again and again
and searched You,
but You remained far, O Lord.

You kept surrounding my eyes
with petty works,
with hatred, fear and shyness,
so that I did not look at You.

You came shining brightly,
and went away to the unseen world.
You appeared as embodied form, scattering Your smile.
I was unmindful and in deep infatuation.


Peeping into my mind,
You told me to understand You.
You are there, along with articles of love.
But I did not see or hear You even for a moment.






2655 (07/05/1985)


ÁNDHÁR HIYÁY TUMI ÁLO
NÁSHO KÁLO NÁSHO KÁLO

NIIRAS MARU TUMI SHYÁMAL KARE
SUDHÁR SURABHI TÁTE D́HÁLO
NÁSHO KÁLO NÁSHO KÁLO

JE LATÁ SHUKIYE GECHE JE KALII JHARE GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE LATÁ SHUKIYE GECHE JE KALII JHARE GECHE
ÁTAP DAHANE JÁR SUŚAMÁ HÁRIYE CHE
TÁHÁR MUKHER MADHU TÁHÁR PRÁŃER BANADHU
ÁSHÁ BHÁŚÁ JÁR PHURÁLO
NÁSHO KÁLO NÁSHO KÁLO

PATITA PÁTAKIO TAVA KRIPÁ JECE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PATITA PÁTAKIO TAVA KRIPÁ JECE JÁY
JENE BÁ NÁ JENE SABE TOMÁRI PÁNE DHÁY
MADHU ÁSHE ALI ÁSE JEMANI PHÚLER PÁSHE
BHÁLOR CEYE TUMI BHÁLO
NÁSHO KÁLO NÁSHO KÁLO

ÁNDHÁR HIYÁY TUMI ÁLO
NÁSHO KÁLO NÁSHO KÁLO


You are light in the dark heart.
You destroy darkness.

By making the dry desert green,
You pour the fragrance of nectar into it.

The creeper that had dried,
the bud that had withered,
whose beauty was lost due to burning heat,
whose hopes and language had become exhausted,
You are the nectar of their heart.
O most beloved friend.

All the fallen ones and all sinners seek Your grace.
Knowingly or unknowingly, all rush towards You.

The bee comes to the flower with the hope of getting honey.
Similarly You are the most desired amidst the dearest.






2656 (07/05/1985) D


PHÚLER VANE BHOMRÁ ELO
KENO BOLO GO KENO BOLO
KENO BOLO

SE PHÚL CHILO MANER VANE
SAORABHETE UCCHALO
KENO BOLO GO KENO BOLO
KENO BOLO

JHAŔ JHÁPT́Á TUŚÁR SHISHIR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JHAŔ JHÁPT́Á TUŚÁR SHISHIR
ÁGHÁT ESECHILO KUHELIR
SAḾGOPANE MOR MANANE
PRIITIR KALI BENCE CHILO
KENO BOLO GO KENO BOLO
KENO BOLO

BHOMORÁ ELO AKASMÁT
NÁ BOLE NÁ KAYE HAT́HÁT
PRÁŃER MADHU ACIN BANDHU
UJÁŔ KARE NIYE GELO
KENO BOLO GO KENO BOLO
KENO BOLO

PHÚLER VANE BHOMRÁ ELO
KENO BOLO GO KENO BOLO
KENO BOLO


The bee came into the floral garden.
Tell me why. Tell me why.

The flower was vibrant with fragrance
in the garden of my mind.

Though storms, strong winds, snow, dew and fog came,
the bud of love remained,

and survived secretly within my mind.

The bee appeared suddenly, in surprise,
without speaking nor announcing itself.
The unknown friend utterly snatched away all the honey within.






2657 (07/05/1985) D


ÁKÁSHA JETHÁY CHONYE SÁGARE
ÁLOR PÁRÁVÁRE

SEI DIGANTE SEI SIIMÁNTE
KHUNJI PRABHU TOMÁRE
ÁLOR PÁRÁVÁRE

JÁNI NIILÁKÁSHER SHEŚA NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNI NIILÁKÁSHER SHEŚA NÁI
SÁGAR KE CHONYA NÁKO TÁI
AJINA ÁMI BHÚL BHEVE JÁI
JENEO BÁRE BÁRE
ÁLOR PÁRÁVÁRE

ÁCHO TUMI MARMA MÁJHE
ARUPA DOLÁY RUPER SÁJE
NIKHIL HIYÁY TANTRII BÁJE
TOMÁRY GHIRE GHIRE
ÁLOR PÁRÁVÁRE


Where the sky touches the sea,
O ocean of effulgence,
at that horizon,
at that limit,
I search You, O Lord.

I know that there is no end in the blue sky
and thus, it does not touch the ocean.
I am ignorant, I think with fallacy,
knowingly, again and again.

You are in the core of my heart.
You are without form.
Unseen, You shake the decoration of beauty.
The strings of my heart play and tinkle around You.






2658 (08/05/1985) D


TOMÁRE PEYECHI
PRÁŃER PRADIIPE

MANER MADHUR MADHUPE
NIIRAD NISHÁR NIIPE
JATAI BÁHIRE KHUNJECHI
TATAI NIRÁSH HOYECHI
PÁINI SÁJÁNO VEDIITE
GHRITER KANAK DIIPE
PRÁŃER PRADIIPE

ESECHI DHARÁY BÁR BÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESECHI DHARÁY BÁR BÁR
SANDHÁN KARITE TOMÁRE
DÁO NIKO DHARÁ KONO BÁR
TAVA LIILÁ PRBHU BOJHÁ BHÁR, ÁJ
ELE MANE CUPE CUPE
PRÁŃER PRADIIPE

TAVA ABHILÁŚE KATHÁ BOLI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAVA ABHILÁŚE KATHÁ BOLI
TAVA GUŃ GÁN GEYE CALI
PATH THEKE KAKHANO NÁ T́ALI
METE THÁKI DHYÁNE JAPE
PRÁŃER PRADIIPE


I attained You in the illumination of my heart.

The sweet mental bee,
on a cloudy night,
hovered over the niipa flower.

The more I had searched outside,
I more I had become disappointed.
I did not find the altar decorated with a golden lamp and ghee.

In quest of You, I came to this world again and again.
Yet You were never attained.

Your game,
O Lord,
is hard to understand.
Today, You secretly came.

With the desire of attaining You,
I talk and sing of Your attributes.
I never deviate from the path.
I remain engrossed in Your meditation and the recitation of Your name.






2659 (08/05/1985) D


MATTA PAVANE NISHIITH GAGANE
KII SUR BÁJIÁ UT́HE CHILO

TUMI CHILE AJÁNÁY E HIYÁY
PÁOÁR UCCÁSHÁ BHARÁ CHILO
KII SUR BÁJIÁ UT́HE CHILO

KÁLO MEGHE CÁNDA D́HÁKÁ PAŔE CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁLO MEGHE CÁNDA D́HÁKÁ PAŔE CHILO
KAKHANO KAKHANO UNKI DITE CHILO
MANER MAYUR BHÚLE KÁCHE DÚR
NRITYE VIBHOR HOYE CHILO
KII SUR BÁJIÁ UT́HE CHILO

MEGH SARE GELO ÁLO DHÁRÁ ELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MEGH SARE GELO ÁLO DHÁRÁ ELO
CÁNDE MEGHE LÚKOCURI SHEŚA HOLO
SALÁJ ÁNANE SAHÁS SVAPANE
ÁR EK RÚPA DHARÁ DILO
KII SUR BÁJIÁ UT́HE CHILO

MATTA PAVANE NISHIITH GAGANE
KII SUR BÁJIÁ UT́HE CHILO


In the frenzied wind of the nightly sky,
which melody has started sounding?

In this heart,
while You were in an unknown sphere,
the high desire of attaining You was filled.

The moon was covered by dark clouds,
peeping through now and then.
The mental peacock was dancing,
oblivious of closeness or distance.

The clouds eventually dispersed and the flow of light shone.
The game of hide and seek between the moon and the clouds ended.
Into a face full of shyness,

as if smiling in dream,
You appeared in yet another form.







2660 (08/05/1985) D


TOMÁR DVÁRE PRÁRTHANÁ KARE
NIJERE KARI VAINCANÁ

JÁ ICCHÁ MORE KARO DÁN
SRIŚT́I LIILÁ VISHVA MELÁ
TOMÁR PRABHU RACANÁ
SABÁR TAREI SAMÁN AVADÁN
JÁ ICCHÁ MORE KARO DÁN
SABÁI TOMÁY ÁPAN JÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

SABÁI TOMÁY ÁPAN JÁNE
DUHKHE SUKHE TOMÁY T́ÁNE
BÁDHÁR PRÁCIIR KONO NÁ MÁNE
SARÁY ABHIMÁN
JÁ ICCHÁ MORE KARO DÁN
CÁIBO KI JE TÁO NÁ JÁNI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

CÁIBO KI JE TÁO NÁ JÁNI
KII PRAYOJAN KATA KHÁNI
BUDDHI MOR APÚRŃA MÁNI
KARO AVADHÁN
JÁ ICCHÁ MORE KARO DÁN

TOMÁR DVÁRE PRÁRTHANÁ KARE
NIJERE KARI VAINCANÁ


By praying at Your door,
I deceive myself,
for whatever You want,
You may gift me.

The divine game of creation,
the fair of the world,
O Lord,
is Your creation.
To everyone Your gift is equal.

All consider You their own,
pulling You during pain and pleasure,
without heeding to walls of obstacles,
removing their ego.

What I should wish for, I do not know.
For what purpose and in what quantity?
My intellect being so incomplete,
You have to deliberate.






2661 (08/05/1985) D


DAHAN JVÁLÁY CANDAN TUMI
ŚŃATÁ ÁNO MERU HIME

MARU UŚARATÁ PÁY SHYÁMALATÁ
BHÁUNGÁ BUKE ÁSHÁ DHÁRÁ NÁME
ÚŚŃATÁ ÁNO MERU HIME

KÁR KI BÁ PRAYOJAN TUMI JÁNO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁR KI BÁ PRAYOJAN TUMI JÁNO
TÁI BUJHE SABE KRIPÁ VÁRI DÁN
AHAMKÁRETE ANKUSH HÁNO
TAVA RATH CÁKÁ NÁHI THÁME
ÚŚŃATÁ ÁNO MERU HIME

JE TOMÁY BHÁLOBÁSE JE NÁ BÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE TOMÁY BHÁLOBÁSE JE NÁ BÁSE
SABE ÁSE ÁSHE TOMÁR SAKÁSHE
KALYÁŃ BASE TÁI DÁO HESE
JÁ PELE NÁ SE JATA BHRAME
ÚŚŃATÁ ÁNO MERU HIME

DAHAN JVÁLÁY CANDAN TUMI
ÚŚŃATÁ ÁNO MERU HIME


You are the sandal paste applied to heat burns.
You bring warmth to snowy peaks.

You bring the flow of hope to broken hearts
and fill the dry and infertile land of the desert with greenness.

You know who has what purpose
and, understanding all,
You gift the water of grace.
You strike with goading hook on pride and ego.
The wheel of Your cart never stops.

Whether one loves You or not,
all long for Your proximity.
You smilingly grant welfare,
something that cannot be gotten
even after much wandering and searching.





2662 (09/05/1985) D


ETA DIN JÁRE CEYE CHINU
SE KI ESECHILO GHARE

ABHIMÁNE CHILO DÚRE
BUJHINI TÁ KŚAŃA TARE
SE KI ESECHILO GHARE

DEKHI CEYE ÁNKHIR PÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DEKHI CEYE ÁNKHIR PÁTE
ASHRU VINDU CHILO TÁTE
JYOTSNÁ RÁTER SVAPNA SÁTHE
CEYE DEKHENI SE MORE
SE KI ESECHILO GHARE

VIDÁY KÁLER YÁTRÁ PATHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VIDÁY KÁLER YÁTRÁ PATHE
DÁNŔIYE CHILUM MÁLÁ HÁTE
SHEŚA NISHIITHE MALAY VÁTE
BOLALE ÁSABO BÁRE BÁRE
SE KI ESECHILO GHARE

ETA DIN JÁRE CEYE CHINU
SE KI ESECHILO GHARE


Is He who came to my home
the one I had longed for during all those days?

He had stayed away due to my ego.
I had not understood this even for a moment.

When I looked at Him,
I observed tear drops in His eyes.
In the dreamy moonlit night
I saw Him as my own.

At the time of farewell,
on the passage I was standing
with a garland in hand.
At the end of the night,
amidst the sandal breeze,
He told that He would return, again and again.





2663 (09/05/1985) D


RÚPE RAUNGE BHARÁ E BHUVANE
BÁRE BÁRE TUMI ESECHO

ÁNDHÁRE ÁLOR REKHÁ ENKECHO
MARU MÁJHE PRÁŃA BHARECHO
BÁRE BÁRE TUMI ESECHO

JHAŔA JHÁPT́Á KATANÁ ESECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JHAŔA JHÁPT́Á KATANÁ ESECHE
KÁLO KUHELIKÁ D́HÁKITE CEYECHE
TABU TAVA DYUTI AMLÁN ÁCHE
KÁLERE HÁRÁYE DIYECHO
BÁRE BÁRE TUMI ESECHO

ÁRO KATA YUGA ÁSIBE O JÁBE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁRO KATA YUGA ÁSIBE O JÁBE
TÁRÁO KÁLER GRÁSE HÁRÁIBE
KATA NIIHÁRIKÁ ADRISHYA HOBE
SABAI MANO MÁJHE REKHECHO
BÁRE BÁRE TUMI ESECHO


Into this world full of colour and beauty,
You come again and again.

You draw the ray of light in darkness
and fill the desert sand with life.

Whatever storms and strong winds may come,
whatever dark fog may obscure,
Your light remains ever bright,
as You defeat the time factor.

Many ages come and go,
to be devoured by time.
Many nebulae vanish,
yet You keep all in Your mind.






2664 (09/05/1985) D


BHÁNU BHORE BOLE CHILO MORE
ÁNDHÁRER BHAYA KENO KARO

ARUŃÁLOKE RÁUNGÁBO TOMÁKE
GECHE VIBHÁVARII UT́HE PAŔO
ÁNDHÁRER BHAYA KENO KARO

KÁKALIITE METECHE VIHAGERÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁKALIITE METECHE VIHAGERÁ
PHÚL HÁSE NIYE MADHUR PASARÁ
MADHUPERÁ NECE CHUT́E JÁY TVARÁ
PÁPAŔIRA REŃU JHARO JHARO
ÁNDHÁRER BHAYA KENO KARO

ATIITERA GLÁNI PÁSHARIYÁ JÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ATIITERA GLÁNI PÁSHARIYÁ JÁO
NOTUN PRABHÁTE NAVA BHÁVE CÁO
CIR NOTUNER GÁN ÁJI GÁO
NAVA RÚPE DHARÁRE GAŔO
ÁNDHÁRER BHAYA KENO KARO

BHÁNU BHORE BOLE CHILO MORE
ÁNDHÁRER BHAYA KENO KARO


The morning sun told me:

“Why do you fear darkness?
With crimson light shall I colour you.
The night has gone.
Now get up.”

The birds are chirping in frenzy.
The flowers smile, loaded with sweet heaps of articles.
The bees rush forth,

dancing fast as the pollen of petals scatter.

Forget the agony of the past.
Contemplate the new morning in new way.
Sing the song of the Ever-new today.
Create the world in a new way.






2665 (09/05/1985) K


ARÚPE CHILE TUMI RÚPE ESECHO
DHARÁKE ÁLOKE BHARIYECHO

TOMÁKE PRAŃAMI
TOMÁKE PRAŃAMI BÁRE BÁRE ÁMI
SUDHÁ VASUDHÁY D́HELECHO
DHARÁKE ÁLOKE BHARIYECHO

RÚPER E JAGATE
RÚPER E JAGATE JABE JEDIKE CÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÚPER E JAGATE JABE JEDIKE CÁI
TUMI CHÁŔÁ KICHU DEKHITE NÁHI PÁI
UCHALIYÁ ÁCHO AŃU PARAMÁŃUTE
BHÁVÁTIITEO SHUDHU TUMI ÁCHO
DHARÁKE ÁLOKE BHARIYECHO

TUMI BINÁ KÁRO
TUMI BINÁ KÁRO KONO GATI NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI BINÁ KÁRO KONO GATI NÁI
SAB AHAMIKÁ BHÁUNGIYÁ PAŔE TÁI
LÚT́ÁYE TAVA PÁY EI BHAROSÁY
KARUŃÁ DHÁRÁY TUMI RÁJO
DHARÁKE ÁLOKE BHARIYECHO

ARÚPE CHILE TUMI RÚPE ESECHO
DHARÁKE ÁLOKE BHARIYECHO


You were formless and came into form.
You filled the world with light.

I salute You again and again.
You poured nectar onto this earth.

In this world of forms,
whenever and in whatever direction I look,
I am unable to see anything other than You.
You are vibrant in atoms and molecules.
And even in the world beyond thoughts,
only You exist.

Without You no one finds any way out.
Hence all pride and ego falls and breaks apart.
It plunges at Your feet,
confident that You reign with mercy.






2666 (09/05/1985) K


ESO ESO DHYÁNE
ESO ÁMÁR PRÁŃE

TOMÁR PATHA PÁNE CEYE ÁCHI DIN GUŃI
MADHUMÁSE EI PHÁGUNE

ESO ESO DHYÁNE
ESO ÁMÁR PRÁŃE

NISHÁR SVAPANE DEKHI TOMÁRI RÚPER CHAT́Á
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NISHÁR SVAPANE DEKHI TOMÁRI RÚPER CHAT́Á
SUNIIL ÁKÁSHE BHÁSE TOMÁRI MEGHER GHAT́Á
TOMÁR BHÁVANÁY KON SUDÚRE JÁY
UDDVEL MAN SURE TÁNE

ESO ESO DHYÁNE
ESO ÁMÁR PRÁŃE

JYOTSNÁ NISHIITHE BHÁSE TOMÁRI KALADHVANI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JYOTSNÁ NISHIITHE BHÁSE TOMÁRI KALADHVANI
ÁMÁR CIDÁKÁSHE TAVA JHAUNKÁR SHUNI
TOMÁR DYOTANÁY ALOK DYUTI JHARÁY

MARMER PRATI KOŃE KOŃE
ESO ESO DHYÁNE
ESO ÁMÁR PRÁŃE


Come into my meditation.
Come into my life.

Looking towards Your path,
during this sweet month of spring,
I am counting days.

I see the charm of Your beauty while in dream at night.
In the blue sky,

Your grandeur reflects in the flow of clouds.
Ideating on You,
my restless mind drifts away far, with melody and tune.

On moonlit nights Your sweet murmur floats about.
In the firmament of my mind,
I hear Your tinkling sound.
Your effulgence scatters the light of Your illumination
into each corner of the core of my mind.







2667 (10/05/1985) D


SVARŃA PRADIIP JVELE ÁMI
BASE CHILUM SE SANDHYÁY

PUSPA HÁRE VEDIIR PARE
SÁJÁTE SÁDHA CHILO TOMÁY
BASE CHILUM SE SANDHYÁY

SANDHYÁ TÁRÁ BOLALE ÁMÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SANDHYÁ TÁRÁ BOLALE ÁMÁY
O BHÁVE PÁOÁ NÁHI JÁY
PRADIIP MÁLÁ VEDII BÁHIRE
MANE SE MÁŃIK JHALAKÁY
BASE CHILUM SE SANDHYÁY

VRITHÁI KET́E GELO RÁTI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VRITHÁI KET́E GELO RÁTI
NIVE GELO SVARŃAVÁTI
RÁTER SHEŚE SHUK TÁRÁ KAY
PHIRE SE GECHE ALAKÁY
DYUTI CHILO ÁNTARIKATÁY
BASE CHILUM SE SANDHYÁY

SVARŃA PRADIIP JVELE ÁMI
BASE CHILUM SE SANDHYÁY


Kindling the golden lamp,
I sat that evening.

I had the earnest will to decorate You
with a floral garland placed on the altar.

The evening star told me
that You were not attainable this way.
The lamp, the garland, the altar -
all are outside.
Yet that gem shines in the mind.

The night passed wastefully.
The golden lamp became extinguished.
At the end of the night the star Venus told me
that He had returned to the heavenly abode.
For, there had been a lack of heartfelt love.





2668 (10/05/1985) D


JEO NÁ JEO NÁ
MOR ÁRO KATHÁ ÁCHE BÁKI

EKHANI CALE YADI GELE
KII NIYE BENCE THÁKI
MOR ÁRO KATHÁ ÁCHE BÁKI

MALAY KATA KII KAYE GECHE KÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MALAY KATA KII KAYE GECHE KÁNE
DIKVALAY KII JE JÁL BUNE
UDDVELA HIYÁ MENEO NÁ MÁNE
SEI ITIKATHÁ JÁNO KII
MOR ÁRO KATHÁ ÁCHE BÁKI

SHARAT SÁNJHE SHEFÁLI GANDHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHARAT SÁNJHE SHEFÁLI GANDHE
CITTA METECHE MADHUR ÁNANDE
BOLO TÁRE KI DIYE D́HÁKI
MOR ÁRO KATHÁ ÁCHE BÁKI

JEO NÁ JEO NÁ
MOR ÁRO KATHÁ ÁCHE BÁKI


Do not go!
I have matters to say to You.

If now You will go away,
with what shall I survive?

What did the sandal breeze whisper into my ears?
What web did the horizon weave?
My restless mind does not heed.
Doesn’t history know this?

On the autumn evening,
with the fragrance of shefali flowers,
the mint plant frenzies with sweet joy.
My mind is filled with the essence of nectar.
Tell me with what I shall hide all this?





2669 (10/05/1985) D


ÁNDHÁRE, TUMI
ÁNDHÁRE ESECHO
ÁLOR ENECHO VÁN

KEU JÁNENI, KEU BOJHENI
KEU KARENI ANUMÁN
ÁLOR ENECHO VÁN

DEHE MANE BHÁVE ÁDHÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DEHE MANE BHÁVE ÁDHÁRE
MÁNUŚA GHUMIYE CHILO ANDHAKÁRE
SABÁR MUKHE DILE ÁLO D́HELE
MOH NIDRÁR HOLO AVASÁN
ÁLOR ENECHO VÁN

PHULER MÁLÁY ÁR MADHUR DOLÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHULER MÁLÁY ÁR MADHUR DOLÁY
KÁLER YÁTRÁ PATHE MAYUKH MÁLÁY
TUMI NIJE ELE PATH DEKHÁLE
REKHE GELE STHÁYII AVADÁN
ÁLOR ENECHO VÁN

TUMI, ÁNDHÁRE ESECHO
ÁLOR ENECHO VÁN


You came in darkness,
bringing with You a flood of light.

Nobody knew, understood or estimated
that this was going to happen.

In the physical base, in the mental pabulum
and in the spiritual foundation,
human beings were asleep in darkness.
You showered divine effulgence on everyone's face.
Thus ending the slumber of infatuation.

With a floral garland and sweet oscillations,
providing illumination on the journey,
You came by Yourself and showed the path.
You left a permanent gift for mankind.
You gave a permanent solution
to all physical, psychic, and spiritual problems.
You graced all with Your divine advent.





2670 (10/05/1985) D


VASANTA ÁJ ELO VANE
VANE VANE
ELO MANE

KALI KISHALAY ESECHE
TÁRI ÁMANTRAŃE
ELO MANE

JE SHÁKHÁ NIŚPATRA CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE SHÁKHÁ NIŚPATRA CHILO
RÚPA HÁRIYE KENDE CHILO
RÚPERI PASARÁ NIYE
HÁSE PRATIKŚAŃE
ELO MANE

TUŚÁR ÁVARAŃE DHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUŚÁR ÁVARAŃE DHARÁ
HOYE CHILO JARÁY BHARÁ
SAB JAD́ATÁ SARE GELO
PHULER ÁBHARAŃE
ELO MANE

VASANTA ÁJ ELO VANE
VANE VANE, ELO MANE


Spring came today into the forest.
It came into my mind.

At its invitation,
buds and tender leaves appeared.
The branches that were without leafs,
that had cried out losing their beauty,
now carry heaps of beautiful articles
and smile each moment.

Under the load of snow,
the earth had been full of infirmity.
By the decorating carpet of flowers,
all its inertia has been removed.






2671 (10/05/1985) D


SANDHYÁ BELÁY BÁLUKÁ BELÁY
BASE BASE BHÁVI TAVA KATHÁ
ÁMI, BASE BASE BHÁVI TAVA KATHÁ

KII VICITRA VISHVA CITRA
ÁNKIÁ CALECHO HE VIDHÁTÁ
BASE BASE BHÁVI TAVA KATHÁ
ÁMI, BASE BASE BHÁVI TAVA KATHÁ

MÁNAS NAYANE DEKHECHO TOMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁNAS NAYANE DEKHECHO TOMÁR
GIRI DHVASE TÁRÁ KHASE KATA BÁR
KATA NIIHÁRIKÁ BHESE CALE EKÁ
GEYE JÁY TAVA GUŃA GÁTHÁ
BASE BASE BHÁVI TAVA KATHÁ
ÁMI, BASE BASE BHÁVI TAVA KATHÁ

MADA MATTA MÁTAUNGERÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MADA MATTA MÁTAUNGERÁ
KON BALE KATA KARE CALÁ PHERÁ
SHONO TÁRI SÁTHE PHULER REŃUTE
PRAJÁPATIDER ITIKATHÁ
BASE BASE BHÁVI TAVA KATHÁ
ÁMI, BASE BASE BHÁVI TAVA KATHÁ


In the evening,
at the dusty and sandy beach,
I sit and think of You.

O Lord,
what splendid design are You sketching?

With Your mental eyes,
again and again,
You witness the destruction of mountains
and the fall of stars.

Many nebula float on alone,
singing of Your attributes.
The mad elephants roam in the forest.
You listen, along with them,
amidst the pollen of flowers,
to the history of butterflies.






2672 (11/05/1985) K


TOMÁKE PEYECHI ÁMI
ÁLOKERA SHROTA DHÁRÁTE

PEYECHI MANA MÁJHE
ALAKÁR SUR PÚRITE
ÁLOKERA SHROTA DHÁRÁTE

DHARIYÁ RÁKHITE CÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DHARIYÁ RÁKHITE CÁI
ANANTA KÁLE SADÁI
CHÁŔITE MANACÁHE NÁ
KICHUTEI KONO MATE
ÁLOKERA SHROTA DHÁRÁTE

KARECHO TUMI KARUŃÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KARECHO TUMI KARUŃÁ
SÁDHANÁ KONO CHILONÁ
AHAETUKI KRIPÁ KARE
NEVE ELE DHARÁ DITE
ÁLOKERA SHROT DHÁRÁTE

TOMÁKE PEYECHI ÁMI
ÁLOKERA SHROTA DHÁRÁTE


I attained You in hundreds of effulgent streams.

I attained You within my mind,
the heavenly abode of the gods.

I want to keep You with me till eternity
and never leave You under any circumstance.

You had mercy with me.
For, I had no strength of endeavour.
By Your causeless grace,
You arrived and came into my fold.





2673 (11/05/1985) K


DIIP JVELECHO ÁLO D́HELECHO
TUMI MUKTA TUMI SHUDDHA

KÁCHE T́ENECHO MOHA BHEUNGECHO
HE RUDRA APÁPAVIDDHA
TUMI MUKTA TUMI SHUDDHA

TOMÁY VIDYÁY JÁNÁ NÁHIJÁY
T́ÁNÁ NÁHI JÁY LOKA PRATIŚT́HÁY
JÁRE TUMI CÁO TÁRE DHARÁ DÁO
MÁYÁTIITA HE SAMBUDDHA
TUMI MUKTA TUMI SHUDDHA

VÁKYA MANER AGOCARA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VÁKYA MANER AGOCARA
BANDHAN HIIN HE LOKOTTARA
LOKÁYATE ESE SHUDHU BHÁLOBESE
KARUŃÁ VILÁO HE ANIRUDDHA
TUMI MUKTA TUMI SHUDDHA


You kindle light and pour out illumination.
You are liberated and pure.

You pull all close and break infatuation.
O one unaffected by sins, O Rudra!

You cannot be known by skill.
You cannot be attracted by worldly honour.
You appear to whoever You want.
O consciousness beyond the illusive maya!

You are unobservable by language and mind.
O one beyond the three worlds!
Coming to the world,
You love with mercy,
O one ever unobstructed!






2674 (11/05/1985) D


TUMI JE ÁMÁR ÁNDHÁR HIYÁR MAŃI
TOMÁY CINITE PÁRINI
ÁMI JÁNITE PÁRINI

ETO KÁCHE TABU CHILE KATA DÚRE
TÁKIYE DEKHINI
TOMÁY CINITE PÁRINI
ÁMI JÁNITE PÁRINI

ANDHAKÁRE KŚUDRA GRIHETE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANDHAKÁRE KŚUDRA GRIHETE
SVA SRIŚT́A KLESHE KÁLÁTIPÁTE
ASHRU VANYÁ NEVECHE ÁNKHITE
PRABODHA MÁNENI
TOMÁY CINITE PÁRINI
ÁMI JÁNITE PÁRINI

NIJEI JÁNIYE DILE ÁCHO SÁTHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIJEI JÁNIYE DILE ÁCHO SÁTHE
BHAYA KENO PÁI KÁLA RÁTRITE
JATA MAHÁKÁLA RAYECHE TOMÁTE
E KENO BUJHINI
TOMÁY CINITE PÁRINI
ÁMI JÁNITE PÁRINI


Though You are the bright gem in my dark heart,
I cannot recognise You.

Though You are so close,
You appear so far
that even looking at You,
I cannot see You properly.

In my small dark house,
at a hostile time
and due to self-inflicted pains,
a flood of tears rushes from my eyes,
not heeding to good ideas or knowledge whatsoever.

You made me realise my own Self.
You remain with me.
Why then shall I fear the annihilating dark night?
All these annihilating dark nights are also sheltered within You.
Why don’t I understand this?







2675 (12/05/1985) D


KEKÁ KALATÁNE
KEKÁ KALATÁNE VANA VITÁNE
TUMI ESECHILE GÁNE GÁNE

ÁMI CHINU BASE BHÁVERI ÁVESHE
SHONÁLE SE GÁN KÁNE KÁNE
TUMI ESECHILE GÁNE GÁNE

ÁMI HOYE CHINU MANTRA MUGDHA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI HOYE CHINU MANTRA MUGDHA
DEHE MANE PRÁŃE PARISHUDDHA
BHÁVER JE DVÁR THEKECHE RUDDHA
TÁHÁ KHULE GELO SURE TÁNE
TUMI ESECHILE GÁNE GÁNE

ÁMÁR KATHÁI TUMI BHEVE CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR KATHÁI TUMI BHEVE CHILE
MARMERA MÁJHE DOLÁ DIYE CHILE
SAB KE BHOLÁLE EK KE JÁNÁLE
MOHA TAMASÁR AVASÁNE
TUMI ESECHILE GÁNE GÁNE

KEKÁ KALATÁNE VANA VITÁNE
TUMI ESECHILE GÁNE GÁNE


Along the peacock’s call,
into the arbor of my forest,
You came with song after song,
O Lord.

I was sitting immersed in thought and ideation
when You sang Your song into my ears.

I was charmed
and completely purified physically, mentally and vitally.
The door of the thought that was closed

opened up with melody and notes.

You thought of me,
and brought vibrations to my core.
You made me forget everything else.
You made me know that singular one,
thus ending the darkness of infatuation.




2676 (12/05/1985) K


RAUNGIIN PARII ÁJ HÁSALO GO HÁSALO
MAHUL SHIMÚL VANE DOLÁ LÁGALO
HÁSALO GO HÁSALO

MOHA NIDRÁY JÁRÁ CHILO ACETAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MOHA NIDRÁY JÁRÁ CHILO ACETAN
SE DOLÁR HAOÁ LEGE JAGALO TÁDER MAN
TIMIR SARE GELO ELO UŚÁ SUVARAŃ
MOHER SAKAL BÁNDHA BHÁUNGALO GO BHÁUNGALO
HÁSALO GO HÁSALO

PARII BOLE SHOŃO KATHÁ ESECHI SABÁR TARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PARII BOLE SHOŃO KATHÁ ESECHI SABÁR TARE
SAMAY NAŚT́A KEU KARO NÁ KŚAŃA TARE
VIHVAL HOYO NÁKO KAKHANO BHAYE D́ARE
VIJAY TÚRYA OI BÁJALO GO BÁJALO
HÁSALO GO HÁSALO

RAUNGIIN PARII ÁJ HÁSALO GO HÁSALO
MAHUL SHIMÚL VANE DOLÁ LÁGALO
HÁSALO GO HÁSALO


The colourful angel smiled today.
And in the forests of mahul and shimul, vibrations started.

The mind of those who were lying unconscious
in the deep slumber of infatuation,
awakened by the breeze of that vibration.
Darkness passed and a golden morning came,
breaking off all the bondages of infatuation.

The angel told:

“Listen to me.
I have come for all.
No one should waste any time even for a moment.
Never become afflicted by fear.
The trumpet of victory is sounding!”




2677 (12/08/1985) K


MEGHER DESHE HAT́HÁT ESE
KON SE TAŔIT KHELEGELO
NÁM NÁ BOLE GELO CALE RÚPE
ESEO DHARÁ NÁ DILO

MEGHER DESHE HAT́HÁT ESE
KON SE TAŔIT KHELEGELO
MEGHER DESHE HAT́HÁT ESE

PARICAY JÁNATE PÁRINI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PARICAY JÁNATE PÁRINI
JIJINÁSÁ TÁKEO KARINI
VISMAYE KICHUI BHÁVINI
JATA PRASHNA PARE ELO

MEGHER DESHE HAT́HÁT ESE
KON SE TAŔIT KHELEGELO
MEGHER DESHE HAT́HÁT ESE

MOR ÁNKHIKE MÁTIYE DIYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MOR ÁNKHIKE MÁTIYE DIYE
SE TAŔIT GELO LUKIYE
TÁRI MÁYÁ ÁSÁ JÁOÁ
MANER MÁJHE RAYE GELO

MEGHER DESHE HAT́HÁT ESE
KON SE TAŔIT KHELEGELO
MEGHER DESHE HAT́HÁT ESE


From within the land of clouds,
what sort of lightning did strike so suddenly?

You went away without mentioning Your name.
You left without me catching hold of Your form.
I could not get acquainted with You,
nor did I have any longing for it.

Due to astonishment
I was not able think.
Queries came later.
Enchanting my eyes,
that lighting suddenly vanished.

And yet,
His divine sport,
His coming and going,
remained in my mind.





2678 (13/05/1985) K


CANDANA SURABHI NIYE
DHARÁ MÁTIYE
TUMI, ELE ÁJI MOHAN SÁJE SÁJI
KOTHÁ CHILE LUKIYE
DHARÁ MÁTIYE

MÁUŚA PASHU PÁKHI TARU LATÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁUŚA PASHU PÁKHI TARU LATÁ
YUGE YUGE GEYE GECHE TAVA VÁRTÁ
TUMI, CHILE DÚRE KON ALAKÁPURE
KÁCHE ESE RAUNGE DILE RÁUNGIYE
DHARÁ MÁTIYE

CANDANA SURABHI NIYE
DHARÁ MÁTIYE

KONO KŚAMATÁ NÁI KÁHÁR KÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KONO KŚAMATÁ NÁI KÁHÁR KÁCHE
TOMÁRI SHAKTITEI TOMÁRE JÁCE
CÁY, TAVA KARUŃÁ PRIITIR KAŃÁ
SE KAŃÁY MAN NÁCE KÁNÁ CHÁPIYE
DHARÁ MÁTIYE

CANDANA SURABHI NIYE
DHARÁ MÁTIYE


With the fragrance of sandalwood,
intoxicating the world,
You came today,
enchantingly adorned.

Where had You been hidden?
Human beings, flora and fauna,
have been ever singing Your praise.

In which distant heaven had You been present?
Now that You have come closer,
all are newly coloured.
Nobody possesses any real capability.
Due to Your power, all are seeking You.

They cherish Your grace,
a little of Your love,
which would fill their mind
and make all dance.





2679 (14/05/1985) K


SUKHE DUHKHE ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI
TOMÁR TARE KÁNDI HÁSI

TUMI JE ÁMÁR ÁNDHÁR HIYÁR MAŃI
CIDÁKÁSHE BHÁSÁ SHASHI
TOMÁR TARE KÁNDI HÁSI

JÁNI NÁ KON ATIITE TUMI ESE CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNI NÁ KON ATIITE TUMI ESE CHILE
UJVAL KARIYÁ NAVA SRIŚT́IR UŚÁKÁLE
AMLÁN JE DYUTI ÁJIO BHESE CALE
KÁLER SAKAL BÁDHÁ NÁSHI
TOMÁR TARE KÁNDI HÁSI

EKETE ANEK TUMI ANEKER SAMÁHÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EKETE ANEK TUMI ANEKER SAMÁHÁR
ANEK KE SÁTHE NIYE TOMÁR E SANSÁR
ÁLOKE ÁNDHÁRE MISHE RAYECHO BHÁLOBESE
BÁRE BÁRE T́ÁNE CHUT́E ÁSI
TOMÁR TARE KÁNDI HÁSI

SUKHE DUHKHE ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI
TOMÁR TARE KÁNDI HÁSI


In both my pleasure and pain
I love You.

I cry and laugh for You.
You are the gem of my heart,
the shining moon in the firmament of my mind.

I do not know since which hoary past You have been coming,
brightening the dawn of creation.

That bright effulgence still shines even today,
heeding not to obstructions whatsoever by the time factor.

You are the Singular Entity,
the total collection of many.
Your world comprises of taking all along.
You love in the combination of light and darkness.
Time and again,
I am pulled and then released.





2680 (14/05/1985) K


KISER ÁSHE RAIBO BASE
TUMI YADI NÁHI ELE

ÁMRA MUKUL PALLAVA PHÚL
BHESE GELO ÁNKHI JALE
TUMI YADI NÁHI ELE

DIVASE GENTHECHI MÁLÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIVASE GENTHECHI MÁLÁ
SÁNJHE SÁJÁI VARAŃ D́ÁLÁ
MADHYA RÁTE VAJRA PÁTE
SÁDHER VEDII GELOJVALE
TUMI YADI NÁHI ELE

SHUŃECHI DAYÁLU BOLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHUŃECHI DAYÁLU BOLE
KÁJE PRAMÁŃA NÁHI MELE
LIILÁR CHALE KICHU NÁBOLE
ÁSHÁR PRADIIP NIVIYE DILE
TUMI YADI NÁHI ELE

KISER ÁSHE RAIBO BASE
TUMI YADI NÁHI ELE


With what expectation should I sit and wait,
if You will not come?

The new leaves, buds and flowers
float away in my tears.
I thread the garland during daytime,
and decorate the tray of colours in the evening.

But at midnight,
due to lightning and thunder,
the altar of worship is burnt away.

I heard that You are kind
but in action, I do not find its proof.
In a mischievous and deluding game,
You extinguish the lamp of hope.






2681 (14/05/1985) K


SE MADHU YÁMINITE
BASE CHINU MÁLÁ HÁTE
KE GO TUMI ELE MOR KÁCHE

CINITE NÁRINU ÁMI NÁM NÁ BOLILE TUMI
ÁBHÁSE JÁNÁLE KATHÁ ÁCHE
KE GO TUMI ELE MOR KÁCHE

CHILO SHEFÁLIR MÁLÁ
SÁNJHER PRIITITE D́HÁLÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHILO SHEFÁLIR MÁLÁ
SÁNJHER PRIITITE D́HÁLÁ
BOLINU E TAVA KRIPÁ JÁCE
KE GO TUMI ELE MOR KÁCHE

BOLILE ÁMI ESECHI TOMÁKE BHÁLOBESECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BOLILE ÁMI ESECHI TOMÁKE BHÁLOBESECHI
D́ÁK SHUNIYÁCHI MAN MÁJHE
KE GO TUMI ELE MOR KÁCHE

SE MADHU YÁMINITE
BASE CHINU MÁLÁ HÁTE
KE GO TUMI ELE MOR KÁCHE


On that sweet night,
I sat with a garland in hand
when You appeared near me.

I did not recognise You.
You did not tell Your name to identify Yourself.
Gesturing You made me know of the reality.

There was a garland of shefali flowers
into which was poured the love of the evening,
saying it seeked Your love.

You told me:

“I have come.
I love you.
I heard your call in my mind.”






2682 (15/05/1985) D


HE ANIRVÁŃ
KENO ÁSO NÁKO

CÁI TOMÁRE PARÁŃA BHARE
KEMAN KARE DÚRE THÁKO
KENO ÁSO NÁKO

TOMÁY BHEVE DINE NISHITHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁY BHEVE DINE NISHITHE
SHRÁVAŃ DHÁRÁ JHARE ÁNKHITE
MIŚT́HA PRÁTE KLIŚT́A RÁTE
KÁLO KUÁSHÁY KENO D́HÁKO
KENO ÁSO NÁKO

NEI KONO ANUYOGA ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NEI KONO ANUYOGA ÁMÁR
JÁ ICCHÁ KARE JÁO TOMÁR
JÁNIYE PRAŃÁM KAI BÁR BÁR
ÁMÁY KÁCHE KÁCHE RÁKHO
KENO ÁSO NÁKO

HE ANIRVÁŃ
KENO ÁSO NÁKO


O Inextinguishable one,
why don’t You come to me?
I want You wholeheartedly.
Why do You remain far?

Thinking of You day and night,
tears rain down my eyes.
Why do You cover those sweet mornings
with the dark fog of painful nights?

I have no requests.
Whatever be Your desire, do it.
Accept my salutation over and over again
and keep me close to You.





2683 (15/05/1985) D


MANE, MADHUP ÁJ KII KATHÁ KAYE
ESE NIRAJANE MOR PHÚLVANE
KÁNE KÁNE KII JENO SHONÁY
MADHUP ÁJ KII KATHÁ KAYE

TÁR TARE PHÚLE MADHU BHARIYÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÁR TARE PHÚLE MADHU BHARIYÁCHI
TÁRI TARE SURE GÁN SÁDHIYÁCHI
TÁR PATHE ÁLPANÁ ÁNKIYÁCHI
SE DIKE NÁCÁY SE NIRDAY
MADHUP ÁJ KII KATHÁ KAYE

EKÁNTE ESE MAN MÁJHE MOR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EKÁNTE ESE MAN MÁJHE MOR
BOLE TAVA AMÁNISHÁ HOLO BHOR
ÁR JHARIO NÁ NAYAN AJHOR
PEYE GELE MOR PARICAY
MADHUP ÁJ KII KATHÁ KAYE
MANE, MADHUP ÁJ KII KATHÁ KAYE


What is the bee of my mind telling today?

Secretly coming into my floral garden,
whispering into my ears,
what is it saying?

For Him,
I fill the flower with honey.
For Him only,
I rehearse the melody of the song.

I decorate His path with paintings.
Yet that merciless one does not come.

Coming instead into my mind,
He says:

”Your dark night has been converted into morning.
Do not shed flows of tears anymore,
now that you have become acquainted with me.”





2684 (16/05/1985) K


GÁNE BHARÁ EI VASUDHÁY
KON AJÁNÁY MAN BHESE JÁY

BÁDHÁR PRÁCIIR MÁNITE CÁY NÁ
MÁNE NÁ KONO BHÁVA JAD́ATÁY
KON AJÁNÁY MAN BHESE JÁY

DUNDUBHI BEJE CALE DÚR ALAKÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DUNDUBHI BEJE CALE DÚR ALAKÁR
MANDRITA SUŚAMÁY SAB EKÁKÁR
SABÁRE SAUNGE NIYE SABÁR DIKE TÁKIYE
SABÁR BHÁŚÁ BHÁŚE BHÁVANÁY
KON AJÁNÁY MAN BHESE JÁY

KII JE CHILO ÁR KI JE GELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KII JE CHILO ÁR KI JE GELO
SE SAB KATHÁ BHÚLE JÁO JÁI BHÁLO
KII JE KARIBO ÁJ KII JE BHÁVIBO
GÁNER VARAŃE SEI VÁRTÁ SHONÁY
KON AJÁNÁY MAN BHESE JÁY

GÁNE BHARÁ EI VASUDHÁY
KON AJÁNÁY MAN BHESE JÁY


On this earth full of songs,
to which unknown destination does my mind float?

It does not heed to any wall of obstacle or dogma.
The trumpet of the distant sky keeps sounding.
In resonant beauty all are unified.

Taking all along,
looking at all sides,
the language of all floats in feelings.

That which has existed
and that which has passed,
is being forgotten and this is good.

What should I do today,
and what should I think,
amidst the colour of songs that are announced?





2685 (16/05/1985) D


TUMI, GÁN GEYE GEYE ESE CHILE
MÁNONI PATHER KONO BÁDHÁ

ACALE BHEUNGECHO UCALE CAŔECHO
THÁME NIKO GÁN SURE SÁDHÁ
MÁNONI PATHER KONO BÁDHÁ

SE SUR CHAŔÁYE DIYECHO BHUVANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE SUR CHAŔÁYE DIYECHO BHUVANE
KANT́HER BHÁŚÁ DILE JANE JANE
BHOLÁILE BHEDA PARE O ÁPANE
VILÁLE MÁLIKÁ PRIITI GÁNTHÁ
MÁNONI PATHER KONO BÁDHÁ

LOKE BOLE TUMI ÁSO JÁO PRABHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LOKE BOLE TUMI ÁSO JÁO PRABHU
GAMANÁGAMAN NÁHI THÁME KABHU
EI ELE ÁR EI CALE GELE
TÁI KÁNDÁ ÁR SUKHE MÁTÁ
MÁNONI PATHER KONO BÁDHÁ

TUMI, GÁN GEYE GEYE ESE CHILE
MÁNONI PATHER KONO BÁDHÁ


You came singing songs.
You did not heed to any obstacle on the path.

You climbed and surmounted hills,
and never stopped that perfectly melodious song.

You spread its melody into the world
and provided language to all voices.
You made everyone forget the difference between own and alien
and distributed freely that garland threaded with love.

People say that You come and go,
O Lord,
and that there is no pause in this coming and going.
It happens suddenly and momentarily.

And that is why we remain engrossed in pain and pleasure.






2686 (16/05/1985) D


HÁRIYE GIYECHI, ÁMI
HÁRIYE GIYECHI KON SE ATIITE
TUMI ESE PRABHU PATH DEKHÁO

BUDDHI VICÁRE NAGAŃYA ÁMI
KRIPÁ KARE CETANÁ JÁGÁO
TUMI ESE PRABHU PATH DEKHÁO

KABE KOTHÁ THEKE ÁSIYÁCHI HETHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KABE KOTHÁ THEKE ÁSIYÁCHI HETHÁ
VAN PATH DHARE CALIYÁCHI KOTHÁ
ÁDIO JÁNINÁ ANTAO DEKHINÁ
HE PATHIK TAVA NISHÁNÁ DÁO
TUMI ESE PRABHU PATH DEKHÁO

MORE TUMI JÁNO UŚÁ KÁLA HOTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MORE TUMI JÁNO UŚÁ KÁLA HOTE
BHÁSIYÁ CALECHI TOMÁRI SHROTE
TUCCHA HOLEO TOMÁRI JE ÁMI
E SATYA KENO BHULIÁ JÁO
TUMI ESE PRABHU PATH DEKHÁO

HÁRIYE GIYECHI, ÁMI
HÁRIYE GIYECHI KON SE ATIITE
TUMI ESE PRABHU PATH DEKHÁO


Since long I am bewildered and lost.
Come,
O Lord,
and show the proper path.

On intellectual consideration I am negligible.
Please arouse my consciousness
by showering Your causeless grace upon me.

Where from have I come here
and where am I going to treading this wild path?
I know neither beginning nor do I see an end.
O traveler, provide the destination.

You have known me since eternity.
I keep drifting in Your cosmic flow.
Though I am meagre, I am Yours.
Why do You forget this truth?






2687 (16/05/1985) D


KOT́I KOT́I PRAŃÁM NÁO MOR
OGO VISHVER VIDHÁTÁ

TAVA PADA TALE NIIHÁRIKÁ DOLE
BHÁNU TÁRÁR KI KABO KATHÁ
OGO VISHVER VIDHÁTÁ

JE JYOTSNÁ RÁSHI MAHÁKÁSHE BHÁSI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE JYOTSNÁ RÁSHI MAHÁKÁSHE BHÁSI
MANER MUKURE D́HELE DEY HÁSI
SEI JYOTSNÁKE KRŚŃA PAKŚE
LIILÁ RASE D́HELE RÁKHO KOTHÁ
OGO VISHVER VIDHÁTÁ

JE KUSUME DEKHI REŃU SUDHÁ MÁKHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE KUSUME DEKHI REŃU SUDHÁ MÁKHI
MADHUR ÁVESHE MANE DEY ÁNKI
ÁTAP JVÁLÁY SEO JHARE JÁY
VICITRA TAVA ITIKATHÁ
OGO VISHVER VIDHÁTÁ

KOT́I KOT́I PRAŃÁM NÁO MOR
OGO VISHVER VIDHÁTÁ


O controller of the universe,
take my millions of salutations!

Below Your feet nebulae move,
what to speak of suns and stars?

The effulgent moonlight that appears in the great space,
pours a smile into my mental mirror.

That effulgent moonlight,
where have You kept it hidden during dark fortnights,
playing Your divine game?


The flower that I find coated with nectar pollen,
provides sweet feelings to the mind.
Yet, due to burning heat, it withers away also.
How astonishing is this history of Yours!






2688 (16/05/1985) K


TUMI, ESECHO MADHU HESECHO
MAN PRÁŃA KARECHO ÁLO

KRIPÁ KARECHO GÁN SHUNIYECHO
SURE SURE DIIPÁVALI JVÁLO
MAN PRÁŃA KARECHO ÁLO

MANER MÁJHÁRE TUMI HOYE ÁCHO LIINA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER MÁJHÁRE TUMI HOYE ÁCHO LIINA
VANER MAYÚR NECE KHOJE NISHI DIN
MANER ÁŔÁL THEKE VANER SUŚAMÁ MEKHE
MANOVANE SAORABHA D́HÁLO
MAN PRÁŃA KARECHO ÁLO

KARUŃÁ SÁGAR TUMI ANÁDI KÁLER
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KARUŃÁ SÁGAR TUMI ANÁDI KÁLER
URMI MÁLÁY BHÁSO DURÁNTER
ÁCHO KÁCHE NIRAVADHI LIILÁR NÁHI AVADHI
JÁHÁ KARO TÁI LÁGE BHÁLO
MAN PRÁŃA KARECHO ÁLO

TUMI, ESECHO MADHU HESECHO
MAN PRÁŃA KARECHO ÁLO


You came,
smiled sweetly
and illuminated my entire existence.

You showered Your grace,
made Your song heard
and kindled the festival of lights,
with melody after melody.

You remain engrossed within the mind.
The dancing peacocks of the forests search You day and night.
Hiding inside the mind,

adorned with the beauty of the garden,
You pour fragrance into it.

You are the ocean of mercy from time immemorial.
You float from a distance in series of waves.
You are also nearby all the time.
You play Your divine game without pause.
Whatever You do appears good.






2689 (16/05/1985) K


MANERI ALAKÁY MOR
MANERI ALAKÁY

BÁRE BÁRE, TOMÁRE DHARIYÁ RÁKHITE CÁI
MOR, MANERI ALAKÁY

DIN RÁT BHULIÁ TAVA KATHÁ BHÁVIYÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN RÁT BHULIÁ TAVA KATHÁ BHÁVIYÁCHI
STHÁN KÁLA PÁSHARIYÁ ASHRU JHARÁYECHI
UDDVEL HIYÁ NIYÁ PATH PÁNE CÁHIYÁCHI
TOMÁRE PÁOÁR DURÁSHÁY
MOR, MANERI ALAKÁY

ÁCHO TUMI KÁCHÁ KÁCHI EO JÁNI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁCHO TUMI KÁCHÁ KÁCHI EO JÁNI
MANER RÁJÁ TUMI TÁO MÁNI
PRIITITE LABHYA TÁI BHÁVE T́ÁNI
ÁSHÁR MÁŃIK MOR JHALAKÁY
MOR, MANERI ALAKÁY


In my mental heaven,
again and again,
I keep You within my reach.

Forgetting day and night,
I constantly think of You.
Oblivious of place and time,
I flow tears.

With a restless heart,
and with audacity,
I move along the path.

I know that You are always nearby.
I am aware that You are the emperor of my mind.
Being attainable by love,
I pull You with deep ideation.
O shining ruby gem of my hope!





2690 (16/05/1985) K


PRIYATAMA TUMI ESECHO ÁJIKE
ÁLOKERI JHARŃÁ DHÁRÁY

GHAN TAMASÁR VAKŚA CIRE
GHUMIYE THÁKÁ EI VASUDHÁY
ÁLOKERI JHARŃÁ DHÁRÁY

TOMÁR GATIR DHÁRÁ EGIYE CALE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR GATIR DHÁRÁ EGIYE CALE
BHULOKE DYULOKE KŚITI PÁVAKA JALE
KABHU DRANŚT́ÁY ÁR KABHU MAMATÁY
MAHÁNIIRADHIR URMI MÁLÁY
ÁLOKERI JHARŃÁ DHÁRÁY

KAKHANO KONO BÁDHÁTE THÁMO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KAKHANO KONO BÁDHÁTE THÁMO NÁ
CÁOÁ PÁOÁR DOLÁTE DOLO NÁ
ALAUNGHYA PATHE DURJAY SÁDHANÁ
KARE JÁO THEME THÁKO NÁ ALAKÁY
ÁLOKERI JHARŃÁ DHÁRÁY

PRIYATAMA TUMI ESECHO ÁJIKE
ÁLOKERI JHARŃÁ DHÁRÁY


O Beloved,
You came today
with the fountain flow of effulgence,
piercing the bosom of dense darkness on this earth.

The flow of Your movement is forwards,
through heaven and earth,
through the solid, liquid and luminous factors.

Sometimes You display horrifying teeth
and sometimes affection.
You move through series of waves in the great ocean.

You never stop due to obstruction.
You are never shaken by the sway of desire and attainment.
Through extremely difficult paths,

having left the heavens,
You continue Your spiritual endeavour.






2691 (16/05/1985) K


KATA D́EKE CALECHI KÁCHE NÁHI ELE
BADHIR HOYE RAYE GELE

TOMÁR CARAŃE ARPAŃA KARECHI
JÁ KICHU ÁMÁY DIYECHILE
BADHIR HOYE RAYE GELE

BHÁLOBESE E KII DÁY RAHITE NÁ PÁRI HÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁLOBESE E KII DÁY RAHITE NÁ PÁRI HÁY
TOMÁRE BHÁVIYÁ MAN PULAKE HÁRIYE JÁY
LUKONO JATA ÁSHÁ NÁ BOLÁ MANER BHÁŚÁ
TOMÁY SHOŃÁTE NÁHI DILE
BADHIR HOYE RAYE GELE

DIN JÁY KŚAŃA JÁY MAHÁKÁSHE MURACHÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN JÁY KŚAŃA JÁY MAHÁKÁSHE MURACHÁY
ASTITVA MOR PRATI PALE JHARE JÁY
KÁCHE NÁHI ÁSO YADI DÚRE THÁKO NIRAVADHI
E NÁT́AKE KENO MORE NILE
BADHIR HOYE RAYE GELE

KATA D́EKE CALECHI KÁCHE NÁHI ELE
BADHIR HOYE RAYE GELE


How much have I called You!
Yet You did not come close.
You remained deaf.

At Your feet,
I offer whatever You have given me.

Alas, what a condition of love is this that it does not last.
Thinking of You, my mind becomes emotional.

All my hidden expectations,
all the untold language of my mind,
were prohibited from being told to You.

Days and moments pass
and dissolve into the great space.
My existence withers away each moment.
If You will forever remain far
and not come close
why then did You include me in Your grand drama?






2692 (17/05/1985) K


ÁMÁR PRAŃÁM NÁO TUMI PRABHU
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI BHÁLOBÁSI

SHAYANE SVAPANE JÁGARAŃE
ÁMÁY D́EKE JÁY TOMÁRI BÁNSHI
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI BHÁLOBÁSI

SAB KICHUTEI ÁMI TOMÁKE KHUNJI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAB KICHUTEI ÁMI TOMÁKE KHUNJI
TAVA NÁME SANGHÁTE VIPADE JUJHI
VISHVA BHUVANE SHUDHU TOMÁKE BUJHI
DEHE MANE PRÁŃE RAYECHO MISHI
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI BHÁLOBÁSI

AYANE ANAYANE NAYANE ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AYANE ANAYANE NAYANE ÁCHO
SMITA ÁNANE MORE DEKHE CALECHO
PRAYOJANA MATA SAB KICHU DITECHO
CIDÁKÁSHE ÁCHO JATA TAMASÁ NÁSHI
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI BHÁLOBÁSI

ÁMÁR PRAŃÁM NÁO TUMI PRABHU
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI BHÁLOBÁSI


Accept my salutation,
O Lord.
I love You.

Your divine flute keeps calling me in sleep,
in dream
and in an awakened state.

I search You in everything.
With the impulsive force of Your name,
I overcome calamities.
In the whole world, I know and recognise only You.
My body, mind and life have fully absorbed You.

On this path, You remain forever in my eyes.
Irrespective of whether I am right or wrong,
You continue to watch me with smiling face.
You provide whatever is needed for a particular purpose.
You stay in the firmament of my mind, destroying all darkness.






2693 (17/05/1985) D


PRADOŚA PAVANE
PRADOŚA PAVANE PRAMIL SVAPANE
TOMÁKE DEKHECHI PRATHAM BÁR

OŚT́HA HÁSITE RAINJITA CHILO
ADHARETE CHILO SUŚAMÁ SÁR
TOMÁKE DEKHECHI PRATHAM BÁR

BOLILE ÁMÁY ÁMI ÁSIYÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BOLILE ÁMÁY ÁMI ÁSIYÁCHI
TAVA ABHILÁŚA PÚRŃA KARECHI
KATA GIRI SINDHU ULLAUNGHIÁCHI
NÁVÁO E BÁR BHÁVANÁ BHÁR
TOMÁKE DEKHECHI PRATHAM BÁR

BOLECHILUM ESO BÁR BÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BOLECHILUM ESO BÁR BÁR
CHAŔIYE DIYE SURABHI TOMÁR
BHÁLO HOY YADI THÁKO ANIVÁR
ANURÁGE MAN BHARE ÁMÁR
TOMÁKE DEKHECHI PRATHAM BÁR

PRADOŚA PAVANE PRAMIL SVAPANE
TOMÁKE DEKHECHI PRATHAM BÁR


In the evening breeze in a drowsy dream,
I saw You for the first time.

Your upper lip was coloured
and on the lower one lay the essence of beauty.

You told me:
”I have come,
I shall fulfil your desire.
I came crossing many mountains and oceans.
Unload this time
the burden of your feelings.”

I told You:
”Come again and again,
scattering Your fragrance.
It would be good if You stayed forever,
filling my mind with love.”







2694 (17/05/1985) K


EI, SAORA KAROJJVALA PRABHÁTE
PRABHÁTE

SAKAL VEDANÁ ÁSHÁHATA YÁTANÁ
MILÁIYÁ JÁY KÁR MÁYÁTE
EI, SAORA KAROJJVALA PRABHÁTE

ESECHO TUMI ÁJI ÁLOR DHÁRÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESECHO TUMI ÁJI ÁLOR DHÁRÁY
SAPTÁSHVA RATHE UŚASI BELÁY
PÚRŃA KARE DHARÁ JYOTIR CHAT́ÁY
LUKIYE THÁKONI ÁR NIBHRITE
EI, SAORA KAROJJVALA PRABHÁTE

SABÁI TOMÁRE CÁY MANE PRÁŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁI TOMÁRE CÁY MANE PRÁŃE
UDDVEL HRIDAYER GAHAN KOŃE
PHÚL VANE NAY SHUDHU MANO VANE
UPACÁNO MÁDHURIR AMAR GIITE
EI, SAORA KAROJJVALA PRABHÁTE


This morning is brightened with sun rays.

Whose maya, whose illusive game,
is it in which all pains and tortures dissolve?

You came today with the flow of effulgence,
riding the seven-horsed chariot.
You came at dawn,
filling the earth with the splendour of effulgence.
Do no longer hide in seclusion.

All want You with all their heart.
All want You from the deep recess of their restless heart.
Not in the floral garden but in the mental garden,

overflows the eternal song of sweetness.






2695 (17/05/1985) K


PARVAT MÁJHE TUMI HIMÁDRI
TARU MÁJHE ASHVATTHA TUMI PRIYA

SHUCI KARE DÁO JÁHÁ VIGATA SHRII
TOMÁR KARUŃÁ AVARŃANIIYA
TARU MÁJHE ASHVATTHA TUMI PRIYA

PRIITIR PAYODHI TUMI MÁRAVA JVÁLÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRIITIR PAYODHI TUMI MÁRAVA JVÁLÁY
DYUTIR UDADHI GHOR AMÁNISHÁY
SHUBHRA SAMUJJVAL PRÁŃÁVEGE UCCHAL
MAMATÁ MÁDHURIITE ADVITIIYA
TARU MÁJHE ASHVATTHA TUMI PRIYA

TOMÁY KÁCHE PETE SAKALEI CÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁY KÁCHE PETE SAKALEI CÁY
TAVA BHÁVANÁY MANE PRÁŃE JHALAKÁY
UDÁRATÁY NABHAH RÚPE GUŃE ABHINAVA
TÁI TO SABÁR TUMI ÁDARAŃIIYA
TARU MÁJHE ASHVATTHA TUMI PRIYA

PARVAT MÁJHE TUMI HIMÁDRI
TARU MÁJHE ASHVATTHA TUMI PRIYA


O Beloved!
Amongst mountains,
You are the Himalayas.
Amongst trees,
You are the Ashvattha tree.

You purify those who are powerless.
O revered Lord,
Your mercy is indescribable.

In the desert heat,
You are the ocean of love.
During pitch dark nights,
You are the ocean of effulgence.

O incomparable One,
with sweetness and affection,
and vibrant with enthusiasm,
You shine brightly.

All long to have You close to them
and kindle their life and mind with Your ideation.
You are like the sky in generosity
and ever new in attributes.
That is why all revere You.






2696 (17/05/1985) D


ÁMÁR PÁNE NÁ TÁKIO, TUMI
ÁMÁR PÁNE NÁ TÁKIO

SHUDHU MADHUR HÁSIT́I HÁSIO
RAINJITÁDHARE MANO MUKURE
EK PÁSHE MORE RÁKHIO
ÁMÁR PÁNE NÁ TÁKIO

TOMÁRI MANE SAKALEI BHÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRI MANE SAKALEI BHÁSE
TOMÁTE MISHIÁ JÁY AVASHEŚE
ÁDITEO TUMI TUMII JE SHEŚE
E SÁR SATYA BUJHIO
ÁMÁR PÁNE NÁ TÁKIO

KARE JÁBO ÁMI PRABHU TAVA KÁJ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KARE JÁBO ÁMI PRABHU TAVA KÁJ
PÁSHARIYÁ JATA GHRIŃÁ BHAYA LÁJ
TOMÁRI CHILUM ÁCHI O JE ÁJ
KÁNE KÁNE GÁN SHUNIO
ÁMÁR PÁNE NÁ TÁKIO, TUMI
ÁMÁR PÁNE NÁ TÁKIO


Even though You do not look at me,
You continue to smile sweetly.

With coloured lips,
in my mental mirror,
You keep me by Your side.

In Your mind,
all float and eventually merge with You.
You are the beginning and the end.
This essence of truth I have understood.

O Lord,
I shall continue to do Your work,
forgetting all hatred, fear and shyness.
I was Yours.
Today I am Yours too.
This song is being whispered into my ears.







2697 (17/05/1985) D


BHÁLOBÁSI BHÁLOBÁSI
BHÁLOBÁSI TOMÁY ÁMI
KENO BOJHÁNO NÁ JÁY

DEKHINI KABHU BHÁVITE PÁRINI
NÁM SHUNE MAN UPACÁY
KENO BOJHÁNO NÁ JÁY

HÁSO TUMI KON SE MÁYÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HÁSO TUMI KON SE MÁYÁY
SHYÁMAL SHOBHÁY PUŚPA CHÁYÁY
JYOTSNÁ RÁTER GIITIGÁOÁY
SMITA DYOTANÁY
KENO BOJHÁNO NÁ JÁY

RÁKHITE CÁI TOMÁY KÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÁKHITE CÁI TOMÁY KÁCHE
YUGÁNTARER E SÁDHA ÁCHE
MANER MAYUR CHANDE NÁCE
TOMÁR BHÁVANÁY
KENO BOJHÁNO NÁ JÁY

BHÁLOBÁSI TOMÁY ÁMI
KENO BOJHÁNO NÁ JÁY


I love You
but I do not understand why.

I never see You
and I am unable to think.
I keep listening to Your name while my mind overflows.

In which illusive realm do You smile?
In the green and decorated floral shade,
You sing the song of moonlit nights,
smiling and with figurative expression.

For ages I have had the wish to keep You close to me.
The peacock of my mind

rhythmically dances with Your ideation.






2698 (17/05/1985) K


VAJRER HUNKÁRE JHARE CHO ULKÁDHÁRE
HE RUDRA TÁND́AVE E KI TAVA PARICAYA

ASHANI ÁGHOŚA HÁNI ÁNKHIPÁTE DILE ÁNI
CETANÁR JÁGARAŃE VIMURTA VARÁBHAYA
HE RUDRA TÁND́AVE E KI TAVA PARICAYA

UDDÁM UDDAND́A BHÁVE NECE CALO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
UDDÁM UDDAND́A BHÁVE NECE CALO
JALA STHALA ANTARIKŚA KÁMPIYE TOLO
PÁPÁGNITE BHASMA RÁSHI D́HELE BOLO
PÁPA SHAKTIR JENO EI PARIŃÁM HOYE
HE RUDRA TÁND́AVE E KI TAVA PARICAYA

MÁNO NÁKO KONO MÁNÁ SABI TAVA ÁCHE JÁNÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

MÁNO NÁKO KONO MÁNÁ SABI TAVA ÁCHE JÁNÁ
KÁR KATA SHAKTI TÁO NAY AJÁNÁ

MOR TARE NAEVEDYA SÁJIYE NÁNÁ
BOLO KABHU BHEVE NÁKO MOR MAN HOBE JAY
HE RUDRA TÁND́AVE E KI TAVA PARICAYA


You make meteorites fall with lightning thunder.
O fear-inducing, tandava-dancing Lord,
what introduction of Yours this is!

Striking with a thunderous voice,
You bring tears to eyes.
To awaken consciousness,
You perform the gesture of boon and fearlessness (varabhaya mudra).

With an expression unrestrained and reckless,
You keep dancing.
You stir land, water and space.
Pouring ashes into the fires of sin,
You show that this is the consequence of the power of sin.
You never heed to any obstruction.


All is known to You.
Who possesses how much energy,
is not unknown to You either.
For my sake You arranged a variety of oblations.
You warn never to think that my mind would win.






2699 (18/05/1985) D


TOMÁR TARE PRADIIP JVÁLÁ
TOMÁR TAREI GÁNTHÁ MÁLÁ
TOMÁY BHEVE BENCE THÁKÁ
TOMÁY PETE HOI UTALÁ
TOMÁR TAREI GÁNTHÁ MÁLÁ

ARUP TUMI RÚPE ELE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ARUP TUMI RÚPE ELE
RÚPER D́ÁLI SÁJIYE DILE
SAB KICHUTEI PRIITI D́HELE
CALALO TOMÁR ASHEŚA CALÁ
TOMÁR TAREI GÁNTHÁ MÁLÁ

TOMÁR KRIPÁR EKT́I KAŃÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR KRIPÁR EKT́I KAŃÁ
TRIPTA KARE SAB EŚAŃÁ
MUKTA PATHE ÁNÁ GONÁ
JÁNÁY PRABHU TOMÁR LIILÁ
TOMÁR TAREI GÁNTHÁ MÁLÁ

TOMÁR TARE PRADIIP JVÁLÁ
TOMÁR TAREI GÁNTHÁ MÁLÁ


For You only,
I kindled my lamp and threaded a garland.
I survive by Your thought only.

To attain You,
I remain ever restless.
O formless one,
You came into world of forms
and decorated the wicker tray.

You poured love into everything.
Your endless journey thus continues.
Only a wee bit of Your grace suffices
to quench all my desires.

The path You travel on is liberal,
this is what Your divine game shows.







2700 (18/05/1985) D


KON AJÁNÁY CHILE BAHU KÁL, ÁJ
JÁNÁR JAGATE ESECHO

TUMI, DÚR ÁKÁSHER CHILE CÁNDA
ÁJ, MANER MÁJHÁRE BHESECHO
ÁJ, JÁNÁR JAGATE ESECHO

KATA JANAPADE TIIRTHA SAKÁSHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA JANAPADE TIIRTHA SAKÁSHE
GHÚRE BEŔIYECHI DARSHAN ÁSHE
ICCHÁ MET́ENI DEKHÁO DÁONI
DÚRE THEKE SHUDHU HESECHO, ÁJ
JÁNÁR JAGATE ESECHO

BUJHILÁM SÁR TAVA KARUŃÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BUJHILÁM SÁR TAVA KARUŃÁI
TOMÁKE PÁOÁR ÁR PATH NÁI
VIDYÁ BUDDHI HÁR MÁNE TÁI
E KATHÁ BUJHIYE DIYECHO, ÁJ
JÁNÁR JAGATE ESECHO

KON AJÁNÁY CHILE BAHU KÁL, ÁJ
JÁNÁR JAGATE ESECHO


In which unknown world have You been for such a long time?
Today You came into the known world.


You were the moon of the distant sky.
Today You appeared within my mind.

Around several towns and places of pilgrimage,
I have wandered in the hope of catching sight of You.
But my desire was not fulfilled,

You were not to be seen.
You continued smiling, staying away.

I understood that the essence of reality is Your mercy.
There is no path other than that to attain You.

Hence skill and intellect accept defeat.
You have made this fact understood.





2701 (18/05/1985) D


DESHA KÁLA PÁTRER URDHVE
TOMÁR ÁSAN ÁCHE PÁTA

VAJRER NIRGHOŚA NAY SETHÁ
RAYECHE SNIGDHA SUŚAMATÁ
TOMÁR ÁSAN ÁCHE PÁTA

DESHÁTIITA PRABHU DESHETE ESECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DESHÁTIITA PRABHU DESHETE ESECHO
KÁLÁTIITA KÁLE DHARÁ JE DIYECHO
JE SATTÁ NIGUŃATÁY STHITA
TÁRO LOKE GÁY GUŃA GÁTHÁ
TOMÁR ÁSAN ÁCHE PÁTA

VICITRA TAVA LIILÁ ABHINAYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VICITRA TAVA LIILÁ ABHINAYA
AŃU BUDDHITE DHARIVÁR NAY
KRIPÁ KARE JÁRE BUJHITE DIYÁCHO
SEI SHUDHU JÁNE SE VÁRTÁ
TOMÁR ÁSAN ÁCHE PÁTA

DESHA KÁLA PÁTRER URDHVE
TOMÁR ÁSAN ÁCHE PÁTA


Beyond the factors of space, time and person
lies Your abode.

No thunderous voice is there,
but instead soft beauty.

O Lord beyond space,
You came into the physical world.
O one beyond time,
You came into the periphery of time.
O entity located in attributelessness,
the world sings of Your qualities.

Amazing is the drama of Your illusive game.
It is impossible to comprehend it with but a tiny intellect.
Only one on whom You shower Your grace,

understands that reality.
To him/her, You make it known.





2702 (18/05/1985) K


JANAME JANAME ÁMI
CEYECHI PRIYA TOMÁRE
BHÁLOBÁSO KI NÁ BÁSO
JÁNINÁ TUMI ÁMÁRE
CEYECHI PRIYA TOMÁRE

TOMÁR MÁJHEI MADHURATÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR MÁJHEI MADHURATÁ
SVAPNERI MÁDAKATÁ
JIIVANERI ITIKATHÁ
NÁCE TOMÁY GHIRE GHIRE
CEYECHI PRIYA TOMÁRE

THEKO NÁ KO ÁR DÚRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
THEKO NÁ KO ÁR DÚRE
ESO MANER ANTAH PURE
THEKO SÁTHE CIRATARE
GÁNE GÁNE SURE SURE
CEYECHI PRIYA TOMÁRE


Life after life I have been loving You,
O beloved.
I do not know whether or not You love me,
but I know that You are mine.

The sweetness found within You
is like a hypnotising dream to me.
All of life's events encircle You.

Do not stay away any longer.
Come into the core of my mind.
Stay with me forever.
Stay with me in songs and melodies.






2703 (18/05/1985) K


ÁNDHÁR GHARE MOR TUMI ELE
ÁLO JVELE DILE

HÁRÁNO RATNA DEKHATE PELUM
ÁNKHI GELO KHULE
ÁLO JVELE DILE

ÁNDHÁR SHUDHU BÁHIREI CHILO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁNDHÁR SHUDHU BÁHIREI CHILO NÁ
MANETEO CHILO, CHILO NÁ SÁDHANÁ
ÁTMA PRATYAYER LESHA CHILO NÁ
NIJE TUMI JÁGÁLE
ÁLO JVELE DILE

BHÁLOBÁSITÁM TOMÁKE JÁNITÁM
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁLOBÁSITÁM TOMÁKE JÁNITÁM
KENO TÁHÁ KICHUTEI NÁHI BUJHITÁM
ÁJ, NIJER PÁNE DEKHE
TOMÁKE SMARAŃE REKHE
BUJHECHI TOMÁRE ÁMI KÁLE AKÁLE
ÁLO JVELE DILE

ÁNDHÁR GHARE MOR TUMI ELE
ÁLO JVELE DILE


You came into my dark house,
kindling light.

I could see that lost gem
and my eyes widened.

The darkness was not only on the outside,
it was also within my mind.
There had been no spiritual endeavour.
There was not even an iota of self-recognition.
You Yourself awakened it all.

I was able to know and love You.
Why did not I understand it before?
Today, by looking at my own self
and remembering You,
I have understood
that You reside within and beyond the periphery of time.






2704 (18/05/1985)


VAHNI SHIKHÁ TUMI MERU HIME
ÁCHO, PRÁŃE BHARE

DEKHÁ NÁHI JÁY SHUDHU BOJHÁ JÁY
JIIVANER STARE STARE
ÁCHO, PRÁŃE BHARE

AMARÁR DYUTI TUMI MAR JAGATE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AMARÁR DYUTI TUMI MAR JAGATE
PÁRIJÁTA SURABHI SHÁLMALIITE
ÁCHO, RAUNGE BHARE RÚPA NIKARE
MANO VIIŃÁR PRATI TÁRE TÁRE
ÁCHO, PRÁŃE BHARE

CHANDE TÁLE ÁCHO SURE SURE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHANDE TÁLE ÁCHO SURE SURE
SAḾGIITE JHAUNKÁRE ALAKHA PURE
DHANUKER T́ANKÁRE ASIR JHANATKÁRE
ASTITVERA PRATI PALE PRAHARE
ÁCHO, PRÁŃE BHARE

VAHNI SHIKHÁ TUMI MERU HIME
ÁCHO, PRÁŃE BHARE


Like a flame of fire on ice-peaked mountains,
You have kept my life filled.

You cannot be seen but can only be understood,
along different layers of life.

You are the glitter of immortality in this mortal world.
You are the fragrance of the heavenly parijat flower
that is filled into the red, fragrantless silk cotton flower.
You are the colourful assemblage of beauty,

that plays on each string of the mental viina.

You are in rhythm, beat and each melody,
in each tinkling of heavenly music.
You are in the twang of bows,
in the clattering of swords,
You are in each moment and period of existence.







2705 (19/05/1985) D


KAYE JÁO PRABHU ANANTA KATHÁ
NIKHILER KÁNE GÁNE GÁNE

BHÁVE TÁLE LAYE GECHO EK HOYE
MISHIÁ RAYECHO PRÁŃE PRÁŃE
NIKHILER KÁNE GÁNE GÁNE

AVÁRITA TAVA LIILÁ KHELÁ CALE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AVÁRITA TAVA LIILÁ KHELÁ CALE
ANTARIKŚE PÁVAKE SALILE
MARU BÁLUKÁR PRACAND́ÁNALE
JÁNÁ NÁ JÁNÁR ABHIJINÁNE
NIKHILER KÁNE GÁNE GÁNE

LIILÁ AVAVÁHIKÁ MUKTA APÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LIILÁ AVAVÁHIKÁ MUKTA APÁR
BUDDHI BODHIR SIIMÁ MÁNE HÁR
PRIITI BHÁJANER SE KAŃT́HA HÁR
UDDVEL UDADHIR UJÁNE
NIKHILER KÁNE GÁNE GÁNE

KAYE JÁO PRABHU ANANTA KATHÁ
NIKHILER KÁNE GÁNE GÁNE


Keep telling the story of the infinite,
O Lord,
whispering it into everyone’s ears,
through song after song.

So that theme, rhythm and melody
may unify heart after heart.

Your divine game goes on unbarred,
flowing into the cosmic arena,
past fundamental factors such as the luminous and liquid factors,
it pervades the intense heat of the desert sand,

amidst a realisation beyond knowing and not knowing.

The flow of Your liila is free and unlimited.
Intellect and intuition too reach their limits and accept defeat.
The garland of the beloved remains restless like a tide in the ocean.






2706 (19/05/1985) D


ÁMÁR MARMA MÁJHÁRE
PRABHU, ÁLOR NIMANTRAŃA
TAVA ÁLOR NIMANTRAŃA

TUCCHA HOLEO TOMÁRI JE ÁMI
KARO NÁ VISMARAŃA
PRABHU, ÁLOR NIMANTRAŃA
TAVA ÁLOR NIMANTRAŃA

BHÚDHARE SÁGARE GAGANER GÁYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÚDHARE SÁGARE GAGANER GÁYE
ÁLOKER CHAT́Á DIYECHO CHAŔÁYE
SE CHAT́ÁRI EK KAŃIKÁ PEYE
ÁMÁR E JÁGARAŃA
PRABHU, ÁLOR NIMANTRAŃA
TAVA ÁLOR NIMANTRAŃA

ASTI BHÁTI ÁNANDAMER
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ASTI BHÁTI ÁNANDAMER
VARŚAŃA SNÁTA SMITA KADAMERA
KETAKIIR BHÁSÁ PRIITI PARÁGER
SUŚAM UTTARAŃ
PRABHU, ÁLOR NIMANTRAŃA
TAVA ÁLOR NIMANTRAŃA

ÁMÁR MARMA MÁJHÁRE
PRABHU, ÁLOR NIMANTRAŃA
TAVA ÁLOR NIMANTRAŃA


Into the core of my heart,
O Lord,
I invite Your effulgence.

Though being meagre,
I am Yours.
Do not forget or ignore me.

Over mountains, oceans and skies,
You scattered the beauty of light.
Obtaining a spark of it, I have awakened.

In existence, expression and bliss,
in the rain-bathed smiling kadam flower,
in the charming fragrance of the ketaki flower,
You harmoniously descend.






2707 (19/05/1985) K


SABÁR ÁPAN TUMI SABÁR PRIYA
TUMI ALAKÁRA TUMI VASUDHÁRA

VISHVER VIŚA RÁSHI KANT́HE NIYE
AMAR HOYECHO GÚŃE ÁPANÁRA
TUMI ALAKÁRA TUMI VASUDHÁRA

GUŃETE TOMÁR SAMA NÁHIKO KEHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GUŃETE TOMÁR SAMA NÁHIKO KEHO
RÚPER SAMÁROHE ATANU GEHA
PRIITI MAMATÁY PARIPURŃA SNEHA
EMANT́I NÁHI BHÁVÁ JÁY ÁR
TUMI ALAKÁRA TUMI VASUDHÁRA

HIMÁDRI SHIRE UTTUNGA TUMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HIMÁDRI SHIRE UTTUNGA TUMI
PÁTÁLER GAHVARE RAYECHO CÚMI
DEHE MANE BÁRE BÁRE TOMÁRE NAMI
AMARÁR TUMII SUDHÁ SÁR
TUMI ALAKÁRA TUMI VASUDHÁRA

SABÁR ÁPAN TUMI SABÁR PRIYA
TUMI ALAKÁRA TUMI VASUDHÁRA


You are everyone’s own and beloved.
You belong to both heaven and earth.

Carrying the poison of the whole world,
You have become immortal by virtue of Your own attribute.

There is no one like You to have such qualities.
Even as collectivity of all beauty,
Your abode is bodiless.
You are full of love and affection.
I am unable to think of anything more than that.

You are as high as the Himalayan mountain peaks.
Yet simultaneously, You kiss the depths of hell.
I salute You with body and mind, over and over again.
You are the essence of heavenly nectar.







2708 (20/05/1985) D


DESHÁTIITA PRABHU
DESHE ELE
KRIPÁ KARE DHARÁ DILE

E DHARÁ KHUSHITE BHARÁ
DEKHE TOMÁRE ÁNKHI MELE
KRIPÁ KARE DHARÁ DILE

ABHÁVNIIYA JÁ CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ABHÁVNIIYA JÁ CHILO
KARUŃÁTE TÁO HOLO
KÁLA NISHÁ POHÁILO EK PALE
KRIPÁ KARE DHARÁ DILE

CHUT́ECHI ÁLEYÁR PICHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHUT́ECHI ÁLEYÁR PICHU
PATH BHÚLE UNCU NIICU
KARUŃÁI SAB KICHU HESE BOJHÁLE
KRIPÁ KARE DHARÁ DILE

DESHÁTIITA PRABHU
DESHE ELE
KRIPÁ KARE DHARÁ DILE


O Lord beyond worlds,
You came to this world,
became attainable
and showered Your grace upon all.

This earth became full of joy,
to be able to see You with open eyes.

What was unthinkable
has taken place by Your mercy.
That cimmerian darkness ended in an instant.

A mirage was left behind,
intermingling the high and low paths.
With compassion,
You smilingly made me understand everything.






2709 (20/05/1985) D


ÁMÁR ÁNDHÁR HRIDAYE
HOLO ÁLOR UTTARAŃ

CHILO NÁ SÁDHANÁ KARILE KARUŃÁ
DILE PRIITI SPANDAN
HOLO ÁLOR UTTARAŃ

PATHER DHULITE PAŔE CHINU EKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PATHER DHULITE PAŔE CHINU EKÁ
KAPÁLE ÁNKIÁ DILE JYOTI T́IIKÁ
BHÁVE O KARME MÁNAVA DHARME
KARÁLE UDBODHAN
HOLO ÁLOR UTTARAŃ

TUMI JÁR ÁCHO SABI TÁR ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI JÁR ÁCHO SABI TÁR ÁCHE
EŚAŃÁ PURTI TOMÁRAI MÁJHE
PRASUPTA MARMA VIIŃÁTE BÁJE
TOMÁRI UTSARAŃ
HOLO ÁLOR UTTARAŃA

ÁMÁR ÁNDHÁR HRIDAYE
HOLO ÁLOR UTTARAŃ


Into my dark heart effulgence has descended.

I had no spiritual endeavour.
You had mercy on me
and gave vibrations of love.

I was lying on a dusty road all alone.
You put a glowing mark on my forehead.
By ideation and action,
You awakened the knowledge of human dharma in me.

The one to whom You belong,
to him, all belong.
The fulfilment of desires lies within You.
In the sleeping viina of my inner core,
You playfully express Yourself.





2710 (21/05/1985) D


SHÁRAD NISHIITHE TOMÁTE ÁMÁTE
SMITA SHEFÁLITE PARICAY
SMITA SHEFÁLITE PARICAY

RAINJITÁDHARE BÁRE BÁRE
JÁ KARECHILE TÁ BHOLÁR NAY
SMITA SHEFÁLITE PARICAY
SMITA SHEFÁLITE PARICAY

SÁTHE CHILO TAVA MOHAN BÁNSHIT́I
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SÁTHE CHILO TAVA MOHAN BÁNSHIT́I
LIILÁMAY UCCHALA ÁNKHI DUT́I
JE BÁNSHITE VISHVA NRITYA RATA
JE ÁNKHITE DHARÁ MÁDHURI MAY
SMITA SHEFÁLITE PARICAY
SMITA SHEFÁLITE PARICAY

TÁR PAR KATA KÁL KET́E GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÁR PAR KATA KÁL KET́E GECHE
KATA KII ESECHE KATA KII SARECHE
ÁJIO SE SMRITI SURABHI MAY
SMITA SHEFÁLITE PARICAY
SMITA SHEFÁLITE PARICAY


On a winter night,
we were introduced to one another under smiling shefali flowers.

With coloured lips, again and again,
You performed Your play in an unforgettable manner.

You had Your charming flute with You,
and both Your eyes were vibrant with divine game.
It was that flute by which the world engages in dance,
and those eyes by which the earth becomes full of sweetness.

How much time has since passed?
How many nebula have become stars?
How many have come and how many have departed?
That memory remains full of fragrance even to this day.






2711 (21/05/1985) K


CHANDE GÁNE SURE ELE MAN MADHU PURE
PÁOÁR ÁNANDE BHARE DILE PRÁŃA

ALAKH NIRAINJAN CITI BODHIRAINJAN
SUKH DUHKHA GLÁNI MOR SABAI KARO AVADHÁN
PÁOÁR ÁNANDE BHARE DILE PRÁŃA

SARITÁ SAMÁN GÁN CHANDE EGIYE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SARITÁ SAMÁN GÁN CHANDE EGIYE JÁY
MAHODADHIR PÁNE ABÁDHE LAHARE DHÁY
PURÁTANE DHUYE DIYE NÚTANER VÁŃII NIYE
ÁKÁSHE VÁTÁSE TOLE JIIVANER KALATÁN
PÁOÁR ÁNANDE BHARE DILE PRÁŃA

SABI KICHU RAYE GECHE VISHÁL E MAHÁKÁSHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABI KICHU RAYE GECHE VISHÁL E MAHÁKÁSHE
JÁHÁ CHILO TÁHÁ ÁCHE HÁRÁNO GIITI O BHÁSE
KÁN PETE ÁCHI BASE SE GIITI SHONÁR ÁSHE

MAHÁKÁSHE JÁR BHÁVAI HOYE GECHE AVASÁN
PÁOÁR ÁNANDE BHARE DILE PRÁŃA

CHANDE GÁNE SURE ELE MAN MADHU PURE
PÁOÁR ÁNANDE BHARE DILE PRÁŃA


You came with rhythm, song and melody
into the sweet abode of my mind,
and filled my heart with the joy of attainment.

Unseen, unblemished,
intuitional charmer of my mind,
master of all my pleasure, pain and agony.

You song is like a stream.
Flowing forward with rhythm towards the great ocean,
it rushes through waves without inhibition.

Washing off all that is old,
carrying the message of the new,
it raises the resonance of life into sky and air.

All remains in the vast, grand sky.
That which existed in the past is present as a floating, lost song.
I sit, attuning my ears

with the hope of listening to that song,
in the great sky whose end remains unknown.





2712 (21/05/1985) K


MAMATÁ MÁKHÁ O DU T́I ÁNKHI
VISHVER MÁDHURI T́ENE ENECHE
MAN CÁY TÁRE SATATA DEKHI

MAMATÁ MÁKHÁ O DU T́I ÁNKHI
JATA ÁSHÁ JATA BHÁŚÁ BHARÁ RAYECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JATA ÁSHÁ JATA BHÁŚÁ BHARÁ RAYECHE
JATA PRIITI JATA GIITI JHARE CALECHE
PRATI PAL KE SMRITI JAŔIYE ÁCHE
TÁRE PELE KICHU PETE THÁKE NÁ BÁKI

MAMATÁ MÁKHÁ O DU T́I ÁNKHI
TÁKIYE THÁKALE THÁKE BHAYA LOKA LÁJA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÁKIYE THÁKALE THÁKE BHAYA LOKA LÁJA
MANO MÁJHE NECE CALE SE MÁNAS RÁJ
TÁRI TAREBENCE THÁKÁ SÁJÁ TÁRI SÁJ
TÁRI PATH PÁNE CEYE THÁKI
MAMATÁ MÁKHÁ O DU T́I ÁNKHI


Those two eyes impregnated with affection,
pulling all the sweetness of the world -
my mind wants to see them forever.

All the hopes and languages that were gathered,
all love and songs that were dissipated -
each moment of mine remains attached to this memory.
By attaining Him,

nothing else is left to be obtained.

At first sight, there is fear and public shyness.
Yet, the king of mind dances on in my mind.
For Him only do I survive,
keeping decorated all adornments,
while moving on His path.





2713 (22/05/1985) D


PRIITIR PATHE DYUTIR RATHE
KE GO TUMI CHUT́E CALO

KONO BÁDHÁY NÁHI T́ALO
MAN JUGIYE NÁHI BOLO
KE GO TUMI CHUT́E CALO

JYOTIR KAŃÁ DIGVIDIKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JYOTIR KAŃÁ DIGVIDIKE
CHAŔIYE PAŔE SE RATH THEKE
KEU JÁNE NÁ KEU BOJHE NÁ
KENO SE PRÁŃOCCHALO
KE GO TUMI CHUT́E CALO

ÁNÁGATER VÁRTÁVAHA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁNÁGATER VÁRTÁVAHA
KÁLER VASHE NÁHI RAHO
KÁL SÁGARER URMIMÁLÁY
PRIITIR PRADIIP TUMI JVÁLO
KE GO TUMI CHUT́E CALO

PRIITIR PATHE DYUTIR RATHE
KE GO TUMI CHUT́E CALO


On the path of love,
riding the chariot of light,
who are You, rushing along?

You are not deterred by whatever obstruction
and adulate the mind without speaking.
From Your chariot,
sparks of light scatter in all directions.
No one knows or understands why it overwhelms so much.

Carrying the message of one who is yet to come,
You move on, tied by the bondage of time.
On series of waves,
over the ocean of time,
You kindle the lamp of love.






2714 (22/05/1985) K


TUMI, ÁSHÁR PRADIIP JVÁLIYE DILE
CHANDE GÁNE BHARILE

NIRÁSHÁR KUHELIKÁ SARIYE DIYE
UDBHÁSITA KARE DILE
CHANDE GÁNE BHARILE

BHÁVÁ NÁ BHÁVÁ SABAI TUMI JÁNO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVÁ NÁ BHÁVÁ SABAI TUMI JÁNO
AVAGYÁTA JANE NIKAT́E T́ÁNO
MANTRE MURCHANÁTE ÁNO
CHOT́O BAŔA BHEDA NÁHI RÁKHILE
CHANDE GÁNE BHARILE

KÁLER ADHIISH TUMI BHÁVANÁTIITA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁLER ADHIISH TUMI BHÁVANÁTIITA
HE MOHAN CIDGHAN CITTE STHITA
JAPE DHYÁNE DEHE MANE UDGIITA
DUR KE KÁCHE KARE NILE
CHANDE GÁNE BHARILE

TUMI, ÁSHÁR PRADIIP JVÁLIYE DILE
CHANDE GÁNE BHARILE


You kindled the lamp of hope
and filled it with rhythms and songs.

Removing the fog of pessimism,
You brought illumination.

Thought and non-thought,
You know everything.
You pull the neglected ones close to You.
You bring mantra into psychic stupor.
You do not discriminate between small and big
and fill everyone with rhythms and songs.

You are the controller of time beyond thought.
O charming Supreme Consciousness,
You are located in mind stuff
and find expression in incantation and meditation,
in both body and mind.
You bring the distant ones close.







2715 (22/05/1985) K


TUMI, AJÁNÁ THEKE ESECHILE
MANERA MÁDHURII DHELE CHILE

D́ÁK SHUNE SÁŔÁ DIYECHILE
NIJER KARIYÁ NIYECHILE
MANERA MÁDHURII DHELE CHILE

BOLE CHILE SABE MOR ÁPANÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BOLE CHILE SABE MOR ÁPANÁR
KONO KICHU NAY PAR E DHARÁR
KALYÁŃA BHÁVI ÁMI SABÁKÁR
KŚUDRA BRIHAT BHEDA BHÚLE
MANERA MÁDHURII DHELE CHILE

JHAINJHÁ ESECHE JHÁPT́Á ESECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JHAINJHÁ ESECHE JHÁPT́Á ESECHE
SE MÁDHURI MLÁN KARITE CEYECHE
BHÁSVAR TABU ÁJ SE RAYECHE
SHÁSHVATA HOYE KÁLÁKÁLE
MANERA MÁDHURI DHELE CHILE

TUMI, AJÁNÁ THEKE ESECHILE
MANERA MÁDHURII DHELE CHILE


You came from an unknown world,
and poured out the sweetness of Your mind.

You responded on hearing our call
and brought Your own self.

You told:
“All are mine.
No one distant for me on this earth.
I want the welfare of all,
forgetting the distinction between small and big.”

Strong winds and storms came,
to dull that sweetness.
Still today, He remains eternal
and will remain so, within and beyond time.






2716 (23/05/1985) D


ÁMÁRE REKHE SUDÚRE
TUMI KI PRABHU SUKHE ÁCHO

TOMÁRI RIITI KAT́HOR ATI
COKHER JALEO NÁHI GALECHO
TUMI KI PRABHU SUKHE ÁCHO

VAJRA PÁTE ULKÁ DHÁRÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VAJRA PÁTE ULKÁ DHÁRÁY
JVÁLÁMUKHIR ASHEŚA JVÁLÁY
KÁL KE GUNŔIYE DIYE JÁY
AMAN KENO RATHE BASECHO
TUMI KI PRABHU SUKHE ÁCHO

SHUŃE THÁKI BÁSOBHÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHUŃE THÁKI BÁSOBHÁLO
ÁNDHÁR HIYÁY D́HÁLO ÁLO
RÁGA RÁGINII CHANDA TÁLAO
MADHURATÁY KENO BHARECHO
TUMI KI PRABHU SUKHE ÁCHO

ÁMÁRE REKHE SUDÚRE
TUMI KI PRABHU SUKHE ÁCHO


Does keeping me away from You make You happy?

Your ways are very harsh.
Even seeing the tears in my eyes,
Your heart does not melt.

Amidst the fall of thunder,
the flow of meteorites,
the never ending flames of volcanoes crushing time,
how do You remain seated in Your chariot?

I have heard that You love,
and that You pour light into a dark heart.
The musical compositions of beats and rhythms
are filled with sweetness.
Why is this so?






2717 (23/05/1985) K


TUMI, ELE ABELÁY DERI KARE
DIN CALE JE JÁY DIN CALE JE JÁYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

MLÁN MADHU MÁLATIIR MÁLÁ MURCHÁY
KLÁNTA KARABI KLESHE KOTHÁY LUKÁY
DIN CALE JE JÁY DIN CALE JE JÁYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁSÁ JÁOÁ NIYE ÁCHE EI SANSÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSÁ JÁOÁ NIYE ÁCHE EI SANSÁR
HÁRÁNOR KÁNDÁ ÁR TRIPTI PÁOÁR
CHANDÁYIITA PATH ÁNÁGONÁR
SURE RÁGE GÁN GÁY
DIN CALE JE JÁY DIN CALE JE JÁYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

DUHKHER ÁNDHÁRE SUKH ÁLOY HÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DUHKHER ÁNDHÁRE SUKH ÁLOY HÁSE
MANER MUKURE PRIITI KUSUME BHÁSE
SHARAT SHEFÁLITE KUSHE KÁSHE
RÚPE RASE JHALAKÁY
DIN CALE JE JÁY DIN CALE JE JÁYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ


You came at an untimely moment.
You came late, as the day was passing.

The dull garland of malati flowers is withering.
The drying oleander flower hides due to pain.

This world comprises both coming and going.
There is sadness in loss and joy in achievement.
The resonant path, with rhythm and melody,
sings the song of our coming and going.

Within the darkness of sorrow,
the glow of joy smiles.
In the mirror of mind,
the flower of love appears.
Amidst wintry shefali flowers
and flowers in the tall grass,
beauty and taste are reflected.






2718 (23/05/1985) K


SONÁ JHARÁ E JYOTSNÁ NISHIITHE
MAN CHUT́E JÁY TOMÁRE PETE

TUMI, ALAKÁR ÁLOKE UDBHÁSITA
KARE DILE EI JAD́A JAGATE
MAN CHUT́E JÁY TOMÁRE PETE

ABÁDHE EGIE CALE TAVA JAY RATHA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ABÁDHE EGIE CALE TAVA JAY RATHA
ANÁDI THEKE ANANTERI PATH
TÁR?, KALYÁŃA KRIT TÁI VINÁSHE ASAT
MARME DHARMA BODHA JÁGÁTE
MAN CHUT́E JÁY TOMÁRE PETE

CHILE ÁCHO THEKE JÁBE ANÁDI PRABHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHILE ÁCHO THEKE JÁBE ANÁDI PRABHU
KONO KICHUKEI TUMI BHÚLO NÁ KABHU
MOH VASHE TOMÁRE BHÚLI JE TABU
BHRÁNTI SARÁO VAJRA HÁTHE
MAN CHUT́E JÁY TOMÁRE PETE

SONÁ JHARÁ E JYOTSNÁ NISHIITHE
MAN CHUT́E JÁY TOMÁRE PETE


On this golden, moonlight-scattering night,
my mind rushes to attain You.

You have illuminated this inanimate world with heavenly light.

Your victory chariot moves forward from beginninglessness
without heeding to obstruction, on that infinite path.
For the welfare and the destruction of evil,

it moves on, awakening the knowledge of dharma in one’s inner core.

O beginningless Lord,
You were there,
You exist now
and will forever remain.
You never forget anything or anyone.
But if ever I forget You due to infatuation,
remove that blunder with stern hands.





2719 (24/05/1985) D


EI, NÚTAN PRABHÁTE CHANDE O GIITE
SE MÁNASAJITE BARIÁ NÁO

TÁHÁRI ÁDESHE NÁCICHE HARAŚE
BÚK BHARÁ ÁSHE PRÁŃA DHÁRÁO
SE MÁNASAJITE BARIÁ NÁO

PHUL PHUT́E JÁY TÁHÁRI CÁOÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHUL PHUT́E JÁY TÁHÁRI CÁOÁTE
PHUL PHUT́E JÁY TÁHÁRI CÁOÁTE
PHUL PHUT́E JÁY TÁHÁRI CÁOÁTE
MADHU BHARE JÁY TÁRI CAHÁNITE
TANMAY HOYE TAHÁRI BHÁVETE
SAKAL VEDANÁ BHÚLIÁ JÁO
SE MÁNASAJITE BARIÁ NÁO

BHULIBÁR NAY TÁR PRIITI KATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHULIBÁR NAY TÁR PRIITI KATHÁ
BOLOBÁR SHUDHU TÁRII ITIKATHÁ
TÁHÁTE NIHITA SAB MADHURATÁ
MANE PRÁŃE DHYÁNE TÁHÁRE CÁO
SE MÁNASAJITE BARIÁ NÁO

EI, NÚTAN PRABHÁTE CHANDE O GIITE
SE MÁNASAJITE BARIÁ NÁO


On this new morning,
with rhythm and song,
I welcome that conqueror of mind!

By His order,
the flow of vitality,
with heartfelt hope,
dances on with joy.

By His touch, flowers bloom.
Nectar is filled by His wish.
Engrossing yourself in His ideation,
forget all your pains!

His love story is unforgettable.
Only those events related to Him are worth recounting.
In Him all sweetness is located.

Do love Him with all your heart!





2720 (24/05/1985) D


ÁMI, TOMÁY CEYE CHILUM PRIYA
DUHKHE SUKHE MANER MÁJHE

BHÁVA BHÁVANÁR VYAINJANÁTE
ALAKHA DYUTIR MOHAN SÁJE
DUHKHE SUKHE MANER MÁJHE

TIMIR GHERÁ DUHKHER RÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TIMIR GHERÁ DUHKHER RÁTE
UPACE PAŔÁ ASHRU PÁTE
HÁSI KHUSHIIR MURCHANÁTE
ÁSHÁY BHARÁ BHÁŚÁY KHUNJE
DUHKHE SUKHE MANER MÁJHE

KHUNJE CHILUM PHULER VANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KHUNJE CHILUM PHULER VANE
JYOTSNÁ JHARÁ CANDRÁNANE
TOMÁR MÁDHURIR RAŃANE
MADIRATÁY MADHUR LÁJE
DUHKHE SUKHE MANER MÁJHE

ÁMI, TOMÁY CEYE CHILUM PRIYA
DUHKHE SUKHE MANER MÁJHE


O beloved,
I have loved You in my mind during pain and pleasure.

I have loved You through feelings and ideations,
in the charming decoration of unseen effulgence.

During nights of pain engulfed in darkness,
with tears overflowing,
in the psychic stupor of joy and pleasure,
I have remained in search of optimism.

I have searched in the floral garden,
in the face of the light-radiating moon,
in the resonance of Your sweetness,
with the sweet shyness of intoxication.





2721 (24/05/1985) K


E PATHER SHEŚA JE KOTHÁY NÁHI JÁNÁ
ÁDIO NÁI ANTA O NÁI
EGIYE JETE NÁI MÁNÁ

E PATHER SHEŚA JE KOTHÁY NÁHI JÁNÁ

RACIYÁCHE E PATH KE BÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RACIYÁCHE E PATH KE BÁ
SARPILATÁY OT́HÁ NÁ VÁ
CALATE GIYE SHUDHUI BHÁVÁ
ACENÁ MOR HOBE CENÁ

E PATHER SHEŚA JE KOTHÁY NÁHI JÁNÁ

PATHIKRIT ÁŔÁLE THÁKO
DHARÁ CHONYÁY ÁSO NÁKO
MARMA MÁJHE SADÁI D́ÁKO
CHANDE GIITE EK T́ÁNÁ

E PATHER SHEŚA JE KOTHÁY NÁHI JÁNÁ


I do not know where this path ends.
There is neither beginning nor end to it.
There is no hindrance to its forward movement.

Who created this path,
at times so crooked,
and full of rise and fall?
The movement is filled with only one thought:
that the unknown be known.

O pioneer,
You remain hidden,
You do not come to touch this earth.
Instead, You call within the mind,
amidst the unison of rhythm and song.






2722 (25/05/1985) D


SARITÁ YADI SHUKÁIYÁ GELO
HE MAHODADHI KII HOBE
BOLO TUMI BOLO

NAGA MEKHALÁR JHARŃÁ DHÁRÁR
RABE KI PRÁŃ UCCHALO
HE MAHODADHI KII HOBE
BOLO TUMI BOLO

JE PRÁŃ JEGECHE UTSERI MUKHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE PRÁŃ JEGECHE UTSERI MUKHE
AVALUPTA TÁ HOYE YADI DUHKHE
TAKHAN TÁHÁKE KI BOLIBE LOKE
E MOHA UTSA NÁ DÚR HOLO
HE MAHODADHI KII HOBE
BOLO TUMI BOLO

SARITÁ ÁMI ABÁDHE CHUT́ECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SARITÁ ÁMI ABÁDHE CHUT́ECHI
UT́HÁNÁMÁ PATH BÁHIYÁ CALECHI
TOMÁRI CHANDE MÁTIYÁ RAYECHI
NÁ THÁMIYÁ EK PALAO
HE MAHODADHI KII HOBE
BOLO TUMI BOLO

SARITÁ YADI SHUKÁIYÁ GELO
HE MAHODADHI KII HOBE
BOLO TUMI BOLO


O great ocean,
if the stream dried out,
what would happen?
Please tell me.

Can the flow of a fountain remain vibrant
in the girdle of its mountain?

The vitality that arises in the mouth of the origin,
if that becomes extinct by pain,

then what would people say?
Has the seed of infatuation not been removed?

I am a simple and ignorant stream,
flowing on the path,
rushing through ups and downs.
I remain intoxicated in Your rhythm,
without pausing even for a moment.






2723 (25/05/1985) D


AMÁNISHÁR TAMASÁ SARÁYE
ÁSHÁR DIIPAK JVELE DILE, TUMI
ÁSHÁR DIIPAK JVELE DILE

ASAMBHAVA JÁ BHEVE CHILUM
TÁ SAMBHAVA TAVA NÁM NILE
ÁSHÁR DIIPAK JVELE DILE, TUMI
ÁSHÁR DIIPAK JVELE DILE

SHUŚKA NADIITE D́HAL NEVE ÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHUŚKA NADIITE D́HAL NEVE ÁSE
VISHTUŚKA ÁNKHI JALA SHROTE BHÁSE
UŚAR MARU TE SHYÁMALIMÁ HÁSE
TUMI KARUŃÁ KAŃÁ D́HÁLILE
ÁSHÁR DIIPAK JVELE DILE, TUMI
ÁSHÁR DIIPAK JVELE DILE

KARUŃÁR KAŃÁ ÁLO DHÁRÁ ÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KARUŃÁR KAŃÁ ÁLO DHÁRÁ ÁNE
NIIRAS OŚT́HE GIITI SUDHÁ DÁNE
PÁPA KUCAKRE KÁLÁSHANI HÁNE
MÁNAVATÁ TOMÁRE D́ÁKILE
ÁSHÁR DIIPAK JVELE DILE, TUMI
ÁSHÁR DIIPAK JVELE DILE

AMÁNISHÁR TAMASÁ SARÁYE
ÁSHÁR DIIPAK JVELE DILE, TUMI
ÁSHÁR DIIPAK JVELE DILE


Removing the darkness of dense nights,
You kindled the lamp of hope.

What I had considered impossible,
became possible by taking Your name.

In a dry river, a flood appears.
Dry eyes float in a stream of water.
On infertile sand, greenery grows,
if a spark of Your mercy is present.

The wee bit of Your grace brings a flow of effulgence
and gifts the nectar of song to dry lips.

On actions of sin, it hits with deadly lightning.
Humanity calls You.





2724 (25/05/1985) K


TUMI, JYOTSNÁR SNIGDHATÁ ENE DIYECHO
APÁR BHÁLOBÁSÁ D́HELE DIYECHO

AMARÁR SUDHÁ DHÁRÁ UPACIÁ
MÁNAVE MAHÁN KARE TULECHO
APÁR BHÁLOBÁSÁ D́HELE DIYECHO

KÁCHE KÁCHE THEKE MAMATÁ MÁDHURI MEKHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁCHE KÁCHE THEKE MAMATÁ MÁDHURI MEKHE
MANER UTSA MÁJHE SAKALERE D́EKE
SVARŃIMA SHRINKHALA BHEUNGE PHELECHO
APÁR BHÁLOBÁSÁ D́HELE DIYECHO

JATA KICHU MADHURATÁ SABI TOMÁKE NIYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JATA KICHU MADHURATÁ SABI TOMÁKE NIYE
JATA KICHU TIKTATÁ TOMÁKEI BHÚLE GIYE
MUKTI MANTRA GÁNE GEYE CALECHO
APÁR BHÁLOBÁSÁ D́HELE DIYECHO

TUMI, JYOTSNÁR SNIGDHATÁ ENE DIYECHO
APÁR BHÁLOBÁSÁ D́HELE DIYECHO


You brought the softness of the moonlight
and gave unlimited love.

By pouring out a heavenly flow of nectar,
You made human beings great.

Remaining close,
bestowing the sweetness of affection,
You call all towards their inner origin.
You break those golden chains.

Whatever sweetness exists,
is due to You.
And whatever bitterness there is,
is due to forgetting You.
You keep singing the mantra of liberation.





2725 (26/05/1985) K


SURER SARITÁ BAYE JÁY
PATHE KONO BÁDHÁ NÁ MÁNE

LAKSYA TÁHÁR SE SÁGAR
JÁHÁRE SE CEYECHE DHYÁNE
PATHE KONO BÁDHÁ NÁ MÁNE

DUI TIIRE TÁRI KATHÁ TÁRI GIITIKÁ
TÁRI TARE MADHURIMÁ CALAMÁNATÁ
TÁRI BHÁVANÁR MÁJHE BHULIÁ VYATHÁ
CHUT́ECHE SE TÁHÁRI PÁNE
PATHE KONO BÁDHÁ NÁ MÁNE

MANER SARITÁ MOR TOMÁREI CÁY
BADDHA NÁHI THEKE BHAVA JAD́ATÁY
BÁDHÁR UPAL JENO GUŔIYE SE JÁY
EI PRÁRTHANÁ CARAŃE
PATHE KONO BÁDHÁ NÁ MÁNE

SURER SARITÁ BAYE JÁY
PATHE KONO BÁDHÁ NÁ MÁNE


The stream of melody keeps flowing,
without heeding to any obstacle on the path.

Its goal is that ocean
which it aims at in meditation.

On both banks are His stories, His songs.
For Him only is sweetness set in motion.
With His ideation,
forgetting all pains,
it rushes unto Him.

My mental stream wants only You.
It wants to be freed from the bonds of dogma.
That the stones of obstruction be crushed,
I pray at Your feet.






2726 (25/05/1985) D


SHÁRAD NISHIITHE
SHÁRAD NISHITHE TOMÁTE ÁMÁTE
DEKHÁ HOYE CHILO MANOVANE

SHEFÁLI GANDHE KÁSHERI CHANDE
ESE CHILE RÚPÁYATANE
DEKHÁ HOYE CHILO MANOVANE

MOR MANE KÁLO MEGH CHILO JATA
CAKITERA TÁHÁRÁ HOLO APAGATA
RAJATERA RÚPE KŚITIJA SAMIIPE
BHESE GELO KOTHÁ KE TÁ JÁNE
DEKHÁ HOYE CHILO MANOVANE

TUMI ÁR ÁMI EKAI MANE ÁCHI
BHÚMÁ ÁR AŃU HOYE KÁCHÁ KÁCHI
MOHANÁNANDE MADHU NIŚYANDE
ÁJ DEKHI TÁ SUKHE SVAPANE
DEKHÁ HOYE CHILO MANOVANE

SHÁRAD NISHITHE TOMÁTE ÁMÁTE
DEKHÁ HOYE CHILO MANOVANE


On a winter night we were introduced to one another in the mental garden.

With the fragrance of the shefali flower,
amidst the rhythm of the tall grass,
You appeared physically.

All the dark clouds that had accumulated in my mind,
startled and were blown away by Your presence.

At the horizon’s silver line they vanished.
No one knows where.

You and I are located in the same mind.
The cosmic and the unit have come close.
With charming bliss of sweetest essence,
today, I realise this with joy in dream.






2727 (26/05/1985) K


JIIVANERA DHÁRÁ SÁGARE DHÁY
KABHU BHÁT́ÁY KABHU JOÁRE

JAKHAN JE BHÁVE SE THÁKO NÁ KENO
BHÁVIÁ CALE TOMÁRE
KABHU BHÁT́ÁY KABHU JOÁRE

KARUŃÁ SINDHU TUMI ÁNKHIR MAŃI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KARUŃÁ SINDHU TUMI ÁNKHIR MAŃI
SABÁR SHEŚT́HA, ÁMI TOMÁRE JÁNI
SHASHVATA SATTÁ TUMII JÁNI
BHÁVANÁ GHORE TOMÁRE GHIRE
KABHU BHÁT́ÁY KABHU JOÁRE

BHULO NÁ ÁMÁY PRIYA KŚAŃA TARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHULO NÁ ÁMÁY PRIYA KŚAŃA TARE
UDBUDDHA KARO SHATA DHÁRE
MANER KEKÁ NÁCE KALÁP DHARE
PRATI PALAKE CHANDE SURE
KABHU BHÁT́ÁY KABHU JOÁRE

JIIVANERA DHÁRÁ SÁGARE DHÁY
KABHU BHÁT́ÁY KABHU JOÁRE


The flow of life rushes towards the ocean,
sometimes in high tide and sometimes in low tide.

When someone ideates on You,
that ideation is not always sustained.
Why then does one continue thinking of You?

You are the ocean of mercy and the gem of one’s eyes.
I consider You Greatest of all.

I know You as eternal entity,
and surround You with intense thought.

O beloved,
do not forget me even for a moment.
Enlighten me in hundreds of ways.
The peacock of my mind dances with raised tail.
It dances each moment, with rhythm and melody.





2728 (27/05/1985) D


TOMÁKEI NIYE JIIVAN UTSAVA
TOMÁKEI NIYE JATA GÁN

SÁRÁ VISHVE TUMII PRATIBHU
AMRITA CETANÁRI PRÁŃA
TOMÁKEI NIYE JATA GÁN

CETANÁ CAKRE MADHYA MAŃI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CETANÁ CAKRE MADHYA MAŃI
CITI SARITÁREKÁCHE ÁNO T́ANI
SAMVEDANE EI BUJHI JÁNI
SABE TAVA KARUŃÁRI DÁN
TOMÁKEI NIYE JATA GÁN

VISTÁRI ÁCHO DÚR THEKE DÚRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VISTÁRI ÁCHO DÚR THEKE DÚRE
SÁGARE ATALE ADRIR SHIRE
PARAMÁŃU NÁCE TOMÁREI GHIRE
SE NÁCER NÁHI AVASÁN
TOMÁKEI NIYE JATA GÁN

TOMÁKEI NIYE JIIVAN UTSAVA
TOMÁKEI NIYE JATA GÁN


The festivity of life is due to You.
All songs are but due to You.

You are the representative of the whole universe.
You are the very life of immortal consciousness.

You are the gem in the nucleus of the cycle of consciousness.
You pull close that stream of consciousness.

Intuitionally, I know and understand that all are gifts of Your mercy.

You are spread far and wide,
in the depth of oceans
and on the top of mountains.
Atoms dance surrounding You,
and to that dance, there is no end.






2729 (27/05/1985) K


TUMI JE ESECHO ÁLO DHÁRÁ ENECHO
RAUNGA CHAŔIYE DIYECHO
BHUVANER KOŃE KOŃE

MÁLAINCE VITÁNE KALÁPE KALATÁNE
MÁDHURI D́HELECHO
MADIR SVAPANE
BHUVANER KOŃE KOŃE

ÁJ, ABHÁVA KONO KICHUI JE NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁJ, ABHÁVA KONO KICHUI JE NÁI
PARASH MAŃI JE KÁCHE PAI
NIILÁKÁSHE BALÁKÁR SÁTHE GEYE JÁI
TUMI ÁCHO ÁMÁRI MANE
BHUVANER KOŃE KOŃE

MARME GABHIIRE ÁCHO
ÁCHO JE BÁHIRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MARME GABHIIRE ÁCHO
ÁCHO JE BÁHIRE
HATÁSHÁR UDDVEGE DUHKHER ASHRU NIIRE
SUKHER TRIPTI BODHE KUSUM NIKARE
ALAKÁR PRIITI UJÁNE
BHUVANER KOŃE KOŃE


You came and brought a flow of light.
You scattered colours into each and every corner of this earth.

You poured sweetness into the canopy of my floral garden,
You brought sweetness to the peacock’s coos.


Today, there is no shortage whatsoever.
Today, I attained that touchstone close.
I go on singing with the swan in the blue sky,
now that You are in my mind.

You are present in the depth of my core.
You are present outside too.
You are present in the restlessness of pessimism
and in tears of sorrow.
You are present in feelings of happiness
and in assemblages of flowers.
You are present in the flow of heavenly love.





2730 (27/05/1985) D


HÁT PETE RAI TOMÁR KÁCHE
KAITE KATHÁ MARI LÁJE

BHORER SÁJE RAUNGIIN SÁNJHE
RIKTATÁRI DAENYA MÁJHE
KAITE KATHÁ MARI LÁJE

CAOÁR KATHÁI SHUDHU BHÁVI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CAOÁR KATHÁI SHUDHU BHÁVI
NIYE THÁKI NIJER DÁVI
KALPALOKE UT́HI NÁVI
BHULE GIYE TOMÁR KÁJE
KAITE KATHÁ MARI LÁJE

E MOHA ÁVARTA ÁMÁR RACA
NÁ KARE JE ÁNDHÁR
NITYA JHARÁY SE ÁNKHI DHÁR
BHOLÁY TUMI ÁCHO KÁCHE
KAITE KATHÁ MARI LÁJE

HÁT PETE RAI TOMÁR KÁCHE
KAITE KATHÁ MARI LÁJE


Spreading my hands before You,
irrespective of whether it is a decorated morning
or a colourful evening,
or whether I find myself amidst poverty,
I speak, ashamed of myself.

I have always thought of only getting something,
of my own rights only.
In the rise and fall of this world of imagination,
I have forgotten Your work.

This creation of mine, engulfed by infatuation, darkens.
It makes me shed tears constantly

and makes me forget that You are nearby.






2731 (28/05/1985) D


KON ATIITE JEGE CHILE
GHUMER JAD́ATÁ SARÁLE
VISHVA BHUVAN CHEYE DILE
KARUŃÁ DHÁRÁY
BUJHATE NÁHI PÁRI ÁMI BHÁVÁ NÁHI JÁY

BHESE CHILUM BHÁVER SHROTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHESE CHILUM BHÁVER SHROTE
TOMÁR PRIITIR PHULER SÁTHE
BHESE CALI DINE RÁTE TAVA BHÁVANÁY

PATHER UPAL JATAI THÁKUK
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PATHER UPAL JATAI THÁKUK
VIŚÁDA VYATHÁ HARŚA O SUKH
ARÁTI MOR JATAI HÁSUK
KURIISH KÁLIMÁY
ÁMI SAB KICHU KE TUCCHA KARE
PÁVOI TOMÁY


Since which past have You been awake
to remove the sleep of inertia?

You spread a flow of mercy throughout the world.
I am unable to understand and neither can I imagine it.

I keep floating in the stream of Your thoughts,
alongside the flower of Your love.
Within Your thoughts I float day and night.

Whatever stones be on the path,
pains and agony,
happiness and joy,
whatever be the laughter of the enemies,
be it dark, hardened and dried out dung,
ignoring it all,
I shall attain You.






2732 (28/05/1985) K


NABHAH NIILIMÁY ÁR MANERI KOŃE
SAB KHÁNE RAYE GECHO TUMI GOPANE

PÁTRA PÁTRÁTIITA KONO BHEDA NÁHI TAVA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PÁTRA PÁTRÁTIITA KONO BHEDA NÁHI TAVA
KÁLE KÁLÁTIITE SHÁSHVATA ABHINAVA
DESHE DESHÁTIITE ÁSO RÚPE NAVA NAVA
PRAKÁSHE GAHANE
SAB KHÁNE RAYE GECHO TUMI GOPANE

SHÁSTRA VIDYÁ BUDDHI DHARITE NÁ PÁRE
AESHVARYA RIDDHI DÚRE KENDE MARE
LOK SIDDHI VYARTHATÁY DÁNŔÁY GHARE
KARUŃÁI SÁR JENE
SAB KHÁNE RAYE GECHO TUMI GOPANE

NABHAH NIILIMÁY ÁR MANERI KOŃE
SAB KHÁNE RAYE GECHO TUMI GOPANE


In the blue colour of the sky
and all corners of my mind,
You are secretly present.

You do not discriminate between deserving and non-deserving.
You are eternal and ever new.

You reside both within and beyond the periphery of time.
You come within and beyond the domain of space and form,
as ever new and intense light.


Scriptures, intellect and skills cannot catch hold of You.
Power and affluence cry out from a distance.

They surrender all mundane success,
knowing Your mercy to be the real essence.






2733 (28/05/1985) D


NANDAN MADHU NIŚYANDE
ELE ÁJI ELE RÚPE SÁJI

BHÁVITE PÁRINI JÁ SVAPANE PÁVO
KÁCHÁ KÁCHI ETO KÁCHÁ KÁCHI
ELE ÁJI ELE RÚPE SÁJI

TOMÁRE KHUNJECHI GIRI GUHÁY
KHUNJECHI VANERI VIT́APII LATÁY
KHUNJECHI TIIRTHERI PÚTA DHÁRÁY
VRATA KATHÁR NIRMÁLYA JÁCI
ELE ÁJI ELE RÚPE SÁJI

TUMI ÁMÁR MANER MÁJHE CHILE
LIILÁ CHALE SHUDHU HESE CHILE
HOYTO VÁ JÁNÁTE CEYE CHILE
NIIRAVATÁY SABÁR SÁTHE ÁCHI
ELE ÁJI ELE RÚPE SÁJI

NANDAN MADHU NIŚYANDE
ELE ÁJI ELE RÚPE SÁJI


You came today charmingly decorated,
disseminating a sweet and pleasing aroma.

I could not have imagined even in dream
that I would get so close to You.

I searched You in mountains and caves.
I searched You in the trees and creepers of the forest.
I searched in the pious stream of a pilgrimage,

seeking purity through vows and discourses.

You were in my own mind,
smiling with playful delusion.
You wished to let all know
that You are silently present within everyone.





2734 (29/05/1985) D


CEYE GECHI HÁT PETECHI
DEOÁR KATHÁ BHÁVINIKO

DÁVII SHUDHU SHUNIYECHI
KARTAVYA KARI NIKO
DEOÁR KATHÁ BHÁVINIKO

BOLE GECHI DÁO ÁMÁRE
BHULOKA DYULOKA TRILOKA BHARE
GOLAK DHÁNDHÁY? KOL ÁNDHÁRE
SHUNINI MARME JE D́ÁKO
DEOÁR KATHÁ BHÁVINIKO

BÁHIR PÁNE CHUT́E GECHI
KÁCHERE DÚRE KARECHI
SANDHYÁ HOLE BHÚL BUJHECHI
RÁTE DURE NÁHI THEKO
DEOÁR KATHÁ BHÁVINIKO

CEYE GECHI HÁT PETECHI
DEOÁR KATHÁ BHÁVINIKO


Spreading my hands,
I only wanted to get.
I never thought of giving.

I paid attention only to my claims
and never performed any duty.

I kept telling to give me,
filling up all the tree worlds.
Amidst intricacies,
embracing darkness,
I did not hear You calling
in the core of my heart.

I rushed towards the outside,
and moved away from what was close.
Evening came
and I realised my fault.
Now at night,
do not stay away.






2735 (29/05/1985) D


ÁSITE NÁ CÁO ESO NÁ
DÚRE THEKE HESO NÁ
NÁ NÁ NÁ GO NÁ

DUHKHA BOJHO NÁ BOJHO NÁ
MARME ÁGHÁT HENO NÁ
NÁ NÁ NÁ GO NÁ

UŚÁR ÁLOK THEKE DÚRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
UŚÁR ÁLOK THEKE DÚRE
CÁO TO REKHO ANDHAKÁRE
JÁ ICCHÁ TÁI JEO KARE
MANER THEKE MÚCHONÁ
NÁ NÁ NÁ GO NÁ

SNIGDHA SARITÁR UDAKE
PÚTA NÁ KARO ÁMÁKE
VINAYE BOLI TOMÁKE
MARUR JVÁLÁY ENO NÁ
NÁ NÁ NÁ GO NÁ

ÁSITE NÁ CÁO ESO NÁ
DÚRE THEKE HESO NÁ
NÁ NÁ NÁ GO NÁ


If You do not want to come,
do not come,
but do not smile from a distance.

If You do not want to,
do not understand my sorrow,
but do not hit a blow to my inner core.

Even amidst the morning light,
stay away,
if You so wish,
but keep the darkness.

Whatever You want,
please do,
but do not wipe me from Your mind.

If You do not wish to,
do not purify me with a stream’s soft water,
but I request You politely,
do not bring the desert heat either.






2736 (29/05/1985) D


PATHER KÁNT́Á DALIÁ CALECHI
TOMÁRE PÁITE KÁCHÁ KÁCHI

MANER ARGAL KHULIÁ REKHECHI
ATIITER GLÁNI MUCHIÁCHI
TOMÁRE PÁITE KÁCHÁ KÁCHI

ÁR KATA DERI BOLO KRIPÁ KARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁR KATA DERI BOLO KRIPÁ KARE
TOMÁRE DHARITE PRÁŃA MAN BHARE
YUGA HOTE BHESECHI YUGÁNTARE
KARUŃÁR EK KAŃÁ JÁCI
TOMÁRE PÁITE KÁCHÁ KÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

BUDDHI TE KICHU KARITE PÁRI NI
SHÁSTRER JINÁN APÚRŃA MÁNI
TAVA AHAETUKI KRPÁ SÁR JÁNI
TAVA NÁME SHATA KLESHA JÚJHI
TOMÁRE PÁITE KÁCHÁ KÁCHI


I move on,
crushing the thorns on the path,
to find You close to me.

I have kept the bolts of my door open,
and have wiped off the agonies of the past.

Mercifully, tell me,
how much more delay is there
until I may hold You with all my heart?
From age to age I keep floating,
seeking from You a particle of Your mercy.

I cannot do anything with my intellect.
I know that scriptural knowledge is incomplete.
I accept Your causeless grace as essence,
and taking Your name,
I struggle through hundreds of difficulties.






2737 (29/05/1985) K


ÁSHE CHILE PRAKÁSHE ELE
KENO MANE DHARÁ NÁHI DILE

MANE PRÁŃE CEYECHI DHYÁNE
TABU KENO TUMI NÁ TÁKÁLE
KENO MANE DHARÁ NÁHI DILE

CÁHO KARUŃÁ NAYANE REKHO ÁMÁRE SHARAŃE
PARÁ SHÁNTI PÁBO PRABHU TUMI CÁHILE
KENO MANE DHARÁ NÁHI DILE

RUPE TUMI ADVITIIYA GUŃE ÁDARAŃIIYA
SAKALER VARAŃIIYA VANDITA NIKHILE
KENO MANE DHARÁ NÁHI DILE


You were in my hope.
You came with illumination.
But why did You not fill my mind?

In meditation I longed for You with all my heart.
But why did You not even look at me?

Please look at me with compassionate eyes.
Keep me under Your shelter.
If You so wish, I shall attain supreme peace.

Your form is matchless.
You are adorned with all qualities.
You are respected by all.
You are worshipped throughout the universe.





2738 (30/05/1985) D


SEI, JYOTSNÁ DHOYÁ SANDHYÁY
TUMI, ESE CHILE MOR PHÚLAVANE

TAKHAN SHEFÁLI SURABHI BHESE JÁY
SUDÚRER KÁR D́ÁK SHUNE
TUMI, ESE CHILE MOR PHÚLAVANE

NIIŔE PHIRE ÁSÁ VIHAGERÁ GÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIIŔE PHIRE ÁSÁ VIHAGERÁ GÁY
TAVA NÁM SHATA SURERI DHÁRÁY
RÁGA RÁGINITE EI DHARAŃIITE
TUMI ELE PRIITI SPANDANE
TUMI, ESE CHILE MOR PHÚLAVANE

TAKHAN, RAJAT SHAKAL SAMA BHESE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RAJAT SHAKAL SAMA BHESE JÁY
SÁDÁ MEGH SUKHA SPARSHA HAOÁY
KÁSHER DOLÁY BHUVANE BHOLÁY
TAVA GIITI SE RÚPÁYATANE
TUMI, ESE CHILE MOR PHÚLVANE

SEI, JYOTSNÁ DHOYÁ SANDHYÁY
TUMI, ESE CHILE MOR PHÚLAVANE


On that moonlight-bathed evening,
You came into my floral garden.

At that time the fragrance of the shefali flower was floating about,
as I listened to the call of someone from afar.


The birds were returning to their nest,
singing Your name in hundreds of melodious flows.
Amidst tunes and compositions,
You came to this earth with vibrations of love.

Like the silvery scales of fish,
with the pleasing touch of a breeze,
white clouds were floating.
Swinging the flowers in the tall grass,
forgetting the world,
Your songs find embodiment.



2739 (30/05/1985) D


TUMI KENO KÁCHE ÁSONÁ
SHUNE THÁKI MADHUR NÁKI
KÁJE DEKHI NÁ
TUMI KENO KÁCHE ÁSONÁ

DIN GECHE D́EKE D́EKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN GECHE D́EKE D́EKE
NISHÁ ÁNKHIRA UDAKE
DEKHEO KI DEKHO NIKO
SHUŃE SHOŃONÁ
TUMI KENO KÁCHE ÁSONÁ

MARMA VIIŃÁRI TÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MARMA VIIŃÁRI TÁRE
DHVANI TOLO JHAUNKÁRE
BHÁLOBÁSÁ DÁO SHUDHU
NITE CÁONÁ
TUMI KENO KÁCHE ÁSONÁ


Why do You not come closer?
I have heard that You are sweet,
but I do not see this in actual life.

My days pass by calling You,
my nights pass by with tear-filled eyes.
Are You seeing or listening to this at all?

And yet, on the strings of my mental lyre
tinkling sounds are generated,
as You keep granting unconditional love.







2740 (30/05/1985) K


NIILODADHIR URMIMÁLÁY
KÁR VÁŃII BHESE JÁY
BOLO ÁMÁRE

SHUNECHI TÁHÁR NÁM PRATI LAHAMÁY
DEKHINIKO KAKHANO TÁRE
BOLO ÁMÁRE

UŚÁR PÚRVÁKÁSHE TÁHÁRI CHAT́Á
SANDHYÁ RÁGE ÁNKÁ TÁHÁRI T́IIKÁ
CIDÁKÁSHE TÁR UNMUKTA JAT́Á
SPANDITA SHATA DHÁRE
BOLO ÁMÁRE

JAKHAN CHILO NÁ KICHU CHILO NÁ DHARÁ
CHILO NÁKO SPANDAN PRÁŃE BHARÁ
CHILO NÁ BHÁVÁVEG UTALÁ KARÁ
SEI CHILO CUPI SÁRE
BOLO ÁMÁRE

NIILODADHIR URMIMÁLÁY
KÁR VÁŃII BHESE JÁY
BOLO ÁMÁRE


In the series of waves in the blue ocean,
tell me, whose message keeps floating?

I hear His name each moment,
but I cannot ever see Him.

In the eastern morning sky,
is His beauty.
In the evening hue,
His mark is sketched.
In the firmament of my mind
is His free flowing tuft of hair,
oscillating in hundreds of styles.

When there was nothing,
when there was no earth,
when there was no vibration filled with vitality,
when there was no maddening impulse of emotion,
He was silently present.






2741 (30/05/1985) K


BHEVE CHILE GECHI BHÚLE
TOMÁRE BHULITE KI PÁRI

SHVÁSE PRASHVÁSE ÁCHO MISHE
RÚPE RASE MORE ÁVARI
TOMÁRE BHULITE KI PÁRI

NISHÁR TAMASÁR BHAYE
TAVA DIIP JVELE RÁKHI NILAYE
KRIPÁDHÁR TUMI E DHARÁR
SABÁRE REKHECHO GHERI
TOMÁRE BHULITE KI PÁRI

TOMÁRE BHEVE BHEVE HOI UTALÁ
TAVA BHÁVANÁY BHÚLI JATA JVÁLÁ
PRIITIR KUSUME GÁNTHI MÁLÁ
VASUDHÁR SUDHÁTE BHARI
TOMÁRE BHULITE KI PÁRI

BHEVE CHILE GECHI BHÚLE
TOMÁRE BHULITE KI PÁRI
BHEVE CHILE GECHI BHÚLE
TOMÁRE BHULITE KI PÁRI


You thought that I had forgotten You.
But can I forget?

You remain mingled with each inhalation and exhalation of mine.
You cover me with beauty and flow.


Fearing the darkness of the night,
I have kept Your lamp kindled in my house.
You are the base of the lamp of the whole world.
You keep everyone blanketed.

Continuously thinking of You,
I have become mad.
Ideating on You, I forget all burns.
I thread a garland with the flowers of love,
and fill it with the nectar of this earth.





2742 (30/05/1985) K


UŚÁR ÁLOY TUMI ESE CHILE
RÚPER CHAT́Á CHAŔIYE DILE

HIYÁR ÁSANE BASE HESE CHILE
RAINJITÁDHARE MORE D́ÁKILE
RÚPER CHAT́Á CHAŔIYE DILE

BOLILE KAKHANO KEU BHAYA PEO NÁ
SAUNGE ÁMI ÁCHI NEI BHAVANÁ
PRÁŃA BHARE KÁJ KARO, KARO SÁDHANÁ
SUKHE DUHKHE THÁKO SAKALE MILE
RÚPER CHAT́Á CHAŔIYE DILE

ATIITE CHILUM ÁMI ÁJO ÁCHI
THEKE JÁBO CIR KÁL KÁCHÁ KÁCHI
CHOT́O BAŔO JINÁNI AJINÁN NÁ BÁCHI
ÁMÁKE PÁVE MANE KHUINJILE
RÚPER CHAT́Á CHAŔIYE DILE

UŚÁR ÁLOY TUMI ESE CHILE
RÚPER CHAT́Á CHAŔIYE DILE


With the morning light,
You came and scattered beauty.
You sat on the seat of my heart.
You smiled and called me with coloured lips.

You told me:

“Never fear anything.
I am with You.
Do not worry.

Keep doing your work wholeheartedly,
perform your sadhana,
and stay with all in pain and pleasure.

I was in the past,
I am present even today,
and I will remain with you forever.

No one will be left out,
be they small or big, wise or ignorant.
All shall attain me
if I am searched within the mind.”




2743 (31/05/1985) D


SÁGAR BELÁY ÁMI
BASIÁ CHILÁM JABE

ÚRMIMÁLÁY ESECHILE KÁCHE
JIIVANER UTSAVE
BASIÁ CHILÁM JABE

DÚRÁKÁSHE KATA TÁRÁ HESE CHILO
KI BHÁŚÁY MALAY BHEŚE CHILO
MITRA ARÁTI BHÚLIÁ PRATIITI
BHÁLOBESE CHINU SABE
BASIÁ CHILÁM JABE

BHÚLI NÁI ÁMI SE RÁTER KATHÁ
MAN MUKURE TÁ RAYE GECHE GÁNTHÁ
DUHKHER ÁNDHÁRE SUKHER PRAHARE
SE SMRITI BHÁSE NIIRAVE
BASIÁ CHILÁM JABE

SÁGAR BELÁY ÁMI
BASIÁ CHILÁM JABE


While I was sitting on the seashore,
as series of waves,
the festivity of life neared closer.

In the distant sky many a star smiled.
Which language did the sandal breeze speak?
Friend and foe, forgetting the distinction, I loved all.

I have not forgotten the incidence of that night.
It remains threaded in my mental mirror.
During the darkness of sorrow and periods of happiness,
that memory floats adrift in seclusion.







2744 (31/05/1985) D


ÁSILE NÁ KENO MOR PHÚLVANE
GOPANE NIIRAVA CARAŃE

JÁNITO NÁ KEU BUJHITO NÁ KEU
DEKHITÁM SMITA NAYANE
GOPANE NIIRAVA CARAŃE

MOR PHÚL VANE KÁNT́Á NÁI PRABHU
JHARÁ PÁTÁ PHELE RÁKHI NÁKO KABHU
UHA AVOHA YADI THÁKE TABU
ESO SANTARPAŃE
GOPANE NIIRAVA CARAŃE

TARUŃA TRIŃER TANIMÁ RAYECHE
KUSUM KORAKE SAORABHA ÁCHE
MANER MAYÚR KALÁPETE NÁCE
CHANDA MÁDHURII SANE
GOPANE NIIRAVA CARAŃE

ÁSILE NÁ KENO MOR PHÚLVANE
GOPANE NIIRAVA CARAŃE


Why didn’t You secretly come into my garden,
with silent feet?

No one would know or understand,
and I would see You with smiling eyes.

In my floral garden,
O Lord,
there are no thorns.
I never store aside any dropped leaf.
If thought waves appear from time to time,
come very cautiously.

The delicate slimness in young grass remains.
In the floral pollen, fragrance remains.
The mental peacock dances,
spreading its tail with sweet rhythm.







2745 (31/05/1985) D


TUMI, THEKO ÁMÁR DUHKHE SUKHETE
SÁTHE SÁTHE
DINE RÁTE

MANER SAKAL MADHU MANTHAN KARE
REKHECHI TOMÁRE DITE
SÁTHE SÁTHE
DINE RÁTE

APALAK NAYANE CEYE THÁKI
TOMÁR PATHAPÁNE JÁNO NÁKI
TOMÁR KUSUMERI PARÁG MÁKHI
DHARÁR E SURABHITE BHARITE
SÁTHE SÁTHE
DINE RÁTE

TUMI ÁCHO TÁI SABÁI ÁCHE
TOMÁY GHIRE SÁRÁ BHUVAN NÁCE
ANTARE BÁHIRE DÚRE KÁCHE
JIIVANER SVRŃA BÁLU BELÁTE
SÁTHE SÁTHE
DINE RÁTE

TUMI, THEKO ÁMÁR DUHKHE SUKHETE
SÁTHE SÁTHE
DINE RÁTE


Please stay with me
in my joys and sorrows,
day and night.

I have churned all the nectar of my mind to offer You.

I keep looking for You with unblinking eyes.
Don’t You know this?
I bathe with the pollen of Your flowers
to add to the fragrance of the earth.

You exist, therefore all exist.
The whole universe dances around You.
You exist both within and without,
You exist far and near,
in the golden sand of life.





2746 (31/05/1985) K


JEGE ÁCHI JEGE ÁCHI
JEGE ÁCHI TAVA PATH CEYE
DIN KET́E JÁY ÁTAP JVÁLÁY
NISHÁY TAMASÁ ÁSE CHEYE

JEGE ÁCHI JEGE ÁCHI
JEGE ÁCHI TAVA PATH CEYE

JÁNI BUJHI ÁMI NAI EKELÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNI BUJHI ÁMI NAI EKELÁ
DHARITE NÁ PEYE HOI UTALÁ
VISTRITA EI SÁGAR BELÁ
MAN KE BHÚLÁI GÁN GEYE

JEGE ÁCHI JEGE ÁCHI
JEGE ÁCHI TAVA PATH CEYE

ÁSHÁ VIJAŔITA ÁNKHI TÁRÁ MOR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSHÁ VIJAŔITA ÁNKHI TÁRÁ MOR
TAVA BHÁVANÁY RAYECHE VIBHOR
CIDÁKÁSHE BHÁSE CITTA CAKOR
SAMBODHIR EŚAŃÁ NIYE

JEGE ÁCHI JEGE ÁCHI
JEGE ÁCHI TAVA PATH CEYE


Waiting for You,
I have remained awake.
My days pass by in intense heat
and in my nights darkness surrounds me.

I know that I am not alone,
but, unable to catch You,
I turn frantic.
In the vastness of the ocean,
I go on singing the song
which would make my mind oblivious.

My eyes fixed on hope,
I remain absorbed in Your ideation.
The cakor bird of my mind
glides over the mental realm,
ever in search of intuition.




2747 (01/06/1985) K (audio a bit different)


TUMI YADI NÁHI ELE
ÁSIBE KENO BOLE CHILE

MÁLÁ YADI NÁHI NILE
PHÚL KENO PHÚT́IYE CHILE
ÁSIBE KENO BOLE CHILE

NIDÁGHER DÁVA DÁHE
CANDANMADIRÁ BAHE
KÁCHE YADI NÁHI BASILE
CEYE KENO HESE CHILE
ÁSIBE KENO BOLE CHILE

DINE TOMÁRE D́ÁKI RÁTE KÁNDI
TOMÁREI BHÁVI NIRAVADHI
DÚRE YADI RAYE GELE
KENO BHÁLOBESE CHILE
ÁSIBE KENO BOLE CHILE

TUMI YADI NÁHI ELE
ÁSIBE KENO BOLE CHILE


If You won’t come,
why did You give me hope?

If You won’t accept my garland,
why did You make those flowers bloom?

In the intense heat of summer,
an intoxicating sandal fragrance blows.
If You do not need to sit near me,
why did You smile and glanced at me?

During daytime I call you
and at nighttime I cry.
I think of You day and night.
If You are to remain away from me,
why did You love me?






2748 (01/06/1985) K


SHUBHRA JYOTSNÁTE KEGO TUMI
ELE ÁJI MAN BHOLÁTE
EI NISHIITHE

BÁDHÁ VIPATTITE NÁHI DAMI
CALECHO MANASIJA RATHE
EI NISHIITHE

ANÁDI PURUŚA TUMI ASHEŚA YÁTRÁ PATHE
UHA AVOHERE AVAHELI BHRIKUT́ITE
PRÁŃAVIK SPANDANE MANERI MADHUVANE
CALIÁCHO NIBHRITE
EI NISHIITHE

SHEŚA NÁHI HOY KABHU HE PRABHU TOMÁR KATHÁ
YUGÁNTARER ALIKHITA ITIKATHÁ
CHANDE GÁNE TABU GEYE JÁI TAVA GÁTHÁ
KARUŃÁY SHUDHU PÁRÁ JÁY BUJHITE
EI NISHIITHE

SHUBHRA JYOTSNÁTE KEGO TUMI
ELE ÁJI MAN BHOLÁTE
EI NISHIITHE


Through this bright moonlit night,
who is that who came today,
making my mind oblivious of everything else?

Without fear of obstacles and adversities,
You move on the mental chariot.

O beginningless Consciousness,
You move on a path of endless journey,
sternly rejecting all reasoning.
With vital vibrations,
in the sweet mental garden,
You move on alone.

Your story, O Lord, never ends,
this unwritten history of the ages.
With rhythms and songs,
I keep singing Your glory,
the great understanding of which
takes place by Your mercy only.





2749 (01/05/1985) D


GHOR TAMASÁY ESE CHILE
ÁLOY BHUVAN BHARIYE DILE

MÁNAVATÁR PÁNE CEYE
PRÁŃER PRADIIP JVELE GELE
ÁLOY BHUVAN BHARIYE DILE

CHANDA DHÁRÁY SUR ÁNIYE
MÚK BHÁVANÁY BHÁŚÁ DIYE
NRITYA CAPAL PRÁŃOTPAL
DHÚSAR DHARÁY HESE PHOT́ÁLE
ÁLOY BHUVAN BHARIYE DILE

ESECHO KARUŃÁ KARE
RAUNGA DHARIYE CIDAMBARE
KŚUDRA BRIHAT AŃU MAHAT
UT́HALO NECE MANDÁNILE
ÁLOY BHUVAN BHARIYE DILE

GHOR TAMASÁY ESE CHILE
ÁLOY BHUVAN BHARIYE DILE


You came in intense darkness,
and filled the world with illumination.

Looking at humanity,
You kindled the lamp of vitality.

Bringing melody through the flow of rhythm,
You provided language to dumb feelings.
On this barren dusty earth,
You smilingly bloomed the lotus of the heart,
and danced vibrantly.

You came, showing mercy,
and providing colouration in the firmament of the mind.
Small or big,

particle or great,
all started dancing in the soft breeze.





2750 (01/05/1985) D


KON SE ATIITE
ESE CHILE ESECHILE TUMI
VISHVA BHUVAN BHARE

ÁLOTE HÁOÁTE BHÁVETE PRIITITE
AJASRA RÚPA DHARE
VISHVA BHUVAN BHARE

ÁLOTE CHÁYÁTE CHANDE NECECHO
SHUBHÁSHUBHA NIYE DVANDVE METECHO
ASHUBHER NIŚPATTI KARE
DEKHÁLE PÁPA JE HÁRE
VISHVA BHUVAN BHARE

ÁSURI SHAKTI CAND́A PRATÁPE
PRATIIŚT́HÁ JABE DITE CÁY PÁSHE
VAJRA ÁLOKE DAGDHIYÁ TÁKE
BÁNCÁO MÁNAVATÁRE
VISHVA BHUVAN BHARE

KON SE ATIITE
ESE CHILE ESECHILE TUMI
VISHVA BHUVAN BHARE


In which distant past did You come,
filling up the whole world?

You came,
filling love into light, air and thoughts,
and into many a form.

You dance to the rhythm of light and shade,
ecstatic, with tussles of good and bad.
Providing solutions to the non-auspicious,
You showed how sin can be defeated.

When, amidst the intense power of demonic forces,
sin is honoured,
then, with lightning,
You burn all that
and save humanity.






2751 (02/06/1985) K


DAMAKÁ HAOÁY MAN BHESE JÁY
KON AJÁNÁYA KE JÁNE

BÁLUKÁ BELÁY BASE NIRÁLÁY
KÁLA KET́E JÁY TÁRÁ GUŃE
KON AJÁNÁYA KE JÁNE

CEYECHI JÁHÁ TÁRÁ PEYECHI PICHU PICHU
MANERII MAINJILE MADHU MÁLATII PHÚLE
MADHUP CHÚT́E ÁSE KÁR T́ÁNE
KON AJÁNÁYA KE JÁNE

O GO BEDARADII BOJHO NÁ MOR BHÁŚÁ
TOMÁRE GHIRE GHIRE ÁMÁR JATA ÁSHÁ
ÁMÁR KÁNDÁ HÁSÁ ÁMÁR BHÁLOBÁSÁ
KONO BÁDHÁR BÁNDHA NÁHI MÁNE
KON AJÁNÁYA KE JÁNE

DAMAKÁ HAOÁY MAN BHESE JÁY
KON AJÁNÁYA KE JÁNE


Through the gusty wind,
my mind floats to some unknown sphere.

Sitting on a lonely, sandy shore,
my time passes counting the stars.

Whatever I had wanted, I eventually attained.
Under whose attraction do the bees rush
unto that mental destination of sweet malati flower?

O merciless One,
You do not understand my language.
All my hopes center around You only.
All my joys, cries and love
are not deterred by whatever obstruction.






2752 (03/06/1985) K


NÁ BOLE ELE NÁ BOLE GELE
KII LIILÁR CHALE CHILE BUJHITE PÁRINI

SVÁGAT JÁNÁI NIKO ESO BOLE
MANER DUÁR PRABHU KHULIYÁ RÁKHINI
NÁ BOLE ELE NÁ BOLE GELE
KII LIILÁR CHALE CHILE BUJHITE PÁRINI

RUDDHA DVÁRE KARÁGHÁT HÁNILE
EK LAHAMÁY KÁL GHUM BHÁUNGÁLE
VIBHÁVARII CALE GECHE JÁGO BOLILE
TAKHAN TOMÁKE ÁMI CINIYÁ CININI
KII LIILÁR CHALE CHILE BUJHITE PÁRINI

D́ÁK DIYE JÁO TUMI SATATA SABÁY
KEU TÁ SHUNITE PÁY KEU NÁHI PÁY
TAVA KARUŃAY TAMASÁ SARE JÁY
E KATHÁ KAKHANO SVAPANEO BHÁVINI
KII LIILÁR CHALE CHILE BUJHITE PÁRINI

NÁ BOLE ELE NÁ BOLE GELE
KII LIILÁR CHALE CHILE BUJHITE PÁRINI


You came without announcing Your arrival
and went away without declaring You would leave.
What illusive game this is,
I am unable to understand.

I did not express a welcoming “come in” to You.
I had not even kept open my mental door.

You knocked on that closed door
and instantly broke my deep slumber.

You told me:
“the night has passed, wake up!”
After seeing You,
I was able to recognise You.

You keep calling all
but no one is able to hear or attain You.
By Your mercy, inertia is dispelled.
What took place I could not have imagined even in dream.





2753 (03/06/1985) D


TUMI, KII ÁLO CHAŔIYE DILE
ÁMÁR MANER E KÁNANE

PHUT́ALO JE PHÚL GANDHE ÁKUL
NÁCLO DODUL MADHU SANE
ÁMÁR MANER E KÁNANE

MADIR HAOÁY PÁKHANÁ MELE
UŔE PARII CHANDE TÁLE
RAḾGIIN BHUVAN RAḾGA LÁGÁ MAN
TOMÁY PEYE SAḾGOPANE
ÁMÁR MANER E KÁNANE

JEO NÁKO THÁKO HETHÁY
CHEŔE THÁKÁ MAN NÁHI CÁY
SAB CÁOÁ PÁOÁ BHÚLE GIYE
TOMÁY NIYE METECHI DHYÁNE
ÁMÁR MANER E KÁNANE


What effulgence have You radiated,
in the garden of my mind?

The restless and blooming fragrant flowers
have started dancing
and are fully absorbed in sweetness.

In the intoxicating wind,
spreading her wings,
the fairy flies with rhythm and melody,
attaining You in the colourfully decorated world of her mind.

Do not go,
stay here,
I shall not leave You!
I have forgotten all wants and achievements,
attaining You in the intoxication of my meditation.






2754 (03/06/1985) K


TUMI ESECHO, ESECHO
NRTYERA CHANDE NÚPUR PÁYE

CEYE HESECHO, HESECHO
ÁLO KARE DIYE MUKUTÁ JHARIYE
NRTYERA CHANDE NÚPUR PÁYE

RÁG RÁGINIITE AMBAR BHARIYÁ
JYOTSNÁ YÁMINII KE? UDDVEL KARIYÁ
MUKHE BHÁŚÁ BUKE ÁSHÁ KARUŃÁ D́HÁLIYÁ
RAYECHO E TRIBHUVANA CHEYE

NRTYERA CHANDE NÚPUR PÁYE

TARAUNGE NECE CALO BHÚLOK PLÁVIYÁ
ANÁDI THEKE ANANTE NÁ THÁMIYÁ
TOMÁR PRIITIR DÁN TOMÁR AVADÁN
AKÁTARE SABÁRE VILIYE
NRTYERA CHANDE NÚPUR PÁYE

TUMI ESECHO, ESECHO
NRTYERA CHANDE NÚPUR PÁYE


You came,
dancing rhythmically with ankle bells.

You smiled,
spreading light and scattering pearls.

Filling the sky with melodies and tunes,
vibrating the moonlit night,
pouring language into mouths
and hope and kindness into hearts,
You remain,
pervading the three worlds.

You dance in waves,
flooding the physical world,
from beginninglessness to endlessness without pause.
Your gift of love,

Your charity,
dissolves into all that is afflicted.





2755 (03/06/1985) K


VISHVA VYÁPIYÁ RAYE GECHO PRABHU
KHUINJIYÁ PÁINÁ, BOLO KENO
TUMI, BOLO KENO

AŃUTE BHÚMÁTE BHARIYÁ ÁCHO TABU
MANE HOY DÚRE ÁCHO JENO
KHUINJIYÁ PÁINÁ, BOLO KENO
TUMI, BOLO KENO

TOMÁR CIDÁKÁSHE TUCCHA AŃU ÁMI
MAHODADHITE BUDBUDSAMÁN MÁNI
TOMÁ HOTE ESE TOMÁTE ÁCHI BASE
SHEŚE TOMÁTE MISHE JÁBO JENO
KHUNJIYÁ PÁINÁ, BOLO KENO
TUMI, BOLO KENO

ÁLOKE ÁNDHÁRE ASTE UDAYE
TOMÁR PATHE CALI SUMUKH PÁNE CEYE
TUMI CHÁŔÁ NÁI MOR KNO T́HÁIN
E KATHÁ ÁMI MÁNI TUMI MÁNO
KHUINJIYÁ PÁINÁ, BOLO KENO
TUMI, BOLO KENO

VISHVA VYÁPIYÁ RAYE GECHO PRABHU
KHUNJIYÁ PÁINÁ, BOLO KENO
TUMI, BOLO KENO


You remain spread throughout the whole universe,
and thus I am unable to search You.
Why, O Lord? Tell me.

Although You pervade and fill
both each single atom as well as the entire cosmos,
yet it feels as though You are far away.

In Your mental arena,
I am but a meagre particle,
a mere drop in Your great ocean.
Having come from You,
I rest in You
and shall again merge back in You.

In light and darkness,
through rise and fall,
I move on Your path looking forward.
Leaving You,
I have no shelter.
This fact, both You and I know.





2756 (03/06/1985) D


CAYAN KARIYÁ PUŚPE PUŚPE
E MADHU CAKRA RACIYÁCHO
TUMI MANETE MÁDHURII ENECHO

BAYAN KARIYÁ LÚTÁTANTUTE
PRIITI AMBAR BUNECHO
E MADHU CAKRA RACIYÁCHO
TUMI MANETE MÁDHURII ENECHO

DÚR KE ENECHO NIKAT́E T́ÁNI
KÁCHEREO KABHU BHÚLIYÁ THÁKONI
MADHUR PARASHE MADHUR HARASHE
MADHURIMÁ NIYE HESECHO
E MADHU CAKRA RACIYÁCHO
TUMI MANETE MÁDHURII ENECHO

KOMALE KAT́HORE TUMI ÁCHO BHARE
KOMALATÁ TAVA ÁCHE ANTARE
KAT́HORATÁ DIYE KAMAL KORAKE
SATATA D́HÁKIYÁ REKHECHO
E MADHU CAKRA RACIYÁCHO
TUMI MANETE MÁDHURII ENECHO

CAYAN KARIYÁ PUŚPE PUŚPE
E MADHU CAKRA RACIYÁCHO
TUMI MANETE MÁDHURII ENECHO


Picking from flower to flower,
You created this sweet cyclic association
and brought sweetness to the mind.

Knitting from the thread of cobwebs,
You weaved the cloth of love.

You pulled unto You and brought close the distant ones.
Yet You never ignored the near ones.

With a sweet touch and sweet joy,
You smile, sweetness-filled.

You encompass both softness and hardness.
Yet Your core is filled with sweetness.
By providing hardness,
You ever protect the soft pollen of loti.






2757 (04/06/1985) D


RAUNGIIN PARII ELO JIIVANE
BHÁLOBÁSÁ D́HELE DILO BHUVANE
ÁR KEU PAR NAY, PAR NAY

KŚUDRA BRIHAT BASILO EKÁSANE
MANTRA MUGDHA KARE DILO SAB MANE
PARII HESE KATHÁ KAY KATHÁ KAY
ÁR KEU PAR NAY, PAR NAY

RAUNGA D́HELE DIYE GELO ÁNDHÁRE
BOLILO ÁMI—DEKHI SABÁRE
SAUNGE SAUNGE ÁCHI PRATI KŚAŃE
JENE REKHO MÁNAVATÁR HOBE JAY
ÁR KEU PAR NAY, PAR NAY

AŃUKE TUCCHA NÁHI MÁNI
AŃUR SAMAVÁYE BHÚMÁ JÁNI
MÚCHE PHELE ATIITER SAB GLÁNI
BHÚMÁR SÁTHE KARO HRDAY VINIMAY
ÁR KEU PAR NAY, PAR NAY

RAUNGIIN PARII ELO JIIVANE
BHÁLOBÁSÁ D́HELE DILO BHUVANE
ÁR KEU PAR NAY, PAR NAY


His reflection lit up my life.
He loved all.
I now see that no one is separate.

Big and small all are on the same level.
Everyone's mind is spellbound.
He makes me understand that no one is separate.

He spreads light in the darkness and says:
"I see all, and I am always with You,
humanity will surely be victorious".

He does not neglect even an atom.
I know the collection of all atoms is the supreme.
Cast off all defects and junk of the past,
and exchange Your heart and mind with Him.






2758 (04/06/1985) D


NRITYER TÁLE TÁLE ESECHILE
ÁMÁR KŚUDRA KUT́IIRETE
VARŚAŃA SNÁTA SE NISHIITHE

TAELA CHILO NÁ, SHALÁKÁ CHILO NÁ
DIIP JVALENI TAMAH NÁSHITE
VARŚAŃA SNÁTA SE NISHIITHE

GOPAN JE CHILO TAVA JÁOÁ ÁSÁ
LIILÁY BHARITE TAVA MOR KÁNDÁ HÁSÁ
MÚK MARMA KE DIYE JETE BHÁŚÁ
PRABHAINJANE KARAKÁ PÁTE
VARŚAŃA SNÁTA SE NISHIITHE

CUPI CUPI ÁSÁ, CUPI CUPI JÁOÁ
ÁLOR JHILIKE PALAKER PÁOÁ
TÁR PAR SMRITI NIYE GIITI GÁOÁ
ARÁTI BHÁVANÁ BHÚLE JETE
VARŚAŃA SNÁTA SE NISHIITHE

NRITYER TÁLE TÁLE ESECHILE
ÁMÁR KŚUDRA KUT́IIRETE
VARŚAŃA SNÁTA SE NISHIITHE


You came to my small hut,
with rhythms of dance,
on that rain-bathed night.

There was no oil in my lamp
nor a matchstick to kindle it,
that could have destroyed the darkness.

Your coming and going was secret.
Your divine game filled my pains and pleasures.
You provided language to the dumb core of my heart,
during violent storms and the fall of hailstone.

Coming and going secretly,
You placed a glimpse of light on my eyelids,
Singing a song that carries His memories,
all feelings of enmity are forgotten.





2759 (04/06/1985) K


KUSUM PARÁGE, RÁGE ANURÁGE
MISHE ÁCHO PRABHU AŃUTE AŃUTE

CAINCALA PAVANE LIILÁYIITA SVAPANE
BHESE CALO TUMI KI ANUBHÚTITE
MISHE ÁCHO PRABHU AŃUTE AŃUTE

ALAKÁR PHÚL HÁR DHARÁY ENE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAKÁR PHÚL HÁR DHARÁY ENE
SAJÁLE SABÁRE TUMI MANE PRÁŃE
SAJÁLE SABÁRE TUMI MANE PRÁŃE
DILE HIYÁ BHARIYÁ CHANDE GÁNE
RAYECHO CÁHIYÁ APALAK ÁNKHITE
MISHE ÁCHO PRABHU AŃUTE AŃUTE

BHÁLOBÁSÁ DILE D́HELE AKÁTARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁLOBÁSÁ DILE D́HELE AKÁTARE
JINÁNII AJINÁNA VICÁR NÁ KARE
JINÁNII AJINÁNA VICÁR NÁ KARE
SABÁR ADHARE HÁSI ÁNÁR TARE
RÚPE RASE BHARE DILE EJAGATE
MISHE ÁCHO PRABHU AŃUTE AŃUTE

KUSUM PARÁGE, RÁGE ANURÁGE
MISHE ÁCHO PRABHU AŃUTE AŃUTE


With the fragrance of flowers,
in melody and love,
You remain mingled with each atom.

With the restless wind and the illusion of dream, You float.
O what experience!


Bringing the garland of heavenly flowers onto earth,
You have decorated all with heart and soul.

You have filled hearts with rhythm and songs
and watch with unblinking eyes.

You have poured love on afflicted ones.
Without discriminating between the wise and ignorant,
You have brought smiles on everyone’s lips.

You fill the earth with beauty and flow.






2760 (04/06/1985) D


TUMI, ESE CHILE
PHÚL VANE KÁŃT́Á SARIYE DIYE
PÁPŔIR MÁJHE HESE CHILE
ESE CHILE

SHISHIR VINDU DODUL DOLÁY
PRAŃAM JÁNÁLO PRABHU TAVA PÁY
SHYÁMAL TRIŃER KOMAL SE JE
ÁSTARAŃE BASE CHILE
ESE CHILE

TOMÁR HÁSITE DHARÁ BHARE GELO
JAD́A O CETAN NAVA PRÁŃA PELO
HÁRÁNO HIYÁY MADHURIMÁ ELO
HE ARÚP RÚP D́HELE DILE
ESE CHILE, TUMI, ESE CHILE


You came into my floral garden,
removing the thorns
and smiling in the petals.

The dewdrops oscillating with swing
express their salutations at Your feet.
Soft like the green grass,
they sit as if on a covering blanket.

By Your smile the earth became full.
Both animated and unanimated bodies attained new life.
And a lost heart was filled with sweetness.

O formless One,
You pour out beauty!






2761 (04/06/1985) K


EKLÁ CHILUM BASE SEI SANDHYÁY
TUMI ELE KICHU NÁ BOLE

MEGHLÁ CHILO NIILIMÁ NÁ DEKHÁ JÁY
SE ÁKÁSHE VIDHU HÁSILE
TUMI ELE KICHU NÁ BOLE

MADHU MÁLATII MORE BOLE CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MADHU MÁLATII MORE BOLE CHILO
HÁRÁNO HIYÁY KHONJA SE KARE CHILO
TOMÁY PEYE PÚRŃA HOYE CHILO
TÁR ÁSHÁ BHÁLOBÁSÁ EK ANUPALE
TUMI ELE KICHU NÁ BOLE

SARITÁR KALATÁN KATHÁ KAYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SARITÁR KALATÁN KATHÁ KAYE
NECE CALE CHILO TAVA MÁDHURII NIYE
TOMÁRII ITI KATHÁ TOMÁR PRIITI GÁTHÁ
GÁNE GÁNE BHESE CHILO CHANDE TÁLE
TUMI ELE KICHU NÁ BOLE

EKLÁ CHILUM BASE SEI SANDHYÁY
TUMI ELE KICHU NÁ BOLE


I was sitting alone that evening
when You came without uttering anything.

The clouds were present
and the blue sky was not visible.
In that sky, the moon smiled.

The sweet malati flower told me
it had been searching a lost heart.
By getting You
it found instant fulfilment of its hope and love.

The sonorousness of the stream narrates these events.
It moves on with dance, carrying Your sweetness.

The glory of Your love and history
floats with each song with rhythm and beats.






2762 (05/06/1985) K


TANDRÁ JAŔÁNO CHILO ÁNKHI PÁTE
ASHRU VINDU BHARÁ CHILO TÁTE

SÁRÁ DIN D́EKE D́EKE KENDE CHILUM
CEYE CHILUM TAVA ÁSÁRI PATHE
ASHRU VINDU BHARÁ CHILO TÁTE

DIN CALE GELO ELO SANDHYÁ TÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN CALE GELO ELO SANDHYÁ TÁRÁ
RAKTIMÁBHÁ HOLO ÁNDHÁRE HÁRÁ
SHUKÁYE GELO MOR PHÚLER MÁLÁ
PRIITIR PARÁG MÁKHÁ CHILO JÁTE
ASHRU VINDU BHARÁ CHILO TÁTE

ÁSHÁR PARE ÁSHÁ JIIVANE ÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSHÁR PARE ÁSHÁ JIIVANE ÁSE
TABU SE NIIRAVA RAY KAKHANO BHÁŚE
DAMIBO NÁ ÁMI PRABHU NÁBHÚLE TOMÁY KABHU
MANANE RÁKHIBO BENDHE CHANDE GIITE
ASHRU VINDU BHARÁ CHILO TÁTE

TANDRÁ JAŔÁNO CHILO ÁNKHI PÁTE
ASHRU VINDU BHARÁ CHILO TÁTE


My eyes were drowsy and full of tears.

The whole day, I kept crying,
looking at the path of Your arrival.

The day passed and the evening star appeared.
The red hue became lost in the darkness.
My garland of flowers,
coated with the pollen of love,
dried up.

In life, hopes after hopes come.
Yet, it speak but occasionally and remains dry.
But I shall never be afraid,
and without forgetting You,
I shall keep my mind engaged in rhythm and song.






2763 (05/06/1985) D


MANER MÁJHE LUKIYE ÁCHO
MANER KATHÁ SABAI JÁNO

KAITE KICHUI HOY NÁ KABHU
BOLÁR ÁGEI TUMI SHONO
MANER KATHÁ SABAI JÁNO

DIVAS NISHÁR SAINCAY MOR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIVAS NISHÁR SAINCAY MOR
PUŚPA RÁGER SAB PRIITI D́OR
ÁJIIVANER SAB ÁNKHI LOR
DHARE RÁKHO CHOT́T́O GÁNAO
MANER KATHÁ SABAI JÁNO

CÁI NÁ KONO KICHU TOMÁR KÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁI NÁ KONO KICHU TOMÁR KÁCHE
SABAI TOMÁR JÁNÁ ÁCHE
JÁ ICCHÁ TÁ KARO SHUDHU
ÁMÁY ÁRO KÁCHE T́ÁNO
MANER KATHÁ SABAI JÁNO

MANER MÁJHE LUKIYE ÁCHO
MANER KATHÁ SABAI JÁNO


You remain hidden in the mind.
You know all its inner stories.

You do not gives a chance to say anything any time.
You listen before anything has been spoken.

The accumulation of my days and nights,
all the thread of my love made with colourful flowers,
all the tears of my life,

are contained in this small song.

I do not want anything from You,
for all is already known to You.
Whatever You want, You may do,
but only pull me closer to You.






2764 (06/06/1985) D


MEGH SARECHE CÁNDA UT́HECHE
MAN METECHE TAVA DHYÁNE

DUHKHER GIITI SUKHER SMRITI
BASECHE ÁJ EKÁSANE
MAN METECHE TAVA DHYÁNE

JYOTSNÁ DHÁRÁY BHÁSE DHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JYOTSNÁ DHÁRÁY BHÁSE DHARÁ
UDDVEL MAN BÁNDHAN HÁRÁ
RIKTATÁ PRIITITE BHARÁ
TAMASÁRI AVASÁNE
MAN METECHE TAVA DHYÁNE

SABÁR MÁJHE ÁCHO TUMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁR MÁJHE ÁCHO TUMI
ÁCHO SÁGAR ÁKÁSH CUMI
PÚRŃA KARE SAPTA BHÚMI
GOPANE GAHANE
MAN METECHE TAVA DHYÁNE

MEGH SARECHE CÁNDA UT́HECHE
MAN METECHE TAVA DHYÁNE


The clouds have moved away,
the moon has risen
and my mind is in ecstasy, contemplating You.

Those songs of sorrow,
those memories of pleasure,
are seated together today.

The flow of moonlight shines on the earth.
My mind is restless beyond bondages.
All wants are filled with love
and darkness has come to an end.

You are within all,
touching the ocean and sky,
filling all the seven spheres
all while hiding secretly.






2765 (06/06/1985) D


JÁBE YADI JEO CALE
JEONÁ ÁMÁY BHÚLE

RAUNGA BERAUNGER PÁKHANÁ MELE
JÁBE BHESE KON ACALE
JEONÁ ÁMÁY BHÚLE

RAUNGIIN DINER ÁSHÁR ÁLOY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RAUNGIIN DINER ÁSHÁR ÁLOY
KRŚŃÁ NISHÁR NIKAŚA KÁLOY
PRÁŃA JHARIYE MANDA BHÁLOY
VIRATI HIIN DRUTI TULE
JEONÁ ÁMÁY BHÚLE

GHARE ÁCHO BÁIRE ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GHARE ÁCHO BÁIRE ÁCHO
JÁ NEI TÁKEO DHARE REKHECHO
JÁ ÁSABE TÁ DEKHE NIYECHO
PRAJINÁ DIIPER SHIKHÁ JVELE
JEONÁ ÁMÁY BHÚLE

JÁBE YADI JEO CALE
JEONÁ ÁMÁY BHÚLE


If at all You have to go,
please do not forget me.

Spreading colourful wings,
I shall fly away to some mountain.

The ray of hope of colourful days,
and the intense darkness of dark nights,
those overwhelming feelings of good and bad,
carry pauseless speed.

You are both within and without.
You hold even that which has not taken place.
You see what would happen
by lighting the flame of the lamp of intuition.






2766 (06/06/1985) D


ÁSBE BOLE GIYE CHILE
ELE NÁKO
COKHA MUCHIYE BOLE CHILE KENDO NÁKO
ELE NÁKO

SE RAVI ASTA JÁY SÁNJHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE RAVI ASTA JÁY SÁNJHE
ÁBÁR ÁSE UŚÁR SÁJE
SANDHYÁ TÁRÁ HÁRIYE GIYE
SHUK TÁRÁ HOYE DEKHO NIKO
ELE NÁKO

ÁMÁR JÁOÁ ÁSÁ TEMAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR JÁOÁ ÁSÁ TEMAN
SÁT RAUNGÁ RAM DHANUR MATAN
JÁCCHI ÁBÁR ÁSBO BOLE
EKT́U PRATIIKŚÁTE THEKO
ELE NÁKO, ÁSBE BOLE GIYE CHILE
ELE NÁKO


You told You would come
but You went away
and did not return.

You wiped the tears from my eyes
and told me not to cry.

The sun that sets in the evening
comes in time decorating the morning.
The evening star goes out of sight
to reappear as the morning Venus.
Don’t you see?

My coming and going resembles a seven coloured rainbow.
I am going again this time,

telling I will return.
Do wait for a while.




2767 (06/06/1985) D


TUMI JAKHAN ELE
ÁMÁR KUT́IIRE
DHÚPE DIIPE ÁMI
SÁJÁINI TÁRE
TUMI JAKHAN ELE

ASTÁCALE GECHE RAVI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ASTÁCALE GECHE RAVI
HÁRIYE GECHE RAUNGIIN CHAVI
ÁNDHÁRE MISHECHE SABI
KLÁNTA PRAHARE
TUMI JAKHAN ELE

NIYE ELE ÁLOK DYUTI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIYE ELE ÁLOK DYUTI
MAN MÁTÁNO CHANDA GIITI
JHARÁLE SONÁLII PRIITI
MARME GABHIIRE
TUMI JAKHAN ELE


When You visited my hut,
I did not decorate You with incense and lamp.

The sun has set
and the colourful scene is lost.
All merged with darkness at that period of tiredness.

You came, carrying the illumination of light,
charming rhythms and songs.
You scattered golden love in the depth of my core.






2768 (07/06/1985) D


JENE SUNEI BHÚL KARECHO
ÁMÁR GHARE CALE ESECHO

ANDHAKÁRE E KANDARE
ÁMÁR PRADIIP JVELECHO
ÁMÁR GHARE CALE ESECHO

D́EKE CHILUM DINE RÁTE
SHIULII JHARÁ KATA PRÁTE
PRÁŃA KÁMPÁNO JHAINJHÁ VÁTE
BHÚLE KII GECHO
ÁJ ATANDRA SAJAL ÁNKHI PÁTE
ÁLOY HESECHO
ÁMÁR GHARE CALE ESECHO

JENE CHILUM DÚRE THÁKO
DÚRE THEKEI KÁCHE D́ÁKO
PRIITIR PARÁG DÚRE MÁKHO
ALAKŚYE NÁCO
ÁJ BHRÁNTI ÁMÁR SHÁNTI
ÁMÁR SARIYE DIYECHO
ÁMÁR GHARE CALE ESECHO

JENE SUNEI BHÚL KARECHO
ÁMÁR GHARE CALE ESECHO


You purposely made a mistake
and visited my home.

In this dark cave of mine,
You kindled the lamp.

I had been calling You day and night,
on many a morning of fallen shiuli flowers,
amidst frightening stormy winds.
Have You forgotten?
Today, with fresh and glittering eyes,
You smile shiningly.

I knew You were far away
and called You close from a distance.
From a distance
You smear the fragrance of love
and dance unseen.
Today You removed my delusion and fatigue.





2769 (07/06/1985) K


TOMÁRI PATH CEYE TOMÁRI BHÁVANÁ NIYE
BASIYÁ RAYECHI PRIYA ÁSHÁ BHARÁ EŚAŃÁY

TUMII ÁMÁR PRIITI BHÁLOBÁSÁ BHARÁ GIITI
TOMÁRI DHÁRÁ DHARE MAN MOR DHEYE JÁY
BASIYÁ RAYECHI PRIYA ÁSHÁ BHARÁ EŚAŃÁY

DINER ÁLOY ÁR RÁTER KÁLOY TAVA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DINER ÁLOY ÁR RÁTER KÁLOY TAVA
SURE JHAUNKÁRE PÁI NAVA NAVA ANUBHAVA
RAUNGA BERAUNGER PHÚLE UDDVEL NADII KÚLE
MANER MÁLIKÁ DOLE MADHU MÁKHÁ CETANÁY
BASIYÁ RAYECHI PRIYA ÁSHÁ BHARÁ EŚAŃÁY

ESECHI ÁMI E DHARÁY PRABHU BÁR BÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESECHI ÁMI E DHARÁY PRABHU BÁR BÁR
MOR SAMA KOT́I AŃURI TUMI SAMÁHÁR
ÁMÁR CIDÁKÁSHE TOMÁR KARUŃÁ BHÁSE
CHANDA MÁDHURII ÁSE NRITYER DYOTANÁY
BASIYÁ RAYECHI PRIYA ÁSHÁ BHARÁ EŚAŃÁY

TOMÁRI PATH CEYE TOMÁRI BHÁVANÁ NIYE
BASIYÁ RAYECHI PRIYA ÁSHÁ BHARÁ EŚAŃÁY


Attending to Your path,
carrying Your ideation,
O Beloved,
I sit with hopeful aspiration.

You are my love,
and my loved-filled song.
Holding on to Your flow,
my mind rushes forth.

You are the light of the day
and the darkness of night.
In the resonance of melody,
I gain ever-new experiences.
In colourful flowers
and on the bank of restless rivers,
the garland of my mind oscillates
with sweet consciousness.

I come to this world, O Lord, again and again.
You are the assemblage of millions of particles like me.
In the firmament of my mind,

Your mercy shines
and the sweetness of rhythm appears with gestures of dance.





2770 (07/06/1985) D


BOLE CHILE ESE GÁN SHONÁBE SE
TÁRII ÁSHÁY PAL GUŃII

DIN CALE JÁY RÁTRI GHANÁY
SHUNI NÁKO TÁR PADA DHVANI
TÁRII ÁSHÁY PAL GUŃII

SHISHU TARU HOYE GELO MAHIIRUHA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHISHU TARU HOYE GELO MAHIIRUHA
PATRE PUŚPE ELO SAMÁROHA
BRITHÁ SÁJIYE REKHE CHILUM GEHA
KÁNDI JENO MAŃI HÁRÁ PHAŃII
TÁRII ÁSHÁY PAL GUŃII

ÁLOKE ÁNDHÁRE OHA AVOHETE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOKE ÁNDHÁRE OHA AVOHETE
ÁJO TÁR NÁME UT́HI NÁCE METE
TÁR DEOÁ MAN TÁHÁRI JIIVAN
NIYE TÁRI PRIITI JÁL BUNI
TÁRII ÁSHÁY PAL GUŃII

BOLE CHILE ESE GÁN SHONÁBE SE
TÁRII ÁSHÁY PAL GUŃII


You told me You would come
and sing songs to me.
In that hope, I count moments.

The day passes.
Night intensifies.
I do still not hear Your footsteps.

The small plant has become a giant tree.
On it leaves and flowers have appeared.
I have decorated my home in vain
and now I cry like a serpent bereft of its crown.

In light and darkness,
and in all feelings,
even today,
by Your name,
I dance with ecstasy.
With the mind and life that were given by Him,
I carry His love and knit a web.





2771 (07/06/1985) D


TOMÁR PATHE PRABHU
ÁLOR ABHIYÁN

SAKAL TRIŚÁR ÁMÁR
KARÁY AVASÁN

GHOR TÁMASII RÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DEY JE NISHÁNÁ
ÚŚÁR ARUŃA RATHE
KAY SE KATHÁ NÁNÁ
BOLE SHUDHUI CALO
NEI BÁDHÁ NEI MÁNÁ
GEYE CALO KEVAL
PATH CALÁRI GÁN

TOMÁR PATHE PRABHU
ÁLOR ABHIYÁN

PATHER NÁHI ÁDI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NÁIKO TÁHÁR SHEŚ
PATHEI TOMÁR BÁSÁ
PATHEI TOMÁR DESH
CALÁR CHANDE DEKHO
NÁI VYATHÁ NÁI KLESH
JÁ PEYECHO SABAI
PATHER AVADÁN

TOMÁR PATHE PRABHU
ÁLOR ABHIYÁN


On Your path,
O Lord,
an expedition of light takes place
that will quench all my thirst.

In the intensely dark night
(that path) is a beacon of light,
and in the crimson morning
Your chariot conveys numerous messages.

That path urges to move forward
heeding not to hindrances or prohibitions.
Throughout its beginning and end
resonates the song of progress.

Your abode and country is that path.
In the rhythm of its movement
there is no pain or agony.
Whatever is obtained is a gift of that path.





2772 (07/06/1985) K


JE CHANDE METE UT́HECHO TUMI
VISHVA TÁHATE NECE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VISHVA TÁHATE NECE JÁY

NANDITA KARECHO SAPTA BHÚMI
UDDVELITA TANIMÁY
VISHVA TÁHATE NECE JÁY

TOMÁR RÁGE DHARÁ RAINJITA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR RÁGE DHARÁ RAINJITA
TAVA DYOTANÁY SABE SPANDITA
TOMÁR DHVANITE ANURAŃITA
TAVA BHÁVE SABE MURACHÁY
VISHVA TÁHATE NECE JÁY

VÁK PATHÁTIITA TUMI MÁNASÁTIITA
RUPE RUPÁTIITE ANU VARTIITA
PRIITIR GIITITE SATATA MUKHARITA
TOMÁRE CINIYÁ OT́HÁ BOLO DÁY
VISHVA TÁHATE NECE JÁY

JE CHANDE METE UT́HECHO TUMI
VISHVA TÁHATE NECE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VISHVA TÁHATE NECE JÁY


The rhythm by which You became entranced,
by that, the world keeps dancing.

You charmed the seven spheres
and vitalised subtlety.

The world is coloured by Your hue.
By Your gesture all are oscillating.
By Your sound all are resonant.
By Your ideation all are hypnotised.

You are beyond speech, path and mind
but ever resonant in the song of love.
It is difficult to recognise You.






2773 (08/06/1985) D


D́ÁK DIYE DIYE BOLE CHILE
JEGE OT́HO JE ÁCHO GHUMIYE

ÁKÁSHE VÁTÁSE MISHE GELO
SEI D́AK MARU TARU CHÁYE
JEGE OT́HO JE ÁCHO GHUMIYE

TAPTA MARUR UŚAR BÁLITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAPTA MARUR UŚAR BÁLITE
SHYÁMAL SHAŚPE VANASTHALITE
MARMER MÁJHE KUSUMER SÁJE
KABARII BANDE DOLÁ DIYE
JEGE OT́HO JE ÁCHO GHUMIYE

D́ÁK BHESE GELO DIGVALAYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
D́ÁK BHESE GELO DIGVALAYE
PÚRVÁCALE ARUŃ UDAYE
SANDHYÁ RAVIR RAKTIMÁBHÁR
PRIITI SARITÁY SUDHÁ NIYE
JEGE OT́HO JE ÁCHO GHUMIYE

D́ÁK DIYE DIYE BOLE CHILE
JEGE OT́HO JE ÁCHO GHUMIYE


With a clarion call,
You told:

“Wake up, arise!
All those who are sleeping!”

That call merged with the sky, air
and the tree shades in desert.

It shook the hot and dry sand on the riverbank,
the green young grass in the forestland
and the flower decoration in the core of the mind and chignon.

The call floated all over the horizon,
into the eastern sunrise
and into the red hue of the evening sun,
carrying with it the nectar of the stream of love.





2774 (08/06/1985) K


DÚRE JEONÁ ÁRÁLE SARO NÁ
MANER MÁDHAVII KUNJE HÁSIO

VIMUKH HOYO NÁ VIRÚP THEKO NÁ
NANDAN MADHU PRÁŃE MÁKHIYE DIYO
MANER MÁDHAVII KUNJE HÁSIO

AMARÁR SUDHÁ MARA LOKE ENECHO
MOR, MANOMAINJÚŚÁ BHÁVE BHARE DIYECHO
BHÁLOBESECHO ÁR KÁCHE T́ENECHO
TITHI ATITHI BHÚLE SÁTHE THÁKIYO
MANER MÁDHAVII KUINJE HÁSIO

JYOTSNÁLOKE ÁR GHOR ÁNDHÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JYOTSNÁLOKE ÁR GHOR ÁNDHÁRE
SÁTHE SÁTHE REKHO PRIYA SATATA MORE
EI ANURODHA KARI KARI E VINAY
TUCCHA ÁMI TOMÁRII NÁ BHULIO
MANER MÁDHAVII KUNJE HÁSIO

DÚRE JEONÁ ÁRÁLE SARO NÁ
MANER MÁDHAVII KUNJE HÁSIO


Do not go far away.
Do not hide.
In my mental arbor of madhavi flowers,
continue smiling.

Do not be apathetic and remain displeased.
Bestow heavenly sweetness to my life.

You brought into the mortal world,
the nectar of the eternal world.
You filled my mental casket with ideation.
You loved and me pulled close.
Remain with me regardless of date and time.

Be there moonlight or intense darkness,
O Beloved,
keep me always with You.
This is my sole request and prayer.






2775 (08/06/1985) D


URMI MÁLÁY SÁGAR BELÁY
DHARÁTE SPARSHA KARE CHILE

TUMI, DHARÁTE SPARSHA KARE CHILE
RAJAT REKHÁY MAN MÁLIKÁY
KUSUM BHÚŚAŃE SEJE CHILE
TUMI, DHARÁTE SPARSHA KARE CHILE

TRILOKER ÁSHÁ PÚRŃA KARILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TRILOKER ÁSHÁ PÚRŃA KARILE
PRIITI SINDHUTE MADHU D́HELE DILE
BHÁVER GABHIIRE CETANÁR NIIŔE
HE MOHAN DHARÁ DIYECHILE
TUMI, DHARÁTE SPARSHA KARE CHILE

ÁRTI SARÁLE KARUŃÁ DHÁRÁY
MUKTI DÁNILE CARAŃ DHÚLÁY
ALOK DYUTITE ASHEŚA GIITITE
CHANDA MÁDHURII ENE CHILE
TUMI, DHARÁTE SPARSHA KARE CHILE

URMI MÁLÁY SÁGAR BELÁY
DHARÁTE SPARSHA KARE CHILE
TUMI, DHARÁTE SPARSHA KARE CHILE


Crushing series of waves on the seashore,
You arrived on land.

You decorated my mental garland
with floral jewellery and silver lining.

You fulfilled the hopes of the trifarious world
and poured honey into the ocean of love.
In the depth of ideation,
in the nest of consciousness,
O charming One,
You appeared.

You removed afflictions with the flow of kindness.
You granted liberation by washing my feet.
With the brilliance of light and never ending speed,
You brought sweetness to rhythm.







2776 (09/06/1985) K+D


JHAINJHÁ YADI ÁSE
ÁLO JENO NÁ NEVE

TOMÁR PATHE PRABHU
CALITE GIYE KABHU
KLÁNTI JENO NÁ NÁVE
ÁLO JENO NÁ NEVE

SÁJITE BHARIYÁ REKHECHI JE PHÚL
SURABHITE SABÁRE KARE ÁKÚL
ÁTAPA DAGDHA HOYE GIYE SE KII
SHUKÁYE JHARIYÁ JÁBE
ÁLO JENO NÁ NEVE

JE VIIŃÁR TÁRE MAN PRÁŃA BHARE
SUR SÁDHIYÁCHI YUGA YUGA DHARE
KAT́HOR KARER NIT́HUR SPARSHE
SE KII VYATHÁTE CHINŔIBE
ÁLO JENO NÁ NEVE

JHAINJHÁ YADI ÁSE
ÁLO JENO NÁ NEVE


When storms come,
light is inhibited.

While moving on Your path.
O Lord,
let not the fatigue arise.

The flower that I have kept preserved and decorated,
to make all restless by its fragrance,

will it dry up and wither due to burning heat?

The strings of the viina
that I have tuned wholeheartedly age after age,
will they break due to pain inflicted by a hard and merciless touch?





2777 (09/06/1985) D


VISHVA DOLÁY DOL DIYECHO
LIILÁY BHUVAN NÁCE

KÁCHE DÚRE NÁNÁN SURE
GIITIR DHÁRÁ MÁJHE
LIILÁY BHUVAN NÁCE

ÁPAN PARER PRABHED BHOLÁY
DVÁR VATÁYAN HOLO KHOLÁ
EKHAN SHUDHUI EGIYE CALÁ
BHÚLE BHIITI LÁJE
LIILÁY BHUVAN NÁCE

VISHVA TOMÁR LIILÁBHINAY
NAY HOVE HOYE, HOY HOBE NAY
BRITHÁI KÁNDÁ BRITHÁ ANUNAYA
RASÁBHÁSER SÁJE
LIILÁY BHUVAN NÁCE

VISHVA DOLÁY DOL DIYECHO
LIILÁY BHUVAN NÁCE


You swayed the entire world.
By Your divine play, the world is dancing.

The world is filled with songs,
in numerous melodies, far and near.

The doors and windows are open.
The distinction between thine and mine
has been banished.
Now, only forward movement prevails,
and fear and shyness are forgotten.

The world is You enacting the divine play.
Impossible can be made possible
and possible be made impossible.
In the display of the cosmic flow,
no such thing as crying and requesting exists.






2778 (09/06/1985) K


TUMI ESECHO BHÁLOBESECHO
KHULE HESECHO
ÁSHÁR VÁRTÁ NIYE GIITI GEYECHO
KHULE HESECHO

AMARÁR SUDHÁ SÁR BHUVANE DIYECHO D́HELE
BHÚDHARE GAHANE PRIITI MISHÁYECHO NABHO NIILE
MANDÁNILE ÁR PRÁŃER PÁVAKE JALE
NECE CALECHO
KHULE HESECHO

NÚPUR DHVANITE TAVA MAHÁKÁSH SPANDITA
MOHAN BÁNSHIITE MAN PRÁŃ ÁNDOLITA
AŃU PARAMÁŃU TAVA BHÁVE VIMOHITA
ÁLO JVELECHO
KHULE HESECHO
TUMI ESECHO BHÁLOBESECHO
KHULE HESECHO


You came, loved and smiled openly.
Carrying the message of hope,
You sang Your song.

You poured on the world
the essence of heavenly nectar.
You merged into the blue sky
the love of mountains and forests.
You dance
in the gentle breeze, in the fire of vitality and in water.

By the sound of Your ankle bells,
the great sky vibrates.
By Your charming flute,
hearts and souls are stirred.
Hypnotising atoms and molecules by Your mere thought,
You kindle light.







2779 (09/06/1985) D


ÁLOKER YÁTRÁ PATHE
TUMI PRABHU THEKO SÁTHE

PICHIYE JENO NÁ PAŔI UHA AVOHETE
TUMI PRABHU THEKO SÁTHE

BANDHANE NÁHI D́ARI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BANDHANE NÁHI D́ARI
CARAŃE VINATI KARI
KÁJ JENO KARITE PÁRI
KÁJ JENO KARITE PÁRI
TOMÁR SHUBHA ÁSHIIRVÁDE
TUMI PRABHU THEKO SÁTHE

KARMA CAKRE JAGAT GHORE
BHÚMÁ AŃU EKAI STARE
TÁDER SÁTHE NÁO ÁMÁRE
TOMÁR CÁOAR YANTRA HOTE
TUMI PRABHU THEKO SÁTHE

ÁLOKER YÁTRÁ PATHE
TUMI PRABHU THEKO SÁTHE


On this journey of light,
stay with me,
O Lord,
that I may not be dragged back by (negative) feelings.

I pray at Your feet
that I may not fear bondages
and be capable of doing Your work with Your blessings.

The universe revolves in the cycle of action.
The Cosmos and the microcosm exist in the same layer.
Take me along by making me Your machine.






2780 (10/06/1985) K


NÁ, NÁ GO NÁ, CALIÁ JEO NÁ
JE ÁSE SARE JÁY, TUMI LUKIO NÁ
NÁ, NÁ GO NÁ, CALIÁ JEO NÁ

SÁDÁ MEGHER PHÁNKE UNKI DEY VIDHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SÁDÁ MEGHER PHÁNKE UNKI DEY VIDHU
MANER MÁJHE NÁCE UCCHALATÁ MADHU
PULAKE SHIHARIYÁ OT́HE ÁMÁR HIYÁ
E PARIVESHE MUCHE DIO NÁ
NÁ, NÁ GO NÁ, CALIÁ JEO NÁ

TUMI ÁMÁR PRIYA ÁMI KI NAI TAVA
TABE KENO D́HÁLO PRIITI NAVA NAVA
BHÚLOKE DYULOKE RAYECHO CIDÁLOKE
SE ÁLOKE MLÁNA KARO NÁ
NÁ, NÁ GO NÁ, CALIÁ JEO NÁ


Do not go away!
Do not go!
No, no, no!

Those who come, eventually move away.
Therefore, do not remain hidden.

The moon peeps through the gaps of white clouds
and within my mind, sweet restlessness is dancing.
Amidst this environment, my heart quivers with joy.
Do not remove me from it.

You are my beloved.
Am I not Yours?
Why do You love in ever new forms?
Illuminating my mind,
You remain in the physical and psychic worlds.
Do not tarnish that brightness.





2781 (10/06/1985) K


TUMI JE PATH DIYE GIYE CHILE PRIYA
SE PATHE ÁJAO SURABHI RAYECHE

JE GÁN GEYE CHILE SURE TÁLE
TÁ MARME ÁCHE
SE PATHE ÁJAO SURABHI RAYECHE

BHÚLINI TOMÁR KATHÁ BHÚLITE PÁRI NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÚLINI TOMÁR KATHÁ BHÚLITE PÁRI NÁ
TUMI JE ÁMÁR SHATA JANAMERI SÁDHANÁ
KÁCHE NÁ THÁKILEO MAN DÚRE THÁKE NÁ
TAVA BHÁVE METECHE
SE PATHE ÁJAO SURABHI RAYECHE

TUMI BHÚLIYÁ GELEO ÁMI NÁHI BHÚLIBO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI BHÚLIYÁ GELEO ÁMI NÁHI BHÚLIBO
SAKAL ÁKUTI NIYE TAVA GIITI GEYE JÁBO
DURLANGHYA GIRI UTKRAMI CALIBO
ANURÁG MORE BENDHECHE
SE PATHE ÁJAO SURABHI RAYECHE

TUMI JE PATH DIYE GIYE CHILE PRIYA
SE PATHE ÁJAO SURABHI RAYECHE
JE GÁN GEYE CHILE SURE TÁLE
TÁ MARME ÁCHE


On the path that You gave while moving forward,
O dear Lord,
on that path fragrance remains even to this day.

The song that You sang with melody and rhythm,
is ever present in the core of my heart.

I have not forgotten You.
I am unable to forget You,
for You are my sadhana of hundreds of lives.
Athough You did not stay close,
my mind did not move away.
It remains engrossed in Your ideation.

You have forgotten me
but I shall never forget You.
I shall keep singing Your song with zeal.
I shall move on,
crossing seemingly insurmountable mountains,
for Your love has bound me.





2782 (10/06/1985) D


MEGHER PARE MEGH JAMECHE
TÁRAI PHÁNKE ÁLO

JIIVANT́Á NAY SHUDHUI KÁLO
ETEO ÁCHE BHÁLO
TARÁI PHÁNKE ÁLO

MAN PAVANER MEGH UŔIYE
DÁO YADI JHAINJHÁ JÁGIYE
JHALMALIYE UT́HABE ÁKÁSH
SE DIIP ÁJAI JVÁLO
TARÁI PHÁNKE ÁLO

JIIVANE MEGH ESEI THÁKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIIVANE MEGH ESEI THÁKE
VYATHÁR VIŚÁDA SUKH KE D́HÁKE
TUCCHA KARE EGO O TÁKE
PRIITIR PIIYÚŚA D́HÁLO
TARÁI PHÁNKE ÁLO

MEGHER PARE MEGH JAMECHE
TARÁI PHÁNKE ÁLO


Clouds beyond clouds have accumulated,
yet through their gaps, light appears.

Life is not only dark.
In it, good is also included.

If storms arise,
blow away those clouds of the mind.
Kindle light today so that the sky may shine.

Clouds come and stay in life,
covering pleasures with agony and pain.
Diminish them by pouring out the nectar of love.






2783 (10/06/1985) K


EI ÁLO JHARÁ NISHIITHE
MANDA MADHUR VÁTE
MAMATÁ MÁKHIYE DIYECHO

MANER JATA GLÁNI NIHSHEŚE NILE T́ÁNI
NISHKALUŚA KARECHO
MAMATÁ MÁKHIYE DIYECHO

TAVA KARUŃÁ SROTE ASIIM UTSA HOTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAVA KARUŃÁ SROTE ASIIM UTSA HOTE
JE DHÁRÁ ÁNIYÁ DILE SAMBODHI SAMPÁTE
TÁHÁTE CETANÁ BHARECHO
MAMATÁ MÁKHIYE DIYECHO

KEU KOTHÁ PAR NÁI SABÁI ÁPAN BHÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KEU KOTHÁ PAR NÁI SABÁI ÁPAN BHÁI
PARICAYA NÁ JÁNÁY KÁCHE DII NIKO T́HÁIN
ÁJ BHÚL BUJHIYÁCHI SABÁRE SÁTHE NIYECHI
BHÚL BHEUNGE KRPÁ D́HELECHO
MAMATÁ MÁKHIYE DIYECHO

EI ÁLO JHARÁ NISHIITHE
MANDA MADHUR VÁTE
MAMATÁ MÁKHIYE DIYECHO


On this illuminated night,
in the sweet and soft breeze,
You bestowed affection.

By utterly removing all the agonies of my mind,
You made me pure.

Originating in infinity,
from within the stream of compassion,
You brought about flow,
which, by the blow of intuition,
You filled with consciousness.

Nobody is distant wherever they may be.
All are my own brothers.
Due to ignorance,
I had failed to placed them close to me.
Today I understood my mistake
and have taken all along.
You showered Your grace, breaking that misconception.





2784 (10/06/1985) D


ÁMI MARME CEYECHI TOMÁRE
RÁKHITE CÁHINI BÁHIRE

SHUDHU ANUNAYA SHUDHU E VINAY
BHULIYÁ THEKO NÁ DÚRE
RÁKHITE CÁHINI BÁHIRE

KUBERERA JATA RATAN PEYECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KUBERERA JATA RATAN PEYECHI
JÁCIYÁ BHULIÁ HATÁSH HOYECHI
SHREŚT́A RATNA TUMI JÁNIYÁCHI
THÁKO ÁMÁRE BHARE
RÁKHITE CÁHINI BÁHIRE

JATA DEKHIYÁCHI JATA SHUNIYÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JATA DEKHIYÁCHI JATA SHUNIYÁCHI
SABAI ALIIK BUJHITE PERECHI
SÁSHRU NAYANE JÁCIYÁ CALECHI
KARO KARUŃÁ MORE
RÁKHITE CÁHINI BÁHIRE

ÁMI MARME CEYECHI TOMÁRE
RÁKHITE CÁHINI BÁHIRE


I wanted to keep You within the core of my heart.
I never wanted to keep You outside.

My only request,
my only prayer,
is that You not keep me away and neglected.

All those gems and riches that I got from the god of wealth!
Understanding the (never ending) demand for them,

I became disappointed.
I now know You to be the best gem and wealth.
Remain ever fulfilling me.

Whatever I see or hear I understand as false.
Hence, with tearful eyes I beg
that You may have mercy on me.





2785 (11/06/1985) D+K


BHÁLOBESE CHILE
ÁNDHÁR GHARE ÁLO JVELECHILE

HÁRÁNO SURE SURE
MAN PRÁŃA BHARE DIYE CHILE
ÁNDHÁR GHARE ÁLO JVELECHILE

BHÁLO SHUDHU TUMI BÁSO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁLO SHUDHU TUMI BÁSO
EKALÁI TAMASÁ NÁSHO
MANERI GAHANE HÁSO
SE HÁSITE DHARÁ PAŔECHILE
ÁNDHÁR GHARE ÁLO JVELECHILE

RÚPKÁR TUMI E DHARÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÚPKÁR TUMI E DHARÁR
SPANDANE ÁCHO SABÁR
SVANANE ÁCHO ALAKÁR
MÁLIKÁ MADHUTE MÁKHÁCHILE
ÁNDHÁR GHARE ÁLO JVELECHILE

BHÁLOBESE CHILE
ÁNDHÁR GHARE ÁLO JVELECHILE


You loved me
and kindled light in my dark home.

You filled my mind and life with melodies long forgotten.

You love and destroy darkness all by Yourself.
You smile in the depth of the mind
and scatter laughter on earth.

You are creator and provider of beauty to this earth.
You are the vibration of all.

You are the resonance of heaven,
wearing a garland coated with sweetness.






2786 (11/06/1985) D


DYULOKE BHULOKE BHARIYÁ RAYECHO
RAYECHO ÁNKHIR PALAKE

TOMÁRE KHUINJITE NÁHI HOY JETE
TIIRTHE SÁGAR NAGAKE
RAYECHO ÁNKHIR PALAKE

MANER GAHANE T́HÁIN KARE NIYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER GAHANE T́HÁIN KARE NIYE
MAN KE ÁMÁR DIYECHO RÁḾGIYE
ASTI BHÁTI ÁNANDA DIYE, UCCHALIYÁ PULAKE
RAYECHO ÁNKHIR PALAKE

BHÁVITE PÁRINÁ TUMI CHÁŔÁ KICHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVITE PÁRINÁ TUMI CHÁŔÁ KICHU
CHÁYÁ SAMA BHÁVA CALE ÁGU PICHU
JE BÁ JETHÁ JABE CHILO UNCU NIICU
BHEDA BHÚLE MESHE ALIIKE
RAYECHO ÁNKHIR PALAKE

DYULOKE BHULOKE BHARIYÁ RAYECHO
RAYECHO ÁNKHIR PALAKE


You have filled the whole of heaven and earth
and You have filled my eyelids.

Searching You,
one need not go to places of pilgrimage,
nor to oceans or mountains.

Making Your abode in the depth of my mind,
You colour my mind.
Providing the bliss of existence and effulgence,
You overwhelm with joy.

I am unable to think of anything other than You.
The thought of You ever moves with me as if it were my own shadow.
All that which is high or low,

which has been or which is living at whatever point in time,
merges into the void,

obvious of distinctions whatsoever.






2787 (11/06/1985) D


TUMI KÁCHE THEKE DÚRE
MANE THEKE MAN KE DEKHE CALECHO
DEKHITE PÁI NÁ TOMÁRE
TUMI KÁCHE THEKE DÚRE

KUSUMER MÁJHE SURABHI D́HELECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KUSUMER MÁJHE SURABHI D́HELECHO
TARUTE MARUTE NÁCIYÁ CALECHO
ANÁDRITA KE NIKAT́E T́ENECHO
LIILÁY KÁNDIYO NÁ MORE
TUMI KÁCHE THEKE DÚRE

TAT́INIIR JALE TUMI CAINCALA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAT́INIIR JALE TUMI CAINCALA
PRÁŃER ÁVEGE TUMI UCCHALA
RATNA SÁYARE TUMI JHALAMALA
ANTARE BÁHIRE
TUMI KÁCHE THEKE DÚRE


Even though You are near, You are far.

Although You reside in and observe my mind
I am unable to see You.

You pour fragrance into flowers
and dance in the trees and in the desert.
You pull the disrespected ones close.
Do not make me cry enacting Your divine game.

You are vibrant in the river water.
You overwhelm with the impulse of life.
You shine in the ocean of gems,
both inward and outward.






2788 (11/06/1985) D


GÁN GEYE TUMI PATH CALE CHILE
BOLE CHILE KAŃT́HA MELÁTE
DÚRE THEKE ÁMI DÁNŔIYE DEKHECHI
KÁCHE ÁSI NIKO LAJJÁTE
BOLE CHILE KAŃT́HA MELÁTE

CHILO LÁJ BHAYA CHILO SAḾSHAYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHILO LÁJ BHAYA CHILO SAḾSHAYA
BHÁVIYÁCHI TUMI ÁPANÁR NAY
BHRAM SARE GECHE SAMVIT ESECHE
ÁJ KE TOMÁY KHUINJI PATHE
BOLE CHILE KAŃT́HA MELÁTE

KHUINJE BEŔIYECHI ARAŃYÁNIITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KHUNJE BEŔIYECHI ARAŃYÁNIITE
SUVISTIIRŃA GIRI HIMÁNIITE
NÁ PEYE BÁHIRE VANE KÁNTÁRE
KHONJ KARI ÁJ MANETE
BOLE CHILE KAŃT́HA MELÁTE

GÁN GEYE TUMI PATH CALE CHILE
BOLE CHILE KAŃT́HA MELÁTE


You moved on the path while singing,
asking me to sing in tune with You.
Standing far, I simply looked on.

Due to shyness, I did not come closer.
I was filled with fear, shame and doubt.
I thought You were not my own.
Today, all suspicion vanished.
I am determined to look for You on the path.

I had searched You in forests
and in vast, snowy mountains.
Not finding You in external forests and terrains,
I now search You within my mind.






2789 (11/06/1985) K


JE TARII BHÁSIYE CHILUM ÁJIKE
SE TARII JENO ABÁDHE EGIYE JÁY

ABÁDH MÁNE BÁDHÁ VIHIIN NAY
BÁDHÁ KE JUJHE JENO SUMUKHE DHÁY
SE TARII JENO ABÁDHE EGIYE JÁY

DAGDHA KAPÁLE JÁR PRALAY T́IIKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DAGDHA KAPÁLE JÁR PRALAY T́IIKÁ
TUMI TÁR RUDRA VAHNI SHIKHÁ
RUDRA KIMVÁ MADHUSYANDA JÁ HOYO
SÁTHE ÁCHO JENE CALE TAVA BHAROSÁY
SE TARII JENO ABÁDHE EGIYE JÁY

ŚAD́A RITUTE ÁSO NAVA NAVA RÚPE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ŚAD́A RITUTE ÁSO NAVA NAVA RÚPE
KAKHANO MADHUR KAKHANO VIRÚPE
VIRÚP YADI VÁ HOYO, HOYO NÁ VIMUKH
SARIYE NIO NÁ TAVA KARUŃÁ DHÁRÁY
SE TARII JENO ABÁDHE EGIYE JÁY

JE TARII BHÁSIYE CHILUM ÁJIKE
SE TARII JENO ABÁDHE EGIYE JÁY


The boat that I have floated today,
let it move forward unobstructedly.

Unobstructedly does not mean without obstruction,
but rather that by struggling with obstruction it should rush ahead.

On the burnt head that carries the mark of annihilation,
You are the frightening flame of fire.

Whether frightening or pleasing,
knowing that You are with them,
they move on with confidence in You.

You come through the six seasons in ever new forms,
sometimes sweet and sometimes unfavourable.
You may become unfavourable but do not become apathetic.
Do not remove Your flow of mercy from me.







2790 (12/06/1985) K


ÁGEO AJÁNÁ PAREO AJÁNÁ
MÁJH KHÁNE SHUDHU CENÁ SHONÁ

KOTHÁY CHILUM JÁCCHI KOTHÁY
CALECHI KABE THEKE JÁNINÁ
MÁJH KHÁNE SHUDHU CENÁ SHONÁ

CHILO NÁ ÁKÁSHA VÁTÁS MAHIRUHA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHILO NÁ ÁKÁSHA VÁTÁS MAHIRUHA
GANDHA MADHU BHARA’ CHILO NÁ ŚAD́ARUHA
ÁSHÁ BHÁLOBÁSÁR SAMÁROHA
VÁK BHÁVÁTIITA SE BHÁVANÁY
MÁJH KHÁNE SHUDHU CENÁ SHONÁ

ATIITE TUMI CHILE THÁKIBE TUMI SHEŚE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ATIITE TUMI CHILE THÁKIBE TUMI SHEŚE
BHÁSIBE ANANTA CITI PARIVESHE
SABÁI THEKE THÁKE TOMÁRI MÁJHE MISHE
THEKE JÁBE TAVA EŚAŃÁ
MÁJH KHÁNE SHUDHU CENÁ SHONÁ

ÁGEO AJÁNÁ PAREO AJÁNÁ
MÁJH KHÁNE SHUDHU CENÁ SHONÁ


The future is unknown.
The past is also unknown.
Only the middle part can be recognised.

Where I am,
where I am going,
when I started my journey -
all this, I do not know.

There was no sky,
there was no air,
there were no trees,
there was no sweetness of fragrance of the six types.
In the collectivity of hope and love,

feelings beyond speech and thought abounded.

You were in the past,
You shall remain at the end,
shining in an environment of unlimitedness.
Those existing now will eventually merge in You.
And only Your will shall remain.






2791 (12/06/1985) D (Krsna)


MADHUR E MÁDHAVII VANE
TUMI ESECHO SHYÁM RÁY

HÁSITE MÁTIYE DILE
HÁSITE MÁTIYE DILE
NÁCIYE DILE VASUDHÁY
TUMI ESECHO SHYÁM RÁY

JHARE PAŔE TOMÁR HÁSI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JHARE PAŔE TOMÁR HÁSI
ADHARERI MUKTÁ RÁSHI
SE HÁSI RAYECHE MISHI
SE HÁSI RAYECHE MISHI
PRIITIRI CITI YAMUNÁY
TUMI ESECHO SHYÁM RÁY

SHAŚPERA SHÁMALIMÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHAŚPERA SHÁMALIMÁ
NIIPE SUSMITA SUŚAMÁ
PRAŃATI JÁNIYE BOLE
MANE PRÁŃE CÁICHI TOMÁY
TUMI ESECHO SHYÁM RÁY

MADHUR E MÁDHAVII VANE
TUMI ESECHO SHYÁM RÁY


O Shyama Ray,
into this sweet garden of madhavi flowers, You came.

By Your smile,
You entranced the world and made it dance.

Your smile scattered down from Your lips like heaps of pearls.
That smile mingled with the love of the Yamuna’s river’s consciousness.

The grass’ greenness and the beauty of smiling niipa flowers
express their salutations, loving You from all their heart.






2792 (12/06/1985) D


TAVA PATH DHARE ÁSIYÁCHI CALE
SHUNI NÁKO KE BÁ KI JE BOLE

TAVA, AMLÁNA DYUTI AHAETUKII PRIITI
MANER MUKURE JHALAMALE
SHUNI NÁKO KE BÁ KI JE BOLE

TUMII LAKŚYA KARUŃÁ SÁGAR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMII LAKŚYA KARUŃÁ SÁGAR
EK VINDUTE BHARE JE GÁGAR
TAHÁTE BHÁSIYÁ CALE CARÁCARA
CETANÁ UDADHI UCCHALE
SHUNI NÁKO KE BÁ KI JE BOLE

CALÁR PATHER TUMI PRABHU ÁDI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CALÁR PATHER TUMI PRABHU ÁDI
JANE JANE D́HÁLO CITI SAḾBODHI
PARIKRAMÁR TUMI AVADHI
BHÚLOKE DYULOKE NABHO NIILE
SHUNI NÁKO KE BÁ KI JE BOLE

TAVA PATH DHARE ÁSIYÁCHI CALE
SHUNI NÁKO KE BÁ KI JE BOLE


Holding on to Your path,
I have come,
listening not to what others have to say.

Your bright effulgence and causeless love
shine in my mental mirror.

You are my desideratum, the ocean of mercy.
By a mere drop of Yours, my pot is filled.
The entirety of the inanimate and animate worlds
moves in the ocean of consciousness.

You are the starting point on the path of movement,
O Lord,
and fill each and everyone with consciousness.
You are the ending point of the cyclic revolution,
in the physical and psychic skies.






2793 (12/06/1985) D+K


BHÁLO BÁSÁ DILE HATÁSHÁ SARÁLE
ÁLOR SÁYARE KARÁLE SNÁNA

MUKTI MANTRE RANDHRE RANDHRE
NAVA NAVA BHÁVE BHARÁLE PRÁŃA
ÁLOR SÁYARE KARÁLE SNÁNA

JETHÁ JATA AŃU PARAMÁŃU CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JETHÁ JATA AŃU PARAMÁŃU CHILO
TAVA PRERAŃÁY NÁCIYÁ UT́HILO
AYUTA CHANDE MOHANANANDE
SABE GEYE CALE TOMÁRI GÁN
ÁLOR SÁYARE KARÁLE SNÁNA

NIKAT́E SABE ELO GELO VYAVADHÁN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIKAT́E SABE ELO GELO VYAVADHÁN
TOMÁR MÁJHÁRE PELO PRIITIR ÁDHÁN
TUMI NAHO DÚRE ÁCHO MANE BHARE
VATÁSE NABHE BHÁSE, E? KALATÁN
ÁLOR SÁYARE KARÁLE SNÁNA

BHÁLO BÁSÁ DILE HATÁSHÁ SARÁLE
ÁLOR SÁYARE KARÁLE SNÁNA


Granting love,
You removed all disappointment
and made me bathe in the ocean of effulgence.

Providing the mantra of liberation,
charging each pore with ever new ideative momentum,
You have filled my life.

Whatever atoms and molecules there are,
by Your inspiration, all started dancing.
With numerous rhythms and charming bliss,
all keep singing Your song.

Approaching You, obstructions disappeared.
You infused love in all.
You are not far.
You are present, filling my mind.
You resonate in the sky and air.






2794 (12/06/1985) K


MADIR ÁVESHE KUSUM SUVÁSE
ESO ESO
PRIITI GHANA BHÁVE ESO

RAINJITA ADHARE MÁDHURII NIKARE HÁSO HÁSO
ESO ESO
PRIITI GHANA BHÁVE ESO

TOMÁRE KHUNJECHI PRIYA DÚRE BAHU DÚRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE KHUNJECHI PRIYA DÚRE BAHU DÚRE
DARSHAN PÁI NOKO SHUNINI NÚPURE
ÁJI KE DHARÁ DÁO MANER MUKURE
REKHO NÁ ANUPAPATTI LESHAO
ESO ESO
PRIITI GHANA BHÁVE ESO

CAINCALA PAVANE LIILÁYIITA SVANANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CAINCALA PAVANE LIILÁYIITA SVANANE
UHA AVOHETE MADHUR RAŃANE
MANER GAHAN KOŃE CETANÁR SINJINE
NAVA GHAN DYUTITE BHÁSO
ESO ESO
PRIITI GHANA BHÁVE ESO

MADIR ÁVESHE KUSUM SUVÁSE
ESO ESO
PRIITI GHANA BHÁVE ESO


With intoxicating momentum and the fragrance of flowers,
come in the intense ideation of love.


With colourful lips and the recollection of sweetness,
smile as intense flow.


O Beloved,
I have been searching You far and further still
but I could neither see You nor hear Your ankle bells.
Today, appear in my mental mirror.

Do not let even a single trace of hesitation remain.

In the restless wind,
oscillating with enchanted resonance,
in the sweet sound of feelings,
in the depth of mind,
from which the voice of consciousness rises,
float adrift with new and bright effulgence.






2795 (12/06/1985) D


TÁRÁR PRADIIPE DHARÁR SAMIIPE
JE SANDHYÁ ELO ÁJIKE
JE SANDHYÁ ELO ÁJIKE

BARAŃ KARIYÁ MANANE DHARIYÁ
REKHE DOBO PRATI PALAKE
JE SANDHYÁ ELO ÁJIKE
JE SANDHYÁ ELO ÁJIKE

BHÚLIVÁR NAY E MADHU PRADOŚA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÚLIVÁR NAY E MADHU PRADOŚA
TUMI ESECHILE BHÚLI SHATA DOŚA
VAJRA NINÁDE DIYE NIRGHOŚA
SHUDDHA KARILE CAKITE
JE SANDHYÁ ELO ÁJIKE
JE SANDHYÁ ELO ÁJIKE

E SANDHYÁ SADÁ SMARAŃE RÁKHIBE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E SANDHYÁ SADÁ SMARAŃE RÁKHIBE
VIŚÁDER MÁJHE CETANÁ BHARIBE
VYATHÁR TAMASÁ DÚRE SARÁIBE
SAMBODHIR ÁLOKE
JE SANDHYÁ ELO ÁJIKE
JE SANDHYÁ ELO ÁJIKE

TÁRÁR PRADIIPE DHARÁR SAMIIPE
JE SANDHYÁ ELO ÁJIKE
JE SANDHYÁ ELO ÁJIKE


With stars as lamps
and towards the earth,
evening came today.

I shall adore
and keep (this memory) in my mind each moment.

I shall not forget this sweet evening.

You came, ignoring my hundreds of defects.
You announced Yourself with a roaring sound
and I suddenly became purified.

I shall always remember that evening.

I shall fill my consciousness with it, when amidst agonies.
I shall remove the darkness of pain, with the light of intuition.





2796 (13/06/1985) D


MOR CID́ÁKÁSHE VIMUKTA VÁTÁSE
TOMÁREI BHÁVI BÁRE BÁRE
BÁRE, BÁRE

TUMI ÁCHO TÁI RAYECHE SABÁI
NÁCE TOMÁREI GHIRE GHIRE
TOMÁREI BHÁVI BÁRE BÁRE
BÁRE, BÁRE

AMARÁRA SUKHA MARTYERA DUHKHA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AMARÁRA SUKHA MARTYERA DUHKHA
SVAPNA MÁDHURII VIJAŔITA MUKHA
JÁNÁ NÁHI JÁNÁ JATA BHÚL CÚK
SARIYÁ DÁNŔÁY BAHU DÚRE
TOMÁREI BHÁVI BÁRE BÁRE
BÁRE, BÁRE

SAKAL DYOTANÁ UTSÁRITA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAKAL DYOTANÁ UTSÁRITA
TOMÁ HOTE VAYE TOMÁTEI STHITA
VIŚÁD VEDANÁ BHÁVE SAMÁHITA
THEKE JÁY TAVA PRIITI HÁRE
TOMÁREI BHÁVI BÁRE BÁRE
BÁRE, BÁRE

MOR CID́ÁKÁSHE VIMUKTA VÁTÁSE
TOMÁREI BHÁVI BÁRE BÁRE
BÁRE, BÁRE


In the firmament of my mind,
amidst the free air,
I think of You again and again.

You exist, therefore all exist,
ever dancing around You.

The joy of immortality and the sorrow of death,
the face remembering a sweet dream,
all known and unknown errors and mistakes,
move far and wide.

All intuitional suggestions flow from You,
are located in You.
All feelings of pain and agony
constitute the garland of Your love.





2797 (13/06/1985) D


ÁLOR DHÁRÁ ELO MANE PRÁŃE
ÁMÁR PRÁŃE SABÁR PRÁŃE

PÚRVA KŚITIJA KE RÁḾGIYE DIYE
NISHÁR TAMASÁRI AVASÁNE
ÁMÁR PRÁŃE SABÁR PRÁŃE

KÁLA NIDRÁR JAD́ATÁ KET́E GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁLA NIDRÁR JAD́ATÁ KET́E GECHE
NAVA JIIVANER DYUTI ESECHE
ÁTMA PARER VIBHEDA SARECHE
CIRA NÚTANERI GÁNE GÁNE
ÁMÁR PRÁŃE SABÁR PRÁŃE

KE GO TUMI ÁŔÁLE RAYECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KE GO TUMI ÁŔÁLE RAYECHO
LUKIYE THEKE NÁCIYE CALECHO
KE CHOT́T́A KE BAŔA BHÚLE GECHO
SHUCI KARE DILE MUKTI SNÁNE
ÁMÁR PRÁŃE SABÁR PRÁŃE

ÁLOR DHÁRÁ ELO MANE PRÁŃE
ÁMÁR PRÁŃE SABÁR PRÁŃE


The flow of effulgence entered life and minds,
both my own and that of others.

It coloured the eastern horizon
putting an end to a dark night.

The inertia of a deep slumber is no longer.
Life became illuminated anew.
The distinction between what is own and what is alien crumbles
with each song of He who is ever new.


Who are You staying hidden?
Staying hidden, You keep dancing.
You made us forget what is big and what is small.
You purified all by bathing us in liberation.





2798 (13/06/1985) D


KÁNDABO KENO BASE TUMI ÁCHO PÁSHE
TOMÁR LIILÁY ÁMI ÁCHI

ASHANI NIPÁTE KARAKÁ SAMPÁTE
TOMÁKE CINE NIYECHI
TOMÁR LIILÁY ÁMI ÁCHI

JYOTSNÁ RÁTE TUMI HÁSO
SNIGDHA ÁLOY BHÁLOBÁSO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JYOTSNÁ RÁTE TUMI HÁSO
SNIGDHA ÁLOY BHÁLOBÁSO
VARAŚÁ KALÁPE NÁCO
KETAKII PARÁGE BHÁSO
MANER GAHANE DEKHECHI
TOMÁR LIILÁY ÁMI ÁCHI

ÁPAN PAR NEIKO TOMÁR
SAUNGE ÁCHO SADÁ SABÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁPAN PAR NEIKO TOMÁR
SAUNGE ÁCHO SADÁ SABÁR
SAKAL ÁLOR DIIPÁDHÁR
ÁTMÁR ÁTMIIYA SABÁR
SÁR SATTÁ EKHAN BUJHECHI
TOMÁR LIILÁY ÁMI ÁCHI

KÁNDABO KENO BASE TUMI ÁCHO PÁSHE
TOMÁR LIILÁY ÁMI ÁCHI


Why should I cry,
You being with me
and I within Your divine game?

I recognised You
amidst striking thunder
and the downpour of hail.

You smile in the moonlit night
and love in its soft light.
You dance in the rain
and float in the fragrance of the ketaki flower.
I see You in the depth of my mind.

There is nothing like own and alien for You.
You are with everyone at all times.
You are the base of all illuminations,
You are everyone's nearest amongst all that which is near.
I have now understood that essence of existence.






2799 (13/06/1985) D


TOMÁRE JAKHAN DEKHECHI TAKHAN
TOMÁRE JAKHAN DEKHECHI TAKHAN
TOMÁRE JAKHAN DEKHECHI TAKHAN
ÁMER MUKULE MADHU CHILO

KIḾSHUK PHÚL VARŃE ÁKUL
GANDHER ÁSHE CEYECHILO
ÁMER MUKULE MADHU CHILO

PÁRUL SHIMUL EK PÁSHE THEKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PÁRUL SHIMUL EK PÁSHE THEKE
KATHÁ KAYE CHILO KANAKÁLOKE
KŚUDRA BAKUL DULCHE DODUL
SURABHITE METE HESE CHILO
ÁMER MUKULE MADHU CHILO

TÁR PAR KATA KÁL KET́E GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÁR PAR KATA KÁL KET́E GECHE
KATA NISHÁ MOR ÁNDHÁRE MISHECHE
EKHAN SVAPANE BHÁVI MANE MANE
KII MADHUR DIN ESE CHILO
ÁMER MUKULE MADHU CHILO

TOMÁRE JAKHAN DEKHECHI TAKHAN
ÁMER MUKULE MADHU CHILO


When I saw You,
there was honey in mango flowers
and kimshuka flowers were bursting with colour,
in anticipation to attract fragrance.

Parul and shimul flowers sat by one another,
narrating events in the golden light.
Small bakul flowers were oscillating on the swing,
smiling and intoxicated with fragrance.

How much time has since passed?
How many nights of mine languished away in darkness?
Now in dream I mentally wonder

what a sweet day may have arrived.




2800 (13/06/1985) K


GÁNE GÁNE TUMI ESECHO
PRÁŃE PRÁŃE MISHECHO
DHYÁNE TUMI DHARÁ DIYECHO
MANER MUKURE HESECHO
PRÁŃE PRÁŃE MISHECHO

GUŃER TOMÁR NEI TULANÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GUŃER TOMÁR NEI TULANÁ
RÚPE TUMI HÁRIYE JÁONÁ
SABÁR MÁJHE ÁCHO TABU
SABÁRI ÚRDDHVE RAYECHO
PRÁŃE PRÁŃE MISHECHO

TUMI KARUŃÁRI SÁGAR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI KARUŃÁRI SÁGAR
SVARGA MARTYA JÁNE CARÁCAR
CÁONÁ KONO KICHU TABU
SABAI NIYECHO

PRÁŃE PRÁŃE MISHECHO
GÁNE GÁNE TUMI ESECHO
PRÁŃE PRÁŃE MISHECHO


You came in numerous songs.
You mingled with my life.
You appeared in meditation.
You smiled in the mirror of my mind.

There is no match to Your qualities.
You are not lured by the beauty of external objects.
You remain covert in each and every entity,

yet You also witness externally.

You are the very ocean of mercy.
Both heaven and earth,
both the moveable and immovable worlds
know this fact.
You never ask for anything,
yet You snatched away my everything.






2801 (14/06/1985) K


CAMPAKA SURABHI MÁKHÁ

MANER ÁLOKE DEKHECHI TOMÁKE
MAMATÁINJANE ÁNKÁ

CAMPAKA SURABHI MÁKHÁ

ASIIM UTSA HOTE TUMI ESECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ASIIM UTSA HOTE TUMI ESECHO
ANANTA DYOTANÁY BHÁLOBESECHO
TUMI, KII NÁ KARECHO HIYÁ BHARECHO
CHILE SONÁLII PRIITI D́HÁKÁ

CAMPAKA SURABHI MÁKHÁ

VANER PHÚLER MÁJHE MADHU MEKHECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VANER PHÚLER MÁJHE MADHU MEKHECHO
MANER MAINJÚŚÁTE NECE CALECHO
TUMI, TRUT́I BHÚLECHO
KŚAMÁ KARECHO
BHAUNGÁ GAŔÁ SAB KICHU KARECHO EKÁ

CAMPAKA SURABHI MÁKHÁ

MANER ÁLOKE DEKHECHI TOMÁKE
MAMATÁINJANE ÁNKÁ

CAMPAKA SURABHI MÁKHÁ


I see You in my mental illumination,
with darkened, affectionate eyes,
and emanating the fragrance of campaka flowers.

You came originating from the infinite.
You loved in infinite ways.
There is nothing You have not done.
You satisfied my heart,
filling it with golden light.

You bestowed honey in the flowers of my garden,
and keep dancing in my mental casket.
You ignore errors,
and offer pardon.
You are the creator and destroyer of all things.
You merge all into one.






2802 (14/06/1985) K


ESECHILE PÁSHE MALAY NIRYÁSE
TAKHAN TOMÁKE BUJHITE PÁRINI
TAKHAN TOMÁKE BUJHITE PÁRINI
TAKHAN TOMÁKE BUJHITE PÁRINI

HÁSITE CHILO BANDHU CIDÁKÁSHER VIDHU
CEYE DEKHEO TOMÁKE CININI
CEYE DEKHEO TOMÁKE CININI
TAKHAN TOMÁKE BUJHITE PÁRINI

JYOTSNÁ NISHÁTE ÁLOK CHEYE GELO
HRDAY UTTÁL PALAKE KENO HOLO
CEYE DEKHI ÁLO TUMII D́HELE CALO
CÁNDERO JE ÁLO TOMÁRI JÁNINI
CÁNDERO JE ÁLO TOMÁRI JÁNINI
TAKHAN TOMÁKE BUJHITE PÁRINI

BOLILÁM KENO DÚRE DÚRE CHILE
ÁMÁRE ÁNDHÁRE D́HEKE REKHE CHILE
BOLILE ÁMÁRE DEKHO NIKO PHIRE
TOMÁR MAN CHÁŔÁ KAKHANO HOINI
TOMÁR MAN CHÁŔÁ KAKHANO HOINI
TAKHAN TOMÁKE BUJHITE PÁRINI


You came close,
with the essence of sandal,
but at that time,
I could not understand You.

O ever companion,
You smiled like the moon in the firmament of my mind,
but even seeing You,

I could not recognise You.

In the moonlit night, Your light spread,
and my heart suddenly became agitated. Why?

I wanted to see the light,
which You kept pouring,
but in that moonlight,
I could not know You.

I asked, “Why did You stay away?
Why did You keep me covered in darkness?”
You told, ”You did not see me.
I had never left Your mind.”






2803 (14/06/1985) K


BOLIYÁ GIYÁCHILE
BOLIYÁ GIYÁCHILE ÁSIBE YATHÁ KÁLE
SE KALA ÁJO KI ELO NÁ

BASIYÁ ÁCHI EKÁ JALE ÁNKHI D́HÁKÁ
E KATHÁ TUMI KI BHÁVO NÁ
SE KALA ÁJO KI ELO NÁ

KENO JE KATHÁ DILE KENO BÁ BHÚLE GELE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KENO JE KATHÁ DILE KENO BÁ BHÚLE GELE
KENO JE ÁMÁRE ÁSHÁY REKHE DILE
ÁSO NÁHI ÁSO BHÁLOBÁSO NÁ BÁSO
E BHÁVE NIRÁSH KARO NÁ
SE KALA ÁJO KI ELO NÁ

TUCCHA ÁMI ATI TUMI JE VISHÁL
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUCCHA ÁMI ATI TUMI JE VISHÁL
TAVA CARAŃ GHIRE NÁCE MAHÁKÁL
CHANDE CHANDE RANDHRE RANDHRE
UDDVEL KARO EŚAŃÁ
SE KALA ÁJO KI ELO NÁ

BOLIYÁ GIYÁCHILE
BOLIYÁ GIYÁCHILE ÁSIBE YATHÁ KÁLE
SE KALA ÁJO KI ELO NÁ


You went away,
telling me You would come at the appropriate time.
Has this time still not come til today?

I am sitting alone, my eyes drenched with tears.
Don't You think of that at all?
Why did You give Your word?
And why did You forget it?
Why did You keep me hoping?

You may come or not,
You may love me or not,
but do not disappoint me this way.

I am extremely meagre and You are vast.
Surrounding Your feet, even the god of death is dancing.
With rhythm after rhythm,

renew with vigour my sincerity.






2804 (15/06/1985) D


EI VARŚAŃA SNÁTA NISHIITHE
EI VARŚAŃA SNÁTA NISHIITHE
EI VARŚAŃA SNÁTA NISHIITHE
BHARÁ KETAKIIR REŃUTE

CHANDE CHANDE GANDHE GANDHE
MAN CHOT́E JENO KII PETE
BHARÁ KETAKIIR REŃUTE

E NISHIITHE ÁCHE KARUŃÁR DHÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E NISHIITHE ÁCHE KARUŃÁR DHÁRÁ
ÁVESHE ÁNKHIR VIJAŔITA TÁRÁ
TAMASÁR MÁJHE PRIITIR PASARÁ
ENE DILE KE BÁ CAKITE
BHARÁ KETAKIIR REŃUTE

E NISHIITHE JENO BÁRE BÁRE ÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E NISHIITHE JENO BÁRE BÁRE ÁSE
MAONA MANER MADHURIMÁ MISHE
SUR SAPTAKE VIIŃÁR PARASHE
JHAUNKÁR TULE NIBHRITE
BHARÁ KETAKIIR REŃUTE

EI VARŚAŃA SNÁTA NISHIITHE
BHARÁ KETAKIIR REŃUTE


On this rain bathed night,
full of pollen and the fragrance of ketakii flowers,
with rhythm after rhythm

and fragrance after fragrance,
what does my restless mind long to obtain?

On this night,
there is a flow of mercy.
The pupils of my eyes are fixed with momentum.
Those heaps of articles of love,
in this darkness,
by whom have they been brought, so instantly?

Let this night return again and again,
and pour sweetness into my silent mind,
by raising a tinkling of the seven musical notes
with the solitary touch on a viina.





2805 (15/06/1985) K


SURABHITA NIIP NIKUINJE
TUMI VARŚÁ DHÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

KISHALAYE PALLAVE NEVE ESECHO
HOLE MADHUTE HÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI VARŚÁ DHÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TOMÁR KÁCHE GELE BHEDA VIBHEDA NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR KÁCHE GELE BHEDA VIBHEDA NÁI
BRIHAT KŚUDRA TÁRTAMYA NÁ PÁI
JEMANI JE HOK JE BÁ PATH HÁRÁ
TUMI TÁR DHRUVA TÁRÁ
TUMI VARŚÁ DHÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TÁI TO TUMI PRABHU DAYÁR SÁGAR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÁI TO TUMI PRABHU DAYÁR SÁGAR
TAVA KAŃIKÁY BHARÁ PRIITIR GÁGAR
DUHKHE TÁPE VEDANÁ SAMPÁTE
TUMI KARUŃÁ JHARÁ
TUMI VARŚÁ DHÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

SURABHITA NIIP NIKUINJE
TUMI VARŚÁ DHÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ


In this fragrant arbor of niipa trees,
You are the flow of rain.

Into the petals of tender leaves,
You poured sweetness.

You do not discriminate between who comes close to You.
I do not find any disparity whatsoever.

You are the polestar
to those who have lost the path.

This is why You are ocean of kindness.
Your droplets fill the pot of love.
During afflictions of sorrow, burns and pains,
You scatter mercy.






2806 (15/06/1985) K


TOMÁRE DEKHINI KONO VÁŃII SHUNINI
TABU BHÁLOBESECHI
BHÁLOBESE JÁBO

KÁCHE CEYECHI BHÁVANÁTE DEKHECHI
BHÁVANÁ JÁGIYE RÁKHIBO
TABU BHÁLOBESECHI
BHÁLOBESE JÁBO

VISHVER NIYANTÁ TUMI JÁNI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VISHVER NIYANTÁ TUMI JÁNI
TABUO TOMÁKE MOR BALE MÁNI
KŚUDRA HRDAYE PÁTÁ ÁSAN KHÁNI
JATAN KARE SÁJÁBO
TABU BHÁLOBESECHI
BHÁLOBESE JÁBO

KRŚŃA MEGHER ÁŔÁLE TUMI VIDHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KRŚŃA MEGHER ÁŔÁLE TUMI VIDHU
IITIR DURVIPÁKE PRIITIR MADHU
DÚRE ÁCHO BHEVE KENDECHI JE SHUDHU
TAVA RAUNGE MAN RÁUNGÁBO
TABU BHÁLOBESECHI
BHÁLOBESE JÁBO

TOMÁRE DEKHINI KONO VÁŃII SHUNINI
TABU BHÁLOBESECHI
BHÁLOBESE JÁBO


I have not seen You,
I have not heare from You,
still I love You
and will continue to do so.

I want You close.
I want to see You in my feelings
and that ideation I shall keep awake.

Although I know You are the controller of the universe,
I consider You my own.

The seat has been spread on my small heart for You,
I shall decorate it with effort.

You are the moon hidden behind the dark clouds
and the honey of love during the troubles of calamities.
I continue crying, thinking You to be far.

Only with Your colour, I shall colour my mind.





2807 (15/06/1985) K


TOMÁRE KHUINJIYÁ GECHI VANE VANE
MANER KOŃE KHUINJIYÁ DEKHINI

TIIRTHE GECHI KATA VRATA KARECHI
ETA KÁCHE ÁCHO KAKHANO BHÁVINI
MANER KOŃE KHUINJIYÁ DEKHINI

ALAKHA PURUŚA TUMI BHÁVER ÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAKHA PURUŚA TUMI BHÁVER ÁLO
SABÁR GABHIIRE THEKE BÁSO BHÁLO
UDDVEG VIJAŔITA NAYANE D́HÁLO
PRIITIR PHALGU DHÁRÁ DIVÁ YÁMINII
MANER KOŃE KHUINJIYÁ DEKHINI

ALPA BUDDHITE JÁ BHÁLO BUJHECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALPA BUDDHITE JÁ BHÁLO BUJHECHI
SARVA SHAKTI DIYE TÁI KARECHI
RÁGE ANURÁGE BHÚLE JINÁN MAJECHI
PATRE SAMITE DHARITE PÁRINI
MANER KOŃE KHUINJIYÁ DEKHINI

TOMÁRE KHUINJIYÁ GECHI VANE VANE
MANER KOŃE KHUINJIYÁ DEKHINI


I continue searching You in one forest or another,
but in the recess of my mind I did not seek.

I went on pilgrimage, I took up numerous vows,
but never did I think that You would be so close.

O unseen Purusa, You are light of everyone's thoughts.
Deep amidst all, You love.

Day and night, You pour out the hidden flow of love,
through Your enchanting eyes.


With the little intellect that I have,
whatever I understand well,
that I shall perform with all my capacity.
Ignoring attachments, I shall remain submerged in real knowledge,
which I am unable to hold with the sacrificial fire of leaves.





2808 (16/06/1985) D


ÁMÁR E PRIITI SHUKÁIBE YADI
CIDÁKÁSHE KENO ESE CHILE
TUMI, CIDÁKÁSHE KENO ESE CHILE

MANER MUKURE CETANÁR NIIRE?
CEYE CEYE KENO HESE CHILE
TUMI, CIDÁKÁSHE KENO ESE CHILE

BOLE CHILE MORE ÁSIBE ÁBÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BOLE CHILE MORE ÁSIBE ÁBÁR
PHULE PHALE BHARE DEVE BÁR BÁR
PÁKHIR KUJANE VANE NIRJANE
GÁNE GÁNE KENO BHARECHILE
TUMI, CIDÁKÁSHE KENO ESE CHILE

CETANÁ CHILO NÁ GHUMIYECHI JABE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CETANÁ CHILO NÁ GHUMIYECHI JABE
SE DINER KATHÁ BHÁVIYÁ KI HOVE
SAMVIT DILE EŚAŃÁ JÁGÁLE
TÁR PAR KENO SARE GELE
TUMI, CIDÁKÁSHE KENO ESE CHILE

ÁMÁR E PRIITI SHUKÁIBE YADI
CIDÁKÁSHE KENO ESE CHILE
TUMI, CIDÁKÁSHE KENO ESE CHILE


If this love of mine will dry up anyway,
why then did You come into the firmament of my mind?

In my mental mirror,
filled with the water of consciousness,
why did You laugh?

You told me that You would come once more,
and fill my basket again and again with fruits and flowers.
Why did You instead fill the chirping of the birds

with song after song in solitary forests?

When I was sleeping, there was no consciousness.
What is the point then in further thinking about that day?
You provided consciousness and awakened sincerity in me.
Why did You then go away?







2809 (16/06/1985) K


EI KUSUMITA KINSHUK KUINJE
CHILUM DUJANE TUMI ÁMI NIRJANE

ÁGUN LÁGÁN PHULE UT́HECHILO DULE DULE
TOMÁR SUŚAMÁ CETANÁR ANURAŃANE
CHILUM DUJANE TUMI ÁMI NIRJANE

AMARÁR SUDHÁ BHÁR NIJE ESECHILO NEVE
KAOSTUBHA MAŃIHÁR CHILO DYUTI VAEBHAVE
PRÁŃA CHILO UCCHAL JIIVANER UTSAVE
JIIVAN DEVATÁ MOR ESECHILE GOPANE
CHILUM DUJANE TUMI ÁMI NIRJANE

CETANÁR SHEŚA KATHÁ TOMÁTE MISHE THÁKÁ
TOMÁR BHÁVANÁ NIYE TOMÁRI MÁDHURII MÁKHÁ
SAB KICHU BHÚLE GIYE EKAKEI SHUDHU D́ÁKÁ

TÁKEI DHARE RÁKHÁ SMARAŃE MANANE
CHILUM DUJANE TUMI ÁMI NIRJANE

EI KUSUMITA KINSHUK KUNJE
CHILUM DUJANE TUMI ÁMI NIRJANE


In this arbor of blooming kinshuk flowers,
only we two, You and I, were solitarily present.

The red, fire-like flowers started swinging
at the resonance of Your beautiful consciousness.

A load of heavenly nectar came down.
The kaostubha diamond garland was shining magnificently.
In this festivity of life, vitality was overwhelming.
The Lord of my life had come secretly.


The end part of that event was my merging in You.
Carrying Your ideation, absorbed in Your sweetness,
I forgot everything and called only one.
All this, I have kept in memory and meditation.






2810 (16/06/1985) K


KUSUM SUVÁSE MANER MADHUMÁSE
ÁCHO, KUSUM SUVÁSE MANER MADHUMÁSE
TOMÁR GUŃER NÁHI TULANÁ

CAINCALA PAVANE VANE UPAVANE
BHESE CALE JÁY TAVA DYOTANÁ
TOMÁR GUŃER NÁHI TULANÁ

SABÁI ÁSE JÁY ATALE TALIYE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁI ÁSE JÁY ATALE TALIYE JÁY
BUDBUD SAMA KŚAŃA TARE MAN KE NÁCÁY
ÁSÁ JÁOÁ NÁHI TAVA AKHAUND́A? ANUBHAVA
E ANUBHÚTIR UPAMÁ MELE NÁ
TOMÁR GUŃER NÁHI TULANÁ

SABÁI BHÚLIYÁ JÁY CENÁ MESHE ACENÁY
DURMADA SAḾSKÁRE NÁ JÁNE KOTHÁY DHÁY
TUMI SHUDHU CIRA SÁTHII THEKE JÁO DIVÁ RÁTI
PATH CALIVÁR GÁNE DIYE PRERAŃÁ
TOMÁR GUŃER NÁHI TULANÁ

ÁCHO, KUSUM SUVÁSE MANER MADHUMÁSE
TOMÁR GUŃER NÁHI TULANÁ


You are present in the fragrance of flowers during my mental spring.
There is no comparison to Your attributes.


With the restless wind in forests and gardens,
You float adrift in significance.

All come and go to fathom an unfathomable depth.
Like a momentarily bubble, the mind dances.
Yet for You, there is coming or going as continuous experience.
No such example is to be found.

Merging into the unknown, all forget the known.

Due to irresistible reactive momenta,
no one knows where one rushes unto.
You are the only constant companion,
remaining day and night.
You provide inspiration with songs
to move on along the path.






2811 (17/06/1985) K


ÁNDHÁR NISHÁY TUMI DHRUVATÁRÁ
ÁNDHÁR NISHÁY TUMI DHRUVATÁRÁ
ÁNDHÁR NISHÁY TUMI DHRUVATÁRÁ
TAVA GUŃE BHARÁ VASUDHÁ

SABÁR SAUNGE ÁCHO MADHU KŚARÁ
TAVA NÁME RAYECHE SUDHÁ
TAVA GUŃE BHARÁ VASUDHÁ

EGIYE CALÁR PATHE DÁO PRERAŃÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EGIYE CALÁR PATHE DÁO PRERAŃÁ
BÁDHÁR JUJHITE PRAKARAŃA NÁNÁ
TAVA BHÁVE MISHE JÁY JÁNÁ AJÁNÁ
SAḾTRIPTI ÁNE MIT́ÁY KŚUDHÁ
TAVA GUŃE BHARÁ VASUDHÁ

SHÁRAD UŚÁY SÁNJHE MADHU MÁSE
DHRARAŃIIR PRIITI BHARÁ SAMOLLÁSE
ÁNANDA BHARO PRÁŃOCCHVÁSE
NIBHRITITE? MESHE HÁSÁ KÁNDÁ
TAVA GUŃE BHARÁ VASUDHÁ

ÁNDHÁR NISHÁY TUMI DHRUVATÁRÁ
TAVA GUŃE BHARÁ VASUDHÁ


You are the polestar in the dark night.
The world is filled with Your attributes.

O sweetness emanating entity,
You are with all.

In Your name nectar remains.
You provide inspiration for moving along the path
and various means and procedures for struggling against obstructions.
All known and unknown merges in Your ideation,

and removing hunger, You bring satisfaction.

During winter and in spring, in the mornings and evenings
the earth becomes overwhelmed with joy and love.

You fill bliss with deep exhalations,
silently merging smiles and cries.





2812 (17/06/1985) D


BETAS KUINJE ESECHILO SE JE
KÁHÁR LÁGIYÁ KICHU BUJHINI

CINITE DEYONI JÁNITE DEYONI
ÁPANÁR KONO KATHÁ BOLENI
KÁHÁR LÁGIYÁ KICHU BUJHINI

SHUDHU HESECHILO MUKH PÁNE CEYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHUDHU HESECHILO MUKH PÁNE CEYE
AMARÁ MÁDHURII ADHARETE NIYE
ÁKÁSH VÁTÁS BOLE/PHELE? CHILO CHEYE
TABUO TÁKE CINITE PÁRINI
KÁHÁR LÁGIYÁ KICHU BUJHINI

CALE GELO JABE ÁPANÁR KÁJE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CALE GELO JABE ÁPANÁR KÁJE
SMITÁLOK MÁJHE KUSUMER SÁJE
NANDITA GÁNE SPANDITA NÁCE
SE DINER KATHÁ ÁJO BHÚLINI
KÁHÁR LÁGIYÁ KICHU BUJHINI

BETAS KUINJE ESECHILO SE JE
KÁHÁR LÁGIYÁ KICHU BUJHINI


In the bamboo grove He came.
What for, I could not understand at all.

He did not let me know or recognise.
Neither did He say anything Himself.

He simply smiled, looking at my face,
carrying heavenly sweetness.
The scattered sky and air spoke,
but I could still not recognise Him.

He went away pursuing His mission,
decorated with flowers in an illuminated arena of smiles,
with charming song and vibrating dance.

The event of that day I have not forgotten till today.





2813 (17/06/1985) D


TOMÁRE CÁHINI
DÚRE RÁKHITE
CEYECHI MANER GAHANE
CETANÁRI AVAGÁHANE

BUJHITE PÁRINI
SHUNECHO KI SHONO NI
MARMER SEI VÁŃII
MADHURER ANUDHYÁNE
CETANÁRI AVAGÁHANE

ESO TUMI DHIIRE DHIIRE
MANANER GABHIIRE
SVARŃA BELÁR PARE
KÁLER MUKTI SNÁNE
CETANÁRI AVAGÁHANE

DEKHÁ NÁHI DÁO KŚATI NÁI
D́ÁKILEI JENO KÁCHE PÁI
TAVA NÁM GÁN JENO GÁI
SVAPANEO JÁGARAŃE
CETANÁRI AVAGÁHANE

TOMÁRE CÁHINI
DÚRE RÁKHITE
CEYECHI MANER GAHANE
CETANÁRI AVAGÁHANE


I never wanted to keep You away.
I wanted You in the depths of my mind,
under the veil of my consciousness.

I could not understand whether or not,
You heard the words of my core,
uttered during sweet meditation.

Come slowly into the depth of my mind,
beyond the golden seashore,
bathing in the liberation of time.

There is no harm if You do not allow Yourself to be seen.
Calling You, I find You close.

Thus I sing Your name in dream and in my awakened state.






2814 (18/06/1985) D


ÁMI AŃUR CHÁYÁ TOMÁR BHÚMÁR MÁYÁ
ÁMÁR SÁDHYA KI KAI TOMÁY BASATE KÁCHE

TABU BHÁLOBÁSI ÁMÁR KÁNNÁ HÁSI
TOMÁY GHIRE GHIRE RAYECHE
ÁMÁR SÁDHYA KI KAI TOMÁY BASATE KÁCHE

BHORER KÁNANE PHOT́E JATA PHÚL
SE RAUINGIIN SÁNJHA MAN KE KARE ÁKUL
SHISHIR VINDU BHÁVE DOLE DODUL DÚL
SAB KICHU TOMÁTE MISHECHE
ÁMÁR SÁDHYA KI KAI TOMÁY BASATE KÁCHE

ÁMI, JALAKAŃÁ TUMI NABHER VIDHU
ÁMÁR BÚKE BHÁSE TOMÁR MADHU
TUMI KAONÁ KONO KATHÁ HÁSO SHUDHU
TOMÁR PRIITI ÁMÁY T́ENECHE
ÁMÁR SÁDHYA KI KAI TOMÁY BASATE KÁCHE

ÁMI AŃUR CHÁYÁ TOMÁR BHÚMÁR MÁYÁ
ÁMÁR SÁDHYA KI KAI TOMÁY BASATE KÁCHE


In Your Cosmic play,
I am the shadow of an atom.

What can I say of my capability,
when You are so close?
I love You ceaselessly,
my cries and smiles surrounding You.

The flowers blooming in my garden in the morning,
the colourful evening that makes my mind restless,
the dewdrops that joyfully oscillate on the swing,
it all merges in You.

I am the drop of water.
You are the moon in the sky.
In my bosom Your sweetness resides.
You do not speak,
You only smile.
Your love pulls me close.






2815 (18/06/1985) K


MÁNAVATÁ ÁJ DHULÁY LUT́ÁY
TUMI KENO DÚRE RAYECHO

KOMALATÁ UPALE HÁRÁY
TUMI KI TÁKIYE NÁHI DEKHECHO
TUMI KENO DÚRE RAYECHO

PUŚPA PARAG HOYECHE STHÁŃU
CANDAN HOYE GECHE DAETYA TANU
MARMER KOŃE KOŃE KUSUMER KÁNANE
GARAL BHÁSITE KENO DIYECHO
TUMI KENO DÚRE RAYECHO

YUGA YUGÁNTARER JATA SÁDHANÁ
JÁHÁ KICHU CHILO BHÁLO SHUBHA BHÁVANÁ
SABÁRE GUŔIYE DIYE JYOTSNÁLOKE VIŚIYE
DÁNAVE NÁCITE KENO DITECHO
TUMI KENO DÚRE RAYECHO

MÁNAVATÁ ÁJ DHULÁY LUT́ÁY
TUMI KENO DÚRE RAYECHO


Humanity is buried in dust today.
Why do You remain far away?

Softness is lost and has been converted into stone.
Can't You see that even after observing it?

The pollen and fragrance of flowers have become stationary.
Sandalwood has become the demon's body.

In the recess of every core,
in floral gardens,
why have You allowed poison to disseminate?

All spiritual endeavour, from countless eras,
whatever good and auspicious thought,
crushing all,
and contaminating the moonlight,
why did You allow the devil to dance?






2816 (18/06/1985) K


DÚRE THÁKILEO TUMI JE ÁMÁR
TOMÁR VASUDHÁY RAYECHI
TOMÁKE NIYEI ÁMÁR E SAḾSÁR

DRUTA GÁMINII TAT́INIIR TAT́A PARE
CHUNYE ÁCHO TUMI TUŚÁR SHIKHARE
ÁNKHIR ASHRUTE BHÁVER PAYODHITE
SABÁR CÁITE TUMI ÁPANÁR
TOMÁKE NIYEI ÁMÁR E SAḾSÁR

PALE VIPALE ÁCHO ANUPALE
TOMÁR PRIITI DHÁRÁ BHUVANE UCCHALE
NÁ JENE SABE ÁCHE TAVA DEOÁ SÁJE
JIIVANA ÁHAVE TUMI SUDHÁ SÁR
TOMÁKE NIYEI ÁMÁR E SAḾSÁR

DÚRE THÁKILEO TUMI JE ÁMÁR
TOMÁR VASUDHÁY RAYECHI
TOMÁKE NIYEI ÁMÁR E SAḾSÁR


Even though You stay far away,
You are mine.

I remain on Your earth and my world is within You only.

You are present on the bank of the fast flowing river.
You touch the snowy peak.


With tearful eyes and oceanic feelings,
You love all as Your own.
In each micro second Your love overflows.

Unknowingly, all are present in the adornments that You gave.
In the battle of life,

You are the essence of nectar.






2817 (18/06/1985) D (Krs’n’a)


MÁNAS MÁDHAVII KUINJE SHYÁM
MAMA, MÁNAS MÁDHAVII KUINJE SHYÁM
TOMÁRE CÁI JE SATATA

ÁMI KARE JÁI TAVA ANUDHYÁN
MAN MOR TOMÁTE NIRATA
TOMÁRE CÁI JE SATATA

CITA YAMUNÁ PULAKE UCHALE
TAVA BHÁVANÁY PLÁVIYÁ DUKÚLE
EKÁ NIRJANE SHUNI MANE MANE
KE JENO KAHICHE KATHÁ KATA
TOMÁRE CÁI JE SATATA

ÁR KONO BHÁVANÁ MAN MÁNE NÁ
TOMÁR KATHÁI BHEVE JÁY NÁNÁ
BHÁVER GOKULE BHÚLE GIYE KÚLE
ANUBHÚTI BHÁSE SHATA SHATA
TOMÁRE CÁI JE SATATA

MAMA, MÁNAS MÁDHAVII KUINJE SHYÁM
TOMÁRE CÁI JE SATATA


O Shyam,
in the madhavii arbor of my mind,
I love You constantly.

Performing Your meditation,
my mind remains absorbed in You.

The Yamuna river of my mind overflows with joy,
flooding both banks at Your ideation.
In solitary isolation, I hear in my mind,
the numerous stories that someone recounts.

My mind does not heed to any other thought.
It keeps thinking about countless events associated with You.
and remains absorbed in hundreds and hundreds of experiences.





2818 (19/06/1985) K+D


GÁNA BHESE JÁY SURER MÁYÁY
KON AJÁNÁY KE JÁNE
KE JÁNE BOLO KE JÁNE

NISHÁ SARE JÁY ÁLO JHALAKÁY
NOTUN UŚÁR ÁGAMANE
KE JÁNE BOLO KE JÁNE

ÁLOKE ÁNDHÁRE TUMI BHARE ÁCHO
TANDRÁR JAŔIMÁTE RAYE GECHO
VISTUŚKA PRÁŃE MARUR SHAYANE
MÁRAVII TRŚŃÁR AVASÁNE
KE JÁNE BOLO KE JÁNE

PÁOÁ NÁ PÁOÁR URDHVE RAYECHO
SAKAL CÁOÁR SHEŚA DEKHIYECHO
AYÁCITA DÁNE RÚPER VITÁNE
RÚPÁTIITA DHARÁ DILE DHYÁNE
KE JÁNE BOLO KE JÁNE

GÁNA BHESE JÁY SURER MÁYÁY
KON AJÁNÁY KE JÁNE
KE JÁNE BOLO KE JÁNE


The song keeps floating
in the play of melody
to some unknown place.

Who knows where?
Tell me, who knows?

Night recedes when light shines on the arrival of the new morning.

You are filled with light and darkness.
You are present in the inertia of drowsiness,
in dried up vigour, in sand-beds,
and at the end of the desert thirst.

You stay above achievement and non-achievement.
You witness the end of all desires,
You are the unsought gift and the canopy of forms.
The one beyond form came into fold in meditation.





2819 (19/06/1985) K


EI ÁLO JHARÁ PHÁLGUNI SANDHYÁY
JYOTSNÁR AVAGÁHANE

TAVA PATH CÁOÁY RAUNGIIN HAOÁY
KLÁNTI ÁSE NÁ KONO MANE
JYOTSNÁR AVAGÁHANE

MANE NEI KATA YUGA E BHÁVE CALE GECHE
KATA MADHU MÁS KENDE ÁNDHÁRE HÁRIYECHE
JETHÁY TUMI CHILE JE BHÁVE HESE CHILE
TEMANI ÁCHO CHANDE O GÁNE
JYOTSNÁR AVAGÁHANE

JÁNI NÁ KATA YUGA E BHÁVE CALE JÁBE
PRIITI PASARÁ NIYE TUMI KABE ÁSIBE
MANER NIBHRIT KOŃE CETANÁR ANURAŃANE
DÚR ÁKÁSHER VIDHU MISHIBE PRÁŃE
JYOTSNÁR AVAGÁHANE

EI ÁLO JHARÁ PHÁLGUNI SANDHYÁY
JYOTSNÁR AVAGÁHANE


On this spring evening, covered with moonlight,
looking at Your path in the colourful wind,
tiredness does not come to my mind.

I do not remember, how many eras have thus passed,
nor how many springs have been lost, crying in darkness.

Wherever You have remained,
with whatever feelings You have smiled,
You have been in rhythms and songs.

I do not know how many more eras will pass like that.
I do not know when You will come with items of love,
into the secluded corner of my mind,

with the resonance of consciousness,
or when the distant sky will merge in my life.





2820 (19/06/1985) D


TÁL TAMÁLIR VANER MÁJHE
KE GO ELE MOHAN SÁJE

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

BÁIRE GHARE DILE BHARE
ALAKHA DYUTI DÚRE KÁCHE
KE GO ELE MOHAN SÁJE

TUMII ÁMÁR ÁNKHIR KÁJAL
MÁNAS SARER SVARŃA KAMAL
UTSÁRITA JHARŃÁRI JAL
UŚAR MARUR MÁJHE
KE GO ELE MOHAN SÁJE

CÁINÁ KICHU TOMÁY CHÁŔÁ
TUMI JE MOR BHUVAN BHARÁ
EKÁ TUMI JAGAT JOŔÁ
MÁTÁO GÁNE NÁCE
KE GO ELE MOHAN SÁJE

TÁL TAMÁLIR VANER MÁJHE
KE GO ELE MOHAN SÁJE


Into the forest of palm trees
who has come with charming adornments?

Filling my outside and my inside
with effulgence that is unperceivable from neither far nor near?

You are the dark decoration of my eyes,
the golden lotus of my mental pond,
the flowing water of the fountain in the dry desert.

I do not want anything other than You.
You have filled my entire world.
You alone are my all encompassing entity.
Bring ecstasy to me with rhythm and dance.







2821 (19/06/1985) D


ÁMÁR, CHOT́T́A MANE
PRABHU ESO

VIRÁT́A TUMI AŃU ÁMI
TABUO MOR GHARE BASO
ÁMÁR, CHOT́T́A MANE
PRABHU ESO

KŚUDRA ÁMI KŚUDRA JE MAN
TABU TOMÁY BHÁVI ÁPAN
TOMÁR RAUNGE RÁUNGIYE DIYE
MADHR MOHAN BHÁVE HESO
ÁMÁR, CHOT́T́A MANE
PRABHU ESO

NEI KONO GUŃA PUŃYERI BALA
NEIKO VIDYÁ SHUBHRA UJJVAL
ÁCHE SHUDHU PRIITIR KAMAL
TÁTEI SUVÁS HOYE BHESO
ÁMÁR, CHOT́T́A MANE
PRABHU ESO


O Lord,
come into my small mind.

You are vast and I am an atom,
yet You remain in my home.

I am little and my mind is small,
yet I consider You my own.
Colouring me with Your colour,
smile with sweet and charming feelings.

I have no special qualities,
nor the strength of virtue
nor brilliant skills.
I only have the lotus of my love,
in which You float as fragrance.






2822 (19/06/1985) D


PATH CEYE ÁCHI KATA KÁLA DHARE
TOMÁRII TARE
TUMI BHÚLE GECHO ÁMÁRE

KATA PAL ANUPAL CALE GECHE
ÁSHÁ BHARÁ ANTARE
ÁMI BOJHÁBO KÁHÁRE
TUMI BHÚLE GECHO ÁMÁRE

SEI TARU RÁJI SEI TÁRÁ GULI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SEI TARU RÁJI SEI TÁRÁ GULI
KABE HÁRIYECHE GIYECHI JE BHÚLI
SANDHYÁ ÁKÁSHE RAKTIM ÁBHÁSE
SE SMRITI KÁNDIYÁ MARE
TUMI BHÚLE GECHO ÁMÁRE

BHEVE BHEVE KÚL KINÁRÁ NÁ PÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHEVE BHEVE KÚL KINÁRÁ NÁ PÁI
KOTHÁ HOTE ESE KOTHÁ BHESE JÁI
ÁSHÁ NIRÁSHÁ SHATA JIJINSÁ
NÁCE JE TOMÁRE GHIRE
TUMI BHÚLE GECHO ÁMÁRE

PATH CEYE ÁCHI KATA KÁLA DHARE
TOMÁRII TARE
TUMI BHÚLE GECHO ÁMÁRE


For You, I am waiting.
I have been looking at Your path for much time.

How many seconds,
how much time
has lapsed with expectation?
To whom can I explain?

I have forgotten where those trees and stars have gotten lost.
In the evening sky with hues of red, that memory dies crying.

Thinking and thinking,
I do not find any shore or bank.
Wherefrom did I come
and whereto am I floating?

Hope and despair,
hundreds of curiosities,
all dance surrounding You.






2823 (20/06/1985) K


DÚRE CHILE KÁCHE ESECHO
ÁSHÁR MUKURE HESECHO

DÚ HÁT BÁŔIYE T́ENE NIYECHO
RÚPÁTIITA RÚPE BHESECHO
ÁSHÁR MUKURE HESECHO

PUŚPE PUŚPE SHÁKHII KUINJE KUINJE PÁKHII
TOMÁTEI TANMAY TOMÁRE SMARE JE D́ÁKI
SABÁR MANER MAŃIMAINJÚŚÁTE RÁKHI
SABÁR SAUNGE LIILÁ KARE CALECHO
ÁSHÁR MUKURE HESECHO

TANDRÁ JAŔIMÁTE BHARÁ JÁHÁDER ÁNKHI
NIJEREI BHÚL BUJHE NIJERE DEY JE PHÁNKI
TÁDER MANANER ÁŔÁLE LUKIYE THÁKI
GARAL PÁTRE SUDHÁ D́HELE DIYECHO
ÁSHÁR MUKURE HESECHO

DÚRE CHILE KÁCHE ESECHO
ÁSHÁR MUKURE HESECHO


You were far away,
but came close and smiled in the mirror of hope.

Extending both hands,
You pulled me.
And though You are formless,
You came in form.

There are branches full of flowers.
There are birds in each arbor.
I am engrossed in You and call and remember You.
Remain in the mental gem casket of everyone.
Go on playing the divine game with all.

Those whose eyes are full of the inertness of drowsiness
lie to themselves even after understanding their own mistakes.
Remaining hidden from their mind,

into their poison pot,
You keep pouring nectar.






2824 (20/06/1985) K


VARŚÁ MUKHAR RÁTE DÁMINIR DAMAKETE
GHUM BHEUNGE MAN BHESE JÁY KON AJÁNÁY

KÁCHE NÁHI DEKHÁ JÁY DÚR D́HÁKÁ TAMASÁY
SEI PARIVESHE BASE GÁNE CEYECHI TOMÁY

GHUM BHEUNGE MAN BHESE JÁY KON AJÁNÁY

MEGHER PARE MEGH AJHORE JHARIYÁ GECHE
DHARAŃIIR SAB RAUNGA VÁRI RÁSHI D́HEKECHE
PRÁVIT́ER ÁGAMANE DÁDUR D́EKE CALECHE
SABÁR URDHVE TUMI HESE CALO ALAKÁY
GHUM BHEUNGE MAN BHESE JÁY KON AJÁNÁY

ANTA NÁHIKO PRABHU TOMÁR KONO LIILÁY
RAUNGE RÚPE PARIVARTAN ÁLO SABÁKÁR
MOHA NIDRÁ BHEUNGE KHOLO DVÁR CETANÁR
PULAKE PRATI PALAKE NECE CALO KII MÁYÁY
GHUM BHEUNGE MAN BHESE JÁY KON AJÁNÁY

VARŚÁ MUKHAR RÁTE DÁMINIR DAMAKETE
GHUM BHEUNGE MAN BHESE JÁY KON AJÁNÁY


In the rainy night,
amidst strikes of lightning,
breaking sleep,
my mind floats unto an unknown arena.

Unable to see close,
with darkness covering far away objects,
in such an environment,
I love You with songs.

Clouds after clouds pour rain heavily.
All the colours of the earth are covered by heaps of water.
With the onset of rains, frogs croak.

And beyond it all,
You smile in heaven.

O Lord, there is no end to Your divine play.
You bring change in the forms and flows of all.
Breaking the slumber of infatuation,
You open the door of consciousness.
Joyfully You dance each moment, with Your illusive creation.






2825 (20/06/1985) K


KE GO TUMI NÁ BOLE ELE
TOMÁR RAUNGE RÁUNGIYE DILE

TOMÁR BHUVANE T́ENE NILE
TOMÁR RAUNGE RÁUNGIYE DILE

VASUDHÁTE TAVA TULANÁ MELENÁ
BUDDHI VAEBHAVA DHARITE PÁRE NÁ
MANE CÁPÁ CHILO PÁOÁRI EŚAŃA
SE KATHÁ KI ÁJ SHUNITE PELE
TOMÁR RAUNGE RÁUNGIYE DILE

HÁSITE ÁCHO TUMI BÁNSHIITE TAVA DHVANI
RÚPE RÚPÁTIITE TOMÁRI KATHÁ SHUNI
NIJER BOLIYÁ TOMÁRE SHUDHU JÁNI
TÁI KI E JOÁR BAHÁYE DILE
TOMÁR RAUNGE RÁUNGIYE DILE

KE GO TUMI NÁ BOLE ELE
TOMÁR RAUNGE RÁUNGIYE DILE


Who is that You,
who came without announcement
and coloured all in Your colour,
attracting the world unto You?

On earth, no one compares to You.
Intellect and wealth are unable to hold You.
In the mind lies suppressed the sincere desire of attainment.
Are You able to listen to it?


You are present in smiles.
In the flute, is Your sound.
I hear You in forms and beyond form.
Considering You my own, I know only You.
Is it due to this, that You brought about this tide?






2826 (21/06/1985) D


KABHU SHUYE BASE KAKHANO DÁNŔIYE
UPAL KUŔIYE BHARIYECHI GHAR

JIIVAN NADIIR KABHU DHARE TIIR
KHUINJITE PÁINI KOTHÁY SÁGAR
UPAL KUŔIYE BHARIYECHI GHAR

SARITÁR SROTE UJÁNE CALECHE
JOÁR ESECHE MAN JÁNIYECHE
SÁGAR DÚRE KII KÁCHE RAYECHE
JÁNIVÁR PÁINIKO AVASAR
UPAL KUŔIYE BHARIYECHI GHAR

BHÁNT́AR T́ÁNETE JAL SARE GECHE
SÁGARER KATHÁ MANETE PAŔECHE
MILIVÁR TARE EŚAŃÁ JEGECHE
ÁKARŚAŃE BHÚLE ÁPAN PAR
UPAL KUŔIYE BHARIYECHI GHAR

KABHU SHUYE BASE KAKHANO DÁNŔIYE
UPAL KUŔIYE BHARIYECHI GHAR


At times sleeping,
at times standing,
collecting pebbles,
I have filled my home.

Remaining on the shore of the river of life,
I am not in search of the ocean.

The stream of the river flows upward.
My mind knows that the tide comes.
Yet I cannot know
whether the ocean is close or far away.

With the receding tide, the water moves away.
And the thought of the ocean comes to mind.
A deep desire awakens in me to merge with it,
and this attraction makes me oblivious of myself and others.






2827 (21/06/1985) D


TUMI ÁCHO TUMI ÁCHO
TUMI ÁCHO PRABHU ÁMI ÁCHI
ÁCHE E JAGAT

AŃUO ÁCHE BHÚMÁO ÁCHE
ÁCHE KŚUDRA MAHAT
TUMI ÁCHO PRABHU ÁMI ÁCHI
ÁCHE E JAGAT

PHULE PHULE GHÚRE BEŔÁI
MADHUR ÁSHE SAB KHÁNE JÁI
SAKAL MADHUR ÁDHÁR JE PÁI
TOMÁTE TUMI BRIHAT
TUMI ÁCHO PRABHU ÁMI ÁCHI
ÁCHE E JAGAT

JYOTSNÁLOKE TUMII MADHU
DÚR NIILIMÁR TUMII VIDHU
JÁ KARO BHÁLOBESE SHUDHU
NÁ BHEVE SADASAD
TUMI ÁCHO PRABHU ÁMI ÁCHI
ÁCHE E JAGAT


You exist,
O Lord,
I also exist.

This universe exists.
The atoms exists.
The vast cosmos exists.

I move from flower to flower.
I move everywhere to taste Your sweetness.
I discover the source of all sweetness in You and Your greatness.

You are the sweetness of the moon.
You are the sweetness of the distant stars.
Whatever You do,
You do without attachment to good or bad.





2828 (21/06/1985) K


PRÁŃER ÁVEG BHARÁ PRIITIR UŚŃATÁ JHARÁ

KE GO TUMI ELE ÁJI ÁMÁRI MANE

CINITE PÁRINI BUJHITE PÁRINI
UDDVEL HOYE GECHI KENO JÁNINE
KE GO TUMI ELE ÁJI ÁMÁRI MANE

KAKHANO DEKHI NÁI KAKHANO SHUNI NÁI
ETA KÁCHE PÁVO TÁHÁ SVAPANEO BHÁVI NÁI
BHÁŚÁR ATIITA TIIRE ÁLOR SUDHÁ SÁYARE
ÁMÁRE MÁTIYE DILE CHANDE GÁNE
KE GO TUMI ELE ÁJI ÁMÁRI MANE

BUDDHITE BUJHI NÁKO KI JE TUMI KARE JÁO
LIILÁR PARE LIILÁTE KENO JIIVERE NÁCÁO
TUMI TARKÁTIITA RÚPA MÁJHE RÚPÁTIITA
HRDAYE MADHURÁLOKE ESO/HÁSO? DHYÁNE
KE GO TUMI ELE ÁJI ÁMÁRI MANE

PRÁŃER ÁVEG BHARÁ PRIITIR UŚŃATÁ JHARÁ

KE GO TUMI ELE ÁJI ÁMÁRI MANE


Who are You who came into my mind
with such strong impulse
and radiating the warmth of love?

I could not recognise nor understand You.
I became restless and didn't know why.

I never thought, not even in dream,
that I would find You so close.
Beyond the expression of language,
in the ocean of effulgent nectar,
You charmed me with rhythm and song.
I could not understand by intellect what You were doing.

Residing beyond this divine play,
why do You make living beings dance and play?
You are beyond reasoning.
You are beyond forms even though You reside within forms.
Come into my heart.

Come into my meditation with sweet effulgence.






2829 (22/06/1985) D


ÁMÁY CHEŔE KEMAN KARE
OGO PRABHU ÁCHO DÚRE

ASHRU BHARÁ ÁNKHI ÁMÁR
DEY NÁ KI DUHKHA KŚAŃA TARE
OGO PRABHU ÁCHO DÚRE

DIVAS PHURÁY SANDHYÁ GHANÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIVAS PHURÁY SANDHYÁ GHANÁY
YUGER PARE YUGA CALE JÁY
PHUL PHOT́E ÁR DHARÁY LUT́ÁY
VEDANÁRI ÁNDHÁR PURE
OGO PRABHU ÁCHO DÚRE

NAYKO BESHII ÁMÁR CÁOÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NAYKO BESHII ÁMÁR CÁOÁ
EKAT́I SURAI SEDHE JÁOÁ
SEI SURETEI GIITI GÁOÁ
TOMÁR CARAŃ DHULÁR PARE
OGO PRABHU ÁCHO DÚRE

ÁMÁY CHEŔE KEMAN KARE
OGO PRABHU ÁCHO DÚRE


O Lord,
leaving me,
how are You staying far away?

Do not my tearful eyes give You sorrow even for a moment?

Days pass,
evenings intensify,
age after age goes by.

Flowers bloom and eventually merge with the earth,
in the darkness of pain.

I do not have any desire,
I rehearse only one melody.
And in that melody,
I sing songs to be offered at the dust of Your feet.






2830 (22/06/1985) D


KÁJALÁ MEGHER AVASÁNE
GÁNE GÁNE TUMI ELE

BÁDALÁ DINER TAMISHRÁ KE
JYOTSNÁLOKE CHEYE DILE
GÁNE GÁNE TUMI ELE

KATA LIILÁI TUMI JÁNO
MANER MADHU BÁIRE ÁNO
GHAR KE BHÚLE PAR KE T́ÁNO
AMÁNISHÁY ÁLO JVELE
GÁNE GÁNE TUMI ELE

ÁLOR JHARAŃÁ RÚPA SÁYARE
JETHÁ MISHE DIGANTA PÁRE
SETHÁY ESE CUPI SÁRE
PRIITIR KATHÁ KAYE GELE
GÁNE GÁNE TUMI ELE

KÁJALÁ MEGHER AVASÁNE
GÁNE GÁNE TUMI ELE


When the dark clouds vanished,
with song after song,
You came.

On a dark cloudy night,
You spread moonlight.

In the many divine games that You play
You bring out the honey of the heart.
Oblivious of Your own abode,
You pull others by kindling light.

Where the fountain of effulgence meets the ocean of beauty,
beyond that horizon,

secretly from over there,
You narrate the story of love.






2831 (22/06/1985) K


TANDRÁ JAŔIMÁ CHILO ÁNKHIR TÁRÁY
ANDHAKÁRE KICHU DEKHÁ NÁHI JÁY

TAMASÁ UTSÁRE SHUDHU TAMASÁY
TOMÁRI ÁLOKE PRABHU DEKHECHI TOMÁY
ANDHAKÁRE KICHU DEKHÁ NÁHI JÁY

GAUNGOTTARII DHÁRÁ CALE SÁGARER PÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GAUNGOTTARII DHÁRÁ CALE SÁGARER PÁNE
SHYÁMAL SUŚAMÁ DHÁRÁ VAKŚE PRIITITE ENE
PHÚLE PHALE SABÁRE BHARE DEY NÁCE GÁNE
ALAKÁR ÁLOKETE SE SARITÁ JHALAKÁY
ANDHAKÁRE KICHU DEKHÁ NÁHI JÁY

MANER MADHUR BHÁVA SE ÁLOKE JEGE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER MADHUR BHÁVA SE ÁLOKE JEGE JÁY
JATA KLÁNTIR BHRÁNTI PALAKE HÁRÁY
AŃU CETANÁR MÁJHE TUMI ÁCHO PHÚL SÁJE
SABÁRE NÁCIYE CALO SUMADHUR DYOTANÁY
ANDHAKÁRE KICHU DEKHÁ NÁHI JÁY

TANDRÁ JAŔIMÁ CHILO ÁNKHIR TÁRÁY
ANDHAKÁRE KICHU DEKHÁ NÁHI JÁY


The pupils of my eyes were inert with drowsiness.
Nothing could be seen in the darkness.

Darkness was emitting only darkness.
Then, by Your light, O Lord, I saw You.

The current of a river moves towards the ocean.
The green flow of beauty brings love to the heart.
Filling all with flowers and fruits,
through dances and songs,
the river radiates heavenly brilliance.

The sweet feeling of the mind arises with illumination,
and all tiredness and delusion vanishes in a moment.
Within the unit consciousness,

You are present with floral adornments,
and make everyone dance with sweet, figurative expressions.






2832 (22/06/1985) K


KAMAL VANE TUMI SAORABHA PRIYA

PULAKE ÁLOKE NÁCIYÁ CALO
TUMI HÁSIR JHALAKE ÁDARAŃIIYA

KAMAL VANE TUMI SAORABHA PRIYA

TOMÁR RÚPER KONO PRATIRÚPA HOY NÁKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR RÚPER KONO PRATIRÚPA HOY NÁKO
ÁKÁSHE VÁTÁSE SARVATRA MISHE THÁKO
PRIITIR PARÁG TUMI SABÁR PARÁŃE MÁKHO
UDÁRATÁR ABHIVYAKTITE VARAŃIIYA

KAMAL VANE TUMI SAORABHA PRIYA

BHÁVO SABÁKÁR KATHÁ KÁR KII BÁ PRAYOJANA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVO SABÁKÁR KATHÁ KÁR KII BÁ PRAYOJANA
GRIIŚME SHIITALÁNILA SHIITER ÁCCHÁDANA
NAYANE NAYAN REKHE DEKHE THÁKO SAKAL KE
EI ANURODHA PARÁBHAKTI SATA DIO

KAMAL VANE TUMI SAORABHA PRIYA


In the congregation of lotus flowers,
You are the fragrance,
O Dealers One!

You dance with the light of joy,
You smile charmingly,
O Most Revered One!

There cannot be any image or copy of Your form.
You are merged in the sky and air,
You are everywhere.
With magnanimity,
You bestow the fragrance of love on the vital energy of all,
O Most Adorable One!


You think of all, allotting a role to each and everyone.
You provide coolness

through the cool breeze during the summer heat.
Keeping an eye on all,
You watch everyone.
My only request be
that You provide me ultimate devotion.






2833 (23/06/1985) D


D́EKE D́EKE CÁI TOMÁKE
SHUNATE TUMI PÁO NÁ

SHUNALE PARE CÁITE PHIRE
THÁKATE DÚRE PÁRATE NÁ
SHUNATE TUMI PÁO NÁ

D́ÁKI TOMÁY NIDÁGH JVÁLÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
D́ÁKI TOMÁY NIDÁGH JVÁLÁY
ASAHYA MARUR HALAKÁY
VARŚÁ RÁTE KEYÁR SÁTHE
BHÁSIYE PARÁG JÁNO KI NÁ
SHUNATE TUMI PÁO NÁ

SHARAT SÁNJHE SHIULI SÁTHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHARAT SÁNJHE SHIULI SÁTHE
KUSH KÁSHERI VARŃE GIITE
HEMANTERI SHISHIR PÁTE
BHIJIYE DHÁRÁR LAINCHANÁ
SHUNATE TUMI PÁO NÁ

SHIITER JAD́ATÁRI MÁJHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHIITER JAD́ATÁRI MÁJHE
ÁŔAŚT́A MAN TOMÁY JÁCE
VASANTERI PHULER SÁJE
MADHUR TOMÁY RÚPE NÁNÁ
SHUNATE TUMI PÁO NÁ

D́EKE D́EKE CÁI TOMÁKE
SHUNATE TUMI PÁO NÁ


I want You with each call.
But You seem to be unable to hear it.

Had You heard my call,
You would not have remained far away.

I call You during the summer heat,
and in the intolerable and sudden hot wave of the desert.
I call You during rainy nights

amidst the floating ketakii fragrance.
Do You not know that?

I call You in the autumn evening amidst shiulii flowers.
I call You with songs amidst the colourful and tall grass.
I call You during the prewinter period,

amidst the fall of dewdrops, wet with worldly blemish.

I call You during the inertia of winter
when the inert mind seeks You.
I call You during spring, amidst floral decorations.
I call You through the various charming forms of Yours.





2834 (23/06/1985) D


TUMI YADI NÁHI ELE
VRITHÁI MÁLÁ GÁNTHÁ
ÁMÁR VRITHÁI GIITI SÁDHÁ

DINE RÁTE THÁKI METE
TOMÁR NÁME HE VIDHÁTÁ
ÁMÁR VRITHÁI GIITI SÁDHÁ

ÁLOR D́HEUE DEKHI TOMÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOR D́HEUE DEKHI TOMÁY
TOMÁR PRIITI ANANTE DHÁY
ASIIMERI VARTÁ VAHA
TUMI CIRA ITIKATHÁ
ÁMÁR VRITHÁI GIITI SÁDHÁ

JAGAT ÁCHE TOMÁR MÁJHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JAGAT ÁCHE TOMÁR MÁJHE
DUHKHE KÁNDE SUKHE NÁCE
DUHKHE SUKHER URDHVE TUMI
CIRA NÚTAN MADHURATÁ
ÁMÁR VRITHÁI GIITI SÁDHÁ

TUMI YADI NÁHI ELE
VRITHÁI MÁLÁ GÁNTHÁ
ÁMÁR VRITHÁI GIITI SÁDHÁ


If You do not visit me,
my threaded garland will become waste
and so will be the song that I have rehearsed.

O Almighty One,
day and night I remain engrossed in Your name.

I see You in the wave of effulgence.
Your love rushes unto infinity.
You are the eternal story of the events of the infinite.

The world exists in You,
crying in pain and dancing with joy.
You are above pain and pleasure.
You are the ever-new sweetness.





2835 (23/06/1985) K


TOMÁRE CEYECHI ÁMI DUHKHE TAMASÁY
JYOTSNÁ NISHÁY, NÁCE GÁNE

PHÚLER KÁŃT́ÁTE NIIPER HÁSITE
MANDA MADHUR MALAY SVANANE
JYOTSNÁ NISHÁY, NÁCE GÁNE

TOMÁRE CEYECHI ÁMI DEKHITE SAKAL STHÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE CEYECHI ÁMI DEKHITE SAKAL STHÁNE
NIRJAN GIRI SHIRE MÁNE ABHIMÁNE
VEDANÁ VIDHUR RÁTE RAUNGE RÁUNGÁ SUPRABHÁTE
PÚRVÁCALE NAVA ARUŃE

JYOTSNÁ NISHÁY, NÁCE GÁNE

TOMÁRE CÁOÁ MÁNE TOMÁREI PEYE JAOÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE CÁOÁ MÁNE TOMÁREI PEYE JAOÁ
TAVA BHÁVANÁY MIT́E JÁY JE SAKAL CÁOÁ
MAN KE PRIITE BHARE DÁO TUMI THARE THARE
UDDVEL KARÁ MADHU SVAPANE
JYOTSNÁ NISHÁY, NÁCE GÁNE

TOMÁRE CEYECHI ÁMI DUHKHE TAMASÁY
JYOTSNÁ NISHÁY, NÁCE GÁNE


I wanted You during the darkness of sorrows,
and also during moonlit nights, with song and dance.

I wanted You in the thorns of flowers,
in the smile of the niipa flower
and in the sound of the sweet and gentle sandal breeze.

I want to see You in all places,
I want to see You in seclusion,
I want to see You on mountain peaks,
during honour or hurt agony,
in pain afflicted nights
and in coloured mornings, with the new sun rising in the eastern sky.

Wanting You means attaining You.
Ideating on You, all desires are extinguished.
Fill my mind with love, layer by layer,
and make me restless with sweet dreams.





2836 (24/06/1985) K


KATA TAPASYÁ PARE
TUMI ESECHO, DHARÁ DIYECHO

KATA YUGA ÁSHÁ DIYE KATA ASHRU JHARIYE
ETA DINE KATHÁ REKHECHO
TUMI ESECHO, DHARÁ DIYECHO

BHÁVITE PÁRINI ÁMI TUMI NIKAT́E ÁSIBE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVITE PÁRINI ÁMI TUMI NIKAT́E ÁSIBE
TOMÁR ÁLOKE MORE UDBHÁSITA KARIBE
JÁ BHÁVINI TÁI HOLO ALAKÁ MÁDHURII ELO
HE MOHAN KÁCHE ESECHO
TUMI ESECHO, DHARÁ DIYECHO

ANURODHA UPARODHA KICHUI TUMI SHONONI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANURODHA UPARODHA KICHUI TUMI SHONONI
SHATA CEŚT́ÁY TOMÁKE GALÁTE PÁRINI
ELE TUMI NIJE THEKE PRIITIR PARÁG MEKHE
BUJHECHI KARUŃÁ KARECHO
TUMI ESECHO, DHARÁ DIYECHO

KATA TAPASYÁ PARE
TUMI ESECHO, DHARÁ DIYECHO


After so much penance,
You finally came
and allowed Yourself to be attained.

Era after era, You gave me hope
and made me shed tears.

After such a long time,
You kept Your word.
I had not imagined that You would come close
and illuminate me with Your effulgence.

That which I did not deem possible, has happened.
Bringing heavenly sweetness,
O Charming One,
You came close.

You do not listen to solicitations and prayers.
Hundreds of efforts are unable to melt You.
You came by Your own will,
bestowing the fragrance of love.
I understood that You have shown mercy.






2837 (26/06/1985) D


ÁMÁR MÁLAINCE PHÚT́E CHILO
KATA PHÚL TÁ KI JÁNO NÁ

ÁTAPER TÁPE TÁRÁ JHARE JÁBE
TUMI KI CÁHIYÁ DEKHO NÁ
KATA PHÚL TÁKI JÁNO NÁ

ÁSHÁY ÁSHÁY DIN CALE GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSHÁY ÁSHÁY DIN CALE GECHE
PHULER PÁPAŔI RAUNGA HÁRIYECHE
SURABHIO MADHU SHÚŃYE MISHECHE
TUMI KI BUJHITE PÁRO NÁ
KATA PHÚL TÁ KI JÁNO NÁ

SEI MADHUMÁS KABE JE ÁSIBE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SEI MADHUMÁS KABE JE ÁSIBE
PHALE PHÚLE PUNAH PULAKE HÁSIBE
JYOTSNÁ NISHÁY NABHO NIILIMÁY
DHARÁ DEBE PRIITI CETANÁ
KATA PHÚL TÁ KI JÁNO NÁ

ÁMÁR MÁLAINCE PHÚT́E CHILO
KATA PHÚL TÁ KI JÁNO NÁ


Don't You know
how many flowers bloomed in my flower garden?

Do You want to see them withering away
due to the heat of sun rays?

With hope after hope,
the day passes.
The petals of flowers have lost their colours.
Fragrance and honey are lost in a vacuum.
Don't You understand that?

When will spring come
and let flowers and fruits again smile with joy?
When will the moonlit night be consumed
by the blues sky's loving consciousness?






2838 (26/06/1985) K


KADAMBA TALE TUMI ESE CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAN MOR BÁRE BÁRE SEI DIKE DHÁY

NIILÁMBUDHI SAMA URMI MÁLÁY
NECE SABÁRE NÁCÁY
MAN MOR BÁRE BÁRE SEI DIKE DHÁY

TUMI CHILE ÁR CHILO RÚPER JAGAT
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI CHILE ÁR CHILO RÚPER JAGAT
DUE BÁNDHÁ PAŔE CHILO AŃU BRIHAT
MILE MISHE GIYE CHILO KŚUDRA MAHAT
BÁNDHA BHAUNGÁ HIYÁ MOR MÁNENI BÁDHÁY
MAN MOR BÁRE BÁRE SEI DIKE DHÁY

BANDHAN NINDÁ SÁMÁJIK APAVÁDA
SAB BHAYA TYÁJIYÁCHI SAKAL PRAMÁDA
TOMÁRE ÁRO KÁCHE PETE SHUDHU SÁDH
CIDÁKÁSHE ESO HESE KÚHELII BELÁY
MAN MOR BÁRE BÁRE SEI DIKE DHÁY

KADAMBA TALE TUMI ESE CHILE
MAN MOR BÁRE BÁRE SEI DIKE DHÁY


You once came under the kadamba tree.
Now, my mind looks into that direction again and again.

Series of waves,
like those of the blue ocean,
dance and make all dance.
You were there and the world of beauty was there.

Mutually bound, microcosm and Macrocosm were lying side by side.
The small and the Big merged into one another.

My heart, breaking all bondages,
heeds not to obstructions whatsoever.

Bondages, slander and social ill repute -
I have left all inadvertence and fear.
My only ambition is to attain You close.
Come into the firmament of my mind
and smile through foggy times.






2839 (26/06/1985) D


VISHVER PARASH MAŃI
TUMI PRIYA SABÁKÁR

TOMÁREI SHREŚT́A JÁNI
ÁNDHÁRE ÁSHÁR JYOTI SÁR
TUMI PRIYA SABÁKÁR

TOMÁRE BHÁLO NÁ BESE
TOMÁRE BHÁLO NÁ BESE
THÁKIBO KISER ÁSHE
SHEFÁLII SUVÁSE BHÁSE
TAVA PRIITI KUSHE KÁSHE
SHARATER RÚPÁLI MEGHE

SHARATER RÚPÁLI MEGHE
TOMÁRII SMRITI JE JÁGE
SARÁYE DEY SE ÁNDHÁR
VASUDHÁR JATA VYATHÁ BHÁR
TUMI PRIYA SABÁKÁR

MANERI MAYUR NÁCE
MANERI MAYUR NÁCE
TAVA KARUŃÁ SE JÁCE
TOMÁRE CÁY SE KÁCHE
VINIMAYE KALÁPERI HÁR
TUMI PRIYA SABÁKÁR

VISHVER PARASH MAŃI
TUMI PRIYA SABÁKÁR


O touchstone of the world,
You are the beloved of all.

I consider You the best,
O essence of light during darkness.

Not loving You,
with whose hope shall I live?
Like the fragrance of the shefalii flower,
Your love floats through tall grasses.

Amidst silvery white clouds,
Your memory arises
and removes darkness and all pains on earth.

My mental peacock dances and seeks Your grace.
It wants You close, in exchange of of its beautiful tail's garland.






2840 (27/06/1985) D


NIILÁMBU DHÁRÁY BHESE JÁY
ÁMÁR CITTA TARAŃII

DURDAM VÁTE GHÁTE PRATIGHÁTE
KOTHÁ JÁY TÁHÁ NÁ JÁNI
NIILÁMBU DHÁRÁY BHESE JÁY
ÁMÁR CITTA TARAŃII

KATA BÁR RAVI D́OBE ÁR OT́HE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA BÁR RAVI D́OBE ÁR OT́HE
RAUNGIIN ÁLOK JALADHITE LOT́E
VARŚER REKHÁ ENKE LALÁT́E
ÁSE JÁY DIVÁ RAJANII
NIILÁMBU DHÁRÁY BHESE JÁY
ÁMÁR CITTA TARAŃII

EI BHÁLO MOR SHUDHU PATH CALÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EI BHÁLO MOR SHUDHU PATH CALÁ
SHUNE DEKHE JÁOÁ KICHU NÁHI BOLÁ
BHULE THÁKÁ JATA JIIVANER JVÁLÁ
NÁ MENE VAJRA ASHANI

NIILÁMBU DHÁRÁY BHESE JÁY
ÁMÁR CITTA TARAŃII


Into the blue water flow,
the boat of my mind keeps floating.

Facing untameable blows and counterblows of the wind,
I do not know where it is moving toward.


Many a times the sun sets and again rises,
its colourful light reflecting on the sea.
Marking the line of rain on my forehead,
days and nights come and go.

I move solitarily on the path,
observing and listening without speaking,
forgetting all the pain of life,
oblivious of lightning and thunder.






2841 (27/06/1985) D


SÁGAR BELÁY
SÁGAR BELÁY, SÁGAR BELÁY
SÁGAR BELÁY, GÁN GEYE CHILE
CHILE ÁMÁRI SÁTHE
JHINUK KUŔIYE BHARECHI
ÁNCALE BHÁVINI KII KÁJ TÁTE

DIN CALE GECHE SANDHYÁ ESECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN CALE GECHE SANDHYÁ ESECHE
SÁGARE RÁUNGIYE RAVI D́UBE GECHE
JHINUK KUŔÁNO BANDA HOYE GECHE
NEI KONO KÁJ HÁTE

NISHÁR ÁNDHÁRE MARI GHURE GHURE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NISHÁR ÁNDHÁRE MARI GHURE GHURE
JHINUKAO PAŔE NÁ DRIŚT́IGOCARE
KII JE KARI PRIYA BOLE DÁO MORE
TAMASÁ PERIYE JETE


On the seashore,
You had sung a song
and had been with me.

I had picked up shells and filled my scarf bag
without thinking for what purpose.

The day has passed, evening has come.
Colouring the ocean, the sun has set.
I have stopped collecting shells
and there is no work at hand.

In the darkness of night, I die wandering about,
and even the shells are not visible.
What should I do, O Dear One?
Tell me how I may cross the darkness.




2842 (27/06/1985) K


GÁNER DHÁRÁ EGIYE CALE
PATH KARE NIYE TÁR MANER MATAN

SOJÁ BHÁVE CALE THÁKE RIJU TÁLE
KONO KUT́ILATÁR SE MÁNE NÁ BÁRAŃA
SOJÁ BHÁVE CALE THÁKE RIJU TÁLE
BHORER PÚRVÁCALE RAUNGIIN ÚŚÁY
VIHAGERÁ MADHU RÁGE GÁN GEYE JÁY
SÁNJHER KULÁY GHAR PHERÁ PÁKHII GÁY

DEY BHARIYE GAGAN, DEY BHARIYE GAGAN
SOJÁ BHÁVE CALE THÁKE RIJU TÁLE
VAJRER NIRGHOŚE TUMI GEYE JÁO
ASHANI AT́T́AHÁSE BHAYETE KÁMPÁO
HATÁSHÁ GRASTA MANE ÁSHÁ BHARE DÁO

E KATHÁ JÁNE BHUVAN E KATHÁ JÁNE BHUVAN
SOJÁ BHÁVE CALE THÁKE RIJU TÁLE
GÁNER DHÁRÁ EGIYE CALE
PATH KARE NIYE TÁR MANER MATAN


The flow of the song moves forward
carving its path as per its choice.

It moves with straightness,
pausing at bent rhythms,
without heeding to any crookedness.

During the colourful dawn,
in the morning,
at the eastern horizon,
the birds sing songs in sweet melody.
In the evening,
while retuning back to their nests,
the birds sing and fill the sky.

You too keep on singing with thunderous sound
and with the laughter of lightning.
You make people quiver with fear.
Into the pessimistic minds,
You fill hope.
This fact the world knows.





2843 (28/06/1985) D


DÚRE KENO ÁCHO PRABHU
KÁCHE ELE KII KŚATI HOTO

ANANTA JEMAN RAYECHO
THÁKATE TEMAN DESHÁTIITO
KÁCHE ELE KII KŚATI HOTO

JEMAN ÁCHO SABÁY GHIRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JEMAN ÁCHO SABÁY GHIRE
AŃU PARAMÁŃU BHARE
BÁHIR BHIITAR ÁLO KARE
RÚPE GUŃE APRATIHATO
KÁCHE ELE KII KŚATI HOTO

TUMI ÁMI NEIKO DÚJAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ÁMI NEIKO DÚJAN
ÁMI TOMÁR TAVA SARJAN
SHROTE BHÁSÁ PHÚLER MATAN
TOMÁR LIILÁY ÁCHI SATATO
KÁCHE ELE KII KŚATI HOTO

DÚRE KENO ÁCHO PRABHU
KÁCHE ELE KII KŚATI HOTO


Why do You stay far away,
O Lord?
What is the harm in coming close?

You remain infinite,
residing beyond space.

You exist surrounding all,
filling atoms and molecules,
illuminating both inside and outside,
unobstructed by forms and characteristics.

You and I are not two entities.
I am Yours,
Your creation,
floating in the stream like a flower,
and continuously present in Your divine game.






2844 (25/06/1985) K


VARŚAŃA MUKHAR RÁTE KEKÁRI SÁTHE
MAN BHESE JÁY TOMÁRE PETE

TUMI? JÁNO NÁ TUMI DEKHO NÁ
TANDRÁ NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE
MAN BHESE JÁY TOMÁRE PETE

KETAKII PARÁG BOLE ÁMIO BHÁSI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KETAKII PARÁG BOLE ÁMIO BHÁSI
TÁRI KATHÁ BHEVE JETE BHÁLOBÁSI
TÁRI LÁGI KÁNDI TÁRI TARE HÁSI
VYATHÁ YANTRAŃÁ BHÚLI SE BHÁVANÁTE
MAN BHESE JÁY TOMÁRE PETE

NIIPER KESHAR PULAKETE SHIHARÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIIPER KESHAR PULAKETE SHIHARÁY
ÁKÁSHA PÁNE SIKTA NAYANE CÁY
SURE JHAUNKÁRE MAN VIIŃÁ GÁY
MARTYA SVARGA NÁCE TAVA MÁDHURIITE
MAN BHESE JÁY TOMÁRE PETE

VARŚAŃA MUKHAR RÁTE KEKÁRI SÁTHE
MAN BHESE JÁY TOMÁRE PETE


On this night,
reverberated by rains,
along the peacock’s call,
I keep floating to attain You.

Don't You know that?
Don't You see that there is no drowsiness in my eyes?

The fragrance of the ketakii flower says:

“ I also float.
I think about Him with love.
For Him,
I cry and smile.
With His ideation,
I forget the tortures of pain.”

The pollen of niipa flowers quivers with joy,
looking towards the sky with moist eyes.
With a tinkling melody,
the viina of my mind sings,
and heaven and earth dance by Your sweetness.





2845 (28/06/1985) K


MANER GABHIIRE CUPI SÁRE
TUMI ESECHILE, TUMI, ESECHILE

KHUNJECHI TOMÁRE BÁHIRE BÁHIRE
LUKIYE THEKE DEKHE HESE CHILE
TUMI ESECHILE, TUMI, ESECHILE

JE TÁRÁ ÁKÁSHE CHILO SVÁTIR KAKŚE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE TÁRÁ ÁKÁSHE CHILO SVÁTIR KAKŚE
JHARIYÁ PAŔILO TÁHÁ SUKTIR VAKŚE
PULAKE UCCHALI DHARÁ HOLO JE ÁTMAHÁRÁ
TÁHÁRE TOMÁR TÁLE NÁCIYE DILE
TUMI ESECHILE, TUMI, ESECHILE

NIIRASA SHÁKHÁ SHÁKHII BHARILO KISHALAYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIIRASA SHÁKHÁ SHÁKHII BHARILO KISHALAYE
VRIŃTÁGRE KALI JÁGILO MADHULAYE
PÚRVA ARUŃÁCALE SÁT RAUNGÁ DIIP JVELE
TAVA ÁGAMAN VÁRTÁ JÁNÁLE
TUMI ESECHILE, TUMI, ESECHILE

MANER GABHIIRE CUPI SÁRE
TUMI ESECHILE, TUMI, ESECHILE


Into the depth of my mind, You came secretly.

I had been searching You outside only.
You watched me from hiding places and smiled.

The star that was moving through the group "svati",
fell into the bosom of the oyster shell.
The earth joyfully arose and lost itself,
for You had made it dance to Your rhythm.

The dry branches of trees became full of tender leaves.
The tender buds at the tip of stalks awakened with sweet melody.
Kindling the seven-coloured lamp on the eastern horizon,
the news of Your arrival was announced.






2846 (29/06/1985) D


MANE ESECHILE CUPI SÁRE
NIRJANA EI KUSUM VIITHITE

BHARE DILE PRIITI BHÁRE
MORE BHARE DILE PRIITI BHÁRE
ÁJIKÁR EI NIIRAVA TITHITE
NIRJANA EI KUSUM VIITHITE

ÁNDHÁRE ÁLOKE LIILÁ CALE TAVA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁNDHÁRE ÁLOKE LIILÁ CALE TAVA
ANUBHÚTI ÁNE NITI NAVA NAVA
D́ÁLÁ UJÁŔ KARE D́HÁLO D́HÁLO
JATA ÁCHE PHÚL MÁKHÁ MÁDHURIITE
NIRJANA EI KUSUM VIITHITE

ÁKÁSHE VÁTÁSE SPANDAN TAVA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁKÁSHE VÁTÁSE SPANDAN TAVA
BÁHIRE GABHIIRE TAVA VAEBHAVA
MÁLÁ BHÁLOBESE PARO PARO
GÁNTHIYÁCHI JÁHÁ SÁRÁ JIIVANETE
NIRJANA EI KUSUM VIITHITE

MANE ESECHILE CUPI SÁRE
NIRJANA EI KUSUM VIITHITE


You came into my mind secretly,
on this solitary floral path.

You filled me with a load of love,
today, on this silent day.

Your divine play goes on in light and darkness,
and gives birth to ever-new feelings.
Overwhelmingly, You pour a bouquet of flowers,
all coated with sweetness.

In the sky and air, Your vibration is present
In the outside world Your intense opulence is manifested.
Please put on my garland with love,

for I have threaded it throughout my life.





2847 (29/06/1985) D


ÁSHÁY ÁSHÁ DIYE
ÁMÁRE BHOLÁBE KATA

DEKHO CEYE ÁSHÁ NIYE
ÁCHI BASE AVIRATA
ÁMÁRE BHOLÁBE KATA

BHEVE CHINU E VARAŚÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHEVE CHINU E VARAŚÁY
BHEVE CHINU E VARAŚÁY
BHEVE CHINU E VARAŚÁY
DEBE DHARÁ SUR DHÁRÁY
BÁDALE NÁHIKO ELE
HOBE BHEVE JALASNÁTA
ÁMÁRE BHOLÁBE KATA

BHEVECHI SHÁRAD PRÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHEVECHI SHÁRAD PRÁTE
SHEFÁLIITE SHISHIRETE
KÁCHE PÁBO GÁN SHONÁBO
NAMI ÁMI SHATA SHATA
ÁMÁRE BHOLÁBE KATA

ÁSHÁY ÁSHÁ DIYE
ÁMÁRE BHOLÁBE KATA


Giving me hope and expectation,
how much more will You delude me?

Just look, hoping for You,
I do not move from my seat.

I was expecting that during this rain,
You would come into my fold,
with the flow of melody.
You did not come with the clouds
and my hopes got washed away.

I thought that during an autumn morning,
along with the dewdrops of the night jasmine,
I would get You close,
and sing songs to You and salute You hundreds and hundreds of times.





2848 (29/06/1985) D


SVAPAN BHARÁ ÁYATO ÁNKHI
DÚR NIILIMÁR MÁDHURI MÁKHI

KE GO TUMI ELE ÁJI
KARÁGHÁTE DUÁRE D́ÁKI
DÚR NIILIMÁR MÁDHURI MÁKHI

CEYE CHILUM YUGE YUGE
ÁSÁR ÁSHE CHILUM JEGE
RAUNGA LÁGIYE KRŚŃA MEGHE
BOLALE VYATHÁR NEIKO BÁKII
DÚR NIILIMÁR MÁDHURI MÁKHI

MADHU MÁSE RAUNGIIN SÁNJHE
SHARAT BHORE SHIULII SÁJE
TOMÁR DUNDUBHI JE BÁJE
DIIN JIIVANER DAENYA D́HÁKI
DÚR NIILIMÁR MÁDHURI MÁKHI

SVAPAN BHARÁ ÁYATO ÁNKHI
DÚR NIILIMÁR MÁDHURI MÁKHI


With dream saturated, yet fully opened eyes,
coated with the sweetness of the distant blue sky,
who is that You,
who came today knocking on my door and calling me?

I loved You age after age,
and remained awake with the hope that You would come.

Colouring the dark clouds,
You asked:
”Is there any pain left?”

In the colourful evenings of spring,
in winter mornings, decorated by the night jasmine,
Your trumpet sound overpowers the poverty of poor life.






2849 (30/06/1985) K


ÁSIYÁCHE ÁJ KE ÁMÁR ÁŚÁD́HA
VÁRI JHARE JHARA JHARA

KHULE PHELO MANER BADDHA DUÁR
BIJALII D́ÁKE TÁHÁ SAHE NÁ JE TVARA
VÁRI JHARE JHARA JHARA

ÁTAPA TÁPITA CITE ESECHE NÚTAN ÁSHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁTAPA TÁPITA CITE ESECHE NÚTAN ÁSHÁ
NIIRASA MOR PRÁŃE JEGECHE BHÁLOBÁSÁ
RUKŚATÁ SARIYE ENECHE SHYÁMALATÁ
VÁRI BHÁRE BHARA BHARA
VÁRI JHARE JHARA JHARA

PRACAŃD́A VRIŚT́ITE NABHA NÁ PÁI DEKHITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRACAŃD́A VRIŚT́ITE NABHA NÁ PÁI DEKHITE
DHARAŃIIO JALE D́HÁKÁ PATH NÁ PÁRI CINITE
SIIMÁ REKHÁ HÁRIYE SABÁI GECHE MILIYE
EK HOLO ÁPAN PARA
VÁRI JHARE JHARA JHARA

ÁSIYÁCHE ÁJ KE ÁMÁR ÁŚÁD́HA
VÁRI JHARE JHARA JHARA


Today, my rainy season has come early.
It is raining profusely.

"Quickly open wide the closed door of the mind",
lightning calls.

Into the sun burned mind,
new hope has come.
In my dry life,
love has awakened.
Removing roughness,
overflowing water brings greenness.

Due to intense rains,
I am unable to see the sky.
The land is also covered by water
and I am unable to recognise the path.
Losing boundary lines,
all mingles,
and my own self and others become one.





2850 (30/06/1985) K


ÁLOR PARE ÁLO TÁRO PARE ÁLO
SE ÁLOTE D́HÁLO TOMÁR JATA PRIITI

BHÁLOR CEYE BHÁLO TOMÁKE BÁSI BHÁLO
ÁMÁR JATA BHÁLO TOMÁTE D́HÁLI NITI
SE ÁLOTE D́HÁLO TOMÁR JATA PRIITI

JEMAN KÁCHE ÁCHO TEMANI THEKE JEO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JEMAN KÁCHE ÁCHO TEMANI THEKE JEO
MADHURÁNANE MUKUTÁ JHARIYE DIO
PRÁŃER CEYE PRIYA TUMI JE VARAŃIIYA
BHÁVE BHÁVÁTIITE BHÁSE TOMÁR DYUTI
SE ÁLOTE D́HÁLO TOMÁR JATA PRIITI

SURE TÁLE LAYE MÁDHURII JHARIO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SURE TÁLE LAYE MÁDHURII JHARIO
NIRÁSH HIYÁ MÁJHE ÁSHÁ BHARIO
ÁMI BHULILEO TUMI NÁ BHÚLE JEO
SIIMÁ ASIIME GEO TAVA AMAR GIITI
SE ÁLOTE D́HÁLO TOMÁR JATA PRIITI

ÁLOR PARE ÁLO TÁRO PARE ÁLO
SE ÁLOTE D́HÁLO TOMÁR JATA PRIITI


Light beyond light,
then further effulgence,
in that brilliance,
You pour all Your love.

I love You in a way that is better than the best possible way to love You.
All my good I pour unto You, always.


As close as You are to me, forever remain,
and with a sweet face, scatter pearls.
You are dearer than my life, O most revered One.
Your effulgence shines within and beyond feelings.

Through melody, rhythm and tune You make sweetness flow,
and fill the disappointed heart with hope.

I forget but You do not forget.
Sing Your immortal song within and beyond limitations.





2851 (30/06/1985) D


KUSUMERA GÁYE RAUNGA CHAŔÁYE
ESECHILE MOR UPAVANE, TUMI
ESECHILE MOR UPAVANE

VIIŃÁR TÁRETE SUR BHARE DIYE
JHAUNKÁRE MÁTALE BHUVANE, TUMI
ESECHILE MOR UPAVANE

TUŚÁRERA MÁJHE DILE DHAVALATÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUŚÁRERA MÁJHE DILE DHAVALATÁ
SHAŚPA PUINJE SMITA SHYÁMALATÁ
CHAŔÁIYÁ DILE PRIITIR VÁRTÁ
ÁKÁSHE VÁTÁSE SAB KHÁNE
TUMI, ESECHILE MOR UPAVANE

MÁNAVERA MANE DILE MADHURATÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁNAVERA MANE DILE MADHURATÁ
ÁSHÁ BHÁLOBÁSÁ SNEHA SARASATÁ
SROTE TARAUNGE BAHÁLE SARITÁ
MAHÁ JIIVANER ABHIYÁNE
TUMI, ESECHILE MOR UPAVANE

KUSUMERA GÁYE RAUNGA CHAŔÁYE
ESECHILE MOR UPAVANE, TUMI
ESECHILE MOR UPAVANE


You came into my floral garden.
Flowers sing, spreading their beauty.

You provide melody to the strings of Your viina,
and by its tinkling, You charm the world.

You gave whiteness to snow.
You gave smiling greenness to young bunches of grass.
You announced the news of love in the sky, air and everywhere.

You gave sweetness to the human mind.
You gave it hope, love, and soft succulence.
Raising waves, You made streams and rivers flow,
in the grand voyage of life.






2852 (01/07/1985) K


KENO JÁNI NÁ KENO JÁNI NÁ

TOMÁKE BHEVE JETE BHÁLO LÁGE
NÁ BHEVE THÁKITE PÁRI NÁ

KENO JÁNI NÁ KENO JÁNI NÁ

RAUNGER DHÁRÁY TUMI DHARÁY HÁSO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RAUNGER DHÁRÁY TUMI DHARÁY HÁSO
PRIITITE ÁKÁSHE VÁTÁSE BHÁSO
LIILÁ KARE JETE SADÁ BHÁLOBÁSO
KONO KICHURI NÁHI TULANÁ

KENO JÁNI NÁ KENO JÁNI NÁ

MEGHER GARJANE TUMI ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MEGHER GARJANE TUMI ÁCHO
MALAY SVANANE MANE MADHU D́HELECHO
KALLOLE HILLOLE NECE CALECHO
EMANT́I KÁRO KÁCHE PÁVO NÁ

KENO JÁNI NÁ KENO JÁNI NÁ


I do not know why continuously thinking of You pleases me.
I am unable not to think of You.


With the flow of colours, You smile in the world.
And with love, You float in the sky and air.
Performing the divine play,
You always love.
Nothing compares to You.

You are present in the roar of clouds.
You pour honey in the sandal breeze sonance.
You keep dancing to the swing of cheerful noise,
such that I may not attain You close.





2853 (01/07/1985) D


GÁNE GÁNE ÁMI, GÁNE GÁNE ÁMI
GÁNE GÁNE ÁMI
GÁNE GÁNE ÁMI, KHUNJECHI TOMÁRE
TIIRTHE SÁGARE VANE VANE

SARITÁ BELÁY GIRI MEKHALÁY
ULKÁ TAŔIT SPANDANE
TIIRTHE SÁGARE VANE VANE

JÁHÁ DEKHIYÁCHI JÁHÁI SHUNECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁHÁ DEKHIYÁCHI JÁHÁI SHUNECHI
TÁHÁRI MÁJHÁRE TOMÁRE KHUNJECHI
JÁHÁ BHÁVI NÁI PATHO PÁI NÁI
SHUDHU SETHÁ JÁINI SANDHÁNE
TIIRTHE SÁGARE VANE VANE

ÁGE JÁNI NIKO ETO KÁCHE CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁGE JÁNI NIKO ETO KÁCHE CHILE
MANER KOŃE GOPANE BASE CHILE
TÁTE APACAYA HOTO NÁ SAMAY
PETUM TOMÁY DHYÁNÁSANE
TIIRTHE SÁGARE VANE VANE

GÁNE GÁNE ÁMI, KHUNJECHI TOMÁRE
TIIRTHE SÁGARE VANE VANE


With song after song I search You,
in places of pilgrimage,
in oceans and forests and more forests still.

I search You in river banks,
in series of mountains slopes,
in the tremor of lightning and meteorites.

Wherever I look at,
whatever I hear,
there I search You.
Whatever I cannot think of or find a path for,
only there do I not search.

In the past I did not know You were so close,
sitting secretly in the recess of my mind.
Had I known this, I would not have wasted my time.
I would have attained You in meditation.






2854 (01/07/1985) K


BELÁ BAHE JÁY BALÁKÁ PÁKHÁY
SANDHYÁ GHANÁY CÁRI DIKE

OHE SUSHOBHAN VISHVA MOHAN
BÁREK DÁNŔÁO DEKHIBO TOMÁKE
SANDHYÁ GHANÁY CÁRI DIKE

OGO AKARUŃA KENO NÁ ÁSO
TUCCHA BOLE KI BHÁLO NÁ BÁSO
KII AVAHELÁY JIIVAN BHESE JÁY
E KATHÁ ÁMÁR BOLIBO KÁKE
SANDHYÁ GHANÁY CÁRI DIKE

KANAK RATHE TUMI CALE JÁO
ÁMÁR PÁNE PHIRE NÁ TÁKÁO
TABU E ÁSHÁY ÁCHI BHAROSÁY
ÁSIBE TUMI ARUŃÁLOKE
SANDHYÁ GHANÁY CÁRI DIKE

BELÁ BAHE JÁY BALÁKÁ PÁKHÁY
SANDHYÁ GHANÁY CÁRI DIKE


Time flies through the swan's wings.
Evening deepens all around.

O Charmer of the World,
stand once so that I may see You.

O Merciless One,
why do You not come,
considering me insignificant?
You do not love me.
With what negligence does my life drift by?
To whom should tell this?

You keep advancing on the golden chariot,
without ever looking at me.
Still I have hope and confidence
that You may one day come through the light of the dawn.





2855 (01/07/1985) K


JYOTSNÁ NISHIITE KHUSHI BHARÁ HÁSITE
TOMÁRE BÁRE BÁRE CEYECHI

DUHKHERI RÁTE ASHRU VEDANÁTE
SÁNTVANÁ DITE TOMÁRE PEYECHI
TOMÁRE BÁRE BÁRE CEYECHI

SUKHE SAKALEI ÁSE DUHKHE DÚRE THEKE HASE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SUKHE SAKALEI ÁSE DUHKHE DÚRE THEKE HASE
VIPARIITA TAVA LIILÁ BUJHECHI
TOMÁRE BÁRE BÁRE CEYECHI

SUKHE D́ÁKILEO ESO DUHKHE SAUNGE THEKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SUKHE D́ÁKILEO ESO DUHKHE SAUNGE THEKO
KONO KICHUTEI KABHU DÚRE MORE NÁHI REKHO
HE MOHAN ETA T́UKU KARUŃÁ JÁCI
TOMÁRE BÁRE BÁRE CEYECHI

JYOTSNÁ NISHIITE KHUSHI BHARÁ HÁSITE
TOMÁRE BÁRE BÁRE CEYECHI


In the moonlit night,
with a joyful smile,
I have loved You time and again.

During nights of sorrow,
and tears of pain,
You give me consolation.

During happiness, all come.
But during sorrows, they smile from a distance.
This contradiction is Your divine play.

Come when called in joy,
and stay with me in sorrow.
Under no circumstance,
do keep me away.
This much mercy I seek from You,
O Charming One.






2856 (02/07/1985) K


MEGH SARÁLE ÁLO JHARÁLE
MEGH SARÁLE ÁLO JHARÁLE
MEGH SARÁLE ÁLO JHARÁLE
RAUNGE RAUNGE BHARE DIYECHO

ÁSH MET́ÁLE MAN BHARÁLE
PRÁŃE PRÁŃE MISHE GIYECHO
RAUNGE RAUNGE BHARE DIYECHO

BHÁLOBÁSÁ BHARÁ ÁDARŃIIYA
AŃUTE AŃUTE RAYECHO
RAUNGE RAUNGE BHARE DIYECHO

TOMÁRE KHUINJECHI BÁHIRE BÁHIRE
KASTÚRII SAMA DEKHINI ANTARE
JE MRGA NÁBHI SUVÁSE SE RE KHECHE BHARE
SE TUMI LIILÁ KARE CALECHO
RAUNGE RAUNGE BHARE DIYECHO

MEGH SARÁLE ÁLO JHARÁLE
RAUNGE RAUNGE BHARE DIYECHO


Removing the clouds,
radiating light,
You filled me with a variety of colours.

You fulfilled expectation,
satisfied my mind,
and merged with the totality of my life.

The unidentified one no longer remains unknown.
O Dearest,
You are my most desired and revered.

O Respectable One,
filled with love,
You exist in each atom.

I had been searching You outside only.
I did not see You inside,
like the musk deer
whose navel is filled with fragrance, unbeknownst to it.
That illusive play, You keep performing.







2857 (02/07/1985) D


TOMÁR E LIILÁ PRIYA
TOMÁR E LIILÁ PRIYA
TOMÁR E LIILÁ PRIYA
BUDDHI KI BÁ BOJHE

JALETE ANAL JVÁLO
MERU RAJATE SÁJE
BUDDHI KI BÁ BOJHE

KENOI BÁ ESE CHILE
GELE KENO DÚRE CALE
ÁMÁRE PHELIYÁ GELE
MARU TRIŚÁRI MÁJHE
BUDDHI KI BÁ BOJHE

TOMÁRE D́EKE D́EKE
KATA NISHÁ KENDECHI
TOMÁRE BHEVE BHEVE
TANDRÁ BHÚLE GECHI
ÁSONI TUMI TABU
CÁONI PHIRE KABHU
NIBHRITE ELE E RÁTE
DHARÁ DILE GÁNE NÁCE
BUDDHI KI BÁ BOJHE

TOMÁR E LIILÁ PRIYA
BUDDHI KI BÁ BOJHE


This divine game of Yours,
O Dearest,
how can the intellect understand it?

You kindle fire in water,
and decorate the mountains with silver.

Why did You come, then went away far,
leaving me in the desert thirst?
Calling You continuously,
how many nights have I cried?

By constantly thinking of You,
I have forgotten drowsiness.
You neither come nor ever look back.
You came on a solitary night,
with song and dance.






2858 (02/07/1985) D


PHÁGUNER ÁGUN JVELE DIYE GELE KON VANE
PHÚL VANE NÁ MANOVANE

PRIITIR E ARGHYA KHÁNI DILUM DÁNI TAVA PÁNE
BHARÁ PRÁŃE GO BHARÁ PRÁŃE
PHÚL VANE NÁ MANOVANE

JE MADHU D́HÁKÁ CHILO MOR BÚKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE MADHU D́HÁKÁ CHILO MOR BÚKE
JE SUVÁS MÁKHÁ CHILO CAMPAKE
JE SUDHÁ UTSÁRIYÁ SAMMUKHE
D́EKE JÁY TOMÁY MALAY PAVANE
PHÚL VANE NÁ MANOVANE

KHUINJE JÁI TOMÁY ÁMI SAB KHÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KHUINJE JÁI TOMÁY ÁMI SAB KHÁNE
DUHKHE SUKHE GAORAVE HATAMÁNE
ÁSABE KABE TITHI TÁHÁ KE JÁNE
PHULE PHALE BHARIYE ÁSHÁR SVAPANE
PHÚL VANE NÁ MANOVANE

PHÁGUNER ÁGUN JVELE DIYE GELE KON VANE
PHÚL VANE NÁ MANOVANE


On this vernal season,
in which garden did You kindle fire,
in the floral garden or in the mental garden?

This offering of love,
I am giving You wholeheartedly.

The honey that was kept covered in my bosom,
is filled with the fragrance of campaka.
The nectar that emanated from my face,
keeps calling You in the sandal breeze.

I keep searching You all over,
in pain and pleasure,
in honour and humiliation.
When will You come,
fulfilling the dream of my hope?
Who knows the date?






2859 (03/06/1985) D


ESO TUMI ÁMÁR GHARE
TOMÁR TARE BASE RAYECHI

ÁLPANÁTE SÁJIYE PATHE
PHÚLER MÁLÁ GENTHE REKHECHI
TOMÁR TARE BASE RAYECHI

PHÚL PHUT́ECHE MANE MANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÚL PHUT́ECHE MANE MANE
ÁMÁR MÁJHE SAḾGOPANE
KAŃT́AKA HIIN UPAVANE
PRIITI SIINCAN TÁTE KARECHI
TOMÁR TARE BASE RAYECHI

E PHÚL ÁMÁR MADHU BHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E PHÚL ÁMÁR MADHU BHARÁ
RAUNGA BERAUNGER PARAG JHARÁ
SMITA KESHARE ÁLO KARÁ
SAKAL SUDHÁ TÁTE BHARECHI
TOMÁR TARE BASE RAYECHI

ESO TUMI ÁMÁR GHARE
TOMÁR TARE BASE RAYECHI


Come to my home,
I am sitting and waiting for You.

I have kept the path decorated with paintings
and I have also threaded a floral garland for You.

Flowers bloom in mind within me secretly,
in the thornless garden that I irrigate with love.

This flower of mine is filled with honey,
exuding colourful pollen.
Bringing the stamen into light,
I pour all nectar into it.





2860 (03/07/1985) K


TAMASÁ SHEŚE ÁLOR DESHE
TOMÁKE PELUM AVASHEŚE

PRATHAME CININI TUMIO BOLONI
GÁN SHUNE BUJHECHI SURERI RESHE
TOMÁKE PELUM AVASHEŚE

DHARÁ DITE CÁO NÁKO KENO BÚJHE OT́HÁ DÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

DHARÁ DITE CÁO NÁKO KENO BÚJHE OT́HÁ DÁY
BHÁVO KI ASUVIDHÁ HOBE TÁHÁTE LIILÁY

AŃU RÚPE ÁCHO TUMI ANURÁGII CEYE JÁY
TÁI DEKHE KII ELE NAVA TARA VESHE
TOMÁKE PELUM AVASHEŚE

JAKHAN JEKHÁNE THÁKO JÁBE JETHÁ ÁSO TUMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JAKHAN JEKHÁNE THÁKO JÁBE JETHÁ ÁSO TUMI
TOMÁRE BARITE CÁI KOT́I KOT́I PRAŃAMI
BHÁVER ATIITA TIIRE ABHÁVER PAR PÁRE
ESO MOR ÁRO KÁCHE MOHAN VESHE
TOMÁKE PELUM AVASHEŚE

TAMASÁ SHEŚE ÁLOR DESHE
TOMÁKE PELUM AVASHEŚE


At the end of the darkness,
in the arena of light,
I have lastly found You.

At first, I did not recognise You.
You did not speak either.

After hearing Your song,
only as after effect of its melody,
I could understand.

Why do You not want to come within my reach?
It is difficult to understand.
Do You think that by that
there would be inconvenience in Your divine play?
You are present in the subtlest form
and the devotees would go on desiring You.
Is it due to this
that You come in ever new adornments?

Wherever You reside,
whenever You come,
I want to adore You, with millions of salutations.
At the shore beyond thought,
and beyond all shortages,
come closer with charming decorations.






2861 (03/07/1985) D


BHÁVITE PÁRINI
ÁMI, BHÁVITE PÁRINI
ÁSABE ÁBÁR, KŚUDRA E PARŃA KUT́IIRE

SHUDHU D́EKE GECHI ÁSHÁ REKHECHI
SHUDHU BHÁSIYÁCHI ÁNKHI NIIRE
KŚUDRA E PARŃA KUT́IIRE

KII JE KARE JÁO BOJHÁ NÁHI JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KII JE KARE JÁO BOJHÁ NÁHI JÁY
KII JE KARE JÁO BOJHÁ NÁHI JÁY
KII JE KARE JÁO BOJHÁ NÁHI JÁY
JÁ CHILO NÁ HOYE JÁ CHILO HÁRÁY
TUNGA GIRI DHULÁY MISHE JÁY
AŃU BUKE DHARE BHÚMÁDHÁRE
KŚUDRA E PARŃA KUT́IIRE

ÁNDHÁRE ÁLOKE CALE TAVA LIILÁ
MOHAN BÁNSHIITE KI SURERA KHELÁ
D́HÁLIYÁ DIYÁCHO PRIITI BHARÁ D́ÁLÁ
JANE JANE PRATI GHARE GHARE
KŚUDRA E PARŃA KUT́IIRE

ÁMI, BHÁVITE PÁRINI ÁSABE ÁBÁR
KŚUDRA E PARŃA KUT́IIRE


I did not imagine,
that You would come this time
into my small, leaf thatched hut.

I continued calling and calling,
maintaining hope,
with eyes filled with nothing but tears.

What You do, is impossible to understand.
What exists, is not really what it seems to be.
And what remains, that too is eventually lost.
High mountains merge with the dust.
And within an atom the whole cosmos is held.

Your divine game goes on in light and darkness.
Your charming flute, what a play of melody!
You poured out a bucket full of love,
for each and every human being and each home.





2862 (04/07/1985) D


TOMÁRI ÁSHE BASE BASE
PHÚL JHARE JÁY

RAUNGIIN MUKUL DULATO DODUL
BÚK BHARÁ ÁSHÁY
PHÚL JHARE JÁY

GRIIŚMA GELO VARŚÁ GELO
SHARAT HEMANTA SHIITTAO GELO
VASANTA KII CALE JÁBE
SHUKIYE HATÁSHÁY
PHÚL JHARE JÁY

E MADHU MÁS TOMÁR TARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E MADHU MÁS TOMÁR TARE
KISHALAYE ÁCHE BHARE
INDRA DHANU BÁJÁY VEŃU
NABHAH NIILIMÁY
PHÚL JHARE JÁY

TOMÁRI ÁSHE BASE BASE
PHÚL JHARE JÁY


Sitting and sitting with Your hope,
flowers wither away.

Colourful buds oscillate on the swing,
with hearts full of hope.

Summer has passed,
the rainy season is over,
prewinter autumn and winter also have passed.

Will my spring also wither away,
drying up in disappointment?
This spring is for You,
and is filled with tender leaves.
A rainbow plays the flute in the blue sky.






2863 (04/07/1985) K


JYOTSNÁ RÁTE ÁLOK PÁTE
ESECHILE TUMI CUPISÁRE

MANTRA DYOTANÁY SUPTA CETANÁY
JÁGIYE DILE MANA MADHUKARE
ESECHILE TUMI CUPISÁRE

OGO DÚRER BANDHU NIILÁKÁSHER VIDHU
BHÚLE CHILE KENO BOLO MORE
TOMÁRE BHEVE GECHI MANER MADHUVANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE BHEVE GECHI MANER MADHUVANE
DIVASE NISHIITHE CHILUM TAVA DHYÁNE
KENO ÁSONI KENO BHÁŚONI
KII LÁBH HOYE CHILO LIILÁ KARE
ESECHILE TUMI CUPISÁRE

DERIITE HOLEO KÁCHE ESECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DERIITE HOLEO KÁCHE ESECHO
KATHÁ NÁ BOLILEO MRDU HESECHO
NÚPURERI SUREO RÁUNGÁ ADHARE
BÁNSHARII BÁJÁO PRIITI BHARE
ESECHILE TUMI CUPISÁRE

JYOTSNÁ RÁTE ÁLOK PÁTE
ESECHILE TUMI CUPISÁRE


In the moonlit night,
with illumination,
You secretly came.

By the incantation of mantra,
You awakened the sleeping mental bee of my consciousness.

O distant companion,
moon of the blue sky,
why have You forgotten me?
Tell me.

I continue thinking of You in my mental garden,
I remain engrossed in Your thought, day and night.
Why do You not come?
Why do You not speak?
What is the benefit of continuing Your divine play?

Even though You were late,
You came close.
Even though You had not spoken,
You smiled softly.
With the melody of ankle bells and with coloured lips,
You played Your love-saturated flute.







2864 (04/07/1985) D


ESO MOR MANE ABHIDHYÁNE
NIRJANE PRABHU NIRJANE

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ANEKERA BHIIŔE PÁI NÁ TOMÁRE
ESO EKÁNTE GOPANE
NIRJANE PRABHU NIRJANE

JE KÁJ DIYECHO PRATI JANAMETE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE KÁJ DIYECHO PRATI JANAMETE
KARE GECHI TÁHÁ TOMÁRE TUŚITE
CÁI EKBÁR E KATHÁ BOLITE
ÁRO KÁJE MORE BHARO GÁNE
NIRJANE PRABHU NIRJANE

KONO KICHRI SHEŚA TAVA NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KONO KICHRI SHEŚA TAVA NÁI
KÁJERO NÁI PATHERO NÁ PÁI
O HE ANANTA CIR PRASHÁNTA
E AŃURE T́ÁNO BHÚMÁ MANE
NIRJANE PRABHU NIRJANE

ESO MOR MANE ABHIDHYÁNE
NIRJANE PRABHU NIRJANE


Come into my mind in solitary mediation,
O Lord.

In the crowd of many,
I am unable to find You.
Come alone secretly.

The job that You have assigned me for life after life,
I shall continue to do to satisfy You.

I also once more request You
to give me more work and fill me with songs.

For You, nothing is consummated.
If there is no task,
I do not find a path.
O eternally tranquil One,
pull me,
merge this unit mind into the Cosmic mind.






2865 (04/07/1985) K


KE JE ELO, BOLE GELO
TUMI NÁ KI ÁSACHO E BÁR

SARIYE ÁNDHÁR ÁNABE APÁR
ÁLOR DYUTI GHARE ÁMÁR
TUMI NÁ KI ÁSACHO E BÁR

ÁNDHÁRE D́EKE CALECHI
EKÁ GHARE KATA KENDECHI
SE KÁNNÁ MOR SE ÁNKHI LOR
MAN BHEJÁLO BUJHI TOMÁR
TUMI NÁ KI ÁSACHO E BÁR

EKÁ EKÁ LÁGE NÁ BHÁLO
KÁCHE ESE KRPÁ D́HÁLO
ÁMÁR JATA ÁLO KÁLO
TOMÁR DIIPE HOBE EKÁKÁR
TUMI NÁ KI ÁSACHO E BÁR

KE JE ELO, BOLE GELO
TUMI NÁ KI ÁSACHO E BÁR


Somebody came and told me that
You would not come this time
to remove darkness
and bring unlimited effulgence and light to my home.

I kept calling You in darkness,
crying profusely in my secluded house.
That crying of mine and those tears from my eyes,
moistened Your mind and made me understand You.

To stay alone is not pleasing.
So come close and pour Your grace.
All my good and bad
become one under Your lamp.






2866 (04/07/1985) K


OGO, PRIYA, BOLATE PÁRO
OGO, PRIYA
KON SE DESHE THÁKO

MADHUR HÁSI MOHAN BÁNSHII
SAUNGE KENO RÁKHO
KON SE DESHE THÁKO

KHUINJI TOMÁY GAHAN VANE
KHUINJI TOMÁY GAHAN VANE
KHUINJI TOMÁY GAHAN VANE
GIRI GUHÁY SAUNGOPANE
CÁO NÁ PHIRE ÁMÁR PÁNE
NAYAN KENO D́HÁKO
KON SE DESHE THÁKO

GECHI DÚRE GECHI SÁGARE
SNÁNA KARECHI TIIRTHA NIIRE
HOYNI KHONJÁ SHUDHU BHIITARE
TÁI KI ÁSO NÁKO
KON SE DESHE THÁKO

OGO, PRIYA, BOLATE PÁRO
KON SE DESHE THÁKO


O Beloved,
tell me in which land You reside.

That sweet smile and charming flute,
why do You continuously keep them?

I search You in deep forests,
and secret mountain caves.
Still You do not look at me.
Why do You cover Your eyes?

I went far to the sea,
and took baths in pilgrim waters.
Only my inside was not searched.
Is this the reason You do not come?






2867 (05/07/1985) K


KENO JE NÁVALO BÁDAL O KÁJAL
COKHA JALE CHALACHALA

BOLO NÁ ÁMÁKE KHÚLE
LAJJÁ BHÚLE KII BHÁVO PRATI PHAL
COKHA JALE CHALACHALA

SABÁRAI SAUNGE THÁKII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁRAI SAUNGE THÁKII
MANERI KATHÁ SHUNE RÁKHI
SE KATHÁ ÁJIKE TOMÁR MUKHE
SHUNATE ÁMI CAINCALA
COKHA JALE CHALACHAL

NECE CALI BHUVANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NECE CALI BHUVANE
JAD́E CETANE PRATI MANE
LUKONO KÁRO KICHU NÁI
SABAI JENE JÁI NABHAH RASÁTALA
COKHA JALE CHALACHALA

KENO JE NÁVALO BÁDAL O KÁJAL
COKHA JALE CHALACHALA


Why do You bring clouds and overflowing tears
into my dark eyes?

Tell me freely and openly,
casting aside hesitation and shyness,
what do You think each moment?

I am with all.
I listen to the everyone's stories.
I am anxious to hear the story coming from your mouth today.

I dance in the world,
in inert matter,
in living being,
in all minds.
There is nothing hidden from me.
I know all, from heaven to hell.





2868 (05/07/1985) K


KATHÁ DIYE GELE, KENO NÁHI ELE
GHAR SÁJÁNO MOR VRITHÁ HOLO

KISHALAYER BHÁRE, KUSUMERI HÁRE
SVÁGAT TORAŃA BHEUNGE GELO
GHAR SÁJÁNO MOR VRITHÁ HOLO

PHÚLER PARÁG KENDE BHESE JÁY
PHÚLER PARÁG
PHÚLER PARÁG KENDE BHESE JÁY
AMÁNISHÁTE BUJHE OT́HÁ DÁY
MANERI VEDANÁY ASHRU JHARAŃÁY
AJHORE JHARE CITA CAINCALO
GHAR SÁJÁNO MOR VRITHÁ HOLO

TABU ÁSIBE EI ÁSHÁYBENDHE BÚK?
SHUDHU E BHÁVANÁY BHÚLI JATA DUHKHA
E BHÁVANÁ DIYE KUÁSHÁ SARIYE
ARÚP SÁYARE MORE NIYE CALO
GHAR SÁJÁNO MOR VRITHÁ HOLO

KATHÁ DIYE GELE, KENO NÁHI ELE
GHAR SÁJÁNO MOR VRITHÁ HOLO


You went away, giving Your word You would return.
But why did You not come?
My decorating the house was in vain.

The decoration at the entry's gateway broke down
by the load of tender leaves in my garland.

The pollen of flowers float with lamentation.
Struggling with darkness has become a dread.
In mental agony, my mind is restless
and tears flow uncontrollably.

Still, the hope that You will come,
lies preserved in my heart.
Only with that feeling
I forget all sorrows.
Providing ideation,
removing mist,
into the formless ocean,
take me along.






2869 (05/07/1985) K


GÁNER TARII MOR TOMÁKE SMARI
KON DÚR DIGANTE BHESE JÁY

THÁMITE NÁ CÁY SE JE THAMAKI NÁ CÁY
CALÁR ÁNANDE SAMMUKHE TÁKÁY
KON DÚR DIGANTE BHESE JÁY

TIIRTHA JANAPADA KATA NÁ NAGAR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TIIRTHA JANAPADA KATA NÁ NAGAR
DUI PÁSHE PAŔE THÁKE CHÁYÁ GHERÁ GHAR
TÁRÁ STHÁŃU TÁRÁ STHIRA DHARÁY MÚL GABHIIR
CALE NÁ TARIIR SÁTHE BÁNDHÁ ÁCHE PÁY

KON DÚR DIGANTE BHESE JÁY

DÚR ALAKÁR PRABHU SABÁR DHYEYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DÚR ALAKÁR PRABHU SABÁR DHYEYA
MARMER MÁJHE ÁCHE PREYA O SHREYA
SABÁRE PRERAŃÁ DIYE PATHE PÁTHEYA YUGIYE
TAVA LIILÁ AVALIILÁ KRAME JHALAKÁY
KON DÚR DIGANTE BHESE JÁY

GÁNER TARII MOR TOMÁKE SMARI
KON DÚR DIGANTE BHESE JÁY


Remembering You,
the boat of my song floats on far and further
to some unknown destination.

It does not want to halt or pause.
With the joy of forward movement,
it looks ahead.

Places of pilgrimage,
towns and cities,
shady houses,
lie on either side.

They are stationary and immobile,
rooted deeply to the earth.
They do not move with the boat,
their feet being bound.

O Lord of the distant heaven,
object of everyone's meditation,
in the core of minds,
You are cherished and cared for.

Providing inspiration to all
and provisions for the journey,
Your divine play and ease shine.





2870 (05/07/1985) K+D


TOMÁRI SÁTHE JYOTSNÁ RÁTE
MANER GOPAN KATHÁ
BOLE JÁBO ÁMI GÁNE GÁNE PRIYA
BOLE JÁBO ÁMI GÁNE GÁNE

VISHVA BHUVANE PRATIT́I MANE
LUKÁNO ITIKATHÁ
SHONÁBO TOMÁY KÁNE KÁNE
BOLE JÁBO ÁMI GÁNE GÁNE

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

JÁNI ÁCHE TAVA SHRAVAŃA PÁTÁ
SARVA EI SHONO VÁRTÁ
TABUO SABÁR MARMERI VYATHÁ
GEYE JÁBO ÁMI SAB KHÁNE
BOLE JÁBO ÁMI GÁNE GÁNE

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

YADI BÁ TUMI THÁKO SUDÚRE
DHARÁ PAŔE GECHO MÁNAS MUKURE
ÁRO KÁCHE PÁVO RAUNGE RÁGE SURE
E PRATIITI MOR ÁCHE MANE
BOLE JÁBO ÁMI GÁNE GÁNE


The secret conversation between You and me
on that moonlit night,
I shall keep narrating with song after song,
O beloved Lord.

The hidden histories of each mind in the world,
I shall whisper in Your ears.

Though I know that with Your ears,
You hear any event anywhere,
still, I shall keep singing of the agonies of everyone’s core, everywhere.

Although You are far away,
You come within the compass of my mental mirror.
Yet, I shall attain You still closer still.
It is this feeling that comes to mind.





2871 (06/07/1985) D


SHATA D́ÁKILEO SÁŔÁ DÁONI
SHATA D́ÁKILEO SÁŔÁ DÁONI
SHATA D́ÁKILEO SÁŔÁ DÁONI
GÁNE GÁNE SHEŚE DOLÁ DILE

NIRVÁK CHILE ANITI ACALE, TUMI
NIRVÁK CHILE ANITI ACALE
CHANDE O TÁLE KÁCHE ELE
GÁNE GÁNE SHEŚE DOLÁ DILE

SE DOLÁY TAVA BHUVAN MÁTÁLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE DOLÁY TAVA BHUVAN MÁTÁLE
SE DOLÁY TAVA BHUVAN MÁTÁLE
SE DOLÁY TAVA BHUVAN MÁTÁLE
NISPANDA DEHE PRÁŃA BHARILE
RÚPER MEKHALÁ SÁJÁIYÁ DILE
ÁKÁSHE VÁTÁSE NABHO NIILE
GÁNE GÁNE SHEŚE DOLÁ DILE

EK BÁR ESE PHIRIYÁ JÁONI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EK BÁR ESE PHIRIYÁ JÁONI
EK BÁR ESE PHIRIYÁ JÁONI
EK BÁR ESE PHIRIYÁ JÁONI
SÁDHER DHARÁRE CHÁŔITE PÁRONI
MARMER MÁJHE MADHURIMÁ ÁNI
THEKE GELE TÁTE PRATIPALE
GÁNE GÁNE SHEŚE DOLÁ DILE

SHATA D́ÁKILEO SÁŔÁ DÁONI
GÁNE GÁNE SHEŚE DOLÁ DILE


Even after hundreds of calls,
You do not respond.
You create oscillations at the end of each song.

You may be endlessly mute like a mountain
but You come close through rhythm and measures.

By that stir, You intoxicate the world
and in the motionless body, You fill life.
With the garland of beauty,
You decorate the blue sky and the air.

Coming once, do not leave.
Do not leave the world willingly.
Bringing sweetness to each core,
remain thus each and every moment.






2872 (06/7/1985) K


TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM
CÁNDER ÁLOR MÁJHE

ÁNDHÁR PÁRE RÚPA SÁYARE
CAKOR JEMAN JÁCE
CÁNDER ÁLOR MÁJHE

SE D́ÁK ÁMÁR SHONO NIKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE D́ÁK ÁMÁR SHONO NIKO
KIMVÁ BADHIR SEJE THÁKO
AŃUR VYATHÁ BOJHO NIKO
HOYETO VYASTA KÁJE
CÁNDER ÁLOR MÁJHE

ÁNDHÁR NISHÁ GHANIYE ELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁNDHÁR NISHÁ GHANIYE ELO
SAKAL CÁOÁ TALIYE GELO
SEI TAMASÁY DEKHÁ DILO
ARÚP MOHAN SÁJE
CÁNDER ÁLOR MÁJHE

TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM
CÁNDER ÁLOR MÁJHE


I loved You in the moonlight,
beyond darkness,
surrounded by an ocean of beauty,
with the deep longing of the cakor bird.

Yet, that call of mine,
You did not hear,
pretending to be sleeping like a deaf person on his bed.
You did not understand the agony of the unit mind

and remained busy with Your own activities.

The dark night intensified.
All my longings plummeted.
In that darkness,
You appeared with beautiful and charming adornments.





2873 (06/07/1985) K


TUMI ESO GÁNE, ESO DHYÁNE
ESO MOR ÁKUL ÁHVÁNE

GIITA RACECHI SUR SEDHECHI
SHONÁTE BASE RÁTE DINE
ESO MOR ÁKUL ÁHVÁNE

MANER PHÚLER MOR PÁPAŔI JATA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER PHÚLER MOR PÁPAŔI JATA
UNMUKHA HOYE TAVA DHYÁNE RATA
TUMI, NIKAT́E ESE MOHAN HESE
PÚRŃA KARO MOR NIDIDHYÁSANE
ESO MOR ÁKUL ÁHVÁNE

KI BHÁVE D́ÁKITE HOY JÁNÁ MOR NÁI?
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KI BHÁVE D́ÁKITE HOY JÁNÁ MOR NÁI?
VAEDHII BHAKTI BUJHI NÁKO ÁMI TÁI
ÁMI, BHÁLOBÁSI PRIITI PRATYÁSHII
BHÁLO YADI NÁO BÁSO, THÁKO PRÁŃE
ESO MOR ÁKUL ÁHVÁNE

TUMI ESO GÁNE, ESO DHYÁNE
ESO MOR ÁKUL ÁHVÁNE


Come by my songs,
by my meditation,
and by my sincere most call of invocation.

Day and night I create lyrics and rehearse melodies
to be sung to You.

All the petals of my mental flowers
are eagerly engrossed in Your meditation.
Come near with a charming smile
and fulfil my meditation.

What ideation, invocation or call is to be made
is not known to me.
Hence I do not understand formal devotion.
I love and I am expectant of love.
Even should You not love me,
do remain in my heart.





2874 (06/07/1985) D


ÁMÁR MANANE BHÁVER BHUVANE
ÁMÁR MANANE BHÁVER BHUVANE
ÁMÁR MANANE BHÁVER BHUVANE
NÁM DHARE MORE D́EKE CHILE

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BOLALE KENDO NÁ, EKALÁ BHEVO NÁ
ÁMI ÁCHI SÁTHE PRATI PALE
NÁM DHARE MORE D́EKE CHILE

E VISHVA MAYA KEU EKÁ NAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E VISHVA MAYA KEU EKÁ NAY
PRÁŃE MISHE ÁCHI SAKAL SAMAY
MANER GAHANE VIRALE VIJANE
KHUINJILEI MOR DEKHÁLE
NÁM DHARE MORE D́EKE CHILE

ÁJO SHUNI SE D́ÁKER PRATIDHVANI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁJO SHUNI SE D́ÁKER PRATIDHVANI
KICHUTEI TÁHÁ BHÚLITE PÁRINI
GHAN TAMASÁY JYOTSNÁ NISHÁY
TITHI ATITHITE KÁLÁKÁLE
NÁM DHARE MORE D́EKE CHILE

ÁMÁR MANANE BHÁVER BHUVANE
NÁM DHARE MORE D́EKE CHILE


Mentally, in the world of feelings,
You called me by my personal name.

You told me
“ Do not cry.
Do not think yourself abandonned,
I am with You each moment.

In this sustained world,
nobody is alone.
I remain merged with everyone all the time.

In the depth of your mind,
secludedly and on your own,
search me with open eyes.”

Even today I hear the reverberation of that call.
I am unable to forget it whatever be the circumstances,
neither in intense darkness nor on a moonlit night,
neither on auspicious dates nor on inauspicious ones,
neither in good times nor in bad times.







2875 (06/07/1985) D


CÁMPÁR KALI BOLE JEYO NÁ MORE BHÚLE
GANDHA VILIYE ÁMI JÁBO

ÁCHI? MUKUL, HOBO JE PHÚL
DULABO SHÁKHÁY DODUL DUL
MÁLÁY ESE TOMÁR MAN BHOLÁBO
GANDHA VILIYE ÁMI JÁBO

DINE RÁTE EKAT́I KATHÁ
EKAI ÁSHÁ VYAKULATÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DINE RÁTE EKAT́I KATHÁ
EKAI ÁSHÁ VYAKULATÁ
PARÁGE BHESE NÁCABO
GANDHA VILIYE ÁMI JÁBO

VAN KULITE ÁMÁR BÁSÁ
CALÁR SAUNGE BHÁLOBÁSÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VAN KULITE ÁMÁR BÁSÁ
CALÁR SAUNGE BHÁLOBÁSÁ
RAUNGE RÚPE TOMÁY RÁKHABO
GANDHA VILIYE ÁMI JÁBO

CÁMPÁR KALI BOLE JEYO NÁ MORE BHÚLE
GANDHA VILIYE ÁMI JÁBO


The campaka flower bud says:

”Do not forget me.
I shall continue to dissipate fragrance.

Presently I am a bud,
but I shall become a flower
and oscillate on the swing of a branch.

Finding my place in a garland,
I shall fascinate You.

Day and night,
I maintain only one thought,
one hope and object of restlessness:
that I shall dance and emanate pollen.

I dwell at the edge of a forest.
Loving movement,
I shall entertain You with colour and beauty.”






2876 (09/07/1985) K


NIIL ÁKÁSHE BHESE
CHILUM TOMÁY BHEVE
ÁMI SE DIN, ÁMI SE DIN

MANER MÁJHE PEYE CHILUM
ARÚP TOMÁY SÁJE ACIN
ÁMI SE DIN, ÁMI SE DIN

ÁTMA PARER PRABHED BHÚLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁTMA PARER PRABHED BHÚLE
KAŃT́HE ÁMÁR NILUM TULE
SAB JAD́ATÁR BÁNDHAN KHULE
TOMÁR GIITI HE CIR NAVIIN
ÁMI SE DIN, ÁMI SE DIN

CÁI NÁ ÁMI KONO KICHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁI NÁ ÁMI KONO KICHU
PREYA CHUT́UK PICHU PICHU
LAUNGHII BÁDHÁ UNCU NICU
DIINATA ALIIKE HOBE LIIN
ÁMI SE DIN, ÁMI SE DIN

NIIL ÁKÁSHE BHESE
CHILUM TOMÁY BHEVE
ÁMI SE DIN, ÁMI SE DIN


That day, I was floating in the blue sky thinking about You.

I found You within my mind,
O Formless One,
One with unrecognisable adornments.

Oblivious of the differences between myself and others,
I held Your song in my throat,

loosening all bondages of inertia,
O Ever New One.

I do not want anything.
Worldly desires have been cast aside.
Obstacles of inappropriate time,
ups and downs,
poverty -
all vanish into the void.





2877 (09/07/1985) D+K


AMÁNISHÁR TAMASÁ BHEDIYÁ
DIIP HÁTHE TUMI KE GO ELE
KE GO ELE

BHEVECHILUM BHÁLOBÁSO NÁ
TÁI REKHECHO ÁNDHÁRE PHELE
DIIP HÁTHE TUMI KE GO ELE
KE GO ELE

SARITÁR SAMA SUMUKHE CALECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SARITÁR SAMA SUMUKHE CALECHI
JATA YANTRAŃÁ SHROTE BHÁSIYECHI
SAKAL KÁLIMÁ VAKŚE NIYECHI
JATA CHILO JAMÁ UPAKULE
DIIP HÁTHE TUMI KE GO ELE
KE GO ELE

E SARITÁ CALE TAVA DVIIP PÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E SARITÁ CALE TAVA DVIIP PÁNE
KAKHANO BHÁT́ITE KAKHANO UJÁNE
KABHU JENE SHUNE KABHU ÁNAMANE
MAHÁ MILANER VEDII MÚLE
DIIP HÁTHE TUMI KE GO ELE
KE GO ELE

AMÁNISHÁR TAMASÁ BHEDIYÁ
DIIP HÁTHE TUMI KE GO ELE
KE GO ELE


Piercing through the intense darkness of the night,
carrying a lamp in hand,
who are You who came?

I had been thinking You do not love me.
Is this the reason You removed darkness?

I move forward like a stream.
I float with all the tortures of the stream.
In my bosom I carry the darkness accumulating at the shore.

This stream flows towards Your island,
sometimes through ebb and sometimes with flow,
sometimes knowingly and sometimes unmindfully,
aiming at the root of the altar of the great merger.






2878 (09/07/1985) K


DIINER E KUT́IIRE TÁKÁO PHIRE
O HE VISHVATRÁTÁ
TOMÁRI TARE ÁMI ÁCHI BASI

UTALÁ PAVANE CITTA VANE
VARŃA GANDHA DÁTÁ
THEKO NÁ TUMI UDÁSII
TOMÁRI TARE ÁMI ÁCHI BASI

DIN CALE JÁY DÚR NIILIMÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN CALE JÁY DÚR NIILIMÁY
MÁSA RITU DHÁY KOTHÁY HÁRÁY
TABUO JEGE ÁCHI YUGE YUGE
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
TOMÁRI TARE ÁMI ÁCHI BASI

VYARTHA NÁHI HOY JÁNI SÁDHANÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VYARTHA NÁHI HOY JÁNI SÁDHANÁ
HE RÁJÁDHIRÁJ PURÁBE EŚÁŃÁ
MADHURÁSAVE ESO PRÁŃOTSAVE
SAB TAMISRÁ NIMEŚE NÁSHI
TOMÁRI TARE ÁMI ÁCHI BASI

DIINER E KUT́IIRE TÁKÁO PHIRE
O HE VISHVATRÁTÁ
TOMÁRI TARE ÁMI ÁCHI BASI


O protector of the world,
look again toward the hut of this poor person.
I am sitting here and waiting for You.

In the restless wind of my mental garden,
O provider of fragrance,
do not remain indifferent and unconcerned.

The days float into the distant blue sky,
months and seasons gushingly get lost who knows where.
Still, I remain awake loving You age after age.


I know that meditating on You is not in vain,
O Lord of lords,
You fulfil the sincere will.
With sweet nectar,
come to the festivity of life,
and in a moment,
destroy all darkness.






2879 (09/07/1985) K


CÁI JATA BHULE JETE NÁHI PÁRI BHÚLITE
PÚRVA UDAYÁCALE TAVA DYUTI JHALAKÁY

ÁLOKE BHARIYÁ GEHA MAMATÁY D́HEKE DEHA
CALE ACALE TAVA MADHURIMÁ VARAŚÁY
PÚRVA UDAYÁCALE TAVA DYUTI JHALAKÁY

JE RAYECHE MAN MÁJHE, SÁMANE PICHE RAYECHE
BHÁVE ABHÁVE ÁCHE TÁRE KI GO BHOLÁ JÁY
PÚRVA UDAYÁCALE TAVA DYUTI JHALAKÁY

ATIITE JE SÁTHE CHILO ÁJAO SAUNGE ÁCHE
CIRA DIN PÁSHÁ PÁSHI THEKE JÁBE KÁCHE KÁCHE
KŚAŃKER ABHIMÁNE NÁ TÁKIYE TÁR PÁNE

TÁHÁ KE BHOLÁR KATHÁ BHEVE HOLO E KII DÁY
PÚRVA UDAYÁCALE TAVA DYUTI JHALAKÁY

CÁI JATA BHULE JETE NÁHI PÁRI BHÚLITE
PÚRVA UDAYÁCALE TAVA DYUTI JHALAKÁY


However much I try to forget You,
I am unable to forget You.

In the eastern horizon,
Your effulgence shines.

It fills my home with illumination,
engulfing my body with affection,
and showers Your sweetness
on both inert beings and living beings.

He remains in my mind
and stays both in front and behind me.
He is present in affluence and scarcity.
So how can He be forgotten?

He was with me in the past and is present even today.
He will forever remain near.


Due to momentary ego,
not looking at Him,
forgetting Him,
what a pitiable condition comes.






2880 (09/07/1985) D+K


YADI KANT́HETE BHESE GÁN NÁHI ÁSE
TABU MOR PÁNE ESO HE

YADI CIDÁKÁSHE MOR THÁKE MEGH GHOR
ÁLOK JHARÁY HESO HE
TABU MOR PÁNE ESO HE

TOMÁRE KARITE TRIPTI PRADÁN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE KARITE TRIPTI PRADÁN
YADI NÁHI THÁKE UNNATA MÁN
O HE BHÁSVAR KŚAMÁ SUNDAR
ATANU DYUTITE BASO HE
TABU MOR PÁNE ESO HE

CEYE JÁBO ÁMI TOMÁRE SATATA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CEYE JÁBO ÁMI TOMÁRE SATATA
SARIYE ÁMÁR KALMAŚA JATA
YUMI KRPÁ KARE DHARÁ DITE MORE
MÁNAS MUKURE BHESO HE
TABU MOR PÁNE ESO HE

YADI KANT́HETE BHESE GÁN NÁHI ÁSE
TABU MOR PÁNE ESO HE


If in my throat,
the song no longer swiftly should float,
do come near me.

If in the firmament of my mind,
intense clouds should build up,
smile and scatter light.

If, to offer You happiness,
I should not qualify with high deservedness,
O effulgent, favourable and charming One,
stay with heavenly shine.

I shall keep loving You eternally,
removing all my dirt.
Showering Your grace,
do come into my fold,
and float in my mental mirror.






2881 (09/07/1985) K


CHANDE CHANDE NECE CALECHO
GANDHE TUMI BHARE ÁCHO

MANDÁNILE TUMI HESECHO
NANDANA MADHU MEKHECHO
GANDHE TUMI BHARE ÁCHO

SURE SUDHÁ SÁRE BHESE CALE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SURE SUDHÁ SÁRE BHESE CALE JÁY
TOMÁRI MÁDHURI AYUTA DOLÁY
PRATI LAHAMÁY RÚPA SUŚAMÁY
HE MAHÁ PRÁŃA TUMI ESECHO
GANDHE TUMI BHARE ÁCHO

TOMÁR BÁHIRE KONO KICHU NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR BÁHIRE KONO KICHU NÁI
TAVA MANOBHÚME RAYECHE SABÁI
JÁI TUMI BHÁVO TÁI RACANÁ TAVA
MARAM CHONYÁ GÁN GEYECHO
GANDHE TUMI BHARE ÁCHO

CHANDE CHANDE NECE CALECHO
GANDHE TUMI BHARE ÁCHO


You keep dancing with each rhythm.
You remain filled with fragrance.

You smile in the soft breeze.
You are coated with delightful honey.

Your sweetness floats with innumerable oscillations,
as though it were the essence of nectar.

O magnanimous One,
come into my mind each moment with beautiful forms.

There exists nothing outside You.
In Your mental world all remain.
Whatever You imagine is Your creation,
which sings a song that touches hearts.





2882 (09/07/1985) K+D


E PATHER SHEŚA KOTHÁY
SHEŚA KOTHÁY

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁDIO NÁI ANTA NÁI
MADHYA PÁOÁ HOLO DÁY
SHEŚA KOTHÁY
SHEŚA KOTHÁY

PATH CALITECHI KATA YUGA DHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PATH CALITECHI KATA YUGA DHARE
KONO ITIHÁS KAYENI TÁ MORE
KOTHÁ HOTE ESE KOTHÁ JÁI BHESE
KENO ÁLO SUMUKHE JHALAKÁY
SHEŚA KOTHÁY
SHEŚA KOTHÁY

E PARIKRAMÁ KABE HOBE SHEŚA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E PARIKRAMÁ KABE HOBE SHEŚA
JÁHÁKE KHUINJI SE ANÁDI ASHEŚA
NÁHI MÁNE KÁLA PÁTRA O DESHA
BHÁVÁTIITA SE JE BHÁVE LUKÁY
SHEŚA KOTHÁY
SHEŚA KOTHÁY

E PATHER SHEŚA KOTHÁY
SHEŚA KOTHÁY


Where is the end of this path?

It has no beginning nor end
and finding the middle portion is exasperating.

There is no known history
of how many ages I have been moving on this path.
Where did I come from?
Where am I drifting to?
Why does light shine ahead of me?

When shall this revolution end?
The One I search is beginningless and endless,
and unconcerned by limitations of time, place and person.
He is beyond imagination,

yet He hides within thought.






2883 (08/07/1985) K


TOMÁRI PATH CEYE
TAVA BHÁVANÁ NIYE
JÁNINÁ KATA JANAM
KÁT́IYÁ GECHE ÁMÁR

TOMÁRI PATH SMARI
ÁSHÁRI TITHI GUŃI
TOMÁKEI GHIRE NACE
DUHKHA SUKHER UPÁCÁR
KÁT́IYÁ GECHE ÁMÁR

DÚRE THEKE SHUDHU HÁSO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DÚRE THEKE SHUDHU HÁSO
SE HÁSITE TAMAH NÁSHO
JÁNI BHÁLO MORE BÁSO
HE PRIYA CIRA ÁPANÁR
KÁT́IYÁ GECHE ÁMÁR

KENO NÁHI KÁCHE ÁSO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KENO NÁHI KÁCHE ÁSO
SAHE NÁ LESHA AVAKÁSHAO
MANE ESE PRIITI BHÁŚO
SARIE SMRITI VEDANÁR
KÁT́IYÁ GECHE ÁMÁR

TOMÁRI PATH CEYE
TAVA BHÁVANÁ NIYE
JÁNINÁ KATA JANAM
KÁT́IYÁ GECHE ÁMÁR


Loving Your path,
keeping Your ideation,
how many births of mine have passed?

Remembering Your path,
counting the days with hope,
rituals of pain and pleasure keep dancing around You.

You smile from a distance,
destroying darkness with that smile.
I know that You love me,
O Beloved and endlessly mine.

Why won't You come near?
I can't bear even the smallest gap between us.
Come into my mind and speak lovingly,
removing memories of pain.






2884 (10/07/1985) K


ÁMÁR E PRATIIKŚÁ
JÁNI GO PRIYA
VYARTHA HOTE PÁRE NÁ

JE PHÚL PHUT́E CHILO GANDHE RÚPE
SE SUVÁS HÁRÁBE NÁ
VYARTHA HOTE PÁRE NÁ

PHÚLER PARÁG BHÁSE DÚR NIILIMÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÚLER PARÁG BHÁSE DÚR NIILIMÁY
SE PARIKRAMÁR SHEŚ JE KOTHÁY
TÁHÁKE HÁRIYE GECHE BOLÁ NÁHI JÁY
SE KARE CALECHE SÁDHANÁ
VYARTHA HOTE PÁRE NÁ

TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI ÁCHE TAVA PATH
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI ÁCHE TAVA PATH
SEI PATH DHARE CALE MOR MANORATH
YUGE YUGE SEI CALÁ SHUDHU SAMPAD
JÁ PÚRŃA KARE JATA EŚAŃÁ
VYARTHA HOTE PÁRE NÁ

ÁMÁR E PRATIIKŚÁ
JÁNI GO PRIYA
VYARTHA HOTE PÁRE NÁ


My waiting
O Beloved,
I know won't be wasted.

The flower
that bloomed with beauty and fragrance,
its smell won't be lost.

The fragrance of flowers
floats into the distant blue sky.
Can there be an end to it?
So that this fragrance may not be lost
sadhana (spiritual practice) is performed.

You exist, I exist,
Your path exists.
And holding on to that path,
my mental chariot moves forward.
That movement penetrating through the ages,
has only one aim:
that all wills may be fulfilled.






2885 (10/07/1985) D


ESO PRÁŃE ESO DHYÁNE
ESO MOR MANE MANE

ESO CHÁYÁY ESO MÁYÁY
ESO MOHA D́ORE BANDHANE
ESO MOR MANE MANE

PÁSHA RIPU JÁRÁ REKHECHE GHIRIYÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PÁSHA RIPU JÁRÁ REKHECHE GHIRIYÁ
TÁDER NÁ D́ARI TOMÁRE SMARIYÁ
TUMI THÁKIBE ÁMI THÁKIBO
KEU THÁKIBE NÁ MÁJHA KHÁNE
ESO MOR MANE MANE

JÁNI NÁ CHILUM KI ÁMI ATIITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNI NÁ CHILUM KI ÁMI ATIITE
CALIYÁCHI PUNAH ÁRAO KII HOITE
SHUDHU EI JÁNI TUMI ÁCHO SÁTHE
KARUŃÁR SMITÁNANE
ESO MOR MANE MANE

ESO PRÁŃE ESO DHYÁNE
ESO MOR MANE MANE


You come into my life.
You come into my meditation.
You come into my mind.

You come in the shade.
You come in the illusive game of maya.
You come in the binding rope of infatuation.

The eight binding fetters, pashas,
and the six internal enemies, sadripus,
that have kept me surrounded,
remembering You, I do not fear them.

You will remain,
I shall remain,
and no one else will stay in between us two.

I do not know what I was in the past.
Moving forward, I do not know what might happen.
I only know that You are with me,
with Your merciful and smiling face.






2886 (10/07/1985) D


ÁKÁSHE ÁNKHI MELE
KE GO TUMI BASE ÁCHO

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

APALAKE CEYE ÁCHO
APALAKE CEYE ÁCHO
KÁHÁR KATHÁ BHEVE CALECHO
KE GO TUMI BASE ÁCHO

KHONJO JÁRE SE JE ACENÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KHONJO JÁRE SE JE ACENÁ
CIRA KÁL THÁKE AJÁNÁ
JÁNATE JE JÁY SE JE HÁRÁY
JÁNATE JE JÁY SE JE HÁRÁY
E KATHÁ KI NÁHI SHUNECHO
KE GO TUMI BASE ÁCHO

BHÁLOBESE THÁKE DÚRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁLOBESE THÁKE DÚRE
GÁN GEYE JÁY ACIN SURE
DHARÁ DEY MAN MUKURE
BHÁVER GHARE JABE CEYECHO
KE GO TUMI BASE ÁCHO

ÁKÁSHE ÁNKHI MELE
KE GO TUMI BASE ÁCHO


Who are you,
sitting with eyes wide open and directed unto the sky?

With eyes unblinking,
of whom do you keep thinking?

The one you are looking for
is unidentified and remains forever unknown.
Those who know Him,
get lost in Him.
Have you not heard of this matter?

He loves from a distance
and sings an unrecognisable melody.
He is attained in the mental mirror
when you long for Him in the abode of thought.






2887 (10/07/1985) K


BUJHI NÁ KII JE HOLO KE JENO MANE ELO
RAḾGA DHARIYE MANE SARE GELO

JÁNITE NÁHI DILO KI TÁR KATHÁ CHILO
KENO SE EI BHÁVE ESECHILO
RAḾGA DHARIYE MANE SARE GELO

ÁKÁSHE CHILO ÁLO LAGACHILO BHÁLO
ÁKÁSHE CHILO ÁLO LAGACHILO BHÁLO
ÁKÁSHE CHILO ÁLO LAGACHILO BHÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁKÁSHE CHILO ÁLO LAGACHILO BHÁLO
RAḾGA DHARIYE MANE SARE GELO

MALAY PAVANE KOTHÁ SE HÁRÁLO
BOLE GELO MORE BHÚLINI TOMÁRE
JATA GLÁNI CHILO MUCHE PHELO
RAḾGA DHARIYE MANE SARE GELO

DIN JATA JÁY SE SMRITI JHALAKÁY
DIN JATA JÁY SE SMRITI JHALAKÁY
DIN JATA JÁY SE SMRITI JHALAKÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN JATA JÁY SE SMRITI JHALAKÁY
ÁR SE MOR PÁSHE PUNAH NÁ ELO HÁY
ÁSHÁY ÁCHI JEGE BASIYÁ YUGE YUGE
KENO E BHÁVE MANE NÁŔÁ DILO
BUJHI NÁ KII JE HOLO KE JENO MANE ELO
RAḾGA DHARIYE MANE SARE GELO


I could not understand what had happened.

Who came into my mind
and, colouring my mind,
went away?

He did not allow me to know Him.
Why did He come like that?
There was light in the sky,
which appeared pleasant.

In the sandal breeze,
where did He get lost?
He told me:
”I have not forgotten You.
Wipe away all Your agonies.”

With the days passing by,
that memory appears.
Alas, He did not come to me again.
With that hope,
I sit and remain awake, age after age.
Why did He stir my mind this way?





2888 (10/7/1985) D


PRÁŃER MÁJHÁRE KHUINJECHI TOMÁRE
GÁNETE DIYECHO DHARÁ, TUMI
GÁNETE DIYECHO DHARÁ

KÁCHE ÁCHO KI NÁ DÚRE JÁNINÁ
HOYE GECHO MAN BHARÁ
GÁNETE DIYECHO DHARÁ, TUMI
GÁNETE DIYECHO DHARÁ

KHUINJECHI TOMÁRE ÁKÁSHE VÁTÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KHUINJECHI TOMÁRE ÁKÁSHE VÁTÁSE
KHUINJECHI TOMÁRE ÁKÁSHE VÁTÁSE
KHUINJECHI TOMÁRE ÁKÁSHE VÁTÁSE
ÁVEGE ÁVESHE TIIRTHA SAKÁSHE
KHUINJITE GIYÁCHI BAHU DÚR DESHE
PÁINI TOMÁR SÁŔÁ
GÁNETE DIYECHO DHARÁ, TUMI
GÁNETE DIYECHO DHARÁ

DÚRE KHUINJIYVÁR DARAKÁR NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DÚRE KHUINJIYVÁR DARAKÁR NÁI
DÚRE KHUINJIYVÁR DARAKÁR NÁI
DÚRE KHUINJIYVÁR DARAKÁR NÁI
MAN MÁJHE BASE RAYECHO SADÁI
SHUDDHA SÁDHANÁ PÁOÁR BHÁVANÁ
TAVA RÚPE HOY HÁRÁ
GÁNETE DIYECHO DHARÁ, TUMI
GÁNETE DIYECHO DHARÁ

PRÁŃER MÁJHÁRE KHOMJECHI TOMÁRE
GÁNETE DIYECHO DHARÁ, TUMI
GÁNETE DIYECHO DHARÁ


In my heart,
I search You,

Through songs,
I attained You.

Not knowing whether You are near or far,
my heart had become heavy.

I searched You in the sky and air,
around places of pilgrimage,
with emotions and sentiments.
Searching You, I went to far off places,
but I did not get any response from You.

There is no use in searching You in the distance,
since You always reside within the mind itself.
Only sadhana, the spiritual endeavour to attain You,
makes a person become lost in Your form.







2889 (10/07/1985) K


GÁNER E MÁLÁ KHÁNI
GENTHECHI TOMÁRI TARE

DINE RÁTE JEGE JEGE YUGE YUGE
PARÁTE JATAN KARE
E PHÚL MÁKHÁNO ÁCHE ÁMÁR PRIITI
KATA JANAMER KATA VYATHÁR SMRITI
TIMIRE SHISHIRE BHIJE RACECHI GIITI
MAMATÁR BHARÁ D́ORE
GENTHECHI TOMÁRI TARE

E MÁLÁ KAŃT́HE TAVA THÁKIBE PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E MÁLÁ KAŃT́HE TAVA THÁKIBE PRIYA
EI SURABHIR GHRÁŃA SATATA NIO
SHUDHU TUMI MOR KATHÁ MANE RÁKHIO
JÁRE PHELE REKHECHO DÚRE
GENTHECHI TOMÁRI TARE

GÁNER E MÁLÁ KHÁNI
GENTHECHI TOMÁRI TARE


This garland of songs,
I thread for You,

day and night,
with utmost effort,
age after age,
for You to wear.

In this floral garland,
my love is gathered.
It contains memories of innumerable pains and births.

I am creating this garland
with flowers moistened by the dew in the night,
and strung together affectionately.

Remaining on Your neck,
You may always smell its fragrance.
My sole request be that this story of mine,
which You have been keeping far away,
You keep in Your mind.




2890 (10/07/1985)


PRAŃÁM ÁMI JÁNIYE DILUM
GÁNE GÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

JE/SE? CALÁR PATH CHILO SHUDHU SAMPAD
BHARÁ CHILO SURE TÁNE
GÁNE GÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

SHUNITE PEYECHO KI NÁ NÁHI JÁNI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHUNITE PEYECHO KI NÁ NÁHI JÁNI
SHUNITE CÁHO NIKO NÁHI MÁNI
PRÁŃER SAKAL SUDHÁ SUMUKHE ÁNI
D́HÁLIYÁ DIYÁCHI CARAŃE
GÁNE GÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

AKŚAYA TAVA NÁM AMAR PRIITI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AKŚAYA TAVA NÁM AMAR PRIITI
AVYAYA TAVA DHÁM ALAKH DYUTI
TÁI TO SHONÁI GIITI TOMÁY NITI
BHÚLE JATA ABHIMÁNE
GÁNE GÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

PRAŃÁM ÁMI JÁNIYE DILUM
GÁNE GÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ


I am conveying my salutations to You through song after song.

On this path of my movement,
there is only Your glory,
filled with melodies and tunes.

I do not know whether You are able to hear or not.
I cannot admit that You may not want to listen.
All the nectar of my life,
I pour at Your feet.

Your name is non decaying
and Your love is immortal.
Your abode is non changing
and emits unseen effulgence.
That is why,
I forever sing songs for You,
forgetting my entire ego.






2891 (11/07/1985) D


BHEVE CHILUM EKLÁ ÁCHI
MAN BHOLÁNO E BHUVANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

IINGITE ÁR ISHÁRÁTE
SÁŔÁ JÁGÁLE MOR MANE
MAN BHOLÁNO E BHUVANE

MAN BHÚLIYE CHILO ÁKÁSH
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAN BHÚLIYE CHILO ÁKÁSH
TÁRÁR MÁLÁ UŚÁR PRAKÁSH
MANDA MADHUR MALAY VÁTÁS
TÁRÁO DEKHI TOMÁY MÁNE
MAN BHOLÁNO E BHUVANE

MAN BHÚLIYE CHILO MUKUL
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAN BHÚLIYE CHILO MUKUL
NÁATO MADHU GANDHE DODUL
RÚPER CHAT́ÁY VARŃA GHAT́ÁY
TÁRAO DEKHI PRIITI TAVA SANE
MAN BHOLÁNO E BHUVANE

BHEVE CHILUM EKLÁ ÁCHI
MAN BHOLÁNO E BHUVANE


I was under the impression
that I was alone in this captivating world.

By signs and gestures
You awakened a response in my mind.

My mind had forgotten the sky,
the clusters of stars,
the morning light,
the sweet and mild breeze -
in them also I see Your presence.

My mind was lost in the bud,
dancing on the swing with sweet fragrance,
and in the beauty of colourful clouds,
there too, I see Your love.






2892 911/07/1985) K


GHUMIYE PAŔE CHILO CÁNDA
GHANIIBHÚTA CHILO ÁNDHÁR

E KATHÁ JEGE CHILO MANE BÁRE BÁR
TUMI CHÁŔÁ KE ÁCHE ÁMÁR
GHANIIBHÚTA CHILO ÁNDHÁR

BÁHIRE ANDHAKÁR BHIITARETE ÁLO
GHANIIBHÚTA CHILO ÁNDHÁR

TAVA ÁVIRBHÁVA JVELE DIYE GELO
TÁI TO TOMÁY ETO LÁGE BHÁLO
MADHUR MOHAN HE RÚPAKÁR
GHANIIBHÚTA CHILO ÁNDHÁR

BHIITATER ÁLO KAŃÁ BÁHIRE ELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHIITATER ÁLO KAŃÁ BÁHIRE ELO
VISHVA JAGAT UDBHÁSITA HOLO
TOMÁRI ÁLOY TOMÁKE DEKHÁ GELO
HE CIRA VISMAY PRIYA SABÁKÁR
GHUMIYE PAŔE CHILO CÁNDA
GHANIIBHÚTA CHILO ÁNDHÁR


The moon was lying asleep.
Darkness had intensified.

This event appears in my mind again and again.
None other than You is my own.

Outside was darkness
but my inside was illuminated,
kindled by Your transcendence.
That is why I love You so much,
O Sweet, Charming Artist.

That inner spark stepped outside,
and the whole world became illuminated.
That illumination made me realise You,
O astonishment and beloved of all.





2893 (11/07/1985) K


EI SHISHIRE BHEJÁ SHÁRAD PRÁTE
AJÁNÁ PATHIK EK ELO RE
ELO, ELO, ELO RE

MOHAN NAYANE CHILO MADHUR HÁSI
OŚT́ÁDHÁRE PRÁŃA MÁTÁNO BÁNSHII
NIMEŚE JINE NILO SABÁRE
AJÁNÁ PATHIK EK ELO RE
ELO, ELO, ELO RE

CINITE PÁRINI ÁMI PRATHAME TÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CINITE PÁRINI ÁMI PRATHAME TÁRE
PARICAY DEY NIKO SEO ÁMÁRE
SUR BHARE DIYE MOR MARMA TÁRE
MAN MÁJHE T́HÁIN KARE NILO RE
AJÁNÁ PATHIK EK ELO RE
ELO, ELO, ELO RE

BHÚLITE PÁRI NÁ ÁMI KAKHANO TÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÚLITE PÁRI NÁ ÁMI KAKHANO TÁRE
HÁRÁBO NÁ AMÁNISHÁR ÁNDHÁRE
ANTARE DEKHI TÁRE BÁRE BÁRE
KENO SE EMAN KARE DILORE
AJÁNÁ PATHIK EK ELO RE
ELO, ELO, ELO RE

EI SHISHIRE BHEJÁ SHÁRAD PRÁTE
AJÁNÁ PATHIK EK ELO RE
ELO, ELO, ELO RE


On this dew moistened winter morning
an unknown traveler came.

There was a smile in His charming eyes
and placed on His lips was a captivating flute.
Within moments He won everyone's heart.

I could not recognise Him initially.
He did not introduce Himself either.
He filled melody in the strings of my core,
and my mind became His abode.

I am unable to forget Him anytime.
I shall thus not get lost in the darkness of night.
I see Him again and again inside me.
Why did He do this to me?






2894 (11/07/1985) K


ESECHILE MANE GOPANE
HESE CALE GECHO KON AJÁNÁY

TOMÁRI DHYÁNE TAVA SMARAŃE
DÚR DÚRÁNTARE MAN BHESE JÁY
HESE CALE GECHO KON AJÁNÁY

DIVASE CEYE THÁKI ÁKÁSHA PÁNE
ÁNKHIR ASHRU DHÁRÁ RODH NÁ MÁNE
KII KARIBE KII NÁ KARIBE NÁHI JÁNE
UDDVEL HIYÁ VEDANÁTE MURCHÁY
HESE CALE GECHO KON AJÁNÁY

KATA YUG CALE GECHE MANE PAŔE NÁ
KATA NISHI KHOYÁ GECHE TÁO JÁNI NÁ
KARE CALECHI AKHAŃD́A SÁDHANÁ
TOMÁR SMITÁLOKE TAVA SUŚAMÁY
HESE CALE GECHO KON AJÁNÁY

ESECHLE MANE GOPANE
HESE CALE GECHO KON AJÁNÁY


You secretly came into my mind,
and left with a smile to an unknown world.

In meditation,
remembering You,
my mind floats far and further.

The whole day I look towards the sky,
with tears flowing from my eyes unobstructedly.
Not knowing what to do
nor what not to do,
my restless mind becomes stupefied due to agony.

My mind does not think about
how many ages passed.
Neither do I know
how many nights were lost.
I meditate on You without interruption,
in the smiling illumination of Your beauty.






2895 (11/07/1985) K


ÁKÁSHA KÁNDIYÁ BOLE TÁRÁR MÁLÁ
DHARIYÁ REKHECHI BUKE TAVA TARE

DÁO ÁLO BÁSO BHÁLO TUMI SABÁRE
KAO KATHÁ KÁNE KÁNE CUPISÁRE
DHARIYÁ REKHECHI BUKE TAVA TARE

EKAK PURUŚA TUMI MAHÁ JAGATE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EKAK PURUŚA TUMI MAHÁ JAGATE
SAKALEI TÁI CÁY TOMÁKE PETE
DUHKHA BHÚLITE CÁY MISHE TOMÁTE
UDDVEL HIYÁ BHÁSE ÁNKHI NIIRE
DHARIYÁ REKHECHI BUKE TAVA TARE

KÁLA PARIMÁPA BODHA NEIKO ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁLA PARIMÁPA BODHA NEIKO ÁMÁR
TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI CIRA ÁPANÁR
JÁNINÁ KABE SHURU E CAOÁ ÁMÁR
SHÁNTI KLÁNTI HIIN ABHISÁRE
DHARIYÁ REKHECHI BUKE TAVA TARE

ÁKÁSHA KÁNDIYÁ BOLE TÁRÁR MÁLÁ
DHARIYÁ REKHECHI BUKE TAVA TARE


The sky weeps and says:

"I hold in my bosom clusters of stars for You."

You provide light and love to all.
Secretly whisper stories into my ears.

You are the singular cognitive entity in the universe.
Hence, all long to attain You.

All want to forget their sorrows by merging in You,
with eagerness and tears in their eyes.

I do not have the knowledge of measuring time.
You are there and I am there, and always have been.
I do not know when this will of mine started,
to move towards our merger, devoid of tiredness and fatigue.







2896 (12/07/1985) D


KARUŃÁR DHÁRÁ D́HELE DILE TUMI
VISHVA BHUVANE AKÁTARE
SABÁKÁR TARE GHARE GHARE

KEHO VAINCITA KEHO LÁINCHITA
NÁHI JENO THÁKE SAḾSÁRE
SABÁKÁR TARE GHARE GHARE

PRÁŃ BHARE DILE JAD́A AŃU MÁJHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRÁŃ BHARE DILE JAD́A AŃU MÁJHE
UCCHALATÁY KATA SHATA SÁJE
ÁKÁSHE VÁTÁSE RAUNGE JHARÁ SÁINJHE
KŚITI APA TEJE NÁNÁ SURE
SABÁKÁR TARE GHARE GHARE

SE SMRITI TAVA BAHIYÁ CALECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE SMRITI TAVA BAHIYÁ CALECHE
TOMÁRI DOLÁY SATATA DULICHE
TOMÁREI BHEVE KLESH BHÚLE ÁCHE
NECE CALE TOMÁREI GHIRE
SABÁKÁR TARE GHARE GHARE

KARUŃÁR DHÁRÁ D́HELE DILE TUMI
VISHVA BHUVANE AKÁTARE
SABÁKÁR TARE GHARE GHARE


You poured the flow of mercy on the afflicted world.

You gave it to all in each and every home,
so that no one may remain deprived and disgraced.

You made the inert atom burst with life.
You filled the sky and air with hundreds of decorations.
You made evenings emanate colours.

You filled the solid, liquid and luminous factors with varieties of melodies.

That memory of Yours keeps flowing.
All swing in You rhythmic play.
Remembering You,
and dancing around You,
all pains are forgotten.





2897 (12/07/1985) D


UTALÁ PAVANE MANO VITÁNE KE GO TUMI ELE
VASUDHÁY SUDHÁ D́HÁLITE

CININI TOMÁRE CHINU GHUM GHORE
SHUNINI KII BOLILE
CITTE DOLÁ DITE DITE
VASUDHÁY SUDHÁ D́HÁLITE

NÁ BOLE ÁSIYÁ NÁBOLIYÁ GELE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NÁ BOLE ÁSIYÁ NÁBOLIYÁ GELE
NÁ BOLE ÁSIYÁ NÁBOLIYÁ GELE
SMRITIR JHALAK SHUDHU REKHE DILE
RÁMDHANU RAḾGE MAN KE RÁUNGÁLE
ÁMÁRE TOMÁR KARE NITE
VASUDHÁY SUDHÁ D́HÁLITE

HOYTO BOLE CHILE PUNAH ÁSIBE
ÁMÁR BHUVAN JYOTITE BHARIBE
MÁDHAVII MUKUL MADHUMITA HOBE
PRIYATAMA TAVA PRIITITE
VASUDHÁY SUDHÁ D́HÁLITE

UTALÁ PAVANE MANO VITÁNE KE GO TUMI ELE
VASUDHÁY SUDHÁ D́HÁLITE


Through the restless wind,
in the canopy of my mind,
who are You who came,
pouring nectar onto the earth?

I could not recognise You.
I was in deep sleep
and did not listen to what You told me,
while gently rocking my mind.

You came without speaking and left without saying a word.
All that remained was a glimpse of Your memory.

Colouring my mind with rainbow colours,
You made me Your own.

You may have told me that You would come again
and fill my world with illumination.
The madhavi flower bud would be full of honey by Your love,
O Beloved.







2898 (12/07/1985) K


TUMI MOR JIIVANERI DIIPÁLOK
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI MOR JIIVANERI DIIPÁLOK

UŚŃATÁ DIYE ÁNDHÁR SARIYE
BHÚLIYE DILE JATA DUHKHA SHOK
TUMI MOR JIIVANERI DIIPÁLOK

JE SHALÁKÁY TUMI JVALE CALECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE SHALÁKÁY TUMI JVALE CALECHO
JE BALÁKÁY NABHE BHÁSIYECHO
JE ALAKÁY MANE RACIYÁCHO
SE LIILÁ SHÁSHVATA BHUVANE HOK
TUMI MOR JIIVANERI DIIPÁLOK

KOL ÁNDHÁR MANER KOŃE NÁ THÁKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KOL ÁNDHÁR MANER KOŃE NÁ THÁKE
SARVADÁ RÁKHO MORE COKHE COKHE
ATANDRA HE PRIYA DIKE DIKE
UDBHÁSITA KARO ANANTA LOK
TUMI MOR JIIVANERI DIIPÁLOK


You are the light of lamp of my life.

By providing warmth and removing darkness,
You made me forget all agony and sorrow.

The torch that You kindle,
the swan that You glide in the sky,
the heaven that You create in the mind,
let that divine play be eternal in the world.

Let the surrounding darkness not linger in the recess of the mind.
Always keep an eye to eye nearness.

O Beloved, ever alert One,
illuminate all sides of the realm of the infinite.






2899 (12/07/1985) K


KENO GELE CALE
PHELE ÁMÁY

TÁRÁRÁ ÁJAO ÁCHE MOR PÁNE CÁHITECHE
TÁRÁRÁ ÁJAO ÁCHE MOR PÁNE CÁHITECHE
TÁRÁRÁ ÁJAO ÁCHE MOR PÁNE CÁHITECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÁRÁRÁ ÁJAO ÁCHE MOR PÁNE CÁHITECHE
VIBHÁVARII MURACHÁY
PHELE ÁMÁY

ÁCHO SABÁR SÁTHE OTAH PROTA DINE RÁTE
ÁCHO SABÁR SÁTHE OTAH PROTA DINE RÁTE
ÁCHO SABÁR SÁTHE OTAH PROTA DINE RÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁCHO SABÁR SÁTHE OTAH PROTA DINE RÁTE
DUHKHE VEDANÁTE RIDDHI SAŚPADETE
ÁMI KII HOYECHI TAVA DÁY
PHELE ÁMÁY

TOMÁR E KII LIILÁ BUJHITE PÁRINÁKO
TOMÁR E KII LIILÁ BUJHITE PÁRINÁKO
TOMÁR E KII LIILÁ BUJHITE PÁRINÁKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR E KII LIILÁ BUJHITE PÁRINÁKO
MANE PRÁŃE CÁI TUMI SAUNGE SAUNGE THÁKO
MOR DUHKHA NÁHI NIYE SUKHER MÁDHURII MÁKHO
PHULE PHALE BHARIYÁ ÁSHÁY
PHELE ÁMÁY


Why did You go away, leaving me?

Even today, the stars look at me,
while the night stupefies.

You are with all, day and night,
individually and collectively,
in pain and in pleasure,
in affluence and fortune.
Yet I wonder, do I become trouble for You?

This divine game of Yours,
I am unable to understand.
From deep within my heart
I want You to remain with me forever.
Taking away my sorrows,
inundate me with joy
and fulfil my hope with flowers and fruits.






2900 (12/07/1985) D


TUMI ESE CHILE
TUMI ESE CHILE MAN BHARE DILE
AHAETUKII TAVA KARUŃÁY

CHILO EŚAŃÁ CHILO NÁ SÁDHANÁ
TABU ELE AŃU ALAKÁY
AHAETUKII TAVA KARUŃÁY

E KII LIILÁ TAVA BUJHITE NÁ PÁRI
E KII LIILÁ TAVA BUJHITE NÁ PÁRI
E KII LIILÁ TAVA BUJHITE NÁ PÁRI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E KII LIILÁ TAVA BUJHITE NÁ PÁRI
BUDDHI PRAYOGE PRATI PADE HÁRI
HÁRYÁ GIYÁO SVIIKÁR NÁ KARI
BHÁSI GATÁNUGATIKATÁY
AHAETUKII TAVA KARUŃÁY

RIJU DYOTANÁR GUŃER ÁDHÁR
RIJU DYOTANÁR GUŃER ÁDHÁR
RIJU DYOTANÁR GUŃER ÁDHÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RIJU DYOTANÁR GUŃER ÁDHÁR
CARÁCAR MÁNE ICCHÁ TOMÁR
SAB JIIVANER TUMI PRABHU SÁR
ÁLOKE ÁNDHÁRE E DHARÁY
AHAETUKII TAVA KARUŃÁY

TUMI ESE CHILE
TUMI ESE CHILE MAN BHARE DILE
AHAETUKII TAVA KARUŃÁY


You came and satiated my mind.
You showered Your causeless grace upon me.

I had desires but no effort,
yet You came down from heaven to this microcosm.

What is this divine play of Yours?
I am unable to understand it.
Applying my intellect,
I become defeated at each step.
And even after being defeated,
I do not accept it,
and float in the subservience of reactive momenta.

You are the commanding basis of all attributes.
Both inert matter and living beings follow Your will.
O Lord,

You are the essence of all lives on this earth,
in light and in darkness.




2901 (12/07/1985) D


JEONÁ, JEONÁ
PRIITI D́OR CHINŔO NÁ
MORE CHEŔE PRIYA JEONÁ

TRIŃE MÁKHÁ SHISHIR KAŃÁKE
CARAŃÁGHÁTE MUCHO NÁ
MORE CHEŔE PRIYA JEONÁ

PRABHÁTER RAVI MOR BÚKE ÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRABHÁTER RAVI MOR BÚKE ÁSE
ARUŃÁLOKE CEYE CEYE HÁSE
NITYA NOTUN PRIITI KATHÁ BHÁŚE
MIHIRE TÁRE DAHIYO NÁ
MORE CHEŔE PRIYA JEONÁ

KUSH KÁSHE SE JE CHANDA JÁGÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KUSH KÁSHE SE JE CHANDA JÁGÁY
SHEFÁLII SUVÁSEMAN BHARE DEY
VISHVA BHUVANE TAVA GIITI GÁY
E KATHÁ KI TUMI JÁNO NÁ
MORE CHEŔE PRIYA JEONÁ

JEONÁ, JEONÁ
PRIITI D́OR CHINŔO NÁ
MORE CHEŔE PRIYA JEONÁ


Do not go, do not go!
Do not pluck this thread of love!
O Beloved,
do not leave me, do not go!

Dewdrops are resting on the blades of grass.
Do not wipe away them by stamping Your feet on them.

The morning sun enters my bosom
and smiles lovingly with crimson light.
It tells ever new love stories
that the hot midday sun won't burn.

Amidst the grasses, rhythm awakens.
and my mind is filled with the fragrance of the jasmine flower.
In the whole world, Your song is sung.

Don't You know this fact?






2902 (13/07/1985) K


TUMI JIIVANERA DHRUVATÁRÁ
TOMÁRI PÁNE CEYE ÁCHI
CEYE ÁCHI

TAVA BHÁVANÁYA MAN BHARE JÁYA
DUHKHA ÁMÁR BHÚLE RAYECHII
TOMÁRI PÁNE CEYE ÁCHI
CEYE ÁCHI

ÁLOKE TUMI ÁMÁRE D́ÁKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOKE TUMI ÁMÁRE D́ÁKO
ÁNDHÁRETE HÁRÁO NÁKO
ATIITE CHILE ÁJO ÁCHO
PULAKE NÁCO E KATHÁ BUJHI
TOMÁRI PÁNE CEYE ÁCHI
CEYE ÁCHI

NIŚT́HUR NAO IHÁO MÁNI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIŚT́HUR NAO IHÁO MÁNI
KÁCHE NÁ ÁSO KENO NÁ JÁNI
ÁSHÁY BHARÁ MOR CITTA KHÁNI
SPANDITA KARE GÁN GEYE CALECHI
TOMÁRI PÁNE CEYE ÁCHI
CEYE ÁCHI

TUMI JIIVANERA DHRUVATÁRÁ
TOMÁRI PÁNE CEYE ÁCHI
CEYE ÁCHI


You are the polestar of my life.
Towards You only I look again and again.

With Your ideation my mind is saturated
and I forget all sorrows.

You call me through light
so that I may not get lost in the darkness.
You were in the past and exist even today,
dancing with joy.
This fact I understand.

You are not merciless, this I admit.
But why You do not come near,
I do not know.
Full of hope,
ever vibrating my mind,
I continue singing songs.






2903 (13/07/1985) K


CALECHI BHESE CÁNDERI DESHE
EI BHÁLO, EI BHÁLO

TUMI ÁCHO SUMUKHE SABE MISHECHE EKE
BHUVANE BHARIYÁ GELO EKERI ÁLO
EI BHÁLO, EI BHÁLO

BÁDHÁ DEKHITE NÁ PÁI KONO PICHU T́Á NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BÁDHÁ DEKHITE NÁ PÁI KONO PICHU T́Á NÁI
SABÁI ÁPAN MOR JAKHAN JE DIKE CÁI
EKER BHÁLOBESE EKERI NIKAT́E ESE
DEKHI NIMEŚE SARILO SAKAL KÁLO
EI BHÁLO, EI BHÁLO

TRUT́I VICYUTI HIIN MOHA SHAKTI VIHIIN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TRUT́I VICYUTI HIIN MOHA SHAKTI VIHIIN
SABÁR PRÁŃER PRIYA MAMATÁ APARISIIMA
SABÁRE SAUNGE NIYE PARAMÁRTHA BUJHIYE
SABÁR MÁNASE PRIITI DHÁRA D́HÁLO
EI BHÁLO, EI BHÁLO

CALECHI BHESE CÁNDERI DESHE
EI BHÁLO, EI BHÁLO


I float on towards the land of the moon.
How pleasing! How pleasing!

You are the one lying ahead, in whom all merge.
The entire world is filled with only that one’s light.

I am unable to see obstacles.
There is no backward pull.
Wherever and whenever I look,
I recognise all as my own.
By loving that one and coming close to that one,
all darkness is removed within moments.

You are devoid of any error or lapse, power of infatuation,
O most beloved,

You have unlimited affection.
Taking all along,
explaining the absolute reality,
into the mind of all,
pour the flow of love.






2904 (13/07/1985) D


PATHE PATHE GHURI TOMÁREI SMARI
DEKHITE NÁ PÁI, KENO BOLO

SÁDHANÁ ÁMÁR KARUŃÁ TOMÁR
E BHÁVE ÁMÁRE KENO CHALO
DEKHITE NÁ PÁI, KENO BOLO

SABÁKÁR DHYEYA TUMI ATI PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁKÁR DHYEYA TUMI ATI PRIYA
SAKAL MANER CIRA VARAŃIIYA
SABÁR CITTE TRIPTI ÁNIO
NIRVÁT DIIP SHIKHÁ JVELO
DEKHITE NÁ PÁI, KENO BOLO

LIILÁ KARE JÁO KONO KŚATI NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LIILÁ KARE JÁO KONO KŚATI NÁI
D́ÁKILEI JENO SAHAJEI PÁI
SAB ANURÁG SAMPIYÁCHI TÁI
TAVA BHÁVE KARO UCCHALO
DEKHITE NÁ PÁI, KENO BOLO

PATHE PATHE GHURI TOMÁREI SMARI
DEKHITE NÁ PÁI, KENO BOLO


Roaming through a plethora of paths,
remembering You,
tell me why I am unable to see You?

Performing my spiritual practices
and obtaining Your compassion,
why do You keep eluding me?

You are the beloved of all,
the object of everyone's meditation.
You are ever adored by all minds.
Bringing satiation to them,
You kindle the unshakable flame of their lamp.

You keep performing Your illusive play,
Though there is no harm in it,
I desire to attain You easily on call.
Hence I offer to You all my love.
Do make me vibrant with Your thought.






2905 (14/07/1985) K


TUMI ESE CHILE, ESECHILE
MOR MANER KOŃE
CUPISÁRE

PAVANE SVANANE CÁMPÁR VANE
DOLÁ DIYE SHATA DHÁRE
CUPISÁRE

DOLÁ DEKHE BUJHILÁM TUMI ESECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DOLÁ DEKHE BUJHILÁM TUMI ESECHO
YUGÁNTARER D́ÁK ÁJ SHUNECHO
ÁMÁR MANER KATHÁ JENE NIYECHO
ETA SUKHA BOLI KÁHÁRE
CUPISÁRE

SE DOLÁY NECE JÁY PASHU PÁKHII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE DOLÁY NECE JÁY PASHU PÁKHII
CHANDE TÁLE LAYE SHÁKHÁ SHÁKHII
VIHVAL ÁVESHE JÁHÁRE DEKHI
UDDVEL PETE TOMÁRE
CUPISÁRE

TUMI ESE CHILE, ESECHILE
MOR MANER KOŃE
CUPISÁRE


You secretly came into the recess of my mind.

With the sound of the wind,
in the garden of campa flowers,
You oscillated in hundreds of ways.

Having seen these swings,
I understood that You had come.
Today You heard the call that had lasted for eras and eras.
You came and knew the story of my mind,

and filled me with happiness.

By that swing,
the animals and birds dance.
The branches of trees swing with rhythm and melody.
In whoever I look at, I see You
and this gives me much joy.





2906 (14/07/1985) K


GÁNER DEVATÁ TUMI
ESO MOR PRÁŃE PRÁŃE

SURER NIIRODHI TUMI TOMÁRE NAMI
DHARÁ DÁO ÁMÁR DHYÁNE
ESO MOR PRÁŃE PRÁŃE

URMI MÁLÁY TUMI BHUVANE CHAŔÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
URMI MÁLÁY TUMI BHUVANE CHAŔÁO
ANDHA TAMISRÁ NIMEŚE SARÁO
SAB CÁOÁ PÁOÁR URDHVE THEKE JÁO
NITYA NÚTAN AVADÁNE
ESO MOR PRÁŃE PRÁŃE

JAGATE JETHÁ JATA GÁN RAYECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JAGATE JETHÁ JATA GÁN RAYECHE
TOMÁR DHVANITE SPANDITA HOYECHE
TAVA RÁGE ANURÁGE MISHIYÁ ÁCHE
CIRA AJÁNÁR ABHIYÁNE
ESO MOR PRÁŃE PRÁŃE

GÁNER DEVATÁ TUMI
ESO MOR PRÁŃE PRÁŃE


O Lord of songs,
come into my life.

O ocean of melodies,
I salute You,
come into my meditation.

You scattered series of waves in the world,
instantly removing the pitch darkness.
You remain above all desires and attainments,
constantly providing ever new gifts.

Whatever songs exist in the world,
they all vibrate with Your sound.
By Your love and affection,
they are merged in the journey towards the forever unknown One.






2907 (15/07/1985) K


TOMÁKE CEYE CHILUM
SUKHE DUHKHE MANER MADHUVANE

BHEVE CHILUM TOMÁY
KÁNT́Á GHERÁ PRIITIR SHIHARAŃE
SUKHE DUHKHE MANER MADHUVANE

ELE ÁJ BHARIYÁ HRDAY
MUKHE JÁ VYAKTA NÁ HOY
NIYE SUR CHANDE O LAYA
KÁLODADHIR TIIRE URMI SANE
SUKHE DUHKHE MANER MADHUVANE

JEO NÁ DÚRE SARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JEO NÁ DÚRE SARE
REKHO SADÁ SÁTHE MORE
GHIRIYÁ DIYÁ ÁMÁRE
ANUBHÚTIR DYUTI VIKIRAŃE
SUKHE DUHKHE MANER MADHUVANE

TOMÁKE CEYE CHILUM
SUKHE DUHKHE MANER MADHUVANE


I have loved You in pain and in pleasure,
within the garden of my mind.

I have been remembering You
within thorn surrounding shudders of love.

You came today satiating my heart.
This cannot be expressed by words.
Riding the waves on the bank of the dark ocean,
You carried with You melodies, rhythms and tunes.

Do not go away.
Keep me forever with You.
Keep me surrounded
by the scattering brilliance of divine feelings.





2908 (15/07/1985) K


ESO PRIYA ÁMÁRI MÁJHE

VATÁS EKHAN MÁDHURII MÁKHÁ
TOMÁRI NÚPUR MANE BÁJE

ESO PRIYA ÁMÁRI MÁJHE

CITI YAMUNÁY
CITI YAMUNÁY UJÁN BAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CITI YAMUNÁY UJÁN BAY
NÁHI MÁNE SAMAY ASAMAY
TAVA BHÁVANÁY UDDVEL HOY
CÁY TOMÁRE MOHAN SÁJE

ESO PRIYA ÁMÁRI MÁJHE

KALÁPE ÁLÁPE
KALÁPE ÁLÁPE, SHIKHI NECE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KALÁPE ÁLÁPE, SHIKHI NECE JÁY
DEKHE GHAN MEGH ÁKÁSHERI GÁY
SE KALÁPE CITTE DOLÁ JÁGÁY
TOMÁRE JÁCE ÁRO KÁCHE

ESO PRIYA ÁMÁRI MÁJHE


O Beloved,
come and remain within me.

The air is now scented with sweetness
and Your ankle bells resound in my mind.

The Yamuna river of my mind flows upwards.
It overflows without any consideration of time.
Restlessly ideating on You,
it longs to see You in charming adornment.

The peacock keeps dancing to Your tune.
It spreads its tail, sings and looks at the clouds in the sky.
It opens its beautiful tail,

awakening oscillations,
and seeks You closer still.





2909 (15/07/1985) D


RAUNGE RAUNGE BHARE DIYECHO TUMI
TOMÁR PRIYA E VASUDHÁ KE

ANDHAKÁR SARIYE DIYECHO
GANDHA D́HELECHO DIKE DIKE
TOMÁR PRIYA E VASUDHÁ KE

TAVA DHARÁ GHORE RAVIRE GHIRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAVA DHARÁ GHORE RAVIRE GHIRE
NRITYE CHANDE YUGA YUGA DHARE
TAVA NIRDESH PÁLAN SE KARE
TOMÁRI RÁGE ANURÁGE
TOMÁR PRIYA E VASUDHÁ KE

RÁGE ANURÁGE SARJAN TAVA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÁGE ANURÁGE SARJAN TAVA
ANANTA GIITI KÁHÁKE SHONÁBO
TAVA BHÁVANÁY TOMÁKEI PÁBO
JE PRÁPTI NÁSHE TAMASÁ KE
TOMÁR PRIYA E VASUDHÁ KE

RAUNGE RAUNGE BHARE DIYECHO TUMI
TOMÁR PRIYA E VASUDHÁ KE


You filled with colours Your favourite earth.

You removed darkness and scattered fragrance all around.

Your earth revolves around the sun,
age after age,
with rhythm and dance.
It follows Your instructions.
It moves by Your love and affection.

That love and affection-filled song,
to whom shall I sing?
Ideating on You
I shall attain You,
and all darkness be thus destroyed.





2910 (15/07/1985) D


KEHOI JAKHAN THÁKE NÁ TAKHAN
TUMI THEKO PRABHU SÁTHE THEKO

AYATANE JHARÁ PHULER MATAN
PAŔE ÁCHI TUMI CEYE DEKHO
TUMI THEKO PRABHU SÁTHE THEKO

KATA BÁR ÁSIYÁCHI NÁHI JÁNI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA BÁR ÁSIYÁCHI NÁHI JÁNI
ÁMÁR BHÁGYA TOMÁTEI MÁNI
KAŃT́HE SATATA GÁI TAVA GÁNAI
KŚAŃEKER TARE SHUNE REKHO
TUMI THEKO PRABHU SÁTHE THEKO

JALA SROTE BHÁSÁTRIŃER MATAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JALA SROTE BHÁSÁTRIŃER MATAN
JÁNI NÁ KOTHÁY CALI ANUKŚAŃA
SÁRTHAK KARE SMARAŃA MANANA
MOR ABHIDHÁR MADHU MEKHO
TUMI THEKO PRABHU SÁTHE THEKO

KEHOI JAKHAN THÁKE NÁ TAKHAN
TUMI THEKO PRABHU SÁTHE THEKO


When nobody is with me,
You are with me.

You see me lying on the ground,
like a lifeless, dropped-down flower.

How many times I came,
I do not know.
My fate,
I consider within You.
In my throat,
Your song is always sung.
Do listen for a moment.

Like a blade of grass floating in a water stream,
I do not know where I move every single moment.
Carrying out my meditation and remembering You,
pour honey onto my appellation.






2911 (16/07/1985) K


MEGHE DHÁKÁ E SHRÁVAŃII SANDHYÁY
MAN BHESE JÁY, BHESE JÁY

CÁNDAO D́HÁKÁ TÁRÁ
D́HÁKÁ D́HÁKÁ JYOTSNÁY
MANER MAYUR NÁCE KII MÁYÁY
MAN BHESE JÁY, BHESE JÁY

PRATI PALKE NÁCE PULAK SUDHÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRATI PALKE NÁCE PULAK SUDHÁY
ALAKÁR ANUBHÚTI ELO KI DHARÁY
CHANDE METECHE SAB KICHU VASUDHÁY
UDDVELITA PRIITI JHARAŃÁY
MAN BHESE JÁY, BHESE JÁY

AJÁNÁ PATHIK ELO ÁMÁR MANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AJÁNÁ PATHIK ELO ÁMÁR MANE
PRÁŃER PARASH DILO PRATIT́I KŚAŃE
SURABHITA KARE CITTA MADHU VANE
ÁMÁRE MILÁLO TÁR DYOTANÁY
MAN BHESE JÁY, BHESE JÁY

MEGHE DHÁKÁ E SHRÁVAŃII SANDHYÁY
MAN BHESE JÁY, BHESE JÁY


On this cloud-covered, rainy evening,
my mind keeps drifting away.

The moon is covered.
The stars are covered.
Yet my mental peacock dances in the moonlight.
O by what divine play?

Each moment, its dance goes on,
inquiring with impulse
whether or not He may have come to this earth.
Everything of the earth is engrossed in rhythm,
restless by that fountain of love.

The Unknown Traveler has entered my mind
and provides the touch of life each moment.
Making the garden of my mind fragrant,
He makes me merge in Him.





2912 (16/07/1985) D


SABÁKÁR MANE
SABÁKÁR MANE SUSMITÁNANE
MANER MÁDHURI MISHÁYE NÁO/DÁO?

JE RAYECHE PAŔE KÁNDE DUHKHA BHÁRE
TÁR ÁNKHIR JALA MUCHÁYE DÁO
MANER MÁDHURI MISHÁYE DÁO?

SAHAKÁR SHÁKHÁ PALLAVE NAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAHAKÁR SHÁKHÁ PALLAVE NAY
MAN KE SÁJIYE KARO DYUTI MAYA
SE DYUTITE KARO JAGAT KE JAYA
KE ÁPAN PAR BHULIYÁ JÁO
MANER MÁDHURI MISHÁYE DÁO?

BÁR BÁR NÁHI ÁSIBE SUYOGA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BÁR BÁR NÁHI ÁSIBE SUYOGA
JÁ KARÁR KARO BHÚLE ANUYOGA
DALITER TRÁŃE KARO SUKHA BHOGA
MAHÁ MILANER MANTRA GÁO
MANER MÁDHURI MISHÁYE NÁO/DÁO?

SABÁKÁR MANE SUSMITÁNANE
MANER MÁDHURI MISHÁYE NÁO/DÁO?


Into everyone’s mind,
with a smiling face,
mingle the sweetness of Your mind.

Wipe away the tears
of those who are downtrodden
and crying in pain.

There are no leaves on the mango branches.
Decorate people's minds and make them shine.
With that light, conquer the world,
making people forget the differences amongst themselves.

The opportunity may not arise all too often.
Whatever You want, You do ignoring admonitions.
Protecting the suppressed ones,
make them enjoy pleasures,
and sing the mantra of the great merger.





2913 (16/07/1985) D


TOMÁR ÁSÁR PATH CEYE
DIN CALE JÁY ÁMÁR

UDDVEL MAN BOLO KAKHAN
DEKHABO ÁLO ÁSHÁR
DIN CALE JÁY ÁMÁR

ÁNKHI PÁTE TANDRÁ JE NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁNKHI PÁTE TANDRÁ JE NÁI
SHAEYYÁ KANT́AKII SAMA PÁI
UDDVELATÁY GHURE BEŔÁI
TOMÁR KÁCHE PÁOÁR
DIN CALE JÁY ÁMÁR

MANER MÁJHE EK BHÁVANÁI
SHUDHU ÁMÁR ÁCHE
SE BHÁVANÁ MUKTA KARO
ESO ÁMÁR KÁCHE

CÁNDER ÁLOY SUDHÁ NÁ PÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁNDER ÁLOY SUDHÁ NÁ PÁI
MADHUTE MADHURATÁ NÁI
EKER GHORE ÁCHI SADÁI
SE EK PRIYA SABÁR
DIN CALE JÁY ÁMÁR

TOMÁR ÁSÁR PATH CEYE
DIN CALE JÁY ÁMÁR


Watching the path of Your arrival,
my days pass by.

Tell me,
when will my restless mind see the ray of hope?

There is no drowsiness in my eyes.
My bed has become thorn-like.
Restlessly, I am running around to come close to You.

In my mind there is only one thought.
Liberate me from that thought by coming close to me.

I do not find nectar in the light of the moon.
There is no sweetness in the honey.
I constantly revolve around that single one,
that single one who is the beloved of all.





2914 (16/07/1985) D


MANE MANE D́EKE CHILUM
TOMÁKEI ÁMI PRATI KŚAŃE

JAKHAN JE BHÁVE THEKE CHILUM
SHAYANE SVAPANE JÁGARAŃE
PRATI KŚAŃE, PRATI KŚAŃE

MANE MANE GÁN SHUNIYECHI KATA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANE MANE GÁN SHUNIYECHI KATA
MANE MANE MÁLÁ PARIYECHI SHATA
BASE MANOBHÚME MÁNAS KUSUME
GENTHE CHILUM TÁ SAYATANE
PRATI KŚAŃE, PRATI KŚAŃE

ÁJAO D́EKE JÁI BELÁ ABELÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁJAO D́EKE JÁI BELÁ ABELÁY
TUCCHA KARIYÁ KÁL KII SHONÁY
JATA DIN RABO TOMÁKE BHÁVIBO
KATHÁ KAYE JÁBO NIRJANE
PRATI KŚAŃE, PRATI KŚAŃE

MANE MANE D́EKE CHILUM
TOMÁKEI ÁMI PRATI KŚAŃE
PRATI KŚAŃE, PRATI KŚAŃE


I have been calling You mentally each moment.

In whatever ideation I have remained,
in sleep, in dream or awake.

Many songs I heard in my mind.
Many garlands were made,
threaded carefully,
sitting in a mental world,
surrounded by mental flowers.

Even today, I continue calling,
without any consideration of time,
ignoring tomorrow's pending work.
As long I live,
I shall continue to think of You,
and speak to You intimately.





2915 (17/07/1985) K


EI JIIVAN SAEKATE TUMI KE
SHARATER MÁYÁ BHARÁ ÁKÁSHE SÁJIYE TÁRÁ
JÁGIYE DILE MORE ÁJI KE, TUMI KE


SAKAL RÚPE TUMI ÁDHÁR PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAKAL RÚPE TUMI ÁDHÁR PRIYA
STHÁN BHEDE KÁLA BHEDE ATULANIIYA
MANER MÁDHURII MORE MÁKHIYE DIO
PRIITIR JHALAKE PRATI PALAKE, TUMI KE

MADHUR HÁSI MISHIYE VÁTÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MADHUR HÁSI MISHIYE VÁTÁSE
DOLÁ LÁGÁLE DHARÁY KÚSHE KÁSHE
SÁDÁ MEGHE ENE DILE RAJATÁBHÁSE
SONÁLII BÁLIR SMITA ÁLOKE, TUMI KE
EI JIIVAN SAEKATE TUMI KE


Who are You appearing on the sandy beach of life?

On this autumnal, fantasy-filled sky,
decorating the stars,
You have awakened me today.

You are the basis of all beauty,
O Beloved,
unrivalled in time, space and person.
You fill me with mental sweetness
and scatter love each moment.

Mixing Your sweet smile with the wind,
You oscillate each blade of grass on this earth.
Onto the white clouds,
You brought a silver shine.
On the golden sand,
lies reflected Your smiling light.






2916 (17/07/1985) D


DÁNŔÁO KŚAŃIK AJÁNÁ PATHIK
TOMÁRE PRAŃÁM KARI, ÁMI
TOMÁRE PRAŃÁM KARI

TUMI SÁGARER MAŃI ATALER
TÁI TO CINITE NÁHI PÁRI
TOMÁRE PRAŃÁM KARI, ÁMI
TOMÁRE PRAŃÁM KARI

MOR MANOVANE TOMÁREI CÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MOR MANOVANE TOMÁREI CÁI
MOR MADHUVANE TAVA GIITI GÁI
ÁMÁRE BHARIYÁ RAYECHO SADÁI
PRATI PALE TOMÁRE SMARI
TOMÁRE PRAŃÁM KARI, ÁMI
TOMÁRE PRAŃÁM KARI

ANÁDI KÁLER HE PARAM PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANÁDI KÁLER HE PARAM PRIYA
SAKALERE ÁRO KÁCHE T́ENE NIO
TOMÁR BOJHÁR KICHU BHÁR DIO
BAHIBO KONO DVIDHÁ NÁ KARI
TOMÁRE PRAŃÁM KARI, ÁMI
TOMÁRE PRAŃÁM KARI

DÁNŔÁO KŚAŃIK AJÁNÁ PATHIK
TOMÁRE PRAŃÁM KARI, ÁMI
TOMÁRE PRAŃÁM KARI


O Unknown Traveler,
pause for a moment,
I wish to salute You.

You are the gem of the deep sea.
That is why I could not recognise You.

In my mental grove,
I want only You.
In my mental garden,
I sing Your song.
You keep me ever fulfilled.
I remember You each moment.

O most beloved from time immemorial,
You pull all close to You.
Give me some of Your load.
I shall carry it without hesitation.





2917 (17/07/1985) D


BOLI NIKO JÁO TOMÁY
BOLI ÁBÁR ESO
TOMÁY, BOLI ÁBÁR ESO
TUMI ÁNDHÁR DHARÁR ÁLO SABÁR
SABÁY BHÁLO BÁSO
TOMÁY, BOLI ÁBÁR ESO

ANDHAKÁRER ANTARETE
JAKHAN NÁHI PÁI DEKHITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANDHAKÁRER ANTARETE
JAKHAN NÁHI PÁI DEKHITE
SHATA VIDHUR JYOTSNÁ NIYE
MUKTÁ JHARÁ HESO
TOMÁY, BOLI ÁBÁR ESO

MANO JAGATER SABÁR DHYEYA
VÁŃIIR CHANDE DHARAŃIIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANO JAGATER SABÁR DHYEYA
VÁŃIIR CHANDE DHARAŃIIYA
MANER MADHU MÁKHIYE DIO
CIDÁKÁSHE BHESO

TOMÁY, BOLI ÁBÁR ESO
BOLI NIKO JÁO TOMÁY, BOLI ÁBÁR ESO
TOMÁY, BOLI ÁBÁR ESO


When I asked You to leave,
I meant that You should again return.

On this earth You are everyone's light.
You love all.
When I am unable to see,
from beyond darkness,
You smile with the light of hundreds of moons.
You smile radiating pearls.

You are the object of meditation of all minds.
You are revered with words and rhythms.
Absorbing my mind in sweetness,
graciously permeate my everything.






2918 (18/07/1985) K


ÁNDHÁR SÁGARE TUMI KE
HESE HESE ELE

MANER MÁDHURI D́HÁLILE
DIIP JVELE GELE
ÁNDHÁR SÁGARE TUMI KE
HESE HESE ELE

SÚCIIBHEDYA TAME PÁINI DEKHITE KICHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SÚCIIBHEDYA TAME PÁINI DEKHITE KICHU
ÁPANÁR JINÁNE CALECHI ÁLEYÁR PICHU
TUMI BHÚL BHÁUNGÁLE
PATH DEKHÁLE
ÁNDHÁR SÁGARE TUMI KE
HESE HESE ELE

PATHER NISHÁNÁ PRABHU
TUMI DITE PÁRO BHÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PATHER NISHÁNÁ PRABHU
TUMI DITE PÁRO BHÁLO
TOMÁR PATHER KATHÁ
ÁR KE JÁNIBE BOLO
TUMI KRPÁ KARILE
PRÁŃA BHARILE
ÁNDHÁR SÁGARE TUMI KE
HESE HESE ELE


Who are You who came smilingly to the dark ocean?

Pouring out mental sweetness
and kindling a lamp,
You left.

In the pitch darkness, I was unable to see anything.
Mistaking mundane knowledge as self-knowledge,

I used to move towards a mirage.
You broke my delusion and showed me the path.

You kindly showed the beacon of the path,
O Lord.
Tell me, who but You would know the intricacies of Your path?
You showered You grace upon me and satiated my heart.






2919 (18/07/1985) K


KE TUMI ELE ÁJI
BHARIYE DILE MOR PHÚLER SÁJI

ÁKÁSHE VÁTÁSE D́HÁLALE GIITI
PRIITIR ÁLOKE MÁTILE NÁCI
BHARIYE DILE MOR PHÚLER SÁJI

JIIVANER PARASH MAŃI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIIVANER PARASH MAŃI
TOMÁKEI SHREŚT́A MÁNI
PRIYATAM BOLE JÁNI
KARUŃÁ DHÁRÁTE ÁCHI BÁNCI
BHARIYE DILE MOR PHÚLER SÁJI

ÁKÁSHE MÁDHURI CHAŔÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁKÁSHE MÁDHURI CHAŔÁO
VÁTÁSE SURABHI BHARÁO
HUTÁSHE JIIVAN JÁGÁO
KŚITI JALE SHATA RÚPE SÁJI
BHARIYE DILE MOR PHÚLER SÁJI

KE TUMI ELE ÁJI
BHARIYE DILE MOR PHÚLER SÁJI


Who are You who came today
and filled my tray of flowers?

You poured songs into the sky and air, intoxicating all.
You made them dance in the light of love.


O touchstone of my life,
I consider You excellent most.
O beloved,
I survive due to the flow of Your mercy.

You scatter sweetness in the sky,
and fill fragrance in the air.
You awaken life in the destitute
and decorate the land and water with hundreds of forms.






2920 (18/07/1985) K


MANE MANE E KII KARECHO
ÁMÁRE T́ENE NIYECHO

DINER ÁLOY HESE CALECHO
RÁTER KÁLOY LUKIYECHO
MANE MANE E KII KARECHO
ÁMÁRE T́ENE NIYECHO

YUGE YUGE JOGIIRÁ SABA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
YUGE YUGE JOGIIRÁ SABA
TOMÁY GHIRE KARE UTSAVA
KUSUMERI GÁY THEKE AJÁNÁY
SURABHI BHARE DIYECHO
MANE MANE E KII KARECHO
ÁMÁRE T́ENE NIYECHO

ÁMI SEVAK ATI SÁDHÁRAŃA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI SEVAK ATI SÁDHÁRAŃA
NÁ JÁNI SHÁSTRA NÁ JÁNI DARSHAN
MANERI MÁJHE SAKÁL SÁNJHE
KENO D́EKE CALECHO
MANE MANE E KII KARECHO
ÁMÁRE T́ENE NIYECHO


What have You mentally done to thus pull me?

You keep smiling in daylight
and hide in the darkness of night.

All ascetics, age after age,
make festivities revolving around You.
Singing from an unknown place,
You fill flowers with fragrance.

I am a most insignificant servant,
and do not know scriptures or philosophy.
In my mind,
mornings and evenings,
why do You keep calling me?





2921 (18/07/1985) K


TOMÁRE BHÁLOBESECHI
TOMÁR KATHÁ BHEVE JÁI
ESO TUMI ÁMÁR KÁCHE
ANYA KICHU NÁHI CÁI
TOMÁR KATHÁ BHEVE JÁI

ATIITE ÁMÁR CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ATIITE ÁMÁR CHILE
KENO DÚRE DEVE PHELE
KENO JÁBE MORE BHÚLE
E KATHÁ ÁJI SHUDHÁI
TOMÁR KATHÁ BHEVE JÁI

BHAVIŚYATEO MOR THÁKIBE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHAVIŚYATEO MOR THÁKIBE
MAN THEKE NÁHI MUCHIBE
CÁHILEO TÁ NÁ PÁRIBE
JÁNI BALE JÁI TÁI
TOMÁR KATHÁ BHEVE JÁI

TOMÁRE BHÁLOBESECHI
TOMÁR KATHÁ BHEVE JÁI


I love You.
I continue thinking of You.
Come near me,
nothing else do I want.

You were mine in the past.
Why did You cast me aside?
Why did You forget me?
Please tell me.

You will be mine again in the future.
You shall not reject me again.
Even if You wanted to, You would not be able to.
This fact I know for sure.






2922 (19/07/1985) D


MANE CHILO ÁSHÁ SHUDHU
BHÁLOBÁSÁ CÁINI KICHUI ER BESHII

HIRAŃ KIRAŃE AYUTA VARŃE
JÁCINI MUKUTÁ MAŃI RÁSHI
CÁINI KICHUI ER BESHII

ÁSÁ JÁOÁ SÁR EI SAMSÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSÁ JÁOÁ SÁR EI SAMSÁRE
KATA T́UKU SÁR SE DITE PÁRE
ÁSE ÁR JÁY MANER MUKURE
EI CHILO EI GELO BHÁSI
CÁINI KICHUI ER BESHII

JE BHÁLO BÁSÁY VISHVA VIDHRITA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE BHÁLO BÁSÁY VISHVA VIDHRITA
TOMÁRE GHIRIYÁ NÁCICHE SATATA
KARUŃÁR DHÁRÁ JHARE AVIRATA
TÁR EK KAŃÁ DÁO HÁSI
CÁINI KICHUI ER BESHII

KAOSTUBHA MAŃI KANAKER HÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KAOSTUBHA MAŃI KANAKER HÁR
SAB’I ALIIK JIIVANER BHÁR
TUMI PRABHU SHUDHU SÁRÁTSÁR
KARUŃÁ NAYANE DEKHO ÁSI
CÁINI KICHUI ER BESHII

MANE CHILO ÁSHÁ SHUDHU
BHÁLOBÁSÁ CÁINI KICHUI ER BESHII


In my mind there was only hope.
Beside Your love, I didn't want anything else.

I do not ask for heaps of gems and pearls with golden brilliance,
shining in various colours.


This world essentially comes and goes,
yet, how much of the actual essence can it provide?
It comes and goes in the mental mirror.
It is present now and subsequently vanishes.

The love with which the world is held,
that love keeps dancing around You continuously.
The stream of compassion flows on ceaselessly.
Smile and provide a wee bit of it.

The kaostubha diamond, that golden chain,
is but a baseless load to life.
You alone are the quintessence, the essence of all essences.
O Lord,

come and look at me with compassionate eyes.






2923 (19/07/1985) D


NIIRAVA RÁTE EI NIBHRITE
ESO ÁMÁR CITE
OGO PRIYATAMA GOPANE

JHARÁ SHEFÁLII SARÁ KUHELII
ESO MANE MANE NIRJANE
OGO PRIYATAMA GOPANE

KATA YUGA DHARE CEYECHI TOMÁY
KATA SAŚPADE VYATHÁ VEDANÁY
AMARÁ MADHUTE MOR CETANÁTE
THEKE JÁO SÁTHE PRATI KŚAŃE
OGO PRIYATAMA GOPANE

TOMÁRE CINILE SAB HOY CENÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE CINILE SAB HOY CENÁ
TOMÁRE JÁNILE THÁKE NÁ AJÁNÁ
SÁRTHAK KARE SAKAL SÁDHANÁ
E KATHÁ SHONÁO GÁNE GÁNE
OGO PRIYATAMA GOPANE

KEU DEKHIBE NÁ KEU JÁNIBE NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KEU DEKHIBE NÁ KEU JÁNIBE NÁ
TOMÁR KATHÁT́I KEU SHUNIBE NÁ
TUMI THÁKIBE TAVA PRIITI RABE
ÁR KEHO NAY BHUVANE
OGO PRIYATAMA GOPANE

NIIRAVA RÁTE EI NIBHRITE
ESO ÁMÁR CITE, OGO PRIYATAMA


On this silent and lonesome night,
secretly enter my mind,
O most beloved.

After shefalii flowers have dropped,
when fog is removed,
privately come into my mind.

Since many an era,
I have loved You,
during affluence,
and in pain and agony.
With heavenly sweetness,
enter my consciousness,
and remain with me each moment.

Recognising You,
everything is recognised.
Knowing You,
ignorance vanishes.
Fulfill my spiritual endeavour,
and remind me of this fact song after song.

Nobody shall see,
nobody shall know,
nobody shall listen to Your talk.
When You are there
and Your love is present,
no other existence in the world remains.






2924 (19/07/1985) D


SE CHILO ATITHI MÁNE NIKO TITHI
CALE GELO KICHU NÁ JÁNIYE

ELO JE KI CHALE GELO SE KI BOLE
ÁMÁRE KEMAN KARE DIYE
CALE GELO KICHU NÁ JÁNIYE

ÁJAO TÁR RAUNGA DEKHI MANOVANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁJAO TÁR RAUNGA DEKHI MANOVANE
ÁKÁSHE VÁTÁSE KHUINJI PRATI KŚAŃE
GHUME JÁGARAŃE NIVIŔ SVAPANE
TÁRE KHUINJE JÁI CEYE CEYE
CALE GELO KICHU NÁ JÁNIYE

ALAKH PURUŚA DURMEYA NIDHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAKH PURUŚA DURMEYA NIDHI
PÁIYÁ CHILÁM SINCITA UDADHI
ÁPANÁR BHÚLE REKHECHINU PHELE
DÚR HOTE DÚRE SARE GIYE
CALE GELO KICHU NÁ JÁNIYE

SE CHILO ATITHI MÁNE NIKO TITHI
CALE GELO KICHU NÁ JÁNIYE


He came as a guest,
without consideration of the date.
He went away,
without informing anyone.

Did He really come
or was it just an illusion?
How could He do this to me?

Even today I see His colour in my mental garden,
and I search Him each moment in the sky and air.
I continue searching Him with love,
in sleep, during wakefulness and in deep dreams.

O unseen One,
supreme and precious treasure,
I attained You as ocean.
Mistaking Him not to be mine,
I kept Him away.
Hence He went away far and further still.






2925 (19/07/1985) D


PHÚLER VANE BHOMORÁ SANE
KABE HOYE CHILO DEKHÁ

TITHI TÁR MANE PAŔE NÁ
PRIITIR GIITI MADHUR SMRITI
KICHUTE BHÚLITE PÁRINÁ
TITHI TÁR MANE PAŔE NÁ

ÁJ SE ÁMÁRE DOLÁ DIYE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁJ SE ÁMÁRE DOLÁ DIYE JÁY
UDDVEL KARE VEDANÁ BHOLÁY
SUR MAINJARII VÁTÁSE SHIHARI
KOTHÁ BHESE JÁY JÁNI NÁ
TITHI TÁR MANE PAŔE NÁ

RÁM DHANU RAUNGE MORE D́EKE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÁM DHANU RAUNGE MORE D́EKE JÁY
BOLE SE SADÁI ÁY, ÁY, ÁY
KONO DIINATÁ KONO MALINATÁ
MOR KÁCHE ELE THÁKE NÁ
TITHI TÁR MANE PAŔE NÁ

PHÚLER VANE BHOMORÁ SANE
KABE HOYE CHILO DEKHÁ


My mind has forgotten when,
in the floral garden,
alongside the honeybee,
our meeting took place.

But that song of love and sweet memory,
I am unable to forget.

Even today He makes me swing and oscillate.
I become restless and forget my pain.
The bunches of buds throb with quiver.
To where they float, I do not know.

Through rainbow colours,
You keep calling me,
always saying "come, come, come".
Yet due to some shortcoming and impurity,
though I come near Him, He does not stay.





2926 (19/07/1985) K


TOMÁR PATHA CEYE ÁCHI
JÁNI NÁ KATA JIIVANE

ÁSHÁR ÁLO NIŚPRABHA HOLO
DEKHO NÁ KI NAYANE
JÁNI NÁ KATA JIIVANE

JE ANKUR CHILO BIIJER GÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE ANKUR CHILO BIIJER GÁY
ÁJ SE NABHAH CHUNTE JE CÁY
MARU PAVAN HOLO KÁNT́Á
VANA BHÁLOBÁSÁR VIHANE
JÁNI NÁ KATA JIIVANE

CEYE GECHI CEYE JÁBO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CEYE GECHI CEYE JÁBO
MARU BÁLUKÁY PHÚL PHOT́ÁBO
RIKTATÁ DÚRE SARÁBO
ALAUNKA BHÁVA SPANDANE
JÁNI NÁ KATA JIIVANE

TOMÁR PATHA CEYE ÁCHI
JÁNI NÁ KATA JIIVANE


I have been looking at Your path.
I do not know for how many lives.

The ray of hope has lost its glow.
Can't You see that with Your eyes?

The sprout that was within the seed,
today has grown up, willing to the touch the sky.
Yet, in the absence of love
it resembles a cactus amidst the desert wind.

I wished and will continue to do so.
I shall bloom flowers in the desert sand.
I shall remove all wants,
unseen in the vibration of thought.






2927 (19/07/1985) K


OGO, PRIYA, OGO, PRIYA
OGO PRIYA
TUMI KATA LIILÁ JÁNO

ÁNDHÁR MANE JVÁLO ÁLO
HÁSITE PULAK JE ÁNO

OGO PRIYA
TUMI KATA LIILÁ JÁNO

PHÚLER PÁPŔI RAUNGE SÁJÁO
HRDAYE MADHU JE MÁKHÁO
JE JAN ÁCHE PATHER NIICE
TÁKE TOMÁR KÁCHE T́ÁNO

OGO PRIYA
TUMI KATA LIILÁ JÁNO

CÁI NÁ ÁMI RIDDHI SIDDHI
CÁI NÁ AESHVARYASAMRIDDHI
CIDÁKÁSHER HE MOR VIDHU
ÁMÁR SHUDHU GIITI SHONO

OGO PRIYA
TUMI KATA LIILÁ JÁNO

OGO, PRIYA, OGO, PRIYA
OGO PRIYA
TUMI KATA LIILÁ JÁNO


O Beloved!
O Beloved!
O Beloved!

How much divine play! Do You know?

You kindle light in the dark mind
and bring quivers with Your smile.
You decorate the petals of flowers with colours,
and pour honey into hearts.
Those who drop from the path,
You pull close to You.

I do not want affluence and accomplishment.
I do not want power and wealth.
O moon of the firmament of my mind,
just listen to my song.







2928 (19/07/1985) K


DHIIR CARAŃE ESO MANANE
GOPANE HOK DEKHÁ SHONÁ

SHRÁVAŃÁNILE MEGHE SALILE
ESO DHIIRE OGO AJÁNÁ
GOPANE HOK DEKHÁ SHONÁ

MANER MÁJHE TAVA ÁGAMAN
RÁUNGIYE DEVE ÁMÁR JIIVAN
TANDRÁLÁSE JE CHILO BASE
NÁCUK PEYE TAVA KARUŃÁ
GOPANE HOK DEKHÁ SHONÁ

PRIITIR DOLÁR LIILÁ TOMÁR
JAD́E CETANE KARE EKÁKÁR
ARTHA HOY NÁ BHÚLE THÁKÁRKÁ
CHE T́ÁNO DIYE DYOTANÁ
GOPANE HOK DEKHÁ SHONÁ

DHIIR CARAŃE ESO MANANE
GOPANE HOK DEKHÁ SHONÁ


With gentle feet,
come into my mind,
that we may secretly introduce ourselves to one another.

O unknown One,
come softly in the rainy wind, in clouds and in water.

Let Your arrival into my mind colour my life.
Let those sitting idly with drowsiness and lethargy,
dance and find Your mercy.


Your divine play,
oscillating with love,
fuses inert and living beings into one.
Maintaining faults and defects serves no purpose.
By Your gesture, pull all close.





2929 (20/07/1985) D


TOMÁRE CEYECHI BÁRE BÁRE
TUMII JIIVANÁSAVA

ÁMÁR E DHARÁ TOMÁTEI HÁRÁ
TUMI PRIITI ANUBHAVA
TUMII JIIVANÁSAVA

ÁKÁSHE VÁTÁSE BHÁSE TAVA GIITI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁKÁSHE VÁTÁSE BHÁSE TAVA GIITI
SURE JHAUNKÁRE MÁNAVATÁ PRIITI
SABÁR URDHVE CETANÁ MADHYE
MUKHARITA TAVA RAVA
TUMII JIIVANÁSAVA

TRUT́I VICYUTI MÁNUŚERI THÁKE
TÁI TO AŃU BOLIYÁCHE JIIVA KE
ÁSAN BHÚMÁR SAB UPAMÁR
ÚRDHVE TAVA VIBHAVA
TUMII JIIVANÁSAVA

TOMÁRE CEYECHI BÁRE BÁRE
TUMI JIIVANÁSAVA


I long for You again and again.
You are the essence of my life.

My world is merged in You.
You are my actual and real love.

Your song floats in the sky and in the wind.
In melodies and in tinkling sounds,
You give humanity love.
From within Your mind,
Your sound resonates.

Defects and errors are present in human beings only.
This is why they are called 'small ones'.

In this world, You are beyond comparison.
You are the excellent most.





2930 (20/07/1985) K


NAYANE REKHECHO KENO ÁSO NÁ
BHÁLOBÁSO YADI KENO NIRAVADHI
DÚRE THEKE HÁSO KATHÁ BHÁŚO NÁ

NAYANE REKHECHO KENO ÁSO NÁ
PULAKE PULAKE PRATIT́I PALAKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PULAKE PULAKE PRATIT́I PALAKE
KÁCHE PETE CÁI ALAKH ÁLOKE
SABAI TUMI JÁNO JENE NÁHI SHONO
JENO KONO KICHU BUJHITE PÁRO NÁ

NAYANE REKHECHO KENO ÁSO NÁ
ÁMÁR VASUDHÁ TOMÁTE HÁRÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR VASUDHÁ TOMÁTE HÁRÁY
ÁMÁR JATA SUDHÁ TOMÁ PÁNE DHÁY
KENO NÁ TÁKÁO SÁŔÁ NÁHI DÁO
DÚRE THEKE JÁO KENO BOLONÁ
NAYANE REKHECHO KENO ÁSO NÁ


You keep me within Your eyes,
but why do You not appear to me?

O eternal One,
if You love me,
why do You only smile from a distance without speaking to me?

With each quiver,
every moment,
I long to attain You close amidst unseen effulgence.
You know all,

yet You knowingly overlook me
as though You were unable to understand a thing.

My world has lost itself in You.
All my sweetness rushes unto You.
Why do You not look and respond?
Why do You remain at a distance?
Tell me.






2931 (20/07/1985) D


TOMÁKEI BHÁLOBESECHI

TOMÁRAI VRATER MÁJHE THÁKBO BENCE
STHIR KARECHI

TOMÁKEI BHÁLOBESECHI

NISHIITHE ÁMÁR PRÁŃE DIIPAK JVALE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NISHIITHE ÁMÁR PRÁŃE DIIPAK JVALE
PRABHÁTE SHOŃITE MOR ÁLO JHALE
JIIVANER UDDÁMATÁY JHALAMALE
E STABAK TOMÁR HÁTE TÚLE DIYECHI

TOMÁKEI BHÁLOBESECHI

BHÁLOBÁSO NÁ BÁSO TUMI BHÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁLOBÁSO NÁ BÁSO TUMI BHÁLO
NIRÁSHÁR ÁNDHÁREMOR ÁSHÁ D́HÁLO
ÁLOTE PÚRŃA TUMI SARÁO KÁLO
TOMÁTEI SAMVEDANÁ HÁRIYE PHELECHI

TOMÁKEI BHÁLOBESECHI


I love only You.

With Your vow,
I survive and find balance.

During nights,
Your lamp glows in my life.
During mornings,
hues of red light illuminate me.
This panegyric offering shines unrestrained.
I place it in Your hand.

Irrespective of whether You love me or not,
pour hope into the darkness of my disappointment.
You are full of brilliance.
Do remove my darkness.
Within You I lose all aversive sensitivity.






2932 (20/07/1985) D


MANER MÁDHURI D́HÁLIYÁ DIYECHI PRABHU
TOMÁR CARAŃA RAJAH STHALE

ANÁDI KÁLER SÁTHII SAKALER
LUKIYE RAYECHO MANO MUKULE
TOMÁR CARAŃ RAJAH STHALE

JYOTSNÁ RÁSHITE RAYECHO BHARIYÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JYOTSNÁ RÁSHITE RAYECHO BHARIYÁ
MOHAN BÁNSHIITE PAŔECHO JHARIYÁ
KUSUM SHOBHÁY VANA SUŚAMÁY
NÁCIYÁ CALECHO CHANDE TÁLE
TOMÁR CARAŃA RAJAH STHALE

PRÁŃER PRADIIPE SHIKHÁ RÚPE THÁKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRÁŃER PRADIIPE SHIKHÁ RÚPE THÁKO
KAKHANO KÁREO GHRIŃÁ KARO NÁKO
TUMI VIDHU CIDÁKÁSHE MADHU MÁKHO
SE MADHU CHAŔÁO CETANÁNILE
TOMÁR CARAŃ RAJAH STHALE

MANER MÁDHURI D́HÁLIYÁ DIYECHI PRABHU
TOMÁR CARAŃA RAJAH STHALE


I have poured all the sweetness of the mind,
O Lord,
at Your feet-dust.

O companion of all,
from time immemorial and for all time to come,
You exist hidden in the mirror of minds.

You remain full of abundant moonlight,
exuding the charming music of Your flute.
In the prettiness of flowers and the beauty of Your garden,
You dance with rhythm and beats.


In the lamp of my life,
You are its flame.
You never hate anyone.
You are the moon in the firmament of my mind,
and fill it with honey
that You scatter in the air of consciousness.






2933 (21/07/1985) K


ÁNDHÁR NISHÁR BHAROSÁ MOR
MARU PATHER JHARAŃÁ

KÁLO MEGHER PHÁNKE PHÁNKE
CÁNDER ÁNÁ GONÁ
MARU PATHER JHARAŃÁ

AMÁR SHEŚE ARUŃA KIRAŃA
NIDÁGHA DINE MALAYA PAVAN
SHIITER SHEŚE PHÚLER PHÁGUN
PRIITIR HITAEŚAŃÁ
MARU PATHER JHARAŃÁ

CÁOÁ PÁOÁY KICHUI TO NÁI
TOMÁY BHEVE PRIITI JE PÁI
NAYAN MELE DEKHI SADÁI
APÁR TAVA KARUŃÁ
MARU PATHER JHARAŃÁ

ÁNDHÁR NISHÁR BHAROSÁ MOR
MARU PATHER JHARAŃÁ


In the dark night, You are my confidence.
On the desert path, You are the stream.

Through the gaps of dark clouds,
You are the coming and going of the moon.

At the end of the night, You are the crimson ray.
During hot sunny days, You are the sandal breeze.
At the end of winter, You are the flower-filled festivity of spring.
You are the love of welfare.


Desire and achievement - none of that remains,
in the thought wave of Your love.
With open eyes, I forever see Your unlimited mercy.






2934 (21/07/1985) BAETÁLIK


TOMÁY KABHU KÁCHE PÁI NÁI
GUŃA SHUNIÁCHI LOKA MUKHE

TOMÁY KABHU
KENO ÁSO NÁKO, KENO ÁSO NÁKO
KATHÁ SHONO NÁKO
KENO BHÁŚO NÁKO MORE D́EKE
GUŃA SHUNIÁCHI LOKA MUKHE

ÁNDHÁR NISHIITHE TUMI DHRUVA TÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁNDHÁR NISHIITHE TUMI DHRUVA TÁRÁ
NIRÁSH HRDAYE TUMI ÁSHÁ BHARÁ
ASAHÁY CITE TUMI ÁLO JHARÁ
PRÁŃA SAMPIYÁCHI NÁHI DEKHE
GUŃA SHUNIÁCHI LOKA MUKHE

BHÁSÁR ATIITA BHÁVER GIITITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁSÁR ATIITA BHÁVER GIITITE
RAHIYÁ GIYÁCHO AMAR SMRITITE
NÁCIYÁ CALECHO CHANDA DHÁRÁTE
MADHUMAY TUMI DIKE DIKE
GUŃA SHUNIÁCHI LOKA MUKHE

TOMÁY KABHU KÁCHE PÁI NÁI
GUŃA SHUNIÁCHI LOKA MUKHE


I never found You close.
I only heard of Your attributes through other people.

Why do You not come and listen to what I have to say?
Why do You not speak to me and call me?


You are the polestar of the dark night.
You are the hope filling the dejected heart.
You are fountain of light to a helpless person.
I offer my life to You without reservation.

You are the song of ideation beyond language.
To my memory You remain immortal.
You dance to the flow of rhythm moving in all directions,
O embodiment of sweetness.







2935 (21/07/1985) D


TÁKÁO KENO AMAN KARE
SÚRYAMUKHII URDHVA MUKHE

JÁHÁ KE CÁO TÁKE
KI PÁO DÚR NIILIMÁY NABHER BUKE
SÚRYAMUKHII URDHVA MUKHE

UDAY ASTA NÁI KI TÁHÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
UDAY ASTA NÁI KI TÁHÁR
NIRAVADHI NÁSHE ÁNDHÁR
BHÁLOBÁSE SHUDHUI HÁSE
SAUNGE THÁKE DUHKHE SUKHE
SÚRYAMUKHII URDHVA MUKHE

PRIITIR GIITI TÁKEI SHONÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRIITIR GIITI TÁKEI SHONÁO
LAKŚYA PÁNE EGIYE JÁO
ITIKATHÁ MARMA VYATHÁ
BHÁSÁO TÁRI ABHIMUKHE
SÚRYAMUKHII URDHVA MUKHE

TÁKÁO KENO AMAN KARE
SÚRYAMUKHII URDHVA MUKHE


O sunflower,
why do you look up like this?

The one you are looking for,
do you find Him in the bosom of the distant blue sky?

There is no rise or fall for Him,
He constantly annihilates darkness.
He simply smiles, both in pain and pleasure.

Sing to Him a song of love
and move ahead towards your cherished goal.
All histories of innermost pain,
float undeterredly unto Him.






2936 (21/07/1985) K


ÁSÁR ÁSHE ÁCHI BASE
TITHI BHÚLE RÁTE DINE

BOJHO NÁ VYATHÁ
SHONO NÁ KATHÁ
DEKHO NÁKI NAYANE
NAYANE GO NAYANE
TITHI BHÚLE RÁTE DINE

ÁMÁR KUSUM ÁTAPE SHUKÁY
GANDHA HÁRÁY MADHU UBE DHÁY
TUMI ELE PÁSHE SABÁI PHIRE ÁSE
PALAKERI MANANE
MANANE GO MANANE
TITHI BHÚLE RÁTE DINE

ÁMÁR VASUDHÁ SARE GECHE DÚRE
KEHO NÁ CINITE PÁRE ÁMÁRE
TUMI DILE DHARÁ RÚPER E DHARÁ
HÁSIBE SAKAL SVAPANE
SVAPANE GO SVAPANE
TITHI BHÚLE RÁTE DINE

ÁSÁR ÁSHE ÁCHI BASE
TITHI BHÚLE RÁTE DINE


Day and night,
I remain seated,
waiting and hoping for His arrival,
and forgetting the date.

Though You understand my pain
You do not listen to me
and do not even look at me with Your own eyes.

My flower dried up due to intense sunshine,
losing its fragrance and evaporating its honey.
Though You had come close,
You left moments later.

I became a stranger in my own world.
Nobody would recognise me.
You came into my fold,
and this beautiful world smiled,
and my dream was fulfilled.






2937 (22/07/1985) K+D


ÁNDHÁR SHEŚE PÚRVÁKÁSHE
ARUŃ A ÁLOR REKHÁ

TUMI SABÁR PRIYA TUMI ADVITIIYA

TOMÁTE MESHE BHÁVE ÁVESHE
SAKAL PRÁŃER ÁSHÁ
TUMI ATULNIIYA TUMI ATULNIIYA

TUMI SABÁR PRIYA TUMI ADVITIIYA

SÁRÁ RÁT DHARE D́EKECHI TOMÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SÁRÁ RÁT DHARE D́EKECHI TOMÁRE
GEYE GECHI GÁN GHANÁNDHAKÁRE
JE ANSHUMÁLII GENTHECHE MITÁLII
SEI TUMI VARAŃIIYA

TUMI SABÁR PRIYA TUMI ADVITIIYA

TAVA ÁGAMANE TAMASÁ SARE
TOMÁR SVANANE JAD́E PRÁŃ BHARE
TUMI ÁCHO TÁI RAYECHE SABÁI
EKÁ TUMI SMARAŃIIYA

TUMI SABÁR PRIYA TUMI ADVITIIYA

ÁNDHÁR SHEŚE PÚRVÁKÁSHE
ARUŃ ÁLOR REKHÁ,TUMI


At the end of the night,
in the eastern sky,
there is a ray of crimson light.

You are the beloved of all and You compare to none.

Merging in You
by taking Your ideation with momentum,
is the hope of all living beings.

The whole night,
I have been calling You.
I have been singing Your song in the dense darkness.
You are the adorable sun that threads companionship.

By Your arrival,
darkness is dispelled.
By Your resonance,
life is filled in inert beings.
You exist, hence all exist.
Only You are worthy of being remembered.






2938 (22/07/1985) D


NANDITA TUMI VISHVA BHUVANE
ÁSAN TOMÁR CIDÁKÁSHE

VANDITA TUMI SURÁSUR LOKE
KARUŃÁ JHARÁO DESHE DESHE
ÁSAN TOMÁR CIDÁKÁSHE

TOMÁR GUŃER NÁHIKO UPAMÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR GUŃER NÁHIKO UPAMÁ
TOMÁR RÚPER NÁHI PARISIIMÁ
ATAL SÁGARE HIMÁSRI SHIRE
CALE THÁKE TAVA PRIITI BHESE
ÁSAN TOMÁR CIDÁKÁSHE

TOMÁRE DEKHINI SE ÁMÁR DOŚA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE DEKHINI SE ÁMÁR DOŚA
AŃUR BÁNDHANE CHILO PARITOŚA
SARIYE SMRITIR ASAḾPRAMOŚA
TAVA BHÁVE JENO THÁKI MISHE
ÁSAN TOMÁR CIDÁKÁSHE

NANDITA TUMI VISHVA BHUVANE
ÁSAN TOMÁR CIDÁKÁSHE


You are celebrated in the whole world.
Your abode is the firmament of mind.

You are adored both in heaven and hell.
You scatter Your mercy from place to place.

Your attributes cannot be showcased.
Your beauty is unlimited.
In the depths of oceans
and on the top of icy mountains
Your love floats.

Not seeing You is my fault.
The microcosm's bondages are deludingly gratifying.
Removing obstructing memories,
I merge in the thought of only You.






2939 (22/07/1985) K


YADI BHÁLOBÁSO KENO NÁ KÁCHE ÁSO
DÚRER BHÁLOBÁSÁ O KICHU NAY

ÁLPANÁ DIYE PTH SÁJIYE
RÁKHIYÁ DIYÁCHI SARVA SAMAY
DÚRER BHÁLOBÁSÁ O KICHU NAY

SAHKÁR PALLAVA GHAT́E RÁKHI ÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAHKÁR PALLAVA GHAT́E RÁKHI ÁCHI
GANDHA MADHU BHARÁ PHÚLE GHAR SÁJIYECHI
GHRITER PRADIIPE SUVÁSITA SHIKHÁ JVÁLIYECHI
SVÁGAT JÁNÁTE JENO TRUT́I NÁHI RAY
DÚRER BHÁLOBÁSÁ O KICHU NAY

MANER MUKUR KHÁNI SVACCHA KARIYÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER MUKUR KHÁNI SVACCHA KARIYÁCHI
BHÁVER MUKUL ÁMI PARÁGE BHARIYÁCHI
VARŚÁR VÁTÁSE BHÁSE BHÁSIBE SE HESE
TOMÁR PARASH ÁSHE HE GIITIMAY
DÚRER BHÁLOBÁSÁ O KICHU NAY

YADI BHÁLOBÁSO KENO NÁ KÁCHE ÁSO
DÚRER BHÁLOBÁSÁ O KICHU NAY


If You love me,
why don't You come close?
Loving from a distance equals nothing.

I kept the path of Your arrival
decorated with colourful paint the whole time.

I placed mango leaves on the top of the pot
and filled my home with sweet fragrant flowers.
I also lighted the flame of the ghee lamp
so that there may be no lapse in welcoming You.

I kept the mirror of my mind clean.
I filled with fragrance the buds of my feelings.
In the rainy breeze,
I float smilingly,
hoping for Your touch,
O embodiment of songs.






2940 (22/07/1985) K


TUMI ESECHO DIIP JVELECHO
MANER ÁNDHÁR DURE SARIYECHO

ANDHAKÁRE GHUMERI GHORE
CHILUM PAŔE TUMI JÁGIYE DIYECHO
MANER ÁNDHÁR DURE SARIYECHO

NISHCHIDRA NISHÁ POHÁYE GELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NISHCHIDRA NISHÁ POHÁYE GELO
ARUŃ ÁLOKE PÚRVÁKÁSH RAUNGILO
MÁNUŚER MANE PRIITI SUDHÁ JÁGILO
ÁKÁSH VÁTÁS TÁTE SPANDITA KARECHO
MANER ÁNDHÁR DURE SARIYECHO

TUMI ESECHO GIITI GUINJARAŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ESECHO GIITI GUINJARAŃE
SHYÁMAL SHAŚPE GHAN TRIŃA SHAYANE
BÁHIRE BHIITARE VYAKTA O GOPANE
SABÁRE BHÁLOBESE SABÁRE NÁCIYECHO
MANER ÁNDHÁR DURE SARIYECHO

TUMI ESECHO DIIP JVELECHO
MANER ÁNDHÁR DURE SARIYECHO


You came,
kindled light
and dispelled darkness from my mind.

I was lying in a dark, deep slumber.
You woke me up.

The pitch darkness has ended.
The eastern sky got coloured with crimson light.
The nectar of love awakened in the human mind,
thereby vibrating the sky and the air.

You came, stepping on the sleeping and green young grass
and humming a song.

Outside and inside,
openly and secretly,
You made everyone dance with love.






2941 (23/07/1985) K


TUMI SABÁR MANER RÁJÁ
TOMÁY BHÁLOBÁSI

ÁNDHÁR KHANITE TUMI HIIRAK PRIYA
SVAPNIL JYOTSNÁ RÁSHI
TOMÁY BHÁLOBÁSI

CHANDE GÁNE EGIYE TUMI JÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHANDE GÁNE EGIYE TUMI JÁO
MALAYÁNILE TAVA PARASH JE DÁO
RAODRE TÁPE SHAETYE JAD́ATÁ TE
KLESHA BHOLÁTE BÁJÁO MOHAN BÁNSHII
TOMÁY BHÁLOBÁSI

YUGE YUGE LOKE LOKE TOMÁR LIILÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
YUGE YUGE LOKE LOKE TOMÁR LIILÁY
KEHO BÁ HÁSE KEHO KÁNDE NIRÁLÁY
VIMUKTA TUMI ÁMI TOMÁRE NAMI
MUKTÁ JHARÁY TAVA MADHUR HÁSI
TOMÁY BHÁLOBÁSI

TUMI SABÁR MANER RÁJÁ
TOMÁY BHÁLOBÁSI


You are the king of all minds.
I love You.

You are the dear diamond of the dark mine,
and the conglomeration of dreamy moonlight.

You move forward with rhythm and song
and provide touch to the sandal breeze.
During intense hot sun and cold inertia,
You play Your charming flute to make one forget pain.

Your divine play is present in different spheres and in different ages.
Some smile and some cry secretly.

You are free and I salute You.
Your smile is pearl scattering.






2942 (23/07/1985) K


MÁYÁ LOKE ESO CITTA HÁRI
MANER SAKAL MÁDHURII NIYE

E DHARÁR JATA SUKH JATA MANE JATA DUHKHA
SAB KICHU MÁLÁ GENTHE NIYE HRDAYE
MANER SAKAL MÁDHURII NIYE

SIIMÁ ASIIMER KATHÁ TUMI SHONO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SIIMÁ ASIIMER KATHÁ TUMI SHONO NÁ
DVAETÁDVAETA BODHA TUMI MÁNO NÁ
DUSTAR SÁGARE UDDVEL NADII NIIRE
TARII NIYE CALIYÁCHO SADÁ EGIYE
MANER SAKAL MÁDHURII NIYE

GHRŃÁ DVAEŚA VIBHISHIKÁ TUMI CÁHO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GHRŃÁ DVAEŚA VIBHISHIKÁ TUMI CÁHO NÁ
SHOŚAŃA NIRYÁTAN TUMI SAHO NÁ
SABÁR PÚRŃATÁI TAVA SÁDHANÁ
SABÁR ÁSHÁY TÁI ÁCHO MISHIYE
MANER SAKAL MÁDHURII NIYE

MÁYÁ LOKE ESO CITTA HÁRI
MANER SAKAL MÁDHURII NIYE


O charming one,
come into this illusory world,
bringing with You all the sweetness of Your mind.

Come, wearing a garland over Your bosom,
threaded with all the happiness of the world
and the sorrows of all minds.

You do not discriminate between what is limited or infinite,
and neither follow theories of duality or singularness.
In the water of raging oceans and restless rivers,

You move ahead without break or pause, steering the boat.

You do not want the threat of hatred and envy.
You do not tolerate exploitation and retaliation.
Perfection of all is Your spiritual endeavour.
Hence You are embedded in the hopes of everyone.






2943 (23/07/1985) K


KATHÁ DIYE GAYE CHILE KENO
KENO ELE NÁ

PHÚLER MÁLÁ HÁTE GÁNTHÁ CHILO
KENO NILE NÁ
KENO ELE NÁ

SUR SÁDHIYÁCHI RÁTE DINE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SUR SÁDHIYÁCHI RÁTE DINE
TOMÁRE SHOŃÁTE BHARÁ PRÁŃE
PRAHAR CALE GELO DIN YUGA BHESE GELO
MOR GÁN KÁN PETE SHUNILE NÁ
KENO ELE NÁ

NRITYER TÁLE TÁLE CHANDE MÁTIYÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NRITYER TÁLE TÁLE CHANDE MÁTIYÁCHI
TAVA BHÁVANÁ KE GHIRE MUDRÁ RACIYÁCHI
NÚPURER SINJIN OGO PRIYA ACIN
KOTHÁY BHESE GELO JÁNINÁ
KENO ELE NÁ

KATHÁ DIYE GAYE CHILE KENO
KENO ELE NÁ


Having given this word,
why did You not come?

A floral garland was in my hands.
Why didn't You accept it?

I have been rehearsing melodies day and night,
to sing for You with all my heart.
Periods passed.
Days and ages passed.
But to my song You did not listen.

I remain engrossed in the rhythm of dance steps.
I take Your ideation to create mudras.
O unknown and beloved One,
with the tinkling sound of ankle bells,
You glid away.
I do not know where.






2944 (24/07/1985) D


PATHER ÁLO NIVE GECHE
MANER ÁLOY DEKHI TOMÁY

SE ÁLO TUMI D́HELE CALO
KLESHE SHOKE SÁNTVANÁY
MANER ÁLOY DEKHI TOMÁY

TUMI JYOTIR MADHYA MAŃI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI JYOTIR MADHYA MAŃI
RÚP SÁYARER PADMA KHÁNI
SERÁR SERÁ TOMÁY MÁNI
TÁI JÁCI TAVA KARUŃÁY
MANER ÁLOY DEKHI TOMÁY

PATHE HONCAT́ LEGEI THÁKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PATHE HONCAT́ LEGEI THÁKE
GATI KI TÁY JÁY THAMAKE
TUCCHA KARE SAB BÁDHÁ KE
CALABO TAVA PRERAŃÁY
MANER ÁLOY DEKHI TOMÁY

PATHER ÁLO NIVE GECHE
MANER ÁLOY DEKHI TOMÁY


The light on the path is extinguished
and I see You in my mental illumination.

You pour out that light
during pain, sorrow and consolation.

You are the central gem within effulgence.
You are the lotus within the sea of beauty.
I consider You supreme amidst the excellent.
That is why I beg for Your mercy.

Setbacks on the path are bound to occur
but can they halt my movement?
Ignoring all obstacles,
I shall move forward with Your inspiration.






2945 (24/07/1985) D


SABÁRE KARI ÁHVÁN
SABÁI ÁMÁR PRÁŃ

SABÁRI SÁTHE CÁI JE CALITE
KARITE ÁLOKA SNÁN
SABÁI ÁMÁR PRÁŃ

KEHO JENO PAŔE NÁHI THÁKE PICHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KEHO JENO PAŔE NÁHI THÁKE PICHE
KEHO NÁI KÁNDE SAMÁJER NIICE
SABÁR SAUNGE EKI TARAUNGE
GÁI JIIVANERI GÁN
SABÁI ÁMÁR PRÁŃ

MÁNUŚE MÁNUŚE BHED NEI KONO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁNUŚE MÁNUŚE BHED NEI KONO
ÁSHÁ ÁKÁUNKŚÁ EKI BALE JENO
EKI ÁDARSHA PRERAŃÁI MENO
MÁNAVE KARE MAHÁN
SABÁI ÁMÁR PRÁŃ

SABÁRE KARI ÁHVÁN
SABÁI ÁMÁR PRÁŃ


I call and invoke all,
as all are dear to me.

I want to move ahead,
taking all along
and bathing in light.

May nobody be left behind,
and cry in society as downtrodden.
Taking all with me,
as one wave,
I sing the song of life.

May there be no distinction between human beings.
Hopes and aspirations are common to all.
By taking inspiration from only one ideology
humanity achieves greatness.






2946 (24/07/1985) K


TANDRÁ BHEUNGE MORE JÁGIYE DIO
MOHA NIDRÁ HOTE DÚRE RÁKHIO

ÁSHÁR PRADIIP KHÁNI JVALIYE REKHO
ÁLOKER PATH DHARE MORE CÁLIO
MOHA NIDRÁ HOTE DÚRE RÁKHIO

ANDHAKÁRE JENO THAMAKE NÁ DÁNŔÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANDHAKÁRE JENO THAMAKE NÁ DÁNŔÁI
NÁI NÁI BHEVEJENO NÁHI BOLI CÁI CÁI
TUMI ÁCHO JÁR SÁTHE TÁR ABHÁVA KICHU NÁI
PÁPER PAUNKILATÁ SARIYE DIO
MOHA NIDRÁ HOTE DÚRE RÁKHIO

CALECHI CALE JÁBO TAVA PATH DHARE PRABHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CALECHI CALE JÁBO TAVA PATH DHARE PRABHU
KICHUTEI DAMIBO NÁ THEME NÁHI JÁBO KABHU
JHAINJHÁ VAJRA VIDYUT ÁSILEO TABU
TUMI SHUDHU MOR PRÁŃE HESE TÁKIO
MOHA NIDRÁ HOTE DÚRE RÁKHIO

TANDRÁ BHEUNGE MORE JÁGIYE DIO
MOHA NIDRÁ HOTE DÚRE RÁKHIO


Breaking my slumber,
wake me up
and keep away from me
the sleep of infatuation.

Keep the lamp of hope glowing,
and guide me along the path of light.

So that darkness may not stay
by thinking of negation, desires should not arise.
The one with whom You are present has no shortage.
Remove the dirt and mud of sin.

I am moving and shall continue to move
holding on to Your path,
O Lord,
just look into my heart and smile.






2947 (24/07/1985) K


ÁSHÁY BASE CHILUM JE TOMÁR
KENO ELE NÁ, KENO ELE NÁ, BOLO
KENO ELE NÁ, BOLO

BHÁŚAY VYAKTA KARITE PÁRINI
ÁNKHI KI CHILO NÁ CHAL CHALO
KENO ELE NÁ, BOLO

SAB’R SAKAL KICHU DEKHIYÁ THÁKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAB’R SAKAL KICHU DEKHIYÁ THÁKO
JÁHÁ JEKHÁNE SÁJE SEKHÁNE RÁKHO
MANER PARÁG NIYE MÁDHURII MÁKHO
MANE MANE HESE CALO
KENO ELE NÁ, BOLO

JÁHÁ KICHU GHAT́E CHILO GHAT́E CALECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁHÁ KICHU GHAT́E CHILO GHAT́E CALECHE
BHAVIŚYATE JÁ NIHITA RAYECHE
BHÁVE ABHÁVE JÁHÁ LUKIYE ÁCHE
PRAJINÁ DIIP SHIKHÁ SABETE PHELO
KENO ELE NÁ, BOLO

ÁSHÁY BASE CHILUM JE TOMÁR
KENO ELE NÁ, KENO ELE NÁ, BOLO
KENO ELE NÁ, BOLO


I remained seated, hoping for Your arrival.
Why didn't You come? Tell me.

My eyes are full of tears
and I am unable to express myself with words.

You observe everyone's everything
and keep all at their appropriate places.
Carrying mental fragrance,
You bestow sweetness,
and continue smiling in one's mind.

Whatever is to happen shall take place
and is located in the future.
You are hidden within and beyond thought.
Project the flame of the lamp of intuition unto all.






2948 (25/07/1985) D


KÁNDÁ ÁR HÁSÁ EI NIYE ÁSHÁ
E ÁSHÁTE MESHÁ BHÁLOBÁSÁ

PRALAY VAHNI RUDRA ASHANI
CÁNDER CÁHANI ÁLO BHÁSÁ
E ÁSHÁTE MESHÁ BHÁLOBÁSÁ

KÁNDIYÁ GIYÁCHI YUGA YUGA DHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁNDIYÁ GIYÁCHI YUGA YUGA DHARE
KÁNNÁ MEGHER PHÁUNKE PHAUNKE JHARE
ÁLOR JHALAK HÁSIR PALAK
BHÚLIYE VYATHÁR JÁOÁ ÁSÁ
E ÁSHÁTE MESHÁ BHÁLOBÁSÁ

MANER MUKURE TAVA DYUTI BHÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER MUKURE TAVA DYUTI BHÁSE
KAKHANO HÁRÁY DÚR AJÁNÁY
GHIRE ÁSE JIIVANE KUÁSHÁ
E ÁSHÁTE MESHÁ BHÁLOBÁSÁ

KÁNDÁ ÁR HÁSÁ EI NIYE ÁSHÁ
E ÁSHÁTE MESHÁ BHÁLOBÁSÁ


I have been crying and smiling with the hope,
in which love is mingled.

Amidst annihilating fire and destructive lightning,
I have been looking for the light of the moon.

I have been crying for ages and ages,
my lamentation oozing through the gaps of clouds.
Glimpses of light and moments of smile,
make me forget the coming and going of pain.

In my mental mirror Your effulgence appears,
sometimes clearly and sometimes faintly.
When it is lost to a far and unknown world
mist engulfs my life.






2949 (25/07/1985) D


ÁNDHÁRE GABHIIRE SHRÁVAŃE GOPANE
TUMI ESECHILE MOR MANE

BHARÁ CHILO MEGH JHAINJHÁ SAVEG
TABU ELE NIIRAVA CARAŃE
TUMI ESECHILE MOR MANE

KARÁGHÁT KARO NIKO MOR DVÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KARÁGHÁT KARO NIKO MOR DVÁRE
D́ÁK DÁO NIKO JÁGÁTE ÁMÁRE
ÁLOR PARASHE ARGAL KHASE
GIYE CHILO TAVA ÁGAMANE
TUMI ESECHILE MOR MANE

SE VARŚÁ NISHÁ KAVE CALE GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE VARŚÁ NISHÁ KAVE CALE GECHE
KATA YUGA ESE ATIITE MISHECHE
SE DINER SMRITI SE SVAPAN GIITI
ÁJO BHÁSE NIITI NIRJANE
TUMI ESECHILE MOR MANE

ÁNDHÁRE GABHIIRE SHRÁVAŃE GOPANE
TUMI ESECHILE MOR MANE


In the dense and rainy night
You secretly came into my mind.

The sky was overcast with clouds.
A storm was raging.
Yet You came with silent feet.

You did not knock on my door.
You did not call to wake me up.
On your arrival,
the bolt dropped with the touch of light.

That rainy night now seem long ago.
Many eras came and merged into the past.
But the memory of that day,
that dreamy song,
even today continuously floats along on its own.






2950 (25/07/1985) K


NIRJAN VANE TUMI KE ELE
ÁLOR VANYÁ ENE DILE

ÁNDHÁRE CAL CHILUM ÁMI EKÁ
PATHER NISHÁNÁ DEKHÁLE
ÁLOR VANYÁ ENE DILE

D́EKE CHILUM JATA KENDE CHILUM TATA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
D́EKE CHILUM JATA KENDE CHILUM TATA
NIRÁSHÁY THAMKE DÁNŔIYE CHILUM KATA
TUMI VYATHÁ BHOLÁLE
ÁLOR VANYÁ ENE DILE

BHEVE CHILUM ÁMI RAYE GECHI EKÁKII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHEVE CHILUM ÁMI RAYE GECHI EKÁKII
MOR DUHKHA BUJHIVÁR KEHOI NÁHI NÁ KI
TUMI BHÚL BHÁUNGÁLE
ÁLOR VANYÁ ENE DILE

DIN JÁY KŚAŃA JÁY PÁI TAVA PARICAYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN JÁY KŚAŃA JÁY PÁI TAVA PARICAYA
BUJHECHI E VISHVE KEHO KABHU EKÁ NAY
SÁTHE ÁCHO PRATI PALE
ÁLOR VANYÁ ENE DILE

NIRJAN VANE TUMI KE ELE
ÁLOR VANYÁ ENE DILE


In the secluded forest,
who are You
who came and brought about a flood of light?

I used to move solitarily.
You showed me the beacon of the path.

I called so much and cried just as much.
I stood in hopelessness and paused many a time.
You made me forget my pain.

I used to think that I was alone
and that no one was available to understand my sorrows.
You broke this mistake.


Days passed, moments passed.
I eventually became acquainted with You.
I understood that in this world nobody is ever alone.
You accompany all each moment.







2951 (25/07/1985) K


GÁNER RÁJÁ TUMI PRÁŃE ESECHO
SUDHÁR SUŚAMÁ GÁNE D́HELE DIYECHO

ANANTA PÁNE SADÁ DHEYE CALECHO
ANINDYA LOKA THEKE BHESE CALECHO
SUDHÁR SUŚAMÁ GÁNE D́HELE DIYECHO

KONO BANDHAN TUMI KAKHANO MÁNO NI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KONO BANDHAN TUMI KAKHANO MÁNO NI
KONO BÁDHÁ KICHUTEI THÁMÁTE PÁRENI
SATATA HESE HESE SABÁRE BHÁLOBESE
SABÁRE SAUNGE NIYE PATH CALECHO
SUDHÁR SUŚAMÁ GÁNE D́HELE DIYECHO

JIIVANER UTSAVE TUMII TIIRTHA PATI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIIVANER UTSAVE TUMII TIIRTHA PATI
TÁI TO SABÁI JÁNÁY TOMÁKEI NATI
SABÁR ÁMANTRAŃE ESECHO SABÁR MANE
SAKAL MANOBHÚMI BHARE RAYECHO
SUDHÁR SUŚAMÁ GÁNE D́HELE DIYECHO

GÁNER RÁJÁ TUMI PRÁŃE ESECHO
SUDHÁR SUŚAMÁ GÁNE D́HELE DIYECHO


O king of songs,
You came into my life,
and poured the beauty of nectar into my song.

You continuously move ahead, rushing towards infinity.
You keep floating towards the sphere of flawlessness.

You never heed to any bondage.
No obstacle is able to stop You in any way.
Constantly smiling,
loving all,
taking all along,
You move on the path.

In the festivity of life
You are the presiding deity.
That is why all express their salutation to You.
Due to being invited and invoked,
You enter everyone’s mind
and fill everyone's mental world.





2952 (27/07/1985) K


ÁJI MANER MUKURE RÚPER SÁYARE
SE CITACORE CINIYÁ NÁO

SAB ÁNKHI JALA MUCHIYÁ PHELIYÁ
PRIITI KAJJAL ÁNKIYÁ DÁO
SE CITACORE CINIYÁ NÁO

PRATIIKŚÁ KARE KATA YUGA GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRATIIKŚÁ KARE KATA YUGA GECHE
PRATIIKŚÁ KARE KATA YUGA GECHE
PRATIIKŚÁ KARE KATA YUGA GECHE
KATA VIBHÁVARII PRABHÁTE MISHECHE
SE ATIIT PÁNE KENO TÁKÁO
SE CITACORE CINIYÁ NÁO

MADHU MÁS ÁJ JIIVANE JEGECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MADHU MÁS ÁJ JIIVANE JEGECHE
MADHU MÁS ÁJ JIIVANE JEGECHE
MADHU MÁS ÁJ JIIVANE JEGECHE
AJÁNÁ PATHIK GHARE ÁSIYÁCHE
MANER MAYUR KALÁPE METECHE
TÁHÁRI CHANDE NÁCIYÁ JÁO
SE CITACORE CINIYÁ NÁO

ÁJI MANER MUKURE RÚPER SÁYARE
SE CITACORE CINIYÁ NÁO


Today, in the mirror of my mind,
in an ocean of beauty,
I recognised that stealer of mind.

Wiping away all my tears,
He applied the mark of love onto my eyes.

Many ages had passed waiting.
Many garlands had withered and fallen.
Many nights had merged into mornings.
Why look back into that past?

Spring has awakened in my life,
with the arrival of the Unknown Traveler.
My mental peacock spreads its tail,
and, frenzied with its rhythm, I dance.





2953 (27/07/1985) D


TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
E KATHÁ KI JENEO JÁNO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁSÁR ÁSHE THÁKI BASE
ALAS KŚAŃE KI BHEVE DEKHO NÁ
E KATHÁ KI JENEO JÁNO NÁ

TOMÁR TAREI ÁMÁR JIIVAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR TAREI ÁMÁR JIIVAN
TOMÁR SUREIÁMÁR BHUVAN
DÚR DIGANTE BHÁVER PRÁNTE
TOMÁY PÁOÁI MOR SÁDHANÁ
E KATHÁ KI JENEO JÁNO NÁ

KII CÁI ÁMI KII NÁHI CÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KII CÁI ÁMI KII NÁHI CÁI
TOMÁR KÁCHE CÁPÁ TO NÁI
RÁUNGIYE DIYE SAB EŚAŃAI
TOMÁR RAUNGE MAN BHARO NÁ
E KATHÁ KI JENEO JÁNO NÁ

TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
E KATHÁ KI JENEO JÁNO NÁ


I love You.
Yet You pretend not to understand this fact, do You?

I sit and wait with hope.
Don't You ever think about me and look at me in Your leisure time?

My life is for You only.
My world is with Your tune only.
In the far off world of feelings,
attaining You is my spiritual endeavour.

What I want and what I do not want
becomes irrelevant when coming near You.
Colouring my sincere longing,
fill my mind with Your colour.





2954 (26/07/1985) D


TAVA ÁGAMANE PHÚL PHÚT́IYÁCHE
RAUNGA DHARIYÁCHE VANE VANE

ÁSHÁR MUKUL MADHUTE BHARECHE
BHÁŚÁ JÁGIYÁCHE MÚK ÁNANE
RAUNGA DHARIYÁCHE VANE VANE

MALAY PAVAN ÁJI ÁNAMANÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MALAY PAVAN ÁJI ÁNAMANÁ
MALAY PAVAN ÁJI ÁNAMANÁ
MALAY PAVAN ÁJI ÁNAMANÁ
KOTHÁ BAHE JÁY NÁHI TÁR JÁNÁ
ASIIME BHÁSITE NÁI KONO MÁNÁ
MILITE CÁY SE TAVA SANE
RAUNGA DHARIYÁCHE VANE VANE

KUSUM PARÁGE ALAKE ALAKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KUSUM PARÁGE ALAKE ALAKE
KUSUM PARÁGE ALAKE ALAKE
KUSUM PARÁGE ALAKE ALAKE
DYULOKA DULICHE ÁLOKE ÁLOKE
TRIDASH NEMECHE E MARTYA LOKE
ÁR KENO KÁNDÁ BHÁUNGÁ MANE
RAUNGA DHARIYÁCHE VANE VANE

TAVA ÁGAMANE PHÚL PHÚT́IYÁCHE
RAUNGA DHARIYÁCHE VANE VANE


With Your arrival,
flowers bloom in various gardens and obtain colours.

Buds of hope are filled with honey,
and language is expressed in the mouths of the dumb.

The sandal breeze today is unmindful.
To where it flows, is unknown to it.
There is nothing hindering its journey towards infinity.
It wants to merge with You.


Amidst pollen of flowers swinging to and fro,
heaven shines,
descending to this mortal world.
Why cry further with a broken heart?






2955 (22/07/1985) D


GÁNERI BHUVANE
GÁNERI BHUVANE
NAHI EKÁ, NAHI EKÁ

CHANDE SURE HRDAY PURE
SATATA PÁI JE TOMÁR DEKHÁ
NAHI EKÁ, NAHI EKÁ

BHÚLIYÁ JÁI JE MOR PARICAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÚLIYÁ JÁI JE MOR PARICAY
BUJHECHI KICHU ÁMÁR NAY
SAB HÁRÁNOR ÁNANDETE
MADHU MÁKHÁ
NAHI EKÁ, NAHI EKÁ

TOMÁR CHILUM TOMÁR ÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR CHILUM TOMÁR ÁCHI
TOMÁR GÁNEI BHESE CALECHI
SAB PÁOÁRI SUDHÁ
RASE BENCE THÁKÁ
NAHI EKÁ, NAHI EKÁ

GÁNERI BHUVANE
GÁNERI BHUVANE
NAHI EKÁ, NAHI EKÁ


The world of songs is not alone.
It is not alone.

In rhythm and melody,
in my heart,
You remain ever visible.

I forget my own self-acquaintance
and understand that nothing is in fact mine.
Thus losing all,
I become absorbed in sweet bliss.

I was Yours,
I am Yours,
and I shall keep floating in Your songs.
Attaining all in the flow of nectar, I survive.





2956 (28/07/1985) K


NÁM JÁNI NÁ PARICAYA JÁNI NÁ
TABU BHÁLOBESECHI TOMÁY
TUMI JÁNO KI NÁ
TUMI JÁNO KI NÁ

D́EKE GECHI TOMÁY JECECHI KARUŃÁY
MOR KATHÁ SHUNITE PEYECHO KI NÁ
TUMI JÁNO KI NÁ
TUMI JÁNO KI NÁ

SÚCI BHEDYA GHAN AMÁNISHÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SÚCI BHEDYA GHAN AMÁNISHÁY
ÁLO JHARÁ PRIITI BHARÁ MADHU JOCHANÁY
D́EKECHI RÁTE DINE CEYECHI ANUDHYÁNE
KARE GECHI TAVA SÁDHANÁ
TUMI JÁNO KI NÁ
TUMI JÁNO KI NÁ

CEYECHI TOMÁY ÁMI SUKHER DINE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CEYECHI TOMÁY ÁMI SUKHER DINE
CEYECHI DUHKHER RÁTE DUHSVAPANE
JENECHI TOMÁR ÁMI BHEVECHI ÁMÁR TUMI
E KATHÁ BHÚLITE PÁRI NÁ
TUMI JÁNO KI NÁ
TUMI JÁNO KI NÁ

NÁM JÁNI NÁ PARICAYA JÁNI NÁ
TABU BHÁLOBESECHI TOMÁY
TUMI JÁNO KI NÁ
TUMI JÁNO KI NÁ


I do not know Your name.
I do not know much about You.
Yet I am in love with You.
Don't You know this fact?

I have been longing for You again and again.
Have You ever heard my call?

In the darkness of the darkest night,
in the sweet effulgence of light,
with all my love,
I have been calling You day and night.
I have aspired for You in meditation.
I continue the spiritual endeavour.

I yearned for You in the dreams of painful nights.
I know only You.
I experienced You as mine.
I am unable to forget You.






2957 (28/07/1985) D


ÁSHÁ NIYE ÁCHI BENCE
ÁSHÁ NIYE ÁCHI BENCE
ÁSHÁ NIYE ÁCHI BENCE
ÁSHÁ NIYE ÁCHI BENCE
ÁSHÁ BHARÁ ÁNKHI PÁTE

SAB ÁSHÁ PÚRŃA KARE
THÁKO SÁTHE DINE RÁTE
ÁSHÁ BHARÁ ÁNKHI PÁTE

BHUVANE NÁHIKO ÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHUVANE NÁHIKO ÁLO
BHUVANE NÁHIKO ÁLO
BHUVANE NÁHIKO ÁLO
TUMI BINÁ SABAI KÁLO
MANANE JÁ LÁGE BHÁLO
TÁO D́OBE ÁNDHÁRETE
ÁSHÁ BHARÁ ÁNKHI PÁTE

ESO PRABHU MOR NAYANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESO PRABHU MOR NAYANE
ESO PRABHU MOR NAYANE
ESO PRABHU MOR NAYANE
SVAPNIL OI CARAŃE
KAO KATHÁ KÁNEO KÁNE
JÁNIBE NÁ KEU JAGATE
ÁSHÁ BHARÁ ÁNKHI PÁTE

ÁSHÁ NIYE ÁCHI BENCE
ÁSHÁ BHARÁ ÁNKHI PÁTE


With hope, I survive.
With hope, my eyes are filled.

Please fulfil my expectations
and stay with me day and night.

Without You,
there is no light in the world
and everything becomes black.
Whatever pleases the mind
sinks into darkness.

O Lord,
come into my eyes.
Come with dreamy feet.
Speak to me through whispers
that no one in the world may know.






2958 (28/07/1985) K


BHÚL KARE TUMI ESECHO
ESECHO ÁMÁRI DVÁRE

DIIN DARIDRA ÁMI ATI
KICHU NÁI MOR GHARE
SVÁGAT JÁNÁTE TOMÁRE
ESECHO ÁMÁRI DVÁRE

PÁRINIKO ÁMI GHAR SÁJÁITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PÁRINIKO ÁMI GHAR SÁJÁITE
PÁRINIKO ÁMI GHAR SÁJÁITE
PÁRINIKO ÁMI GHAR SÁJÁITE
KICHU NÁI MOR TOMÁRE TUŚITE
RIKTA HRDAYA KARE ANUNAY
TRUT́I KŚAMI ESO BHIITARE
ESECHO ÁMÁRI DVÁRE

MANER KAMAL PHOT́ÁYE REKHECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER KAMAL PHOT́ÁYE REKHECHI
MANER KAMAL PHOT́ÁYE REKHECHI
MANER KAMAL PHOT́ÁYE REKHECHI
GANDHA MADHU TÁHÁTE D́HELECHI
TUMI KRPÁ KARE CHÚNYE DÁO TÁRE
KAOMUDII SAMA NISHÁ KARE
ESECHO ÁMÁRI DVÁRE

BHÚL KARE TUMI ESECHO
ESECHO ÁMÁRI DVÁRE


You came to my door by mistake.

I am poor and destitute.
There is nothing in my home to welcome You.

I could not decorate the house.
I have nothing to please and satiate You.
With an empty heart I request You,
O condoner of lapses, do come inside.

I kept my mental lotus blooming.
I poured sweet fragrance into it.
Kindly touch it,
just as the moon touches the lily.






2959 (28/07/1985) K


SE BOLE GIYE CHILO ÁSIBE
KENO ELO NÁ

ÁNDHÁR GHARE ÁLO JVÁLIBE
PHIRE TÁKÁLO NÁ
KENO ELO NÁ

KÁL BAESHÁKIIR RÁTE DIIP NIVE GECHE VÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁL BAESHÁKIIR RÁTE DIIP NIVE GECHE VÁTE
KÁL BAESHÁKIIR RÁTE DIIP NIVE GECHE VÁTE
ÁNDHÁRE UJJVAL KARE DEKHÁ DILO NÁ
KENO ELO NÁ

ANDHAKÁRE EKÁ BASIYÁ RAHIYÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANDHAKÁRE EKÁ BASIYÁ RAHIYÁCHI
ANDHAKÁRE EKÁ BASIYÁ RAHIYÁCHI
PRATIPAL ANUPAL GUŃIYÁ CALITECHI
E GONÁ ÁMÁR ÁJO? SHEŚA HOLONÁ
KENO ELO NÁ

SE BOLE GIYE CHILO ÁSIBE
KENO ELO NÁ


He told that He would return.
Why did He not come?

I kindled light in the dark house.
Why did He not see it?

In the annihilating dark night
my lamp got extinguished by the wind.
Yet, illuminating the darkness,
He did not show Himself.

I remain alone, sitting in the darkness.
I keep counting moments and seconds.
This counting of mine has not ended till today.





2960 (29/07/1985) D


ESO NANDAN VANE MANOLOKE
CHANDE MÁTIYÁ MARAM PLÁVIYÁ
MADHUR MOHAN SMITA MUKHE

NANDAN VANE MANOLOKE
ESO NANDAN VANE MANOLOKE

TAVA BHÁVANÁY DIN CALE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAVA BHÁVANÁY DIN CALE JÁY
TAVA BHÁVANÁY DIN CALE JÁY
TOMÁRII KATHÁY YÁMINII PHURÁY
TOMÁR SUŚAMÁ BHUVANE BHARÁY
PRÁŃIINATÁ PRATI PALAKE

NANDAN VANE MANOLOKE
ESO NANDAN VANE MANOLOKE

EMAN ÁMÁR TAVA AVADÁN
E PARÁŃ GÁY JE TAVA JAYA GÁN
YAVA PATHE CALI BHÚLE ABHIMÁN
BHÁVOTTIRŃA CITI LOKE

NANDAN VANE MANOLOKE
ESO NANDAN VANE MANOLOKE


Come into the pleasing garden of my mind.
Come with a sweet and charming smiling face,
intoxicating me with rhythm
and overflooding my core.

Ideating on You, days pass and nights terminate.
Your beauty fills the world with liveliness each moment.

This mind of mine is Your gift.
This heart of mine sings Your victory song.
I move on Your path forgetting my ego,
free from thoughts, in the psychic realm.






2961 (29/07/1985) D


ÁJI, MALAY PARASHE
ÁJI MALAY PARASHE, KUSUM SUVÁSE
MANER HARAŚE MADHUP GÁY

SE GÁNER DHÁRÁ SURE LAYE BHARÁ
DÚR NIILIMÁY BHÁSIYÁ JÁY
MANER HARAŚE MADHUP GÁY

AVASAR ÁR NÁHIKO TÁHÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AVASAR ÁR NÁHIKO TÁHÁR
AVASAR ÁR NÁHIKO TÁHÁR
AVASAR ÁR NÁHIKO TÁHÁR
KÁLER AVADHI HOY NIRÁDHÁR
CHANDE O TÁLE NRITY TÁHAR
UHA AVOHETE SUDHÁ JHARÁY
MANER HARAŚE MADHUP GÁY

ESO MADHU MÁKHI SE MADHUP SANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESO MADHU MÁKHI SE MADHUP SANE
ESO MADHU MÁKHI SE MADHUP SANE
ESO MADHU MÁKHI SE MADHUP SANE
ÁLÁPE ÁVESHE BÁHIRE GAHANE
SATATA DHARE RÁKHI TÁRE MANANE
JENO SE KAKHANO NÁHI HÁRÁY
MANER HARAŚE MADHUP GÁY

ÁJI, MALAY PARASHE
ÁJI MALAY PARASHE, KUSUM SUVÁSE
MANER HARAŚE MADHUP GÁY


With the touch of sandal and the fragrance of flowers,
the honeybee today sings with joy.


The flow of its song is full of melody and tune
and floats away into the distant blue sky.

There may arise no other opportunity for you.
The limitations of time have become baseless.
With rhythmic beats and dance,
His nectar flows in thought waves.

Come and let that honeybee bestow sweetness,
sounding its tune with impulse,
both within and without.
I shall keep You in my mind continuously,
that I may never lose You.





2962 (29/07/1985) D


TOMÁY BHÚLE THÁKITE JE CÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KENO BOLO PÁRI TÁ

KENO BÁRE BÁRE, KENO BÁRE BÁRE
KENO BÁRE BÁRE
KENO BÁRE BÁRE, MAN GHÚRE PHIRE
BHEVE THÁKE TAVA KATHÁ
KENO BOLO PÁRI TÁ

DIVASETE BHÁVI THEKE JÁBO KÁJE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIVASETE BHÁVI THEKE JÁBO KÁJE
DIVASETE BHÁVI THEKE JÁBO KÁJE
DIVASETE BHÁVI THEKE JÁBO KÁJE
KARMA SÁGARE BAHU JAN MÁJHE
KARMER PHÁUNKE KÁRÁ JENO D́ÁKE
SHONÁI TOMÁR VÁRTÁ
KENO BOLO PÁRI TÁ

NISHIITHE BHÁVI THÁKI GHUM GHORE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NISHIITHE BHÁVI THÁKI GHUM GHORE
NISHIITHE BHÁVI THÁKI GHUM GHORE
NISHIITHE BHÁVI THÁKI GHUM GHORE
SAMÁCCHANNA NIVIŔ TIMIRE
ÁLOR JHALAKE PRATIT́I PALAKE
JÁNÁI TOMÁR MAMATÁ
KENO BOLO PÁRI TÁ

TOMÁY BHÚLE THÁKITE JE CÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KENO BOLO PÁRI TÁ


I wanted to forget You.
But I am unable to do so.
Tell me why.

Why does my mind
return to think about You again and again?

During daytime, I ought to remain busy with work,
amidst a multitude of people in the ocean of action.
Yet, in regular intervals someone calls me to tell me about You.

During nights, I ought to remain in deep sleep,
under the cover of intense darkness.
Yet, amidst glimpses of light,
Your affection is conveyed each moment.






2963 (30/07/1985) K


PATH CALITE ÁNDHÁR RÁTE
TUMII PRABHU MOR DHRUVA TÁRÁ
ÁMI DEKHI TOMÁRE

JAKHAN JE BHÁVE THÁKI
SUKHER SÁGARE VÁ ÁNKHIR NIIRE
ÁMI DEKHI TOMÁRE

SHÁNTI BOLITE JE JÁHÁ KICHU BOJHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHÁNTI BOLITE JE JÁHÁ KICHU BOJHE
SHÁNTI BOLITE JE JÁHÁ KICHU BOJHE
SHÁNTI BOLITE JE JÁHÁ KICHU BOJHE
TOMÁR MÁJHE SE TÁR SAB T́UKU KHONJE
TUMI SHÁNTI PÁRÁVÁR ÁCHO AMRITE BHARE
ÁMI DEKHI TOMÁRE

DUHKHA SUKHER VIMISHRAŃA EI DHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DUHKHA SUKHER VIMISHRAŃA EI DHARÁ
DUHKHA SUKHER VIMISHRAŃA EI DHARÁ
DUHKHA SUKHER VIMISHRAŃA EI DHARÁ
EDER KONO T́HIK NAYKO SVAYAMBHARÁ
ÁSE ÁR CALE JÁY AJÁNÁY HÁY HÁY
BHÁVER ATIITA TIIRE
ÁMI DEKHI TOMÁRE

PATH CALITE ÁNDHÁR RÁTE
TUMII PRABHU MOR DHRUVA TÁRÁ
ÁMI DEKHI TOMÁRE


While moving on the path in the dark night,
You Lord, are my polestar
that I look at.

I look at You wherever I am and whatever I think,
be it in the ocean of joy or with tears in my eyes.

Whatever people understand by "peace",
they search for it and for everything else within You.
You are the ocean of peace, filled with nectar.


This world is a mixture of pain and pleasure.
Nobody is perfect or self sufficient.
All come and go, alas unknowingly,
to beyond the shore of thought.






2964 (30/07/1985) K


TUMI SATATA SÁTHE REKHO ÁMÁRE
EKLÁ KAKHNO CHEŔO NÁ ÁNDHÁRE
TUMI SATATA SÁTHE REKHO ÁMÁRE

ÁLOKER UTSA HOTE ÁSIYÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOKER UTSA HOTE ÁSIYÁCHI
ÁLOKER UTSA HOTE ÁSIYÁCHI
ÁLOKER UTSA HOTE ÁSIYÁCHI
SRIŚT́IR UŚÁ THEKE TOMÁKE BHÁLOBESECHI
TUMI JIIVANER SPANDAN SAB BHÁVE GABHIIRE
TUMI SATATA SÁTHE REKHO ÁMÁRE

RAVIR ABHYUDAY JYOTSNÁ MOHA MAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RAVIR ABHYUDAY JYOTSNÁ MOHA MAY
RAVIR ABHYUDAY JYOTSNÁ MOHA MAY
RAVIR ABHYUDAY JYOTSNÁ MOHA MAY
TÁRÁR MIŚT́I HÁSI E DHARAŃII RÚPAMAY
SABAI TOMÁR RAI RAŃAN, ÁCHO SABÁRE BHARE
TUMI SATATA SÁTHE REKHO ÁMÁRE


Constantly remain with me.
Do not leave me alone in the darkness.

I have come from the origin of effulgence,
loving You since the dawn of creation.
You are the vibration of life in the depth of all thoughts.

The rise of sun,
the charming moonlight,
the sweet smile of the stars,
this beautiful earth -
everything is filled with Your resonance.






2965 (30/07/1985) K+ Kf


EI SHEFÁLI SURABHITA SANDHYÁY
MAN BHESE JÁY,MAN BHESE JÁY
SÁDÁ MAGHERI BHELÁY, SÁDÁ MAGHERI BHELÁY

JYOTSNÁLOKA EI MÁYÁ LOKE
KONO BANDHAN MAN MÁNITE NÁ CÁY

SÁDÁ MAGHERI BHELÁY, SÁDÁ MAGHERI BHELÁY

PICHANE KE D́ÁKE MORE SHUNITE NÁ CÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PICHANE KE D́ÁKE MORE SHUNITE NÁ CÁI
ATIITER TARE KONO PICHU T́ÁN NÁI
ÁMI SHUDHU JÁI, EGIYE JÁI
CARAŃA CIHNA ENKE SONÁLII BELÁY

SÁDÁ MAGHERI BHELÁY, SÁDÁ MAGHERI BHELÁY

SUMUKHE BANDHU MOR ÁMÁRI TARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SUMUKHE BANDHU MOR ÁMÁRI TARE
PATHE ÁLO JVELE RÁKHE THARE THARE
SAB KICHU ÁJ ÁMÁR TÁHÁRII TARE
DUHKH SUKHER SMRITI TÁHÁTE HÁRÁY

SÁDÁ MAGHERI BHELÁY, SÁDÁ MAGHERI BHELÁY


On this evening immersed in the fragrance of shefali flowers,
my mind floats away on the boat of white clouds.


Under the moonlight, in this illusory world,
my mind refuses to accept any bondage.

What is this, calling me from behind, and to which I do not want to listen?
There cannot be any backward pull of the past.

I wish to move ahead only,
placing my footstep on the golden beach.

My companion and friend leads me ahead,
keeping the light kindled on the path, layer by layer.
Today, everything of mine is for Him.

Memories of pain and pleasures all lose themselves in Him.






2966 (31/07/1985) D


GÁN GEYE JÁI TOMÁKE SHONÁI
ÁR KE BÁ ÁCHE PRITHIVIITE
MOR BOLO, MOR BOLO

SUR SÁDHIYÁCHI TÁR BÁNDHIÁCHI
TAVA BHÁVE THÁKE UCCHALO
MOR BOLO, MOR BOLO

MALAY MÁDHURII MANANE ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MALAY MÁDHURII MANANE ÁMÁR
MALAY MÁDHURII MANANE ÁMÁR
MALAY MÁDHURII MANANE ÁMÁR
JE SUR BHARIYÁ DEY BÁRE BÁRE
RÁG RÁGINII CITTE NIBHRITE
KARE MORE PRIITI CAINCALO
MOR BOLO, MOR BOLO

JE VIIŃÁR TÁR SURE BÁNDHIYÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE VIIŃÁR TÁR SURE BÁNDHIYÁCHI
JE VIIŃÁR TÁR SURE BÁNDHIYÁCHI
JE VIIŃÁR TÁR SURE BÁNDHIYÁCHI
SHATA BHÁVE KATA DHVANI TULIYÁCHI
TOMÁR PREŚAŃÁ ÁMÁR EŚAŃÁ
KARE DEY TÁRE JHALAMALO
MOR BOLO, MOR BOLO

GÁN GEYE JÁI TOMÁKE SHONÁI
ÁR KE BÁ ÁCHE PRITHIVIITE
MOR BOLO, MOR BOLO


I keep singing songs for You.
Who else on this earth is mine? Tell me.

I rehearse the tune,
tie the strings
and remain vibrant with Your ideation.

The sweet sandal breeze
again and again fills my mind.
It makes my solitary love restless
with melodies and measures.

The strings of my viina I have attuned.
With hundreds of feelings I have raised numerous notes.
By Your inspiration and my sincerity,

make it shine.






2967 (31/07/1985) K


CIDÁKÁSHE, CIDÁKÁSHE
CIDÁKÁSHE, CIDÁKÁSHE
CIDÁKÁSHE, CIDÁKÁSHE
TUMI ESECHILE

MÁDHURII CHAŔIYE MAN KE BHARIYE
KON GAHANE LUKIYE GELE
CIDÁKÁSHE, CIDÁKÁSHE
TUMI ESECHILE

E LUKOCURI KHELÁ KENO KARE JÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E LUKOCURI KHELÁ KENO KARE JÁO
PULAKE MÁTIYE AJHORE KÁNDÁO
DÚRE THEKE SHUDHU HÁT CHÁNI DÁO
E KON KUHAKE ÁMÁKE PHELE
CIDÁKÁSHE, CIDÁKÁSHE
TUMI ESECHILE

KÁCHE NÁ ELE ÁR D́ÁK SHUNIBO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁCHE NÁ ELE ÁR D́ÁK SHUNIBO NÁ
TOMÁR HÁT CHÁNITE BHÚLIBO NÁ
MANANE RÁKHIBO BENDHE PRATI PALE
CIDÁKÁSHE, CIDÁKÁSHE
TUMI ESECHILE


You came into the firmament of my mind.

Scattering sweetness,
filling my heart,
in which depth did You hide?

Why do You keep performing this game of hide and seek?
You intoxicate with joy and make one cry profusely.
From a distance only You extend Your hand.
Into what delusion have You thrown me?

You did not come close and did not listen to my call.
I have not forgotten Your inviting hand.

Yet, if You do not allow me to hold Your feet,
I shall keep You tied in my mind each moment.







2968 (31/07/1985) K


ÁNDHÁR NISHÁ POHÁLO
ÁLO ELO, ELO, ÁLO ELO, ELO

ARUŃA RAVIR RAUNGIIN CHAVI
PÚRVA UDAYÁCALE JÁGILO
ÁLO ELO, ELO, ÁLO ELO, ELO

BHÁVINI JÁHÁ KABHU TÁI JE DEKHI, ÁMI
BHÁVINI JÁHÁ KABHU TÁI JE DEKHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVINI JÁHÁ KABHU TÁI JE DEKHI
ÁMÁR PARÁŃ MAN RÁUNGÁLO E KII
TÁRAI RAḾGE, TÁRAI RAUNGE
TÁRAI MAMATÁRI SANE
SAB KICHUTEI MADHU MÁKHÁLO
ÁLO ELO, ELO, ÁLO ELO, ELO

ÁMI, GOPANE THÁKITE T́HÁIN NÁHI PÁI
KE JENO BOLE CALE TOMÁKEI CÁI
TOMÁRII TARE RÁḾGÁ PRABHÁT ELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRII TARE RÁḾGÁ PRABHÁT ELO
TOMÁRE JÁGÁTE PÁKHII D́ÁKILO
TOMÁRI BHÁVE TOMÁRI BHÁVE TAVA ANUBHAVE
BHÁLOBÁSÁ KUSUMITA HOLO
ÁLO ELO, ELO, ÁLO ELO, ELO

ÁNDHÁR NISHÁ POHÁLO
ÁLO ELO, ELO, ÁLO ELO, ELO


The dark night ended,
and light came and came.
Light came and came.

The colourful beauty of the morning sun
arose on the eastern horizon.

That which I had not been able to imagine, I could see
and my life and mind became colourful.

By His colour and with His affection,
everything was filled with honey.

I could not find a place to remain hidden,
as though someone kept telling me and instil in me the desire to attain You.

For You, the colourful morning came.
To awaken You, the birds call.
By Your ideation and by Your thought,
love bloomed.





2969 (31/07/1985) K


JENE NÁ JENE ÁMI CEYECHI TOMÁY
ÁMÁR MANER MAINJÚŚAY

ÁSIBE KÁCHE CHINU EI BHAROSÁY
ÁSHÁ BHARÁ DIVASE NISHÁY
ÁMÁR MANER MAINJÚŚAY

KATA DIN CALE GELO KATA SANDHYÁ ELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA DIN CALE GELO KATA SANDHYÁ ELO
RAUNGIIN KUSUM KATA ÁTAPE JHARE GELO
SÚRYA GRAHAŃE KATA RAVI D́HÁKÁ PAŔE CHILO
BHÚLE GECHI SEI ITIKATHÁY
ÁMÁR MANER MAINJÚŚAY

KATA RÁTI PHURÁILO KATA JYOTSNÁ HÁRÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA RÁTI PHURÁILO KATA JYOTSNÁ HÁRÁLO
UPAVAN SAORABHA ÁKÁSHE UŔE GELO
CANDRA GRAHAŃE KATA VIDHU ÁNDHÁRE MILÁLO
NIŚT́HUR NIVIŔ TAMASÁY
ÁMÁR MANER MAINJÚŚAY

JENE NÁ JENE ÁMI CEYECHI TOMÁY
ÁMÁR MANER MAINJÚŚAY


Knowingly or unknowingly,
I want You in the cascade of my mind.

I am confident that You will come.
I thus remain hopeful day and night.

Many days have passed.
Many evenings came.
And many flowers withered due to heat.
Many solar eclipses covered the sun.
All that history I have now forgotten.

Many nights came to an end.
Much moonlight was lost.
The fragrance of my garden evaporated into the sky.
Many moons were eclipsed,
in merciless and dense darkness.






2970 (01/07/1985) K


DIIP JVELE JÁI, ÁNDHÁRE SADÁI
ÁMI, DIIP JVELE JÁI, ÁNDHÁRE SADÁI
MANER TAMASÁ BHÚLE THÁKITE CÁI

SHALÁKÁ ÁMÁR HÁTE DIO PRABHU
ÁLO JVELE BALÁKÁR SAMA BHESE JÁI
MANER TAMASÁ BHÚLE THÁKITE CÁI

VISHVER TAMONÁSHA SABÁKÁR MAHÁPRÁŃA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VISHVER TAMONÁSHA SABÁKÁR MAHÁPRÁŃA
TOMÁR SAKÁSHA ENE DEY CHANDA TÁN
NIRVÁK VISMAYE URDHVE TÁKÁI
MANER TAMASÁ BHÚLE THÁKITE CÁI

TOMÁR SHIKHÁY PRABHU TOMÁRI DIIP JVÁLÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR SHIKHÁY PRABHU TOMÁRI DIIP JVÁLÁI
TOMÁR GHRITA SALITÁ ÁMÁR KICHUI NÁI
SEI ÁLODIYE KÁLO DÚRE SARIYE JÁI
DEKHI TUMI CHÁŔÁ KEHO NÁI
MANER TAMASÁ BHÚLE THÁKITE CÁI

ÁMI, DIIP JVELE JÁI, ÁNDHÁRE SADÁI
MANER TAMASÁ BHÚLE THÁKITE CÁI


Trying to forget that mental darkness,
I keep kindling my lamp.

Give my hands the torch flame,
so that, kindling light,
I shall keep gliding like a swan.

O great vital force of all,
destroy the darkness of the world.
Your nearness brings forth ever new songs.
It fills melody and rhythm in different worlds.
Thus, speechless with astonishment, I look upwards.

With Your flame,
O Lord,
I light Your lamp.
The ghee and the wick is Yours only.
Nothing belongs to me.
Provide that illumination,
with which I shall remove darkness,
and see that other than You nothing else exists.






2971 (01/08/1985) D


TOMÁRE KHUINJITE GIYE BÁRE BÁR
ÁSHÁHATA HOYE ESECHI

KARUŃÁ NAYANE KŚAŃEK CÁO
KRPÁ KAŃÁ JECE CALECHI
ÁSHÁHATA HOYE ESECHI

NIJER KARITE ABHIPRAKÁSH
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIJER KARITE ABHIPRAKÁSH
NÁ JÁNIYÁ KARI NIJERI NÁSH
AŃU MÁNASER ÁNABO VIKÁSH
TAMASÁ DIIRŃA KARECHI
ÁSHÁHATA HOYE ESECHI

BHÁLOBHÁVE JÁNI MOR KICHU NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁLOBHÁVE JÁNI MOR KICHU NÁI
TOMÁR JINIS MOR BOLE JÁI
ABHÁVETE BHÚGE BHÁVI NÁI NÁI
CEYE DEKHINÁ KII PEYECHI
ÁSHÁHATA HOYE ESECHI

TOMÁRE KHUINJITE GIYE BÁRE BÁR
ÁSHÁHATA HOYE ESECHI


I went to search You again and again,
but I returned each time with disappointment.

Look at me for a moment with merciful eyes.
I continue begging for a particle of Your grace.

By unknowingly aggrandising myself,
I destroy my own self.
I shall bring about real progress to this unit mind,
tearing apart the darkness.


I know very well that nothing really belongs to me.
Yet I keep mistaking Your belongings as mine.
Being afflicted by scarcity seems undesirable,
however, observing closely, what is attained?





2972 (01/08/1985) K


TOMÁRI NÁME GÁN DHARECHI
TOMÁRI PATHEI CALECHI

TAVA BHÁVANÁY UDDVEL HOYE
TOMÁRI DIIP HÁTE NIYECHI
TOMÁRI PATHEI CALECHI

EKAK TUMI SÁRÁTSÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EKAK TUMI SÁRÁTSÁR
TOMÁR SVARÚP BUJHE OT́HÁ BHÁR
BUDDHITE KICHU BUJHITE NÁ PEYE
TAVA KRPÁ KAŃÁ JECECHI
TOMÁRI PATHEI CALECHI

SÁTHE SÁTHE ÁCHO MAN BHARIYECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SÁTHE SÁTHE ÁCHO MAN BHARIYECHO
BHÚLOKE DYULOKE RAUNGA LÁGIYECHO
ATANU ATITHI NÁHI MÁNO TITHI
TÁI TO SAB KICHU SAMPECHI
TOMÁRI PATHEI CALECHI

TOMÁRI NÁME GÁN DHARECHI
TOMÁRI PATHEI CALECHI


Taking Your name, I sing
and move ahead on Your path.

Engrossed in Your ideation,
I hold Your lamp.

You are the singular quintessence.
Understanding Your form is extremely difficult.
Not being able to understand with my intellect,
I seek the wee bit of Your grace.

You are with me and fill my heart.
On heaven and earth,
You apply colours.
O bodiless guest,
You are not barred by time.
That is why I offer unto You my everything.






2973 (01/08/1985) K


BHUVANE, RAYE GECHE GOPANE
DURJINEYA E KII TAVA LIILÁ

KÁCHE ÁSO NÁ KENO KE JÁNE
RAUNGA BERAUNGER KARO KHELÁ
DURJINEYA E KII TAVA LIILÁ

ÁSHÁ BHARÁ ÁNKHI NIYE CÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSHÁ BHARÁ ÁNKHI NIYE CÁI
KOTHÁO DEKHITE NÁHI PÁI
KASTÚRII MRGA SAMA VAN PATHE DHÁI
JÁNINÁ KENO JE KARO UTALÁ
DURJINEYA E KII TAVA LIILÁ

BHÁŚÁR ATIITE TUMI THÁKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁŚÁR ATIITE TUMI THÁKO
BHÁVER PARÁGE MADHU MÁKHO
SUKHE DUHKHE COKHE RÁKHO
BUJHI NÁ KII KARE CALO EKELÁ
DURJINEYA E KII TAVA LIILÁ

BHUVANE, RAYE GECHE GOPANE
DURJINEYA E KII TAVA LIILÁ


In the world,
You remained hidden.
O difficult to understand One,
what a divine play of Yours is this?

Why don't You come close?
Who knows why do You perform this colourful game?

I long for You with hope in my eyes,
but I am unable to see You anywhere.
I wander about in the jungle like a musk deer.
I do not know why do You make me rush about here and there.

You are beyond language.
You coat the pollen of feelings with honey.
In pain and pleasure,
You keep me in Your eyes.
I do not know what You do all alone.






2974 (02/08/1985) K


SHUNINI ÁMI PRABHU, PATH BHÚLE KABHU
ESECHO KÁRO GHARE BÁREK KŚAŃA TARE

CALE THÁKO NIYAME SHÁSTRA VIDHIKRAME
TÁI BHEVE MANE KENDECHI AKÁTARE
BÁREK KŚAŃA TARE

SAINCAYE MOR NEIKO PUŃYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAINCAYE MOR NEIKO PUŃYA
BHAŃD́ÁRE SHUDHU RAYECHE SHÚNYA
KARINI KÁJ TAVA HOYNI ANUBHAVA
JAD́ER BANDHANE CHILUM MOHA GHORE
BÁREK KŚAŃA TARE

NEIKO ÁMÁR DARSHANER JINÁN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NEIKO ÁMÁR DARSHANER JINÁN
KARINI KAKHANO SHÁSTRA AVADHÁN
TOMÁY BHÁLOBÁSI JÁCI TOMÁRI HÁSI
CÁI NÁ KRPÁ RÁSHI KAŃÁI DÁO MORE
BÁREK KŚAŃA TARE

SHUNINI ÁMI PRABHU, PATH BHÚLE KABHU
ESECHO KÁRO GHARE
BÁREK KŚAŃA TARE


I have heard that sometimes,
forgetting the path,
You come in someone's house for a moment.

You generally go as per the rules and orders of the scriptures.
Thinking of that,

I mentally cry helplessly.

I have not accumulated virtues.
My collection is just zero.
I did not perform Your work.
There is no experience of it.
And I remain bound in materialistic bondages.

I have no knowledge of philosophy.
I have never deeply studied the scriptures.
I love You and seek Your smile.
I do not want abundant grace.
Just a wee bit of Your grace,
do grant me.





2975 (02/07/1985) K


SÁDHER MÁLÁKHÁNI ENECHI
PRABHU TOMÁY PARÁBO BALE

MANOBHÚMI HOTE PHÚL CAYAN KARECHI
PRIITI D́ORE GÁNTHIYÁCHI VIRALE
PRABHU TOMÁY PARÁBO BALE

MARMER CANDAN TÁHÁTE MÁKHIYECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MARMER CANDAN TÁHÁTE MÁKHIYECHI
BUKER SAKAL MADHU D́HÁLIYÁ DIYÁCHI
UDDVEL HOYE DVÁRE BASIYÁ RAYECHI
PADA DHVANI SHUNITE PRTI PALE
PRABHU TOMÁY PARÁBO BALE

NIRÁSH KARO NÁ MORE KARUŃÁ NAYANE CÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIRÁSH KARO NÁ MORE KARUŃÁ NAYANE CÁO
VYATHITA PRÁŃE NAVA JOÁR JÁGIYE DÁO
MANDA BHÁLO MOR MAN THEKE MOCHÁO
ATUL SHARAŃE? ESECHI CALE
PRABHU TOMÁY PARÁBO BALE

SÁDHER MÁLÁKHÁNI ENECHI
PRABHU TOMÁY PARÁBO BALE


I have brought the garland of Your choice
O Lord,
to put around Your neck.

From my mental garden
I have picked flowers,
and threaded them all by myself with the twine of love.

My garland contains the sandal paste of my core,
and is filled with the entire sweetness of my heart.
I anxiously sit by the door,

listening for Your footstep each moment.

Do not disappoint me.
Look at me with merciful eyes.
In my distressed life, rise new tides.
Wipe all good and bad from my mind.
I have come to take perfect shelter in You.




2976 (02/08/1985) K


TOMÁY ÁMI PELÚM
ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE
ÁLOR SONÁLII REKHÁY

JAD́ATÁRI GHUM BHÁUNGLO
ANINDRA MÚRCHANÁY
ÁLOR SONÁLII REKHÁY

CHANDE CHANDE TUMI ELE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHANDE CHANDE TUMI ELE
ÁNANDE SROTE BHÁSILE
SAKAL TAMASÁ SARÁLE
ANINDYA DYOTANÁY
ÁLOR SONÁLII REKHÁY

DIKE DIKE CHAŔÁLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIKE DIKE CHAŔÁLE
KORAKE MADHU BHARILE
MOHAN BHÁVE MANE ELE
MÁDHAVII SUŚAMÁY
ÁLOR SONÁLII REKHÁY

TOMÁY ÁMI PELÚM
ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE
ÁLOR SONÁLII REKHÁY


I have found You at the edge of the dark ocean,
on a golden beam of light.

The slumber of inertia has been banished
by Your ceaseless cadence.

You came in a beautiful rhythm,
glittering with Your flow of bliss,
illuminating darkness
with the radiance of joy.

You are everywhere,
filling stamens with honey.
You came into my mind with irresistible charm,
as the exquisite beauty of the madhavii flower.







2977 (03/08/1985) D


TOMÁR EI BHÁVER GHARE ÁMI EKÁ
TUMI MOR GHARE ESO

TUMI MOR GHARE ESE PÚRŃA KARO
TUMI MOR BHÁVE ESO
JE SHALÁKÁ JVÁLIYE REKHE GECHO
SE SHIKHÁYE SADÁ HÁSO
TUMI MOR GHARE ESO

CÁI NÁ KONO KICHU TOMÁR KÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁI NÁ KONO KICHU TOMÁR KÁCHE
CÁI JE DITE SABI JÁHÁ ÁCHE
MOHA GHORE JÁ MORE GHIRE REKHECHE
SE SHIKHÁY TÁO NÁSHO
TUMI MOR GHARE ESO

MUKHE JÁ BOLI JENO KÁJE KARI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MUKHE JÁ BOLI JENO KÁJE KARI
PARIIKŚÁ ELE JENO NÁ D́ARI
SAB KÁJE JENO TOMÁKE SMARI
CIDÁKÁSHE TUMI MOR NITYA BHÁSO
TUMI MOR GHARE ESO

TOMÁR EI BHÁVER GHARE ÁMI EKÁ
TUMI MOR GHARE ESO


In the quarters of Your thoughts, I am alone.
Please come to my house.

And after finishing Your visit to my home,
enter my feelings.

The torch that You kept burning,
forever smile in its flame.

I do not want anything from You.
Rather, I want to give away all that is present in me.
The intense infatuation that kept me surrounded,

destroy it by that flame.

I act according to the words that I speak.
I do not fear any test.
I remember You in all my actions.
You constantly shine in the firmament of my mind.





2978 (03/08/1985) D


TOMÁR SAUNGE MOR PARICAYA KABE
PRATHAM HOYE CHILO
SE TO ÁJ KE NAY

BHÚLE GECHI VARAŚA TITHI
SARE GECHE KUŃT́HÁ BHAYA
SE TO ÁJ KE NAY

KON AJÁNÁR UTSA HOTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KON AJÁNÁR UTSA HOTE
BHESE CHILUM BHÁVER SROTE
SEI AJÁNÁI TUMI PRABHU
BUJHECHI TÁ SUNISHCAYA
SE TO ÁJ KE NAY

CALACHI ÁJAO AJÁNÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CALACHI ÁJAO AJÁNÁTE
D́ÁK CHO TUMI CHANDE GIITE
SAKAL JÁNÁR SHEŚA TOMÁTE
RÚPÁTIITA HE CINMAYA
SE TO ÁJ KE NAY

TOMÁR SAUNGE MOR PARICAYA KABE
PRATHAM HOYE CHILO
SE TO ÁJ KE NAY


When I first became acquainted with You,
today seems irrelevant.

I have forgotten the year and date.
All complexes and fears have been removed.

Which unknown origin
did I come floating from,
in the stream of whose thoughts?
That unknown origin is You,
O Lord,
this I have understood most definitely.

Even today I move towards that unknown origin,
as You keep calling me through rhythm and songs.
O formless embodiment of consciousness,
all knowledge terminates in You.




2979 (03/08/1985) K


TOMÁR PATH CEYE BASE CHILUM ÁMI
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BHEVECHI

DHARAŃIIR SAB RÚP HÁRIYE GECHE MOR
TOMÁR GIITII GEYE CALECHI
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BHEVECHI

SE JIIVAN PARIVESHE ÁMÁR ÁNÁ GONÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE JIIVAN PARIVESHE ÁMÁR ÁNÁ GONÁ
SE DIIRŃA PARIDHITE ÁMÁR DEKHÁ SHONÁ
SE SHIIRŃA AVAKÁSHE KALPANÁ JÁL BONÁ
SABÁR MADHYA MAŃI TUMI BUJHECHI
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BHEVECHI

TOMÁKE BHEVE SIIMÁ ASIIMETE HOY LAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁKE BHEVE SIIMÁ ASIIMETE HOY LAY
TOMÁR GIITI GEYE HIYÁ UDDVEL HOY
TOMÁR ÁMÁR MÁJHE ÁR KONO BÁDHÁ NAY
CARAŃE SHARAŃ NIYECHI
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BHEVECHI

TOMÁR PATH CEYE BASE CHILUM ÁMI
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BHEVECHI


I remain seated, looking at Your path,
thinking of You only.

All the attractive beauty of the world of mine is lost
and I now only sing Your song.


The worn out environment in which I was coming and going,
the torn boundary which I was seeing and hearing,

the decayed intervals in which I was weaving the web of imaginations,
the central gem of all -

I understand to be You.

Thinking of You, limitations dissolve into unlimitedness.
Singing Your song, my heart becomes restless.

Between You and me, there is no more obstruction,
I thus take shelter at Your feet.





2980 (04/08/1985) D


JE DIIPER SHIKHÁ JVELE DIYECHO TUMI
ÁNDHÁR E JAGATE

TÁHÁRI ÁLOKE CAINCALA
HOLO PARAMÁŃU JYOTITE
ÁNDHÁR E JAGATE

JAD́ATÁR GHUM NIMEŚE BHÁUNGILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JAD́ATÁR GHUM NIMEŚE BHÁUNGILO
SHRÁNTI BHRÁNTI PALAKE T́UT́ILO
RAUNGE RAUNGE UDBHÁSITA HOLO
GLÁNIR KÁLIMÁ ÁLO SROTE
ÁNDHÁR E JAGATE

BHÁVITE PÁRINI JÁHÁ TÁI HOLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVITE PÁRINI JÁHÁ TÁI HOLO
ÁNDHÁRE JYOTIR ANUBHÚTI ELO
PRIITIR JHARAŃÁ JHALAKI UT́HILO
CIRA AMÁVASYÁ NISHITE
ÁNDHÁR E JAGATE

JE DIIPER SHIKHÁ JVELE DIYECHO TUMI
ÁNDHÁR E JAGATE


The flame of the lamp that I kindled in this dark world,
by its illumination,

each atom became restless with light.

The inertial sleep was broken within moments.
All fatigue and delusions was torn in seconds.
By the stream of light,
the darkness of disgrace became illuminated with various colours.

Whatever I could not imagine, has happened.
In the darkness, feelings of light appeared.
The fountain of love arose in flashes, in my long dark night.




2981 (04/08/1985) K


KON SE AJÁNÁ PATHIK ESECHILO
ÁNDHÁR GHARE ÁLO JVELE DILO

CHILO NÁKO KONO VÁŃII SUSMITA MUKH KHÁNI
ADHARER HÁSI D́HELE DIYE GELO
ÁNDHÁR GHARE ÁLO JVELE DILO

NIIRAVE ESE CHILO KON AJÁNÁ HOTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ?
NIIRAVE ESE CHILO KON AJÁNÁ HOTE
KÁJ SERE CALE GELO KON SE AJÁNÁ PATHE
KŚAŃIKER TARE ÁSÁ KŚAŃIKER BHÁLOBÁSÁ
STHÁYII REKHÁ KENO ÁNKILO

ÁNDHÁR GHARE ÁLO JVELE DILO

PARICAY JÁNITE CÁHINI TAKHAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PARICAY JÁNITE CÁHINI TAKHAN
PARICAYER KATHÁ BHÁVE NÁKO ÁJO MAN
BHÁVE SHUDHU TÁR KATHÁ MADHU MÁKHÁ MADIRATÁ
JÁ DIYE SE CIR TARE MORE BHOLÁLO

ÁNDHÁR GHARE ÁLO JVELE DILO

KON SE AJÁNÁ PATHIK ESECHILO
ÁNDHÁR GHARE ÁLO JVELE DILO


Who is that unknown traveler
who came and kindled light in my dark house?

There was no speech coming from His mouth
but on His lips a smile was flowing.

He came silently from some unknown source.
After finishing His work,
He left on some unknown path.
Coming and loving for only a moment,
why did He leave a permanent impression on me?

I did not want to know about Him at that time,
but my mind recalls the event
of our becoming acquainted with one another even today.
Thinking of Him,

about the sweetness and intoxication He gave,
enchants me forever.






2982 (04/08/1985) K


JYOTSNÁ RÁTE CÁNDERI SÁTHE
TUMI ESECHILE KÁR TARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

MANERI KOŃE MANDRA PAVANE
GÁN GEYE GELE CUPISÁRE
TUMI ESECHILE KÁR TARE

BHÁVERI GHORE ÁMI CHINU EKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVERI GHORE ÁMI CHINU EKÁ
DEKHINI KAKHAN SARE GECHE RÁKÁ
SÁDÁ MEGHER GÁY SONÁLII REKHÁY
ÁLO CHILO ÁNKÁ SE TIMIRE
TUMI ESECHILE KÁR TARE

SE KATHÁ BHEVE MAN PULAKE SHIHARÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE KATHÁ BHEVE MAN PULAKE SHIHARÁY
AMARÁ NEVE ÁSE MÁT́IR E DHARÁY
JATA ANUBHÚTI PÁI E PRATIITI
ÁCHO DIVÁ RÁTI MORE GHIRE
TUMI ESECHILE KÁR TARE

JYOTSNÁ RÁTE CÁNDERI SÁTHE
TUMI ESECHILE KÁR TARE


On a moonlit night,
along with the moon,
what did You come for?

In the recess of my mind,
in the mild breeze,
You secretly sang a song.

I was alone, engrossed in deep thought.
I did not observe when the moonlight vanished.
White clouds sang through the rifts of golden lines
and the night began to shine.

Thinking about it, my mind quivers with pleasure.
Heaven descends on this muddy earth.
Amidst all experiences, this memory remains imprinted,
surrounding me day and night.








2983 (05/08/1985) D


NÁM NÁ JÁNÁ MÁNÁ NÁ MÁNÁ
RAḾGIIN PARII ESE PÁSHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

SVARŃÁLOKE ÁNKÁ COKHE
BOLE ÁMÁY HESE HESE
RAḾGIIN PARII ESE PÁSHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁLOR DESHE NIVÁS ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOR DESHE NIVÁS ÁMÁR
KÁJE GHURI SÁRÁ SAḾSÁR
ÁLOR DESHE NIVÁS ÁMÁR
KÁJE GHURI SÁRÁ SAḾSÁR
T́ÁNI TÁHÁY JE CÁY MORE
ÁMÁRE JE BHÁLOBÁSE
RAḾGIIN PARII ESE PÁSHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

GHÚRE BEŔÁI SADÁI ÁMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GHÚRE BEŔÁI SADÁI ÁMI
UŔE CALI NÁHI THÁMI
GHÚRE BEŔÁI SADÁI ÁMI
UŔE CALI NÁHI THÁMI
PRIITIR D́ORE BÁNDHÁ PAŔE
GIITIR SURE JÁI BHESE
RAḾGIIN PARII ESE PÁSHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

NÁM NÁ JÁNÁ MÁNÁ NÁ MÁNÁ
RAḾGIIN PARII ESE PÁSHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

SVARŃÁLOKE ÁNKÁ COKHE
BOLE ÁMÁY HESE HESE
RAḾGIIN PARII ESE PÁSHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ


The colourful fairy,
whose name is not known,
came close without any hindrance.

It told me smilingly,
with golden light marked eyes:

“My dwelling is in the world of light,
and I move all over the world for work.
I pull close those who want and love me.
I always move and fly without pause.
I get bound by the rope of love
and float in the melody of songs.”






2984 (05/08/1985) D


EI SHUKLA NISHIITHE SUMANDA VÁTE
DÚRE KENO ÁCHO PRIYA MOR

ESE RAINJITÁDHARE RAKTIM
KARE SARÁOÁMÁR MOHA GHOR
DÚRE KENO ÁCHO PRIYA MOR

SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE
TOMÁREI SMARI SHRAVAŃE MANANE
TUMI CHÁŔÁ ÁR KE ÁCHE ÁMÁR
DITE MÁLÁ GENTHE PRIITI D́OR
DÚRE KENO ÁCHO PRIYA MOR

ANTARTAM HÁSO ANTARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANTARTAM HÁSO ANTARE
LÁGHAVA KARIYÁ PÁRTHIV BHÁRE
CHANDE MÁTIYE VIIŃÁ JHAUNKÁRE
JIIVAN NISHÁY ÁNO BHOR
DÚRE KENO ÁCHO PRIYA MOR

EI SHUKLA NISHIITHE SUMANDA VÁTE
DÚRE KENO ÁCHO PRIYA MOR


O beloved,
on this moonlit night,
amidst the mild breeze,
why do You remain far away?

Come with coloured lips
and red coloured palms,
and remove my intense infatuation.

In sleep, in dream and in wakefulness,
I remember You while hearing and meditating.
Who else is my own other than You?
Whom I should offer the garland threaded with the twine of love?

O innermost one,
smile inside,
and reduce my earthly load.
Intoxicating me with tinkle of Your lyre,
bring the morning to replace the night of my life.






2985 (05/08/1985) K


ESECHO, ESECHO
TUMI ESECHO, KISERI T́ÁNE

DHARÁR DHÚLIR PARE NIJE NEVECHO
BHÚLE JATA ABHIMÁNE
TUMI ESECHO, KISERI T́ÁNE

SURAMYA PRASTARE NIRMITA MANDIR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SURAMYA PRASTARE NIRMITA MANDIR
SUSHOBHITA SAROVAR PÚTA TIIRTHER NIIŔA
KÁRO KÁCHE NÁHI GIYE KONO KICHU NÁHI NIYE
KENO ELE RIKTA MANE
TUMI ESECHO, KISERI T́ÁNE

JE AGNI SHIKHÁ DIYE JVÁLAO DHÚMA KETU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE AGNI SHIKHÁ DIYE JVÁLAO DHÚMA KETU
JE VAHNI JVÁLÁ BHAYE GHURE CALE RÁHU KETU
JE SVARÚP STHITITE NIHITA SAKAL HETU
SAB T́ÁN TÁRAI PÁNE
TUMI ESECHO, KISERI T́ÁNE

ESECHO, ESECHO
TUMI ESECHO, KISERI T́ÁNE


You have come!
You have come!
You have come!
By whose pull?

To the dust of this earth,
You descended,
ignoring all feelings.

There were temples constructed with beautiful stones,
decorated ponds,

and the pious water of the pilgrimage.
You did not go anywhere.
You did not take anything.
Why did You come empty-minded?

The flame of fire with which You burn the comet,
the torch of fire of which the demonic planets Rahu and Ketu run away in fear,
the stable form in which all purpose is located,

You pull all unto Yourself.





2986 (05/08/1985) K


SRŚT́I RACECHO, E KII KARECHO
NIJEKE LUKIYE REKHECHO

MANDIRETE NÁHI THEKE
MANER GAHANE RAYE GECHO

SRŚT́I RACECHO, E KII KARECHO
NIJEKE LUKIYE REKHECHO

TOMÁR LIILÁ BÚJHE OT́HÁ DÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR LIILÁ BÚJHE OT́HÁ DÁY
YUKTI TARKE HÁR MENE JÁY
NÁHI THEKE KUSUM SHAEYYÁY
KÁNT́ÁR ÁSANE BASECHO

SRŚT́I RACECHO, E KII KARECHO
NIJEKE LUKIYE REKHECHO

TUMI PRABHU SABÁR ÁSHRAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI PRABHU SABÁR ÁSHRAY
SRIŚT́I STHITI TOMÁTEI LAY
TÁI TÁRÁ SAB GÁY TOMÁRI JAY
JÁDER HRDAYÁVEG DIYECHO

SRŚT́I RACECHO, E KII KARECHO
NIJEKE LUKIYE REKHECHO


You created the universe.
Yet what did You then do?
You hid Yourself.

You did not stay in a temple.
You remained in the depth of mind.

It is difficult to understand Your divine game.
Even logic and reasoning must accept defeat.
You do not lie on a floral bed.
You are seated on a throne.

You, O Lord, are the shelter of all.
Creation and sustenance dissolve into You.
That is why all those,
in whose hearts You provided momentum,
sing of Your victory.





2987 (05/08/1985) K


ÁNKHITE CHILO JE JAL
JE DIN CALIYÁ GELE

RODHITE PÁRI NIKO
NIJEKE SE NISHÁ KÁLE
JE DIN CALIYÁ GELE

NAYANE REKHE NAYAN
BOLILE ÁSI EKHAN
RAILE TOMÁR E BHUVAN
JEO NÁ ÁMÁKE BHÚLE
JE DIN CALIYÁ GELE

BOLILÁM
BOLILÁM ÁSIBE KABE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BOLILÁM ÁSIBE KABE
KATA YUGA GUŃITE HOBE
BOLILE DEKHÁ HOBE
BHÁLOBÁSÁY T́ÁNILE
JE DIN CALIYÁ GELE

ÁNKHITE CHILO JE JAL
JE DIN CALIYÁ GELE


There were tears in my eyes
the day You went away.

I could not stop them from flowing that dark night.

Looking into my eyes,
You told:

“I shall come again
and stay in this world of yours.
Do not forget me.”

I asked:

“When will You come?
How many ages will I have to wait?”

You told:

“When you call me with love,
then we shall meet.”






2988 (05/08/1985) K


KÁŃT́Á HOYE PHÚTE CHILUM
KAMAL TAVA MRIŃÁLE

ÁVEGE NEVE CHILO D́HAL
RABHASE MORE MÁTÁLE
KAMAL TAVA MRIŃÁLE

CHINU SÁYARERI NIICE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHINU SÁYARERI NIICE
PAUNKIL JALERI MÁJHE
TOMÁRE DHIYÁ SHIRE
VEDANÁ GIYECHI BHÚLE
KAMAL TAVA MRIŃÁLE

ESECHE KATANÁ ÁGHÁT
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESECHE KATANÁ ÁGHÁT
JIIVANER GHÁTA PRATIGHÁTA
BHEUNGE NÁ PAŔE TOMÁRE
REKHECHI ÚRDHVE TULE
KAMAL TAVA MRIŃÁLE

KÁŃT́Á HOYE PHÚTE CHILUM
KAMAL TAVA MRIŃÁLE


O Lotus,
I grew up like a thorn in Your stem.

With momentum, the flood came down,
intoxicating me with a strong upsurge of emotions.

I was down in the pond,
amidst the muddy water.
Holding Your head,
I forgot all pains.

In life numerous blows and counter blows come.
So that You may not be torn,
I keep You lifted up.





2989 (06/08/1985) K


BHEVE CHILUM TUMI ÁSIBE
KATHÁ DIYE KATHÁ RÁKHIBE

MARUTE JHARE PAŔÁ SHISHIR SAMA
PALE SHUKÁYE NÁ JÁBE
KATHÁ DIYE KATHÁ RÁKHIBE

JATA APARÁDH AŃUR HOYE THÁKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JATA APARÁDH AŃUR HOYE THÁKE
BHÚMÁR BELÁY LIILÁ BOLE TÁKE
KATHÁ DIYE KATHÁ NÁ RÁKHÁKE
BOLO KE SAMARTHAN KARIBE
KATHÁ DIYE KATHÁ RÁKHIBE

KŚUDRA ÁMI IHÁI APARÁDHA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KŚUDRA ÁMI IHÁI APARÁDHA
KŚUDRERO THÁKITE PÁRE SÁDH
JENE SHUNE KENO GHAT́ÁLE PRAMÁDA
KI YUKTITE ÁR MUKH DEKHÁBE
KATHÁ DIYE KATHÁ RÁKHIBE

BHEVE CHILUM TUMI ÁSIBE
KATHÁ DIYE KATHÁ RÁKHIBE


I thought You would come,
having given Your word.

You would honour Your word,
and, unlike dew drops falling on the sand,
I would not instantly dry up.

In case of microcosms, these are misdeeds.
In case of Macrocosm, they are called divine play, liila.
By giving Your word and not honouring it,

who would support You? Tell me.

I am small, this is my only crime.
But in insignificant ones also longings are present.
Knowing this, why didn't You reduce the inadvertence?
By what skill can I show my face?






2990 (06/08/1985) K


GHANA VARAŚÁ DINE KÁLO MEGHERI SANE
PAVAN SVANANE TUMI ESECHO

EKTÁRÁTE DINE RÁTE
TÁRII RAŃANE UDDVEL KARECHO
PAVAN SVANANE TUMI ESECHO

RAVI D́HÁKÁ PAŔE GECHE KÁJAL MEGHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RAVI D́HÁKÁ PAŔE GECHE KÁJAL MEGHE
JHAINJHÁ BAHITECHE ULKÁ VEGE
MANER MAYUR NÁCE TÁRII ÁVEGE
ÁLÁPE KALÁPE MÁDHURII BHARECHO
PAVAN SVANANE TUMI ESECHO

BETAS KUINJE ÁJI SHYÁMAL SHOBHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BETAS KUINJE ÁJI SHYÁMAL SHOBHÁ
VEŃU VAN TRIŃA GAŃA MANO LOBHÁ
KAMALE KUMUDE KAHLÁRE KI BÁ
SHAŚPE SUŚAMÁ RÁSHI D́HELE DIYECHO
PAVAN SVANANE TUMI ESECHO

GHANA VARAŚÁ DINE KÁLO MEGHERI SANE
PAVAN SVANANE TUMI ESECHO


On a heavily rainy day,
along with the dark clouds
and in the resonance of the wind,
You came.

Day and night,
the sound You play on the monochord
makes me restless.

The sun is covered by dark cloud.
The stormy wind blows with meteoritic speed.
The peacock of my mind dances with momentum.
Into its raised tail, You fill sweetness by singing a melody.

Today, in the bamboo grove,
green decoration is seen.
The grasses in the bamboo jungle are charming.
Into the lotus,
the night lotus,
the water lily
and the young grass,
what abundant green beauty have You poured?






2991 (06/08/1985) K


RÚPER SÁYARE ELE ARÚP RATAN TUMI
SÁGAR CHENCÁ MAŃI SABÁKÁRA

BHÁVÁTIITA BHÁVE ELE MAN BHÁVE BHARÁLE
ÁKÁSH PÁTÁL HOLO EKÁKÁRA
SÁGAR CHENCÁ MAŃI SABÁKÁRA

ARUŃA PRABHÁT HOTE SANDHYÁ RAKTA RÁGE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ARUŃA PRABHÁT HOTE SANDHYÁ RAKTA RÁGE
RAUNGE RAUNGÁ DIN ÁNO KUSUMERI PARÁGE
JAGAT BAHIYÁ JÁY TOMÁRI ANURÁGE
NANDITA TUMI JATA EŚAŃÁR
SÁGAR CHENCÁ MAŃI SABÁKÁRA

TAMASÁY BHARÁ VIBHÁVARIIR ÁGAMANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAMASÁY BHARÁ VIBHÁVARIIR ÁGAMANE
TÁRAKÁ KHACITA NABHA MIŚT́I MADHU ÁNE
JYOTSNÁY BALÁKÁY BHÁSE TAVA GUŃA GÁNE
ÁBHÚŚAŃA TUMI SÁRÁ VASUDHÁY
SÁGAR CHENCÁ MAŃI SABÁKÁRA

RÚPER SÁYARE ELE ARÚP RATAN TUMI
SÁGAR CHENCÁ MAŃI SABÁKÁRA


O most beautiful gem of all,
O selected gem from the ocean,
You came into the lake of beauty.

You came with a mindset of thoughtlessness.
You filled minds with feelings.
And the sky and the underworld became one.

In between the crimson dawn and the evening's red hues,
You bring the colourful day and the pollen of flowers.
The world keeps floating with Your love.

You are the delight of all minds.

With the arrival of the darkness filled night,
the star studded sky brings a sweet smile.
The swan in the moonlight floats singing Your song.
You are the ornament of the whole world.






2992 (06/08/1985) K


LIILÁY RACECHO E SAḾSÁR
KENO JÁNI NÁ, ÁMI KENO JÁNI NÁ

E KII MÁYÁ E KII PRAHELIKÁ
KICHU BUJHI NÁ
KENO JÁNI NÁ, ÁMI KENO JÁNI NÁ

JÁDER BHÁLOBÁSI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁDER BHÁLOBÁSI
DUKHE SUKHE KÁNDI HÁSI
TÁRÁ JE ALIIK MAN MÁNITE CÁHE NÁ
KENO JÁNI NÁ, ÁMI KENO JÁNI NÁ

SHIITE JE UTTÁP JIIVAN BÁCÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHIITE JE UTTÁP JIIVAN BÁCÁY
GRIIŚME JE SHIITALATÁ SNIGDHATÁ DEY
JE SUVÁS SHARATE VASANTE MÁTÁY
TÁRÁ NEI MAN MÁNE NÁ
KENO JÁNI NÁ, ÁMI KENO JÁNI NÁ

LIILÁY RACECHO E SANSÁR
KENO JÁNI NÁ, ÁMI KENO JÁNI NÁ


Why You created this world with Your liila, in a sportive fashion,
I do not know.


What this maya is,
this delusion, this mystery,
I do not understand at all.

The one I love,
and for whom I cry and smile in pain and pleasure,
this void mind of mine does not accept.

He who saves life from the cold by providing sunshine,
He who provides coolness and softness in summer,

He who intoxicates with fragrances in autumn and spring,
Him, my mind does not accept.







2993 (06/08/1985) D


ÁMI, TOMÁRE CEYECHI MANE PRÁŃE
SAB KICHURI VINIMAYE

CÁI NI TOMÁR KÁCHE KICHU
CÁILEI JÁY DÚR HOYE
SAB KICHURI VINIMAYE

DIYECHO ÁKÁSHA DIYECHO VÁTÁS
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIYECHO ÁKÁSHA DIYECHO VÁTÁS
DILE VYÁPTIR ASHEŚÁ AVAKÁSHA
CÁI NÁ JÁHÁO DIYECHO TÁHÁO
DOŚE GUŃE MOR NÁ TÁKIYE
SAB KICHURI VINIMAYE

SHARATER MÁJHE DIYECHO SHEFÁLII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHARATER MÁJHE DIYECHO SHEFÁLII
MALAY SVANANE KUSUMER D́ÁLI
JAKHAN JÁ CÁI YADI NÁ JÁNÁI
TUMI BHARE DÁO TÁO DIYE
SAB KICHURI VINIMAYE

ÁMI, TOMÁRE CEYECHI MANE PRÁŃE
SAB KICHURI VINIMAYE


I want You wholeheartedly,
in exchange of everything.

I do not want anything close to me.
Rather, I want to distance myself from everything.

You gave the sky, the air,
and endless opportunities for expansion.
You even gave what I did not want,
without assessing my good or bad qualities.

To the autumn evening, You gave the shefali flower.
You gave bunches of flowers amidst the sound of the sandal breeze.
Whatever my want,

even without telling You,
You provide in abundance.






2994 (07/08/1985) K


ÁLOKE ESECHO TAMAH SARIYECHO
TABU ÁMI CINITE PÁRINI
TUMI KRPÁ KARO

BHIITARE ÁCHO MORE GHIRE RAYECHO
TABU DEKHINI ÁNKHI TÚLE DHARO
TUMI KRPÁ KARO

ARUŃA ÁLOKE TUMI ÁMÁRE JÁGÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ARUŃA ÁLOKE TUMI ÁMÁRE JÁGÁO
PÁKHIIR KUJANE MOR MAN BHARE DÁO
NANDAN VAN THEKE JE AMIYA JHARE THÁKE
SE SUDHÁY MOR PRÁŃA PÁTRA BHARO
TUMI KRPÁ KARO

MAN MOR NECE JÁY DÚR ALAKÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAN MOR NECE JÁY DÚR ALAKÁY
KONO MÁNÁ NÁHI MENE ANANTE DHÁYA
TUMI ÁCHO SÁTHE JENE TOMÁRE DHARE MANE
ÁMI CALI EI MENE TUMI ÁMÁRO
TUMI KRPÁ KARO

ÁLOKE ESECHO TAMAH SARIYECHO
TABU ÁMI CINITE PÁRINI
TUMI KRPÁ KARO


You came with the light,
and darkness was removed.
Though I could not recognise You,
You showered Your grace upon me.

Though You are within me and also surrounding me,
I can not see You.
Please do look at me.

With crimson light, You wake me up.
With the chirping of birds, You fill my mind.
The nectar that fountains in the garden of heaven,
with that nectar, fill the pot of my life.

My mind dances into the distant heaven.
It rushes towards infinity without bothering for obstructions.
I hold You in my mind, knowing that You are with me.
I move on with the conviction that You are mine.







2995 (07/08/1985) K


ÁSHÁ ÁSHÁ KARE
KET́E GELO MOR E JIIVAN

TATHÁPI KONO ÁSHÁRI
NÁHI HOLO SAMPÚRAŃ
KET́E GELO MOR E JIIVAN

ÁSHÁ CHILO NABHAH PARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSHÁ CHILO NABHAH PARE
RAVI SHASHII TÁRÁ GHIRE
BHESE JÁBO BHÁVER GHORE
BHÚLE JAD́ATÁRI BÁNDHAN
KET́E GELO MOR E JIIVAN

ÁSHÁ CHILO KAIBE KATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSHÁ CHILO KAIBE KATHÁ
BUJHE ÁMÁR VYÁKULATÁ
GENTHE JATA MARMA VYATHÁ
DOBO MÁLÁ MANER MATAN
KET́E GELO MOR E JIIVAN

ÁSHÁ ÁSHÁ KARE
KET́E GELO MOR E JIIVAN


With hope after hope,
this life of mine passes.

Yet not a single hope of mine is fulfilled.

I hoped that in the sky,
surrounded by the sun, moon and stars,
I would float,
forgetting dire thoughts and bondages of inertia.

I hoped that I would speak out,
explaining my restlessness,
and thread all the agonies of my core into a mental garland
that I would offer to You.







2996 (07/08/1985) D


ARÚP RATAN, ARÚP RATAN
TOMÁY ÁMI PRAŃÁM KARI

T́ENE NÁO ÁMÁY KÁCHE TOMÁR MÁJHE
CHANDE BHARI
TOMÁY ÁMI PRAŃÁM KARI

ÁMI JE AŃU TOMÁR METECHI SURE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI JE AŃU TOMÁR METECHI SURE
GEYE JÁI TOMÁRI GÁN NÁCI GHIRE
THÁKO TUMI ÁNDHÁRER PARPÁRE
TÁI TO TOMÁY HIYÁY SADÁI VARI
TOMÁY ÁMI PRAŃÁM KARI

BHÁLO MANDA JÁNINÁ TOMÁY BUJHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁLO MANDA JÁNINÁ TOMÁY BUJHI
AŃU PARAMÁŃUTE TOMÁY KHUINJI
ASIIMER JE UTSA HOTE ESECHI SE
UTSA TUMI NITYA SMARI
TOMÁY ÁMI PRAŃÁM KARI

ARÚP RATAN, ARÚP RATAN
TOMÁY ÁMI PRAŃÁM KARI


O formless gem,
I salute You.

You pull me close to You.
You are full of rhythm.

I am Your atom,
intoxicated with melody.
I keep singing Your song,
dancing around You.
You stay beyond darkness.
That is why I always adore You from my heart.

I am unable to gain any understanding
of Your knowledge of what is good or bad.
I search for You in atoms and molecules.
The infinite, that origin I have come from, is You.
This, I forever remember.






2997 (07/08/1985) K


MALAYÁNILE EI SHEFÁLII MÚLE
SÁNJHER PRADIIP KHÁNI JVÁLIYE RÁKHI

CÁIVÁR KICHU ÁR ÁMÁR JE NÁI
PRIITIR PARÁGE NIYE MARME MÁKHI
SÁNJHER PRADIIP KHÁNI JVÁLIYE RÁKHI

ÁSÁ JÁOÁ KONO KICHU TOMÁR TO NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSÁ JÁOÁ KONO KICHU TOMÁR TO NÁI
SHÁSHVATA TUMI? PRABHU CHILE ÁCHO TÁI
BHAVIŚYETEO THEKE JÁBE SADÁI
NIJEKE BHOLÁTE SHUDHU NIKAT́E D́ÁKI
SÁNJHER PRADIIP KHÁNI JVÁLIYE RÁKHI

MANANE CHILE TUMI ÁCHO SMARAŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANANE CHILE TUMI ÁCHO SMARAŃE
ÁCHO TUMI YUGE YUGE RÁTE DINE
KÁCHE ÁSI MANE KARI ABHIMÁNE
NIJER APÚRŃATÁ JATATE D́HÁKI
SÁNJHER PRADIIP KHÁNI JVÁLIYE RÁKHI

MALAYÁNILE EI SHEFÁLII MÚLE
SÁNJHER PRADIIP KHÁNI JVÁLIYE RÁKHI


In the sandal breeze,
I kept the evening lamp kindled,
placing it at the root of this shefali flower.

I have nothing left to desire for
as the fragrance of love has been pasted onto my inner core.

There is nothing like coming and going for You.
You are eternal and always have been,
and shall remain so in future.
Hence, forgetting my own self,
all I can do is call You closer.

You were in my mind.
You are present in my memory.
You have existed age after age, day and night.
My mind wants to come close to You,
carefully hiding its own imperfections.






2998 (07/08/1985) K


EI ÁLO JHARÁ SHRÁVAŃII SANDHYÁY
ÁLO JHARÁ

CAINCAL PAVANE LIILÁYITA SVANANE
CAINCAL PAVANE LIILÁYITA SVANANE
CAINCAL PAVANE LIILÁYITA SVANANE
MAN MOR SUDURE BHESE JÁY

EI ÁLO JHARÁ SHRÁVAŃII SANDHYÁY
ÁLO JHARÁ

MALAY ÁSIYÁ CUPI SÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MALAY ÁSIYÁ CUPI SÁRE
KAYE GELO KÁNE KÁNE ÁJI KE MORE
JEO NÁ KOTHÁO TUMI THÁKO HETHÁY
JÁRE CÁO SEO JE ÁSITE CÁY

EI ÁLO JHARÁ SHRÁVAŃII SANDHYÁY
ÁLO JHARÁ

KATA PRADOŚA GECHE KATA RÁTI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA PRADOŚA GECHE KATA RÁTI
KATA DIVAS GECHE KATA TITHI
MANE REKHO EI TITHI ÁSIBE SE ATITHI
JÁHÁR HÁSITE DHARÁ MUCHÁYA

EI ÁLO JHARÁ SHRÁVAŃII SANDHYÁY
ÁLO JHARÁ


On this illuminated and rainy evening,
my mind drifts away far,
with the restless wind,
amidst an enchanting resonance.

The sandal breeze came today and secretly whispered,

“Do not go away but rather stay here.
The one who you want wishes to come.”

How many evenings and nights have since passed?
How many days and nights have gone by?
I shall not forget that one day that guest will come,
whose smile would stupefy the earth.







2999 (08/08/1985) K


VAJRA ANALE ELE, SHÁNTA SUŚAMÁ D́HELE
VIPARIITA TAVA LIILÁ SABÁRE BUJHÁYE DILE

KOMALE KAT́HORE TUMI ANANTA HRDI BÚMI
SHATA BHÁVE SHATA RÚPE ÁCHO ÁKÁSHE PÁTÁLE
VIPARIITA TAVA LIILÁ SABÁRE BUJHÁYE DILE


TOMÁRE BUJHITE GELE THAI NÁHI PÁOÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE BUJHITE GELE THAI NÁHI PÁOÁY
TOMÁRE BUJHITE GELE THAI NÁHI PÁOÁY
TOMÁRE BUJHITE GELE THAI NÁHI PÁOÁY
TOMÁRE KHUINJITE GIYE AŃU SATTÁ/SAḾGYÁ? HÁRÁY
BHÚMÁ TUMI ANUPAMA SABÁKÁR PRIYATAM

TUMI ÁCHO TÁI ÁCHE PRÁŃA DHÁRÁ NIKHILE
VIPARIITA TAVA LIILÁ SABÁRE BUJHÁYE DILE

KŚUDRA AHAMIKÁ MITHYÁ GAORAVA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KŚUDRA AHAMIKÁ MITHYÁ GAORAVA
KŚUDRA AHAMIKÁ MITHYÁ GAORAVA
KŚUDRA AHAMIKÁ MITHYÁ GAORAVA
KOTHÁY TALIYE DEY TAVA VIBHU SAORABHA
MAMATÁ MÁDHURII MÁKHO BHÚLOKE BHARIYÁ RÁKHO
DYULOKE SUDHÁ ENE SAB KÁLE AKÁLE

VIPARIITA TAVA LIILÁ SABÁRE BUJHÁYE DILE

VAJRA ANALE ELE, SHÁNTA SUŚAMÁ D́HELE
VIPARIITA TAVA LIILÁ SABÁRE BUJHÁYE DILE


You came with lightning and fire,
and gave tranquil beauty,
thus explaining to all Your contradictory divine play.

You are both harsh and soft in an infinite psychic sphere.
With hundreds of forms and hundreds of styles,

You are present in the sky and in the netherworld.

Attempting to understand You,
no estimation can be made.
Trying to search You,
the microcosmic stance becomes lost.

You are incomparably cosmic and dear to all.
Because You exist,
the flow of life is present in the world.

The meagre ego and false prestige bow down by Your fragrance, O Lord.
You bestow the sweetness of affection,

and keep the world filled with heavenly nectar at all times.







3000 (08/08/1985) K


TOMÁY ÁMI CEYECHI
SHATA RÚPE, MANE MANE

PRÁŃER DEVATÁ KENO NÁHI ELE
DÚRE RAYE GELE ABHIMÁNE
SHATA RÚPE, MANE MANE

ALAKHE PULAKE TUMI GEYE JÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAKHE PULAKE TUMI GEYE JÁO
PARÁŃ BHARE SUR SARITÁ BAHÁO
TOMÁRI VIIŃÁR, TOMÁRI
VIIŃÁR TÁR SMITA JHAUNKÁRE
MORE NIYE BHÁSE DÚR VIMÁNE
SHATA RÚPE, MANE MANE

E TAVA ÁKARŚAŃ EŔÁNO NÁ JÁY
MANER MÁDHURII MOR TOMÁ PÁNE DHÁY
E KII SUDHÁ TUMI CHAŔÁLE
TÁR SURABHI TÁR SURABHI JE PRÁŃE JAŔÁLE
TÁRI RÁGE, TÁRI RÁGE PARÁGE ANURÁGE
MORE T́ENE NEY MÁNÁ NÁ MÁNE
SHATA RÚPE, MANE MANE

TOMÁY ÁMI CEYECHI
SHATA RÚPE, MANE MANE


I have loved You mentally in hundreds of ways.

O God of my heart,
why didn't You come?
What made You stay far away?

Unseen and with quiver You keep singing,
letting the stream of melody flow wholeheartedly.
The smiling tinkling of the strings of Your viina,
lifts me off as if in an airplane.

This attraction of Yours,
I cannot let go.
Its fragrance is embedded in my heart.
Its fragrant and affectionate love pulls me without obstruction.





3001 (08/08/1985) K


GÁNER MÁLÁ JENO SHUKHÁIÁ NÁ JÁY
VISHTUŚKA MÁRAVA VÁTE

SHÁNTI SECAN VÁRI TAVA KARUŃÁY
SADÁ JENO THÁKE MOR SÁTHE
VISHTUŚKA MÁRAVA VÁTE

MANER MÁDHURII DIYE KUSUM PHOT́ÁYECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER MÁDHURII DIYE KUSUM PHOT́ÁYECHI
MANER MÁDHURII DIYE KUSUM PHOT́ÁYECHI
MANER MÁDHURII DIYE KUSUM PHOT́ÁYECHI
PRIITI D́ORE MÁLÁ KHÁNI JATANE GÁNTHIYÁCHI
TOMÁRE PARÁBO GALE UDDVEL HOYE ÁCHI
PATH CEYE DIVAS RÁTE
VISHTUŚKA MÁRAVA VÁTE

TOMÁR PRERAŃÁY MANE MÁDHURII ESECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR PRERAŃÁY MANE MÁDHURII ESECHE
TOMÁR PRERAŃÁY MANE MÁDHURII ESECHE
TOMÁR PRERAŃÁY MANE MÁDHURII ESECHE
TAVA KRIPÁ KAŃÁY BUK MOR BHARE GECHE
TOMÁRE ARGHYA DITE CITTA MÁTIYÁCHE
PRIITIR PRATIITI NIYE HÁTE
VISHTUŚKA MÁRAVA VÁTE

GÁNER MÁLÁ JENO SHUKHÁIÁ NÁ JÁY
VISHTUŚKA MÁRAVA VÁTE


Let not this garland of songs dry out in the hot desert wind.

That it be moistened,
may, by Your grace,
the water of heavenly peace always remain with me.

With the sweetness of my mind,
I made flowers bloom.
With meticulous care,
I threaded this garland of love.
To put it around Your neck,
I anxiously look at the path of Your arrival day and night.

Your inspiration brings sweetness to my mind.
An iota of Your grace is enough to fill my heart.
To offer You my love with conviction,
my mind remains impatient.





3002 (08/08/1985) D


CIR KÁLER BANDHU
NIKAT́E ESE GHUM BHÁUNGIO
GHUM BHÁUNGIO

JAD́ERI BHÁVANÁY YADI METE
THÁKI, JÁGIE DIO

NIKAT́E ESE GHUM BHÁUNGIO
GHUM BHÁUNGIO

KICHUI TOMÁR AJÁNÁ NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KICHUI TOMÁR AJÁNÁ NÁI
RANDHRE RANDHRE ÁCHO SADÁI
TOMÁY BHÚLE JAD́E HÁRÁI
T́ENE PATHE ÁNIO

NIKAT́E ESE GHUM BHÁUNGIO
GHUM BHÁUNGIO

ANÁDI ASHEŚA E LIILÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANÁDI ASHEŚA E LIILÁY
TOMÁY KHONJÁ HOYE UT́HE DÁY
BHRÁNTI KICHU DEKHATE NÁ DEY
TUMI DIIPAK JVÁLIO

NIKAT́E ESE GHUM BHÁUNGIO
GHUM BHÁUNGIO

CIR KÁLER BANDHU
NIKAT́E ESE GHUM BHÁUNGIO
GHUM BHÁUNGIO


O companion for eternal time,
come close and break my slumber.

Wake me when engrossed in materialistic thoughts.

Nothing is unknown to You.
You constantly pervade each pore.
Forgetting You, I become lost in matter.
Pull me closer and bring me onto the proper path.

This divine play is without beginning or end.
Searching You is most difficult.
The delusion does permit me to see anything.
Therefore do kindle the lamp.






3003 (09/08/1985) K



ÁMRA VANER MADHU JHARE JÁY

VASANTERI HAOÁ DIGANTE HÁRÁY
VASANTERI HAOÁ DIGANTE HÁRÁY
VASANTERI HAOÁ DIGANTE HÁRÁY

NIDÁGHER TÁPE ÁJ KOKIL BHULECHE GÁN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIDÁGHER TÁPE ÁJ KOKIL BHULECHE GÁN
NIDÁGHER TÁPE ÁJ KOKIL BHULECHE GÁN
NIDÁGHER TÁPE ÁJ KOKIL BHULECHE GÁN
SHYÁMALIMÁ HÁRÁNO VEŃU VANE NEI TÁN
BÁDAL MEGHE NÁ DEKHE MAYURO NIŚPRÁŃ
NÁ PHOT́Á MUKUL ÁTAPE SHUKÁY

ÁMRA VANER MADHU JHARE JÁY

HARIT TRIŃE LEGECHE HARIDRÁ CHÁP
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HARIT TRIŃE LEGECHE HARIDRÁ CHÁP
HARIT TRIŃE LEGECHE HARIDRÁ CHÁP
HARIT TRIŃE LEGECHE HARIDRÁ CHÁP
JENO SE BAYE JÁY DUSTAR ANUTÁP
CEPE RÁKHÁ MARMER JATA CHILO SANTÁP
UŚŃA MÁRAVA ÁNKHITE MILÁY

ÁMRA VANER MADHU JHARE JÁY


The honey in the mango grove is withering.

The spring wind is vanishing in the horizon.

Due to the sun's intense heat the cuckoo forgets its song.
The bamboo grove is devoid of greenness and there is no melody.
Not seeing any cloud in the sky, the peacock loses its vitality.
Unbloomed buds dry up in the sun.


The green grass is tainted with yellowish colour,
due to hot air blowing over it.
All the burns are being kept suppressed in one's inner core
and warm sand gets mixed into one's eyes.






3004 (09/08/1985) D


TÁL TAMÁLIR VANER MÁJHE
TÁL TAMÁLIR VANER MÁJHE
TÁL TAMÁLIR VANER MÁJHE
KE GO ELE NAVA SÁJE

MANER DUÁR KHULE DIYE
ÁNLE ÁMÁY TAVA KÁJE
KE GO ELE NAVA SÁJE

VARAŚAŃE PLÁVITA DHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VARAŚAŃE PLÁVITA DHARÁ
VARAŚAŃE PLÁVITA DHARÁ
VARAŚAŃE PLÁVITA DHARÁ
HRID GOŚPAD EKEI HÁRÁ
JHAUNKRITA MAN TOMÁY BHARÁ
NANDAN SURABHI MÁJHE
KE GO ELE NAVA SÁJE

ÁKÁSH PÁTÁL BHÁVE EKÁKÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁKÁSH PÁTÁL BHÁVE EKÁKÁR
ÁKÁSH PÁTÁL BHÁVE EKÁKÁR
ÁKÁSH PÁTÁL BHÁVE EKÁKÁR
EKI CHANDE NRITYA SABÁR
EK DYOTANÁR SPANDITA HÁR
TOMÁR KRIPÁ KAŃÁ JÁCE
KE GO ELE NAVA SÁJE

TÁL TAMÁLIR VANER MÁJHE
KE GO ELE NAVA SÁJE


Into the forest of palms and palmyra trees,
who has come in a new adornment?

Opening the doors of my mind,
I was brought to do Your work.

The earth has been flooded by rain.
Waterpits and hearts have mingled.
My vibrated mind is filled with You,
amidst heavenly fragrance.

The sky and the underworld have merged into one
and with only one rhythm, all dance.
Vibrated with and vanquished by one single significance,
all seek the wee bit of Your grace.






3005 (10/08/1985) K


ASIIMER MÁJHE SIIMÁ NIHITA ÁCHE
DUYETEI TUMI PRIYA PRABHU

SABÁRE GHIRE ÁCHO MAN KE BHARE
DHARÁ CHONYÁ DÁO NÁ TABU
DUYETEI TUMI PRIYA PRABHU

LIILÁR DOLÁY TUMI DÚLE CALE JÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LIILÁR DOLÁY TUMI DÚLE CALE JÁO
TOMÁKE BUJHITE GELE BODHA NIYE NÁO
JE VAHNI SHIKHÁ PRÁŃA BHARIYE RÁKHE
NIVITE DÁO NÁ KABHU
DUYETEI TUMI PRIYA PRABHU

ÁCHO, ANALE ANILE NABHAH NIILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANALE ANILE NABHAH NIILE
TÁRÁR HÁSITE ÁCHO BHÁVER MILE
JE PRIITIR KAŃÁ MANE MÁDHURII MÁKHE
TÁRO DHYEYA TUMI VIBHU
DUYETEI TUMI PRIYA PRABHU


Within limitlessness,
there is limitedness,
both of which You are, beloved Lord.

You surround everything and fill the mind.
Yet You are not touched by the earth.

You keep oscillating the swing of Your divine play.
You bring intuition to understand You.

The flame of fire that fills the mind,
You do not allow to become extinguished.

You are in the air, in fire and in the blue sky.
You remain mixed with the feelings of the smiling stars.
The particle of love that coats the mind with sweetness,
You are its object of meditation, O Lord.






3006 (10/08/1985) K


TOMÁRI KATHÁ BHEVE MÁRMIK ANUBHAVE
BÁNDHA BHÁUNGÁMAN MOR ASIIME BHÁSIYÁ JÁY

DYULOK BHÚLOK PATI TUMI AGATIR GATI
TOMÁR PRIITIR KAŃÁ HIYÁ PULAKE BHARÁY
BÁNDHA BHÁUNGÁMAN MOR ASIIME BHÁSIYÁ JÁY

CHANDE ANÚPAMA GANDHE MANORAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHANDE ANÚPAMA GANDHE MANORAMA
BHÁVÁRÚŔHA SPANDANE SABÁKÁR PRIYATAMA
KUSUME TUMI MÁLIKÁ, MÁLÁY TUMI MAŃIKÁ
VIITARÁGA HOYE HÁSO ANURÁGE SUŚAMÁY
BÁNDHA BHÁUNGÁMAN MOR ASIIME BHÁSIYÁ JÁY

DÁRUŃA NIDÁGH TÁPE PRATHAM VÁRI DHÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DÁRUŃA NIDÁGH TÁPE PRATHAM VÁRI DHÁRÁ
VARAŚÁ MEGHER PHÁNKE UJJVAL DHRUVA TÁRÁ
TIMIRE VIDHUR MÁYÁ MIHIRE TARUR CHÁYÁ
DÚRE THÁKIÁO THÁKO MAN MADHU ALAKÁY
BÁNDHA BHÁUNGÁMAN MOR ASIIME BHÁSIYÁ JÁY

TOMÁRI KATHÁ BHEVE MÁRMIK ANUBHAVE
BÁNDHA BHÁUNGÁMAN MOR ASIIME BHÁSIYÁ JÁY


Thinking of You with inmost feelings,
my mind breaks its bondages
and floats unto infinity.

You are the controller of heaven and earth
and the resort of the helpless.
By a wee bit of Your love
hearts are filled with joy.

With incomparable rhythm and charming fragrance,
You infuse vibrations and feelings,
O most beloved.
You are the flower in the garland, the bead in the rosary.
Unattached, You smile with loving beauty.


You are the thirst quenching flow of cool water in the heat of the sun.
You are the polestar peeping through the gaps of rainy clouds.
You are the moonlight in darkness

and the shade of the tree during the hot sun at noontime.
Even though You may seem far away,

You reside in the mind's sweet heaven.





3007 (10/08/1985) D


KE JENO ÁSIÁ MARME PASHIYÁ
BOLILO MADHU MÁSE ÁSIBE

MOR JATA DOŚ MANE CÁPÁ ROŚ
KŚAMIYÁ KARUŃÁ KARIBE
BOLILO MADHU MÁSE ÁSIBE

PATH DEKHÁYECHO PATH BUJHIYÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PATH DEKHÁYECHO PATH BUJHIYÁCHI
ÁLASYE UPEKŚÁ KARECHI
JENE SHUNE BHÚL PATHE CALIYÁCHI
BHAROSÁ HOLO SMITA HÁSIBE
BOLILO MADHU MÁSE ÁSIBE

JÁNI MOR BOLITE KICHU NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNI MOR BOLITE KICHU NÁI
TOMÁR JINISE MOR BOLE JÁI
E MOHA CHALANÁ SHRÁNTI YÁTANÁ
BOLO NIRASAN KARIBE KABE
BOLILO MADHU MÁSE ÁSIBE

KE JENO ÁSIÁ MARME PASHIYÁ
BOLILO MADHU MÁSE ÁSIBE


Someone came and entered my core
and told me that a sweet springtime would come.

Pardoning my faults and the anger that had been suppressed in my mind,
He would shower His mercy upon me.


You had shown the path and I had understood the way.
Yet due to lethargy I remained ignorant

and knowingly moved along the wrong path.
Still, I hoped You would laugh and smile.

I know that nothing really belongs to me.
Your articles I mistakenly declared as mine.
Tell me, who will redress
this delusion of infatuation and torture of fatigue?
And when will this be?






3008 (11/08/1985) K


MÁYÁLOKE ESO AJÁNÁ PATHIK
JENE SHUNE BHÚL KARE MOR GHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TANDRÁ VIJAŔITA MOR ÁNKHITE
KUÁSHÁR ÁVARAŃ BHED KARE
JENE SHUNE BHÚL KARE MOR GHARE

TUMI CHÁŔÁ ÁR KICHU CÁOÁR JE NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI CHÁŔÁ ÁR KICHU CÁOÁR JE NÁI
DVITIIYA KONO KICHUTE TRIPTI NÁ PÁI
ÚŚÁR UDAY HOTE PRATI PALE TÁI
LIILÁY BHOLÁO SHATA RÚPA DHARE
JENE SHUNE BHÚL KARE MOR GHARE

KICHUTEI BHÚLIBO NÁ ÁMIO LIILÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KICHUTEI BHÚLIBO NÁ ÁMIO LIILÁY
MOR MAN TAVA BHÁVE SAḾSTHITI CÁY
ÁLOKE ÁNDHÁRE EKI SURE GEYE JÁY
MÁNE ABHIMÁNE ESO PRÁŃA BHARE
JENE SHUNE BHÚL KARE MOR GHARE

MÁYÁLOKE ESO AJÁNÁ PATHIK
JENE SHUNE BHÚL KARE MOR GHARE


Come into this delusive world,
O unknown traveller.
Knowingly do make the mistake and come to my home.

Come into my drowsiness fastened eyes,
piercing the blanket of fog.

Other than You, there is nothing worth desiring.
I do not derive satisfaction from anything else.
Right from sunrise, You adopt hundreds of forms each moment,
thus deluding with Your divine play.


I shall not forget this game of Yours by any means.
My mind wants to establish itself in Your ideation,
and with only one tune, it sings in light and darkness.
Come wholeheartedly, full of dignity and respectableness.





3009 (11/08/1985) K


VEŃU VANE NÚPUR PÁY
KE GO ELE BOLO NÁ ÁMÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BOLO NÁ ÁMÁY

ADHARERI RAINJAN NAYANERI AINJAN
ADHARERI RAINJAN NAYANERI AINJAN
ADHARERI RAINJAN NAYANERI AINJAN
DYULOKER DYUTI VARAŚÁY
KE GO ELE BOLO NÁ ÁMÁY

BÁNSHI BÁJE SAEKATE VAN HOTE VAN PATHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BÁNSHI BÁJE SAEKATE VAN HOTE VAN PATHE
BÁNSHI BÁJE SAEKATE VAN HOTE VAN PATHE
BÁNSHI BÁJE SAEKATE VAN HOTE VAN PATHE
ÁNDHÁR JYOTITE JHALAKÁY
KE GO ELE BOLO NÁ ÁMÁY

TOMÁR SURE HÁRÁ ÁSAMUDRA DHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR SURE HÁRÁ ÁSAMUDRA DHARÁ
TOMÁR SURE HÁRÁ ÁSAMUDRA DHARÁ
TOMÁR SURE HÁRÁ ÁSAMUDRA DHARÁ
PULAKE PLÁVANE MURACHÁY
KE GO ELE BOLO NÁ ÁMÁY

TUMI SAB KICHU PÁRO JÁHÁRE KARUŃÁ KARO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI SAB KICHU PÁRO JÁHÁRE KARUŃÁ KARO
TUMI SAB KICHU PÁRO JÁHÁRE KARUŃÁ KARO
TUMI SAB KICHU PÁRO JÁHÁRE KARUŃÁ KARO
PRIITITE DOLÁO CINMAYA DOLÁY
KE GO ELE BOLO NÁ ÁMÁY

VEŃU VANE NÚPUR PÁY
KE GO ELE BOLO NÁ ÁMÁY


Into the bamboo grove,
with the tinkling of ankle bells,
who has come?
Tell me.

With coloured lips and a dark decoration on His eyes,
He poured down heavenly effulgence.


Playing the flute on a forest path,
He shines with brilliance in the darkness.

From ocean to land,
all are lost in Your melody
and faint amidst to floods of joy.

You can do anything to whom You shower Your mercy upon.
You oscillate on the swing of love,

O embodiment of consciousness.






3010 (11/08/1985) D


GÁN GEYE GECHI
SUR SEDHE GECHI

TOMÁKE SHONÁTE CEYECHI
TOMÁKE JE BHÁLOBESECHI

SUR SEDHE GECHI

ÁLOKER LOKE TUMI ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOKER LOKE TUMI ÁCHO
ÁNDHÁRE LUKIYE RAYECHO
SAUNGE SAUNGE THEKE GECHO
E KATHÁ BUJHE NIYECHI
SUR SEDHE GECHI

KŚUDHÁR ANNA JUGIYECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KŚUDHÁR ANNA JUGIYECHO
MAMATÁY KLESH BHULIYECHO
SHOKE SÁNTVANÁ DIYECHO
TOMÁKE BHULE KII KARE BÁNCI
SUR SEDHE GECHI

GÁN GEYE GECHI
SUR SEDHE GECHI

TOMÁKE SHONÁTE CEYECHI
TOMÁKE JE BHÁLOBESECHI


I sang the song and rehearsed the melody.

I wanted to sing for You because I love You.

You are in the realm of effulgence.
You also hide in darkness.
Yet You remain with me.
This fact I have understood.

You provide food to the hungry.
Your affection makes others forget their pain.
You give consolation during sorrow.
Forgetting You, how can I survive?





3011 (11/08/1985) D


CHILO NÁ CHILO NÁ KICHUI JAKHAN
TUMI EKÁKI CHILE PRIYA EKÁKI CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

STAMBHIT CHILO SABAI
SE AMÁNISHÁRI GHORE
PRIYA EKÁKI CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TAMASÁY, TAMASÁY CHILE EKELÁ
CHILO NÁ BELÁ ABELÁ
CHILO NÁ PHÚLERI MÁLÁ
NÁ KEU PARÁTE GALE
PRIYA EKÁKI CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

CÁILE, CÁILE RAUNGERI MELÁ
THÁKIBO NÁ ÁR EKELÁ
JÁGÁBO BHUVANE DOLÁ
PRIITI UDADHI KÚLE
VISRIŚTIR PRATHAM PALE
PRIYA EKÁKI CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

CHILO NÁ CHILO NÁ KICHUI JAKHAN
TUMI EKÁKI CHILE PRIYA EKÁKI CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ


When there was nothing,
You were all alone, O Beloved.

Everything had been muted by intense darkness.

You were alone in the darkness.
There was no question of good or bad times.
Neither was there any floral garland,
nor was there anybody to place it around Your neck.

You wanted colourful festivity.
You did not want to stay alone any more.
You wanted to raise and stir the world,
On the shore of the ocean of love
You brought the initial moment of rain.





3012 (12/08/1985) K


NANDAN MADHU SÁTHE KE GO ELE
PÁRIJÁT PARÁG CHAŔIYE DILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

SVARŃIM REKHÁ MANE ENKE DIYE
VARŃE VARAŃE AMRTA JHARÁLE
PÁRIJÁT PARÁG CHAŔIYE DILE

JÁR JATA BHÁVANÁ TOMÁTEI MISHE GELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁR JATA BHÁVANÁ TOMÁTEI MISHE GELO
ASIIMER UTSA HOTE ASHEŚE ELO
ANEKER KLESHA EKE ESE MILILO
EKER ÁNANDE SABE BHARILE
PÁRIJÁT PARÁG CHAŔIYE DILE

ANEKER RAUNGA ÁJ EK RAUNGA HOYE GELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANEKER RAUNGA ÁJ EK RAUNGA HOYE GELO
ANEK PRÁŃER KŚUDHÁ SUDHÁ RÚPE DEKHÁ DILO
ANEKER CHANDA EKI TÁLE NÁCILO
SAKAL SIIMÁ REKHÁ DÚRE SARÁLE
PÁRIJÁT PARÁG CHAŔIYE DILE

NANDAN MADHU SÁTHE KE GO ELE
PÁRIJÁT PARÁG CHAŔIYE DILE


Who has come today, bringing heavenly sweetness
and scattering the fragrance of the heavenly flower parijata?

Who has come, marking a golden line in the mind
and letting multicoloured nectar rain down?

The feelings of everyone merged in You,
from the origin of infinity unto endlessness.
The sorrows of many became bundled and merged into one,
filling all with bliss.


The colours of many became one today.
The inner hunger of all became visible as nectar.
The rhythm of many today is dancing in unison.
All boundary lines of limitation have been removed.






3013 (12/08/1985) K


ÁNKHIR BÁDAL MUCHECHE KÁJAL
KÁR KATHÁ MANE PAŔE BOLO NÁ

KENO JE NINDA NÁI TOMÁKE SUDHÁI
MANERI KATHÁT́I KENO KAO NÁ
KÁR KATHÁ MANE PAŔE BOLO NÁ

ÁLOY ÁLO DISHÁ EMAN MADHUNISHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOY ÁLO DISHÁ EMAN MADHUNISHÁ
MANERI SURABHI KLIŚT́A BHÁRA NÁSHÁ
KÁRE CEYE JEGECHE NIRÁSHÁ
LÁJ BHIITI BHÚLE TÁRE CENÁO NÁ
KÁR KATHÁ MANE PAŔE BOLO NÁ

MANER KÁLO MEGHA THÁKE NÁ CIRA DIN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER KÁLO MEGHA THÁKE NÁ CIRA DIN
DHYÁN DHÁRAŃÁY KRAMASHAH HOYE KŚIIŃA
KUDINERI PARE ÁSIBE SUDIN,
TÁI JENE BOLI KICHU BHEVO NÁ
KÁR KATHÁ MANE PAŔE BOLO NÁ

ÁNKHIR BÁDAL MUCHECHE KÁJAL
KÁR KATHÁ MANE PAŔE BOLO NÁ


The clouds in your eyes are wiping off the dark decorative mark.
Tell me, what events have occurred to your eyes?


Why is sleep not entered your eyes?
Tell me, what affairs are occupying your mind?

In such a charming and sweet night,
when all sides are illuminated,
and mental fragrance destroys the load of pain,
in whose unrequited longing do you remain awake?
Why can't you recognise Him, forgetting fear and shyness?

The dark clouds of the mind shall not stay for long.
They will gradually decay with concentration and meditation.
Good days will follow bad days.

Knowing this fact, do not worry.






3014 (13/08/1985) D


ÁSO NI SUKHER DINE
ELE SAMÁDHITE DITE PHÚL

BASO NI SIḾHÁSANE
MOCHONI CARAŃ RÁTÚL
ELE SAMÁDHITE DITE PHÚL

DEKHECHI ANEK LIILÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DEKHECHI ANEK LIILÁY
SHATA RÚPE ÁLOY CHÁYÁY
BÁNSHITE BELÁ ABELÁY
D́EKE GECHO MARME ATÚL
ELE SAMÁDHITE DITE PHÚL

DYUTIMAYA PARIVESHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DYUTIMAYA PARIVESHE
CINMAYA SE ÁVESHE
MAN JETE CÁY JE MISHE
TOMÁTE ÁVEGE ÁKUL
ELE SAMÁDHITE DITE PHÚL

ÁSO NI SUKHER DINE
ELE SAMÁDHITE DITE PHÚL


You do not come during happy days.
You come when I am engrossed in You, offering flowers.

You do not sit on a throne,
letting Your red feet be cared for.

Many a divine play do I see,
of hundreds of forms of light and shade.
With the sound of Your flute,
time and again,
You call from within the core of one's heart,
playing in excellent styles.

In this illuminated environment,
under the impulse of consciousness,
my mind is restless to merge in You with acceleration.






3015 (13/08/1985) D


ÁMÁR, DIN CALE JÁY
DIN CALE JÁY

CÁNDER ÁLOY NISHÁR KÁLOY
BHÚLIYE DIYE, KOTHÁY JE HÁRÁY
DIN CALE JÁY
DIN CALE JÁY

BHEVE CHILUM LÁGBO KÁJE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHEVE CHILUM LÁGBO KÁJE
THÁKABO METE SABÁR MÁJHE
RAIBO SEJE NÁNÁN SÁJE
TOMÁR MAN JÁ CÁY
DIN CALE JÁY
DIN CALE JÁY

BHEVE CHILUM KAIBE KATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHEVE CHILUM KAIBE KATHÁ
SHONÁBE SÁR ITIKATHÁ
BAYE JÁBO SEI VÁRTÁ, SÁRÁ VASUDHÁY
DIN CALE JÁY
DIN CALE JÁY

ÁMÁR, DIN CALE JÁY
DIN CALE JÁY


My days are passing.
My days are passing.

Unto where are they being lost,
forgetting the moonlight and darkness of nights?

I had thought I should remain engaged in action,
and, engrossed amidst all,
remain adorned in various decorations of Your choice.

I had thought I should tell reality,
convey the essence of history
and drift on, in the affairs of the entire world.





3016 (13/08/1985) K


JIIVANER UTSA HOTE
JE SHROTE BHÁSIÁ CHILÁM

TUMI RAYECHO SE SHROTE
TOMÁY NÁ DEKHIÁ CHILÁM
JE SHROTE BHÁSIÁ CHILÁM

CHILE MOR SÁTHE SÁTHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHILE MOR SÁTHE SÁTHE
ATANDRA DINE NISHIITHE
ÁNDHÁRE ÁLO HÁTE
TOMÁY NÁ CINIÁCHILÁM
JE SHROTE BHÁSIÁ CHILÁM

SAUNGE RAYECHO ÁJO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAUNGE RAYECHO ÁJO
SHATA RÚPE PALAKE SÁJO
SPANDANE SADÁ NÁCO
DEKHINI COKH D́HÁKIÁ CHILÁM
JE SHROTE BHÁSIÁ CHILÁM

JIIVANER UTSA HOTE
JE SHROTE BHÁSIÁ CHILÁM


Right from the origin of life,
I have been floating in that stream.

You were also present in that stream
but I could not see You.

You were with me day and night, ever awake,
holding the lamp of effulgence in Your hand.
But at that time I could not recognise You.

Even today You are with me,
satiating my eyes with hundreds of forms,
ever dancing amidst vibrations.
But I could not observe it with my own eyes.






3017 (14/08/1985) K


ÁSO NÁ KATHÁ BOLO NÁ
E BHÁLOBÁSÁ HOLO NÁ

SHOŃO NÁ VYATHÁ BOJHO NÁ
KEMAN BUDDHI BUJHINÁ
E BHÁLOBÁSÁ HOLO NÁ

MANE MANE ÁCHO SÁTHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANE MANE ÁCHO SÁTHE
PÁINÁ KABHU DEKHITE
SHUNIYÁCHOOTAH PROTE
LUKIYE KII LÁBH BOLO NÁ
E BHÁLOBÁSÁ HOLO NÁ

ÁNKHITE REKHE ÁNKHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁNKHITE REKHE ÁNKHI
BOLITE PÁRO NÁ KI
ÁR DIN NÁHI BÁKI
PÚRIBE TOMÁR SÁDHANÁ
E BHÁLOBÁSÁ HOLO NÁ

ÁSO NÁ KATHÁ BOLO NÁ
E BHÁLOBÁSÁ HOLO NÁ


You do not come or speak.
This is not love.

You do not listen.
You do not understand my pain.
How You do this, my intellect cannot understand.

You are with me mentally,
yet I never see You.
I have heard that You remain individually and collectively associated.
So what is the use of Your hiding?


Looking into my eyes, can't You speak to me?
There isn't much time left.
Fulfil my sadhana, my spiritual effort.






3018 (14/08/1985) D


JIIVANER PRATHAM DINE
JE SUDHÁ JHARIYE CHILE

TÁRI ÁVESHE MÁTIYE
CALIVÁR PRERAŃÁ DILE
JE SUDHÁ JHARIYE CHILE

ÁVEGE ELUM PATHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁVEGE ELUM PATHE
NISHÁNÁ JÁNÁ CHILO NÁ
TOMÁKE DEKHALUM NÁ
BHULINI ÁJO JE KATHÁ
ANUTÁP JÁGIYE CHILE
JE SUDHÁ JHARIYE CHILE

KATA YUGA CALE GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA YUGA CALE GECHE
KATA KI ATIITA HOYECHE
KATA PHÚL JHARE PAŔECHE
JÁ MANE PHÚT́IYE CHILE
JE SUDHÁ JHARIYE CHILE

JIIVANER PRATHAM DINE
JE SUDHÁ JHARIYE CHILE


On the first day of life,
You made nectar flow,
and propelled and stirred by it,
provided inspiration for movement.

In that momentum I came to the path,
but the beacon or goal was not known.
I did not see You.
Even today I cannot forget this reality and repentance arises.

Many eras passed and became events of the past.
Many flowers bloomed in my mind and withered away.





3019 (14/08/1985) K


AUNGANE MOR NÁHI ELE YADI
MANER MUKURE BHÁSIO

KONO KATHÁ KAITE NÁ CÁHILE
MIŚT́I MADHUR HÁSIO
MANER MUKURE BHÁSIO

KATA NÁ YUGA DHARE GECHE TAPASYÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA NÁ YUGA DHARE GECHE TAPASYÁ
KET́ECHE DIIRGHA AMÁVASYÁ
ÁJIKE EI PRÁTE ARUŃA ÁLOTE
SEI TAMISRÁ NÁSHIO
MANER MUKURE BHÁSIO

BHÁVER JAGATE VYARTHATÁ NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVER JAGATE VYARTHATÁ NÁI
DRIŔHA BHÁVE TÁI TOMÁKEI CÁI
KARUŃÁ DHÁRÁY MUCHÁYE ÁMÁY
AHAETUKI BHÁLOBÁSIO
MANER MUKURE BHÁSIO

AUNGANE MOR NÁHI ELE YADI
MANER MUKURE BHÁSIO


Though You don't come into my courtyard,
do appear in my mental mirror.

I do not want a talk.
Just smile sweetly.

How many ages have passed in penance?
How many long dark nights have gone by?
Today, this morning,
destroy that darkness in the crimson light.

Nothing is wasted in the psychic world.
That is why I long for You with firm conviction.
In the flow of causeless compassion,
wiping off my ego,
please love me.






3020 (14/08/1985) K


MÁRAVA PATHE SMITA JHARAŃÁ
KLIŚT́A DINER JVÁLÁR SHEŚE

DAHANÁNALE SHIITALATÁ DILE
SAKAL MÁDHURII TOMÁY MESHE
KLIŚT́A DINER JVÁLÁR SHEŚE

SAKAL CÁOÁR TUMI NIVRITTI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAKAL CÁOÁR TUMI NIVRITTI
SAKAL PÁOÁR MUKHYÁ VRITTI
YUGE YUGÁNTARE CEYECHI TOMÁRE,
ÁJ ELEMOHAN VESHE,
KLIŚT́A DINER JOÁLÁR SHEŚE

KII JE KARI BHÁVÁ NÁHI JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KII JE KARI BHÁVÁ NÁHI JÁY
ÁNANDA MOR BÁNDHA BHEUNGE DEY
RÚPÁTIITA CHILE RÚPE DHARÁ DILE
DHULIR DHARAŃIITE ESE,
KLIŚT́A DINER JVÁLÁR SHEŚE


As a smiling fountain on the desert path,
at the end of a hot and painful day,
You provide coolness on the burns of fire,
mixing into it all Your sweetness.

You are the cessation of all desires.
You are the topmost attainment.
Era after era, I have longed for You.
Today, You came with charming adornment.

I am unable to think of what I am to do.
The bliss within me breaks all barriers.
You were formless and appeared in form,
coming onto this muddy earth.






3021 (15/08/1985) D


ÁKÁSHE VÁTÁSE MAHIMA
CHAŔIYE RAYECHE TOMÁR

CINTÁ KARE VISHVA GHÚRE
TOMÁR SAMÁN DEKHINÁ ÁR
CHAŔIYE RAYECHE TOMÁR

ANÁDIRAI UTSA HOTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANÁDIRAI UTSA HOTE
KATA DINE KATA RÁTE
ÁCHO ÁMÁR ÁCHO ÁMÁR
ÁCHO ÁMÁR SÁTHE SÁTHE
SAB GUŃER TUMI SAMÁHÁR
CHAŔIYE RAYECHE TOMÁR

TOMÁR KATHÁ NÁHI PHURÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR KATHÁ NÁHI PHURÁY
AŃU BOLITE KI PÁRE TÁY
KATA JANAM, KATA JANAM
KATA JANAM, CALIYA JÁY
ÁSHE TAVA KRIPÁ KAŃÁR
CHAŔIYE RAYECHE TOMÁR

ÁKÁSHE VÁTÁSE MAHIMA,
CHAŔIYE RAYECHE TOMÁR


Your glory is scattered throughout the sky and air.

Wondering and roaming about all over the world,
I am unable to see anyone like You.

From the origin of beginninglessness,
how many days and how many nights,
Have You remained with me?
You are the aggregate of all qualities.

Stories about You never conclude.
What is a small unit mind to say?
Life after life goes by
in the hope of attaining a wee bit of Your grace.






3022 (15/08/1985) K


KICHU NÁ JÁNIYE SE ESE CHILO
BADDHA ARGAL KHÚLE DIYE
MANER GABHIIRE DHIIRE BASE CHILO
SE ESE CHILO

VARŚAŃA SNÁTA RÁTE CUPISÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VARŚAŃA SNÁTA RÁTE CUPISÁRE
NIIRAVA CARAŃE ESE EI ÁŚÁŔHE
NÁ KARIYÁ KARÁGHÁT KONO DHVANI SAUNGHÁT
MADHUR OŚT́ÁDHARE HESE CHILO
SE ESE CHILO

ALAKH DEVATÁ ALAKHE ÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAKH DEVATÁ ALAKHE ÁSE
MANER GAHAN KOŃE GOPANE HÁSE
TÁHÁRI KATHÁ BHEVE TÁHÁRI MADHUR BHÁVE
MAN MOR TADÁTMA HOYECHILO
SE ESE CHILO

KICHU NÁ JÁNIYE SE ESE CHILO


He came without declaring it.

Opening up the bolt of my door,
He slowly took His seat in the depth of my mind.

He secretly came with silent feet
during this rainy season on a rain bathed night.
He smiled with sweet lips
without knocking with His hand or making any other noise.

The unseen Lord came unseen,
and secretly smiled in the deep recess of my mind.
Remembering Him and being sweetly engrossed in Him,
my mind becomes one with Him.






3023 (15/08/1985) D


ESO ESO PRIYA MAMA
NIIRAVA CARAŃ PHELE

JÁNIBE NÁ BUJHIBE NÁ
KEU EI AVANII TALE
NIIRAVA CARAŃ PHELE

KUSUM SUVÁSE ESO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KUSUM SUVÁSE ESO
MANERI MADHUTE MESHO
PARÁGE BHÁLOBÁSO
BHÁVER GABHIIRE ATALE
NIIRAVA CARAŃ PHELE

KATA VINIDRA RÁTI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA VINIDRA RÁTI
HE AJÁNÁ ATITHI
JÁGIYE DIYE PRATIITI
BOLE ÁSIBE CALE
NIIRAVA CARAŃ PHELE

ESO ESO PRIYA MAMA
NIIRAVA CARAŃ PHELE


Come, O beloved, with silent feet.
No one in this land shall know or understand.

Come with floral fragrance,
and merge with the sweetness of mind.
Love with floral pollen
from the bottom of the depths of feelings.

How many sleepless nights,
O unknown traveler,
came and went
to awaken my realisation?






3024 (16/08/1985) D


ÁSIBE ÁSIBE BOLE GELE
KENO ELE NÁ

GÁNTHÁ PHÚLER MÁLÁ
JHARE GELOPARILE NÁ
KENO ELE NÁ

VÁTÁYANE ÁNAMANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VÁTÁYANE ÁNAMANE
BASE THÁKI NIRJANE
MALAY SHONÁY KÁŃE
KATHÁ RÁKHILE NÁ
KENO ELE NÁ

RAVI ÁSE JÁY D́UBE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RAVI ÁSE JÁY D́UBE
KAYE JÁY CUPE CUPE
ÁBÁR JÁGIBO PÚBE
TUMI KENDO NÁ
KENO ELE NÁ

ÁSIBE BOLE GELE
KENO ELE NÁ


You went away, telling You would return.
But why didn't You come back?

The threaded garland of flowers withered away.
You did not put it on.
I unmindfully remained seated in isolation on the balcony.

The sandal breeze whispered into my ears
that You had not kept Your words.
The sun rises and sets, and secretly says:
“I shall appear in the east. Do not weep.”





3025 (16/08/1985) K


EI, GHAN MEGH DALE ELE
BHUVAN BHARIYÁ

PUINJE PUINJE KÁLO ÁRO KÁLO
RAUNGE ÁKÁSHA D́HÁKIYÁ
BHUVAN BHARIYÁ

ALAKÁR UPAHÁR TUMI DHARÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAKÁR UPAHÁR TUMI DHARÁTE
SHYÁMALIMÁ D́HELE DÁO PRÁŃA DHÁRÁTE
NIDÁGHER NIŚT́HUR ULKÁGHÁTE
ELE KOMALATÁ MÁKHIYÁ
BHUVAN BHARIYÁ

MANER MAÚR NÁCE KALÁPETE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER MAÚR NÁCE KALÁPETE
TOMÁKE DEKHIYÁ CHANDE SAḾGIITE
CÁY NÁ KONO KICHU CÁY JE DITE
SAB SAINCAY TAVA BHÁVE MÁTIYA
BHUVAN BHARIYÁ

EI, GHAN MEGH DALE ELE
BHUVAN BHARIYÁ


You came as clusters of dense clouds,
filling the whole world.

You covered the sky
with bunches and bunches of dark and still darker clouds.

You are the earth's heavenly gift.
You pour greenness into the flow of life.
You bestow softness
on injuries caused by hot and cruel meteors.

My mental peacock dances with its tail raised,
along to rhythmic melodies,
and looks at You.
It does not want to get anything.
It only wants to give,
all accumulations,
and remain intoxicated in Your thought.





3026 (17/08/1985) D


EI, SHARAT ÁKÁSHE
SHARAT ÁKÁSHE SHEFÁLII RABHASE
SÁDÁ MEGHA KOTHÁ BHESE JÁY

RÚPÁLI BHELÁY SANDHYÁ BELÁY
SVAPNÁVESHA BHARIYE DEY
SÁDÁ MEGHA KOTHÁ BHESE JÁY

DHARÁY ENECHE AMARÁR RÚPA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DHARÁY ENECHE AMARÁR RÚPA
SHYÁMALE KOMALE MÁYÁ APARÚPA
SNIGDHA SAMIIRE SURABHITA DHÚPA
NÁ JÁNIYE KÁR PÁNE DHÁY
SÁDÁMEGHA KOTHÁ BHESE JÁY

SAB CHÚT́E JÁY EKERI PÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAB CHÚT́E JÁY EKERI PÁNE
NÁCE GÁNE VIHAGER KALA TÁNE
CHANDA MÁDHURII BHARIYÁ PARÁŃE
SUR JHAUNKÁRE MURACHÁY
SÁDÁ MEGHA KOTHÁ BHESE JÁY

EI, SHARAT ÁKÁSHE
SHARAT ÁKÁSHE SHEFÁLII RABHASE
SÁDÁ MEGHA KOTHÁ BHESE JÁY


On this autumn sky,
amidst the upsurge of the shefali fragrance,
where the white cloud float?

On the silvery boat,
at this evening time,
I am filled with dreamy impulse.

Heavenly beauty has come to this earth,
tender and green,
incomparable, illusive beauty.
In the soft breeze,
as fragrant incense,
towards which desideratum does it rush?

All rush unto only One,
dancing and singing amidst the chirping of birds,
filling life with sweet rhythm,
and enchanted by the tinkling of melody.





3027 (17/08/1985) D


TUMI YADI NÁ ELE
TUMI YADI NÁ ELE
VRITHÁI MAN MUKULE
SEJE BASE THÁKÁ

VÁTÁYANE ÁNKHI REKHE
PRIITIRI MÁDHURII MEKHE
ÁSHÁY BHARE RÁKHÁ
SEJE BASE THÁKÁ

NAYANERI AINJANA
O HE KLESHA BHAINJANA
SHUDHUI SMRITITE D́HÁKÁ
SEJE BASE THÁKÁ

KENO NÁHI ÁLO BOLO
KENO BÁ EŔIYE CALO
KENO DÚRÁKÁSHE JVALO
ETA SUDHÁ MÁKHÁ
SEJE BASE THÁKÁ

TUMI YADI NÁ ELE
VRITHÁI MAN MUKULE
SEJE BASE THÁKÁ


If You do not come,
it is useless to keep my mind decorated with floral buds.

It is useless to look at the balcony,
with eyes overcast by the sweetness of love and filled with hope.

O decoration of my eyes and destroyer of pains,
joy of my mind,
in Your constant remembrance I remain.

Tell me why You do not come.
Why do You keep avoiding me?
Why do You shine in the distant sky,
with so much of me absorbed in nectar?






3028 (17/08/1985) K


PRIYA ÁMÁR BANDHU ÁMÁR
DÚRE KENO THÁKO

TÁL TAMÁLIIRA JHÚLANA KHELÁY
MEGHER KÁJAL MÁKHO
DÚRE KENO THÁKO

VAN GAHANER URDDHVE CEYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VAN GAHANER URDDHVE CEYE
THÁKI ÁMITOMÁY NIYE
BHÁVERA GHORE SEI ÁNDHÁRE
ÁMÁY KENO D́ÁKO
DÚRE KENO THÁKO

KATA TAŔIT ÁSE O JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA TAŔIT ÁSE O JÁY
KŚAŃA PRABHÁ KŚAŃE MILÁY
TOMÁR ÁMÁR BÁNDHAN HIYÁY
ANANTA KÁL THÁKO
DÚRE KENO THÁKO


O most beloved, my eternal companion,
why do you stay far away?

You are absorbed in the swinging game of palm and tamal trees.
You hide in the darkness of clouds.


I look up above the dense forest.
I stay for You only.
Amidst the dense darkness of my thoughts,
why do You call me?

How many lightnings come and go,
appearing momentarily and disappearing?
The bondage between Your heart and my heart stays forever.






3029 (31/08/1985) K


KON SE AJÁNÁ PATHIK ELO
SABÁRE ÁPAN KARE NILO

KONO KATHÁ KÁRO SÁTHE NÁHI KAHILO
VÁŃII HÁRÁ MUKHE HÁSILO
SABÁRE ÁPAN KARE NILO

ÁNKHITE CHILO TÁR PRIITI AINJAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁNKHITE CHILO TÁR PRIITI AINJAN
KANT́HE BHARÁ CHILO GIITI VIMOHANA
KAR KAMALE VARŃA SUSHOBHAN
DHARÁTE AMRTA D́HELE CHILO
SABÁRE ÁPAN KARE NILO

JE DYUTI CHAŔÁLO SE E PRITHIVITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE DYUTI CHAŔÁLO SE E PRITHIVITE
ÁJO TÁ BAHE JÁY ANANTA SHROTE
ÁNDHÁRE ÁLOTE AMÁ JYOTSNÁ RÁTE
NIJERE VILÁYE CALE GELO
SABÁRE ÁPAN KARE NILO

KON SE AJÁNÁ PATHIK ELO
SABÁRE ÁPAN KARE NILO


Which unknown traveler came
and made everyone His own?

He did not talk to anyone.
He just smiled silently.

There was a decorative mark of love in His eyes
and His throat was full of enchanting songs.
With lotus palms full of colours,
He poured nectar onto the earth.

The effulgence He scattered throughout this earth,
flows on even today in an infinite stream.
All darkness and illumination,
dark and moonlit nights,
He dissolved into Himself and then went away.






3030 (18/08/10985) K


KON SE SUDURE THÁKO TUMI
CUPI CUPI BOLO

PRÁŃER VAHNI SHIKHÁ ÁSHÁR UJJVAL T́IIKÁ
TAVA DYOTANÁY JHALAMALO
CUPI CUPI BOLO

TRITIIYA KEHO NÁI SHUNITE GOPAN KATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TRITIIYA KEHO NÁI SHUNITE GOPAN KATHÁ
TUMI BOLIBE ÁMI SHUNI BASE VÁRTÁ
MÁLIKÁ SAMA HIYÁY THÁKIBE GÁNTHÁ
DERII SAHENÁ EK PALAO
CUPI CUPI BOLO

TOMÁRE BHÁLOBESE DÚRE THÁKÁ HOLO DÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE BHÁLOBESE DÚRE THÁKÁ HOLO DÁY
BÁHIR ANTARA TAVA DYUTI JHALAKÁY
MANER MADHUVAN TOMÁRE PETE CÁY
TAVA BHÁVANÁY UCCHALO
CUPI CUPI BOLO

KON SE SUDURE THÁKO TUMI
CUPI CUPI BOLO


Tell me secretly in which distant place You stay.

The flame tip of my life,
the shining mark of hope,
glitters with Your form.

There shall be no third person to listen to our secret conversation.
You shall speak and I shall sit and listen to You.
I shall thread my heart with Yours like a garland.
I cannot bear any delay even for a moment.

It is difficult for me to love You from a distance.
Both outside and inside Your effulgence shines.

My mental garden longs to attain You and remains restless thinking of You.






3031 (18/08/1985) D


MEGHER PARE ROD UT́HECHE
ÁLOR HÁSI JHALAMALA
ÁLOR HÁSI JHALAMALA

EMAN SAMAY TUMI ELE
KARE DILE PRÁŃOCCHALA
ÁLOR HÁSI JHALAMALA
ÁLOR HÁSI JHALAMALA

ÁNANDA ÁJ BÁNDHA NÁ MÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁNANDA ÁJ BÁNDHA NÁ MÁNE
ÁKÁSHA VÁTÁS MUKHAR GÁNE
DÚR NIRADHI CHANDA ÁNE
URMI MÁLÁY SAMUJJVALA
ÁLOR HÁSI JHALAMALA
ÁLOR HÁSI JHALAMALA

PHÚRÁLO ÁJ SAKAL KATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÚRÁLO ÁJ SAKAL KATHÁ
NÁBOLÁ SAB ITIKATHÁ
SUKHER SMRITI DUHKHER VYATHÁ
BHOLÁY BHÁVE SHATADALA
ÁLOR HÁSI JHALAMALA
ÁLOR HÁSI JHALAMALA

MEGHER PARE ROD UT́HECHE
ÁLOR HÁSI JHALAMALA
ÁLOR HÁSI JHALAMALA


Sunshine appears beyond the clouds
and a smile glitters.

You came at such a time
and enchanted me.

The joy today does not heed to any hindrance.
The sky and air are resonant with songs.
The distant ocean brings rhythm
and series of waves shine.

All talks, all untold history concludes today.
Memories of pleasure and painful sorrow
are forgotten in the ideation of the hundred petalled lotus.





3032 (18/08/1985) D


KATA BHÁVE MORE BHÁLOBÁSIYÁCHO
MUKHE SHONÁONI KAKHANO
BOLITE CÁO NI EKHANO

MIT́ÁYECHO KŚUDHÁ D́HÁLIYÁCHO SUDHÁ
MAMATÁR MADHU MÁKHÁNO
BOLITE CÁO NI EKHANO

ANDHA TÁMASII VIBHÁVARI MÁJHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANDHA TÁMASII VIBHÁVARI MÁJHE
TAVA PRIITI KAŃÁ ALAKHE VIRÁJE
ÁLOKERI SÁJE TYAJI BHAYA LÁJE
DEKHI TUMI MAN MÁTÁNO
BOLITE CÁO NI EKHANO

KATA BÁR KÁLO MEGH D́HÁKIYÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA BÁR KÁLO MEGH D́HÁKIYÁCHE
TAVA RAVIKARA TÁRE SARÁYECHE
ÁNDHÁRER PAR ÁLOK NECECHE
PATH HÁRÁINI KAKHANO
BOLITE CÁO NI EKHANO


You loved me in numerous ways.
But You never told it to me personally.
Even now You do not want to speak to me.

You satiated my hunger.
You poured nectar onto me.
You blessed me with the sweetness of Your affection.

During deep, dark nights,
Your wee bit of love appears unseen.
Amidst illumination, leaving aside fear and shyness,
I see You intoxicating my mind.


Dark clouds covered me several times.
But Your solar rays have removed them.
Beyond darkness, Your light dances.
I shall thus never lose the path.





3033 (19/08/1985) D


AMÁNISHÁR AVASÁNE
ELE PRIYA MANE MANE

JATA KÁLO SARE GELO
ÁLO ELO PÚRVA GAGANE
ELE PRIYA MANE MANE

MRIŃÁLE KAMALE E KII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MRIŃÁLE KAMALE E KII
LIILÁ RACIÁCHO DEKHI
NATA ÁNKHI NATA ÁNKHI
NATA ÁNKHI LÁJE D́HÁKI
BOLE TOMÁY CÁI GAHANE
ELE PRIYA MANE MANE

KÁLO RÁTRI ESE CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁLO RÁTRI ESE CHILO
JAD́ATÁTE D́HEKE CHILO
BHULIYE SAKAL BHULIYE SAKAL
BHULIYE SAKAL, MANDA BHÁLO
BENDHE MÁYÁRI BÁNDHANE
ELE PRIYA MANE MANE

AMÁNISHÁR AVASÁNE
ELE PRIYA MANE MANE


At the end of the dark night,
You came,
O beloved,
into my mind.

All darkness was removed
and light appeared in the eastern sky.

I could see the divine play that You created
between the lotus and its stem.
My eyes, lowered and covered with shyness,
long for You deep within.

Dark nights came,
covering me with inertia.
Forgetting all good and bad,
I became bound by the bondage of illusion.




3034 (19/08/1985) D


BHULOKE DYULOKE TOMÁR PULAKE
KARUŃÁR KAŃÁ BHESE JÁY
BHESE JÁY ÁR BHESE JÁY

AMÁ JYOTSNÁY
AMÁ JYOTSNÁY MRIGA TRIŚŃÁY
HIME HIMÁNII TE JHALAKÁY
BHESE JÁY ÁR BHESE JÁY

KABHU UDYAME KAKHANO LÁSYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KABHU UDYAME KAKHANO LÁSYE
ASHRU DHÁRÁY KAKHANO HÁSYE
BAHÁIYÁ DIYE NRITYE MÁTIYE
ASIIM VALAYE MURACHÁY
BHESE JÁY ÁR BHESE JÁY

ÁNDHÁRETE DYUTI AGATIRA GATI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁNDHÁRETE DYUTI AGATIRA GATI
VYATHÁ HATA PRÁŃE PRIITIRA PRATIITI
SUKHE MADHU SMRITI DUHKHE VISMRITI
ENE BHARE SUDHÁ VASUDHÁY
BHESE JÁY ÁR BHESE JÁY

BHULOKE DYULOKE TOMÁR PULAKE
KARUŃÁR KAŃÁ BHESE JÁY


On earth and heaven,
to Your pleasure,
particles of Your mercy float out and about.

In dark nights as well as during moonlit nights,
through snow and ice,
like a mirage,
they keep floating.

Sometimes in actions and sometimes through gestures,
sometimes in flows of tears and sometimes through smiles,
You made them flow,

intoxicating dance,
stunning the infinite universal ring.

You are illumination in darkness,
the resort of the helpless,
the symbol of love to afflicted lives.
You fill the world with nectar,
bringing sweet memories of joy and obliviousness of pain.





3035 (19/08/1985)


DÚRER PARI SURER TARI
BHÁSÁO KÁRE NIYE

KON AJÁNÁY BHESE SE JÁY
KICHU NÁ JÁNIYE
BHÁSÁO KÁRE NIYE

TOMÁR SÁTHE MOR PARICAYA
DU CÁR DINER KATHÁ TO NAY
TUMI CHILE ÁMI CHILUM
KÁLER SIIMÁ CHÁPIYE
BHÁSÁO KÁRE NIYE

TUMI JEMAN CHILE ÁCHO
NOTUN RÁGE SÁDHIYÁCHO
ÁMÁY DÚRE SARIYECHO
ASHRU DHÁRÁ DIYE
BHÁSÁO KÁRE NIYE

DÚRER PARI SURER TARI
BHÁSÁO KÁRE NIYE


O distant fairy,
with what purpose did You set the boat of melodies adrift?

It unknowingly floats unto an unknown destination.

My acquaintance with You is not a matter of mere two or four days.
Both of us were present, enveloping the boundary of time.

You have remained the same as in the past, rehearsing ever new melodies.
But You cast me aside, bringing to me a flow of tears.






3036 (19/08/1985) K


ESO PRABHU ESO MOR MANE GOPANE
JÁNIBE NÁ DEKHIBE NÁ KEHO EI ÁNÁGONÁ
SHUNIBE NÁ KABHU SHRAVAŃE

ESO PRABHU ESO MOR MANE GOPANE

VEDII SÁJIYECHI MANE DHAOTA ASHRU JALE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VEDII SÁJIYECHI MANE DHAOTA ASHRU JALE
CANDAN SUVÁSE SURABHITA KARE TULE
CITTA KALÁPE VICITRA NÁNÁ PHÚLE
MÁDHURI D́HÁLIÁ JATANE

ESO PRABHU ESO MOR MANE GOPANE

VARAŚA BHULIÁ GECHI BHULE GECHI SÁL KÁLA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VARAŚA BHULIÁ GECHI BHULE GECHI SÁL KÁLA
TOMÁRE BHEVECHI DINE RÁTE SANDHYÁ SAKÁL
KÁCHE T́ENE NÁO MORE CHINŔE JATA MÁYÁJÁL
SHODHAN KARIYÁ MANANE

ESO PRABHU ESO MOR MANE GOPANE


O Lord, secretly come into my mind.
Nobody shall know, see or hear
Your coming and going.

I have decorated my mental altar after washing it with tears.

I have made it fragrant with the fragrance of sandal.
I have decorated my mental peacock’s tail with various colourful flowers,
after carefully pouring sweetness into it.


I have forgotten the rains
and I have also forgotten the years and time.
I keep thinking about You,
day and night,
morning and evening.
You pull me close to You,
tearing down the entire net of illusion, to purify my mind.







3037 (20/08/1985) K


GÁNER MÁLIKÁ GENTHE JÁI
ÁR KICHU NÁI PRABHU
ÁR KICHU NÁI

SUKHE DUHKHE TOMÁKE SHOŃÁI
TÁTE TRIPTI JE PÁI
ÁR KICHU NÁI PRABHU
ÁR KICHU NÁI

NIŚPRÁŃA ASRIŚT́ITE TUMI JEGE CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIŚPRÁŃA ASRIŚT́ITE TUMI JEGE CHILE
MANER MÁDHURII NAVA SRIŚT́ITE D́HELE CHILE
KICHU NÁ THÁKÁR MÁJHE SAB KICHU ENE DILE
TÁI TO TOMÁR GUŃA GÁI
ÁR KICHU NÁI PRABHU
ÁR KICHU NÁI

PATANE ABHYUDAYE TAVA PATHE CALIYÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PATANE ABHYUDAYE TAVA PATHE CALIYÁCHI
KAKHANO PAŔE GECHI KABHU UT́HE DÁNŔIYECHI
TOMÁR RACITA CHANDE NÁCE MÁTIYECHI
TAVA BHÁVE ABHÁVE SABÁI
ÁR KICHU NÁI PRABHU
ÁR KICHU NÁI

GÁNER MÁLIKÁ GENTHE JÁI
ÁR KICHU NÁI PRABHU
ÁR KICHU NÁI


I simply keep threading my garland of songs,
O Lord,
nothing more.

Recounting pains and pleasures satisfies me.

In lifeless pre-creation, You were alert.
Into new creation, You poured out the sweetness of Your mind.
Amidst nothingness, You brought everything.

That is why I sing Your glory.

I move on Your path through rise and fall.
Sometimes I lie down and sometimes I rise and stand.
With Your rhythm and dance, I become intoxicated,

irrespective of all Your non-ideation or ideation.






3038 (20/08/1985) D


THEKO SAUNGE PRATI KŚAŃE
THEKO PRABHU ÁMÁR DHYÁNE

JHAŔ BAYE JÁY YADI E DHARÁY
PRASHÁNTI REKHO MOR MANE
THEKO PRABHU ÁMÁR DHYÁNE

CÁI NÁ KONO KICHU TOMÁR KÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁI NÁ KONO KICHU TOMÁR KÁCHE
TUMI JÁR TÁR KII ABHÁVA ÁCHE
E PARASH MAŃI SAUNGE RAYECHE
MOR PRAYOJAN SEI JÁNE
THEKO PRABHU ÁMÁR DHYÁNE

OHA AVOHETE PATH CALE JÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
OHA AVOHETE PATH CALE JÁI
THÁMIVÁR KONO AVAKÁSHA NÁI
JE KÁCHE RAYECHE TÁRE KAYE JÁI
SE JENO NÁ SARE ABHIMÁNE
THEKO PRABHU ÁMÁR DHYÁNE

THEKO SAUNGE PRATI KŚAŃE
THEKO PRABHU ÁMÁR DHYÁNE


Stay with me each moment,
O Lord,
stay in my meditation.

When storms blow on this earth,
keep my mind tranquil.

I do not want anything from You.
What is there, for a person to whom You belong,
to ask for anyway?
You are the touchstone that remains with me
and knows my purpose.

Righteously thinking I move on along the path.
There is no opportunity for pause.
I call those who are nearby,
so that they may not go astray due to ego.






3039 (20/08/1985) D


TUMI YADI BHÁLOBÁSO
KENO NÁHI ÁSO KÁCHE

DÚRE THEKE KENO HÁSO
MAN MÁTÁNO SÁJE
KENO NÁHI ÁSO KÁCHE

KABARIR VEŃI ÁMÁR
KHULIÁ GIÁCHE NIRÁSHÁY
JATANE GÁNTHÁ MÁLÁ
SHUKHÁYECHE TUMI SAJJÁY
KÁJALE ÁNKHIR JALE
SAB KICHU BHÁSIÁ JÁY
RÚPMAYA RÚPERI MÁJHE
KENO NÁHI ÁSO KÁCHE

SHUNI TUMI SABI MANE RÁKHO
SABÁRE MANETE RÁKHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHUNI TUMI SABI MANE RÁKHO
SABÁRE MANETE RÁKHO
MAN MÁJHE MADHU MÁKHO
MÁDHAVI NIKUINJA MÁJHE
KENO NÁHI ÁSO KÁCHE


If You love me,
why don't You come close to me?

Standing and wearing charming adornments,
why do You smile from a distance only?

Due to hopelessness, my chignon braiding has opened up.
The carefully threaded floral garland to welcome You has dried up.
Due to tears flowing from my eyes, all the black makeup has been washed off.
O beautiful One, why don't You appear to me in the world of forms?

I have heard that You keep everything and everyone in Your mind.
And from within Your mind You bestow the sweetness
inherent in the floral arbour of madhavii flowers.





3040 (21/08/1985) D


ÁLOKE ÁSONIKO
ELE TUMI TAMASÁTE

ÁSONI MÁLÁ PARITE
ESE CHILE ÁNKHI MUCHÁTE
ELE TUMI TAMASÁTE

ÁSONI SUKHER DINE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSONI SUKHER DINE
UTSAVE NIMANTRAŃE
SAHAKÁR PATRE GHAT́E
ÁLPANÁ ÁLÁPANE
ESECHILE DUHKHER RÁTE
SNEHER SÁNTVANÁ DITE
ELE TUMI TAMASÁTE

ÁLOKE KHUINJECHI TOMÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOKE KHUINJECHI TOMÁY
EŔÁTE ÁNDHÁR KUÁSHÁY
BHÁVINIKO ÁNDHÁR MÁJHEO
TAVA JYOTI JVALE NIBHRITE
ELE TUMI TAMASÁTE


When there was light, You did not come.
You came instead when there was darkness.

You did not come to wear a garland.
You came instead to wipe tears from my eyes.

You did not come during happy days,
invited by festivity,
when there were mango leaves on the pot and colourful paintings.
You came during a night of sorrows to provide affectionate consolation.

I searched for You in light, avoiding the fog of darkness.
I could not imagine

that even in the seclusion of darkness,
Your effulgence would shine.





3041 (21/08/1985) D


TOMÁY PELUM MANER MÁJHE
ÁKÁSHE VÁTÁSE ÁJ

SÁRÁ SAḾSÁR HE PRABHU TOMÁR
KARIYÁ CALECHE KÁJ
ÁKÁSHE VÁTÁSE ÁJ

SABE ÁSHÁ NIYE ÁCHE CEYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABE ÁSHÁ NIYE ÁCHE CEYE
KABE ÁLO ENE SAB HRDAYE
O HE NITYA SHUDDHA APÁPA VIDDHA
HÁSIBE RÁJÁDHIRÁJ
ÁKÁSHE VÁTÁSE ÁJ

TOMÁR TRILOKE NÁHI TULANÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR TRILOKE NÁHI TULANÁ
TUMI SHREŚT́HA SHREYA SÁDHANÁ
GHRŃÁ NÁHI KARE CÁHO PRIITI BHARE
SAMVITE NÁSHO LÁJ
ÁKÁSHE VÁTÁSE ÁJ

TOMÁY PELUM MANER MÁJHE
ÁKÁSHE VÁTÁSE ÁJ


Today I attained You in my mind,
in the sky and in the air.

This entire universe of Yours keeps performing actions.

All those carrying hope are looking forward
to when light shall be brought into all hearts.
O eternal and pure One,
unaffected by sins,
King of all Kings,
when shall You smile?

In the three worlds You have no comparison.
You are the supreme, benevolent spiritual endeavour.
Hating none, You love all.

Providing consciousness, You destroy shyness.




3042 (21/08/1985) K


ANDHAKÁR GHARE MOR,
KE GO ELE TUMI KE GO ELE

DEKHITE PÁINI JÁNITE PÁRINI
KEMANE ELE KAKHAN ESE CHILE
KE GO ELE TUMI KE GO ELE

KARÁGHÁTA NÁHI KARE NIIRAVA CARAŃ PHELE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KARÁGHÁTA NÁHI KARE NIIRAVA CARAŃ PHELE
AJÁNTE ÁMÁR HRIDAYE PRAVESHILE
RÚPER CHAT́ÁY ÁLOKITA KARE DILE
ABHÁJANE KRIPÁ KARILE,
KE GO ELE TUMI KE GO ELE

MANTRA MUGDHA ÁMI VISMAYE CEYE CHINU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANTRA MUGDHA ÁMI VISMAYE CEYE CHINU
TOMÁR LIILÁR RASE BHÁSIYÁ GIYE CHINU
KARUŃÁ EKEI BOLE,
KE GO ELE TUMI KE GO ELE

ANDHAKÁR GHARE MOR,
KE GO ELE TUMI KE GO ELE


Who are You
who came to my dark home?

I could not see,
I could not know,
how and when You came.

Without knocking,
extending Your silent feet,
without me being aware of it,
You entered my heart.

By the splendour of Your beauty,
You gave illumination,
showering Your grace upon this non-deserving me.

I became enchanted,
looked at You with astonishment
and floated in the flow of Your divine game.
Is this called mercy?





3043 (22/08/1985) K


KISERI PULAKE SABÁRI ALAKHE
JEGE CHILE TUMI KON ATIITE
JEGE CHILE

CHILO NÁKO KÁLA TITHI SAMAYER PARIMITI
AKÁLE GHUMIYE CHILE
JEGE CHILE

SEI GHUM BHEUNGE GELO VARŃE VISHVA ELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SEI GHUM BHEUNGE GELO VARŃE VISHVA ELO
MANER ANSHUMÁLI PURVÁKÁSHE RÁUNGÁILO
MADHU ELO MÁNASA SHATADALE
JEGE CHILE

ÁLOKE ÁTMA HÁRÁ BHÁVETE PURŃA DHÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOKE ÁTMA HÁRÁ BHÁVETE PURŃA DHÁRÁ
NOTUN PRATIITI NIYE TOMÁTEI HOLO BHARÁ
DHVANI ELO RÁGA RÁGINIIRI MÚLE
JEGE CHILE

KISERI PULAKE SABÁRI ALAKHE
JEGE CHILE TUMI KON ATIITE
JEGE CHILE


By what thrill,
unseen by all,
did You remain awake?
O, since which distant past?

There was no date and time,
no limitation of time.
You were asleep beyond time.

That sleep was broken and the colourful world arose.
The mental sun coloured the eastern sky

and the hundred-petalled mental lotus became filled with honey.

Losing its identity in effulgence,
in the full current of thought,
a new realisation was brought about and filled by You.
At the foundation of melodies and tunes, sound arose.




3044 (22/08/1985) K


TOMÁKE DEKHINI BUJHITE PÁRINI
TABU TOMÁY BHÁLOBÁSI

BHÁŚÁO SHUNINI KHUINJIÁ PÁINI
PÁOÁR ÁSHÁY SURE BHÁSI
TABU TOMÁY BHÁLOBÁSI

ESO GO ESO GO MOR PRIYATAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESO GO ESO GO MOR PRIYATAMA
ANTAR MÁJHE ANTAR TAMA
PULAKE NÁCIYÁ MAN KE BHARIÁ
HÁSO VIMOHAN HÁSI
TABU TOMÁY BHÁLOBÁSI

SHONO ÁMÁR KATHÁ CALIÁ JÁO KOTHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHONO ÁMÁR KATHÁ CALIÁ JÁO KOTHÁ
MARMERI MÁJHE GÁO ITIKATHÁ
BHÁVERI DOLÁY TRILOK DOLÁY
TOMÁRI MADHUR BÁNSHI
TABU TOMÁY BHÁLOBÁSI

TOMÁKE DEKHINI BUJHITE PÁRINI
TABU TOMÁY BHÁLOBÁSI


I did not see You,
I could not understand You,
yet I loved You.

I did not hear Your speech,
I could not search for You,
yet I floated in melodies in the hope of finding You.

O my most beloved,
come into my innermost core.
Dancing with thrill,
satiating my mind,
laugh with a charming smile.

Listen to my talk,
and tell me where You are going.
Sing history within my core.
Your sweet and charming flute
swings feelings and oscillates the world.






3045 (22/08/1985) K


ÁMÁKE PHELE REKHE
EKALÁ PATHE KOTHÁY CALECHO

SÁDÁ MEGHERI BHELÁY
MALAY VÁY KENO BHESECHO
KOTHÁY CALECHO

BÁGICÁY BULBULI GÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BÁGICÁY BULBULI GÁY
SUR BHARIÁ KÁNAY KÁNÁY
BHÁVI KI BHÁVE METE
KÁCHE PETE ADHIIR HOYECHO
KOTHÁY CALECHO

ÁMÁKE NÁO NÁ SÁTHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁKE NÁO NÁ SÁTHE
JEO NÁ EKALÁ PATHE
TÁRÁRÁ DRIŚT́I HENE
KAY JE KÁŃE KENO JETE DICCHO
KOTHÁY CALECHO

ÁMÁKE PHELE REKHE
EKALÁ PATHE KOTHÁY CALECHO


Leaving me alone,
where do You go?

On the boat of the white cloud,
through the sandal breeze,
why do You float away?

The nightingale in the garden sings,
crying out with full-throated.
I wonder, intoxicated by Your thought,
whether You have become restless.

Take me with You.
Do not tread the path on Your own.
I cast my eyes upon the stars and ask myself
why and to whose call You heed.







3046 (22/08/1985) K


TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSINI
TUMI BHÁLOBESECHO
ÁMÁY YUGE YUGE

TOMÁR ÁLOY ÁMI KÁLO KARECHI
DAYÁ KARE TABU SHIARE ÁCHO JEGE
ÁMÁY JUGE JUGE

TOMÁR BHUVANE ÁMI TUCCHA AŃU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR BHUVANE ÁMI TUCCHA AŃU
TOMÁR KRIPÁY MOR MÁNAS TANU
TOMÁRE GHIRE CALI TOMÁRI ÁLO JVÁLI
BENCE ÁCHI PRABHU TOMÁRI SAḾVEGE
ÁMÁY JUGE JUGE

AMARÁR RABHASE TUMI BHESE JÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AMARÁR RABHASE TUMI BHESE JÁO
AŃUR AHAMIKÁ KŚAMÁ KARE DÁO
TAVA KARUŃÁR SROTE VASUDHÁ NRTYE MÁTE
ÁCHO SUKHE DUHKHE OTAH PROTA YOGE
ÁMÁY JUGE JUGE

TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSINI
TUMI BHÁLOBESECHO
ÁMÁY YUGE YUGE


I have never loved You,
but You have loved me age after age.

I darkened Your effulgence,
yet You mercifully remained awake in my head.

I am a meagre atom in Your universe.
My mind and body exist due to Your grace.
I move around You,
kindling Your light,
surviving by Your impulse.

With heavenly upsurge,
You keep floating,
pardoning the ego of this meagre atom.
By the stream of Your mercy,
the earth is intoxicated in dance.
With all, You remain individually and collectively associated.






3047 (22/08/1985) K


TOMÁY CEYECHI ÁMI GOPANE
NIIRAVE MANERI GAHANE
TUMI CHÁŔÁ ÁMÁR ÁR KEHO NÁI

LÁINCHANÁ KLESHA KATA SAYECHI
PARÁŃA BHARIYÁ SHUDHU KENDECHI
ÁNKHI MUCHE DITE KÁREO NÁHI PÁI
TUMI CHÁŔÁ ÁMÁR ÁR KEHO NÁI

TRILOKE TUMI SHUDHU SHÁSHVATA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TRILOKE TUMI SHUDHU SHÁSHVATA
BÁKI CAKRA GHORE AGAŃITA
TÁI TOMÁKEI PETE CÁI
TUMI CHÁŔÁ ÁMÁR ÁR KEHO NÁI

ANÁDI ASHEŚE TUMI ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANÁDI ASHEŚE TUMI ÁCHO
AŃUR MÁJHE BHÁLOBÁSÁ D́HELECHO
TÁI SUKHE DUHKHE TOMÁR GUŃA GÁI
TUMI CHÁŔÁ ÁMÁR ÁR KEHO NÁI

TOMÁY CEYECHI ÁMI GOPANE
NIIRAVE MANERI GAHANE
TUMI CHÁŔÁ ÁMÁR ÁR KEHO NÁI


I wanted You secretly and silently
in the depth of my mind.

Other than You nobody belongs to me.

You alone are eternal in the three worlds.
All innumerable others revolve and circle around You.
That is why I want to attain You.


You exist in beginninglessness and endlessness,
pouring love onto the meagre atom.
Hence in pain and pleasure, I sing Your glory.





3048 (23/08/1985) D


PHÚT́ECHE ÁJIKE KATANÁ PHÚL
UPAVANE NAY MANOVANE

DULICHE TÁY PRIITIR SHISHIR DODUL
ÁNAMANE NAY JENE SHUNE
UPAVANE NAY MANOVANE

JÁHÁKE KAKHANO HOYENI PÁOÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁHÁKE KAKHANO HOYENI PÁOÁ
LÁJE JÁHÁR PÁNE HOYENI CÁOÁ
JIIVANE JE GÁN HOYENI GÁOÁ
TÁRÁI JENO ELO SANTARPAŃE
UPAVANE NAY MANOVANE

CÁPÁ CHILO JÁ MUKULER MÁJHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁPÁ CHILO JÁ MUKULER MÁJHE
PHÚT́ILO TÁHÁ KUSUMER SÁJE
CUPI SÁRE SARÁYE LÁJE
MADHU D́HELE DILO GÁNE GÁNE
UPAVANE NAY MANOVANE

PHÚT́ECHE ÁJIKE KATANÁ PHÚL
UPAVANE NAY MANOVANE


Today innumerable flowers have bloomed,
not in the floral garden but in the mental garden.

There, dewdrops oscillate swinging,
not unmindfully but deliberately.

The one who could never be attained, 
now is being sought after.
The songs that could never be sung in life,

now carefully appeared.

That which was hidden amidst the buds
bloomed as beautiful flowers.
Coming secretly and removing shyness,
He poured honey into song after song.





3049 (23/08/1985) D


PHÚLER VANE ÁNAMANE
BHRAMAR ELO KENO BOLO

MANER KOŃE SAḾGOPANE
HOLO SAORABHE UDDVELO
BHRAMAR ELO KENO BOLO

ÁKÁSHA PÁTÁL SABAI CENÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁKÁSHA PÁTÁL SABAI CENÁ
SAB KHÁNE TÁR ÁNÁ GONÁ
NIIRAVA RÁTE VIINÁ HÁTE
JHAUNKÁRE HOYE CAINCALO
BHRAMAR ELO KENO BOLO

CIRA KÁLER ACENÁ SE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CIRA KÁLER ACENÁ SE
PRIITI MADHU ÁSHE ÁSE
CHANDE SURE MÁNAS PURE
SAḾGIITE HOYE UCCHALO
BHRAMAR ELO KENO BOLO

PHÚLER VANE ÁNAMANE
BHRAMAR ELO KENO BOLO


The bee unmindfully came into my garden,
tell me why.

The recess of my mind
secretly became restless with fragrance.

The sky and the netherworld are both known to Him.
Everywhere His movement is apparent.
In the silent night with a viina in hand,
He engrosses by His tinkling.

He was unknown for a very long time,
but He came with the hope of the honey of love.
The mental world,
through rhythm and melody,
enlivened with music and songs.




3050 (23/08/1985) D


PHÁGUN ESECHILO
MANE DOLÁ DIYE GELO

SHUKANO D́ÁLE KISHALAY DALE
NÚTAN SUŚAMÁ D́HELE DILO
MANE DOLÁ DIE GELO

SAHAKÁR SHÁKHÁ MUKALITA HOLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAHAKÁR SHÁKHÁ MUKALITA HOLO
BAKUL PUŚPA SHOBHÁTE BHARILO
SHÁLMALI GÁCHE RÁNGÁ PHÚL PHOT́E
KIḾSHUK VAHNI D́HÁLILO
MANE DOLÁ DIE GELO

BÁHIRE PRAKRITI NAVA RAUNGE SÁJE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BÁHIRE PRAKRITI NAVA RAUNGE SÁJE
VAN KURAUNGA NÁCE MANO MÁJHE
MADHU MÁSE EI MADHUR ÁVESHE
SAB KICHU MOR NIYE NILO
MANE DOLÁ DIE GELO

PHÁGUN ESECHILO
MANE DOLÁ DIYE GELO


The spring season came and started oscillating my mind.

Into dry branches,
it poured new beauty
by making bunches of new leaves appear.

The mango branch became full of buds.
The bakul tree became full of floral decoration.
On the shalmalii tree colourful flowers bloomed.
And on the kimshuk tree fiery red flowers emerged.

The outside nature became decorated with new colour.
The wild stag began to dance in the mind.

In this sweet impulse of the sweet season,
He took away all that belonged to me.





3051 (23/08/1985) K


GÁNE TUMI ESECHO
BHUVAN BHARIYÁ

NRTYA RATÁ DHARÁ
HOYECHE SAYAMBARÁ
TOMÁRE NIKAT́E HERIYÁ
BHUVAN BHARIYÁ

TOMÁR ÁGAMANE PHÚL PHÚT́ECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR ÁGAMANE PHÚL PHÚT́ECHE
MUKULE JATA LÁJA SARIYA GECHE
TÁRI MADHU, TÁRI MADHU
BUKE RÁKHIYACHE SHUDHU
TOMÁRII ITIKATHÁ SMARIYÁ
BHUVAN BHARIYÁ

TOMÁR ÁGAMANE RAUNGA HESECHE
BHAYÁL AMÁNISHÁ DÚRE SARECHE
RÁTERI ÁLO, RÁTERI ÁLO
NÁSHIYÁ JATA KÁLO
TOMÁRE ENECHE KÁCHE DHARIYÁ
BHUVAN BHARIYÁ

GÁNE TUMI ESECHO
BHUVAN BHARIYÁ


You came with songs, filling the whole world.

Finding You close,
the dance-engrossed earth became self-selecting of the groom.

By Your arrival, flowers bloomed.
All the shyness in the buds was removed,
keeping only honey in their bosom,
and remembering Your glory.

By Your arrival, colours smiled
and the frightening dark night disappeared.
The darkness-destroying light brought You close
and I was able to attain You.





3052 (23/08/1985) D


TUMI ESECHO ÁLO ENECHO
ÁNDHÁR SARE GECHE

MAN MÁTÁNO VYATHÁ BHOLÁNO
MADHURIMÁ ESECHE,
ÁNDHÁR SARE GECHE

ALAKE ÁLOKE TUMI BHESE JÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAKE ÁLOKE TUMI BHESE JÁO
OŚT́HE ADHARE HESE HESE CÁO
PRIITIR AINJANA KALUŚA BHAINJANA
CIDÁKÁSHE BHESECHE
ÁNDHÁR SARE GECHE

JEO NÁ JEO NÁ BOJHO VYÁKULATÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JEO NÁ, JEO NÁ, BOJHO VYÁKULATÁ
KÁN PETE DHIIRE SHONO ÁMÁR KATHÁ
ESECHO JAKHAN THÁKO AŃUKŚAŃA
ÁMÁR KÁCHE KÁCHE
ÁNDHÁR SARE GECHE

TUMI ESECHO ÁLO ENECHO
ÁNDHÁR SARE GECHE


You came,
brought light,
and removed darkness.

My mind is enchanted.
Pain is forgotten.
Sweetness has come.

With heavenly effulgence,
You keep floating.
You look forward with smiling lips.
The marker of ointment to eyes
and the destroyer of dirt
floats in the firmament of my mind.

Do not go.
Do not go.
Understand my restlessness.
Directing Your ears towards me,
gently listen to what I have to say.
Now that You have come,
stay close to me for a while.





3053 (23/08/1985) D


PHÚLER MÁLIKÁ SHUKHÁIÁ GECHE
PÁPAŔI JHARIYÁ GECHE TÁR

TÁR E ITIKATHÁ KEU KI SHOŃE NI
KARENIKO KONO PRATIKÁR,
PÁPAŔI JHARIYÁ GECHE TÁR

SAYATANE TOLÁ PHÚL GULI CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAYATANE TOLÁ PHÚL GULI CHILO
SUŚAMÁ SUVÁSE CHILO UCCHALA
BHÁVE O MADHUTE CHILO UDDVEL
KEU KI DEKHENI E DHARÁR
PÁPAŔI JHARIYÁ GECHE TÁR

SABÁR ALAKHE JHARIYÁ PAŔECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁR ALAKHE JHARIÁ PAŔECHE
SABÁR CARAŃE VINATI KARECHE
SHOŃO MOR KATHÁ BOJHO MOR VYATHÁ
BHÚLIO NÁ BHEVE BOJHÁ BHÁR
PÁPAŔI JHARIYÁ GECHE TÁR

PHÚLER MÁLIKÁ SHUKHÁIÁ GECHE
PÁPAŔI JHARIYÁ GECHE TÁR


The floral garland has dried up.
Its petals have withered away.

No one heard of their history.
Nor was any remedy provided.

These flowers had been carefully lifted.
Their beauty and fragrance had been overwhelming,
containing feelings and sweetness,
But on earth there was no witness to it.

The garland fell down,
unseen by all,
as if praying before all feet.
Listen to my talk and understand my agony.
Do not ignore me.
Do not think that it is too difficult to understand.





3054 (24/08/1985) K


SABÁR TUMI VARAŃIIYA
SABÁR MÁJHE ANUPAMA

TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
NIRDVIDHÁY PRIYA MAMA
SABÁR MÁJHE ANUPAMA

TOMÁRI ÁLOKE PRÁŃA BHARÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRI ÁLOKE PRÁŃA BHARÁI
TOMÁRE ÁNDHÁRE KHUNJIYÁ JÁI
MANER MÁJHE RÚPER SÁJE
ARÚP TUMI MANORAMA
SABÁR MÁJHE ANUPAMA

SHREŚT́HA BOLITE DEKHI SHUNI JÁHÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHREŚT́HA BOLITE DEKHI SHUNI JÁHÁI
SABÁRI URDDHVE TAVA DYUTI PÁI
TÁI TO JENE NÁ JENE SABÁI
TOMÁY BOLI NAMAH NAMAH
SABÁR MÁJHE ANUPAMA

SABÁR TUMI VARAŃIIYA
SABÁR MÁJHE ANUPAMA


You are adored by all.
Amongst all, You are the excellent most.

I love You,
O beloved.

My life is filled by Your light.
Yet I keep searching for You in darkness.
I fill my mind with beauty,
Yet You are beyond beauty,
O charming one.

Whatever I have heard or seen,
beyond it all Your beauty shines.
That is why, knowingly or unknowingly,
all offer their salutations to You.





3055 (24/08/1985) K


AJÁNÁ PATHIK EK ESE CHILO
MANE DOLÁ DIYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ADHARE HESE CHILO MADHUR HÁSI,
KENO NÁ JÁNIYE
MANE DOLÁ DIYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

PATH CEYE BASE CHINU YUGA DHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PATH CEYE BASE CHINU YUGA DHARE
ÁSHÁY PURÁLE MOR ANEK PARE
KATA JYOTSNÁ KENDE GECHE JE SARE
VYATHITA HRIDAYE
MANE DOLÁ DIYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

PHÚL JHARE GECHE MADHU GANDHE BHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÚL JHARE GECHE MADHU GANDHE BHARÁ
PRIITIR ÁVESHE KATA NECECHE DHARÁ
HÁRIYE GECHE ÁJ KOTHÁY TÁRÁ
MORE GÁN SHUNIYE
MANE DOLÁ DIYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

AJÁNÁ PATHIK EK ESE CHILO
MANE DOLÁ DIYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ


An unknown traveler came
and oscillated my mind.

He smiled with sweetness on His lips.
Why, I do not know.

I had been sitting and waiting for Him for ages.
After a long time He fulfilled my desire.
Many moonlit nights passed, crying with heartfelt pain.

The flowers full of sweet fragrance had withered away.
Much has the earth since revolved by the impulse of love.
Today, listening to my song,

where have the stars disappeared to?




3056 (14/08/1985) K


MANER MAYUR, MANER MAYUR, MANER MAYUR
UŔE JÁY, JÁY, JÁY, JÁY

KONO BÁDHÁ NÁ SE JÁNE
KONO MÁNÁ NÁ SE MÁNE
KALÁP MELE NECE CALE
KON SE AJÁNÁY
JÁY, JÁY, JÁY

SARIT GIRI BÁT́ PERIYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SARIT GIRI BÁT́ PERIYE
TEPÁNTARER MÁT́H D́INGIYE
KÁSHER VANE DOLÁ DIYE
DHÁY, DHÁY, DHÁY
JÁY, JÁY, JÁY

PRIYA ÁMÁR DHYEYA ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRIYA ÁMÁR DHYEYA ÁMÁR
SAKAL GUŃER EK SAMÁHÁR
COKHER MAŃI TUMI SABÁR
TOMÁY SABÁI
CÁY, CÁY, CÁY
JÁY, JÁY, JÁY

MANER MAYUR, MANER MAYUR, MANER MAYUR
UŔE JÁY, JÁY, JÁY, JÁY


My mental peacock keeps flying.

It does not know any obstruction.
It does not heed to any prohibition.
Spreading its wings,
it dances in an unknown sphere.

Crossing streams, mountains and roads,
passing through fields in the wilderness,
shaking the forests of tall grass,
it rushes on.

O beloved,
object of my meditation,
You are the aggregate of all attributes
You are the pupil of everyone’s eyes.
Everyone loves You.





3057 (24/08/1985) K


ÁNDHÁRE TUMI ELE
ÁLOY BHARIYÁ DILE
GLÁNI DÚRE GELO
TAMASÁ NIMEŚE SARÁLE
ÁLOY BHARIYÁ DILE

JE PÚNJIIBHÚTA MEGH
JIIVANE D́HÁKIYÁ CHILO
TAVA MÁDHURI SAMVEG
TÁHÁKE BHÁSÁYE DILO
BHÁR MUKTA KARE MORE
NIKAT́E T́ÁNIÁ NILE
ÁLOY BHARIYÁ DILE

SAUNGE RAYECHO PRABHU
EKÁKI NAHI JE KABHU
JENEO KENDECHI TABU
SE KÁNDÁ ÁJI KE BHOLÁLE
ÁLOY BHARIYÁ DILE

ÁNDHÁRE TUMI ELE
ÁLOY BHARIYÁ DILE


You came during darkness
and filled me with illumination.

All weariness and darkness removed within moments.

The accumulated clouds that had covered my life
floated away by Your sweet impact.
Making me free from burden, You pulled me close.

You remain with me,
O Lord.
I am never alone.
Yet knowing this, I cry,
and that crying for You
made me forget today.





3058 (24/08/1985) K


JE GÁN TUMI GEYE GELE
TÁRI RESHE
BHESE JÁI ÁMI SUDÚRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

JE DIIP JVELE GIYE CHILE
TÁR SHIKHÁ JVALE KATA YUGA DHARE
BHESE JÁI ÁMI SUDÚRE

KARUŃÁR PRATIBHU TUMI DEVATÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KARUŃÁR PRATIBHU TUMI DEVATÁ
TUMI CHÁŔÁ NÁHI MOR KEHO TRÁTÁ
ÁSÁ JÁOÁ TAVA ICCHÁY VIDHÁTÁ
TUMI JÁNO BHÁLO KARE
BHESE JÁI ÁMI SUDÚRE

SŔŚT́IR PRATHAM ARUŃODAY HOTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SŔŚT́IR PRATHAM ARUŃODAY HOTE
TUMI ÁCHO SÁTHE SÁTHE OTAH PROTE
BHÁSIYÁ CALECHI ÁMI TOMÁR SHROTE
TUMI JENO BHÚLO NÁ MORE
BHESE JÁI ÁMI SUDÚRE

JE GÁN TUMI GEYE GELETÁRI RESHE
BHESE JÁI ÁMI SUDÚRE


With the lingering trace
of the song that You sang
I float away far.

The flame of the lamp that You kindled,
has been glowing for many an age.

You are the icon of mercy,
O Lord.
Other than You, I have no protector.
Coming and going takes place as per Your wish.
You know it very well.

Since the first sunrise of creation,
You are with all individually and collectively.
I keep floating in Your stream,
so that You may never forget me.




3059 (24/08/1985) K


TOMÁRE CEYECHI MOR KÁCHE KÁCHE
ÁLOKER E UTSAVE

CHANDE SURE RÁGA RÁGINII BHARE
JIIVANER E ÁSAVE
ÁLOKER E UTSAVE

TOMÁR SAMÁN GUŃII TRIBHUVANE NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR SAMÁN GUŃII TRIBHUVANE NÁI
GUŃÁTIITA NIRGUŃA BOLE THÁKI TÁI
SAKAL GUŃER MORÁ SAMÁHÁR PÁI
TOMÁRI ANUBHAVE
ÁLOKER E UTSAVE

TOMÁR SAMÁN KARUŃÁ NÁHI PÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR SAMÁN KARUŃÁ NÁHI PÁI
KARUŃÁR VIIŃÁ BÁJIYE CALO SADÁI
MUKTI MOKŚA CIDÁKÁSHE MORÁ PÁI
MOHANER ÁVIRBHÁVE
ÁLOKER E UTSAVE

TOMÁRE CEYECHI MOR KÁCHE KÁCHE
ÁLOKER E UTSAVE


I want You close during this festivity of light.

Rhythms, melodies and tunes play as essence of life.

In the three worlds none possesses attributions like Yours.
You are beyond attributes and attribute-less.

Ideating on You,
I find the totality of all attributes.

Your compassion compares to none.
You constantly play the viina of mercy.
In the firmament of my mind,
with the advent of the charming one,
I find liberation and salvation.




3060 (24/08/1985) D


TOMÁY ÁMI CEYE GECHI
ÁPAN MANE ÁPAN MANE

BÁHIRE T́HÁIN PÁINIKO TÁI
RÁKHITE CÁI SAḾGOPANE
ÁPAN MANE ÁPAN MANE

DHARÁR DHÚLÁY NÁMAVE TUMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DHARÁR DHÚLÁY NÁMAVE TUMI
E KEMANE SAIBO ÁMI
RÁTUL PÁYE KOMAL PÁYE
DOBO VYATHÁ KON PARÁŃE
ÁPAN MANE ÁPAN MANE

MANEI ÁCHE SVARŃA ÁSAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANEI ÁCHE SVARŃA ÁSAN
TOMÁR TARE MAŃIR BHÚŚAŃ
ÁSABE HESE BASABE SEJE
TRIPTA KARE MOR NAYANE
ÁPAN MANE ÁPAN MANE

TOMÁY ÁMI CEYE GECHI
ÁPAN MANE ÁPAN MANE


I have remained desirous of You in my own mind.

Not finding a proper place for You in the outside world,
I wish to keep You hidden inside.


If You were to come down to this dusty earth,
how would I be able to tolerate it?
How would my heart allow this earth
to cause pain to Your soft red feet?

The golden throne lies within my mind itself,
decorated for You with gems.
You shall come,
sit there
and satiate my eyes.






3061 (25/08/1985) D


JEGE BASE CHILÚM
TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE

PRADIIP JVELE CHILUM
MANERI GABHIIRE ANDHAKÁRE
TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE

KATA YUGA ELO GELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA YUGA ELO GELO
KATA JANAM PHURÁLO
TAVA KARUŃÁ NÁ HOLO
ELE NÁKO PRABHU ÁMÁR GHARE
TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE

KATA CAMELI JHARILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA CAMELI JHARILO
KATA SHEFÁLI SHUKÁLO
KATA JYOTSNÁ KENDE GELO
SHARATE VASANTE HÁHÁKÁRE
TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE

JEGE BASE CHILÚM
TOMÁR TARE PRABHU TOMÁR TARE


I remain seated and awake for You.

I kindle my lamp in the dark depth of my mind.

Several ages have come and gone.
Many lives have concluded.
Yet Your mercy did not materialise.
You did not come to my home.

Many camelii flowers have withered away.
Many shefalii flowers have dried up.
Many moonlit nights of autumn and spring have passed,
while I cried and lamented.






3062 (25/08/1985) D


KÁL KATA RÁTE, KÁL KATA RÁTE
KÁL KATA RÁTE KUVALAY HÁTE
KAOMUDI DHOYÁ KÁNANE
TUMI ESE CHILE

CHINU GHUM GHORE MANER MUKURE
CHINU GHUM GHORE MANER MUKURE
CHINU GHUM GHORE MANER MUKURE
DEKHÁ HOYE NÁI BASE CHILE
TUMI ESE CHILE

BUJHIBÁR JÁHÁ BOJHÁN JÁY NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BUJHIBÁR JÁHÁ BOJHÁN JÁY NÁ
JATA SHONÁ HOYE SHONÁN HOY NÁ
SONÁLII MÁDHURII KHÁNCÁY THÁKE NÁ
SABAI BHESE JÁY SMRITI JALE
TUMI ESE CHILE

ÁMÁR E VYATHÁ TUMI KI BOJHO NI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR E VYATHÁ TUMI KI BOJHO NI
MOR ITIKATHÁ TUMI KI SHONO NI
NIJER AŃURE CINITE PÁRO NI
TÁI KI SHUDHUI HESE CHILE
TUMI ESE CHILE

KÁL KATA RÁTE, KÁL KATA RÁTE
KÁL KATA RÁTE KUVALAY HÁTE
KAOMUDI DHOYÁ KÁNANE
TUMI ESE CHILE


Yesterday,
in the deep night,
with a blue lotus in hand,
in the moonlight bathed garden,
You came.

I was in deep slumber.
In my mental mirror,
I could not see You taking Your seat.

Whatever was understood cannot be explained.
Whatever was heard, cannot be told.
The golden sweetness cannot stay in a cage.
All float away in the waters of memory.

Can’t You understand this agony of mine?
Can’t You listen to my history?
Can’t You recognise Your own particle?
Is this why You simply smile?







3063 (25/08/1985) D


TUMI ESECHILE ESECHILE ESE CHILE
BHULE ABHIMÁN BHULE ABHIMÁN

E DHARAŃII CHILO KLED PICCHIL
TUMI ENE DILE SONÁLI VÁN
BHULE ABHIMÁN BHULE ABHIMÁN

MADHURIMÁ MÁJHE D́HÁLILE SURABHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MADHURIMÁ MÁJHE D́HÁLILE SURABHI
VIBHIISHIKÁ KE SARÁLO PRIITI CHAVI
NISHCHIDRA ÁNDHÁRE ELO RAVI
HOLO ÁLOKER ABHIYÁN, BHULE
ABHIMÁN BHULE ABHIMÁN

AVYAKTE BHESE ELO PRÁŃA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AVYAKTE BHESE ELO PRÁŃA
SARITÁR DHVANI VANE KALATÁN
VIIŃÁ JHAUNKÁRE MANER VITÁN
GÁILO TOMÁR JAY GÁN
BHULE ABHIMÁN BHULE ABHIMÁN


You came, letting suppressed sorrows be forgotten.

This earth was slippery with mud.
You brought a golden flood.

Into sweetness, You poured fragrance.
A loving image removed the frightening figure.
In pitch darkness, the sun arose.
The journey of light started.

Life arose in unexpressed entities.
The murmuring in the stream awoke.
The chirping of birds in the woods was heard.
In my mental canopy,
the tinkling of Your viina played the song of Your victory.






3064 (25/08/1985) K


JE VAHNI SHALÁKÁ JVÁLÁLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIVIBE NÁ TÁ KAKHANO

TAVA RÁGE, TAVA RÁGE ANURÁGE
SE SHIKHÁ JVALIBE JENO
NIVIBE NÁ TÁ KAKHANO

PRIITI RASE TUMI ÁCHO
PRIITI RASE TUMI ÁCHO
PRIITI RASE TUMI ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRIITI RASE TUMI ÁCHO
RABHASE METE RAYECHO
MANO MÁJHE, MANO
MÁJHE, NÁCITE CHO
MADHUTE MÁDHURII GHANO
NIVIBE NÁ TÁ KAKHANO

JÁHÁ ÁCHE JÁHÁ GECHE
JÁHÁ ÁCHE JÁHÁ GECHE
JÁHÁ ÁCHE JÁHÁ GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁHÁ ÁCHE JÁHÁ GECHE
JÁHÁ ÁJO ÁSITECHE
SABAI TAVA, SABAI TAVA, MANE ÁCHE
SHÁSHVATA TUMI PURÁNO
NIVIBE NÁ TÁ KAKHANO

JE VAHNI SHALÁKÁ JVÁLÁLE
NIVIBE NÁ TÁ KAKHANO


The flame of fire that You kindled,
will never be extinguished.

By Your love and affectionate colour
that flame will continue glowing.

You exist in the flow of love.
You are in the upsurge of emotions.
You dance in the mind
amidst the intense sweetness of honey.

Whatever exists,
whatever has passed,
whatever shall take place today,
all remains eternally present in Your Cosmic mind,
O Ancient One.






3065 (26/08/1985) K


GÁNERI SUR BHESE ELO
ELO ÁMÁRI MANE

MAN KE DOLÁ SE DILO
KENO JÁNINE
ELO ÁMÁRI MANE

JE MAN CHILO MOR DHULOY D́HÁKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE MAN CHILO MOR DHULOY D́HÁKÁ
DÚRE UŔITE PÁRITO NÁ PÁKHÁ
CHOT́O CHOT́O BHÁVANÁY CHILO MÁKHÁ
SE UŔE DÚR GAGANE
ELO ÁMÁRI MANE

JE BHÁVANÁ SIIMITA CHILO GHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE BHÁVANÁ SIIMITA CHILO GHARE
SIIMÁR BÁNDHAN BHENGE BHÁSE SUDÚRE
KHÁNCÁR VIHAG NECE CHANDE SURE
UŔE JÁY EKERI PÁNE
ELO ÁMÁRI MANE


The melody of Your song came floating into my mind.

My mind became engrossed in it.
Why it did,
I am unable to understand.

My mind had been covered under dust.
It could not fly due to the lack of wings
and was engaged in low thoughts.
Now it started flying into the distant sky.

The mind that was confined to home,
now breaks all bondages and drifts far away.
The bird in the cage now flies off,
dancing with rhythm towards its cherished goal.





3066 (26/08/1985) K


ÁKÁSH SHONÁY GÁN CHANDE SURE
VÁTÁSE MAHIMÁ TAVA SADÁ JHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

SUVÁS BHARIÁ DEY PHÚL NIKARE
NATA MADHU BHÁRE
VÁTÁSE MAHIMÁ TAVA SADÁ JHARE

AMARÁR PARIVESHA TUMI ENECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AMARÁR PARIVESHA TUMI ENECHO
DHARÁR DHÚLIR PARE PRIITI D́HELECHO
MÚK MUKHE SUMADHUR BHÁŚÁ DIYECHO
JHANKÁRITA SMITA OŚT́ÁDHARE
VÁTÁSE MAHIMÁ TAVA SADÁ JHARE

SUNDARTÁR PRATIBHU TUMI PRABHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SUNDARTÁR PRATIBHU TUMI PRABHU
JE RATNADIIP JVÁLAO NEVE NÁ KABHU
ABODHA AJINA MORÁ KÁNDIYE TABU
NAYANE BASAN BENDHE BADDHA GHARE
VÁTÁSE MAHIMÁ TAVA SADÁ JHARE

ÁKÁSH SHONÁY GÁN CHANDE SURE
VÁTÁSE MAHIMÁ TAVA SADÁ JHARE


The sky sings a song with melody.
In the air, Your glory ever blows.

The collection of flowers is filled with fragrance
and bows down due to the heavy load of honey.

You brought about this immortal environment.
You poured love on the dust of earth.
You provided sweet language to the dumb.

You are the embodiment of beauty,
O Lord.
The gem studded lamp that You kindled,
will never be extinguished.
Yet, an ignorant and simpleton,
I continue crying,
tying my eyes with a cloth,
and locked up inside my room.





3067 (26/08/1985) K


CEYECHI ÁMI, CEYECHI ÁMI
CEYECHI ÁMI TOMÁRE SHUDHU

PHÚLER RÁGER PARÁG TUMI
PHÚLER RÁGER PARÁG TUMI
MAHÁKÁSHE SAHÁS VIDHU
CEYECHI ÁMI TOMÁRE SHUDHU

KATA YUG DHARE
KATA YUG DHARE CEYECHI TOMÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA YUG DHARE CEYECHI TOMÁY
KATA YUG DHARE CEYECHI TOMÁY
NEI TÁ LEKHÁ ITIKATHÁY
KATA ÁNKHI JALA VRITHÁ JHARE JÁY
TOMÁRI TARE DÚRERI BANDHU
CEYECHI ÁMI TOMÁRE SHUDHU

GAHAN VANE GAHAN VANE MANERI KOŃE
GAHAN VANE GAHAN VANE MANERI KOŃE
TOMÁY D́EKE GECHI SAḾGOPANE
ÁJO ÁSHÁ BHARÁ MANE
JAMIYE RÁKHI BHÁVERI MADHU
CEYECHI ÁMI TOMÁRE SHUDHU

CEYECHI ÁMI, CEYECHI ÁMI,
CEYECHI ÁMI TOMÁRE SHUDHU


I want You alone.

You are the fragrance in the pollen of flowers.
You are the smiling moon in the great sky.

For so many ages have I remained desirous of You
that there is no record or history of it.
So many tears have flown for You in vain,
O distant friend.

In the dense forest and in the recess of my mind,
I have been calling You secretly.
Today, full of hope,
I gather the honey of ideation in my mind.





3068 (26/08/1985) K


EI, GHAN NABH NIILE ELE
PRIITI BHARÁ HRDAYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

MÁSA RITU SÁL SAB DÚRE PHELE
AKÁLER NILAYE
PRIITI BHARÁ HRIDAYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

PHÁGUNE MÁDHAVI MANE TUMI SURABHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÁGUNE MÁDHAVI MANE TUMI SURABHI
ÁGUNE PALÁSH VANE RAUNGIIN CHAVI
JÁHÁ JÁNI JÁHÁ NÁ JÁNI TUMII SABAI
ÁJ DILE JÁNIYE
PRIITI BHARÁ HRIDAYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

NIDÁGHER UTTÁPE TUMII ULKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIDÁGHER UTTÁPE TUMII ULKÁ
SHARATE RÚPÁLI MEGHE BHÁSÁ BALÁKÁ
VASANTE NAVA KISHALAYE D́HÁKÁ
PATHE CALO EGIYE
PRIITI BHARÁ HRIDAYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

EI, GHAN NABH NIILE ELE
PRIITI BHARÁ HRDAYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ


From amidst the densely deep blue sky
You came to my home with a love filled heart.

You came untimely,
ignoring months, seasons and years.

During spring,
in the mind of the madhavii flowers,
You are the fragrance.
You are the colourful panorama of red fire in the palash forest.
You encompass whatever I know and whatever I do not know.
You are everything

and made it known today.

You are the hot meteorite carrying the sun’s heat.
You are the swan, gliding through the sky like a silvery cloud in autumn.
Covering the earth with the new leaves during spring, You move forward.






3069 (25/08/1985) K


JYOTSNÁ DILE PHÚL PHOT́ÁLE
KENO NIJE ELE NÁ
MAN BHEJÁLE DÚRE RAHILE
KENO DHARÁ DILE NÁ
KENO NIJE ELE NÁ

ÚŚÁR UDAY SAMA TUMI SPAŚT́A
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÚŚÁR UDAY SAMA TUMI SPAŚT́A
ARUŃER RÁGA TOMÁTEI SRIŚT́A
SAKAL GUŃE TUMI VISHŚT́A
TOMÁR NÁI TULANÁ
KENO NIJE ELE NÁ

ALAKŚYE KENO THÁKO SUMUKHE ESO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAKŚYE KENO THÁKO SUMUKHE ESO
MANER MÁDHURI NIYE NIKAT́E BASO
MOHAN MURALI HÁTHE MADHUR HÁSO
ÁR DÚRE THEKO NÁ
KENO NIJE ELE NÁ


You provided moonlight
and made flowers bloom,
but why did You not come Yourself?

You drenched my mind with devotion but remained far away.
Why did You not come within my reach?


You are as clear as the morning sun.
You create the colour of the crimson dawn.
You surpass all qualities.
You have no comparison.
Why do You remain unseen?

Come closer and sit near me
with the sweetness of Your mind.
Smile sweetly with Your charming flute in hand.
Do not stay away from me any longer.





3070 (27/08/1985) D


TUMI, KII SURE GÁN SHONÁLE
KII SURE GÁN SHONÁLE
ÁMÁR MANER ANTARÁLE

KÁCHE ELE DHARÁ NÁ DILE
KÁCHE ELE DHARÁ NÁ DILE
JEMAN CHILE RAYE GELE
KII SURE GÁN SHONÁLE
ÁMÁR MANER ANTARÁLE

HIMVÁHO TUMII GIRIR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HIMVÁHO TUMII GIRIR
MAHODADHIR ATAL GABHIIR
JÁ KICHU HOYE JÁ NÁHI HOYE
SABAI TOMÁR MANE DOLE
KII SURE GÁN SHONÁLE
ÁMÁR MANER ANTARÁLE

TUMI CHÁŔÁ ÁR KEHO NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI CHÁŔÁ ÁR KEHO NÁI
MARMA KATHÁ JÁKE SHONÁI
SAB BHAYA LÁJ BHÚLIÁ ÁJ
SHARAŃ NITE ELUM CALE

TUMI, KII SURE GÁN SHONÁLE
KII SURE GÁN SHONÁLE
ÁMÁR MANER ANTARÁLE


In what melody,
did You sing Your song,
in the recess of my mind?

You came close to me,
yet You did not come within my reach.
You remained the same.

Among the mountains, You are the Himalayas.
You are also the deep unfathomable ocean.
Whatever is happening and whatever is not happening,
all swings in Your mind.


There is no one besides You
to whom I can tell the events of the core of my mind.
Forgetting all fear and shyness,

I have come today to take shelter in You.




3071 (27/08/1985) D


KATA KÁCHE CHILO SE JE
ÁJ KE KATA DÚR
SE KII PHIRABE NÁ KÁCHE ÁSABE NÁ

ÁJO ÁCHE MANER MÁJHE
SMRITITE BHARAPÚR
KATHÁ SE KI KAIBE NÁ
SE KII PHIRABE NÁ KÁCHE ÁSABE NÁ

KATA SHARAT VASANTA RÁT
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA SHARAT VASANTA RÁT
KATA PRADOŚA KATA PRABHÁT
CHILO SÁTHE CHANDE METE
ÁR KI SE GÁN GÁIBE NÁ
SE KII PHIRABE NÁ KÁCHE ÁSABE NÁ

RODER BELÁ CHÁYÁR BELÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RODER BELÁ CHÁYÁR BELÁ
KARECHE SUKH DUHKHER KHELÁ
JHAINJHÁVÁTE VAJRA PÁTE
TÁR KI GHUM ÁR BHÁUNGABE NÁ
SE KII PHIRABE NÁ KÁCHE ÁSABE NÁ

KATA KÁCHE CHILO SE JE
ÁJ KE KATA DÚR
SE KII PHIRABE NÁ KÁCHE ÁSABE NÁ


He was so very close,
yet today He is very far.
Will He not return?

Even today, He fills all memories.
Will He not talk again?

Many winter and spring
nights, mornings and evenings have passed.
He was together,
intoxicating with rhythms.
Will He not sing songs any more?

During sun and shade,
He performs the game of pain and pleasure.
During storms and lightning,
will not His sleep be broken?





3072 (27/08/1985) D


PATH BECHECHI TOMÁR ÁMI
ÁR KICHUTEI BHULABO NÁ
KUT́IL PATHE CALABO NÁ
NÁ, NÁ, NÁ

JE KÁL ÁMÁR CALE GECHE
TÁR TARE ÁR KÁNDABO NÁ
KUT́IL PATHE CALABO
NÁ, NÁ, NÁ, NÁ

TOMÁR PATHEI SUMUKH PÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR PATHEI SUMUKH PÁNE
CALABO TOMÁR GÁNE GÁNE
TOMÁY BHEVE MANE PRÁŃE
KONO BÁDHÁY T́ALABO NÁ
KUT́IL PATHE CALABO NÁ
NÁ, NÁ, NÁ

TUMI ÁMÁR DHRUVA TÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ÁMÁR DHRUVA TÁRÁ
JIIVANERI ASHEŚA DHÁRÁ
TOMÁR BHÁVE HOLEM HÁRÁ
CHANDA PATAN GHAT́ABE NÁ
KUT́IL PATHE CALABO NÁ
NÁ, NÁ, NÁ

PATH BECHECHI TOMÁR ÁMI
ÁR KICHUTEI BHULABO NÁ
KUT́IL PATHE CALABO NÁ
NÁ, NÁ, NÁ


I am constantly waiting for You, treading Your path.
I shall not deviate from it under any circumstance.
I shall not move on a crooked path.


The past has passed.
I won’t cry over it any more.

I shall move forward on Your path, singling song after song.
Thinking of You and ever ideating on You with all my heart,
I shall not budge, come whatever obstacle may come.

You are my polestar,
the endless flow of life.
Losing myself in Your thought,
I shall not allow any rhythmic break to occur.





3073 (27/08/1985) K


TAVA KARUŃÁY PÁOÁ JÁY
PRABHU TOMÁY

VIDYÁ BUDDHI BAL ÁRTHIK SAMBAL
KICHU DHARITE NÁ PÁRE HÁY
PRABHU TOMÁY

KICHUI NÁHIK JÁR JÁGATIK UPÁCÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KICHUI NÁHIK JÁR JÁGATIK UPÁCÁR
MÁN SAMMÁN YASHA PRATIBHÁR SAMÁHÁR
SEO TOMÁRE PEYE JÁY
PRABHU TOMÁY

SHATA TIIRTHA YÁTRÁ DÁNA DAKŚIŃÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHATA TIIRTHA YÁTRÁ DÁNA DAKŚIŃÁTE
MANER KÁLIMÁ NÁHI PÁRE SARÁITE
NIJERI ÁNDHÁRE SE HÁRÁY
PRABHU TOMÁY

TAVA KARUŃÁY PÁOÁ JÁY
PRABHU TOMÁY


By Your mercy only are You to be attained,
O Lord.

Skills, knowledge, intellect or wealth,
nothing can bring You within reach.

Those who have no worldly position,
collection of honour, prestige, name and fame, brilliance,
even they may attain You.


By going on hundreds of pilgrimages
and doing hundreds of charitable works,
it is not possible to remove the mental darkness.
One gets lost in one’s own darkness.






3074 (27/08/1985) K


TUMI YADI NÁHI ELE, KENO ÁLO JHARÁLE
KENO PHÚL PHOT́ÁLE

KENO BHÁLOBÁSILE KENO MAN MÁTÁLE
KENO ÁLO JHARÁLE, KENO PHÚL PHOT́ÁLE

BELÁ JÚTHIKÁR GANDHE BHESE ÁSO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BELÁ JÚTHIKÁR GANDHE BHESE ÁSO
MANER MADHUPE DEKHE PULAKE HÁSO
TANDRÁHATA ANDHAKÁRO NÁSHO
MANE MÁDHURI MÁKHÁLE
KENO ÁLO JHARÁLE, KENO PHÚL PHOT́ÁLE

JIIVANER PRATI PADAKŚEPE ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIIVANER PRATI PADAKŚEPE ÁCHO
PRÁŃER SPHAT́IKE UJJVAL KARECHO
CHANDE GÁNE NÁCE METE RAYECHO
UCCHAL SMRITI JVALE
KENO ÁLO JHARÁLE, KENO PHÚL PHOT́ÁLE

TUMI YADI NÁHI ELE, KENO ÁLO JHARÁLE
KENO PHÚL PHOT́ÁLE


If You do not have to come,
why did You scatter illumination and made flowers bloom?
Why did You love and intoxicate my mind?


Floating through the fragrance of bela and juhi flowers, You come.
Looking at the mental bee, You smile with joy.

Destroying the inertia affected darkness,
You bestow sweetness to the mind.

At each footstep of life You are present, shining the crystal of life.
You remain ever engrossed in rhythm, song and dance,
making memoirs of You glow vibrantly.







3075 (27/08/1985) D


TUMI, JE BHÁLOBÁSÁ D́HÁLIÁ DIYÁCHO
JE BHÁLOBÁSÁ D́HÁLIÁ DIYÁCHO
JE BHÁLOBÁSÁ D́HÁLIÁ DIYÁCHO
BHUVANE TÁHÁR TULANÁ NÁI

KE MÁNE, KE NÁ MÁNE, NÁ BHEVE
MÚRTA KARUŃÁ DEKHITE PÁI
BHUVANE TÁHÁR TULANÁ NÁI

MAMATÁ MÁDHURI BHÁVE D́HAL D́HALO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAMATÁ MÁDHURI BHÁVE D́HAL D́HALO
PRIITIR PAYODHI PRÁŃE UCCHALO
URMI MÁLÁY JAD́ATÁ BHOLÁY
RÚPA SÁYARE NIJERE HÁRÁI
BHUVANE TÁHÁR TULANÁ NÁI

AŃU PARAMÁŃUTE MISHE RAYECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AŃU PARAMÁŃUTE MISHE RAYECHO
KOTHÁO SHÚNYATÁ NÁHI REKHECHO
TÁI TAVA NÁME NINDE JÁGARAŃE
SVAPNA SAMIDHE SHIKHÁ JVÁLÁI
BHUVANE TÁHÁR TULANÁ NÁI

TUMI, JE BHÁLOBÁSÁ D́HÁLIÁ DIYÁCHO
BHUVANE TÁHÁR TULANÁ NÁI


The love that You poured out,
in this world is incomparable.

Whether anybody accepts it or not,
without a doubt,
I see You as the embodiment of mercy.

You flow the feeling of sweet affection
like a rapid flood along a slope.
The ocean of love shines overwhelmingly vibrant.
Series of waves make one forget all inertia.
In the lake of beauty, I lose myself.

You remain mingled with each atom and molecule.
You have left no void anywhere.
Hence in Your name,
in sleep or while awake,
I kindle the flame with the wood of dreams.





3076 (28/08/1985) D


KÁL SANDHYÁY PRATHAM TOMÁY
JYOTSNÁY ÁMI DEKHECHI
JYOTSNÁY ÁMI DEKHECHI

SHATA JANAMER ÁSHÁ PURŃER
ÁNANDETE METECHI
JYOTSNÁY ÁMI DEKHECHI

CEYECHILE TUMI SHUDHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CEYECHILE TUMI SHUDHU
ADHARETE CHILO MADHU
CÁNDANI SÁNJHER SNIGDHA VIDHU
TOMÁY KÁCHE PEYECHI
JYOTSNÁY ÁMI DEKHECHI

KAO NI KATHÁ TUMI KONO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KAO NI KATHÁ TUMI KONO
NEI KO TÁTE DUHKHA JENO
MANER MÁJHE RÁJÁDHIRÁJE
ÁPAN KARE NIYECHI
JYOTSNÁY ÁMI DEKHECHI

KÁL SANDHYÁY PRATHAM TOMÁY
JYOTSNÁY ÁMI DEKHECHI
JYOTSNÁY ÁMI DEKHECHI


Yesterday evening in the moonlight,
I saw You for the first time.

By the fulfilment of my desire,
which had been carried over through several lives,
I became intoxicated with bliss.

You simply looked at me,
with sweetness on Your lips.
O soft moon of the moonlit evening,
I attained You close.

You did not say anything,
so as not to cause any rupture.
O King of kings,
within Your own mind,
You made me Your own.






3077 (28/08/1985) K


TOMÁRE BHÁVIÁ CALI RÁTI DIN
KENO DÚRE RAYE GELE

MOR ÁSHÁ BHÁLOBÁSÁ
AVAHELE DILE PHELE
KENO DÚRE RAYE GELE

ÁNDHÁR HRIDAYE VIDHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁNDHÁR HRIDAYE VIDHU
MARUTE MÁDHAVII MADHU
ÁMÁRE KÁNDÁLE SHUDHU
KI KARILE LIILÁ CHALE
KENO DÚRE RAYE GELE

TOMÁRE BUJHE OT́HÁ BHÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE BUJHE OT́HÁ BHÁR
KÁNT́Á KUSUM DUI UPAHÁR
EKE BÁDE THÁKE NÁ ÁR
LIILÁ RASE KII RACILE

KENO DÚRE RAYE GELE
KENO DÚRE RAYE GELE


I think of You day and night.
Why do You remain away far?

My hopes and love have been totally neglected by You.

O moon of my dark heart,
sweet madhavii flower of the desert,
You only make me cry.
What have You done to me, playing Your delusive game?

It is difficult to understand You.
Your theatrical play consists of both flowers and thorns.
To this there is no exception.

What sort of creation did You bring about
through the flow of Your divine play?






3078 (28/08/1985) K


JE PATH DHARIYÁ CALIYÁ CHILO PRABHU
JATA TÁPAS MORE SE PATHE CÁLÁO ÁJ

ÁLOKE UDBHÁSITA SATYE UNMOCITA
SE PATH DHARIYÁ CALE JÁBO TYAJI LÁJ
JATA TÁPAS MORE SE PATHE CÁLÁO ÁJ

THÁKUK SHATA UPAL THÁKUK JATA KÁNT́Á
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
THÁKUK SHATA UPAL THÁKUK JATA KÁNT́Á
JOÁRE BAHIYÁ JÁBO MÁNIBO NÁ BHÁNT́Á
TOMÁRI RASHMI PÁTE TOMÁRI BHÁVER SHROTE
BHESE JÁBO SE JE JEMAN PARÁBE SÁJ
JATA TÁPAS MORE SE PATHE CÁLÁO ÁJ

TOMÁR PATHE PRABHU NÁHIKO KONO BHAYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR PATHE PRABHU NÁHIKO KONO BHAYA
KARUŃÁ KAŃÁ DIO EI SHUDHU ANUNAYA
KET́E JÁBE JATA MOHA KET́E JÁBE SAḾSHAY
DRIŔHA PADE JÁBO KARIYÁ TOMÁR KÁJ
JATA TÁPAS MORE SE PATHE CÁLÁO ÁJ

JE PATH DHARIYÁ CALIYÁ CHILO PRABHU
JATA TÁPAS MORE SE PATHE CÁLÁO ÁJ


The path which I am holding on to,
O Lord,
is the path You have made all ascetics move on
and it is the path I am also treading today.

Illuminated by effulgence,
uncovered by truth,
I move on that path,
casting aside shyness.

Though there may be there hundreds of stones,
though there may be there be many a thorn,
I shall ride the rising tide without succumbing to reverse flows.
Let the fall of Your rays into the stream of ideation,
be the adornment that shall keep me floating.


On Your path,
O Lord,
there is no fear.
Grace me with a wee bit of Your mercy.
This is my sole prayer.
All infatuation and doubt shall be torn apart.
With firm footsteps,
I shall do Your work.





3079 (29/08/1985) K


SHÁRAD PRÁTE JHARÁ SHEFÁLITE
MAN MOR GEYE JÁY
TUMI KOTHÁY, TUMI KOTHÁY

NOTUN ÚŚÁR ÁLO SARIYE KÁLO
BOLE HETHÁY TUMI HETHÁY
TUMI KOTHÁY, TUMI KOTHÁY

RÁTER ÁNDHÁRE JÁHÁ JÁY NI DEKHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÁTER ÁNDHÁRE JÁHÁ JÁY NI DEKHÁ
BHORER ÁLOY TÁHÁ THÁKENI D́HÁKÁ
SAB KHÁNE TUMI ÁCHO MARME DIIP JVELECHO
TOMÁRI DEKHE ÁNKHI SEI DIKE CÁY
TUMI KOTHÁY, TUMI KOTHÁY

MANER GAHAN KOŃE CHILE LUKIYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER GAHAN KOŃE CHILE LUKIYE
JAD́ATÁR ÁVARAŃE DEKHÁ NÁ DIYE
TAVA SPANDAN ELO JAD́ATÁ DÚRE GELO
MAN TOMÁRE DEKHILO NAVA BHÚMIKÁY
TUMI KOTHÁY, TUMI KOTHÁY

SHÁRAD PRÁTE JHARÁ SHEFÁLITE
MAN MOR GEYE JÁY
TUMI KOTHÁY, TUMI KOTHÁY


On this wintery morning,
amidst dropped shefalii flowers,
my mind sings and wonders,

“Where are You? Where are You?”

The effulgence of the new dawn removes darkness,
and says that You are here.

That which is not observable in the darkness of the night,
is uncovered by the morning light.

You are everywhere,
kindling Your lamp in the core of one’s heart.
Looking at You,
one’s eyes refuse to see anything else.

You were hidden in the deep recess of my mind,
a blanket of inertia preventing me from recognising You.
By Your vibration, inertia vanished

and my mind saw in You a new role model.






3080 (29/08/1985) K


HEMANTE JHARÁ SHISHIR VINDUTE
MAN KII JE CÁY KENO JÁNINÁ

DÚRE SARE JETE CÁI JATA BÁR
EŔÁTE KICHUTE PÁRI NÁ
MAN KII JE CÁY KENO JÁNINÁ

HALUD GÁNDHÁR PHÚL PHÚT́ECHE GO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HALUD GÁNDHÁR PHÚL PHÚT́ECHE GO
CANDRA MALLIKÁ HESE UT́HECHE GO
SÁDÁ KUNDA PHÚLE HÁOÁ LEGECHO GO
GHARE THÁKITE MAN CÁY NÁ
MAN KII JE CÁY KENO JÁNINÁ

MANER MÁNUŚ TUMI ÁCHO KUTHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER MÁNUŚ TUMI ÁCHO KUTHÁ
TOMÁR TARE KENDE MARI VRITHÁ
BUJHITE PÁRO NÁ KI ÁMÁR VYATHÁ
KÁRTIK SHEŚEO KENO ELE NÁ
MAN KII JE CÁY KENO JÁNINÁ

HEMANTE JHARÁ SHISHIR VINDUTE
MAN KII JE CÁY KENO JÁNINÁ


On this post winter season,
dew droplets are dropping down.

I do not know what my mind is yearning for.
I do not know why it feels the way it does.

Yellow marigold flowers bloom.
The candramallika flower also blooms with a smile.
A breeze caresses the white kunda flowers.
My mind does not want to stay indoors.

O favorite of my heart,
where art Thou?
I cry in vain for You.
Are You unable to understand my pain?
At the end of this autumnal month,
why don’t You come?






3081 (29/08/1985) K


EI, SURABHITA CANDAN VANE
KE PÁT́HÁLE TOMÁYA

NIJER THEKEI YADI ESE THÁKO
BOLO MAN KÁRE CÁY
KE PÁT́HÁLE TOMÁYA

VYÁGHRA SHÁSITA SARPA SANKULA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VYÁGHRA SHÁSITA SARPA SANKULA
CANDAN VAN CHILO BHIITI SAMÁKULA
BHIITI SARE GIYE HOLO PRIITITE ÁKULA
KON JÁDÚR MÁYÁYA
KE PÁT́HÁLE TOMÁYA

CANDAN TARU KABHU DEY NIKO PHAL
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CANDAN TARU KABHU DEY NIKO PHAL
KŚUDHITE TRIŚITE PHIRE GECHE NIŚKALA
TAVA ÁGAMANE DILO SABAI SAMBALA
RÁUNGÁ CARAŃ DHULÁY
KE PÁT́HÁLE TOMÁYA

EI, SURABHITA CANDAN VANE
KE PÁT́HÁLE TOMÁYA


To this sandalwood grove,
who has sent You?

If You wish to remain confined to Yourself,
tell me whom the mind should seek?

Controlled by wild animals
and infested with serpents,
the sandalwood forest used to be full of fearfulness.

By whose magic charm
was fear removed
and loved eagerly sought?

The sandal tree never used to bear any fruit.
Going there with hunger and thirst proved useless.
By Your arrival,
with the dust of Your colourful feet,
it is offering consolation to all.






3082 (29/08/1985) K


MANANER KOŃE ELO
KÁR SE ÁLO, KENO ÁJI BOLO

MARAME BHARIYE DILO
SARIYE KÁLO, KE SE UCCHALO
KENO ÁJI BOLO

ETA DIN LUKIYE CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ETA DIN LUKIYE CHILO
HAT́HÁT KENO SÁMANE ELO
SURE SURE MAN KE BHARE
CHANDE MÁTILO
KENO ÁJI BOLO

SABAI SE KARATE PÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABAI SE KARATE PÁRE
VISHVA RACE BHÁVER GHORE
LIILÁR DHÁRÁY HÁSÁY KÁNDÁY
TÁI KI JECE ELO
KENO ÁJI BOLO

MANANER KOŃE ELO
KÁR SE ÁLO, KENO ÁJI BOLO


Into the recess of my mind,
what effulgence has entered today?
Tell me why it did.

For all these days it had remained hidden,
why did it suddenly appear?
Filling my mind with melody after melody,
I became intoxicated.

He can do anything.
He creates the universe by the intense revolution of His thoughts.
By the flow of the divine play,

He makes one cry and smile.
Seeking these, the effulgence came.





3083 (29/08/1985) K


SVARŃA SHATADAL PULAKE JHALAMALA
ARUŃA ÁLOY TUMI DHARÁY ESECHILE

MALAY PAVANE PHÚLE SURABHI BHÁSIYE DILE
SABÁKÁR MAN PRÁŃA PALAKE JINIYÁ NILE
ARUŃA ÁLOY TUMI DHARÁY ESECHILE

THEKE JÁO YUGE YUGE SABÁR SHIYARE JEGE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
THEKE JÁO YUGE YUGE SABÁR SHIYARE JEGE
MAMATÁ MÁDHURII MEKHE SUKHE DUHKHE SAB ÁVEGE
TUMI CIRA ANUBHAVA NITYA NAVA NAVA
MANETE DOLÁ DIYE MANANE BHULIYE DILE
ARUŃA ÁLOY TUMI DHARÁY ESECHILE

BHOLÁ NÁHI JÁY TAVA AHAETUKI KARUŃÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHOLÁ NÁHI JÁY TAVA AHAETUKI KARUŃÁY
JIIVAN CHANDE BHESE JÁO SHYÁM SUŚAMÁY
TUMI ÁCHO TÁI ÁCHI CARAŃ GHIRIYÁ NÁCI
MÁDHURII D́HÁLIÁ DIYE KALÁPE PRATI PALE
ARUŃA ÁLOY TUMI DHARÁY ESECHILE

SVARŃA SHATADAL PULAKE JHALAMALA
ARUŃA ÁLOY TUMI DHARÁY ESECHILE


Amidst gleeful effulgence,
in the crimson light,
You arrived onto this earth on the golden lotus.

Disseminating floral fragrance and a sandal breeze,
You instantly encompassed everyone’s mind and life.

You remain awake from age to age
in everyone’s topmost psychic center,
bestowing affection during pain, pleasure and all other feelings.
You eternally provide ever-new experiences,

vibrating the mind and engrossing it.

Your causeless mercy cannot be forgotten.
You float in the rhythm of life with green and fresh beauty.
You exist, therefore I exist, ever dancing around Your feet.
You constantly pour sweetness on the beautiful peacock tail.






3084 (29/08/1985) K


KATA YUGA PARE ELE
KATA D́EKECHI TOMÁY

KATA SAORA KARE
KATA GHOR TIMIRE
KATA DIVASE NISHÁY
KATA D́EKECHI TOMÁY

NIDÁGHER UTTAPTA DUPURE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIDÁGHER UTTAPTA DUPURE
VARŚÁY JALA SIKTA NÚPÚRE
SHARATE SHEFÁLITE BHEJÁ SHISHIRE
KATA KÁJE BHÁVANÁY
KATA D́EKECHI TOMÁY

HEMANTE D́EKE GECHI HIMEL HAOÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HEMANTE D́EKE GECHI HIMEL HAOÁY
SHIITE KEMPE D́EKECHI DÁRUŃA JAD́ATÁY
VASANTA KISHALAYE PHÚL SUŚAMÁY
APSARÁ RÁJYER RAUNGIIN HAOÁY
KATA D́EKECHI TOMÁY

KATA YUGA PARE ELE
KATA D́EKECHI TOMÁY


You came after many an age.
So much did I call You!

I called You in sunlight and amidst intense darkness.
I called You for so many days and nights!


In the hot sunny noon,
in the wet tinkling of rains,
when the shefalii flowers of autumns were moist with dew,
ideating on You while performing many a task,

I kept calling You.

I called You amidst the frosty prewinter winds.
I called You amidst shivers in the intense and inertial cold of winter.
I called You in spring amidst the beauty of new tender leaves and flowers.
I called You amidst the colourful airs of the heavenly kingdom of angels.







3085 (29/08/1985) D


TUMI, SARVA VIPAD BHAINJANA
SARVA KÁLER TUMI HARI

ALAKE ÁLOKE RAINJANA
NIKHIL CITTA VIHÁRI
SARVA KÁLER TUMI HARI

TOMÁR MÁDHURI BHÁVÁ NÁHI JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR MÁDHURI BHÁVÁ NÁHI JÁY
TOMÁR SUŚAMÁ TRILOKE CHÁPÁY
TOMÁR DOLÁY SABE DOLÁ PÁY
TUMI ANTAR CÁRII
SARVA KÁLER TUMI HARI

TOMÁR VIBHÚTI MANANE MÁTÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR VIBHÚTI MANANE MÁTÁY
TOMÁR MAHIMÁ ASHIVE SARÁY
TOMÁR ÁKUTI CHANDE NÁCÁY
TUMI CIR SANTÁP HÁRI
SARVA KÁLER TUMI HARI

TUMI, SARVA VIPAD BHAINJANA
SARVA KÁLER TUMI HARI


You are destroyer of all calamities
and the stealer of sins at all times.

You reside in all minds,
colouring them with heavenly effulgence.

Your sweetness is beyond imagination.
Your beauty lies spread across the three worlds.
Your swing oscillates all.
You move in the internal mind.

Your powers enchant the mind.
Your glory removes all non benevolence.
Your joy makes all dance with rhythm.
You forever remove afflictions.





3086 (29/08/1985) K


MANER MAYÚR MELECHE KALÁP
TUMI ESO PRABHU KÁCHE ESO

TOMÁRI SURE TÁLE NÁCIÁ SE CALE
HE CIR NOTUN CEYE HÁSO
TUMI ESO PRABHU KÁCHE ESO

ÁMÁR BOLITE KONO KICHU NÁI,
TOMÁRI VASTU KE MOR BOLE JÁI
E MOR CHALANÁ ÁTMA PRATÁRAŃÁ
DRIŔHA BHÁVE PRABHU TUMI NÁSHO
TUMI ESO PRABHU KÁCHE ESO

NIVIŔA TIMIRE PAŔE CHINU D́HÁKÁ
KÁNE BHESE ELO GHORE RATHA CÁKÁ
HE CIR SÁRATHI MARMER SÁTHI
CIDÁKÁSHE ÁJ TUMI BHÁSO
TUMI ESO PRABHU KÁCHE ESO

MANER MAYÚR MELECHE KALÁP
TUMI ESO PRABHU KÁCHE ESO


The mental peacock has spread its tail.
Come! Come closer!

To Your melody and rhythm
it goes on dancing.
O one with an ever new look and smile!

There is nothing I can call my own.
Your belongings I mistakenly regard as mine.
This delusion and self deception,
O Lord,
destroy with firm determination!

I had been laying down covered by the dense dark night
when the sound of the revolving wheels of Your cart came floating into my ears.
O eternal charioteer,

companion of my inner core,
in the firmament of my mind,
today You shine!





3087 (29/08/1985) K


ÁKÁSHA D́ÁKIYÁ JÁY
NIILIMÁR KOŃE KOŃE

VÁTÁS MADHUKŚARAY
MANANER PRATI KŚAŃE
NIILIMÁR KOŃE KOŃE

PRABHÁT ÁLOKE JE RÚPA DEKHE JÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRABHÁT ÁLOKE JE RÚPA DEKHE JÁI
SANDHYÁR RAKTA RÁGE TÁRE NÁHI PÁI
PALE PALE NAVA NAVA VICITRA ANUBHAVA
BHUVANER MANE MANE
NIILIMÁR KOŃE KOŃE

SHUŚKA NIDÁGHE PRAKRITIRE JÁ DEKHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHUŚKA NIDÁGHE PRAKRITIRE JÁ DEKHI
SHARATER SÁDÁ MEGHE SE THÁKE NÁKI
SHIITER JAD́ATÁY JE TARU SHOBHÁ HÁRÁY
SEO PHIRE PÁY PHÁGUNER ÁGAMANE
NIILIMÁR KOŃE KOŃE

ÁKÁSHA D́ÁKIYÁ JÁY
NIILIMÁR KOŃE KOŃE


The sky keeps calling, from all its corners.

The air percolates honey into the wind each moment.

The beauty that I see in the morning light
is different from that which I see in the evening’s red colour.
Each moment ever new feelings arise in every mind of this world.

Under the dry and hot sun, what I see in nature,
does not look the same under the white clouds of autumn.
The tree that loses its beauty during the inertia of winter
reattains it with the arrival of spring.






3088 (29/08/1985) K


JIIVAN BELÁY, ÁLOR MELÁY
AJÁNÁ PATHIK TUMI KE GO ELE

CENÁ NÁHI JÁY, KABHU BHÁVANÁY
MANE HOE JENO MOR CENÁ CHILE
AJÁNÁ PATHIK TUMI KE GO ELE

ÁLOKER UTSAVE TUMI GÁN SHONÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOKER UTSAVE TUMI GÁN SHONÁO
PRÁŃER SAKAL SUDHÁ AKÁTARE D́HELE DÁO
TOMÁR SAMÁN DÁTÁ NÁHI NIKHILE
AJÁNÁ PATHIK TUMI KE GO ELE

KONO BÁDHÁTE THÁMO NÁ KONO MÁNÁ MÁNO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KONO BÁDHÁTE THÁMO NÁ KONO MÁNÁ MÁNO NÁ
PATH CALÁ KÁLE KARO SATYER SÁDHANÁ
KII NÁ HOITE PÁRE TUMI CÁHILE
AJÁNÁ PATHIK TUMI KE GO ELE

JIIVAN BELÁY, ÁLOR MELÁY
AJÁNÁ PATHIK TUMI KE GO ELE


At the shore of life,
with the festivity of light,
O unknown traveler,
who are You who came?

Though unable to recognise You clearly,
sometimes the feeling arouses in my mind
that You are known to me.

You sing songs during the festivity of light,
and pour out the entire nectar of Your heart onto my afflicted self.
In the entire world there is no one as generous as You are.

You do not heed to any obstacle
and do not accept any inhibition.
Moving on the path,
You ideate on the eternal truth.
Nothing is impossible to You if You so wish.





3089 (29/08/1985) D


MEGHER PARE MEGH JAMECHE
ÁŚÁŔHER ÁKÁSHA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

VRIŚT́I PAŔE JHAINJHÁ JHAŔE
UNMATTA VÁTÁS
ÁŚÁŔHER ÁKÁSH

PÁKHIR BÁSÁ BHÁSIYÁ JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PÁKHIR BÁSÁ BHÁSIYÁ JÁY
SIKTA PATHIK ÁSHRAY CÁY
DHÁNER KŚETE JALA SHROTE
SÁGARER ÁBHÁS
ÁŚÁŔHER ÁKÁSHA

TARII BEYE NÁVIK CALE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TARII BEYE NÁVIK CALE
KÚLA KINÁRÁ JÁY SE BHÚLE
THAI NÁ PEYE AGÁDH JALE
VRIŚT́I TÁR UDÁS
ÁŚÁŔHER ÁKÁSHA

MEGHER PARE MEGH JAMECHE
ÁŚÁŔHER ÁKÁSHA


Clouds after clouds accumulate in the rainy season’s sky.

There are storms, heavy downpours of water and gale force winds.

The nests of birds are blown off
and the wet traveler seeks shelter.
Paddy fields and water streams appear ocean like.

The boatman sails his boat, oblivious of shores and banks.
He is unable to estimate the depth of this deep water.
For him the rain means sorrow.








3090 (29/08/1985) K


E MADHU JYOTSNÁY ÁLOY BHESE JÁY
ÁKÁSHA VASUDHÁ EK SÁTHE

TUMI KI DHARÁ DEVE NIKAT́E ÁSIBE
MALAY VÁTE E SURABHITA RÁTE
ÁKÁSHA VASUDHÁ EK SÁTHE

PATH CEYE BASE ÁCHI YUGE YUGE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PATH CEYE BASE ÁCHI YUGE YUGE
ÁSHÁ NIYE BUKE DIVÁ RÁTI JEGE
TUMI NÁHI ELE ÁSHÁ NÁ PÚRÁLE
KII PHAL E MÁLATI MÁLÁ GENTHE
ÁKÁSHA VASUDHÁ EK SÁTHE

MANER KATHÁ JÁNO ABUJHA HOYO NÁKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER KATHÁ JÁNO ABUJHA HOYO NÁKO
VYATHIIR VYATHÁ JENE LIILÁ KARO NÁKO
MARMA MÁJHE BASE ÁNKHI MELE HÁSO
KONO KŚATI KÁRO NEI TÁTE,
ÁKÁSHA VASUDHÁ EK SÁTHE


On this sweet moonlit night,
light floats both on earth and in the sky.

Will You come near?
Will You come within my reach amidst the fragrant sandal breeze?

I have been sitting day and night, age after age,
looking at the path with hope.
You did not come and did not fulfil my expectation.
What is the result of my threading this garland of malatii flowers?

You know my mind, so do not pretend to be ignorant.
Knowing the pain of this afflicted microcosm,

do not play Your illusive game with me.
Sit in the core of my mind and smile with open eyes.
There shall be no harm in doing thus.







3091 (30/08/1985)


SUKHE ELE NÁKO
SHOKE SÁNTVANÁ DITE ELE

ÁMÁR BOLINI KABHU
TABU ÁMÁR HOYE GELE
SHOKE SÁNTVANÁ DITE ELE

VIHVALA CHINU DUHKHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VIHVALA CHINU DUHKHE
BOLINI KICHU MUKHE
MANER CITRA DEKHE
MAMATÁ MÁDHURII D́HELE DILE
SHOKE SÁNTVANÁ DITE ELE

SUKHE CINITE PÁRINI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SUKHE CINITE PÁRINI
DUHKHE CINECHI TOMÁY
VEDANÁY BHÁLOBÁSÁ DILE
SARÁLE SAB TAMASÁY
ÁMÁR ÁMIRE BHARE REKHE
GHIRE RAYE GELE PRATIPALE
SHOKE SÁNTVANÁ DITE ELE

SUKHE ELE NÁKO
SHOKE SÁNTVANÁ DITE ELE


You did not come during my happiness.
You came during my sorrows to provide consolation.

I was agonised with pain
and did not utter a word.
Seeing the condition of my mind,
You poured sweet affection on me.

I could not recognise You during happiness.
I recognised You during sorrows.
Providing love during my pains,
You removed all darkness.
Encompassing my “I” feeling entirely,
You keep me surrounded each moment.






3092 (30/08/1985) D


ÁMÁR GHARE TOMÁR
ÁLOR NIMANTRAŃ

ESO AVASHYAI
RAYILO NIVEDAN

ÁMÁR GHARE TOMÁR
ÁLOR NIMANTRAŃ

SÁRÁ JIIVAN DHARE
TOMÁR SUR SEDHECHI
PRÁŃER SHIKHÁ JVELE
GHAR ÁLO KARECHI
SAKAL KÁJER MÁJHE
TOMÁY BHEVE GECHI
JENE ÁMÁR PRÁŃE
CEYO KICHU KŚAŃ

ÁMÁR GHARE TOMÁR
ÁLOR NIMANTRAŃ

MOR PRADIIPE PRABHU
TUMII JE SHALÁKÁ
GHRITA TUMII TUMI
SALITÁ JE EKÁ
TOMÁR PATHEI CALI
SE PATH NAHE BÁNKÁ
TOMÁR CARAŃA DHÚLI
ÁMÁR AŃU MAN

ÁMÁR GHARE TOMÁR
ÁLOR NIMANTRAŃ


Into my home,
I invite Your effulgence.

Please do come.
This is my prayer.

I have rehearsed Your tune throughout my life.
Kindling the flame of vitality,
I illuminated my home.
In all my actions,
I have been ideating on You
that You may look towards me for a few moments.

In my lamp,
O Lord,
You are the lighting stick, the fuelling ghee and the wick,
all in one.

I move on to Your path, which is not curved.
My unit mind is merely the dust of Your feet.







3093 (30/08/1985) K


TOMÁR MANER ÁNGINÁTE
SABÁR KHELÁ DHULÁ
SABÁR KHELÁ DHÚLÁ

SABÁR SÁTHE ÁCHO METE
SAKÁL SANDHYÁ BELÁ
SABÁR KHELÁ DHÚLÁ

SÚRYA UT́HE PÚRVÁKÁSHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SÚRYA UT́HE PÚRVÁKÁSHE
TOMÁR MANER EKAT́I PÁSHE
ÁLOY KARO LIILÁ
SABÁR KHELÁ DHÚLÁ

RAVI D́OBE SANDHYÁ RÁGE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RAVI D́OBE SANDHYÁ RÁGE
TOMÁR KALIR ANURÁGE
PARÁG BHÁSE DÚR ASHEŚE
TANDRÁ MÁYÁR BHELÁ
SABÁR KHELÁ DHÚLÁ

TOMÁR MANER ÁNGINÁTE
SABÁR KHELÁ DHULÁ
SABÁR KHELÁ DHÚLÁ


In the courtyard of Your mind,
You remain busy with play,
at all times,
every morning and evening.

The sun rises in the eastern sky.
It emerges close beside Your mind
for You to play with light.

The sun sets in the evening with red colours.
Your love makes the fragrance of flower buds drift far off,
on the drowsy boat of Your delusive force.







3094 (30/08/1985) K


VISHVA MÁNASE DOLÁ DILE
NIJEKE CHAŔÁYE GELE

KEU TAVA PAR NAY SABÁI ÁPAN
SABÁRE NIKAT́E T́ENE NILE
NIJEKE CHAŔÁYE GELE

MÁDHAVII SVANANE TUMI MADHUPE THÁKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁDHAVII SVANANE TUMI MADHUPE THÁKO
MANER MAYÚRE NITI NIKAT́E D́ÁKO
MAMATÁR MÁDHURII MANE MÁKHO
SABÁRE ÁLOKE BHARÁLE
NIJEKE CHAŔÁYE GELE

EKÁ TUMI THEKE GECHO SABÁR MANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EKÁ TUMI THEKE GECHO SABÁR MANE
SAB DESHE SAB KÁLE PRATI KŚAŃE
SABÁKÁR SAMÁHÁR EKE TUMI EKÁKÁR
PRIITI DIYE SABÁKÁR PRIITI PELE
NIJEKE CHAŔÁYE GELE

VISHVA MÁNASE DOLÁ DILE
NIJEKE CHAŔÁYE GELE


Swinging the minds in the universe,
You have spread Yourself.

Nobody is distant for You.
All are Your own.
You pull everyone close to You.

In the madhavii flower, You are the resonating honeybee.
You ever call near You the mental peacock.

You gently place the sweetness of affection in the mind.
You fill everyone with light.


Though alone, You stay in all minds,
at all places, at all times and moments.
As aggregate of all,
You alone are the unified entity.
Giving love to all, You obtain love.






3095 (30/08/1985) K


NISTABDHA CHILO MAHÁKÁSH
TUMI ELE GÁNE GÁNE

JIIVANER SPANDANE KÁMPILO VÁTÁS
CETANÁR SHUBHÁGAMANE
TUMI ELE GÁNE GÁNE

DIIRGHA KÁLER GHUM BHEUNGE GELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIIRGHA KÁLER GHUM BHEUNGE GELO
KALAKÁKALITE DHARÁ MUKHAR HOLO
ÁLOKER UDBHÁSE MUKTI ELO
PRÁŃA ELO MAHÁPRÁŃE
TUMI ELE GÁNE GÁNE

VARŃE VARŃE NÁNÁ PHÚL PHUT́ILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VARŃE VARŃE NÁNÁ PHÚL PHUT́ILO
BUKER MADHUTE DHARÁ PÚRŃA HOLO
SABÁKÁR SUKH DUHKHA SABE BUJHILO
BRIHATER ÁVÁHANE
TUMI ELE GÁNE GÁNE

NISTABDHA CHILO MAHÁKÁSH
TUMI ELE GÁNE GÁNE


The great sky was calm,
when You came with song after song.

The air was vibrant with life on the auspicious arrival of consciousness.

The sleep of a very long duration broke,
and the earth became noisy by the chirping of birds.
As light began to shine, liberation started

and life was filled with cosmic vitality.

Many flowers bloomed in many a colour.
The bosom of the earth became filled with honey.
At the call of the great,
all realised each other’s pains and pleasures.






3096 (30/08/1985) K


ANDHAKÁRER MÁJHE ÁLO ELO
PRATHAM PRABHÁT ELO

KICHU NÁ THÁKÁR BUKE SABI ELO
PRÁŃE DHARÁ BHARE GELO
PRATHAM PRABHÁT ELO

JE BHUVAN PAŔE CHILO RIKTATÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE BHUVAN PAŔE CHILO RIKTATÁTE
DRUTA SE EGIYE GELO PÚRŃA HOTE
ÁSHÁR MADIRÁ ELO AŃU MANETE
VISHVA JÁGIYÁ UT́HILO
PRATHAM PRABHÁT ELO

NÁNÁ RÁGE NÁNÁ RÚPE E DIIPÁVALII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NÁNÁ RÁGE NÁNÁ RÚPE E DIIPÁVALII
JVALIÁ UT́HILO NABHE DRIŚT́I MELI
PRÁŃA SPANDANE ELO KALAKÁKALI
VIIŃÁ JHAUNKRITA HOLO
PRATHAM PRABHÁT ELO

ANDHAKÁRER MÁJHE ÁLO ELO
PRATHAM PRABHÁT ELO


Amidst darkness, light arose,
and the first morning appeared.

From the bottom of nothingness, everything emerged
as the earth became filled with vital energy.

The universe that was lying in voidness,
started moving fast on becoming complete.
Into unit minds, the intoxicant of aspiration arose
as the world awakened.


It was a festival of lights with innumerable forms and colours
that started glowing in the open eyed cosmos.

Amidst the vibration of life, noise arose
as lyres started tinkling.






3097 (30/08/1985) K


ÁJIKE PRÁTE ÁSHÁ BHARÁ ÁLOTE
PRABHÁT SAMIIRE MAN TOMÁRE CÁY

NIKAT́E DÚRE NÁNÁN SURE
TOMÁR GIITIKÁ MAN PRÁŃA BHARE GÁY
PRABHÁT SAMIIRE MAN TOMÁRE CÁY

E ÁLOR DRUTI KABHU MÁPÁ JÁY NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E ÁLOR DRUTI KABHU MÁPÁ JÁY NÁ
E GIITIR GATI KONO MÁNE NÁ MÁNÁ
ÁLO ÁR GIITI CALE BHUVANER VEDII MÚLE
SÁTHE NIYE PATHE JABE JÁHÁRE PÁY
PRABHÁT SAMIIRE MAN TOMÁRE CÁY

E GIITIKÁ DIYE JÁY BHUVANE DOLÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E GIITIKÁ DIYE JÁY BHUVANE DOLÁ
E GIITIKÁ KARE DEY ÁPAN BHOLÁ
NOTUN EGIYE CALE PURÁTANE PICHE PHELE
SHATA BHÁVE SHATA DHÁRE SUMUKHE DHÁY
PRABHÁT SAMIIRE MAN TOMÁRE CÁY

ÁJIKE PRÁTE ÁSHÁ BHARÁ ÁLOTE
PRABHÁT SAMIIRE MAN TOMÁRE CÁY


On this dawn,
in the hope filled light,
amidst the morning breeze,
my mind wants You.

From far and near,
with a multitude of melodies,
my mind wholeheartedly sings Your song.

The speed of this brilliance cannot ever be measured.
The speed of this song will not heed to any hindrance.
This light and this song emerge from the root of the universe,
taking with them all whom they find on their way.


This song oscillates the world.
This song makes one oblivious of one’s own existence.
The new moves forward leaving the old behind.

It rushes forward with hundreds of feelings and flows.







3098 (31/08/1985) K


EI, CAINCALA PAVANE LIILÁYIITA
TUMI KE GO ELE TUMI KE GO ELE

MANER JAD́ATÁ MOR SARIYE DIYE
JYOTIR DHÁRÁY UJJVAL KARILE
TUMI KE GO ELE TUMI KE GO ELE

TOMÁKE CINITE PÁRI NÁI JE KABHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁKE CINITE PÁRI NÁI JE KABHU
SHUNIYÁ CHILÁM TUMI SABÁR PRABHU
SAMARPAŃA MOR HOYENI TABU
ÁJ TÁHÁ KARIYÁ DILE
TUMI KE GO ELE TUMI KE GO ELE

SABÁR PRIYA TUMI ÁNKHIR TÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁR PRIYA TUMI ÁNKHIR TÁRÁ
TOMÁR TARE DHARÁ ÁTMA HÁRÁ
VISHVER JATA SUDHÁ TOMÁTE BHARÁ
ELE PRÁŃA SARITÁR UPAKÚLE
TUMI KE GO ELE TUMI KE GO ELE

EI, CAINCAL PAVANE LIILÁYIITA
TUMI KE GO ELE TUMI KE GO ELE


Enchanting this restless wind,
who are You who came?

You removed the inertia of my mind
and made it shine by the flow of effulgence.

I am unable to recognise You.
Though I have heard that You are the controlling Lord of all,
my surrender has never taken place.

Today, You made it possible.

You are the beloved of all.
You are the pupil of everyone’s eyes.
With You the earth has fallen in love.
All the nectar of the universe rests in You.
It touched the bank of the stream of life.






3099 (31/08/1985) D (Krsna)


MANER GOPÁL MANETE RAYECHO
MAN MÁJHE LIILÁ KARE CALECHO

MANER GAHANE NIBHRITA BHUVANE
TAVA BÁNSHURIR DHVANI TÚLECHO
MAN MÁJHE LIILÁ KARE CALECHO

MOHAN MURALI DEKHITE NÁ PÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MOHAN MURALI DEKHITE NÁ PÁI
RAŃANE UDDVEL HOYE JÁI
LIILÁYIITA KARE RAINJITÁDHARE
ÁMÁR BHUVAN JINE NIYECHO
MAN MÁJHE LIILÁ KARE CALECHO

TOMÁR LIILÁR ANTA JE NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR LIILÁR ANTA JE NÁI
HRIDI VRAJA BHUME CHED NÁHI PÁI
PRÁŃER GOKULE KÚLA LÁJA BHÚLE
ÁMÁRE TOMÁR KÁCHE T́ENECHO
MAN MÁJHE LIILÁ KARE CALECHO

MANER GOPÁL MANETE RAYECHO
MAN MÁJHE LIILÁ KARE CALECHO


The Gopal of my mind remains inside my mind
and keeps performing His illusive game within my mind.

In the depth of my mind,
isolated from the world,
the sound of Your flute arises.

I am unable to see that charming flute,
but I become restless by its resonance.
Enchanting me with Your colour, You win over my world.

There is no end to Your illusive game.
I do not find any loop hole in the Vrajabhumi of my heart.
That I may attain the dynasty and shyness of the Gokul of my heart,
You pull me close to You.







3100 (31/08/1985) K


TOMÁRI TARE PRABHU
KATA YUGA CALE GECHE

KATA VINIDRA RÁTI KATA
ÁNKHI VÁRI BAYECHE
KATA YUGA CALE GECHE

SHRÁVAŃER DHÁRÁ SAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHRÁVAŃER DHÁRÁ SAMA
ÁNKHI JAL JHARECHE MAMA
KETAKII PARÁG SAMA
VARAŚÁY DÚRE BHESECHE
KATA YUGA CALE GECHE

ÁSONI TUMI TABU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSONI TUMI TABU
BÁJENI MARME KABHU
ÁMÁR E VIIŃÁR TÁRE
SE GIITI BHESE CALECHE
KATA YUGA CALE GECHE

TOMÁRI TARE PRABHU
KATA YUGA CALE GECHE


For You,
O Lord,
innumerable ages have passed.

Many sleepless nights have gone by,
with tears flowing profusely.

Like flows of rains, my tears have flowed.
Like the fragrance of the ketakii flower,
they float far away in the rain.

Yet You never come into the core of my mind.
The strings of my viina are tinkling
and have made my song float away.




3101 (01/09/1985) D (Krsna)


BÁNSHII
BÁJIYÁ UT́HILO YAMUNÁY
BÁJIYÁ UT́HILO YAMUNÁY

AHARAHA BÁJE BHULI GRIHA KÁJE
MAN CH’OT́E NADII KINÁRÁY
BÁJIYÁ UT́HILO YAMUNÁY
BÁJIYÁ UT́HILO YAMUNÁY

MAYUR CALECHE MELIYÁ KALÁP
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAYUR CALECHE MELIYÁ KALÁP
VAN HARIŃIIRÁ KARITE ÁLÁP
ALI GUINJARE MADHU SAḾLÁP
KARE CALE KENO PÁPIYÁY
BÁJIYÁ UT́HILO YAMUNÁY
BÁJIYÁ UT́HILO YAMUNÁY

KÁR TARE ETA PHÚT́E JÁY PHÚL
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁR TARE ETA PHÚT́E JÁY PHÚL
MANER PARÁGE DULIYE DODUL
BHÁVER GOKUL CHANDE ÁKUL
NECE CALE KÁR DYOTANÁY
BÁJIYÁ UT́HILO YAMUNÁY
BÁJIYÁ UT́HILO YAMUNÁY

BÁNSHII
BÁJIYÁ UT́HILO YAMUNÁY
BÁJIYÁ UT́HILO YAMUNÁY


The flute started playing by the Yamuna river.

It plays continuously,
without caring for whatsoever household work.

My mind rushes to the shore of the river.
The peacock spread its wings.
The wild deer cry out.
The honeybee hums.
Why does the papiya bird keep chirping?

What for do so many flowers bloom,
with mental fragrance swinging to and fro?
The Gokul of feelings is restless with rhythm,
for whom does it go on dancing?






3102 (01/09/1985) D


KENO, AMAN KARIYÁ D́EKE CALO
KÚPODAK DIYE DILE TARAUNGA D́HELE
BHÁVÁVEGE KARE UCCHVALO

AMAN KARIYÁ D́EKE CALO
SÁGARER TIIRE CHILUM EKELÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SÁGARER TIIRE CHILUM EKELÁ
JHINUK KÚŔIYE KET́E GECHE BELÁ
DHÚLOBÁLI NIYE KARE GECHI KHELÁ
DEKHINI SINDHU UDDVELO

AMAN KARIYÁ D́EKE CALO
GURU GARJANE SINDHU SARAVA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GURU GARJANE SINDHU SARAVA
TÁHÁTE MISHIÁ JÁY DHVANI SABA
KŚUDRA PRÁŃER ANIMÁ ÁSAVA
SE MAHÁDHVANITE CANCALO
AMAN KARIYÁ D́EKE CALO
KENO, AMAN KARIYÁ D́EKE CALO


Why do You call me this way?

Giving well water by pouring out waves,
You turn me restless with the impulse of ideation.

I was alone at the shore of the ocean,
passing time picking up shells.
I continued to play with shore sands,
and did not notice the restless ocean.

With a loud roar, the ocean resounded.
In it, all sounds merged.
My meagre heart,
with the nectar of one-pointedness,
became restless by that great roar.






3103 (01/09/1985) K (Krsna)


ÁMÁR KÁNU, ÁMÁR KÁNU
ÁMÁR KÁNU, JÁY
JÁY, JÁY, JÁY

VRINDÁVANER VANE VANE
BHÁSIE DIYE ÁNKHIR VÁNE
SHÚRASENER RÁJÁ HOTE
MATHURÁTE DHÁY
JÁY, JÁY, JÁY

TOMÁY KÁNU BHULABO NÁKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁY KÁNU BHULABO NÁKO
JATA DÚREI TUMI THÁKO
ÁMÁR MANER VEDI THEKE
KE TOMÁKE SARÁY
JÁY, JÁY, JÁY

ÁBÁR TUMI VRAJE ESO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁBÁR TUMI VRAJE ESO
BÁNSHIR TÁNE MADHUR HESO
VAN HARIŃI MAN MAYÚRII
TOMÁR CARAŃ CÁY
JÁY, JÁY, JÁY

ÁMÁR KÁNU, ÁMÁR KÁNU
ÁMÁR KÁNU, JÁY
JÁY, JÁY, JÁY


My Kanu (young Krsna) is going away.

In the forests of Vrindavan,
watery eyes are shedding tears.

Though being the King of Shurasen,
He is heading towards Mathura.

I shall never forget You,
O Kanu,
however far You may be.
From my mental altar,
who can remove You?

Come this time to the land of Vraja,
playing melodies on the flute and smiling sweetly.
The wild deer and the mental peacock long for Your holy feet.






3104 (01/09/1985) K (Krsna)


ALAKER ÁNANDA TUMI
DHARÁTE NEVE ESECHO

MAMATÁ MÁDHURII D́HELE
KURISHE KOMAL KARECHO
DHARÁTE NEVE ESECHO

BHUVAN BHOLÁNO HÁSI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHUVAN BHOLÁNO HÁSI
ADHARER MOHAN BÁNSHI
BOLE SABE BHÁLOBÁSI
MORE KENO DÚRE REKHECHO
DHARÁTE NEVE ESECHO

ÁMÁRE CÁO VÁ NÁ CÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁRE CÁO VÁ NÁ CÁO
MORE JENO BHULIÁ NÁ JÁO
SHUDHU MORE E KATHÁ JÁNÁO
MANE LIILÁ KARE CALECHO
DHARÁTE NEVE ESECHO

ALAKER ÁNANDA TUMI
DHARÁTE NEVE ESECHO


You brought heavenly bliss to this earth.

Pouring out sweet affection,
You turned hard dry dung into softness.

Your world-enchanting smile
and the charming flute on Your lips,
expresses love to all.
But why have You kept me away from You?

Irrespective of whether You like me or not,
do not forget me.
Simply tell me this
as You mentally keep performing Your divine play.





3105 (02/09/1985) K


MOR MADHUMÁS
MOR MADHUMÁS
MOR MADHUMÁS CALE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

KISHALAY PATRA HOLO
PATRA PARŃA HOYE
DHULÁY NIHSHEŚE MISHÁY
MOR MADHUMÁS CALE JÁY

KOYEL ESE CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KOYEL ESE CHILO
GÁNE VÁN D́EKE CHILO
NIDÁGHER ÁGAMANE
SE DHÁRÁ KOTHÁ HÁRÁY
MOR MADHUMÁS CALE JÁY

VÁTÁSE SUDHÁ CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VÁTÁSE SUDHÁ CHILO
ÁKÁSHE SUDHÁNSHU CHILO
PRÁVIT́ER GHAN MEGHE
TÁDER D́HÁKIYÁ DEY
MOR MADHUMÁS CALE JÁY


My sweet spring season is coming to an end.

Tender leaves matured.
Green leaves became yellow.
They eventually withered away,
completely merging with the dust.

The cuckoo used to call amidst a flood of songs.
With the arrival of the summer sun
where did that flow vanish?

There used to be sweetness in the air,
and a moon in the sky,
but the dense, rain bearing clouds now cover all.






3106 (02/09/1985) D


TUMI, DÚR NABHAH NIILE DHRUVA TÁRÁ
ÁMI, DHULOR DHARÁR EKATÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TUMI MAHÁ OMKÁRE D́EKE CALO
BHÁVÁVEGE ÁMI HOI HÁRÁ
ÁMI, DHULOR DHARÁR EKATÁRÁ

TOMÁY ÁMÁY HOYE NÁ TULANÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁY ÁMÁY HOYE NÁ TULANÁ
MOR JIIVANER TUMII SÁDHANÁ
SAB PRÁPTIR EKAI EŚAŃÁ
TOMÁR ÁLOTE MAN BHARÁ
ÁMI, DHULOR DHARÁR EKATÁRÁ

TUMI CHÁŔÁ ÁMI KICHUI JÁNI NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI CHÁŔÁ ÁMI KICHUI JÁNI NÁ ÁR
KONO KICHU MÁNITE CÁHINÁ
KONO ÁGHÁTEI VIKAL HOI NÁ
EKÁ TUMI PRIYA SUDHÁ KŚARÁ
ÁMI, DHULOR DHARÁR EKATÁRÁ

TUMI, DÚR NABHAH NIILE DHRUVA TÁRÁ
ÁMI, DHULOR DHARÁR EKATÁRÁ


You are the polestar in the distant blue sky
and I am a monochord on this dusty earth.

You call me through the great cosmic sound “OM”,
and in the impulse of ideation I lose myself.


There cannot be any comparison between You and me.
You are my sadhana,
the ultimate endeavour of my life.
There is only one thing worth achieving,
and that is to fill the mind with Your effulgence.

I do not know anything other than You,
neither do I want to accept anything else.
I don’t get dispirited by blows,
because only You are my beloved, the overflowing nectar of my life.






3107 (02/09/1985) K


TOMÁRE DEKHECHI ÁMI
PRAPAINCETE MANE MANE

JEMAN CHILE RAYE GELE
JAD́E PARIVARTAN ENE
PRAPAINCETE MANE MANE

ÁLOKE ÁNDHÁRE HÁSO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOKE ÁNDHÁRE HÁSO
AŃUR PRIITI BHÁLOBÁSO
MAHÁKÁSHE RAUNGE BHÁSO
RÚPE RÚPE PRATI KŚAŃE
PRAPAINCETE MANE MANE

ANALE ANILE ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANALE ANILE ÁCHO
TRIŃA MAINJARITE NÁCO
CIDÁKÁSHE THEKE GECHO
BHÁVAMAYER ANUDHYÁNE
PRAPAINCETE MANE MANE

TOMÁRE DEKHECHI ÁMI
PRAPAINCETE MANE MANE


I mentally see You in the quinquelemental world.

Remaining the same,
You bring about mutation in inert beings.

You smile in light and darkness.
You love the microcosm intensely.
You float as colour in the great space.
You manifest in diverse forms each moment.

You are present in fire and air.
You dance in the grass and in buds.
You stay in the firmament of the mind.
You are the ideational flow in meditation.






3108 (02/09/1985) K


ÁMÁR E MANO VIIŃÁYA
TAVA RÁGA NÁHI ELE

BHUVAN BHÁSÁYE DIO
ANÚBHÚTIR UPAKÚLE
TAVA RÁGA NÁHI ELE

RAŃANE TUMI ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RAŃANE TUMI ÁCHO
SURE RÁGE BHARE RAYECHO
MANANER MAŃIKÁ MÁLÁY
KARUŃÁR DHÁRÁ D́HÁLILE
TAVA RÁGA NÁHI ELE

CHANDE TUMI RAYECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHANDE TUMI RAYECHO
SVACCHANDE NÁCITECHO
JIIVANER SHUKTI BELÁY
EKÁ CHILE ANEK HOLE
TAVA RÁGA NÁHI ELE

ÁMÁR E MANO VIIŃÁYA
TAVA RÁGA NÁHI ELE


On my mental lyre,
Your melody did not play.

You made the world float on the shore of feelings.

You are present in the resonance of melodies and tunes.
You pour the flow of mercy

into the garland of gems as counting beads.

You stay in the rhythm that dances freely as per Your wish.
At the shore of life,

You became many from One.





3109 (03/09/1985) K


D́EKECHI YUGE YUGE
TUMI SHONONI ÁMÁR KATHÁ

DÚRE CHILE SARE
BOJHONI ÁMÁR VYÁKULATÁ
TUMI SHONONI ÁMÁR KATHÁ

VAJRER HUTÁSHE D́EKECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VAJRER HUTÁSHE D́EKECHI
MALAY VÁTÁSE GEYE GECHI
SÁGARER GARJANE MANE PRÁŃE
ÁHVÁN KARE GECHI VRITHÁ
TUMI SHONONI ÁMÁR KAOTHÁ

JVÁLÁMUKHIR UDGIIRAŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JVÁLÁMUKHIR UDGIIRAŃE
MADHUPER MADHU GUINJARAŃE
JHAINJHÁR SAGHAN SVANANE
BOJHÁTE CEYECHI MOR VYATHÁ
TUMI SHONONI ÁMÁR KATHÁ

CIDÁKÁSHER PÁNE CEYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CIDÁKÁSHER PÁNE CEYE
MANER MÁLATI MÁLÁ NIYE
BHÁVETE CÁOÁKE CHÁPIYE
D́EKECHI BHEUNGECHO NIIRAVATÁ
TUMI SHONONI ÁMÁR KATHÁ

D́EKECHI YUGE YUGE
TUMI SHONONI ÁMÁR KATHÁ


I have been calling You age after age
but You never listened to me.

You remained distant and did not understand my restlessness.

Shouting with dismay,
I kept moving with the sandal breeze.
Roaring like an ocean with my heart and soul,
I invoked You in vain.

I tried to express to You my pain like volcanic eruptions,
in the sweet humming of the bees,

and in the intense noise of storms.

Looking towards the firmament of my mind with a garland of malati flowers,
suppressing my feelings,

I called You, breaking the silence.





3110 (03/09/1985) K


VASANTERI MAINJARI
NÚTANER ÁBHÁS ÁNE
CIR NÚTANER LUKOCURI
SHONÁY SE GÁNE GÁNE
NÚTANER ÁBHÁS ÁNE

KÁNAN KUSUME HESE CÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁNAN KUSUME HESE CÁY
VÁTÁSE SURABHI BHESE JÁY
ÁKÁSHE PÁPIYÁ GÁN GÁY
NÚTANER SPANDANE
NÚTANER ÁBHÁS ÁNE

NÚTAN SUDHÁ JHARE VASUDHÁR GÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NÚTAN SUDHÁ JHARE VASUDHÁR GÁY
NÚTANER ÁLO BHARÁ COKHE SE TÁKÁY
MARME CIRA NÚTAN MURACHÁY
BRIHATER PRIITIR T́ÁNE
NÚTANER ÁBHÁS ÁNE
VASANTERI MAINJARI
NÚTANER ÁBHÁS ÁNE


Bunches of new leaves and buds appear in spring
as shy harbingers of the new.

Song after song
the play of hide and seek of the ever new is praised.

The flowers in the garden want to smile
and fragrance floats in the air.
In the sky the nightingale sings
to the vibration of the new.

Fresh nectar flows on the body of the earth
whose eyes are filled with a new shine.
On the innermost core of my heart
the attractive pull of the Great reflects itself.




3111 (03/09/1985) K


EI, TANDRÁ JAŔIMÁ MÁKHÁ JYOTSNÁY
TANDRÁ JAŔIMÁ MÁKHÁ JYOTSNÁY
MAN BHESE JÁY, BHESE JÁY

KICHUI BUJHITE NÁHI PÁRÁ JÁY
KOTHÁ HOTE ÁSIÁCHE JÁY SE KOTHÁY
MAN BHESE JÁY, BHESE JÁY

SPANDITA SURABHITE KE SE D́EKE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SPANDITA SURABHITE KE SE D́EKE JÁY
NANDITA MÁDHURIITE KE GIIT SHONÁY
ÁLOKE SHISHIRE GÁNE CHANDE MÁTÁY
PRÁŃA JHALAKÁY
MAN BHESE JÁY, BHESE JÁY

AJÁNÁ PATHIK TUMI ATITHI ÁJI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AJÁNÁ PATHIK TUMI ATITHI ÁJI
MARME ELE MOHAN SÁJE SÁJI
TOMÁR CARAŃE EI KARUŃÁ JÁCI
THEKE JÁO MOR MÁJHE NIRÁLÁY
MAN BHESE JÁY, BHESE JÁY

EI, TANDRÁ JAŔIMÁ MÁKHÁ JYOTSNÁY
TANDRÁ JAŔIMÁ MÁKHÁ JYOTSNÁY
MAN BHESE JÁY, BHESE JÁY


In this moonlight laden with inertial drowsiness,
my mind keeps floating.

It is impossible to understand
where has it come from or where it is going.

Who is calling with vibrant fragrance?
Who is singing songs with pleasing sweetness?
The dewdrops in light have become frenzied with rhythm and song,
and burst with life.


O unknown traveler,
be my guest today,
come into the core of mind with charming adornment.
At Your feet this much mercy I seek.

Secludedly remain within me.





3112 (03/09/1985) K


MOR, UDDVEL HRDAYE ELE
KENO BOLO NÁ KENO BOLO NÁ

SAB BHÁVA BHÁVANÁ NIYE NILE
KICHU BOLITE DILE NÁ
KENO BOLO NÁ KENO BOLO NÁ

TOMÁR GATI VIDHI JÁNITE NÁ PÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR GATI VIDHI JÁNITE NÁ PÁI
MOR KONO KICHU TAVA AJÁNÁ NÁI
PRATI KŚAŃE PRATI RÚPE DEKHIYÁ JÁI
KONO BÁNDHANEI BÁNDHÁ PAŔO NÁ
KENO BOLO NÁ KENO BOLO NÁ

JÁNITE GELE KENDE PHIRIYÁ ÁSI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNITE GELE KENDE PHIRIYÁ ÁSI
KHUNJITE GELE ASIIME BHÁSI
DHARITE NÁ PÁRILEO BHÁLOBÁSI
TÁ KII CEYE DEKHO NÁ
KENO BOLO NÁ KENO BOLO NÁ

MOR, UDDVEL HRDAYE ELE
KENO BOLO NÁ KENO BOLO NÁ


You came into my anxious heart.
Tell me why.

You subdued all my feelings and sentiments
and did not empower me to say anything.

I am unable to know Your activities.
Yet nothing of me is unknown to You.
Each moment through each form,
I see that no bondage can bind You.

Attempting to know You,
results in me simply returning crying.
Trying to search You,
I drift onto the infinite.
Even loving You, You are not attained.
Therefore You do not see me.





3113 (03/09/1985) D


GÁNER SURE ANEK DÚRE
BHESE CHILUM EKÁ EKÁ

VÁR TITHI TÁR MANE NEI ÁR
TUMII BOLATE PÁRO SAKHÁ
BHESE CHILUM EKÁ EKÁ

TÁRÁRÁ BOLE CHILO ÁMÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÁRÁRÁ BOLE CHILO ÁMÁY
JÁCCHO TUMI JE AJÁNÁY
SEI AJÁNÁY HÁRIYE JÁY
MAN BALÁKÁR SMITA PÁKHÁ
BHESE CHILUM EKÁ EKÁ

PHÚLER HÁSI JHARE CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÚLER HÁSI JHARE CHILO
MADHU MEKHE BOLE CHILO
SE CITACOR CEYE CHILO
TÁI PELE TÁR PRIITI SHIKHÁ
BHESE CHILUM EKÁ EKÁ

GÁNER SURE ANEK DÚRE
BHESE CHILUM EKÁ EKÁ


With the tune of the song,
far away,
I floated all by myself.

I do not remember the day or date.
Tell me,
O eternal companion.

The stars say that You are going to an unknown world.
Into that unknown sphere

the swan of the mind loses itself with smiling wings.

The smile that was scattered from the flower
spoke sweetness-smeared:
That stealer of the heart wanted you.
That is why you obtained the flame of His lamp.






3114 (04/09/1985) K


TOMÁY D́ÁKI DINE RÁTE
TUMI KI PÁO NÁ SHUNITE

D́ÁKI ÁLOY ÁNDHÁRETE
JÁGARAŃE SVAPNE NIDE
TUMI KI PÁO NÁ SHUNITE

DIN ÁSE DIN CALE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN ÁSE DIN CALE JÁY
CIR TARE KATA RÁT HÁRÁY
ÁSHÁ MARIICIKÁ MÁYÁY
BASE THÁKI CEYE PATHE
TUMI KI PÁO NÁ SHUNITE

GRIIŚME VARAŚÁY SHARATE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GRIIŚME VARAŚÁY SHARATE
HEMANTE SHIITER RITUTE
VYARTHA HOYEO THÁKI METE
BHÁVI ÁSIBE VASANTE
TUMI KI PÁO NÁ SHUNITE

TOMÁY D́ÁKI DINE RÁTE
TUMI KI PÁO NÁ SHUNITE


I call You day and night.
Are You not able to listen to me?

I call You in light and darkness,
in sleep, while awake and while dreaming.

The day comes and goes.
Many long nights have faded away.
In the illusive mirage of hope
I sit, looking at the path.

In summer, during the rainy season, in autumn,
during the prewinter and winter seasons,
I have remained engrossed in the thought
that the spring would eventually come.






3115 (04/09/1985) D


D́ÁK DIYE JÁI, D́ÁK DIYE JÁI

TRIBHUVANE MOR PAR KEHO NÁI
ÁHVÁN SABÁRE JÁNÁI

D́ÁK DIYE JÁI, D́ÁK DIYE JÁI

ÁKÁSHE VÁTÁSE SABÁKÁR HÁSI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁKÁSHE VÁTÁSE SABÁKÁR HÁSI
PRÁŃOCCHVÁSE UT́HE UDBHÁSI
KRANDAN ROLE DAHANE ANALE
SABE EKAI BHÁVE DEKHITE PÁI

D́ÁK DIYE JÁI, D́ÁK DIYE JÁI

CALITE HOIBE SABE MILE MISHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CALITE HOIBE SABE MILE MISHE
GHRŃÁ BHAYA BHÚLE SHUDHU BHÁLOBESE
SABÁR PARASHE MANER HARAŚE
SAMÁJ GAŔIYÁ NITE CÁI

D́ÁK DIYE JÁI, D́ÁK DIYE JÁI


I keep calling.

I announce to all
that in the three worlds nobody is distant to me.

In the sky and in the air,
smiles arise and pop up.
In the outcry of weeping,
in the burning fire,
I look at all with the same compassionate feeling.

Let all move together,
with love only,
forgetting hatred and fear.
Touching all, pleasing all,
I wish to create a better society.






3116 (04/09/1985) D


ÁKÁSHE VÁTÁSE MÁDHURII D́HELE
ESECHILO SE ESECHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TÁRAKÁ MÁLÁY NIIHÁRIKÁY
CEYE PRIITI BHARE HESE CHILO
ESECHILO SE ESECHILO

SAHAKÁR VANE SUVÁS BHARIYÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAHAKÁR VANE SUVÁS BHARIYÁ
KISHALAYE TARU LATÁ D́HÁKIÁ
ASHOKE PÁLÁSHE RAḾGE MÁTÁIÁ
AMARÁ RACANÁ KARE CHILO
ESECHILO SE ESECHILO

ÁBÁR ÁSIBE JALADER GÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁBÁR ÁSIBE JALADER GÁY
SHYÁMAL SUŚAMÁ D́HÁLIBE DHARÁY
PÚRŃA KARIYÁ SABÁR ÁSHÁY
E JÁDU KOTHÁ SE SHIKHE CHILO
ESECHILO SE ESECHILO

ÁKÁSHE VÁTÁSE MÁDHURII
D́HELE, ESECHILO SE ESECHILO


Pouring sweetness into the sky and air,
He came.

Bestowing love to series of stars and nebulae,
He smiled.

Filling fragrance into the mango grove,
covering the trees and creepers with new leaves,
intoxicating the ashok and palash trees with colours,
He created an immortal creation.


The clouds sing that He shall come again,
pour green beauty on the earth
and fulfil everyone’s hopes.
How He has learnt this magic?





3117 (04/09/1985) D


ÁKÁSHER NIILE
ÁKÁSHER NIILE MALAYÁNILE
KII SAḾGIIT BHESE ÁSE

SATATA SE DHÁY
SATATA SE DHÁY TABU NÁ PHURÁY
PLÁVAN ÁNIYÁ DESHE DESHE
KII SAḾGIIT BHESE ÁSE

AŃU MÁNASE DOLÁ DIYE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AŃU MÁNASE DOLÁ DIYE JÁY
BRIHATER SPANDANE NÁŔÁ DEYA
KŚUDRA MANER SIIMÁNÁ HÁRÁY
KÁR ÁGAMANER ULLÁSE
KII SAḾGIIT BHESE ÁSE

SALÁJ KALIRÁ ÁVESHE TÁKÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SALÁJ KALIRÁ ÁVESHE TÁKÁY
GHOMT́Á SARIYE MADHU D́HELE DEY
CIRA TARE TÁRÁ MISHE JETE CÁY
SE CIT CORER ABHILÁŚE
KII SAḾGIIT BHESE ÁSE

ÁKÁSHER NIILE
ÁKÁSHER NIILE MALAYÁNILE
KII SAḾGIIT BHESE ÁSE


In the blue sky,
through the sandal breeze,
what music comes floating?

It rushes constantly and never terminates.
It brings floods to places after places.

It gives swing to the unit mind,
and provides a jerk to the cosmic oscillation of the Great.
By its joyful arrival the meagre unit mind loses all limitations.

The shy buds look up with impulse,
and removing their veils,
pour out honey.
For a long time they have been eager to merge
with that stealer of mind.





3118 (05/09/1985) K


TUMI JAKHAN PRATHAM ELE
CÁNDA CHILO ÁKÁSHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JYOTSNÁTE DHARÁ BHÁSE

MANER DUÁR DILE KHULE
NILÁJ VÁTÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JYOTSNÁTE DHARÁ BHÁSE

PUINJIBHÚTA JATA GLÁNI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PUINJIBHÚTA JATA GLÁNI
MAN THEKE SE NILO T́ÁNI
SAB HÁRÁNO CITTA KHÁNI
TÁKÁLO ÁVESHE
JYOTSNÁTE DHARÁ BHÁSE

MANE PRAVESH KARE CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANE PRAVESH KARE CHILE
BHÁVER DOLÁ DIYE GELE
MAŃIR DYUTI HE ATITHI
BHARÁLE SUVÁSE
JYOTSNÁTE DHARÁ BHÁSE

TUMI JAKHAN PRATHAM ELE
CÁNDA CHILO ÁKÁSHE

TUMI JAKHAN PRATHAM ELE
CÁNDA CHILO ÁKÁSHE


When You first came,
the moon was in the sky.

The earth was shining with moonlight.
You opened the doors of my mind for the breeze to enter without hesitation.

He pulled from my mind.
all accumulated agonies.
The mind stuff,
in overexcitement,
lost its entire existence.

You entered my mind,
and oscillated feelings.
O Guest,
You filled me with the effulgence of gems and fragrances.





3119 (05/09/1985) K


NIHSHABDA CHILO TRIBHUVANA
GÁNE GÁNE TUMI ELE

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KUHELIR ÁVARAŃA SARIYE DILE
ÁLOY BHUVAN BHARÁLE
GÁNE GÁNE TUMI ELE

PRATHAM ÚŚÁR ABHYUDAYA HOLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRATHAM ÚŚÁR ABHYUDAYA HOLO
PÚRVÁKÁSHA RAINJITA HOYE GELO
TARU LATÁY SHYÁMALIMÁ ELO
RAḾGE RAḾGE SABE SÁJÁLE
GÁNE GÁNE TUMI ELE

KON SE ATIITE HOYE CHILO SRIŚT́I
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KON SE ATIITE HOYE CHILO SRIŚT́I
NAVA DHARÁ PELO TAVA NAVA DRIŚT́I
BHÁLOBESE VARAŚILE KRPÁ VRIŚT́I
MAMATÁ MATHITA KARILE
GÁNE GÁNE TUMI ELE

NIHSHABDA CHILO TRIBHUVANA
GÁNE GÁNE TUMI ELE


The three-layered world had been silent
when You came with song after song.

You removed the cover of fog
and filled the world with light.

When the first dawn arose
the eastern sky became coloured.
Green trees and creepers appeared
and everything became colourfully decorated.

In which past was creation made?
The new earth found a new vision of Yours.
With love, You rained grace and stirred affection.





3120 (05/09/1985) K (Krsna)


KE GO GÁN SHONÁLE ÁMÁY
KII BOLO TAVA PARICAYA

MOHAN BÁNSHI ÁR MADHUR HÁSI
VÁN ÁNE MAN YAMUNÁY
KII BOLO TAVA PARICAYA

BÁNSHI BÁJE YUGE YUGE NITYA VRAJE ÁVEGE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BÁNSHI BÁJE YUGE YUGE NITYA VRAJE ÁVEGE
MAN KE MÁTIYE DIYE PHÁGUNER RÁUNGÁ PHÁGE
PRIITI MAINJARI KATHÁ KAYA
KII BOLO TAVA PARICAYA

NITYA BHÁVE TUMI SHÁSHVATA ANUBHAVA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NITYA BHÁVE TUMI SHÁSHVATA ANUBHAVA
ASHEŚA LIILÁ RASE BHÁVA DHÁRÁ ABHINAVA
PALAKETE NECE CALO PULAKETE UCCHALA
TOMÁY BOJHÁ SOJÁ NAYA
KII BOLO TAVA PARICAYA

KE GO GÁN SHONÁLE ÁMÁY
KII BOLO TAVA PARICAYA


Who sings song for me?
What is Your identity?

Your charming flute and sweet smile
bring floods to my mental Yamuna river.

Your flute plays with impulse,
age after age,
in the eternal world of Vraja.
This spring season it intoxicates the mind with a play of colours
and makes the buds of love speak out.


You are the ever new feelings of eternal ideation,
floating in the endless flow of the divine play.
You momentarily start dancing, vibrant with joy.
It is not easy to understand You.






3121 (05/09/1985) K


NANDITA TUMI SAB MANE PRÁŃE PRABHU
VANDITA TUMI SÁRÁ BHUVANE

MANER SONÁLI KOŃE SIIVANTI UPAVANE
GIRI MEKHALÁY DRUMA SVANANE
VANDITA TUMI SÁRÁ BHUVANE

JÁ CÁO TÁ KARE JÁO ICCHÁ TOMÁR VASHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁ CÁO TÁ KARE JÁO ICCHÁ TOMÁR VASHE
EŚÁŃÁY RÚPA DÁO NIMEŚE HESE HESE
UHA AVOHE NÚTANER SAMÁROHA
MÁDAKATÁY BHARÁ MANANE
VANDITA TUMI SÁRÁ BHUVANE

TOMÁKE PÁOÁ JÁY SHUDHU BHÁLOBESE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁKE PÁOÁ JÁY SHUDHU BHÁLOBESE
LOKA DEKHÁNO SAB KICHU KENDE PHIRE ÁSE
MANER GABHIRE THÁKO OTAH PROTE MADHU MÁKHO
SUKHE DUHKHE SABÁKÁR SMARAŃE
VANDITA TUMI SÁRÁ BHUVANE

NANDITA TUMI SAB MANE PRÁŃE PRABHU
VANDITA TUMI SÁRÁ BHUVANE


You are felicitated in all minds and lives,
O Lord,
and revered in the whole world.

You remain established in the golden recess of the mind.
You are in shrubs of milk-hedge plants,

in series of mountains
and in the murmurs of trees.

You can do whatever You wish to do.
Your desire is under Your control.
With a smile, You materialise Your will within moments.
You do so by the new assemblage of thought waves,

and an ecstatic mind.

You can be attained only with love.
Those who want to publicly show off, return hiding.
You dwell in the depth of minds individually and collectively
full of sweetness,

in everyone’s memories during pain and pleasure.






3122 (06/09/1985) D


GÁNE GÁNE ESE CHILE
PRÁŃE TUMI DHARÁ DILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

MANTRA MUGDHA KARE DIYE MORE
NIJER KARIYÁ T́ENE NILE
PRÁŃE TUMI DHARÁ DILE

ALAKÁR SUKH CÁI NÁ ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAKÁR SUKH CÁI NÁ ÁMÁR
AMARÁ RDDHI TÁO BHÁVI BHÁR
DHARÁR DHÚLIR ÁSTARAŃE
TÁI KI ÁMÁY ENE CHILE
PRÁŃE TUMI DHARÁ DILE

KARMA HIINER SVARGA VILÁSA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KARMA HIINER SVARGA VILÁSA
DIO NÁKO PRABHU MORE TÁR ÁBHÁS
SABÁR SEVÁY TAVA ICCHÁY
KÁJ KARE JENO JÁI CALE
PRÁŃE TUMI DHARÁ DILE

GÁNE GÁNE ESE CHILE
PRÁŃE TUMI DHARÁ DILE


You came with song after song.
You came into my life.

You charmed me and pulled me unto You.

I do not want any heavenly pleasure.
The achievements of heaven,
I consider as a burden.
The blanket of dust is on this earth.
It is due to it that You brought me here.

I have no accumulation of virtues.
Do not provide me therefore,
O Lord,
with the pleasures of heaven,
not even with a mere indication of it.
Your wish is to serve all.
With this in mind I shall keep doing Your work.




3123 (07/09/1985) K


TOMÁR PATHE TOMÁR PATHE
KABE HOTE DINE RÁTE
CALE JÁI, NÁI JÁNÁ NÁI

CALE GECHI BHEVE GECHI
SHUDHU TOMÁR BHÁVANÁI
NÁI JÁNÁ NÁI

KHUNJE GECHI PATHER KOŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KHUNJE GECHI PATHER KOŃE
TÁKIYE GECHI DÚRER VANE
CÁINI SHUDHU NIJER MANE
MAN KE KARE UPEKŚÁI
NÁI JÁNÁ NÁI

HAT́HÁT SHUNI BHÁSE DHVANI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HAT́HÁT SHUNI BHÁSE DHVANI
TUMI MANER PARASHA MAŃI
ÁNDHÁR GUHÁRA RATNA KHANI
DEKHATE DEYANI ASMITÁI
NÁI JÁNÁ NÁI

TOMÁR PATHE TOMÁR PATHE
KABE HOTE DINE RÁTE
CALE JÁI, NÁI JÁNÁ NÁI


On Your path,
day and night,
I am moving.
I do not know since when.

I keep moving, thinking of You only.

I searched You in all the corners along the path.
I went looking for You in distant forests.
But I did not look for You in my own mind
as I had ignored my mind.

Suddenly I heard Your resonating voice.
You are the touchstone of my mind.
You are the quarry of gems in the dark depth.
But due to my ego I could not see this.





3124 (07/09/1985) K


GÁNER RÁJÁ
GÁNER RÁJÁ TUMI PRÁŃE ELE
MARMA MÁJHE DHVANI JÁGÁLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

CHANDE SURE BHUVAN PURE
E KII JHAUNKÁRE MAN MÁTIYE DILE
MARMA MÁJHE DHVANI JÁGÁLE

ANÁDI KÁLA THEKE GÁN TUMI GÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANÁDI KÁLA THEKE GÁN TUMI GÁO
KONO STHITITE VIRATI NÁ DÁO
ASHEŚA ANANTE BHÁSIÁ CALE JÁO
BOLO NÁ TRIPTA HOYO KI JE PELE
MARMA MÁJHE DHVANI JÁGÁLE

TOMÁY PÁVO ÁMI GÁN SHUNIYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁY PÁVO ÁMI GÁN SHUNIYE
MANER DOLÁY TOMÁY DULIYE DIYE
SAB KICHU BHULE GIYE TOMÁY NIYE
THÁKIBO DINE RÁTE KÁLÁKÁLE
MARMA MÁJHE DHVANI JÁGÁLE

GÁNER RÁJÁ
GÁNER RÁJÁ TUMI PRÁŃE ELE
MARMA MÁJHE DHVANI JÁGÁLE


O King of Songs,
You came into my heart
and raised You voice in my inner core.

Filling the world with rhythm and melody,
with what tinkling did You intoxicate my mind?

You have been singing Your song from time immemorial,
pausing not under any circumstance.

Towards endless infinity You keep floating.
Tell me what You could be given that would satisfy You?

You arose sound in the core of my heart.
Hearing Your song, I came within Your reach.
You made this swinging mind of mine oscillate.
Attaining You, You made me forget my everything.
Let it thus stay, day and night, at all times.






3125 (07/09/1985) K


TANDRÁ ÁNKÁ CHILO ÁNKHI PÁTE
MANE EŚAŃÁ BHARÁ CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

KEHOI CHILO NÁ DVITIIYA SÁTHE
E KATHÁ JE BUJHE CHILO
MANE EŚAŃÁ BHARÁ CHILO

MANER KATHÁ SHUDHU TUMI BOJHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER KATHÁ SHUDHU TUMI BOJHO
JENE SHUNE ABUJH KENO JE SÁJO
ANTARE BÁHIRE VRITHÁI RÁJO
YADI MAMATÁ NÁ RAHILO
MANE EŚAŃÁ BHARÁ CHILO

SHRAVAŃE MANANE NIDIDHYÁSANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHRAVAŃE MANANE NIDIDHYÁSANE
TUMI MOR DHRUVA TÁRÁ DHYÁNE JINÁNE
SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE
E KATHÁ KE BHULIYE DILO
MANE EŚAŃÁ BHARÁ CHILO

TANDRÁ ÁNKÁ CHILO ÁNKHI PÁTE
MANE EŚAŃÁ BHARÁ CHILO


Drowsiness had entered my eyes,
yet my mind was full of sincere will.

There was no second entity by my side
to understand this fact.

You alone know the state of my mind.
Why then do You pretend to be ignorant?
Why do You uselessly dwell in my inside and outside,
there being no affection?


You are the polestar in my listening, feeling and thinking,
in concentration and meditation,

in sleep, dream and in my awakened state.
How can You ever be forgotten?






3126 (06/09/1985) D


TUMI DÚRE THEKO NÁ
TUMI DÚRE THEKO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

MÁLÁ GÁNTHI VEDII SÁJÁI
TOMÁR TARE GÁN SEDHE JÁI
BHÚLE JEO NÁ
TUMI DÚRE THEKO NÁ
TUMI DÚRE THEKO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

GHÚRE GHÚRE TOMÁR KHONJE
PÁHÁŔ SÁGAR VANER MÁJHE
CHOT́ BAŔ SAKAL KÁJE
KLÁNTITE SHUI NÁ
TUMI DÚRE THEKO NÁ
TUMI DÚRE THEKO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

NÁNÁN JANE NÁNÁN BOLE
SAHIYÁ JÁI HÁSIR CHALE
TOMÁR NÁME TOMÁR BALE
TÁKI JÁNO NÁ
TUMI DÚRE THEKO NÁ
TUMI DÚRE THEKO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ


Do not stay far away.

I threaded a garland,
decorated the altar
and rehearsed songs for You.
Please do not forget that.

Searching You, I wandered about here and there.
I searched in mountains, oceans and forests.
I searched in all small and big actions.
I did not sleep due to fatigue.

Many people said many a thing ridiculing me.
I kept tolerating them with the irony of a smile,
by Your strength and taking Your name.
Don’t You know this?





3127 (06/09/1985)


ÁKÁSHE DIIPAKE E KÁRTTIKE
JE ÁLO JVÁLÁLE

TÁR NÁI TULANÁ TÁR NÁI TULANÁ

ÁNDHÁR NISHÁTE DISHÁ JÁNÁTE
E TAVA KARÚŃÁ KAŃÁ

TÁR NÁI TULANÁ TÁR NÁI TULANÁ

TOMÁRE BHULIÁ JÁI YADI KABHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE BHULIÁ JÁI YADI KABHU
CALITE CALITE ÁNAMANE PRABHU
E TAVA DIIPIKÁ PRIITIR KAŃIKÁ
BOLE LAKŚYE BHULO NÁ

TÁR NÁI TULANÁ TÁR NÁI TULANÁ

VYAŚT́I JIIVAN YADI BHULE JÁY
TAVA AYÁCITA PRIITIR KAŃÁY
RUDRÁBHIGHOŚE BOLE NIRGHOŚE
NIJERE KORO NÁ CHALANÁ

TÁR NÁI TULANÁ TÁR NÁI TULANÁ

ÁKÁSHE DIIPAKE E KÁRTTIKE
JE ÁLO JVÁLÁLE


The light that You kindled,
in the autumnal sky’s lamp,
has no comparison.

If at any time I forget You,
O Lord,
unmindfully, while moving about,
then this lamp of Yours,
that spark of love,
shall tell me not forget that which I long for most.

If I forget my inner life,
then by Your unsought spark of love,
loudly remind me not to deceive myself.






3128 (07/1985) D


MANER E MADHUVANE
BHARILE GÁNE GÁNE
TÁHÁRI ANURAŃANE
ÁMI JE GECHI BHESE
ÁMI JE GECHI BHESE

BHUVANE TULANÁ NÁI
MANANE KHUNJIÁ NÁ PÁI
MARME RAYECHO SADÁI
SMRITITE ÁSO HESE
VISHVER VARAŃIIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

VISHVER VARAŃIIYA
CITTERA CAYANIIYA
TAVA ÁVEGE DIO
ÁMÁRE BHARE ÁVESHE
ÁMI JE GECHI BHESE

PRIITITE REKHECHO D́HÁKI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRIITITE REKHECHO D́HÁKI
RAYECHO MADHUTE MÁKHI
KONO SHREYA NÁIKO BÁKI
HE PRABHU TAVA SAKÁSHE
ÁMI JE GECHI BHESE

MANER E MADHUVANE
BHARILE GÁNE GÁNE
TÁHÁRI ANURAŃANE
ÁMI JE GECHI BHESE
ÁMI JE GECHI BHESE


With song after song,
You filled my sweet mental garden.
And along to its resonance,
I keep floating.

In this world You have no comparison.
I am unable to search You in my mind,
as You permanently reside in its core,
coming into memories with a smile.

O most adorable in the world,
most cherished of my mind,
You filled me with the impulse of Your momentum.
O Lord,
in front of You no other benevolence compares.






3129 (07/09/1985) K


ÁMI, TÁI BHEVECHI TÁI BHEVECHI
MAN JÁ BHÁVITE PÁRE NÁ

ÁNDHÁR GUHÁY CÁNDE PETE CEYECHI
MARU MÁJHE NIRJHARAŃÁ
MAN JÁ BHÁVITE PÁRE NÁ

JÁ BHEVECHI TATODHIKA PEYE GECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁ BHEVECHI TATODHIKA PEYE GECHI
SHATA VIDHU SAMÁHÁR ÁNDHÁRE DEKHECHI
JVÁLÁMUKHITE SVADU JHARAŃÁ DEKHECHI
JÁ AHAETUKII KARÚŃÁ
MAN JÁ BHÁVITE PÁRE NÁ

PÁOÁR ÁNANDE HÁRIYE GECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PÁOÁR ÁNANDE HÁRIYE GECHI
BHÁVANÁ DHÁRÁY UDDVEL HOYECHI
MANANEO ANUDHYÁNE TÁKE JENECHI
SHÁSTRE JE JÁNÁ JÁY NÁ
MAN JÁ BHÁVITE PÁRE NÁ

ÁMI, TÁI BHEVECHI TÁI BHEVECHI
MAN JÁ BHÁVITE PÁRE NÁ


I keep think of that
which my mind is unable to think of.

I wanted to find a moon in the dark cave
and a water fountain in the desert.

I got more than whatever I could imagine.
In the darkness,
I could see a collection of hundreds of moons.
In the volcano,
I saw a fountain of sweet water.
All this is nothing but Your causeless mercy.

I lost the pleasure of achievement
and became entranced by the flow of feelings.
During meditation,
within my mind,
I could know Him
who cannot be known through scriptures.






3130 (07/09/1985) K


TUMI, ÁNDHÁR NISHÁY DHRUVATÁRÁ
DÁO NÁ HOTE PATH HÁRÁ

ÁMI VEŃUKÁR KÁNANE DISHÁ HÁRÁ
VAN HARIŃIR ÁNKHI TÁRÁ
DÁO NÁ HOTE PATH HÁRÁ

VAN MARMARE TRASTA CAKITA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VAN MARMARE TRASTA CAKITA
SADÁ SHAUNKITA BHÁVANÁY JAŔITA
TABU TUMI MORE CEYE MANER MAMATÁ DIYE
DÁO DEKHIYE CALIVÁR ISHÁRÁ
DÁO NÁ HOTE PATH HÁRÁ

KASTÚRI KURAUNGA SAMA CHÚT́I
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KASTÚRI KURAUNGA SAMA CHÚT́I
NIJERI ÁNDHÁRE BHIITA HOYE UT́HI
DEKHINÁ ÁLOK REKHÁ UT́HECHE PHÚT́I
MANER GAHANE BHÁSE SHATA DHÁRÁ
DÁO NÁ HOTE PATH HÁRÁ

TUMI, ÁNDHÁR NISHÁY DHRUVATÁRÁ
DÁO NÁ HOTE PATH HÁRÁ


You are the pole star of the dark night
that prevents one from losing one’s way.

Devoid of proper direction
I became trapped in the bamboo forest.
You are the pupil of the eyes of the wild deer.

She is always afraid and surprised,
scared and engrossed in doubtful thoughts.
Still, You look at me and offer mental affection.
You provide direction for movement.

Rushing about like the musk deer,
raising fear in own darkness,
I did not see that the ray of light had arisen
and shines in the depth of my mind in hundreds of flows.







3131 (08/09/1985) K


GÁNERI MÁJHÁRE PEYECHI TOMÁRE
SURERI DOLÁY TUMI DOLO

SAB CETANÁR TUMI SAMÁHÁR
AYUTA DHÁRÁY NECE CALO
SURERI DOLÁY TUMI DOLO

ATANDRA ÁNKHI DIVÁ GHANÁY ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ATANDRA ÁNKHI DIVÁ GHANÁY ÁCHO
MAMATÁ MADHU KE NIJEKE CHAŔIYECHO
CHANDE RÚPE RÁGE SATTÁ SAḾVEGE
BHÁVE BHÁVÁTIITE UDDVELO
SURERI DOLÁY TUMI DOLO

TOMÁR BÁHIRE KICHU NÁHI ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR BÁHIRE KICHU NÁHI ÁCHE
TOMÁRI MANANE BHUVAN NÁCITECHE
TAVA CARAŃ GHIRE KOMAL MADHURE
ÁPÁTAH KAT́HORE DHVANI TOLO
SURERI DOLÁY TUMI DOLO

GÁNERI MÁJHÁRE PEYECHI TOMÁRE
SURERI DOLÁY TUMI DOLO


Within songs, I found You.
You oscillate on the swing of melody.

You are the aggregate of all consciousness.
You dance in innumerable flows.

Your eyes are intensely alert as though it were constantly daytime.
You have scattered Yourself as sweet affection.

With rhythmic melody, beauty, and the impulse of existence,
You remain restless within and beyond feelings.


There is nothing outside You.
The whole world dances within Your mind.
Everything revolves around Your feet.
Though apparently harsh,
Your sounds are soft and sweet.





3132 (08/09/1985) D


ÁMÁR ÁMI BHESE GECHE
SHROTER JALE PHÚLER MATO

JÁY NI RÁKHÁ TÁKE KÁCHE
JAD́A BÁNDHANE AVIRATO
SHROTER JALE PHÚLER MATO

DINE RÁTE NÁNÁN BHÁVE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DINE RÁTE NÁNÁN BHÁVE
CEYE CHILUM ANUBHAVE
BHÁVA SARITÁR SAB ABHÁVE
RAUNGA LÁGÁTE SHATA SHATA
SHROTER JALE PHÚLER MATO

SONÁR KHÁINCÁR SEI JE ÁMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SONÁR KHÁNCÁR SEI JE ÁMI
D́ÁKLE KAKHAN TÁKE TUMI
NILE T́ENE SHIIRŚA CÚMI
BOLALE RAUNGE HÁRÁONITO
SHROTER JALE PHÚLER MATO

ÁMÁR ÁMI BHESE GECHE
SHROTER JALE PHÚLER MATO


My “I” feeling floats away like a flower in a stream of water.

It is impossible to continuously keep it tied
to the bondage of inert substances.

Day and night, amidst various thoughts,
I have thus felt.
In the empty stream of my thoughts,
hundreds and hundreds of colours had arisen.

I had been placed in a golden cage,
when You called and took me to the top,
telling me that I should not become lost in these colours.






3133 (08/09/1985) D


ÁMÁKE TUMI BHOLONIKO
TOMÁKE ÁMI BHÚLECHI

TOMÁR ÁSHRAYE THEKE
TOMÁR PÁNE NÁHI CEYECHI
TOMÁKE ÁMI BHÚLECHI

GHANA VANE ÁPAN MANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GHANA VANE ÁPAN MANE
GECHI MADHUR ANVEŚAŃE
UPAL GHÁYE ÁGHÁT PEYE
KENDE TOMÁY D́EKECHI
TOMÁKE ÁMI BHÚLECHI

NIDÁGH TÁPE MARMÁGHÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIDÁGH TÁPE MARMÁGHÁTE
LÁINCHANÁTE VYATHITA CITE
DÁRUŃ SHOKE SANTVANÁTE
TOMÁY KÁCHE PEYECHI
TOMÁKE ÁMI BHÚLECHI

ÁMÁKE TUMI BHOLONIKO
TOMÁKE ÁMI BHÚLECHI


Although I forget You, You do not forget me.

Although remaining under Your shelter,
I had not looked at You.

In the dense forest of my mind,
I went in search of sweetness.
Injured by stones,
getting hurt,
I cry and call You.

When intense heat blows at my inner core, 
with an afflicted and humiliated heart,
when sorrows become almost intolerable,

I find You close.






3134 (08/09/1985) K


MRIG NAYANÁ MORE BOLO NÁ
KÁR TARE TUMI ETA KÁNDO NISHI DIN

ÁSIBE BOLE JE GECHE CALE
TÁR PAR BHULE GECHE KE SE MAMATÁHIIN
KÁR TARE TUMI ETA KÁNDO NISHI DIN

ALAK GUCCHA TAVA ÁKÁSHE UŔE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAK GUCCHA TAVA ÁKÁSHE UŔE
MANER IISHÁN KOŃE MEGHER JHAŔE
TABU SE TÁKÁLO NÁ VEDANÁ BUJHILO NÁ
DÚRE RAHIYÁ GELO KEMANE SE KAT́HIN
KÁR TARE TUMI ETA KÁNDO NISHI DIN

ÁNAMANE CEYE ÁCHO DÚRÁKÁSHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁNAMANE CEYE ÁCHO DÚRÁKÁSHE
MAN TAVA BHESE JÁY DIIRGHA SHVÁSE
SE KI TABU ÁSIBE NÁ KE SE CIR ACIN
KÁR TARE TUMI ETA KÁNDO NISHI DIN

MRIG NAYANÁ MORE BOLO NÁ
KÁR TARE TUMI ETA KÁNDO NISHI DIN


O deer-eyed (lady),
tell me,
for whom you cry so much day and night?

Who is that affectionless one
that went away,
announcing He would return
and then forgot all about it?

Your tuft of hair blows into the sky,
and in the northeastern corner of your mind,
clouds produce rain.

Yet He did not see and understand your pain.
How harsh is His remaining away!

Unmindfully, you look at the distant sky,
and your mind floats away along a long breath.
Will He not come?
Who is that ever unknown one?






3135 (08/09/1985) D


JAKHAN KEU TO CÁHE NÁI
TUMI MORE DEKHIÁ CILE

KÁCHE KEU ÁSE NÁI
TUMI BHÁLOBÁSIÁ CHILE
TUMI MORE DEKHIÁ CILE
TOMÁRI ÁNKHI TÁRÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRI ÁNKHI TÁRÁY
VASUDHÁRÁ SUDHÁ JHARÁY
ALAKÁR AMARÁ DYUTI
AKÁTARE D́HÁLIÁ CHILE
TUMI MORE DEKHIÁ CILE

ÁLOKE TUMI HÁSO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOKE TUMI HÁSO
ÁNDHÁRE TUMII BHÁSO
ÁLO TAMASÁRI PÁRE
SURE RÁGE PRÁŃA BHARILE
TUMI MORE DEKHIÁ CILE

JAKHAN KEU TO CÁHE NÁI
TUMI MORE DEKHIÁ CILE


When nobody wanted me,
You looked at me.

When none came close,
You loved me.

In the pupil of Your eyes,
the world’s nectar flows.
You pour on the afflicted
heavenly and immortal effulgence.

You smile during light
and shine in the darkness.
And beyond light and darkness,
You fill life with melodies and tunes.






3136 (09/09/1985) D


TOMÁRI ÁSÁRI ÁSHE
KATA RÁTI GECHE JEGE
KATA TITHI GECHE BHESE
TOMÁRI ÁSÁRI ÁSHE

PALE PALE PHÚL PARÁGE
KATA TITHI GECHE BHESE
SARVA GUŃER TUMII ÁDHÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SARVA GUŃER TUMII ÁDHÁR
ANÁDI ANATA APÁR
ÁDI ANTA DUI ÁCHE ÁMÁR
MÁTI RÁGE ANURÁGE
KATA TITHI GECHE BHESE
TOMÁRI ÁSÁRI ÁSHE

NAVA RÚPE NAVÁLOKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NAVA RÚPE NAVÁLOKE
PHÚT́E OT́HO PRATI PALAKE
TAVA DHÁRÁY TOMÁRI MÁYÁY
NÁCI ÁMI SURE RÁGE
KATA TITHI GECHE BHESE
TOMÁRI ÁSÁRI ÁSHE

KATA RÁTI GECHE JEGE
KATA TITHI GECHE BHESE
TOMÁRI ÁSÁRI ÁSHE


Hoping for Your arrival,
so many sleepless nights have passed!

So many days have drifted away,
counting each moment amidst floral fragrance!

You are the base of all attributes.
You are without beginning.
You are endless and unlimited.
I have a beginning and an end,
both filled with attachments and love.

In new forms,
with new light,
You keep rising each moment.
In Your flow,
by Your maya, Your illusive play,
I dance with tune and melody.






3137 (09/09/1985) D


SARITÁR DHÁRÁ BAHE JÁY
KOTHÁ JÁY KOTHÁ JÁY

URMIMÁLÁY JHAUNKÁR TULE
KON SÁGARE BUKE HÁRÁY
KOTHÁ JÁY KOTHÁ JÁY

KON HIMAVÁH THEKE NEVE CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KON HIMAVÁH THEKE NEVE CHILO
KON GIRI GÁTRE UTSÁRILO
KATA UPADHÁRÁ SÁTHE MISHE CHILO
SABAI RAYE GECHE AJÁNÁY
KOTHÁ JÁY KOTHÁ JÁY

KATA JANAPADA PATH KARE DILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA JANAPADA PATH KARE DILO
ÁNANDA KOLÁHALA PATHE CHILO
KATA SMASHÁNER CITÁ JVALE CHILO
BHAŚMA D́HÁLIÁ E DHARÁY
KOTHÁ JÁY KOTHÁ JÁY

SARITÁR DHÁRÁ BAHE JÁY
KOTHÁ JÁY KOTHÁ JÁY


The current of the stream keeps flowing.
Where to?

Raising the murmur of series of waves,
into which ocean does it get lost?

From which glacier did it come down?
Through which body of hills did it emanate?
How many sub currents merged in it?
It all remains unknown.

Through how many towns did it make its way?
What blissful and what troublesome events took place?
How many cremation grounds did it pass,

witnessing burning funeral pyres, pouring ashes on this earth?






3138 (09/09/1985) D (Krsna)


NÁ JÁNIYÁ BHÁLOBESECHI
BESE DEKHI JÁNÁ NÁHI JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

MADHUR HÁSIR MOHAN BÁNSHII
ÁŔÁLE THÁKE SE SHYÁM RÁY
BESE DEKHI JÁNÁ NÁHI JÁY

BHÁVE JE YAMUNÁ UJÁNETE DHÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVE JE YAMUNÁ UJÁNETE DHÁY
TÁRE BHÚLE SHYÁM JÁY DVÁRAKÁY
NANDA YASHODÁ DILO SNEHA SUDHÁ
TÁDER PÁNEO NÁHI TÁKÁY
BESE DEKHI JÁNÁ NÁHI JÁY

JE GOPIKÁ DILO PARÁŃERA MADHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE GOPIKÁ DILO PARÁŃERA MADHU
TÁDERO TYÁJILO SE JYOTSNÁ VIDHU
CAKITA HARIŃII PREKŚAŃÁ SHUDHU
KÁNDIÁ KÁNDIÁ KÁLA KÁT́ÁY
BESE DEKHI JÁNÁ NÁHI JÁY


I have loved without knowing it.
Even had I looked closely, I wouldn’t have known.

That Shyam Ray remains hidden
with a sweet smile and a charming flute.

The Yamuna river overflows with impulse,
forgetting that Shyam is going to Dvaraka.
Nanda and Yashoda had been given the nectar of affection.
Not even at them is He looking.


The cow maids who had offered the sweetness of their lives to Him,
He left them too, being their illuminating moon.

As if only the astonished and frightened deer were to be observed,
time passes crying.







3139 (09/09/1985) K


YADI, NÁ ÁSIBE TABE KENO
BHÁLOBESE CHILE

YADI NIKAT́E ESE NÁHI HÁSIBE
KENO TÁKIE CHILE
BHÁLOBESE CHILE
KENO

KÁLÁKÁLE TAVA BÁNSHURII D́ÁKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁLÁKÁLE TAVA BÁNSHURII D́ÁKE
MANTRA MUGDHA KARE DEY ÁMÁKE
KHUSHIR ÁLO DEKHI MEGHERI PHÁNKE
E LIILÁ KOTHÁ SHIKHILE
BHÁLOBESE CHILE

GHARETE MAN T́EKE NÁ BÁHIRE CHÚT́I
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GHARETE MAN T́EKE NÁ BÁHIRE CHÚT́I
BÁHIRE THEKEO MAN KORAKE PHÚT́I
PARÁGER MADHU MEKHE ABHÁVE LÚT́I
BOLONI KI JE CÁHILE
BHÁLOBESE CHILE

SHITHILA KABARII MOR UŔE VÁTÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHITHILA KABARII MOR UŔE VÁTÁSE
DEKHI NÁKO KÁRÁ ÁSE ÁSHE PÁSHE
BHÁVI NÁKO KE KII KAY KE KÁNDE HÁSE
SAB BHÚLIYE DILE
BHÁLOBESE CHILE

YADI, NÁ ÁSIBE TABE KENO
BHÁLOBESE CHILE


If You had no intention of coming,
then why did You love?

If You do not smile while coming close,
then why did You look at me?

Why does Your flute call me from time to time?
It charms me as though it were a mantra.
Through the gaps of clouds, I see the light of joy.
Where did You learn to play this illusive game?


My mind does not stay at home and rushes out.
Outside, the inner core of my mind blooms.
I become inundated with honey from the pollen,
and all wants vanish.
Tell me what it is You want?

My loose chignon blows in the wind,
I do not see who is coming near.
I am not aware of who is telling what and who is crying.
I have forgotten everything.






3140 (10/09/1985) K


ATANU RÁGE ANURÁGE
PHÚL PARÁGE KE ELO BHESE

KATHÁ NÁHI KAY SHUDHU CEYE RAY
GUL BÁGICÁR KORAKE ESE
PHÚL PARÁGE KE ELO BHESE

ÁJIKE MAN ÁVESHE BHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁJIKE MAN ÁVESHE BHARÁ
BHÁVER SARITÁ UJÁNE BHARÁ
KÁHÁRI T́ÁNE SE SHUDHU JÁNE
E PARIVESHE ELO HARAŚE
PHÚL PARÁGE KE ELO BHESE

ÁJIKE TÁI BUJHITE NÁRI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁJIKE TÁI BUJHITE NÁRI
SHATA RÚPE KENO EKERI HERI
EKERI KATHÁ HOYE SHATADHÁ
SHATA BHÁVE KENO HÁSE ÁKÁSHE
PHÚL PARÁGE KE ELO BHESE

ATANU RÁGE ANURÁGE
PHÚL PARÁGE KE ELO BHESE


With bodiless hue and love,
and floral fragrance,
who came floating?

He does not speak but only observes.
He came into the innermost being of the floral garden.

Today my mind is full of impulse
and the stream of feelings overflows.
Under what pull it all happens, only He knows.
In this environment He came joyfully.

Today I am unable to understand Him.
Amidst hundreds of forms, why should I search One?
The affairs of One came flowing in hundreds of ways.
In hundreds of ways, why does He smile in the sky?





3141 (10/09/1985) D


GÁNER MÁLÁ TOMÁR GALE
PARIYE DILUM PRIYATAMA

THÁKUK KÁCHE SUVÁS ÁCHE
NITYA NÚTAN PRÁŃER MAMA
PARIYE DILUM PRIYATAMA

MOR BAGÁNE JÁ CHILO PHÚL
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MOR BAGÁNE JÁ CHILO PHÚL
MADHU GANDHE VARŃE ATUL
SABÁI TÁRÁ CHILO ÁKUL
TOMÁY PETE HE ANUPAMA
PARIYE DILUM PRIYATAMA

LIILÁR RASE SABÁI ÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LIILÁR RASE SABÁI ÁSE
ESEI PUNAH DÚRE BHÁSE
CALÁR CHANDE KÁNDE HÁSE
INDRA DHANU SAMA
TUMI E KÁ KÁLÁTIITA
TOMÁY NAMAH NAMAH
PARIYE DILUM PRIYATAMA

GÁNER MÁLÁ TOMÁR GALE
PARIYE DILUM PRIYATAMA


O beloved,
I have placed around Your neck,
my garland of songs.

O ever new life of mine,
stay close to me with fragrance.

In my garden, flowers are present,
with incomparable colour and sweet fragrance,
all are eager to attain You,
O matchless one.

All come in the flow of Your divine game.
And after having come,
they float far away.
With rhythmic movement,
they cry and smile, rainbow like.
You are beyond the time factor.
I thus salute You.





3142 (10/09/1985) D


CHALA CHALA COKHE ÁMI
CHALA CHALA COKHE ÁMI
BOLIYÁ CHILÁM TOMÁY

JE PATH DEKHÁLE TUMI
BOLO TÁR SHEŚA KOTHÁY
BOLO TÁR SHEŚA KOTHÁY

PATH CALECHE SUMUKHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PATH CALECHE SUMUKHE
ÁNDHÁRE PICHANE REKHE
USHÁR KIRAŃ MEKHE
JIIVANE BHARIYÁ SUDHÁY
BOLO TÁR SHEŚA KOTHÁY

TUMI MORE BOLE CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI MORE BOLE CHILE
SHEŚA ÁDI KATHÁ BHÚLE
NITYA DHÁME JE DOLE
DHARO TÁRE BHÁVANÁY
BOLO TÁR SHEŚA KOTHÁY

CHALA CHALA COKHE ÁMI
CHALA CHALA COKHE ÁMI
BOLIYÁ CHILÁM TOMÁY


With tearful eyes,
I asked You,

“The path that You have shown,
tell me, where is its end?

The path is a path of moving ahead,
leaving behind darkness.

It is coated with the rising sun’s rays,
filling life with nectar.”

You told me,

“Forget the details of beginning and end.
Hold Him in your thought who ever vibrates in the eternal realm.”






3143 (10/09/1985) K


CHÁPIYE KÁJAL ÁNKHITE CHILO JALA
KENO BUJHI NÁ BOLITE PÁRI NÁ

NÁMIYE BÁDAL KARIYÁ UCCHALA
SE JE CALE GELO KOTHÁ JÁNI NÁ
KENO BUJHI NÁ BOLITE PÁRI NÁ

BHEVE CHILUM JHARÁBO NÁ ÁNKHI DHÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHEVE CHILUM JHARÁBO NÁ ÁNKHI DHÁR
JE DÚRE SARE JÁY SE KI GO ÁMÁR
MANERI NIBHRITE BHÁVERI SAḾGIITE
DEKHI SE RAYE GECHE UPACE EŚÁŃÁ
KENO BUJHI NÁ BOLITE PÁRI NÁ

MÁN ABHIMÁN KARIYÁ LÁBH NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁN ABHIMÁN KARIYÁ LÁBH NÁI
SADÁ GHURE CALI TÁHÁRE GHERIYÁI
PRATI PALAKE ÁLOKE PULAKE
MANANE SE HÁSE JÁ BHOLÁ JÁY NÁ
KENO BUJHI NÁ BOLITE PÁRI NÁ

CHÁPIYE KÁJAL ÁNKHITE CHILO JALA
KENO BUJHI NÁ BOLITE PÁRI NÁ


My eyes were full of tears
and had diluted the decorative mark.
Why, I am unable to understand and say.

Bringing clouds and making me restless,
He went away.
Where, I do not know.

I thought that I shall not weep and shed tears,
for, how can He be my own if He goes away?

In the seclusion of my mind,
with a song of ideation,
I saw that He had remained and arisen.

There is no use of ego or obtrusion.
I ever revolved around Him each moment with bright joy.
He smiles in my mind and this cannot be forgotten.





3144 (10/09/1985) K


KAKHANO TUMI HÁRÁO NÁ PRABHU
ÁMI, NIJER DOŚE DEKHI NÁ TOMÁY

ÁMI KRŚŃA VASANE D́HEKE ÁNKHI
ÁHVÁN KARI JAD́ATÁR TAMASÁY
ÁMI, NIJER DOŚE DEKHI NÁ TOMÁY

TUMI, ÁLO JVÁLO ÁMI MEGHE D́HÁKI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI, ÁLO JVÁLO ÁMI MEGHE D́HÁKI
TUMI, SE MEGHER PHÁNKE PHÁNKE CALO D́ÁKI
SEI ÁLOR MÁJHE ÁMI KÁJAL RÁKHI
TUMI SE KÁJAL ALAKŚYE PARÁO ÁMÁY
ÁMI, NIJER DOŚE DEKHI NÁ TOMÁY

TUMI, PHÚLE SÁJÁO ÁMI KIIT́E KÁT́I
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI, PHÚLE SÁJÁO ÁMI KIIT́E KÁT́I
TUMI, SONÁLI REKHÁ ÁMI MARAŃ KÁT́HI
TAVA SVARŃA BELÁY ÁMI BÁLUKÁ MÁT́I
TUMI SE MÁT́ITE RACE JÁO SHYÁMAL DHARÁY
ÁMI, NIJER DOŚE DEKHI NÁ TOMÁY

KAKHANO TUMI HÁRÁO NÁ PRABHU
ÁMI, NIJER DOŚE DEKHI NÁ TOMÁY


You are never lost,
O Lord,
it is due to my own fault that I do not see You.

Covering my eyes with a black cloth,
I invoke the darkness of inertia.

You kindle light and I cover it with clouds.
Still, through the gaps of those clouds, You keep calling.
And in that shine, I put charcoal.

That same charcoal, unseen, You return to me.

You decorate flowers and I, as a worm, bite them.
You are the golden ray of light and I am firewood for the funeral pyre.
You are the golden beach and I am muddy sand.

But even with that mud, You create a green earth.





3145 (10/09/1985) D


GÁNER TARII BHESE JÁY
BHESE JÁY, BHESE JÁY

KON SARITÁR TIIR HOTE ÁSE
KON SÁGARER PÁNE DHÁY
BHESE JÁY, BHESE JÁY

SUDHÁR PASARÁ MARTYE ENECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SUDHÁR PASARÁ MARTYE ENECHE
AMARÁR MADHU DHARÁY D́HELECHE
CHANDE O TÁLE BHUVAN BHARECHE
NÁM NÁ JÁNÁ DYOTANÁY
BHESE JÁY, BHESE JÁY

KATA ATIITER KÁHINI KAYECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA ATIITER KÁHINI KAYECHE
SURER RABHASE MÁTIYE DIYECHE
UPALÁGHÁTE VYATHITA CITTE
VIIŃÁ JHAUNKÁRE MURACHÁY
BHESE JÁY, BHESE JÁY
GÁNER TARII BHESE JÁY
BHESE JÁY, BHESE JÁY


The boat of songs sails on and on and on.

From the bank of which stream has it come?
And towards which ocean does it rush?

To the mortal realm, nectar is brought.
And a heavenly sweet flow is poured on this earth.
By an unknown gesture, the world is filled with rhythm and beats.

It narrates stories of the past,
and intoxicates with the upsurge of melodies.
The injury afflicted and stone stricken mind
becomes engrossed in the sound of a tinkling vina.





3146 (11/09/1985) K


JE AGNI SPHURLINGA DHRÁY CHAŔÁLE
TÁHÁR DHÁRÁY EGIYE CALE

JE VAHNI SHIKHÁ RÚPE ARÚPE
BHUVAN BHARIYÁ SATATA DOLE
TÁHÁR DHÁRÁY EGIYE CALE

SE PRÁŃA SHAKTI KEO NEVÁTE PÁRE NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE PRÁŃA SHAKTI KEO NEVÁTE PÁRE NÁ
SE PRAYUKTI KEU BUJHIÁ UT́HE NÁ
SE SAḾSTHITI MÁJHE ÁCHE TAVA KARUŃÁ
SARVA BHÁVE ÁR SARVA KÁLE
TÁHÁR DHÁRÁY EGIYE CALE

ETO LIILÁ EKÁ TUMI KI RÚPE KARIYÁ JÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ETO LIILÁ EKÁ TUMI KI RÚPE KARIYÁ JÁO
KONO BÁDHÁ VIPATTITE NÁHI THEME JÁO
HALÁHALA NIJE NIYE AMRTA VILÁYE DÁO
TÁI TAVA NÁME NATA SABE NIKHILE
TÁHÁR DHÁRÁY EGIYE CALE

JE AGNI SPHURLINGA DHRÁY CHAŔÁLE
TÁHÁR DHÁRÁY EGIYE CALE


The sparks of fire that You scattered around the earth keep spreading.

The flame of fire that You kindled in the darkness,
constantly glows and fills the whole world.


No one is capable of extinguishing that vital energy.
No one can understand the way it acts.

Within that orderly situation lies Your mercy,
from any point of view and at all times.

You keep performing so many divine activities in so many ways,
without pausing due to obstruction or affliction.

You accept poison for Yourself and distribute nectar.
That is why at Your name the whole world bows.







3147 (12/09/1985) K


JE KAMAL PHÚT́E CHILO SAROVARE UCCHALA
PRABHÁT SAMIIRE TÁR BHESE ÁSE PARIMALA

BÁHIRE JÁY NÁ DEKHÁ MANANEI THÁKE ÁNKÁ
MANA MÁJHE PHÚT́E THÁKE TRIBHUVANE SE VIRALA
PRABHÁT SAMIIRE TÁR BHESE ÁSE PARIMALA

SATATA UDBHÁSITA SÚRYER PÁNE ÁNKHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SATATA UDBHÁSITA SÚRYER PÁNE ÁNKHI
NIYATA JÁGIÁ THÁKE SAORA KIRAŃ MÁKHI
MRIŃÁLE YUKTA HOYE KARDAME NÁHI CHÚNYE
PULAKE HÁSITE THÁKE LIILÁ RASE SE CAPALA
PRABHÁT SAMIIRE TÁR BHESE ÁSE PARIMALA

E MÁN SAROVARA ÁMÁR NÁHI SHUKÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E MÁN SAROVARA ÁMÁR NÁHI SHUKÁY
TÚHINE PUŚT́A HOYE NIDÁGHEO THEKE JÁY
TARAUNGE CHAL CHALA PRIITITE SMUJJVALA
YUGE YUGÁNTARE PAREO SUVIMALA
PRABHÁT SAMIIRE TÁR BHESE ÁSE PARIMALA

JE KAMAL PHÚT́E CHILO SAROVARE UCCHALA
PRABHÁT SAMIIRE TÁR BHESE ÁSE PARIMALA


The lotus beautifully bloomed in the lake.
In the morning breeze, its fragrance comes floating.

It is not possible to see it in the outside world.
It can be estimated only within the mind.
That lotus,
rare in the three worlds,
bloomed in my mind.

Its eyes are constantly open and directed towards the sun.
It ever remains awake inundated by solar rays.

Even though attached to its stem, it does not touch the mud.
It smiles with joy in the restless flow of Your divine play.

May this mental lotus lake of mine never dry up.
May it flourish even in snow and exist in the hot sun.
Vibrant with waves that have been brightened by love,
may its beauty last from age to age.







3148 (13/09/1985) K


SHABDA SPARSHA RÚPA RASE BHARE ÁCHO
MANER MUKULE TUMI MADHU ÁMÁRA

JÁNÁ VÁ AJÁNÁ JE PARICAYE RAYECHO
SARVA RIDDHIRI TUMI SAMÁHÁRA
MANER MUKULE TUMI MADHU ÁMÁRA

NIDÁGHER ASAHYA ÚŚŃA VÁYUR SHROTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIDÁGHER ASAHYA ÚŚŃA VÁYUR SHROTE
SNIGDHA JHARAŃÁ SAMA THÁKO TUMI SÁTHE SÁTHE
VARAŚÁY VIŚIKTA KARDAMÁKTA PATHE
ŚAŚT́I SAMA TUMI LAKŚYE CALÁRA
MANER MUKULE TUMI MADHU ÁMÁRA

TOMÁR CÁOÁTE TOMÁKE JÁNÁ NÁ JÁNÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR CÁOÁTE TOMÁKE JÁNÁ NÁ JÁNÁ
CÁHILEI JÁNIBO NAHILE RABE AJÁNÁ
TOMÁKE TUŚT́A KARÁ ÁMÁR SÁR SÁDHANÁ
SE VRATE PRÁRTHII ÁMI TAVA KARUŃÁR
MANER MUKULE TUMI MADHU ÁMÁRA

SHABDA SPARSHA RÚP RASE BHARE ÁCHO
MANER MUKULE TUMI MADHU ÁMÁRA


You exist as sound, touch, form and flow
(the fundamental factors or inferences)
as sweetness in the flower buds of my mind.

Whatever known or unknown I acquaint,
You are the aggregate of all wealth.

During unbearable and intense hot winds,
You are with me like a soft, cool fountain.
On the turbid path of rotten rainwater,
You guide me towards my goal as the angel Sasti.

Knowing or not knowing You depends upon Your sweet will.
If You so wish, we shall know You.

Otherwise, we remain ignorant.
The essence of my spiritual endeavour is to satisfy You.
With that vow, I pray You for Your mercy.







3149 (14/09/1985) K


ÁKÁSHE SHÚNYE BHESE
PSARÁRÁ, KON SE DESHE JÁY

MANERI MAŃIKOT́HÁY SUR JHARIYE
KENO DOLÁ DEYA
KON SE DESHE JÁY

BHÁSE SE KISER ÁSHÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁSE SE KISER ÁSHÁY
KE JÁNE KÁR IISHÁRÁY
KON ÁLO LÁGALO BHÁLO
JÁRE SE PARÁŃ BHARE CÁY
KON SE DESHE JÁY

KE GO SE DÚRER PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KE GO SE DÚRER PRIYA
SUDÚREO ÁKARŚAŃIIYA
SE SUDHÁ EI VASUDHÁ
NITE GIYE NIJEKE HÁRÁYA
KON SE DESHE JÁY

D́ÁKE NÁ KENO KÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
D́ÁKE NÁ KENO KÁCHE
KENO SE DÚRE RAYECHE
DÚRER PRIYA HIYÁY NIO
MANERI MAŃI MAINJÚŚÁYA
KON SE DESHE JÁY

ÁKÁSHE SHÚNYE BHESE
APSARÁRÁ, KON SE DESHE JÁY


In the void of the sky, angels are soaring.
Which place are they flying to?

A fountain of melodies flows in my mental casket.
Why do these oscillations arise?

Who knows with what expectation they float?
By whose inspiration and guide?
Which brilliance are they moving towards,
seducing them so overwhelmingly?

Who is their Beloved at a distance,
attracting them from afar?
Entranced, they have fetched nectar from the earth.

Why does He not call me close to Him?
Why does He stay far away?
That distant Beloved has captured my heart.






3150 (14/09/1985) K


TUMI, CARÁCARER PRIYA
CARÁCARER PRIYA
HE PRABHU ÁMÁRA

ANAL ANILE ÁCHO SABÁRE
GHIRE RAYECHO
SABÁR TUMI ÁDHÁRA
HE PRABHU ÁMÁRA

EKÁ TUMI GÚŔHA BHÁVE
ANEKER MÁJHE ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EKÁ TUMI GÚŔHA BHÁVE
ANEKER MÁJHE ÁCHO
ÁKÁSHE PÁTÁLE GUŃE
SATTÁY BHARE ÁCHO
ANTARÁTMÁ SABÁKÁRA
HE PRABHU ÁMÁRA

LOKE BHÁVE ÁMI KARI
ÁMI NIYE GHAR KARI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LOKE BHÁVE ÁMI KARI
ÁMI NIYE GHAR KARI
KINTU ÁMI TAVA CARAŃ RAJAH, HARI
BUDBUD E ÁMI TAVA KARUŃÁRA
HE PRABHU ÁMÁRA


You are the beloved of all living and nonliving entities in the world.

You are in the air and fire and engulf everything.
You are the base of all.

As a singular entity with intricate idea You pervade all.
In the sky and in the underworld,

You exist and fill all with attributes.
You are the inner soul of all souls.

O stealer of sins, Hari,
I live in the world acting and making my own world.
Yet, I am the dust of Your feet.

I am but a bubble of Your mercy.






3151 (16/09/1985) K


SHUKANO PÁTÁRÁ DRUME
JHARE JÁY
NAVA KISHALAYA HÁSI JHARÁY

SHUKANO PÁTÁRÁ DRUME
JHARE JÁY

ANÁHÚTA NÚTAN ESE DÁNŔÁY
PURONORÁ DÚRE HÁRÁY
NAVA KISHALAYA HÁSI JHARÁY

RÁUNGÁ KISHALAY HOYE SHYÁM VARŃA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÁUNGÁ KISHALAY HOYE SHYÁM VARŃA
SHYÁMAL SHAŚPA HOYE PIITA VARŃA
RAUNGER KHELÁ CALIÁCHE BHUVANE
KENDE ÁSE KŚAŃE HÁSE KOTHÁ BHESE JÁY
NAVA KISHALAYA HÁSI JHARÁY

KONO RAUNGII JÁY NÁKO RÁKHÁ DHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KONO RAUNGII JÁY NÁKO RÁKHÁ DHARE
ARUŃA RAKTIMÁBHÁ JÁBEI SARE
SHUDHU TUMI CHILE ÁCHO THÁKIÁ JÁBE
SMARAŃA NILUM TÁI TAVA PÁY
NAVA KISHALAYA HÁSI JHARÁY

SHUKANO PÁTÁRÁ DRUME
JHARE JÁY
NAVA KISHALAYA HÁSI JHARÁY


Dry leaves fall from the trees
and new and tender leaves smile.

Without being called, new ones come and stand,
while old ones wither away.

New red and tender leaves become green.
Green young grass turns yellow.
The play of colours goes on in the world,
arriving with cries and smiling moments later.
Where do they drift away?

No colourful object can be held forever.
The crimson hue of dawn also moves away.
Only You existed,
only You are present,
and only You will stay.
Hence I take shelter at Your feet.






3152 (18/09/1985) D


KOTHÁ HOTE ÁSI KOTHÁ JÁI BHÁSI
E KATHÁR KATHÁ BOLO MORE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

UTSA JÁNINÁ ANTA DEKHINÁ
CALIÁCHI KON SÁGARE
E KATHÁR KATHÁ BOLO MORE

NIJER ATIITA KICHUI JÁNINÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIJER ATIITA KICHUI JÁNINÁ
BHAVIŚYATO BUJHITE PÁRI NÁ
ATIITA BHAVIŚYATA MÁJHE
KE CÁLIYE CALE ÁMÁRE
E KATHÁR KATHÁ BOLO MORE

AKÁRAŃA NAY KICHUI BHUVANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AKÁRAŃA NAY KICHUI BHUVANE
KÁRAŃA NIHITA PRABHU TAVA MANE
KII ÁMI, KARUŃÁ KARE BOLO MORE
KÁLODADHIR UPAL TIIRE
E KATHÁR KATHÁ BOLO MORE

KOTHÁ HOTE ÁSI KOTHÁ JÁI BHÁSI
E KATHÁR KATHÁ BOLO MORE


Where have I come from and where am I sailing to?
Tell me about it.

I do not know my origin.
I do not see the end.
Which ocean am I moving towards?

I do not know my own past.
I cannot understand the future.
Who is moving me from past to future?

Nothing in the world is without a cause.
But this cause,
O Lord,
is located within Your mind.
Who am “I”?
Kindly tell me, at the rocky beach of the ocean of time.






3153 (19/09/1985) D


ACIN DESHE BHÁVE BHESE
SE APSARÁ ESE CHILO

NANDITA SE CIDÁKÁSHE
MADHUR MOHAN HESE CHILO
SE APSARÁ ESE CHILO

SAKAL ANDHAKÁR SARÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAKAL ANDHAKÁR SARÁLO
ÁLOR TARAUNGA BAHÁLO
MANDÁNILE SHIKHÁNALE
SABÁRE PATH DEKHÁLO
SE APSARÁ ESE CHILO

BOLALE ÁMI SABÁR TARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BOLALE ÁMI SABÁR TARE
KEU THEKO NÁ ANDHAKÁRE
JE ÁLO ÁJI JVALILO
TOMÁR SAUNGE RAYE GELO
SE APSARÁ ESE CHILO

ACIN DESHE BHÁVE BHESE
SE APSARÁ ESE CHILO


From an unknown sphere,
floating through feelings,
the fairy joyfully entered the firmament of my mind
and smiled with sweet charm.


All darkness vanished.
Waves of light flowed.
The torch was held up in the gentle breeze
and the path was shown.

The fairy told:
“I am for all.
Nobody ought to remain in darkness.
The light that I have kindled today
shall with you remain.”







3154 (19/09/1985) K


MAN KE NIYE E KII LIILÁ
KARE CALECHO PRATIKŚAŃE

MAN JE ÁMÁR EI BHÁVANÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAN JE ÁMÁR EI BHÁVANÁY
BHAVA VEDANÁY RÁTE DINE
KARE CALECHO PRATIKŚAŃE

TOMÁR DEOÁ E MAN ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR DEOÁ E MAN ÁMÁR
TOMÁR GUŃAI ERA BHÁVÁDHÁR
TOMÁKE BHÚLE THÁKATE GELE
JAD́E MISHE JAD́A HOI PRÁŃE
KARE CALECHO PRATIKŚAŃE

TOMÁY BHÁVÁ TOMÁTE BHÁSÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁY BHÁVÁ TOMÁTE BHÁSÁ
TOMÁR TAREI KÁNDÁ HÁ
MADHU JHARÁK SAḾGOPANE
KARE CALECHO PRATIKŚAŃE

MAN KE NIYE E KII LIILÁ
KARE CALECHO PRATIKŚAŃE


Taking along my mind,
what a divine play,
You perform each moment!

Alas, my mind remains ever engrossed,
day and night,
in the thought of worldly pains and pleasures.

This mind of mine has been given by You.
Your characteristics are its base.
Forgetting You,
my life becomes inert and mingled up with the inanimate.

By Your thought, I think.
My language likewise comes from You.
My crying and smiling is for You.
Your song is immortal,
secretly ever emanating sweetness.







3155 (19/09/1985) D


ÁMI TOMÁY NÁHI JÁNI
TUMI JÁNO PRABHU ÁMÁRE

BRIHAT TOMÁY KÁCHE NÁ T́ÁNI
BAŔA KARE JÁI NIJERE
TUMI JÁNO PRABHU ÁMÁRE

ÁMÁR JIIVAN SIIMÁ DIYE GHERÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR JIIVAN SIIMÁ DIYE GHERÁ
ÁTMA PARER VIBHEDE BHARÁ
TAVA SAḾSÁR AVÁRITA DVÁR
ARGAL THÁKITE NÁ PÁRE
TUMI JÁNO PRABHU ÁMÁRE

BÁRE BÁRE ÁMI ÁSIÁI HETHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BÁRE BÁRE ÁMI ÁSIÁI HETHÁ
VYAKTA KARITE NIJERI KATHÁ
ANANTA KÁJE NIRATA THEKE
BOLO NÁ SABI JE JÁO KARE
TUMI JÁNO PRABHU ÁMÁRE

ÁMI TOMÁY NÁHI JÁNI
TUMI JÁNO PRABHU ÁMÁRE


I do not know You.
But You,
O Lord,
know me.

O Great One,
I never pulled You close to me
but rather I went on aggrandising myself.

My life is bounded by limitations.
It is filled with distinctions between myself and others.
On the unbarred door of Your arena

no locking bolt can be used.

I come here again and again,
expressing to You my own affairs.
You are busy with endless jobs.
Do tell me everything You do.






3156 (22/09/1985) D


TUMI MAHESHA, TUMI MAHESHA
TUMI HARI TOMÁY ÁMI PRAŃÁM KARI

MANE PRÁŃE TOMÁY VARI
ÁCHI TOMÁR CARAŃ DHARI
TOMÁY ÁMI PRAŃÁM KARI

DINER ÁLOY TUMII SAKHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DINER ÁLOY TUMII SAKHÁ
RÁTER KÁLOY PRADIIP SHIKHÁ
HIYÁR MÁJHE MOHAN SÁJE
HÁSO NÁCO ÁMÁY BHARI
TOMÁY ÁMI PRAŃÁM KARI

ÁSÁ JÁOÁ NÁI KO TOMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSÁ JÁOÁ NÁI KO TOMÁR
KÁLÁVADHI MÁNE JE HÁR
SURE SURE BÁNSHI PÚRE
KÁLÁNTARE BHÁSÁO TARII
TOMÁY ÁMI PRAŃÁM KARI

TUMI MAHESHA, TUMI MAHESHA
TUMI HARI TOMÁY ÁMI PRAŃÁM KARI


You are the Greatest Most.
You are Hari, the Stealer of Sins.
I salute You.

I adore You wholeheartedly
and keep Your feet held.

You are my companion during daylight
and the flame of my lamp during the darkness of the night.
In my heart, with charming adornment,

You dance and sing, fulfilling me.

There is no coming and going for You.
Even the periphery of time accepts defeat before You.
With melody after melody played on Your flute,

You sail the boat beyond time.





3157 (23/09/1985) D


NIILÁKÁSHER ACIN DESHER
KE GO ELE MARME HESE

RIITI TOMÁR LIILÁ APÁR
SVAPNA GHERÁ MÁYÁY MESHE
KE GO ELE MARME HESE
NIILÁKÁSHER ACIN DESHER

TUMI ÁDI ANTA ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ÁDI ANTA ÁMÁR
SAB JIIVANER SÁRÁTSÁR
JANMA JANMÁNTARERI BHÁR
NIYE JÁO ASIIME BHESE
KE GO ELE MARME HESE
NIILÁKÁSHER ACIN DESHER

KON KICHUI CÁO NÁKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KON KICHUI CÁO NÁKO
CÁOÁR PÁOÁR ÚRDDHVE THÁKO
MANER MADHU MANER MADHU
MANER MADHU HIYÁR MÁKHO
JYOTSNÁLOKE SMITÁBHÁSE
KE GO ELE MARME HESE
NIILÁKÁSHER ACIN DESHER

NIILÁKÁSHER ACIN DESHER
KE GO ELE MARME HESE


From the unknown sphere of the blue sky,
who is He who smilingly entered my inner core?

The art of Your divine play is unlimited.
It is surrounded by dream and mingles with the illusory world.

You are my beginning and end, the quintessence of all lives.
All the loads of reactive momenta, samskaras, carried over life after life,
You take with You, floating into infinity.


You have no wants.
You remain above all desires and achievements.
You cast mental honey onto my heart
by smiling into the moonlight.






3158 (24/09/1985) K


ÁKÁSHE KÁLO MEGH BHESE JÁY
ÁKÁSHE KÁLO MEGH BHESE JÁY

NIIP SHÁKHÁTE SHIKHI KÁKE CÁY
ÁKÁSHE KÁLO MEGH BHESE JÁY

JALA SIKTA KŚITI PRIITITE SURABHI D́HÁLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JALA SIKTA KŚITI PRIITITE SURABHI D́HÁLE
MEGH GARJANE VÁYU SVANANE TARU DOLE
AJÁNÁ PATHIK E KII LIILÁ KARE CALE
KÁCHE ÁSE DÚRE HÁRÁY
ÁKÁSHE KÁLO MEGH BHESE JÁY

ARGAL RUDDHA ÁJI BHAVANE BHAVANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ARGAL RUDDHA ÁJI BHAVANE BHAVANE
ÁRO MEGH JAME CALE MANERI IISHÁN KOŃE
ARGAL KHULE ESO MISHE JÁI TÁRII SANE
ÁNDHÁRE JE JYOTI VARAŚÁY
ÁKÁSHE KÁLO MEGH BHESE JÁY


Dark clouds float in the sky.

Sitting on the branch of the niipa tree,
whom does the peacock seek?

The moistened land lovingly emanates fragrance,
Amidst the thunder of clouds and the howling wind the trees shake.
What a divine play is the unknown traveler performing!
He comes near, then disappears.


Today, every house is locked with bolts.
And clouds have accumulated in the northeastern corner of my mind.
Do come and unlock those bolts!

I long to merge with You,
that illumination may rain in darkness.






3159 (25/09/1985) K


TUMI, MUKULER LUKONO MADHU
VASUDHÁR SUDHÁ DHÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

MANANER MÁJHE PRATYABHIGYÁ
HÁRÁNO HIYÁR SMRITI BHARÁ
VASUDHÁR SUDHÁ DHÁRÁ

ÚŚÁR ARUŃODAYE TUMI RIDDHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÚŚÁR ARUŃODAYE TUMI RIDDHI
SURE TÁLE LAYE BHÁVA SAḾVRIDDHI
KÁCHE ÁSÁ DÚRE JÁOÁ HÁRIYE ÁBÁR PÁOÁ
E LIILÁLNANDE PRIITI JHARÁ
VASUDHÁR SUDHÁ DHÁRÁ

KÁLER SÁGAR BELÁ TOMÁ PÁNE CÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁLER SÁGAR BELÁ TOMÁ PÁNE CÁY
SONÁLI BÁLIR SÁTHE ÚRMI MÁLÁYA
KEU THEME THÁKE NÁKO SABE TUMI SADÁ D́ÁKO
SE D́ÁK HOYE NÁ KÁLE HÁRÁ
VASUDHÁR SUDHÁ DHÁRÁ

TUMI, MUKULER LUKONO MADHU
VASUDHÁR SUDHÁ DHÁRÁ


You are the honey hidden within buds.
You are the flow of nectar on this earth.

You are the perfect and profound knowledge within the mind.
You are filled with the memories of lost hearts.


You are the wealth of the rising sun
and the development of feelings in tunes, melodies and rhythm.
In Your coming near, in Your going away,

in losing and reattaining You,
in this blissful play,
Your love emanates.

The seashore longs for You,
along series of waves on the golden beach.
That nobody may stay behind,
You call all ceaselessly.
That call is never lost in time.






3160 (26/09/1985) D


ÁJ, KENO ELO SE JE KENO GELO
PHÚL PHÚT́IYE ÁLO JHARIYE
MAN KE MÁTIYE KENO DILO

KENO ELO SE JE KENO GELO

KATA KENO MANE ÁSE ÁR JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA KENO MANE ÁSE ÁR JÁY
KONO KICHURI KINÁRÁ NÁ PÁY
BHÁVETE GELE MAN JE HÁRÁY
E KII LIILÁ RASE BHÁSÁLO

KENO ELO SE JE KENO GELO

TÁHÁKE BHÁVIYÁ ÁNANDA PÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÁHÁKE BHÁVIYÁ ÁNANDA PÁI
JATA KLESHA VYATHÁ TÁHÁ BHULE JÁI
TÁKE CHÁŔÁ ÁR KICHU NÁHI CÁI
E KII PRIITI RÁGE SE RÁUNGÁLO
KENO ELO SE JE KENO GELO, ÁJ

KENO ELO SE JE KENO GELO


Today, why did He come and why did He go away?

By making flowers bloom and scattering light,
why did He intoxicate my mind?

So many “whys” come and go in my mind!
No shore of it is found by any means.
Constantly thinking thus, my mind gets lost.
What flow of divine game,
has He floated me into?

Thinking of Him, I obtain bliss,
and forget all pains and agonies.
Other than Him I do not want anything.
Oh with what sort of love has He coloured me!






3161 (27/09/1985) K


BHÚLO NÁ PRABHÚ
E TAVA KAŃÁRE BHÚLO NÁ

TOMÁ HOTE ÁSIÁCHI
TOMÁRI MÁJHE ÁCHI
TOMÁR BÁHIRE PHELO NÁ
E TAVA KAŃÁRE BHÚLO NÁ

BHÚLO NÁ PRABHÚ
E TAVA KAŃÁRE BHÚLO NÁ

SRIŚT́IR ÁDI HOTE
ÁCHO SÁTHE BHÁVA SHROTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SRIŚT́IR ÁDI HOTE
ÁCHO SÁTHE BHÁVA SHROTE
DAKHINA MALAYÁNILE
PRÁŃE PRÁŃE ÁCHO MILE
NIJERE DÚRE SARIYONÁ
E TAVA KAŃÁRE BHÚLO NÁ

BHÚLO NÁ PRABHÚ
E TAVA KAŃÁRE BHÚLO NÁ

JIIVA THÁKE DOŚE GUŃE
MOR DOŚE D́HÁKE GUŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIIVA THÁKE DOŚE GUŃE
MOR DOŚE D́HÁKE GUŃE
TAMASÁVRITA LOKE
KENDE MARI DUHKHE SHOKE
MOR PRATI NIDAYA HOYO NÁ
E TAVA KAŃÁRE BHÚLO NÁ

BHÚLO NÁ PRABHÚ
E TAVA KAŃÁRE BHÚLO NÁ


Forget not,
O Lord,
this tiny little entity of Yours.

I have come from You
and remain within You.
Please do not expel me.

Since the beginning of creation
You have been with me,
in the stream of thought waves.
Our lives remain interwoven just as the sandal breeze flows through the illusory sky.
Therefore, do not move me away from You.


Everybody has good and bad qualities
but my bad qualities far outshine my good ones.
So, caught in the sorrow of a dark night,
please do not be unkind to me.






3162 (27/09/1985) K


PATHA PÁNE CEYE THÁKI
ÁSHÁ BHARÁ ÁNKHI NIYE

YUGE YUGE ÁCHI JEGE
DEKHO NÁ TUMI TÁKIYE
ÁSHÁ BHARÁ ÁNKHI NIYE

GRIIŚME
GRIIŚME SHUKÁYE DEYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GRIIŚME? SHUKÁYE DEYA
VARAŚÁ? ÁNKHITE BHEJÁY
KUSHE KÁSHE NIILÁKÁSHE
SHARAT SHOBHÁY DEY BHÁSIYE
ÁSHÁ BHARÁ ÁNKHI NIYE

SÁDÁ MEGHER
SÁDÁ MEGHER BHELÁ BHOLÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SÁDÁ MEGHER BHELÁ BHOLÁY
HEMANTERI HIMEL HAOÁY
SHISHIRE NÁ ELE PARE
VASANTE BOJHÁI KI DIYE
ÁSHÁ BHARÁ ÁNKHI NIYE

PATHA PÁNE CEYE THÁKI
ÁSHÁ BHARÁ ÁNKHI NIYE


I remain by the path,
with eyes filled with hope.

I have been awake for ages.
Yet You do not look at me.

Summer makes me dry.
The rainy season moistens my eyes.
In tall grasses and in the blue sky,
autumn fills its decorations.

The yacht of white clouds amidst the cold wind engrosses me.
Even in winter You do not come.

What shall I offer You
for You to make me understand spring?






3163 (28/09/1985) K (Krsna)


VARAŚÁ RÁTE. EI VARAŚÁ RÁTE
ÁNDHÁR DHARÁTE
TUMI KI PHELILE CARAŃ

MANETE ÁCHO JÁNI MANERI RÁJÁ MÁNI
BÁHIRE ELE KI KÁRAŃ
TUMI KI PHELILE CARAŃ

BÁHIRER JALADHÁRÁ ÁNKHI NIIRE HOLO HÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BÁHIRER JALADHÁRÁ ÁNKHI NIIRE HOLO HÁRÁ
BÁHIRE MEGHER GHAT́Á MANETE BIJALI CHAT́Á
ERÁ KEU NÁ MÁNE BÁRAŃ
TUMI KI PHELILE CARAŃ

MAN YAMUNÁR NIIR UPACIÁ DUI TIIR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAN YAMUNÁR NIIR UPACIÁ DUI TIIR
UDDVEL ASTHIR ÁNANDE ADHIIR
GOKULER PHÚL KHONJE ANUKŚAŃ
TUMI KI PHELILE CARAŃ

VARAŚÁ RÁTE. EI VARAŚÁ RÁTE
ÁNDHÁR DHARÁTE
TUMI KI PHELILE CARAŃ


During this rainy night,
on the dark earth,
You put forward Your step.

I know You reside in the mind.
I accept You as the king of my mind.
For what reason did You step forth?

Outside, there is a downpour of water.
My eyes are likewise submerged in tears.
Outside, clouds have accumulated.
Inside, lightning strikes. 
No barrier can halt it.

The water in my mental Yamuna river
overflows from both banks.
It is restlessly entranced and impatient with bliss,
each moment looking for the flower of Gokul.







3164 (30/09/1985) D


TUMI KATA LIILÁ KARE JÁO

KE BUJHIBE KII BHÁVANÁY
LIILÁ RASE NECE CALO
SE RASA SABÁRE NÁCÁY

TUMI KATA LIILÁ KARE JÁO

ANÁDI ATIITA HOTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANÁDI ATIITA HOTE
UTSÁRITA BHÁVA SHROTE
PULAKETE OTAH PROTE
RAYECHO E KII DYOTANÁY

TUMI KATA LIILÁ KARE JÁO

AŃU KI BUJHIBE KABHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AŃU KI BUJHIBE KABHU
NIJA BALE TOMÁY PRABHU
KÁJE LÁGIYE JÁI TABU
JE BAL DIYECHO ÁMÁY

TUMI KATA LIILÁ KARE JÁO


How many divine games do You go on playing?
Who can understand the mystery behind all these?
You dance in the flow of Your liila.
And that same flow makes everyone else dance too.

Right from the beginingless past,
You self emanate Yourself in the stream of ideation.
With quiver, individually and collectively,

You are the effulgent and figurative expression.

Will this unit mind, by dint of its own strength,
ever be able to understand You,
O Lord?
I shall nonetheless remain engaged in Your work,
with whatever strength You have granted me.





3165 (08/09/1985) K


TOMÁR TARE MÁLÁ GÁNTHÁ
TOMÁR PÁNE CEYE THÁKÁ

KABARI PHÚLE SÁJÁNO
MANE MADHU BHARE RÁKHÁ
TOMÁR PÁNE CEYE THÁKÁ

DINER ÁLO TOMÁY D́ÁKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DINER ÁLO TOMÁY D́ÁKE
NISHÁR KÁLOR PHÁNKE PHÁNKE
KEMAN E BHÁVANÁ KE
BHÚLI JÁHÁ MARME MÁKHÁ
TOMÁR PÁNE CEYE THÁKÁ

VEŃII BÁNDHI KRIŚŃA D́ORE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VEŃII BÁNDHI KRIŚŃA D́ORE
MADHUVANE BHÁVER GHORE
VIIŃÁR TÁRE CUPI SÁRE
KENO JVÁLÁO PRIITIR SHIKHÁ
TOMÁR TARE MÁLÁ GÁNTHÁ
TOMÁR PÁNE CEYE THÁKÁ


For You I have threaded a garland.
For You I have decorated my chignon with flowers.
For You I have filled my mind with sweetness.
For You I remain seated with expectation.

Daylight calls You, breaking gaps through the dark night.
How can I possibly forget this feeling,

which remains embedded in the core of my mind?

I have decorated my hair with a black thread,
while in the sweet garden, absorbed in intense ideation.
Wy did You secretly kindle the flame of love,

on the strings of Your viina?





3166 (30/09/1985) K


TOMÁKE CEYECHI KENO NÁHI JÁNI
CEYECHI SHUDHU EI JÁNI
TUMI JÁNO KII

DHARÁTE ESECHI KENO BUJHI NÁ
ESECHI BUJHIO MÁNI
TUMI ENECHO KI
TUMI JÁNO KII

JIIVAN DULE JÁY BHUVAN DOLÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIIVAN DULE JÁY BHUVAN DOLÁY
BHÁVER DOLANÁY MADHUL MÁYÁY
THÁMÁ NÁHI JÁY PIICHE NÁ CÁOÁ JÁY
E LIILÁY YUKTI ÁCHE KI
TUMI JÁNO KII

ANSHUMÁLIR HE CIRA ANSHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANSHUMÁLIR HE CIRA ANSHU
TÁMAS MANANE TUMI SITÁNSHU
TOMÁKE BHÚLE THÁKÁ VASANE ÁNKHI D́HÁKÁ
E VAEDUŚYA NAY KI PHÁNKI
TUMI JÁNO KII

TOMÁKE CEYECHI KENO NÁHI JÁNI
CEYECHI SHUDHU EI JÁNI
TUMI JÁNO KII


I have loved You.
Why, I do not know.

I only know that I love.
Don’t You know this?

Along the oscillations of the world,
life also swings with sweet enchantment
on the swing of feelings.
It is impossible to pause and look back.
What is the reason behind this divine play?

O evershining sun, creating rays,
You are also the moon for darkened minds.
Forgetting You by covering one’s eyes with a cloth,
is it not simply cheating the intellect?






3167 (02/10/1985) K


TOMÁKE GHIRIYÁ NÁCICHE VISHVA
MÁJHE TUMI ANUPAMA

SABÁRI MANANE EKAI DRISHYA
TUMI PRÁŃE PRAETI MAMA
MÁJHE TUMI ANUPAMA

SHUDHU MANANE NAO DHÁRAŃÁTEO TUMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHUDHU MANANE NAO DHÁRAŃÁTEO TUMI
E BHAVA CAKRERA HE CAKRANEMI
BHÚMÁ BHÁVE PURUŚOTTAMA
MÁJHE TUMI ANUPAMA

SHAYANE SVAPANE JÁGARAŃE TUMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHAYANE SVAPANE JÁGARAŃE TUMI
OTAH PROTA YOGE ÁCHO CITA CÚMI
NIRÁSHA HRIDAYE ÁSHÁ MAMA
MÁJHE TUMI ANUPAMA

TOMÁKE GHIRIYÁ NÁCICHE VISHVA
MÁJHE TUMI ANUPAMA


The whole world revolves around You.
In this world You have no comparison.

In all minds there is only one scene.
You are my heartfelt contentment.

Only with constant ideation,
You come into fold in meditation.
You are the periphery of the cycle of creation.
You are also the nucleus and the axis,
the Purusottama of cosmic ideation.

In sleep, dream or in an awakened state,
You are closely present individually and collectively.
You are the hope of my destitute mind.







3168 (03/10/1985) K


NIIRAVATÁTE ÁSONIKO
GÁNE GÁNE TUMI ELE

CHAL CÁTURITE BHÚLO NÁKO
BHÁLOBÁSÁY DHARÁ DILE
GÁNE GÁNE TUMI ELE

HE MOR PRIYATAMA SMITA PARÁG SAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE MOR PRIYATAMA SMITA PARÁG SAMA
SMRITITE UJJVALA BHUVANE ANUPAMA
NISHÁVASÁNE ÁSHÁ PÚRÁLE
GÁNE GÁNE TUMI ELE

MÁYÁ JÁLE GHERÁ KÁCHE KE DÚRE KARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁYÁ JÁLE GHERÁ KÁCHE KE DÚRE KARÁ
ÁVILATÁ TE BHARÁ MALINATÁY HÁRÁ
MANETE MÁDHURII MÁKHÁLE
GÁNE GÁNE TUMI ELE

NIIRAVATÁTE ÁSONIKO
GÁNE GÁNE TUMI ELE


You did not come in silence.
You came though song after song.

Beyond deceit and cunningness,
You came into fold by love.

O my Dearest,
You are the smiling fragrance from pollen,
bright in memory and unique in the world.
You fulfill hopes at the end of the night.

Surrounding all with the web of illusion,
You move the close ones far.
To those who are full of impurities and lost in dirt,
You bestow mental sweetness.







3169 (04/10/1985) K


JE ÁLO TUMI JHARÁLE
NECE DIGANTE SE DHÁY

SIIMÁR PARIDHI MÁJHE SURABHI D́HELE
ASIIMER GIITIKÁ LEKHÁY

ÁSÁ ÁR JÁOÁ NIYE CALAMÁNATÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSÁ ÁR JÁOÁ NIYE CALAMÁNATÁ
TÁTEI NIHITA TAVA PRIITIR KATHÁ
CHANDE SURE BHÁVÁNUBHÚTI BHARE
AŃU CITTER JHALAKÁY
NECE DIGANTE SE DHÁY

PÁINI TOMÁY BOLÁ JÁY NÁ KABHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PÁINI TOMÁY BOLÁ JÁY NÁ KABHU
NIJE ESE DHARÁ DIYE RAYECHO PRABHU
JAD́ATÁR KUÁSHÁY DEKHINÁ TABU
HESE CALO HIYÁ ALAKÁY
NECE DIGANTE SE DHÁY

JE ÁLO TUMI JHARÁLE
NECE DIGANTE SE DHÁY


By the effulgence that You emanated,
the horizon dramatically dances.

Pouring fragrance into the periphery of limitations,
You write the song of infinity.


The activity of movement consists of coming and going.
Within it lies located the event of Your love.

Filling microcosms with rhythm, melody and experiences of feelings,
its glimpses reflect in unit minds.


Although it cannot be said that I cannot attain You,
as You Yourself arrive and come into my fold,

I do not see the fog of inertia.
You keep smiling in the heaven of my heart.






3170 (05/10/1985) K


TUMI ESECHO PRÁŃA D́HELECHO
ÁNDHÁR SARIYE DIYECHO

BHÁLO CEYECHO BHÁLOBESECHO
ÁPAN KARE T́ENE NIYECHO
ÁNDHÁR SARIYE DIYECHO

THÁKO GO THÁKO KÁCHE JEO NÁ DÚRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
THÁKO GO THÁKO KÁCHE JEO NÁ DÚRE
MANANERA SHIKHI NÁCE TOMÁRE GHIRE
TUMI KI TÁKIYE DEKHECHO
ÁNDHÁR SARIYE DIYECHO

MANER HOMÁNALE TOMÁRI ÁLO JVALE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER HOMÁNALE TOMÁRI ÁLO JVALE
PRÁŃER SHATADALE TAVA SURABHI DOLE
TUMI KII BHÚLITE PERECHO
ÁNDHÁR SARIYE DIYECHO

TUMI ESECHO PRÁŃA D́HELECHO
ÁNDHÁR SARIYE DIYECHO


You came,
poured out Your heart
and removed darkness.

You wanted benevolence and You loved.
Making them Your own,
You pulled people near You.

Stay, stay close and never go away!
My mental peacock dances around You.
Don’t You see it?

In the oblationative fire of my mind,
Your flame is kindled.
In the hundredpetal lotus of my heart,
Your fragrance vibrates.
Can You ever forget this?





3171 (18/09/1985) D


TANDRÁ JAKHAN COKHE NEVE ELO
TAKHAN MANE ÁNDHÁR CHILO

SHATA DHÁRE BAYÁ JIIVAN SARITÁ
KOTHÁ JÁBE NÁHI BUJHE CHILO
TAKHAN MANE ÁNDHÁR CHILO

JOÁRER JALA BHÁVE UCCHALA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JOÁRER JALA BHÁVE UCCHALA
JAD́ÁKARŚAŃE CHILO CAINCALA
CÁNDER MÁDHURII ÁKÁSHE NÁ HERI
CÁNDERI VISHVE METE CHILO
TAKHAN MANE ÁNDHÁR CHILO

BHÁNT́Á ELO PARE JIIVAN JOÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁNT́Á ELO PARE JIIVAN JOÁRE
UJÁNER JALA GELO DÚRE SARE
SÁMARTHYA NÁI SE DIKE TÁKÁI
JE VIDHU NIKAT́E T́ENE CHILO
TAKHAN MANE ÁNDHÁR CHILO

TANDRÁ JAKHAN COKHE NEVE ELO
TAKHAN MANE ÁNDHÁR CHILO


When drowsiness descended upon my eyes,
my mind was in darkness.

Ensnared by hundreds of currents,
I could not understand where the stream of life was flowing to.

The water during the tide was overflowing with emotions.
I was restlessly attracted towards material objects.
I did not seek the sweetness of the moonlight in the sky.
I did not seek the moon that intoxicates the world.

Then the flow of a low tide came into my life.
The water that had been overflowing receeded far back.
I had no capacity to look away,

for it was the moon that attracted me close.







3172 (07/10/1985) D


ÁMÁR BHUVAN HÁRIYE GECHE
ÁNDHÁR MANER GAHAN KOŃE

KHUNJE BEŔÁI KÁNDI KÁNDÁI
SABÁR MANER SAḾGOPANE
ÁNDHÁR MANER GAHAN KOŃE

KÁNDÁBONÁ KAKHANO ÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁNDÁBONÁ KAKHANO ÁR
NEIKO SAMA SHEFÁLII HÁR
SHISHIR SIKTA SARVARIKTA
BHÁVER GHARE NIRJANE
ÁNDHÁR MANER GAHAN KOŃE

ÁMÁR DHARÁ ÁMÁR GAŔÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR DHARÁ ÁMÁR GAŔÁ
DUHKHER DINE ÁKUL KARÁ
UCCHALATÁY UPACE PAŔÁ
URMI MÁLÁY SUKHER KŚAŃE
ÁNDHÁR MANER GAHAN KOŃE

ÁMÁR BHUVAN HÁRIYE GECHE
ÁNDHÁR MANER GAHAN KOŃE


My home is lost in the deep recess of my dark mind.
Lamenting, I secretly searched for it in everyone else’s mind.

I shall cry no more.
My garland of shefali flowers,
moist with dewdrops,
remains isolated in my utterly empty house of feelings.

My world is my own creation,
making me restless in sorrowful days.
It overflows with emotions,
in series of waves during moments of pleasure.





3173 (07/10/1985) K


AJÁNÁ PATHIK ÁJIKE ELO

BHÁVITE PÁRINI EO HOTE PÁRE
ÁMÁR KUT́IIRE E KI GO HOLO

AJÁNÁ PATHIK ÁJIKE ELO

BHUVANE ESO PRIYA JIIVANE ESO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHUVANE ESO PRIYA JIIVANE ESO
HÁSIR MADHURIMÁ CHAŔIYE KÁCHE BASO
TOMÁR PRIITI BHÁSE ÁKÁSHE VÁTÁSE
PRÁŃER DYOTANÁ JÁGIYE TOLO

AJÁNÁ PATHIK ÁJIKE ELO

JIIVAN YAMUMÁ UJÁNE BAYE GELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIIVAN YAMUMÁ UJÁNE BAYE GELO
SAB ÁVILATÁ ÁLOKE HÁRÁLO
DÚR KE KÁCHE PAR KE GHARE D́EKE NILO
MANER MÁDHURII UPACE DILO

AJÁNÁ PATHIK ÁJIKE ELO


Today, the unknown traveler came.

I could not imagine how it would have been possible,
for this to happened in my hut.


O beloved,
come into my home and into my life
and scattering the sweetness of Your smile,
sit close.
Your love floats in the sky and air,
and awakens vigour.

The flow of Yamuna river of my life has turned upwards.
All impurities became lost in effulgence.

He called the distant ones close and into His home,
outpouring the sweetness of His mind.







3174 (08/10/1985) K


E KII, MÁYÁ CHAŔIYE DILE ÁKÁSHE
HRIDAY BHARIYE DILE KII ÁSHE
ÁMÁR DHARÁY TÁI TUMI CHÁŔÁ KEHO NÁI

ÁTMA PARER SAB BHEDA HÁRÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁTMA PARER SAB BHEDA HÁRÁLO
DÚR KE NIKAT́E T́ENE NILO
BADDHA ARGAL KHULE GELO
TOMÁR PRIITIR SIIMÁ NÁHI PÁI
ÁMÁR DHARÁY TÁI TUMI CHÁŔÁ KEHO NÁI

ÁGUN LÁGIYE DILE PHÁGUNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁGUN LÁGIYE DILE PHÁGUNE
VISHIIRŃA PARŃE MOR KI GUŃE
LÚKIYE CHILE TUMI KON KHÁNE
KÁCHE PEYE E KATHÁI BHEVE JÁI
ÁMÁR DHARÁY TÁI TUMI CHÁŔÁ KEHO NÁI

E KII, MÁYÁ CHAŔIYE DILE ÁKÁSHE
HRIDAY BHARIYE DILE KII ÁSHE
ÁMÁR DHARÁY TÁI TUMI CHÁŔÁ KEHO NÁI


What an enchanting illusory world did You scatter in the sky!
With what hope did You fill my heart?

In my world, there exists none other than You.

All distinction between myself and others is lost.
You pulled the distant ones near.
The closed doorbolts were opened.
I cannot find any limit to Your love.

In spring, You create a fire of red flowers.
My leaves being torn, what deserving quality did You see in me?
Now that I have attained You close,

I keep wondering where You had been hidden.







3175 (09/10/1985) K


TOMÁKE KÁCHE T́ÁNI
MANER SAKAL DVIDHÁ SARIYE DIYE

ÁR KEU NEIKO JÁNI
JE ÁMÁKE BOJHE MARMA CHUNYE
MANER SAKAL DVIDHÁ SARIYE DIYE

KATA DIN ÁSE JÁY
KATA NISHÁ ÁNKHI JHARÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA DIN ÁSE JÁY
KATA NISHÁ ÁNKHI JHARÁY
KATA YUGA ÁNDHÁRE HÁRÁY
BHÁVER MADHURIMÁ KEŔE NIYE
MANER SAKAL DVIDHÁ SARIYE DIYE

PEYECHI SUKHE DUHKHE
HATÁSHÁY MARUR BUKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PEYECHI SUKHE DUHKHE
HATÁSHÁY MARUR BUKE
MÁNASER MÁYÁ MADHUKE
CÁOÁR, BÁHIRE JAKHAN JÁI HÁRIYE
MANER SAKAL DVIDHÁ SARIYE DIYE

TOMÁKE KÁCHE T́ÁNI
MANER SAKAL DVIDHÁ SARIYE DIYE


Pulling You close to me,
I abandon all the dilemma of my mind.

I know no one else who understands me the way You do,
touching the core of my heart.


Many days come and go.
Many nights passed with tears flowing from my eyes.
Many ages, buried in darkness,

had snatched away the sweetness of feelings.

I found You in pain and in pleasure,
amidst a desert of disappointments,
and in the enchanting sweetness of my mind,
losing itself beyond the arena of desires.






3176 (09/10/1985) D


ÁMI, GOLÁPER BÚKE SURABHI BHARIÁ JÁI
MOR JÁOÁR VIRATI NÁI

ÁMI ÁLOKER MUKHE JHALAK D́HÁLITE CÁI
MOR CÁOÁR SHEŚA NÁ PÁI
MOR JÁOÁR VIRATI NÁI

BHÁŚÁ PHOT́ÁI MAONA JIIVANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁŚÁ PHOT́ÁI MAONA JIIVANE
KAL KÁKALITE HARIŃII NAYANE
SABÁKÁR MANE VIRALE VIJANE
MADHURIMÁ DHIIRE DHIIRE MÁKHÁI
MOR JÁOÁR VIRATI NÁI

SABÁKÁR KATHÁ SATATA BHÁVI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁKÁR KATHÁ SATATA BHÁVI
OHA AVOHER NÁCE UT́HI NÁVI
MATTA PAVANE UTTÁLE SABAI
KŚAŃE SARIYE MANE LUKÁI
MOR JÁOÁR VIRATI NÁI

ÁMI, GOLÁPER BÚKE SURABHI BHARIÁ JÁI
MOR JÁOÁR VIRATI NÁI


I fill roses with fragrance.
My movement doesn’t stop.

I make light shine.
My will has no end.

I arouse language in the dumb.
I am in the chirping of birds and in the eyes of the deer.
I bestow sweetness to all minds,

privately and secludedly.

I constantly think of everyone.
I dance with feelings.
I overwhelm all amidst the frienzied wind.
I hide in the mind and move about at any moment.






3177 (11/10/1985) K


DOLÁ DIYE KE GO CALE JÁY, ÁMÁY
DOLÁ DIYE KE GO CALE JÁY

MANO MOHAN SÁJE VANE MADHUR MÁJHE
RÚPE RÚPÁTIITE MELÁY, ÁMÁY
DOLÁ DIYE KE GO CALE JÁY

CINITE PÁRI NÁ TÁRE GHORE GHARE BÁHIRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CINITE PÁRI NÁ TÁRE GHORE GHARE BÁHIRE
CITTER AGOCARE MANE ÁSE KI KARE
HRDAYE ALAKH DYUTI PARÁŃE APÁR PRIITI
BHÁLOBESE BHOLÁ HOLO DÁY
ÁMÁY, DOLÁ DIYE KE GO CALE JÁY

JATA BHÁVI BHÁVIBO NÁ TÁR PÁNE CÁHIBO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JATA BHÁVI BHÁVIBO NÁ TÁR PÁNE CÁHIBO NÁ
NIKAT́E ELEO KABHU KONO KATHÁ KAHIBO NÁ
NIJEKE BÁNDHITE NÁRI TÁRI BHÁVE BHEUNGE PAŔI
E KATHÁ KE KÁHÁ KE BOJHÁY
ÁMÁY, DOLÁ DIYE KE GO CALE JÁY

DOLÁ DIYE KE GO CALE JÁY, ÁMÁY
DOLÁ DIYE KE GO CALE JÁY


Who is He, inebriating me
and moving about in the forest
with sweet and charming adornment,
merging forms with the formless?

Though I roam within and externally,
I am unable to recognise Him.
Unseen by mind stuff,
why does He come into my mind?
He shines in my heart with unseen brilliance
and provides limitless love to my mind.
It is difficult to forget Him.

Whenever I am determined no longer to think of Him,
no longer to look at Him,

and, even after Him coming near me,
not say even a word to Him,
I am then unable to restrain myself,
and, engrossed in His thought, my resolution breaks apart.
Who can explain this state of affairs to anyone?







3178 (12/10/1985) D


BHÁLOBÁSÁR ÁLOY RATHE
KE GO TUMI BHESE ELE
BHÁVITE PÁRINI JÁHÁ
TÁI ÁJIKE KARE DILE

BHÁLOBÁSÁR ÁLOY RATHE
ÁSÁR ÁSHÁY BASE CHILUM
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSÁR ÁSHÁY BASE CHILUM
YUGE YUGE D́EKE CHILUM
KENDE KENDE BOLE CHILUM
VRITHÁ THÁKÁ JAD́E BHULE

BHÁLOBÁSÁR ÁLOY RATHE
BHEVE CHILUM SHOŃO NÁKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHEVE CHILUM SHOŃO NÁKO
BUJHI ANEK DÚRE THÁKO
PRIITIR PARÁG PRÁŃE MÁKHO
SHUDHUI TOMÁR KÁCHE GELE

BHÁLOBÁSÁR ÁLOY RATHE
BHÁLOBÁSÁR ÁLOY RATHE
KE GO TUMI BHESE ELE


Who are You who came,
riding the chariot of love-light?

What You did today,
I could have never imagined.

I have sat and waited with the hope of Your arrival,
calling You age after age.

Crying and weeping I lamented
that I had been uselessly immersed in materialism.

I had thought You would not hear,
believing You to be far away.
Smearing the fragrance of love on my heart,
You brought me close to You.






3179 (13/09/1985) D


VIRÁT́ TUMI AŃU ÁMI
ÁMÁR PARE KENO ABHIMÁN

D́EKE GECHI KENDE GECHI
KARE GECHI TAVA ANUDHYÁN
ÁMÁR PARE KENO ABHIMÁN

TOMÁR RABHASE METECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR RABHASE METECHI
SUDHÁ RASE BHÁSIÁCHI
TOMÁR BHÁVE BHÚLIYÁCHI
JATA GLÁNI JATA APAMÁN
ÁMÁR PARE KENO ABHIMÁN

PATHE VÁ VIPATHE GECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PATHE VÁ VIPATHE GECHI
TOMÁY SUMUKHE REKHECHI
SHUDHU TOMÁRE DEKHECHI
GEYE GECHI SHUDHUI TAVA GÁN
ÁMÁR PARE KENO ABHIMÁN

VIRÁT́ TUMI AŃU ÁMI
ÁMÁR PARE KENO ABHIMÁN


You are vast and I am a mere particle.
Why are You unhappy with me?

I continued calling You.
I cried for You and meditated on You.

I am filled with deep devotion.
I float in the flow of nectar.
Ideating on You,
I forget all agonies and humiliations.

Whether I moved on the right path or on the wrong path,
I have always kept You before me,

seeing only You and singing only Your song.






3180 (13/10/1985) K


TUMI ESECHILE ÁLO D́HELE CHILE
ÁNKHI MELE CEYE CHILE

DHÚLIR DHARAŃIITE MANER MÁDHURIITE
PHÚL PHÚT́IYE DIYECHILE
ÁNKHI MELE CEYE CHILE

PARÁGERI SUDHÁ PEYECHE VASUDHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PARÁGERI SUDHÁ PEYECHE VASUDHÁ
TOMÁR ÁGAMANE MIT́ECHE SAB KŚUDHÁ
MARMERI KOŃE NIIRAVE VIJANE
ÁSAN PÁTIYÁ BASE CHILE
ÁNKHI MELE CEYE CHILE

SARE GELO SAB DVAETA BHÁVANÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SARE GELO SAB DVAETA BHÁVANÁ
KŚUDRA BRIHATER BHEDERI DHÁRAŃÁ
EKE ANEK HOYE ANEK EKE NIYE
NIJEKE PRAKÁSH KARE CHILE
ÁNKHI MELE CEYE CHILE

TUMI ESECHILE ÁLO D́HELE CHILE
ÁNKHI MELE CEYE CHILE


You came,
poured out light
and looked at me with open eyes.

On this dusty earth,
with the sweetness of Your mind,
You made flowers bloom.

The earth attained the nectar of pollen,
and by Your arrival,
all hunger was satiated.
Silently and privately,
in the core of one’s heart,
You took Your seat.

The feeling of duality was removed
and so was the concept of distinction between small and big.
Becoming many from One and taking many into One,

You express Yourself.






3181 (14/10/1985) D


GÁNER MÁLÁ GÁNTHIYÁCHI
TOMÁR TARE PRIYATAMA

ÁSABE TUMI HÁSABE TUMI
BÁSABE BHÁLO AŃUPAMA
TOMÁR TARE PRIYATAMA

ÁLO CHÁYÁY TOMÁR KHELÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLO CHÁYÁY TOMÁR KHELÁ
VAJRA VIIŃÁY TOMÁR LIILÁ
BHÁSÁO ÁMÁR VISHVA BHELÁ
CHANDE TOMÁR STAMBA SAMA
TOMÁR TARE PRIYATAMA

LIILÁR SHROTE SABÁY BHÁSÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LIILÁR SHROTE SABÁY BHÁSÁO
LIILÁ RASER RÚPA DHARE JÁO
ARÚPA TUMI KAKHAN KI CÁO
BUJHIYE DÁO MARME MAMA
TOMÁR TARE PRIYATAMA

GÁNER MÁLÁ GÁNTHIÁCHI
TOMÁR TARE PRIYATAMA


I threaded a garland of songs for You,
O most beloved,
that You may come, smile and love,
O incomparable one.

Your play takes place through light and shade.
Your divine play resonnates through thunder and the sound of Your viina.
Sail me on the boat of the world.


All float in the current of that divine play,
thereby providing forms to its flow.
O formless one, what is it You expect?
Explain this to me in the core of my heart.







3182 (15/10/1985) D


PATH PÁNE CEYE BASIÁ ÁCHI
ESO PRIYA MOR GHARETE

TANDRÁ TYAJIÁ JÁGIÁ RAYECHI
CANDRÁLOKER MÁYÁTE
ESO PRIYA MOR GHARETE

VASUDHÁR SUDHÁSÁR PRIYATAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VASUDHÁR SUDHÁSÁR PRIYATAMA
ANTAR MÁJHE ANTAR TAMA
SAB KŚUDRATÁ SARIYE MAMA
ESO TARU SAMA MARUTE
ESO PRIYA MOR GHARETE

VISHVER PRÁŃA KORAKER MADHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VISHVER PRÁŃA KORAKER MADHU
SHARAT NIILÁKÁSHE PÚRŃA VIDHU
MANER MADHUP TOMÁKEI SHUDHU
CHEYE JÁY EI DHARÁTE
ESO PRIYA MOR GHARETE

PATH PÁNE CEYE BASIÁ ÁCHI
ESO PRIYA MOR GHARETE


I sit and wait for You,
looking at the path of Your arrival.
O beloved,
do come to my home.

Casting aside all drowsiness,
I sit alertedly in the beautiful and enchanting moonlight,
waiting for You.


You are the essence of nectar of this earth,
O most beloved,
You are my innermost core.
Removing all pettiness,
be like a tree’s soothing cool shade in the hot desert.

O life force of the world,
honey of the floral nucleus,
full moon of the blue sky of autumn,
You are the bee of the mind that loves this world.






3183 (16/10/1985) D


E DHÚLIR DHARAŃIITE
SHUDHU BHÁLO LÁGÁ ÁR BHÁLOBÁSÁ

ÁNANDA PRATIBHU TUMI
TAVA PARIBHÚTE JATA KÁNDÁ HÁSÁ
SHUDHU BHÁLO LÁGÁ ÁR BHÁLOBÁSÁ

ÁLOK D́HÁLIÁ SABÁKÁR MANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOK D́HÁLIÁ SABÁKÁR MANE
ÁBHUŚAŃE KUSUMER VANE VANE
BHESE CALE JÁO SUMUKHER PÁNE
MARMA MÁJHÁRE BHARE ÁSHÁ
SHUDHU BHÁLO LÁGÁ ÁR BHÁLOBÁSÁ

SVARŃA DYUTIR DRUTAGA RATHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SVARŃA DYUTIR DRUTAGA RATHE
AJÁNÁ PATHIK AJÁNÁR PATHE
BHESE CALE JÁO MADHURIMÁ SÁTHE
MLÁNA MÚKÁNANE DIYE BHÁŚÁ
SHUDHU BHÁLO LÁGÁ ÁR BHÁLOBÁSÁ

E DHÚLIR DHARAŃIITE
SHUDHU BHÁLO LÁGÁ ÁR BHÁLOBÁSÁ


On this dusty earth
everything appears endearing and loving.

You are the embodiment of bliss
within which all cries and smiles lie.

You pour light into everyone's mind
and decorate each garden with flowers.
You float ahead,
filling the core of hearts with hope.

On the speedy chariot of golden light,
an unknown traveler on an unknown path,
You sweetly float,
bestowing language to gloomy and dumb faces.






3184 (17/10/1985) D


D́EKE JÁI SÁŔÁ NÁHI PÁI
E KII KAT́HIN HRDAY, KAT́HIN HRDAY
D́EKE JÁI SÁŔÁ NÁHI PÁI

KABHU KÁCHE ÁSO KABHU DÚRE HÁSO
E KII LIILÁ E KII ABHINAY
E KII KAT́HIN HRIDAY, KAT́HIN HRIDAY
D́EKE JÁI SÁŔÁ NÁHI PÁI

NRITYER TÁLE BHÁSO UTTÁLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NRITYER TÁLE BHÁSO UTTÁLE
ÚRMI MÁLÁY JALADHIRI JALE
JIIVAN DOLÁR KÚLE UPAKÚLE
TOMÁR MÁDHURI KATHÁ KAY
E KII KAT́HIN HRIDAY, KAT́HIN HRIDAY
D́EKE JÁI SÁŔÁ NÁHI PÁI

SAB YUGE ÁCHO, ÁCHO SAB KÁLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAB YUGE ÁCHO, ÁCHO SAB KÁLE
HÁRÁNO SMRITITE AKÁLER BHÁLE
BHÁVEO ABHÁVE SABÁKÁR MÚLE
TAVA PRIITI DHÁRÁ MISHE RAYA
E KII KAT́HIN HRIDAY, KAT́HIN HRIDAY
D́EKE JÁI SÁŔÁ NÁHI PÁI


I keep calling You,
yet I never get any response.
Your heart is so tough.

Sometimes You come close
and sometimes You smile from a distance only.
What sort of drama or divine play is this?

With the melody and rhythm of dance,
You float like a tidal wave in an ocean’s water.
In all the ups and downs of Your vibrations
I feel the narration of Your sweetness.

You are present in all ages, at all times.
You are also present in those memories
which have untimely already faded away.
You are everpresent at the root of everything,
manifest or unmanifest,
submerging all in the flow of love.






3185 (18/10/1985) K


BHÁLOBÁSIYÁCHI TOMÁRE CEYECHI
ÁMÁR MANER MAINJÚŚÁY

KÁCHE ÁSO NÁKO
KÁCHE ÁSO NÁKO KENO DÚRE THÁKO
BUJHEO BOJHO NÁKO MOR ÁSHÁY
ÁMÁR MANER MAINJÚŚÁY

SUDÚRE THEKEO
SUDÚRE THEKEO KENO HESE JÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SUDÚRE THEKEO KENO HESE JÁO
MADHURIMÁKEO MADHUTE D́HEKE DÁO
ÁLO ÁNDHÁRE LIILÁTE LÚKÁO
TOMÁY BUJHE OT́HÁ HOLO DÁY
ÁMÁR MANER MANJÚŚÁY

YUGE YUGE JATA
YUGE YUGE JATA ESECHE YOGIIRÁ
TOMÁR BHÁVE GHIRE THEKECHE TÁRÁ
AŃU PARAMÁŃU NIIHÁRIKÁ TÁRÁ
PRIITI DHÁRE TAVA STUTI GÁY
ÁMÁR MANER MANJÚŚÁY


I love You deeply within my mental casket.

Why don’t You come,
why do You remain far away,
pretending not to understand my aspirations?

Staying away, why do You keep smiling?
Why do You cover the sweetness of Your honey? 
You hide Yourself within Your play of light and darkness.
To understand and realise You is very difficult.


The yogis who come, age after age,
remain, ideatively surrounding You.
Atoms, molecules, stars and nebula,
all sing Your praise,
in the flow of Your love.





3186 (19/10/1985) K


NRITYER TÁLE TÁLE MARMER UPAKÚLE
KE GO TUMI ÁJI ELE HIYÁ MOR UPACÁY

ANUBHÚTIR GABHIRE BHÁVANÁR STARE STARE
MAN KE ÁPLUTA KARE UDDVEL KARE DEY
KE GO TUMI ÁJI ELE HIYÁ MOR UPACÁY

JÁNÁ BOJHÁ NÁHI JÁY VYAKTIR SIIMÁ NÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNÁ BOJHÁ NÁHI JÁY VYAKTIR SIIMÁ NÁY
ANTAR MÁJHE THEKE ANTARE DOLÁ DEY
ÁMÁR ÁMIRE BHÚLI VÁSANÁ SAMIDHA JVÁLI
CITTE ÁHUTI D́HÁLI BHÁVÁTIITA DYOTANÁY
KE GO TUMI ÁJI ELE HIYÁ MOR UPACÁY

BHÁVER GABHIRTÁY BHÁŚÁ NÁHI STHÁNA PÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVER GABHIRTÁY BHÁŚÁ NÁHI STHÁNA PÁY
ANUBHÚTIR MÁJHE BHÁVAO DEKHI HÁRÁY
VYAKTÁVYAKTA TUMI SAPTALOKE CUMI
ÁSO CETANÁY NÁMI EI SHUDHU BOLÁ JÁY
KE GO TUMI ÁJI ELE HIYÁ MOR UPACÁY

NRITYER TÁLE TÁLE MARMER UPAKÚLE
KE GO TUMI ÁJI ELE HIYÁ MOR UPACÁY


With each rhythm of dance,
who are You who came, overflowing my heart?

In the depth of feelings,
through each layer of thought,
You flooded my mind and made it restless.

It is not possible to know and understand You,
for there is no limit of expressions.
Sitting inside my heart, You have swung it.
I have forgotten my own “I” feeling
and burnt the wood of desires.
I have poured oblation of the objecivated mind stuff,
offering it to the one beyond thought.


Language cannot find a place in the depths of feelings.
You are expressed as well as unexpressed,

touching all the seven layers of existence.
Come, bringing consciousness.
Only this much can be told.






3187 (20/10/1985) K


TIIRTHA PATI TUMI BHARE ÁCHO MANOBHÚMI
TOMÁR SAMÁN GUŃII BHÁVÁ JÁY NÁ

SAPTA LOKER SVÁMI RAYECHO CETANÁ CÚMI
TOMÁR MATAN GYÁNI ÁR KEU HOYE NÁ
TOMÁR SAMÁN GUŃII BHÁVÁ JÁY NÁ

BHÁŚÁR ATIITA LOKE BHÁVANÁR SMITÁLOKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁŚÁR ATIITA LOKE BHÁVANÁR SMITÁLOKE
SAB KICHU DEKHE JÁO PRIITI AINJAN MEKHE
TOMÁR UPAMÁ NÁI TOMÁRE SABÁI CÁI
UDDVEL MAN KONO MÁNÁ MÁNE NÁ
TOMÁR SAMÁN GUŃII BHÁVÁ JÁY NÁ

MARMER GABHIRE BHÁVER MADHUPURE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MARMER GABHIRE BHÁVER MADHUPURE
UNMADA DYOTANÁY CITTA CETANÁDHÁRE
ALAKHE PULAKE HÁSO SABETE PRIITITE BHÁSO
NIKHIL VISHVE TAVA TULANÁ HOYE NÁ
TOMÁR SAMÁN GUŃII BHÁVÁ JÁY NÁ

TIIRTHA PATI TUMI BHARE ÁCHO MANOBHÚMI
TOMÁR SAMÁN GUŃII BHÁVÁ JÁY NÁ


O Lord of the pilgrim place,
You are filled throughout my mental arena.

It is impossible to think of any greater possessor of attributes.

O controller of the seven strata of the world,
You remain, touching consciousness.
None possesses wisdom as You do.

In the world beyond language,
in the smiling light of thoughts,
You see everything,
bestowing the ointment of love on all eyes.
You compare to none, for all want You.

The restless mind does not heed to any bidding.
In its depth,
in the sweet dwellings of thought,
You entrance as consciousness and base of mind.
Unseen, You smile with joy,
and make all float in love.
In whole of the world,
You compare to none.






3188 (21/10/1985) K


TUMI, BHESE CALO PRIYA KON SE DESHE
PHÚLER VANE SABÁR MANE MANE

ABHRAUNLEHI GIRIR TUŚÁR STÚPE
RÚPE RÚPE PRATI KŚAŃE KŚAŃE
PHÚLER VANE SABÁR MANE MANE

TOMÁKE BHEVE NIJE KE HÁRÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁKE BHEVE NIJE KE HÁRÁI
TOMÁR SHIKHÁY PRÁŃER PRADIIP JVÁLÁI
TOMÁR PRIITIR SMRITITE GIITI GÁI
PRÁŃER T́ÁNE BHÚLE ABHIMÁNE
PHÚLER VANE SABÁR MANE MANE

ÁMÁR CIDÁKÁSHE TUMII VIDHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR CIDÁKÁSHE TUMII VIDHU
TOMÁR JYOTSNÁLOKA D́HÁLE MADHU
PRATYABHIGYÁY SAKAL ABHIDHYÁNE
PHÚLER VANE SABÁR MANE MANE

TUMI, BHESE CALO PRIYA KON SE DESHE
PHÚLER VANE SABÁR MANE MANE


O Beloved,
which land are You floating to,
leaving behind floral gardens,
minds after minds,
the icy peaks of skykissing mountains,
forms after forms,
moments after moments?

Thinking of You, I lose myself.
By Your flame, the lamp of my own heart is kindled.
With the memory of Your love, I sing songs.

By pulling my heart unto You, I forget all ego.

You are the moon in my mental sky.
Your moonlight exudes honey.
You are the perfect and profound knowledge in everyone’s meditation.





3189 (22/10/1985) D


JE GÁN CHILO MANE GÁOÁ
GÁINI TÁHÁ SABHÁR MÁJHE

CEPE RÁKHÁ ÁSHÁ ÁKÁNKŚÁ
VYAKTA KARI NIKO LÁJE
GÁINI TÁHÁ SABHÁR MÁJHE

MANER KATHÁ TUMI JÁNO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER KATHÁ TUMI JÁNO
MARMETE KÁN PETE SHONO
MANER RÁJÁ NEIKO KONO
DVIDHÁ TOMÁR KÁCHE
GÁINI TÁHÁ SABHÁR MÁJHE

SABHÁR PARE BÁIRE ESE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABHÁR PARE BÁIRE ESE
SAKAL GÁNER RESHER SHEŚE
NÁ GÁOÁ GÁN SHUNI BHÁSE
MAŃI DYUTIR SÁJE
LAJJÁ BHÚLE ÁSHÁY DÚLE
TOMÁR KRPÁI JÁCE
GÁINI TÁHÁ SABHÁR MÁJHE

JE GÁN CHILO MANE GÁOÁ
GÁINI TÁHÁ SABHÁR MÁJHE


The song that was sung in my mind,
I did not sing during the public gathering.

The hopes and desires that I had kept suppressed in my mind,
I did not express due to shyness.


You know the events of my mind.
You listen attentively to the voice of my core.
O King of my mind,
I have no dilemma in front of You.

After coming out from the gathering,
after even a trace of any song had ceased,
that unsung song enters my ears,
floating and adorned with glittering gems.
Ignoring shyness,
swinging with hope,
I seek Your grace.





3190 (22/10/1985) D


TUMI ESO ÁMÁR GHARE
ÁSHÁR DIIPAK JVALE APALAK
TOMÁR TARE ÁMÁR GHARE

SVAPANE PÁI TOMÁR DEKHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SVAPANE PÁI TOMÁR DEKHÁ
JEGEO BHÁVI TOMÁR KATHÁ
ÁNKÁ TOMÁR PRIITIR REKHÁ
SABÁR PARE ÁMÁR GHARE

BHULEO BHULATE PÁRI NÁKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHULEO BHULATE PÁRI NÁKO
NIVIŔA BHÁVE MARME THÁKO
MADHURATÁY MÁKHIYE RÁKHO
BHUVAN BHARE

ÁMÁR GHARE TUMI ESO
ÁMÁR GHARE


Come to my home.
The lamp of hope is glowing for You without flickering.

I attain You in my dreams.
Awakening, I think of You.
The mark of Your love remains sketched on all.

I am unable to forget You even if I tried to.
With intimate most feelings,
You reside in the core of my heart.
Absorbed in sweetness,
You have overwhelmed the whole world.






3191 (23/10/1985) K


KAMAL KALI NIIRAVA KENO
KAO NÁ ÁMÁY MANER KATHÁ

PÁPAŔITE KENO JHARE ASHRU
KE DIYECHE MARME VYATHÁ
KAO NÁ ÁMÁY MANER KATHÁ

KATAI JHÁPAT́Á ESE PAŔE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATAI JHÁPAT́Á ESE PAŔE
TOMÁR PARE URMI JHAŔE
KOMAL PRÁŃE SAB KII KARE
KAO ÁMÁRE SE VÁRTÁ
KAO NÁ ÁMÁY MANER KATHÁ

PRABHÁT RAVI ÁLO D́HÁLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRABHÁT RAVI ÁLO D́HÁLE
RÁY RÁKÁ JHALAMALE
BHOMRÁ ESE KII JÁY BOLE
BHÁLOBESE MADHURATÁ
KAO NÁ ÁMÁY MANER KATHÁ

KAMAL KALI NIIRAVA KENO
KAO NÁ ÁMÁY MANER KATHÁ


O lotus bud,
why are you silent?
Tell me about your inner distress.

At your petals, why have tears dropped?
Who has inflicted injury to the core of your heart?

How many storms came?
How many waves fell upon your soft heart?
And what for?
Tell me all about it.

The morning sun disseminates light.
The moon shines on the earth.
The honeybee approaches,
enquiring with sweetness and love.






3192 (24/10/1985)


TOMÁRI DEOÁ SURE TOMÁRI BHÁŚÁ BHARE
HE PRABHU TAVA TARE GEYE GECHI GÁN

ÁMÁR BOLITE NEI KICHU ETE
TOMÁRI SHAKTITE TAVA AVADÁN
HE PRABHU TAVA TARE GEYE GECHI GÁN

JABE KUHAKE BHULE BHESECHI MOHA JAD́E
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JABE KUHAKE BHULE BHESECHI MOHA JAD́E
AHAMIKÁR GHORE ÁMÁR MANE KARE
TUMII SE KÁLE TUMI BUJHIYE DILE
NEI ÁMÁR KICHU KARITE AVADHÁN
HE PRABHU TAVA TARE GEYE GECHI GÁN

DIYECHO PHÚL HÁR PRIITIRI SAMBHÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIYECHO PHÚL HÁR PRIITIRI SAMBHÁR
ŚOD́ASH UPÁCÁR VIIŃÁR JHAUNKÁR
BOLILE DEKHE JÁO BHITARE TÁKÁO
CÁO VÁ NÁHI CÁO E KARUŃÁR DÁN
HE PRABHU TAVA TARE GEYE GECHI GÁN


With the melody given by You,
using Your own language,
O Lord,
for You I sing this song.

I have nothing to call my own.
All is but Your energy and gift.

I had been totally lost in delusion,
blindly attached to intense ego.
At that time You made me understand
that I have in reality nothing to offer You.

You gave me floral garlands of love
and the methodology of worship.
You gave me the tinkling of Your lyre.
You told me to continue performing my introspective practice,
whether I would relish it or not.

These are the graceful gifts of Your compassion.






3193 (26/10/1985) K


CARAŃ DHARIYÁ VINATI KARI
BHÚLO NÁ ÁMÁY PRABHU
ÁMI TOMÁR KAŃÁ ÁMI PARÁG KAŃÁ

JIIVAN BHARIYÁ TOMÁRE SMARI
BHÚLITE PÁRI NÁ KABHU
MOR NÁI DOT́ÁNÁ NÁI KONO DOT́ÁNÁ
ÁMI TOMÁR KAŃÁ ÁMI PARÁG KAŃÁ

ANALE ANILE TOMÁR MAHIMÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANALE ANILE TOMÁR MAHIMÁ
ÁKÁSHE PÁTÁLE TOMÁR TANIMÁ
KONO KICHUTEI NÁI TAVA SIIMÁ
SABETE TAVA DYOTANÁ
ÁMI TOMÁR KAŃÁ ÁMI PARÁG KAŃÁ

KŚUDRA ÁMI TUMI JE VIRÁT́A
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KŚUDRA ÁMI TUMI JE VIRÁT́A
ARÚPER MÁJHE KI RÚPER HÁT́
ENKE CALO EKAT́ÁNÁ
ÁMI TOMÁR KAŃÁ ÁMI PARÁG KAŃÁ

CARAŃ DHARIYÁ VINATI KARI
BHÚLO NÁ ÁMÁY PRABHU
ÁMI TOMÁR KAŃÁ ÁMI PARÁG KAŃÁ


Holding Your feet,
I pray,
O Lord,
that You never forget me.

I am Your spark,
Your particle of fragrance.

I have remembered You throughout my life.
I can never forget You.
I have no doubt about it, no dilemma whatsoever.

In the air and in fire,
You glory is present.
In the sky and in the netherworld,
Your graceful subtlety is present.
There is no place that You are limited to.
You are found everywhere.

I am meagre.
You are greatly vast.
Within formlessness,
You keep sketching,
without break or pause,
a beautiful multi-itemed place.







3194 (27/10/1985) D


MADHUR TOMÁR LÁGI
ÁSHÁR PRADIIP ÁCHI JVÁLI

NIRVÁTA E DIIP SHIKHÁ JATA
BÁDHÁR BHRIKUT́I JÁY DALI
ÁSHÁR PRADIIP ÁCHI JVÁLI

CAL CAINCAL SAKALII JAGATE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CAL CAINCAL SAKALII JAGATE
MADHUMAY TUMI CIRA STHÁYII
ÁSE JÁY SABE TOMÁRI SHROTE
AŃU MAYA TUMI KÁL JAYII
ÁSHÁR PRADIIP ÁCHI JVÁLI

CHILE ÁCHO TUMI THÁKIYÁ JÁIBE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHILE ÁCHO TUMI THÁKIYÁ JÁIBE
KÁLE KÁLÁTIITE UCCHALI
ÁSHÁR PRADIIP ÁCHI JVÁLI

RÚPA RASA ÁR DHVANI SAMAŚT́I
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÚPA RASA ÁR DHVANI SAMAŚT́I
VARŃA GANDHA TAVA VISRIŚT́I
EI PÁNCA DIYE LIILÁY BHÚLIYE
LIILÁR GOPÁL ÁCHO BHÚLI
ÁSHÁR PRADIIP ÁCHI JVÁLI

MADHUR TOMÁR LÁGI
ÁSHÁR PRADIIP ÁCHI JVÁLI


O sweet Lord,
for You,
I kept the lamp of hope glowing.

This non-flickering flame
suppresses all threats and obstructions.

The whole world is restlessly moving.
Only You are permanently sweetness-filled.
All microcosms come and go within Your stream.
You remain victorious over the time factor.
You were in the past,
You are present now,
and You will forever stay,
vibrant within and beyond time.

You are the congregate of the fundamental factors,
comprising of the ethereal, the aerial, the luminous, the liquid and the solid factor.
You are also their creator.

These five factors engross a person in the divine game,
making people forget the creator, the Gopal, the nucleus.





3195 (28/10/1985) D


MANER GOPÁL MANETE RAYECHO
MANO BHUMI KARE ÁLOKITA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

MADHUR PARASHE MADHUR HARAŚE
MAN MADHUPER IISPITA
MANO BHUMI KARE ÁLOKITA

CARAŃE TOMÁR SAPTA VYAHRITI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CARAŃE TOMÁR SAPTA VYAHRITI
MANANE TOMÁR MATTA PRAKRITI
NAYANE TOMÁR AHAETUKI PRIITI
ÁKÁSHE PÁTÁLE PRASÁRITA
MANO BHUMI KARE ÁLOKITA

TUMI NÁI HENO STHÁN NÁHI PÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI NÁI HENO STHÁN NÁHI PÁI
TOMÁR AKÁLE KONO KÁLA NÁI
TOMÁR CHANDE NÁCICHE SABÁI
TAVA BHÁVÁDHÁRE ÁSHRITA
MANO BHUMI KARE ÁLOKITA

MANER GOPÁL MANETE RAYECHO
MANO BHUMI KARE ÁLOKITA


O Gopal of my mind,
stay in my mind and illuminate my mental arena.

You are sought after by my mental honeybee
who seeks Your sweet touch and sweet joy.

At Your feet are seven expressions.
In Your mind there is the frenzied prakrti, the omni-active entity.
In Your eyes there is causeless love,

pervading all, pervading the sky and the netherworld.

I do not find a place where You are not present.
You are beyond time.
Within You, there is no death.
All restlessly dance to Your rhythm,
which is the base of all thoughts.





3196 (19/10/1985) D (Krsna)


VRAJER GOPÁL HÁRIYE GECHE
MAN VRAJABHÚME TÁRE KHUNJI

ÁLOKE UCCHVALATÁ PHURIYE GECHE
BHÁVER DIIPAKE TÁRE KHUNJI
MAN VRAJABHÚME TÁRE KHUNJI

DIN ÁSE JÁY MORE NÁHI CÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN ÁSE JÁY MORE NÁHI CÁY
SABAI DEKHE JÁY KICHU NÁ JÁNÁY
NIRUDDHA TITHI MUKTA ATITHI
VIMUKTA HOTE TÁRE JÁCI
MAN VRAJABHÚME TÁRE KHUNJI

AJÁNÁ PATHIK AJÁNÁI THÁKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AJÁNÁ PATHIK AJÁNÁI THÁKE
NIKAT́E ELEO CENÁ DÁY TÁKE
SATTÁR MÁJHE BHÁVANÁR PHÁNKE
UNKI DIYE JÁY EO BUJHI
MAN VRAJABHÚME TÁRE KHUNJI

VRAJER GOPÁL HÁRIYE GECHE
MAN VRAJABHÚME TÁRE KHUNJI


I have lost the Gopal of the world of Vraja.
I search Him in my mental sphere.

The vibrancy of His light has been extinguished.
I search Him in the lamp of feelings.

The days come and go without a care for me.
They see everything without bothering for me.
With the date halted,
as a free guest,
I seek Him for liberation.

The unknown traveler remains unknown.
Even after coming close
it is difficult to recognise Him.
Within my existence,
He peeps through gaps of feelings.
This much do I understand.





3197 (29/10/1985) D


CIT NANDAN MANORAINJAN
TOMÁRE CEYECHI KÁCHE

ANTARERI ANTAH STHALE
SAKAL VEDANÁ MÁJHE
TOMÁRE CEYECHI KÁCHE

ARUŃODAYE PRABHÁT KUSUME
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ARUŃODAYE PRABHÁT KUSUME
SMITA PÁPAŔIR PRAKÁSHODGAME
HÁSÁ BHÁLOBÁSÁ CÁOÁ PIPÁSÁ
ÁMÁR SAKAL KÁJE
TOMÁRE CEYECHI KÁCHE

CÁINI TOMÁRE ÁMÁR KARITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁINI TOMÁRE ÁMÁR KARITE
CEYECHI ÁMÁR SAB KICHU DITE
BOLE GECHI SHUDHU ESO MOR VIDHU
NITYA NÚTAN SÁJE
TOMÁRE CEYECHI KÁCHE

CIT NANDAN MANORAINJAN
TOMÁRE CEYECHI KÁCHE


O blissful and charming entity,
I want You close.

Stay in my inner world.
Stay amidst all my agonies.

Stay during sunrise,
in the morning flower,
in the origin of light,
in smiling petals,
in love,
in desires,
in thirst,
in all my actions.

I do not want You to make me Your own.
I just want You to give all Your belonging to me.
I only keep saying:
“O my moon,
come always, with ever new adornments.”






3198 (30/10/1985) D


MADHUR TOMÁR PARASH LÁGI
CEYE ÁCHI ÁSHÁ PATH PÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

VIDHUR ÁMI TANDRÁ TYÁGI
KÁLA JE KÁT́ÁI PALA GUŃE
CEYE ÁCHI ÁSHÁ PATH PÁNE

JE HÁR GALÁY PARIYE GELE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE HÁR GALÁY PARIYE GELE
JE PHÚL DHÚLÁY JHARIYE DILE
JE BHÁLOBÁSÁY MAN BHARÁLE
TÁO KI ÁBÁR NEVE T́ENE
CEYE ÁCHI ÁSHÁ PATH PÁNE

TOMÁR RIITI BUJHE UT́HÁ BHÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR RIITI BUJHE UT́HÁ BHÁR
KŚAŃE KLESH BHÁR KŚAŃE MAŃIHÁR
KABE KII KARIBE KE JÁNE
CEYE ÁCHI ÁSHÁ PATH PÁNE

MADHUR TOMÁR PARASH LÁGI
CEYE ÁCHI ÁSHÁ PATH PÁNE


O sweet one,
seeking Your touch,
I look at the path of Your arrival with hope.

Restless, casting aside drowsiness,
I pass the time counting moments.

The garland that You put around Your neck,
the flowers that dropped onto the ground,
the love that fulfilled my heart,
would You give all that again?

It is hard to understand Your ways.
In one moment, a load of sorrows
and in another, a garland of gems.
No one knows when You shall do what.






3199 (31/10/1985) D


JHAŔER RÁTE ÁNDHÁRETE
KENDE CHILUM VAN MÁJHE

KAITE KATHÁ BUJHATE VYATHÁ
KEU CHILO NÁ MOR KÁCHE
KENDE CHILUM VAN MÁJHE

KATA SHÁKHÁ BHEUNGE PAŔECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA SHÁKHÁ BHEUNGE PAŔECHE
KACI KALI JHAŔE GECHE
KUSUM PHALERÁ KHASECHE
ÁRTA NÁDE GÁCHE GÁCHE
KENDE CHILUM VAN MÁJHE

ÁMÁR MANER MADHUVANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR MANER MADHUVANE
JHAŔER SHEŚE LAGHU PAVANE
KÁL RÁTRIR AVASÁNE
ÁSABE KI MOHAN SÁJE
KENDE CHILUM VAN MÁJHE

JHAŔER RÁTE ÁNDHÁRETE
KENDE CHILUM VAN MÁJHE


On that stormy and dark night,
I was crying in the forest.

Nobody was close by to talk to and understand my suffering.

Many branches had broken
and tender buds lay on the ground.
Flowers and fruits had been detached from the trees
and cried with lamentation.


In my mental garden,
at the end of this frightful night,
after the storm,
a mild breeze blew.
Would You come with charming adornment?







3200 (31/10/1985) K+D


MANER GABHIRE CUPISÁRE
KE GO ELE TUMI
BOLE DÁO MORE BOLO MORE

BHÁVER GAHANESMITÁNANE
SAPTA LOKE CÚMI
GÁN GEYE GELE KON SURE
KII SE SURE
BOLE DÁO MORE BOLO MORE

ALAKÁR ÁLO BHÚLOKE NÁVÁLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAKÁR ÁLO BHÚLOKE NÁVÁLE
MADHU JYOTSNÁY MAN BHARE DILE
AŃU PARAMÁŃU SABÁRE NÁCÁLE
BHEDÁBHEDA TUCCHA KARE
BOLE DÁO MORE BOLO MORE

TUMI ÁCHO TÁI JAGAT RAYECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ÁCHO TÁI JAGAT RAYECHE
KALA KÁKALITE BHUVAN BHARECHE
PHÚLER HÁSITE MÁDHURII JHARECHE
KÁLER KÁLIMÁ GECHE SARE
BOLE DÁO MORE BOLO MORE

MANER GABHIRE CUPISÁRE
KE GO ELE TUMI
BOLE DÁO MORE BOLO MORE


Into the depth of my mind,
who are You who secretly came?
Tell me. O tell me.

In the cave of my mind,
with a smiling face,
touching all the seven worlds,
You sang a song.
What had been its melody?

You brought down heavenly brilliance
and filled my mind with sweet moonlight.
You made all atoms and molecules dance,
ignoring distinctions of any kind.

You exist, and that is why the world exists,
that is why the universe is filled with both time and that which is beyond time.
Only due to this does sweetness emanate from the smile of flowers,
as time loses its relevance.









3201 (01/11/1985) K


TOMÁRE CEYECHI ÁMI EKÁNTE VIJANE
PHÚLERI PARIMALE KEKÁ KÚJANE

CEYECHI DINE RÁTE CEYE CHINU SANDHYÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CEYECHI DINE RÁTE CEYE CHINU SANDHYÁY
MARAKATA DYUTITE VYATHÁ BHARÁ HIYÁY
CÁINI BÁŔHÁTE DUHKHA CEYECHI DITE SUKH
LUKANO MAINJÚŚÁTE MANERI KOŃE
TOMÁRE CEYECHI ÁMI EKÁNTE VIJANE

TUMI MOR JATA SUKH TUMII ÁNANDA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI MOR JATA SUKH TUMII ÁNANDA
CITTA KORAKA MÁJHE SUDHÁ NIŚYANDA
SABAI PATHE PAŔE RAY TUMI BHARÁ HRDAY
SABERI VINIMAYE MARME MANANE
TOMÁRE CEYECHI ÁMI EKÁNTE VIJANE


I love You when I am alone,
amidst the nectar of flowers and the peacock’s call.

I love You during the day,
at night,
and in the evenings.
I love You amidst the brilliance of gems.
I also love You with a heart filled with sorrow.

I do not want more sorrows.
I rather wish to fill with happiness
the hidden casket deep in the recess of my mind.

You are my total happiness and bliss.
You are the essence of nectar in the nucleus of my mind.
Everyone else merely remains lying on the path,

whereas You have a heart full of compassion.
Offering my everything,
I love You from the core of my heart.






3202 (02/11/1985) K


GHOR TIMIR GHAN NIVIŔA NISHIITHE
TUMI ESE CHILE PRIYA KHULE MOR DVÁR

BADDHA GHARE CHINU RUDDHA VÁTÁYANE
PADA DHVANI TÁI ÁMI SHUNINI TOMÁR
TUMI ESE CHILE PRIYA KHULE MOR DVÁR

ÁKÁSHE MEGHER GHAT́Á HRDAYE ÁLOR CHAT́Á
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁKÁSHE MEGHER GHAT́Á HRDAYE ÁLOR CHAT́Á
BÁHIRE BHAERAVA NÁCICHE CHAŔÁYE JAT́Á
EI PARIVESHE TUMI MOR KÁCHE ELE NÁMI
NIMEŚE SARIYE DILE JATA KLESH BHÁR
TUMI ESE CHILE PRIYA KHULE MOR DVÁR

CIDÁKÁSHE MOR JATA KÁLO MEGH JAME CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CIDÁKÁSHE MOR JATA KÁLO MEGH JAME CHILO
KAOMUDI KIRAŃE KOTHÁY HÁRIYE GELO
DÚRE GELO UPÁHÁSA JATA DIIRGHASHVÁSA
AŃU PELO ÁSHVÁSA TAVA KARUŃÁR
TUMI ESE CHILE PRIYA KHULE MOR DVÁR

GHOR TIMIR GHAN NIVIŔA NISHIITHE
TUMI ESE CHILE PRIYA KHULE MOR DVÁR


During an intensely dark night,
secludedly,
You came, opening my doors.

My doors had been closed and my windows shut.
Thus I could not hear Your footsteps.

In the sky, there were dense clouds.
Within my heart, there was the luster of light.
Outside, the god of death was dancing with His tuft of hair spread.

In such an environment,
You came down close to me
and within moments,
You removed the burden of my pains.

All the dark clouds that had accumulated in the firmament of my mind
vanished with the moonlight.

All taunts and sighs disappeared,
in the microcosmic attainment of Your mercy.





3203 (04/11/1985) K


YUGE YUGE ÁMI CÁHIYÁ GECHI
RÁKHITE TOMÁY MANERI MÁJHE
MOR MANERI MÁJHE

BHÁVER GHORE MOR ÁNKHIR PARE
DEKHITE TOMÁY MOHAN SÁJE
RÁKHITE TOMÁY MANERI MÁJHE
MOR MANERI MÁJHE

SHUBHRÁNSHU GIRI TUMI PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHUBHRÁNSHU GIRI TUMI PRIYA
NANDITA VANDITA VARAŃIIYA
ÁMÁRE MANER MATO KARE NIO
MOR, SAKAL KÁJE
RÁKHITE TOMÁY MANERI MÁJHE
MOR MANERI MÁJHE

SHARAŃÁGATA ÁMI KRPÁ PRÁRTHII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHARAŃÁGATA ÁMI KRPÁ PRÁRTHII
KARUŃÁ NIDHI TUMI CIRA SHUBHÁRTHII
SARÁO MANER JATA JAD́A ÁSAKTI
SATTÁ JENO TAVA NÚPUR BÁJE
RÁKHITE TOMÁY MANERI MÁJHE
MOR MANERI MÁJHE

YUGE YUGE ÁMI CÁHIYÁ GECHI
RÁKHITE TOMÁY MANERI MÁJHE
MOR MANERI MÁJHE


Age after age I have longed to keep You in my mind.

I have been ideating on You deep within my eyes,
seeing You clad with charming adornments.

You are the most brilliantly shining mountain,
O beloved!
O most respected and pleasing entity,
let all my actions be goaded by Your will!

I seek Your shelter,
praying for Your grace,
for You are source of all mercy,
the eternal benevolence.
Remove from my mind all materialistic attachment,
so that Your anklebells may always play.




3204 (05/11/1985) K


KÁLO JALADHIR BELÁTE BASE
PAL GUŃE JÁI PRABHU
TOMÁRE SMARE SHUDHU TOMÁRE SMARE

BELÁ ABELÁ AKÁLE MESHE
MADHU BHARI BÚKE TABÚ
TOMÁRI TARE SHUDHU TOMÁRI TARE
TOMÁRE SMARE SHUDHU TOMÁRE SMARE

PRÁŃER PARÁG DÚRE UŔE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRÁŃER PARÁG DÚRE UŔE JÁY
KON AJÁNÁY NABHONIILIMÁY
BÁDHÁ NÁHI JÁNE KLÁNTI NÁ MÁNE
UTKRAMI DUSTARE
TOMÁRE SMARE SHUDHU TOMÁRE SMARE

KENO PÁT́HIYECHO KABE EI BHAVE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KENO PÁT́HIYECHO KABE EI BHAVE
KICHU NÁHI JÁNI KISER ÁSAVE
MORE BOLE DÁO KI BÁ TUMI CÁO
KÁŃE KÁŃE DHIIRE DHIIRE
TOMÁRE SMARE SHUDHU TOMÁRE SMARE

KÁLO JALADHIR BELÁTE BASE
PAL GUŃE JÁI PRABHU
TOMÁRE SMARE SHUDHU TOMÁRE SMARE


Sitting on the shore of the dark ocean,
O lord,
I remain, remembering only You.

Engrossing myself in You at times,
and beyond time,
my heart is filled with honey.

The fragrance of my vital force spreads far into the blue sky
towards an unknown destination,

without heeding to any obstruction,
not succombing to tiredness,
overcoming all difficulties.

Why and when did You sent me to this world?
I know not what thought You had in mind.
Gently whisper into my ears
and tell me what is it You want.






3205 (06/11/1985) D


ÁSÁ ÁR JÁOÁ CÁOÁ ÁR PÁOÁ
EDER NIYEI KÁNDÁ HÁSÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

SHUDHU BHÚLE THÁKÁ SMARAŃE RÁKHÁ
MAŃIR UDBHÁSE BHÁLOBÁSÁ
EDER NIYEI KÁNDÁ HÁSÁ

RAVIR KETANE JE KIRAŃ ÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RAVIR KETANE JE KIRAŃ ÁSE
SANDHYÁ MALAYE JE PRIITI BHÁSE
CÁNDER ÁLOY JE MÁDHURII HÁSE
TÁRÁI MANANE ÁNE ÁSHÁ
EDER NIYEI KÁNDÁ HÁSÁ

TUMI BRIHAT KŚUDRA ÁMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI BRIHAT KŚUDRA ÁMI
TAVA PATH DHARE TOMÁKEI NAMI
CALIÁCHI ÁMI KABHU NÁHI THÁMI
MIT́ÁTE MANER MARU TRIŚÁ
EDER NIYEI KÁNDÁ HÁSÁ

ÁSÁ ÁR JÁOÁ CÁOÁ ÁR PÁOÁ
EDER NIYEI KÁNDÁ HÁSÁ


Coming and going,
desiring and obtaining,
amidst these, cries and smiles abound.

Sometimes forgetting,
sometimes remembering and loving
the shine of the gem.

The rays that are present on the banner of the sun,
the love that appears with the evening sandal breeze,
the sweetness that smiles in the moonlight,

all bring hope to the mind.

You are Great and I am meagre.
Holding on to Your path, I salute You.
I move on, never pausing,
to quench the desert thirst of my mind.






3206 (07/11/1985) D


TOMÁY ÁMI BUJHI PRIYA
AKHAŃD́A JIIVANE
ÁLOR UTTARAŃE

ÁKÁSHA CHONYÁ PÁTÁL DHOYÁ
MANERI RAŃANE
ÁLOR UTTARAŃE

BHÁVATE NÁHI PÁRI JÁHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVATE NÁHI PÁRI JÁHÁ
TOMÁTE NIHITA TÁHÁ
SAKAL CÁOÁ NÁHI CÁOÁR
UDDVEL ÁSTARAŃE
NIDIDHYÁSAN KIIRTI SHRAVAŃ
DIIPTIR AŃUDHYÁNE
ÁLOR UTTARAŃE

ÁCHO ÁMÁR KÁCHE KÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁCHO ÁMÁR KÁCHE KÁCHE
RANDHRE RANDHRE MANER MÁJHE
SAB BHÁVANÁR SAKAL KÁJE
EKÁNTE SMARAŃE
SHÁNTA NIIŔE SNIGDHA NIIRE
ASHÁNTA PAVANE
ÁLOR UTTARAŃE

TOMÁY ÁMI BUJHI PRIYA
AKHAŃD́A JIIVANE
ÁLOR UTTARAŃE


I have understood,
O Beloved,
that You are endlless life,
ever cascading with effulgence.

You touch the sky
and the netherworld,
making minds reverberate.

Within You is located
what is beyond imagination.
Everything we desire,
everything we wish to repell,
constantly surrounds You,
In the light of meditation
Your glory resounds.

You are my utmost closest.
You are in each pore of my mind.
You remain with me in all thoughts and actions,
in memories amidst solitude,
in the calm nest, in the quiet water,
as well as in the restless wind.






3207 (08/11/1985) K


TOMÁY ÁMI NÁHI JÁNI
TABU TOMÁY BHÁLOBÁSI
TOMÁR NÁME TOMÁR GÁNE
CHANDE SURE ÁMI BHÁSI
TABU TOMÁY BHÁLOBÁSI

ANÁDI ASHEŚ TOMÁR LIILÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANÁDI ASHEŚ TOMÁR LIILÁ
SABÁR MARMA CHUNYE TOMÁR CALÁ
ÁNDHÁR PATHE JHAŔER RÁTE
BHAROSÁ DÁO BHAYA NÁSHI
TABU TOMÁY BHÁLOBÁSI

TUMI BINÁ BÁNCATE NÁ PÁRI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI BINÁ BÁNCATE NÁ PÁRI
TOMÁR VIIŃÁR DHVANITE PRÁŃ BHARI
MANER MÁJHE MOHANA SÁJE
NECE CALO DIVÁ NISHI
TABU TOMÁY BHÁLOBÁSI

TOMÁY ÁMI NÁHI JÁNI
TABU TOMÁY BHÁLOBÁSI


I do not know You
and yet, I love You.

In Your name and song,
I float in rhythm and melody.

Your divine play is beginningless and endless.
Your movement touches the core of every heart.
On the dark path during stormy nights
You provide confidence,
O dispeller of fear.

I cannot survive without You.
I fill my heart with the sound of Your viina.
In my mind You keep dancing day and night,
with charming adornment.





3208 (09/12/1985) K


YADIO NÁHI ELE KATHÁ NÁHI RÁKHILE
TABUO BHÁLOBÁSI

SUKHE KÁCHE PÁINI KABHU
DUHKHE DÚRE THÁKONI PRABHU
DIYECHO MADHUR ÁSHVÁS
DIYECHO MRIDU HÁSI
TABUO BHÁLOBÁSI

BOLILE TUMI SABÁKÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BOLILE TUMI SABÁKÁR
EKÁ NAY KEU E DHARÁR
KAKHANO BHÚLE NÁHI JÁO
PRIITI GIITI KÁŃE SHOŃÁO
MARMER MÁJHÁRE BASI
TABUO BHÁLOBÁSI

MANERAI MÁDHAVII VANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANERAI MÁDHAVII VANE
RAYECHO SAḾGOPANE
ÁNKHITE DILE NÁ DHARÁ
HOYECHO ÁNKHIR TÁRÁ
CIDÁKÁSHE UDBHÁSI
TABUO BHÁLOBÁSI


Even should You not come,
not keeping Your word,
still I shall love You.

Although I never feel You close during happy days,
You do not remain far away during sorrows, O Lord.
You gave me sweet assurance.
You gave me a soft smile.

You told me that You belong to all,
that nobody on this earth is alone.
You never forget
and, sitting in the core of one’s heart,
You whisper songs of love into one’s ears.

In my mental garden of madhavii flowers,
You secretly dwell.
Not coming externally within the reach of my vision,
You remain as the pupil of my eyes,

shining in the firmament of mind.






3209 (06/11/1985) K


TUMI JE ÁMÁR PRÁŃERI PRIYATAMA
VYATHÁ VEDANÁY BHÁVE BHÁVANÁY
MANER MAINJÚŚÁY MARAKATA MAŃI SAMA
TUMI JE ÁMÁR PRÁŃERI PRIYATAMA

GOLÁPETE TUMI KÁNT́ÁY TOMÁY PÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GOLÁPETE TUMI KÁNT́ÁY TOMÁY PÁI
GULA BÁGE TUMI NITYA DEKHIYÁ JÁI
KORAKERI MÁJHE MADHUR MOHAN SÁJE
SHVÁSE PRASHVÁSE GANDHA VAHA SAMA
TUMI JE ÁMÁR PRÁŃERI PRIYATAMA

TUMI BINÁ PRIYA ÁMÁR KICHUI NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI BINÁ PRIYA ÁMÁR KICHUI NÁI
TOMÁRI CETANÁY TOMÁY KHUNJE PÁI
ALOKE PULAKE PRATIT́I PALAKE
SAKAL DHÁRAŃÁY TUMII ANUPAMA
TUMI JE ÁMÁR PRÁŃERI PRIYATAMA


In my life, You are my most-beloved.
In the pains of agonies and in the feelings of thoughts,
You shine like a gem in the casket of my mind.


I find You as thorns in roses
and I constantly seek You in my garden.
You are the sweetness in nuclei,
carrying fragrance that spreads as charming adornment.

Without You, I have nothing,
O beloved.
By Your consciousness I am able to search You.
Within all holdings of the mind, You are unparalleled.
You remain each moment as the blissfulness of light.






3210 (10/11/1985) K


ÁSHÁR ÁKÁSHE TUMI ÁSO
KENO NEVE ÁSO NÁ

MALAY VÁTÁSE TUMI BHÁSO
KENO KATHÁ BOLO NÁ
KENO NEVE ÁSO NÁ

JIIVANER JOÁRE TUMI UTTÁLA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIIVANER JOÁRE TUMI UTTÁLA
TOMÁR KÁCHE NEI KONO KÁLÁKÁLA
TAVA BHÁVANÁY CHINŔE JÁY MOHA JÁLA
TUMI SHREYA SÁDHANÁ
KENO NEVE ÁSO NÁ

PRIITIR YAMUNÁ TOMÁ PÁNE DHÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRIITIR YAMUNÁ TOMÁ PÁNE DHÁY
GOKULER KÚLA UPACIÁ SHIHARÁY
PREŚAŃÁY PRAJINÁY SHUBHA CETANÁY
TUMI MÁNÁ MÁNO NÁ
KENO NEVE ÁSO NÁ

ÁSHÁR ÁKÁSHE TUMI ÁSO
KENO NEVE ÁSO NÁ


You exist in the sky of hope.
Why do You not descend?

You float in the sandal breeze.
Why do You not speak?

You remain restless in the tide of life.
There is nothing like a particular or specific time for You.
Ideating on You, the net of infatuation breaks apart.
You are the benevolent object of all meditation.


The river Yamuna of love rushes unto You.
The banks in the land of Gokul overflows with quiver.
Hope, intuition and benevolent consciousness,

in You, move unrestrictedly.





3211 (11/11/1985) K


JHAINJHÁ VÁTESHRÁVAŃA RÁTE
ESE CHILO NIBHRITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

KAY NI KATHÁ CHILO NIIRAVATÁ
CEYE CHILO PRIITITE
ESE CHILO NIBHRITE

OŚT́ÁDHARE CHILO HÁSI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
OŚT́ÁDHARE CHILO HÁSI
BÁDAL NISHÁR ÁNDHÁR NÁSHI
BOLALE JENO BHÁLOBÁSI
TÁI ESECHI KÁLA RÁTE
ESE CHILO NIBHRITE

SAGHAN KÁLO MEGHER MÁJHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAGHAN KÁLO MEGHER MÁJHE
ANUKTA SE DHVANI JE BÁJE
TAMASÁY JYOTI DHÁRÁ SE JE
BHÁSÁLO ÁMÁY TÁR SHROTE
ESE CHILO NIBHRITE

JHAINJHÁ VÁTESHRÁVAŃA RÁTE
ESE CHILO NIBHRITE


Amidst the stormy wind in the rainy night,
You came intimately.

You did not speak
and a loving silence was spread all over.

On Your lips was a smile
that destroyed the darkness of the cloudy night.
You told that You loved me
and therefore You had come in this cimmerian night.

In the dense, dark clouds,
an unpronounced sound resonated.
In the darkness, it made me float
in the stream of the flow of effulgence.





3212 (13/11/1985) K


SVAPANE PEYECHI BHEVE DEKHECHI
MANER MAINJÚŚÁY
TUMI COKHER MAŃI, TUMI COKHER MAŃI

MANANE BÚJHECHI KAŃE SHUŃECHI
KÁLER BÁLUKÁ BELÁY
TÁI ASHEŚA JÁNI
TUMI COKHER MAŃI, TUMI COKHER MAŃI

NABHO NIILIMÁY TOMÁR MAHIMÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NABHO NIILIMÁY TOMÁR MAHIMÁ
TÁRÁY TÁRÁY TOMÁR SUŚAMÁ
BHÁŚÁY TOMÁRE DITE NÁRE SIIMÁ
TÁI MARMAE T́ÁNI
TUMI COKHER MAŃI, TUMI COKHER MAŃI

NIIRAVE NIBHRITE PHÚLER PARÁGE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIIRAVE NIBHRITE PHÚLER PARÁGE
RAYE GECHO TUMI RÁGE ANURÁGE
ATANDRA PRIITI DIVÁ RÁTI JÁGE
BHÁSE BHÁVE ÁPANI
TUMI COKHER MAŃI, TUMI COKHER MAŃI


I attained You in dream.
I saw You in thoughts within the casket of my mind.
You are the pupil of my eyes.


I understood You mentally.
I heard You in my ears.
At the shore of time,
I knew You to be endless.

Your glory is in the blue sky.
Your beauty is in each star.
Language cannot provide limitations.
Hence, unto my heart’s core, I pull You.

You remain silently hidden as colourful love,
in the fragrance of flowers.
Day and night,
Your love rises,
floating in ideation.





3213 (14/11/1985) K


MANER MÁJHÁRE TUMI KE
NECE CHÚT́E JÁO

MOHAN SÁJE ÁJI KE
ÁMÁRE BHÚLÁO
NECE CHÚT́E JÁO

PATH CEYE BASE ÁCHI
BHAYA LÁJA BHÚLE GECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PATH CEYE BASE ÁCHI
BHAYA LÁJA BHÚLE GECHI
PULAKE PRITIT́I PALAKE
DYOTANÁ JÁGÁO
NECE CHÚT́E JÁO

KÁLO DADHI SAEKATE
JIIVANERI OTAH PROTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁLO DADHI SAEKATE
JIIVANERI OTAH PROTE
D́EKE D́EKE CETANÁ ÁNÁO
NECE CHÚT́E JÁO

MANER MÁJHÁRE TUMI KE
NECE CHÚT́E JÁO


Who are You
moving about, dancing in my mind,
today, enchanting me with charming adornment?

Sitting and looking at the path,
I have become oblivious of all shyness and fear.
You awaken meaningfulness,
each moment with joy.

On the sandy beach of the ocean of time,
individually and collectively,
into life,
with call after call,
You bring consciousness.






3214 (15/11/1985) D


ÁJI PRABHÁTE CHANDE GIITE
RÚPER SHROTE PELUM TOMÁY
ÁJI PRABHÁTE CHANDE GIITE

PÚRVÁCALE MANTRA BALE
ÁLOR DHÁRÁ ÁNALE DHARÁY
RÚPER SHROTE PELUM TOMÁY
ÁJI PRABHÁTE CHANDE GIITE

ÁNDHÁRER BHRIKUT́I GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁNDHÁRER BHRIKUT́I GECHE
AŃUR BÚKE PRÁŃA JEGECHE
ÁTMA HÁRÁ CHANDE BHARÁ
MANER MAYÚR NECE CHÚT́E JÁY
RÚPER SHROTE PELUM TOMÁY
ÁJI PRABHÁTE CHANDE GIITE

VIBHIIŚIKÁ SARE GELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VIBHIIŚIKÁ SARE GELO
ABHIŚEKER LAGNA ELO
RAKTIMÁBHÁY PUŚPA SHOBHÁY
D́HELE DILE PRÁŃA CETANÁY
RÚPER SHROTE PELUM TOMÁY
ÁJI PRABHÁTE CHANDE GIITE


With rhythm and song,
I attained You this morning by the stream of beauty.

With the power of mantra,
You brought onto this earth the stream of effulgence.

The raised eyebrow of darkness has disappeared, 
and in molecules life has arisen.
Losing itself, full of rhythm,

the mental peacock rushes about and dances.

The threat is no longer.
The auspicious time of crowning has come.
Amidst the crimson glow and the decoration of flowers
You gave life and consciousness.







3215 (15/11/1985) D


TOMÁRE CEYECHI
MANERI NIIPE MAŃI DIIPE
TUMI ELE NÁ

VARŚÁ KÁJAL RÁTE
BHAYÁL BÁDAL VÁTE
DHARÁ DILE NÁ
TUMI ELE NÁ

PRÁVRIT́A PRAKRTI KATANÁ LIILÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRÁVRIT́A PRAKRTI KATANÁ LIILÁY
GHIRE CHILO MORE AYUTA MÁYÁY
SARVOTTARA TAVA MAHIMÁY
D́HÁKÁR CHILO KI CHALANÁ
TUMI ELE NÁ

MANDÁKRÁNTÁ TÁLE CALE DHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANDÁKRÁNTÁ TÁLE CALE DHARÁ
PATH KLÁNTÁ VIVASHE VIDHURÁ
TOMÁRAI ÁSHE TÁI GHURE SÁRÁ
ÁNKHI MELE KENO DEKHAO NÁ
TUMI ELE NÁ

TOMÁRE CEYECHI
MANERI NIIPE MAŃI DIIPE
TUMI ELE NÁ


I wanted You in my mental garden of niipa trees,
with a lamp of gems.
Alas, You did not come.

I wanted You in the dark rainy night,
amidst frightening clouds and winds,
Alas, You did not come into my fold.

The overflooding and rainy nature of Your many illusionary games,
used to surround me with innumerable delusions,

covering Your highest glory.
Oh, why this play of Yours?

The earth moves at a special manda kranta rhythm.
Tired of movement,
compelled and afflicted,
she makes all revolutions in the hope of attaining You.
Why won’t You open Your eyes and look at her?







3216 (16/11/1985) K


KAKHAN SAHASÁ TUMI ELE
MANE DOLÁ DIYE GELE

MUKHER PÁNE SHUDHU CÁHILE
KONO KATHÁ NÁHI KAHILE
MANE DOLÁ DIYE GELE

JIIVANER SPANDAN TUMI DHARAŃIIR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIIVANER SPANDAN TUMI DHARAŃIIR
MANANER SPANDAN SAPTA BHÚMIR
UCCHVAL URMI MÁLÁ JALADHIR
PRIITI DHÁRÁ D́HELE DILE
MANE DOLÁ DIYE GELE

SHARAŃÁGATA ÁMI TAVA KARUŃÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHARAŃÁGATA ÁMI TAVA KARUŃÁR
SASIIMER BUDBUD ASIIM BHÚMÁR
ACENÁ AJÁNÁ MÁJHE CALÁ JE ÁMÁR
THEKO MOR MARMA MÚLE
MANE DOLÁ DIYE GELE

KAKHAN SAHASÁ TUMI ELE
MANE DOLÁ DIYE GELE


When did You suddenly come?
You left, oscillating my mind.

You simply looked at my face.
You did not say anything.

You are the vibration of life on this earth.
You are the mental vibration of the seven spheres.
You are the restless series of waves.
You pour forth the flow of love.

I am at the shelter of Your mercy.
I am but a limited bubble in the unlimited cosmos.
My movement is within the unknown and unrecognised.
You dwell at the root of my core.







3217 (17/11/1985) K


PATH CEYE ÁCHI
MÁLÁ GENTHE REKHECHI
TUMI ELE NÁ

DIN CALE GECHE
RÁTAO SHEŚA HOYECHE
MANER VYATHÁ KI BOJHO NÁ
TUMI ELE NÁ

JHARÁ SHEFÁLI RÁSHI HIME GECHE BHÁSI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JHARÁ SHEFÁLI RÁSHI HIME GECHE BHÁSI
HÁRIYE GECHE KUSHA KÁSHERO HÁSI
MALAY SAMIIR ÁR NIKAT́E ÁSI
KATHÁ BOLE NÁ
TUMI ELE NÁ

HIMÁNI PUNJE D́HÁKÁ PAŔECHE DHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HIMÁNI PUNJE D́HÁKÁ PAŔECHE DHARÁ
RIKTA SHOBHÁ ÁJ SARVA HÁRÁ
NAEHSHABDE LIIN KUHU KEKÁRÁ
DHVANI TOLE NÁ
TUMI ELE NÁ


I have been waiting on the path,
and kept my garland threaded.
Yet, You did not come.

The day has passed.
The night has ended.
Don’t You understand the agony of my mind?

The heap of dropped shefali flowers floats away with the snow.
The smile of the tall grass is lost.

The sandal breeze, though coming close, did not speak.

The earth is covered with much snow,
today, losing all its beauty.
The peacock remains engrossed in silence
and does not raise a sound.





3218 (18/11/1985) K


BHÁLOBÁSO KI NÁ JÁNI NÁ
JÁNI SHUDHU SAUNGE THÁKO
VYATHÁ BOJHO KI NÁ BUJHI NÁ
JÁNI MORE MARME D́ÁKO
JÁNI SHUDHU SAUNGE THÁKO

JABE GHANA GHOR ÁNDHÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JABE GHANA GHOR ÁNDHÁRE
DEKHITE NÁ PÁI NIJERE
DEKHI MANERI MÁJHÁRE
ÁLO CHÁŔÁ THÁKO NÁKO
JÁNI SHUDHU SAUNGE THÁKO

BÁHIRE TOMÁRE KHUNJI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BÁHIRE TOMÁRE KHUNJI
BÁHIREI SATATA PÚJI
CEYE DEKHI ÁNKHI BUJI
AŃU PARAMÁŃUTE JÁGO
JÁNI SHUDHU SANGE THÁKO

BHÁLOBÁSO KI NÁ JÁNI NÁ
JÁNI SHUDHU SAUNGE THÁKO


I do not know whether You love me or not.
I only know that You remain with me.

I do not know whether You understand my pain.
But I know that You call me from within my inner heart.

Amidst cimmerian darkness,
I am unable to see myself.
Yet, in my heart effulgence shines.

I search You in the external world
and worship You externally.
But when I close my eyes and look within,
I find You residing in every atom and molecule.




3219 (19/11/1985)


NAYANE KENO KE JÁNE ÁJI
NEVECHE SHRÁVAŃERI JAL

ÁMÁKE DÚRE THEKE KE
KÁNDÁCCHE, VYATHÁTE AVIRAL
NEVECHE SHRÁVAŃERI JAL

KE GO TUMI KAT́HIN HIYÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KE GO TUMI KAT́HIN HIYÁ
BUJHATE NÁHI CÁO BUJHIYÁ
ÁNKHIR DHÁRE SHATA DHÁRE TÁI KI
NÁVÁO BÁDALERI D́HAL
NEVECHE SHRÁVAŃERI JAL

TOMÁKE AYUTA NAMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁKE AYUTA NAMI
BUDDHIR AGAMYA JE TUMI
KABHU HÁSI KAKHANO KÁNDI
TOMÁR LIILÁ RASE UCCHAL
NEVECHE SHRÁVAŃERI JAL

NAYANE KENO KE JÁNE ÁJI
NEVECHE SHRÁVAŃERI JAL


Today, in my eyes,
who knows why tears are overflowing?

Who is making me cry with continuous pain
by keeping me away?

Who is that You with such a hard heart?
Who are You who, though knowing,
refuses to understand?
How is it that You bring rain,
downpouring hundreds of flows?

I salute You countless times,
You being unknowable by the intellect.
Restless with Your divine game,
I sometimes smile and sometimes cry.






3220 (20/11/1985) D


TUMI, MADHU PRABHÁTE ESECHO
KISHALAY SÁTHE MUKULE PHÚLETE
BHUVAN BHARIÁ HESECHO, ESECHO

BÁHIR BHIITAR EK KARE DILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BÁHIR BHIITAR EK KARE DILE
KANAK KIRAŃE ÁNDHÁR SARÁLE
MANUR MANANE AŃUR NAYANE
PRIITI BANDHANE BENDHECHO, ESECHO

KICHUI TAVA NÁI PARISIIMÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KICHUI TAVA NÁI PARISIIMÁ
TRILOK VYÁPTA TOMÁR MAHIMÁ
AŃU PARAMÁŃUTE ENKE DRÁGHIMÁ
APÚRVA SÁJE SEJECHO, ESECHO
TUMI, MADHU PRABHÁTE ESECHO


You came in the sweet morning,
along new and tender leaves, buds and flowers.

You smiled, filling the whole world.
You made the inside and outside one,
and removed darkness with golden rays.
You became bounded
by the bondage of love of the human mind,
by the aspiring look of the microcosm.

You have no boundary.
Your glory pervades the entirety of the three strata of the world.
Marking longitudes on atoms and molecules,

You remain adorned with unique decorations.






3221 (21/11/1985) D


TUMI, KÁR T́ÁNE ELE KENO ELE
KON SE HÁRÁNO VIRAHI HIYÁR
AŃUTE AŃUTE MISHE GELE
KÁR T́ÁNE ELE KENO ELE

KI BÁ TUMI CÁO PÁRI NÁ BUJHITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KI BÁ TUMI CÁO PÁRI NÁ BUJHITE
KON RÁGE GÁO PÁRI NÁ DHARITE
MARMER MÁJHE KENO JE LUKÁO
ÁLO CHÁYÁY NECE CALE
KÁR T́ÁNE ELE KENO ELE

YUGA YUGA DHARE NÁNÁ NÁME GÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
YUGA YUGA DHARE NÁNÁ NÁME GÁNE
ADHIIR E DHARÁ MANER VITÁNE
D́ÁKE KI TOMÁY PRIITI SPANDANE
PRÁŃA SARITÁR KÚLE KULE
KÁR T́ÁNE ELE KENO ELE


By whose pull and why did You come?
Whose is that separation-afflicted heart,
into each atom of which You have merged?

I am unable to understand what You want.
I am unable to hold the melody sung by You.
Why have You hidden Yourself in the core of my heart?
Why are You dancing through light and shade?


Age after age,
through the chants of various names,
the earth impatiently awaits You
and calls You in the mental arbor
with the vibration of love,
along the banks of the stream of life.





3222 (22/11/1985) D


CEYE DEKHO OGO PRABHU
TAVA TARE CHÚT́E ESECHI

ÁMI, DEKHINI TOMÁKE KABHU
DÚRE THEKE BHÁLOBESECHI
TAVA TARE CHÚT́E ESECHI

MALAY SÁDHENI MORE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MALAY SÁDHENI MORE
PRALAY RODHENI D́ARE
MOHA BÁNDHENI PHÚL D́ORE
BHÁLOBÁSÁR T́ÁNE METECHI
TAVA TARE CHÚT́E ESECHI

SHIRE KARE KARÁGHÁTA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHIRE KARE KARÁGHÁTA
KET́E GECHE KATA RÁTA
ESECHE RÁUNGÁ PRABHÁTA
DVÁR KHULE PATHE NEVECHI
TAVA TARE CHÚT́E ESECHI

CEYE DEKHO OGO PRABHU
TAVA TARE CHÚT́E ESECHI


Just see,
O Lord,
for You, I have come rushing here.

I have never seen You.
But from a distance,
I have loved You.

The sandal breeze did not charm me.
Devastations did not obstruct me with fear.
Infatuation did not bind me with a flowery rope.
I remain intoxicated by the pull of love.

Hitting my head with my hands,
several nights have passed.
Today, the colourful morning has come.
Opening the door,
I have come onto the path.






3223 (23/11/1985) K+D


TOMÁRI GUŃETE MUGDHA DHARÁ
TUMI KARO SABE TRÁŃA
TUMI SABÁR GATI, TUMI SABÁR GATI

SABÁKÁR MAN PRÁŃA
DÁO SABE SUMATI DÁO SABE SUMATI
TUMI SABÁR GATI, TUMI SABÁR GATI

JAKHAN CHILO NÁ E VISRIT́I
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JAKHAN CHILO NÁ E VISRIT́I
MARAKATA SHYÁM PRÁŃIIN DRIŚT́I
TAKHANO SABÁR SAMBHÁVANÁR
CHILO AYUTA DYUTI CHILO AYUTA DYUTI
TUMI SABÁR GATI, TUMI SABÁR GATI

TAVA EŚAŃÁY SAB KICHU ELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAVA EŚAŃÁY SAB KICHU ELO
AJASHRA GUŃE VISHIŚT́A HOLO
CIT CETANÁR AMIT MAMATÁR
DOLÁ JÁGÁLO PRIITI DOLÁ JÁGÁLO PRIITI
TUMI SABÁR GATI, TUMI SABÁR GATI

TOMÁRI GUŃETE MUGDHA DHARÁ
TUMI KARO SABE TRÁŃA
TUMI SABÁR GATI, TUMI SABÁR GATI


By Your attributes,
the world is enchanted.
You protect all.
You are the ultimate desideratum of all.

By Your beauty and dance,
everyone’s mind and heart is filled.
You provide pleasant sensations to all.

When the universe had not been created,
there was no lively and green shine like that of emeralds.
There was only the infinite brilliance

of potentiality and possibility.

By Your will, everything came about
and creation took place with innumerable specific qualities.
By providing consciousness and mind,

due to immeasurable affection,
You awakened oscillations of love.





3224 (23/11/1985) D


JEONÁ, RÁKHO MOR KATHÁ
ÁR EKAT́I PRAHAR THEKE JÁO
THEKE JÁO PRIYA THEKE JÁO

JE MÁLÁ GENTHECHI TÁHÁRI VÁRTÁ
KÁN PETE SHUDHU SHUŃE NÁO
THEKE JÁO PRIYA THEKE JÁO

CARAŃ JAŔIYE PHÚL HÁR DIYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CARAŃ JAŔIYE PHÚL HÁR DIYE
RÁKHITE CÁHI NÁ ÁMÁR NILAYE
SHÁNTA CARAŃE JEO SVASTHÁNE
KAHIBO NÁ EKAT́I KATHÁO
THEKE JÁO PRIYA THEKE JÁO

MANER MUKURE DHUYE ÁNKHI NIIRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER MUKURE DHUYE ÁNKHI NIIRE
GÁNTHIÁCHI MÁLÁ TOMÁRI TARE
E HÁR ÁMÁR VAHE PRIITI BHÁR
VEDANÁ NÁI TÁTE KOTHÁO
THEKE JÁO PRIYA THEKE JÁO

JEONÁ, RÁKHO MOR KATHÁ
ÁR EKAT́I PRAHAR THEKE JÁO
THEKE JÁO PRIYA THEKE JÁO


Do not leave.
Listen and keep in Your mind my words.
Stop here just for some time, O Beloved.

The garland that I threaded -
about it only, listen attentively.

By tying Your feet with this floral garland,
I do not want to keep You bound to my home.
With silent feet, You go to Your abode.
I shall not stop You by uttering a word.

Washing my mental mirror with tears,
I threaded this garland for You.
This garland of mine carries the load of love,
and there is no fatigue or affliction whatsoever in it.





3225 (24/11/1985) D


JAKHANI BHÁVI KICHU CINI BUJHI
DEKHI ÁMI KICHU JÁNINÁ, ÁMI JÁNI NÁ

JABE PATHE NÁVI PÁTHEYA KHUNJI
KII KHUNJI BUJHITE PÁRI NÁ
DEKHI ÁMI KICHU JÁNINÁ, ÁMI JÁNI NÁ

KON SE ATIITE AJÁNÁR SROTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KON SE ATIITE AJÁNÁR SROTE
BHÁSIÁ CALECHI DURE DÚR HOTE
AJÁNÁR KHONJE GHURE DINE RÁTE
KENO JE GHUMÁI BUJHINÁ
DEKHI ÁMI KICHU JÁNINÁ, ÁMI JÁNI NÁ

HE KARUŃÁMAYA E KII LIILÁ TAVA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE KARUŃÁMAYA E KII LIILÁ TAVA
KŚUDRA KE NIYE LIILÁ ABHINAVA
AŃUR SAUNGE BHÚMÁR E LIILÁ
CALITE PÁRE KI BOLO NÁ
DEKHI ÁMI KICHU JÁNINÁ, ÁMI JÁNI NÁ

JAKHANI BHÁVI KICHU CINI BUJHI
DEKHI ÁMI KICHU JÁNINÁ, ÁMI JÁNI NÁ


Whenever I think that I know and understand something,
I observe that in fact I know nothing.


When I come to the path
and look for the means of my journey,
I do not understand what to seek.

Since the unknown past,
in an unknown stream,
I float, far and further.
Searching the unknown,
wandering day and night,
I do not understand why I roam.

O merciful one,
what is Your divine play?
You play with this meagre entity of Yours in ever new ways.
How shall this game of the Cosmic with the microcosm continue?






3226 (25/11/1985) D


PATH CEYE BASE CHINU YUGA DHARE
ELE ÁJI GHAN VARAŚÁY
ELE ÁJI GHAN VARAŚÁY

UDAK SIKTA SURABHI ÁMÁR
KETAKI PARÁGE BHESE JÁY
ELE ÁJI GHAN VARAŚÁY
ELE ÁJI GHAN VARAŚÁY

DINER ÁLOKE KHUNJECHI TOMÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DINER ÁLOKE KHUNJECHI TOMÁY
ÁNDHÁR NISHÁY TÁRÁY TÁRÁY
KHUNJECHI TOMÁY NABHONIILIMÁY
LUKÁIÁ CHILE AJÁNÁY
ELE ÁJI GHAN VARAŚÁY
ELE ÁJI GHAN VARAŚÁY

TAPTA DIVAS CALE GECHE MOR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAPTA DIVAS CALE GECHE MOR
KLÁNTÁ YÁMINI HOYE GECHE BHOR
MÁLÁ CHILO TÁR ÁCHE SHUDHU D́OR
KII DIYE SÁJÁBE PRIYA TOMÁY
ELE ÁJI GHAN VARAŚÁY
ELE ÁJI GHAN VARAŚÁY


For ages,
I have been sitting on the path of Your arrival,
awaiting You.

Today,
You came in the intense rain.

My moist fragrance keeps floating
along the pollen of ketakii flowers.

I have been searching You during daylight.
I have been searching You in star after star during dark nights.
I searched You in the deep, blue sky.

Yet, You remained hidden in an unknown arena.

My hot days and tiring nights have passed.
Now, morning has come and my garland is present
but only its thread without flowers remains.
O beloved,
what can I offer to decorate my welcoming You?






3227 (27/11/1985) D


TUMI ESECHILE TUMI ESECHILE
TUMI ESECHILE KENO ESECHILE
BHÁLOBESE CHILE SE KI LIILÁ CHALE
TUMI ESECHILE KENO ESECHILE

KENOR UTTAR SABERI ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KENOR UTTAR SABERI ÁCHE
NEI SHUDHU TÁHÁ TAVA LIILÁ MÁJHE
JÁHÁ KARO TUMI SHUBHA MÁNI ÁMI
UTKRAMI BÁDHÁ TÁRI BALE
TUMI ESECHILE KENO ESECHILE

KENOR UTTAR PÁITE NÁCÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KENOR UTTAR PÁITE NÁCÁI
TUMI CHÁŔÁMOR KONO DHYEYA NÁI
MANER MUKURE THÁKO CIRA TARE
SAB STHÁNE ÁR SAB KÁLE
TUMI ESECHILE KENO ESECHILE

TUMI ESECHILE TUMI ESECHILE
TUMI ESECHILE KENO ESECHILE
BHÁLOBESE CHILE SE KI LIILÁ CHALE
TUMI ESECHILE KENO ESECHILE


You came!
You came!
You came!
But what for?
Was Your loving me only Your delusive game, Your liila?

The answer to all “whys” lies in Your illusive play.
Whatever You do, I consider auspicious,

and, by that strength, I cross all obstacles.

I do not want answers as to “why”,
for no one is the object of my meditation except You.
Stay in my mental mirror at all times and in all places.






3228 (27/11/1985) K


CHEYE, NABHAH GHANA NIIL GAGANE
NABHAH GHANA NIIL GAGANE

TUMI, ELE ÁJI TUMI ELE ÁJI
CHEYE, NABHAH GHANA NIIL GAGANE

MEGHE KETAKI PARÁG PARÁŃE
SHIKHI UT́HILO NÁCI SHIKHI UT́HILO NÁCI
CHEYE, NABHAH GHANA NIIL GAGANE

SAORABHE JUTHIKÁR VÁTÁS BHARIYÁ GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAORABHE JUTHIKÁR VÁTÁS BHARIYÁ GECHE
VANA VIITHIKAR MRIG ÁKÁSHE CÁHIYÁ ÁCHE
BHEVE TÁDER KATHÁ MANANE
VIIŃÁ UT́HILO BÁJI VIIŃÁ UT́HILO BÁJI
CHEYE, NABHAH GHAN NIILGAGANE

KADAMBA KESHARE PULAK CHAŔIYE GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KADAMBA KESHARE PULAK CHAŔIYE GECHE
VINDU VINDU UDAK TÁTE ÁNKÁ ÁCHE
DEKHE NIIPER SHOBHÁ NAYANE
DHARÁ UT́HILO SÁJI DHARÁ UT́HILO SÁJI
CHEYE, NABHAH GHANA NIIL GAGANE

TUMI, ELE ÁJI TUMI ELE ÁJI
CHEYE, NABHAH GHANA NIIL GAGANE


Filling the deep blue sky with all Your being,
You came today.

The clouds bear the pollen of ketakii (screwpine) flowers on their bosom
and the peacocks of my heart started dancing with joy.

The fragrance of jasmine flowers fills the air.
The deer in the forest glades are looking up into the sky.
Thinking about Him,

the viina of my mind starts playing anew.

The pollen of kadamba flowers are scattered about in delight
and drops of water lie traced on them.

My eyes look at the decorations of the niipa trees
and see the world dressed up in celebration.






3229 (27/11/1985) D (Krsna)


BÁNSHARI DHVANI TOMÁRI
T́ÁNE ÁMÁRE
T́ÁNE ÁMÁRE, T́ÁNE ÁMÁRE

SHUNIBO NÁ JATAI BHÁVI
MAN THÁKITE NÁRE
T́ÁNE ÁMÁRE, T́ÁNE ÁMÁRE

MAN VRINDÁVANER VANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAN VRINDÁVANER VANE
ÁLOKER ÁNDHÁRER KOŃE
JETHÁY LUKÁI SHUNITE PÁI
PRIITIR DYUTIR MÁJHÁRE
T́ÁNE ÁMÁRE, T́ÁNE ÁMÁRE

SVARGA MARTYA RASÁTALE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SVARGA MARTYA RASÁTALE
JAKHAN JETHÁY JÁI GO CALE
SÁTHE SÁTHE DINE RÁTE
BÁNDHE PRIITIRI D́ORE
T́ÁNE ÁMÁRE, T́ÁNE ÁMÁRE

BÁNSHARI DHVANI TOMÁRI
T́ÁNE ÁMÁRE
T́ÁNE ÁMÁRE, T́ÁNE ÁMÁRE


The sound of Your flute attracts me.

However hard I try not to listen to it,
it is to no avail.
My mind won’t heed to what I decide.

In the garden of my mental Vrindavan,
in the recess of light and shade,
wherever I hide,
I hear it in the effulgence of love.

In heaven, in the mortal world or in hell,
wherever I go,
it remains with me day and night,
binding me to the twine of love.






3230 (28/11/1985) D


SÁGAR JETHÁY DÚR NIILIMÁY
ÁKÁSER MÁJHE HOYECHE LIIN

BÁLUKÁ BELÁY RAKTIM ÚŚÁY
BASE PÁI TÁR ÁBHÁS KŚIIŃA
ÁKÁSER MÁJHE HOYECHE LIIN

BHÁLOBÁSI TOMÁY HE RÚPAKÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁLOBÁSI TOMÁY HE RÚPAKÁR
MANE PRÁŃE NÁCI CHANDE TOMÁR
SPANDANE TAVA JÁGE ABHINAVA
PRIITIR ÁKUTI VIRATI HIIN
ÁKÁSER MÁJHE HOYECHE LIIN

CALE GECHE KATA NIMEŚA ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CALE GECHE KATA NIMEŚA ÁMÁR
KATA JE RÁTRI HOYE GECHE PÁR
HE SINDHU TUMI ASHEŚA APÁR
CETANÁ DYUTITE CIRA ACIN
ÁKÁSER MÁJHE HOYECHE LIIN

SÁGAR JETHÁY DÚR NIILIMÁY
ÁKÁSER MÁJHE HOYECHE LIIN


Where the ocean gets dissolved into the distant blue sky,
while sitting on the sandy beach,

at the hour of the crimson dawn,
I find His faint and indistinct presence.

O creator of beauty,
I love You,
and dance to Your rhythm wholeheartedly.
Your vibration awakens evernew, pauseless and deep love.

Innumerable moments have passed.
Countless nights have passed.
O Ocean,
You are endless and infinite.
You remain ever unknown,
residing in the effulgence of consciousness.






3231 (29/11/1985) D


TUMI PRABHU ÁMÁR JÁNI
TABE KENO PÁI NÁ KÁCHE

OTAH PROTAH YOGE SHUNI
ÁCHO SABÁR HIYÁR MÁJHE
TABE KENO PÁI NÁ KÁCHE

TUMI ÚŚÁR RAKTA BHÁNU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ÚŚÁR RAKTA BHÁNU
MÁRTAND́ERI TAPTA TANU
MÁTÁO AŃU PRAMÁŃU
TOMÁY GHIRE CHANDE NÁCE
TABE KENO PÁI NÁ KÁCHE

PHÚLER MANER GOPAN KATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÚLER MANER GOPAN KATHÁ
PRIITIR MADHU VIRAH VYATHÁ
NÁ LEKHÁ JATA ITIKATHÁ
SHUŃIYE JÁO PÁPŔI SÁJE
TABE KENO PÁI NÁ KÁCHE

TUMI PRABHU ÁMÁR JÁNI
TABE KENO PÁI NÁ KÁCHE


I know that You, O Lord, are mine.
So why don’t I get You close?

I have heard that You are in all hearts individually and collectively.

You are the red sun in the morning.
You are also the hotbodied sun at noon.
You intoxicate atoms and molecules
that dance rhythmically around You.

You are the secret event in the mind of flowers,
and the sweet pang of separation of love.
You listen to all unwritten history.
You remain decorated with the adornment of petals.






3232 (29/11/1985) D


TOMÁKE CENÁ HOLO DÁY
TOMÁKE CENÁ HOLO DÁY
CENÁ HOLO DÁY TOMÁKE
CENÁ HOLO DÁY TOMÁKE
CENÁ HOLO DÁY

MADHUR CEYE MADHURA TAVA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MADHUR CEYE MADHURA TAVA
BHÁVLE PRÁŃER PRIYATARA
VAJRA SHILÁY DHVANSA LIILÁY
BHARE BHUVAN CHÁY
TOMÁKE CENÁ HOLO DÁY
CENÁ HOLO DÁY

JAKHAN BHÁVI DÚRA TAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JAKHAN BHÁVI DÚRA TAMA
KAT́HOR MÁJHE KAT́HINA TAMA
PHÚLER HÁSI JYOTSNÁ RÁSHIO
PRIITIR GIITI GÁY
TOMÁKE CENÁ HOLO DÁY

CENÁ HOLO DÁY TOMÁKE
CENÁ HOLO DÁY
TOMÁKE CENÁ HOLO DÁY


It is difficult to recognise You.

You are situated in sweet and ever sweeter feelings.
You are the entity that is dearer to me than even my own life.
You are also in hard stone and in the destructive liila.
You are spread throughout the universe.


When I think You as distant most
and hardest amongst the hard,
then, through the smile of the flowers,
the intense moonlight
sings the song of love.





3233 (01/12/1985) K


ESECHO ÁMÁR GHARE
KRIPÁR PASARÁ HÁTE KARE

YOGYATÁ NEI KONO
TABU D́EKE GECHI PRÁŃA BHARE
KRIPÁR PASARÁ HÁTE KARE

ÁKÁSHER TÁRÁRÁ JÁNÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁKÁSHER TÁRÁRÁ JÁNÁY
SABÁKÁR TUMI SAHÁY
ULKÁY NABHAH NIILIMÁY
ÁLO JHARE PRABHU TAVA TARE
KRIPÁR PASARÁ HÁTE KARE

DIYECHO ANEK MORE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIYECHO ANEK MORE
DIYINI KICHU TOMÁRE
KALI PHÚLE BHARÁ NIJERE
DILUM ÁJI KE CARAŃ PARE
KRIPÁR PASARÁ HÁTE KARE

ESECHO ÁMÁR GHARE
KRIPÁR PASARÁ HÁTE KARE


You came to my home with articles of grace in hands.

Although I have no merit at all
I continue calling You with all my heart.

The stars in the sky make me realise that You help everyone.
The meteorites in the blue sky radiate light for You, O Lord.

You have given me much,
yet I have not given You anything.
Through the bud of a flower,
today, I offer myself at Your feet.






3234 (02/12/1985) D


KÁR TARE TUMI MÁLÁ GÁNTHIÁCHO
KÁR PATH PÁNE CEYE ÁCHO

KE SE DÚRATAMA TABU PRIYATAMA
MANE DHARE JÁRE RÁKHIYÁCHO
KÁR PATH PÁNE CEYE ÁCHO

AMARÁR SUDHÁ BUKE BHARIÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AMARÁR SUDHÁ BUKE BHARIÁCHO
SUSMITA PHULE SEJ SÁJÁYECHO
NÁ BOLÁ VEDANÁ DÚRE SARÁYECHO
CIT CAMELITE MÁTIÁCHO
KÁR PATH PÁNE CEYE ÁCHO

ÁJI KE TOMÁR KEU PAR NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁJI KE TOMÁR KEU PAR NÁI
ÁTMÁR ÁTMIIYA JE SABÁI
MANER GAHANE CITI VÁTÁYANE
ÁRGAL KHÚLE PHELIÁCO
KÁR PATH PÁNE CEYE ÁCHO

KÁR TARE TUMI MÁLÁ GÁNTHIÁCHO
KÁR PATH PÁNE CEYE ÁCHO


(The Lord is asking the devotee sadhaka: )

Who have You prepared this garland for?
Who are you looking for on your path?

Who is farthest, yet also dearest?
Who have you kept in your heart?

Who have you filled heavenly nectar in your bosom for?
Who have you decorated the bed with smiling flowers for?
For who, ignoring untold sorrows,

do you frenzy, anointing your mind with the fragrance of camelii flowers?

Today, nobody is distant to You.
Everyone is closest and most intimate.
Who have you been maintaining the doors and windows
of the deep depths of your mind for?







3235 (03/12/1985) K


NIHSAUNGA PHÚL KAY
BOLO NÁ ÁMÁY
TUMI BOLO NÁ ÁMÁY

BHRAMARÁ ÁJI KENO ELENÁ
TUMI E MALAY VÁY
TUMI BOLO NÁ ÁMÁY

KON SE AJÁNÁ PARII D́EKE CHILO TOMÁKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KON SE AJÁNÁ PARII D́EKE CHILO TOMÁKE
ÁLOKER ÁBHÁSE JINE CHILO MAN KE
UCCHAL CETANÁR UNMADA BHÁVANÁR
MÁYÁY BHOLÁLO TOMÁY
TUMI BOLO NÁ ÁMÁY

KON SE KUMUDINI BUK BHARÁ MADHUTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KON SE KUMUDINI BUK BHARÁ MADHUTE
MANER KESHARE CHONYÁ JYOTSNÁR VIDHUTE
SAHÁSE TÁKIYE CHILO RABHASE D́EKE CHILO
TUMI CALE GELE NIRÚPÁY
TUMI BOLO NÁ ÁMÁY

NIHSAUNGA PHÚL KAY
BOLO NÁ ÁMÁY
TUMI BOLO NÁ ÁMÁY


The lonely flower says:
“Tell me,
O sandal breeze,
why did the honeybee not come today?”

(the sandal breeze speaking to the lonely flower:)

Which unknown fairy called you?
In the faint appearance of light,
He won your mind.
In the frenzied illusiveness of your restless consciousness,
who cast such obliviousness upon you?


(the sandal breeze speaking to the honeybee:)

Which lily flower, with a heart full of honey,
anointed with mental saffron,
and the light of the moon,
smilingly looked at you,
and called You with such deep feelings
that you had no option but to leave?






3236 (04/12/1985) K


JE BHÁLOBESECHO TUMI
AŃU AŃUTE PARAMÁŃUTE

PRÁŃER SARITÁ CÚMI
RAYE GECHO KÁLÁTIITE
AŃU AŃUTE PARAMÁŃUTE

PHÚLER PARÁGE ÁCHO PRÁŃER ÁKÚTITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÚLER PARÁGE ÁCHO PRÁŃER ÁKÚTITE
VISHVAEK RÁGE MANTRÁNUBHÚTITE
KUSH KÁSH MÚLE ÁCHO SARAS MRITTIKÁTE
BHARE ÁCHO NIIHÁRIKÁTE
AŃU AŃUTE PARAMÁŃUTE

VIDYUTÁŃU GHORE TOMÁRI PREŚAŃÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VIDYUTÁŃU GHORE TOMÁRI PREŚAŃÁTE
MAN NECE CALE DÚRE TAVA TRYASAREŃUTE
JALE STHALE VYOME ÁCHO ANALE ANILE ÁCHO
CHEYE ÁCHO SARVA BHÚTE
AŃU AŃUTE PARAMÁŃUTE

JE BHÁLOBESECHO TUMI
AŃU AŃUTE PARAMÁŃUTE


The way You loved each atom and molecule -
it is this that remains,
kissing the stream of life,
from beyond the periphery of time.

With Your heart,
You remain in the pollen of flowers
and in the enchantment of worldly colours.
You are at the root of tall grasses.
You fill the wet mud and You encompass galaxies.

Electrons revolve by Your will.
The mind dances far, moving in Your vibrations.
You are on land, in water and in the sky.
You are in air and fire.
You pervade all the fundamental factors.






3237 (04/12/1985)


ÁMÁR MANER UDDVELATÁY
TUMI BUJHECHO KÁCHE ESECHO

ÚRMI CAINCAL EI SARITÁY
TUMI CINECHO KÁCHE T́ENECHO
TUMI BUJHECHO KÁCHE ESECHO

DÚRATVA RÁKHONI KONO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAMATÁTE BENDHECHE AŃURE JENO
HE MAHÁSINDHU E NIIR VINDU KE
BHÁLOBESE PHELECHO
TUMI BUJHECHO KÁCHE ESECHO

HÁRÁVÁR BHAY NEIKO ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TRILOKE TRIGUŃE TUMI SABÁKÁR
ASHEŚ APÁR TUMI SÁRÁTSÁR
E VÁŃII JÁNIYE DIYECHO
TUMI BUJHECHO KÁCHE ESECHO


You understood the restlessness of my mind.
Therefore You came close to me.

You recognised this stream,
throbbing with ripples,
and drew it close to You.

You did not like us to be separated by distance.
You bound this microcosm inseparably with the tie of Your love.
O great ocean,

You fell in love with this tiny drop of Yours.

I have no fear of losing anything.
You are endless and boundless.
You are the quintessence of everything.
You conveyed this message to all.






3238 (05/12/1985) K


TOMÁKE CÁI ÁMI JIIVANE
ÁLOKE ÁNDHÁRE SAB KHÁNE
TOMÁY SAUNGE NIYE THÁKATE CÁI
TUMI ÁMÁR, TUMI ÁMÁR

E MOR MARÚBHÚMIR EK KOŃE
THÁKABO TUMI ÁMI DÚJANE
TUMI CHÁŔÁ ÁR KICHU NÁHI CÁI
TUMI ÁSHRAY, TUMI ÁDHÁR
TUMI ÁMÁR, TUMI ÁMÁR

CALE GECHE JÁRÁ ATIITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CALE GECHE JÁRÁ ATIITE
ÁSCHE JÁRÁ BHAVIŚYATE
TÁDER MANER KATHÁ BOLE JÁI
KEU NIIC NAY SABÁI TOMÁR
TUMI ÁMÁR, TUMI ÁMÁR

PATHE VÁ VIPATHE JÁI KARI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PATHE VÁ VIPATHE JÁI KARI
TOMÁKE JENO SHIRE DHARI
SHRAVAŃE MANANE GIITE GÁI
RÚPE TUMI ANANTA GUŃE APÁR
TUMI ÁMÁR, TUMI ÁMÁR

TOMÁKE CÁI ÁMI JIIVANE
ÁLOKE ÁNDHÁRE SAB KHÁNE
TOMÁY SAUNGE NIYE THÁKATE CÁI
TUMI ÁMÁR, TUMI ÁMÁR


I want You everywhere in my life.
I want You in both light and darkness.

I want to live with You.
You are mine.
You are mine only.

In the corner of my deserted heart
both You and I will live together.
I want nothing but You.
You are my shelter and You are my base.

Those who have left in the past
and those who are to come in the future
will continue to be spoken about in our minds.
None is inferior, all are Yours.

Whatever I am to do in a right or a wrong way,
I shall do with Your ideation and in total surrender.
I shall sing Your song with concentration and attentiveness.
You are endless in beauty and unlimited in qualities.





3239 (05/12/1985) D


ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI
TOMÁR TAREI BENCE ÁCHI
PRIYA TOMÁR TAREI BENCE ÁCHI

TOMÁR PRIITIR CANDANETE
MANDÁNILE BHÁSI NÁCI
TOMÁR TAREI BENCE ÁCHI

KÁLA RÁTRIR ANDHAKÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁLA RÁTRIR ANDHAKÁRE
TOMÁRE PÁI AGOCARE
TOMÁR HÁSIR JYOTSNÁ RÁSHI
VÁTÁYANE BHÁSE ÁSI
TOMÁR TAREI BENCE ÁCHI

VIŚAM JIIVAN JANTRAŃÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VIŚAM JIIVAN JANTRAŃÁTE
SURABHITE PARÁG SÁTHE
ESO MANER PUŚPA PÁTE
ÁSHÁR PASARÁ ENECHI
TOMÁR TAREI BENCE ÁCHI

ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI
TOMÁR TAREI BENCE ÁCHI


I love You and I survive for You only,
O beloved.

Due to the sandal of Your love,
I dance and float in the gentle breeze.

In the darkness of the cimmerian night,
I find You unseen.
The moonlight effulgence of Your smile
comes calling through the balcony window.

During the tortures of this hard life,
with the fragrance of pollen,
come into my mental bouquet of flowers.
I have brought articles of hope.






3240 (06/12/1985) D


ÁMÁR E GÁNER TARII
BHÁSIYE DILUM TOMÁR PÁNE

PÁL UŔIYE D́HEU GUNŔIYE
PÁL UŔIYE D́HEU GUŃIYE
CALABE SE JEDÚR UJÁNE
BHÁSIYE DILUM TOMÁR PÁNE

KONO MÁNÁ MÁNI NÁ ÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KONO MÁNÁ MÁNI NÁ ÁR
TUMI JÁHÁR KI BHAYA TÁHÁR
SAB BÁDHÁYBHULE ÁSHÁY DULE
BÁDHÁYBHULE ÁSHÁY DULE
EGIYE JÁBO MUKTA PRÁŃE
BHÁSIYE DILUM TOMÁR PÁNE

ALAKH PURUŚA ÁLOKE THÁKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAKH PURUŚA ÁLOKE THÁKO
DÚRE THEKE ÁBHÁSE D́ÁKO
PRIITIR PARÁG PRÁŃE MÁKHO
PRIITIR PARÁG PRÁŃE MÁKHO
KÁCHE ÁNO ALAKH T́ÁNE
BHÁSIYE DILUM TOMÁR PÁNE

ÁMÁR E GÁNER TARII
BHÁSIYE DILUM TOMÁR PÁNE


I have floated the boat of this song of mine unto You.

With hoisted sails and crushing waves,
it shall move ahead far, sailing against the counter flow.

I will no more heed to any forbidding.
Why should one fear when You are one’s own?
Forgetting all obstructions,
oscillating with hope,
I shall move forward with open and free vitality.

O unseen Lord,
You stay in effulgence
and call from the distance with indicative signals.
You smear the fragrance of love onto life

and bring us close by Your unseen pull.





3241 (06/12/1985) D


ÁMI TOMÁY CEYECHI
ELE NÁ DEKHÁ DILE NÁ
KII DOŚA KARECHI

BHÁVI TOMÁY DINE RÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVI TOMÁY DINE RÁTE
BHÁVI TOMÁY DINE RÁTE
SANDHYÁ RÁGE RAUNGIIN PRÁTE
ÁSHÁ BHARÁ ÁSHÁ BHARÁ
ÁSHÁ BHARÁ ÁNKHI PÁTE
ENKE REKHECHI

ÁMI TOMÁY CEYECHI
MÁNAS YAMUNÁ TIIRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁNAS YAMUNÁ TIIRE
MÁNAS YAMUNÁ TIIRE
KHUNJE BEŔÁI PRATI PRAHARE
VYATHÁ HATA, VYATHAHATA
VYATHÁ HATA ÁNKHI NIIRE
KENO PHIRE ESECHI

ÁMI TOMÁY CEYECHI
ELE NÁ DEKHÁ DILE NÁ
KII DOŚA KARECHI


Although I love You,
You did not come.
You did not show Yourself.
What mistake did I commit?

I think of You day and night,
during colourful evenings and mornings.
I have kept marked my hope-filled eyes.

At the banks of the mental Yamuna river,
I have been searching You each hour.
With agony-afflicted tears,
why do I return again and again?






3242 (06/12/1985) D


KIḾSHUKA VANE ÁJI NIRJANE
KE TUMI VIIŃÁ BÁJÁO
DEKHÁ DÁO MORE DEKHÁ DÁO

ANSHUK SAM UJJVAL MANE
MÁDHURII CHAŔIYE JÁO
DEKHÁ DÁO MORE DEKHÁ DÁO

CÁO NÁ TUMI KICHU KAKHANO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁO NÁ TUMI KICHU KAKHANO
HOYETO NEIKO PRAYOJANA KONO
BHÁVER ATIITE VIJANE NIBHRITE
E KII VÁŃII SHONÁO
DEKHÁ DÁO MORE DEKHÁ DÁO

ÁMÁR MANER RIKTA NILAYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR MANER RIKTA NILAYE
DHARÁ DEVE KI NÁ BOLE NÁ KAYE
JYOTSNÁ SNÁTA PRAYÁT PRADOŚE
ASIIMER GÁN GÁO
DEKHÁ DÁO MORE DEKHÁ DÁO

KIḾSHUKA VANE ÁJI NIRJANE
KE TUMI VIIŃÁ BÁJÁO
DEKHÁ DÁO MORE DEKHÁ DÁO


Today, unbeknownst to others,
in the grove of kimshuk flowers,
who are You playing the viina?
Reveal Yourself! O Reveal Yourself!

The sweetness that You scatter in my mind
is as dazzling as (the reflection of the sun on) a white cloth.

You never want anything.
There would be no purpose to it anyway.
From the world beyond thoughts,
in isolation and seclusion,
what message do You announce?

In the empty house of my mind,
would You come within my reach?
Tell me by speaking to me.
As the moonlit bathed evening departs,
sing the song of infinity before me.






3243 (07/12/1985) D


TOMÁR ÁLOKE BHUVAN BHARECHE
KENO TUMI RAYE GECHO DÚRE

RASÁLE PALÁSHE MUKUL DHARECHE
TUMI KI JÁNO NÁ TAVA TARE
KENO TUMI RAYE GECHO DÚRE

AVANIIR SÁRÁTSÁR TUMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AVANIIR SÁRÁTSÁR TUMI
PADMA VEDIITE BASE ÁCHO
KON SUDÚRER NIILÁMBU THEKE
SMITÁNANE SHUDHU DEKHITECHO
ÁRO KÁCHE ESO YADI BHÁLOBÁSO
TRUT́I KŚAMI PRABHU KRIPÁ KARE
KENO TUMI RAYE GECHO DÚRE

ÁLOKER EI MAHOTSAVE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOKER EI MAHOTSAVE
TUMI NÁ ÁSIBE ÁR KE ÁSIBE
JIIVANER JAY GÁN GEYE JÁBE
NIJA MUKHE NAVA RÁGE SURE
KENO TUMI RAYE GECHO DÚRE

TOMÁR ÁLOKE BHUVAN BHARECHE
KENO TUMI RAYE GECHO DÚRE


With Your effulgence
the world is filled.
Why do You stay far away?

Buds have appeared on the mango and palash trees for You.
Don’t You know that?


As quintessence of this world,
You are seated on the lotus altar.
From the distant blue water,
with a smiling face,
You go on observing.

If You love me, come still closer.
Forgive my mistakes,
showering Your grace, O Lord.

At the time of this great festivity of light,
if You do not come, who else will come?
Come, singing through Your own mouth
the victory song of life,
in a new tune and melody.






3244 (07/12/1985) K


TOMÁR MANER CHOT́T́A KOŃE
T́HÁIN DIO PRABHU ÁMÁRE

CÁI NÁ ÁMI BESHI KICHU
CÁI NÁ AMRTA NIRJHARE
T́HÁIN DIO PRABHU ÁMÁRE

THÁKABO TOMÁR KÁCHÁ KÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BUJHABO ÁMI TOMÁTE ÁCHI
TOMÁY NIYEI HÁSI NACI
TOMÁR MANER SAḾSÁRE
T́HÁIN DIO PRABHU ÁMÁRE

ÁSHÁ ÁKÁNKŚÁR JOÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSHÁ ÁKÁNKŚÁR JOÁRE
SARE CHILUM ANEK DÚRE
EKHAN DEKHI ARÚPA SÁYARE
MISHEI PÁVO TOMÁRE
T́HÁIN DIO PRABHU ÁMÁRE

TOMÁR MANER CHOT́T́A KOŃE
T́HÁIN DIO PRABHU ÁMÁRE


In a small corner of Your mind,
grant me shelter,
O Lord.

I do not want anything else.
I do not want a fountain of nectar.

I shall stay close to You
and always feel that I am within You.
Taking You with me,
in Your mental world,
I shall smile or cry.

Along the tides of hopes and desires,
I used to distance myself.
Now I have seen the formless ocean.
I may now merge into You.






3245 (07/12/1985) D


CINITE GIYE TOMÁRE
CINITE GIYE TOMÁRE
BÁRE BÁRE ÁSI PHIRE

DIVÁ NISHI PRAYÁSA KARI
MAN KE GHORÁI TOMÁY GHIRE
CINITE GIYE TOMÁRE
BÁRE BÁRE ÁSI PHIRE

UTSA TUMI JE SARITÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
UTSA TUMI JE SARITÁR
LAKŚYA PRABHÚ TUMI TÁHÁR
UBHAYATA PRAVÁHINII
CITTA NADI GHARE BÁHIRE
CINITE GIYE TOMÁRE
BÁRE BÁRE ÁSI PHIRE

UPALÁGHÁTE TAT́INI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
UPALÁGHÁTE TAT́INI
BHOLE NÁKO TOMÁY JÁNI
BADDHA KÁRÁY RUDDHA SHVÁSE
BHENGE SE PHELE PRÁCIIRE
CINITE GIYE TOMÁRE
BÁRE BÁRE ÁSI PHIRE


O infinite consciousness,
after coming and going time after time,
I now recognise and understand You.

The stream of the universe originates in You.
You are also its only goal.
The river of mind flows in two directions,
it flows both internally and externally.

That river, after knowing You,
despite being hindered by stones,
never forgets You.
Concentrating all its energy,
it can break walls.






3246 (07/12/1985) D SAḾSKRTA


SHAUNKARA HARA HARA MAHÁDEVA
SHIVA SHAMBHO NAMÁMYAHAḾ
ANÁDI ANANTATVAM
TAVA GUŃÁNINA JÁNÁMYAHAM
SHIVA SHAMBHO NAMÁMYAHAM

KÁLÁNI NÁDHIGACCHANTI TE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁLÁNI NÁDHIGACCHANTI TE
RÚPÁNI NÁTI CALANTITE
ATA TVAḾ KÁLOTTARAḾ
RÚPOTTARAḾ SMARÁMYAHAḾ
SHIVA SHAMBHO NAMÁMYAHAḾ

KANT́AKAE TVAḾ MADHVASI PRABHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KANT́AKAE TVAḾ MADHVASI PRABHU
SANKAT́AE TVAḾ SAHÁYASI VIBHU
KARUŃÁRUŃE BHÁSAYASI
SVAYAMBHÚ STAVḾ SARVA KÁLAM
SHIVA SHAMBHO NAMÁMYAHAḾ

SHAUNKARA HARA HARA MAHÁDEVA
SHIVA SHAMBHO NAMÁMYAHAḾ


O Shaunkara, Hara, Mahadeva, Shiva, Shambhu -
I salute You.
You are without beginning nor end.
I do not know all Your attributes.

Time does not overpower You.
Beautiful forms do not reflect You fully.
Therefore, I remember You
as one beyond the scope of time and form.

You are like honey in a thorny bush.
In difficulty You provide help.
You radiate soft rays of compassion.
You are the self-created Lord of all time.





3247 (08/12/1985) D


JYOTSNÁ MADHUR CAKOR VIDHUR
TOMÁR ÁSHÁY NABHE GHORE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁSÁ JÁOÁ TÁR HOYE SHUDHU SÁR
VIPHAL MÁNASE ÁSE NIIŔE
TOMÁR ÁSHÁY NABHE GHORE

AMRITER SVÁD SÁDHYA TÁHÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AMRITER SVÁD SÁDHYA TÁHÁR
SÁDHANÁ SÁDHAKE HOYE EKÁKÁR
BOJHE NÁKO KICHU CHOT́E PICHU PICHU
DÚRER VIDHURE MANE DHARE
TOMÁR ÁSHÁY NABHE GHORE

ÁMI BUJHIYÁCHI BOJHÁR ATIITA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI BUJHIYÁCHI BOJHÁR ATIITA
E SHASHÁUNKA BHARE THÁKE CITA
CITTA UPACI ÁLEKHYYA RACI
MANER MUKURE DEKHI TÁRE
TOMÁR ÁSHÁY NABHE GHORE


The sweet moonlight influenced cakor bird
goes round the sky expecting to find You.

But essentially only its coming and going takes place.
It fails in its quest and returns to its mental nest.

The taste of nectar is its objective.
The endeavour and the aspirant unify and become one.
Keeping in the mind the distant moon,

it does not understand that others are left behind.

I grasp the past understanding
that the mind is filled with the moon.
With an overflooding heart,
creating His portrait,
I see Him in my mental mirror.





3248 (09/12/1985) D


ÁKÁSHE VÁTÁSE TOMÁR MÁDHURII
TUMI CHÁŔÁ KEU KOTHÁO NÁI

KALA KÁKALITE TOMÁR MAHIMÁ
VAN BHUME PÁKHI GHOŚICHE OI
ÁKÁSHE VÁTÁSE TOMÁR MÁDHURII
TUMI CHÁŔÁ KEU KOTHÁO NÁI

PURÁTANA JÁY NAVATAMA ÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PURÁTANA JÁY NAVATAMA ÁSE
TOMÁR DYUTIR RÁGE UDBHÁSE
PURÁTANA SEO TOMÁTEI MESHE
TOMÁKEI BENCE THÁKE SADÁI
ÁKÁSHE VÁTÁSE TOMÁR MÁDHURI
TUMI CHÁŔÁ KEU KOTHÁO NÁI

OGO PURÁTANA HE CIR NÚTAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
OGO PURÁTANA HE CIR NÚTAN
TOMÁTE NIHITA VISHVA JIIVAN
AŃUTE AŃUTE TANUTE TANUTE
MISHIÁ RAYECHO SABETE TÁI
ÁKÁSHE VÁTÁSE TOMÁR MÁDHURI
TUMI CHÁŔÁ KEU KOTHÁO NÁI


Your sweetness is in the sky and in the air.
Other than You, none is to be found anywhere.

Your glory is within and beyond the periphery of time.
The bird in the forest also declares that.


The old goes and the new comes,
shining and illuminated by Your colourful light.
The old ones merge in You,
and eternally survive within You.

O Old One,
O Evernew One,
within You lies embedded the life of the entire universe.
You are with each atom and every body.

You pervade all.





3249 (09/12/1985) D


CÁNDER DESHER PARII ESE
ÁLOR KHABAR DIYE GELO

MIŚT́I HESE BHÁLOBESE
BOLALE SABÁR SABAI BHÁLO
ÁLOR KHABAR DIYE GELO

KEU KÁNDE NÁ ANÁHÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KEU KÁNDE NÁ ANÁHÁRE
KEU DHONKE NÁ ROGER GHORE
MANER VYATHÁR HÁHÁKÁRE
KEU DEKHE NÁ DHARÁY KÁLO
ÁLOR KHABAR DIYE GELO

SMITAOJJVALYA SABÁR MUKHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SMITAOJJVALYA SABÁR MUKHE
PRAPHULLATÁY GHUMÁY SUKHE
PARÁG MADHU PHULER BÚKE
KALPA LOKE JEMAN CHILO
ÁLOR KHABAR DIYE GELO

CÁNDER DESHER PARII ESE
ÁLOR KHABAR DIYE GELO


The fairy coming from the world of effulgence
gave the news of light.

And with a sweet smile and love,
told everyone to love all.

That no one may cry due to the pangs of hunger,
or be panting for breath due to intense suffering from a disease.
That no one may have to see the darkness of the world
due to lamentation caused by mental agony.


May all faces be smiling bright.
May all sleep pleasingly with happiness
as in the realm of dreams
where honey abounds in the pollen of flowers.





3250 (10/12/1985) K


TOMÁKE PEYECHI MANERI NIIPE ÁMI

PRASPHUT́ITA NIIPE MANERI MADHUPE
GHÚRIYÁ BEŔÁY SMITA PARÁG CUMI

TOMÁKE PEYECHI MANERI NIIPE ÁMI

JÁHÁ CHILO MOR ÁSHÁR ATIITA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁHÁ CHILO MOR ÁSHÁR ATIITA
ANUBHÚTIR LOKE BHÁŚÁY ANÁHATA
SE NANDANA MADHU SHÁRAD SAHÁS VIDHU
REKHE GELE MOR MANA KORAKE TUMI

TOMÁKE PEYECHI MANERI NIIPE ÁMI

NÁM RÚPA GUŃOPÁDHI KICHU TAVA JÁNÁ NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NÁM RÚPA GUŃOPÁDHI KICHU TAVA JÁNÁ NÁI
JÁNI TUMI TÁI ÁMI JÁHÁKE CÁI
TOMÁR KARUŃÁY AHAETUKI KRPÁY
ÁLOR YÁTRÁ PATHE CALIBO NÁHI THÁMI

TOMÁKE PEYECHI MANERI NIIPE ÁMI


I attained You in the mental niipa flower.

Over the blooming niipa flower of my mind,
the honeybee hovers around smilingly to kiss its pollen.

I attained what was beyond my expectations:
the sphere of feelings, unaffected by language,
that pleasing honey, embodying the smiling moon of autumn -
You kept it all in the core of my mind.


Name, form and attributes of Yours -
none of it is known to me.
I only know that You are that entity I wanted.
By Your mercy and causeless grace,
I shall move on the path of effulgence without pausing.





3251 (10/12/1985) D


NISHÁ HOLO BHOR SVAPNER GHOR
NISHÁ HOLO BHOR SVAPNER GHOR
NISHÁ HOLO BHOR SVAPNER GHOR
KÁT́IÁ GIYÁCHE ÁJI ÁMÁR

CHILO VIBHÁVARII MOHETE ÁVARII
CHILO VIBHÁVARIIIMOHETE ÁVARII
CHILO VIBHÁVARII MOHETE ÁVARII
KÚL HÁRÁ CHILO TAMAH APÁR
KÁT́IÁ GIYÁCHE ÁJI ÁMÁR

DHRUVA TÁRÁ SEO D́HÁKÁ CHILO MEGHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DHRUVA TÁRÁ SEO D́HÁKÁ CHILO MEGHE
DHRUVA TÁRÁ SEO D́HÁKÁ CHILO MEGHE
DHRUVA TÁRÁ SEO D́HÁKÁ CHILO MEGHE
JHAŔ BAYE CHILO PRACAŃD́A VEGE
ÁMI D́EKE CHINU TOMÁKE ÁVEGE
UTKRAMITE ANDHAKÁR
KÁT́IÁ GIYÁCHE ÁJI ÁMÁR

CANDAN VANE BHARÁ CHILO KÁNT́Á
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CANDAN VANE BHARÁ CHILO KÁNT́Á
CANDAN VANE BHARÁ CHILO KÁNT́Á
CANDAN VANE BHARÁ CHILO KÁNT́Á
NÁNDANIKEO NEVE CHILO BHÁŃT́Á
SÁR HOYE CHILO PRAVAINCE LOT́Á
PELUM AHAETUKI KRIPÁ TOMÁR
KÁT́IÁ GIYÁCHE ÁJI ÁMÁR

NISHÁ HOLO BHOR SVAPNER GHOR
KÁT́IÁ GIYÁCHE ÁJI ÁMÁR


The night turned into morning
and my intense dream today faded away.

The night became covered with infatuation,
and unlimited darkness was unbound.

Even the polestar was covered with clouds
and a storm was blowing with intense speed.
I kept calling You impulsively,
attempting to overcome darkness.

The sandal grove was filled with thorns.
As this state receded, a delightful state of bliss emerged.
Deceptive negativity turned abstract

and I attained Your causeless grace.






3252 (11/12/1985) D


TANDRÁ JAKHAN BHARÁ CHILO COKHE
TANDRÁ JAKHAN BHARÁ CHILO COKHE
TANDRÁ JAKHAN BHARÁ CHILO COKHE
TUMI CHILE PRABHU KÁCHE KÁCHE

ÁNKHI MELE DEKHI SARE GELE E KII
ÁNKHI MELE DEKHI SARE GELE E KII
ÁNKHI MELE DEKHI SARE GELE E KII
SHUDHUI NÚPUR DHVANI BÁJE
TUMI CHILE PRABHU KÁCHE KÁCHE

DÚR AMARÁR NIIHÁRIKÁ THEKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DÚR AMARÁR NIIHÁRIKÁ THEKE
DÚR AMARÁR NIIHÁRIKÁ THEKE
SUR JHAUNKÁR NIRNIMEŚE
BHESE ÁSE SHUNI APALAK COKHE
SHRUTIR PRAETI MANE NÁCE
TUMI CHILE PRABHU KÁCHE KÁCHE

E KII TAVA LIILÁ HIYÁ NIYE KHELÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E KII TAVA LIILÁ HIYÁ NIYE KHELÁ
E KII TAVA LIILÁ HIYÁ NIYE KHELÁ
AŃU CETANÁR E KII AVAHELÁ
PARÁITE CÁI MÁLAINCA MÁLÁ
MANER MOHAN MADHU MÁSE
TUMI CHILE PRABHU KÁCHE KÁCHE

TANDRÁ JAKHAN BHARÁ CHILO COKHE
TUMI CHILE PRABHU KÁCHE KÁCHE


When drowsiness had filled my eyes,
You were close by.

Opening my eyes,
I saw that You were leaving,
and only Your ankle bells were sounding.

From the distant heavenly nebula,
the tinkling of Your melody continuously comes floating.
I hear it without a wink in my eyes.

The melody dances in my mind and satisfies my ears.

What an illusive game of Yours with my heart is this?
What a neglect of unit microcosmic consciousness?

I wanted to place my garden’s garland
onto the charming spring of my mind.






3253 (12/12/1985) D


INDRA DHANUTE RÚPER D́ÁLITE
PRATHAM ÁSIÁ CHILE KABE

JIIVA TARU LATÁ, JIIVA TARU LATÁ
JIIVA TARU LATÁ GULMA CHILO NÁ
CHILO NÁKO PRÁŃA ANUBHAVE
PRATHAM ÁSIÁ CHILE KABE

RAVI JEGE CHILO TAMASÁ NÁSHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RAVI JEGE CHILO TAMASÁ NÁSHI
RAVI JEGE CHILO TAMASÁ NÁSHI
CHILO SAMUDRA TARAUNGA RÁSHI
KRŚŃA MEGHETE BIJALIR HÁSI
CHILO SE DINER ÁDI NABHE
PRATHAM ÁSIÁ CHILE KABE

PRÁGAETIHÁSIK SARE GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRÁGAETIHÁSIK SARE GECHE
PRÁGAETIHÁSIK SARE GECHE
NAVA ITIHÁS RACITA HOYECHE
SUR TARAUNGE BHUVAN BHARECHE
MÁNUŚE VIHAGE TAVA STAVE
PRATHAM ÁSIÁ CHILE KABE

INDRA DHANUTE RÚPER D́ÁLITE
PRATHAM ÁSIÁ CHILE KABE


Filling the rainbow with colour,
when did You come for the first time?

There were no living beings,
trees, creepers or shrubs.
There was no feeling of vitality.

The sun arose, destroying darkness.
There were series of waves in the ocean.
Light smiled through the dark clouds.
The initial sky emerged on that day.

The prehistoric area passed.
A new history begun.
The world was filled with waves of melodies.
Mankind and creatures like birds prayed to You.






3254 (13/12/1985) K


BHÁLOBESE JE ESE CHILO
SE KENO DÚRE SARE GELO

ÚŚÁR ÁLOYA
ÚŚÁR ÁLOYA JE HESE CHILO
SÁNJHER KÁLOTE MISHÁLO
SE KENO DÚRE SARE GELO

OGO BEDARDII
OGO BEDARADII MORE BOLE DÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
OGO BEDARADII MORE BOLE DÁO
KUSUME KENO KÁNT́ÁTE SÁJÁO
ARUŃODAYE JE PHÚL PHUT́E CHILO
KHAR TÁPE KENO SHUKÁLO
SE KENO DÚRE SARE GELO

MAN NIYE TAVA
MAN NIYE TAVA E KII LIILÁ KHELÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAN NIYE TAVA E KII LIILÁ KHELÁ
MAN NIYE TAVA E KII LIILÁ KHELÁ
NÁ MÁNO KÁLÁKÁLA BELÁ ABELÁ
TOMÁR JÁ KHUSHI
TOMÁR JÁ KHUSHI ÁMI KÁNDI HÁSI
ÁMÁR KHUSHITE NÁHI CALO
SE KENO DÚRE SARE GELO

BHÁLOBESE JE ESE CHILO
SE KENO DÚRE SARE GELO


He who came by love,
why did He go far away?

He who smiled in the morning light,
dissolved in the darkness of the evening.

O compassionless one,
tell me,
why did You adorn the flowers with thorns?
The flowers that bloomed at dawn,
why did they dry up in the intense heat of the sun?

Taking my mind with this illusive game of Yours,
You do not heed to any particular time.
I smile and cry
whatever be Your wish.
You do not move as per my wishes.






3255 (13/12/1985) K


TUMI YADI NÁHI ELE
KISER TARE E MÁLÁ RÁKHÁ

JYOTSNÁ YADI NÁHI ELO
VRITHÁI KUMUDIR MADHUMÁKHÁ
KISER TARE E MÁLÁ RÁKHÁ

AMÁNISHÁY CAKORII HÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AMÁNISHÁY CAKORII HÁY
KISER ÁSHÁY NABHAH PÁNE CÁY
SARVA KÁLER HE MOR PRIYA
KENO KRIŚŃA MEGHE D́HÁKÁ
KISER TARE E MÁLÁ RÁKHÁ

MANER KATHÁ TUMI JÁNO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER KATHÁ TUMI JÁNO
NÁ PÁOÁR VYATHÁ JAMÁNO
MAN KE YADI NÁ NITE CÁO
KISER BHAYE LUKIYE THÁKÁ
KISER TARE E MÁLÁ RÁKHÁ

TUMI YADI NÁHI ELE
KISER TARE E MÁLÁ RÁKHÁ


If You do not come,
what for have I preserved this garland?

If the moonlight does not come,
wasteful is the use of coating the lily with honey.

Alas, the cakorii bird, in the dark night,
in whose expectation does it look at the sky?

You know my state of mind,
my accumulated pain of non-achievement.
Not wanting to take my mind,
in fear of whom do You hide?






3256 (13/12/1985) K


NÚTAN ÚŚÁY
NÚTAN ÚŚÁY SE ESE CHILO
DÚR ÁLOKE BHESE GELO

MANER KAOSTUBHE JEGE CHILO
ÁNDHÁR KARE KOTHÁ LÚKÁLO
ESE CHILO, DÚR ÁLOKE BHESE GELO

KENO SE ÁSE KENO SE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KENO SE ÁSE KENO SE JÁY
KENO SE ÁSE KENO SE JÁY
KENO SE ÁSE KENO SE JÁY
CHANDE HÁSÁY CHANDE KÁNDÁY
HÁSI KÁNNÁR CUNI PÁNNÁR
ÁŔALE SMRITI ENKE DILO
ESE CHILO, DÚR ÁLOKE BHESE GELO

VASANTERAI PUŚPA SHOBHÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VASANTERAI PUŚPA SHOBHÁY
VASANTERAI PUŚPA SHOBHÁY
VASANTERAI PUŚPA SHOBHÁY
DHARÁ DIYEO DHARÁ NÁHI DEYA
PHÁGUNE KIḾSHUKER ÁGUNE
RAḾGER NESHÁTE MÁTÁLO
ESE CHILO, DÚRÁLOKE BHESE GELO

NÚTAN ÚŚÁY, NÚTAN ÚŚÁY SE ESE CHILO
DÚR ÁLOKE BHESE GELO


He came on a new morning
and floated away into the distant effulgence.

The gem of my mind started shining
and darkness disappeared.

Why does He come and why does He go?
With rhythm He makes me smile
and with rhythm He makes me cry.
Making me pick up emeralds with cries and smiles,
He left a mark in my memories.

Amidst the decoration and beauty of the spring season,
though He comes within my reach, He does not stay.
Amidst the fire of red kimshuk flowers in spring,
He entrances with the intoxication of colours.






3257 (14/12/1985) D


TOMÁRI TARE KATA NÁ KENDECHI
TABU ELE NÁKO MOR GHARE

MÁLÁ GÁNTHIYÁCHI VEDII SÁJÁYECHI
MÁLÁ GÁNTHIYÁCHI
MÁLÁ GÁNTHIYÁCHI VEDII SÁJÁYECHI
DIIP JVÁLIYÁCHI PRIITI BHARE
TABU ELE NÁKO MOR GHARE

PRÁŃER DEVATÁ KOTHÁ GELE TUMI
PRÁŃER DEVATÁ KOTHÁ GELE TUMI
PRÁŃER DEVATÁ KOTHÁ GELE TUMI
RIKTA REKHE ÁMÁR CITI BHÚMI
SMARAŃE TOMÁY, SMARAŃE TOMÁY
SHATA SHATA NAMI, PRAŃÁM LAITE CÁHO PHIRE
TABU ELE NÁKO MOR GHARE

KARITE PÁRO JÁ ICCHÁ TAVA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KARITE PÁRO JÁ ICCHÁ TAVA
TUCCHA KARE JIIVAN ÁSAVA
E ÁSAVE JVÁLÁ E ÁSAVE JVÁLÁ
E ÁSAVE JVÁLÁ ÁLOKOTSAVA
DITE DIIPÁVALI TOMÁRE
TABU ELE NÁKO MOR GHARE

TOMÁRI TARE KATA NÁ KENDECHI
TABU ELE NÁKO MOR GHARE


For You, so much did I cry!
Still, You do not come to my home.

I thread my garland,
decorate the altar,
kindle my lamp with love.

O God of my life,
where did You go,
leaving my mind vacant?
Remembering You, I bow hundreds of times.
At least do accept my salutations.

You keep doing whatever You wish to do,
ignoring the essence of my life.
By burning essence in these lamps,
I offer You a celebration of lights.






3258 (15/12/1985) K


OI, NAVA GHANA NIIL GAGANE
ESE CHILE TUMI HESE CHILE
TUMI, ESE CHILE TUMI HESE CHILE

TÁRÁY TÁRÁY ÁR NIIHÁRIKÁY
ÁLOR DHÁRÁY NÁCÁLE
ESE CHILE TUMI HESE CHILE

KAOSTUBHA KÁNTITE MARAKAT DYUTITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KAOSTUBH KÁNTITE MARAKAT DYUTITE
KAOSTUBH KÁNTITE MARAKAT DYUTITE
ASIIMER UTSA HOTE ELE BHÁVA SHROTE
NECE CALO ASHEŚE MANER PARIDHI SHEŚE
BHÁVE BHÁVÁTIITE MESHÁLE
ESE CHILE TUMI HESE CHILE

KŚUDRA BUDDHITE TOMÁR GUŃÁLOCANÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KŚUDRA BUDDHITE TOMÁR GUŃÁLOCANÁ
KŚUDRA BUDDHITE TOMÁR GUŃÁLOCANÁ
KŚUDRA BUDDHITE TOMÁR GUŃÁLOCANÁ
SAMUDRA SAEKATE BÁLUKÁR KAŃÁ GONÁ
BHÁLOBÁSÁ SHUDHU JÁY PÁOÁR NÁHI UPÁY
ANUBHÚTI KARUŃÁ PELE
ESE CHILE TUMI HESE CHILE

OI, NAVA GHANA NIIL GAGANE
ESE CHILE TUMI HESE CHILE


In that new and intensely blue sky,
You appeared and smiled.

In stars and nebula,
You made effulgence dance.

With the glow of the kaostubha diamond,
and the shine of infinity-originating emeralds,
You appear in the stream of ideation.
You dance on endlessly,
to the limits of mind,
merging thoughts with what is beyond thought.

Analysing Your attributes with meagre intellect
is like counting particles of sand on the shore of the ocean.
There is no alternative but love

to realise Your mercy and attain You.





3259 (15/12/1985) K


JYOTSNÁ NISHITE SMITA JÚTHIKÁTE
ÁLOKERI RATHE KE TUMI ELE

ÁMÁR SÁTHE NIRÁLÁTE
E LUKOCURITE KENO MÁTILE
KE TUMI ELE

NEIKO KONO SAMPAD ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NEIKO KONO SAMPAD ÁMÁR
NEIKO KONO SAMPAD ÁMÁR
NEIKO KONO SAMPAD ÁMÁR
PÁITE VINIMAYE PRIITI TOMÁR
JÁ DIYECHO NÁO MOR PÁNE CÁO
JEO NÁ EKALÁ CHEŔE CALE
KE TUMI ELE

YUGE YUGE TAVA VICITRA LIILÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
YUGE YUGE TAVA VICITRA LIILÁ
YUGE YUGE TAVA VICITRA LIILÁ
YUGE YUGE TAVA VICITRA LIILÁ
KAKHANO ÁNDHÁRE KABHU ÁLOKE KHELÁ
BHÁLOBÁSO BALE ÁSO NÁNÁ CHALE
RÁKHO NÁ KAKHANO DÚRE PHELE
KE TUMI ELE

JYOTSNÁ NISHITE SMITA JÚTHIKÁTE
ÁLOKERI RATHE KE TUMI ELE


Who are You who came in the moonlit night with smiling juhi flowers,
riding on the chariot of light?


Accompanying me during my solitude,
why have You intoxicated me with this game of hide and seek?

I have no wealth enabling me to obtain Your love in exchange.
Whatever You have given me, that You may look at.

But do not go and leave me alone.

Your astonishing illusive game,
originating ages back,
is sometimes dark and sometimes bright.
Even by the force of love You may not come,
making for many delusions.
And sometimes You do not keep the distance,
being extremely close.






3260 (15/12/1985) D


ÁMÁRE, DÁO NÁ KENO DHARÁ
D́ÁKI NIRAVADHI SHUNE THÁKO YADI
KEMAN PRIITIR DHÁRÁ
ÁMÁRE, DÁO NÁ KENO DHARÁ

SANDHYÁ MÁLATIITE KHARO NIDÁGHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SANDHYÁ MÁLATIITE KHARO NIDÁGHE
GHANA VARAŚÁY KETAKI PARÁGE
SHARATE SHEFÁLIR PRIITI ANURÁGE
KUSHE KÁSHE ÁLO JHARÁ
ÁMÁRE, DÁO NÁ KENO DHARÁ

HEMANTERI LAGHU HIMÁNIITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HEMANTERI LAGHU HIMÁNIITE
SHISHIRE TIIVRA TUHIIN SHAETE
MADHU MÁSE MADHUKAR GHRÁŃETE
PHÁGER RÁGETE BHARÁ
ÁMÁRE, DÁO NÁ KENO DHARÁ

D́ÁKI NIRAVADHI SHUNE THÁKO YADI
KEMAN PRIITIR DHÁRÁ
ÁMÁRE, DÁO NÁ KENO DHARÁ


Why don’t You appear to me?

Listening to my constant call,
is this how Your love flows:

The evening flower of malatii after a day’s intense sun,
the fragrance of the ketakii flower during rains,

the loving affection of the shefalii flower during autumn,
the reflection of light on tall grasses.


The small flakes of snow during winter,
the intense drop of snow during the prewinter cold,
the smell of bees in spring,

all filled with the colour of the festivity of spring.





3261 (15/12/1985) K


PRIYA ÁMÁR, PRIYATAMA TUMI MOR
GHAN TAMASÁY JHAINJHÁ JHAT́IKÁY
SÁTHE ÁCHO CITA CHOR
PRIYA ÁMÁR, PRIYATAMA TUMI MOR

ALAKH NIRAINJANA VIPAD BHAINJANA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAKH NIRAINJANA VIPAD BHAINJANA
PRÁŃER SPANDANA CITI BODHÁINJANA
RÚPE GUŃE HRIDI BHOR
PRIYA ÁMÁR, PRIYATAMA TUMI MOR

SE KÁRE BHAYA KARE JE PÁY TOMÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE KÁRE BHAYA KARE JE PÁY TOMÁRE
ANURÁGER D́ORE BÁNDHE SE TOMÁRE
KÁT́E BÁDHÁ GHANA GHOR
PRIYA ÁMÁR, PRIYATAMA TUMI MOR


You are my beloved Lord.
You are my dearest.
O stealer of minds,
during intense darkness,
in storms and in typhoons,
You are with me.

You are ever invisible, and untarnished.
You are the destroyer of calamities,
the pulsation of life
and the ointment for attaining cognition.

Your beauty and qualities engross my heart.
One who attains You fears none.
Such a person binds You with the bonds of love and devotion.




3262 (16/12/1985) D+K


ÁMÁRI VYATHÁTE GALE
ÁMÁRE DEKHIBE BOLE
ESECHO KI EI DHARÁTALE

HRIDAYE MÁDHURII BHARÁ
HÁSITE MUKUTÁ JHARÁ
ÁNKHITE PRIITIR KAJJALE

THÁKONI TRIDASHE TUMI
ESECHORABHASE NÁMI
MANERA KORAKE LIILÁ CHALE
ESECHO KI EI DHARÁTALE

NÁMA RÚPA TAVA NÁI
SHATA NÁME RÚPE PÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NÁMA RÚPA TAVA NÁI
SHATA NÁME RÚPE PÁI
BUDDHI KE TALIYE DILE

THEKO MOR SÁTHE SÁTHE
SAB KÁLE KÁLÁTIITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
THEKO MOR SÁTHE SÁTHE
SAB KÁLE KÁLÁTIITE
MADHURA BHÁVE CITI KAMALE
ESECHO KI EI DHARÁTALE

ÁMÁRI VYATHÁTE GALE
ÁMÁRE DEKHIBE BOLE
ESECHO KI EI DHARÁTALE


Is it that, observing my pain, You melted
and descended onto this earth to attend to me?

You came with a heart full of sweetness,
with a pearl scattering smile
and with eyes marked with the collyrium of love.

You refused to remain in heaven.
You descended in divine sport.

You do not have any particular name or form.
I find You in hundreds of names and forms.
In the tender blossom of my mind,
in Your mysterious play,
You drowned my intellect.

Remain with me always,
within and beyond the periphery of time,
in sweet ideation,
in the lotus of my heart.





3263 (17/12/1985) K


NÁ BOLE ELE NÁ BOLE GELE
NÁ BOLE ELE NÁ BOLE GELE
NÁ BOLE ELE NÁ BOLE GELE

CARAŃ CIHNA REKHE GELE
VYATHÁY PRALEP DIYE GELE
ÁSHÁR PRADIIP JVELE DILE
NÁ BOLE ELE NÁ BOLE GELE

SAPTA LOKERA TUMII ADHIISHA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAPTA LOKERA TUMII ADHIISHA
SARVA DYOTANÁR TUMII ATIISHA
BHÁVÁTIITA HOYEO TABU
LIILÁY DHARÁ CHONYÁY ELE
NÁ BOLE ELE NÁ BOLE GELE

KŚUDRA MANANE KII I BÁ BUJHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KŚUDRA MANANE KII I BÁ BUJHI
KARUŃÁ KAŃÁY ÁDHÁR KHUNJI
VARAŃE VARAŃE BHÁVOTTARAŃE
KÁRÁR ARGAL SARÁLE
NÁ BOLE ELE NÁ BOLE GELE


You came without announcement
and went away without informing anyone.

But You left Your footprints,
applied balm on my pain,
and kindled the light of hope.

You are the controller of the seven spheres.
You surpass all measurements.
You remain beyond imagination.
By Your illusive game, You came to touch this earth.

With a limited and meagre mind
how am I to understand all this?
I search the basis of the particles of Your mercy.
With diverse colours and the power of ideation,
You opened up the closed prison bolts.





3264 (18/12/1985) D


TOMÁR ÁMÁR
TOMÁR ÁMÁR PRIITIR E HÁR
KE GENTHE CHILO TUMI NÁ ÁMI

BOLO, ÁMI CHILUM DHÚLIR DHARÁY
MÁT́IR PARE MÁT́IR PRADIIP DHARE
SAKÁL SÁNJHE PRIYA TOMÁY NAMI
KE GENTHE CHILO TUMI NÁ ÁMI

MOR HÁTE CHILO MÁLATI MÁLÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MOR HÁTE CHILO MÁLATI MÁLÁ
PRÁŃER PARÁG MÁKHÁ MADHU D́HÁLÁ
TOMÁR KANT́HE VAEJAYANTI MÁLÁ
KAOSTUBHER DYUTITE ELE NÁMI
KE GENTHE CHILO TUMI NÁ ÁMI

ÁMÁR ÁMI KE DILUM MÁLÁY TULE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR ÁMI KE DILUM MÁLÁY TULE
KŚUDRATÁR SAKAL SIIMÁNÁ BHÚLE
SARVA SATTÁ MOR UT́HALO DÚLE
BHÁVA KE NILE BHÁVÁTIITE TUMI
KE GENTHE CHILO TUMI NÁ ÁMI


This garland of love between You and me,
tell me, who has threaded it, You or me?

I was on the dusty earth,
lying in mud,
holding an earthen lamp
and saluting You mornings and evenings.

In my hands was a garland of malatii flowers,
smeared with lively fragrance and honey.
On Your neck was a garland of vaejayantii flowers.
Emanating the brilliance of kaostubha diamond,
You descended.

I offered my own self.
“I” lifting the garland,
I forgot all limitations and smallness.
My whole existence started shaking,
when You stole my feelings,
O entity beyond thought.




3265 (18/12/1985) D


RÁKHÁL RÁJÁ RE
RÁKHÁL RÁJÁRE
KÁKE TUMI SÁJÁO PHÚLE
BÁJÁO BÁNSHII KÁR TARE

RÁKHÁL RÁJÁ RE
RÁKHÁL RÁJÁRE

AHARNISHI TOMÁR HÁSI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AHARNISHI TOMÁR HÁSI
VYATHÁY PRALEP DEY JE ÁSI
AHARNISHI TOMÁR HÁSI
VYATHÁY PRALEP DEY JE ÁSI
NÁ DEKHIÁO BHÁLOBÁSI
TOMÁY MANER MUKURE

RÁKHÁL RÁJÁ RE
RÁKHÁL RÁJÁRE

ANANTA KÁLA TUMI ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANANTA KÁLA TUMI ÁCHO
MAN YAMUNÁY MÁTIYECHO
ANANTA KÁLA TUMI ÁCHO
MAN YAMUNÁY MÁTIYECHO
SRŚT́I STHITI LAYE ÁCHO
KÁLÁKÁLER BÁHIRE

RÁKHÁL RÁJÁ RE
RÁKHÁL RÁJÁRE


O cowherd prince!
O cowherd prince!

Who do You decorate with flowers
and what for do You play the flute?

Day and night,
Your smile applies healing balm on sorrows.

Even without physically seeing You,
I love You in the mirror of mind.

You exist for all time,
intoxicating the stream of my mental Yamuna river.
You dance in creation, preservation and destruction,
both within and beyond the scope of time.






3266 (18/12/1985) D


ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI, TÁI
MAN KE DILUM JENE SHUNE

TOMÁR MADHUR MIŚT́I HÁSI
SARÁY SAKAL ABHIMÁNE
TÁI, MAN KE DILUM JENE SHUNE

TUMI, ÁCHO TÁI TO ÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI, ÁCHO TÁI TO ÁCHI
TOMÁR MANEI GHAR BENDHECHI
DUHKHA SUKHER GIIT RACECHI
TOMÁR MANER PHÚL VANE
TÁI, MAN KE DILUM JENE SHUNE

TOMÁY ÁMI CÁI JIIVANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁY ÁMI CÁI JIIVANE
ÁCHI SATRIŚŃA NAYANE
MAN YAMUNÁ DHÁY UJÁNE
TOMÁR PRIITI SPANDANE
TÁI, MAN KE DILUM JENE SHUNE

ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI, TÁI
MAN KE DILUM JENE SHUNE


I love You.
That is why I knowingly gave You my mind.

Your sweet smile removes the entire ego in me.

You exist, hence I exist.
I build my home within Your mind.
In Your floral garden
I create songs during pain and pleasure.

I want You in my life with earnest thirst in my eyes.
Due the vibrations of Your love,

my mental river Yamuna rushes and overflows.






3267 (19/12/1985) D


GÁN GEYE GEYE MÁDHURII CHAŔÁYE
KE GO ELE MOR MANOVANE
DEKHINI KAKHANO NAYANE

ÚŚÁR ÁLOY MANDA BHÁLOY
EK KARE NILE SURE TÁNE
DEKHINI KAKHANO NAYANE

ÁTMA PAR BÁHIR BHIITAR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁTMA PAR BÁHIR BHIITAR
NEIKO TOMÁR GHRŃÁ ANÁDAR
SABÁI KE NIYE NIKHIL NILAYE
NÁCO SUSMITA SPANDANE
DEKHINI KAKHANO NAYANE

ALAKHA PURUŚA E KII LIILÁ TAVA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAKHA PURUŚA E KII LIILÁ TAVA
ANUBHÚTI DÁO NITI NAVA NAVA
BHÁVA HOTE BHÁVÁTIITE ABHINAVA
BHESE CALE JÁO MANANE
DEKHINI KAKHANO NAYANE

GÁN GEYE GEYE MÁDHURII CHAŔÁYE
KE GO ELE MOR MANOVANE
DEKHINI KAKHANO NAYANE


Singing songs and scattering sweetness,
who has come into my mental garden?
I have never seen Him with my eyes.

With the morning light,
by tunes and melodies,
He unified all good and bad.

Own and others,
outside and inside,
for You there is no hatred or disrespect.
Taking all with You,
You dance with smiling vibration.

O unseen Lord,
what illusive game of Yours this is.
You provide ever new feelings.
From thought to beyond thought in newer ways,
You float on in the mind.






3268 (19/12/1985) K


ÁLOKERI SÁTHE ESECHILE
JYOTI DHÁRÁ CHAŔÁLE

NÁ D́ÁKITEI ESE GELE
NÁ BOLE MÁDHURII MÁKHÁLE
JYOTI DHÁRÁ CHAŔÁLE

PUINJIBHÚTA GLÁNI JATA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PUINJIBHÚTA GLÁNI JATA
NIMEŚE DÚRE SARE GELO
PAUNKILATÁR GHÚRŃÁVARTE
BHÁLOBÁSÁ JÁGILO

CENÁ NÁ CENÁ MAN MÁNE NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CENÁ NÁ CENÁ MAN MÁNE NÁ
BHÁSE MAMATÁR PÁ MELE
JYOTI DHÁRÁ CHAŔÁLE

ASHRU BHARÁ MANERI KATHÁ
PALAKE HOLO PULAKE GÁNTHÁ
RANDHRE RANDHRE PRIITI VÁRATÁ
SHRUTI SMRITITE BHARÁLE
JYOTI DHÁRÁ CHAŔÁLE

ÁLOKERI SÁTHE ESECHILE
JYOTI DHÁRÁ CHAŔÁLE


You came with the light,
scattering a flow of effulgence.

You came without announcing it,
and bestowed sweetness without telling anyone.

All accumulated agonies,
were removed in a moment.
Amidst the muddy cyclone,
love awakened.

Mind does not accept the (uncertainty between the) known and the unknown.
It floats into affection, comfortably spreading its feet.

My tearful mental story instantly became studded with joy.
With the message of love,

You filled my ears and saturated each pore of my memories.






3269 (19/12/1985) D


DIIP JVELE JÁI, KHUSHITE BHARAI
ÁMI TOMÁDER, ÁMI TOMÁDER

KEU PAR NÁI, ÁPAN JE SABÁI
ANÁDI KÁLER
ÁMI TOMÁDER, ÁMI TOMÁDER

DIIP JVELE JÁI
KHUSHITE BHARAI
ÁMI TOMÁDER, ÁMI TOMÁDER

ASHRU SIKTA ÁNKHI ÁMI
DEKHITE NÁ CÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ASHRU SIKTA ÁNKHI ÁMI
DEKHITE NÁ CÁI
BHÁVA NIŚIKTA PRIITI SADÁI
CEYE CEYE JÁI
KEU DÚRE THEKO NÁ
ÁMÁKE BHÚL BUJHO NÁ
E LIILÁ ÁNANDER
ÁMI TOMÁDER, ÁMI TOMÁDER

GÁNER SURE RÁGÁNURÁGETE RAYECHI
HRDAY BHARE PHÚL PARÁGE
BHESE CALECHI
DÚLI PRIITIIR MÁLÁY GIITI MEKHALÁY
BELÁY JIIVANERA
ÁMI TOMÁDER, ÁMI TOMÁDER

DIIP JVELE JÁI, KHUSHITE BHARAI
ÁMI TOMÁDER, ÁMI TOMÁDER


(The Lord says:)

“I kindle lamps.
I remain ever full of joy.
I am yours and yours alone.

None is distant from me.
All have been my own since time immemorial.
I don't want to see your tearful eyes.
I wish to always see the moist love of your feelings.

Let no one remain far.
Let no one misunderstand me in this blissful game.

I exist in the tunes and melodies of songs.
I keep floating in the pollen of flowers.
I swing the garland of love
and adorn songs on life's shore.”





3270 (20/12/1985) K+D


PHÚLER MÁLÁY EI ABELÁY
DHULÁY JHARITE DIO NÁ

MANER SUŚAMÁ PRIITI ANUPAMÁ
E BHÁVE BHULIÁ JEO NÁ
DHULÁY JHARITE DIO NÁ

TILE TILE PHÚL KARECHI CAYAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TILE TILE PHÚL KARECHI CAYAN
KHUNJIÁ ÁMÁR CITTA UPAVAN
MÁLÁ GÁNTHIÁCHI, MÁLÁ GÁNTHIÁCHI
MÁLÁ GÁNTHIÁCHI KARIÁ JATAN
UPEKŚÁ TÁRE KARO NÁ
DHULÁY JHARITE DIO NÁ

JÁNI IHÁ TUCCHA TOMÁR KÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNI IHÁ TUCCHA TOMÁR KÁCHE
AYUTA RATAN ÁRO TAVA ÁCHE
MOR NIRYÁS, MOR NIRYÁS
MOR NIRYÁS, ETE MILIYÁCHE
E KATHÁ BHÁVIÁ DEKHI NÁ
DHULÁY JHARITE DIO NÁ

PHÚLER MÁLÁY EI ABELÁY
DHULÁY JHARITE DIO NÁ


My floral garland at this immature time,
do not allow to fall
and wither into dust,
without me garlanding You.

The beauty of my heart contains incomparable love.
Do not ignore it.

I have collected these flowers,
after minute selection,
searching in my mental garden.
Carefully, I have threaded this garland.
Please do not neglect it.

I know this is just meagreness to You,
as You possess a more precious and immense wealth of gems.
But the essence of my existence lies merged therein.
Please do consider this fact.






3271 (21/12/1985)


D́EKE CHILUM ASHRU NIIRE
TABU PRIYA CÁONIKO PHIRE

BHÁVA JAGATER MADHYAMAŃI
RAYE GELE BAHU DÚRE
TABU PRIYA CÁONIKO PHIRE

TOMÁR ÁMÁR E PRIITIR HÁR
KEU JÁNENÁ ITIKATHÁR
HÁSI KÁNNÁR CÚNII PÁNNÁR
ÁSHÁ NIRÁSHÁR GÁNTHÁ D́ORE
TABU PRIYA CÁONIKO PHIRE

CEYE DEKHI HAT́HÁT E KII
NAIKO ÁMI KABHU EKÁKII
BHÁVA JAGATE NEIKO PHÁNKI
RANDHRE RANDHRE ÁCHO BHARE
TABU PRIYA CÁONIKO PHIRE

D́EKE CHILUM ASHRU NIIRE
TABU PRIYA CÁONIKO PHIRE


I have been calling You with tearful eyes,
O beloved,
yet You did not look at me.

You remained far away
as the central gem in the nucleus of the world of ideation.

Nobody knows the history
of this garland of love between You and me.
It has been threaded in the twine of hope and despair,
picking up emeralds of smiles and cries.


What I now have come to observe is that
I am never alone.
In the world of ideation there is no deception,
as You pervade each pore.






3272 (21/12/1985) D


ÁMI CHILUM DHULOY PAŔE
TUMI T́ENE NILE KOLE

DHULO JHEŔE BOLALE MORE
THÁKO DHARÁ PARE MÁTHÁ TÚLE
TUMI T́ENE NILE KOLE

KATA TITHI PRAHAR GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA TITHI PRAHAR GECHE
ÁSHÁR ÁLO KATA NIVECHE
TAVA CINMAYA PRIITIR MÁJHE
DHRUVA JYOTI JVÁLÁLE
TUMI T́ENE NILE KOLE

JÁR KEHO NÁI TUMII ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁR KEHO NÁI TUMII ÁCHO
JÁR KEHO NÁI TUMII ÁCHO
DIIN HIIN KEO BHÁLOBESECHO
CHÁYÁR MATA CHUNYE RAYECHO
KÁLA SÁGARER UPAKÚLE
TUMI T́ENE NILE KOLE

ÁMI CHILUM DHULOY PAŔE
TUMI T́ENE NILE KOLE


I was lying in the dust
when You pulled me up onto Your lap.

Removing the dust,
You told me:
“Stay on this earth with head held high.”

How many days and hours have since passed?
How many lights of hope got extinguished?
Within Your love full of conscience,
You kindled a steady and constant light.

You are for him who has none,
loving the distressed and the downtrodden.
You ever touch and accompany like a shadow,
at the bank of the ocean of time.






3273 (21/12/1985) D


ÁMI, CÁI NÁ KICHU TOMÁR KÁCHE
CÁI JE SHUDHU TOMÁKE

JÁ ÁSE JÁY KI HOBE TÁY
KÁNDÁY BHOLÁY ÁMÁKE
CÁI JE SHUDHU TOMÁKE

MAŃI MUKTÁY RAJAT HIRAŃ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAŃI MUKTÁY RAJAT HIRAŃ
MAŃI MUKTÁY RAJAT HIRAŃ
SÁT SÁGARER SAINCITA DHAN
THÁKE NÁ ANANTA JIIVAN
HÁSHI KHUSHIR JHALAKE
CÁI JE SHUDHU TOMÁKE

THÁKO ÁMÁR ÁPAN HOYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
THÁKO ÁMÁR ÁPAN HOYE
THÁKO ÁMÁR ÁPAN HOYE
KŚUDRA MANER DRIGVALAYE
MADHUR MOHAN BHÁVAT́I LAYE
ARÚPERI RÚPÁLOKE
CÁI JE SHUDHU TOMÁKE

ÁMI, CÁI NÁ KICHU TOMÁR KÁCHE
CÁI JE SHUDHU TOMÁKE


I do not want anything from You.
I want only You.

What happens with the things that come and go?
They simply delude and make one lament.

Gems, pearls, silver and gold,
the collected wealth of the seven oceans,
can never last forever
and show only glimpses of temporary joy.

You remain and shall become my own,
within the periphery of my meagre mental vision.
I will remain absorbed in sweet and charming ideation,
in the impeccable light of this visible world.







3274 (22/12/1985) D


TUMI KOTHÁY ÁMI KOTHÁY
MÁJHE KENO BÁDHÁR SÁGAR

D́ÁKI TOMÁY ÁNKHIR DHÁRÁY
ÚRMIMÁLÁY D́HÁKE SE SVAR
MÁJHE KENO BÁDHÁR SÁGAR

TUMI ÁMÁR ATI ÁPANÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ÁMÁR ATI ÁPANÁR
TOMÁR CHANDE JIIVAN ÁMÁR
VISHVA TANTRIITE SUR TOMÁR
BHOLÁY VIBHEDA ÁPAN O PAR
MÁJHE KENO BÁDHÁR SÁGAR

CÁINÁ KICHUI TOMÁR KÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁINÁ KICHUI TOMÁR KÁCHE
MAN SHUDHU E KRPÁ JÁCE
THEKO ÁMÁR BHÁVER MÁJHE
MOHAN SÁJE PRATI PRAHAR
MÁJHE KENO BÁDHÁR SÁGAR

TUMI KOTHÁY ÁMI KOTHÁY
MÁJHE KENO BÁDHÁR SÁGAR


Where are You and where am I?
And why is there in between us an ocean of obstruction?

I call You with flows of tears
but my voice is muted by series of waves.

You are my closest.
My life is with Your rhythm.
Your voice resounds on the lyre of the universe,
making me forget the differentiation between myself and others.

I do not want anything from You.
My mind only wants this much grace:
That You may stay within my feelings,
each moment, with charming adornment.






3275 (22/12/1985) D+K


TOMÁR PHÁGER RÁG LEGECHE
TOMÁR PHÁGER RÁG LEGECHE
E PHÁGUNE ÁJ ÁMÁR MANOVANE

SHUKNO SHÁKHÁ RAUNGE ÁNKÁ
PELO PHÚLER SÁJ
TOMÁR ÁGAMANE
E PHÁGUNE ÁJ ÁMÁR MANOVANE

GÁN DHARECHE PIK O KEKÁ
VIJAN VANEO KEU NAY EKÁ
TOMÁR PRIITI PARÁG MÁKHÁ
NÚPÚR SINJANE
E PHÁGUNE ÁJ ÁMÁR MANOVANE

JÁNI TUMI DEKHO CEYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNI TUMI DEKHO CEYE
SABÁI MATTA TOMÁY NIYE
UDVELITA TOMÁY PEYE
UDVELITA TOMÁY PEYE
SMITA MUKTI SNÁNE
JÁNI TUMI DEKHO CEYE
E PHÁGUNE ÁJ ÁMÁR MANOVANE

TOMÁR PHÁGER RÁG LEGECHE
TOMÁR PHÁGER RÁG LEGECHE
E PHÁGUNE ÁJ ÁMÁR MANOVANE


During this spring festivity of colours,
Your spring colour today inundates my mental garden.

Seeing the adornment of flowers that came with Your arrival,
dry branches become marked with colour.

The peacock and the cuckoo sing in the isolated forest,
in solitude,

with fragrance imbibed love,
and amidst the sound of anklebells.

I know that You see all.
All remain intoxicated for You.
They are eager to attain You,
to smile in the bath of liberation.





3276 (22/12/1985) D (Krsna)


MANER GOPÁL MANETE HESECHO
MAN PRÁŃA KEŔE NIYECHO

DHYÁNERI DHYEYA GÚŃE AMEYA
JIIVA KE BHÁLOBESECHO
MAN PRÁŃA KEŔE NIYECHO

RAINJITÁDHARE BÁNSHURI BÁJÁYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RAINJITÁDHARE BÁNSHURI BÁJÁYE
PRÁŃA JAMUNÁY UJÁNE BAHÁYE
SHRIŚT́I STHITI LAYE NÁCÁYE
MADHUR LIILÁY METECHO
MAN PRÁŃA KEŔE NIYECHO

MARU MÁJHE TUMI PHALGU DHÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MARU MÁJHE TUMI PHALGU DHÁRÁ
BÁHIR VISHVE ÁPANHÁRÁ
VRINDÁVANER VANE VANE BHARÁ
MÁDHURII VILÁYE DIYECHO
MAN PRÁŃA KEŔE NIYECHO

MANER GOPÁL MANETE HESECHO
MAN PRÁŃA KEŔE NIYECHO


O Krsna,
Gopal of my mind,
smiling within my mind,
You snatched away my whole being.

O object of my meditation of immeasurable attributes,
You love all living beings.


Playing the flute with colourful lips,
overflooding the Jamuna river of my life,
making all dance within creation, sustenance and dissolution,
You remain absorbed in that sweet illusive play.


You are the undercurrent flowing beneath the sand,
losing Yourself in the external world,
filling the entire garden of Vrindavan,
You submerge all in sweetness.






3277 (23/12/1985) D


ANDHAKÁRER JAD́ER BHIIŔE
GHUMIYE CHILUM MOHA JÁLE, ÁMI
GHUMIYE CHILUM MOHA JÁLE

TUMI ELE GHUM BHÁUNGÁLE
ÁLOY ÁLOY BHARE DILE
GHUMIYE CHILUM MOHA JÁLE, ÁMI
GHUMIYE CHILUM MOHA JÁLE

KICHUI TOMÁR AJÁNÁ NEI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KICHUI TOMÁR AJÁNÁ NEI
CARÁCARER JÁNO SABÁKEI
VISHVA GATA VISHVÁTIITA
RÁKHO NÁ KÁUKE DÚRE PHELE
GHUMIYE CHILUM MOHA JÁLE, ÁMI
GHUMIYE CHILUM MOHA JÁLE

SABÁR PÁNE SATATA CÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁR PÁNE SATATA CÁO
PRIITIR DRIŚT́I NÁHI SARÁO
BHÁGYA SMITA BHÁGYA HATA
SABÁI TOMÁR ÁCHE KOLE
GHUMIYE CHILUM MOHA JÁLE, ÁMI
GHUMIYE CHILUM MOHA JÁLE

ANDHAKÁRER JAD́ER BHIIŔE
GHUMIYE CHILUM MOHA JÁLE, ÁMI
GHUMIYE CHILUM MOHA JÁLE


In the inert crowd of darkness,
I was asleep in the net of infatuation.

You came, broke my slumber and filled me with light.

Nothing is unknown to You.
You know all animate and inanimate entities.
Within and beyond the universe,
no one is an outcast.

You look after all at all times,
and You do not remove the sight of Your love.
Those who are fortunate or even unfortunate
are all on Your lap.





3278 (23/12/1985) K


EI, TIMIRÁVRITA NISHIITE
TUMI ELE ÁLO HÁTETUMI ELE

UPALÁHATA KANT́AKITA PATHE
ÁSHÁR VÁŃIII SHONÁLE
TUMI ELE

GHAN VARŚÁR SÁTHE CHILO JHAT́IKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GHAN VARŚÁR SÁTHE CHILO JHAT́IKÁ
GHAN VARŚÁR SÁTHE CHILO JHAT́IKÁ
KHAR ASHANI BÁJIYE CHILO D́AUNKÁ
DHVASTA BHRÁNTA CHILO MAN BALÁKÁ
PATHER NISHÁNÁ DEKHÁLE
TUMI ELE ÁLO HÁTETUMI ELE

BASE THÁKIVÁR ÁR NÁI JE SAMAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BASE THÁKIVÁR ÁR NÁI JE SAMAY
BASE THÁKIVÁR ÁR NÁI JE SAMAY
KUSUM SHAEYYÁ NAY SÁJJÁO NAY
D́ÁK DEY KOŃE KOŃE MANE CINMAYA
SE DHVANI KI TUMI DILE
TUMI ELE ÁLO HÁTETUMI ELE

EI, TIMIRÁVRITA NISHIITE
TUMI ELE ÁLO HÁTETUMI ELE


On this darkness-covered night,
carrying light in Your hands, You came.

On a rocky and thorny path,
You spoke words of hope.

A storm had accompanied intense rains.
Severe thunder resounded like roars of drums.
My mental swan became impaired and deluded.
You then showed the beacon leading to the path.

There is no time to idly sit and rest.
The floral bed has not been spread.
Consciousness calls the mind from all corners.
O, those voices stem from only You.





3279 (23/12/1985) D


TUMI, BHÁLOBESE CHILE
TÁI KI ELE
PHÚLER PARÁG RÁG ANURÁG MISHIYE DILE
TÁI KI ELE

CHILO MÁNUŚA ANDHAKÁRE
JAD́A BHÁVANÁR BADDHA GHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHILO MÁNUŚA ANDHAKÁRE
JAD́A BHÁVANÁR BADDHA GHARE
DUÁR KHULE ÁLO D́HELE
MAN KE MÁTÁLE
TÁI KI ELE

TUMI, BHÁLOBESE CHILE
TÁI KI ELE

TOMÁR PRIITIR RAUNGA MASHÁLE
MÁNAVA JIIVAN UT́HALO DULE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR PRIITIR RAUNGA MASHÁLE
MÁNAVA JIIVAN UT́HALO DULE
ÁSHÁR DHVAJÁ ÚRDHVE TULE
SÁMANE DÁNŔÁLE
TÁI KI ELE

TUMI, BHÁLOBESE CHILE
TÁI KI ELE


You loved me.
Is this why You came?
Mixing affection and love with the fragrance of flowers?

Human beings used to be trapped in darkness
in the closed home of inert thoughts.
By opening doors and pouring in light,
You intoxicated minds.

By the colourful torch of Your love,
human life started swinging.
Raising high the flag of hope,
You stood frontmost.





3280 (23/12/1985) D


PRADIIP JVELE D́EKE CHILUM
BÁRE BÁRE ÁNKHI JALE
TUMI DÁO NI SÁŔÁ SARE GELE

LOKE BOLE KOMAL HRIDAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LOKE BOLE KOMAL HRIDAY
KUSUM KORAK MADHUR NILAY
ÁMÁR KÁCHE SATYA SE NAY
EKE KI KOMAL BOLÁ CALE
TUMI DÁONI SÁŔÁSARE GELE

PRADIIP SARIYE DIYE DEKHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRADIIP SARIYE DIYE DEKHI
LUKIYE CHILE TUMI EKII
TOMÁR KÁCHE NEIKO PHÁNKI
DINE RÁTE SÁTHE CHILE
TUMI DÁO NI SÁŔÁ SARE GELE

PRADIIP JVELE D́EKE CHILUM
BÁRE BÁRE ÁNKHI JALE
TUMI DÁO NI SÁŔÁ SARE GELE


Kindling my lamp,
I have been calling You,
again and again with tearful eyes.
Alas, You did not respond.

People say that You are soft-hearted,
like the pollen of a flower containing sweetness.
Yet for me this does not hold true.
How can it be called softness?

Removing my lamp,
I tried to see whether You might be hiding somewhere.
O, there can be no deception before You,

as You are ever with me,
accompanying me day and night.






3281 (24/12/1985) D


TUMI, KON SE SURE PRÁŃER VIIŃÁ
BÁJIYE
D́ÁK DIYE JÁO, D́ÁK DIYE JÁO

ÁKÁSHA VÁTÁS BHARIYE TOLE
CHANDE TÁLE
KENO BOLE DÁO
D́ÁK DIYE JÁO, D́ÁK DIYE JÁO

KABE THEKE SHURU D́ÁKÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KABE THEKE SHURU D́ÁKÁR
KEU JÁNE NÁ ITIKATHÁR
MUKUTÁ HÁR PHÚLER BÁHÁR
KEU CHILO NÁ JÁR PÁNE TÁKÁO
D́ÁK DIYE JÁO, D́ÁK DIYE JÁO

EMNI BHÁVE KENO D́ÁKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EMNI BHÁVE KENO D́ÁKO
KICHUI BUJHATE PÁRI NÁKO
ASTHIRATÁY EKALÁ THÁKO
TÁI KI TUMI KHELÁR SÁTHI CÁO
D́ÁK DIYE JÁO, D́ÁK DIYE JÁO

TUMI, KON SE SURE PRÁŃER VIIŃÁ
BÁJIYE
D́ÁK DIYE JÁO, D́ÁK DIYE JÁO


Playing on the viina of my heart,
in which tune do You give Your call?

Why do You fill the sky and air with rhythm and beat?
Please tell me.


No one knows the history of the origin of Your call.
There were then neither pearl necklaces

nor beautiful flowers for You to look at.

I am unable to understand
why You keep calling me this way.
Surrounded by restlessness, You were alone.
That is why You wanted a playmate.







3282 (24/12/1985) D (Shiva giiti)


TÁND́AVA NÁCE METECHO
HE BHAERAVA KÁL BHAERAV
KÁL BHAERAV

DHÚRJAT́I JAT́Á KHULECHO
VILÁLE VAEBHAV
KÁL BHAERAV KÁLA BHAERAV

CHANDE TÁLE UTTÁLETE
SHÁNTA DHARÁ UT́HALO METE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHANDE TÁLE UTTÁLETE
SHÁNTA DHARÁ UT́HALO METE
JVÁLÁMUKHIR UTTÁPETE
NÁCALO AŃU SAB

KÁL BHAERAV KÁL BHAERAV

NÁGA PÁSHERI BANDHANETE
BADDHA JÁRÁ CHILO CITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NÁGA PÁSHERI BANDHANETE
BADDHA JÁRÁ CHILO CITE
TÁDER BÁNDHAN KHULE DITE
JÁGALO VIŚÁŃA RAV

KÁL BHAERAV KÁL BHAERAV

TÁND́AVA NÁCE METECHO
HE BHAERAV KÁL BHAERAV, KÁL BHAERAV


O Lord Bhaerava,
Lord of time,
You remain ever engrossed
in Your rhythmic Tandava dance.

You have untied the knot of Your matted hair
and scattered Your spiritual wealth on all.

By Your dance in cadence and rhythm,
with vigorous jumps,
the tranquil earth surges.
Caught in the burning heat of fiery volcanos
the atoms of the universe begin to dance.

To shatter the bondages of all those
whose minds are bound by a serpentine noose
You blew Your long horn.





3283 (24/12/1985) D


KEU TORÁ YADI BHAYA PÁS
ÁMRÁ JÁBOI, ÁMRÁ JÁBOI
GHERE YADI BHAYÁL AT́T́AHÁS
EGOBOI, EGOBOI

KÁTAR COKHE TÁKÁSO KENO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁTAR COKHE TÁKÁSO KENO
MAN KE DAMÁSO NÁ JENO
ÚŚÁR MARU TUŚÁR MERU
PEROBOI, PEROBOI
ÁMRÁ JÁBOI, ÁMRÁ JÁBOI

BHÁGYA DEVI VIMUKHA HOLEO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁGYA DEVI VIMUKHA HOLEO
ÁKÁSHA BHEUNGE BÁJ PAŔALEO
ÁDARSHA KE SÁMANE REKHE
PÁ PHELO BOI, PÁ PHELO BOI
ÁMRÁ JÁBOI, ÁMRÁ JÁBOI


If ever someone be filled with fear,
we shall bring that person close to us.

Even if raucous laughter may surround us,
we shall surely march ahead.

Why do you keep staring with sorrowful eyes?
Do not be disheartened.
We shall cross the arid deserts
and the snowcapped mountain peaks.

Even if the goddess of fortune turns away her face,
even if the roaring of thunder crashes from the sky,
keeping our ideology fixed before our eyes,

we shall surely march ahead.






3284 (24/12/1985) D


NÁM NÁ JÁNÁ JAGAT THEKE
AJÁNÁ PATHIK ELO
ELO, ELO

ÁSHÁY BHÁŚÁY BHARE DIYE
PRÁŃER CHONYÁ DILO
CÁI NI KICHU KÁRO KÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁI NI KICHU KÁRO KÁCHE
NÁ CÁHILEO SAB NIYECHE?
BHÚMÁR VINIMAYE AŃU NILO
ELO, ELO

JAD́A BHÁVANÁY BHRÁNTA MÁNUŚA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JAD́A BHÁVANÁY BHRÁNTA MÁNUŚA
MÁNUŚA BOLE CHILO NÁ HONSH
JHAINJHÁKÁSHE BHÁSÁ PHÁNUS
MÁT́IR PARASH PELO
NÁM NÁ JÁNÁ JAGAT THEKE
AJÁNÁ PATHIK ELO
ELO, ELO


From a world of which the name is unknown,
the unknown traveler came.

He gave the language of hope and touched the essence of life.
Without expecting anyone or anything,

He takes all with Him.
He takes the microcosm in exchange for the Cosmic.

Human beings were deluded with thoughts of inert matter.
They had lost the awareness of being human beings.
The balloon floating in the stormy sky descended down to earth.







3285 (24/12/1985) D


ÁMI, CÁI NÁ HOTE GYÁNER (JINÁNER) PÁHÁŔ

GUŃER SÁGAR, GUŃER SÁGAR

CÁI TOMÁRE ÁPAN KARE
SANDHYÁ SAKÁL SAKAL PRAHAR
GUŃER SÁGAR, GUŃER SÁGAR

ARÚP RATAN PARASH MAŃI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ARÚP RATAN PARASH MAŃI
SABAI TUMI BUJHI JÁNI
TUMI THÁKALEI SABÁI ÁCHE
TABEI ÁCHE GUŃER KADAR
GUŃER SÁGAR, GUŃER SÁGAR

THEKO ÁMÁR MANER KOŃE
ÁMÁR HOYE SAUNGOPANE
SÁTHE SÁTHE RÁTRI DINE
NAILE VRITHÁI TOMÁR ÁDAR
GUŃER SÁGAR, GUŃER SÁGAR

ÁMI, CÁI NÁ HOTE GYÁNER PÁHÁŔ
GUŃER SÁGAR, GUŃER SÁGAR


I do not want to become a mountain of knowledge,
nor an ocean of qualities.

I just want to make You mine,
mornings, evenings and at all times.

O formless gem,
O touchstone,
I know and understand that You are everything.

Due to Your existence everything else exists.
Due to Your existence qualities attain value.

Secretly become my own
and stay in the recess of my mind day and night.
My respect and adoration ought not be in vain.





3286 (24/12/1985) D


KEU KÁCHE PEYEO CINATE NÁRE
DÚRE THEKE KEU CENE
KEU DÚRE THEKEO CENE

KEU PRÁŃER PARASH PEYEO THÁKE
JAD́ERI GHORE, KEU NÁ JÁNIÁO MÁNE
KEU KÁCHE PEYEO CINATE NÁRE
DÚRE THEKE KEU CENE
KEU DÚRE THEKEO CENE

UŚÁR ÁLOY RÁTER KÁLOY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
UŚÁR ÁLOY RÁTER KÁLOY
RÚPER CHÁT́ÁY NABHONIILEO
DEKHEO KEU NÁ SHONE GÁN
NÁ DEKHE KEU SHOŃE
KEU KÁCHE PEYEO CINATE NÁRE
DÚRE THEKE KEU CENE
KEU DÚRE THEKEO CENE

ÁMÁR TARE ETO KARO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR TARE ETO KARO
ÁMÁR HRIDAY SUDHÁY BHARO
TABU O TOMÁY CININI CHILUM ANYA MANE
KEU KÁCHE PEYEO CINATE NÁRE
DÚRE THEKE KEU CENE
KEU DÚRE THEKEO CENE


Some people,
even after remaining in close proximity,
do not recognise the Supreme Entity.
But some people,
staying far away,
are in position to realise Him.

Some people,
even after getting the vital touch,
remain immersed in intense inertia.
But some people,
even without knowing Him,
accept Him.

The morning light and the darkness of the night,
the scattered beauty in the blue sky,
even after observing these,
some people do not listen to their song.
But some people,
even without seeing all these,
listen to it.

O Lord,
do this much only for me,
fill my heart with sweetness,
so that I may attain You without remaining oblivious.





3287 (25/12/1985) K


ÁKÁSHE ÁLOKE BHESE JÁY
TAVA MAHIMÁRI KATHÁ
TAVA MAHIMÁRI KATHÁ

BHULOKE DYULOKE JHALAKÁY
CIR PURÁTANERI GÁTHÁ
HE PURÁTANA TUMI NAVIIN TAMA
SABÁR SAUNGE ÁCHO PRÁŃA SAMA
BHÁVE BHÁVANÁY THÁKO PRAGYÁ GHANA
TÁI TOTOMÁR TARE E ÁKULATÁ
TAVA MAHIMÁRI KATHÁ
TAVA MAHIMÁRI KATHÁ

ÁLOKER UDBHÁSE MAN KE RÁUNGÁO
BHÁVER GAHANE BASE BÁNSHURI BÁJÁO
PHELE NÁHI DÁO NISHÁNÁ DEKHÁO
JE PATHE RAYECHE CIR SÁRTHAKATÁ
TAVA MAHIMÁRI KATHÁ
TAVA MAHIMÁRI KATHÁ

ÁKÁSHE ÁLOKE BHESE JÁY
TAVA MAHIMÁRI KATHÁ
TAVA MAHIMÁRI KATHÁ


The story of Your glory floats through the light in the sky.

It shows the glimpses of ancient events on earth and in heaven.
O ancient one,

You are the newest,
You are with all as is life.
You are present in feelings and ideations as intense intuition.
This is why there is this intense longing for You.

Colour my mind with the emanation of illumination.
Staying in the depths of feelings, play Your flute.
Do not ignore me.

Show Your guiding beacon,
so that my remaining on that path shall be ever fruitful.





3288 (25/12/1985) K


ÁLOK UTSAVE ESE CHILE
ÁNDHÁR KARE CALE JEONÁ
NÁ NÁ NÁ

VYATHITER D́ÁK SHUŃE CHILE
YADIO CHILO NÁ SHREYA SÁDHANÁ
BHULOKE DYULOKE BHARE RAYECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

BHULOKE DYULOKE BHARE RAYECHO
MANER MUKURE DHARÁ DIYECHO
BÁHIR VISHVE RÚPA ENECHO
SE RÚPA SARIYE NIO NÁ
KI JE BHÁVO KI NÁ BHÁVO KICHU NÁ JÁNI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

KI JE BHÁVO KI NÁ BHÁVO KICHU NÁ JÁNI
KALYÁŃA BHEVE THÁKO E SHUDHU MÁNI
ÁSHÁ BHÁŚÁ BHARE DÁO MAMATÁ T́ÁNI
SE PRIITIR D́OR KABHU CHINŔONÁ
ÁLOK UTSAVE ESE CHILE
ÁNDHÁR KARE CALE JEONÁ


You came in the festivity of light.
Do not go away, creating darkness.

You have heard the call of the afflicted,
even if there be no benevolent spiritual endeavour in them.

You filled the earth and heaven.
But You did not come into my mental mirror.
You brought form to the external world.
Do not remove this beauty.

What You think and what You do not think,
I do not know at all.
I only know that in Your thought there is benevolence.
By the pull of affection,

You give the language of hope.
That thread of love,
never break.





3289 (25/12/1985) K


ESECHO TUMI ESECHO
BHUVAN BHARIYÁ ESECHO

YUGÁNTARER GLÁNI SARIYE DIYE
ÁLOKER DHÁRÁ ENECHO

ANDHAKÁRE KEU THÁKIBE NÁ ÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANDHAKÁRE KEU THÁKIBE NÁ ÁR
KARME JINÁNE DHYÁNE TUMI SAMÁHÁR
PRIITIR PAYODHI TUMI AMEYA APÁR
MAMATÁR SHROTE METECHO
BHUVAN BHARIYÁ ESECHO

SHRIŚT́I STHITI LAYA TOMÁTE DHRITA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHRIŚT́I STHITI LAYA TOMÁTE DHRITA
TRIGUŃA TOMÁY MÁJHE HE GUŃÁTIITA
KÁLA NIYE KHELÁ KARO HE KÁLÁTIITA
LIILÁR CHANDE NECECHO
BHUVAN BHARIYÁ ESECHO

ESECHO TUMI ESECHO
BHUVAN BHARIYÁ ESECHO


You came and filled the entire world.

Removing eras of agonies,
You brought a flow of effulgence.

In darkness, nobody needs to remain anymore.
You are the totality of action, knowledge and devotional meditation.
You are the immeasurable and unlimited ocean of love.
You remain engrossed in the stream of affection.


Creation, sustenance and dissolution takes place within You.
Even the three attributional forces are within You,
O entity beyond attributes.

You keep performing Your play with time,
O entity beyond the time factor.
You dance to the rhythm of Your divine game.





3290 (25/12/1985) D


DUHKHE KLESHE KÁTAR HOYE
D́EKE CHILUM BÁRE BÁRE
SÁŔÁ TUMI DÁONI PRABHU
BADHIR HOYE CHILE KI KARE

ATYÁCÁRE AVICÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ATYÁCÁRE AVICÁRE
SONÁR SVAPAN PAŔALO JHARE
MÁNAVATÁ KENDE MARE
DÁRUŃA HÁHÁKÁRE
BADHIR HOYE CHILE KI KARE

RUDRA RÚPE TUMI ELE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RUDRA RÚPE TUMI ELE
SHUBHRA DYUTI CHAŔIYE DILE
DÁNAVATÁY PUŔIYE DILE
JVALANTA ANALE
VIŚÁŃER HUNKÁRE
BADHIR HOYE CHILE KI KARE

DUHKHE KLESHE KÁTAR HOYE
D́EKE CHILUM BÁRE BÁRE
SÁŔÁ TUMI DÁONI PRABHU
BADHIR HOYE CHILE KI KARE


Having been afflicted by sorrows and agonies,
I have been calling You again and again,
but You did not respond,
O Lord.
Why have You turned deaf to my calls?

Due to victimization and injustice,
the golden dream withered away.
Humanity cries out and severely laments.

You came in the form of Rudra (Shiva),
the God who makes us cry,
scattering brilliant light.
You burnt the devilish ones,
with intense fire and the roar of Your long horn.






3291 (25/12/1985) D


TOMÁKE CINE OT́HÁ DÁY
OTAH PROTA BHÁVE THÁKILEO
DHARÁ NÁHI JÁY
TOMÁKE CINE OT́HÁ DÁY

ÁLOKE ÁNDHÁRE THÁKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOKE ÁNDHÁRE THÁKO
MANOVANER GANDHE SNÁTO
SURE TÁLE, SURE TÁLE
CHANDE MÁTO
JIIVAN BELÁY, TOMÁKE
CINE OT́HÁ DÁY

ICCHÁMATA KÁNDÁO HÁSÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ICCHÁMATA KÁNDÁO HÁSÁO
NABHAH NIILER BHÁVE BHÁSÁO
JE MANAT́I CÁO TEMANI NÁCÁO
ABODHYA LIILÁY
TOMÁKE CINE OT́HÁ DÁY


It is difficult to understand You.
You are all pervasive.
Yet you are beyond comprehension.

You exist in light and darkness.
You are bathed in the fragrance of the flowers of Your mind.
You are engrossed in melodies and rhythms, at all times.

You make others laugh and cry, according to Your sweet will.
You float ideas into the vast blue sky.

In Your incomprehensible divine play,
You make everyone dance to Your wish.






3292 (26/12/1985) K


TUMI, KON SE RÁGE ANURÁGER
GÁN GEYECHO
KEU JÁNE NÁ

SARVA SATTÁY SPANDITA KA
RE DIYECHO
KE BOJHE NÁ
CHILO JÁHÁ ÁNDHAR D́HÁKÁ
HOLO SE ÁJ RAUNGE ÁNKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

CHILO JÁHÁ ÁNDHAR D́HÁKÁ
HOLO SE ÁJ RAUNGE ÁNKÁ
RÁTER TAPASYÁTE LEKHÁ
PRATHAM ÚŚÁR VYAINJANÁ
GÁN GEYECHO
KEU JÁNE NÁ

SEI DHVANITE MAHÁKÁSHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SEI DHVANITE MAHÁKÁSHE
PRÁŃER DHÁRÁR CALALO BHESE
SUPTI SHEŚE TÁR ÁVESHE
ELO KÁLER KALPANÁ
GÁN GEYECHO
KEU JÁNE NÁ

TUMI, KON SE RÁGE ANURÁGER
GÁN GEYECHO
KEU JÁNE NÁ


Nobody knows in what tune of affection,
You sing Your songs.

You have vibrated the entirety of existence.
Yet no one understands it.

That which was covered with darkness,
became decorated with colours today.
What is written with the penance of the night,
icharacterises and indicates the advent of the first morning.

From the sound in the Cosmos
the flow of life started floating.
At the end of slumber,
with impulse,
the concept of time arose.






3293 (26/12/1985) D (Krsna)


ÁGUN JVELE DIYE GELE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁGUN JVELE DIYE GELE
PHÁGUNE EI PALÁSH VANE

MANER KOŃE MANER KOŃE
SAUNGOPANE
PHÁGE RÁUNGÁLE KENO KE JÁNE
PHÁGUNE EI PALÁSH VANE

RAUNGE RÁUNGÁ MANAT́I TOMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RAUNGE RÁUNGÁ MANAT́I TOMÁR
RAUNGE RÁUNGÁ MANAT́I TOMÁR
UJÁŔA KARE DILE E BÁR
VRINDÁVANER VRINDÁVANER
VRINDÁVANER VANE KÁHÁR
SURE MÁTE SHUK SÁRI GÁNE
PHÁGUNE EI PALÁSH VANE

SUR SHUNE MAN GHARE NÁ RAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SUR SHUNE MAN GHARE NÁ RAY
UDVELITA HOLO HRIDAY
VRAJER KÁNU VRAJER KÁNU
VRAJER KÁNU ELO E SAMAY
MADHU MÁSE MAN VITÁNE
PHÁGUNE EI PALÁSH VANE

ÁGUN JVELE DIYE GELE
PHÁGUNE EI PALÁSH VANE


You kindled fire during spring
in this grave of red palash flowers.

In the recess of mind, secretly,
why this festive colouring?
Who would tell?

Your mind is colourful,
and colour You did pour out in its totality.
In the garden of Vrindavan
by whose melody,
do flocks of parrots remain engrossed in singing?

Having heard Your tune,
my mind fails to contain itself
as my heart abounds with restlessness.
O Krsna of Vraja,
time has come,
this spring,
at the arbor of my mind.






3294 (26/12/1985) K


ESO, MANERI MUKURE GOPANE
RÁTUL CARAŃ DÚT́I NIIRAVE UT́HIBE PHUT́I
RÁTUL CARAŃ DÚT́I NIIRAVE UT́HIBE PHUT́I
RÁTUL CARAŃ DÚT́I NIIRAVE UT́HIBE PHUT́I
MOR KAMALE VIJANE

ASHRU SAJAL ÁNKHI PATH PÁNE THÁKE TÁKI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ASHRU SAJAL ÁNKHI PATH PÁNE THÁKE TÁKI
BHAVAN SHIKHI MOR BÁRE BÁRE UT́HE D́ÁKI
VÁSTAVE JÁGARAŃE NÁ ÁSILE JIIVANE
ESO SVAPANE
ESO, MANERI MUKURE GOPANE

GHAR PAR NÁHI MOR SABAI TOMÁTE VIBHOR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GHAR PAR NÁHI MOR SABAI TOMÁTE VIBHOR
TOMÁRI BHÁVANÁTE KATA NISHI HOYE BHOR
CÁHO KARUŃÁ NAYANE EK BÁR MOR PÁNE
NÚPÚR SHIINJANE
ESO, MANERI MUKURE GOPANE


Secretly come into my mental mirror.
Both red feet of Yours may silently and privately appear
at the lotus of my mind.


With tearful eyes, I remain seated, looking at the path.
The peacock of my home again and again calls.

If You do not come, awakening in real life,
do come in dream.

My home is not alien to You.
All are embedded in You.
In Your ideation, numerous nights have turned into mornings.
Look at me with merciful eyes at least once.

And let this be accompanied by the sound of ankle-bells.






3295 (26/12/1985) K


AJÁNÁ PATHIK ESE CHILO
MANER GAHANE KENO KE JÁNE

CHANDE CHANDE MÁTIYE DILO
MADHUR GANDHE MANO VANE
MANER GAHANE KENO KE JÁNE

BHÁLOBESE CHILUM TÁKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁLOBESE CHILUM TÁKE
NÁ JENE YUKTI NÁ MENE TARKE
JÁI NI KÁRO KONO VITARKE
EKÁKI CHILUM DHYÁNÁSANE
MANER GAHANE KENO KE JÁNE

SE PATHIK MOR ÁJO RAYECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE PATHIK MOR ÁJO RAYECHE
PRATI PALAKE PRIITI D́HELECHE
MANER MAYUR NECE CALECHE
PEYE TÁHÁKE NIRJANE
MANER GAHANE KENO KE JÁNE

AJÁNÁ PATHIK ESE CHILO
MANER GAHANE KENO KE JÁNE


The unknown traveler came into the depth of my mind.
What for, who knows?


He charmed with rhythm after rhythm
and brought sweet fragrance into my mental garden.

I have loved Him without any consideration of logic and reasoning.
I shall not move by any argumentativeness any time.
I shall remain solitarily seated in the posture of meditation.

That traveler of mine is present even today,
pouring out love each moment.
My mental peacock dances on,
and finds Him in seclusion.






3296 (26/12/1985) K


EI, JIIVAN SAEKATE ÁMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EI, JIIVAN SAEKATE ÁMI
SHUKTI KUŔÁI EKÁ EKÁ
SHUKTI KUŔÁI EKÁ EKÁ

ÁKÁSHE TÁRÁ JVALE JHALA MALE
CEYE DEKHE NIIHÁRIKÁ
SHUKTI KUŔÁI EKÁ EKÁ
SHUKTI KUŔÁI EKÁ EKÁ

MAN MÁJHE ÁSE KATA BHÁVANÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAN MÁJHE ÁSE KATA BHÁVANÁ
ATIITER KATA KATHÁ KATA CHALANÁ
HÁRIYECHE TÁRÁ KOTHÁ KEU JÁNE NÁ
HOYETO BÁ NABHE ÁCHE ÁNKÁ
SHUKTI KUŔÁI EKÁ EKÁ
SHUKTI KUŔÁI EKÁ EKÁ

BHÁVANÁR MOR KONO SHEŚA NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVANÁR MOR KONO SHEŚA NÁI
ÁSE JÁY PHELE MORE EKALÁI
TÁI TO TOMÁY KÁCHE PETE CÁI
KÁLÁKÁL BHULE KENDE D́ÁKÁ
SHUKTI KUŔÁI EKÁ EKÁ
SHUKTI KUŔÁI EKÁ EKÁ

EI, JIIVAN SAEKATE ÁMI
SHUKTI KUŔÁI EKÁ EKÁ
SHUKTI KUŔÁI EKÁ EKÁ


On this sandy beach of life,
I am picking shells all by myself.

The stars in the sky shine with glow,
and the nebula also wants to be seen.

Numerous thoughts appear in my mind.
Many events of the past and several illusions arise.
What has become of them?

Nobody knows it.
Perhaps they remain engraved in the sky.

There is no end to thoughts and feelings,
They come and go, leaving me alone.
That is why I want You close.
Forgetting what would be the appropriate time,
I call You crying.






3297 (26/12/1985) K


DOŚA GUŃA KARINI VICÁR
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI

PRIITIR PAYODHI TUMI AMEYA APÁR
TOMÁKEI PÁSHE PEYECHI

SUKHE ÁCHO DUHKHE ÁCHO SATATA ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SUKHE ÁCHO DUHKHE ÁCHO SATATA ÁMÁR
ALAKŚYA HOILEO LAKSYA SABÁR
JINÁNE DHYÁNE NIŚT́HÁY TUMI SAMÁHÁR
RANDHRE RANDHRE JIIVANER BUJHECHI
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI

BHÁLOR PRATIBHU TUMI ÁLOR PRATIIK
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁLOR PRATIBHU TUMI ÁLOR PRATIIK
RÁGE ANURÁGE TUMI PRIYA PRÁŃÁDHIK
TOMÁKE JÁNÁTE JÁOÁ NAY KI ALIIK
ANUBHAVE BUJHE NIYECHI
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI

DOŚA GUŃA KARINI VICÁR
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI


I love You,
without considering any of my good or bad qualities.

You are the limitless and immeasurable ocean of love.
Thus I long to attain You close.


You are constantly present in both my pain and pleasure.
Even though unseen, You remain the cherished goal of all.
You are the totality of meditation, knowledge and devotion.
I realize You in each pore of my life.


O symbol of benevolence and icon of effulgence,
You are dearer to me than my own life.
In attachment and affection,
I have understood by experience
that trying to know You is never in vain.






3298 (27/12/1985) D (Krsna)


VRAJER KÁNU BÁJIYE VEŃU
ÁJ KE TUMI KENO ELE

MAN YAMUNÁ ÁR NÁCE NÁ
JAD́ER BHIIŔE SURE TÁLE
VRINDÁVANE VAN KONO NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VRINDÁVANE VAN KONO NÁI
MAN KE GHERE AT́T́ÁLIKÁI
SE MÁDHURII ÁR NÁHI PÁI
KADAMBERI TALE
TUMI JEMAN DEKHE CHILE
ÁJ KE TUMI KENO ELE

YAMUNÁ ÁJ SHIIRŃA KÁYÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
YAMUNÁ ÁJ SHIIRŃA KÁYÁ
NEIKO VAT́ER CHATRA CHÁYÁ
NEI TAMÁLER KRŚŃA MÁYÁ
KRŚŃA MEGHER KOLE
KRŚŃA CANDRA LUKOLO KII
KÁLER ANTARÁLE
ÁJ KE TUMI KENO ELE

VRAJER KÁNU BÁJIYE VEŃU
ÁJ KE TUMI KENO ELE


O Krsna of Vraja,
playing the flute,
what for have You come today?

My mental river Yamuna does not dance any more with melody and rhythm.
It lies buried under a crowd of inert matter.


There is no grave of Vrindavan.
High buildings surround my mind.
The sweetness that arose from seeing You
when You stood below the kadamba tree,
is no longer.

My river Yamuna today has shrunk.
There is no soothing shade of banyan trees.
The dark charm of tamal trees prevails under the lap of dark clouds.
I wonder whether the moon-like Krsna

remains hidden due to a prolonged lapse of time.






3299 (27/12/1985) D


TOMÁRE CEYECHI MANE PRÁŃE, ÁMI
SÁŔÁ DILE NÁKO MOR D́ÁKE

KHUNJECHI TIIRTHE KHUNJECHI TIIRTHE
KHUNJI VANA BHUMI
KHUNJECHI MEGHER PHÁNKE PHÁNKE
SÁŔÁ DILE NÁKO MOR D́ÁKE

VICITRA TAVA LIILÁ PRIYATAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VICITRA TAVA LIILÁ PRIYATAMA
VICITRA TAVA LIILÁ PRIYATAMA
TIIRTHA PATI HE MANDIRE MAMA
ANTARERI ANTARERI ANTAR TAMA
BUJHECHI E KATHÁ DÚRE THEKE
SÁŔÁ DILE NÁKO MOR D́ÁKE

LIILÁ KARE JÁO KONO KŚATI NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LIILÁ KARE JÁO KONO KŚATI NÁI
AMARÁ MÁDHURI JENO DEKHE JÁI
CINMAYA TAVA CINMAYA TAVA, KRIPÁ KAŃÁ CÁI
PRATI PALAKERI PULAKE
SÁŔÁ DILE NÁKO MOR D́ÁKE

TOMÁRE CEYECHI MANE PRÁŃE, ÁMI
SÁŔÁ DILE NÁKO MOR D́ÁKE


I love You wholeheartedly,
but You have not responded to my call.

I searched in places of pilgrimage and in forests
and within the gaps of clouds.

O dearest,
Your divine game is mysterious.
O presiding deity of my mental temple,
O innermost of my inside,
I have understood this fact,
that You are to stay far.

You may continue the divine play,
there is no harm to it.
That I may see heavenly sweetness,
O embodiment of consciousness,
I joyfully seek a wee bit of Your grace,
each moment.






3300 (28/12/1985) K


ÁLOKE ÁNDHÁRE E KII LIILÁ TAVA
MAN MÁNE NÁ DÚRE THÁKÁ JÁY NÁ

KAMAL UPAVANE CINMAYA PAVANE
KAMAL UPAVANE
KAMAL UPAVANE CINMAYA PAVANE
DOLÁ DILE STHAERYA KÁRO THÁKE NÁ
MAN MÁNE NÁ DÚRE THÁKÁ JÁY NÁ

ESECHI DHARÁTE TAVA KÁJ KARITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESECHI DHARÁTE TAVA KÁJ KARITE
BHÁLOBÁSÁR D́ORE TOMÁRE BÁNDHITE
HE ANUPAMA NIKAT́A TAMA
MANERI KATHÁ BUJHE KENO BOJHO NÁ
MAN MÁNE NÁ DÚRE THÁKÁ JÁY NÁ

SAḾSKÁR BANDHAN TUMI BHIITI BHAINJANA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAḾSKÁR BANDHAN TUMI BHIITI BHAINJANA
SARVA DHII RAINJAN ALAKH NIRAINJANA
DHIIRE KÁCHE ESO MADHUR MOHAN HÁSO
TOMÁRI KATHÁ BHÚLITE PÁRI NÁ
MAN MÁNE NÁ DÚRE THÁKÁ JÁY NÁ

ÁLOKE ÁNDHÁRE E KII LIILÁ TAVA
MAN MÁNE NÁ DÚRE THÁKÁ JÁY NÁ


Taking place amidst light and shade,
what is this divine game of Yours?
My mind won’t heed to having to stay far away.

You created oscillations in my lotus garden.
In the consciousness-absorbed breeze,
noboody remains stationary.

I have come to this earth to do Your work,
to tie You with the twine of love.
O nearest-most and incomparable one,
knowing the affairs of my mind,
why won’t You understand?

You break the fear of bondage of reactive momenta.
You illuminate all minds.
You remain unseen and without any blemish.
Come closer slowly and smile with sweet charm.
I cannot forget You.






3301 (28/12/1985) D


ANDHAKÁRE GHUMIYE CHILÚM
ANDHAKÁRE GHUMIYE CHILÚM
ANDHAKÁRE GHUMIYE CHILÚM
TAMASÁ BHEDIYÁ TUMI ELE

JAD́ER KŚUDHÁY KÁTAR CHILUM
AMRITER SVÁDA ENE DILE
TAMASÁ BHEDIYÁ TUMI ELE

KATA DIN GECHE KATA RÁT GECHE
KATA DIN GECHE KATA RÁT GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA DIN GECHE KATA RÁT GECHE
KATA DIN GECHE KATA RÁT GECHE
AMÁR ÁNDHÁR SHEŚA NÁ HOYECHE
VAJRA ÁGHOŚE SMITA ÁSHVÁSE
KAVOŚŃÁVESHE JÁGÁLE
TAMASÁ BHEDIYÁ TUMI ELE

CEYE DEKHI MOR GECHE TAMA GHOR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CEYE DEKHI MOR GECHE TAMA GHOR
CEYE DEKHI MOR GECHE TAMA GHOR
JIIVANE ESECHE RAUNGE RÁUNGÁ BHOR
MOR KŚUDRATÁ HE VIBHU DEVATÁ
SARIYE ÁMÁRE T́ENE NILE
TAMASÁ BHEDIYÁ TUMI ELE

ANDHAKÁRE GHUMIYE CHILÚM
TAMASÁ BHEDIYÁ TUMI ELE


I was sleeping in darkness,
when You came,
piercing the darkness.

I was afflicted by the hunger of matter
when You brought the taste of nectar.

Countless days and nights had passed.
Yet there was no end to my darkness.
With a thunderous declaration and smiling consolation,
You impulsively woke me up.


Then I saw, that my intense darkness had been removed,
and that into my life, a colourful morning had come.
Removing my meanness,

O Lord,
You pulled me unto You.






3302 (28/12/1985) K (Shiva)


SABÁR TAPASYÁY ESECHILE
KON AJÁNÁY CALE GELE

HE SHIVA SHAḾKAR HE KARUŃÁKAR
PRAJINÁ D́HELE PATHA DEKHÁILE

TOMÁKE BUJHIVÁR BUDDHI KÁRO NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁKE BUJHIVÁR BUDDHI KÁRO NÁI
TOMÁKE BUJHIVÁR BUDDHI KÁRO NÁI
TOMÁKE MÁPIVÁR RIDDHI PÁSA NÁI
CARAŃE TOMÁRA KARUŃÁ JÁCI TÁI
HE ÁSHUTOŚA SABE SAB KÁLE
KON AJÁNÁY CALE GELE

HE KÁL BHAERAVA BANDHAN MOCANA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE KÁL BHAERAVA BANDHAN MOCANA
PÚINJIBHÚTA PÁPE DAHAN HUTÁSHANA
TRISHÚLE VIŚÁŃE CIR SUSHOBHANA
RAJATA GIRI SAMA JHALAMALE
KON AJÁNÁY CALE GELE

SABÁR TAPASYÁY ESECHILE
KON AJÁNÁY CALE GELE


You came by virtue of everyone’s penance.
To which unknown sphere did You leave?

O Shiva, Shankara, merciful one,
bestowing intuition,
You have shown the path.

No one has the intellect to understand You.
No one possesses the power to estimate You.
Hence at Your feet, I seek Your mercy.
O entity quickly pleased by all at all times.

O God of annihilation, destroyer of bondages,
burning expression of fright to accumulated sins,
You are ever adorned with trident and long horn.
You shine like a silvery mountain.






3303 (31/12/1985) K


EI BHÁLOLÁGÁ PHÚLA VANE
TUMI MADHU CAMPAKA

BHÁLOBÁSI ÁMI RÁTE DINE
CEYE THÁKI APALAKA

TOMÁR PARÁG BHÁSE VÁTÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR PARÁG BHÁSE VÁTÁSE
SUDÚR NILIIMÁY MAHÁKÁSHE
ÁVESHE BHARÁ CITE ÁSO PRAKÁSHE
HE MÁLAINCA KANAKA

DÁO NÁI HENO KICHU NÁI E DHARÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DÁO NÁI HENO KICHU NÁI E DHARÁY
PITÁR SNEHA MÁTÁR MAMATÁY
GRAHE ULKÁY NIIHÁRIKÁ TÁRÁY
PÁI TOMÁR JHALAK
TUMI MADHU CAMPAKA

EI BHÁLOLÁGÁ PHÚLA VANE
TUMI MADHU CAMPAKA


In this lovely floral garden,
You are the sweet campaka flower.

I love You day and night.
I look at You without blinking.

Your fragrance floats in the air
and in the distant great blue sky.
Appear in the broad light full of impulse,
O golden flower of my garden!

There is nothing in the world
that You cannot give.
You are both fatherly love and motherly affection.
In stars, planets and nebulae,
I find Your reflections.





3304 (02/01/1986) K+D


TUMI, GÁNE ESECHO
TUMI, GÁNE ESECHO TUMI
PRÁŃE CHONYÁ DÁO

MANANE UDBHÁSITA, ÁNANE SMITA
DHYÁNE KÁCHE ESE JÁO
PRÁŃE CHONYÁ DÁO
PRÁŃE CHONYÁ DÁO

DIVAS KET́ECHE TAVA BHÁVANÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIVAS KET́ECHE TAVA BHÁVANÁY
SANDHYÁ ÁKÁSHE ÁLO JHALAKÁY
ESECHO JAKHAN THÁKO AŃUKŚAŃA
MORE TAVA KARE NÁO
PRÁŃE CHONYÁ DÁO
PRÁŃE CHONYÁ DÁO

E SANDHYÁ JENO SÁRÁ KŚAŃA THÁKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E SANDHYÁ JENO SÁRÁ KŚAŃA THÁKE
JYOTSNÁR SÁTHE MATHITA PULAKE
SAKAL ÁKUTI MADHUMAYA SMRITI
TOMÁRI SURE BHÁSÁO
PRÁŃE CHONYÁ DÁO
PRÁŃE CHONYÁ DÁO


You came through the song,
and gave a touch to my heart.

Manifested Yourself in my mind,
and with a smiling face,
come closer in my meditation.

The day passes ideating on You.
Lights shine in the evening sky.
Having come, stay for some moments,
and make me Your own.

This evening lingers on,
as if all moments were collected.
With the moonlight, and churned joy,
all earnestness and sweetness impregnated memories,
float into Your melody.






3305 (03/01/1986) K


TUMI, BHÁLOBESE ESECHILE
BHÁLOBESE ESECHILE
BHÁLOBESE ESECHILE
CALECHO KOTHÁY, BOLO NÁ ÁMÁY
TUMI, BOLO NÁ ÁMÁY

ÁNDHÁRE ÁLOK SHIKHÁ JVELE CHILE
SE DIIP JENO NÁ NIVE JÁY
BOLO NÁ ÁMÁY, TUMI, BOLO NÁ ÁMÁY

AŃU PARAMÁŃUTE E KII LIILÁ TOMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AŃU PARAMÁŃUTE E KII LIILÁ TOMÁR
AŃU PARAMÁŃUTE E KII LIILÁ TOMÁR
SAKAL SATTÁ MÁJHE TUMI EKAI SAMÁHÁR
NIDRÁ TANDRÁ GHORE KÁLA KET́ECHE ÁMÁR
JÁGIYE DIYE CALE JÁO KOTHÁY
BOLO NÁ ÁMÁY, TUMI, BOLO NÁ ÁMÁY

JAGATE ÁCHI ÁMI TOMÁRI ICCHÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JAGATE ÁCHI ÁMI TOMÁRI ICCHÁY
JAGATE ÁCHI ÁMI TOMÁRI ICCHÁY
ÁSÁ JÁOÁ SABI MOR TAVA ANUKAMPÁY
DIN RÁT KENO ÁSE KENOI BÁ CALE JÁY
KENO ÁSI SHUDHU TUMI JÁNO E DHARÁY
BOLO NÁ ÁMÁY, TUMI, BOLO NÁ ÁMÁY

TUMI, BHÁLOBESE ESECHILE
CALECHO KOTHÁY
BOLO NÁ ÁMÁY, TUMI, BOLO NÁ ÁMÁY


You came with love.
But tell me, where are You going to?

You kindled the flame of light in darkness.
Let not that flame become extinguished.

What a divine game of Yours this is!
In the entire existence,
You are the sole aggregate.
My time passes in intense slumber and drowsiness,
Awakening me, where are You going to?

In this world, I exist by Your wish.
All my coming and going takes place due to Your mercy.
Why do the days and nights come?

And why do they go?
Why have I come?
In this world, only You know.






3306 (03/01/1986) K


BHÁLOBÁSÁ ELO JIIVANE
KENO KE JÁNE KENO KE JÁNE

TANMAY HOYECHI DHYÁNE
BÁNDHÁ PAŔECHI PRÁŃE
KENO KE JÁNE KENO KE JÁNE

JAMÁT́ BÁNDHÁ HIM PALAKE GALIYÁ GELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JAMÁT́ BÁNDHÁ HIM PALAKE GALIYÁ GELO
JAMÁT́ BÁNDHÁ HIM PALAKE GALIYÁ GELO
VARŃOJJVAL HEM PULAKE PHUT́E UT́HILO
SABÁR TARE MANE MAMATÁ DEKHÁ DILO
SABI TAVA CHANDE GÁNE
KENO KE JÁNE KENO KE JÁNE

ÁKÁSHA BHARÁ MEGH NIMEŚE BHÁSIYÁ GELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁKÁSHA BHARÁ MEGH NIMEŚE BHÁSIYÁ GELO
ÁKÁSHA BHARÁ MEGH NIMEŚE BHÁSIYÁ GELO
CIDÁKÁSH JYOTSANÁY UDBHÁSITA HOLO
JÁHÁ BHÁVI NÁI TÁHÁ RÚPÁYIT HOYE ELO
TAVA MÁDHURIRI T́ÁNE
KENO KE JÁNE KENO KE JÁNE

BHÁLOBÁSÁ ELO JIIVANE
KENO KE JÁNE KENO KE JÁNE


Love has come into my life, why?
Who would know? O who would know?

I become totally absorbed in meditation
and I am surrounded by vivacity.

The binding and frozen ice melted away within moments.
Bright shining gold appeared with joy.

In Your mind, You gave affection to all,
as all are within Your rhythm and song.

The clouds that had filled the sky floated away in a moment.
Within the firmament of my mind,

moonlight started shining.
What I could not imagine, materialised in form.
It all came about due to the pull of Your sweetness.






3307 (03/01/1986) D


KAMAL KALI KÁNDACHO KENO
KÁHÁR KATHÁ MANE PAŔECHE

HIMÁNIITE SANDHYÁ VÁTE
KE VYATHÁTE BHARE DIYECHE
KÁHÁR KATHÁ MANE PAŔECHE

MANER KATHÁ KAO NÁ MORE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER KATHÁ KAO NÁ MORE
ESECHI LOKE TOMÁR TARE
PRIITIIR KAŃÁY SPARSHA KARE
SAKAL MADHU NIYE NIYECHE
KÁHÁR KATHÁ MANE PAŔECHE

KAMAL KALI KÁNDACHO KENO
KÁHÁR KATHÁ MANE PAŔECHE

KAMAL VANE TUMI THÁKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KAMAL VANE TUMI THÁKO
AMAL MANE GANDHE D́HÁKO
ÁVILATÁ SARIYE RÁKHO
KE TOMÁKE BHÚL BUJHECHE
KÁHÁR KATHÁ MANE PAŔECHE

KAMAL KALI KÁNDACHO KENO
KÁHÁR KATHÁ MANE PAŔECHE


O lotus bud,
why are you crying?
Whose events have entered your mind?

In the snowy evening wind,
who has filled you with agony?

Tell me the internal matters of your mind.
I have come to this world for you.
Touching you with particles of love,
who has stolen your entire sweetness?

You stay in the garden of loti,
covering the pure mind with fragrance.
Keeping impurities away,
who would consider you a wrongdoer?






3308 (03/01/1986) K


TOMÁR PRIITITE PHÚL PHOT́E KÁNANE
TOMÁY CHEŔE ÁMI KOTHÁY JÁBO

ÁMÁR PRAŃATI NÁO TAVA CARAŃE
ÁSHIRVÁD SATATA CÁHIBO
TOMÁY CHEŔE ÁMI KOTHÁY JÁBO

KAMAL HOYE NÁ KABHU MRIŃÁL CHÁŔÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KAMAL HOYE NÁ KABHU MRIŃÁL CHÁŔÁ
KLINNA HOLEO SE PHÚL PASHARÁ
ÁMÁR JAGAT PRIYA TOMÁTE BHARÁ
TOMÁR KATHÁ KI KARE BHULIBO
TOMÁY CHEŔE ÁMI KOTHÁY JÁBO

MANER KAMAL TUMI MANETE THÁKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER KAMAL TUMI MANETE THÁKO
ASIIM HOLEO SIIMÁ CHÚNYE RÁKHO
SMITA HESE BHÁLOBESE MADHU MÁKHO
EMAN RATAN ÁMI KOTHÁY PÁVO
TOMÁY CHEŔE ÁMI KOTHÁY JÁBO

TOMÁR PRIITITE PHÚL PHOT́E KÁNANE
TOMÁY CHEŔE ÁMI KOTHÁY JÁBO


By Your love, flowers bloom in the forest.
Leaving You, where shall I go? Tell me.

Take my salutations at Your feet.
I ever aspire Your blessings.

The lotus flower cannot survive leaving its stem.
The petals of its flowers would just whither away.
O beloved,
my world is filled with You only.
How would I ever forget You?

O mental lotus,
remain in my mind only.
Even though infinite,
keep touching that which is limited.
With a loving smile,
give sweetness.
Where else would I find such priceless gem?






3309 (04/01/1986) D


ÁSO NIKO LOKER BHIIŔE
ÁSO NIKO LOKER BHIIŔE
ÁSO NIKO LOKER BHIIŔE
MAN VITHIIKÁY ELE, TUMI
MAN VITHIIKÁY ELE

ESE CHILE ÁNKHIR NIIRE
ESE CHILE ÁNKHIR NIIRE
ÁNKHI MUCHÁIYÁ DILE
MAN VITHIIKÁY ELE, TUMI
MAN VITHIIKÁY ELE

ÁSÁ ÁR JÁOÁ JIIVER ANIVÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSÁ ÁR JÁOÁ JIIVER ANIVÁR
TÁI TÁRÁ BHÁVE TÁHÁO TOMÁR
ÁSÁ JÁOÁ TAVA EI ANUBHAVA
ÁSÁ JÁOÁ TAVA EI ANUBHAVA
ÁSÁ JÁOÁ TAVA EI ANUBHAVA
JIIVA PÁY NIJE CALE BALE
TAVA BHÁSVAR DYUTITE ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TAVA BHÁSVAR DYUTITE ÁMÁR
SARÁIYÁ DÁO JATA GLÁNI BHÁR
TUMI JE MAMA O HE PRIYATAMA
BUJHIBO KARUŃÁ HOLE
MAN VITHIIKÁY ELE, TUMI
MAN VITHIIKÁY ELE

ÁSO NIKO LOKER BHIIŔE
MAN VITHIIKÁY ELE, TUMI
MAN VITHIIKÁY ELE


You did not appear amidst a crowd of people.
You appeared in the mental lane.

You came through the tears flowing from my eyes.
And doing so, You wiped them away.

Coming and going is essential for living beings.
That is why, they have to uphold Your ideation.
This experience of coming and going taking place within You,
living beings find the strength to move on by themselves.

With Your luminous effulgence,
please remove the entire load of my agony.
You are mine,
O most beloved.
Let me realise that I have attained Your mercy.






3310 (04/01/1986) D+K


TUMI ESE CHILE DIIPIKÁ JVELE
PRIITIR PARASH DILE
ÁMI, CININI TOMÁY ÁMI BUJHINI TOMÁY

MALAYÁNILE NABHAH NIILE
SE PRIITIR DHÁRÁ BAYE JÁY
ÁMI, CININI TOMÁY ÁMI BUJHINI TOMÁY

ÁLOKER UTSAVE TUMI ESECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOKER UTSAVE TUMI ESECHO
MANER GAHANE VITÁNE HESECHO
RIKTA MANER MÁJHE BHÁVA BHARECHO
JÁ KÁKE KE BOJHÁY, JÁ KÁKE KE BOJHÁY
ÁMI, CININI TOMÁY ÁMI BUJHINI TOMÁY

ANDHAKÁRE BHAYÁRTA JIIVE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANDHAKÁRE BHAYÁRTA JIIVE
NIRBHAYA DILE T́ENE NILE SABE
BOLALE ÁMI ÁCHI PRÁŃOTSAVE
RAUNGE RACÁ E DHARÁY
RAUNGE RACÁ E DHARÁY
ÁMI, CININI TOMÁY ÁMI BUJHINI TOMÁY

TUMI ESE CHILE DIIPIKÁ JVELE
PRIITIR PARASH DILE
ÁMI, CININI TOMÁY ÁMI BUJHINI TOMÁY


You came, kindled the lamp
and provided the touch of love.

Still I could not recognise and understand You.

Through the sandal breeze in the blue sky,
that current of love keeps flowing.

You came as the festivity of light
and smiled in the canopy of the depth of my mind.
You filled feelings in the empty mind.
Who would explain all that to whom?

To the scared living beings in the darkness,
You provided fearlessness.
Pulling all unto You,
You told
“ I am present in the festivity of life,
in this world,
formed with colours. “






3311 (06/01/1986) D


TOMÁR GÁNER MÁLÁY
ÁMI EKAT́I PHÚL

TOMÁR SURE RÁGE TÁLE
DULI DODUL DÚL
CÁI NÁ KICHUI TOMÁR KÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁI NÁ KICHUI TOMÁR KÁCHE
TOMÁR DOLÁY SABAI ÁCHE
PRÁŃER PARÁG SMITA ANURÁG
PRIITI RÁTUL
ÁMI EKAT́I PHÚL

REKHO ÁMÁY KÁCHE KÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
REKHO ÁMÁY KÁCHE KÁCHE
EI KARUŃÁ MARME JÁCE
JHAINJHÁ VÁTE KARAKÁPÁTE
DIO SPANDAN ATÚL
ÁMI EKAT́I PHÚL

TOMÁR GÁNER MÁLÁY
ÁMI EKAT́I PHÚL


In the garland of Your songs,
I am a single flower.

I oscillate on the swing of Your tunes and melodies.

I do not want anything from You.
Everything is present in Your oscillations,
as fragrance of life, smiling affection and red love.

Keep me close to You.
This is the only mercy that my heart begs for.
During stormy winds and hailstorms,
provide comfort.







3312 (07/01/1986) D


MAN, TOMÁKEI KÁCHE PETE CÁY
TOMÁKEI KÁCHE PETE CÁY

SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE
NÁHI MÁNE BELÁ ABELÁY

MAN, TOMÁKEI KÁCHE PETE CÁY
TOMÁKEI KÁCHE PETE CÁY

ÚŚÁR UDAYE RAKTIM PRÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÚŚÁR UDAYE RAKTIM PRÁTE
PHÚL MÁLIKÁY VIHAGERI GIITE
ULKÁ NIPÁTE KHUNJI JHAINJHÁTE
SAGHAN KRIŚŃA KUÁSHÁY

MAN, TOMÁKEI KÁCHE PETE CÁY
TOMÁKEI KÁCHE PETE CÁY

SHONO MOR KATHÁ BOJHO MOR VYATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHONO MOR KATHÁ BOJHO MOR VYATHÁ
AŃU MÁNASER BHÚMÁ VYÁKULATÁ
KÁJALER JALE LEKHÁ ITIKATHÁ
D́HÁKÁ SUSMITA SUŚAMÁY
HÁRIYE GECHI DEKHI ÁMI ÁJ
KOTHÁ SARE GELO JATA BHAYA LÁJ
MADHURIMÁ MEKHE ESECHO NILÁJ
ÁLO KARE KÁLO VARASÁY

MAN, TOMÁKEI KÁCHE PETE CÁY
TOMÁKEI KÁCHE PETE CÁY


My mind wants You to come close,
during sleep, dream, while relaxing or in an awakened state -
it does not heed to any consideration of time.


During crimson mornings when the sun rises,
in my floral garland and the songs of birds, I search.
I search during the fall of meteorites,

during storms,
and in the dark, dense fog.

Please listen to my story and feel my agony,
the sincere restlessness of the microcosm for the Cosmic.
My eventful history has been written with tears,

covering the smiling beauty.
Today I find myself defeated,
and all fear and shyness is gone.
You came providing sweetness and illuminating the rain in darkness.





3313 (08/01/1986) D


NANDAN SHUBH PRABHÁTE, ÁJ
NANDAN SHUBH PRABHÁTE
TUMI ESECHILE PRABHU ÁLO SÁTHE

TITHI LEKHENIKO KEU E DHARÁTE
ÁNDHÁR SARIYE SEI ÁLO
NECE CHUT́E GELO BHÁVA SHROTE
TUMI ESECHILE PRABHU ÁLO SÁTHE

ANÁDI ASIIM MAHÁKÁSH THEKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANÁDI ASIIM MAHÁKÁSH THEKE
VIDYUT KAŃÁ GELO CÁRI DIKE
STABDHATÁ SHEŚE PRÁŃER
ÁLOKE MUKHARITA HOLO AŃU TÁTE
TUMI ESECHILE PRABHU ÁLO SÁTHE

TÁR PAR KATA KÁLA CALE GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÁR PAR KATA KÁLA CALE GECHE
KATA VICITRA CHANDA ESECHE
NAVA ANURÁGE RÁGE METE
TUMI ESECHILE PRABHU ÁLO SÁTHE

NANDAN SHUBH PRABHÁTE, ÁJ
NANDAN SHUBH PRABHÁTE
TUMI ESECHILE PRABHU ÁLO SÁTHE


On this blissful and auspicious morning,
You arrived with effulgence.

Nobody on earth had forecasted that.
Your light rushed forth,
dancing as an abstract stream and removing darkness.

From the beginningless, unlimited Cosmic space,
sparks of lightning scattered in all directions.
Terminating the inertial stupor with illuminated vitality,
all atoms became vibrant.


Thereafter, much time passed.
Many strange rhythms arose,
entranced with new and colourful love.





3314 (08/01/1986) K


ÁNKHITE BÁDAL BHINJECHE KÁJAL
KENO BOLO NÁ OGO SUNAYANÁ

KAPOLERI TIL PEYE RAUNGE MIL
BHULECHE NIKHILER JÁTANÁ
KENO BOLO NÁ OGO SUNAYANÁ

KÁLOTE D́HÁKÁ PAŔE NIVECHE ÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁLOTE D́HÁKÁ PAŔE NIVECHE ÁLO
ÁNDHÁR HÁRÁYECHE MANDA BHÁLO
MANER MÁDHURII ÁRO BESHII D́HÁLO
E TIMIRE DÚRE RÁKHÁ KI CÁO NÁ
KENO BOLO NÁ OGO SUNAYANÁ

KRIŚŃA VEŃI TAVA KÁLO D́ORE BÁNDHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KRIŚŃA VEŃI TAVA KÁLO D́ORE BÁNDHÁ
ÁJ SHUDHU GÁO TÁRI ITIKATHÁ
TÁRE CHÁŔÁ ÁR KICHU BHEVO NÁ
KENO BOLO NÁ OGO SUNAYANÁ

ÁNKHITE BÁDAL BHINJECHE KÁJAL
KENO BOLO NÁ OGO SUNAYANÁ


O beautiful-eyed one,
tell me,
why have the clouds in your eyes soaked your eyes?

The dark mark on your cheek has mingled with colour,
and you have forgotten all worldly agonies.


Light has covered darkness.
Darkness has vanished with whatsoever good and bad.
Pour out more and more mental sweetness.

Don’t You wish to keep darkness away?

Your dark chignon is tied with a dark thread.
Today, sing only of His history and attributes.
Do not think of anything other than Him.





3315 (09/01/1986) D


ÁGUNER PARASH DIYE HIM
SHIITALATÁ SARIYE DILE

NIRJIIVA JAD́A KE NIYE BHÁVE
NIŚIKTA LIILÁ RACILE
HIM SHIITALATÁ SARIYE DILE

KENO EI LIILÁ KICHUI BUJHINÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KENO EI LIILÁ KICHUI BUJHINÁ
LIILÁ CHÁŔÁ KICHU NÁI TÁ BHULI NÁ
LIILÁMAYE KHONJÁ SÁDHYA SÁDHANÁ
E BHÁVANÁ MANE JÁGÁLE
HIM SHIITALATÁ SARIYE DILE

LIILÁ ÁCHE TÁI JIIVA BENCE ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LIILÁ ÁCHE TÁI JIIVA BENCE ÁCHE
SAB CÁOÁ PÁOÁ LIILÁRI MÁJHE
LIILÁR BHUVANE LIILÁR MANANE
PRIITI DHÁRÁ LIILÁTE BAHÁLE
HIM SHIITALATÁ SARIYE DILE

ÁGUNER PARASH DIYE HIM
SHIITALATÁ SARIYE DILE


By the touch of fire,
You removed the icy coldness.

By providing feelings to inert beings,
You created a colour-showered game.

I do not understand at all
what the purpose of this divine game is.
I won’t forget that besides this play, nothing else exists.
Searching for the creator of this play is the ultimate goal and spiritual practice.
This thought You have awakened in my mind.


It is due to this divine play that living beings survive.
All desires and achievements take place within this play only.
In this world of liila,

using the thoughts of liila,
You flowed the current of liila.





3316 (10/01/1986) D


TOMÁR CARAŃ TALE PRABHU
DIYINI KABHU KICHUI TÚLE

JÁ DIYECHI TOMÁR DEOÁ
TOMÁR JINIS ÁMÁR BOLE
DIYINI KABHU KICHUI TÚLE

AHAMIKÁY MATTA HOYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AHAMIKÁY MATTA HOYE
MÁNAVATÁY SARIYE DIYE
MANER DÁNAVE REKHECHI
KARMA BHÁVANÁRI MÚLE
DIYINI KABHU KICHUI TÚLE

SAMVIT ELO ANEK PARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAMVIT ELO ANEK PARE
CEYE DEKHI ÁMÁY GHIRE
JAMÁ ÁCHE JAMÁT́ ÁNDHÁR
TÁMASIKTÁR DHUMRA JÁLE
ÁJ, BHÚLER SHEŚE DIIRGHA SHVÁSE
TOMÁY D́ÁKI ASHRU JALE
DIYINI KABHU KICHUI TÚLE

TOMÁR CARAŃ TALE PRABHU
DIYINI KABHU KICHUI TÚLE


At Your feet,
O Lord,
I have never offered anything
that would have been raised by my own hands.

Whatever I gave, was given by You to me
and I considered that thing of Yours to be mine.

I remained intoxicated with ego,
removing my humanity.
I retained the devil of my mind
at the root of my motivation for action.

After a long time, consciousness arose.
And I observed
that accumulated darkness had surrounded me,
casting a blinding web of inertia upon me.
Today, realising my mistake,
after a long sigh,
I call You with tears in my eyes.






3317 (11/01/1986) D


TOMÁR RÚPE JAGAT ÁLO
TÁI KI LÁGE SAB BHÁLO

MANDA MADHUR MALAYÁNILE
MANER MÁJHE MADHU D́HÁLO
TÁI KI LÁGE SAB BHÁLO

ÁKÁSHA VÁTÁS ÁNDOLITA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁKÁSHA VÁTÁS ÁNDOLITA
AŃU MÁNAS UDVELITA
AJÁNÁ KON SURER LIILÁY
AMBU MÁLÁY DOLÁ DILO
TÁI KI LÁGE SAB BHÁLO

MASII KRIŚŃA NIKAŚA NISHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MASII KRIŚŃA NIKAŚA NISHÁ
SARE GELO KÁLO KUÁSHÁ
RIKTA RÁGE RAKTIMÁSHÁ
PÚRVA KAKUBHE ÚŚÁ ELO
TÁI KI LÁGE SAB BHÁLO

TOMÁR RÚPE JAGAT ÁLO
TÁI KI LÁGE SAB BHÁLO


By Your effulgence the world is illuminated.
That is why everything appears lovely.

You pour nectar into the mind
through the soft and sweet sandal breeze.

The sky and air are stirred
and the microcosmic mind is restless.
With what charm of unknown melody
did You raise series of waves?

The intensely black and dark night
and the dark fog have disappeared.
The crimson ray of hope in the east appears,
to fill emptiness.






3318 (11/01/1986) D


TUMI JE ÁMÁR PRÁŃERI DIIPAK
ÁLO D́HÁLO APALAKA

ÁMÁR MANANE BHÁVA SPANDANE
SUSMITA CAMPAKA
ÁLO D́HÁLO APALAKA

DÚR THEKE ESE DÚRE CALE JÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DÚR THEKE ESE DÚRE CALE JÁI
TUMI CHÁŔÁ MOR KEHO SÁTHI NÁI
BÁHIRE GHARE TOMÁKE KÁCHE CÁI
HE CIRA VEŃU VÁDAKA
ÁLO D́HÁLO APALAKA

CUMBAK SAMA T́ÁNITE JÁNO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CUMBAK SAMA T́ÁNITE JÁNO
HÁRÁNO HIYÁKE NIKAT́E ÁNO
MANER GOPAN SAB KATHÁ JÁNO
AINJANE RAINJAKA
ÁLO D́HÁLO APALAKA

TUMI JE ÁMÁR PRÁŃERI DIIPAK
ÁLO D́HÁLO APALAKA


You are the lamp of my life.
You constantly pour forth light.

You are the smiling campaka flower
within the abstract vibrations of my mind.

Coming from a far away place,
I move towards a far away place.
I have no companion other than You.
O eternal flute player,
I want You close, both externally and internally.

You know how to attract like a magnet.
You bring near the lost heart.
You know all the secret events of the mind.
You apply the mark of decoration onto one’s eyes.







3319 (12/01/1986) D


TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
KENO THÁKO SARE DÚRE

MUKTÁJHARÁ TOMÁR HÁSI
BÁJÁYE BÁNSHII KATA NÁ SURE
KENO THÁKO SARE DÚRE

CÁOÁ PÁOÁ HE PRIYA MOR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁOÁ PÁOÁ HE PRIYA MOR
TOMÁR NÁME THÁKE VIBHOR
UŔE BEŔÁY CITTA CAKOR
TOMÁR PÁNE GHURE GHURE
KENO THÁKO SARE DÚRE

JE ASHEŚE VYAKTA TUMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE ASHEŚE VYAKTA TUMI
AVYAKTA JÁR ÁDHÁR BHUMI
DUHKHA SUKHER PARA PÁRE
KENO THÁKO SARE DÚRE

LIILÁ BHÁVE ÁCHO LIILÁMAYA
DÁO NÁ DHARÁ MAN MUKURE
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
KENO THÁKO SARE DÚRE


I love You.
Why do You stay away?

Your pearl-flowing smile plays the flute in many a melody.

O beloved,
all my desires and achievements have been charmed by Your name.
The cakor bird of my mind flies off encircling You.
Your endless expressions contain unexpressed pabulum,
beyond pain and pleasure.


O embodiment of the Cosmic game,
You remain as abstract game
and do not appear in my mental mirror.
Why do You stay away?





3320 (12/01/1986) K


TOMÁY ÁMI ETO D́ÁKI
TOMÁY ÁMI ETO D́ÁKI
TOMÁY ÁMI ETO D́ÁKI
TUMI SHONO NÁ KENO

KLESHE JALE BHARÁ ÁNKHI
TUMI KI NÁ CENO
TUMI SHONO NÁ KENO
TOMÁY ÁMI ETO D́ÁKI

DHARÁ ÁMÁY DEY JE PHÁNKI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DHARÁ ÁMÁY DEY JE PHÁNKI
TUMIO TÁ DEVE NÁKI
BHAYE, BHAYE, BHAYE, BHAYE
BHAYE, BHAYE LUKIYE RÁKHI
PRIITI JHARE NÁ JÁY JENO
TUMI SHONO NÁ KENO
TOMÁY ÁMI ETO D́ÁKI

ASHANE VIRÁG MAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ASHANE VIRÁG MAMA
BASAN BHUJAGA SAMA
SHAYAN ARÁTITAMA, SHAYAN ARÁTITAMA
SHAYAN ARÁTITAMA
KI SE BOLO HOLO HENO
TUMI SHONO NÁ KENO
TOMÁY ÁMI ETO D́ÁKI


I call You so ardently.
Why do You not respond?

My eyes are filled with tears of sorrow.
Don’t You know why?

The world deliberately deceives me.
Will You do the same?
I always keep my love hidden
lest it should wither away.

I have lost all interest in food and drink.
Clothes are as repulsive to me as are serpents.
Rest and sleep are like my worst enemies.
Tell me why it all happened.






3321 (13/01/1986) D


SASIIME ASIIME TUMI
SASIIME ASIIME TUMI
SASIIME ASIIME TUMI
DÁO NÁ DHARÁ CÁOÁ PÁOÁTE

SUR SAPTALOKE BHRAMI
AŃUTE PARAMÁŃUTE
DÁO NÁ DHARÁ CÁOÁ PÁOÁTE

BHÚLEO TOMÁY BHÚLÁ NÁ JÁY
BHÚLEO TOMÁY BHÚLÁ NÁ JÁY
BHÚLEO TOMÁY BHÚLÁ NÁ JÁY
MAN SHUDHU TOMÁ PÁNE DHÁY
BHÁVÁTIITE BHÁVÁTIITE
BHÁVETE CÁY

RÚPE BHARÁ E DHARÁTE
RÚPE BHARÁ E DHARÁTE
RÚPE BHARÁ E DHARÁTE
DÁO NÁ DHARÁ CÁOÁ PÁOÁTE

TUMI ARUŃ ÁLOR REKHÁ
JYOTSNÁKÁSHE BHÁSÁ BALÁKÁ
CALE TOMÁR CALE TOMÁR
CALE TOMÁR RATHER CÁKÁ
ANÁDI HOTE ANANTE
DÁO NÁ DHARÁ CÁOÁ PÁOÁTE

SASIIME ASIIME TUMI
DÁO NÁ DHARÁ CÁOÁ PÁOÁTE


You are both limited as well as unlimited!
You are not bound by desires and achievements.

You move in each atom and molecule
of the notes of the musical octave.

It is impossible to forget You,
even trying to do so.
The mind ever rushes unto You.
It wants the entity beyond thought
to come into the realm of thought,
to come into this world full of forms.

You are the ray of the crimson light.
You are like a gliding swan in the moonlit sky.
The wheels of Your cart have been moving since beginninglessness.






3322 (15/01/1986) D


TUMI YADI NÁHI ELE, VRITHÁ
VRITHÁI ÁMÁR JEGE THÁKÁ

SMRITI BUKE DHARE RÁKHÁ
NIIR DHÁRÁ NÁ JHARILE KENO
KENO NÁCE MÁTE KEKÁ
VRITHÁI ÁMÁR JEGE THÁKÁ

ÁLOKERI UTTARAŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOKERI UTTARAŃE
SPANDAN ELO SABÁR PRÁŃE
ÁMÁR MANER GAHAN VANE
HOLO NÁ TÁR REKHÁ ÁNKÁ
VRITHÁI ÁMÁR JEGE THÁKÁ

SHUŃI TUMI BHÁLOBÁSO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHUŃI TUMI BHÁLOBÁSO
CIDÁKÁSHE SABÁR BHÁSO
MADIR MADHUR MOHAN HÁSO
OTAH PROTA BHÁVE MÁKHÁ
VRITHÁI ÁMÁR JEGE THÁKÁ

TUMI YADI NÁHI ELE, VRITHÁ
VRITHÁI ÁMÁR JEGE THÁKÁ


If You do not come,
my keeping awake,
my waiting for You,
my holding You in my memory,
will have been in vain.

Why does the flow of water not run down?
Why does the peacock restlessly keep dancing?

The light emanating from You
fills everyone’s life with Your vibration.
But in the dense forest of my mind,
I do not find any trace of You.

I heard that You love,
that You shine in the firmament of all minds,
that You charmingly smile,
associating Yourself both individually and collectively.








3323 (16/01/1986) D


GÁNER MÁLÁ GÁNER MÁLÁ
GÁNER MÁLÁ
GÁNER MÁLÁ TOMÁR TARE
GENTHE REKHECHI ÁJ BHORE

ESO TUMI KARUŃÁ KARE
PARÁBO PARÁŃ BHARE
GENTHE REKHECHI ÁJ BHORE

SNÁNÁNTE ANSHÚK PARI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SNÁNÁNTE ANSHÚK PARI
SNÁNÁNTE ANSHÚK PARI
SNÁNÁNTE ANSHÚK PARI
SANYATANE CAYAN KARI
SAJÁYECHI SVARŃA SÁJI
CHANDE RÁGE SURE
GENTHE REKHECHI ÁJ BHORE

E PHÚL ÁMÁR NEIKO VANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E PHÚL ÁMÁR NEIKO VANE
E PHÚL ÁMÁR NEIKO VANE
E PHÚL ÁMÁR NEIKO VANE
E PHOT́E MANER GAHANE
PRIITIR DHÁRÁY MADHUR MÁYÁY
VIIŃÁR TÁRE TÁRE
AJÁNÁR ABHISÁRE
GENTHE REKHECHI ÁJ BHORE

GÁNER MÁLÁ TOMÁR TARE
GENTHE REKHECHI ÁJ BHORE


I have kept the garland of songs ready for You since the morning.

Have mercy and do come
that I may place it around Your neck with all my heart.

Having put on fresh clothes after my bath,
I decorated the golden tray
with carefully selected rhythms, tunes and melodies.

These flowers are not from a worldly garden,
but bloomed in the depth of my mind,
by the flow of love and with sweet charm,
through the strings of my viina.






3324 (16/01/1986) D


TUMI JE ÁMÁR
TUMI JE ÁMÁR KATA ÁPANÁR
ÁGE JÁNINI ÁJ JENECHI

KÁCHE KÁCHE CHILE DÚRE SARE GELE
MARMA MÁJHÁRE DHARE REKHECHI
ÁGE JÁNINI ÁJ JENECHI

HIM SHIITALATÁ CHILO MOR PRÁŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HIM SHIITALATÁ CHILO MOR PRÁŃE
HIM SHIITALATÁ CHILO MOR PRÁŃE
HIM SHIITALATÁ CHILO MOR PRÁŃE
JIIVANI AGNI TUMI DILE ENE
PRÁŃER PRADIIPE SHIITE UTTÁPE
UŚŃA ÁTAPE SMRITI BHARECHI
ÁGE JÁNINI ÁJ JENECHI

ÁJO DÚRE NAO OGO MOR PRABHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁJO DÚRE NAO OGO MOR PRABHU
ÁJO DÚRE NAO OGO MOR PRABHU
ÁJO DÚRE NAO OGO MOR PRABHU
ÁMI BHULILEO BHOLO NÁKO KABHU
ASIIMER MÁJHE JE AŃUT́I RÁJE
SEI ÁMI TAVA KRIPÁ BUJHECHI
ÁGE JÁNINI ÁJ JENECHI

TUMI JE ÁMÁR KATA ÁPANÁR
ÁGE JÁNINI ÁJ JENECHI


How much You had been mine,
this I did not know before.
Now only do I understand.

You had been very close to me.
Though You physically went far away,
I kept You in the core of my heart.

My vitality used to have icy coldness.
You brought enlivening fire to kindle the lamp of my life.
With that warm sun, I filled my memories.


My Lord,
even today You are not far.
Even if I forget You, You never forget me.
The presence of this microcosmic soul is within the infinite.
This I have understood to be Your grace.







3325 (17/01/1986) D


TUMI JAKHAN ELE
TUMI JAKHAN ELE
TUMI JAKHAN ELE
ÁNDHÁR SARE GELO
GHARE ÁLO ELO

YUGÁNTARER GLÁNI
MAN BHULE GELO
GHARE ÁLO ELO

JE PHÚL KABHU NÁ PHÚT́ITO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE PHÚL KABHU NÁ PHÚT́ITO
JE PHÚL KABHU NÁ PHÚT́ITO
JE PHÚL KABHU NÁ PHÚT́ITO
KALITE JHARIYÁ JETO
TOMÁR CARAŃ SPARSHA PEYE
SE CÁHILO NAYAN MELILO
GHARE ÁLO ELO

HÁSATO NÁ JE DHARÁY ESE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HÁSATO NÁ JE DHARÁY ESE
HÁSATO NÁ JE DHARÁY ESE
HÁSATO NÁ JE DHARÁY ESE
BÁSATO NÁ BHÁLO ÁVESHE
TOMÁR KATHÁ BHEVE ÁJI SE
BÁSALO BHÁLO PRIITI JHARILO
GHARE ÁLO ELO

TUMI JAKHAN ELE
ÁNDHÁR SARE GELO
GHARE ÁLO ELO


When You arrived,
darkness was removed
and light entered my home.

When You arrived,
my mind forgot the agonies of eons.

The flower that was never to bloom
would have withered away as a mere bud.
Getting the touch of Your feet,
it made a wish and opened its eyes.

Those coming to this world without any smile,
without any impulse of love,
today, by thinking of You,
started loving and sharing affection.






3326 (17/01/1986) D


TOMÁR HÁSI HE PRIYA MOR
MAN VIIŃÁY BÁJÁYE JE SUR

TABE KENO BHULE THÁKO
MORE RÁKHO DÚR HOTE DUR
TOMÁR HÁSI HE PRIYA MOR
MAN VIIŃÁY BÁJÁYE JE SUR

DESHÁNTARE JEO NÁ ÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DESHÁNTARE JEO NÁ ÁR
DESHÁNTARE JEO NÁ ÁR
DESHÁNTARE JEO NÁ ÁR
BHOLÁO YUGÁNTARERI BHÁR
KÁCHE ESE KÁCHE ESE
KÁCHE ESE BHÁLOBESE
RÁTUL PÁYE BÁJAO NÚPUR
TOMÁR HÁSI HE PRIYA MOR
MAN VIIŃÁY BÁJÁYE JE SUR

SHRÁNTA ÁMI KLÁNTA ÁNKHI
SHRÁNTA ÁMI KLÁNTA ÁNKHI
SHRÁNTA ÁMI KLÁNTA ÁNKHI
TÁI KI TOMÁY NÁHI DEKHI
HOYETO PÁSHE, HOYETO PÁSHE
HOYETO PÁSHE, ÁCHO BASE
DEKHI NÁ TÁI HOI JE VIDHUR
TOMÁR HÁSI HE PRIYA MOR
MAN VIIŃÁY BÁJÁYE JE SUR

TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI
TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI
TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI
TOMÁY ÁMI BHÁLOBESECHI
TOMÁR TARE, TOMÁR TARE
TOMÁR TARE RÁKHI DHARE
RAUNGE RÁUNGÁ ÁSHÁ MADHUR
TOMÁR HÁSI HE PRIYA MOR
MAN VIIŃÁY BÁJÁYE JE SUR


O beloved of mine,
Your smile plays a tune on my mental viina.

Why then have You forgotten me?
And why do You kept me far away?

Do not go away into other lands any more.
Ignore the load I have carried over through eons.
Come closer with love
and let the ankle-bells on Your red feet be heard.

I am tired and fatigued.
Therefore I am unable to see You.
Even though You sit nearby,
I am unable to see You and feel unhappy.
You exist and I exist, and I love You.
For You, I have kept my hope colourful and sweet.






3327 (17/01/1986) K


TUMI ESE CHILE
SHEFÁLIR SNIGDHA SUVÁSE

REKHE GELE MANE MADHUR RAŃANE
JÁ BOLE CHILE BHÁLOBESE
TUMI ESE CHILE
SHEFÁLIR SNIGDHA SUVÁSE

HE ÁMÁR PRIYA SÁTHE REKHE DIO
ÁMÁR NÁBOLÁ ABHILÁŚE
YUGE YUGÁNTARE KÁLE KÁLÁNTARE
THEKO TUMI ÁMÁRI PÁSHE
TUMI ESE CHILE
SHEFÁLIR SNIGDHA SUVÁSE

NÁ JÁI VIPATHE KABHU PATH DEKHÁIO PRABHU
PRIITIRI MOHAN PRAKÁSHE
EI ANURODH ÁMÁR KICHUI CÁHI NÁ ÁR
THEKO SÁTHE KLESHE/DUHKHA? HARAŚE
TUMI ESE CHILE
SHEFÁLIR SNIGDHA SUVÁSE


You came with the soft fragrance of the shefalii flower,
and expressed the sweet vibration in Your mind through loving words.

O beloved of mine,
You left with me unspoken longings.
Eons after eons,
time after time,
You stay near me.

That I may never deviate from the path shown by You,
O Lord,

stay with me in the charming illumination of love.
This is my only request to You.
I do not want anything else.
Stay with me, in my pains and pleasures.





3328 (17/01/1986) D


SÁTHI ÁMÁR PRIYA ÁMÁR
SHOŃO ÁMÁR KATHÁ
SHOŃO ÁMÁR KATHÁ

TOMÁR TARE JIIVAN BHARE
VAHI VIRAHER VYATHÁ
SHOŃO ÁMÁR KATHÁ
SHOŃO ÁMÁR KATHÁ

RÁTER SHEŚE PÚRVÁKÁSHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÁTER SHEŚE PÚRVÁKÁSHE
ÚŚÁR ARUŃ JAKHAN HÁSE
TOMÁY BHEVE TOMÁR BHÁVE
RACI TOMÁR GÁTHÁ
SHOŃO ÁMÁR KATHÁ
SHOŃO ÁMÁR KATHÁ

SANDHYÁKÁSHE ASTA RAVI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SANDHYÁKÁSHE ASTA RAVI
JAKHAN ÁNKE RAUNGIIN CHAVI
MAN PAVANE PRADOŚA VANE
GÁI TAVA ITIKATHÁ
SHOŃO ÁMÁR KATHÁ
SHOŃO ÁMÁR KATHÁ


O companion,
O beloved,
listen to what I have to say.
For You, my whole life,
I have been carrying the pangs of separation.

At the end of the night,
in the eastern sky,
when the rising sun smiles,
I think about You,
and, ideating on You,
I create Your glorifying history.

When the sunset,
draws a colourful and beautiful panorama,
I sing Your history,
along the mental wind in the evening forest.






3329 (18/01/1986) K


TOMÁR PRIITIR ÁLOY
ELO DHARÁY PRÁŃA SPANDAN

SE ÁLOKE LÁGLO BHÁLO
DULALO DOLÁY SABÁR MANA
ELO DHARÁY PRÁŃA SPANDAN

BÁNDHAN DILE MUKTI DILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BÁNDHAN DILE MUKTI DILE
AŃUKE BHÁLOBÁSILE
ARÚP TUMI RÚPE ELE
HOLO BHÁVER UTTARAŃA
ELO DHARÁY PRÁŃA SPANDAN

KI ÁCHE NÁI NÁHI JÁNI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KI ÁCHE NÁI NÁHI JÁNI
ÁCHO TUMI SHUDHUI MÁNI
MANER KOŃE SANGOPANE
BUJHI ÁKARŚAŃA
ELO DHARÁY PRÁŃA SPANDAN

TOMÁR PRIITIR ÁLOY
ELO DHARÁY PRÁŃA SPANDAN


The effulgence of Your love
brought on the earth the vibration of life.

By that loving light,
everyone’s mind oscillated.

You provided bondage and liberation,
and loved the microcosm.
O formless one,
You came into form,
and became worshipable.

Whatever may exist or not,
I do not know.
I only know and accept that You exist.
In the recess of my mind,
I secretly realise Your attraction.






3330 (18/01/1986) K


TUMI SABÁR ÁSHÁR ÁLO
TUMI SABÁR PRÁŃERA PRADIIP

NIKAŚA KÁLOY SHUBHRA ÁLOY
MADHU MÁKHÁ TUMI JE NIIP
TUMI SABÁR PRÁŃERA PRADIIP

ÁLO ÁNDHÁRERI KHELÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLO ÁNDHÁRERI KHELÁY
VYAKTA TUMI VISHVA LIILÁY
ARUP MÁJHE RÚPER MELÁY
KABHU RIJU KABHU PRATIIP
TUMI SABÁR PRÁŃERA PRADIIP

TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
TOMÁR TAREI KÁNDI HÁSI
MOR SAKAL TAMASÁ NÁSHI
MANER SUDHÁY ESO ADHIIP
TUMI SABÁR PRÁŃERA PRADIIP

TUMI SABÁR ÁSHÁR ÁLO
TUMI SABÁR PRÁŃERA PRADIIP


To all, You are the only ray of hope.
To every heart, You are the lamp within.

In cimmerian darkness, You are the dazzling white effulgence.
You are the kadamba flower, sweetened with honey.


In the eternal play of light and shade,
You manifest Yourself in Your universal divine sport.
In the midst of formlessness and in myriads of forms,
You are sometimes straight and sometimes angular.


I love You.
For You only, I laugh and weep.
To dispel the darkness of my ignorance,
I pray reveal Yourself,
in the sweet flow of cognition.






3331 (18/01/1986) K


RÚPER MELÁY BASE TUMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÚPER MELÁY BASE TUMI
ARÚP GÁN SHUNIYE JÁO

RÚPA SÁYARE GÁHAN KARE
MARME DHVANI JÁGÁO
ARÚP GÁN SHUNIYE JÁO

CETAN ACETANER MÁJHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CETAN ACETANER MÁJHE
TOMÁR DHVANI NITYA BÁJE
SAB BHÁVANÁR SAKAL KÁJE
MAMATÁ MÁKHÁO
ARÚP GÁN SHUNIYE JÁO

PARAMÁŃUR TRYASAREŃU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PARAMÁŃUR TRYASAREŃU
SABÁR MÁJHE BÁJÁO VEŃU
KÁLÁNTARER NÁDA TANU
KALA KE JINE NÁO
ARÚP GÁN SHUNIYE JÁO

RÚPER MELÁY BASE TUMI
ARÚP GÁN SHUNIYE JÁO


Sitting in the crowd of forms,
You listen to the song of formlessness.

Immersing Yourself in the ocean of form and beauty,
You awaken sound in the core of the heart.


In animated and unanimated bodies,
Your sound constantly resonates.
To all actions and thoughts,
You provide love.

In each particle, in each atom and molecule,
You play Your flute.
O embodiment of all eras,
You conquer the limitations of time.





3332 (16/01/1986) K


BHÁLO JE BÁSE TOMÁY
TÁR KATHÁ HÁY KENO BHÁVO NÁ

DILO JE PRÁŃER SUDHÁ
BHULE VASUDHÁ KENO TÁRE CÁO NÁ
TÁR KATHÁ HÁY KENO BHÁVO NÁ

ALAS PRAHARETE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAS PRAHARETE
KAKHNO DINE VÁ RÁTE
MANERI EK KOŃETE
KENO JE D́EKE TÁKÁO NÁ
TÁR KATHÁ HÁY KENO BHÁVO NÁ

KENO TÁRE CÁO NÁ
TOMÁY JE SAB DIYECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁY JE SAB DIYECHE
TOMÁKEI BHEVE CALECHE
MANANE DIIP JVELECHE
SE DIIPE ÁNKHI RÁKHO NÁ
TÁR KATHÁ HÁY KENO BHÁVO NÁ

KENO TÁRE CÁO NÁ
TÁR KATHÁ HÁY KENO BHÁVO NÁ
BHÁLO JE BÁSE TOMÁY
TÁR KATHÁ HÁY KENO BHÁVO NÁ


Why don’t You think of those who love You?

Why don’t You pay attention to those
who have offered the nectar of their lives to You, renouncing the world?

During Your leisure period of time,
whether in daytime or at night,
why, in a corner of Your mind, don’t You look at those who call You?

Those who have offered You all their belongings,
who think of You only,
those who keep their mental lamp glowing,
why do You ignore?





3333 (19/01/1986) K


TUMI JÁKE BHÁLOBÁSO
SE KENO ÁRÁLE THÁKE
PRASHANSÁKE HÁSIMUKHE
KENOI BÁ SE DÚRE RÁKHE
SE KENO ÁRÁLE THÁKE

VITTA SÁMARTHYA ANNYE DÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VITTA SÁMARTHYA ANNYE DÁO
AESHVARYE SHIKHARE BASÁO
BHAKTA JANER SAB NIYE NÁO
BHAKTI SE SARAME MÁKHE
SE KENO ÁRÁLE THÁKE

AŚT́A AESHVARYA TUMI CHÁŔÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AŚT́A AESHVARYA TUMI CHÁŔÁ
ANNYE KARE VIVEKA HÁRÁ
BHAKTA MANE PRATI KŚAŃE
TOMÁY PEYE ÁSE SUKHE
PÚRŃATÁRA ÁNANDA LOKE
SE KENO ÁRÁLE THÁKE


Why do those who You love remain hidden?
Why do You keep them away from the smiling face of praise?

You grant wealth and capability to others,
raising them to the top of attributes
but You take away everything from Your devotees
who live modest lives.

The eight occult powers make a person devoid of discrimination.
Those who possess them eventually leave You.

Devotees however, find You in their mind each moment
and enjoy the bliss of fulfilment.







3334 (16/01/1986) K


TOMÁR KATHÁ BHEVE
DIN CALE JÁY
ÁMÁR PRABHU SUKHE DUHKHE
TOMÁR KATHÁ BHEVE

ESO TUMI NIICE NEVE
DHULIR E DHARÁY
TOMÁR RACÁ MARTYA LOKE
TOMÁR KATHÁ BHEVE

ÁMI PRABHU MÁT́IR MÁNUŚA
TOMÁR GAŔÁ RAUNGIIN PHÁNÚSA
ÁKÁSHERI PARASH PETE
CHÚT́I URDHVA MÚKHE
TOMÁR KATHÁ BHEVE

KÁLÁKÁLER BHEDA NÁ BUJHI
TOMÁR MÁJHE SHÁNTI KHUNJI
ESO KÁCHE MARMA MÁJHE
NIRVÁTA ÁLOKE
TOMÁR KATHÁ BHEVE
TOMÁR KATHÁ BHEVE

DIN CALE JÁY
ÁMÁR PRABHU SUKHE DUHKHE
TOMÁR KATHÁ BHEVE


Thinking of You,
my days pass in pain and pleasure.

You came down to this muddy earth,
onto the mortal world that You created.

I, O Lord,
am a human being made up of earthen substances,
a colourful paper balloon, created by You.
That I may touch of the sky, I rush upward.

I fail to understand what might be an appropriate time
and look for peace within You.

Come closer and into the core of my heart.
Come in immaculate light.






3335 (20/01/1986) K


TOMÁR KATHÁ SHUNI
SABÁI KÁR MUKHE
DEKHINIKO KAKHANO

TUMI PRÁŃER PRATHAM DHVANI
KENO THÁKO MAONO
DEKHINIKO KAKHANO

PRÁŃER TOMÁR ARUŃ ÁBHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRÁŃER TOMÁR ARUŃ ÁBHÁ
AMEYA TOMÁR PRATIBHÁ
TULANÁ NÁI KONO
DEKHINIKO KAKHANO

ÁDI VINDUTE RAYECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁDI VINDUTE RAYECHO
ANANTE BHESE CALECHO
CALÁR PATHE CHANDE ÁCHO
DÁO NÁ DHARÁ KENO
DEKHINIKO KAKHANO

TOMÁR KATHÁ SHUNI
SABÁI KÁR MUKHE
DEKHINIKO KAKHANO


I have heard about You from everyone’s mouth,
but I have never seen You.

You are the primordial sound of life,
so why do You remain silent?

There is no comparison to the crimson glow
that You give to life.
Your intellect is immeasurable.

You stay at the initial point
and float towards infinity.
You are present in the rhythm of movement on the path.
Why then won’t You appear to me?






3336 (21/01/1986) K


TUMI KI BHULIYÁ GELE
D́EKECHI KATA TOMÁRE
MOR MANER GABHIRE
KENO NÁHI SHUNILE
TUMI KI BHULIYÁ GELE

ÁKÁSHER TÁRÁ BOLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁKÁSHER TÁRÁ BOLE
TUMI KII NABHE LUKÁLE
MEGHER THEKE ÁŔÁLE
E KII LIILÁ RCILE
TUMI KI BHULIYÁ GELE

ÁLOKER SIḾHÁSANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOKER SIḾHÁSANE
CALECHE E KII SVANANE
VAJRA ULKÁSANE
TRIBHVAN KÁMPIYE DILE
TUMI KI BHULIYÁ GELE


Have You forgotten me?
Deep in my heart, I yearned so much for You!
What didn’t You listen to me?

The stars in the sky wonder
if You are hiding in heaven.
From behind the cover of clouds,
what unique and divine game are You playing?

Riding on the throne of effulgence,
what wondrous and sonorous journey have You embarked upon?
With thunders and meteors at Your command

You shake the entire creation.






3337 (22/01/1986) K


KATA VITANDRA VIBHÁVARII
TOMÁRI TARE
KET́ECHE ÁMÁR PRABHU KET́ECHE ÁMÁR

KATA TAMASÁMAYII NISHÁ
D́HEKECHE ÁMÁR ÁNDHÁRE DURNIVÁR
PRABHU KET́ECHE ÁMÁR

ÁNKHI PALLAVA MOR SIKTA ASHRU NIIRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁNKHI PALLAVA MOR SIKTA ASHRU NIIRE
PATHA HÁRÁ PATHIKER ÁKUL HÁHÁKÁRE
EK BÁRO PRIITI BHARE ELO NÁ ÁMÁR TARE
SHUNE THÁKI TUMI ÁPANÁR
PRABHU KET́ECHE ÁMÁR

NÁ ELEO KŚATI NÁI MAN MÁJHE JENO PÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NÁ ELEO KŚATI NÁI MAN MÁJHE JENO PÁI
ÁMÁR BHUVANE TUMI CHÁŔÁ ÁR KEHO NÁI
PÁRO TO MANANE ESE MADHUR MOHAN HESE
BOLE JÁO ÁMI TOMÁR
PRABHU KET́ECHE ÁMÁR

KATA VITANDRA VIBHÁVARII
TOMÁRI TARE
KET́ECHE ÁMÁR PRABHU KET́ECHE ÁMÁR


How many sleepless nights of mine have passed for You?

How many dark nights covered me with unbearable darkness?

My eyelids are wet with tears.
The traveller cries from deep within for losing his way on the path.
Not even once, did You come to me to fill me with love,
though I have heard that You are one’s most own.

Even should You not come, there is no harm,
for I find You in my mind.
In my home, there is no other than You.
Come into my mind,
with a charming smile
and tell me that I am Yours.





3338 (22/01/1986) K


ÁNKHITE CHILO JE JALA
JAKHAN CALIYÁ GELE

BHARÁ KUSUMERI D́ÁLÁ
DHULÁY PHELIYÁ DILE
JAKHAN CALIYÁ GELE

TOMÁTE ÁMÁTE PRABHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁTE ÁMÁTE PRABHU
TULANÁ HOYE NÁ KABHU
TUMI ÁKÁSHERI TÁRÁ
ÁMI I JONÁKI BHÚTALE
JAKHAN CALIYÁ GELE

CHILO JALA KÁR ÁNKHITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHILO JALA KÁR ÁNKHITE
JÁNE TÁ SABE DHARÁTE
ANÁDI ASIIM HOLEO
BHÁLOBESE ESE CHILE
JAKHAN CALIYÁ GELE

ÁNKHITE CHILO JE JALA
JAKHAN CALIYÁ GELE


My eyes were full of tears
when You went away.

You threw into the dust the tray that was full of flowers.

Between You and me,
O Lord,
there can never be any comparison.
You are the star of the sky
and I am a firefly of this earth.

In whose eyes tears were present
was known to all in the world.
Even though You are beginningless and unlimited,
You came due to love.






3339 (23/01/1986) D


TUMI, NÁ JÁNIYE NIIRAVA PÁYE ELE
KÁR TARE GO KÁR TARE

KON SE KOŃE SAḾGOPANE KÁR KÁŃE
KAILE KATHÁ PRÁŃA BHARE
KÁR TARE GO KÁR TARE

EKALÁ TUMI NAOKO KABHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EKALÁ TUMI NAOKO KABHU
SAUNGE SABÁR ÁCHO PRABHU
PRÁŃER VIIŃÁY SVAMAHIMÁYA
SABÁY D́ÁKO JHAUNKÁRE
KÁR TARE GO KÁR TARE

SABÁR KÁŃEI KAO JE KATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁR KÁŃEI KAO JE KATHÁ
BOJHO SABÁR VYÁKULATÁ
ÁMRÁ BADHIR HOI JE ADHIIR
NÁ SHUŃIYÁ TOMÁRE
KÁR TARE GO KÁR TARE

TUMI, NÁ JÁNIYE NIIRAVA PÁYE ELE
KÁR TARE GO KÁR TARE


You came with silent feet without telling anyone.
What for? O what for?

In which corner and into whose ears,
did You secretly and with love convey all knowledge?

You are not alone.
You are present, accompanying all,
O Lord.
With the vitality of Your flute and by virtue of Your greatness,
You call all with resonance.


You whisper knowledge in everyone’s ears
and understand everyone’s longings.
We remain deaf due to impatience only,
and therefore do not listen to You.






3340 (24/01/1986) K


E SHÁRAD SANDHYÁ NÁCE MADHU CHANDÁ
CEYE ÁCHE TOMÁRI PÁNE

SHEFÁLII SUVÁSE SHUKLA MEGHERI VÁSE
KII SE CÁY KE I BÁ JÁNE
CEYE ÁCHE TOMÁRI PÁNE

PRATHAM SÚRYODAYA KABE HOLO KE JÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRATHAM SÚRYODAYA KABE HOLO KE JÁNE
SHEŚA SÚRYÁSTA NEI KÁRO ANUMÁNE
TUMI SAB KICHU JÁNO SABÁRE SATATA T́ÁNO
E SANDHYÁ SE KATHÁ MÁNE
CEYE ÁCHE TOMÁRI PÁNE

DÁO PARÁBHAKTI SEI ANURAKTI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DÁO PARÁBHAKTI SEI ANURAKTI
JÁR BALE PETE PÁRI HE PRABHU VIMUKTI
SANDHYÁ RATNA RÁGE SHEFÁLIIR ANURÁGE
E KARUŃÁ JÁCI CARAŃE
CEYE ÁCHE TOMÁRI PÁNE

E SHÁRAD SANDHYÁ NÁCE MADHU CHANDÁ
CEYE ÁCHE TOMÁRI PÁNE


This beautiful prewinter evening
is dancing in ecstasy and contemplating You.

In the atmosphere amidst the sweet fragrance of the shephalii flower,
who knows what these beautiful white clouds in the sky wish to express?
Which loving feeling of their heart do they long to communicate to whom?

Who could say when the first sunrise took place?
Nor can anybody guess when the last sunset will happen.
But this beautiful evening of the prewinter season
understands the fact that You know everything and constantly attract everyone.

Only one desire do I have in my heart:
That You grant me absolute devotion, Parabhakti.
With that strength, O Lord, I may attain You, I may attain salvation.
In the atmosphere of this melodious and colourful evening,
saturated with the love and fragrance of the shephalii flower,
I ask, bowing down to Your feet, to have mercy on me.





3341 (24/01/1986) D


TUMI, SABÁR MÁJHE LUKIYE RAYECHO

SABÁR SHREYA SABÁR DHYEYA
SABETE BHARE ÁCHO

TUMI, SABÁR MÁJHE LUKIYE RAYECHO

KÁCHE PEYEO TOMÁY DHARÁ NÁHI JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁCHE PEYEO TOMÁY DHARÁ NÁHI JÁY
VARŃANÁTE BHÁŚÁ JE PHURÁY
MAN MÁTÁNO PRÁŃA BHOLÁNO
LIILÁTE METECHO

TUMI, SABÁR MÁJHE LUKIYE RAYECHO

BUDDHITE TOMÁY PÁOÁ JÁY NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BUDDHITE TOMÁY PÁOÁ JÁY NÁ
VIDYÁTE TUMI DHARÁ DÁO NÁ
SAKAL GARVA KHARVA KARE
BHÁLOBESE CHO

TUMI, SABÁR MÁJHE LUKIYE RAYECHO


You are hidden within all.
O most benevolent and object of meditation of everyone,
You are filled everywhere.


Even after finding You close,
You may not reveal Yourself.
Describing You, language gets exhausted.
Intoxicating the mind, charming the heart,
You remain frenzied in Your enchanting play.

It is not possible to attain You by intellect.
You cannot be brought into fold by skill.
You love only after eliminating all pride and vanity.






3342 (25/01/1986) K


GÁNER MÁLÁKHÁNI
TOMÁRAI TARE
GENTHE RÁKHÁ CHILO

DIVAS GELO SANDHYÁ GELO
ÁNKHIR NIIRE
RÁTAO JE PHURÁLO
GENTHE RÁKHÁ CHILO

YUGA YUGÁNTE HE PRIYA MOR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
YUGA YUGÁNTE HE PRIYA MOR
CHILO SÁTHE PRIITIRI D́OR
GÁNER PHÚLE BHÁVA GOKULE
MÁLÁRI RÚPA NILO
GENTHE RÁKHÁ CHILO

DÚR DURÁNTE JETHÁY THÁKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DÚR DURÁNTE JETHÁY THÁKO
TOMÁY KABHU BHULABO NÁKO
BHARÁ RÁGE ANURÁGE
MAN JE TOMÁR HOLO
GENTHE RÁKHÁ CHILO

GÁNER MÁLÁKHÁNI
TOMÁRAI TARE
GENTHE RÁKHÁ CHILO


I have kept the garland of songs threaded for You.

The day has passed.
Evening has passed.
Now the night is also ending with tears in my eyes.

Age after age,
O beloved,
You have been accompanying me,
keeping me tied by the thread of love.
With the flowers of songs,
in the abode of abstract,
the form of my garland has been shaped.

No matter how far away You may remain,
I shall never forget You.
Full of love and affection,
my mind has become Yours.







3343 (25/01/1986) K


KATA NÁ YUGA PARE
TUMI ESECHO
MANER MADHUR VRINDÁVANE

CIDÁKÁSHE BHARE DIYECHO
CETANÁRI CHANDE GÁNE
MANER MADHUR VRINDÁVANE

VISHVA CEYE CHILO TOMÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VISHVA CEYE CHILO TOMÁY
BHÁVANÁRI ÁDHÁR SHILÁY
SE ÁSHÁRE PÚRŃA KARE
ELE ABHIDHYÁNE
MANER MADHUR VRINDÁVANE

DÚR KAKÚBHE DEKHI TOMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DÚR KAKÚBHE DEKHI TOMÁR
MANDRA MUKHAR VARŃÁBHISÁR
TÁRI RAUNGE RAUNGA MILIYE
BHÁSI TOMÁR SANE
MANER MADHUR VRINDÁVANE

KATA NÁ YUGA PARE
TUMI ESECHO
MANER MADHUR VRINDÁVANE


After how many ages,
did You come into my sweet garden, the Vrindavan of my mind,
and fill its firmament with the songs and rhythm of consciousness?

The world has been longing for You
ever since the foundation of ideation.
Fulfilling that aspiration,
You revealed Yourself in my meditation.

In the far eastern direction,
I see Your soft and beautiful expression.
Merging my hue into that colour,
I float towards You.






3344 (25/01/1986) K


TOMÁKE JÁNITE BUJHITE GIYÁCHI
JATA BÁR ÁMI PRIYATAMA

MANER MÁJHÁRE TAKHAN DEKHECHI
BHÁSVAR TUMI ANUPAMA
JATA BÁR ÁMI PRIYATAMA

DEKHECHI TOMÁY PRABHÁT KUSUME
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DEKHECHI TOMÁY PRABHÁT KUSUME
DHAMANII SHIRÁY MOR MANOBHUME
MRIDU SAMIIRAŃE VIHAG KÚJANE
BALÁKÁR DHVANITE RÁGE MAMA
JATA BÁR ÁMI PRIYATAMA

MOR BUDDHITE DHARÁ NÁHI DÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MOR BUDDHITE DHARÁ NÁHI DÁO
MOR BUDDHIKE TUMI NIYE NÁO
MOR ASMITÁ JAD́ÁTMIKATÁ
DHULITE MISHÁKO DHULI SAMA
GHAN VIBHÁVARI TOMÁRE ÁVARI
KARECHE TOMÁY DÚR TAMA
JATA BÁR ÁMI PRIYATAMA

TOMÁKE JÁNITE BUJHITE GIYÁCHI
JATA BÁR ÁMI PRIYATAMA


When I could know and understand You,
O most beloved Lord,
I saw You shining uniquely within my own mind.

I saw You in the morning flowers,
in my arteries
and in the sphere of my own mind.
I saw You also in the soft breeze,
in the chirping of birds,
in the sound of the swan
and in my own tunes.

By my own intellect, I have attained You not,
for You took away my intellect.
You merged my ego and inertness
with the dust in the mud.
Such intense darkness
would otherwise have kept You away from me.






3345 (25/01/1986) D


CAINCALA CETANÁTE ELE
CAINCAL CETANÁTE ELE MANE
STHÁYII REKHÁ REKHE DIYE GELE

MAMATÁ MÁDHURII D́HÁLILE
CIRA BHAROSÁR BHÁŚÁ SHONÁLE
STHÁYII REKHÁ REKHE DIYE GELE

ACINTANIIYA JÁ CHILO ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ACINTANIIYA JÁ CHILO ÁMÁR
SHRIŚT́I STHITI LAYE SAMÁHÁR
MAHÁ SAMUDRA AGÁDH APÁR
SEI TUMI MOR KÁCHE ELE
STHÁYII REKHÁ REKHE DIYE GELE

TOMÁRE PEYECHI MANANE ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE PEYECHI MANANE ÁMÁR
TOMÁRE BHARECHI BHÁVE SHATADHÁR
BUJHECHI HE PRABHU ÁMI JE TOMÁR
ENECHO ÁMÁRE LIILÁ CHALE
STHÁYII REKHÁ REKHE DIYE GELE

CAINCALA CETANÁTE ELE
CAINCAL CETANÁTE ELE MANE
STHÁYII REKHÁ REKHE DIYE GELE


You came to me crossing my restless consciousness
and sketching a permanent mark.

With sweet affection,
You pronounced the language of consolation.

Whatever was unthinkable for me,
the aggregate of creation, sustenance and dissolution,
the unlimited and incomprehensible,

You brought close.

I found You in my own mind.
Having filled myself with You in hundreds of forms,
I understood,

O Lord,
that You are mine.
You brought me to You by the play of illusory deception.






3346 (26/01/1986) K


TUMI, PHÚLERI BÚKE MADHU D́HÁLILE
KÁNT́ÁTE GOLÁP PHOT́ÁLE

SHIITE ÁRÁM ÁGUNE DILE
NIDÁGHE CANDAN CHONYÁLE
KÁNT́ÁTE GOLÁP PHOT́ÁLE

ICCHÁMATA KÁJ KARE JÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ICCHÁMATA KÁJ KARE JÁO
KAKHANO KÁNDÁO KAKHANO HÁSÁO
KAKHANO PRIITITE KÁCHE T́ENE NÁO
KAKHANO CEYEO NÁ TÁKÁLE
KÁNT́ÁTE GOLÁP PHOT́ÁLE

ÁGUNERI TÁPE LUKIYE RAYECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁGUNERI TÁPE LUKIYE RAYECHO
UDAKERI BHÁPE ÁKÁSHE UŔECHO
MANER MAYURE NÁCIYE CALECHO
ÁLO CÁYÁR KHELÁ KHELE
KÁNT́ÁTE GOLÁP PHOT́ÁLE

TUMI, PHÚLERI BÚKE MADHU D́HÁLILE
KÁNT́ÁTE GOLÁP PHOT́ÁLE


You poured nectar into the hearts of flowers.
Amidst thorns, You made roses blossom.

In the cold winter season,
You provide the soothing warmth of a fire.
In the burning heat of summer,
Your touch is like the refreshing coolness of sandalwood paste.

You do all work as per Your wishes.
Sometimes You make one cry.
Sometimes You make one laugh.
Often, by the attraction of Your love, You pull one close.
At times, even though one looks at You,

You do not respond and just overlook.

You hide in the heat of fire.
At the same time You are in the vapor that floats in the sky.
O peacock of my mind,

You keep creating a play of light and shade.






3347 (26/01/1986) K


GOLÁPERAI VANE
GOLÁPERAI VANE KE TUMI VIJANE
KÁNT́ÁR MÁJHE BASE ÁNAMANE

CEYEO DEKHILENÁ
CEYEO DEKHILENÁ KÁCHEO ELE NÁ
KATHÁO KAHILE NÁ MOR SANE
KÁNT́ÁR MÁJHE BASE ÁNAMANE

OGO AKARÚŃA
OGO AKARÚŃA, E KII KHELÁ TAVA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
OGO AKARÚŃA, E KII KHELÁ TAVA
LIILÁ RACE JÁO NITI NAVA NAVA
RÁGE ANURÁGE CIR ABHINAVA
MARMA MÁJHE ÁSO SMITÁNANE
KÁNT́ÁR MÁJHE BASE ÁNAMANE

ÁLÁPE KALÁPE
ÁLÁPE KALÁPE MANER MAYÚRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLÁPE KALÁPE MANER MAYÚRE
SATATA NÁCÁO CHANDE O SURE
KAKHANO NIKAT́E KABHU BAHU DÚRE
HESE BHESE JÁO KII KÁRAŃE
KÁNT́ÁR MÁJHE BASE ÁNAMANE

GOLÁPERAI VANE
GOLÁPERAI VANE KE TUMI VIJANE
KÁNT́ÁR MÁJHE BASE ÁNAMANE


Into the garden of roses,
who are You who came,
sitting unmindfully amidst thorns?

In spite attempting it, I could not see You.
Neither did You come close to talk to me.

O merciless one, what is this play of Yours?
You create ever new games,
with love and affection, and lasting experiences.
Come into my mind with a smiling face.

With sweet sounds, You make my mental peacock
constantly dance to Your rhythm and tune.
You glide sometimes nearby, sometimes far away.
For what reason?







3348 (28/01/1986) K


ÁNDHÁR E BHUVANE CHANDE GÁNE
MÁTIYE TUMI ESE CHILE

JÁHÁ CHILO NÁ, JÁ BHÁVÁ JETO NÁ
TÁHÁO SAUNGE ENE CHILE
MÁTIYE TUMI ESE CHILE

ENE CHILE PRATHAM ÁLOR/ÁSHÁR? DIIP
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ENE CHILE PRATHAM ÁLOR/ÁSHÁR? DIIP
ÚŚŃA CETANÁR PRADIIPTA NIIP
PHULER HÁSITE MOHAN BÁNSHITE
PRÁŃER PRIITITE BHESE CHILE
MÁTIYE TUMI ESE CHILE

CÁI NÁ KONO KICHU PRABHU TOMÁR KÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁI NÁ KONO KICHU PRABHU TOMÁR KÁCHE
NEOÁR BÁKI BOLO ÁRO KI BÁ ÁCHE
RANDHRE RANDHRE AŃUTE RAYECHE
HE DEVATÁ JÁHÁ DIYE CHILE
MÁTIYE TUMI ESE CHILE


To this dark house,
enchanting me with rhythm and song,
You came.

You brought with You
that which did not exist,
that to where thoughts could never reach.

You brought first the lamp of hope.
You made niipa flowers bloom warmly with consciousness.
You came, enchanting me by the smile of flowers

and charming me with Your flute.

I do not want anything from You,
O Lord.
Tell me what there is left to be taken by You.
Whatever You gave me stays in each pore and atom of mine.






3349 (28/01/1986) D


MARÁ JAMUNÁY VÁN ELE DILE
ÁMÁR MANER GOKULE

DESH VIDESHER BHEDA BHULIYE
MÁNAVER VYATHÁ BOJHÁLE
ÁMÁR MANER GOKULE

MÁNAVÁTMÁ DHULOY KENDECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁNAVÁTMÁ DHULOY KENDECHE
ANÁDARE DÚRE SARIYÁ THEKECHE
ASHRU SIKTA SE ITIVRITTA
SABÁKÁR KÁNE SHONÁLE
ÁMÁR MANER GOKULE

RÚPER E DHARÁ SAKALER TARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÚPER E DHARÁ SAKALER TARE
PRABHÁTER ÁLO SABE ÁSHÁ KARE
KAMBU KANT́HE E MAHÁMANTRE
SMITA PRATYAYE JÁNÁLE
ÁMÁR MANER GOKULE

MARÁ JAMUNÁY VÁN ELE DILE
ÁMÁR MANER GOKULE


You flooded the dry Yamuna river,
inundating the Gokul of my mind.

You felt the agonies of human beings
irrespective of the places they live in.

Human existence used to cry out loud,
crumbling to dust and humiliated.
Bliss used to remain far away.
Such tearful event, You did recount to all.

In expectation of the morning light,
with a loud voice, resounding as if coming through a conch shell,
You smiled and declared with conviction

the great mantra
that this beautiful world be for all.






3350 (29/01/1986) K


JYOTSNÁLOKE TOMÁR HÁSI
ÁKÁSHA VÁTÁS BHARIE DIYE
KON SUDURE JÁY
JAY GO JÁY

MANER KOŃER BHÁVAT́I BHEVE
RAUNGE RÁUNGIYE DEY
JAY GO JÁY

ANIRUDDHA ARÚPA MÁYÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANIRUDDHA ARÚPA MÁYÁY
ABÁDH GATIR ANÚPA CHÁYÁY
GANDHA PHULER MANDA HÁOÁY
D́ÁNÁ MELE CÁY
JAY GO JÁY

KABE PRATHAM HESE CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KABE PRATHAM HESE CHILE
ÁLOR MÁLÁ JVELE CHILE
PRÁŃER CHONYÁ DIYE CHILE
BHÁVER DYOTANÁY
PRIITIR ALOKÁY
JAY GO JÁY

JYOTSNÁLOKE TOMÁR HÁSI
ÁKÁSHA VÁTÁS BHARIE DIYE
KON SUDURE JÁY
JAY GO JÁY


In the shining moonlight,
filling the sky and the air,
how far will Your smile go?

Contemplating You deep within,
my mind becomes coloured with Your thought.

Amidst the unbound and formless maya (the illusory attribute),
and against the backdrop of a unique panorama,

filled with floral fragrance that floats in the gentle breeze,
it spreads its wings and wants to move ahead with unhindered speed.

When You smiled for the first time,
You kindled series of lights
and bestowed the touch of vitality,
amidst heavenly feelings of love.






3351 (26/01/1986) D


PÚRVÁKÁSHE RAUNGA DHARECHE
ÁLO E BÁR ELO BALE

ÁLOR ÁSHÁY JIIVA JEGECHO
HÁSI PHUT́ECHE KAMALE
ÁLO E BÁR ELO BALE

KÁLOY D́HÁKÁ SABUJ PÁTÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁLOY D́HÁKÁ SABUJ PÁTÁ
CAKCAKIYE TÚLCHE MÁTHÁ
CAKOR BHULE MANER VYATHÁ
D́ÁK DIYE JÁY TARU D́ÁLE
ÁLO E BÁR ELO BALE

SABÁI ÁPAN ÁSHÁ NIYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁI ÁPAN ÁSHÁ NIYE
BHÁVER BHÁŚÁY PRALEP DIYE
ÁKÁSHA PÁNE ÁCHE CEYE
ÁNDHO JÁGÁ SAKÁLE
NÚTAN SÁJE TOMÁR KÁJE
NÁ BÁRI PRÁK KÁLE
ÁLO E BÁR ELO BALE

PÚRVÁKÁSHE RAUNGA DHARECHE
ÁLO E BÁR ELO BALE


The eastern sky became colourful,
saying that this time light shall come.

With the hope of light,
living beings are awake,
and a smile appears on the lotus flowers.

The green leaves that were covered with darkness
are now shining, waving their heads.
The cakor bird, forgetting its mental agonies,
calls while perched on the branch of a tree.

Everyone carries expectations,
giving language to thoughts,
and looking towards the sky.
After waking up early in the morning,
they decorate and dress up for work,
unwilling to stay at home.






3352 (30/01/1986) D


KÁLO SÁYARER BÁLUKÁ BELÁY
BASE BASE PALA GUNI

MANE BHÁVI YADI CETANÁ VIIŃÁY
TAVA KATHÁ KICHU SHUŃI
BASE BASE PALA GUNI

DÚR THEKE ESE DÚRE BHESE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DÚR THEKE ESE DÚRE BHESE JÁY
SE VIIŃÁR TÁR AŃUKE NÁCÁY
SE MAHÁCHANDE PARAMÁNANDE
KALPANÁ JÁL BUNI
BASE BASE PALA GUNI

KI BÁ ÁSE JÁY JADI EK BÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KI BÁ ÁSE JÁY JADI EK BÁR
PALAKE DÁNŔÁO SUMUKHE ÁMÁR
MÁNI NÁHI KONO SÁDHANÁ ÁMÁR
D́ÁKI BHÁVE AŃURAŃI
BASE BASE PALA GUNI


Sitting on the sandy shore of the ocean of time,
I count moments.

I have been thinking in my mind,
whether I could listen something about You on the viina of consciousness.

Coming from the distance, it floats away far.
The strings of that viina make the microcosms dance.
With that great rhythm and with bliss of the highest order,
I weave the web of imagination.


Whatever comes, goes.
Just for once, stand before me for a moment.
I admit that I have no spiritual effort.
Therefore I call by my feelings only.






3353 (31/01/1986) K


ÁLOR SHATADAL PHUT́ECHE
KÁJALÁ DIIGHITE
KÁJALÁ DIIGHITE

ÁNDHÁR RÁTER ADHIIR CÁOÁR
YAVANIKÁTE
KÁJALÁ DIIGHITE

AŃU MANER BHUMÁ ÁSHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AŃU MANER BHUMÁ ÁSHÁ
TOMÁR MANERI BÁNDHABE BÁSÁ
D́HELE DEVE BHÁLOBÁSÁ
TOMÁRI CHANDETE
KÁJALÁ DIIGHITE

ANANTA LOKERI ÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANANTA LOKERI ÁLO
DIIGHI BUKE RAUNGA DHARÁLO
SARE GELO SAKAL KÁLO
EK LAHAMÁTE
KÁJALÁ DIIGHITE

ÁLOR SHATADAL PHUT́ECHE
KÁJALÁ DIIGHITE
KÁJALÁ DIIGHITE


The hundred-petalled lotus of effulgence blooms in the dark lake,
on the curtain of the restless will of the dark night.

The cosmic will of the microcosm
shall create a home in Your mind.
It shall pour love into Your rhythm.

The effulgence of the infinite arena
shall put colour in the pond.
By this all darkness shall instantly vanish.






3354 (31/1/1986) K


EI, MADHU NISHÁ JENO NÁ PHURÁY
JENO NÁHI HÁRÁY

RÚPÁLI CÁNDE JYOTSNÁ KAKUDE
MAN UCCHALIÁ JÁY
JENO NÁHI HÁRÁY

BHÁLOBÁSÁ BHARÁ CHILO MANERI KOŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁLOBÁSÁ BHARÁ CHILO MANERI KOŃE
JIIVAN TÁ PÁY NIKO KONO PHÁGUNE
MADHU NISHÁ ELO ÁJ TOMÁKE PELO
PRIITI BHÁVE MURACHÁY
JENO NÁHI HÁRÁY

TOMÁR HÁSITE MUKUTÁ JHARILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR HÁSITE MUKUTÁ JHARILO
TOMÁR BÁNSHIITE NABHAH PLÁVITA HOLO
TUMI CHANDE GÁNE ELE SABÁR PRÁŃE
DHARÁ MESHE ALAKÁY
JENO NÁHI HÁRÁY

EI, MADHU NISHÁ JENO NÁ PHURÁY
JENO NÁHI HÁRÁY


Let not this sweet night cease.
Let it not vanish.

Amidst the silvery moonlight in the eastern sky,
my mind pulsates with excitement.

In the recess of my mind,
life, althought full of love,
had not obtained the joy of spring.
Today, that sweet night came.
By finding You,
it became enchanted by the trance of love.

By Your smile, pearls flow.
By Your flute-play, the sky is flooded.
You came with rhythm and song,
into everyone’s life,
merging heaven and earth.






3355 (01/02/1986) D (Krsna)


KÁNU BINU, THÁKÁ NÁHI JÁY
SE JE MARMER MÁJHE JHALAKÁY
THÁKÁ NÁHI JÁY

DIVÁ NISHI TÁNR BÁNSHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIVÁ NISHI TÁNR BÁNSHI
PRATI PALE PRÁŃE PASHI
BOLE MORE BHÁLOBÁSI
TÁI TO D́ÁKI TOMÁY
THÁKÁ NÁHI JÁY

JIIVAN JAMUNÁ MOR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIIVAN JAMUNÁ MOR
TÁRI BHÁVETE VIBHOR
JUJHIÁ KUHELII GHOR
UJÁNETE DHÁY SHATADHÁY
THÁKÁ NÁHI JÁY, KÁNU BINU
THÁKÁ NÁHI JÁY


Without Kanu (Lord Krsna),
merely surviving is very difficult.
He is that glittering entity of my heart.

Day and night,
every single moment,
His flute enters my heart.
He tells me,
“I love you. That is why I call you.”

The flow of the Jamuna river of my life
is ensconced in His thought.
It keeps struggling strongly against the deep fog
and rushes along the high tide in hundreds of directions.






3356 (01/02/1986) D


BHÁVO BHULE GIYE JATA VYATHÁ BHÁR
SHUDHU, HÁSI KHUSHI EI DHARAŃIITE

ÁNKHI AINJANE ENKE PRIITI TÁR, DEKHO
NAVA CETANÁR ÁLOTE
SHUDHU, HÁSI KHUSHI EI DHARAŃIITE

MAYUR NÁCICHE KADAMBA VANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAYUR NÁCICHE KADAMBA VANE
DIGVALAYER SONÁLI SVAPANE
VIVASHA NIKHIL PEYE GECHE MIL
MANANE O BHÁVE CAKITE
SHUDHU, HÁSI KHUSHI EI DHARAŃIITE

MANER ARGAL KHULIÁ GIÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER ARGAL KHULIÁ GIÁCHE
BHÁVA BHÁŚÁ SUR EKETE MISHECHE
EKER ICCHÁY EKAI PREŚAŃÁY
SABE BHESE CALE EK SHROTE
SHUDHU, HÁSI KHUSHI EI DHARAŃIITE

BHÁVO BHULE GIYE JATA VYATHÁ BHÁR
SHUDHU, HÁSI KHUSHI EI DHARAŃIITE


My mind has forgotten its entire burden of pain.
On earth now only joy and pleasure remains.

Applying the ointment of love,
my mind now sees the illumination of consciousness.

The peacock dances in the grove of kadamba.
Along the horizon stretches the golden dream.
The helpless world attained its cherished object.
The mind rejoices in such sudden surprise.

The door bolts of my mind have opened up.
Thoughts, language and tune
have merged into one.
By the will and the projection of that singular entity,
all started floating in one direction.







3357 (01/02/1986) K


PRÁŃERI UJÁNE CHANDE GÁNE
ESO PRABHU MANOVITÁNE
ESO PRABHU MANOVITÁNE

AMÁR ÁNDHÁR MORE
REKHECHE KUHELII BHARE
SARÁO TÁHÁRE SVANANE
ESO PRABHU MANOVITÁNE

KAMAL PARIMALA GANDHA VAHA BAHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KAMAL PARIMALA GANDHA VAHA BAHE
DÚRE REKHECHI TÁRE THEKECHI BADDHA MOHE
MOR ÁNKHI KHULE DILE BÁNDHAN SARIYE DILE
ÁJIKÁR E NAVÁRUŃE
ESO PRABHU MANOVITÁNE

PHÁGUNER HINDOLE ASHOK PALÁSH DOLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÁGUNER HINDOLE ASHOK PALÁSH DOLE
RAUNGA BERAUNGER MELÁ VASANTA GULÁLE
RAUNGER DHARAŃII ÁJ SÁJIÁCHE NAVA SÁJ
TUMI ESE SÁJÁO MANE
ESO PRABHU MANOVITÁNE

PRÁŃERI UJÁNE CHANDE GÁNE
ESO PRABHU MANOVITÁNE
ESO PRABHU MANOVITÁNE


Bringing the tide to my heart,
through songs and rhythms,
O Lord,
come into the arbor of my mind.

Pitch darkness kept me covered with dark fog.
O Lord,
remove it by Your sound.

Pollen carries the fragrance of the lotus,
yet I had kept myself away from it
and remained engrossed in the closed chamber of infatuation.
Today, with the new crimson dawn,

You opened my eyes and removed my bondage.

Oscillated by the spring season,
the ashok and palash trees are swinging.
There is a festivity of colours.
The earth is decorated with a new and colourful adornment.
Come and decorate my mind.







3358 (01/2/1986) D


TUMI ÁMÁY BHÁLOBÁSO
BUJHEO ÁMI TÁ BUJHI NÁ

ARUŃ ÁLOY MIŚT́I HÁSO
DEKHEO KABHU TÁ DEKHI NÁ
BUJHEO ÁMI TÁ BUJHI NÁ

ÁLOKA STAMBHA ÁNDHÁR RÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOKA STAMBHA ÁNDHÁR RÁTE
ÁCHO MORE PATH JÁNÁTE
PRABHÁTE DYUTI SAḾPÁTE
GÁN GEYE JÁO TÁO SHUŃI NÁ
BUJHEO ÁMI TÁ BUJHI NÁ

NÚTANERI VÁRTÁ VAH
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NÚTANERI VÁRTÁ VAH
KAKHANO PURÁTAN NAHO
BHÁVÁLOKE JHALAMALA
CINEO TOMÁY KENO CININÁ
BUJHEO ÁMI TÁ BUJHI NÁ

TUMI ÁMÁY BHÁLOBÁSO
BUJHEO ÁMI TÁ BUJHI NÁ


You love me.
Yet even after knowing it,
I do not understand.

Even after seeing You smile in the crimson light,
I cannot visualise it.

Like a beacon of light during the dark night,
You show me the path.
With the fall of the morning illumination,
You sing Your song,
yet I do not listen to it.

Carrying the message of the new,
never the old,
You shine in the abstract realm.
Yet even after knowing it,
why don’t I recognise You?






3359 (01/02/1986) K


EI, SHUBHA ARUŃODAYE ELE
ÁLO JHARÁLE

ÁNDHÁR SARIYE AMÁGIRI GALIYE
MANER MUKURE HÁSILE
ÁLO JHARÁLE

VASUDHÁR VYATHÁ BHÁR BHULIYE DILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VASUDHÁR VYATHÁ BHÁR BHULIYE DILE
CETANÁR AVIKÁRE MAN JINILE
BIIJ THEKE MAHIRUHE
BHÁVER ADHIROHE MORE T́ÁNILE
ÁLO JHARÁLE

KATA BÁR KATA RÚPE ESECHO PRABHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA BÁR KATA RÚPE ESECHO PRABHU
SHATA DHÁR ABHIDHYÁN THÁMENI KABHU
ANINDYA EŚÁŃÁY ACINTYA PREŚAŃÁYA
KATHÁ KAHILE
ÁLO JHARÁLE

EI, SHUBHA ARUŃODAYE ELE
ÁLO JHARÁLE


At the time of this very beautiful new dawn
You came close to me.

You showered me in the effulgence of Your presence and vibration.
You removed all the darkness of my mind.

The darkness was like a towering mountain of deep, dark, blackness
of the dark, no-moon night.


You removed that huge pile of darkness,
so that only Your divine presence would remain in my mind.
You were smiling in a very soft and sweet way.

Today, on this glorious new dawn, You graced me by coming close to me.






3360 (02/02/1986) K


TOMÁKE CEYECHI ÁMI
JIIVANER PRATI PALAKE

ÁSHÁR ÁLOK REKHÁ ÁKÁSHA CÚMI
CHÁRIYE GECHE DYULOKE
JIIVANER PRATI PALAKE

AŃUR BHÁVANÁ PÚRŃA KARITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AŃUR BHÁVANÁ PÚRŃA KARITE
MARMER PRATI RANDHRA BHARITE
IISHÁNER KÁLO MEGH SARIYE DITE
MANANER MADHU KORAKE
JIIVANER PRATI PALAKE

JE ÁMI PAŔIÁ CHILO PATHERI PÁSHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE ÁMI PAŔIÁ CHILO PATHERI PÁSHE
TYAKTA RIKTA JALA SIKTA VÁSE
TÁHÁKE T́ÁNIÁ NILE NIJA SAKÁSHE
MAMATÁR MÁDHURII MEKHE
JIIVANER PRATI PALAKE


I want You each moment of my life.

You made the skykissing ray scatter its light towards heaven.

Fulfilling the feelings of this microcosm,
filling the core of each pore of the nucleus of my mind,
You removed the dark cloud of the northeastern sky.

I was lying beside the path,
rejected, hollow, with wet clothes,
when You pulled me close to You,
caressing me with the sweetness of Your affection.





3361 (02/02/1986) K


PRABHU HE, TOMÁR
LIILÁ BOJHÁ BHÁR

ÁSÁ JÁOÁY SHRIŚT́I ÁCHE
BUJHE GECHI SÁR
TOMÁR, LIILÁ BOJHÁ BHÁR

PRABHÁT RAVIR PRATHAM ÁSÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRABHÁT RAVIR PRATHAM ÁSÁ
SANDHYÁ RÁGER BHÁLOBÁSÁ
TÁRI MÁJHE BÁNDHE BÁSÁ
ÁMÁR E SAḾSÁRA
TOMÁR, LIILÁ BOJHÁ BHÁR

MANDÁNILE PHÚLER SUVÁSA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANDÁNILE PHÚLER SUVÁSA
BHARIYÁ DEY SUNIIL ÁKÁSHA
SHARATE SHEPHÁLII KUSH KÁSHA
SHEŚEI SHURU JÁR
TOMÁR, LIILÁ BOJHÁ BHÁR

PRABHU HE
TOMÁR, LIILÁ BOJHÁ BHÁR


O Lord,
it is difficult to understand Your divine game.

I have understood in essence
that creation consists of coming and going.

My coming starts amidst the morning sun
and the colourful evening love.
Within such a world, I remain bound.

The floral fragrance in the mild breeze
fills the deep blue sky.
The shefalii flower and the tall prewinter grass,
indicate that the end is approaching.






3362 (02/02/1986) K


KUSUM SHOBHÁR E VITÁNE
ÁJ KÁR MANE PAŔE BIHÁN BELÁ
KUSUM SHOBHÁR E VITÁNE

DYUTIR VIKIRAŃE AŃUMANANE
ANANTA LIILÁ
ÁJ KÁR MANE PAŔE BIHÁN BELÁ
KUSUM SHOBHÁR E VITÁNE

CANDAN SURABHITE KE SE ESECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CANDAN SURABHITE KE SE ESECHE
NANDAN MÁDHURIITE DHARÁ DIYECHE
RAUNGER SÁTHE RÁGE MÁTÁTE
SE ELO EKELÁ
ÁJ KÁR MANE PAŔE BIHÁN BELÁ
KUSUM SHOBHÁR E VITÁNE

MANER MADIRÁ UPACIÁ PAŔECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER MADIRÁ UPACIÁ PAŔECHE
BHÁVER MAHODADHI NECE CALECHE
TÁR KEU PAR NAY NÁI SAMAY ASAMAY
KARE SABE UTALÁ
ÁJ KÁR MANE PAŔE BIHÁN BELÁ
KUSUM SHOBHÁR E VITÁNE


Today, in the arbor of floral beauty,
in whose mind, does this morning appear?

Amidst the effulgence of light in the microcosmic mind,
the infinite and divine illusive game unfolds.


Who came with the sandal fragrance,
appearing with pleasing sweetness?
He came amidst colours
and charmed with affection.

The nectar of mind overflows.
The ocean of feelings dances.
For Him, none is distant.
There exits neither good nor bad time.
He intoxicates all.






3363 (03/02/1986) K


BHÁLOBÁSÁ ELO JIIVANE
KENO KE JÁNE

TAVA SANDHÁNE GIYE
MANANER ADHIROHAŃE
KENO KE JÁNE

ÁMÁR BHUVANE CHILO PHAL PHULERI MELÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR BHUVANE CHILO PHAL PHULERI MELÁ
TÁHÁRÁ T́ENECHE MORE ÁMI CHILUM EKELÁ
BUJHITE PÁRI NÁI HÁRIÁ KENDE JÁCHI TÁI
HATÁSHÁY ÁPAN MANE
KENO KE JÁNE

ÁMÁR BHUVAN ÁJ TAVA BHÁVETE BHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR BHUVAN ÁJ TAVA BHÁVETE BHARÁ
SE BHÁVER MADHYE MAŃI KE KHUNJE ÁMI SÁRÁ
KHONJÁ CHÁŔÁ PATH NÁI KHUNJIÁ CALECHI TÁI
BHÁLOBESE JÁI GOPANE
KENO KE JÁNE

BHÁLOBÁSÁ ELO JIIVANE
KENO KE JÁNE


Love appeared in my life.
Why it did, who knows?

With an elevated mind, I search You.

In my home, there was a festivity of flowers and fruits.
You pulled these away and I was left alone.

I could not understand and went on begging,
desperately within my own mind.

Today, my home is filled with Your ideation.
In it, I restlessly search for gems.
I have no other option but to search.
Hence, I continue searching,
loving You secretly.






3364 (03/021986) K


VASANTE DOLE MANE DOLÁ DILE
RAUNGER SHOBHÁ NABHE BHESE JÁYA

SNIGDHA MANE NÁ JÁNÁ KÁRAŃE
AJÁNTE KE JENO GIIT MORE SHONÁY
RAUNGER SHOBHÁ NABHE BHESE JÁYA

VARŃER DHARÁ PRATIPHALITA MANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VARŃER DHARÁ PRATIPHALITA MANE
BÁHIR CHÚT́E ÁSE MANE GAHANE
BÁHIR BHIITAR ELO BHIITAR BÁHIRE GELO
E DÚYER MÁJHE PAŔE ASMITÁ HÁRÁY
RAUNGER SHOBHÁ NABHE BHESE JÁYA

MADHUVANE MADHUMÁSE MÁDHAVII MÁYÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MADHUVANE MADHUMÁSE MÁDHAVII MÁYÁY
MOHAN MÚRTA HOLO MOR MÁLIKÁY
NIKAT́ GELO DÚRE DÚR ELO ANTAH PURE
SE JE NEI KÁCHE DÚRE SE HESE JÁNÁY
RAUNGER SHOBHÁ NABHE BHESE JÁYA

VASANTE DOLE MANE DOLÁ DILE
RAUNGER SHOBHÁ NABHE BHESE JÁYA


With the swing of spring, my mind oscillates.
The beauty of colours floats in the sky.

For an unknown reason,
someone with a soft mind
and from an unknown sphere,
sings a song to me.

The colourful world reflects in my mind.
From the outside, it rushes into the depth of my mind.
The outside came inside and the inside went outside.
Remaining between these two, the ego gets nullified.

With the charm of the madhavi flower from my sweet, spring time arbor,
the charmer becomes embodied in my garland.

The near went away and the distant came into my core.
He informs with a smile, that He remains neither far nor near.





3365 (04/02/1986) K


TUMI ÁMÁY BHÁLOBÁSO
ÁMI JÁNIGO, KEU JÁNE NÁ

CALÁR PATHE PÁTHEYA ÁMÁR
TUMI DIYE JÁO CÁITE HOY NÁ
ÁMI JÁNIGO, KEU JÁNE NÁ

ANDHAKÁRE JVÁLO ÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANDHAKÁRE JVÁLO ÁLO
VIDHUR HIYÁY SUDHÁ D́HÁLO
SAB PRERAŃÁR SURABHI SABÁR
DÚRE KAKHANO SARO NÁ
ÁMI JÁNIGO, KEU JÁNE NÁ

BHÚL KARE JÁI SHÁSAN KARO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÚL KARE JÁI SHÁSAN KARO
KALYÁŃERI CHANDA BHARO
TUMII ÁMÁR KIRIIT́ MÁTHÁR
JHARE KAKHANO PAŔO NÁ
ÁMI JÁNIGO, KEU JÁNE NÁ

TUMI ÁMÁY BHÁLOBÁSO
ÁMI JÁNIGO, KEU JÁNE NÁ


You love me.
I know that but nobody else knows.

Without me even asking,
You continue to provide energy for my forward movement on the path.

You kindle light in the darkness and pour nectar into afflicted hearts.
You are the aroma of all inspirations for everyone.
You never move away.

You are always with me, by my side.

Although I go on making mistakes, still You care for me
and guide me with control,

filling in me the rhythm of welfare.
You are the crown on my head that never falls.





3366 (05/02/1986) K


ÁMI CEYECHINU
RÁTE DINE TOMÁR PATH PÁNE

TUMI BÁJIYE VEŃU
SMITÁNANE ELE MOR KÁNANE
RÁTE DINE TOMÁR PATH PÁNE

ALAKE KABARI KHÁNI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAKE KABARI KHÁNI
BELÁ MÁLÁTE BÁNDHINI
SÁDHINI KONO RÁGINII
SHUDHU D́EKE GECHI MANE MANE
RÁTE DINE TOMÁR PATH PÁNE

PRATIITI SUVÁSE ÁKÚL
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRATIITI SUVÁSE ÁKÚL
DÚLECHE ÁSHÁ DODUL DÚL
D́HELECHE PRIITI MÁKHÁ PHÚL
SÁJÁTEO RÁTUL CARAŃ DHYÁNE
RÁTE DINE TOMÁR PATH PÁNE

ÁMI CEYECHINU
RÁTE DINE TOMÁR PATH PÁNE


I have been awaiting You day and night,
looking at the path You would arrive on.

You came into my garden with a smiling face,
playing the flute.

I had not tied my tuft of hair into a chignon
with the garland of bela flowers.
I had not rehearsed any tune.
I merely kept calling You inside my mind.

Your image, restless with fragrance,
oscillates on the swing of hope.
My mind pours out flowers coated with love
to decorate Your red feet during meditation.






3367 (06/02/1986) K


ESO, HATÁSHÁY BHARÁ JIIVANE
MANDA MADHUR PAVANE

NRITYE CHANDE RÁGE
PHÁGUNER RÁUNGÁ PHÁGE
CETANÁR ADHIROHAŃE
MANDA MADHUR PAVANE

JATA KICHU PHELE ÁSÁ
JATA KICHU PHELE ÁSÁ
JATA KICHU KÁNDÁ HÁSÁ
CÁOÁ PÁVÁRI GAHANE
MANDA MADHUR PAVANE

ANURÁGE JVÁLÁ DIIPE
ANURÁGE JVÁLÁ DIIPE
SURABHITA MÁLÁ DHÚPE
ANTARLOKE VIJANE
MANDA MADHUR PAVANE


Come into my life,
which is full of disappointment.
Come in the gentle and sweet breeze.

Come dancing with rhythm and melody
during this colourful spring season,
on the upward rise of consciousness.

Whatever comes and goes,
whatever cries and smiles
is located deep within desire and achievement.

Come into my isolated inner arena,
kindling Your lamp with love.
Come with a fragrant garland and incense.





3368 (06/02/1986) K


KAKHANO ÁMI PRABHU D́ÁKINI TOMÁYA
TUMI BHÁLO BESECHO MORE
BHÚLEO TOMÁR KÁJE DIINI SAMAYA
TUMI DEKHIYÁCHO ÁMÁRE
TUMI BHÁLO BESECHO MORE

DHÚLIR DHARÁY DHÚLI SAMA PAŔE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DHÚLIR DHARÁY DHÚLI SAMA PAŔE
JAŔER BHÁVANÁYA CEYECHI JAŔE
BUJHI NIKO STAMBAO NÁHI NAŔE
TUMI NÁHI CÁHILE PARE
TUMI BHÁLO BESECHO MORE

DIVASERA ÁLO ÁSE TOMÁRI KRPÁYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIVASERA ÁLO ÁSE TOMÁRI KRPÁYA
NISHIITHE CÁNDER HÁSI TAVA KARUŃÁYA
SAKALERA SNEHA ÁR PRIITI MAMATÁYA
TUMI ÁCHO BHUVAN BHARE
TUMI BHÁLO BESECHO MORE


I never called You,
O Lord,
and yet, You have always loved me.

When by mistake I did not spare time for Your work,
even then, You looked after me.


I was lying on the ground like dust.
Engrossed in worldly thoughts,
I constantly longed for matter.
I did not understand that even a blade of grass
cannot move without Your will.

The light of the sun during daytime comes by Your grace.
And in the night the moon smiles by Your kindness.
With love, affection and compassion You fill the whole world.






3369 (06/02/1986) K


ÁLOKE ÁNDHÁRE E KII LIILÁ
RACIÁ CALECHO HE DAYÁMAYA

KAKHANO KÁNDÁO KAKHANO HÁSÁO
KAKHANO JÁNÁO TUMI SARVAMAYA
RACIÁ CALECHO HE DAYÁMAYA

KAKHANO MERUTE DYUTI ÁNÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KAKHANO MERUTE DYUTI ÁNÁO
KAKHANO MERUTE PUŚPA PHOT́ÁO
KAKHANO IISHÁN KOŃE MEGHER GHAT́Á ENE
KÁLA BAESHÁKHITE HOYO JHAINJHÁMAYA
RACIÁ CALECHO HE DAYÁMAYA

SHATA RÚPE TOMÁRE BESECHI BHÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHATA RÚPE TOMÁRE BESECHI BHÁLO
YUGE YUGE TUMI MOR ÁSHÁR ÁLO
KÁCHE VÁ DÚRE THÁKO ÁŔÁLE JEO NÁKO
MANER VITÁNE TUMI GIITI MAYA
RACIÁ CALECHO HE DAYÁMAYA

ÁLOKE ÁNDHÁRE E KII LIILÁ
RACIÁ CALECHO HE DAYÁMAYA


What divinly illusory game You keep creating,
O kind Lord!

Sometimes You make one smile.
Sometime You make one cry.
And sometimes You make one know that You are everything.

Sometimes You bring a shine on the mountain peaks.
And sometimes You bloom flowers on them.
Sometimes You make intense clouds appear in the northeastern sky
and You become an annihilating storm.


I love You in Your hundreds of forms.
You are my ray of hope for me, age after age.
In the arbor of my mind, stay either close or far,
but do not hide Yourself.






3370 (07/02/1986) K


MAMATÁ MÁKHÁ NAYANE
ÁSHÁ KÁNANE

CEYE CHILE TUMI ÁPANA MANE
ÁSHÁ KÁNANE

BUJHI NÁI KI JE CÁI
BUJHITE CÁHI NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BUJHI NÁI KI JE CÁI
BUJHITE CÁHI NÁI
TAVA KARUŃÁR KATHÁ KAKHANO BHÁVI NÁI
TÁKÁI NÁI TAVA ÁNKHIR PÁNE
ÁSHÁ KÁNANE

HE BANDHU PRIYATAMA
SUKHE DUHKHE SÁTHI MAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE BANDHU PRIYATAMA
SUKHE DUHKHE SÁTHI MAMA
ÁTMÁR ÁTMIIYA SARVA DHII SUGAM
BHÁLOBESE KÁCHE ESE
MARME HÁSO VIJANE
ÁSHÁ KÁNANE

MAMATÁ MÁKHÁ NAYANE
ÁSHÁ KÁNANE


In the garden of hope,
with compassionate eyes,
You looked into my mind.

I did not know what to ask
nor did I endeavour to do so.
I never thought of Your grace
and not even did I look into Your eyes.

O friend, my most beloved,
You are my eternal companion in weal and woe.
You are the soul of my soul.
You penetrate all intellect.
Come near with love.
Smile and fill the loneliness of my innermost heart.





3371 (07/02/1986) K


ÁNKHIR TÁRÁY MAMATÁ BHARÁ
TÁR ÁHVÁNE ESE CHILE

KE SE PUJÁRI HIYÁ NINGÁŔI
MANER MÁDHURI D́HELE DILE
TÁR ÁHVÁNE ESE CHILE

VISHVE JÁ KICHU CHILO BHÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VISHVE JÁ KICHU CHILO BHÁLO
TOMÁRI MÁJHE MÚRTA HOLO
ACETAN SABE CETANÁ ÁSAVE
AŃUKE VEŃU KE JÁGÁLE
TÁR ÁHVÁNE ESE CHILE

PHÚLER BÚKE D́HELE DILE MADHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÚLER BÚKE D́HELE DILE MADHU
PRIITITE SE SABE DEKHE NILE SHUDHU
ÁNDHÁR NISHIITHE ENE DILE VIDHU
BHÁLOBÁSÁY KII NÁ KARILE
TÁR ÁHVÁNE ESE CHILE

ÁNKHIR TÁRÁY MAMATÁ BHARÁ
TÁR ÁHVÁNE ESE CHILE


With love-filled pupils,
You has come,
hearing their call?

Who is that worshipped-one
who has poured out the sweetness of His mind
by squeezing His heart?

Whatever good there is in the world, materialises in You.
With the nectar of consciousness

and the flute of consciousness,
You awaken inert microcosms.

You pour honey into the centre of the flower.
You look at everyone with only love.
You brought the moon to the dark night.
You do everything from Your heart.





3372 (07/02/1986) D


SHUŃI TUMI BHÁLOBÁSO
KENO TABE DÚRE THÁKO

KENO MORE KENO MORE
KENO MORE EMAN KARE
ÁNKHI NIIRE PHELE RÁKHO
KENO TABE DÚRE THÁKO

TOMÁR SAUNGE MOR PARICAYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR SAUNGE MOR PARICAYA
DÚ CÁR YUGER KATHÁ TO NAY
CHILO ÁGE, CHILO ÁGE
CHILO ÁGE ANURÁGE
SE ANURÁG BHÚLO NÁKO
KENO TABE DÚRE THÁKO

DINE RÁTE SANDHYÁ SAKÁL
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DINE RÁTE SANDHYÁ SAKÁL
ÁCHO TUMI ANANTA KÁL
KSAŃEK BHULE SAB KÁLÁKÁLA
ÁMÁR PÁNE CEYE DEKHO
KENO TABE DÚRE THÁKO

SHUŃI TUMI BHÁLOBÁSO
KENO TABE DÚRE THÁKO


I have heard that You love.
Why then do You stay away from me?

Why do You keep me hanging on like this, with tearful eyes?

My acquaintance with You is not just a matter of a few eras.
You were present with love earlier also.

That love, do not forget.

Day and night, morning till evening,
You have been present from time immemorial.
Forgetting to consider what might be an appropriate time,
just for a moment, please look at me.







3373 (07/02/1986) K


TUMI KEMAN RÁJÁ KEI BÁ JÁNE
SENÁO NEI SACIVAO NEI
SATATA KÁJER RATA RAYECHO MANE
TUMI KEMAN RÁJÁ KEI BÁ JÁNE

NINDE JÁGARAŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NINDE JÁGARAŃE, SVAPANE MANANE
NIYATA ÁCHO JEGE SVANANE RAŃANE
JINÁNERAO SIIMÁ NÁI BHÁVERO PRAMÁ NÁI
ÁLOKERI SURE METECHO GÁNE
TUMI KEMAN RÁJÁ KEI BÁ JÁNE

SABÁR SÁTHE THÁKO DIVASE NISHIITHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁR SÁTHE THÁKO DIVASE NISHIITHE
OTAH PROTA YOGE CHANDE RÁGETE
KINÁRÁ NÁHI PÁI JABE BHÁVITE JÁI
HE PRIYATAMA TUMI NÁCO VIJANE
TUMI KEMAN RÁJÁ KEI BÁ JÁNE


Who would know what type of king You are?
You have no army,
nor any secretary,
and yet, in the mind, You remain busy in action.

During sleep, while awake,
in dream or in thought,
You remain ever alert with sound and resonance.
There is no limit to Your knowledge,
no balance (prama) of thought.
With the melody of light,
You remain ever absorbed in song.

You are with all day and night,
in individual and collective association,
through rhythm and tunes.
I do not find any spikes in You,
however much I may try.
O most beloved,
You dance uniquely.






3374 (07/02/1986) K


PHÚLER MÁLÁ VARAŃ D́ÁLÁ
BRITHÁI SÁJÁNO TOMÁR TARE

PRAHAR CALE GECHE DIN CALE JÁY
ÁSIBE NÁ MANE HOYE ÁMÁR GHARE
BRITHÁI SÁJÁNO TOMÁR TARE

VIHÁNE ARUŃ RÁGE TUMI HESECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VIHÁNE ARUŃ RÁGE TUMI HESECHO
SÁNJHER SHEFÁLII PHÚLE BHÁVE BHESECHO
RÁTER JYOTSNÁ RÁSHITE MISHECHO
NANDAN CANDAN HRIDAY BHARE
BRITHÁI SÁJÁNO TOMÁR TARE

ÁMÁR KATHÁ TABE KENO SHONO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR KATHÁ TABE KENO SHONO NÁ
ÁMÁR MANER VYATHÁ KENO BOJHO NÁ
ÁMÁR ÁSHÁR DIIPE KENO ÁSO NÁ
MARICI MÁLIIR VESHE BHÁSVARA KARE
BRITHÁI SÁJÁNO TOMÁR TARE

PHÚLER MÁLÁ VARAŃ D́ÁLÁ
BRITHÁI SÁJÁNO TOMÁR TARE


The floral garland and the tray of colours that were meant for You,
I have decorated in vain.


Hours and hours are passing.
The day is passing.
Won’t You come into my mind and into my home?

You smile in the crimson colour of dawn.
In the evening, You express Yourself through the shefali flower.
You are merged in the abundance of moonlight,

fulfilling my heart with pleasing sandalwood fragrance.

Why then won’t You listen to my story?
Why don’t You understand the agony of my mind?
Why won’t You come as lamp of my hope,
illuminating my existence as if You were the sun?





3375 (07/02/1986) D


E KE AJÁNÁ PATHIK ELO
KENO DÚRE CHILO JÁNINÁ

KENO SARE JÁY KENO SARE JÁY
KENO SARE JÁY THÁMITE NÁ CÁY
DHARÁ NÁHI DEY BUJHI NÁ
KENO DÚRE CHILO JÁNINÁ

SHEŚA RÁTE CHILUM KRANDAN RATA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHEŚA RÁTE CHILUM KRANDAN RATA
TAMASÁR MÁJHE CHILUM BHAYE BHIITA
ARUŃODAYE DEKHECHI TÁKIYE
BHÁVINI E KÁR KARUŃÁ
KENO DÚRE CHILO JÁNINÁ

MADHYÁHNE MÁRTAND́ERI TÁPE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MADHYÁHNE MÁRTAND́ERI TÁPE
DAHAN JVÁLÁY HUTÁSHER KOPE
TRÁŃA CEYE CEYE CEYECHI TÁKIYE
CINITE KARI NI SÁDHANÁ
KENO DÚRE CHILO JÁNINÁ

SANDHYÁ RAVIR RAKTIMÁKÁSHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SANDHYÁ RAVIR RAKTIMÁKÁSHE
JUJHIYÁ CALECHI HATÁSHE O ÁSHE
PRAŃATI JÁNÁI DÁBI KICHU NÁI
KRPÁ CHÁŔÁ KICHU CÁHINÁ
KENO DÚRE CHILO JÁNINÁ


Who is that unknown traveler who came?
I do not know why He distanced Himself.

Why does He move away,
unwilling to pause,
without coming within my reach?
I do not know.

I used to continuously cry till the end of night,
afraid, fearful and inert.
I observed and looked at the sunrise,
but I did not realise whose mercy that was.

During mid-noon,
under the heat of the sun,
at the angry expression of frightfully burning flames,
and looking for protection,

I observed and knew
but did not perform sadhana, the endeavour to attain You.

In the red sky of the evening sun,
I go on struggling with hopes and despairs.
I express my salutations,
without inhibition,
and do not expect anything other than Your grace.






3376 (07/02/1986) D


SONÁR KAMAL PHÚT́ECHE
MÁNAS SARE ÁJ BHORE

MANERI SHUDHU DEKHÁ TÁ JÁY
MANETEI MADHU JHARE
MÁNAS SARE ÁJ BHORE

KATA KAŚT́A KARE ÁSÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA KAŚT́A KARE ÁSÁ
PÚRALO TABE DIIRGHA ÁSHÁ
UDDVELITA BHÁLOBÁSÁ
JÁGALO TÁRE GHIRE
MÁNAS SARE ÁJ BHORE

RATNA DIIPER ÁLOY DEKHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RATNA DIIPER ÁLOY DEKHI
LUKIYE ÁCHO TUMI E KII
SNIGDHA KARE ÁMÁR ÁNKHI
MANER GAHAN PÚRE
MÁNAS SARE ÁJ BHORE

SONÁR KAMAL PHÚT́ECHE
MÁNAS SARE ÁJ BHORE


The golden lotus bloomed in my mental pond this morning.

Only in the mind can this be seen
and only in the mind does honey percolate.

After undergoing much pain,
my long held hope was fulfilled
and restless love awakened around Him.
I looked at the light emanating from the gem lamp,
suspecting You might be hiding there,
softly placing my hands over my eyes,
illuminating the deep recess of my mind.





3377 (08/02/1986) D (Krsna)


RÚPER ÁLOKE ARÚPA ESECHO
SE KI KEU JÁNITO NÁ

PRIITI BHÁVANÁY BHUVAN BHARECHO
LOKE KII TÁ BUJHITO NÁ
SE KI KEU JÁNITO NÁ

VRAJER KRIŚŃA VRAJE RAYE GECHO
MANO BHUME TAVA VRAJA RACIÁCHO
BHARÁ JAMUNÁY UCCHALATÁY
E KII KEU DEKHITO NÁ
SE KI KEU JÁNITO NÁ

SE JAMUNÁ ÁJ SHUKHÁIÁ GECHE
TAVA KATHÁ LOKE BHÚLITE CALECHE
VIDAGDHA HIYÁ TOMÁRE SMARIYÁ
VIJANE BÁJÁY VIIŃÁ
SE KI KEU JÁNITO NÁ

RÚPER ÁLOKE ARÚP ESECHO
SE KI KEU JÁNITO NÁ


Amidst the effulgence of beauty,
the formless one came.
Does no one know this?

You filled the world with the feeling of love.
Doesn’t anyone realise this?

The Krsna of Vraja remains in Vraja only.
You created Vraja in Your mental world.
Due to the filled up Yamuna river overflowing,
no one could see this.

That Yamuna river today has dried.
People forget about You.
But my burnt heart, remembering You,
secludedly plays the viina.





3378 (08/02/1986) D


ÁMÁR E KAT́HIN HIYÁY
ÁSABE TUMI KI NÁ JÁNI NÁ

YADI BHÚL KAREI ÁSO
YADI BHÚL KAREI ÁSO
TÁTEO KICHU JÁY ÁSE NÁ
ÁSABE TUMI KI NÁ JÁNI NÁ

RÚPÁLOKE SÁJIYE VEDII
GÁN GEYE JÁI NIRAVADHI
TOMÁR BHÁVE TOMÁR SURE
TOMÁR BHÁŚÁY KARI RACANÁ
ÁSABE TUMI KI NÁ JÁNI NÁ

MANE MOR ANEK ÁSHÁ
ANEK CÁOÁ BHÁLOBÁSÁ
ANEKER MÁJHE KICHU
DEVE KI NÁ TÁO BUJHINÁ
ÁSABE TUMI KI NÁ JÁNI NÁ

ÁMÁR E KAT́HIN HIYÁY
ÁSABE TUMI KI NÁ JÁNI NÁ


Into my hard heart,
whether or not You would come,
I do not know.

If by mistake You should come,
nothing would be lost or gained.

Decorating the altar with the beauty of light,
I ceaselessly sing songs.
I create them with Your ideation,
with Your melody,
with Your language.

In my mind there are numerous hopes, desires and love.
Amongst all these,

whether You would grant me something or not,
I do not know.






3379 (08/02/1986) D+K


JEO NÁ JEO NÁ
ÁŔÁLE JEO NÁ
ÁMI YADI VÁ BHULI
ÁMÁRE BHÚLO NÁ
ÁŔÁLE JEO NÁ

TARUŃA TRIŃA PARE SABUJ GÁLICÁTE
MANER MUKURE PHÚLER HÁSITE
KABHU KÁCHE ÁSO KAKHANO DÚRE BHÁSO
MANER VYATHÁ KENO BOJHO NÁ
ÁŔÁLE JEO NÁ

ÁLOKE ÁNDHÁRE E KII TAVA LIILÁ
MANER MÁJHE THEKE MAN NIYE KHELÁ
BHÁVER MÁJHÁRE BHÁVA NIYE LIILÁ
BHÁVER TRUT́I KENO SARÁO NÁ
ÁŔÁLE JEO NÁ


Please do not go hiding.
Even if I forget You,
please do not forget me.

Onto the young grass that stretches like a green carpet,
on my mental mirror as floral smile,

sometimes You come
and sometimes You stay away.
Why don't You understand my mental agony?

Staying within my mind,
You take my mind as a playing tool.
Staying within my feelings,
You take feelings as tools too.
Why won’t You remove these defects of the psychic realm?






3380 (08/02/1986) TEOŔÁ


TOMÁY PÁOÁR ÁSHÁ NIYE
JEGE RAYECHI
SÁGARERI MAŃI TOMÁR TARE
ÁMI PAL JE GUŃECHI
JEGE RAYECHI

KATA NISHÁ BHOR HOECHE
KATA TÁRÁ KHASE GECHE
KATA KAOMUDI HÁRIYECHE
HISÁB BHULECHI
JEGE RAYECHI

NÁ JÁNIYEI SHÁRAD SÁNJHE
ELE NIJEI MANER MÁJHE
ACIN NAVIIN MOHAN SÁJE
TABU CINECHI
JEGE RAYECHI


With the hope of attaining You,
I have remained awake.

I continue counting time
as if counting gems in an ocean.

How many nights have turned into mornings?
How many stars have set?
How many moonlit nights have passed?
There is no count to it.

On that winter evening,
without announcement,
You came into my mind.
You came in a new and enchanting outfit
but I could recognise You.






3381 (08/02/1986) D


ÁMÁR PATHER SHEŚE ESECHI
ANYA KONO PATH JE NÁI

TOMÁR PATHEI CÁLÁO MORE
O PATH DHAREI CALATE CÁI
ANYA KONO PATH JE NÁI

KÁNT́ÁY BHARÁ PATHE ÁMÁR
JARJARITA CHILUM APÁR
UPALÁGHÁTE PRATI PALETE
SHÁNTI KHUNJECHI VRITHÁI
ANYA KONO PATH JE NÁI

ÁDI ANTA HIIN O PATHE
CALABO ÁMI CHANDE GIITE
THÁKABE TUMI ÁLO HÁTE
TÁI TO PRIITIR GIIT SHOŃÁI
ANYA KONO PATH JE NÁI

ÁMÁR PATHER SHEŚE ESECHI
ANYA KONO PATH JE NÁI


I have finally come to the proper path,
there being no other path for me.

Guide me along Your path,
the path I wish to tread.

My former path, full of thorns,
has been utterly tearing me apart.
With stones hurting me each moment,
I have been searching peace in vain.

On that beginningless and endless path
I shall move with rhythm and melody
while You shall shine with light in Your hand.
And that is why I sing the song of love to You.







3382 (08/02/1986) K


SE? DIN SANDHYÁY SMITA VASUDHÁY
TUMI ESE CHILE MOR GHARE

CHANDA CHILO MANE ÁNANDA DHYÁNE
AINJAN ENKE DILE ÁNKHI PARE
TUMI ESE CHILE MOR GHARE

SHIARE REKHE HÁT KATHÁ KAHILE
NIMEŚE SAB VYATHÁ SARÁIYÁ DILE
BOLILE NÁHI BHAYA JHAINJHÁ JHAŔ ELE
ÁMI ÁCHI TOMÁRE GHIRE
TUMI ESE CHILE MOR GHARE

OT́HÁNÁMÁ ÁR PATAN ABHYUDAY
CALÁR PATHE ÁSE O KICHU NAY
LAKŚYA SÁTHE REKHE CALIO NISHCAYA
MÁNAVTÁR JAY ÁNIVÁRE
TUMI ESE CHILE MOR GHARE

SE? DIN SANDHYÁY SMITA VASUDHÁY
TUMI ESE CHILE MOR GHARE


That evening, as the earth was smiling,
You came to my home.

There was rhythm in mind and bliss in meditation
when You applied ointment to my eyes.

Placing Your hand on my head, You spoke
and in a moment, removed all my agonies.
You told,
“Have nothing to fear,
even should storms and typhoons come.

Rise and fall and awakening appear on the path of movement.
They are negligible.

Keeping the goal in front of you,
move on firmly.
Human victory is a sure guarantee.”





3383 (08/02/1986) K


DHÚLIR DHARAŃIITE MÁDHURII D́HÁLITE
TUMI ESECHO ÁJIKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ESECHO ÁJIKE

KRANDAN ÁVARTE SÁNTVANÁ SUDHÁ DITE
MUKHAR KARITE MÚKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ESECHO ÁJIKE

PIICHE PAŔE CHILO JÁRÁ ANÁDRITA SABA HÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PIICHE PAŔE CHILO JÁRÁ ANÁDRITA SABA HÁRÁ
TÁDER JIIVANER BHÁUNGILE ANDHAKÁRÁ
SABÁRE T́ÁNIÁ NILE VIBHED BHULÁYE DILE
EK KARE NILE ANEKE
TUMI ESECHO ÁJIKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ESECHO ÁJIKE

HATÁSHÁY JÁRÁ CHILO ÁNDHÁRE D́UBIÁ CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HATÁSHÁY JÁRÁ CHILO ÁNDHÁRE D́UBIÁ CHILO
HARŚA LÁJE TÁRÁ TOMÁRE BARIÁ NILO
PRAJANMA ÁLO PELO SABÁI EGIE GELO
PRATI PALKER PULAKE
TUMI ESECHO ÁJIKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ESECHO ÁJIKE

DHÚLIR DHARAŃIITE MÁDHURII D́HÁLITE
TUMI ESECHO ÁJIKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ESECHO ÁJIKE


You came today,
to pour sweetness into this dusty earth.

You came to provide nectar and consolation
to those who had been crying continuously.
You came to give speech to the dumb.

You broke the dark imprisonment
of those who were lagging behind
and downtrodden,
had lost everything in their life.

You pulled everyone towards You
and made us forget all differences.
Those who had been frustrated
and had sunken into darkness
accepted You with smiles of happiness.

A whole generation attained light,
in the joyful forward movement of the moment.







3384 (08/02/1986)


ÁLOKER OI JHARŃÁDHÁRÁY
SNÁNA KARÁTE TUMI ELE

MÁTHÁR MUKUT́ SARIYE DIYE
TIIRTHODAKE ÁSHIIS DILE
SNÁNA KARÁTE TUMI ELE

ÁTMA PARER BHEDA GHOCÁLE
NOTUN JIIVAN DEKHIYE DILE
PASHU UDBHIDA PÁKHI CENÁLE
SABÁR ÁPAN BOLE SHIKHÁLE
SNÁNA KARÁTE TUMI ELE

KEU DURE NAY SABÁI SVAJAN
SABÁR TARE VISHVA BHUVAN
VRITHÁ MÁPÁ PAR O ÁPAN
SABÁY NIYE JAGAT CALE
SNÁNA KARÁTE TUMI ELE

ÁLOKER OI JHARŃÁDHÁRÁY
SNÁNA KARÁTE TUMI ELE


Bathing me in the fountain of effulgence, You came.

Removing the crown from my head,
You blessed me with pious water.

Eliminating the distinction between myself and others,
You showed me a new life.

You made me become acquainted with plants, animals and birds,
and taught me to consider all as my own.


Nobody is distant.
All are one’s own.
The entire world is for all.
It is useless to measure in terms of oneself and others,
for the world moves on, carrying all.







3385 (08/02/1986) D


NIIL SÁYARER SVARŃA KAMAL
PHUT́ATO KENO KEI BÁ JÁNE
NÁ NÁ NÁ SE JE ÁMÁR MANE

DOLÁ DITO BHÁVA JÁGÁTO
VYATHÁ JÁNÁTO SAḾGOPANE
NÁ NÁ NÁ SE JE ÁMÁR MANE

MADHUR ÁSHE GUNJARIYÁ
ÁSATO BHRAMAR SANTRAPIÁ
PHULER PARÁG JATA ANURÁG
D́HELE DITO TÁR PARÁŃE
NÁ NÁ NÁ SE JE ÁMÁR MANE

KAITO KATHÁ ÁPAN MANE
SE BHÁŚÁ TÁR SEI JÁNE
MAN MAYURE THEKE DÚRE
DEKHE TÁRE NÁCATO VIJANE
PRÁŃOCCHVASE DURE RABHASE
UT́HATO HESE AKÁRAŃE
NÁ NÁ NÁ SE JE ÁMÁR MANE

NIIL SÁYARER SVARŃA KAMAL
PHUT́ATO KENO KEI BÁ JÁNE
NÁ NÁ NÁ SE JE ÁMÁR MANE


In the blue sea, a golden lotus blooms.
Nobody knows why.
No, no, no! It indeed blooms in my own mind.

It starts swinging,
raising feelings
and secretly making me understand its (my/their) agony.

The honeybee comes buzzing,
thirsty,
with the hope of honey.
All the affection stored in the pollen
has been poured into (their) heart(s).

The language of the mind’s soliloquy
is known to Him only.
My mental peacock stays at a distance,
and observes (them) dancing in seclusion / a secluded dance.
With deep exhalation,

the upsurge of emotions rises from afar.





3386 (09/02/1986) D


TOMÁKE, SAKALEI JE CÁY, TOMÁKE

TOMÁR GUŃE TOMÁR GÁNE
TOMÁR HÁSI KHUSHIR T́ÁNE
BHUVAN BHESE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAKALEI JE CÁY

TUMI ÁMÁR ÁMI TOMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ÁMÁR ÁMI TOMÁR
ÁR JÁ KICHU SABAI ASÁR
MANE RÁKHI E SÁRÁTSÁR
PRATI LAHAMÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAKALEI JE CÁY

TOMÁKE, SAKALEI JE CÁY

JAGAT GHORE NIJER GHORE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JAGAT GHORE NIJER GHORE
TOMÁR CARAŃ GHIRE GHIRE
ÁMI JÁCI ASHRU NIIRE
TAVA KARUŃÁY
SAKALEI JE CÁY

TOMÁKE, SAKALEI JE CÁY


Everyone longs for You.

The world floats on
by the pull of Your attributes,
of Your song
and of Your smile.

You are mine and I am Yours.
Everything else has no value.
In my mind,
this essence of essence
lies preserved each moment.

The earth moves
around Your feet.
And for Your grace
I pray with tear-filled eyes.







3387 (09/02/1986) D


ÁMI, CHILUM BASE
TOMÁRI ÁSHE
ELE NÁKO TUMI
KAILE NÁ KATHÁ

VYARTHA HOLO ÁMÁR GHAT́ER SAHAKÁR
VYARTHA HOLO JATA/KATA?
SÁDHER MÁLÁ GÁNTHÁ
KAILE NÁ KATHÁ

SANDHYÁLOKE PÁKHI
NIIŔER PÁNE CHOT́E
SANDHYÁ RÁGE KUMUD
CÁNDA KE DEKHE PHOT́E
ÁMÁR E SANDHYÁY
BOJHO MANER VYATHÁ
KAILE NÁ KATHÁ

ÁNDHÁR D́HÁKÁ RAVI
NEI SE PÚRVÁCALE
UŚÁR ARUŃ REKHÁ
JÁY NI KICHUI BHULE?
SHUŃCHO TUMI JAKHAN
BOJHO VYÁKULATÁ
KAILE NÁ KATHÁ

ÁMI, CHILUM BASE
TOMÁRI ÁSHE
ELE NÁKO TUMI
KAILE NÁ KATHÁ


I sat in expectation of You,
but You did not come.
Not a word of Yours could be heard.

The decoration of mango leaves on the water pot altar was useless
and useless was my threading of all floral garlands meant for offering.

The birds rush towards home in the evening light.
The night lily looking at the moon in the evening twilight starts blooming.
During this evening of mine, understand my mental agony.

The sun covered with darkness is not present in the eastern horizon.
The crimson ray of dawn never forgets anything.

Whenever You hear me, do understand my restlessness.





3388 (10/02/1986) K


TÚMI ESECHO MÁDHURI JHARIYECHO
NANDAN LOKER ÁNANDA ENECHO

TIMIRÁVRITTA MANE CETANÁ PAVANE
JÁ KICHU BHÁLO BHARE DIYECHO
NANDAN LOKER ÁNANDA ENECHO

TOMÁR GUŃER KATHÁ KE KAHITE PÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR GUŃER KATHÁ KE KAHITE PÁRE
TOMÁR RÚPERA RÁGE MAN SABÁRAI BHARE
TOMÁR BHÁLOBÁSÁ SARVA KALUŚA NÁSHÁ
TÁHÁTE GIITI BHARECHO
NANDAN LOKER ÁNANDA ENECHO

HE MAHODADHI TAVA KICHURI KINÁRÁ NEI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE MAHODADHI TAVA KICHURI KINÁRÁ NEI
TAVA BHÁVANÁY BUDBUD MORÁ SAKALEI
PRIITIR CHANDE GÁNE AMRITERA SPANDANE
SABÁRE NÁCIYE CALECHO
NANDAN LOKER ÁNANDA ENECHO

TÚMI ESECHO MÁDHURI JHARIYECHO
NANDAN LOKER ÁNANDA ENECHO


You came showering sweetness
and bringing heavenly bliss.

You filled my darkness-enveloped mind with goodness,
blowing into it the wind of consciousness.


Who can explain Your qualities?
With Your beauty and colour, all minds are filled.
Your love cures all ailments
and carries sweetest music.

O great ocean,
no river banks contain You.
We are all only bubbles in Your thought waves.
In a loving song,
with rhythm and sweet vibrations,
You make all dance.






3389 (10/02/1986) K


TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
TÁKI JÁNO NÁ JÁNO NÁ

DHÁRAŃÁ DHYÁNE CÁI VIJANE
TÁ KI BOJHO NÁ BOJHO NÁ
JÁNO NÁ

SABÁR TUMI MUKUT́A MAŃI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁR TUMI MUKUT́A MAŃI
ÁNDHÁR DHARÁR HIIRAK KHANI
TAVA KÁHINI SATATA SHUŃI
TÁ KI SHOŃO NÁ SHOŃO NÁ
JÁNO NÁ

JHAINJHÁ VÁTE KARAKÁ PÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JHAINJHÁ VÁTE KARAKÁ PÁTE
NIYATA THÁKO SÁTHE SÁTHE
VAJRA TOMÁR BANDHU ÁMÁR
TÁ KI MÁNO NÁ MÁNO NÁ
JÁNO NÁ

TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
TÁKI JÁNO NÁ JÁNO NÁ


I love You.
Don’t You know this?

I meditate and concentrate on You in solitude.
Don’t You realise this?

You are the crown jewel of everyone's life.
In this dark world, You are the dazzling diamond.
All the time I hear tales of Your glory.
Don’t You hear them too?

During storms and lightning
You are with me.
Your thunderbolt is my friend.
Don’t You agree with this?







3390 (10/02/1986) K


TUMI, BHUMÁ JYOTI ÁMI KHADYOT DYUTI
ÁMÁR SÁDHYI KI KAI KATHÁ TOMÁR SAUNGE
ÁMÁR SÁDHYI KI KAI KATHÁ TOMÁR SAUNGE

TUMI, BRAHMA KAMAL ÁMI TRIŃA SAMAL
ÁMI, RÁUNGI KI KARE BOLO TOMÁR RAUNGE
ÁMÁR SÁDHYI KI KATHÁ TOMÁR SAUNGE, JABE

MANE ÁSO MORE BHÁLOBÁSO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANE ÁSO MORE BHÁLOBÁSO
KADAMBA NIKUNJE MRIDU HÁSO
ÁMI DIINATÁ BHÚLE BHÁSI BHÁVER JALE
JIIVANER UPAKÚLE NÁNÁ RAUNGE
ÁMÁR SÁDHYI KI KATHÁ TOMÁR SAUNGE, JABE

LUKIYE THÁKO ÁNKHI MELO NÁKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LUKIYE THÁKO ÁNKHI MELO NÁKO
SHATA D́EKE GELEO SÁŔÁ DÁO NÁKO
ÁMI ÁNKHIR JALE BHÁSI AKULE
CEYE DEKHI HÁSO TUMI GIRI TUNGE
ÁMÁR SÁDHYI KI KATHÁ TOMÁR SAUNGE

TUMI, BHUMÁ JYOTI ÁMI KHADYOT DYUTI
ÁMÁR SÁDHYI KI KAI KATHÁ TOMÁR SAUNGE


You are the Cosmic effulgence,
and I am but the glow of a firefly.

What can I tell about my meagre endeavour before You?
You are the Brahma Kamal, the divine lotus,

and I am just a dirty blade of grass.
How may I get coloured by Your colour? Tell me.

Come into my mind and love.
Softly smile in the garden of kadamba.
Forgetting my shortcomings,
I float in the water of thoughts,
in diverse colours, at the shore of life.

You remain hidden,
without ever even opening Your eyes.
Despite my hundreds of calls,
You do not respond.
With tears in my eyes,
I drift away without shore in sight.
Yet on keen observation,
I see You sitting on the mountain top.





3391 (10/02/1986) D


TUMI, KII CÁO JÁNI NÁ

KENO TUMI, KENO TUMI LIILÁKHELÁY
SUMUKHE ÁSO NÁ

KII CÁO JÁNI NÁ

MANE PRÁŃE BHÁLOBÁSI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANE PRÁŃE BHÁLOBÁSI
MANE PRÁŃE BHÁLOBÁSI
MANE PRÁŃE BHÁLOBÁSI
KENO DHARÁ DÁO NÁ ÁSI
MANER KOŃE MANER KOŃE
SANGOPANE KI PÁO BOLO NÁ

KII CÁO JÁNI NÁ

AMÁNISHÁR GHOR TAMASÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AMÁNISHÁR GHOR TAMASÁY
AMÁNISHÁR GHOR TAMASÁY
AMÁNISHÁR GHOR TAMASÁY
TOMÁR DYUTI CHÁPIYE JÁY
AŃU MANER AŃU MANER
SAB BHÁVANÁY KENO BHÁSÁO NÁ


I do not know what You want.

Why don’t You come before me
by way of Your divine play?

I love You from the depth of my heart.
Why won’t You come within my reach?
Please tell me what You get
by hiding in secret crevices of my unit mind?

Your effulgence overflows the cimmerian darkness
of the new moon night.
Why don’t you overflood all the thoughts of my unit mind?






3392 (10/02/1986) K


TUMI, BHÁLOR BHÁLO SABÁR MUKH CEYE
BHÁLOR BHÁLO SABÁR MUKH CEYE
TUMI ÁLO ÁNIYÁCHO ÁNDHÁR BEYE

TUMI, CHANDE GÁNE SMITÁNANE
BÁDHÁY JUJHIYÁCHO PRIITI DIYE
TUMI ÁLO ÁNIYÁCHO ÁNDHÁR BEYE

TOMÁR, KEU PAR NÁI SABÁI PARAM ÁTMIIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR, KEU PAR NÁI SABÁI PARAM ÁTMIIYA
SABÁI COKHER MAŃI SABÁI PRIYA
SABÁR KATHÁ BHEVE NIJE PATHE NEVE
SABÁY SAUNGE NIYE JÁO EGIYE
TUMI ÁLO ÁNIYÁCHO ÁNDHÁR BEYE

KATA, RÁTER TAPASYÁ AMÁNISHÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA, RÁTER TAPASYÁ AMÁNISHÁY
KATA CÁPÁ VYATHÁ NÁBOLÁ BHÁŚÁY
TUMI SABE CHILE BHÁVE BHARIYE DILE
KOLE NILE JE CHILO DHULOY LUT́IYE
TUMI ÁLO ÁNIYÁCHO ÁNDHÁR BEYE

TUMI, BHÁLOR BHÁLO SABÁR MUKH CEYE
TUMI ÁLO ÁNIYÁCHO ÁNDHÁR BEYE


Looking at everyone with love,
crossing darkness,
You brought illumination.

With a smiling face, through rhythms and songs,
You fight obstacles and provide love.

Everyone is Your very close and intimate relation.
No one is alien to You.
Everyone is dearest to You.
Everyone is the gem of Your eyes.
You think and care for one and all.
Taking everyone along,
You move forward on Your divine path.

After countless dark nights of penances,
suppressed and untold agonies,
You filled everyone with ideation.
You lifted on Your lap those who lay submerged in dust and mud.





3393 (10/02/1986) K


JHAINJHÁ VÁTE GHÚRŃI VÁYE
TUMI ESE CHILE, ÁMI GHUMIYE CHILUM
MANER MUKURE CHANDE SURE
ÁMÁRE JÁGIYE DILE, ÁMI TÁKIYE CHILUM
ÁMI GHUMIYE CHILUM

ATIITER SAB KICHU BHÚLE GECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ATIITER SAB KICHU BHÚLE GECHI
NÚTAN UŚÁR PÁNE CEYE DEKHECHI
PURONO DINER KATHÁ HÁRÁNO SMRITIR VYATHÁ
SAB KICHU BHÁSIYE DILUM
ÁMI GHUMIYE CHILUM

DHIIRE DHIIRE KÁCHE ESE KATHÁ KAHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DHIIRE DHIIRE KÁCHE ESE KATHÁ KAHILE
MANER GAHAN KOŃE PRAVESH KARILE
MADHUMAY SE BHÁVANÁ DYUTI MAY SE CETANÁ
TÁTE NIJE BHESE GELUM
ÁMI GHUMIYE CHILUM


You came amidst stormy and cyclonic winds
while I was asleep.

With rhythm and melody,
You flashed on the mirror of my mind.
I woke up and opened my eyes.

I forgot everything of my past
and looked at the new dawn.
All past events, all painful memories, everything,
I let go.

In slow steps You came near me and talked.
You entered deep into the dense corner of my mind.
In sweet contemplation and to the flow of Your effulgent consciousness,
I set myself adrift.







3394 (11/02/1986) K


DUHKHE SUKHE ÁSHÁ NIRÁSHÁ PHÁNKE
ÁNDHÁRE ÁLOKE MOR DIN CALE JÁY

KABHU, BUJHI NIKAT́E UŚASII NÁT́E
SONÁLI TAT́E TAVA ÁLO JHALAKÁY
ÁNDHÁRE ÁLOKE MOR DIN CALE JÁY

CÁI ÁRO KÁCHE ESO HE PRABHU ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁI ÁRO KÁCHE ESO HE PRABHU ÁMÁR
SAB ABHIPRAKÁSHE TUMI SAMÁHÁR
SAKAL AVASTHÁY SÁRÁTSÁR
SMITA UTPAL TUMI CITI AMARÁY
ÁNDHÁRE ÁLOKE MOR DIN CALE JÁY

MÁNI ÁMI TRUT́I BHARÁ NÁHI SÁDHANÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁNI ÁMI TRUT́I BHARÁ NÁHI SÁDHANÁ
NEIKO RTAMBHARÁ DRŔHA EŚAŃÁ
TABU KÁCHE ÁSITE NÁI KO MÁNÁ
ARUŃ DYUTI TUMI JIIVAN BELÁY
ÁNDHÁRE ÁLOKE MOR DIN CALE JÁY

DUHKHE SUKHE ÁSHÁ NIRÁSHÁ PHÁNKE
ÁNDHÁRE ÁLOKE MOR DIN CALE JÁY


Aternating between pain and pleasure,
hope and despair,
light and shade,
my days are passing.

Sometimes You are like the dance of the dawn.
On the golden beach, Your light shines.

Come, I want You still closer,
O my Lord.
You are the aggregate of all expressions.
You are the essence of all essences in all situations.
You are the smiling lotus in the heaven of mind.


I admit that I may be full of mistakes,
lacking sadhana, spiritual endeavor.
There is no firm will, full of truth in me.
Still, You are not inhibited to come closer.
You are the crimson glow at the shore of my life.






3395 (11/02/1986) K


ELO NÁ ELO NÁ SE ÁJAO
SE KII ÁMÁY BHULE GELO TABE

ÁNKHIR DHÁRÁ BAHE SHATA DHÁRE
BUJHILO NÁ SE KI MOR ANUBHAVE
SE KII ÁMÁY BHULE GELO TABE

JHARA JHARA JHARE PAŔE VARAŚÁ VÁRI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JHARA JHARA JHARE PAŔE VARAŚÁ VÁRI
MANER MAYUR NÁCE NÁ TÁRE HERI
MEGHER SIIMÁY ÁNKÁ NÁ ÁCHE TÁRI
AINJAN REKHÁ PRIITI MÁKHÁ ÁSAVE
SE KII ÁMÁY BHULE GELO TABE

MEGH KAJJVAL MÁJHE NEI KO ÁSHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MEGH KAJJVAL MÁJHE NEI KO ÁSHÁ
NEIKO HÁSIR ÁLO NEI KO BHÁŚÁ
JÁCI TÁRI ANURÁG CHANDA GIITIKÁ RÁG
MANER GAHAN KOŃE PRÁŃOSAVE
SE KII ÁMÁY BHULE GELO TABE

ELO NÁ ELO NÁ SE ÁJAO
SE KII ÁMÁY BHULE GELO TABE


He did not come even today.
Has He therefore forgotten me?

Tears flow from my eyes in hundredfolds.
Has He not understood my feelings?

Rain is pouring down.
My mental peacock does not dance in search of You.
The amount of clouds You make appear seems unlimited.
Who shall decorate me with love-filled nectar?


There is no hope in the darkness of clouds,
no shine of smile, no language.
I beg for Your affection, rhythm,
and a song’s tune.
Come into the deep recess of my mind.
Come with the festivity of vitality.






3396 (11/02/1986) D


ÁLOKER EI YÁTRÁ PATHE
PRABHU TUMI SAUNGE THEKO

CALATE GIYE, CALATE GIYE
CALATE GIYE THÁMI YADI
EKALÁ ÁMÁY CHEŔO NÁKO
PRABHU TUMI SAUNGE THEKO

ANÁDI KÁLA SAUNGE CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANÁDI KÁLA SAUNGE CHILE
TOMÁR RAUNGE RÁUNGIYE DILE
EI ABELÁY KÁLA MEKHALÁY
EI KATHÁT́I I BHULO NÁKO
PRABHU TUMI SAUNGE THEKO

PATHER SHEŚEO TUMI ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PATHER SHEŚEO TUMI ÁCHO
ICCHÁMATA BHÁVE T́ENECHO
ÁMÁ ÁMIR SHEŚA PARIDHIR
SIIMÁ REKHÁR MADHU MEKHO
PRABHU TUMI SAUNGE THEKO

ÁLOKER EI YÁTRÁ PATHE
PRABHU TUMI SAUNGE THEKO


On this voyage on the path of effulgence,
O Lord,
stay with me.

While moving on,
if I pause,
do not leave me alone.

You have remained with me from time immemorial,
colouring me with Your colour.
During this adverse period of time surrounding me,
do not forget this reality.

You are also present at the end of the path.
You attract as per Your own wish and thinking.
At the end of the boundary of my own “I” feeling,
at the edge, You provide honey.






3397 (11/02/1986) D


GÁNER DESHER BHOMORÁ ESE
KII JE KATHÁ KAYE GELO
KÁŃE KÁŃE

MANER MADHU NIYE NILO
VASANTERI GÁNE GÁNE
KÁŃE KÁŃE

BÁDHÁ TÁKE DIINI KONO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BÁDHÁ TÁKE DIINI KONO
LAJJÁ SE PÁYENI KAKHANO
ÁMÁR MANER UPAVANE
ESECHILO GOPANE
KÁŃE KÁŃE

BHOMRÁ JAKHAN CALE GELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHOMRÁ JAKHAN CALE GELO
ABHÁVER PRATIITI HOLO
RIKTA VANE SIKTÁNANE
KENDE CHILUM TÁR DHYÁNE
KÁŃE KÁŃE

GÁNER DESHER BHOMORÁ ESE
KII JE KATHÁ KAYE GELO
KÁŃE KÁŃE


What matter did the honeybee from the world of songs,
whisper into my ears?


With each song of spring,
it brought mental honey.

Nobody obstructed it,
neither was there any shyness.
To my mental garden,
it secretly arrived.

When the bee went away,
then the feeling of absence appeared.
In the empty forest with a wet face,
I cried in meditation.





3398 (11/02/1986) K


TOMÁR TARE JIIVAN BHARE
GEYE GECHI KATA GÁN PRIYA

HOYETO TÁRÁ MELENI RÁGE SURE
HOETO CHILO NÁ SHRAVAŃIIYA
GEYE GECHI KATA GÁN PRIYA

GEYECHI KATA GÁN KATANÁ SAKÁLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GEYECHI KATA GÁN KATANÁ SAKÁLE
SARÁTE NISHÁR TAMASÁ BHARÁ JÁLE
PRABHÁT KUSUMESÁJÁTE MANOBHUME
BASÁTE TOMÁY VARAŃIIYA
GEYE GECHI KATA GÁN PRIYA

GEYE GECHI GÁN KATANÁ PRADOŚE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GEYE GECHI GÁN KATANÁ PRADOŚE
TAVA KRPÁ DHÁRÁR KARUŃÁRI RESHE
PRÁŃER ÁKUTI JETHÁ GIYE MESHE
SETHÁ MORE SAMVIT DIO
GEYE GECHI KATA GÁN PRIYA

TOMÁR TARE JIIVAN BHARE
GEYE GECHI KATA GÁN PRIYA


For You, my whole life,
how many songs have I been singing,
O beloved?

I used to find lyrics,
without having melody and tune.
Whenever I found them,
the song did not sound nice.

So many songs have I sung in the mornings,
removing the darkness-filled web of inertia,
decorating my mental arena with morning flowers,
and establishing You, O most revered!

By the wee bit of the flow of Your mercy,
I continued singing many songs,
mixing in them endeavour and vitality,
for which only You provided consciousness.





3399 (11/02/1986) K


TUMI, GÁN GEYE GEYE CALE JÁO
SUDURE HÁRÁO

MANER MAŃIKOT́HÁY RATNA MANJÚŚÁY
STHÁYII REKHÁ ENKE DÁO
SUDURE HÁRÁO

PARICAYA JÁNINÁ JÁNITE PÁRI NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PARICAYA JÁNINÁ JÁNITE PÁRI NÁ
TUMI CHÁŔÁ TAVA KÁCHE KONO KICHU CÁHI NÁ
ALAKHA PURUŚA DHARÁ DÁO
AŃUKE MÁTÁO, SUDURE HÁRÁO

TOMÁR CALÁR PATH KALUŚITA KARIBO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR CALÁR PATH KALUŚITA KARIBO NÁ
TOMÁR ÁLOR RATHE KONO BÁDHÁ DOBO NÁ
MANER MÁJHE BHESE JÁO
KHUSHITE TÁKÁO
ÁMÁR MAN KE TAVA SÁTHE NIYE JÁO
SUDURE HÁRÁO

TUMI, GÁN GEYE GEYE CALE JÁO
SUDURE HÁRÁO


Singing Your song,
You drift away into the far distance.

But in my mental casket,
You draw and leave a permanent mark.

I am unacquainted with You.
I am unable to know You.
Except You,
I do not aspire anything.
O unseen Purusa,
come into my fold
and let this microcosm absorb itself in You.

I shall not contaminate the path of Your movement.
I shall not place any obstruction before Your chariot of light.
Keep floating in the mental sphere and look happy.
And take my mind along with You.






3400 (11/02/1986) K


TUMI, ÁLOKOTSAVE ESECHO
SHOŚITA MÁNAVE KOLE TÚLE NIYECHO

BUDDHIR AGOCARE BODHIR SHUBHA VICÁRE
BHÁLOBÁSÁ D́HELECHO
SHOŚITA MÁNAVE KOLE TÚLE NIYECHO

HE VIBHU E KI TAVA ABODHYA KARÚŃÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE VIBHU E KI TAVA ABODHYA KARÚŃÁ
ANEKE EK KARILE ASÁDHYA SÁDHANÁ
KARE DILE ÁSHÁ BHARE CHO
SHOŚITA MÁNAVE KOLE TÚLE NIYECHO

TOMÁR PÁNE SABE ANIMIKHE CEYE ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR PÁNE SABE ANIMIKHE CEYE ÁCHE
MÁNAVA VIHAG PASHU PRATI PALA GUŃITECHE
NIRVÁK PRIITI NIYE TUMI CALECHO EGIYE
MAŃI DIIP THEKE DYUTI D́HELE DIYECHO
SHOŚITA MÁNAVE KOLE TÚLE NIYECHO

TUMI, ÁLOKOTSAVE ESECHO
SHOŚITA MÁNAVE KOLE TÚLE NIYECHO


You came with the festivity of light,
and placed onto Your lap exploited human beings.

Unseen by the intellect,
by the auspicious will of intuition,
You poured love.

O Lord,
how unintelligible is Your mercy!
You perform the extremely difficult sadhana (endeavour) of unification of many,
fulfilling their hope and aspiration.


All expectantly stare at You with non-blinking eyes,
Human beings, birds and animals count every moment.
You silently move forward carrying love.

From within the gem lamp,
You keep pouring effulgence.





3401 (12/02/1986) K


CETANÁ KEUR MOR MANERO MAYUR
NECE CHUT́E JÁY PRIYA TOMÁRI PÁNE

ACENÁ HOLEO AJÁNÁ JENEO
GOPAN KATHÁ KAY GÁNE GÁNE
NECE CHUT́E JÁY PRIYA TOMÁRI PÁNE

SAB HRIDI ALAKÁR TUMII MAŃI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAB HRIDI ALAKÁR TUMII MAŃI
SAB RATNER SERÁ TOMÁRE GAŃI
BHÁVAOJJVALYE TÁI TOMÁR TULANÁ NÁI
SABE BHEDI CALO TUMI BHEUNGE ABHIMÁNE
NECE CHUT́E JÁY PRIYA TOMÁRI PÁNE

TAVA KARUŃÁR KATHÁ SABÁI MÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAVA KARUŃÁR KATHÁ SABÁI MÁNE
TAVA UDÁRATÁ GÁTHÁ VISHVA JÁNE
SABÁR SHREŚT́HA TÁI TOMÁR TULANÁ NÁI
SARVÁNUSYÚTA TUMI SABÁKÁR PRÁŃE
NECE CHUT́E JÁY PRIYA TOMÁRI PÁNE

CETANÁ KEUR MOR MANERO MAYUR
NECE CHUT́E JÁY PRIYA TOMÁRI PÁNE


O ornament of consciousness,
the peacock of my mind rushes unto You,
beloved Lord.

You remain unrecognised and are known as the unknown.
You tell of secret stories through song after song.

You are the gem of all hearts,
the ultimate best of all gems.
To the brightness of Your ideation,
there is no comparison.
You penetrate everything, tearing apart pride.

All accept the greatness of Your mercy.
The whole world knows about the glory of Your liberal attitude.
Being the greatest, nothing compares to You.

You ever pervade all lives.





3402 (14/02/1986) K


TOMÁRE DEKHECHI JABE
TOMÁRE DEKHECHI JABE
JIIVANER UTSAVE
ÁLOR DHÁRÁY TUMI HÁSITE CHILE

KUSUMITA UPAVANE
KUSUMITA UPAVANE MÁLATIIR VITÁNE
SUŚAMÁY DHIIRE DHIIRE BHÁSITE CHILE
ÁLOR DHÁRÁY TUMI HÁSITE CHILE

CARA CAINCALA EI
CARA CAINCALA EI DHARÁ MÁJHE ESE CHILE
SHINJITA NÚPURE KRANDAN SHUŃE CHILE
TÁHÁRI RAŃANE
TÁHÁRI RAŃANE
TÁHÁRI RAŃANE
TÁHÁRI RAŃANE MÁDHURII VIKIIRAŃE
ACETAN JAD́E PRÁŃA ÁNIYÁ DILE
ÁLOR DHÁRÁY TUMI HÁSITE CHILE

DINER HISÁB NÁI
DINER HISÁB NÁI KÁLER PARIDHI NÁI
TAVA ABHIVYAKTIR ANUMÁN NÁHI PÁI
SMITA SUDHÁ SANE
SMITA SUDHÁ SANE
KALYÁŃA BHEVE MANE
VICITRA E KII LIILÁ RACIYÁ CHILE
ÁLOR DHÁRÁY TUMI HÁSITE CHILE

TOMÁRE DEKHECHI JABE, JIIVANER UTSAVE
ÁLOR DHÁRÁY TUMI HÁSITE CHILE


When I saw You during the festivity of life,
You were smiling in the flow of effulgence.

You were slowly floating in the beauty
of the blooming floral garden,
in the arbor of malati flowers.

You came onto this moving and restless earth
with the sound of ankle bells.
You heard its cries,
and into that resonance,
by radiating sweetness,
You brought life to inert beings.

There is no counting of days for You,
no limitation of time.
I cannot estimate the number of Your expressions.
With a sweet smile,
You bring welfare and benevolence to the mind.
O what astonishing divine game have You created!






3403 (16/02/1986) K


DÚR VIDESHER KANAK CÁMPÁ
UPACE DIYE CHILO PRÁŃA

SMITA DYUTITE MADHUR VÁTE
BHESE ESE CHILO TÁR GÁN
DÚR VIDESHER KANAK CÁMPÁ
UPACE DIYE CHILO PRÁŃA

KHUSHIR ÁLO TÁR KAPOLETE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KHUSHIR ÁLO TÁR KAPOLETE
SHUDHUI BHÁLONEI MANDA TÁTE
BINÁ D́ÁKE ESE CHILO SUPRABHÁTE
BHULE GIYE TÁR JATA ABHIMÁN
DÚR VIDESHER KANAK CÁMPÁ
UPACE DIYE CHILO PRÁŃA

ABELÁY JHARE GELO NÁ BOLE MORE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ABELÁY JHARE GELO NÁ BOLE MORE
AJÁNÁY SARE GELO AGOCARE
REKHE GELO GÁN TÁR CHANDE SURE
SHURU HOLO TÁR NAVA ABHIYÁN
DÚR VIDESHER KANAK CÁMPÁ
UPACE DIYE CHILO PRÁŃA


The far-distant kanak campa flower overwhelmed my mind.

Amidst a smiling shine and the sweet breeze,
His song came floating.

There was a glow of joy on His cheeks,
in which only good
and no dullness was present.
He arrived on this fine morning without telling anyone,
forgetting all previous pain.


The flower untimely withered away without warning
and left unseen to an unknown world.
With a song full of rhythm and melody,
His new voyage started.






3404 (17/02/1986) K


EI, JALA JHARÁ VARAŚÁ RÁTE
TAMASÁ SÁTHE KARAKÁ PÁTE

E KII RÚPE ELE NÁHI PÁRI BUJHITE
E KII MORE CHALITE
TAMASÁ SÁTHE KARAKÁ PÁTE

KAKHAN KI KARE JÁO LIILÁ RACITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KAKHAN KI KARE JÁO LIILÁ RACITE
YUKTI TARKE KHUNJI MAN BHOLÁTE
SHEŚE KICHU NÁI PEYE CÁI BHÁSITE
TAVA KARUŃÁ SHROTE
TAMASÁ SÁTHE KARAKÁ PÁTE

ÁDI ANTA MADHYA NÁI TOMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁDI ANTA MADHYA NÁI TOMÁR
NÁHI KONO PÁRÁPÁR ASHEŚA APÁR
BUDDHI BODHIR SHEŚE SÁRÁTSÁR
JATA ITI NETI EK HOYE JÁY TOMÁTE
TAMASÁ SÁTHE KARAKÁ PÁTE

EI, JALA JHARÁ VARAŚÁ RÁTE
TAMASÁ SÁTHE KARAKÁ PÁTE


You came on this dark and rainy night,
amidst the fall of hailstone.

I am unable to understand why You came in such a form.
Was it to delude me?


I search intensely with logic and reasoning
when You shall do what, by creating Your illusive game.
But at the end, not finding anything,

I just wish to float in the stream of Your mercy.

For You, there is no beginning, middle or end.
There is no shore, no limit or end.
You are the quintessence
where all beginning and ending terminates,
when intellect and intuition stop.






3405 (16/02/1986) K


PRABHU TOMÁR MANER KATHÁ
JÁNÁ JÁY NÁ BOJHÁ JÁY NÁ

ATAL TUMI PÁTÁL CHONYÁ
TÁI KI DHARÁ DITE CÁO NÁ
JÁNÁ JÁY NÁ BOJHÁ JÁY NÁ

VIDYÁ BUDDHIR JE T́UKU PÚNJI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VIDYÁ BUDDHIR JE T́UKU PÚNJI
TÁHÁRI BALE TÁHÁRE KHÚNJI
ALPA JINÁNE JE T́UKU BUJHI
TÁHÁTE KONO THÁI PÁI NÁ
JÁNÁ JÁY NÁ BOJHÁ JÁY NÁ

ÁDIR KHONJE NIJERE HÁRÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁDIR KHONJE NIJERE HÁRÁI
ANTA KHUNJE MANANE KHOÁI
CALÁR PATHE JÁHÁ DEKHITE PÁI
KÁLA VÁHITO TÁHÁO THÁKE NÁ
JÁNÁ JÁY NÁ BOJHÁ JÁY NÁ

PRABHU TOMÁR MANER KATHÁ
JÁNÁ JÁY NÁ BOJHÁ JÁY NÁ


O Lord,
the secrets of Your mind
are impossible to be known or understood.

Your depth is extreme.
That is why You do not allow Yourself to be caught.

Whatever little knowledge or intellect I have,
on that strength I try to attain you.
With my meagre knowledge,
with whatever I understand,
I cannot estimate You.

I lose myself when I search Your beginning
and my mind gets lost when I search the end point.
Whatever I see on this path of movement,
due to the flow of time, does not remain either.






3406 (19/02/1986) K


JÁR, ÁR KEU NÁI
TÁR TUMI ÁCHO

SE JE NIRÁLÁY GÁN GÁY EKELÁI
TUMI SHUNE CALECHO
TÁR TUMI ÁCHO

BÁKIRÁ SAUNGE ÁSE CALÁR PATHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BÁKIRÁ SAUNGE ÁSE CALÁR PATHE
NIJA NIJA BHÁVA NIYE NIJA GATITE
SE CALE TAVA PATHE SHUDHU TOMÁRE PETE
TÁRE SAB GATI SAB DYUTI DIYE CALECHO
TÁR TUMI ÁCHO

ANÁTHER NÁTH TUMI JAGATER PRÁŃA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANÁTHER NÁTH TUMI JAGATER PRÁŃA
KŚUDRA BRIHAT MÁJHE TUMI SUMAHÁN
SABÁR TARE TAVA AHAETUKI T́ÁN
SE T́ÁNE DHARÁRE TUMI DHARE REKHECHO
TÁR TUMI ÁCHO

JÁR, ÁR KEU NÁI
TÁR TUMI ÁCHO


You belong to those who have none.

You listen to those who sings their songs in solitude.

On the path of movement,
others join with their own ideas and at their own pace.
You provide speed and light to those

who move on Your path to attain You.

You are the master caretaker of the destitute.
You are the very life of the world.
Amongst all, small or big,
You are the greatest.
Your causeless attraction binds all.
By it, You uphold the earth.






3407 (20/02/1986) K


AJÁNÁ PATHIK AJÁNÁ PATHIK
ÁR KI AJÁNÁ ÁCHO

BHÁVE ABHÁVE ANUBHAVE
MANER MUKURE BHESECHO
ÁR KI AJÁNÁ ÁCHO

MÁNI TUMI ÁSITECHO ANÁDI HOTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁNI TUMI ÁSITECHO ANÁDI HOTE
JÁNI TUMI CALIYÁCHO DÚRÁNTE
TABU VARTAMÁNE SMITA PHULE NAVÁRUŃE
CITI ALAKÁY NECECHO
ÁR KI AJÁNÁ ÁCHO

MAN MAŃI DYUTI TUMI MANETE BHÁSO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAN MAŃI DYUTI TUMI MANETE BHÁSO
MANER ATIITA LOKE PULAKE HÁSO
TABU KARE CHINU ÁSHÁ BRIHATER BHÁLOBÁSÁ
TÁI CETANÁY ESECHO
ÁR KI AJÁNÁ ÁCHO

AJÁNÁ PATHIK AJÁNÁ PATHIK
ÁR KI AJÁNÁ ÁCHO


O unknown traveler,
are You still unknown?

In contemplation, non-contemplation and feelings,
You float in my mental mirror.

I accept that You came from beginninglessness.
I also know that You shall leave far off.
Yet, in the present, during the morning sun,
You dance in my mental heaven of smiling flowers.

O glowing gem of my mind,
You float throughout my mind.
You smile pleasingly in the world beyond my mind.
But I still hope with love for the great.
So do come into my consciousness.






3408 (20/02/1986) D


CALE ÁMÁR GÁNER TARII
RÚPA SÁYARER SUR DHARE

KONO MÁNÁI MÁNE NÁ SE
THÁME NÁKO KÁRO D́ARE
RÚPA SÁYARER SUR DHARE

EGIYE CALE RÁTRI DINE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EGIYE CALE RÁTRI DINE
DÚR VIMÁNE MAN PAVANE
SAB ANÁCÁR BÁDHÁR PÁTHÁR
PERIYE JÁY AKÁTARE
RÚPA SÁYARER SUR DHARE

JÁCCHE JÁBE SUMUKH PÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁCCHE JÁBE SUMUKH PÁNE
MÁNUŚA PASHU PÁKHIR GÁNE
AJÁNÁ PATHIKER T́ÁNE
ÁSHÁR BHÁŚÁ SÁTHE KARE
RÚPA SÁYARER SUR DHARE

CALE ÁMÁR GÁNER TARII
RÚPA SÁYARER SUR DHARE


The boat carrying my songs
sails along the streams of melodies,
in the vast ocean of appearances.

It does not heed to any forbidding.

It does not stop for fear of anyone.
Propelled by the wind of my inner self,
it moves forward day and night onto the distant void
sailing past the vast ocean of vices and obstructions.

Pulled by the divine love and attraction of the unknown traveler,
it moves and continues to move,

carrying the songs of humans, birds and animals
and the eternal message of hope.





3409 (21/02/1986) K


E SUPRABHÁTE ARUŃ ÁLOTE
TOMÁR MAHIMÁ MOR MANE JHALAKÁY

KATA KI JE ÁSE JÁY PRATI LAHAMÁY
SABÁRE CHÁPIYE TAVA D́ÁK SHOŃÁ JÁY
TOMÁR MAHIMÁ MOR MANE JHALAKÁY

HE VIRÁT́A ÁCHO TUMI AŃU AŃUTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE VIRÁT́A ÁCHO TUMI AŃU AŃUTE
HE SVARÁT́A RÁJO TUMI PRATI REŃUTE
TOMÁR CALÁR PATHE ACENÁ ANÁDI HOTE
HESE CALE JÁO TUMI KON SE AJÁNÁY
TOMÁR MAHIMÁ MOR MANE JHALAKÁY

CHILE ÁCHO THEKE JÁBE TUMI TÁ JÁNI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHÁSHVATA SATTÁ TUMII MÁNI
AŃU REŃU ÁSE JÁY TOMÁTE MURACHÁY
MANER GAHANE TAVA NITYA NIRÁLÁY
TOMÁR MAHIMÁ MOR MANE JHALAKÁY


On this fine morning,
in the illuminating sun,
Your glories reflect in my mind.

Each moment,
hearing Your all-encompassing call,
many come and go.

O Virata, the Great one,
You are present in each atom.
O self-pervading one,
You exist in each particle.
On the path of Your movement,
from the unknown beginningless,
You move towards an unknown destination.

I know that You existed in the past,
that You are present now
and that You shall remain in the future.
I accept You as eternal entity.
Atoms and molecules come and go
and get dissolved in You,
in the depth of Your mind,
O Eternal Singular Entity.






3410 (21/02/1986) K


SPARSHA MAŃI TUMI PRIYA
ÁMÁR ÁVILATÁ SARIYE DIYE
MANER MATAN MORE KARE NIO
SPARSHA MAŃI TUMI PRIYA

PATHE CALITE DHULE LÁGE GÁYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PATHE CALITE DHULE LÁGE GÁYE
KARDAME KATA PICHANE PHELE DEY
TUMI KÁCHE ESE EKT́U BHÁLOBESE
TIIRTHODAKE SNÁNA KARIYE DIO
SPARSHA MAŃI TUMI PRIYA

TUMI NÁ THÁKILE MOR KICHU NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI NÁ THÁKILE MOR KICHU NÁI
TUMI THÁKILEI SAB KICHU PÁI
MOR CALÁR SHEŚE ÁMÁRE NIHSHEŚE
TOMÁR RÚPE RASE RÁGE RÁUNGIO
SPARSHA MAŃI TUMI PRIYA


O beloved touchstone of mine,
removing my impurities,
make my mind pure.

While moving on the path,
dust settles on my body,
and mud holds me back.
Coming closer with a bit of love,
make me bathe in pious water.

I have nothing if You are not present.
I attain everything with Your presence.
At the end of my movement on the path,
colour me completely with Your form, flow and colour.





3411 (22/02/1986) D


KON SE AJÁNÁ SHROTE
ESE CHILE ÁLO HÁTE
GHUM BHÁUNGÁTE EI RÁTE

ÁNDHÁRE ÁVRITA CHILO
VIKÁSHERA SHATADALA
SE NISHIITHE
GHUM BHÁUNGÁTE EI RÁTE

ASHRU NIHITA VYATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ASHRU NIHITA VYATHÁ
RACE CHILO ITIKATHÁ
NÁ PÁOÁR VYÁKULATÁ
KENDE CHE MALAY VÁTE
GHUM BHÁUNGÁTE EI RÁTE

KATA SUŚAMÁR RÁSHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA SUŚAMÁR RÁSHI
ANÁDARE GECHE BHÁSI
KATA JYOTSNÁR HÁSI
MISHECHE TAMASÁTE
GHUM BHÁUNGÁTE EI RÁTE

KON SE AJÁNÁ SHROTE
ESE CHILE ÁLO HÁTE
GHUM BHÁUNGÁTE EI RÁTE


Through which unknown origin did You come that night
with light in Your hand to break my slumber?


That night, the hundred-petalled lotus of development was covered with darkness.

My history had been created with tearful agony.
The sandal breeze had been crying with the restless agony of non-attainment.

Much beauty had disappeared, floating away into darkness.
Many moonlit smiles too had faded into darkness.







3412 (22/02/1986) K


TUMI, JE GÁN SHONÁLE VISHVE PRABHU
TUMI ÁCHO TÁTE MISHE

HRDAY HOTE UTSÁRITA HOYE
BHESE JÁY SE NIILÁKÁSHE
TUMI ÁCHO TÁTE MISHE

AŃU PARAMÁŃU NÁCE NÁCE TÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AŃU PARAMÁŃU NÁCE NÁCE TÁRÁ
KOT́I NIIHÁRIKÁ NÁCE ÁTMA HÁRÁ
TOMÁR GÁNER TÁLE SABÁR ANTARÁLE
PRÁŃIIN PRAETI BHÁVÁVEGE BHÁSE
TUMI ÁCHO TÁTE MISHE

SARVA CARÁCARA GIITI MÁLIKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SARVA CARÁCARA GIITI MÁLIKÁ
SPANDITA MANDRITA CITI ALAKÁ
NANDITA ÁSAVE ÁLOR MAHOTSAVE
JÁNE NÁ KII CÁY ÁJI SE
TUMI ÁCHO TÁTE MISHE

TUMI, JE GÁN SHONÁLE VISHVE PRABHU
TUMI ÁCHO TÁTE MISHE


The songs that You sung to the universe,
O Lord,
in them You are merged.

Emerging from the heart,
they keep floating in the blue sky.

Atoms, molecules and stars,
millions of nebulae -
all dance with utter joy.
With the rhythm of Your songs,
from within the inner core of all,
love overwhelmingly shines.

Your garland of songs
comprises all animate and inanimate beings,
and vibrates and oscillates the heaven of mind.
I wonder what this joyful essence of the festivity of light
wishes to convey.






3413 (22/02/1986) D


ÁMÁR, ÁNDHÁR GHARE JVÁLALE ÁLO
BOLALE ÁMÁY BHÁLOBÁSO

MANER KALI PHUT́E GELO
SMITÁLOKE CIDÁKÁSHAO
BOLALE ÁMÁY BHÁLOBÁSO

SÁGAR PÁHÁŔ ÁKÁSHA PÁTHÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SÁGAR PÁHÁŔ ÁKÁSHA PÁTHÁR
VANDANÁ KARE JE TOMÁR
ÚRDHVA MUKHE SÚRYA MUKHI
BOLE MOR KORAKE BHÁSO
BOLALE ÁMÁY BHÁLOBÁSO

PHÁGUNER EI RAUNGER DINE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÁGUNER EI RAUNGER DINE
ELE PHELE PÁ SAḾGOPANE
AMBU DHÁRÁY VARŃA CHAT́ÁY
TANMAYATÁY TAMO NÁSHO
BOLALE ÁMÁY BHÁLOBÁSO

ÁMÁR, ÁNDHÁR GHARE JVÁLALE ÁLO
BOLALE ÁMÁY BHÁLOBÁSO


Kindling light in my dark home,
You told me to love You.

With that smiling light,
my mental bud bloomed in the firmament of my mind.

The oceans, the mountains, the sky and the sea worship You.
The sunflower, with her face facing upwards, says,
”shine from within my core!”

On this colourful day of spring,
You secretly came spreading Your feet.
With the flow of water and the beauty of colours,
You destroy inertia.






3414 (23/02/1986) D


TOMÁR GOPAN KATHÁ
BHÁVANÁR VYÁKULATÁ
ÁJIKE SHUŃIYEO
VARAŚÁRGÁNE GÁNE
VARAŚÁR GÁNE GÁNE

JÁHÁ CHILO CÁPÁ MANE
BOLO NI JÁ ABHIMÁNE
VYAKTA KARIYÁ DIO
NIKHILER SURE TÁNE
VARAŚÁR GÁNE GÁNE

JÁHÁ KARE CHILO VIDHUR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁHÁ KARE CHILO VIDHUR
MANANE JÁ CHILO MADHUR
TÁHÁKE SHRAVAŃE ENE
DÁO CIRA UTSÁRAŃE
VARAŚÁR GÁNE GÁNE

ÁRO THEKO NÁKO DÚRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁRO THEKO NÁKO DÚRE
TRIDASHA ANTAPURE
NEVE ESO BHÁVE BHÁVE
MAMATÁR T́ÁNE T́ÁNE
VARAŚÁR GÁNE GÁNE

TOMÁR GOPAN KATHÁ
BHÁVANÁR VYÁKULATÁ
ÁJIKE SHUŃIYEO
VARAŚÁR GÁNE GÁNE


Your secret story of the restlessness of feelings,
today convey it to me through the songs of the rain.

Whatever lay suppressed in the mind,
that which was not spoken due to ego,
express it to the world with tune and melody.

That which was bewildering to the mind,
that which brought sweetness to the mind,
let it erupt by making it audible.

Do not stay far away in heaven.
Come with every longing.
Come by the pull of affection.






3415 (23/02/1986) D


TUMI, KENO MORE DHARÁ DÁO NÁ

KÁCHE ÁSO MRIDU HÁSO
HIYÁTE THÁKITE CÁO NÁ

TUMI, KENO MORE DHARÁ DÁO NÁ

ÁNKHI JALE SADÁ BHÁSI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁNKHI JALE SADÁ BHÁSI
BHULATE GIYEO BHÁLO BÁSI
MAN AJÁNÁY JÁY JE MISHI
E KATHÁ KI BOJHO NÁ

TUMI, KENO MORE DHARÁ DÁO NÁ

AJÁNÁ PATHIK EKLÁ PATHER
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AJÁNÁ PATHIK EKLÁ PATHER
NISHÁNÁ DÁO SVARŃA RATHER
DYUTI CHAŔÁO JYOTSNÁ RÁTER
KOTHÁO THEME THÁKO NÁ

TUMI, KENO MORE DHARÁ DÁO NÁ


Why don’t You allow Yourself to be caught?

Come near and smile softly.
Why don’t You want to stay in my heart?

My eyes are always tear-filled.
I have forgotten love.
My mind keeps merging in the unknown.
Why won’t You understand this fact?

O unknown traveler,
on the solitary path,
provide the guiding beacon of the golden chariot.
Scatter illuminating moonlight into the night,
that no one may stop.





3416 (24/02/1986) D


TOMÁR TARE KATA VYATHÁ
TUMI JÁNO NÁ KI

MADHU MÁSE BASE KÁNDI
TAMASÁTE THÁKI
TUMI JÁNO NÁ KI

SHÁNTI KHUNJI KÁLA SAYARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHÁNTI KHUNJI KÁLA SAYARE
DIIPTI KHUNJI ANDHAKÁRE
PRIITI JÁCI PRIITI
JÁCI PRIITI JÁCI MARU PÁTHÁRE
JÁ CÁI TÁ NÁ DEKHI
TUMI JÁNO NÁ KI

ÁDI ANTAHIIN E LIILÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁDI ANTAHIIN E LIILÁY
ÁMI KENO AVAHELÁY
BHÁVER GHARE BHÁVER GHARE
BHÁVER GHARE DVAETA KHELÁY
LUKONO JÁBE KII
TUMI JÁNO NÁ KI

TOMÁR TARE KATA VYATHÁ
TUMI JÁNO NÁ KI


So much agony I have endured for You!
Don’t You know?

I remain in darkness during spring
and continue to cry.

I search peace in the ocean of time.
I search illumination in the darkness.
I beg for love in the desert and the sea.
Yet, I do not see what I want.

In this divine game,
without beginning or end,
why am I ignored?
In the game of duality,
in the house of thoughts,
it is hard to hide.






3417 (25/02/1986) D


TOMÁY, BHULEO JÁY NÁ BHOLÁ
MANER MÁJHE LUKIYE ÁCHO
KARECHO UTALÁ
TOMÁY, BHULEO JÁY NÁ BHOLÁ

TAVA PRÁŃA D́HÁLÁBÁNSHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAVA PRÁŃA D́HÁLÁBÁNSHI
ÁMÁRE KARE JE UDÁSI
NÁ DEKHIYAO BHÁLOBÁSI
MANE PRÁŃE PÁI DOLÁ
TOMÁY, BHULEO JÁY NÁ BHOLÁ

KATA BÁR BHÁVI BHULE JÁBO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA BÁR BHÁVI BHULE JÁBO
TAVA KATHÁ ÁR NÁ SMARIBO
MAN THEKE TOMÁY MUCHE DOBO
PÁRI NÁ KI TAVA LIILÁ
PRÁŃER GOPAN E KII KARE DILE
THÁKITE DILE NÁ EKELÁ
TOMÁY, BHULEO JÁY NÁ BHOLÁ

MANER MÁJHE LUKIYE ÁCHO
KARECHO UTALÁ
TOMÁY, BHULEO JÁY NÁ BHOLÁ


It is impossible to forget You even by mistake.
Hiding in my own mind,
You generate frenzy within.

Your loving flute saddens me.
Even though I do not see You, 
I become emotionally overwhelmed.

Many times I thought that I should forget You,
that I should not remember You anymore,
that I should wipe You from my mind,
but I was unable to do so.
What an enchanting game of Yours this is!
For what was it You secretly did?
You did not abandon me.





3418 (25/02/1986) K


JYOTSNÁ RÁTE MAN VIITHITE
GÁN GEYE JÁI KÁŃE KÁŃE

E GÁN ÁMÁR NAY VYATHÁ BHÁR
ÁCHE SE BHARÁ SURE TÁNE
GÁN GEYE JÁI KÁŃE KÁŃE

E GÁN ÁMÁR TOMÁR TARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E GÁN ÁMÁR TOMÁR TARE
HÁRÁY NÁKO ANDHAKÁRE
THÁKE SE MANER ANTAH PURE
RAUNGA BERAUNGER PHUL VITÁNE
GÁN GEYE JÁI KÁŃE KÁŃE

E GAN ÁMÁR PAŔE JHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E GAN ÁMÁR PAŔE JHARE
SVARŃA BELÁR BÁLUKÁ PARE
BHÚLE GIYE JATA ÁTMA PARE
BHESE SE JÁY DÚR UJÁNE
GÁN GEYE JÁI KÁŃE KÁŃE

JYOTSNÁ RÁTE MAN VIITHITE
GÁN GEYE JÁI KÁŃE KÁŃE


On a moonlit night,
in my mental lane,
I whisper songs.

This song has not been loaded with pain,
but is filled with tune and melody.

This song of mine is for You.
It is not to get lost in the darkness.
It remains in the recess of my mind,
in my colourful floral arbor.

This song of mine flows on the sands of the golden beach.
Forgetting the difference between myself and others,
it floats along the tides, it floats far away.







3419 (25/02/1986) D


TUMI, AVAHELÁ KARE ESECHO
NAYANER JALE DÚRE REKHE PHELE
EKHAN NIKAT́E T́ENECHO

TUMI AVAHALÁ KARE ESECHO

KATA SMITA ÁLO KÁLO HOYE GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA SMITA ÁLO KÁLO HOYE GECHE
KATA MADHUMÁS AKÁLE SARECHE
KATA NÁ SHEFÁLI KALITE JHARECHE
TUMI KI TÁKIYE DEKHECHO

TUMI AVAHALÁ KARE ESECHO

KATANÁ SVAPNA VAJRE BHENGECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATANÁ SVAPNA VAJRE BHENGECHE
SHLEŚA VIDRÚP ÁGHÁT HENECHE
SANDHYÁ MÁLATI SHUKÁIYÁ GECHE
DÚRE THEKE TUMI HESECHO

TUMI AVAHALÁ KARE ESECHO


After ignoring me for so long,
You finally came.

Only now did You pull me close,
removing the tears from my eyes.

How much smiling brilliance faded away?
How many springs passed untimely?
How many shefali flowers dropped as bud only?
You continued observing all this.

How many dreams were broken by thunder?
Injury was inflicted by taunt, sarcasm and irony.
The evening malati flower dried up.






3420 (26/02/1986)


MANER MÁLI JE TUMI
MAN KE BHARE RAYECHO

KÁCHE DÚRE NÁHI BOJHE
SABÁRE ÁLO KARECHO
MAN KE BHARE RAYECHO

JÁ CHILO NÁ KAKHANO
TÁHÁKE MANANE ÁNO
JÁHÁ ÁSENI SHRAVAŃE
TÁKE AUNKE NIYECHO
MAN KE BHARE RAYECHO

SHRIŚT́I STHITI LAYE
TUMI ÁCHO MAN NILAYE
SABÁKÁR ÁDHÁR HOYE
ÁLOKE PULAKE NÁCO
MAN KE BHARE RAYECHO

MANER MÁLI JE TUMI
MAN KE BHARE RAYECHO


O gardener of my mind,
You kept my mind full of Yourself.

Without any consideration of near and far,
You enlightened and illuminated everyone.

You bring into my mind
that which it has never had.

My mind being Your home, You remain within it
during creation, sustenance and dissolution.
Being the base of everything,
You joyfully dance as light.






3421 (26/02/1986) K


E KII VAHNI SHIKHÁ JVÁLIYÁ ELE
PHÁGUNE ÁGUNE MANE PHÁG KHELILE

VASUDHÁR SAB SUDHÁ MANE D́HÁILE
PRAETI PRIITITE PRÁŃA BHARIYÁ DILE
PHÁGUNE ÁGUNE MANE PHÁG KHELILE

NÁ PÁOÁR JATA DUHKHA JIIVANE CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NÁ PÁOÁR JATA DUHKHA JIIVANE CHILO
TAVA BHÁVANÁR SUKHE SARIYÁGELO
TUMI, NIJE ELE MORE KÁCHE T́ÁNILE
ÁSHÁR KUSUM PÁPAŔITE PHOT́ÁLE
PHÁGUNE ÁGUNE MANE PHÁG KHELILE

MADHUMÁSE MÁDHAVITE MAN MÁTÁLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MADHUMÁSE MÁDHAVITE MAN MÁTÁLE
GUŃITAKE GAHANE GÁN GÁHILE
SAB JINIYÁ NILE TAVA RAUNGE RÁUNGÁLE
SHÁSHVATA SHÁNTIR SAOMYÁNILE
PHÁGUNE ÁGUNE MANE PHÁG KHELILE

E KII VAHNI SHIKHÁ JVÁLIYÁ ELE
PHÁGUNE ÁGUNE MANE PHÁG KHELILE


Lightning a torch’s flame, You came.
You played with the fire of spring of my mental colours.

Pouring into my mind all the sweetness of the world,
You filled my life with affectionate love.


The pain of non-attainment that was present in my life,
was removed by the joy of ideating on You.

You came by Yourself and pulled me close,
blooming the flower of hope to display its petals.

During spring, You charmed my mind with the fragrance of the madhavi flower.
Multiple times, You immersed me deep in Your songs.
You made me know all,

colouring me with Your colour,
in the calm breeze of eternal peace.




3422 (26/02/1986) TEORA


KATHÁ YADI NÁ KAHILE, KENO
KENO TABE DEKHÁ DILE
KENO NÁ AŔÁLE RAHILE

ÁSHÁY ÁSHÁY BASE CHILUM
ESE NIRÁSHÁ BÁŔÁLE
KENO TABE DEKHÁ DILE

KATA ÁSHÁ JAMÁ CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA ÁSHÁ JAMÁ CHILO
KATA SVÁRTHA APÚRŃA CHILO
ÁMÁR MANER MAŃI KOT́HÁY
JHALAK DIYE SARE GELE
KENO TABE DEKHÁ DILE

GÁNTHÁ MÁLÁJHARE GELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GÁNTHÁ MÁLÁJHARE GELO
SÁDHÁ GÁN SHÚNYE MILÁLO
MANER KATHÁ NÁHI SHÚŃE
MÁN SÁTIITE LUKÁLE
KENO TABE DEKHÁ DILE

KATHÁ YADI NÁ KAHILE, KENO
KENO TABE DEKHÁ DILE
KENO NÁ AŔÁLE RAHILE


Why did You show Yourself,
if You do not speak to me?
Why didn’t You remain hidden?

I had been sitting, expecting and hoping for You.
Your arrival only increased my disappointment.

How much expectation had accumulated!
How many selfish desires remained unfulfilled in the casket of my mind!
Yet, You just showed glimpses of Yourself and went away.

My threaded floral garland withered away.
The well-practiced song for You became lost in oblivion.
Without listening to the feelings of my heart,

You went away, hiding beyond the scope of my mind.





3423 (27/02/1986) D


MÁNAVATÁ KE KHAŃD́A KARE
KII LÁBH HOVE MÁNÚŚERA

JÁ ÁCHE TÁO THÁKIBE NÁ
VIŚÁBE VÁYU VISHVERA
KII LÁBH HOVE MÁNÚŚERA

KHAŃD́A KABHU HOE NÁ RAVI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KHAŃD́A KABHU HOE NÁ RAVI
KHAŃD́A NÁ HOY ÚŚÁR CHAVI
KHAŃD́A MÁNAVA KHAŃD́A ÁŃAVA
BHARABE BIIJE VINÁSHER
KII LÁBH HOVE MÁNÚŚERA

KÁLA PRACAND́A VEGE JÁBE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁLA PRACAND́A VEGE JÁBE
VAHNI SÁGAR UTHALIBE
PHÚLER MÁLÁ PRIITI D́ÁLÁ
HOVE JE STÚPA BHASMER
KII LÁBH HOVE MÁNÚŚRA

MÁNAVATÁ KE KHAŃD́A KARE
KII LÁBH HOVE MÁNÚŚERA


What are human beings to gain
by dividing humanity into different groups?

Whatever is today shall never remain forever
to pollute the earth’s pure air.

The sun is never divided.
The beauty of dawn remains the same.
By remaining divided and splitting atoms (the atomic bomb),
humanity sows the seed of destruction.


When the ocean of fire rushes with annihilating speed,
burning garlands of flowers and bouquets of love,

that high rising structure becomes a heap of ashes.






3424 (27/02/1986)


TUMI, NÁ BOLE ELE NÁ BOLE GELE
SAKALAI LIILÁR CHALE

ÁTAPE TÁTE TUHINE SHIITE
KÁLER ANTARALE
SAKALAI LIILÁR CHLE

MÁDHURI TOMÁR PULAKE UCHALE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁDHURI TOMÁR PULAKE UCHALE
JYOTSNÁ NISHIITHE SÁGAR SALILE
EŚAŃÁ TÁHÁR ÁNE ANIVÁR
PRIITI DHÁRÁ DHARÁTALE
SAKALAI LIILÁR CHLE

KATA LIILÁ JÁNO OGO LIILÁMAYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA LIILÁ JÁNO OGO LIILÁMAYA
SABÁR ÁŔÁLE TUMI CINMAYA
KARUŃÁ GHAN SABÁR ÁPAN
PRIYATAMA E NIKHILE
SAKALAI LIILÁR CHLE

TUMI, NÁ BOLE ELE NÁ BOLE GELE
SAKALAI LIILÁR CHALE


You came without informing anyone
and left without telling anyone either,
all this taking place as per Your illusive play.

It happened at the gap of time,
between the sun’s heat and the snow of winter.

Your sweetness overflows with joy
in the moonlit night and in the water of the sea.
Your will secures the flow of love on earth.

O embodiment of illusion,
how much delusion and sleight do You know,
keeping Your consciousness hidden?
You are everyone’s own,
the essence of compassion,
and the world’s most beloved.






3425 (27/02/1986) D


ÁJ SAKÁLE ÁLOR SÁJE
MANER MÁJHE TUMI ELE

NÁ GÁOÁ GÁN GEYE GELE
BÁDHÁR PÁHÁŔ BHEUNGE DILE
MANER MÁJHE TUMI ELE

CEYE CHILUM MANE MANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CEYE CHILUM MANE MANE
PÁVO TOMÁY SAḾGOPANE
THÁKBO TUMI ÁMI DUJANE
VIJAN TARUR TALE
MANER MÁJHE TUMI ELE

TÁI HOLO JÁ BHEVE CHILUM
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÁI HOLO JÁ BHEVE CHILUM
MADHU VANE TOMÁY PELUM
KUINJA VANER SUDHÁINJANE
PRIITI D́HELE DILE
BOLE GELE ÁSBE TUMI
PRÁŃA BHARE D́ÁKILE
MANER MÁJHE TUMI ELE

ÁJ SAKÁLE ÁLOR SÁJE
MANER MÁJHE TUMI ELE


You came into my mind this morning,
adorned with effulgence.

Singing an unsung song,
You crushed the mountain of obstruction.

I mentally desired to secretly attain You,
so that only You and me would solitarily remain under the tree.

It happened exactly the way I had hoped it would.
I attained You in my sweet garden.
In the arbor of my garden, sweetly looking at me,
You showered love.
You told me You would come
whenever I called You wholeheartedly.






3426 (28/02/1986) D


PRABHÚ TUMI KATA DÚRE
JÁNITE PÁRI NÁ

KÁCHE ESE JÁO JE SARE
E LIILÁ BUJHI NÁ
JÁNITE PÁRI NÁ

PRAYÁS KARI TOMÁY DHARI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRAYÁS KARI TOMÁY DHARI
SHÁSTRA DARSHAN CARCÁ KARI
DHYÁNÁVESHE ANUNYÁSE
TOMÁR KARI SÁDHANÁ
JÁNITE PÁRI NÁ

D́ÁKIÁ JÁI JIIVAN BHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
D́ÁKIÁ JÁI JIIVAN BHARE
ÁSHÁR PARE ÁSHÁY DHARE
HE LIILÁ MAYA CIR CINMAYA
TOMÁR JÁCI KARUŃÁ
JÁNITE PÁRI NÁ


O Lord,
how vast You are,
I am unable to estimate.

You come near, but then You move away.
This illusive game of Yours,
I am unable to understand.

I try to hold You.
I discuss philosophies and scriptures,
I practice meditation with sincere efforts.

My whole life I kept calling You,
with hope after hope.
O embodiment of the divine game,
eternal consciousness,
I merely seek Your mercy.





3427 (28/02/1986) D


ÁMI, BHÁLOBESECHI TOMÁKE
MOR KEHO NÁHIKO JE ÁR

ÁMÁR MANER KORAK TUMI
HIYÁ SUDHÁ SÁR
MOR KEHO NÁHIKO JE ÁR

ÚŚÁR UDAY LAGNE THÁKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÚŚÁR UDAY LAGNE THÁKO
SÁNJHE TÁRÁY LUKIYE DEKHO
PRIITIR PARÁG PRÁŃE MÁKHO
SARÁO VYATHÁ BHÁR
MOR KEHO NÁHIKO JE ÁR

CHILE PRATHAM PADAKŚEPE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHILE PRATHAM PADAKŚEPE
ÁCHO NIKHIL VISHVA VYEPE
SHEŚER DINE HÁTH T́I CEPE
DHARE THEKO ÁMÁR
MOR KEHO NÁHIKO JE ÁR

ÁMI, BHÁLOBESECHI TOMÁKE
MOR KEHO NÁHIKO JE ÁR


I love You.
There is no one else for me.

You are the nucleus of my mental flower,
the essence of the essence of my heart.

You are present at the time of the rising sun.
You peep out, hiding in the evening star.
You provide the fragrance of love to life.
You remove one’s load of pain.

You were present in the initial stride.
You are present now, pervading the entire world.
During my ending days,
catch my hand and continue holding me.





3428 (01/02/1986) D


TUMI, KABHU KÁNDÁO KABHU HÁSÁO
KI CÁO BUJHITE PÁRI NÁI

KABHU TÁKÁO KABHU BHULE JÁO
LIILÁ BHEVE MÚKA HOE JÁI
KI CÁO BUJHITE PÁRI NÁI

NIDÁGHER SNIGDHA BELÁ MÁLIKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIDÁGHER SNIGDHA BELÁ MÁLIKÁ
VARASÁRI RASE SIKTA JUTHIKÁ
SHARAT SÁNJHE SMITA SHEFÁLIKÁ
KENO ÁNO UTTAR NÁHI PÁI
KI CÁO BUJHITE PÁRI NÁI

HEMANTERI MLÁNA SUŚAMÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HEMANTERI MLÁNA SUŚAMÁY
SHIITER SHÁŃITA KAMPRA JAŔATÁY
VASANTERI PUŚPA SHOBHÁY
KI JE BOLE JÁO? SHUDHU BHÁVI TÁI?
KI CÁO BUJHITE PÁRI NÁI

TUMI, KABHU KÁNDÁO KABHU HÁSÁO
KI CÁO BUJHITE PÁRI NÁI


Sometimes You make me cry
and sometimes You make me smile.
I am unable to understand what You want.

Sometimes You look at me
and sometimes, You ignore me.
Thinking of Your illusive play,
I become speechless.

You bring the soft bela flower during sunshine,
the moistened yuthika flower with the rain,
the smiling shefali flower in the pre-winter evening.
What for? I do not find an answer.


The dull post winter beauty,
the piercing and shivering cold during winter,
the floral beauty of spring,
through all these, what do You wish to express?
I wonder.





3429 (01/02/1986) K


ÁLOK TIIRTHE LÁSYE NRITYE
TUMI ELE SVAPANE
SVAPANE GO SVAPANE

LOKOTTARATÁY CHÁNDASIKATÁY
NÚPURERI SHINJINE
SVAPANE GO SVAPANE

JÁHÁ KICHU KÁLO CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁHÁ KICHU KÁLO CHILO
ÁNDHÁRE T́HELE JÁ DITE CHILO
SABÁRE SARIYE MAN KE BHARIYE
DILE MADHUR SVNANE
SVAPANE GO SVAPANE

EMANI BHÁVE ESO CIRA DIN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EMANI BHÁVE ESO CIRA DIN
ÁMÁR KALMAŚE KARE DITE KŚIIŃA
DIGVALAYE SMITA KUVALAYE
RÁUNGIYE AŃU JIIVANE
SVAPANE GO SVAPANE

ÁLOK TIIRTHE LÁSYE NRITYE
TUMI ELE SVAPANE
SVAPANE GO SVAPANE


As holy stream of effulgence,
with gestures and dance,
You came into my dream.

You came with the supra-mundane rhythmic sound of ankle-bells.

Whatever was dirty,
darkness driven,
You removed it all
and filled my mind with sweet resonance.

Always come this way,
diminishing my dirt.
Across the horizon,
the blue lotus shines,
colouring the life of this microcosm.






3430 (01/02/1986) D


ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI
TUMI JÁNO NÁ KENO

TOMÁR TARE KÁNDI HÁSI
SHOŃO NÁKO JENO
TUMI JÁNO NÁ KENO

DINER PARE DIN CALE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DINER PARE DIN CALE JÁY
KATA VIBHÁVARII HÁRÁY
KATA TÁRÁ DÚRE JHARE JÁY
TUMI KI NÁ JÁNO
TUMI JÁNO NÁ KENO

ESECHI ANÁDI HOTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESECHI ANÁDI HOTE
BHÁSI ASIIMERI SHROTE
REŃU TOMÁR CARAŃETE
ÁMÁY KI NÁ CENO
TUMI JÁNO NÁ KENO

ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI
TUMI JÁNO NÁ KENO


I love You.
Why won’t You understand this?

For You, I cry and smile.
Yet, it is as though You do not hear me.

Days after days pass.
Many nights have gone by.
Many stars wither away in the distance.
Don’t You know this?

I have come from beginninglessness
and float in an endless stream.
I am the dust of Your feet.
Don’t You recognise this?






3431 (01/02/1986) D


TOMÁR TARE ANEK GHÚRE
BHÁVLUM KOTHÁO JÁBO NÁ ÁR

CITI JAMÚNÁR TIIRE
DHARÁ DITE HOBE E BÁR
BHÁVLUM KOTHÁO JÁBO NÁ ÁR

CALÁR PATHE BHÁVER SHROTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CALÁR PATHE BHÁVER SHROTE
TOMÁR TARE THÁKABO METE
TOMÁR RÁTUL CARAŃETE
RAYE JÁBO NIRVIKÁR
BHÁVLUM KOTHÁO JÁBO NÁ ÁR

VRATA PARVA MENE GECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VRATA PARVA MENE GECHI
TIIRTHA DARSHAN D́HER KARECHI
MÁNAVATÁY BHEDA ENECHI
SÁR BHEVE KHUNJECHI ASÁR
BHÁVLUM KOTHÁO JÁBO NÁ ÁR

TOMÁR TARE ANEK GHÚRE
BHÁVLUM KOTHÁO JÁBO NÁ ÁR


Having wandered a lot for You,
I finally decided not to move any more.

I had expected that at the shore of the mental Yamuna river,
You would appear this time.


Moving on the path in the stream of ideation,
I shall continue to remain intoxicated for You.
I shall stay at Your red feet.
I shall not move.

I followed vows and observed holy days.
I performed much pilgrimage and had holy visions,
I brought distinction among humanity.
Expecting essence, I continued searching non-essence.






3432 (02/02/1986) D


SE JE CHILO MOR NAYANER TÁRÁ

PRABHÁTER DYUTI PRIITIR PRATIITI
AMEYA SMRITI SONÁ JHARÁ

SE JE CHILO MOR NAYANER TÁRÁ

YADI KÁRO TÁR SÁTHE JÁNÁ THÁKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
YADI KÁRO TÁR SÁTHE JÁNÁ THÁKE
BOLO TÁRE ÁMÁR KATHÁ
SHARATE SÁDÁ MEGHERI PHÁNKE PHÁNKE
NIYATA JHARICHE MOR VYATHÁ
TÁRE BHÚLI NÁI BHOLÁ JÁY NÁI
ÁJO SE ÁMÁR HIYÁ BHARÁ

SE JE CHILO MOR NAYANER TÁRÁ

SATATA DOLÁ DIYE JÁY SE JE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SATATA DOLÁ DIYE JÁY SE JE
ÁMÁR MANER GABHIIRE
NANDAN MADHU JHARE PAŔE SHUDHU
KHUNJITE GIYÁ TÁHÁRE
ÁSHÁ CHÁŔINI BHÁUNGIYÁ PAŔINI
JÁNI DHYÁNÁLOKE DEVE DHARÁ

SE JE CHILO MOR NAYANER TÁRÁ


He was the gem of my eyes,
gold-flowing like the morning illumination,
showering feelings of immeasurable love.

Should anyone come near Him,
do tell Him about me.

Through the gaps of the white pre-winter clouds,
my pain ever oozes out.
I have not forgotten Him.
It is impossible to forget Him.
Even today He fills in my heart.

He has always vibrated the depth of my mind.
Searching Him, the flow of heavenly nectar is found.
I have not lost hope. I shall not become broken hearted.
In the illumination of meditation, He shall appear.






3433 (03/02/1986) D


TUMI, NAYANER JALE HIYÁR ATALE
ÁKÁSHER NIILE RAYECHO

MANER AGOCARE SÁRÁ CARÁCARE
SNIGDHA SAMIIRE BHESECHO
BHESE CALECHO
SNIGDHA SAMIIRE BHESE CALECHO
NAYANER JALE HIYÁR ATALE
ÁKÁSHER NIILE RAYECHO

ÁMI, KÚLA NÁHI PÁI JATA BHEVE JÁI
AKÚLA SÁYARE BHÁSI GO
VISHVA BHUVANE EI EK JANE
NÁ JÁNÁR SHEŚA NÁHIGO
TÁR SHEŚA NÁHIGO
EI BHÁVANÁR SHEŚA NÁHI GO
ÁMI, KÚLA NÁHI PÁI JATA BHEVE JÁI
AKÚLA SÁYARE BHÁSI GO
NAYANER JALE HIYÁR ATALE
ÁKÁSHER NIILE RAYECHO

ÁBRAHMASTABHE BHARE RAYECHO
BÁKI NÁHI KONO T́HÁIN
BHAYE LUKÁITE PALÁIÁ JETE
STHÁNA KONO NÁHI PÁI
ÁMI, KÚLA NÁHI PÁI JATA BHEVE JÁI
AKÚLA SÁYARE BHÁSI GO
SARVATRA TUMI RAYECHO
ÁNKHIR TÁRÁY BHESE CALECHO
NAYANER JALE HIYÁR ATALE
ÁKÁSHER NIILE RAYECHO

CHILE ÁCHO RAHIYÁ GECHO
PRABHU TUMI RAHIYÁ GECHO
NAYANER JALE HIYÁR ATALE
ÁKÁSHER NIILE RAYECHO


You reside in the depth of my heart,
in the tears of my eyes,
in the blueness of the sky.

Unobserved by minds,
You are in the soft breeze that floats throughout the world.

I do not arrive at any shore,
however far I may float,
as I continue drifting on a shoreless ocean.
In the whole world,
there is only one singular entity.
There is no end to not knowing.
There is no end of Him.
There is no end to thus ideating on Him.

You are all-pervading.
From the blade of grass to that which is greatest,
no place is left out.
If due to fear, I might escape and attempt to hide, running away,
I won’t find anywhere to go.

You remain everywhere.
You float in the pupil of my eyes.
You were in the past,
You are present now and,
O Lord,
You shall ever remain.





3434 (03/03/1986) D


ALAKE ÁLOKE BHULOKE DYULOKE
RÚPÁLOKE KHUNJI TÁRE
ÁMI, KHUNJI GO TÁRE

RÚPÁLOKE ÁMI KHUNJI GO TÁRE
CITTA VITÁNE TÁRAKÁR GÁNE
ÁKÁSHE PÁTÁLE SÁGARE
ÁMI, KHUNJI GO TÁRE

ÁMÁR GOPÁL HÁRIYE GECHE
ANDHAKÁRE AGOCARE
ÁMÁR GOPÁL HÁRIYE GECHE
ANÁDARE ABHIMÁN KARE
CALE GECHE KON SUDURE
ÁMI, KHUNJI GO TÁRE

ÁR KI GOPÁL ÁSABE NÁKO
JATAI KÁNDI JATAI SÁDHI
ÁR KI GOPÁL ÁSABE NÁKO
EK BÁR GECHE SMRITI KI MUCHECHE
ÁSHÁ KARI ÁSIBE PHIRE
ÁMI, KHUNJI GO TÁRE


In the fringes and in illumination,
on earth and in heaven,
in the world of forms,
I search You.

In the canopy of my mind,
in the songs of stars,
in sky, in hell and in oceans,
I search You.

My lost one,
my beloved,
my Gopal in darkness,
my unseen one!
Hurting my ego,
He left and went far away.

Will He not come back?
So much do I cry and pity myself,
Will He not return?
Has he forgotten me once and for all?
With hope I await His return.






3435 (04/03/1986) D


TAKHAN, GHAN NIILÁKÁSHE
SHASHÁUNKA HÁSE
JYOTSNÁY DHARÁ BHÁSE
CHINU GRIHA KOŃE EKÁ ÁNAMANE
TUMI ESE CHILE PÁSHE

D́ÁK SHUNIÁ ESECHILE
DIIRGHA PRATIKŚÁRIPARE
D́ÁK SHUNIÁ ESECHILE
CHINU GRIHA KOŃE EKÁ ÁNAMANE
TUMI ESE CHILE PÁSHE

ÁMI, BHÁVITE PÁRINI SVAPNE DEKHINI
E GHAT́ÁNÁ HOYE BUJHINI
SHÁSTRE DARSHANE KÁŃE KÁŃE
E KATHÁ KAKHANO KAYENI
JÁ BHÁVINI TÁI JE HOLO
SVAPNÁTIITA HOYE GELO
SHÁSTRE DARSHANE KÁŃE KÁŃE
E KATHÁ KAKHANO KAYENI

TUMI, SABÁR ATIITE KÁLE KÁLÁTIITE
BHUVAN BHARIÁ RAYECHO
SNIGDHA SAJAL PRIITI KAJJAL
HIYÁY CÁHIÁ DEKHECHO
SAB KICHUI CEYE DEKHECHO
LUKANO KÁRO RAYE NÁ KICHU
SABAI TUMI CEYE DEKHECHO
SNIGDHA SAJAL PRIITI KAJJAL
HIYÁY CÁHIÁ DEKHECHO

TAKHAN, GHAN NIILÁKÁSHE SHASHÁUNKA HÁSE
JYOTSNÁY DHARÁ BHÁSE
CHINU GRIHA KOŃE EKÁ ÁNAMANE
TUMI ESE CHILE PÁSHE

D́ÁK SHUNIÁ TUMI ELE
DIIRGHA PRATIKŚÁRI PARE
D́ÁK SHUNIÁ ÁJI ELE


At that time,
under the deep blue sky,
with the smile of the moon,
when the moonlight was shining on the earth,
as I was sitting in a corner of the house,
alone and unmindful,
You came close.

You came listening to my call,
after making me wait for so long.
I could not imagine,
I did not anticipate,
even in dream,
that this would happen.
I never told anyone,
not even whispering.
Instead, I used to discuss and cite philosophies and scriptures.

You have remained, pervading the world.
You were in everyone’s past.
You are within and beyond time.
You watch over everyone with soft and moist love.
Your overwhelming heart extends to all.
Nothing and nobody is hidden from You.
You ever observe all.






3436 (04/03/1986) D


AJÁNÁ PATHIK KÁCHE ESO
KŚAŃA TARE GHARE BASO
GHARE BASO

TOMÁREI CÁI ÁMI JE SADÁI
BHEVE MORE BHÁLOBESO
GHARE BASO, GHARE BASO

DIN ÁSE JÁY TAVA BHÁVANÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN ÁSE JÁY TAVA BHÁVANÁY
NISHÁ SHIHARÁY PRIITI CETANÁY
ASHEŚA VINDU KARUŃÁ SINDHU
SMITA COKHE MRIDU HESO
GHARE BASO, GHARE BASO

ALAKH NIRAINJAN TUMI PRABHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAKH NIRAINJAN TUMI PRABHU
NIRÁSH KÁREO KARO NÁ KABHU
PRÁRTHANÁ NÁI TOMÁREI CÁI
ESE MOR MANE MESHO
GHARE BASO, GHARE BASO

AJÁNÁ PATHIK KÁCHE ESO
KŚAŃA TARE GHARE BASO
GHARE BASO


O unknown traveler,
come near,
sit for a moment in my home.

I have always loved You,
thinking that You too do love me.

The days come and go thinking of You.
The nights make me quiver as I become aware of Your love.
O endless point in the ocean of compassion,

let Your eyes smile and laugh softly.

You are unseen without a mark,
O Lord.
You never disappoint.
I have no prayer.
I only want You.
Come closer and mix with my mind.






3437 (04/03/1986) D


TUMI, ÁMÁR ÁPAN SABÁR SVAJAN
SABÁKÁRA PRIYA BHUVANE

MANER GAHANE HIRAŃÁSANE
REKHECHI TOMÁRE JATANE
SABÁKÁRA PRIYA BHUVANE

CÁHIBÁR MOR KICHU NÁHI ÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁHIBÁR MOR KICHU NÁHI ÁR
TUMI ÁCHO JÁR KII ABHÁVA TÁR
KAOMUDII RÁSHI SUSNIGDHA HÁSI
D́HÁLIÁ DITECHO MANANE
SABÁKÁRA PRIYA BHUVANE

DÁO PARÁBHAKTI PRABHU ÁMÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DÁO PARÁBHAKTI PRABHU ÁMÁY
SAMARPITE SAKALEI TOMÁY
ARUŃA NIILAYE NAVA BODHA HOYE
JÁGITE NÚTAN JIIVANE
SABÁKÁRA PRIYA BHUVANE

TUMI, ÁMÁR ÁPAN SABÁR SVAJAN
SABÁKÁRA PRIYA BHUVANE


You are my own.
You are everyone’s own.
You are the world’s most beloved.

I have carefully kept You established
on the golden throne in the depth of my mind.

I have nothing more to aspire for.
What want would a person have,
for whom You care?
From within the bouquet of lily flowers
You softly smile into one’s mind.

Do grant supreme devotion,
O Lord,
that I may offer my everything to You.
Let crimson light enter my home,
enlightening intuition
and awakening a new life.






3438 (05/03/1986) D


TOMÁR SAUNGE PRATHAM DEKHÁ
KON SE ATIITE

NEI TÁ LEKHÁ ITIHÁSE
NEI TÁ SMRITITE
KON SE ATIITE

CHILO NÁKO TAKHAN DHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHILO NÁKO TAKHAN DHARÁ
TAERI HOENI GRAHA TÁRÁ
CHILO NÁ PHUL PARÁG BHARÁ
PRIITI D́HÁLITE
KON SE ATIITE

CHILO NÁKO PRÁŃER ÁVEG
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHILO NÁKO PRÁŃER ÁVEG
CHILO NÁ CITI SAḾVEG
CHILO NÁ SARITÁRI VEG
CALÁR SAUNGIITE
KON SE ATIITE

CHILE TUMI BHÁVA GATA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHILE TUMI BHÁVA GATA
CHILUM ÁMI TÁTE NIHITA
CHILO NÁ DVAETÁDVAETA
JAT́ILA TARKETE
KON SE ATIITE

TOMÁR SAUNGE PRATHAM DEKHÁ
KON SE ATIITE


When first I saw You,
in the distant past -
no history of it exists,
nor any memory.

The earth did not exist,
even planets and stars had not been formed.

There was no flower full of fragrance to pour love.
There was no impulse of life,

or momentum of consciousness.
There was no flow or stream to join.

You were located in an abstract realm,
and I was located within it.
There was no duality or singularness of knotty logic.






3439 (05/03/1986) D


SONÁLI BHORE KUSUM NIKARE
KE TUMI RAUNGA BULIYE GELE GELE

MANE BHÁVI CINI CINIGO TOMÁRE
PRATYABHIGYÁ TÁI BALE
KE TUMI RAUNGA BULIYE GELE GELE

TÚLIR LIKHAN JENO CENÁ CENÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÚLIR LIKHAN JENO CENÁ CENÁ
LIPIR DHARAN JENO JÁNÁ JÁNÁ
KHUNJE PETE MAN NÁHI MÁNE MÁNÁ
PRIITIR PRATIITI D́HELECHILE
KE TUMI RAUNGA BULIYE GELE GELE

AŃU PARAMÁŃUTE E KII LIILÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AŃU PARAMÁŃUTE E KII LIILÁ
VICITRA GATI SACITRA KHELÁ
KÁREO KABHU KARO NÁ HELÁ PHELÁ
SABÁR AUNKE T́ENE NILE
KE TUMI RAUNGA BULIYE GELE GELE

SONÁLI BHORE KUSUM NIKARE
KE TUMI RAUNGA BULIYE GELE GELE


On the assemblage of flowers on this golden morning,
what colour did You spread?


It seems to my mind as though it recognises You.
Pratyabhigya, perfect profound knowledge, may be the word for it.

The markings by the painting brush appear recognisable.
The style of script appears known.

My mind does not heed looking for You.
You keep pouring love.

What illusive play of atoms and molecules!
What colourful game of variegated movement!
You never neglect anyone.
You attract all onto Your lap.






3440 (05/03/1986) K


VASANTA MANJARII ESO ESO
KHAINJARI D́EKE CALE TOMÁRE

KISHALAY VÁTE ESO KAVOŚŃA SAINCARI
MAN MANJILE JHAUNKÁRE
KHAINJARI D́EKE CALE TOMÁRE

SHIITA JÁI JÁI KARE PARŃA PAŔECHE JHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHIITA JÁI JÁI KARE PARŃA PAŔECHE JHARE
ATITHI VIHANGERÁ NIJA DESHE JÁY UŔE
ÁR KENO ÁCHO DÚRE ESO KÁCHE TVARÁ KARE
SABÁR BHIITARE BÁHIRE
KHAINJARI D́EKE CALE TOMÁRE

PIK DHARIÁCHE GÁN ANYERÁ KALATÁN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PIK DHARIÁCHE GÁN ANYERÁ KALATÁN
MANER MAYUR NÁCE BHÚLE JATA? ABHIMÁN
SÁJÁYE REKHECHI D́ÁLÁ MANER MOHAN MÁLÁ
OGO PRIYA TOMÁRI TARE
KHAINJARI D́EKE CALE TOMÁRE

VASANTA MANJARII ESO ESO
KHAINJARI D́EKE CALE TOMÁRE


O buds of spring,
come!
The little khanjarii bird,
keeps calling You.

Come with the breeze from tender leaves,
and with a tinkling, create warmth in my mind.

Winter is about to end and liveliness emerges.
The emigrated guest birds return,
flying to their own countries.
Why are You still away?
Come close quickly.
Come into everyone’s inner and outer lives.

The cuckoo has started singing, and is chirping alongside other birds.
My mental peacock dances, letting lose all its feelings.
The tray and the garland of flowers are ready for You,
O beloved.







3441 (05/03/1986) K


AJÁNÁ JAGAT HOTE ÁLO JHALAMALA RÁTE
APSARÁ ESE CHILO EKHÁNE

MANER MAŃIKOT́HÁTE TÁHÁRE DHARE RÁKHITE
CEYE CHILO ANEKEI? JATANE
APSARÁ ESE CHILO EKHÁNE

GAORA CANDRA MOR ENECHILE RÁUNGÁ BHOR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GAORA CANDRA MOR ENECHILE RÁUNGÁ BHOR
SABÁRE BÁNDHIÁ CHILE DIYE CITI PRIITI D́OR
TOMÁR GUŃA KATHÁ MADHUR MÁNAVATÁ
ÁJO RAYE GECHE SMARAŃE
APSARÁ ESE CHILO EKHÁNE

VINATI KARI CARAŃE BÁR BÁR HETHÁ ESO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VINATI KARI CARAŃE BÁR BÁR HETHÁ ESO
MÁNAVATÁR UDÁRATÁ DIYE JATA TAMAH NÁSHO
TOMÁKE BHÁVIYÁ JÁI BHÁVÁR SHEŚA NÁ PÁI
TUMI HÁSO CID GAGANE
APSARÁ ESE CHILO EKHÁNE

AJÁNÁ JAGAT HOTE ÁLO JHALAMALA RÁTE
APSARÁ ESE CHILO EKHÁNE


From an unknown world,
in the illuminated sky,
the fairy now has come here.

Many wanted to keep Him held carefully in the casket of their minds.

The brilliant moon brought a colourful morning.
You tied all by the loving thread of consciousness.
The glory of Your attributes and Your sweet humanity,
remains in my memory even today.


I pray to You again and again to come here.
Granting liberty to humanism, destroy all darkness.
I keep thinking about You

and do not find an end to it.
You smile remains in my mental sky.





3442 (06/03/1986) K


NAYANE KENO ÁSO NÁ
VYATHÁ BOJHO NÁ KII LIILÁ TAVA

TABUO PHÁLGUNII VÁYE
PÁPIÁ GÁY RÁGE NAVA NAVA
KII LIILÁ TAVA

SATATA D́ÁKIYA JÁI
SÁŔÁ NÁ PELEO ÁSHÁ NÁ HÁRÁI
MANERI MADHUVANE SAḾGOPANE
TOMÁRE KII ARGHYA DOBO
KII LIILÁ TAVA

ÁLOKE ÁNDHÁRE KHELÁ
KII TAVA RÚPERI MELÁ
BUJHI NÁ BUJHITE PÁRI NÁ
E KHELÁ GHARE KII GÁN SHOŃÁBO
KII LIILÁ TAVA

NAYANE KENO ÁSO NÁ
VYATHÁ BOJHO NÁ KII LIILÁ TAVA


Why don’t You come into my eyes
and understand my pain?
What an illusive play of Yours this is!

The papia bird sings with ever-new lyrics.

Without losing hope,
even after not getting any response from You,
I secretly and ceaselessly call in my mental garden.
What offering can I make to You?


You play with light and shade.
What a festivity of beauty this is!
In this auditorium,
what song shall I sing for You?






3443 (06/03/1986) K


BHÁLOBESE CALE GELE GELE
ÁMÁY PHELE EKALÁ PATHE GELE

ÁNKHI TÁRÁYA MADIRATÁR
ÁLO D́HELE ÁNDHÁR RÁTE
ÁMÁY PHELE EKALÁ PATHE GELE

EKÁI TUMI ESECHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EKÁI TUMI ESECHILE
MAN KE ÁMÁRA SAUNGE NILE
KICHU NÁ CEYE SABAI NIYE
LÚKÁLE KON AJÁNÁTE
ÁMÁY PHELE EKALÁ PATHE GELE

SARVA RIKTA ÁJ KE ÁMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SARVA RIKTA ÁJ KE ÁMI
SAB NIYECHO RÁJÁ TUMI
CALÁR PATHE EI NIBHRITE
CARAŃ PÁTE THÁKO SÁTHE
ÁMÁY PHELE EKALÁ PATHE GELE


You loved and went away,
leaving me alone on a solitary path.

In the dark night You charmed the pupil of my eyes.

You came on Your own and took my mind with You.
Without desiring anything,
but taking my all,
You hid away in some unknown sphere.

Today I am devoid of everything.
O King,
You have taken my all.
During my isolated movement on this path,
provide strength to my feet,
and stay with me.






3444 (06/03/1986) K (Krsna)


MALAY ESE CHILO KÁŃE KÁŃE KAYE GELO
TUMI ÁSITE PÁRO ÁJ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁKÁSHA THÁKIBE NIIL ÁLO BHARÁ E NIKHIL
PRAKRTI PARIBE PHÚL SÁJ
TUMI ÁSITE PÁRO ÁJ

KÁRO THÁKIBE NÁ DUHKHA NANDITA HOVE MUKHA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁRO THÁKIBE NÁ DUHKHA NANDITA HOVE MUKHA
ÁSHÁR ÁLOY BHARE UT́HABE SABÁR BÚK
SABÁR MÁJHÁRE ESE MADHUR MOHAN HESE
BÁNSHII BÁJÁBE RÁKHÁL RÁJ
TUMI ÁSITE PÁRO ÁJ

SVÁGAT JÁNÁTE TÁI TAERI ÁCHI SABÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SVÁGAT JÁNÁTE TÁI TAERI ÁCHI SABÁI
MANER TORAŃA DVÁRE TÚRYA BÁJE SADÁI
ESO TUMI KRPÁ KARE BHÁLOBESO HRIDI BHARE
MORÁ KARE CALI TAVA KÁJ
TUMI ÁSITE PÁRO ÁJ

MALAY ESE CHILO KÁŃE KÁŃE KAYE GELO
TUMI ÁSITE PÁRO ÁJ


The sandal breeze came
and whispered into my ears,
that You would arrive today.

The sky was to remain blue,
the whole world illuminated,
nature to dress with floral adornment.

Nobody shall be in pain.
Faces shall be joyful.
With the light of hope,
everyone’s heart shall be filled.
Amidst all, smiling with sweet charm,
the cowherd King shall play the flute.

To welcome to Him, all are ready.
There are decorations of fresh mango leaves on the door of the mind
and the beguiling flute is blown continuously.

You came with compassion and a heart filled with love.
We shall continue to perform Your work.







3445 (12/03/186) D


ÁLOKER EI YÁTRÁ PATHE
SÁTHE THEKO TUMI PRIYA

SÁTHE CALO KATHÁ BOLO
TOMÁR RAUNGE RÁUNGIYE NIO
ÁLOKER EI YÁTRÁ PATHE
SÁTHE THEKO TUMI PRIYA

KOTHÁ THEKE KOTHÁY ELUM
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KOTHÁ THEKE KOTHÁY ELUM
KABE PATHE NEVE GELUM
KE ÁMÁRE HÁTAT́I DHARE
NIYE ELO BOLE DIO
ÁLOKER EI YÁTRÁ PATHE
SÁTHE THEKO TUMI PRIYA

EKALÁ ÁMI NAIKO KABHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EKALÁ ÁMI NAIKO KABHU
SAUNGE THÁKO SABÁR PRABHU
ÁNDHÁR RÁTE ÁNDHÁR RÁTE
ÁNDHÁR RÁTE JHAINJHÁ VÁTEO
VIJAY GIITI GEYE JEO
ÁLOKER EI YÁTRÁ PATHE
SÁTHE THEKO TUMI PRIYA


On this path of effulgence,
stay with me,
O beloved Lord.

Move with me,
communicate with me
and colour me in Your colour.

Where was I?
Where did I come from?
When did I come to the path?
Who has brought me here, holding my hand?
Tell me all about it.

I am never alone.
You are always with all,
O Lord.
In dark nights and also during stormy winds
continue singing the song of victory.






3446 (31/03/1986) K


PHÁGUNE ESECHILE
BHÚLE GELE KII TRUT́I ÁMÁR

ÁJIO KISHALYE PHÚL NICAYE
VASANTA BÁHÁR
KII TRUT́I ÁMÁR

PHULERÁ KHUSHITE CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHULERÁ KHUSHITE CHILO
NIILÁKÁSHA HESE CHILO
TÁRÁRÁ JÁNIYE CHILO
CETANÁR PRIITI SAMÁHÁRA
KII TRUT́I ÁMÁR

ÁJO PHÚLERÁ SEJECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁJO PHÚLERÁ SEJECHE
NIILÁKÁSHA CEYE RAYECHE
TÁRÁRÁ KENDE KAHICHE
SE PRIYA ÁSIBE NÁKI ÁR
KII TRUT́I ÁMÁR

PHÁGUNE ESECHILE
BHÚLE GELE KII TRUT́I ÁMÁR


You came during spring
but forgot me.
What was my mistake?

Even today, the beauty of spring persists,
in the assemblage of tender leaves and flowers.

The flowers were joyful
and smiled in the blue sky.
They knew the aggregate of love and consciousness.

Even today, the flowers remain decorated in the blue sky.
They cry and say:

“Will not that beloved one come again? ”





3447 (13/03/1986)


PHÚL PHUT́E CHILO ÁLO JHARE CHILO
TOMÁR CARAŃ SPARSHE PEYE
DHARÁ ÁNANDE NECE CHILO

PHÚL PHUT́E CHILO ÁLO JHARE CHILO

PATH PÁNE CEYE TÁRÁ JEGECHILO
ADHIIR HIYÁY PALA GUŃECHILO
TUMI ELE ÁNKHI MELIYÁ CÁHILE
SABÁR MARMA DULECHILO

PHÚL PHUT́E CHILO ÁLO JHARE CHILO

MÁNASÁTIITE CALÁ PHERÁ TAVA
SAḾVEG ÁVEGE KIIRŃA ANUBHAVA
RAUNGA DHELE JÁO NITI NAVA NAVA
PRIITIR ÁYUDH BOLE CHILO

PHÚL PHUT́E CHILO ÁLO JHARE CHILO
TOMÁR CARAŃ SPARSHE PEYE
DHARÁ ÁNANDE NECE CHILO


Flowers have bloomed.
Light is shining.

The earth dances with joy,
feeling the touch of Your feet.

All are awake,
looking at the path,
with eager hearts,
counting moments.
You came and opened eyes,
vibrating the core of everyone’s heart.

Your movement is beyond the mind,
containing momentum and impulse.
You pour forth ever-new colours,
playing on the instruments of love.






3448 (14/03/1986) K (Krsna)


NECE NECE ÁY MAN MURACHÁY
ÁMÁR GOPÁL KOLE ÁY RE

MÁKHANO ENECHI KŚIIRO REKHECHI
EKHANI KHÁOÁTE TORE
ÁMÁR GOPÁL KOLE ÁY RE

DHULO LEGECHE GÁY ÁY DII MUCHIYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DHULO LEGECHE GÁY ÁY DII MUCHIYE
JHUNT́I KHULE JÁY DOBO RE GUCHIYE
NÁ REKHE BÁHIRE RÁKHABO BHIITARE
TORE MOR MANERI GABHIIRE
ÁMÁR GOPÁL KOLE ÁY RE

MANATE ÁCHO MOR MOHANÁBHÚŚAŃA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANATE ÁCHO MOR MOHANÁBHÚŚAŃA
JATANE KHACITA RATANA ÁSAN
DEKHÁTE NÁRI TÁY TAMETE D́HÁKÁ HÁY
TUI ESE SARÁ SE ÁNDHÁRE
ÁMÁR GOPÁL KOLE ÁY RE

BHEVE BHEVE JÁRE MAN MOR UDDVELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHEVE BHEVE JÁRE MAN MOR UDDVELO
ÁNKHI NÁ HERE TÁRE E KII DÁRUŃA SHAELO
MAMATÁ YAMUNÁY UJÁNE BAHE JÁY
ÁSIBE SE KON SE PRAHARE
ÁMÁR GOPÁL KOLE ÁY RE

NECE NECE ÁY MAN MURACHÁY
ÁMÁR GOPÁL KOLE ÁY RE


Dancing and charming my mind,
O my Gopal,
do come onto my lap.

I brought butter,
also rice cooked in milk.
That, I would like to feed You.

The dust that has assembled on Your body,
I shall wipe off.
The hair on Your head is loosened.
I shall tie it.
I shall not keep You outside,
but rather deep within my mind.

Remain in my mind with charming adornment,
on the well-decorated and gem-studded seat.
But, alas, You are not seen,
due to being covered by darkness.
By Your coming, that darkness shall be removed.

By constantly thinking of whom
does my mind become restless?
My eyes are unable to find Him.
What a hard stone this is!
The river Yamuna of affection flows in the high tide.
At what time shall He come?







3449 (14/03/1986) D


EKALÁ GHARE CHILUM ÁMI
TOMÁR CHAVI MANE LUKIYE

CALALO DHARÁ NIJER DHÁRÁY
ÁMI TOMÁR BHÁVAT́I NIYE
TOMÁR CHAVI MANE LUKIYE

KEU CHILO NÁ DVITIIYA ÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KEU CHILO NÁ DVITIIYA ÁR
KAITE KATHÁ SAUNGE ÁMÁR
MANER TUMI MANER ÁMI
MAN CHILO NÁ KON VIŚAYE
TOMÁR CHAVI MANE LUKIYE

VIINÁ ÁMI VÁDAKA TUMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VIINÁ ÁMI VÁDAKA TUMI
BÚJHE NILUM SE DIN ÁMI
TOMÁR CHONYÁ ÁMÁR TÁRE
JHAUNKRITA HOYE TÁLE LAYE
TOMÁR CHAVI MANE LUKIYE

EKALÁ GHARE CHILUM ÁMI
TOMÁR CHAVI MANE LUKIYE


I was alone at home,
hiding Your figure in my mind.

The earth was moving in its own flow
while I carried Your ideation.

There was no second entity to talk to.
Both You and I were in the mental sphere
and my mind had no object.

I am the viina, and You are the player.
This fact I understood that day.
By Your touch,
my strings would resonate in Your rhythm and melody.





3450 (14/03/1986) K


SHRÁVAŃ NISHIITHE JHAINJHÁ VÁTE
SAḾGIITA BHESE ÁSE KÁR E ASAMAY

KE SE ASHARIIRI ÁMÁRE SMARI
KÁCHE KÁCHE RAYE GECHE NÁ DIYE PARICAYA
SAḾGIITA BHESE ÁSE KÁR E ASAMAY

D́ÁKILEO SE JE KABHU SÁŔÁ NÁHI DEY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
D́ÁKILEO SE JE KABHU SÁŔÁ NÁHI DEY
NÁ D́ÁKILEO DHARÁ DEY JE HIYÁY
TÁHÁR MADHUR LIILÁ RÚPE RASE BHARÁ MELÁ
SAB KICHU KARE DEY AMRITAMAY
SAḾGIIT BHESE ÁSE KÁR E ASAMAY

OGO AKARUŃA ÁMI TOMÁRE CINI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
OGO AKARUŃA ÁMI TOMÁRE CINI
SAKAL JINÁNER JINÁNI GUŃER GUŃII
TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁI SABÁRE TOMÁTE PÁI
TOMÁR SAUNGE KARI SATTÁ VINIMAY
SAMGIITA BHESE ÁSE KÁR E ASAMAY

SHRÁVAŃ NISHIITHE JHAINJHÁ VÁTE
SAḾGIITA BHESE ÁSE KÁR E ASAMAY


On this rainy night,
in the stormy wind,
whose song comes floating at such untimely hour?

Who is that without a physical body,
who remembers me and remains close,
without introducing Himself?

When called, He never responds.
But without call, He comes into the heart.
Your play is sweet and enchanting.
Your fair is full of beauty and taste.
You make everything become nectar-like.

O merciless one,
I recognise You.
You imbibe all wisdom,
and possess all attributes.
There exists no other than You.
All can take You with them,
in exchange of offering to You their whole existence.






3451 (15/03/1986) K


VASANTA VIITHIKÁY PHÚL MÁLIKÁY
KE ELO NÚPUR PÁY

ÁMI, CINI NÁ TÁRE KABHU DEKHINI TÁRE

ARÚPA ÁNGINÁY RÚPER MÁYÁY
NIJERE CHAŔIYE JÁY
AKAPAT́E GO AKÁTARE
ÁMI, CINI NÁ TÁRE KABHU DEKHINI TÁRE

SARITÁR JALE SHISHIRER DODULE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SARITÁR JALE SHISHIRER DODULE
BHÁVER DEULE RAUNGER KISHALE
SABETEI ÁCHE BHARIYÁ RAYECHE
MAN JÁHÁ NEHÁRE ÁNKHI
JÁHÁRE HERE
ÁMI, CINI NÁ TÁRE KABHU DEKHINI TÁRE

THAI KONO NÁI JATA BHEVE JÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
THAI KONO NÁI JATA BHEVE JÁI
PRADISHA ANUDISHE SE MOHANE PÁI
ADRI SHIKHARE UDADHI GABHIRE
TÁR MAHIMÁ JHARE SABE TÁHÁRE SMARE
ÁMI, CINI NÁ TÁRE KABHU DEKHINI TÁRE

VASANTA VIITHIKÁY PHÚL MÁLIKÁY
KE ELO NÚPUR PÁY


Through the lane decorated with the floral garlands of spring,
who has come with tinkling ankle bells?


I do not recognise Him.
I have never seen Him.

In the courtyard of formlessness,
He scatters Himself as the charming illusive panorama,
without deceit and unperturbedly.


In the water of the stream,
in the motion of drops,
in the temple of ideation,
in colour of the tender leaves -
You are present pervading all.
You are present wherever the mind observes and searches.

So much I kept thinking!
There is no estimate of it.
In all directions and subdirections,
I find the same charming entity.
On mountaintops
and in the depths of oceans,
His glory emanates
that all may remember Him.





3452 (15/03/1986) K


SVAPANE DEKHECHI BHÁLOBESECHI
DEKHÁ HOYE NÁI NAYANE
CHINU GHÚM GHORE CHINU GHÚM GHORE

GHRÁTA CANDANE ANÁHATA MANANE
BUJHECHI ESECHILE ÁMÁR GHARE
CHINU GHÚM GHORE CHINU GHÚM GHORE

SAB CEYE ÁMÁR TUMI ÁPANÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAB CEYE ÁMÁR TUMI ÁPANÁR
AŃUTE SÁKŚII TUMI GUŃE SAMÁHÁR
DUHKHE SUKHE ÁCHO SAUNGE ÁMÁR
PRIITI D́HÁLO DYUTI NIKARE
CHINU GHÚM GHORE CHINU GHÚM GHORE

TOMÁR KÁCHE CÁOÁ NÁ CÁOÁ SAMÁN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR KÁCHE CÁOÁ NÁ CÁOÁ SAMÁN
PRAYOJAN ÁYOJAN BOJHO SAḾSTHÁN
DÁO, ABHISHÁPE ABHIŚEKA, HATAMÁNE MÁN
JÁ KARO BHÁVÁR BÁHIRE
CHINU GHÚM GHORE CHINU GHÚM GHORE

SVAPANE DEKHECHI BHÁLOBESECHI
DEKHÁ HOYE NÁI NAYANE


I have seen and loved Him in dream.
But when there was a face-to-face meeting
I was in deep slumber.

By the fragrance of sandalwood,
with an undisturbed mind,
I could understand,
that You had visited my home.

You are nearest to myself.
You are the witness of microcosms
and the aggregate of all attributes.
You are with me in pain and pleasure,
pouring out love as effulgence.

Before You, desire and dislike have equal value.
Purpose and preparation,
You lay out in the same orderly manner.
You grant crowning glory to the cursed
and prestige to the dishonoured.
What You do is beyond thought.





3453 (16/03/1986) D


DUHKHER DINE BANDHU ÁMÁR
NIRÁSHA PRÁŃER ÁSHÁ

TOMÁR BHÁVANÁKE GHIRE
BHARE JE MOR BHÁLOBÁSÁ
NIRÁSHA PRÁŃER ÁSHÁ

PATH CALITE TOMÁY SMARI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PATH CALITE TOMÁY SMARI
ÁNKHIR NIIRE TOMÁY HERI
TOMÁR VITTE CITTA BHARI
SARÁO MANER KUÁSHÁ
NIRÁSHA PRÁŃER ÁSHÁ

PÚRAK RECAK TAVA ICCHÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PÚRAK RECAK TAVA ICCHÁY
BHÁVER MADHU TOMÁR DAYÁY
SMITA VIDHU ÁCHO HIYÁY
NÁSHO BHRÁNTI DEKHÁO DISHÁ
NIRÁSHA PRÁŃER ÁSHÁ

DUHKHER DINE BANDHU ÁMÁR
NIRÁSHA PRÁŃER ÁSHÁ


O companion of painful days,
You are the hope for the disappointed hearts.

Your thought surrounds and fills my love for You.

While moving on the path,
I remember You.
With tearful eyes,
I search You.
With Your wealth,
I fill my mind.
Please remove the fog of my mind.

Inhalation and exhalation takes place by Your wish.
The sweetness of feelings is felt by Your grace.

You are present as the smiling moon in my heart.
Destroy delusion and show me the proper direction.





3454 (16/03/1986) K


NAYANE CHILO KÁJAL
YÁTANÁRI JALA, DHÚYE TÁ DILO

KE DILO MANE VYATHÁ
KAO SE KATHÁ
KENO SE KÁNDÁLO
DHÚYE TÁ DILO

THÁKE SE KOTHÁY BOLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
THÁKE SE KOTHÁY BOLO
TOMÁRE KARE VIKALA
ÁNKHI TÁI CHALA CHALA
SE MANER KATHÁ NÁ SHUŃILO
DHÚYE TÁ DILO

SE PRIYA ETO KI NIT́HUR
TOMÁRE KARECHE VIDHUR
TABE KENO HÁSE MADHUR
YADI NÁ ?MARMA BUJHILO
DHÚYE TÁ DILO

NAYANE CHILO KÁJAL
YÁTANÁRI JALA, DHÚYE TÁ DILO


My eyes were decorated with dark markings.
They were washed with the tears from tortures.

Who gave you such agony? Tell me.

Why did He make you cry?
Tell me where is He?
He who made you destitute
by not listening to your mental agony
and bringing tears to your eyes?

That beloved is so merciless,
having afflicted you so much.
But why does He smile so sweetly,
if He understands not the reality of the heart?






3455 (19/03/1986) K


GÁNETE ESECHO DOLÁ DIYECHO
MANE RAUNGA LÁGIYECHO
TUMI ATULNIIYA TUMI ATULNIIYA

BHÁLOBESECHO ÁLO D́HELECHO
SABÁR PRIYA
SABÁR PRIYA TUMI SABÁR PRIYA
TUMI ATULNIIYA TUMI ATULNIIYA

SHRIŚT́IR ÁDITEO TUMI CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHRIŚT́IR ÁDITEO TUMI CHILE
SARJAN MÁJHE LUKÁYE RAHILE
AINJITA COKHE MANJULÁNANE
SABÁKÁR VARAŃIIYA
TUMI ATULNIIYA TUMI ATULNIIYA

ÁSHRAY JÁCE SAKALE TOMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSHRAY JÁCE SAKALE TOMÁR
SHRAVAŃE MANANE BHÁVE BHÁVANÁR
BODHE BODHÁTIITE CITI SUDHÁ SHROTE
SHÁSHVATA PÚJANIIYA
TUMI ATULNIIYA TUMI ATULNIIYA

GÁNETE ESECHO DOLÁ DIYECHO
MANE RAUNGA LÁGIYECHO
TUMI ATULNIIYA TUMI ATULNIIYA


You came into songs oscillating.
You coloured my mind.
You are incomparable.

You loved and poured out light.
You are the beloved of all.

You existed at the beginning of creation.
You remain hidden during creation,
with decorated eyes and a charming face.
You are the most revered.

All seek Your shelter.
Through what can be heard,
in meditation and ideation,
within and beyond intuition,
in the stream of nectar of the mind,
You are eternally worshipped.






3456 (21/03/1986) D


SHÁRAD SÁNJHE SMITA SHEFÁLII
SURABHITE KÁKE PETE CÁY

SÁDÁ MEGH SANE SNIGDHA SVANANE
SAKAL SIIMÁNÁ BHEUNGE JÁY
SURABHITE KÁKE PETE CÁY

BÁDHÁ DITE TÁKE KEHO NÁHI ÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BÁDHÁ DITE TÁKE KEHO NÁHI ÁR
PRATI PALAKE PULAKE SAMÁHÁR
BHULOKER SHEŚE DYULOKA SIIMÁY
DOLA DEY DIVYA DOLÁY
SURABHITE KÁKE PETE CÁY

ANEKER KATHÁ BHÚLE JÁY MAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANEKER KATHÁ BHÚLE JÁY MAN
EKER ÁKUTI BHARE JE JIIVAN
ANEKE NIHITA JE EK AMITA
TÁTE SPANDITA DYOTANÁY
SURABHITE KÁKE PETE CÁY

SHÁRAD SÁNJHE SMITA SHEFÁLII
SURABHITE KÁKE PETE CÁY


On this winter evening,
who does the smiling shefali flower seek by its fragrance?

With the white clouds and the soft breeze,
it wants to break all limitations.

There is no one to obstruct it.
Each moment is a collection of joy.
At the end of the world,
at the boundary of heaven,
it swings into heavenly oscillations.

The mind wants to forget multiplicities.
With one sincere longing, life is filled.
Located within many, is the immeasurable one,
illuminating all by His vibration.






3457 (21/03/1986) (Krsna)


ÁMÁR GOPÁL HÁRIYE GECHE
MANER VRINDÁVANE KÁNDI

D́EKE D́EKE PÁINÁ TÁKE
TABU ÁSHÁY HIYÁY BÁNDHI
MANER VRINDÁVANE KÁNDI

SHUNINIKO TÁHÁR KATHÁ
DIYE GECHI SHUDHU VYATHÁ
PRIITIR RAUNGER MÁLÁ
KABHU PARÁINIKO GÁNTHI
MANER VRINDÁVANE KÁNDI

SE CEYECHE SARALATÁ
ÁMÁR CHILO KUT́ILATÁ
VAKRA PATHE TÁKE PETE
CEYECHI NIRAVADHI
BHÁVI AVASHEŚE KŚAMI
DOSHE ÁJ SE ÁSE YADI
MANER VRINDÁVANE KÁNDI

ÁMÁR GOPÁL HÁRIYE GECHE
MANER VRINDÁVANE KÁNDI


My Gopal is lost,
and in my mental Vrindavan, I cry.

Even though I call and call,
I do not get Him.
Still, I maintain hope in my heart.

I did not listen to Him,
and thus I created only mental agony.
I never threaded the garland coloured with love
to place around Him.

He likes simplicity,
whereas I had crookedness.
I always wanted to find Him
through crooked means.
My only hope is that if I attain Him,
I will be excused in the end.






3458 (22/03/1986) K


VIJANA MANANE MOR BHUVANE
KE GO TUMI ELE

PRADIIP JVALENI MÁLÁ MELENI
NIJER RÚPE DISHÁ BHARÁLE
ELE

TRIDASHER UPÁSYA TUMI DEVATÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TRIDASHER UPÁSYA TUMI DEVATÁ
NIVEDANA KARI TÁI MOR DIINATÁ
MOR PARE D́HÁLO TAVA PRIITI MAMATÁ
NIRJANE PRABHU VIRALE
ELE

MAHÁKÁSHE CHÚT́E CALE TAVA VÁRTÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAHÁKÁSHE CHÚT́E CALE TAVA VÁRTÁ
SABÁR SHRAVAŃA TARE SHRUTI KATHÁ
ANANTA TAVA RÚPA AYUTA GÁTHÁ
PRÁŃIIN PRAKÁSHE BHÁSE BHUMÁ SALILE
ELE

VIJANA MANANE MOR BHUVANE
KE GO TUMI ELE


Into my secluded mind,
entering my world,
who are You who came?

I had not kindled the lamp
nor spread the garland.
With Your own effulgence,
You filled all directions.

You are the deity worth worshipping by heaven.
Thus I solicit before You my destitution.







3459 (23/03/1986) K


ASAHÁY ÁMI SHARAŃE TOMÁR
KRPÁ NAYANE CÁO HE MOR DEVATÁ

VIRÁT́A TUMI KŚUDRA ÁMI
KE ÁR BHUJHIBE BOLO MOR ÁKULATÁ
KRPÁ NAYANE CÁO HE MOR DEVATÁ

DIYECHO ASHAN DIYECHO ÁVÁS
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIECHO ASHAN DIECHO ÁVÁS
SHIITE ÁVARAŃA NITYA SAKÁSH
PITÁ MÁTÁR SNEHA MAMATÁ MÁKHÁ GEHA
DIYECHO SAB KICHU BHARÁ MADHURATÁ
KRPÁ NAYANE CÁO HE MOR DEVATÁ

CÁOÁR KICHU NÁI BÁKI E JAGATE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁOÁR KICHU NÁI BÁKI E JAGATE
SABAI DIE JÁO SAKAL RTUTE
ÁCHO SÁTHE SÁTHE DUHKHE SUKHETE
TABU KARUŃÁ JÁCI HE BHÁGYA VIDHÁTÁ
KRPÁ NAYANE CÁO HE MOR DEVATÁ

ASAHÁY ÁMI SHARAŃE TOMÁR
KRPÁ NAYANE CÁO HE MOR DEVATÁ


I am helplessly at Your shelter.
Have grace on me,
O Deity of mine.

You are great and I am meagre.
Who else understands my sincere longing?

You provided me with food, housing,
shelter from cold and eternal company.
You gave me parents’ fondness,
and an affection-filled home.
You filled sweetness into everything You gave me.

There is nothing in the world that I want.
You provide everything in all seasons.
You are with me in all pains and pleasures.
Still, I beg for Your mercy,
O controller of destiny.





3460 (24/03/1986) K


SEI PHÁLGUNI PURŃIMÁ ESECHE PRIYA
MANO VANE ÁSIO BHÁLOBÁSÁ NIO

MUKULE MUKULE BAKULERI D́ÁLE
SNIGDHA SURABHI D́HÁLIYÁ DIO
MANO VANE ÁSIO BHÁLOBÁSÁ NIO

TARUTE TARUTE KISHALAY JEGECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TARUTE TARUTE KISHALAY JEGECHE
MALAY PAVANE NAVA KALI ESECHE
MANER KÁNAN PHULE BHARIÁ GECHE
GÁNER SÁJI TAVA TÁTE BHARIO
MANO VANE ÁSIO BHÁLOBÁSÁ NIO

CHANDE TÁLE RÁGE KUHU KEKÁ GÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHANDE TÁLE RÁGE KUHU KEKÁ GÁY
MANER MÁDHURII TÁR SURE MURACHÁYA
VISTÁRE VIIŃÁ TÁRE GIITI BHESE JÁYA
TUMI TÁRE TAVA KÁCHE T́ÁNIO
MANO VANE ÁSIO BHÁLOBÁSÁ NIO

SEI PHÁLGUNI PURŃIMÁ ESECHE PRIYA
MANO VANE ÁSIO BHÁLOBÁSÁ NIO


You came on the full moon of spring,
O beloved.
Now come into my mental garden and accept my love.

On each bud of the bakul tree’s branches,
You poured soft fragrance.
On each tree,
new and tender leaves have appeared.
With the sandal breeze,
new buds have come.
Fill them with the beauty of Your song.

With rhythm, tune and melody
the cuckoos and peacocks sing.
The sweetness of Your mind merges with their tunes.
Bending the strings of Your viina,

Your song keeps floating,
pulling all close to You.





3461 (24/03/1986) K


JHARA JHARA VARAŚÁY E NISHÁY
MAN TOMÁREI CÁY
MAN TOMÁREI CÁYA

KETAKII KESHARE KETANE KARAKÁY
MAN TOMÁREI CÁY
MAN TOMÁREI CÁYA

UDDIPTA ÁJ DARDURERÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
UDDIPTA ÁJ DARDURERÁ
ULKÁR GATI DHÁRÁ ÁNDHÁRE HÁRÁ
KÁSÁRER DHÁR VEŃUKÁ RAVE BHARÁ
NIIP NIKUNJA IRÁ SVANE SHIHARÁY
MAN TOMÁREI CÁY
MAN TOMÁREI CÁYA

KALYÁŃA MAINJARI NIYE HÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KALYÁŃA MAINJARI NIYE HÁTE
ELE TUMI NRITYER SÁTHE SÁTHE
KALMAŚA KÁLIMÁ KLEDA SARÁTE
PRIITIR SUDHÁ SÁRE GIITI ALAKÁY
MAN TOMÁREI CÁY
MAN TOMÁREI CÁYA

JHARA JHARA VARAŚÁY E NISHÁY
MAN TOMÁREI CÁY
MAN TOMÁREI CÁYA


On this ceaselessly rainy night,
my mind longs for You.

The fragrant pollen of the ketaki flower emanates from its petals.

The toads croak vibrantly.
The meteorite’s trailing mark flashes in the dark.
The nearby bamboo grove is filled with the gentle rattle of tall grass.
The arbor of niipa flowers quivers by the resonance of the cosmic sound.

Carrying the bouquet of the buds of benevolence and welfare in hand,
You came dancing,

to remove the darkness of mud and sin
from the heavenly song of the sweet nectar of love.





3462 (25/03/1986) D


TUMI, ÁMÁR PABHU JIIVANE MARAŃE
ÁCHO SÁTHE SÁTHE RÁTE DINE

PRABAL JHAINJHÁGHÁTE TUMI ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRABAL JHAINJHÁGHÁTE TUMI ÁCHO
MALAY MADHUR VÁTE TUMI NÁCO
KÁLA VAESHÁKHIR SURE CHANDA RACO
ANALE ANILE PRATI KŚAŃE
ÁCHO SÁTHE SÁTHE RÁTE DINE

ANÁDI ANANTA TOMÁR LIILÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANÁDI ANANTA TOMÁR LIILÁ
BHÁUNGÁ GAŔÁ NIYE TOMÁR KHELÁ
HIME SHIITALATÁ NIDÁGH JVÁLÁ
VAEPARITYE HÁSO MANE MANE
ÁCHO SÁTHE SÁTHE RÁTE DINE

TUMI, ÁMÁR PABHU JIIVANE MARAŃE
ÁCHO SÁTHE SÁTHE RÁTE DINE


You are my Lord in life and death.
You remain with me day and night.

You are present when stormy gales strike.
But You also dance in the sweet sandal breeze.
You create rhythms and tunes
amidst annihilating storms, in fire and wind,
at every moment.

Your divine game is without beginning or end.
Your play consists of creation and destruction.
Taking the chilling cold of winter and the burning sun of summer,
amidst opposites,

You mentally smile.






3463 (25/03/1986) K


MOR BHÁVER DEULE TUMI ÁCHO PRIYA
TUMI ÁCHO PRIYA

MAN MÁJHE AYUTA SÁJE
HE VARAŃIIYA
TUMI ÁCHO PRIYA

ARÚPA HOYEO ÁCHO RÚPE RÚPE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ARÚPA HOYEO ÁCHO RÚPE RÚPE
AMÚRTA CETANÁY GANDHE DHÚPE
SHIITER KUHELITE VARAŚÁ NIIPE
HE ÁDARAŃIIYA
TUMI ÁCHO PRIYA

SHRAVAŃE MANANE NIDIDHYÁSANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHRAVAŃE MANANE NIDIDHYÁSANE
PRÁŃÁYÁME DHÁRAŃÁY DHYÁNÁSANE
MANER MAŃIKOT́HÁY ADHIKARAŃE
SARVÁVASTHÁTE ATULNIYA
TUMI ÁCHO PRIYA

MOR BHÁVER DEULE TUMI ÁCHO PRIYA
TUMI ÁCHO PRIYA


You reside in the temple of my ideation,
O beloved.

You reside in my mind with innumerable adornments,
O revered Lord.

Although You are formless,
You also exist in each and every form.
You are present in unexpressed consciousness,
in fragrance and incense,
in the fog of winter
and in the niipa flower during the rainy season,
O most revered Lord.

You are present in hearing, mental activity and concentration,
in breath control, the withdrawal of the mind and in meditative posture.
You exist everywhere in the vessel of my mental casket,
O incomparable one.







3464 (23/03/1986) D


NAYANE YADI NÁ ELE
MANANE MOR ESO NIRÁLÁY

JIIVANE PATH PÁNE CEYE CEYE
BENCE ÁCHI ÁSHÁY
MANANE MOR ESO NIRÁLÁY

ÁMÁR E GUL BÁGICÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR E GUL BÁGICÁ
PHÚL HÁRÁ PAŔE ÁCHE KÁNT́Á
SE KÁNT́Á DICCHE KHONCÁ
JOÁRERA PARE JENO BHÁNT́Á
UTALÁ HOI DHAERYA HÁRÁI
BHEVE BHEVE E NIT́HÚRATÁYA
MANANE MOR ESO NIRÁLÁY

EKHANO ÁCHE SAMAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EKHANO ÁCHE SAMAY
MALAY VÁY E PHÁLGUNII RÁTE
KŚAŃEK THÁKO SÁTHE
E PURŃIMÁTE SUSNIGDHA JYOTSNÁYA
MANANE MOR ESO NIRÁLÁY

NAYANE YADI NÁ ELE
MANANE MOR ESO NIRÁLÁY


If You won’t come into my eyes,
silently come into my mind.

Moving on the path of life,
I survive with hope.

The flowers of my floral garden are no more.
Now only thorns remain.
Those thorns hurt and prickle as ebb flow
(when the water recedes and leaves the beach to dry).
Thinking of this compassionlessness,

I lose my patience and become unsettled.

But even now there is time,
on this night of spring, filled with the sandal breeze.
Stay with me for a moment,

under the soft full-moon light.





3465 (27/03/1986) D


KENO TUMI ESE CHILE
KENO GELE CALE
KICHUI NÁHI BOLE

ÁSÁR ASHE PAL GUŃE JÁI
VYATHÁR ÁNKHI JALE
KICHUI NÁHI BOLE

ANSHU MÁLI ÁSE VIHÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANSHU MÁLI ÁSE VIHÁNE
ÁLOR DHÁRÁ D́HÁLE PRÁŃE
MANER ÁNDHÁR RAY GAHANE
NÁ BOLÁR ATALE
KICHUI NÁHI BOLE

RAVI CALE ASTÁCALE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RAVI CALE ASTÁCALE
SANDHYÁ RÁGE JHALAMALE
CÁNDANII RÁTER MÁYÁ GHERE
SMITA PRÁŃOCCHALE
ÁMÁR TIMIR HOYE JE GABHIIR
ATANDRA KAJJVALE
KICHUI NÁHI BOLE

KENO TUMI ESE CHILE
KENO GELE CALE
KICHUI NÁHI BOLE


Why did You come
and why did You go,
without telling anything?

I keep counting time, hoping for Your arrival,
with tearful, agonised eyes.

The sun rises in the morning,
and pours the flow of light into life.
Yet, darkness silently lingers on in the deep recess of my mind.

The sun sets.
The evening colour glows.
The mirage-like moonlit night surrounds everywhere.
Yet, as the night deepens, my darkness intensifies.






3466 (27/03/1986) D


MARME JABE BHÁSILE
ACENÁ AJÁNÁ CHILE
KÁCHERI HOLE

MARME JABE BHÁSILE

BHÁVANÁY TUMI RAYECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVANÁY TUMI RAYECHO
DHÁRAŃÁY RAUNGA LÁGIYECHO
TABU CHALANÁY METECHO
MÁYÁRI JÁLE

MARME JABE BHÁSILE

NAYANE NAYANE ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NAYANE NAYANE ÁCHO
MANANE RÚPA NIYE CALECHO
SHRAVAŃE NIDIDHYÁSANE
LIILÁ RACILE

MARME JABE BHÁSILE


When You appeared in the recess of my mind,
You were unknown and unrecognised,
and You became close.

You remain in ideation,
and apply colour to the concentration of the mind.
At the same time You are restless,
working within the web of the illusive maya.

You are present in every eye
and enter into one’s mind as form.
Listening and concentrating,
You created the illusive play.





3467 (27/03/1986) K


GÁN GEYE JÁI TOMÁKE SHONÁI
SHOŃO KI NÁ ÁMI JÁNI NÁ

SEDHE CALI SUR BHÁVE BHARAPÚR
BHÁŚÁR VICÁR MÁNI NÁ
SHOŃO KI NÁ ÁMI JÁNI NÁ

DHARÁ GHÚRE CALE PRIITIRI NIGAŔE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DHARÁ GHÚRE CALE PRIITIRI NIGAŔE
RÁGE TÁLE LAYE ABODHYA SVARE
SE DHVANI DHVANITA TAVA VIIŃÁ TÁRE
TUMI CHÁŔÁ KEU BOJHE NÁ
SHOŃO KI NÁ ÁMI JÁNI NÁ

SUR SAPTAKE MANDRITA ÁBHOGE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SUR SAPTAKE MANDRITA ÁBHOGE
NRTYE CHANDE MATHITA JE RÁGE
MOR MANOVIIŃÁ SE RAŃANE JÁGE
TÁKI TUMI PRIYA DEKHONÁ
SHOŃO KI NÁ ÁMI JÁNI NÁ

GÁN GEYE JÁI TOMÁKE SHONÁI
SHOŃO KI NÁ ÁMI JÁNI NÁ


I continue singing my song to You
but I do not know whether You hear it or not.

I keep perfecting the tune, full of feelings,
without any consideration of the language.

The earth goes round tied with the knot of love,
with tune, melody and rhythm,
in a sound that is difficult to understand.
That sound emanates from the strings of Your viina,
which, other than You, no one understands.


In the resonating base of the octave,
the melody that was churned with dance and rhythm,
arises in my mental viina as resonance,
this, O beloved,
You do not see.






3468 (28/03/1986) K


NAYANE ESO PRIYA
PRIITI NIO E MADHU SANDHYÁY

ÁJIKE DAKŚINÁ HAOÁY PÁPIÁ GÁY
VIHVAL HIYÁY
E MADHU SANDHYÁY

JEGECHI YUGE YUGE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JEGECHI YUGE YUGE
SUMADA ANURÁGE
KUSUMER MADHU PARÁGE
E CITTA SVÁGATA JÁNÁY
E MADHU SANDHYÁY

LUKOCURI SAHE NÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LUKOCURI SAHE NÁR
O LIILÁ HOLO ANEK BÁR
JENECHI TUMI SÁRÁTSÁR
JENEO KI DÚRE THÁKÁ JÁY
E MADHU SANDHYÁY

NAYANE ESO PRIYA
PRIITI NIO E MADHU SANDHYÁY


On this sweet evening,
come into eyes,
O beloved,
and take my sweetness.

Today, in the southern breeze,
the papia bird sings with a restless heart.

I have remained awake age after age with intoxicating love.
My mind welcomes You with the fragrance of flowers.

It cannot bear the pangs of hide and seek any more.
That game has already taken place too often.

I know that You are the essence of all essences.
And You know that it is not possible to remain away from me anymore.





3469 (28/03/1986) D


TOMÁR RATHER CÁKÁ PRABHU
EGIYE CALE AHARAHAH

JÚJHE CALE ÁNDHÁR T́HELE
VICITRA TÁR SAMÁROHA

TOMÁR RATHER CÁKÁ PRABHU

KEU THÁKE NÁ PICHE PAŔE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KEU THÁKE NÁ PICHE PAŔE
ANÁTHA ÁTUR SABÁI CARE
UT́HATE JE JAN NÁHI PÁRE
TUMI TÁKE TÚLE LAHO

TOMÁR RATHER CÁKÁ PRABHU

ÁLOR PATHER YÁTRII JÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOR PATHER YÁTRII JÁRÁ
EKER ÁPAN SABÁI TÁRÁ
BHEUNGE MANER LAOHA KÁRÁ
TOMÁTE PÁI STHÁYII GEHA

TOMÁR RATHER CÁKÁ PRABHU

TOMÁR RATHER CÁKÁ PRABHU
EGIYE CALE AHARAHAH


Day and night the wheels of Your chariot rhythmically advance,
discarding darkness as Your chariot moves ahead amidst splendid arrangements.

No one lags behind.
Even the helpless and distressed move ahead.
You lift up those who are unable to rise by themselves.

The pilgrims on the path of light are all related to one another.
Breaking the iron prison of mind, they find their permanent shelter in You.






3470 (28/03/1986) D


BOLO EK BÁR ÁMI TOMÁR
TOMÁRE KHUNJECHI BHÁVIÁ CALECHI
UTALÁ HOYECHI KATA BÁR
BOLO EK BÁR ÁMI TOMÁR

SAḾSÁRER D́ÁKE HOYE UDDVELITA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAḾSÁRER D́ÁKE HOYE UDDVELITA
HÁRÁYECHI DISHÁ HÁRÁYECHI CITTA
DHRUVATÁRÁ HOYE HATTA UPANIITA
SUMUKHE ÁMÁR BÁRE BÁR
BOLO EK BÁR ÁMI TOMÁR

PASHCIME RAVI CALE JÁY BELÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PASHCIME RAVI CALE JÁY BELÁ
REKHO NÁ BHULÁYE DIYE DHULÁKHELÁ
THÁMÁO KŚAŃEK TOMÁR E LIILÁ
ÁMÁKE NIYE PRIYA E BÁR
BOLO EK BÁR ÁMI TOMÁR


Tell me once that I belong to You.

Searching You and thinking of You,
I became entranced many a time.

Yet, when the world’s attractions call me,
I become restless.
I lose directions and I lose my mind.
But being the polestar,
You appear before me again and again.

The sun is in the west, time passes.
Do not maintain delusion, creating a game of dust.
This time,
O beloved,
stop this illusive game of Yours with me for a moment.






3471 (29/02/1986) K


ÁLO JVÁLO KENO ÁJI
JYOTSANÁTE DHARÁ BHARÁ

CÁNDER HÁSI PULAKE BHÁSI
BÁJÁYE BÁNSHII SUDHÁ JHARÁ
JYOTSANÁTE DHARÁ BHARÁ

PHÚL JÁBE NÁ KÁRO KÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÚL JÁBE NÁ KÁRO KÁCHE
SABÁI TÁRE GHIRE NÁCE
TÁKÁY YADI KÁRO PÁNE
SEI BOLE MORE DÁO DHARÁ
JYOTSANÁTE DHARÁ BHARÁ

E MADHU MÁSER NEI TULANÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E MADHU MÁSER NEI TULANÁ
ÁKÁSHA PÁTÁL SVAPNE BONÁ
EKER LÁGI ANEK JÁGI
ÁCHE UJÁŔI PRIITI DHÁRÁ
JYOTSANÁTE DHARÁ BHARÁ

ÁLO JVÁLO KENO ÁJI
JYOTSANÁTE DHARÁ BHARÁ


Why have You kindled light today,
when the world is full of moonlight?

The smile of the moon appears joyful
and a flute is played that emanates nectar.

The flower does not approach anyone.
All dance around it.
When looking at Him,
the reply is simply: “come and attain me”.

There is no comparison to this spring.
The sky and hell are interwoven in dream.
To please One, many have awoken,
generating an overwhelming flow of love.






3472 (29/03/1986) D


NIIP NIKUNJE VEŃUKÁ PUNJE
KEKÁ D́ÁKE KÁR ÁVÁHANE

KÁR BHÁLOBÁSÁ BHARE DILO ÁSHÁ
PALAKE PULAK ÁBHUŚAŃE
KEKÁ D́ÁKE KÁR ÁVÁHANE

IISHÁN KOŃETE KAJJAL BHÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
IISHÁN KOŃETE KAJJAL BHÁSE
NAERITE CÁNDA UJJVAL HÁSE
DÚR KE NIKAT́E DHARIVÁR ÁSHE
SHIKHI NÁCE TÁR SHIHARAŃE
KEKÁ D́ÁKE KÁR ÁVÁHANE

KE SE SUSMITA ACENÁ ATITHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KE SE SUSMITA ACENÁ ATITHI
PALE ÁSE JÁY NÁHI MÁNE TITHI
SATATA SHOŃÁY SUDHÁ SÁRE GIITI
CIRA AJÁNÁR ABHIMÁNE
KEKÁ D́ÁKE KÁR ÁVÁHANE

NIIP NIKUNJE VEŃUKÁ PUNJE
KEKÁ D́ÁKE KÁR ÁVÁHANE


In the arbor of niipa flowers,
and in the bamboo grove,
at whose invocation does the peacock call?

Whose love has instantly given hope and ornaments of joy?

Darkness appears in the northeast.
The bright moon smiles in the southwest.
With the hope of holding Him close,
the peacock dances and quivers.

Who is that smiling and unrecognised guest,
coming and going within moments,
without considering time?
He ever sings a nectar-filled song,
with forever unknown feelings.





3473 (30/03/1986) K


EI, PUŚPITA KADAMBA TALE
EI, PUŚPITA KADAMBA TALE

CHILUM ÁNKHI JALE
CHILUM ÁNKHI JALE
EI, PUŚPITA KADAMBA TALE
EI, PUŚPITA KADAMBA TALE

DARDUR SANE VIJANÁSANE
BASE CHILUM VIRALE
EI, PUŚPITA KADAMBA TALE
EI, PUŚPITA KADAMBA TALE

MEGH D́EKE JÁY MAYURE NÁCÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MEGH D́EKE JÁY MAYURE NÁCÁY
SVAPNA VIJAŔITA MAN JHALAKÁY
KÁR PRIITIRI RÁGE AJÁNÁ ANURÁGE
HATÁSHA CITTA MOR UCCHALE
EI, PUŚPITA KADAMBA TALE
EI, PUŚPITA KADAMBA TALE

KETAKI PARÁG BHÁSE ANILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KETAKI PARÁG BHÁSE ANILE
JUTHI PARIMAL HÁSE NAVA SALILE
JATA, RUDDHA DVÁR CHILO ÁMÁR
PALAKE KHULILO KÁR MANTRA BALE
EI, PUŚPITA KADAMBA TALE
EI, PUŚPITA KADAMBA TALE


At the base of this blooming kadamba tree,
I sat with tearful eyes.

I sat all by myself with only the toads by my side.

The clouds call and make the peacocks dance.
Glimpses appear in my dream-engrossed mind.
Due to whose affection and unknown love,
does my pessimistic heart start bouncing?

The pollen of the ketaki flower float in the air.
The fragrance of the juhi flower smiles in the fresh water.
By the power of whose mantra,

were the closed doors in me opened?




3474 (30/03/1986) K


KENO, ÁNANDERI YÁTRÁ PATHE
ÁMI EKÁ ÁMI EKÁ

ÁCHE ETA LOKA ETA ÁLO
BHULOKA DYULOKE ÁLEKHYA ÁNKÁ
ÁMI EKÁ ÁMI EKÁ

KUSUMER SÁTHE ÁCHE PUŚPA REŃU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KUSUMER SÁTHE ÁCHE PUŚPA REŃU
NIRJAN VAN PATHE VEŃUKÁ VEŃU
CHÚT́E CALE RATHA CÁKÁ DHVANI D́ÁKÁ
ÁMI EKÁ ÁMI EKÁ

KEU KI ÁMÁR KOTHÁ NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KEU KI ÁMÁR KOTHÁ NÁI
MANER GAHANE BHÁVI TÁI
TUMI ÁCHO OTAH PROTE ANÁVILA PRIITI SÁTHE
MADHUR MOHAN BHÁVE MÁKHÁ
ÁMI EKÁ ÁMI EKÁ

KENO, ÁNANDERI YÁTRÁ PATHE
ÁMI EKÁ ÁMI EKÁ


During the voyage on the path of bliss,
why I am alone?

There are so many spheres.
There is so much light.
Images embodying heaven and earth have been painted.

Flowers come with pollen.
On the solitary forest path one finds bamboo groves.
The wheels of chariots spin with sound.


Nobody anywhere is mine.
This is what I have been thinking in the depth of my mind.
You are present individually and collectively with pure love,
coating all with sweet and charming feelings.






3475 (30/03/1986) D


TAKHAN KENO ELE NÁKO PRIYA
JAKHAN BELÁ CHILO

SURE CHILO SÁDHÁ MANERI KATHÁ
HÁRIYE GELO
JAKHAN BELÁ CHILO

HÁTE CHILO BÁLÁ MÁTHE CHILO MÁLÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HÁTE CHILO BÁLÁ MÁTHE CHILO MÁLÁ
SAINCITA JATA ANAL JVÁLÁ
DIIP JVELE DILO
JAKHAN BELÁ CHILO

CALE JÁY BELÁ KAME ÁSE ÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CALE JÁY BELÁ KAME ÁSE ÁLO
BUJHITE PERECHI KII MANDA BHÁLO
ÁMÁR E PRADIIP Á TUMI JVÁLO
KŚUDHITA PARÁŃE PRIITI D́HÁLO
JAKHAN BELÁ CHILO


Why did not You come then,
O beloved,
at the appropriate time?

When my mental feelings played a perfect melody?
This state is no longer.

I had bangles in my hands
and a garland on my head.
Assembling all fires,
You kindled Your lamp.

Time goes by.
Light diminishes.
I understand now what is good and bad.
Kindle my lamp,
and pour love into my hungry life.






3476 (30/03/1986) K


ÁMÁR E PHÚLVANE SAḾGOPANE
KE GO ELE ÁJ

KISHALAY PEYE NILAY
MAN RÁUNGÁLO BHULE SAKAL LÁJ
KE GO ELE ÁJ

BULBULI GÁY SHÁKHÁY BASE
ÁMRA MUKUL GANDHE HÁSE
ÁMRA MUKUL GANDHE HÁSE
ÁMRA MUKUL GANDHE HÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMRA MUKUL GANDHE HÁSE
KINSHUKER RÚP NABHE BHÁSE
SÁJIYE NOTUN SÁJ
KE GO ELE ÁJ

ÁKUL BAKUL DHULÁY JHARE
SHÁLMALI CÁY SPARDHÁ BHARE
SHÁLMALI CÁY SPARDHÁ BHARE
SHÁLMALI CÁY SPARDHÁ BHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHÁLMALI CÁY SPARDHÁ BHARE
PÁRUL TÁKÁY URDHVA SHIRE
KÁMPIYE KANAK TÁJ
KE GO ELE ÁJ


Into my floral garden, who has secretly come today?

The tender leaf found an abode.
My mind is coloured and forgets all its works.

The bulbul bird sings, perched on the branch of a tree.
The mango buds smile in the fragrance that they diffuse.
In a new decoration, the red beauty of kinshuk flowers shines in the sky.

The distressed bakul flowers have dropped onto the ground.
The silk cotton tree is defiant.

The trumpet flower, parul, looks overhead, shaking its golden crown.






3477 (30/03/1986) K


KENO JE ÁSE MADHUMÁS
MALAY VÁTÁS
BUJHEO BOJHE NÁ

ÁJI, HÁY PHÁLGUNI VÁY
MAN KÁRE CÁY
MANAI JÁNE NÁ
BUJHEO BOJHE NÁ

KOKILERI KUHU DHVANI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KOKILERI KUHU DHVANI
SABÁRE DEY HÁT CHÁNI
BOLE ESO KÁCHE BASO
E TITHI ROJI ÁSE NÁ
BUJHEO BOJHE NÁ

JAGATE RAUNGER KHELÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JAGATE RAUNGER KHELÁ
ARÚPE RÚPERI LIILÁ
DIYE JÁY KICHU NÁHI CÁY
PHÁGUNER NÁI KONO PÁO NÁ
BUJHEO BOJHE NÁ

KENO JE ÁSE MADHUMÁS
MALAY VÁTÁS
BUJHEO BOJHE NÁ


Why do spring and the sandal breeze come?
Although I know, I do not understand.

Today, alas, amidst the spring breeze,
my mind does not know who it wants.

The cuckoo’s cooing sound invites all,
saying: “Come and sit close.
Such a day does not come often.”

The world is a panorama of colours,
an illusory game of forms by the formless.
It only provides.
It does not want anything.
Spring has therefore no obligation.






3478 (30/03/1986)


TUMI ESECHO DIIP JVELECHO
ÁNDHÁR DHARÁTE ANDHÁR DHARÁTE

JÁRÁ GHUMOCCHILO
JÁRÁ KÁNDOCHILO
TÁDER JÁGÁTE HÁSI PHOT́ÁTE
ÁNDHÁR DHARÁTE ANDHÁR DHARÁTE

SABÁI ÁPAN TOMÁR SABÁI JE PRIYA
TUMI SABÁKÁR PARAMÁTMIIYA
SABÁRE NIYE MAN KE MÁTIYE
LIILÁ RACITE
ÁNDHÁR DHARÁTE ANDHÁR DHARÁTE

KÁJ KARE JÁO TUMI ANALAS
EGIYE CALÁR DUSTAR SÁHAS
NIYE RATH CÁLÁO PATH KET́E NÁO
ASHEŚA GATITE
ÁNDHÁR DHARÁTE ANDHÁR DHARÁTE

TUMI ESECHO DIIP JVELECHO
ÁNDHÁR DHARÁTE ANDHÁR DHARÁTE


You came and kindled light in the dark world,
to awaken those who were sleeping
and to make those smile who were crying.

To You, all are dear.
You are everyone’s closest.
Taking all,
You create the illusive game,
enchanting minds.

You perform Your function without rest,
You move forward with extreme courage.
Riding the chariot,
You advance on the path with endless speed.





3479 (31/03/1986) K


ESECHO PÁSHE ESECHO
MADHUMÁSE PÁSHE ESECHO

TUMI, MADHUMÁSE PÁSHE ESECHO
MOR MALINATÁ JATA ÁVILATÁ
ASHEŚE SARIYE DIYECHO
ESECHO PÁSHE ESECHO

DHULIR SEJE GHUME CHILUM ÁMI
ÁMÁRE TULITE NEVE ELE TUMI
SUMUKHE CÁLÁO DIVAS YÁMI
SATATA SAUNGE RAYECHO
ESECHO PÁSHE ESECHO

ACENÁ ATITHI AJÁNÁ PATHIK
PRÁŃER CEYEO TUMI JE ADHIK
ÁNKHI PALLAVE JÁNÁO KŚAŃIK
MOR KÁCHE KI BÁ PEYECHO
ESECHO PÁSHE ESECHO


You came close during spring.

My dirt, all impurities,
You completely removed.

I was sleeping on a bed of dust.
You came to lift me up.
You are always with me
and help me move ahead,
O mover of the day.

O unrecognised guest,
unknown traveler,
You are dearer to me than my own life.
Tell me for a moment,
with open eyelids,
what have You found in me?






3480 (31/03/1986) D


SVAPNAMAYA E JYOTSNÁY
ÁVESHE DHARÁ BHESE JÁY
BHESE JÁY DHARÁ BHESE JÁY
SVAPNAMAYA E JYOTSNÁY

MANER MUKURE PRÁŃIINATÁ BHARE
KON SE MÁYÁY NÁCE GÁY
BHESE JÁY DHARÁ BHESE JÁY
SVAPNAMAYA E JYOTSNÁY

AGÁDHA ATAL MOR PRIYATAM
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AGÁDHA ATAL MOR PRIYATAM
ATHACA SE JE ANTARTAM
MADHURIMÁ MÁJHE MADHURTAM
SUR JHANKÁRE MURACHÁY
BHESE JÁY DHARÁ BHESE JÁY
SVAPNAMAYA E JYOTSNÁY

ESO NÁ BALEO RODHITE NÁ PÁRI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESO NÁ BALEO RODHITE NÁ PÁRI
ESO BALIÁO ÁNÁTE JE NÁRI
ÁNKHIR SUMUKHE BHÁVE TÁRE HERI
MANDRITA MAN MAŃIKÁY
BHESE JÁY DHARÁ BHESE JÁY
SVAPNAMAYA E JYOTSNÁY
SVAPNAMAYA E JYOTSNÁY

ÁVESHE DHARÁ BHESE JÁY
BHESE JÁY DHARÁ BHESE JÁY
SVAPNAMAYA E JYOTSNÁY


In the dreamy moonlight,
the earth floats with impulse.

My mental mirror is filled with vitality,
and dances to some unknown delusion.

O my most beloved,
You are deep beyond estimate.
You are my innermost.
You are sweetest amongst all sweetness.
You charm by the tinkling of musical scales.

Come without informing me.
I am unable to obstruct You.
Come announcing Yourself.
I cannot bring You by myself.
I look for You,
the mental rosary swivelling before my eyes.






3481 (31/03/1986) K


MANANE ESO PRIYA MOR
YADI, NAYANE NÁ CÁO
SAYATANE GÁNTHÁ MOR
MÁLÁ JHARE ÁCHE D́OR
ÁSHÁ DIYE KENO BHULÁO

YADI, NAYANE NÁ CÁO
MANANE ESO PRIYA MOR

JÁ KARITÁ KÁJ TAVA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁ KARITÁ KÁJ TAVA
JÁ KARITÁ KÁJ TAVA
NITI NITI NAVA NAVA
BUJHECHI HE ABHINAVA MOR
DIYE LIILÁ RACÁO

YADI, NAYANE NÁ CÁO
MANANE ESO PRIYA MOR

JÁNI ÁCHO SÁTHE SÁTHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNI ÁCHO SÁTHE SÁTHE
JÁNI ÁCHO SÁTHE SÁTHE
ASHANI KAROKÁGHÁTE
ULKÁ VAJRA PÁTE
VYATHÁ DIYE CETANÁ ÁNÁO

YADI, NAYANE NÁ CÁO
MANANE ESO PRIYA MOR


If You do not cast Your eyes on me,
at least please come into my mind,
O my beloved.

I threaded my garland with so much care.
Now, all its flowers have fallen off
and only the thread remains.

Why do You divert my mind by entertaining false hopes?
Whatever I do each and every day,

in new and newer styles, are all Your actions.
I have realised,
O ever new one,
that You want to engage me in Your divine game.

I know that during thunderbolts and hailstorms
You are always with me.
When meteors and thunder strike,
by subjecting me to pain and affliction,
You bring me back to my senses.






3482 (31/03/1986) K


KII KALPA LOKA ÁJI RAYECHO
E PHÁLGUNI PÚRŃIMÁY

AMARÁR VÁŃI NIYE ESECHO
SHUBHRA UJJVAL E JYOTSNÁY
E PHÁLGUNI PÚRŃIMÁY

EK HOYE GECHE ÁJ BÁHIR BHIITAR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EK HOYE GECHE ÁJ BÁHIR BHIITAR
SVAPNAO VÁSTAVE NEI ANTAR
MANER BALÁKÁ UŔE DESHÁNTAR
PAR KE KARECHE GHAR DÚR NIILIMÁY
E PHÁLGUNI PÚRŃIMÁY

NÁ BHÁVÁR MÁJHE BHÁVÁ ÁSE JHÁNKE JHÁNK
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NÁ BHÁVÁR MÁJHE BHÁVÁ ÁSE JHÁNKE JHÁNK
NÁ BOLÁ BOLÁR MÁJHE NEI KONO PHÁNK
KÁN PETE SHUNE JÁY SABE SEI D́ÁK
JE D́ÁK SIIMÁY ASIIMER GÁN GÁY
E PHÁLGUNI PÚRŃIMÁY

KII KALPA LOKA ÁJI RAYECHO
E PHÁLGUNI PÚRŃIMÁY


In what imaginary sphere are You today,
on this full moon of spring?

Carrying a heavenly message,
You came in the bright and white moonlight.

Today, my outside and inside have become one.
There is no difference between dream and reality.
My mental swan flies from country to country.
It makes its home at various places in the distant sky.

Within thoughtlessness, feelings arise and peep through.
In my silent speech, there is no gap.

Attuning one’s ears, all listen to that inner call,
the call that sings the song of unlimitedness within limits.






3483 (31/03/1986) K


DIYE GELO SAB KICHU JE SE
HESE HESE MAN KE NIYE JÁY

CÁYNI KONO KICHUI SE
SABÁI TÁRE SAB KICHU JE DEY
HESE HESE MAN KE NIYE JÁY

CÁOÁ NÁ CÁOÁRI PÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁOÁ NÁ CÁOÁRI PÁRE
TÁHÁR ÁSAN ÚRDHVA STARE
PRIITITE TÁR DYUTI JHARE
TÁRE CHEŔE BENCE THÁKÁ DÁY
HESE HESE MAN KE NIYE JÁY

ÁLO ÁNDHÁRERI PÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLO ÁNDHÁRERI PÁRE
VARŃÁTIITE EKÁDHÁRE
SHAKTI CITI BALE TÁRE
CARÁCARE TÁR STUTI GÁY
HESE HESE MAN KE NIYE JÁY

DIYE GELO SAB KICHU JE SE
HESE HESE MAN KE NIYE JÁY


He who has smilingly given everything,
is taking away the mind.

He does not want anything.
Everything belongs to Him.
He provides everything.

Beyond desire and non-expectance,
His seat is located at the top-most level.
His effulgence scatters love.
It is difficult to remain without Him.

Beyond light and shade,
beyond colour,
and having a singular base,
He is known as Citi Shakti, the cognitive force.
The whole world sings His praise.






3484 (01/04/1986) D


ÁLOKER SÁJE ESECHE SE SEJE
ÁNDHÁR SARIYE DIYECHE

KÚHELIKÁ KÁLO YAVANIKÁ
NIMEŚE HÁRIYE DURE ?GIYECHE
ÁNDHÁR SARIYE DIYECHE

SE ÁNDHÁR CHILO TAMISHRÁ TAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE ÁNDHÁR CHILO TAMISHRÁ TAMA
MÁNAS BHUMITE JAD́ATÁ TAMAH
JAKHANI ELO MOR PRIYATAMA
PALAKE ÁLOK NECECHE
ÁNDHÁR SARIYE DIYECHE

KATA RTU TITHI MÁS CALE GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA RTU TITHI MÁS CALE GECHE
KATANÁ VARAŚÁ AJHORE JHARECHE
KATA PHÚL MÁLÁ MÁT́ITE MISHECHE
TÁR AMLÁNA DYUTI RAYECHE
ÁNDHÁR SARIYE DIYECHE

ÁLOKER SÁJE ESECHE SE SEJE
ÁNDHÁR SARIYE DIYECHE


He came, decorated with light,
and removed darkness.

After instantly removing fog and the dark curtain,
He went far away.

That darkness had been intense,
the darkness of inertia in the mental sphere.
When my beloved came,
within moments,
effulgence started dancing.

How many seasons, days and months have passed!
How much rain has fallen so profusely!
How many floral garlands have dropped in the mud!
Yet, His bright effulgence remains.






3485 (01/04/1986) D


TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM
DUHKHE SUKHE MANO MÁJHE

DEKHÁ DILE NAVA SÁJE
PHÚL SÁJEGO RÚPA SÁJE
DUHKHE SUKHE MANO MÁJHE

GUŃER TOMÁR NÁI TULANÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GUŃER TOMÁR NÁI TULANÁ
VYAKTA NRITYE CHANDE NÁNÁ
AVYAKTAO ÁCHE AJÁNÁ
MUGDHA CITTA KRPÁ JÁCE
DUHKHE SUKHE MANO MÁJHE

ÁCHO TUMI SARVA LOKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁCHO TUMI SARVA LOKE
VYAKTÁVYAKTA TAMASÁ? ÁLOKE
ÁNÁO ASHRU HÁSI PALAKE
KABHU DÚR KAKHANO KÁCHE
DUHKHE SUKHE MANO MÁJHE

TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM
DUHKHE SUKHE MANO MÁJHE


I longed for You in my mind during pain and pleasure.

You made Yourself be seen
in the new adornments of beautiful flowers.

There is no comparison to Your attributes.
You express Yourself in a variety of dances and rhythms.
That which is unexpressed is unknown.

Therefore there is desperate begging for Your grace.

You exist in all spheres,
expressed and unexpressed,
in light and shade.
You bring tears and smiles within moments.
Sometimes You are far and sometimes You are near.





3486 (01/04/1986) D


SHUK TÁRÁ KÁL SHUNIYE GECHE
BHORE TUMI ÁSCHO PRIYA

DEKHÁR ÁGEI SVÁGAT JÁNÁI
ÁSÁR ÁGEI PRAŃÁM NIO
BHORE TUMI ÁSCHO PRIYA

PHULERÁ SAB CEYE ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHULERÁ SAB CEYE ÁCHE
MADHU NIYE PÁPAŔI NÁCE
DUHKHE SUKHE BHULE GECHE
TOMÁY BHEVEI HE ÁDARŃIIYA
BHORE TUMI ÁSCHO PRIYA

BHORER PÁKHI UT́HACHE D́ÁKI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHORER PÁKHI UT́HACHE D́ÁKI
SUR SEDHECHE RÁTRI JÁGI
PRIITIR GIITI NEIKO BÁKI
ARUŃ RÁGE MAN RÁUNGIO
BHORE TUMI ÁSCHO PRIYA

SHUK TÁRÁ KÁL SHUNIYE GECHE
BHORE TUMI ÁSCHO PRIYA


The planet Venus told yesterday that You would come,
O beloved.


Before seeing You, I wish to express my welcome.
Do accept my salutation before coming.

All flowers want You
with sweetness and the dance of their petals.
Thinking of You,
they have forgotten all pains and pleasures,
O revered one.

The morning bird started calling.
It rehearsed the tune,
and stayed awake the whole night.
Now no more love song is left to be sung.
With crimson colour, do colour my mind.





3487 (01/04/1986) D


TOMÁY DHARE RÁKHITE CÁI
MANER MAŃI MAINJÚŚÁY
MANER MAŃI MAINJÚŚÁY

ÁMÁR KARE? ÁMÁR PRÁŃE
RÁTE DINE SAB SAMAY
MANER MAŃI MANJÚŚÁY
MANER MAŃI MANJÚŚÁY

NEIKO ÁMÁR VIDYÁ DYUTI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NEIKO ÁMÁR VIDYÁ DYUTI
NEIKO ÁMÁR YASHER JYOTIH
ÁCHE SHUDHU PRIITIR GIITI
JÁ SHONÁTE CÁI TOMÁY
MANER MAŃI MANJÚŚÁY
MANER MAŃI MANJÚŚÁY

ÁCHE SABAI TOMÁR PÁYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁCHE SABAI TOMÁR PÁYE
NÁI BÁ THÁKUK MOR HRDAYE
TOMÁR CARAŃ REŃU MÁKHIYE
KARABO SHUCI ÁMI ÁMÁY
MANER MAŃI MANJÚŚÁY
MANER MAŃI MANJÚŚÁY

TOMÁY DHARE RÁKHITE CÁI
MANER MAŃI MAINJÚŚÁY
MANER MAŃI MAINJÚŚÁY


I wish to keep You in my mental casket of gems,
making You my own with all my heart,
day and night, at all times.

I have neither illuminating knowledge
nor the light of fame.
Only a song of love do I have
which I would like to sing to You.

Applying the dust of Your holy feet,
I shall purify myself.






3488 (01/04/1986) D


ÁMI, GENTHECHI MÁLATI MÁLÁ
SAJÁYE VARAŃ D́ÁLÁ

ÁSHÁR ÁSAVE PRÁŃOTSAVE
BHULECHI DAHAN JVÁLÁ
SAJÁYE VARAŃ D́ÁLÁ

JE DIKEI CÁI TUMI CHÁŔÁ NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE DIKEI CÁI TUMI CHÁŔÁ NÁI
VEDANÁY HÁY DHARITE NÁ PÁI
ÁMÁR NIKHILE ÁKÁSHER NIILE
BUJHI TAVA PRIITI D́HÁLÁ
SAJÁYE VARAŃ D́ÁLÁ

TUMI ÁCHO PRIYA SVARŃA CÚŔÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ÁCHO PRIYA SVARŃA CÚŔÁY
ÁMI PAŔE ÁCHI ATAL GUHÁY
TOMÁR ÁLOY HOYE ÁLOMAYA
TAVA TARE HOYE UTALÁ
SAJÁYE VARAŃ D́ÁLÁ

ÁMI, GENTHECHI MÁLATI MÁLÁ
SAJÁYE VARAŃ D́ÁLÁ


Threading a garland of malati flowers,
I decorate the tray of colours.

With the essence of hope,
I forget the burning heat.

In whatever direction I see,
I do not find anything other than You.
But due to agony,
I am unable to hold You.
In the whole of my blue sky,
I feel the flow of Your love.

O beloved,
You are seated on the golden peak
whereas I lie in a deep recess.
Illuminated by Your effulgence,
I frenzy for You.






3489 (01/04/1986) D


TOMÁR BÁNDHAN PRIITI SPANDAN
ÁMÁR GIITIR ABHIŚEKE

NÁM NÁ JÁNÁ KÁL NÁ MÁNÁ
GAHAN DYUTI NIRNIMEŚE

EGIE CALI TOMÁR NÁME
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EGIE CALI TOMÁR NÁME
JAKHANAI PATHE ELUM NEME
ÁLGÁ SURE CHANDA BHARE
JUJHE DÁRUŃA DURVIPÁKE
ÁMÁR GIITI ABHIŚEKE

ACENÁ AJÁNÁ ATITHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ACENÁ AJÁNÁ ATITHI
BOJHÁ JE DÁY TOMÁR RIITI
TÁI TO ÁMÁR JÁNÁI NATI
BODHÁTIITE SARVA DHII KE
ÁMÁR GIITI ABHIŚEKE

TOMÁR BÁNDHAN PRIITI SPANDAN
ÁMÁR GIITI ABHIŚEKE


Your bondage and vibration of love,
crowns my song.

Not knowing Your name
nor being aware of time,
with unblinking eyes,
I move towards intense illumination.

I move forward taking Your name
while treading the path.
Filling rhythm into an unfixed melody,
I struggle with intense disaster.

O unrecognised, unknown guest,
it is hard to understand Your ways.
That is why I offer my salutations to You
who is beyond comprehension of all intellect.






3490 (02/04/1986) D


ACENÁ AJÁNÁ PATHIK
ESE CHILE MANER MÁJHE

BHÁLOBESE MIŚT́I HESE
CINILE MÁNO MOHAN SÁJE
ESE CHILE MANER MÁJHE

LIILÁY TOMÁR NEIKO JUŔI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LIILÁY TOMÁR NEIKO JUŔI
SARVA DESHE BEŔÁO GHÚRI
KÁLÁNTARER ANTARÁLE
TAVA VEŃUKÁ MARME BÁJE
ESE CHILE MANER MÁJHE

NITYA VRINDÁVANER SAKHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NITYA VRINDÁVANER SAKHÁ
KEHOI KABHU NAYKO EKÁ
OTAH PROTE SABÁR SÁTHE
TOMÁR PRIITI CHANDE NÁCE
ESE CHILE MANER MÁJHE

ACENÁ AJÁNÁ PATHIK
ESE CHILE MANER MÁJHE


An unrecognised and unknown guest
came into my mind.

Smiling sweetly with love
and dressed in charming adornment
He made Himself acquainted.

There is no match to Your divine play.
You move about in all spheres.
Between the gaps of periods of time,
Your flute plays from within my core.

O timeless companion of the eternal Vrindavan,
nobody is ever alone.
You are with all individually and collectively,
while Your love rhythmically dances.





3491 (02/04/1986) D


ALAKÁR ÁLO BHULOKE D́HÁLO
DYULOKER DYUTI BHARE TOLO

VISHVA BHUVANE AGAŃITA JANE
E KARUŃÁ TARE VIHVALO
DYULOKER DYUTI BHARE TOLO

KATA KÁLA DHARE AMÁNISHÁ GECHE
KRIŚŃA KÁKARI KUT́IL HESE CHE
TUMI ESE PRIYA ÁLO JVELE DIO
PRAGYÁDHII PATHE NIYE CALO
DYULOKER DYUTI BHARE TOLO

E PÚRŃIMÁTE TUMI EK VIDHU
BÁKIRÁ TÁRAKÁ DIIPÁLOK SHUDHU
CÁNDE KHADYOTE VINIMAY SHUDHU
KARE CALE PRIITI UCCHALO
DYULOKER DYUTI BHARE TOLO

ALAKÁR ÁLO BHULOKE D́HÁLO
DYULOKER DYUTI BHARE TOLO


Illuminate the world with the light of heaven,
pouring out the totality of its effulgence.

Innumerable people in the world
eagely await this act of compassion.

After a long time,
the dark night has passed.
The black owl used to smile sarcastically.
O beloved,
come kindling light
and take me along the path of intuitive knowledge.

You are the moonlight’s one and only full moon.
All other lights are merely the twinkling of stars.
There is an exchange of light between the moon and the firefly,
taking place with the sweet hands of bright love.






3492 (02/04/1986) D


ÁLOR DESHE AVASHEŚE
CALCHI PRIYA TOMÁR KRIPÁY

AVAHELÁY PRAHAR GECHE
VACHAR GECHE BHULINI TÁY
CALCHI PRIYA TOMÁR KRIPÁY

ANÁDI ASHEŚER LIILAY
NÁCÁO SABE VISHVA DOLÁY
TOMÁR DAYÁY TAVA MAMATÁY
SABÁI SHEŚE KÚL PETE CÁY
CALCHI PRIYA TOMÁR KRIPÁY

NITYA KÁLE TUMI PURÁTAN
ALAKH VIDHU ARÚPA RATAN
SÁGAR TALE KÁLO JALE
LUKIYE CHILE RÚPER MELÁY
CALCHI PRIYA TOMÁR KRIPÁY

ÁLOR DESHE AVASHEŚE
CALCHI PRIYA TOMÁR KRIPÁY


By Your grace,
O beloved,
I am approaching the boundary of the world of effulgence.

Due to negligence,
time and years have passed.
Yet, I did not forget Him.

By Your divine game,
You make all dance, swinging the world.
By Your mercy and love,
all wish to reach that last shore.

You are eternally ancient.
You are the unseen moon,
a formless gem.
At the bottom of the ocean,
crossing the dark water,
You remain hidden amidst a festivity of beauty.






3493 (02/04/1986) K


MANER BHRAMAR KOTHÁY UŔE CALE
UŔE JÁY KÁR TARE SE DÚR ACALE
MANER BHRAMAR KOTHÁY UŔE CALE

PHÚLER MADHU SE JE SHUDHU
KŚAŃIKER SUKH DITE PÁRE
VANER PÁNE MAN KE T́ÁNE
MADHUR ÁSHE BÁRE BÁRE
BHRAMAR JÁNÁY SE STHÁYII SUKH CÁY
TÁI SE CHOT́E NABHAH NIILE
MANER BHRAMAR KOTHÁY UŔE CALE

STHÁYII MADHU ÁCHE SHUDHU
SE PURUŚOTTAMERI KÁCHE
VISHVA BHUVAN HOYE EK MAN
TÁI TÁRE GHIRE NÁCE
E KATHÁ BUJHE TÁRI KHONJE
BHRAMARÁ UŔE PÁKHANÁ MELE
MANER BHRAMAR KOTHÁY UŔE CALE


Where does the mental bee fly to?
Unto whom does it fly, heading towards the far distance?

The flower’s honey provides only momentary pleasure.
Yet, desiring this honey,

the mind is pulled to the garden again and again.
The bee knows that it longs for permanent happiness.
Hence it rushes towards the blue sky.


Permanent honey is only with Purus’ottama, the Cosmic Nucleus.
Hence, the whole world,

as one mind, dances around Him.
Understanding this fact and in search of Him,
the bee flies off, spreading its wings.






3494 (02/04/1986) K


MOR, MANER MÁYÁVANE KE TUMI ELE
DEKHE JENO MANE HOYE CINI TOMÁRE
PARICAYA NÁHI DILE, MOR
MANER MÁYÁVANE KE TUMI ELE
MANER MÁYÁVANE KE TUMI ELE

VANE MOR JAME CHILO ÁGÁCHÁR BHIIŔ
CHILO KÁNT́ÁR PÁHÁŔ, CHILO NÁ KONO SAMIIR
CHILO BADDHA HÁOÁ JAD́A KE CÁVÁ
TÁDER SARIYE DIYE SHOBHÁ ÁNILE
MANER MÁYÁVANE KE TUMI ELE

JE MAN PÁRITA NANDAN VAN HOTE
PÁRITA SVARŃA CÚŔÁ GAŔIÁ DITE
CHILO ÁNDHÁRE D́HÁKÁ KÁLIMÁ MÁKHÁ
TÁHÁTE DYUTIR RATHA TUMI CÁLÁLE
MANER MÁYÁVANE KE TUMI ELE


Into the illusive garden of my mind,
who are You who came?

Looking at You, it seems to me as though I recognise You,
even if You did not introduce Yourself.


In my mental garden,
a lot of weeds had accumulated.
There were mountains of thorns,
and there was no fresh breeze.
There was only muffled air and the desire for matter.
You removed it all and brought decorations.


The mind that was capable of passing through the heavenly garden,
and creating a golden bracelet,

had been covered by darkness.
Though full of dirt,
You placed it onto the chariot of effulgence.






3495 (02/04/1986) K


TUMI KARUŃÁMAYA
ÁNDHÁRE CHILUM ÁLOTE ELUM
KARILE AKUTOBHAYA

TUMI KARUŃÁMAYA

KET́E GECHE KATA KÁLA GHAN TIMIRE
KATA VIBHÁVARII GECHE ASHRU NIIRE
BRISHCIK JVÁLÁ HATAMÁNERI MÁLÁ
SARÁLE HE MADHUMAY

TUMI KARUŃÁMAYA

BHEVECHI ÁR NÁ PÁRI SAHIYÁ JETE
BHITARE BÁHIRE ARIRE JUJHITE
DILE MANOBALA PÁTHEY SAMBAL
ELE HOYE MANOMAY

TUMI KARUŃÁMAYA

TUMI KARUŃÁMAYA
ÁNDHÁRE CHILUM ÁLOTE ELUM
KARILE AKUTOBHAYA


O merciful Lord,
I was in darkness but entered the realm of light,
by You making me fearless.

So much time had passed in dense darkness!
So many nights had passed in tears!
The scorpion’s burning sting,
those series of insults,
You removed it all,
O embodiment of sweetness.

I thought I would never be able
to struggle with internal and external enemies.
Providing mental strength
and provisions for the path,
You came,
O embodiment of mind.





3496 (02/04/1986) K


MOR MANA NIKUNJE ÁJI KE TUMI ELE
ELE

SHUŚKA MARU KE SHYÁMAL KARILE
KUINJA RACILE
ELE

SUŚAMÁR SAMÁHÁR TUMI BANDHU
PRIITI MAMATÁY BHARÁ SUDHÁ SINDHU
AHAETUKI KRPÁY SNIGDHA KARUŃÁY
JÁHÁ BHÁVI NÁI TÁHÁ KARIYÁ CHILE
ELE

TRILOKE TOMÁR KONO NÁI TULANÁ
TRIDASHE DVIITIYA HENO KEU MELE NÁ
TUMI SARVÁSHRAY SHÁNTI NILAY
GIITIR ABHISÁRE DYUTI ÁNILE
ELE

MOR MANA NIKUNJE ÁJI KE TUMI ELE
ELE


Into my mental arbor,
who are You who came?

You turned the dry sand into greenery,
creating a garden.

You are the collection of beauty,
O eternal companion,
full of affectionate love.
You are an ocean of sweetness.
By Your causeless grace and soft mercy,
You provided what was beyond my imagination.

Nothing compares to You in the three spheres:
physical, psychic and spiritual.
No second entity is found in heaven.
Meeting me with a song,
You brought shine.






3497 (02/04/1986) D


TOMÁY ÁRO KÁCHE CEYE
LAJJÁ DILUM NIJEKE

CHILE KÁCHE MANER MÁJHE
DEKHINIKO PALAKE
LAJJÁ DILUM NIJEKE

NITYA KÁLER SAUNGII ÁMÁR
ÁSÁ JÁOÁ THÁKÁR SAMÁHÁR
TOMÁY BHÚLE BHÁSI AKÚLE
SVASHRIŚT́A DURVIPÁKE
LAJJÁ DILUM NIJEKE

SARÁO ÁMÁR MOHA GHANAGHOR
ÁNÁO JIIVANE RÁUNGÁ BHOR
TOMÁR LIILÁY AVALIILÁY
JUJHITE CÁI BÁDHÁKE
LAJJÁ DILUM NIJEKE

TOMÁY ÁRO KÁCHE CEYE
LAJJÁ DILUM NIJEKE


Asking You to come still closer,
I became ashamed of myself.

You were so very close in my own mind
but I did not see You with my eyes.

O my eternal companion,
You come, go and stay all at once.
Forgetting You,
I float adrift, shoreless,
creating my own danger.

Remove my intense infatuation,
and bring into my life a colourful morning.
Within Your divine play and sport,
I shall struggle against obstructions.






3498 (02/04/1986) D


ÁNANDERI MAHOTSAVE
TUMI PRIYA THEKO KÁCHE KÁCHE

GIIT RACECHI SUR SEDHECHI
ÁSHÁR ÁLOY MANO MÁJHE
TUMI PRIYA THEKO KÁCHE KÁCHE

RÁTRI DINER NEIKO VICÁR
SARVA KÁLEI TUMI AVIKÁR
MAN BHRAMARÁY ÁSE VIKÁR
HERE GELE KON KÁJE
TUMI PRIYA THEKO KÁCHE KÁCHE

HE UTSAVER TIIRTHA PATI
KARI ANUNAY JÁNIYE NATI
THEKO MANE SMITÁNANE
SEJE RAUNGIIN PHÚL SÁJE
TUMI PRIYA THEKO KÁCHE KÁCHE

ÁNANDERI MAHOTSAVE
TUMI PRIYA THEKO KÁCHE KÁCHE


During this festivity of bliss,
O beloved,
stay very near me.

I create songs and rehearse melodies
by Your light and within my mind.

Irrespective of whether it is day or night,
You remain undeformed at all times.
As mental bee,
which nearby place do You disappear into?

O presiding Deity of the pilgrim place,
expressing my submission,
I pray to You,
to stay in my mind with a smiling face,
decorated with colourful adornments.





3499 (02/04/1986) K+D


TUMI, ÁMÁR ARÚPA RATAN
ÁCHO SMITA SÁJE ÁCHO SMITA SÁJE

DEKHI NIKO TOMÁY
KABHU BHAYE LÁJE KABHU BHAYE LÁJE
JE BHAYA CHILO ÁMÁR MANE
D́HÁKÁ RÁKHÁ SAḾGOPANE
D́HÁKNÁ KHULE TUMI DILE
JÁNINÁ KI KÁJE
ÁCHO SMITA SÁJE ÁCHO SMITA SÁJE

PÁPŔI MÁJHE THÁKÁ JE LÁJ
SARÁLE TÁR MADHUKHYA TÁJ
MAN BHRAMARÁ LAJJÁ HÁRÁ
UŔE NILÁJ NÁCE
ÁCHO SMITA SÁJE ÁCHO SMITA SÁJE

TUMI, ÁMÁR ARÚPA RATAN
ÁCHO SMITA SÁJE ÁCHO SMITA SÁJE


O formless gem of mine,
You remain well decorated with smiling adornments.

Due to fear and shyness
I had been unable to see You.
The fear that I had in my mind,
I had secretly kept covered.
Why You uncovered it,
I do not know.

The shyness that had been covered within petals,
You removed its bee wax crown.
Now my mental bee has lost its shyness
and flies off, dancing shamelessly.






3500 (02/04/1986) D


NÚTAN TOMÁRE VARAŃ KARECHI
MILANER MADHUPARKATE

ESO MOR PÁSHE MOR CIDÁKÁSHE
SUSNIGDHA SMITA JYOTSNÁTE
MILANER MADHUPARKATE

PURÁTAN JÁHÁ HOK APANIITA
HÁRÁNO RÁTER ÁNDHÁRER MATA
NÚTAN ESECHE JIIVAN HESECHE
ÁLOK MÁLÁR ÚRMITE
MILANER MADHUPARKATE

HÁR JIIT LÁBH BHULE JETE CÁI
NÚTAN BHELÁTE JIIVAN BHÁSÁI
SUMUKHER PATHE DRIŔHATÁR SÁTHE
JUJHIÁ CALITE DINE RÁTE
MILANER MADHUPARKATE

NÚTAN TOMÁRE VARAŃ KARECHI
MILANER MADHUPARKATE


O ever new and revered entity,
I worship You with the oblation of honey of our coming together.

Come close to me.
Come into the firmament of my mind.
Come in the soft and smiling moonlight.

Come, that the old be eliminated,
like the darkness of a bygone night.
The new arrives and makes life smile,
with series of effulgent waves.

I want to forget defeat, victory and gain.
On a new boat, I shall set my life afloat,
and move ahead on the path,
with firmness, struggling day and night.





3501 (13/04/1986) K


TUMI ESE CHILE DIIPAK ENE CHILE
MANER MUKURE HESE CHILE

GHAN GHUM GHORE CHILUM? ACETAN
TUMI ÁMÁRE TULE CHILE
MANER MUKURE HESE CHILE

KII MANDA KII BHÁLO CHILO NÁ VICÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KII MANDA KII BHÁLO CHILO NÁ VICÁR
MOR, MANER KÁLO CHILO CÁRI DHÁR
BUJHI NI KII SÁR KII BÁ ASÁR
ÁLO DIYE DEKHIYE CHILE
MANER MUKURE HESE CHILE

MANER MANJÚŚAR HE HIIRAK DYUTI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER MANJÚŚAR HE HIIRAK DYUTI
OTAH PROTA BHÁVE TOMÁR ABÁDHA GATI
RANDHRE RANDHRE GÁO CITI GIITI
SE RÁGE ÁMÁRE RÁNGIYE DILE
MANER MUKURE HESECHILE

TUMI ESE CHILE DIIPAK ENE CHILE
MANER MUKURE HESE CHILE


You came with a lamp in hand
and smiled in my mental mirror.

I was unconscious, in a dense and deep sleep.
You lifted me up.

I could not differentiate between what was good and bad.
All over my mind used to be black dirt.

I did not understand
what was real essence and what was waste.
Providing illumination,
You showed me what was what.

O diamond glow in the casket of my mind,
Your movements in individual and collective style are unobstructed.
Within each, You sing the song of consciousness,

and in that colour, You have coloured me.




3502 (13/04/1986) D


E PRABHÁT ÁMÁRI TARE
E PRABHÁT ÁMÁRI TARE
GÁN SHONÁBO RAUNGA LÁGÁBO
PHÚL PHOT́ÁBO THARE THARE

E PRABHÁT ÁMÁRI TARE
E PRABHÁT ÁMÁRI TARE

ÁMÁR MANER MAŃI KOT́HÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR MANER MAŃI KOT́HÁY
SAB KICHU JE HÁRIYE JÁY
EKE ANEKE MISHE JÁY
EK VIIŃÁR TÁRE

E PRABHÁT ÁMÁRI TARE
E PRABHÁT ÁMÁRI TARE

SHONO O HE AJÁNÁ PATHIK
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHONO O HE AJÁNÁ PATHIK
ÁMÁR ÁNDHÁR GEHE MÁŃIK
CHANDE SURE MÁDHURI BHARE
NÁCI TOMÁY GHIRE

E PRABHÁT ÁMÁRI TARE
E PRABHÁT ÁMÁRI TARE


This morning belongs to me.

I shall sing, paint
and make flowers bloom layer by layer.

Everything gets lost in the cascade of my mind.
On the tinkling string of a single viina
all merge into one.

O unknown traveller,
please listen to me!
You are the gem in my dark abode.
Pouring sweetness into rhythms and melodies,
I keep dancing around You.





3503 (14/04/1986) K


JÚTHIKÁ MÁLÁY KABARI SÁJÁY
KON SE RÚPASII ÁJI E SANDHYÁY

RÚPER ALAKÁY KUSUM SAJJÁY
NIJE KE BHOLÁY BASE NIRÁLÁY
KON SE RÚPASII ÁJI E SANDHYÁY

KÁR TARE E RÚPA ESE CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁR TARE E RÚPA ESE CHILO
KÁR CHONYÁ PEYE COKHE BHESE CHILO
KON MÁDAKATÁY SE NABHAH PÁNE CÁY
NECE CHÚT́E JÁY KÁR PREŚAŃÁY
KON SE RÚPASII ÁJI E SANDHYÁY

TILOTTAMÁ TILE TILE HOYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TILOTTAMÁ TILE TILE HOYE
BASE THÁKÁR NEI TILEK SAMAY
HE PRIYA TOMÁY PÁT́HÁLO DHARÁY
NÁO JENE KI CÁY SE PRATI LAHAMÁY
KON SE RÚPASI ÁJI E SANDHYÁY

JÚTHIKÁ MÁLÁY KABARI SÁJÁY
KON SE RÚPASI ÁJI E SANDHYÁY


Decorating her chignon with a garland of juhi flowers,
who is that beautiful one who came this evening?


She sits on a floral bed,
secludedly, engrossed,
her hair arranged beautifully.

For whom did she come,
in expectation of whose touch?
Who is that, floating in her eyes?
By what enchantment does she looks at the sky?
At whose impulse does she suddenly begin to dance?

She gradually becomes a paragon of beauty.
There is no time at all to sit idly by.
O beloved,
sent by You to earth,
what is it she wants each moment?
Do let me know.





3504 (15/04/1986) D


MANER MADHUVANE SE ESE CHILO
KENO JÁNI NÁ CEYE CEYE HESE CHILO
MANER MADHUVANE SE ESE CHILO

KÚNŔI TAKHAN PHOT́E NIKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÚNŔI TAKHAN PHOT́E NIKO
MALAY HAOÁ BAHE NIKO
NANDANERI SPANDANETE
ÁKUL ÁNKHI MELE CHILO
MANER MADHUVANE SE ESE CHILO

CARAŃ DHVANI PHÚL PHOT́ÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CARAŃ DHVANI PHÚL PHOT́ÁLO
MALAYÁNIL PARE ELO
MANER KOŃE SAḾGOPANE
SE MADHUMÁS ENE DILO
MANER MADHUVANE SE ESE CHILO

JIIRŃA GELO NOTUN ELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIIRŃA GELO NOTUN ELO
VYATHÁR GÁTHÁ RAUNGE HÁRÁLO
ÁLOK MÁLÁR MANJULÁTE
NAVA VARŚA TAMAH SARÁLO
MANER MADHUVANE SE ESE CHILO


Into my sweet mental garden,
He came.
I do not know why He smiled so lovingly.

The bud had not yet bloomed.
The sandal breeze had not yet arrived.
With a heavenly vibration,
He opened my eager eyes.

By the sound of His footsteps,
He made the flower bloom
and the sandal breeze come.

The torn and the old has gone.
The new has come.
The history of pain vanished into that which is colourful.
With series of beautiful glows,

He removed darkness, on the new year.





3505 (16/04/1986) K


PRIYA, TOMÁR TARE
TAVA PRIITIR T́ÁNE
TAVA PRIITIR T́ÁNE
ÁMI ESECHI NIYE SÁJI NAVA PHÁGUNE
TAVA PRIITIR T́ÁNE

MANER SVANANE MOR JATA PHÚL PHUT́E CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER SVANANE MOR JATA PHÚL PHUT́E CHILO
SABÁR GANDHA MADHU E SÁJITE BHARÁ CHILO
D́HÁLIÁ DIYECHI TÁI MOR ÁRO KICHU NÁI
NÁO TUMI SMITÁNANE
TAVA PRIITIR T́ÁNE

ASPHUT́ KALI KÁR BHÁVANÁ SURABHI PELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ASPHUT́ KALI KÁR BHÁVANÁ SURABHI PELO
PARÁGER MADHU KÁR ÁSHE NIYE BASE CHILO
TOMÁR CARAŃ PÁTE DRIK MÁDHURI NIPÁTE
CHÚT́E ELO KENO KE JÁNE
TAVA PRIITIR T́ÁNE


O Beloved,
For You,
by the attraction of Your love,
I have come along the decorations of the new spring.

Decorating my inner voice
with sweetness and fragrance,
were flowers that I found blooming.

I poured out my everything.
Nothing else do I have left.
Please accept it with a smiling face.

Whose fragrance do buds carry in their thoughts?
With what expectation do they wait with honey in their pollen?
Who knows when Your footsteps shall become audible?
Who knows when Your image shall become visible?







3506 (17/04/1986) D


SE PRIYA YADI NÁ ELO
SE PRIYA YADI NÁ ELO
SE PRIYA YADI NÁ ELO
KENO VRITHÁ MANE RÁKHÁ
KENO KUSUM SEJ RACANÁ

PATH PÁNE CEYE THÁKÁ
KENO VRITHÁ MANE RÁKHÁ

SHISHIRE GÁHAN KARI
SHISHIRE GÁHAN KARI
SHISHIRE GÁHAN KARI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHISHIRE GÁHAN KARI
SHEFÁLI SUVÁSE BHARI
SÁDÁ MEGHER BHELÁY CAŔI
KENOI BÁ SHARATE D́ÁKÁ
KENO VRITHÁ MANE RÁKHÁ

KENO BHÁVÁ MADHUR SMRITI
KENO BHÁVÁ MADHUR SMRITI
KENO BHÁVÁ MADHUR SMRITI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KENO BHÁVÁ MADHUR SMRITI
KENO SÁDHÁ PRIITI GIITI
KENOI BÁ KARÁ VINATI
TÁR TARE JE RÁKHE EKÁ
KENO VRITHÁ MANE RÁKHÁ

SE PRIYA YADI NÁ ELO
KENO VRITHÁ MANE RÁKHÁ
KENO KUSUM SEJ RACANÁ


If that beloved one won’t come,
why did I keep Him in my mind?
Why did I create a floral seat for Him?
I keep waiting, looking at the path of His arrival.

Placing the dew-dipped and fragrance-filled shefali flowers
on the boat of white clouds,

what use is there in calling Him during the winter?

Why did I nourish His sweet memory?
Why did I rehearse His love song?
Why did I pray to Him who has kept me alone?




3507 (18/04/1986) K+D


MOR, DIN CALE JÁY ÁSHÁ NIRÁSHÁY
TOMÁR TAREI PRIYA
TOMÁR TAREI PRIYA

KABHU KÁNDI VEDANÁY HÁSI DURÁSHÁY
HE MOR SAOMYA PREYA
TOMÁR TAREI PRIYA
TOMÁR TAREI PRIYA

ÚRDHVA LOKE DRIŚT́I RÁKHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÚRDHVA LOKE DRIŚT́I RÁKHI
NABHONIILE TÁKIYE THÁKI
ASHRU NIIRE TOMÁY D́ÁKI
EKT́U SÁŔÁ DIO
TOMÁR TAREI PRIYA
TOMÁR TAREI PRIYA

KRŚŃA KUHELI RAYECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KRŚŃA KUHELI RAYECHE
ÁMÁR MANER RANDHRA MÁJHE
TUMI ELE MOHAN SÁJE
SE TAMASÁ SARIO
TOMÁR TAREI PRIYA
TOMÁR TAREI PRIYA


My days and nights are passing in hope and despair,
for You,

O beloved Lord.

I sometimes cry in the agony of not attaining You
and sometimes I smile over my high and unrealistic ambition,
O my most dignified and benevolent Lord.


Fixing my eyes upon an upward sphere,
I look at the blue sky.
I call You with tearful eyes.
Respond to my call just once.

Black fog permeates the pores of my mind.
Come with charming adornment
and remove this darkness.






3508 (19/04/1986) D


KENO TUMI MORE D́EKE JÁO
KŚAŃEK D́ÁKÁ NÁHI THÁMÁO

TUCCHA ÁMI KŚUDRA ÁMI
MOR KÁCHE KI BÁ PETE CÁO
KŚAŃEK D́ÁKÁ NÁHI THÁMÁO

ESECHI HETHÁY ÁLOK DHÁRÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESECHI HETHÁY ÁLOK DHÁRÁTE
TAVA EŚAŃÁR KALPANÁ SHROTE
AJÁNÁR SURE BHESE JETE JETE
CALÁR GATITE DRUTI JOGÁO
KŚAŃEK D́ÁKÁ NÁHI THÁMÁO

AJÁNÁ PATHIK ACENÁ TUMIO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AJÁNÁ PATHIK ACENÁ TUMIO
MOR SÁTHE SÁTHE TUMIO CALIO
PATH CALIVÁR BALA
BHARE DIO/ GÁN KARE CHILE?
TAVA ISPITA RÁGE CÁLÁO/ CALÁR
CHANDE MADHU MÁKHÁY ?
KŚAŃEK D́ÁKÁ NÁHI THÁMÁO

KENO TUMI MORE D́EKE JÁO
KŚAŃEK D́ÁKÁ NÁHI THÁMÁO


Why do You call me,
without pausing Your calling even for a moment?

I am meagre and negligible.
What do You expect from me?

I have come here with the flow of effulgence,
in the stream of imagination of Your will,
floating on an unknown melody,
ever raising the speed of my movement.

O unknown traveler,
although You are unrecognised,
You move along with me.
Fill me with strength to advance on the path
and make me move according to Your desired tune.
/ by creating songs and bringing sweetness to the rhythm of my movement.






3509 (19/04/1986) K


CHANDA HÁRÁ MOR EK TÁRÁ
TOMÁR PÁNE CHÚT́E JÁY

CHINNA ÁSHE AVYAKTA BHÁŚE
TOMÁY SHUDHU PETE CÁ
YTOMÁR PÁNE CHÚT́E JÁY

PÁOÁ NÁ PÁOÁR URDHVA LOKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PÁVÁ NÁ PÁVÁ R URDHVA LOKE
BHÁVER PRADIIP UDBHÁSE PULAKE
MAN MAŃIKÁRA PRADIIPTI SÁR
SE SHÁSHVATA DHRUVA LOKE MURACHÁYA
TOMÁR PÁNE CHÚT́E JÁY

KII CEYECHI KII PEYECHI BHULIÁ GECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KII CEYECHI KII PEYECHI BHULIÁ GECHI
CÁVÁR ANTA NEI EI JENECHI
KAPÁLER KURUVINDA JÁTE NIHITA ÁCHE
ASTI BHÁTI JÁCE SE ÁNANDA SUDHÁ
TOMÁR PÁNE CHÚT́E JÁY

CHANDA HÁRÁ MOR EK TÁRÁ
TOMÁR PÁNE CHÚT́E JÁY


My tunelost monochord keeps rushing unto You.

With broken hope and unexpressed language
its only want is to attain You.

In a world above desire and achievement,
it kindles the lamp of ideation with joy.
Illuminated in essence by its mental rosary of gems,
it remains eternally engrossed in the absolute.


I have forgotten what I wanted and what I have obtained.
I know only this much: that there is no end to desires.
That nectar of bliss,

located inside the central decoration mark of my forehead,
I seek by my existential glow.





3510 (20/04/1986) K


TUMI, HÁSÁTE JÁNO TUMI KÁNDÁTE JÁNO
PALAKE LUKOTE JÁNO LIILÁCHALE

DAKHIN MALAY VÁY SHYÁMASHRI VAN CHÁY
VEŃUKÁ BÁJIYE JÁO MARMA MULE
PALAKE LUKOTE JÁNO LIILÁCHALE

ATAL APÁR TUMI SARVA LOKÁSHRAYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ATAL APÁR TUMI SARVA LOKÁSHRAYA
KONO KICHURI SAUNGE TAVA TULANÁ NÁ HOY
ANANTA ANÁDI HE PARAMA MAHODADHI
SARVADHII TUMI DEVA KÁLE AKALE
PALAKE LUKOTE JÁNO LIILÁCHALE

JATA THÁKE BHAYA LÁJ JATA THÁKE KALMAŚA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JATA THÁKE BHAYA LÁJ JATA THÁKE KALMAŚA
CAKITE SARE JÁY PEYE TOMÁRI PARASH
IŚT́ER JE SÁDHANÁ DURLABHA JE PREŚAŃÁ
NIMEŚE D́HÁLIÁ JÁO MANTRA BALE
PALAKE LUKOTE JÁNO LIILÁCHALE

TUMI, HÁSÁTE JÁNO TUMI KÁNDÁTE JÁNO
PALAKE LUKOTE JÁNO LIILÁCHALE


You know how to make one cry and smile
and how to hide in a moment
by the delusion of Your illusive game.

With the southern sandal breeze and amidst the greenness in the forest,
You play the flute from the root of the core of Your heart.

You are the shelter of all worlds,
unlimited and unfathomable.
You are the deity of all minds,
for all time to come.

All fear, shyness and dirt
is astonishingly removed by Your touch.
The sadhana, spiritual endeavour, for the supreme goal,
that most difficult projection,

You establish within a moment by virtue of mantra.






3511 (20/04/1986) K


NÚTANERI SAMÁROHE
HE PURÁTANA

KATA NÚTAN ELO GELO
TOMÁR MÁJHE HE CIRA NÚTANA
HE PURÁTANA

KATA NÚTAN TÁRÁ ELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA NÚTAN TÁRÁ ELO
NABHO NIILE JHILIK DILO
ULKÁ SAMA KHASE GELO
LEKHÁ NEI ELO GELO KAKHANA
HE PURÁTANA

KATA SÁGAR ÚRMI MÁLÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA SÁGAR ÚRMI MÁLÁY
SAB KICHU KEI GRÁSITE CÁY
TOMÁR MÁJHE TÁRÁO HÁRÁY
NITYA CAPAL HE MANOMOHANA
HE PURÁTANA

NÚTANERI SAMÁROHE
HE PURÁTANA


O ancient one in the festivity of the new,
so much newness came and went within You!
O eternally new one!

Many new stars appeared in space
and were seen as glimpses.
But like meteorites, they also vanished.
Their coming and going
has no record in history.

Waves after waves and mighty oceans,
that used to want to devour everything,
eventually also dissolved in You,
O eternally restless one!
O enchanting one!





3512 (21/04/1986) K


MANERI E MANI KÁ HÁR
TOMÁR TAREI RÁ KHÁ ÁCHE

KÁCHE ESE MRIDU HESE
PARE SÁJO MOHANA SÁJE
TOMÁR TAREI RÁKHÁ ÁCHE

JE D́ORE GENTHECHI TÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE D́ORE GENTHECHI TÁRE
JÁY NÁ DEOÁ UPA HÁRE
JABE DEOÁ HOYE NIJERE
TAKHANI NAJARE PAŔE
TOMÁR TAREI RÁKHÁ ÁCHE

JÁY NÁ CHENŔÁ E PRIITI D́OR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁY NÁ CHENŔÁ E PRIITI D́OR
SHUKÁY NÁ HOYE GELO BHOR
NIJER BHÁVEI THÁKE VIBHOR
SHOŃE NÁ KE KII BOLECHE
TOMÁR TAREI RÁKHÁ ÁCHE

MANERI E MANI KÁ HÁR
TOMÁR TAREI RÁKHÁ ÁCHE


This mental garland of gems is reserved for You only.

Coming close and smiling softly,
show Yourself wearing it with charming adornment.

That which I threaded in the morning,
I could not offer as present.
Only when the offering of the “self” is made,
the dancing is observed.

It is not possible to leave this thread of love.
It did not dry even till the morning.
I used to be engrossed in thinking of myself only.
I used to not listen to what I was told.






3513 (21/04/1986) D


BHÁLOBÁSI KI NÁ JÁNINÁ
BHÁVATE TOMÁY BHÁLO LÁGE

ÁSHÁ HOYE UDBODHITA
PÁKHANÁ MELE ÚRDHVALOKE
BHÁVATE TOMÁY BHÁLO LÁGE

SALÁJ KORAK ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SALÁJ KORAK ÁMÁR
TOMÁR RAUNGE HOYE EKÁKÁR
KAMAL KALI NAYAN MELI
JENO TÁKÁY SÚRYÁLOKE
BHÁVATE TOMÁY BHÁLO LÁGE

KAOMUDI KALÁPE JAKHAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KAOMUDI KALÁPE JAKHAN
SVAPNA MOHE BHARE BHUVAN
MAN ALAKÁR KUNDE TAKHAN
TOMÁR RAŃAN PHELE D́HOKE
BHÁVATE TOMÁY BHÁLO LÁGE

BHÁLOBÁSI KI NÁ JÁNINÁ
BHÁVATE TOMÁY BHÁLO LÁGE


I do not know whether I love You or not,
but I like thinking of You.

My hope illuminates,
and flies unto higher spheres, spreading its wings.

My shy inner bud unifies with Your colour,
as if the lotus bud had opened its eyes,
and was looking towards the sunlight.

When the collected moonlight fills the world with charming dreams,
Your resonance fills my mental heaven’s jasmine.






3514 (22/04/1986) K


E PRABHÁT PRABHU TOMÁRI KRIPÁY
ARUŃ ÁLOTE JHALAKE

TAMASÁY ÁVARI JE VIBHÁVARII
REKHE CHILO SARE GELO PALAKE
ARUŃ ÁLOTE JHALAKE

AJÁNÁR SUDHÁSÁRE PRIITI NISYANDA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AJÁNÁR SUDHÁSÁRE PRIITI NISYANDA
MALAY PAVANE BHÁSÁ MAKARANDA
SUSMITA CETANÁR CIDÁNANDA
ENKE DILE KAPÁLER TILAKE
ARUŃ ÁLOTE JHALAKE

DIN ÁSE CALE JÁY BALÁKÁ PÁKHÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN ÁSE CALE JÁY BALÁKÁ PÁKHÁY
HÁRIE JÁVÁ SMRITI NÁŔÁ DIYE JÁY
PÁOÁ NÁ PÁOÁR KATHÁ KE TÁRE SHUDHÁY
SPANDITA JIIVANER JAMAKE
ARUŃ ÁLOTE JHALAKE

E PRABHÁT PRABHU TOMÁRI KRIPÁY
ARUŃ ÁLOTE JHALAKE


This morning,
O Lord,
by Your grace shines with crimson light.

The night that had been covered with darkness
was instantly removed.

The exudation of love of an unknown essence of nectar,
the fragrance floating in the sandal breeze,

the pleasing bliss of consciousness,
all have left a beauty mark on my forehead.

The day comes and goes, along the wings of the swan.
Memories of the past keep calling.

Who would explain
the reality of attainment and non-attainment,
the vibrating grandeur of life?






3515 (23/04/1986) D


TOMÁR PRIITIR PARASH JE PELO
SE KII ÁR TÁRE BHULITE PÁRE
PÁRE NÁ PÁRE NÁ

JYOTSNÁY NABHONILE MILE THEKE
BALÁKÁR MAN BHARE KI NIIŔE
PÁRE NÁ PÁRE NÁ

RANDHRE RANDHRE TUMI JE RAYECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RANDHRE RANDHRE TUMI JE RAYECHO
NIIRANDHRA BOLE KICHU NÁ REKHECHO
ÁLOK KAŃÁY BHARIÁ DIYECHO
DYULOKER DYUTI PARÁG BHARE
PÁRE NÁ PÁRE NÁ

MANANER AGOCARE LUKIYECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANANER AGOCARE LUKIYECHO
JÁHÁ BHÁVI NÁI TÁHÁO BHEVECHO
KÁLÁKÁLER URDDHVE REKHECHO
CINMAY RÚPE AMITA KARE
PÁRE NÁ PÁRE NÁ

TOMÁR PRIITIR PARASH JE PELO
SE KII ÁR TÁRE BHULITE PÁRE
PÁRE NÁ PÁRE NÁ


He who gets the touch of Your love,
can he ever forget You? No, never, never!

With the moonlight the mental swan is forever filled.

You pervade each pore,
leaving out not a single one.
Pouring in particles of effulgence,
You have filled the heavenly shine with fragrance.

You remain hidden, unseen by the mind.
You think of that which I cannot think of.
You keep Yourself above and beyond time,
as embodiment of consciousness.






3516 (24/04/1986) D


KALI BOLE CHILO ALI KENO
MOR KÁCHE KABHU ÁSE NÁ

GUL BÁGICÁY UŔE CALE JÁY
MOR PÁNE KENO CÁY NÁ
MOR KÁCHE KABHU ÁSE NÁ

PRASTUTA ÁMI HOTECHI SATATA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRASTUTA ÁMI HOTECHI SATATA
MANANETE MADHU KARI SAINCITA
BHÁVER ABHÁVE THÁKI MÁTHÁ NATA
SE? PRIYA KE TABU BHÚLI NÁ
MOR KÁCHE KABHU ÁSE NÁ

KOMAL PÁPAŔI LÁJE MURCHÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KOMAL PÁPAŔI LÁJE MURCHÁY
PARÁGER RÁGE TANIMÁ PHOT́ÁY
ANURÁGE SURE RÁGE GÁN GÁY
CETANÁ KETANE D́HÁKE NÁ
MOR KÁCHE KABHU ÁSE NÁ

KALI BOLE CHILO ALI KENO
MOR KÁCHE KABHU ÁSE NÁ


The bud told:
“Why doesn’t the honeybee ever come to me?

It flies through the floral garden,
but doesn’t look at me.

I remain constantly prepared, collecting mental honey.
I keep my head low for want of feelings.

Yet I never forget my most beloved.

Soft petals faint with shyness.
Tenderness blooms with the love of pollen.
I sing my song in the tune of love,
upholding the flag of consciousness.”





3517 (25/04/1986) D


GÁNERAI MÁYÁLOKE
KE TUMI D́ÁKO ÁMÁKE D́ÁKO

DINE RÁTE PRATI PALAKE
KABHU THÁMO NÁKO
ÁMÁKE D́ÁKO

SAKÁL VIKÁL NEIKO TOMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAKÁL VIKÁL NEIKO TOMÁR
NEIKO SANDHYÁ ÚŚÁR VICÁR
RÁGÁNURÁG ASHEŚAPÁR
HRDAYE RÁKHO
ÁMÁKE D́ÁKO

NITYA KÁLER TUMI PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NITYA KÁLER TUMI PRIYA
SAKAL KALUŚA SARIYE DIO
ÁMÁY TOMÁR KARE NIO
MARME THÁKO
ÁMÁKE D́ÁKO

GÁNERAI MÁYÁLOKE
KE TUMI D́ÁKO ÁMÁKE D́ÁKO


In the illusive world of songs,
who are You who calls me,
day and night,
at every moment,
never ever pausing?

There is neither morning nor evening for You.
You don’t take into account whether it is dawn or sunset.
You keep endless and unlimited love and affection in Your heart.

O beloved,
forever remove the entirety of my dirt.
Make me Your own
and stay in the recess of my heart.






3518 (26/04/1986) D


NAVA KISHALAYE KUSUM VALAYE
SÁJÁYE TANIMÁ KHÁNI
MADHUMÁS ELO JÁNI

VIIŃÁ JHAUNKÁRE TRIŃER SHISHIRE
JIIVANER VÁŃII ÁNI
MADHUMÁS ELO JÁNI

CALE GECHE ÁJ SHIITER JAŔÁTÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CALE GECHE ÁJ SHIITER JAŔÁTÁ
BHULIÁCHE MAN DIIRŃA DIINATÁ
JÁGIÁ UT́HECHE PRIITI PRÁŃIINATÁ
SABÁRE MARME T́ÁNI
MADHUMÁS ELO JÁNI

HÁRÁIÁ RAUNGA HIMÁNI STÚPE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HÁRÁIÁ RAUNGA HIMÁNI STÚPE
VASUDHÁ KENDECHE APATRA RÚPE
SAḾGIITE ÁJ D́ÁKICHE MADHUPE
NITYA NIPUŃ PÁŃI
MADHUMÁS ELO JÁNI

NAVA KISHALAYE KUSUM VALAYE
SÁJÁYE TANIMÁ KHÁNI
MADHUMÁS ELO JÁNI


Decorated with much tenderness,
with new tender leaves and rings of flowers,
spring has come.
This I know.

It brought the message of life
along the tinkling of viina
and the dewdrops on grass.

Today, the inertia of winter has passed.
My mind has forgotten the shortages it had to endure.
The liveliness of love arose,

pulling close the mental core of all.

On hills where snow is melting,
the earth appears colourless.
Neither have leafs appeared yet.
The earth seems to cry.
Today, it calls the honeybee by songs,
with ever-skilled and ready hands.






3519 (27/04/1986) K


TUMI ATANDRA KRŚŃA VIBHÁVARITE
ÁLO JHARÁLE

NIIRANDHRA KULISH SHILÁTANUTE
SUDHÁ JHARILE
ÁLO JHARÁLE

KÁY VÁK CITTA MANASÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁY VÁK CITTA MANASÁTE
BHÁVÁDHIROHAŃE JÁ PÁRINI DITE
TÁI NIYE NILE TUMI NIMEŚETE
E KII MANTRA BALE
ÁLO JHARÁLE

TOMÁR ANADHIKÁRE KICHUI JE NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR ANADHIKÁRE KICHUI JE NÁI
SARVA SATTÁ SÁRE TOMÁKEI PÁI
PÚJYA PÚJAK TUMI TUMI PÚJÁY
NÁCO LIILÁCHALE
ÁLO JHARÁLE

TUMI ATANDRA KRŚŃA VIBHÁVARITE
ÁLO JHARÁLE


Into the intense dark night,
You spread light.

Into solid rocks,
You poured nectar.

In the upward movement of ideation,
with body, speech, thought and mind,
whatever I could not give,
You accepted and took in a moment.
By what power of mantra?

There is nothing beyond Your capability.
As the essence of all existence,
I find You only.
You are the worshipped, the worshipper
and the dance within the worship
that take place by virtue of Your illusive play.






3520 (28/04/1986) K


JE TOMÁRE CEYECHE SEI KENDECHE
BUJHI NÁ E KII RIITI

ASHRU PLÁVANE PÁI MANE MANE
EO KII PRIITI
BUJHI NÁ E KII RIITI

JIIVAN BAHIYÁ JÁY SHATADRU? SHATA DHÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIIVAN BAHIYÁ JÁY SHATADRU? SHATA DHÁR
ULKÁ VAJRA GIRI RODHE NÁ GATI TÁHÁR
TUMI CHÁŔÁ KEU ÁR THÁKE NÁ SUMUKHE TÁR
TUMI TÁRE JOGÁO DRUTI
BUJHI NÁ E KII RIITI

VIŚÁD HARŚA TÁR HOYE JÁY EKÁKÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VIŚÁD HARŚA TÁR HOYE JÁY EKÁKÁR
MANO MANJÚŚÁ MÁJHE THÁKE NÁ KONO VIKÁR
NIIHÁRIKÁ ÁR NIIHÁRÁŃU THÁKE NÁ VICÁR
EKE MELE ANEK GIITI
BUJHI NÁ E KII RIITI


Those who love You,
they only cry.
I don’t understand this system.

Amidst floods of tears,
I find You in my mind.
Is this love?

Life flows on through hundreds of hills,
in hundreds of streams.
Meteorites, thunders and mountains
do not obstruct its motion.
Except You, no one stands before it,
as only You provide its speed.

Pain and pleasure move unified.
In the mental casket, there is no distortion,
be there nebulae or particles of dust,
as multitudes of songs merge into one.






3521 (28/04/1986) K


MOR MAN MUKURE
AJÁNÁ PATHIK KENO DÁO NÁ DHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁSHÁR KALIRE KENO MADHUPE BHARE
PHOT́ÁO NÁ TVARÁ
DÁO NÁ DHARÁ

PHULE PHALE ÁCHE D́HÁKÁ
TOMÁR E TRIBHUVAN,
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHULE PHALE ÁCHE D́HÁKÁ TOMÁR E TRIBHUVAN
GANDHA PARÁG MÁKHÁ PRIITI KORAKER MAN
NIHSVA RIKTA KENO E KALI AKIINCANA
KENO ÁMI SARVA HÁRÁ
DÁO NÁ DHARÁ

LAVAŃÁKTA JALE SIKTA NAYAN MOR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LAVAŃÁKTA JALE SIKTA NAYAN MOR
VIŚÁDER KÁL RÁTRI KI NÁI HOVE BHOR
KATA MÁLÁ SHUKÁYECHE PAŔE ÁCHE SHUDHU D́OR
ÁNO ÁSHÁ BHARÁ PASARÁ
DÁO NÁ DHARÁ

MOR MAN MUKURE
AJÁNÁ PATHIK KENO DÁO NÁ DHARÁ


O unknown traveler,
in my mental mirror,
why won’t You appear?

The bud of hope is full of honeybees,
why won’t You quickly make it bloom?

This three-layered universe of Yours
is full of flowers and fruits.
The mind of each bud’s nucleus
is coated with the fragrance of pollen.
Why is this egoless bud is empty?
Why do I remain devoid of everything?

My eyes are wet with saline water.
Will there be no morning following this annihilating night of agonies?
Many floral garlands have dried up.

Only their thread is left.
Please bring a heap full of hopes.





3522 (29/04/1986) K


TOMÁRE D́EKECHI TOMÁRE CEYECHI
TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁ JÁNI
MANANE METECHI BHÁLOBESECHI
VISHVE SHUDHUI TOMÁRE MÁNI
TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁ JÁNI

TOMÁRI BHÁVER SHROTE ÁMI BHÁSI GO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRI BHÁVER SHROTE ÁMI BHÁSI GO
TOMÁRI KURU VINDATE NÁCIGO
TUMI SINDHU ÁMI VINDU
TOMÁRI PRIITI MORE REKHECHE T́ÁNI
TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁ JÁNI

UŚŃA ULKÁGHATE KAŔAKÁPÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
UŚŃA ULKÁGHATE KAŔAKÁPÁTE
DAKHINÁ SAMIIRAŃE JYOTSNÁ RÁTE
MARME BHÁSE DIKVALAYE HÁSE
TOMÁRI GIITI AMRITA VÁŃII
TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁ JÁNI

TOMÁRE D́EKECHI TOMÁRE CEYECHI
TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁ JÁNI


I called You,
I yearned for You.
There is no other than You.
I have mentally merged in You and loved You.
In the whole universe,
I accept only You.

I have merged in the flow of Your thought.
I dance within Your kuruvindha (Your mental mirror).
You are the ocean,

I am a drop of water.
Nothing but Your love sustains me.

The blazing meteor strikes and lightning flashes.
In the cool southern breeze,
in the moonlit night,
Your song and immortal message
smile on my mental horizon
and dance in my heart.






3523 (29/04/1986) K


TUMI JABE NÁHI ELE
KENO ÁSHÁ DIYE CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁSIBE BOLIÁ GELE
MUCHIE MOR ÁNKHI JALE
KENO ÁSHÁ DIYE CHILE

AMARÁRA TUMI SUDHÁSÁRA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AMARÁRA TUMI SUDHÁSÁRA
MARAKATA MAŃI DHARÁR
PRIITI PAYONIDHI APÁRA
CITI DYUTI JHALA MALE
KENO ÁSHÁ DIYE CHILE

CEYECHI TOMÁY SHATA BÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CEYECHI TOMÁY SHATA BÁ
SHATA RÚPETE DURNIVÁR
HE PRÁŃERAI SPANDAN ÁMÁR
KON PRÁŃE DÚRE RA HILE
KENO ÁSHÁ DIYE CHILE


Why did You give me hope if You wouldn’t come?

You went away,
telling You would come again,
wiping off my tears.

You are the essence of the nectar of heaven
and the splendid gem of the earth.
You are the vast ocean of love,
shining as the effulgence of consciousness.

I have loved You hundreds of times,
in hundreds of irresistible forms.
O vibration of my life,
if You are my life, why do You remain far away?





3524 (29/04/1986) D


ÁSHÁR PRADIIP NIYE HÁTE TUMI
ESE CHILE PRABHU AMÁ RÁTE
PATH HÁRÁKE DIIP DEKHÁITE

NIKAŚA KRŚŃA CHILO DHARÁ
TAVA ÁLOKE HOLO BHARÁ
EK PALAKER IUNGITE
PATH HÁRÁKE DIIP DEKHÁITE

SHÁNTA SAMÁHITA DHARÁTALA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHÁNTA SAMÁHITA DHARÁTALA
PRÁŃA SPANDANE HOLO CAINCALA
BHÁLO BÁSÁ BHARÁ BHÁVE UCCHALA
CIDÁBHÁSE HOLO CAKITE
PATH HÁRÁKE DIIP DEKHÁITE

SEI HOTE TUMI ÁCHO SÁTHE SÁTHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SEI HOTE TUMI ÁCHO SÁTHE SÁTHE
AŃU PARAMÁŃU TRYASAREŃUTE
OTAH PROTA YOGE JIIVAN DHARÁTE
MADHU NIŚYANDA SHROTE
PATH HÁRÁKE DIIP DEKHÁITE

ÁSHÁR PRADIIP NIYE HÁTE TUMI
ESE CHILE PRABHU AMÁ RÁTE
PATH HÁRÁKE DIIP DEKHÁITE


Carrying the lamp of hope in hand,
You came on a dark night,
to show the beacon light to one who had lost the path.

The earth was in deep darkness.
By Your mudra
it instantly became filled with Your effulgence.

The peace-absorbed world
became restless with the vibration of life.
And restless with the vibration of love,
its mind was suddenly illuminated.

Since then, You ever remain
with each atom, molecule and particle,
in the flow of life,
in the stream of sweet nectar,
in individual and collective association.





3525 (29/04/1986) D


TUMI ÁMÁR CIRA DINER SÁTHII
MANE PRÁŃE JÁNI BUJHI
MANDÁNILE JHAINJHÁNALE
ÁNKHIR JALE CI NIYÁCHI

TUMI ÁMÁR CIR DINER SÁTHII

MANE PRÁŃE JÁNI BUJHI
TUMI ÁMÁR CIRA DINER SÁTHII

UTTÁL HAVÁYA MÁDAKATÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
UTTÁL HAVÁYA MÁDAKATÁY
BHÁVA SURABHI/MÚRATI? JÁTE NÁ HÁRÁY
TÁITO TOMÁY ANDHA NISHÁY
DHRUVA TÁRÁY PEYE GECHI
MANE PRÁŃE JÁNI BUJHI
TUMI ÁMÁR CIR DINER SÁTHII

UDAY ASTA NEIKO TOMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

UDAY ASTA NEIKO TOMÁR
SARVA KÁLE EK SÁRÁTSÁR
EKERI ÁSHÁY KII TAPASYÁY
ANEKE ÁJ JE GE ÁCHE
MANE PRÁŃE JÁNI BUJHI
TUMI ÁMÁR CIR DINER SÁTHII


You are my eternal companion.
This fact I understand with my heart and soul.

During the soft breeze and during the burning storm
I recognise this fact with tears.


Let not the fragrance of ideation
be lost in the madness of high winds.
To that end, in the dark night,
I find You as polestar.

There is neither rising up nor lowering down for You.
You are the only essence of essences for all times.
With the penance of only one hope,

I remain fully awake.






3526 (29/04/1986) K


BÁNDHAN CHINŔE BERIYE ELUM
KABE KENO KE JÁNE
KE JÁNE GO KE JÁNE
KE JÁNE KON KHÁNE

KON MÁYÁY CÁOÁ PÁOÁY CÁINI
KON MUKHA PÁNE
KE JÁNE GO KE JÁNE

SHUNI NIKO KÁRO ANURODHA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHUNI NIKO KÁRO ANURODHA
MÁNI NI KONO PRATIRODHA
KEU BOLECHE MATTA ABODHA
TULI NI SE KATHÁ PRÁŃE
KE JÁNE GO KE JÁNE

KŚUDRA DIYE BRIHAT PELUM
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KŚUDRA DIYE BRIHAT PELUM
RITER NÁGARIK HOLUM
PÁONÁ SABAI BHÁSIYE DILUM
VISHVA PRÁŃER UJÁNE
PRATI PALER PRASÚNE
KE JÁNE GO KE JÁNE


Who knows when I came, breaking bondages?

Due to looking at whom
did I not want the deluding allurement of desire and achievement?

I did not listen to anyone’s request.
I did not succomb to whatever resistance.
People called me mad and foolish.
But I did not pay attention to it.

Having sacrificed meagre worldly objects,
I attained the great and joined those who know the truth.
I abandoned all my physical longings

in the tidal wave of the universal flow.





3527 (12/05/1986) D


ÁMÁR TARE AKÁTARE
KII NÁ DIYECHO
KII NÁ DIYECHO GO PRABHU
KII NÁ DIIYECHO
BHÁVA JAGATE ALAKŚYETE ESE BASECHO
KII NÁ DIYECHO GO PRABHU
KII NÁ DIIYECHO

KAITE KATHÁ MARI LÁJE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KAITE KATHÁ MARI LÁJE
KII CHILO MOR ÁJ KII ÁCHE
CHILUM, DHULOR PARE HATÁDARE
KÁCHE T́ENECHO
KII NÁ DIYECHO GO PRABHU
KII NÁ DIIYECHO

MANER MÁJHE CHILO NÁ RÚP
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER MÁJHE CHILO NÁ RÚP
JVELENI DIIP SUGANDHI DHÚP
CHILUM, BHAYÁL RÁTE TAMISHRÁTE
KOLE TÚLECHO
KII NÁ DIYECHO GO PRABHU
KII NÁ DIIYECHO

ÁJ BUJHECHI SABAI TOMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁJ BUJHECHI SABAI TOMÁR
EKÁ TUMII SÁRATSÁR
MOR, EK TÁRÁTE NIIRAVA PRÁTE
GÁNE HESECHO
KII NÁ DIYECHO GO PRABHU
KII NÁ DIIYECHO


You generously offered everything to me.
What have You not given me,
O Lord?

Unnoticed, You took Your seat in my mental arena.
I felt shy talking to You.
I wonder what I had in the past and what I have now.
I was lying around in dust, neglected,

and You pulled me close.

I had no mental vision nor object.
I did not kindle any candle or incense.
I was caught in a dreadful and dark night.
You lifted me up onto Your lap.

Now I understand that everything is Yours.
You are the sole fundamental essence.
On my one-stringed instrument,
in the calm morning
You raised a smiling song.







3528 (12/05/1986) K+D


SAHÁS ÁNANE MOR KÁNANE
KE GO BASE ÁNAMANE
MOR PÁNE CÁO MOR PÁNE

KUSUM TÚLECHI MÁLÁ GENTHECHI
PARÁTE TOMÁY NIRJANE
MOR PÁNE CÁO MOR PÁNE

NEIKO ÁMÁR GUŃER VYÁHRITI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NEIKO ÁMÁR GUŃER VYÁHRITI
NEIKO KARMA SÁDHANÁ DIIPTI
NEIKO BHÁŚÁY BHÁVA PRASISTI?
ÁCHE SHUDHU PRIITI MANANE
MOR PÁNE CÁO MOR PÁNE

YUGA YUGA DHARE BASE ÁCHI PATHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
YUGA YUGA DHARE BASE ÁCHI PATHE
ALASTA SVEDA SIKTA SMRITITE
MANER GAHANE CETANÁ SARITE
SAḾVITE GÁNE GÁNE
MOR PÁNE CÁO MOR PÁNE


In my garden, who is that,
looking at me with a smiling face
and seated so unmindfully?

I picked flowers and threaded a garland
to privately place on You.

I have no particular qualities to express.
Nor do I have the shine of good deeds.
I have no skilful language to convey my feelings.
In my mind only love is present.

Age after age, I have been waiting on the path,
actionless, with sweat-laden memories,
raising the stream of consciousness,
in the depth of my mind, with song after song.





3529 (13/05/1986) D


MANER KOŃE SAḾGOPANE
KE GO TUMI BASE EKELÁ
MARMA MÁJHE DICCHO DOLÁ

CÁO NI KICHU KAO NI KICHU
CHAŔAO HÁSI MUKTÁ MÁLÁ
MARMA MÁJHE DICCHO DOLÁ

SAUNGII KI KEU NEIKO TOMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAUNGII KI KEU NEIKO TOMÁR
TÁRI KHONJE GHORO CÁRI DHÁR
ATAL APÁR EI CARÁCARA
TÁI KI NIYE KHELÁY BHOLÁ
MARMA MÁJHE DICCHO DOLÁ

NEIKO TOMÁR KONOI ABHÁVA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NEIKO TOMÁR KONOI ABHÁVA
SAKAL BHÁVEI TUMI MAHÁBHÁVA
AŃU BHÚMÁY SAMÁN PRABHÁVA
SHATEK DHÁRÁY RACO LIILÁ
MARMA MÁJHE DICCHO DOLÁ

MANER KOŃE SAḾGOPANE
KE GO TUMI BASE EKELÁ
MARMA MÁJHE DICCHO DOLÁ


Secretly sitting by Yourself in the deep recess,
who are You, oscillating the core of my mind?

You do not want anything.
You do not say anything.
You scatter a smile like clusters of pearls.

You have no companion.
Who do You look for, wandering about in all places?
You remain ever busy, playing with this limitless world.

You have no scarcity.
You are the collection of all thoughts as great ideation.
Equally influencing the Cosmic and the microcosm,

You create this illusive game in hundreds of styles.






3530 (14/05/1986) K


EI, TAMASÁCCHANNA DHARÁY
ÁLO NIYE ESO PRÁŃE PRÁŃE MESHO
SABE ADHIIR ÁGRAHE TAVA ÁSÁ PATH CÁHE
MRIDU HESE MARME BASO

ÁLO NIYE ESO, EI, TAMASÁCCHANNA DHARÁY

KATA YUGA KET́E GECHE ÁNDHÁR E DHARÁ PARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA YUGA KET́E GECHE ÁNDHÁR E DHARÁ PARE
BHAYÁL BHRIKUT́I KATA ÁGHÁT HENECHE TÁRE
RAKTA KŚAYII RAŃE JUJHECHE BÁRE BÁRE
PRIITI MAMATÁY UDBHÁSO

ÁLO NIYE ESO, EI, TAMASÁCCHANNA DHARÁY?

ÁR NAY OGO PRABHU ANEK LIILÁ KARECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁR NAY OGO PRABHU ANEK LIILÁ KARECHO
LIILÁR MÁDHURI NIYE ÁJO KENO DÚRE ÁCHO
NANDAN CANDANE KULIISHE KENO D́HEKECHO
JADI SABE BHÁLOBÁSO

ÁLO NIYE ESO, EI, TAMASÁCCHANNA DHARÁY


On this darkness-engulfed earth,
come, carrying light,
and merge with each life.

All are impatiently eager to see You on the arrival path.
Smile sweetly and sit in the core of everyone’s mind.

Many eras have passed on this dark earth.
Frightening events have struck at it many times.
It had to undergo much bloodshed again and again.
Now enlighten it with love and affection.

O Lord, do not continue this delusive game anymore.
Restore the sweetness of Your play.

Why remain far away?
If You love all,
why did You cover the fragrant sandal paste with mud?






3531 (15/05/1986) K


KÁNU MOR, YADI NÁHI ELO GOKULE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ, YADI NÁHI ELO GOKULE

KISER TARE SÁJ KISER SAMÁJ LÁJ
MÁLÁ GÁNTHÁ MÁLATI PHÚLE
YADI NÁHI ELO GOKULE

BHÁVI TÁRE DIVÁ NISHI BHÁSI TÁRI BHÁVE MISHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVI TÁRE DIVÁ NISHI BHÁSI TÁRI BHÁVE MISHI
NAYANER KAJJALE DEKHI SADÁ TÁRI HÁSI
TÁRI PRIITI MARME DOLE
YADI NÁHI ELO GOKULE

LIILÁNANDE SEI MANANER MANORAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LIILÁNANDE SEI MANANER MANORAMA
NITYÁNANDA VIBHU PRÁŃERI PRIYATAMA
BHÁŚÁR BÁNDHAN BHEUNGE BHÁVA MOR DURDAMA
TÁRI T́ÁNE CHOT́E AKÚLE
YADI NÁHI ELO GOKULE
KÁNU MOR, YADI NÁHI ELO GOKULE


If my Krsna does not come to Gokul,
what for are all decorations,
social customs,
the garland threaded with malati flowers?

I have been thinking of You day and night,
submerged in Your ideation.
In the dark decoration mark of my eyes,
I always see Your smile.
Your love oscillates in the core of my heart.

The charming liilananda,
the pleasing illusive game,
envelopes my mind,
O most beloved Lord,
ever blissful one.
My irresistible longing
breaks the bondages of language
and by Your pull,
rushes shorelessly unto You.






3532 (16/05/1986) D


ÁLOKOCCHALA DHARITRI TALA
E ÁLO JVÁLÁLE BOLO KE
MANER GABHIRE STARE VIISTARE
RÁUNGIYE DILE SABÁKE
E ÁLO JVÁLÁLE BOLO KE
ÁLOKOCCHALA

ANÁDI KÁLER TUMI PURÁTANA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANÁDI KÁLER TUMI PURÁTANA
SHATEK DHÁRÁY TAVA SPANDANA
UTSÁRITA CHANDÁYITA NAVA TAR PRATI PALAKE
E ÁLO JVÁLÁLE BOLO KE
ÁLOKOCCHALA

ANDHA TAMISHRÁ PÁR HOTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANDHA TAMISHRÁ PÁR HOTE
ÁLOR PRATIITI ANILE JAGATE
MANTRA MUGDHA VYASTA CAKITA
KARE DILE NIIHÁRIKÁ KE
E ÁLO JVÁLÁLE BOLO KE
ÁLOKOCCHALA


The earth is vibrant with illumination.
Tell me, who has kindled this light?
He has coloured all in different strata and substrata
from within the depth of mind.


You are ever ancient, existing since time immemorial.
Your vibration emanates rhythmically

in hundreds of styles each moment in ever newer ways.

Crossing the cimmerian darkness,
You brought to the universe the realisation of light.
You enchanted, startled and engrossed the nebula.







3533 (16/05/1986) D


ÁLOKER EI JHARŃÁ DHÁRÁY
KE GO? TUMI ELE
MOR PÁNE CÁO ÁNKHI MELE

CHILUM GHUME AMÁNISHÁY
KRIPÁ KARE MOR KÁCHE ELE
MOR PÁNE CÁO ÁNKHI MELE

BÁHIR BHIITAR NÁHI KO TOMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BÁHIR BHIITAR NÁHI KO TOMÁR
VIKASITA TUMI CAMPAKA HÁR
ABHROTTARA TUNGA ÁNDHÁR
PARASHE KALUŚA NÁSHILE
MOR PÁNE CÁO ÁNKHI MELE

VISHVA MANER MAŃIKÁR HÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VISHVA MANER MAŃIKÁR HÁR
AMEYA TUMI ATAL APÁR
SHÁNTA SNIGDHA SMITA SUDHÁ SÁR
KE BÁ JÁNE TUMI NÁ JÁNÁLE
MOR PÁNE CÁO ÁNKHI MELE

ÁLOKER EI JHARŃÁ DHÁRÁY
KE GO? TUMI ELE
MOR PÁNE CÁO ÁNKHI MELE


Through the stream from the fountain of effulgence,
who are You who came, looking at me with open eyes?

I was in intense darkness
when You graciously came to me.

There is neither outside nor inside for You.
You bloom like a garland of campaka flowers.
By Your touch You destroyed
the dirt and darkness high beyond the sky.

You are the gem-studded garland of the universal mind.
You are immeasurable, unlimited, immense.

Who would know the tranquil, soft and smiling essence of nectar,
if You had not made it known?







3534 (16/05/1986) D


KOMALE KAT́HORE TUMI PRABHU
ÁMI, DÚRE THEKE CININI TOMÁY

GHRIŃÁ KARO NÁ TUMI KABHU
SHUDHU EGIYE JETE BOLO ÁMÁY
DÚRE THEKE CININI TOMÁY ÁMI
DÚRE THEKE CININI TOMÁY

JE KUNŔIT́I CHILO KÁL RÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE KUNŔIT́I CHILO KÁL RÁTE
SE HOYECHE PHÚL ÁJ BHORE
JE MANANE CHILO OTAH PROTE
SE RAYECHE GÁNTHÁ PRIITI D́ORE
SE JE, TAVA BHÁVANÁTE MURACHÁY
DÚRE THEKE CININI TOMÁY

ÁMI, DÚRE THEKE CININI TOMÁY
CAINCALA SHOŃITER DHÁRÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CAINCALA SHOŃITER DHÁRÁY
UCCHAL HIYÁ JHALAKÁY
MAKARANDA ÁSHE CHÚT́E JÁY
MOR MAN BHRAMARÁ TOMÁRE CÁY
DÚRE THEKE CININI TOMÁY

ÁMI, DÚRE THEKE CININI TOMÁY
KOMALE KAT́HORE TUMI PRABHU
ÁMI, DÚRE THEKE CININI TOMÁY


You are both tender and hard,
O Lord.
I do not recognise You from a distance.

You never hate me.
You tell me to move forward only.

That which was a still bud last night,
became a flower this morning.
That which was present in the mind,
associated individually and collectively,
remained threaded in the thread of love.

I become absorbed in Your ideation.
In the restless flow of blood,
my vibrant heart peeps out.
In the hope of the nectar of pollen
my mental bee rushes towards You.






3535 (17/05/1986) D


KUSUM SUVÁSE SUDHÁ SÁR
SONÁLI CÁNDER BHARÁ JOÁR

JYOTSNÁ NISHITHE ATANDRA GIITE
RACANÁ KARECHO HE MAHÁR
SONÁLI CÁNDER BHARÁ JOÁR

ÁSÁ ÁR JÁOÁ JIIVEDER TARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSÁ ÁR JÁOÁ JIIVEDER TARE
HE ANIRVÁŃA TUMI DESHOTTARE
CHILE ÁCHO THÁKIBE CIRA TARE
DIIPTA MAHIMÁ TUMI APÁR
SONÁLI CÁNDER BHARÁ JOÁR

JE RAVIR NEI UDAY ASTA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE RAVIR NEI UDAY ASTA
KÁLER KAVALE HOVE NÁ GRASTA
VAJRE KULIISHE NÁ HOE DHVASTA
SEI TUMI CIR SÁRÁTSÁR
SONÁLI CÁNDER BHARÁ JOÁR

KUSUM SUVÁSE SUDHÁ SÁR
SONÁLI CÁNDER BHARÁ JOÁR


O Great one,
with the floral fragrance’s essence of nectar,
You create a golden necklace.

By the golden moon’s full tide,
under the moonlit night,
with lively songs,
You create that golden necklace.

Coming and going is for living beings.
O Ever-effulgent one,
You are beyond the arena of space.
You were in the past,
You are present now
and will remain forever.
You are unlimited.
Your glory shines ablaze.

You are the sun which never rises or sets,
nor gets devoured by time.
O eternal quintessence,
You are the hard stone that never gets pulverised.





3536 (17/05/1986) D


EI RÚPER SÁGARE KII KARE
TUMI, ARÚPA RATAN DHARÁ DILE

RÚPER SÁGARE KI KARE
ÁMI BHÁVITE PÁRINÁ BUJHIÁ UT́HINÁ
KARO, KEMAN E LIILÁ PRATIPALE
ARÚPA RATAN DHARÁ DILE

TARI BEYE JÁO DÚR HOTE DÚRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TARI BEYE JÁO DÚR HOTE DÚRE
ANÁDI ASHEŚA KALPANÁ NIIRE
MÁSÁRTA KÁLE UPEKŚÁ KARE
ETA YUGA KII KARE RAHILE
ARÚPA RATAN DHARÁ DILE

JÁ ICCHÁ TUMI KARE CALO PRABHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁ ICCHÁ TUMI KARE CALO PRABHU
SAMA DARSHI KŚUDRA BRIHATE TABU
SAB MANANE MADHU MÁKHÁLE
ARÚPA RATAN DHARÁ DILE

EI RÚPER SÁGARE KII KARE
TUMI, ARÚPA RATAN DHARÁ DILE


O formless gem,
in this ocean of forms,
why did You appear to me?

I am unable to conceive or understand it.
How do You perform this divine game each moment?

In the endless and beginningless water of imagination,
You sail the boat, far and further,

ignoring months, seasons and time, era after era.

O Lord,
whatever You want, You do,
never deviating from Your will.
You look at small and big equally.
You coat every mind with honey.






3537 (18/05/1986) K+D


KUSUM KÁNANE MAN VITÁNE
ÁVESHE PÁPIYÁ GÁY
TUMI KOTHÁY BOLO, TUMI KOTHÁY

PRÁŃERI PARASHE GIITI RABHASE
KALITE DOLÁ JÁGÁY
TUMI KOTHÁY BOLO, TUMI KOTHÁY

KISHALAYE ÁR MUKULE MILECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KISHALAYE ÁR MUKULE MILECHE
SHÁLMALI TARU PHULE BHARE GECHE
MANER GAHANE SUSMITÁNANE
SABÁI EKERE CÁY
TUMI KOTHÁY BOLO, TUMI KOTHÁY

KINSHUK VAN VARŃE HESECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KINSHUK VAN VARŃE HESECHE
CYUTA KALIKÁR GANDHA BHESECHE
KUŚT́HALE JALE ANALE ANILE
SUDHÁ DHÁRÁ BAYE JÁY
TUMI KOTHÁY BOLO, TUMI KOTHÁY

KUSUM KÁNANE MAN VITÁNE
ÁVESHE PAPIÁ GÁY
TUMI KOTHÁY BOLO, TUMI KOTHÁY


The nightingale sings with momentum
in the mental arbor of my floral garden,

“Where are You?
Tell me. Where are You?”

With the touch of vitality and the upsurge of song,
oscillations arise on the buds.


The tender leaves and buds intermingle.
The shalmali tree is full of flowers.
In the depth of their mind and with smiling faces,
all want only one.

The kimshuk grove smiles with colours.
The fragrance of fallen buds floats.
In water, air and sky the stream of nectar keeps flowing.





3538 (18/05/1986) D


TOMÁRI PATH CEYE
CALE GECHE KATA TITHI

TABU NÁ MOR GHARE ELE
HE CIRA AJÁNÁ ATITHI
CALE GECHE KATA TITHI

TRUT́I ÁMÁR NÁ BUJHECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TRUT́I ÁMÁR NÁ BUJHECHI
TOMÁRI PATHE CALECHI
TAVA BHÁVE BENCE ÁCHI
TOMÁY BHÁVI DIVÁ RÁTI
CALE GECHE KATA TITHI

UCALA ACALE CAŔI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
UCALA ACALE CAŔI
CALÁCALE KHUNJE MARI
HÁR JIITE TOMÁY SMARI
BHÚLINÁ TOMÁR PRATIITI
CALE GECHE KATA TITHI

TOMÁRI PATH CEYE
CALE GECHE KATA TITHI


Looking at Your arrival path,
many days have passed,
yet You did not come to my home,
O eternally unknown traveler.

I do not understand my faults.
I move on Your path and survive with Your thought,
contemplating You day and night.

I climb high mountains.
I keep searching, though in vain.
In victory and defeat,
I remember You.
I shall not forget Your imprint on me.






3539 (19/05/1986) K


KAMAL KALI BOLE, PRABHU MOR
KUMUD KALHÁRE JE PRIITI D́OR
RACANÁ KARO SAROVARE
TÁR NÁI TULANÁ TÁR NÁI TULANÁ

ALI GUINJANE PRABHAINJANE
SÁJÁLE JÁ TUMI ÁNAMANE
SE NAY CHALANÁ SE NAY CHALANÁ
TÁR NÁI TULANÁ TÁR NÁI TULANÁ

PRABHÁTE ÁLO D́HELE DIYECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRABHÁTE ÁLO D́HELE DIYECHO
SANDHYÁ RÁGER RAUNGE RÁUNGIYECHO
NRITYER TÁLE TÁLE MANDÁNILE
SAB KICHU DILE NIJE ELE NÁ
TÁR NÁI TULANÁ TÁR NÁI TULANÁ

BHUVAN CHEYE TAVA MÁYÁR KHELÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHUVAN CHEYE TAVA MÁYÁR KHELÁ
JIIVAN BEYE ÁLO CHÁYÁR MELÁ
TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI SÁR JENECHI
E JÁNÁY ÁCHE CIRA SÁNTVANÁ
TÁR NÁI TULANÁ TÁR NÁI TULANÁ


The lotus bud says,

“O my Lord,
the thread that You created,
in the bunch of lily flowers,
has no comparison.

That which You have unmindfully decorated
with humming of bees and storms,
is not simply an illusion.”

You poured light into the morning.
You coloured the evening with tint.
By the rhythms of dance and through the soft breeze,
You provided everything.

Yet You Yourself did not come.

Your illusive play spreads all over the world.
Life flows through the togetherness of light and shade.
You exist and I exist. This is the essence of what I know.
In this knowledge lies permanent consolation.







3540 (20/05/1986) D


TOMÁRE CEYECHI KUSUM SUVÁSE
BHÁUNGÁ BÚKE DIIRGHA SHVÁSE

TUMI, KAOSTUBHA MAŃI HIIRAKER KHAŃI
MARU YÁTANÁR HÚTÁSHE
BHÁUNGÁ BÚKE DIIRGHA SHVÁSE

ANÁDI ASHEŚA LIILÁ PARIVESHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANÁDI ASHEŚA LIILÁ PARIVESHE
KÁNDÁO HÁSÁO NÁCÁO ÁVESHE
KÁCHE T́ENE NÁO DIVASA AVASHEŚE
CETANÁR CIRA CIDÁKÁSHE
BHÁUNGÁ BÚKE DIIRGHA SHVÁSE

TOMÁR SAMÁN ÁR KEHO NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VISHVE DVITIIYA SATTÁ NÁ PÁI
KOT́I KOT́I TÁI PRAŃÁM JÁNÁI
TAVA NÁME TAVA SAKÁSHE
BHÁUNGÁ BÚKE DIIRGHA SHVÁSE

TOMÁRE CEYECHI KUSUM SUVÁSE
BHÁUNGÁ BÚKE DIIRGHA SHVÁSE


I love You with floral fragrance
and the deep breath of a broken heart.

You are the most valuable kaostubha gem.
You are a diamond mine.
Yet You are also the expression of dismay in the agony of the desert.

Under the environment of Your endless and beginningless cosmic play,
You make one cry, smile and dance with impulse.

At the end of the day,
You pull all close to You,
in the eternal firmament of consciousness.

There is no one like You.
In the universe, I do not find a second entity.
Hence, taking Your name,
I express my millions of salutations before You.






3541 (20/05/1986) D


ÁLOKER DYUTI TAVA PRADIIPTI
SAORA SHAKAT́E BHESE JÁO

TUMI BHÚMÁ ÁMI TAVA KANIKÁ
MORE PRÁŃÁVEGE BHARE DÁO
SAORA SHAKAT́E BHESE JÁO

JÁHÁ KICHU CHILO JÁHÁ CHILO NÁKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁHÁ KICHU CHILO JÁHÁ CHILO NÁKO
JÁHÁ THEKE JÁY JÁHÁ THÁKE NÁKO
SABÁR PRATIIPE PRATYAGÁTMÁ
TUMI DEVA SABÁRE NÁCÁO
SAORA SHAKAT́E BHESE JÁO

ANALE ANILE TOMÁR VIBHÚTI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANALE ANILE TOMÁR VIBHÚTI
KUSHA KÁSH MÚLE TAVA SAḾSTHITI
KÁCHER KAŃIKÁ DÚR NIIHÁRIKÁ
SABÁRE TAVA BHÁVE MÁTÁO
SAORA SHAKAT́E BHESE JÁO

ÁLOKER DYUTI TAVA PRADIIPTI
SAORA SHAKAT́E BHESE JÁO


With the effulgent light of Your brilliance,
You float on the solar cart.

You are Cosmic and I am Your particle.
You fill me with the impulse of vitality.

Whatever existed
and whatever did not exist,
whatever stays
and whatever does not remain,
opposite to all,
You are Paramatma,
Parama Purusa,
the Divine,
the one who makes all dance.

Your power is present in fire and air.
You are well established in grassroots.
Be it the nearby particle or the distant nebula,
You make all dance as per Your will.






3542 (21/05/1986) K


TOMÁKE VIJANE CEYE CHILUM
TUMI, VISHVA SABHÁY CHILE PÁINI EKÁ

PRATI PALAKE MANE BHEVE CHILUM
HRIDAYE DHARE NOBO PELE DEKHÁ
TUMI, VISHVA SABHÁY CHILE PÁINI EKÁ

BHULE GECHI DIN SÁL BHULE GECHI TITHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHULE GECHI DIN SÁL BHULE GECHI TITHI
KÁNDIÁ KET́ECHE KATA DIIRGHA RÁTI
TOMÁR TARE KATA GEYECHI GIITI
SAHAJ SARAL MANE (?) BINÁ SHAUNKÁ
TUMI, VISHVA SABHÁY CHILE PÁINI EKÁ

ÁJI E KRŚŃÁ RÁTE JHAŔE JHAINJHÁ Y
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁJI E KRŚŃÁ RÁTE JHAŔE JHAINJHÁ Y
ASHNI NIPÁTE JABE PRÁŃA KEMPE JÁYA
KÁCHE ELE DHARÁ DILE EI NIRÁLÁY
SPANDITA KARE MOR CITI ALAKÁ
TUMI, VISHVA SABHÁY CHILE PÁINI EKÁ

TOMÁKE VIJANE CEYE CHILUM
TUMI, VISHVA SABHÁY CHILE PÁINI EKÁ


I desired to have You in a lonely place,
but You were involved in a universal gathering.
Therefore I could not find You alone.

But in my mind, each and every moment,
I was thinking that if I saw You alone,
then I would hold You in my heart.

I have forgotten the day and year, and the date.
Many nights have passed crying.
So many songs I sang for You
with a simple and straightforward mind, free of doubt.

Today, in this dark night
as the strong wind and cyclone swirls
and the sky is filled with thunder and lightening,
when the heart quivers,
You came and allowed Yourself to be held in this lonely place,
vibrating the heaven of my mind.






3543 (21/05/1986) K


KAVOŚŃA PRABHÁTE KUNTAL GIRITE
E KII RÚPE ESE GELE OGO MANOHARA

MANERI GAHANE SUSNIGDHA PAVANE
NÁŔÁ DIYE DILE VICITRA SUNDARA
E KII RÚPE ESE GELE OGO MANOHAR

PRÁŃÁVEGE SAḾVEGE TUMI ATULA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRÁŃÁVEGE SAḾVEGE TUMI ATULA
SPANDITA KARE DÁO JIIVANER MÚLA
ATAL ANAL DOLE TOMÁRI ABJA DALE
JÁNÁ NÁ JÁNÁY TUMI CIRA CITA CHOR
E KII RÚPE ESE GELE OGO MANOHARA

HÁRIYE PHELECHILUM NIJEKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HÁRIYE PHELECHILUM NIJEKE
JAD́ER TANDRÁ GHORE BHESE KUHAKE
ÁJI TAVA KARUŃÁY SAMVIT JHALAKÁY
TOMÁKEI SHUDHU CÁI AVÁUNGA MANOGOCARA
E KII RÚPE ESE GELE OGO MANOHARA


O charming one,
in the warm morning,
Your hair (clouds) decorating mountains,
in what form did You come and go?

To the depth of mind and the soft breeze,
what variegated and beautiful response did You give?

In momentum and impulse of life,
You are incomparable.
You vibrate the very root of life.
In the petals of Your lotus,
deep fire oscillates.
Knowingly or unknowingly,
You are the stealer of mind.

I had become lost in the intense drowsiness of inertia,
floating benumbedly.

Today by Your grace,
the glimpse of consciousness shines.
I want only You,
physically, mentally and spiritually.





3544 (22/05/1986) K


AJÁNÁY CHILE JÁNÁ MÁJHE ELE
TABU KATA T́UKU JÁNIYÁCHI

ÁMI, TABU KATA T́UKU JÁNIYÁCHI
JABE JATA JÁNI TATA NÁHI JÁNI
AJÁNÁR ÁKÁR BÁŔIYECHI
TABU KATA T́UKU JÁNIYÁCHI

KUSUM SUVÁS JALADERI KÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KUSUM SUVÁS JALADERI KÁLO
GIRIR GARIMÁ PRÁŃE LÁGE BHÁLO
MAN BHEVE JÁY THAI NÁHI PÁY
KENO EI BHÁLOBÁSIÁCHI
TABU KATA T́UKU JÁNIYÁCHI

TOMÁKE DEKHINI NIKAT́E PÁINI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁKE DEKHINI NIKAT́E PÁINI
MAN VEDII PARE SÁJÁTE PÁRINI
TABU SHATA DHÁY ÁSHÁ CHUT́E JÁY
TOMÁKE T́ÁNITE KÁCHÁKÁCHI
TABU KATA T́UKU JÁNIYÁCHI

AJÁNÁY CHILE JÁNÁ MÁJHE ELE
TABU KATA T́UKU JÁNIYÁCHI


You were in the unknown
but came within that which is known.
Yet, how little do I know You!

Whenever I try to know
whatever it is I try to know,
I realise that I do not know it.
Thus I increase the scope of my ignorance.

The fragrance of flowers,
the darkness of the clouds,
the greatness of mountains,
I like all deep from my heart.
My mind keeps thinking,
yet it is unable to understand why I do love these.

I have not seen You.
I did not find close.
I could not adorn and establish You on my mental altar.
Still, my hope rushes out in hundreds of ways,

ever pulling You closer and closer.






3545 (22/05/1986) K


TOMÁKE SMARIÁ TOMÁKE CÁHIÁ
MOR ÁRÁDHANÁ BHESE JÁY

TUMI ÁSILE NÁ KRPÁ KARILE NÁ
VYATHÁ BUJHILE NÁ KENO HÁ Y
MOR ÁRÁDHANÁ BHESE JÁY

PATH CALITECHI ANÁDI HOITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PATH CALITECHI ANÁDI HOITE
NÚTANER CEYE NAVA TARA SHROTE
ASHEŚE ASIIME MISHIÁ JÁI TE
SNIGDHA SHYÁMAL TAVA CHÁY
MOR ÁRÁDHANÁ BHESE JÁY

KÁJ KARE JÁI TOMÁKEI BHÁVI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁJ KARE JÁI TOMÁKEI BHÁVI
TOMÁRI ÁLOKE DEKHI TAVA CHAVI
JÁ ÁCHE JÁ NÁI BUJHI TUMI SABAI
VYAKTA HOYECHO SHATA DHÁ Y
MOR ÁRÁDHANÁ BHESE JÁY

TOMÁKE SMARIÁ TOMÁKE CÁHIÁ
MOR ÁRÁDHANÁ BHESE JÁY


Remembering You and loving You,
my worship floats on and on.

You did not come.
You did not shower Your grace.
You did not understand my pain.
Why not?

I move from a source without beginning,
towards the new,
through an ever newer stream,
merging in the endless and unlimited,
under the soft, green shelter of Yours.

I keep performing actions, remembering You.
In Your light, I see Your image.
Whatever exists, whatever does not,
all that, I understand to be You only.
You express Yourself in hundreds of ways.






3546 (23/05/1986) K


PRABHÁT ESECHE ÁJI NÚTAN RÚPE
NÚTANER VÁŃII NIYE PÚRVÁCALE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

BHÁVA JAD́ATÁR GLÁNI PRIITI KAKUBHE
SARIYE BHARIYE DITE SMITA KAMALE
NÚTANER VÁŃII NIYE PÚRVÁCALE

SAKALEI CEYE CHILO SÁRÁ RÁTI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAKALEI CEYE CHILO SÁRÁ RÁTI
TAMASÁR AVASÁNE SONÁLII DYUTI
NAY KONO CAPALATÁ MÁTÁ MÁTI
NIIRAVA RABHASE PETE RÁUNGÁ KISHALE
NÚTANER VÁŃII NIYE PÚRVÁCALE

ÁHAVE METECHE ÁNDHÁRER JIIVERÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁHAVE METECHE ÁNDHÁRER JIIVERÁ
CÁYNIKO TÁRÁ HOK MADHUR DHARÁ
E BHRÁNTI EK DIN BHULIBE TÁRÁ
PRABHÁTER PRATIBHÁTE NAVA NIKHILE
KŚUDRA E PRABHÁTE CITI MUKULE
NÚTANER VÁŃII NIYE PÚRVÁCALE

PRABHÁT ESECHE ÁJI NÚTAN RÚPE
NÚTANER VÁŃII NIYE PÚRVÁCALE


Today, morning has broken in a new form,
carrying the message of the new in the eastern horizon.

With the love of the eastern light
the smiling lotus was filled
and the agony of dogma was removed.

All wanted the night to be over,
the end of darkness and golden illumination.
There is no restless frenzy,
amidst the silent upsurge of emotions
in coloured and tender leaves.

Living beings are obsessed
with fights in darkness.
They do not want that the world should be sweet.
They shall forget this delusion one day,
amidst the morning radiance in the new world
when the small morning shall blossom in their mind.






3547 (23/05/1986) K


ANEK DINER PARE SE ESECHE
BHARIÁ DIYECHE SABÁKÁR PRÁŃA
ÁJ KONO KATHÁ NAY SHUDHU GÁN ÁRO GÁN

MANJIŚT́HÁ MAINJARII NECE KA Y
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANJIŚT́HÁ MAINJARII NECE KA Y
MÁDHAVI MUKUL TOR HOLO JE SAMAY
ÁR SHUYE THÁKÁ NAY SHONO TÁR ÁHVÁN
ÁJ KONO KATHÁ NAY SHUDHU GÁN ÁRO GÁN

BELÁ MÁLATIR MÁJHE BAKULO JÁNÁ Y
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BELÁ MÁLATIR MÁJHE BAKULO JÁNÁ Y
TÁR ÁSÁR KATHÁ BOLE MALAY VÁ Y
ÁRO BASE KÁNDÁ NAY HESE NÁO TÁR DÁN
ÁJ KONO KATHÁ NAY SHUDHU GÁN ÁRO GÁN

ANEK DINER PARE SE ESECHE
BHARIÁ DIYECHE SABÁKÁR PRÁŃA
ÁJ KONO KATHÁ NAY SHUDHU GÁN ÁRO GÁN


After so many days,
He came,
filling everyone's hearts.
Today, there is no more talk,
only songs and more songs.

The buds of the mainjista flowers dance
and say to the madhavi buds:
“Your time has come!
Do not remain asleep!
Listen to His call!”

The bela and the malati flowers,
and the bakul trees too, know He came.
The message of His arrival is also in the sandal breeze.
Hence, no more sitting and lamentation!

Accept His divine gift with happiness and laughter.





3548 (23/05/1986) K (Krsna)


HÁRÁNO KÁNU ELO ÁJ
NOTUNERI DIGVALAYE

VRINDÁVANER VANE VANE
MÁTANO MÁKHIE MA LAYE
NOTUNERI DIGVALAYE

VISHTUŚKA KADAMBA TARU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VISHTUŚKA KADAMBA TARU
GOŚT́HA HOYE CHILO MARU
YAMU NÁ SHUKHÁYE CHILO
KÁNU CHILO NÁ HR DAYE
NOTUNERI DIGVALAYE

BHÁLOBESE CHILO JÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁLOBESE CHILO JÁRÁ
STHÁŃU HOYE CHILO TÁRÁ
ÁJI HOLO ATMAHÁRÁ
PEYE PRIYARE NI LAYE
NOTUNERI DIGVALAYE

HÁRÁNO KÁNU ELO ÁJ
NOTUNERI DIGVALAYE


Today the lost Krsna appeared in the new horizon,
absorbing the gardens of Vrindavan
by inundating them in sandal fragrance.

The kadamba tree has dried up,
the grazing ground has become a desert.
The Yamuna river has also dried up,
and Krsna is not in the heart.

Those loving moments have become immobile,
and are lost.
Today, the home of that beloved one has been attained.






3549 (24/05/1986) K


DYULOKER DUNDUBHI BEJE UT́HECHE
ARUŃ ESECHE NIYE NAVA PRÁŃA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

PÚRVÁCALE RÁUNGÁ KISHALE
JIIVAN BHESE CALE BHARE DITE GÁNA
ARUŃ ESECHE NIYE NAVA PRÁŃA

DIIRGHA AMÁR TAMASÁ SARECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIIRGHA AMÁR TAMASÁ SARECHE
JIIVANER VÁŃII DIKE DIKE CHÚT́ECHE
SUPTA GAŃACETANÁ JEGE UT́HECHE
JYOTI MANJIIRE ÁJI ABHII AMLÁN
ARUŃ ESECHE NIYE NAVA PRÁŃA

NEI, EKAKER KONO ABHIMÁN ÁJIKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NEI, EKAKER KONO ABHIMÁN ÁJIKE
SABÁI SABÁRE NIYE CALE PULAKE
BHÁŚÁ BHARE DITE JATA MÚKA MUKHE
AMRT KUND́E KARE ÁLOKA SNÁNA
ARUŃ ESECHE NIYE NAVA PRÁŃA

DYULOKER DUNDUBHI BEJE UT́HECHE
ARUŃ ESECHE NIYE NAVA PRÁŃA


The trumpet of heaven started sounding.
The sun appeared, carrying new life.

In the eastern sky and in the tender leaves,
vitality started flowing, filling them with new songs.

The long dark night has passed.
The message of life rushes in various directions.
The sleeping collective consciousness awakened today
with fearless bright light and jingling bells.


None takes pride in being alone today.
Taking all along, all move happiliy in unison,
filling the dumb with language,
and making all bathe in the effulgent pond of nectar.





3550 (24/05/1986) K


CEYE CHILUM ÁMI SHUDHU TOMÁKE
ANEK KICHU MORE DIYE DILE DÁNA

TUMI, ANEK KICHU MORE DIYE DILE DÁNA
BHEVE CHILUM THÁKI NIYE TOMÁKE
JAD́A SAMPADE MORE DILE UPÁDHÁN
ANEK KICHU MORE DIYE DILE DÁNA

KAMAL DILE DILE KÁNT́ÁR JVÁLÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KAMAL DILE DILE KÁNT́ÁR JVÁLÁ
CIKE BHARE DILE KUSUM MÁLÁ
SAMMÁN DIYE KARE DILE UTALÁ
BHÚLIYE DILE MORE SHÁSHVATA GÁNA
ANEK KICHU MORE DIYE DILE DÁNA

DIIRGHA PATHER SÁTHII JÁNI TOMÁKEI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIIRGHA PATHER SÁTHII JÁNI TOMÁKEI
ÁMÁR KÁCHE ÁR KEU KOTHÁ NÁ I
TOMÁR PATHE CALI TOMÁKE PETE I
TUMI MOR DHRUVA TÁRÁ KARO AVADHÁNA
ANEK KICHU MORE DIYE DILE DÁNA

CEYE CHILUM ÁMI SHUDHU TOMÁKE
ANEK KICHU MORE DIYE DILE DÁNA


I have loved only You.
You gave me many gifts.
I thought I would remain with You only,
but You provided affluent material comfort to me.

By giving a lotus,
You gave me the pain of thorns.
By giving a floral garland,
You placed a tight necklace around my neck.
By granting honour,
You made me lose my peace of mind.
You made me forget the eternal song.

Only You are my companion on the long path.
There stands nothing else before me anywhere.
I move along Your path to attain only You.
You are my pole star, please consider me.






3551 (24/05/1986) K


TUMI ESE CHILE PRIYA
KRŚŃÁ AMÁNISHÁR SHEŚE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁLO D́HELE PÚRVÁCALE
GLÁNI SARIYE NI MEŚE
KRŚŃÁ AMÁNISHÁR SHEŚE

KEU CHILO NÁ PRITHIVIITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KEU CHILO NÁ PRITHIVIITE
MOR VYATHÁR KATHÁ BUJHITE
TUMI ELE NIBHRITE
DUHKHA SUKHER URDHVÁKÁSHE
KRŚŃÁ AMÁNISHÁR SHEŚE

DHARÁ PARE ELO ÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DHARÁ PARE ELO ÁLO
RAUNGE RAUNGE RÚPA PHO T́ÁLO
TOMÁR HÁSI ENE DILO
BHÁVOTTARE BHÁVER DESHE
KRŚŃÁ AMÁNISHÁR SHEŚE

TUMI ESE CHILE PRIYA
KRŚŃÁ AMÁNISHÁR SHEŚE


You came,
O beloved,
at the end of the dark night,
pouring light into the eastern horizon,
and instantly removing all my sufferings.

There was no one in the world
to understand the tale of my agony.
You came in seclusion,
from the sky beyond pain and pleasure.

The earth became illuminated.
Beautiful forms bloomed in diverse colours.
You brought a smile from the sphere of absolute ideation beyond all thought.






3552 (25/05/1986) K


VÁRTÁ ESECHE DÚR TÁRAKÁ THEKE

TUMI NÁKI ÁSIBE ÁSHÁ BHARIÁ DEVE
NIRÁSHA HRDAYE EI MARTYA LOKE
VÁRTÁ ESECHE DÚR TÁRAKÁ THEKE

ÁSHÁR AGNI KOŃE JVALIBE NÚTAN ÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSHÁR AGNI KOŃE JVALIBE NÚTAN ÁLO
BHÁVANÁR MÁNAVATÁ JE MÁDAKATÁ DILO
TÁHÁRI MÚRTA HOVE KARIBE JÁHÁI BHÁLO
BHÚMÁTE? MANANER JAMAKE
VÁRTÁ ESECHE DÚR TÁRAKÁ THEKE

THÁKIBE NÁ KÁRO DUHKHA BHARIBE SABÁR BÚK
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
THÁKIBE NÁ KÁRO DUHKHA BHARIBE SABÁR BÚK
BRIHATER PREŚAŃÁY RABE SADÁ UNMUKH
SUSMITA ÁNKHI TÁRÁ PROJJVAL PRATI MUKH
MAHÁ JIIVANER JHALAKE
VÁRTÁ ESECHE DÚR TÁRAKÁ THEKE

TUMI NÁKI ÁSIBE ÁSHÁ BHARIÁ DEVE
NIRÁSH HRDAYE EI MARTYA LOKE
VÁRTÁ ESECHE DÚR TÁRAKÁ THEKE


From the distant star, a message has come.

Will You not come and give hope
to the desperate hearts of this perishable world?

In the southeast a new light shall be ignited.
The benevolence of the bliss aroused by human meditation
shall reflect in a spectacular way in the Cosmic mind.

Nobody shall be in sorrow.
The longing of all hearts shall be fulfilled.
I shall be ever ready by the impulse of the Great.
With smiling eyes, my face shall shine,
reflecting the greatness of life.






3553 (25/05/1986) K


TUMI ELE
ÁMÁR MANER KATHÁ
SHUŃE CHILE

BHEVE CHILUM GECHO BHÚLE
SE ÁMÁR BOJHÁRI BHÚLE
MANER KATHÁ SHUNE CHILE

NAYANERI KAJJALE MOR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NAYANERI KAJJALE MOR
DHUYE DIYECHE ÁNKHI LOR
KENDE NISHI HOYECHE BHOR
BHEVECHI KII BADHIR HOLE
MANER KATHÁ SHUŃE CHILE

ELE Á J ÁLOK MÁLÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ELE Á J ÁLOK MÁLÁY
MANERAI MÁJHE NIRÁLÁY
PRIITIRAI MAYUKH MÁLÁY
BHÁVANÁY LUKIYE CHILE
MANER KATHÁ SHUŃE CHILE

TUMI ELE
ÁMÁR MANER KATHÁ
SHUŃE CHILE


You came, hearing the lamentation of my mind.

I had thought You had forgotten me,
but that was my misunderstanding.

My tears had washed away the dark decoration marks on my eyes.
Crying the whole night, morning appeared,

and I thought You had turned deaf.

Today You came with series of effulgence,
secludedly into my mind.
As series of glows,
You had remained hidden in the psychic realm.




3554 (26/05/1986) K


AJÁNÁ PATHIK ÁJ KENO D́ÁKE ÁMÁKE
SE BRIHAT AŃU ÁMI KI BÁ DITE PÁRI TÁHÁKE
AJÁNÁ PATHIK ÁJ KENO D́ÁKE ÁMÁKE

JIIVANE RAYECHE MOR CHOT́ SHIKHÁ NIVU NIVU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIIVANE RAYECHE MOR CHOT́ SHIKHÁ NIVU NIVU
JVÁLIYE REKHECHI TÁKE PRÁŃAPAŃA KARE TABU
E KATHÁ KII SE NÁHI JÁNE
JÁCI/NÁCI? TÁRI SUMUKHE
AJÁNÁ PATHIK ÁJ KENO D́ÁKE ÁMÁKE

KHADYOT ÁMI NÁCI JYOTSNÁR CÁNDE GHIRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KHADYOT ÁMI NÁCI JYOTSNÁR CÁNDE GHIRE
PRAJINÁ DYUTITE TÁR HÁRÁI JE BÁRE BÁRE
BHÁSI TÁHÁRI T́ÁNE ANURÁGE PULAKE
AJÁNÁ PATHIK ÁJ KENO D́ÁKE ÁMÁKE

SE BRIHAT AŃU ÁMI KI BÁ DITE PÁRI TÁHÁKE
AJÁNÁ PATHIK ÁJ KENO D́ÁKE ÁMÁKE


Why does the Unknown Traveler call me today?
He is Great and I am meagre.
What can I give Him?

My life is like the tiny, flickering flame of a lamp
which I have kept alive with all my might.

Does He not know this?
I beg and dance before Him.

I am but a firefly dancing around the brilliant moon.
In His effulgent intuition,

I lose myself again and again,
floating by His pull with loving joy.





3555 (26/05/1986) K


ALAKTA SHILÁ? CHILO CIT KAMALE
TUMI ÁSIBE BOLE

CAINCAL PAVANE SAOMYA SNIGDHA GÁNE
NÁŔÁ DILO PRATI PALE
TUMI ÁSIBE BOLE

NIIL SAROVARE MOR PHÚT́E CHILO EKAI PHÚL
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIIL SAROVARE MOR PHÚT́E CHILO EKAI PHÚL
GANDHA MADHUTE BHARÁ SE CHILO RÚPE ATUL
UDGRIIVA HOYE CHILO MANE PRÁŃE CEYE CHILO
TUMI ESE NEVE TÚLE
TUMI ÁSIBE BOLE

ÁJ TUMI ÁSIÁCHO MADHUVANE MÁTÁYECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁJ TUMI ÁSIÁCHO MADHUVANE MÁTÁYECHO
VEŃUKÁR SPANDANE CITTE DOLÁ DIYECHO
KAMALER UPAVAN JHAUNKRITA PRATI KŚAŃA
SVARŃA MUKUL NÁCE MRIŃÁL MÚLE
TUMI ÁSIBE BOLE


Telling me You would come,
there was a wick on the varnished altar of my mental lotus.

In the restless breeze and surrounded by a majestic and gentle song,
each moment resonated.


In the blue pond of mine, only one flower bloomed.
Filled with fragrance and honey, it was incomparable in beauty.
It grew upward facing, wholeheartedly looking for You,
that You may come down and lift it up.


Today You came and enchanted my garden.
By the vibrations of Your flute, You made my mind oscillate.
In my lotus garden there is a constant tinkling,

as the golden bud dances over its stem.





3556 (27/05/1986) K


EI, KISHALAYE RÁUNGÁ PRABHÁTE
TUMI, ESE CHILE TUMI ESE CHILE

SUKHADA MANDA VÁYUTE
TUMI, HESE CHILE TUMI HESE CHILE
TUMI, ESE CHILE TUMI ESE CHILE

ALAKÁR VISHVÁDHARE HÁSI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAKÁR VISHVÁDHARE HÁSI
CHILO TÁR SÁTHE TAVA MOHAN BÁNSHI
KUT́ILA TAMASÁ SHEŚE JAD́ATÁ NÁSHI
CIDAMBARE TUMI BHESE CHILE
TUMI, ESE CHILE TUMI ESE CHILE

CINITE PÁRI NIKO ÁMI TOMÁKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CINITE PÁRI NIKO ÁMI TOMÁKE
SHÁSTRA DARSHANE BOLENI ÁMÁKE
BHARIYE DIYE MAN PRATI STABAKE
ÁRTI VISHIIRŃATÁ SARIYE DILE
TUMI, ESE CHILE TUMI ESE CHILE

EI, KISHALAYE RÁUNGÁ PRABHÁTE
TUMI, ESE CHILE TUMI ESE CHILE


On this morning,
decorated and coloured with tender leaves,
You came.

In the pleasing soft breeze,
You smiled.

On the lips of the world was a heavenly smile
and paired with it was Your charming flute.
At the end of the crooked darkness,
destroying inertia,
You floated in my mental sky.

I could not recognise You.
Scriptures and philosophies had not told me.
You fulfilled my mind with each stabak (panegyric offering with folded pair of hands)
and removed my affliction and stopped my decay.






3557 (27/05/1986) K


CIDAMBARE MOR TUMI KE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIJE ELE ÁJI NIJE ELE

D́AMBARU NINÁDE PALAKE
NECE UT́HILE
NIJE ELE ÁJI NIJE ELE

BUJHINI KII CÁI ÁMÁR KII BÁ PRAYOJANA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BUJHINI KII CÁI ÁMÁR KII BÁ PRAYOJANA
CHILO, YASHER PAHAŔ KATA NÁ ÁYOJANA
SABE, NIMEŚE GUNŔIYE DIYE
KOLE, NILE TÚLE
NIJE ELE ÁJI NIJE ELE

SATYA SHIVA PRABHU TUMI SUNDAR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SATYA SHIVA PRABHU TUMI SUNDAR
MANER ATIITA LOKE CIRA MANOHARA
VAEDYUŚYER GURU BHÁR SARIYE
BOJHÁ, HARIYÁ NILE
NIJE ELE ÁJI NIJE ELE

CIDAMBARE MOR TUMI KE
NIJE ELE ÁJI NIJE ELE


Into this mental sky of mine,
who are You who came today by Your own will?

With the uproar of dambaru (a small hand-held drum),
dancing momentarily started.


I did not know what I needed,
nor what was my purpose.
I had mountains of fame,
and a large collection of necessary articles.
You pulverised it all in a moment,
and lifted me up onto Your lap.

Benevolent Truth, Shiva, O Lord,
You are beautiful.
You reside in a realm beyond the mind.
You are ever charming.
Removing the heavy load of intellect,
You took away my burden.





3558 928/05/1986) D


ÁSÁ ÁR JÁOÁ CÁOÁ ÁR PÁOÁ
EI NIYE SHUDHU BENCE THÁKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

JAD́A O CETAN JATA AŃUMAN
JIIVAN SABÁR E CHAKE ÁNKÁ
EI NIYE SHUDHU BENCE THÁKÁ

ÁSITE CÁINI BOLÁ NÁHI JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSITE CÁINI BOLÁ NÁHI JÁY
KEHOI THÁKIÁ JÁITE NÁ PÁI
ÁSÁ JÁOÁR E NITYA LIILÁY
GHARGHARI CALE RATHA CÁKÁ
EI NIYE SHUDHU BENCE THÁKÁ

TARU SHYÁMALIMÁ RAVI RAKTIMÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TARU SHYÁMALIMÁ RAVI RAKTIMÁ
ÁSHÁKÁSHE JYOTSNÁ MADHURIMÁ
BHÁŚÁY JÁHÁRE DITE NÁRE SIIMÁ
SE PRABHU RACE E KUHELIKÁ
THÁKÁ NÁ THÁKÁR E PRAHELIKÁ
EI NIYE SHUDHU BENCE THÁKÁ

ÁSÁ ÁR JÁOÁ CÁOÁ ÁR PÁOÁ
EI NIYE SHUDHU BENCE THÁKÁ


Coming and going, wishing and gaining,
with only these, I survive.

Living and non-living beings,
microcosms,
each life,
is marked on this sketch.

It is difficult to say that I do not want to come.
Some people staying do not want to go.
With this eternal game of coming and going,
the wheels of the cart rotate and rattle,
enveloped by the Cosmic mind.

The greenness of trees,
the redness of the sun,
the sweetness of moonlight in the sky of hopes -
the Lord who has created this foggy riddle and its language is unlimited.






3559 (28/05/1986) D


SE JE, AŃUTE AŃUTE NECE JÁY
SE JE NECE JÁY

KABHU BÁHIRE KAKHANO BHIITARE
MANO MÁJHE MOR DOLÁ DEY
AŃUTE AŃUTE NECE JÁY
SE JE NECE JÁY

JÁNITE PÁRI NÁ BUJHEO BUJHI NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNITE PÁRI NÁ BUJHEO BUJHI NÁ
VAEDUŚYETE DHARITE PÁRI NÁ
KABHU NIRÁSHÁY KABHU DURÁSHÁY
MAN TÁRE KÁCHE PETE CÁY
AŃUTE AŃUTE NECE JÁY
SE JE NECE JÁY

SE EK MÁYAVII MÁYÁY RACECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE EK MÁYAVII MÁYÁY RACECHE
ALAKÁR LOKE RÚPER SÁJÁYECHE
KII SE/KE? KABE KARE KE BHÁVITE PÁRE
BHÁVANÁY TABU JHALAKÁY

AŃUTE AŃUTE NECE JÁY
SE JE NECE JÁY
SE JE, AŃUTE AŃUTE NECE JÁY
SE JE NECE JÁY


He goes on dancing within each atom.

He oscillates and swings my mind,
sometimes outside, sometimes inside.

I am unable to know.
I am unable to understand even after grasping Him.
I am unable to attain Him by wisdom and intellect.
Sometimes with pessimism and sometimes with audacity,
my mind wants to get Him close.


That one charmer who has created such delusion
decorated with beauty the realm of heaven.
No one can imagine what He shall do and when.
Still, He shows glimpses when ideated upon.






3560 (29/05/1986) K


EI, ÁLOKOJJVAL PRABHÁTE

TUMI ELE PHÚL PHOT́ÁLE
DHARÁ SURABHITA KARITE

EI, ÁLOKOJJVAL PRABHÁTE

TOMÁRE BARIYÁ NITE ELO SABE
ÁSHÁR KALIKÁ HÁTE E UTSAVE
TÁRÁ, DILO JATA MÁN VRITHÁ ABHIMÁN
TOMÁKE PEYE LOKE MOHITA CITE

EI, ÁLOKOJJVAL PRABHÁTE

DIN NEI RÁT NEI SAKAL SAMAY
SÁTHE ÁCHO PRIYATAMA HE CINMAYA
TAVA, PRIITIR DIIPE BHÁVERA NIIPE
UCCHALTÁ ELO JAD́A JAGATE

EI, ÁLOKOJJVAL PRABHÁTE

EI, ÁLOKOJJVAL PRABHÁTE
TUMI ELE PHÚL PHOT́ÁLE


On this bright and illuminated morning,
Your arrival made flowers bloom
and turned the earth fragrant.

Adoring You, all came with the bud of hope in hand,
to this festivity.

You granted honour and even false vanity and prestige.
Finding You, people become charmed and engrossed.


Not only during nights or days but at all times,
You are with all,
O beloved,
O embodiment of consciousness.
By the lamp of Your love
and the niipa flower of ideation,
the inert world became filled with restless activity.





3561 (29/05/1986) D (Krsna)


VRINDÁVANER MÁŃIK KÁŃU
KOTHÁY GELE MODER PHELE

NANDA PITÁ MÁ YASHODÁ
DHENU VEŃU GIYE BHÚLE
KOTHÁY GELE MODER PHELE

YAMUNÁ ÁJ EKELÁ DHÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
YAMUNÁ ÁJ EKELÁ DHÁY
KADAM TARU PHUL NÁ PHOT́ÁY
TAMÁL TALE BHÁUNGÁ GOKULE
KÁLOR ÁLO ÁR NÁ DOLE
KOTHÁY GELE MODER PHELE

MODER JIIVAN TUMI SHYÁM RÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MODER JIIVAN TUMI SHYÁM RÁY
TUMII GELE SAB CALE JÁY
ÁJ VEŃU VANE GOVARDHANE
KEU NÁ TÁKÁY ÁNKHI MELE
KOTHÁY GELE MODER PHELE

VRINDÁVANER MÁŃIK KÁŃU
KOTHÁY GELE MODER PHELE


O ruby gem of Vrindavan, Kanu,
leaving me, where have You gone to?

You forgot father Nanda, mother Yashoda,
the cows and the bambooflute.

The Yamuna river is flowing solitarily.
The kadam tree does not bloom.
Below the tamal tree at the broken cowshed,
there is darkness, no light whatsoever.

In my life, You are the sole king,
O Shyam Rai.
You being gone, all are gone.
Today, in the bamboo grove,
at the Govardhan hills,
nobody sees with open eyes.





3562 (30/05/1986) D (Bengali dialect)


TUKE BHÁLBO HÁMI NAYAN BHARE
TU ÁI GO ÁI GO MUR GHAR KE ÁJ

PHULE SÁJÁBO MANE MÁTÁBO
NÁCABO GHIRYE GHIRYE BHULE BHAYA LÁJ
TU ÁI GO ÁI GO MUR GHAR KE ÁJ

DINER BELÁY JABE ÁLOY ÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DINER BELÁY JABE ÁLOY ÁSE
PUB ÁKÁSHE TOR MUKHAT́I HÁSE
MAULER JHÁINJHE VÁSE VÁTÁS BHÁSE
MUR, MAN CHUT́E JÁY TOR PÁNE RÁKHÁL RÁJ
TU ÁI GO ÁI GO MUR GHAR KE ÁJ

SÁNJHE RAVI D́OBE ASTÁCALE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SÁNJHE RAVI D́OBE ASTÁCALE
DOLÁ DIYE JÁY SHÁLUKER PHULE
KÚLA CHEŔYE MUR MAN JÁY DÚR AKÚLE, ÁR
RÁKHALI NÁI KÚN BÁDHÁ TÚR ÁR MÚR MÁJHA
TU ÁI GO ÁI GO MUR GHAR KE ÁJ

TUKE BHÁLBO HÁMI NAYAN BHARE
TU ÁI GO ÁI GO MUR GHAR KE ÁJ


I love You wholeheartedly.
Come to my home today.

I shall decorate it with flowers,
engross my mind
and dance around You,
forgetting fear and shyness.

During daytime when light comes,
in the eastern sky, You face smiles.
With the fragrance of honey, the wind blows.
O King of cowherds,
my mind rushes unto You.

In the evening, the sun sets down on the horizon,
gently rocking the water lilies.
Leaving the shore,
my mind rushes far away to where there is no shore
and no obstruction between You and me exists.





3563 (30/05/1986) D


EI, NAVÁRUŃE NAVA JIIVANE
ÁMI, BHESE CALECHI PRABHU TOMÁR PÁNE

ÁMÁR TÁR JE CHENŔÁ VIIŃÁ CHANDA HÁRÁ
METE RAYECHI TABU TOMÁR GÁNE
ÁMI, BHESE CALECHI PRABHU TOMÁR PÁNE

HENO, GAORAVO NÁI JÁHÁ JAGATE JÁNÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GAORAVO NÁI JÁHÁ JAGATE JÁNÁI
SHUKTI MÁJHE ÁMÁR MUKTÁ NÁ PÁI
PABHU, TOMÁR BHÁVE TOMÁR T́ÁNE
EK HOYE GECHI ÁMI MANE PRÁŃE
ÁMI, BHESE CALECHI PRABHU TOMÁR PÁNE, ÁMI

KŚUDRÁTI KŚUDRA AŃUR AŃU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KŚUDRÁTI KŚUDRA AŃUR AŃU
TUMI, SVARÁT́ JYOTIŚKA VIRÁT́ BHÁNUR BHÁNU
TUMI, DHYEYA ÁMÁR SHREYA ALAKÁR
TUMI PRIITI D́HELE CALO AKÁRAŃE
ÁMI, BHESE CALECHI PRABHU TOMÁR PÁNE

EI, NAVÁRUŃE NAVA JIIVANE
ÁMI, BHESE CALECHI PRABHU TOMÁR PÁNE


On this new morning,
with new life,
I float unto You.

My string has been plucked,
yet my viina is mistuned.
Nonetheless I remain engrossed in Your song.

I have no glory to present to the world.
In my shell, I find no pearl.
O Lord,
by Your ideation and attraction,
I have become one in mind and heart.

I am but the minutest atom of an atom,
whereas You are the grandeur of luminous celestial bodies,
the brilliant most of all suns.

You are my object of ideation.
You are heavenly benevolence.
You causelessly pour out love.






3564 (31/05/1986) K


TOMÁRE CEYECHI NÁME RÚPE RASE
MANANE GAHANE NIRÁLÁY

BHÁVER BHÁVANÁ Y
BHÁVER BHÁVANÁY ARÚPA DYOTANÁY
SHRIT́I STHITI LAYE ÁJÁNÁY
MANANE GAHANE NIRÁLÁY

OGO KARUŃÁMAYA E KII LIILÁ TAVA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
OGO KARUŃÁMAYA E KII LIILÁ TAVA
KŚANEKE KATA BHÁUNGO KATA GAŔO NAVA
KATA KI JE ÁSE KATA KI JE JÁY
TOMÁR CARAŃ PRÁNTE DHÚLÁY
MANANE GAHANE NIRÁLÁY

ALAKHA NIRAINJANA TOMÁRA NÁM
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAKHA NIRAINJANA TOMÁRA NÁM
AVÁUNGA MANO GOCARA TOMÁRE PRAŃÁM
TUMI ÁDI STHITI TUMII PARIŃÁM
TUMI HÁSO MANER MAŃI DOLÁY
MANANE GAHANE NIRÁLÁY


I love You
by Your name, beauty and flow,
in the depth of mind,
secretly and in seclusion.

I love You in the ideation of thoughts,
in formless gestures,
in the unknown realm of creation, sustenance and dissolution.

O merciful Lord,
what an illusive game is this?
Within moments,
many You destroy
and many You create.
Many come and many go,
in the arena of Your feet’s dust.

Unseen, without blemish,
is Your name.
O Lord beyond words, mind and sense perception,
I salute You.
You are beginning, sustenance and result.
You smile in my mental swing.






3565 (31/05/1986) D (Krsna)


VRAJER GOPÁL CALE JÁY
KOTHÁ THEKE KOTHÁY

NRITYER TÁLE NABHAH MANDRILE
SMRITIR PASARÁ PHELE JÁY
KOTHÁ THEKE KOTHÁY

JÁNI MOR KÁNU JÁY NÁKO KABHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNI MOR KÁNU JÁY NÁKO KABHU
HIYÁR ANTARE SADÁ HÁSE TABU
COKHE NÁ DEKHIÁ MANANE SMARIÁ
KÁCHE KI DÚRE BOJHÁ DÁY
KOTHÁ THEKE KOTHÁY

BHÁVA MISHE JÁY KATA MAHÁBHÁVE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVA MISHE JÁY KATA MAHÁBHÁVE
ABHÁVER BODHA HÁRÁY SVABHÁVE
ÁMI, KÚLA HÁRÁ TARII AKULETE GHÚRI
GOKULER MAN MAŃIKÁY
KOTHÁ THEKE KOTHÁY

VRAJER GOPÁL CALE JÁY
KOTHÁ THEKE KOTHÁY


That Gopal of the land of Vraja moves on.
From where to where?

Vibrating the sky through the rhythm of dance,
He scatters articles of memories.

I know that my Krsna never leaves.
Rather, He always smiles within my heart.
Not seeing Him with one’s eyes,
only remembering Him in one’s mind,
it is very difficult to understand whether He is near or far.

As thoughts merge into that great ideation
feelings of scarcity become lost in their own characteristics.
Like a shoreless boat,

I go round without a shore,
in my mental gem-studded Gokula.






3566 (01/06/1986) K


TOMÁRI SMARAŃE
TOMÁRI SMARAŃE TOMÁRI MANANE
DIN CALE JÁY TAVA KRIPÁY

BHÁLOBÁSO NÁ BÁSO
BHÁLOBÁSO NÁ BÁSO KÁCHE ÁSO NÁ ÁSO
NIYATA REKHECHO SMITA CHÁYÁY
DIN CALE JÁY TAVA KRIPÁY

DHARÁY ESECHI GO
DHARÁY ESECHI GO KARITE TAVA KÁJ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DHARÁY ESECHI GO KARITE TAVA KÁJ
SATATA SEJE THÁKI DIYECHO JE SÁJ
BÁHIRE BHIITARE
BÁHIRE BHIITARE MARAME GABHIRE
ÁMÁR ÁMI NÁCE TAVA DOLÁY
DIN CALE JÁY TAVA KRIPÁY

SAHITE PÁRI NÁ
SAHITE PÁRI NÁ TOMÁKE BHULE THÁKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAHITE PÁRI NÁ TOMÁKE BHULE THÁKÁ
JANMA STHITI LAYA JÁHÁR MANE ÁNKÁ
JÁHÁR SPANDANE
JÁHÁR SPANDANE NÚPUR RAŃANE
BENCE THÁKÁR GIITI BHESE JÁY
DIN CALE JÁY TAVA KRIPÁY

TOMÁRI SMARAŃE TOMÁRI MANANE
DIN CALE JÁY TAVA KRIPÁY


In Your memory and meditation,
my days pass by Your grace.

Whether You love me or not,
whether You come close or remain far,
constantly keep me with You as if I were a smiling shadow.

I have come to this earth to do Your work.
With whatever means You have provided,
I am always ready to execute this work.
In the external and internal worlds,
in the depth of my mental core,
my own “I” dances to Your oscillations.

I am unable to tolerate being forgetful of You,
in whom birth, life and dissolution are contained,
by whose vibrations ankle-bells resonate.
My song of survival and living floats on.





3567 (02/06/1986) K


ÁLOY ELE CHÁYÁY GELE
ÁLO CHÁYÁY E KII LIILÁ PRABHU TAVA

MARU HRIDAYE SHYÁMALA KARILE
E KII KHELÁ TUMI KHELE CALE ABHINAVA
ÁLO CHÁYÁY E KII LIILÁ PRABHU TAVA

AJÁNÁ PATHIK TUMI ITIHÁS KAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AJÁNÁ PATHIK TUMI ITIHÁS KAY
BHÁŚÁR ATIITA TUMI BHÁVE PARICAYA
BHÁVA ÁR BHÁVÁTIITA KÁLA ÁR KÁLÁTIITA
SPARSHA VINDUTE KII MÁDHURII NAVA NAVA
ÁLO CHÁYÁY E KII LIILÁ PRABHU TAVA

NIKAT́ATAMA TUMI CIRA AJÁNÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIKAT́ATAMA TUMI CIRA AJÁNÁ
SUDHÁSYANDYA MÁNO NÁ KONO MÁNÁ
KÁCHE ÁSO DÚRE JÁO ALAKŚYE DEKHE JÁO
CIRA PURÁTANA TUMI PRÁŃER PRIITI ÁSAVA
ÁLO CHÁYÁY E KII LIILÁ PRABHU TAVA


Light came and darkness left.
What illusive game of light and shade,
O Lord, is this?

You converted a desert heart into greeness.
What new game do You play?

O unknown traveler,
You speak history.
Beyond language,
You are known by feelings.
Within and beyond feelings,
within and beyond time,
at their tangential points,
Your ever new sweetness dwells.

O nearest one,
You are ever unknown.
You are nectar-oozing.
You do not heed to anything.
You come close and go far away,
You are visualised without being seen.
O ever ancient one,
You are the essence of the love of life.





3568 (03/06/1986) K


KUÁSHÁR KÁLO SARIYE
ÁLO JHARIYE TUMI ESECHO

MANANE GAHAN KOŃE SAḾGOPANE
MRIDU HESECHO
TUMI ESECHO

PHULERÁ TOMÁRE CÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHULERÁ TOMÁRE CÁY
PÁPAŔITE HÁY PRIITI BHARIYÁ
MANANER AVAGÁHANER
SNIGDHATÁTE SUDHÁ KŚARIÁ
ESO GO PÁSHE ESO MARAME MESHO
DÚRE KENO ÁCHO
TUMI ESECHO

CIDÁKÁSHE RÁKÁ HESE KAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CIDÁKÁSHE RÁKÁ HESE KAY
KÁLOTTIRŃA TUMI MADHUMAY
SAKAL MADHU PRÁŃER BANDHU
RÚPÁDHÁRE KENO REKHECHO
TUMI ESECHO

KUÁSHÁR KÁLO SARIE ÁLO JHARIYE
TUMI ESECHO


Removing the darkness of fog,
scattering light,
You secretly came into the deep recess of my mind
and smiled softly.

The flowers want You
with love-filled petals,
immersing their mind in the softness of oozing nectar.
Come, come closer,

and merge with my inner core. 
Why are You far away?

In the firmament of my mind,
the moonlight smilingly says
that You have surmounted time
and that You are the embodiment of sweetness.
You are all honey,
O dearest companion.
Why do You keep me within the frame of form?





3569 (04/06/1986) K


ÁLOKE ÁNDHÁRE E KII LIILÁ
RACIÁ CALECHO OGO KARUŃÁMAY

MANERI MADHUPE E KII KHELÁ
KARIÁ CALECHO NÁ JENE HE CINMAY
RACIÁ CALECHO OGO KARUŃÁMAY

SONÁLI TAT́INII JALADHIR PÁNE DHÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SONÁLI TAT́INII JALADHIR PÁNE DHÁY
AYASKÁNTA MAŃI ÁYUDHE NÁCÁY
AŃU KUSHA KÁSHA MULE ATAL ANAL DOLE
DOLAN CÁMPÁR PHULE TRYASAREŃU MADHUMAY
RACIÁ CALECHO OGO KARUŃÁMAY

BHÁVANÁ HÁRIYE JÁY BHÁVERI SHROTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVANÁ HÁRIYE JÁY BHÁVERI SHROTE
MUKHARATÁ MÚK HOYE TAVA DRUTITE
INDRANIILE NABHAHNIILAO KATHÁ BOLE
NIIHÁRIKÁ KAŃÁ NÁCE PULAKE CHANDOMAY
RACIÁ CALECHO OGO KARUŃÁMAY

ÁLOKE ÁNDHÁRE E KII LIILÁ
RACIÁ CALECHO OGO KARUŃÁMAY


O merciful Lord,
what a game of light and shade
do You keep creating?

O embodiment of consciousness,
as mental bee,
what a game do You keep playing?

The golden river rushes towards the sea.
The loadstone makes the iron weapon dance.
In meagre grass, lies latent the potential of intense fire.
In the campa flower, sweet pollen survives.


Thoughts get lost in the stream of ideation.
Expressions become dumb at Your speed.
The blue sapphire and the blue sky speak of it.
Particles of nebulae rhythmically dance with joy.





3570 (05/06/1986) K


JIIVANE MARAŃE
TOMÁKEI ÁMI JÁNI
ÁLOKE ÁNDHÁRE
TOMÁKEI SHUDHU CINI
JIIVANE MARAŃE
TOMÁKEI ÁMI JÁNI

RÚPÁTIITA TUMI PRIYA
RÚPÁTIITA TUMI PRIYA
RÚPÁTIITA TUMI PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÚPÁTIITA TUMI PRIYA
ESECHO RÚPSÁYARE
BHÁVÁTIITA CINMAYA
BHÁLOBESECHO ÁMÁRE
BUDBUDA ÁMI TUMI
MAHODADHI TOMÁKE MÁNI
JIIVANE MARAŃE
TOMÁKEI ÁMI JÁNI

ESECHI TAVA EŚÁŃÁY
ESECHI TAVA EŚÁŃÁY
ESECHI TAVA EŚÁŃÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESECHI TAVA EŚÁŃÁY
BHESECHI SE URMI MÁLÁY
HESECHI TAVA PREŚAŃÁY
NECECHI TAVA JYOTSNÁY
ÁSÁ JÁOÁ THÁKÁ MOR
TAVA SVAPANE VIBHOR
SE SVAPAN GHIRE ÁMÁR
JATA RÁUNGÁ JÁL BUNI

JIIVANE MARAŃE
TOMÁKEI ÁMI JÁNI
ÁLOKE ÁNDHÁRE
TOMÁKEI SHUDHU CINI
JIIVANE MARAŃE
TOMÁKEI ÁMI JÁNI


I know You in life and death.
I recognise You in light and darkness.

O formless beloved,
You appeared in the ocean of forms.
O consciousness beyond thought,
You have loved me.
I am a meagre bubble.
You are the jewel of the ocean.

I came by Your will and float on Your waves.
I smile by Your inspiration and dance in Your light.
My entry, stay and exit are all entranced in Your dream.
Surrounded by that dream,

I weave patterns of colourful webs.






3571 (06/06/1986) D


ÁLOKER EI JHARŃÁ DHÁRÁY
TUMI ELE PRIYA MOR PRÁŃE

CHANDE CHANDE MOHANÁNANDE
SAḾGIITE RÁGE SURE TÁNE
TUMI ELE PRIYA MOR PRÁŃE

ABHÁVA KICHUI NÁI MOR MANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ABHÁVA KICHUI NÁI MOR MANE
UPACIÁ PAŔE TOMÁRI DÁNE
HÁRÁIÁ DISHÁ MOR AMÁNISHÁ
LUKÁLO KOTHÁY KE BÁ JÁNE
TUMI ELE PRIYA MOR PRÁŃE

ATIITER PÁNE CÁHITE NÁ CÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ATIITER PÁNE CÁHITE NÁ CÁI TAVA
PRERAŃÁY SUMUKHE TÁKÁI
MANOVANE KEKÁ PEYE TAVA DEKHÁ
UDDVEL HOLO SAKÁRAŃE
TUMI ELE PRIYA MOR PRÁŃE


By the flow of the fountain of effulgence,
O beloved,
You came into my life.

You came with rhythm after rhythm as charming bliss,
through songs, tunes and melody.


There is no scarcity in my mind.
It overflows with gifts from You.
I had lost my way, somewhere in the dark night.
Nobody knew where I remained hidden.

I don’t want to go back to the past.
By Your inspiration, I look ahead.
The peacock in my mental garden
has achieved seeing You,
and for this reason bursts with ecstasy.




3572 (07/06/1986) K


MANERI RÁJÁ MOR MANE LUKÁYE ÁCHO
MANERI RÁJÁ MOR MANE LUKÁYE ÁCHO
MANERI RÁJÁ MOR MANE LUKÁYE ÁCHO
MANETE DEKHIBO TOMÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ANÁDI KÁLE CHILE ASHEŚE RAYE GECHO
ANÁDI KÁLE CHILE ASHEŚE RAYE GECHO
ANÁDI KÁLE CHILE ASHEŚE RAYE GECHO
TABU PRIITITE DHARÁ JÁY
NAYANE ÁCHO MOR TÁRÁR KÁLO MÁJHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

NAYANE ÁCHO MOR TÁRÁR KÁLO MÁJHE
VASANE RAYE GECHO RAUNGA BERAUNGA SÁJE
SE RAUNGA SATATA JHALAKÁY
ESO GO ÁRO KÁCHE ÁMÁR ÁMI MÁJHE
ESO GO ÁRO KÁCHE ÁMÁR ÁMI MÁJHE
ESO GO ÁRO KÁCHE ÁMÁR ÁMI MÁJHE

ÁMI JENO TOMÁRE HÁRÁY
MANERI RÁJÁ MOR MANE LUKÁYE ÁCHO
MANETE DEKHIBO TOMÁY


O King of my mind,
You are hidden within my mind.
I shall see You within my mind.

You have been present since time immemorial,
and continue to be til endlessness.
With love You are to be realised.

You are within my eyes, within the darkness of my pupils.
You remain dressed with colourful adornments.

Their colours ceaselessly glimpse.
Come still closer.
Come into my “I” feeling,
that I may lose myself in You.





3573 (08/06/1986) K


TUMI, ÁMÁKE BHÚLE GECHO

ANEKER MÁJHE ANEKERA KÁJE
NIYATA D́UBE ÁCHO
TUMI, NIYATA D́UBE ÁCHO

ÁMÁKE BHÚLE GECHO

ÁMI KARI TAVA DHYÁNA UPÁSANÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI KARI TAVA DHYÁNA UPÁSANÁ
AHARAHA YÁCI TOMÁRI KARUŃÁ
ÁNKHI JALE BOLI DÚRE THÁKIO NÁ
KENO MORE EKÁ REKHECHO
TUMI, KENO MORE EKÁ REKHECHO

ÁMÁKE BHÚLE GECHO

TUMI CHÁŔÁ MORA ÁR KEHO NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI CHÁŔÁ MORA ÁR KEHO NÁI
PRÁŃERA ÁVEGA JÁHÁ KE JÁNÁI
KUHELII KÁRÁY DISHÁHÁRÁ TÁI
CHÁYÁY NÁCIYÁ CALECHO
TUMI, CHÁYÁY NÁCIYÁ CALECHO

ÁMÁKE BHÚLE GECHO
TUMI, ÁMÁKE BHÚLE GECHO


You have forgotten me.

Amidst multitudes,
constantly engaged in a variety of jobs,
You remain ever engrossed.

I perform Your meditation and worship.
I incessantly beg for Your mercy.
With tearful eyes,
I tell You not to keep Yourself away.
Why did You leave me alone?

I have no other to whom I can communicate the throbbing of my heart.
Caught in a dark prison,

I have lost the direction.
In which shade do You go on dancing?





3574 (09/06/1986) K (Krsna)


MANETE SÁJÁBO MANE ESO MOR
O HE MOHAN MURÁRI

KII KÁJ ÁBHARAŃE MANERI ÁBHUŚAŃE
REKHECHI HE TRIDASHA VIHÁRI
O HE MOHAN MURÁRI

ALAKHE NECE CALO NAYANERI MAŃI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAKHE NECE CALO NAYANERI MAŃI
SABÁR PUROBHÁGE TOMÁREI GAŃI
HE CIRA MOHASAḾHÁRI
O HE MOHAN MURÁRI

TOMÁKE CINI NÁ TOMÁKE JÁNI NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁKE CINI NÁ TOMÁKE JÁNI NÁ
TABU TUMI CHÁŔÁ DVITIIYA MÁNI NÁ
KALUŚA SÚDANA KAḾSÁRI
O HE MOHAN MURÁRI


O Mohan Murarii,
O Charming One,
come into my mind,
I shall mentally adorn and decorate You.

What is the use of ornaments?
O dweller of heaven,
I have kept my mental jewels ready.

Unseen, You go on dancing,
O pupil of my eye.
You are the foremost leader of all,
O destroyer of infatuation for all time.

I neither know You nor recognise You.
That said, besides You, I have no other.
I do not accept any second entity,
O destroyer of sins and dirt, and killer of Kamsa.






3575 (10/06/1986) K


DÚ DINERA BHÁLOBÁSÁ
DHARÁY ÁSÁ KISERA TARE

E LIILÁ NIT́HUR KHELÁ
KHELE CALECHO YUGA YUGÁNTARE
KISERA TARE

MANE NÁ I KII JE KARE JÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANE NÁ I KII JE KARE JÁI
ÁSHÁR PAREO ÁSHÁ DHARE JÁI
KII JE BHÁVI KII JE NÁ BHÁVI
DO T́ÁNÁY KÁLA JE JÁY SARE
KISERA TARE

LIILÁMAYA LIILÁ CHÁŔÁ NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LIILÁMAYA LIILÁ CHÁŔÁ NÁI
NITYA DHÁMEO TÁRI KRPÁ CÁI
KII JE BUJHI KII JE NÁ BUJHI
BUJHITE GELE NAYAN JHARE
KISERA TARE

DÚ DINERA BHÁLOBÁSÁ
DHARÁY ÁSÁ KISERA TARE


What for is Your coming to this world
for only a few days’ love?
This merciless game,
You have been playing from age to age.

I do not remember what I used to be doing.
I kept arousing hope after hope.
Thinking about what I should think and about what not,
in this dilemma, time passes.


O embodiment of liila,
You are that very illusory game.
That is why, to reach that eternal abode,
I seek His grace.
Thinking about what I understand and about what I do not,
my eyes flow tears.







3576 (15/06/1986) K


TOMÁRI PRIYA NÁM TUMII PARIŃÁMA
TOMÁKEI NIYE JA TA ÁSHÁ

MANJUL MAHÁKÁSHE TAVA LÁVAŃII BHÁSE
TOMÁRI VIDHÁNE JÁOÁ ÁSÁ
TOMÁKEI NIYE JA TA ÁSHÁ

KÁRYA KÁRAŃ TAVA KICHU NÁ JÁNI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁRYA KÁRAŃ TAVA KICHU NÁ JÁNI
SHRIŚT́I STHITI LAYE TOMÁKE MÁNI
ALAKÁNANDÁ CIRA MADHU CHANDÁ
TAVA PRAJINÁY NÁSHO JA TA NIRÁSHÁ
TOMÁKEI NIYE JA TA ÁSHÁ

MAN NÁCE GHIRE GHIRE SHIINJITA NÚPURE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAN NÁCE GHIRE GHIRE SHIINJITA NÚPURE
DIGVALAYER PÁRE CETANÁR RÁGE SURE
MANDRITA TRIBHUVANE TRIDASHERI SPANDANE
MÚK KARE DIYE JATA MUKHARITA BHÁŚÁ
TOMÁKEI NIYE JA TA ÁSHÁ


Your name is dear to me.
You are my ultimate goal.
All my hopes are with You only.

In the beautiful space, Your charm floats.
By Your law, all comes and goes.

I am ignorant of Your cause and effect.
I accept You as creation, sustenance and dissolution.
The ever-sweet rhythmic and heavenly stream of bliss,
by Your intuition, destroys all despair.


My mind dances around You to the sound of ankle-bells,
with tune and melody, beyond the horizon.

With heavenly vibrations, resonating the three worlds,
You made speechless all expressed language.







3577 (15/06/1986) D


TUMI, NANDANA VANE CANDAN
TAVA, SUVÁSE VASUDHÁ BHESE JÁY

TUMI KAMALERA MAKARANDA
JATA MADHUP TOMÁRE PETE CÁY PETE CÁY
TAVA, SUVÁSE VASUDHÁ BHESE JÁY, TUMI

VARAŚÁ KETAKII SAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VARAŚÁ KETAKII SAMA
PARÁGE BHÁSICHO MAMA
TUMI CAMPAK CETANÁ DHÁRÁY
BHÁSO DURMAD MANDRIL VÁY
TAVA, SUVÁSE VASUDHÁ BHESE JÁY, TAVA

RÚPER CHAT́ÁY JHALAKÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÚPER CHAT́ÁY JHALAKÁY
AŃU BHÚMÁ TÁRÁ MAŃIKÁY
NIIHÁRIKÁ HÁR SHATA DHÁY
UDVELITA TAVA PÁY
TAVA, SUVÁSE VASUDHÁ BHESE JÁY

TUMI, NANDANA VANE CANDAN
TAVA, SUVÁSE VASUDHÁ BHESE JÁY


You are the sandal of paradise.
The earth drifts on Your fragrance.

You are the nectar in the lotus flower.
The bees all want to have You close.

You are the ketaki (screwpine) flower during the monsoon.
You are the campaka flower in the flow of cognition,
drifting along a melodious and ecstatic breeze.


The glow of Your beauty sparkles in the unit being,
in the Cosmic, in the stars and in jewels.

The string of nebulae in numerous trails
rolls and overflows around Your lotus feet.






3578 (16/06/1986) K


ÁJ, NAYAN BHOLÁNO RÚPE TUMI ESECHO
STHÚLA SÚKŚMA KÁRAŃE

MANER MAINJÚŚÁTE DHARÁ DIYECHO
PRIITIR MADHURA T́ÁNE
STHÚLA SÚKŚMA KÁRAŃE

CITKAMALE MOR CHILO MADHU PARÁG
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CITKAMALE MOR CHILO MADHU PARÁG
SUVÁSERA ÁVESHE CHILO BHARÁ ANURÁGA
CHANDE DODUL DOLE CHILO SURA LAYA RÁGA
KÁR TARE KE TÁHÁ JÁNE
STHÚLA SÚKŚMA KÁRAŃE

RÚPA SÁYARE E KAMAL ELO KII KARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÚPA SÁYARE E KAMAL ELO KII KARE
TUMI PRABHU JÁNO TÁHÁ SABAI TAVA ANTARE
PRAJINÁR PAYONIDHI SAḾBODHI CITI NIIRE
MUKTÁ BHARO SHUKTIR PRÁŃE
STHÚLA SÚKŚMA KÁRAŃE


Today, with eye-enchanting beauty,
You came in mundane, supramundane and spiritual forms.

Into the casket of my mind,
You appeared by the sweet pull of love.

In my mental lotus the sweet pollen
was filled with fragrance and the impulse of love.
It swung rhythmically, full of melody and tune.
For whom? Who would know?

To the ocean of beauty, what for did this lotus come?
O Lord, You only know, as everything is within You.
You are the ocean of intuition and insight.

By the water of the absolute knowledge of consciousness,
You fill the life of shells with pearls.






3579 (16/06/1986) K


GÁNER E JHARŃÁ DHÁRÁY
TUMI, NECE CALECHO

JAD́ATÁR ANDHAKÁRÁY
ALO JVELECHO
TUMI, NECE CALECHO

JAKHAN CHILO NÁ KONO AŃU PARAMÁŃU BHAVE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JAKHAN CHILO NÁ KONO AŃU PARAMÁŃU BHAVE
KÁRAŃA CHILO KÁLAGHUME NIDRITA JABE
CHILO NÁ ÁLOR HÁSI BÁNSHII KONO UTSAVE
EKÁ TUMI SHUDHU HESECHO
TUMI NECE CALECHO

ÁJ ANEKER SÁTHE LIILÁ RASE BHESE JÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁJ ANEKER SÁTHE LIILÁ RASE BHESE JÁO
EKÁ TUMI ANEKER HIYÁY MADHU MÁKHÁO
NRITYER TÁLE TÁLE RÚPÁLOKE MÁTÁO
SABE JABE BHÁLOBESECHO
TUMI NECE CALECHO

GÁNER E JHARŃÁ DHÁRÁY
TUMI, NECE CALECHO


In this stream’s flow of songs,
You keep dancing.

In the darkness of inertia,
You kindle light.

When there were no atoms and molecules in the universe,
when the root cause of the universe used to sleep in cimmerian slumber,
there was no smiling light,

nor any flute play, in whatever festivity would have been.
You smiled alone.


Today, amidst many, You float in the flow of Your divine play.
Being singular, You provide sweetness to the hearts of many.
Loving all with rhythm and dance,

You intoxicate with glittering beauty.





3580 (17/06/1986) K


MADHUR MOHAN, TUMI CIT RAINJANA
ÁCHO SADÁ SÁTHE SÁTHE

VIKŚUBDHÁNILE PRIITIR PRADIIP JVELE
CÁHO TAMASÁ NÁSHITE
ÁCHO SADÁ SÁTHE SÁTHE
MADHUR MOHAN

PALA ANUPALA VIPALA KONO NÁHI TAVA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PALA ANUPALA VIPALA KONO NÁHI TAVA
KÁLOTTIRŃA VIBHU ANUPAMA ANUBHAVA
TABU AŃU JIIVERE
ÁSO BHÁLOBÁSITE
ÁCHO SADÁ SÁTHE SÁTHE
MADHUR MOHAN

SHÁSTRA BUDDHI TARKA VICÁR VISHLEŚÁŃA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHÁSTRA BUDDHI TARKA VICÁR VISHLEŚÁŃA
SABÁR ÚRDDHVE TUMI ALAKHA NIRAINJANA
MOHA MRGA TRIŚŃIKÁ
PÁRO TUMI SARÁTE
ÁCHO SADÁ SÁTHE SÁTHE
MADHUR MOHAN


O sweet amd charming One,
colour my mind and always stay with me.

Kindling the lamp of love,
agitating fire,
You want to destroy darkness.

For You there is nothing like minutes, seconds or moments.
You surpass time,

O Lord,
with unique feelings.
Nonetheless, You come to love microcosms.

You are unseen and unblemished
You are above the analysis of scriptures, intellect, logic and consideration.
You remove the mirage of infatuation.






3581 (17/06/1986) K


TOMÁR, ÁLOKE ÁNDHÁRE E KII LIILÁ
NÁCO KÁLE AKÁLE E KII KHELÁ
TOMÁR SAUNGE ÁMÁR DEKHÁ NÁI
TUMI CATUR TUMI CATUR
TUMI CATUR TUMI CATUR

BHÁLOBESECHI ÁMI TOMÁKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁLOBESECHI ÁMI TOMÁKE
JÁNINÁ BÁSO KI NÁ ÁMÁKE
TABU TOMÁY KÁCHE PETE CÁI
ÁMI VIDHUR ÁMI VIDHUR
TUMI CATUR TUMI CATUR

DIN ÁMÁR ÁSE JÁY AKÁJE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN ÁMÁR ÁSE JÁY AKÁJE
GATÁNUGATIKERI MÁJHE
SHUDHU TOMÁY BHEVE SHÁNTI PÁI
TUMI MADHUR TUMI MADHUR
TUMI CATUR TUMI CATUR


What a divine game of light and shade of Yours is this?
What a play is this in which You dance within and beyond time?
Though You are with me, I do not see You.

You are so dexterous.

I love You,
but do not know whether You love me or not.
Nevertheless I want to get You close.
I am so afflicted.

My days uselessly come and go.
In this coming and going,
I find peace only by ideating on You.
You are so sweet.






3582 (18/06/1986) K+D


TANDRÁ JAŔIMÁ YADI CHILO ÁMÁR
SARÁLE PRABHU TUMI
ÁJ, KRŚŃÁ NISHÁY EI KRŚNÁ NISHÁY

JAD́ATÁ PREŚAŃÁY TAMASÁR BHÁR
DÚRE GELO LAHAMÁY
ÁJ, KRŚŃÁ NISHÁY EI KRŚNÁ NISHÁY

JÁ CHILO ÁMÁR BHÁVANÁTIITA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁ CHILO ÁMÁR BHÁVANÁTIITA
TÁI HOLO ÁJ ANUBHAVA GATA
SATATA TAPANER DYUTITE DIIPTA
KARILE TAMAH KÁRÁY
ÁJ, KRŚŃÁ NISHÁY EI KRŚNÁ NISHÁY

VISHVA MÁYÁY E KII LIILÁ TAVA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VISHVA MÁYÁY E KII LIILÁ TAVA
PALAKE PULAKE KHELÁ NAVA NAVA
BHÁVA BHÁVANÁR E KII CIKIRŚÁY
LIILÁYITA DYOTANÁ YA
ÁJ, KRŚŃÁ NISHÁY EI KRŚNÁ NISHÁY

TANDRÁ JAŔIMÁ YADI CHILO ÁMÁR
SARÁLE PRABHU TUMI
ÁJ, KRŚŃÁ NISHÁY EI KRŚNÁ NISHÁY


Whatever inert drowsiness I had on this dark night,
O Lord,

You have removed.

The load of darkness that had been propelled by inertia
vanished away far within moments.


What was beyond my imagination,
I was able to experience.
You illuminated my dark prison with permanent effulgence.

What a divine game of Yours is this?
In the universal illusion,
within moments,
You joyfully start a new play.
What thoughts, feelings and will to act of Yours are these
that are expressed with such charm?







3583 (19/06/1986) D


ÁMÁR MANERI GOPÁLA
AŃTE AŃUTE ÁCHO
BHUMÁTE VISHÁLA
MANERI GOPÁLA
ÁMÁR MANERI GOPÁLA

KATA YUGER SÁDHANÁ MOR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA YUGER SÁDHANÁ MOR
ANURÁGE SMITA PHUL D́OR
BHÁVÁVEGE CITTA CAKOR
TOMÁR TARE HOYE JE UTTÁLA
MANERI GOPÁLA
ÁMÁR MANERI GOPÁLA

CÁONI KICHU KÁRO KÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁONI KICHU KÁRO KÁCHE
MAŃIR KHANI TOMÁR ÁCHE
ASHANI TAŔIT MÁJHE
JEGE ÁCHO ANANTA KÁLA
MANERI GOPÁLA
ÁMÁR MANERI GOPÁLA

AŃTE AŃUTE ÁCHO
BHUMÁTE VISHÁLA
MANERI GOPÁLA
ÁMÁR MANERI GOPÁLA


O Gopal of my mind,
You exist in each atom of this vast universe.

My sadhana, my endeavour to attain You, has been carried out for many ages.
My floral garland smiles with love.

The enchanted cakor bird of my mind is agitated for You.

You do not expect anything from anybody.
All the quarry of gems belongs to You.
Amidst lightning and thunder,
You remain ever active since time immemorial.






3584 (19/06/1986) D


NIIL ÁKÁSHE OI BALÁKÁ
KON AJÁNÁY BHESE JE JÁY

MAN CHOT́E TÁR PICHU EKÁ
PÁY NÁ DEKHÁ NIIŔA JE KOTHÁY
KON AJÁNÁY BHESE JE JÁY

ÁLO ÁNDHÁRITE D́HÁKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLO ÁNDHÁRITE D́HÁKÁ
E NIIŔ SADÁI BHÁVE MÁKHÁ
PRIITIR T́ÁNE UŔE JE PÁKHÁ
SE KHUNJE PÁY T́HIK THIKÁNÁY
KON AJÁNÁY BHESE JE JÁY

KARME JINÁNER D́ÁNÁ MELE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KARME JINÁNER D́ÁNÁ MELE
BHAKTIR NI SHÁNÁY CALE
BHÁVALE TÁKE SABE BHULE
SE DHARÁ DEY ARÚPA LIILÁY
KON AJÁNÁY BHESE JE JÁY

NIIL ÁKÁSHE OI BALÁKÁ
KON AJÁNÁY BHESE JE JÁY


The swan glides in the blue sky unto an unknown destination.

My solitary mind rushes behind but is unable to find where its nest is.

Sheltered in light and shade,
this nest always remains coated by the the devotional flow of thought.
By the attraction of love

the swan’s wings flap and reach the correct destination.

Spreading the wings of action and knowledge,
it flies towards devotion,
looking at its object of contemplation,
forgetting everything else.
He comes into fold,
in this unparalleled and divine game.






3585 (20/06/1986) D


ÁJ, GÁN GEYE JÁY TÁRÁRÁ
KÁŃ PETE SHUŃE CALI

MANANE D́HÁLE SUDHÁ DHÁRÁ
TÁRÁ, MANANE D́HÁLE SUDHÁ DHÁRÁ
HIYÁ UCCHALI
KÁŃ PETE SHUŃE CALI

GÁN BHÁSE DESHA DESHÁNTARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GÁN BHÁSE DESHA DESHÁNTARE
SAB CETANÁY SABÁR ANTARE
AŃU PARAMÁŃU TRYASAREŃU GHIRE
CITTER DVÁR KHULI
KÁŃ PETE SHUŃE CALI

SUR SAPTAKE RÁGE RÁGINIITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SUR SAPTAKE RÁGE RÁGINIITE
GÁN DOLÁ DEY SUDÚR NABHETE
DRIKVALAY? ESE SPANDANE MÁTE
PARIDHIR BÁDHÁ BHÚLI
KÁŃ PETE SHUŃE CALI

ÁJ, GÁN GEYE JÁY TÁRÁRÁ
KÁŃ PETE SHUŃE CALI


Today the stars keep singing songs,
to which I listen with attuned ears.

These songs pour the stream of nectar into my mind
and make my heart restless.

These songs flow from country to country,
into everyone’s consciousness,
penetrating each atom, molecule and particle,
opening the door of minds.

Playing on the musical scale of ragas and raginis,
these songs swing the far sky.
Merging into the horizon,
engrossing myself in vibration,
I forget restrictions and limitations.






3586 (20/06/1986) D (Krsna)


SAHÁSE MÁNASE ESO
MANER GOPÁL ÁMÁR
TOMÁR LÁGI ÁCHI JÁGI
JHARE JE MOR ÁNKHI DHÁR
JHARE JE MOR ÁNKHI DHÁR

PATH CEYE YUGE YUGE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PATH CEYE YUGE YUGE
KATANÁ JANAM GECHE JEGE
TUMI ELE NÁ MÁLÁ NILE NÁ
BOJHONI EŚÁŃÁ ANIVÁRA
JHARE JE MOR ÁNKHI DHÁR

MAN YAMUNÁ VASHE NÁ RAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAN YAMUNÁ VASHE NÁ RAY
KABHU BHÁNT́I KABHU UJÁNE BAY
TOMÁR MÁJHE CÁY SE NILAY
TOMÁY KHUNJE BÁRE BÁR
JHARE JE MOR ÁNKHI DHÁR

SAHÁSE MÁNASE ESO
MANER GOPÁL ÁMÁR
TOMÁR LÁGI ÁCHI JÁGI
JHARE JE MOR ÁNKHI DHÁR
JHARE JE MOR ÁNKHI DHÁR


O Gopal of my mind,
with a smile, come into my mind.
I have remained awake for You,
with tears flowing from my eyes.

I have been waiting for You for ages, looking at the path.
Several lives have passed with me remaining awake.
You did not come.
You did not put on the garland that was meant for You.
You did not understand the essence of my will.


My mental Yamuna river is no more within my control.
It flows with occasional ebbs and flows.

It wants shelter in You
and seeks You again and again.






3587 (21/06/1986) D


BHÁLOR CEYEO TUMI BHÁLO
TABE KENO DÚRE RAYECHO

ÁNDHÁR HIYÁR TUMII ÁLO
AMÁNISHÁ KENO REKHECHO
TABE KENO DÚRE RAYECHO

KATA YUGER IPSITA MOR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA YUGER IPSITA MOR
SHATA KÁNANER SMITA PHUL D́OR
KATA NAYANER ÁNANDA LOR
KENO KUYÁSHÁY LUKIYE ÁCHO
TABE KENO DÚRE RAYECHO

MADHUR CEYEO MADHUR TUMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MADHUR CEYEO MADHUR TUMI
SAPTA LOKE ÁDHÁR TUMI
NAMI TOMÁY SABE ÁBHUMI
KENO SÁŔÁ NÁHI DITECHO
TABE KENO DÚRE RAYECHO

BHÁLOR CEYEO TUMI BHÁLO
TABE KENO DÚRE RAYECHO

ÁNDHÁR HIYÁR TUMII ÁLO
AMÁNISHÁ KENO REKHECHO
TABE KENO DÚRE RAYECHO


Amongst those that are being loved,
You are the most loved.
So why do You remain far away?

You are light to the dark heart.
Why then do You keep the night dark?

O my age-long longing,
You are the smiling floral garland of hundreds of gardens.
You are the tears of bliss of many eyes.

Why do You remain hidden within the fog?

O sweetest amongst the sweet,
You are the foundation of the seven-layered world.
All offer their complete salutation to You.
Why don’t You respond to their call?






3588 (22/06/1986) K


THÁKIBE NÁ YADI PRIYA
KENO ELE MAN BHOLÁTE

VYATHÁHATA CITTE ÁMÁR
NIRÁSHÁ JÁGIYE DITE
KENO ELE MAN BHOLÁTE

CHILUM KUYÁ SHÁTE BHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHILUM KUYÁSHÁTE BHARÁ
SVASHRIŚT́A PA RIDHI GHERÁ
VÁŃII HÁRÁ JAŔÁKŚARÁ
VIKÁSHERI SUTRAPÁTE
KENO ELE MAN BHOLÁTE

TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
TOMÁR NÁMEI KÁNDI HÁSI
RÁKÁ RÁTER JYOTSNÁ RÁSHI
BHÁVE BHARÁO ALAKSYATE
KENO ELE MAN BHOLÁTE

THÁKIBE NÁ YADI PRIYA
KENO ELE MAN BHOLÁTE


O beloved,
if You had not planned to stay,
why did You come deluding me?

Why did You come raising further disappointment
in my already injured heart?

I used to be totally embedded in hopelessness,
surrounded by self-created boundaries.
I had lost all expression,
and had utterly decayed into matter.

I love You.
I smile and cry at Your name.
During moonlit nights
I remain full of feelings for that unseen one.





3589 (22/06/1986) D


TOMÁR GÁNE TOMÁR DHYÁNE
RATA CHILUM NIJA MANE
ELE DYUTIR UPAKÚLE

BAITE CHILO MALAY PAVAN
TAKHAN SVANAN UCCHALE
ELE DYUTIR UPAKÚLE

KEU CHILO NÁ SAUNGE ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KEU CHILO NÁ SAUNGE ÁMÁR
ANTARE CEYECHI BÁRE BÁR
HIYÁR MADHU KARE UJÁŔ
D́HELE DILUM PRIITI KÚLE
ELE DYUTIR UPAKÚLE

PUŃYER BHÁR NEIKO ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PUŃYER BHÁR NEIKO ÁMÁR
KARUŃÁ JECECHI BÁRE BÁR
KRIPÁ D́HELE ASHEŚA APÁR
DHARÁ DILE PATH BHULE
ELE DYUTIR UPAKÚLE

TOMÁR GÁNE TOMÁR DHYÁNE
RATA CHILUM NIJA MANE
ELE DYUTIR UPAKÚLE


When, in Your song and meditation,
my mind was constantly engrossed,
You came at the shore of effulgence.

The sandal breeze was blowing,
restlessly resonating.

There was no one with me.
I wanted within You myself time and again.
Completely offering the sweetness of my heart,
I poured it out at the shore of love.

I do not have a load of virtues.
I therefore seek Your mercy again and again.
Losing Your way,
You came within my reach.






3590 (23/06/1986) K


APSARÁR SÁJE CALECHO KÁR KÁJE
TOMÁKE CÁI ÁMI JIIVANE

PRÁŃE MANE ESO OTAH PROTE MESHO
TUMI CHÁŔÁ KE ÁCHE E BHUVANE
TOMÁKE CÁI ÁMI JIIVANE

KENO DÚRE ÁCHO ESO ÁRO KÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KENO DÚRE ÁCHO ESO ÁRO KÁCHE
MOR VIINÁR TÁRE TAVA VÁŃII BÁJE
ALAKH RÁJÁ MOR CETANÁ DYUTI GHOR
SHRAVAŃE MANANE NIDIDHYÁSANE
TOMÁKE CÁI ÁMI JIIVANE

DIN CALE JÁY BALÁKÁ PÁKHÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN CALE JÁY BALÁKÁ PÁKHÁY
PHELE REKHE JÁY SMRITI MÁLIKÁY
SÁDHANÁ SHREYA MOR PRIITI PHULA D́OR
ÁSÁ JÁOÁ TAVA CARAŃE
TOMÁKE CÁI ÁMI JIIVANE

APSARÁR SÁJE CALECHO KÁR KÁJE
TOMÁKE CÁI ÁMI JIIVANE


Adorning Yourself as a nymph,
what role have You taken on, moving about?
I have loved You throughout my life.

Come into my life and mind
and merge individually and collectively.
Other than You,
who else is there in the world?

Why are You away? Come still closer.
On the strings of my viina,
Your words are being played.
O unseen king of mine,
intense brilliance of consciousness,
come into my hearing, meditation and concentration.

The days pass, as if flying on the wings of a swan,
leaving behind a garland of memories.

O benevolent one,
my spiritual effort,
my floral garland of love,
all my coming and going,
I lay down at Your feet.





3591 (23/06/1986) D


MOR JIIVANER RAUNGIIN DINER
TUMI CHILE NIIP MUKUL

VARAŚÁ SNÁTA SARASÁSMITA
DOLÁ DITE DODUL DÚL
TUMI CHILE NIIP MUKUL

KEKÁ KÁKALITE ESE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KEKÁ KÁKALITE ESE
DÚR NIILIMÁY JETE BHESE
MAŃI MEKHALÁ TÁRÁR MÁLÁ
CHILO NÁ TOMÁR SAMATÚL
TUMI CHILE NIIP MUKUL

RAUNGIIN DINER RAUNGIIN PÁKHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RAUNGIIN DINER RAUNGIIN PÁKHI
UŔE GELO SHÚNYE E KII
SE TAVA KATHÁ ITIKATHÁ
HOYE PHOT́E SMRITIR PHÚL
TUMI CHILE NIIP MUKUL

MOR JIIVANER RAUNGIIN DINER
TUMI CHILE NIIP MUKUL


You were the niipa bud of the colourful days of my life.

Bathed in rain, with a succulent smile,
You used to make me oscillate and swing.

With the peacock’s call,
You glide across the distant blue sky,
with gems and jewels, along a garland of stars.
There is no one that compares to You.

Has the colourful bird of colourful days
flown away into the void space?
In these past events, in this history of Yours,
the flower of memories blooms.





3592 (23/06/1986) K


ALAKH NIRAINJAN BHAVA BHAYA BHAINJANA
PRAJINÁINJAN TUMI SHÁSHVATA SANÁTANA

SAḾDHRITI NANDANA SAḾSTHITI RAINJANA
SARVA DARSHII TUMI SARVA DHII VARDHANA
PRAJINÁINJAN TUMI SHÁSHVATA SANÁTANA

TRILOKE TOMÁR SAMA KEHO NÁHI ÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TRILOKE TOMÁR SAMA KEHO NÁHI ÁR
TOMÁTE SRIŚT́I STHITI LAYA SAMÁHÁRA
JÁHÁ CHILO JÁHÁ ÁCHE JÁHÁ PARE ÁSIBE
SABÁRE NIYE TAVA LIILÁ SAḾRACANA
PRAJINÁNJAN TUMI SHÁSHVATA SANÁTANA

BHÁVANÁR BHÁVA TUMI PRÁŃERI PREYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVANÁR BHÁVA TUMI PRÁŃERI PREYA
MANANER MAŃI SATTÁRI SHREYA
TAVA KRPÁ KAŃIKÁ MAMATÁSMITA MAŃIKÁ
PRIITI SÁRIKÁR CHANDÁYIITA NARTANA
PRAJINÁNJAN TUMI SHÁSHVATA SANÁTANA

ALAKH NIRAINJAN BHAVA BHAYA BHAINJANA
PRAJINÁINJAN TUMI SHÁSHVATA SANÁTANA


O unseen one,
one without blemish,
destroyer of worldly fears,
ointment of intuition,
You are eternal,
You have been since time immemorial.

O provider of joy through containment and fulfilment,
O provider of happiness through establishment,

You see all and guide all intellect.

There is no one in the triple-layered world like You.
Within You is the aggregate of creation, sustenance and dissolution.
Whatever was, whatever is present and whatever will come,
taking all along is Your constitution.


You are the ideational feeling of all thoughts.
You are overwhelmingly loved.
You are the gem of minds and the benevolent-most in all existence.
By Your particle of grace and smiling rosary of gems,
by Your affection, lovebirds rhythmically dance.







3593 (23/06/1986) D


GÁNER GOKULE ÁJ
TUMI ESECHO
MAŃIKÁR MÁLÁ GALE MANE MISHECHO

BHULOKE DYULOKE NÁI DVITIIYA KEHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHULOKE DYULOKE NÁI DVITIIYA KEHO
TAVA SAMA MADHURATÁ ANÚPA SNEHA
ÁSÁ JÁOÁ SABÁKÁR TOMÁY GHIRE ANIVÁRA
EŚAŃÁR DHÁRÁ SHROTE DHARÁ RACECHO
MAŃIKÁR MÁLÁ GALE MANE MISHECHO

KICHUI AJÁNÁ NÁI TOMÁR PRABHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KICHUI AJÁNÁ NÁI TOMÁR PRABHU
PRÁŃER ÁKUTI MOR JÁNÁI TABU
THEKO MOR SÁTHE SÁTHE
AVÁRITA MAMATÁTE
JE GIITE TUMI ATIITE LIILÁY METECHO
MAŃIKÁR MÁLÁ GALE MANE MISHECHO

GÁNER GOKULE ÁJ
TUMI ESECHO
MAŃIKÁR MÁLÁ GALE MANE MISHECHO


To the Gokul of songs,
You came today.
Wearing a garland of gems around Your neck,
You merged with my mind.

There is no other entity in the world or heaven like You.
Your sweetness and affection is unparalleled.

For every entity, coming and going around You is essential.
By the flow of Your will, You create the world.


There is nothing unknown to You,
O Lord.
Nonetheless I may express my utmost sincerity to You.
Stay with me with unrestrained affection,

the song of which You remain frenzied with in the divine play.






3594 (24/06/1986) D


GÁN GEYE JÁI TOMÁKE SHONÁI
SHONO KINÁ JÁNI NÁKO
AKÚL SHROTE SUR BHÁSÁI

GÁN GEYE JÁI TOMÁKE SHONÁI

RÁTRI DIVÁ TOMÁR TARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÁTRI DIVÁ TOMÁR TARE
GÁNER DHÁRÁ JHAREI PAŔE
ASHÁNTA TÁR SAODHA GHIRE
SHÁNTÁNILE RAUNGA LÁGÁI

GÁN GEYE JÁI TOMÁKE SHONÁI

TOMÁR SMITA VEDIIR MÚLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR SMITA VEDIIR MÚLE
BHÚ LUŚT́HITA ARGHYA TÚLE
MARMA KATHÁ BHÁŚÁR PHULE
PARÁG MADHUTE BHARÁI

GÁN GEYE JÁI TOMÁKE SHONÁI


I keep singing my song for You to listen to it,
though I do not know whether You do listen to it or not.
I set its melody adrift on a shoreless stream.


Day and night, for You, my song’s stream flows.
It moves restlessly around Your quarters,
colouring the tranquil breeze.

At the base of Your altar,
I carry in hand an earth-smeared offering.
With the flowers of the language of my inner core,
I fill honey with fragrance.





3595 (24/06/1986) D


ESE CHILUM ÁSHÁ NIYE
ÁLO JHARÁ PRABHÁTE
KUVALAYERA SAḾGIITE

BAITE CHILO MALAY TAKHAN
MADIR MÁKHÁ INGITE
KUVALAYER SAMGIITE

VITTA KONO CHILO NÁ MOR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VITTA KONO CHILO NÁ MOR
RIKTA CHILO CITTA CAKOR
MATTA CHILUM TANDRÁRI GHOR
ÁNKÁ CHILO ÁNKHITE
KUVALAYER SAḾGIITE

TOMÁR PÁNE ÁNKHI PETE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR PÁNE ÁNKHI PETE
TOMÁR ÁLOY ÁCAMBITE
MAN BHRAMARÁ UT́HALO METE
MANDA MADHUR SAMVITE
KUVALAYER SAMGIITE

ESE CHILUM ÁSHÁ NIYE
ÁLO JHARÁ PRABHÁTE
KUVALAYERA SAḾGIITE


On this illuminated morning,
I came with the hope of the song of blue lotus.

Then sandal breeze was blowing
as if gesturing with intoxication.

I had no wealth.
My mental cakor bird was hollow.
I was engrossed in intense drowsiness,
leaving dark rings under my eyes.

Looking at You,
astonished by Your effulgence,
my mental bee awoke,
by Your gentle and sweet consciousness.






3596 (24/06/1986) K


GÁNERI RÁJÁ TUMI GÁN CHAŔIYE GELE
GÁNERI RÁJÁ TUMI GÁN CHARIYE GELE
GÁNERI RÁJÁ TUMI GÁN CHAŔIYE GELE
BHUVANERI KOŃE KOŃE

MANERI SERÁ MAŃI DYUTI BHARIYE DILE
MANERI SERÁ MAŃI DYUTI BHARIYE DILE
MANERI SERÁ MAŃI DYUTI BHARIYE DILE
VISHVÁTIITA SPANDANE
BHUVANERI KOŃE KOŃE

JAGATE TOMÁR TULANÁ NÁHI PRABHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JAGATE TOMÁR TULANÁ NÁHI PRABHU
BÁHIR ANTARE KHUNJE BEŔÁI TABU
BUJHINÁ ÁCHO MANE GAHANE
BHUVANERI KOŃE KOŃE

ESO NÁCE GÁNE ESO ÁMÁR PRÁŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESO NÁCE GÁNE ESO ÁMÁR PRÁŃE
SANTULITA KARO CHANDÁYITA TÁNE
DÁO DHARÁ MOR ABHIDHYÁNE
BHUVANERI KOŃE KOŃE


O King of songs,
You scattered songs in each corner of the world.

You filled minds with the glittering shine of gems
by emanating heavenly vibrations.

Although in this universe nothing compares to You,
O Lord,
I continue searching You outside and inside this universe.
I do not understand that You are seated within the depth of my mind.

Come with dance and songs, come into my life,
swaying on a rhythmic tune.
Appear to me in my meditation.






3597 (24/06/1986) K


TOMÁRI DÁNE TOMÁRI GÁNE
JIIVAN ÁMÁR BHESE JÁY

TOMÁRI DHYÁNE TOMÁRI PÁNE
CEYE THÁKI SAKÁL SANDHYÁY
JIIVAN ÁMÁR BHESE JÁY

ALAKHA NIRAINJANA TUMI PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAKHA NIRAINJANA TUMI PRIYA
BHAVA BHAYA BHAINJAN ÁDARŃIIYA
RÚPE GUŃE BHÁVE ADVITIIYA
AŃU PARAMÁŃU NÁCE GHIRE TAVA PÁY
JIIVAN ÁMÁR BHESE JÁY

TUMI CHÁŔÁ KE BÁ ÁCHE EI JAGATE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI CHÁŔÁ KE BÁ ÁCHE EI JAGATE
SHRIT́I STHITI LAYA STHITA TOMÁTE
SABÁKÁR SÁTHE ÁCHO OTAH PROTE
SABÁR BHÁVANÁY TAVA DYUTI JHALAKÁY
JIIVAN ÁMÁR BHESE JÁY

TOMÁRI DÁNE TOMÁRI GÁNE
JIIVAN ÁMÁR BHESE JÁY


By Your gift and song,
my life floats towards You in meditation,
each morning and evening.

You are unseen,
without blemish,
O beloved.
You are the one to be worshipped
and the destroyer of worldly fears.

You are one without a second,
in beauty, attributes and ideation.
Atoms and molecules dance around Your feet.

Who else is there in this world other than You?
Creation, sustenance and dissolution are located within You.
You are with all individually and collectively.

Within everyone’s feelings, Your effulgence shines.






3598 (24/06/1986) K


ÁNDHÁR RÁTE TAVA ÁLOK SHROTE
E KII KARUŃÁR VIIŃÁ BEJE CALE

MAN CHUT́E JÁY DÚR ALAKÁY
E KII ÁKARŚAŃA PRATI PALE
E KII KARUŃÁR VIIŃÁ BEJE CALE

NÁHI MÁNE KÁCHE DÚRE ÁPAN PARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NÁHI MÁNE KÁCHE DÚRE ÁPAN PARE
E MAN ÁMÁR KENO KEMAN KARE
BHESE JÁY BHÁŚAR ATIITA TIIRE
SUSNIGDHA HIYÁ BHÁVE UCCHALE
E KII KARUŃÁR VIIŃÁ BEJE CALE

RÚPA SÁYARER PÁŔE ARÚPA TIIRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÚPA SÁYARER PÁŔE ARÚPA TIIRE
VIBHU CARAŃ GHIRE JYOTI MAINJIIRE
BHÁVA NÁCE PULAKE ASHRU NIIRE
MÚCHÁYE KÁLE KÁLÁTIITE AKÁLE
E KII KARUŃÁR VIIŃÁ BEJE CALE

ÁNDHÁR RÁTE TAVA ÁLOK SHROTE
E KII KARUŃÁR VIIŃÁ BEJE CALE


In the dark night,
from within Your light,
what compassionate viina keeps playing?

By what attraction does my mind
rush to the distant heaven each moment?

It does not discriminate between near or far,
or between itself and others.
Why and how did You make my mind like that?
My soft heart restlessly floats
towards a shore beyond language.

Beyond the ocean of forms,
at the shore of formlessness,
around the feet of my Lord,
decorated with glittering ankle bells,
feelings dance with tears of joy,
wiping away the barrier
separating time and that which is beyond time.





3599 (24/06/1986) K


EI, SUSMITA PRÁBHÁTE
ÁLO NIYE SÁTHE
TUMI ESECHILE MOR PÁNE

ÁNILE JIIVAN BHARÁLE BHUVANA
SARÁLE TAMASÁ GÁNE GÁNE
TUMI ESECHILE MOR PÁNE

ÁLO CHUT́E GELO ÁNDHÁRA CIIRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLO CHUT́E GELO ÁNDHÁRA CIIRE
NAVA JIIVANER DIGANTA GHIRE
CIT SPANDANE NIIP NANDANE
KATHÁ KAE GELO KÁŃE KÁŃE
TUMI ESECHILE MOR PÁNE

MAMATÁ PRATIBHU TUMI PRIYATAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAMATÁ PRATIBHU TUMI PRIYATAMA
AYUTA DHÁRÁYA NÁSHO MASIITAMAH
ÚRMI MÁLÁY MAŃI MEKHALÁY
D́HEKE DILE MOR ABHIMÁNE
TUMI ESECHILE MOR PÁNE

EI, SUSMITA PRÁBHÁTE
ÁLO NIYE SÁTHE
TUMI ESECHILE MOR PÁNE


On this smiling morning,
bringing along light,
You came to me.

You filled the universe with life
and removed darkness through song after song.

Piercing the darkness,
light rushed out in all the directions of that new life.
Oscillating my consciousness with the vibrations of the blissful niipa flower,
You whispered stories into my ears.


You are the iconic embodiment of affection.
You are the dearest most.
Your innumerable flows destroy the deep darkness.
By series of waves,
and an ornamental griddle of gems,
You buried my ego. / You decorated my self-esteem.





3600 (25/06/1986) K


SHRIT́I DHÁRÁ DHÁY TOMÁRI KARUŃÁY
LIILÁ RACANÁY TUMI ADVITIIYA

ALAKŚYA CÁRI CITTA VIHÁRII
SARVA DUHKHA HÁRI HE PARAMA PRIYA
LIILÁ RACANÁY TUMI ADVITIIYA

TOMÁTE ÁMÁTE MILA ANEK PRABHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁTE ÁMÁTE MILA ANEK PRABHU
YADIO ÁMI AŃU TUMI JE VIBHU
TOMÁRI SPANDANE NANDANA CANDANE
NECE UT́HE MOR AŃU PARAMÁŃUO
LIILÁ RACANÁY TUMI ADVITIIYA

TOMÁR SÁTHE MOR VIBHED KONO NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR SÁTHE MOR VIBHED KONO NÁI
TUMI ÁCHO ÁMI BENCE ÁCHI TÁI
TUMI NÁ THÁKILE ÁMIO AKÚLE
BHESE JETUM KON SHUNYA AMEYA
LIILÁ RACANÁY TUMI ADVITIIYA

SHRIT́I DHÁRÁ DHÁY TOMÁRI KARUŃÁY
LIILÁ RACANÁY TUMI ADVITIIYA


It is Your grace that sustains the flow of creation.
You are unparalleled in bringing about the divine play.

You dwell invisibly in all minds,
O supremely beloved.
You are the panacea for all pains.

Between You and me there are many similarities,
O Lord,
even though I am tiny and You are God.
By Your blissful vibrations and sandal fragrance
every atom and molecule of mine dances in ecstasy.

There is no difference between You and me.
I exist because You exist.
If You do not stay,
I shall drift away into the limitlessness of the infinite void.





3601 (29/06/1986) K


ARÚPA RATAN PRABHU MOR
TUMI MAN PRÁŃA ABHIRÁMA

BUJHINI TOMÁKE JÁNINÁ TUMI KE
JÁNI SHUDHU TUMI GUŃA DHÁMA
TUMI MAN PRÁŃA ABHIRÁMA

JE AKHAND́A LIILÁY SAB KICHU BHESE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE AKHAND́A LIILÁY SAB KICHU BHESE JÁY
JE AKHAND́A LIILÁY SAB KICHU BHESE JÁY
JE AKHAND́A LIILÁY SAB KICHU BHESE JÁY
AŃUR AŃUTVA KON ASIIME HÁRÁY
AŃUO BHÚMÁR MÁJHE CETANÁR SHATA SÁJE
RÚPA RACO TUMI AVIRÁMA
TUMI MAN PRÁŃA ABHIRÁMA

NRITYE CHANDE TÁLE CETANÁ EGIYE CALE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NRITYE CHANDE TÁLE CETANÁ EGIYE CALE
NRITYE CHANDE TÁLE CETANÁ EGIYE CALE
NRITYE CHANDE TÁLE CETANÁ EGIYE CALE
ÚRMI MÁLÁY DYUTI MEKHALÁY UCCHALE
KII TUMI BHÁVIÁ CALO KE ÁR BUJHIBE BOLO
TAVA CARAŃE KOT́I PRAŃÁMA
TUMI MAN PRÁŃA ABHIRÁMA

ARÚPA RATAN PRABHU MOR
TUMI MAN PRÁŃA ABHIRÁMA


You are my formless gem.
You are overwhelmingly pleasant.

I do not understand You. I do not know who You are.
I only know that You are the receptacle of all attributes.

In the endless divine play, everything keeps floating.
In the infinite, meagre atoms become lost.

In microcosms and in the macrocosmos,
through consciousness’ hundreds of adornments,
You create forms without pause.

Amidst the rhythm and beat of dance,
consciousness advances,
oscillating brilliance within series of waves and glittering griddles.
What You think, tell me, who would understand?

Thus, I offer my salutations at Your feet millions of times.






3602 (30/06/1986)


NANDANA CANDANA SÁR HOTE
E SUDHÁSYANDA ESECHE

NRITYE O GIITE CHANDE CAKITE
NAVA JIIVANER VÁŃII ENECHE
E SUDHÁSYANDA ESECHE

ATIITE KAKHANO HOYENIKO JÁHÁ
AMARÁ RABHASE BHESE ELO TÁRÁ
MÁNAVA CITTE NIIRAVE NIBHRITE
PRIITIR PASARÁ D́HELE DIYECHE
E SUDHÁSYANDA ESECHE

JE BÁ JETHÁ ÁCHO SHONO MOR KATHÁ
RACITA HOYECHE RÁG ITIKATHÁ
SABÁR SÁTHE EKÁR SÁTHE
SABE CHUT́E ESO, BHOR HOYECHE
E SUDHÁSYANDA ESECHE

NANDANA CANDANA SÁR HOTE
E SUDHÁSYANDA ESECHE


Through the blissful essence of sandal,
the essence of nectar came to be.

Astonishing through dance, rhythm and song,
it brought the message of new life.

That which never happened in the past,
came floating with heavenly upsurge.
Silently and in secludedly,
gifts of love were poured into the human mind.

Whoever and whereever you all may be,
do listen to me:
A history of coloured love is being created.
Along with all,
in this ultimate mission of charity,
come rushing,
in this morning that has occurred.






3603 (01/07/1986) K


PRABHU, TUMI ESO
PRABHU, TUMI ESO MOR MANANE BASO
DHYÁNE TOMÁY PETE CEYECHI

TOMÁRI NÁM NIYE TOMÁRI DHÁRÁ BEYE
TOMÁRI KÁJ KARE CALECHI
DHYÁNE TOMÁY PETE CEYECHI

ALAKH NIRAINJA NA TUMI PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAKH NIRAINJA NA TUMI PRIYA
ALAKH NIRAINJA NA TUMI PRIYA
ALAKH NIRAINJA NA TUMI PRIYA
MANE PRÁŃE BARAŃIIYA
ÁMÁRI PARAMÁTMIIYA
TOMÁRI BHÁVE BHARE RAYECHI
DHYÁNE TOMÁY PETE CEYECHI

JIIVAN ÁSE JÁY INDRA DHANU PRÁYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIIVAN ÁSE JÁY INDRA DHANU PRÁYA
JIIVAN ÁSE JÁY INDRA DHANU PRÁYA
JIIVAN ÁSE JÁY INDRA DHANU PRÁYA
KATA KII JHALAKÁYA PALAKE MURCHÁYA
MADHU MALAY VÁYA NANDITA CHÁYA
TOMÁRI MÁJHE NÁCE METECHI
DHYÁNE TOMÁY PETE CEYECHI

PRABHU, TUMI ESO MOR MANANE BASO
DHYÁNE TOMÁY PETE CEYECHI


O Lord,
come and get seated in my mind.
I want to obtain You in my meditation.

Taking Your name and flowing in Your stream,
I continue doing Your work.

You are unseen, without blemish, O beloved,
I adore You wholeheartedly.
You are my most own one.
I am filled with Your ideation.

Lives come and go like a rainbow,
shining much but fading away in a moment.
In the sweet sandal breeze,
and under the pleasing shade,
I am engrossed in dance within You.






3604 (02/06/1986) K


EKT́I KATHÁ SHUDHU EKT́I KATHÁ
TOMÁRE SHUDHÁI
HE BHUVANESHVARA NIRDVIDHÁTE

KENO JIIVE ÁNO EI DHARÁTE
SHUDHU KI KLESH DITE
HE BHUVANESHVARA NIRDVIDHÁTE

JAGATE ESE JIIVA HÁSE KÁNDE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JAGATE ESE JIIVA HÁSE KÁNDE
KABHU JYOTSNÁ MÁYÁY KABHU ULKÁPÁTE
MISHE JÁY DHULÁY AVALIILÁY
NIRAPEKŚA EK KAT́ÁKŚETE
HE BHUVANESHVARA NIRDVIDHÁTE

E LIILÁ NIT́HUR KHELÁ KENO KARO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E LIILÁ NIT́HUR KHELÁ KENO KARO
KABHU, SHOKE BHÁSÁO KABHU KHUSHITE BHARO
KABHU, NIKAT́E ÁSO KABHU DÚRE SARO
ASHEŚA NIRVISHEŚA ÁLO ÁNDHÁRITE
HE BHUVANESHVARA NIRDVIDHÁTE


Only one question, only one question,
I shall to ask You,
O controller of the world.

Why did You bring living beings to this world,
only to give them pain?

Living beings come to this world to smile and cry.
Sometimes by the charm of the moonlight
and sometimes by the fall of meteorites.
In this game, they merge with the dust,
in a carefree manner, taking one impartial look.

Why do You perform this merciless play,
sometimes making us float in misery, sometimes filling us with joy?
Sometimes You come close and sometimes You move away,
into the endless and attributeless, in light and darkness.






3605 (03/07/1986) D


PATH PÁNE CEYE CEYE
KATA RÁTRI CALE JÁYA

ELO NÁ SE MADHU NISHÁY
ELO NÁ SE MADHU NISHÁYA
ELO NÁ MALAY VÁYA
KATA RÁTRI CALE JÁYA

VYATHÁ ÁMÁR BOJHO NÁ KII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VYATHÁ ÁMÁR BOJHO NÁ KII
TÁI KI ÁCHO ÁNKHI D́HÁKI
NIJERE NIJERE SHUDURE? RÁKHI
ÁMÁY PHELE E KÁKII
VIŚAMA E JHAINJHÁY
KATA RÁTRI CALE JÁY

BHÚLECHO KIÁMI AŃU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÚLECHO KIÁMI AŃU
TAVA KALPANÁY MOR TANU
ÁMI KHADYOT
ÁMI KHADYOT TUMI BHÁNU
TABE KENO BÁJÁO VEŃU
DÚR THEKE E ABELÁY
KATA RÁTRI CALE JÁY

PATH PÁNE CEYE CEYE
KATA RÁTRI CALE JÁYA


Looking towards the path of Your arrival,
how many nights have passed?

That sweet night did not come.
The sandal breeze did not come.

Perhaps You do not understand my agony.
That is why You kept Your eyes covered.
You have kept Yourself far away,
leaving me alone in the terrible storm.

Have You forgotten that I am but an atom
and that my body is made from Your imagination?
I am a firefly and You are sun.
Why do You go on playing Your flute,
leaving me alone, in this hard time?






3606 (04/07/1986) D


ANDHAKÁRER ANTARETE
ÁLOR DHÁRÁY TUMI ELE

CININI JÁNITE PÁRINI
E KII KRIPÁ MORE KARILE
ÁLOR DHÁRÁY TUMI ELE

PATH CEYE CEYE PHÚL JHARILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PATH CEYE CEYE PHÚL JHARILO
GÁN GEYE GEYE PÁKHI GHUMÁLO
JÁNINI BUJHITE PÁRINI
KENO KOTHÁY LUKIYE GELE
ÁLOR DHÁRÁY TUMI ELE

ÁKHI MELE TÁKIYE DEKHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁKHI MELE TÁKIYE DEKHI
KÁCHE DÚRE TUMIE KII
KII SUDHÁY MARU JYOCHANÁY
KÁNÁY KÁNÁY BHARIE DILE
ÁLOR DHÁRÁY TUMI ELE

ANDHAKÁRER ANTARETE
ÁLOR DHÁRÁY TUMI ELE


After a gap of darkness,
You came as a flow of effulgence.

I could not recognise, I could not know,
what sort of grace You showered upon me.

Looking towards the path, flowers withered.
Singing songs, birds fell asleep.
I did not know, I could not understand,
why and where You hid Yourself.

Opening my eyes,
I wanted to see whether You were near or far.
With what sweetness and moonlight,
did You fill each particle of mine?






3607 (04/07/1986) D


TOMÁKEI SMARAŃA KARI
TOMÁKEI MANANE DHARI
KENO TUMI ÁSO NÁ KÁCHE
O GO MOR NIT́HUR HARI

KENO TUMI ÁSO NÁ KÁCHE
O GO MOR NIT́HUR HARI

DIN MOR ÁSE ÁR JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN MOR ÁSE ÁR JÁY
DIN MOR ÁSE ÁR JÁY
DIN MOR ÁSE ÁR JÁY
AKÁJE AKŚA REKHÁY
TUMI BINÁ BÁNCÁ HOLO DÁY
HALÁHALE KUMBHA BHARI
KENO TUMI ÁSO NÁ KÁCHE
O GO MOR NIT́HUR HARI

DINER ÁLO JYOTSNÁ MÁYÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DINER ÁLO JYOTSNÁ MÁYÁ
DINER ÁLO JYOTSNÁ MÁYÁ
DINER ÁLO JYOTSNÁ MÁYÁ
KUSUM KÁNAN SNIGDHA CHÁYÁ
SAKALEI MÚLYA HÁRÁY
ATULYA TOMÁY PÁSHARI
KENO TUMI ÁSO NÁ KÁCHE
O GO MOR NIT́HUR HARI


I have been remembering You,
keeping You in my mind.
So why do not You come close,
O my merciless Lord, Hari?

My days come and go
and surviving without You has become hard,
as the pitcher is being filled with poison.

O incomparable one,
the illumination of the day,
the charm of the moonlight,
the soft shade in the floral garden,
all lose their value.






3608 (05/07/1986) K


BHULOKE DYULOKE E KII MÁYÁY
NÁCÁLE PRABHU TUMI CHANDE RÁGE

PRATIT́I PALAKE JYOTI JHALAKE
BHARILE ÁBRAHMASTAMBA ANURÁGE
NÁCÁLE PRABHU TUMI CHANDE RÁGE

PALAKE PALAKE E KII PULAKERI SHROTA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PALAKE PALAKE E KII PULAKERI SHROTA
JHALAKE JHALAKE ÁSE BHÁSE OTAH PROTA
CINTÁY BHÁVANÁY SHUBHA PRADYOTA
CHAŔIYE DILE PRIITI PRAETI PARÁGE
NÁCÁLE PRABHU TUMI CHANDE RÁGE

HE DEVATÁ MOR KATHÁ BHULO NÁ JENO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE DEVATÁ MOR KATHÁ BHULO NÁ JENO
NÁI MOR ITIKATHÁ SÁDHANÁ KONO
NÁI PUŃYER BALA CETANÁ JENO
TABU PRATIIKŚÁ RATA CITTA KRPÁ MÁGE
NÁCÁLE PRABHU TUMI CHANDE RÁGE

BHULOKE DYULOKE E KII MÁYÁY
NÁCÁLE PRABHU TUMI CHANDE RÁGE


With what charm,
O Lord,
do You make the physical world and heaven
dance with rhythm and beat?

Each moment, by the shine of effulgence,
You fill all with love,
from a blade of grass to the entire cosmos.

In each blink of the eye, the stream of joy is present.
In each glimpse, Your individual and collective associations arise and float.
In all thinking and ideation,

You scatter Your auspicious glow with the fragrance of love.

O my Divinity,
do not forget me.
I have neither glory nor sadhana,
no strength of virtue nor consciousness.
Still, my mind remains ever engrossed, awaiting Your grace.






3609 (05/07/1986) K


ANEK VEDANÁ DIYE ANEK ÁNKHI JHARIYE
NITu769 HUR DEVATÁ MOR ESECHO

KII CÁO TÁO JÁNI NÁ KII KAO TÁO BUJHI NÁ
SHUDHU JÁNI SHUDHU BUJHI MORE BHÁLOBESECHO
NITu769 HUR DEVATÁ MOR ESECHO

JÁNI NÁKO THÁKO KI NÁ ANEK DÚRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÁI KI PASHENÁ VYATHÁ KARNu769 A KUHARE
HOETO BADHIR SÁJ JINÁTA SÁRE
KIMVÁ JÁNITE DITE CÁO NÁ KI BHEVECHO
NITu769 HUR DEVATÁ MOR ESECHO

TOMÁR LIILÁR CHAVI TUMI ÁNKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HOETO NÁJENE ÁNKO BHÁVETE THÁKO
ÁDI MADHYA ANTA MÁNO NÁKO
SAVISHESu769 E NIRVISHESu769 E HESE CALECHO
NITu769 HUR DEVATÁ MOR ESECHO


After giving much agony
and making me shed tears,
that merciless Lord of mine came.

What You want, I do not know.
What You say, that also I do not understand.
Only this much I know:
that You love me.

I do not know whether You live far away
and if that is why my cry does not reach to Your ears.
You may be knowingly pretending to be deaf

or may be thinking that none should know it.

You only sketch the panorama of Your play.
You may be unknowingly sketching, remaining in engrossment.
You do not consider beginning, middle or end

and go on dancing smilingly with and without attributes.







3610 (06/07/1986) K


ÁMI, GÁN GEYE JÁI
MOR KONO SAMPADA NÁI
PUNu769 YER BALA NÁI KARUNu769 Á JÁCI TÁI
ÁMI, GÁN GEYE JÁI

DIYECHO KANTu769 HA MORE DILE ÁKUTI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIYECHO KANTu769 HA MORE DILE ÁKUTI
DIYECHO PARÁNu769 BHARÁ MADHU PRAETI
AMI, TÁI DIYE SHATABHÁVE VINATI JÁNÁI
ÁMI, GÁN GEYE JÁI

ÁMI, TOMÁR ANu769 Ú CARANu769 ERI RENu769 U
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR ANu769 Ú CARANu769 ERI RENu769 U
TUMI, CETANÁ GOKULE BASE BÁJÁO VENu769 U
SEI, VENu769 UKÁ DHVANI ÁMI MARME SHUNu769 I
ASIIMER Tu769 ÁNE SIIMÁ KE HÁRÁI
ÁMI, GÁN GEYE JÁI


I go on singing my song.
Other than this, I have no wealth.

I do not have any strength of virtue.
Hence I beg for Your mercy.

You gave me voice and sincerety.
And You gave me overwhelmingly sweet love.
With all that, in hundreds of ways,
I express my prayer before You.

I am but Your atom, a dust particle of Your feet.
From within the Gokul of consciousness,
You play the flute.
That flute sound I hear in my inner core,
and by attraction of the unlimited, I lose all limitations.






3611 (07/07/1986) D


TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE
DIVÁ NISHI ASHRU JHARE

TUMI DÚRE RAILE PRIYA ÁMÁR
E GHAR ÁNDHÁR KARE
DIVÁ NISHI ASHRU JHARE

BÁDAL RÁTER KÁJAL MÁYÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAN TOMÁKE KÁCHE PETE CÁY
KETAKI KESHAR SAMA HÁY
ÁSHÁ BHESE JÁY ANDHAKÁRE
DIVÁ NISHI ASHRU JHARE

SHARAT SHEFÁLIR SUVÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SÁDÁ MEGHER BHELÁ BHÁSE
TUMI NÁHI ELE SAKÁSHE
VRITHÁI SÁJI PHÚLE BHARE
DIVÁ NISHI ASHRU JHARE

VASANTERI SNIGDHA ÚSu769 ÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KISHALAYE RAINJITA VÁYA
KHUNJE MARI TUMI KOTHÁY
ÁKÁSHA PÁTÁL GHURE GHURE
DIVÁ NISHI ASHRU JHARE

TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE
DIVÁ NISHI ASHRU JHARE


Thinking of You,
tears drop day and night.

You remained far away,
O beloved,
leaving my home dark.

Amidst the dark charm of the clouded night,
my mind longs to have You closer.
Like the pollen of the ketakii flower,
my hope floats away into the darkness.

Amidst the fragrance of the winter shefalii,
the boat of white clouds floats.
You did not come near,
my decoration, full of flowers, is in vain.

Amidst the soft dawn of the spring breeze,
anointed with the colour of tender leaves,
I search You,
wandering about, in heaven and hell.






3612 (07/07/1986) D


ARÚPA TOMÁR RÚPER PARASHE
ARÚPA TOMÁR RÚPER PARASHE
ARÚPA TOMÁR RÚPER PARASHE
ÁNDHÁR JAGATE ÁLO ESECHE

SE ÁLOTE DIK UDBHÁSITA
MANTRA MUGDHA DHARÁ JEGECHE
ÁNDHÁR JAGATE ÁLO ESECHE

DYULOKER DYUTI BHULOKE ENECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DYULOKER DYUTI BHULOKE ENECHO
DYULOKER DYUTI BHULOKE ENECHO
DYULOKER DYUTI BHULOKE ENECHO
BALÁKÁR SURE SUR MILIYECHO
ASIIMER GÁN SASIIME GEYECHO
DIK DIGANTA TÁTE METECHE
ÁNDHÁR JAGATE ÁLO ESECHE

TAMISHRÁTE JÁ ÁVRTA CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAMISHRÁTE JÁ ÁVRTA CHILO
TAMISHRÁTE JÁ ÁVRITA CHILO
TAMISHRÁTE JÁ ÁVRITA CHILO
ÚSu769 ÁR KIRANu769 E NAYAN MELILO
DARSHAN DRIK DRASu769 Tu769 Á HÁSILO
DRISHYA VISHVA PULAKE NÁCE
ÁNDHÁR JAGATE ÁLO ESECHE


O formless one,
by the touch of Your beauty,
light came to this dark world.

By that light all directions became illuminated
and the mantra-charmed earth awakened.

You brought a heavenly glow to the earth.
You attuned Your melody to that of the swan.
You sang the song of the infinite to that which is limited.
You brought about frenzy in all directions.


Those covered by darkness
opened their eyes with the rays of dawn.
The witness, the witnessed and the object
smiled with joy
to the scene that took place in this world.






3613 (11/07/1986) D


TÁR, NÁMER MADHU
MANE MEKHE RAI
MANE MEKHE RAI

SE JE ÁMÁR ARUNu769 PRÁTER
GAHAN RATER ÁSHÁ BHAROSÁ
TÁRE BHÚLATE PÁRI KAI

ÚSu769 ÁR ÁLOY TÁRI HÁSI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÚSu769 ÁR ÁLOY TÁRI HÁSI
MANER KONu769 E BÁJÁY BÁNSHI
PHULER RAUNGE MELÁMESHI
KARE THÁKE TÁI PÁI NÁ THAI

TÁR, NÁMER MADHU
MANE MEKHE RAI
MANE MEKHE RAI

EMAN BHÁVE JÁY ÁR ÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EMAN BHÁVE JÁY ÁR ÁSE
EMANI ALAKSYE BHÁSE
TAMISHRÁ KATu769 ÁKSu769 E NÁSHE
NÁ DEKHE CINIYÁ LAI

TÁR, NÁMER MADHU
MANE MEKHE RAI
MANE MEKHE RAI


My mind remains moistened
with the nectar of His holy name.

He is my only one in the crimson dawn.
And In the deep dark night, He is my only refuge.
I cannot forget Him.

In the morning light, it is His smile that plays the flute
in a lonely corner of my mind.

He is merged in the colours of flowers.
Therefore I cannot fathom Him.

In this way He comes and goes,
drifting away invisibly, dispelling darkness.
I recognise Him, even without seeing Him.






3614 (13/07/1986) D


TOMÁR E GÁN ANÁDI KÁLER
ANANTE MESHE
SURE TÁLE NABHAH NIILE JÁY JE BHESE

KABE SHURU KEU JÁNENÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KABE SHURU KEU JÁNENÁ
DHAREO DHARE RÁKHÁ CALE NÁ
MARMA MÁJHE ÁNÁ GONÁ
KARE THÁKE SHESu769 A ASHESu769 E
SURE TÁLE NABHAH NIILE JÁY JE BHESE

TOMÁR GÁNE TUMI ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR GÁNE TUMI ÁCHO
VISHVE DOLÁ JÁGIYECHO
PÚRNu769 A PRÁNu769 ER CHANDE NÁCO
MADHURATAMA ÁVESHE
SURE TÁLE NABHAH NIILE JÁY JE BHESE

TOMÁR E GÁN ANÁDI KÁLER
ANANTE MESHE
SURE TÁLE NABHAH NIILE JÁY JE BHESE


This song of Yours has been flowing and merging
from limitless time to infinity.
With rhythm and melody it drifts into the blue void.

Nobody knows when it started.
No one can hold it even if one wanted to.
It enters and leaves the mind
in an eternal sequence of finitude and infinitude.

In Your songs You exist.
You have stirred the universe.
You keep dancing with sweetest ecstasy,
in the full rhythm of universal life.






3615 (14/07/1986) D


TUMI, KAO NÁ KATHÁ SUNAYANÁ
KENO BOLO NÁ

KISER TARE ASHRU JHARE
KE DIYECHE VEDANÁ
KENO BOLO NÁ

RÁTRI DIVÁ KÁHÁR ÁSHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÁTRI DIVÁ KÁHÁR ÁSHE
CEYE THÁKO NIRNIMESu769 E
PRIITIR PARÁG JALE BHÁSE
KÁR SAKÁSHE JE PHIRE CÁY NÁ
KENO BOLO NÁ

DINER ÁLOY KII JE SHONu769 O
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DINER ÁLOY KII JE SHONu769 O
RÁTER KÁLOY SVAPAN BONO
KON ÁLEYÁY KÁCHE Tu769 ÁNO
KII JE TOMÁR SÁDHANÁ
TUMI, KAO NÁ KATHÁ SUNAYANÁ
KENO BOLO NÁ


O beautiful eyed one,
why don’t You speak out?
Tell me.

Why do your tears drop?
Who has hurt you?

In the hope of whom do you gaze day and night?
The pollen of love floats in the water,
towards whose eternally sought after proximity?

What do you hear in the daylight?
What dream do you weave in the darkness of the night?
Which mirage do you pull close?

And with what endeavour?





3616 (15/07/1986) D


TOMÁR GÁNER TÁLE NECECHI
TUMI JÁNO NÁ
TUMI JÁNO NÁ
TOMÁKE BHÁLOBESECHI

TOMÁR GÁNER TÁLE NECECHI

ÚSu769 ÁR ARUNu769 A RAKTIMÁBHÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÚSu769 ÁR ARUNu769 A RAKTIMÁBHÁY
PHULER HÁSIR MANTHAR VÁYA
TANDRÁ BHÁUNGÁ CETANATÁY?
TOMÁR PÁNE CEYE THEKECHI

TOMÁR GÁNER TÁLE NECECHI

DINER SHESu769 E SANDHYÁ TÁRÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DINER SHESu769 E SANDHYÁ TÁRÁY
EKATu769 I BHÁVER KON EKTÁRÁY
JE RÁGA RÁTER ÁNDHÁR SARÁY
TÁRI SURE HÁRIYE GECHI

TOMÁR GÁNER TÁLE NECECHI



I dance to the rhythm of Your song.
You do not know that I love You.

In the crimson red glow of the morning sun,
in the smile of the flower in the gentle breeze,
with consciousness that breaks all drowsiness,
I look at You.

In the melody of the evening star at the end of the day,
with only one thought on my monochord,

playing the tune that removes the darkness of the night,
I lose myself.







3617 (16/07/1986) D


TUMI, ÁLOR PRATIBHU PRABHU
TAMASÁ SARÁO

SUDIIRGHA YÁMINI SHESu769 E ÚSu769 Á ENE DÁO

PRATIKSu769 ÁTE CHILUM KATA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRATIKSu769 ÁTE CHILUM KATA
YUGA YUGÁNTE SHATA SHATA
MÚŔA MÁNAS ÁSHÁHATA
ÁJ KE PHIRE CÁO
TAMASÁ SARÁO

DIN KETu769 E GECHE PALA GUNu769 E
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN KETu769 E GECHE PALA GUNu769 E
RÁTER ÁNDHÁR MÚKA VIJANE
JIIVAN GECHE MITHYÁ JINÁNE
PRAJINÁ DIIP JVÁLÁO
TAMASÁ SARÁO

TUMI, ÁLOR PRATIBHU PRABHU
TAMASÁ SARÁO


O symbol of light,
O Lord,
remove this darkness.

At the end of this long night,
bring a morning.

So long I have been waiting,
for hundreds and hundreds of eras!
To minds without hope and ignorant of You,
today return again.

The days pass, counting moments.
The nights fade into darkness, silently and solitarily.
Life passes with distorted knowledge.

Therefore, do kindle the lamp of intuition.






3618 (16/07/1986) K


KUNu769 ÁLE KÁNTu769 Á THÁKE KE NÁ JÁNE
TÁI BOLE KI KAMAL TULIBO NÁ
BOLO PRIYA

ÁNDHÁR NISHIITHE PÁI NÁ DEKHITE
TABE KI PATHE CALIBO NÁ AINJYEYA
BOLO PRIYA

JÁ NÁI ÁMÁR KÁCHE TÁI JE ASÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁ NÁI ÁMÁR KÁCHE TÁI JE ASÁR
HENO KATHÁ KAKHANO BHÁVIBO NÁ ÁR
ASÁRE MÁJHE THÁKE SÁR SAMÁHÁR
KHANu769 IR ANDHAKÚPE HIIRÁ JVALE RAMANu769 IIYA
BOLO PRIYA

ABODHA ÁMI NÁNÁ BHÚL BHEVECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ABODHA ÁMI NÁNÁ BHÚL BHEVECHI
SATYA TATTVA JENE NÁHI MENECHI
SÁYÁHNE ESE ÁJ PATH PEYECHI
SANDHYÁ SÁYARE JVELO TUMI DYUTI BARANu769 IIYA
BOLO PRIYA

KUNu769 ÁLE KÁNTu769 Á THÁKE KE NÁ JÁNE
TÁI BOLE KI KAMAL TULIBO NÁ
BOLO PRIYA


Who does not know
that in the stem of the lotus there are thorns?
Does the stem say that it refuses to lift the lotus flower?
Tell me,

O beloved.

In the dark night I am unable to see.
Am I therefore not worthy of moving on the path?

O unknowable one,
what I do not possess, is insignificant.
This type of inferior thinking,
I shall not entertain any more.
Within what seems useless, lies embedded a collection of essence.
Within the dark well of mine, a beautiful diamond glitters.

Being ignorant, I mostly think erroneously.
Even after knowing the essence of truth,
I do not accept it.
Today, arriving at a late hour,
I found the path.
Over this evening ocean,
You kindle an adorable glow.





3619 (17/07/1986) D


BAHE, MADHU PAVAN E JYOTSNÁY
MADHU PAVAN E JYOTSNÁY
MADHU PAVAN E JYOTSNÁY

MALAY PARASHE SURABHI RABHASE
PIK KII KATHÁ SHONÁY

KISHALAYE RAUNGE DHARÁ NÁCICHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KISHALAYE RAUNGE DHARÁ NÁCICHE
CYUTA MUKULER GANDHA BHÁSICHE
KIMu769 SHUK SANE UNMUKHA MANE
SHÁLMALII HESE JÁY
BAHE, MADHU PAVAN E JYOTSNÁY

BAKULER SEJ SUVÁSE MÁKHÁNO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BAKULER SEJ SUVÁSE MÁKHÁNO
CAMPAK VAN PÁRULE MÁTÁNO
KUSUM BHÚSu769 ANu769 A CARANu769 E JAŔNO
PRAKRTI RÚPE BHOLÁY
BAHE, MADHU PAVAN E JYOTSNÁY


A sweet breeze is blowing in the moonlight.

With the touch of sandal and the upsurge of fragrance,
what does the cuckoo want to convey?


Coloured with tender leaves,
the earth dances.
The fragrance of dropped buds floats in the air.
Along the eager-minded kimshuk flower,
the shalmali flower smiles.

The bed of bakul flowers is smeared with fragrance.
The campak garden is enraptured with parul flowers.
Decorated with floral ornaments at its feet,

nature charms with beauty.






3620 (18/07/1986) D (Shiva)


ÁNDHÁR SÁGAR PERIYE CALE
TOMÁR PRIITIR DYUTI
TUMI, PINu769 ÁK PÁNu769 IR GIITI

SARE MRTYU BHAYÁL DRANSu769 Tu769 RÁ KARÁL
RÁHU GRÁSER BHIITI
TUMI, PINu769 ÁK PÁNu769 IR GIITI

KATA GAORIIR TAPASYÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA GAORIIR TAPASYÁTE
KATA ATANUR BHASMÁGHATE
KATA DAKSu769 ER SAMIDHE TE
ELO E ÁHUTI
TUMI, PINu769 ÁK PÁNu769 IR GIITI

ÁDI MADHYA ANTA NÁ PÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁDI MADHYA ANTA NÁ PÁI
BHÁVE BHEVE NIJEI HÁRÁI
TOMÁR GÁTHÁ GEYEJE JÁI
Du769 HELE SAB ÁKUTI
TUMI, PINu769 ÁK PÁNu769 IR GIITI

ÁNDHÁR SÁGAR PERIYE CALE
TOMÁR PRIITIR DYUTI
TUMI, PINu769 ÁK PÁNu769 IR GIITI


Crossing the dark ocean,
is the effulgence of Your love.

Yours is the song of Pinaka Pani
(Shiva, holding a small, handheld drum).

You came, removing the fear
of the frightening, annihilating and destructive jaws of death.

Following the numerous penances of Gaorii,
following the many applications of the ashes of the bodiless
and the many offerings of daksa,

this oblation took place.

I do not find any beginning, middle or end.
By meditating and meditating, I lose myself.
I continue singing of Your glory,
pouring out all my earnestness.





3621 (19/07/1986) K


CÁNDERI DESHE ELO BHESE
KE EK AJÁNÁ APSARÁ ÁJI

MANERI KONu769 E PRATI KSu769 ANu769 E
SE ÁGAMANE DUNDUBHI UTu769 HE BÁJI
KE EK AJÁNÁ APSARÁ ÁJI

GHUMONO KISHALAY JEGE UTu769 HECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GHUMONO KISHALAY JEGE UTu769 HECHE
JHIMONO PATRA PRÁNu769 A PHIRE PEYECHE
MUKULE SAORABHE KUHU KEKÁ RAVE
VIJAN VANA BHUMI UTu769 HECHE NÁCI
KE EK AJÁNÁ APSARÁ ÁJI

SABÁR TANDRÁ JAŔMÁ GECHE Tu769 UTu769 I
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁR TANDRÁ JAŔMÁ GECHE Tu769 UTu769 I
PHÁGUNER PHÁGE ÁNKHI UTu769 HECHE PHÚTu769 I
PATRA SHOBHÁ ÁR PUSu769 PA MANOLOBHÁ
SE RÚPADAKSu769 E NEVE ÁSITE KARECHE RÁJI
KE EK AJÁNÁ APSARÁ ÁJI

CÁNDERI DESHE ELO BHESE
KE EK AJÁNÁ APSARÁ ÁJI


Today, one unknown nymph
came gliding down from the land of the moon.

With its arrival,
trumpets continuously began to sound in the recess of mind.

Sleeping tender leaves awakened.
Slackened leaves were again given vitality.
By the fragrance of buds,
and the sound of cooing peacocks,
the silent garden started dancing.

The inertial drowsiness of everyone was broken.
The colour of spring opened up eyes.
Through the beauty of leaves and the charm of flowers,
the one skilled in beauty came down, decorating all.





3622 (20/07/1986) K


JE ÁGUN JVELE GELE TUMI PRIYA
TÁHÁ KABHU NIVIBE NÁ SABÁI JÁNI
JE ÁNDHÁRE TAVA RATNA DIIPCHILO
TÁHÁKE CIR BHÁSVARA MÁNI
JE MÁLIKÁ HÁTE TULE NIYE CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

JE MÁLIKÁ HÁTE TULE NIYE CHILE
JE MÁLÁ KANTu769 HE TAVA PARE CHILE
JE PUSu769 PA STABAKE RÁGE ANURÁGE MEKHE
HÁSIR JHALAK DILE TÁHÁO CINI
JE ÁLOK PÁTE TAVA CARANu769 A PÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

JE ÁLOK PÁTE TAVA CARANu769 A PÁTE
TAMAH SARE ÁLO ELO ÁNKHI PÁTE
JE NANDANA MADHU DHARÁY NÁMÁLO VIDHU
TÁHÁKE PHIRE PETE PAL JE GUNu769 I


The fire that You kindled,
O beloved,
will never be extinguished.
Everyone knows it.

In the darkness Your eternally effulgent and precious lamp lit up.
The garland that I carried in hand and put on Your neck,
the floral offering, soaked with love,

were recognised in the light of Your smile.

The light that emerged by Your arrival,
has removed darkness and illuminated my eyes.
To find again, that sweet and pleasing moonlight
that You brought to earth, I count moments.




3623 (20/07/1986) D ( Bengali dialect)


SÁTATu769 I CÁMPÁ
Du769 EKE BOLE
KOTHÁY CHILI TUI PÁRUL

KHUNJE KHUNJE
AHARNISHE
SABÁI MORÁ CHILUM ÁKUL
KHUNJE CHILUM BHORER ÁLOY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KHUNJE CHILUM BHORER ÁLOY
KHUNJE GECHI RÁTER KÁLOY
KHUNJECHI SAB MANDA BHÁLOY
TANNA KARE MAN DEUL
KOTHÁY CHILI TUI PÁRUL

MADHYA DINER SAORA KARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MADHYA DINER SAORA KARE
KHUNJE GECHI ÁVEG BHARE
JYOTSNÁ RÁTER SVAPAN BHARE
KHUNJE KHUNJE PÁINI KÚL
KOTHÁY CHILI TUI PÁRUL

SÁTATu769 I CÁMPÁ
Du769 EKE BOLE
KOTHÁY CHILI TUI PÁRUL


The seven campa flowers called and asked the parul flower:

“Where have You been?
Searching You day and night,
we all have been restless.

We searched You in the morning light,
we continued searching in the darkness of the night,
we searched in all good and bad,

we searched thoroughly in the mental temple.

Under the midday sun rays we searched full of impulse,
we searched filled with dreams in the moonlit night,
but despite all searches,

we did not find any shore.”






3624 (21/07/1986) K


TOMÁRI DEOÁ PRÁNu769 E
TOMÁRI DEOÁ PRÁNu769 E
TOMÁRI DEOÁ PRÁNu769 E
TOMÁRI DEOÁ MANE
TOMÁKE NIYE MOR SÁDHANÁ

TOMÁRI KATHÁ BHÁVI
TOMÁRI KATHÁ BHÁVI
TOMÁRI KATHÁ BHÁVI, BUJHI TOMÁR SABAI
TUMI CHÁŔ KICHUI THÁKE NÁ
TOMÁKE NIYE MOR SÁDHANÁ

O GO BEDARADII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
O GO BEDARADII
O GO BEDARADII KENO ÁCHO BHÚLE
KENO GECHO CALE DÚRE ÁMÁY PHELE
ESO ÁRO KÁCHE, BALÁR KATA ÁCHE
ÁCHE TOMÁY PÁOÁR YÁCANÁ
TOMÁKE NIYE MOR SÁDHANÁ

TOMÁY BHÚLE CHILUM
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁY BHÚLE CHILUM
TOMÁY BHÚLE CHILUM JÁNINÁ KATA KÁLA
JAŔR SÁTHE SÁTHE DIYE GECHI TÁL
ÁJ BUJHIYÁCHI TOMÁRI SÁTHE ÁCHI
TOMÁY GHIRE ÁMÁR KALPANÁ
TOMÁKE NIYE MOR SÁDHANÁ

TOMÁRI DEOÁ PRÁNu769 E TOMÁRI DEOÁ MANE
TOMÁKE NIYE MOR SÁDHANÁ


To take You along,
by the life and mind that You gave me,
is my spiritual endeavour, my sadhana.

I think of You.
I consider all as Yours.
There is nothing besides You.

O merciless one,
why did You ignore me?
Why did You go far away, leaving me alone?
Come still closer.
How much strength in merely begging for Your attainment is needed?

I do not know for how long I have kept You forgotten.
I continued attuning myself to the rhythm of the inert.
Today, I understood that I am Yours,

and all my imagination and thoughts circle around You only.






3625 (22/07/1986) K (Krsna)


KENO KRISu769 Nu769 A SAJAL TITHITE
TUMI, ÁSIBE NÁ ÁR GHANASHYÁM

MATHURÁR KÁRÁ PURITE
MATHURÁR KÁRÁ PURITE
MATHURÁR KÁRÁ PURITE
ÁLO JVÁLIBE NÁ KI GUNu769 ADHÁM
TUMI, ÁSIBE NÁ ÁR GHANASHYÁM

GOSu769 Tu769 HER DHENU TAVA NÁME MÁTI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GOSu769 Tu769 HER DHENU TAVA NÁME MÁTI
SHUNIBE NÁ BÁNSHII ÁR KÁNu769 PÁTI
ÁLOKOJJWAL THÁKIBE NÁ RÁTI
NANDA NILAYE ABHIRÁM
TUMI, ÁSIBE NÁ ÁR GHANASHYÁM

YAMUNÁR JALE JÁGIBE NÁ Du769 HEU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
YAMUNÁR JALE JÁGIBE NÁ Du769 HEU
KÁLO RAUNGE DEKHITE TOMÁY KEU
TAMÁL PUNJE NIIP NIKUNJE
NÁCIBE NÁ GOPI AVIRÁM
TUMI, ÁSIBE NÁ ÁR GHANASHYÁM


O Lord Krsna,
won’t You come again
at this dark and cloudy hour of the night?

O my beloved,
embodiment of divine qualities,
won’t the dark prison house of Mathura be lit again?

Maddened by Your sweet name,
the herds of cows are no more all ears to listen to Your flute.
In the beautiful palace of king Nanda,

nights are no longer as illuminated as before.

Waves do no longer rise in the waters of the Yamuna river.
No one gets a glimpse of the colour of Your dark skin anymore.
In the groves of tamala and kadamba trees

the gopiis no longer pauselessly dance.






3626 (23/07/1986) K


NÚTAN VARASu769 E PRÁNu769 ERI HARASu769 E
PRANu769 ATI JÁNÁI TOMÁRE

ÁMÁR JIIVANE VARANu769 E VARANu769 E
ANu769 UR MANANE ÁCHO BHARE
PRANu769 ATI JÁNÁI TOMÁRE

DIYECHO ÁVÁS DILE ANNA JALA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIYECHO ÁVÁS DILE ANNA JALA
DIYECHO ÁLOK DILE PHUL PHALA
DIYECHO VÁTÁS CHÁYÁ SUSHIITALA
DIYECHO MAMATÁ TUSu769 IVÁRE
PRANu769 ATI JÁNÁI TOMÁRE

DIYECHO ANAL SHIITER NISHIITHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIYECHO ANAL SHIITER NISHIITHE
DILE PARIMALA KUSUMERA SÁTHE
DILE MEDHÁ BALA ARÁTI JUJHITE
KII NÁ DILE PRABHU KRPÁ KARE
PATH BHULIYÁCHI JADu769 ETE METECHI
KSu769 AMÁ KARIYÁCHO BÁRE BÁRE
PRANu769 ATI JÁNÁI TOMÁRE

NÚTAN VARASu769 E PRÁNu769 ERI HARASu769 E
PRANu769 ATI JÁNÁI TOMÁRE


On the auspicious occasion of New Year's Day,
with overwhelming joy,
I express my reverence to You.

You pervade my life,
filling my unit mind with multiplicities of colours.

You provided me with such necessities of life
as shelter, food, water, light, flowers and fruits.
You gave me breeze, cool shade and satiating affection.

You provided the warmth of fire during cold nights.
You gave fragrance along with flowers.

You granted strength of intellect to face enemies.
What have You not given me graciously,
O Lord?
When I forget the path and become engrossed in material things,
You pardon me again and again.







3627 (23/07/1986) K


BHÁLOR CEYEO BHÁLO TUMI PRIYA
TUMI SABÁKÁR PRIYATAMA

KURISH KÁLOY JYOTI REKHÁ TUMI
RÚPA RÚPÁYANu769 E MANORAMA
TUMI SABÁKÁR PRIYATAMA

ÁGUNER TÁPA JALADERO VÁRI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁGUNER TÁPA JALADERO VÁRI
TOMÁKE KAKHANO BHULITE KII PÁRI
SHAYANE SVAPANE TOMÁRE SMARI
NIRÁSHÁ SÁYARE ÁSHÁ MAMA
TUMI SABÁKÁR PRIYATAMA

KICHU NÁI MOR TUMI ÁCHO SHUDHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KICHU NÁI MOR TUMI ÁCHO SHUDHU
TAMASÁR ÁKÁSHE TUMI EKAI VIDHU
RIKTA HRIDAYE SARORUHA MADHU
Du769 HELECHO MÁDHURI ANUPAMA
TUMI SABÁKÁR PRIYATAMA

BHÁLOR CEYEO BHÁLO TUMI PRIYA
TUMI SABÁKÁR PRIYATAMA


You are my most beloved.
You are everyone’s dearest.

In the darkness of dried dung,
You are the ray of light,
charming, as embodiment of beauty.

During the heat of fire and the water of clouds,
can I forget You any time?
During sleep and dream, I remember You.
You are my hope in the ocean of disappointment.

Nothing belongs to me, only You do.
In the dark sky,
You are the singular moon.
You are the sweet lotus in my empty heart.
You pour on me incomparable sweetness.







3628 (23/07/1986) D


VISHVA JAKHAN HOYENI TAKHAN
TUMI CHILE KÁR MANE
BOLO, TUMI CHILE KON KHÁNE

KEU CHILO NÁ KAITE KATHÁ
DITE VYATHÁ KÁRO PRÁNu769 E
TUMI CHILE KON KHÁNE

LIILÁR SÁGAR TOMÁY MÁNI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LIILÁR SÁGAR TOMÁY MÁNI
LIILÁ KATA KATu769 HOR JÁNI
LIILÁR Tu769 HAKUR BOLO SHUNu769 I
KEMANE CHILE NIRJANE
TUMI CHILE KON KHÁNE

SHÁSTRA DARSHAN JÁNINÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHÁSTRA DARSHAN JÁNI NÁ
TOMÁY CHÁŔ KICHU MÁNI NÁ
TOMÁR KRIPÁR EKTu769 U KANu769 Á
TÁI TO JÁCI RÁTE DINE
TUMI CHILE KON KHÁNE

VISHVA JAKHAN HOYENI TAKHAN
TUMI CHILE KÁR MANE


When the universe had not yet been created,
in whose mind did You exist?
Tell me, where were You?

No one was there for You to speak to,
no one to hurt any heart.

I consider You to be the ocean of this divine game
and I know how harsh it is.
O Lord of this divine game,
listen and talk,
how could You manage in loneliness?

I know neither philosophy nor scriptures.
I do not accept any entity other than You.
For just a tiny bit of Your grace,
I beg day and night.






3629 (23/07/1986) K


TUMI PRIYA MOR ÁMI TOMÁR

MOR NÁI KONO GUNu769 A ÁCHE SHUDHU DURGUNu769 A
TUMI SAKAL GUNu769 ERI SAMÁHÁR
TUMI PRIYA MOR ÁMI TOMÁR

PRABHÁTER BHÁTI TUMI SANDHYÁ RAKTA RÁGA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRABHÁTER BHÁTI TUMI SANDHYÁ RAKTA RÁGA
KUSUMÁSTIIRNu769 A VANE MADHU ANURÁGA
VARASu769 Á NISHIITHE KETAKII PUSu769 PA PARÁGA
BHESE CALO ADAM APÁR
TUMI PRIYA MOR ÁMI TOMÁR

MOR ÁCHE KÁLÁKÁLA CHANDA TÁLA BETÁLA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MOR ÁCHE KÁLÁKÁLA CHANDA TÁLA BETÁLA
YATIBANDHANMUKTA TUMI MAHÁKÁLA
VAHO SVECCHÁY PRAPAINCERI BHÁR
TUMI PRIYA MOR ÁMI TOMÁR


You are my beloved and I am Yours.

I have no virtues, only bad qualities,
You are the collection of all attributes.

You are the morning glow and the evening’s red colour.
In the garden full of flowers,

You are the sweet affection.
In the rainy night,
You are the fragrant pollen of ketakii flowers,
floating with unlimited turbulence.

I have a concept of time with mistuned rhythm and beats.
You are the great duration, free from the bondage of stoppage.
You willingly carry the universe's load upon Yourself.





3630 (24/07/1986) K (Krsna)


GOPI JANA VALLABHA TUMI PRIYA
KAMu769 SA SÚDANA MANOCÁRI

BHÁSu769 ÁR ATIITE CITI GOKULETE
NIYATA HÁSICHO HE MURÁRI
KAMu769 SA SÚDANA MANOCÁRI

ARUPE RAYECHE ARÚPA ÁBHÁS
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ARUPE RAYECHE ARÚPA ÁBHÁS
O CÁNDE KARENÁ KABHU RÁHU GRÁS
O KRSu769 Nu769 A CANDRA HRDI ÁKÁSH
MAINJULÁNILE DEY BHARI
KAMu769 SA SÚDANA MANOCÁRI

VINATI SATATA CARANu769 A RÁTULE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VINATI SATATA CARANu769 A RÁTULE
THEKO MOR SÁTHE PALE ANUPALE
NÁCÁO ÁMÁRE SEI TÁLE TÁLE
JE TÁLE BÁJÁLE SE BÁNSARI
KAMu769 SA SÚDANA MANOCÁRI

GOPI JANA VALLABHA TUMI PRIYA
KAMu769 SA SÚDANA MANOCÁRI


O beloved darling of the Gopiis,
killer of the demon Kamsa
and one who moves in the mind.

O Murari,
You are beyond language
and always smile in the mental Gokul.

Formless with indistinct presence,
that moon is never devoured by the demon Rahu.
That Krsna Candra fills the sky of my heart,
with a soft, pleasing breeze.

I continuously pray at Your red feet.
Stay with me each moment.
Make me dance to that rhythm
with which You play Your flute.






3631 (25/07/1986) K


PRABHU, TOMÁTE ÁMÁTE PARICAY KABE
LEKHÁ NEI ITIHÁSE

TUMI CHILE ÁR ÁMIO CHILUM
CARANu769 A RENu769 UR ÁSHE
LEKHÁ NEI ITIHÁSE

BÁJÁTE VENu769 UKÁ TUMI ABHIRÁM
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BÁJÁTE VENu769 UKÁ TUMI ABHIRÁM
TÁHÁTE MÁTIÁ ÁMI NÁCITÁM
TOMÁKEI SHUDHU BHÁLOBÁSITÁM
BÁSINI DÁNER ÁSHE
LEKHÁ NEI ITIHÁSE

TÁR PARE KATA YUGA CALE GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÁR PARE KATA YUGA CALE GECHE
JADu769 ERI ÁVESHE TAMASÁ ESECHE
SE KUÁSHÁ BHEDI TAVA DYUTI NÁCE
MORE Tu769 ÁNE JÁNI NÁ KENO SE
LEKHÁ NEI ITIHÁSE


Lord,
when we were introduced to each other,
is not recorded in history.

You were there and I was there,
with the hope for the dust of Your feet.

You were playing a charming flute
and I was engrossed in dancing.
I loved only You.
Unwashed with the hope of gift.

How many eons have since passed?
Attracted by lifeless objects, inertia arose.
Piercing through the fog, Your glow dances.
Why it does not pull me, I do not know.






3632 (26/07/1986) K


AJÁNÁ PATHIK ESECHE ÁJIKE
ÁNO VARANu769 Du769 ÁLÁ ÁNO MÁLÁ
AGURU CANDANA
AGURU CANDAN CETANÁNANDAN
ÁNO PHOTu769 Á NIIPE BHARÁ THÁLÁ
ÁNO VARANu769 Du769 ÁLÁ ÁNO MÁLÁ

SABÁRE BHÁLO
SABÁRE BHÁLO BÁSITE SE JÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁRE BHÁLO BÁSITE SE JÁNE
SABÁRE NIJER RÁKHE MANER KONu769 E
SABÁRE Tu769 ÁNE SE SVIIYA ÁKARSu769 ANu769 E
NIJA GUNu769 E BHOLÁY SAB JVÁLÁ
ÁNO VARANu769 Du769 ÁLÁ ÁNO MÁLÁ

TÁHÁR BÁHIRE
TÁHÁR BÁHIRE KICHUI THÁKE NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÁHÁR BÁHIRE KICHUI THÁKE NÁ
TÁHÁRE PÁOÁR VRATAI SÁDHANÁ
ÁTMA PARÁPAR BHEDA SE MÁNE NÁ
TÁR AHAETUKI PRIITI PRÁNu769 A Du769 HÁLÁ
ÁNO VARANu769 Du769 ÁLÁ ÁNO MÁLÁ

AJÁNÁ PATHIK ESECHE ÁJIKE
ÁNO VARANu769 Du769 ÁLÁ ÁNO MÁLÁ


The Unknown Traveler has come today.
Bring for Him a tray of colours and flowers,
a welcoming garland,
delightful incense and sandalpaste.

He knows how to love all.
He keeps everyone in the recess of His mind.
He attracts and pulls everyone unto Himself.
He makes all forget their burns.
Nothing is outside Him.

All vows and endeavours,
are directed towards attaining Him.
He does not distinguish between Himself and others.
His causeless love is boundless.







3633 (25/07/1986) K


KON, RAUNGIINA PRABHÁTE ARUNu769 A ÁLOTE
ESECHILE TUMI HE MADHUMAYA

JADu769 A STHÁNu769 U DHARÁ HOLO PRÁNu769 A BHARÁ
TAVA GIITE HOLO TANMAYA

ESECHILE TUMI HE MADHUMAYA

ANu769 U PARAMÁNu769 U NRITYA CAPAL
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANu769 U PARAMÁNu769 U NRITYA CAPAL
HOYE UTu769 HE CHILO BHÁVE UCCHAL
MAHODADHIR Du769 HEU HOLO CHALACHALA
TOMÁRE BARITE HE LIILÁMAYA
ESECHILE TUMI HE MADHUMAYA

ITIHÁSA BHULE GECHE SEI KATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ITIHÁSA BHULE GECHE SEI KATHÁ
TANDRÁ BHÁUNGÁTE MAHATERA GÁTHÁ
ÁKÁSHE VÁTÁSE SEI PURÁKATHÁ
ÁJO BHESE CALE HE BHÚMÁMAYA
ESECHILE TUMI HE MADHUMAYA

KON, RAUNGIINA PRABHÁTE ARUNu769 A ÁLOTE
ESECHILE TUMI HE MADHUMAYA


On which colourful morning,
with the crimson glow,
did You come?
O embodiment of sweetness!

The inert and static earth enlivened,
engrossed in Your song.

Atoms and molecules became restless with dance,
charged with overwhelming feelings.
The waves in the ocean overflowed adoring You,
O embodiment of the divine game.

History has forgotten the fact
that the glory of the Great destoys drowsiness.
In the sky and air,
that ancient reminder floats on even today,
O Cosmic Entity.






3634 (26/07/1986) D


MÁNUSu769 ER MANE TUMI SAYATANE
RACILE JE VEDII HE MANOHARA

PRIITI BHARÁ GÁNE PRIYA ABHIDHYÁNE
MÁTÁLE TÁHÁ CIDÁMBARA
RACILE JE VEDII HE MANOHAR

PRAYOJANA MATO ÁCHE ÁYOJANA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRAYOJANA MATO ÁCHE ÁYOJANA
KUSUMETE MADHU PARÁG MILAN
SHUKTIR MÁJHE MUKUTÁ VARANu769
SÁJÁYE CALECHO PRATI PRAHAR
RACILE JE VEDII HE MANOHAR

MÁLIKÁ MUKULE GENTHE DILE MÁLÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁLIKÁ MUKULE GENTHE DILE MÁLÁ
BHRINGA AUNGE DANSHAN JVÁLÁ
JYOTSNÁ SVAPNE MOHAKA MEKHALÁ
TAVA MÁDHURITE LOKESHVARA
RACILE JE VEDII HE MANOHARA

MÁNUSu769 ER MANE TUMI SAYATANE
RACILE JE VEDII HE MANOHARA


O charming one,
the altar that You carefully created in the human mind,
stirs the mental sky,

with songs full of love and devotional meditation.

All arrangements fit their purpose.
You arrange in each period,
for honey to be cultivated from the pollen in the flower,
and for the pearl to grow within its shell.


Buds are threaded into a garland.
In a bee’s body, a sting that burns is inherent.
The charming ornamental griddle reflects in the dreamy moonlight.
All this by Your sweetness,

O controller of the world.






3635 (27/07/1986) K


ÁNDHÁR SARIYE ELE TUMI PRIYATAMA
BHÁSu769 ÁR ATIITE CHILE BHÁVE DODUL DULE
HOYE GELE SABÁR NIKATu769 A TAMA

ÁNDHÁR SARIYE ELE TUMI PRIYATAMA

TUMI JE ÁSIBE BHÁVITE PÁRINI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI JE ÁSIBE BHÁVITE PÁRINI
KRPÁ JE KARIBE KAKHANO BUJHINI
TOMÁR LIILÁ BOJHÁ DÁY HE ANÚPAMA

ÁNDHÁR SARIYE ELE TUMI PRIYATAMA

ACALE ATALE ÁCHO SABÁR MÁJHE BHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ACALE ATALE ÁCHO SABÁR MÁJHE BHARE
MANER SHIKHII NÁCE TOMÁR DYUTI GHIRE
RÚPER SÁJE ELE ARÚPA NIRÚPAMA

ÁNDHÁR SARIYE ELE TUMI PRIYATAMA


O most beloved,
You came, removing darkness.

You were beyond language,
oscillating on the swing of ideas.
You became everyone’s nearest.

That You would come,
I could not imagine.
That You would shower Your grace,
I never understood.

O incomparable one,
it is difficult to understand Your divine game.
You fill and pervade all, including mountains and depths.
My mental peacock dances around Your light.






3636 (27/07/1986) D


TOMÁR TARE KATA VYATHÁ
TUMI KI JÁNO NÁ BOLO MORE

DIN ÁSE JÁY ÁSHÁTE HÁY
NISHÁBHÁSÁY ÁNKHI NIIRE
TUMI KI JÁNO NÁ BOLO MORE

KENO BESE CHILUM BHÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KENO BESE CHILUM BHÁLO
BHÁLO BESE E KII HOLO
KENDE KENDE JANAM GELO
MAN TABU BHÚLITE NÁRE
TUMI KI JÁNO NÁ BOLO MORE

DÚR ÁKÁSHE ÁLOR REKHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DÚR ÁKÁSHE ÁLOR REKHÁ
MORE JÁNÁY NÁHI EKÁ
JEGE ÁCHOCIRA SAKHÁ
ÁNDHÁR SÁGARERI PÁRE
TUMI KI JÁNO NÁ BOLO MORE

TOMÁR TARE KATA VYATHÁ
TUMI KI JÁNO NÁ BOLO MORE


Don’t You know
how much pain I am undergoing to attain You?
Tell me.

Days come and go with hope.
Nights pass shedding tears.

Why did I love You?
And by loving You what happened?
All my life went by crying only.
Yet my mind does not forget You.

The ray of light in the distant sky,
tells me that I am not alone.
You are ever active,
O eternal companion,
beyond the dark ocean.






3637 (28/07/186) D


TUMI, GIITIR SAORABHE PRIITIR RABHASE
VASUDHÁY Tu769 ENE REKHECHO

ÁLOK DYUTITE ALAKH CITITE
JANE JANE JINE NIYECHO
VASUDHÁY Tu769 ENE REKHECHO

KEU DÚRE NÁI KEU PAR NAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KEU DÚRE NÁI KEU PAR NAY
SABÁI TOMÁR EI PARICAYA
MANERI GAHANE NIBHRITA BHUVANE
SABÁKÁR KATHÁ BHEVECHO
VASUDHÁY Tu769 ENE REKHECHO

AGRYA PURUSu769 A KUSHÁGRE VICARI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AGRYA PURUSu769 A KUSHÁGRE VICARI
MARME MÁKHIYE MANAN MÁDHURII
ÁKÁSHA VÁTÁS SUDHÁSYANDE BHARI
MAHIMÁNVITA HOYECHO
VASUDHÁY Tu769 ENE REKHECHO

TUMI, GIITIR SAORABHE PRIITIR RABHASE
VASUDHÁY Tu769 ENE REKHECHO


By the upsurge of love
and the fragrance of songs,
You have kept the earth attracted towards Yourself.

With the glow of effulgence and unseen consciousness,
You have won over each and everyone.


No one is far.
No one is distant.
All are Yours.
This is Your introduction.
In the depth of mind,
isolated from the world,
You think of all.

O foremost entity
moving sharply,
You brought sweetness into the core of hearts.
Filling the sky and air with the essence of nectar,
You become glorified.






3638 (28/07/1986) D


BHÁLOBESECHILE ÁMÁRE PRIYA
VINIMAYE KICHU CÁONI

DUHÁT BHARIÁ NIYE GECHI DÁNA
KONO KICHU DITE PÁRINI
VINIMAYE KICHU CÁONI

RÁTER ÁNDHÁRE DIYE GECHO ÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÁTER ÁNDHÁRE DIYE GECHO ÁLO
VIVEK JÁGÁYE JÁNÁLE KI BHÁLO
VAJRA ÁGHOSu769 E JVÁLÁILE KÁLO
SHALÁKÁRO SHIKHÁ NÁONI
VINIMAYE KICHU CÁONI

APARÁHNERI NISTEJA ÁTAPE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
APARÁHNERI NISTEJA ÁTAPE
KAHILE ÁMÁRE KÁNu769 E CUPE CUPE
ÁMI ÁCHI SÁTHE SUKHE DUHKHE TÁPE
TOMÁKE KAKHANO BHULINI
VINIMAYE KICHU CÁONI

BHÁLOBESECHILE ÁMÁRE PRIYA
VINIMAYE KICHU CÁONI


You loved me,
O beloved,
unconditionally.

I continued collecting gifts from You,
spreading out both my hands,
but could not give You back anything.

You have been providing light in the darkness of the night.
By awakening the power of discrimination,

You taught me what is good.
With a thunderous voice,
and without a torch,
You have been burning darkness.

During the afternoon’s dull sunlight,
You secretly whispered into my ears,
“I am there with you during pain, pleasure and effort.
I never forget you.”






3639 (28/07/1986) D


CAMPAK HÁRE SAJÁYE TOMÁRE
BASÁBO VEDIITE ÁJ

JE JÁ KHUSHI BOLE BOLUK ÁMÁRE
SE KATHÁ SHUNu769 E KII KÁJ
BASÁBO VEDIITE ÁJ

ÁMI, GENTHECHI MÁLATI MÁLÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GENTHECHI MÁLATI MÁLÁ
SÁJÁYE VARANu769 Du769 ÁLÁ
PUSu769 PE PATRE VARNu769 A SHOBHÁTE
UDDVELA RITU RÁJ
BASÁBO VEDIITE ÁJ

AEK TÁNETE DUNDUBHI BÁJE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AEK TÁNETE DUNDUBHI BÁJE
ALAK VIHÁRI DHYÁNÁLOKE RÁJE
JATA ÁVILATÁ MOHA JATu769 ILATÁ
LUKOLO PEYE ÁJ
BASÁBO VEDIITE ÁJ

CAMPAK HÁRE SAJÁYE TOMÁRE
BASÁBO VEDIITE ÁJ


Today, decorating You with a garland of campaka flowers,
I shall have You seated on my altar.


Others pass whatever comments to me.
What is the use of listening to them?

I thread the garland of malati flowers
and decorate the tray of colours.
Amidst the beautiful colours of flowers and fruits,
spring rejoices.


Trumpets play unison.
That heavenly entity has been established in meditation.
All impurities and complexities of infatuation have vanished,
attaining You today.







3640 (29/07/1986) K (Krsna)


KADAMBA VANE ELE VENu769 UKÁ BÁJÁVE BALE
E KII LIILÁ SHYÁM RÁY

DHARÁ NÁHI DÁO BOLO NÁ KII BÁ CÁO
BOLO NÁ KII KARE DHARÁ JÁY
E KII LIILÁ SHYÁM RÁY

ANANTA LIILÁ TAVA BHÁVER PARIDHI NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANANTA LIILÁ TAVA BHÁVER PARIDHI NÁI
SAB KÁLÁKÁLER ÚRDDHVE TOMÁRE PÁI
AKHANDu769 A JYOTI TUMI KARUNu769 ÁY ELE NÁMI
SE KARUNu769 Á BHÁVE JHALAKÁY
E KII LIILÁ SHYÁM RÁY

MANO VRINDÁVANE MOHAN MÁDHURII SANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANO VRINDÁVANE MOHAN MÁDHURII SANE
HE GOPI JAN VALLABHA ÁCHO PRATIKSu769 ANu769 E
PRIITI YAMUNÁY UJÁNER SHROTE DHÁY
SAMVIT ANUKAMPÁY
E KII LIILÁ SHYÁM RÁY

KADAMBA VANE ELE VENu769 UKÁ BÁJÁVE BALE
E KII LIILÁ SHYÁM RÁY


O Shyam Ray,
You came to the kadamba grove
and told that You would play the flute.
But what a game did You play?

You did not reveal Yourself.
Do tell me what You want.
Tell me how You are to be attained.

Your divine game is infinite.
There is no limitation to Your thoughts.
You are above and beyond all time.
Mercifully, with limitless effulgence,
You have descended.
That mercy reflects in Your thoughts.

Into that mental Vrindavan,
with charming sweetness,
O beloved of the gopiis,
come each moment.
The Yamuna river of love rushes with tide,
by the grace of Your consciousness.






3641 (29/07/1986) K


MANER GAHANE ELE BUJHI NÁ KII MÁYÁ BALE
KON SE LIILÁR CHALE JÁNI NÁ TUMI KII CÁO

ADHARE AMIYA HÁSI GOPANE GELE PASHI
BHÁVITE PÁRE NÁ KEU KENO LIILÁ RACE JÁO
KON SE LIILÁR CHALE JÁNI NÁ TUMI KII CÁO

ANÁDI KÁLA THEKE ANANTE BHESE CALO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANÁDI KÁLA THEKE ANANTE BHESE CALO
ALAKSu769 YE THEKE Du769 EKE MARME KATHÁ BOLO
RÚPER ÚRDDHVA LOKE ARUP MÁDHURI MEKHE
NIJA PARICAY Du769 HEKE KALMASu769 A NIYE NÁO
KON SE LIILÁR CHALE JÁNI NÁ TUMI KII CÁO

TOMÁR SAMÁN ÁR TRIBHUVANE KEU NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR SAMÁN ÁR TRIBHUVANE KEU NÁI
SVARGA MARTYA PÁTÁLE DVITIIYA NÁHI PÁI
MUKTI SÁDHAN VIBHU SARVÁNUSYÚTA PRABHU
ALAKH ÁLOK MEKHE ÁLOKER GIITI GÁO
KON SE LIILÁR CHALE JÁNI NÁ TUMI KII CÁO


I do not understand with what hypnotising influence
You came into my mind.

I do not know what You want
with Your deceptive divine game.

With an ambrosial smile on lips,
You secretly entered.
No one can imagine
why You create Your divine games.

From begininglessness to endlessness You keep floating.
From an invisible sphere,

You call and speak to the core of my heart.
From the sweetness-absorbed unexpressed world,
concealing Your identity,
You remove our dirt, in this expressed world of forms.

There is no entity like You in the three worlds.
In heaven, on earth or in hell,
I do not find any second entity.
O omnitelepathic Lord,
You are the controlling nucleus and the medium of liberation.
Unseen, absorbed in effulgence,

You sing the song of light.






3642 (30/07/1986) D


ARÚPA TOMÁR ÁBHÁS PELUM
RÚPA SÁYARER TIIRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

CÁO NI TUMI DHARÁ DITE
LUKIYE CHILE DÚRE
RÚPA SÁYARER TIIRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

BHULE GECHI MITI TITHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHULE GECHI MITI TITHI
NEIKO MANE MILAN GIITI
ÁCHE SHUDHU PÁOÁR SMRITI
MANJULÁMBARE
RÚPA SÁYARER TIIRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

LIILÁR Tu769 HÁKUR TOMÁY GANu769 I
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LIILÁR Tu769 HÁKUR TOMÁY GANu769 I
ÁNDHÁR HIYÁY HIIRAK KHANu769 I
DYUTIR MARAKATA MANu769 I
AMÁR TIMIRE
RÚPA SÁYARER TIIRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ARÚPA TOMÁR ÁBHÁS PELUM
RÚPA SÁYARER TIIRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ


O formless one,
I found Your glow at the shore of the ocean of beauty.

You do not want to appear to me.
You stay hidden far away.

I have forgotten the date and the period.
The song of our rendezvous is no longer in my mind.
Only the memory of Your attainment lingers on in the beautiful sky.

You are the Lord of the divine game.
You are the glowing diamond in a person’s dark heart.
You are the shining gem in the dark night.







3643 (30/07/1986) D


BHÁLOBESECHI TOMÁRE ÁMI
CÁI NI KICHUI VINIMAYE

BHÁLOBESECHI
SABÁKÁR TUMI MARMER MANu769 I
MANDRITA MAN NILAYE
CÁI NI KICHUI VINIMAYE

KHUNJE BEŔECHI ADRI SHIKHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KHUNJE BEŔECHI ADRI SHIKHARE
PÁTÁLERA TARE PÚTA SAROVARE
PATRE PATRE CHATRE CHATRE
PHIRECHI NIRÁSHA HRDAYE
CÁI NI KICHUI VINIMAYE

VIDYÁ BUDDHI JÁ CHILO ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VIDYÁ BUDDHI JÁ CHILO ÁMÁR
DEKHI SABÁKÁR TUMI SAMÁHÁR
MOR SÁMARTHYE THAI PÁOÁ BHÁR
TOMÁR APÁR ÁSHAYE
CÁI NI KICHUI VINIMAYE

BHÁLOBESECHI TOMÁRE ÁMI
CÁI NI KICHUI VINIMAYE


I love You unconditionally.

You are everyone’s innermost gem.
You vibrate in the mental temple.

I have been wandering,
looking for You
on mountain tops, deep depths, pious ponds,
and in each leaf and shade.
Yet, I returned with a disappointed heart.

With whatever intellect and wisdom I had,
I realised that You are the aggregate of everything.
With my own capacity,

estimating Your limitless dimension is difficult.






3644 (31/07/1986) K


ÁSHÁR PASARÁ SAHASÁ ELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSHÁR PASARÁ SAHASÁ ELO

ÁLOR TÚFÁN NIKATu769 E ELO
ÁLOKERI VÁN ADRI SAMÁN
SÁRÁ VASUDHÁ KE Du769 HEKE DILO
ÁSHÁR PASARÁ SAHASÁ ELO

ÁNDHÁR THÁKILO NÁ KONO KONu769 E
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁNDHÁR THÁKILO NÁ KONO KONu769 E
KALUSu769 A RAHILO NÁ KÁHÁRO MANE
PRÁNu769 ER PARE PRÁNu769 A Du769 HÁLIYÁ MAHÁPRÁNu769 A
SAB BHÁVANÁY Tu769 ENE NILO

ÁSHÁR PASARÁ SAHASÁ ELO

BADDHA CHILO JÁRÁ ANDHA KÚPE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BADDHA CHILO JÁRÁ ANDHA KÚPE
BHÁVA JADu769 ATÁR TAMASÁ STÚPE
TÁRÁ ÁNKHI MELILO CÁHIYÁ DEKHILO
ÚSu769 ÁY UDBHÁSITA ARUNu769 ÁCALE
ÁSHÁR PASARÁ SAHASÁ ELO


Hope suddenly spread.

The storm of effulgence came advancing.
That flood of effulgence covered the earth as though it were a mountain.

In no corner darkness remained.
No dirt subsided in anyone’s mind.
Pouring out vitality after vitality,
the great repository of energy,
pulled unto Him all thoughts.

Those bound by the dark well,
those carrying the dark heap of dogma,
opened their eyes to see with love,
that illuminated mountain at dawn.






3645 (01/08/1986) D


ÁLOKETE CHILE ÁLOKER DÚTA
TOMÁKE CINITE PÁRINI

KÁCHE CALE ELE MAN BHULÁILE
TABU JECE KATHÁ BOLINI
TOMÁKE CINITE PÁRINI

ÁLOKETE CHILE

SAPTA SÁYAR PÁR HOYE ELE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAPTA SÁYAR PÁR HOYE ELE
SAPTA SÁYAR PÁR HOYE ELE
SAPTA SÁYAR PÁR HOYE ELE
TAMASÁ BHRKUTu769 I JVÁLÁIYÁ DILE
SARANu769 IIR KÁNTu769 Á SARÁYE PHELILE
TABU MANE Tu769 ENE NIYINI
TOMÁKE CINITE PÁRINI

ÁLOKETE CHILE

BHÁVIÁ DEKHINI KE BÁ TUMI MOR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVIÁ DEKHINI KE BÁ TUMI MOR
BHÁVIÁ DEKHINI KE BÁ TUMI MOR
BHÁVIÁ DEKHINI KE BÁ TUMI MOR
TAVA KARUNu769 ÁR NISHÁ HOVE BHOR
TUMI CÁHILEI KÁTu769 E KLESHA GHOR
JENEO JÁNITE SHIKHINI
TOMÁKE CINITE PÁRINI

ÁLOKETE CHILE

ÁLOKETE CHILE ÁLOKER DÚTA
TOMÁKE CINITE PÁRINI


O envoy of effulgence,
immersed in brightness,
I could not recognise You.

Although I I did not tell my prayers,
You came close, enchanting my mind.

You came, crossing the seven oceans
and burning the inhibition of inertial darkness.
You removed the thorns on the path.
Yet I had not pulled You unto my mind.

I had not seen or considered
how You were related to me.
By Your mercy, let there be morning to the night.
If You so desire, intense agony can be overcome.
This I had not learnt, though I had known.






3646 (02/08/1986) D


ÁLOR DEVATA SHONu769 O MOR KATHÁ
ÁLO Du769 HÁLO ÁNDHÁR E BHUVANE

SPARSHA JÁCE MAN SHIKHI NÁCE
ÁNANDA BHARO JIIVANE
ÁLO Du769 HÁLO ÁNDHÁR E BHUVANE

CARANu769 A GHIRE TÁRÁ NIIHÁRIKÁ GHORE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CARANu769 A GHIRE TÁRÁ NIIHÁRIKÁ GHORE
CARANu769 A GHIRE TÁRÁ NIIHÁRIKÁ GHORE
CARANu769 A GHIRE TÁRÁ NIIHÁRIKÁ GHORE
ASTI BHÁTI ÁNANDERI TARE
KAOSTUBHA SAMA DYUTI ANUPAMA
ÁNO SAB ÁNANE ÁNANE
ÁLO Du769 HÁLO ÁNDHÁR E BHUVANE

CALÁR PATHER HE CIRA DISHÁRI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CALÁR PATHER HE CIRA DISHÁRI
CALÁR PATHER HE CIRA DISHÁRI
CALÁR PATHER HE CIRA DISHÁRI
TAVA GUNu769 A KATHÁ BHÁVITE NÁ PÁRI
ANu769 U PARAMÁNu769 U SPANDITA KARI
CETANÁ JÁGÁO PRÁNu769 E PRÁNu769 E
ÁLO Du769 HÁLO ÁNDHÁR E BHUVANE

ÁLOR DEVATA, SHONu769 O MOR KATHÁ
ÁLO Du769 HÁLO ÁNDHÁR E BHUVANE


Deity of light,
listen to me,
pour effulgence into this world.

Seeking touch,
the peacock of the mind dances,
to fill life with bliss.

The stars and nebula circle around Your feet
seeking existence, glow and bliss.
Bring on all faces
the unparalleled glow of the kaostubha diamond.

O eternal director of the path of movement,
the glory of You attributes is beyond thought.
Vibrating atoms and molecules,
awaken consciousness in each life.





3647 (02/08/1986) D


BHULITE CÁHINÁ KABHU BHULIBONÁ
SÁTHE THEKO PRIYA MANE THEKO

JADu769 ER TÚFÁNE ALIIKER VÁNE
CETANÁRE MORE DHARE REKHO
SÁTHE THEKO PRIYA MANE THEKO

SAMVIT ÁSAVE PRÁNu769 A BHARE DIO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAMVIT ÁSAVE PRÁNu769 A BHARE DIO
SUVIDARISu769 Tu769 E KÁJE LÁGÁIO
MANER GABHIRE CIT GHAN NIIRE
RÁGE ANURÁGE MORE Du769 EKO
SÁTHE THEKO PRIYA MANE THEKO

ATAL APÁR HE PRIITI SINDHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ATAL APÁR HE PRIITI SINDHU
ATAL APÁR HE PRIITI SINDHU
ATAL APÁR HE PRIITI SINDHU
MANE REKHO ÁMI TOMÁR VINDU
TAVA KARUNu769 ÁY ANUKAMPÁY
PALE PALE MORE CEYE DEKHO
SÁTHE THEKO PRIYA MANE THEKO

BHULITE CÁHINÁ KABHU BHULIBONÁ
SÁTHE THEKO PRIYA MANE THEKO


I do not want to forget You,
nor will I ever forget You.

Stay with me,
O beloved,
stay in my mind.

Amidst the storm of inert matter,
and the flood of falsehood,
hold me by Your mental force.

Fill my life with the essence of consciousness.
With the elixir of knowledge, put me into action.
From the depth of my mind,
with the water of condensed consciousness,
call me with love and affection.

O deep and unlimited ocean of love,
keep me in Your mind.
I am Your droplet.
With Your mercy and kindness,
watch over me each moment.





3648 (02/8/1986) D


RTURÁJ ESE KÁNu769 E KAYE GECHE
SHONu769 O KATHÁ KALI PHUTu769 O NÁ ÁJ

PÁIBE YÁTANÁ PRIYA ÁSIBE NÁ
VYATHÁ BUJHIBE NÁ SE CIT RÁJ
SHONu769 O KATHÁ KALI PHUTu769 O NÁ ÁJ

ANAL SAMÁN DAHIBE CITTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANAL SAMÁN DAHIBE CITTE
ANAL SAMÁN DAHIBE CITTE
ANAL SAMÁN DAHIBE CITTE
SUDÚRE THÁKIYÁ MÁTÁBE NRITYE
MADHUR HÁSIBE DHARÁ NÁHI DEVE
TOMÁRE KÁNDÁVE SEI NILÁJ
SHONu769 O KATHÁ KALI PHUTu769 O NÁ ÁJ

VENu769 UKÁ BÁJÁBE RÁGE ANÚPAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VENu769 UKÁ BÁJÁBE RÁGE ANÚPAMA
VENu769 UKÁ BÁJÁBE RÁGE ANÚPAMA
VENu769 UKÁ BÁJÁBE RÁGE ANÚPAMA
CHANDEO GIITE MÁDHURII PARAM
Du769 HÁLIÁ JÁIBE VIVASHA KARIBE
ALAKHE THÁKIBE TRILOKA RÁJ
SHONu769 O KATHÁ KALI PHUTu769 O NÁ ÁJ


The King of seasons came
and whispered into my ears:

“O bud, do not bloom today.

Your agony will continue.
Your beloved is not coming today.
That King of mind does not understand your pain.

He burns the mind like fire.
He intoxicates from afar by dance.
Smiling softly, not letting you attain Him,
He shameless makes you cry.

He plays the flute
with unparalleled melody, rhythm and song,
pouring out extreme sweetness.
He makes one helpless,
by remaining unseen,
that King of the three worlds.”






3649 (03/08/1986) K (Krsna)


GOPIJANA VALLABHA NITYA ANUBHAVA
ÁMÁRI BHÁVÁNILE BHÁSE

VRAJARÁJ NANDANA MANASIJA CANDAN
SHUBHRA JYOTSNÁLOKE HÁSE
ÁMÁRI BHÁVÁNILE BHÁSE

E KRISu769 Nu769 A CANDRE KABHU RÁHU KARE NÁ GRÁS
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

E KRISu769 Nu769 A CANDRE KABHU RÁHU KARE NÁ GRÁS
E MANOBHUMIR RÁJÁ KARE NÁ KICHURI ÁSH

BHÁLOBÁSÁ Du769 HELE JÁY VINIMAYE NÁHI CÁY
SATATA SPHURTA SVAPRAKÁSHE
ÁMÁRI BHÁVÁNILE BHÁSE

SABÁR PARAMÁGATI VISHVER ADHIPATI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁR PARAMÁGATI VISHVER ADHIPATI
KARUNu769 Á NAYANE DEKHO SHUBHAUNKAR PRIITI DYUTI
VINATI CARANu769 E KARI SADÁ KÁCHE DEKHO HARI
MAN VRINDÁVAN MÁJHE
ÁMÁRI BHÁVÁNILE BHÁSE


That lover of gopiis eternally floats in in the firmament of my mind.

The joyful Lord of Vraja,
that deity of love,
exudes the fragrance of sandalwood,
and smiles,
radiating white effulgence.

No demon ever overpowers this moon that is Krsna.
This king of the psychic world has no demands.
He keeps pouring love, not expecting anything in return.
He is ever illuminated in His own light.


O ultimate destination of all and controller of the world,
look at me with graceful eyes.

Amdist the auspicious light of love,
I pray unto Your feet.
Remain ever engaged in action,
in my mental Vridavan.






3650 (03/08/1986) K (Krsna)


KRSu769 Nu769 A BINÁ E NIIP KUINJA
RÚPA HIIN HOYE GECHE VÁNu769 II HÁRÁ PAŔ ÁCHE
DHÚLIR SHAYANE KÁNDE KARAINJA
KRSu769 Nu769 A BINÁ E NIIP KUINJA

TRINu769 A CHEŔ MUKH TÚLE CÁY NÁ VRAJER DHENU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TRINu769 A CHEŔ MUKH TÚLE CÁY NÁ VRAJER DHENU
TRINu769 A CHEŔ MUKH TÚLE CÁY NÁ VRAJER DHENU
TRINu769 A CHEŔ MUKH TÚLE CÁY NÁ VRAJER DHENU
UTKARNu769 A HOYE SHONE NÁKO KÁRO VENu769 U
MAYÚR ÁRO NÁ NÁCE CÁTAK VÁRI NÁ JÁCE
KHAINJAN HOYE GECHE KHAINJA
KRSu769 Nu769 A BINÁ E NIIP KUNJA

YAMUNÁR DHÁRÁ ÁR UJÁNE NÁHI DHÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
YAMUNÁR DHÁRÁ ÁR UJÁNE NÁHI DHÁY
YAMUNÁR DHÁRÁ ÁR UJÁNE NÁHI DHÁY
YAMUNÁR DHÁRÁ ÁR UJÁNE NÁHI DHÁY
MÁCHRÁUNGÁ KÁMARÁUNGÁ RAUNGE MAN NÁ BHOLÁY
DÁDUR VARASu769 ÁGAME Du769 ÁKE NÁ Du769 ÁHUK SANE
NABHE PÁI SHYÁM MEGH PUINJA

KRSu769 Nu769 A BINÁ E NIIP KUNJA


In the absence of Krsna, this arbor of niipa trees
has become devoid of beauty and is silent.
Plum fruits are lying in the dust and lamenting.

Opening their mouth as they graze, the cows of Vraja have left.
No one is eager to listen to the flute with attentive ears.
The peacock does not dance anymore

and the catak bird does not seek rainwater.
The khainjan bird has become lame.

There is no flow of tide in the stream of the Yamuna river.
The colours of the kingfisher and chameleon do not charm the mind.
The toads no longer croak alongside the gallinule birds,
as rains arrive and dark clouds assemble.






3651 (03/08/1986) K


VARASu769 Á MUKHAR RÁTE SAJAL ÁNKHI PÁTE
CEYE TAVA ÁSÁ PATHE JEGE CHINU HE SAKHÁ

BÁHIRE CHILO JHATu769 IKÁ BASE CHINU ÁMI EKÁ
BHEVE CHINU PÁVO DEKHÁ BHEDI KUJJHATu769 IKÁ
CEYE TAVA ÁSÁ PATHE JEGE CHINU HE SAKHÁ

PÁVAK SAMA PÚTA TOMÁR PRAGÁŔA PRIITI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PÁVAK SAMA PÚTA TOMÁR PRAGÁŔA PRIITI
PÁVAK SAMA PÚTA TOMÁR PRAGÁŔA PRIITI
PÁVAK SAMA PÚTA TOMÁR PRAGÁŔA PRIITI
MANER MALINATÁ SARIYE JÁGÁYE DYUTI
DÚR KARE SANTÁPA DÚR HOYE JATA BHIITI
MANu769 IR RATNÁDHÁRE ÁNKE KANAK Tu769 IIKÁ
CEYE TAVA ÁSÁ PATHE JEGE CHINU HE SAKHÁ

DIN NÁI KSu769 ANu769 A NÁI KONO KÁLÁKÁLA NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN NÁI KSu769 ANu769 A NÁI KONO KÁLÁKÁLA NÁI
DIN NÁI KSu769 ANu769 A NÁI KONO KÁLÁKÁLA NÁI
DIN NÁI KSu769 ANu769 A NÁI KONO KÁLÁKÁLA NÁI
ÁSÁ JÁOÁR TAVA KONO PARIDHI NÁ PÁI
TOMÁTE NIHITA DEKHI JÁHÁ KICHU MORÁ CÁI
CETAN SATTÁ MÁJHE BODHI DHRUVA DIIPIKÁ
CEYE TAVA ÁSÁ PATHE JEGE CHINU HE SAKHÁ


During the rainy night,
with wet eyes,
I remained awake looking at Your path,
O companion.

Outside a storm was raging.
I was sitting alone,
thinking that if I pierced through the typhoon I would see Him.

Your dense love is pious like the fire.
It removes the dirt of the mind
and awakens light.
It makes pains and fears vanish.
On the gem-studded base of the lamp,
Your love has stamped a golden mark.

There is no consideration of day, moment or proper time.
There is no demarcation boundary of Your coming and going.
Whatever I wanted, I found located within You.

You are the constant fixed beacon lamp of intuition within the conscious entity.





3652 (04/08/1986) K


NIIL SÁYARER SVARNu769 A KAMALA
PHUTu769 E CHILO KABE KE JÁNE

NIILÁMBUDHIR VAKSu769 A MÁJHE ÁLOKER UTSAVE
MADHUR TÁR GÁNE, KE JÁNE

NIIL SÁYARER SVARNu769 A KAMALA
PHUTu769 E CHILO KABE KE JÁNE

BHORER ÁLOY MUKHATu769 I TÚLE
DULATO HAOÁY DODUL DÚLE
BHULATO NÁ SE DITE SUVÁS
PRIITIRI ÁSAVE CHANDA BHARÁ PRÁNu769 E, KE JÁNE

NIIL SÁYARER SVARNu769 A KAMALA
PHUTu769 E CHILO KABE KE JÁNE

ÁCAMBHITE SE EK PARII
NIYE GELO TÁRE DHARI
MÁNILO NÁ KONO MÁNÁ
VYATHÁR PRATISVARE NIJHUM NIRJANE, KE JÁNE

NIIL SÁYARER SVARNu769 A KAMALA
PHUTu769 E CHILO KABE KE JÁNE


Who knows when the golden lotus of the blue sea bloomed?

By whose sweet song did it bloom,
amidst the festivity of light,
within the bosom of the blue ocean?

Who is He,
who raises His face in the morning light,
oscillating on the swing of wind,
not allowing that fragrance to be forgotten,
by the elixir of love
and a rhythm full of vitality?

Suddenly a fairy came
and took away that golden lotus.
Unrestrained by any forbidding,
against the call of pain,
it held it, departing silently and secludedly.






3653 (05/08/1986) K SAMu769 SKRTA


SHIVA SHAUNKARA HE SHUBHAUNKARAH
VISHVA BIIJAH PRABHU KARUNu769 Á ÁKARAH

RAJATÁDRI NIBHAH CANDRA SHEKHARAH
RATNAUJJVALA MAUNGALÁDHÁRAH
VISHVA BIIJAH PRBHU KARUNu769 Á ÁKARAH
SHIVA SHAUNKARA

PARASHU MRIG VARÁBHIITI KARAMu769 TVÁM
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PARASHU MRIG VARÁBHIITI KARAMu769 TVÁM
PARASHU MRIG VARÁBHIITI KARAMu769 TVÁM
PARASHU MRIG VARÁBHIITI KARAMu769 TVÁM

NAMÁMI SATATAMu769 KURU KRIPÁMu769 MÁM
PRASANNA BHAVA HE CITI ANUBHAVA
VYÁGHRA AMBARE VAJRA PINÁKA KARAH
VISHVA BIIJAH PRABHU KARUNu769 Á ÁKARAH
SHIVA SHAUNKARA

SAMA SAMÁJA TATTVE ADHISu769 Tu769 HITAMu769
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAMA SAMÁJA TATTVE ADHISu769 Tu769 HITAMu769
SAMA SAMÁJA TATTVE ADHISu769 Tu769 HITAMu769
SAMA SAMÁJA TATTVE ADHISu769 Tu769 HITAMu769

TAVA GUNu769 ÁRNu769 AVAMu769 SHÁSTRE AKATHITAMu769
TAVA CARANu769 A DHÚLI KANu769 ÁM DEHI MÁMu769

VISHVÁTIITAH VISHVÁDYAH BHIITI HARAH
VISHVA BIIJAH PRABHU KARUNu769 Á ÁKARAH
SHIVA SHAUNKARA


O Shiva, Shaunkara, Supreme Benevolent Lord,
You are the seed of the universe
and the source of all compassion.

You resemble a silver mountain
and hold a crescent moon on Your head.
You are like a bright jewel.
You are the base of all welfare.

You hold in Your hand an axe for taming animals
and bestow blessings through Your varabhaya mudra.

I bow unto You always.
Please grant me Your grace.
Be pleased and bestow realisation upon me
O, one dressed in tiger skin,
holder of the vajra and of the long horn.

All the wealth of Your qualities,
based on the principle of social equality,
are not mentioned in the scriptures.
O Lord,
You are above this universe.
You are the cause of creation and the remover of fear.
Give me the dust particles of Your holy feet.



..........................................................................


O Supreme Benevolent Lord!
You are Shivashankara
the seed of the universe
the supreme Lord and the fountain of all compassion.

You are like the silver mountain.
Lord Shiva on whose head shines the moon.
You are brighter than the brightest jewel.
From You came the wellbeing of the universe.

I pay obeisance to You who holds the axe,
tames wild animals and bestows the varabhaya mudra.
I entreat You to shower Your grace always upon me.
Be pleased, O Lord
who can give the realisation of the Átman.
You are dressed in tiger skin
holding the vajra and the long horn.

All the wealth of Your qualities
based on the principles of social equality
are not mentioned in the scriptures.
O Lord You are above the universe
the cause of creation and the remover of fear.
O dear Lord be gracious to give me
the dust particles of Your holy feet.







3654 (06/08/1986) K


TUMI, KII CÁO ÁMI JÁNI NÁ
KI JE BALA BUJHI NÁ
KE TUMI AJÁNÁ PATHIK
KSu769 ANu769 EK KENO THÁMO NÁ
KI JE BALA BUJHI NÁ

ALAKÁR ÁSHISu769 ENECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAKÁR ÁSHISu769 ENECHO
PRIITIR PASARÁ Du769 HELECHO
MANER RANDHRE BHESECHO
E LIILÁ BUJHITE PÁRI NÁ
KI JE BALA BUJHI NÁ

JYOTSNÁR CÁNDE HESECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JYOTSNÁR CÁNDE HESECHO
RÁM DHANU RAUNGA MEKHE CHO
VARASu769 ÁR GÁNE METECHO
HE ARÚP AJÁNÁ
KI JE BALA BUJHI NÁ


I do not know what You want.
I have no capacity to understand that.

Who are You, Unknown Traveler,
who does not pause even for a moment?

You brought heavenly blessings.
You made love spread everywhere.
You shine in the recess of the mind.
I am unable to understand Your divine game.

You smile in the radiating light of the moon.
You are absorbed in the colour of the rainbow.
O formless, unknown one,
You are mingled in the song of the rain.





3655 06/08/1986) D (Krsna)


GIITIR KÁNU PRIITIR KÁNU
VRAJER KÁNU E ANUNAY

ÁMÁR MANE MADHU KÁNANE
HE MOHAN HÁSO PRATIITI MAYA
VRAJER KÁNU E ANUNAY

KHUNJATE JÁTE HOYE NÁ JETE
DÚR ARANu769 YE GIRI GUHÁTE
TÁI CITTER PUSu769 PA VEDIITE
RÁJ VESHE ESO HE LIILÁMAY
VRAJER KÁNU E ANUNAY

KAITE KATHÁ TOMÁR GUNu769 ER
BAITE DYUTI TOMÁR NÁMER
ÚRMI MÁLÁY SUDHÁRNu769 AVER
KARUNu769 Á KARO HE MARMA MAYA
VRAJER KÁNU E ANUNAY

GIITIR KÁNU PRIITIR KÁNU
VRAJER KÁNU E ANUNAY


O Kanu of song,
O Kanu of love,
O Kanu of Vraja,
I have this request to You.

O charming Mohan,
smile in the sweet garden of my mind,
as embodiment of realisation.

It is impossible for me
to search in far away jungles or in mountain caves.
Hence, on the floral altar of my mind,

sit in the adornment of a King,
O embodiment of the illusive play.

I sing the glory of Your attributes.
I flow in the effulgence of Your name,
through series of waves on the ocean of nectar.
Have mercy on me,
O embodiment of the inner heart.






3656 (07/08/1986) K


ÁKÁSHA BOLE CHILO VÁTÁS BOLE CHILO
ÁBHÁS DIYE CHILO SAKALE

TUMI ÁSIBE DIINESH THÁKIBE NÁ KONO KLESH
TUMI ÁSIBE DIINESH THÁKIBE NÁ KONO KLESH
TUMI ÁSIBE DIINESH THÁKIBE NÁ KONO KLESH
NIHSHESu769 A HOBE ANÁCÁR E BHUTALE
ÁBHÁS DIYE CHILO SAKALE

BHAYÁL KETU TÁRÁ ÁR NÁ NÁCIBE NABHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHAYÁL KETU TÁRÁ ÁR NÁ NÁCIBE NABHE
BHAYÁL KETU TÁRÁ ÁR NÁ NÁCIBE NABHE
BHAYÁL KETU TÁRÁ ÁR NÁ NÁCIBE NABHE
SONÁLI JIIVAN BHÁSÁYE NÁ DEBE KETUBHE
ANTARMUKHI HOYE PRÁNu769 E BHARÁ HOVE SABE
BHU BHÁR HARANu769 TAVA PRIITI PÁVE PRATI PALE
ÁBHÁS DIYE CHILO SAKALE

TOMÁR SVÁGAT TARE PRASTUTA ÁCHE DHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR SVÁGAT TARE PRASTUTA ÁCHE DHARÁ
TOMÁR SVÁGAT TARE PRASTUTA ÁCHE DHARÁ
TOMÁR SVÁGAT TARE PRASTUTA ÁCHE DHARÁ
TUMI KARE DÁO TÁRE SARVA SVAYAMBHARÁ
TANDRÁ APASRITA TÁRÁ SARANu769 II DEKHIYE TVARÁ
UCCHÁ KARE DÁO MANDRILA MANOBALE
ÁBHÁS DIYE CHILO SAKALE

ÁKÁSHA BOLE CHILO VÁTÁS BOLE CHILO
ÁBHÁS DIYE CHILO SAKALE


The sky told that,
the air told that,
announcing to all,
that You,
benevolent to the poor,
would come
and no misery would remain,
that immorality would be eradicated from this world.

The frightening comet would no longer surround the sky.
That golden life would not be allowed to be blown away
into whatever descending node.

All would be full of vitality,
looking inwards and getting Your love each moment,
O remover of worldly burden.

The world is ready to welcome You.
Let it become self-sufficient.
Make it abandon all drowsiness and look at the path.
Quickly do raise its shattered self-confidence.







3657 (07/08/1986) D (Krsna)


JE ÁMÁRE JÁHÁI BOLUK
TOMÁKE BHÁLOBÁSI

TOMÁR ÁSÁ TOMÁR HÁSÁ
TOMÁR ÁSÁ TOMÁR HÁSÁ
ÁMÁR PRÁNu769 E BÁJÁYE BÁNSHII
TOMÁKE BHÁLOBÁSI

ÁSHÁ MOR TOMÁY NIYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSHÁ MOR TOMÁY NIYE
THEKE JÁBO MAN NILAYE
HE SHÁNTI DÚTA PRASHÁNTA RÚPA
BÁRE BÁRE TÁI TO ÁSI
TOMÁKE BHÁLOBÁSI

VRAJA BHÁVE SADÁI ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VRAJA BHÁVE SADÁI ÁCHO
PRIITIRI PHÁG MEKHE RAYECHO
HE GOPI JAN VALLABHA
TOMÁR TAREI KÁNDI HÁSI
TOMÁKE BHÁLOBÁSI

JE ÁMÁRE JÁHÁI BOLUK
TOMÁKE BHÁLOBÁSI


No matter what people may tell me,
I (shall always) love You.

Your coming and smiling
makes the flute in my heart play.

I hope for You
in my mental abode.
O messenger of peace,
tranquil in form,
I come again and again for You.

You are ever present in the ideation of Vraja.
You remain coated with the colour of love.
O beloved of the gopiis,
I cry and smile for You only.






3658 (07/08/1986) K (Krsna)


BÁNSHARII BÁJIYE JÁY SAHÁSA NAYANE CÁY
GOLOKER HARI ÁJI GOKULE LIILÁ RACÁY

RAINJITA ADHARE NANDITA KARE
SABÁRE Du769 EKE Du769 EKE BOLE CHUTu769 E ÁY
GOLOKER HARI ÁJI GOKULE LIILÁ RACÁY

KEU TÁR PAR NAY KEU DÚRE NAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KEU TÁR PAR NAY KEU DÚRE NAY
SABÁI ÁTMIIYA MANANE SABÁRE PÁY
YAMUNÁ UJÁNE JALE UCCHALA CHALA CHALE
ÚRMI MÁLÁ DOLÁ TÁR GUINJÁ MÁLÁY
GOLOKER HARI ÁJI GOKULE LIILÁ RACÁY

DUSu769 Tu769 A DAMAN HETU SHISu769 Tu769 A PÁLAN TARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

DUSu769 Tu769 A DAMAN HETU SHISu769 Tu769 A PÁLAN TARE
ADHARMA KÁLA KETU DHVANSA KARIVÁRE

ÁSE SE BÁRE BÁRE Du769 AUNKÁR Tu769 AMu769 KÁRE
TÁHÁR SAMÁN NÁI GUNu769 A DHÁM E DHARÁY

GOLOKER HARI ÁJI GOKULE LIILÁ RACÁY


Playing the flute,
glancing with a smile,
the Lord of heaven today creates His divine play in Gokul.

Pleasing with coloured lips,
calling all,
He says,
“Come, rush along!”

Nobody is disowned or distant for Him.
All are His own.
All attain Him mentally.
The Yamuna river overflows with tide, along series of waves
and swings like a garland of coloured guinja seeds.

To suppress the wicked,
to preserve the righteous
and to destroy the annihilating comet of unjust,
He comes again and again with the twang of His drum.
No repository of attributes like Him exists on this earth.






3659 (07/08/1986) K


ÁMI, TOMÁRE CEYECHI GOPANE
ÁMÁR PRIYA TUMI SABÁR SAKHÁ

ÁCHO JIIVANE BHARÁ CHANDE GÁNE
SMARANu769 IIYA TUMI SATYE Du769 HÁKÁ
ÁMÁR PRIYA TUMI SABÁR SAKHÁ

ÁLOKER VARTIKÁ SÁTHE REKHECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOKER VARTIKÁ SÁTHE REKHECHO
PRIITIR PALLAVE DODUL DULE CHO
JE ANÁDRITA SEO TOMÁTE STHITA
KAKHANO KARO NÁ TÁKE TRILOKE EKÁ
ÁMÁR PRIYA TUMI SABÁR SAKHÁ

JÁR, KEU KOTHÁ NÁI SEO TOMÁKE Du769 ÁKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KEU KOTHÁ NÁI SEO TOMÁKE Du769 ÁKE
BAHIRÁNTARE MEGHERI PHÁNKE PHÁNKE
JADu769 E SUPTA TUMI BHÁVE DIIPTA TUMI
SHUBHRA JYOTSNÁLOKE RAMYA RÁKÁ
ÁMÁR PRIYA TUMI SABÁR SAKHÁ

ÁMI, TOMÁRE CEYECHI GOPANE
ÁMÁR PRIYA TUMI SABÁR SAKHÁ


I secretly love You,
my Lord,
and companion to all.

You fill life with rhythm and songs.
O memorable one,
You are enveloped within truth.

The torch of light is always with You.
You oscillate on the swing of petals.
Those who are dishonoured are also within You.
You never leave anyone alone in the three worlds.

Those who have no place to go,
they too, call You through the gaps of internal and external clouds.
You exist latent within inert beings.

You glow in ideation, as beautiful and shining moonlight.






3660 (08/08/1986) K


ELE ARÚPA SHROTE RÚPER PARIDHITE
PRIYATAMA TUMI TAMASÁ NÁSHO HARI

SRISu769 Tu769 I STITHI LAYE VIDHRITA NILAYE
LIILÁ KARO HE ÁNANDA VIHÁRI
PRIYATAMA TUMI TAMASÁ NÁSHO HARI

RÚPÁTIITA VIBHU RÚPE ELE KABE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÚPÁTIITA VIBHU RÚPE ELE KABE
KON SE ATIITE ÁLOK UTSAVE
CHAŔYE DILE PRÁNu769 A KON SE ÁSAVE
KATA NÁ KAMu769 SÁVATANSA SAMHÁRI
PRIYATAMA TUMI TAMASÁ NÁSHO HARI

ÁSÁ JÁOÁ TAVA HOYE NÁKO KABHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSÁ JÁOÁ TAVA HOYE NÁKO KABHU
DESHAGATA BÁDHÁ NÁHI TOMÁR PRABHU
ABODHA MAN TOMÁY KÁCHE Du769 ÁKE TABU
YADIO TUMI ANTARTARA CÁRI
PRIYATAMA TUMI TAMASÁ NÁSHO HARI

ELE ARÚPA SHROTE RÚPER PARIDHITE
PRIYATAMA TUMI TAMASÁ NÁSHO HARI


O most beloved Lord,
You came within the periphery of form,
annihilating darkness.

In the arena held and confined within creation, sustenance and dissolution,
You continue Your illusive game,

O enjoyer of bliss.

O entity beyond form,
when did You come within form?
When in the past during the festivity of effulgence?
With what elixir did You scatter vitality,

and how many devilish entities did You destroy?

For You, there takes place no coming and going.
O Lord,
You are not restricted to any particular place.
Still, this ignorant mind calls You close,
even though You move within its inner self.





3661 (08/08/1986) D


GÁNER E ÁNGINÁTE
ELE TUMI EI PRABHÁTE

MAN KAJJALE LUKIYE CHILE
DEKHÁ DILE ÁCAMBHITE
ELE TUMI EI PRABHÁTE

TUMI DHARÁR SÁRÁTSÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI DHARÁR SÁRÁTSÁR
JINÁNA KARMA SABAI TOMÁR
AHAMIKÁY MATTA HOYE
ÁMÁR BHÁVI MANE BHOLÁTE
ELE TUMI EI PRABHÁTE

TUMI CHÁŔ ÁR KEHO NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI CHÁŔ ÁR KEHO NÁI
TAVA BUDBUD JE SABÁI
TAVA SÁYARE SINÁN KARE
MISHE JÁBO SHESu769 E TOMÁTE
ELE TUMI EI PRABHÁTE

GÁNER E ÁNGINÁTE
ELE TUMI EI PRABHÁTE


To this courtyard of songs,
You came this morning.

You had been hidden within the darkness of my mind,
when suddenly You became visible.


You are the world’s quintessence.
All knowledge and action belongs to You.
Yet intoxicated by my own ego,
I considered it all mine, deluding my own mind.

There is no existence besides You.
All entities are merely Your bubbles.
Bathing in Your ocean,
in the end, I shall eventually merge with You.




3662 (08/08/1986) K


TUMI, CHILE SUKH SHAYANE
ÁMI Du769 EKE GECHI PRIYA Du769 EKE GECHI
ÁMI Du769 EKE GECHI PRIYA Du769 EKE GECHI

MOR Du769 ÁK PASHENIKO ALAS TAVA SHRAVANu769 E
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MOR Du769 ÁK PASHENIKO ALAS TAVA SHRAVANu769 E
TABU ÁSHÁ NÁHI CHEŔCHI
ÁMI Du769 EKE GECHI PRIYA Du769 EKE GECHI

VAEKUNTu769 HE TUMI NIDRÁ MAGNA CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VAEKUNTu769 HE TUMI NIDRÁ MAGNA CHILE
KATu769 HOR DHARÁY MOR DIN GECHE AVAHELE
MOR PÁNE TUMI BHULE CÁHONI ÁNKHI MELE
DEKHONI KATA KENDECHI
ÁMI Du769 EKE GECHI PRIYA Du769 EKE GECHI

PHUL PHAL ÁTAP JAL SABAI ÁCHE TOMÁRI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHUL PHAL ÁTAP JAL SABAI ÁCHE TOMÁRI
MOR NÁI KICHU ÁMI TAVA KRIPÁ BHIKHÁRI
GOSu769 Tu769 E GOSu769 Tu769 E NÁCO ADHARE OSu769 Tu769 HE HÁSO
MÁYÁ GHUME NÁHI BHULECHI

ÁMI Du769 EKE GECHI PRIYA Du769 EKE GECHI


I continued calling You,
but You were sleeping happily,
O dearest!

Into Your open ears,
my calls never entered.
Still, I never lost hope.

In heaven, You were engrossed in sleep
while my days passed by, neglected on this hard earth.
Opening Your eyes,

You never looked at me, not even by mistake.
And You did not see how much I cried.

Flowers, fruits, sunlight, water -
all belong to You.
Nothing belongs to me.
I am beggar of Your grace.
You dance wherever people assemble,
with a charming smile on Your lips.
Your illusory slumber, I do not forget.






3663 (09/08/1986) K


VARSu769 Á ESE CHILO BHAROSÁ DIYE CHILO
SHYÁMASRI PHIRE PÁVE DHARÁ

SEI BHAROSÁR MÁJHE TAVA GIITI RÚPE RÁJE
CHILO TÁTE TAVA PRIITI BHARÁ
SHYÁMASRI PHIRE PÁVE DHARÁ

Du769 ÁHUK Du769 ÁKIBE PUNAH CÁTAK CÁVE NÁ VÁRI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

Du769 ÁHUK Du769 ÁKIBE PUNAH CÁTAK CÁVE NÁ VÁRI
MAYUR KALÁPE NÁCIBE BHÁVA SAINCÁRI

CHANDE CHANDE TÁLE KETAKI PHULE PHULE
PARÁG DEVE MANE NÁŔ
SHYÁMASRI PHIRE PÁVE DHARÁ

DARDUR DHVANI UTu769 HIBE SAROVAR TIIRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DARDUR DHVANI UTu769 HIBE SAROVAR TIIRE
BHRINGA GUINJARIBE NIIP KESHAR GHIRE
MANER AGOCARE KUÁSHÁR PAR PÁRE
UDBHÁSIBE DHRUVA TÁRÁ

VARSu769 Á ESE CHILO BHAROSÁ DIYE CHILO
SHYÁMASRI PHIRE PÁVE DHARÁ


Rain came and assured us
that the earth would again become green.

Within that consolation,
Your song is beautifully established.
And within that song,
Your love is filled.

The gallinule bird shall call again.
The catak bird shall no longer seek water.
The peacock shall dance, raising its tail with sweet feelings.
The blooming ketakii flowers shall provide fragrance,
oscillating with jerk at each rhythm and beat of the mind.

The croaking of toads shall be heard again at the shore of lakes.
Honeybees shall hum, circling around the pollen of niipa flowers.
Unnoticed by minds,

from beyond the fog,
the polestar shall shine.





3664 (09/09/1986) K


JHALAMALA ÁLOTE DHARÁ TUMI DÁO NI
DUHKHER ASHRU NIIRE ESE CHILE SAKHÁ

SÁJÁNO VEDIIR PÁNE BHULEO TÁKÁO NI
VYATHÁR ÁRTANÁDE DIYE CHILE DEKHÁ
DUHKHER ASHRU NIIRE ESE CHILE SAKHÁ

SHRÁVANu769 ER MEGH BHÁR ESE CHILO JIIVANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHRÁVANu769 ER MEGH BHÁR ESE CHILO JIIVANE
UTTÁL ÚRMI BHENGE CHILO SVAPANE
KEU CHILO NÁKO KÁCHE SABE BHAYE DÚRE GECHE
TUMI EKÁ ESE BOLE CHILE NAI EKÁ
DUHKHER ASHRU NIIRE ESE CHILE SAKHÁ

VAHNIR DAHANE VARUNu769 ER TÁNDu769 AVE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VAHNIR DAHANE VARUNu769 ER TÁNDu769 AVE
PRATI KSANu769 E SÁTHE CHILE SAB BHÁVE ABHÁVE
SARONI DÚRE KABHU SHARANu769 E REKHECHO PRABHU
ENKECHO DAGDHA BHÁLE DURJAY Tu769 IIKÁ
DUHKHER ASHRU NIIRE ESE CHILE SAKHÁ


In the brilliance of light,
You did not reveal Yourself.
You came amidst tears of sorrow,
O Companion.

You were not seen near the decorated altar, not even accidentally.
You were seen at the lamentation of pain.


In my life, heaps of clouds had appeared,
and high waves had broken my dreams.
There was nobody close to me.
Everyone had left with fear,
but coming all by Yourself, You told me that I was not alone.

During the burns from fire and the macabre dance of flood water,
You were with me each moment.

You are with me in misery and affluence.
You never go away.
You ever keep me sheltered,
imprinting the victory mark on my burnt forehead.





3665 (10/08/1986) D


GÁNE GÁNE BHARIYE DILE
GÁNE GÁNE BHARIYE DILE
HE PRABHÚ TOMÁR E JAGAT

NÁCE ANu769 U PARAMÁNu769 U
GÁNER TÁLE TUCCHA BRHAT
HE PRABHÚ TOMÁR E JAGAT

NECE CALE NIIHÁRIKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NECE CALE NIIHÁRIKÁ
NÁCE ULKÁ TÁRAKÁ
NÁCE GRAHA UPAGRAHA
NECE THÁKE KSu769 UDRA MAHAT
HE PRABHÚ TOMÁR E JAGAT

KALÁPE SHIKHI NÁCE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KALÁPE SHIKHI NÁCE
SHARAT SHEFÁLI KUSH KÁSHE
MADHUL MUKUL KISHAL DUKUL
NÁCÁY VASANTE YUGAPAT
HE PRABHÚ TOMÁR E JAGAT

GÁNE GÁNE BHARIYE DILE
HE PRABHÚ TOMÁR E JAGAT


With song after song,
O Lord,
You filled Your universe.

To the rhythm of Your song,
all small and big entities,
all atoms and molecules,
dance.

Nebulae go on dancing.
Stars and meteorites dance.
All meagre and great entities dance.

With its tail raised,
the peacock dances in the shefali grove
and in the tall grass of winter.
The mahul buds and the tender leaves
are jointly dancing, overwhelmed by spring.






3666 (10/08/1986) D


TOMÁR RÁTUL CARANu769 E MORE
HE PRABHU DÁO APÁR PRIITI

ÁMI, TRINu769 A SAMA BHÁSI JALE ÁMI
CARANu769 E CÁI SHARANu769 NITI
HE PRABHU DÁO APÁR PRIITI

BHESE CALI BHÁVER SHROTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHESE CALI BHÁVER SHROTE
NEI MÚLER YOGA MRITTIKÁTE
ITASTASTATAH GHÚRE BEŔI
SHÁNTI NÁ PÁI STHITI
HE PRABHU DÁO APÁR PRIITI

KABE THEKE SHURU BHÁSÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KABE THEKE SHURU BHÁSÁR
KEU JÁNE NÁ ITIKATHÁR
MANER MÁNu769 IK TÁKÁO KHÁNIK
SHONÁO KSu769 ANu769 IK ABHAY GIITI
HE PRABHU DÁO APÁR PRIITI

TOMÁR RÁTUL CARANu769 E MORE
HE PRABHU DÁO APÁR PRIITI


For Your red feet,
O Lord,
grant me unlimited love.

I float in the water like a blade of grass,
and long for eternal shelter at Your feet.

I float in the stream of feelings.
Uprooted from the soil,
I wander all around.
Yet I do not find peace.

No one knows the history
of when this floating started.
O gem of my mind,
look at me for a while
and sing for me the song of fearlessness.






3667 (10/08/1986) D


TUMI JÁNO KI NÁ JÁNINÁ
TOMÁKE BHÁLOBÁSI

MOR PÁNE TÁKÁO KI NÁ TÁKÁO
DEKHI TAVA MADHUR HÁSI
TOMÁKE BHÁLOBÁSI

BHULE JETE CÁO TO BHÚLE JÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHULE JETE CÁO TO BHÚLE JÁO
ATHAVÁ KÁCHE Tu769 ENE NÁO
KÚHELI YADI GHIRE DÁO
THÁMIO NÁ MOHAN BÁNSHII
TOMÁKE BHÁLOBÁSI

CÁOÁ NÁI ÁMÁR KICHURAI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁOÁ NÁI ÁMÁR KICHURAI
RÁJÁ NAI KUBERO TO NAI
TOMÁKE BHEVE TRIPTA HOI
JIIVANE AHARNISHI
TOMÁKE BHÁLOBÁSI

TUMI JÁNO KI NÁ JÁNINÁ
TOMÁKE BHÁLOBÁSI


Whether You know it or not,
I love You.

Whether You look at me or not,
I see Your sweet smile.

If You want to forget me,
then forget me.
Otherwise do pull me close.
Although You surround me with fog,
You do not stop Your charming flute.

I have no desire neither to become a king
nor to become a deity of wealth.
Thinking of You satisfies me,
throughout life, day and night.






3668 (11/08/1986) D


ÁLO ESECHILO
PHÚL PHUTu769 E CHILO
TUMI ELE NÁ KENO

MEGH BOLE CHILO
HAOÁ GEYE CHILO
SE PRIYA ÁSIBE JENO
TUMI ELE NÁ KENO

MAN BHEVE CHILO, ÁRO DERI NAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAN BHEVE CHILO, ÁRO DERI NAY
SHEFÁLI SUVÁSE SEI KATHÁ KAY
KOKIL KÚJANE MOR KÁNu769 E KÁNu769 E
KAYE CHILO TÁRE MANANE ENO
TUMI ELE NÁ KENO

KENO ÁSILE NÁ KICHU BUJHI NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KENO ÁSILE NÁ KICHU BUJHI NÁI
HRIDAY KHUNJIYÁ PARE JENE JÁI
ÁNDHÁR E GHARE PRAVESHER TARE
DIIP JVALENI KONO
TUMI ELE NÁ KENO

ÁLO ESECHILO
PHÚL PHUTu769 E CHILO
TUMI ELE NÁ KENO


Light came.
Flowers bloomed.
Why did You not come?

The cloud told and the air sang
that that beloved would come.

My mind imagined there would be no further delay.
The fragrance of the shefali flower conveyed this too.

Why You did not come
I could not understand at all.
After searching within my heart,
I knew.
For Your entry into this dark house,
I did not kindle any lamp.





3669 (12/08/1986) K


ÁMI CÁINI KONO KICHU TOMÁR KÁCHE
SHUDHU GEYE GECHI GÁN GEYE GECHI

BOLINI KONO KATHÁ KAKHANO JECE
DHYÁNE DEKHE GECHI GÁN GEYE GECHI

TOMÁR ÁMÁR MÁJHE DUSTAR DÚR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR ÁMÁR MÁJHE DUSTAR DÚR
CHILO AMEYA APÁR BHARÁ AJÁNÁ SUR
CHILO KUÁSHÁ Du769 HÁKÁ NIRÁSHÁ BHARAPÚR
TABU BHEVE GECHI GÁN GEYE GECHI

AHAETUKI KRPÁ PRABHU TUMI KARILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AHAETUKI KRPÁ PRABHU TUMI KARILE
ÁMI ÁCHI THEKE JÁBO SARVA KÁLE
TOMÁY BHÁLOBESECHI GÁN GEYE GECHI

ÁMI CÁINI KONO KICHU TOMÁR KÁCHE
SHUDHU GEYE GECHI GÁN GEYE GECHI


I did not want anything from You.
I only continued and continued singing songs.

I never asked or begged for anything.
I simply continued looking at You in meditation.

The distance bettween You and me was hard to cross.
It was full of immeasurable and unlimited, unknown melodies.
There was too much disappointment, blanketed with fog.
I kept thinking of You nonetheless.


O Lord,
You offered Your causeless grace.
You continued to look at this poor face.
I exist and shall remain loving You all the time.





3670 (12/08/1986) K


TOMÁKE PEYECHI KATA TAPASYÁY
(ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ)
THÁKO ÁRO KÁCHE MOR MARMA MÁJHE

BHÁVITE BHÁLO LÁGE MADHU JYOTSNÁY
TOMÁKE GHIRE MOR MAN MADHUP NÁCE
THÁKO ÁRO KÁCHE MOR MARMA MÁJHE

VASUDHÁR SÁRÁTSÁR HE PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VASUDHÁR SÁRÁTSÁR HE PRIYA
SABÁKÁR RÚPKÁR VARANu769 IIYA
CIKIIRSu769 Á MANIISu769 ÁR SMARANu769 IIYA
HE ALAKH DYUTI SABE NITI TOMÁKE JÁCE
THÁKO ÁRO KÁCHE MOR MARMA MÁJHE

TAVA MAMATÁ MAINJÚSu769 Á AVIRATA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAVA MAMATÁ MAINJÚSu769 Á AVIRATA
TAVA MAMATÁ MAINJÚSu769 Á AVIRATA
TAVA MAMATÁ MAINJÚSu769 Á AVIRATA
KARUNu769 Á KARIYE JÁY PRATI NIYATA
HE VAEDÚRYA MANu769 I APÁR HIIRAK KHANI
JIIVANE MARANu769 E TAVA MÁDHURII RÁJE
THÁKO ÁRO KÁCHE MOR MARMA MÁJHE

TOMÁKE PEYECHI KATA TAPASYÁY
THÁKO ÁRO KÁCHE MOR MARMA MÁJHE


I attained You after too much penance.

Stay closer to me.
Stay in the core of my heart.

I like thinking of You as the sweet moonlight.
My mental bee surrounds You and dances.

You are the essence of the world,
O beloved,
You are the revered creator of everything.
You are remembered in intellectual pursuits and in action.
O unseen effulgence,

You are sought by all.

Your treasure trove of affection offers perpetual compassion.
O precious most gem of unlimited diamonds,

in both life and death, Your sweetness is established.






3671 (13/08/1986) K (Shiva)


SUDÚR AMBARE MEGH Du769 AMBARU
BÁJE VISu769 ÁNu769 TOMÁR KÁMPE SÁRÁ CARÁCAR

PRACANDu769 A BHÁVE JABE NÁCO TÁNDu769 AVA
JATA, KALUSu769 A KÁLIMÁ HOYE JÁY CHÁR KHÁR
BÁJE, VISu769 ÁNu769 TOMÁR KÁMPE SÁRÁ CARÁCAR

AVYARTHA AMOGHA TRISHÚLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AVYARTHA AMOGHA TRISHÚLE
PÁPA RÁSHI BHESE JÁY KOTHÁ SAMÚLE
TUMI TAMO NÁSHO ATu769 Tu769 AHÁSO
TRITIYA NAYANE DÁHO JATA AVICÁR
BÁJE, VISu769 ÁNu769 TOMÁR KÁMPE SÁRÁ CARÁCAR

DUSu769 Tu769 A DAMAN TUMI SHISu769 Tu769 A PÁLAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DUSu769 Tu769 A DAMAN TUMI SHISu769 Tu769 A PÁLAN
SABÁR PRIYA TUMI TRILOKA SHOBHAN
TAVA RUDRA VÁNu769 E KOTHÁ JÁY KE JÁNE
DHARANu769 I THEKE SARE JATA DURÁCÁR
BÁJE, VISu769 ÁNu769 TOMÁR KÁMPE SÁRÁ CARÁCAR

SUDÚR AMBARE MEGH Du769 AMBARU
BÁJE VISu769 ÁNu769 TOMÁR KÁMPE SÁRÁ CARÁCAR


When You perform the tandava dance intensely,
the dambaru (Your hand held drum) resonates through the clouds in the distant sky,
and by blowing the vishana (Your long horn),

the whole world shivers.

Your valuable and infallible trident
uproots and wipes away accumulated sins.
You destroy darkness, with laughter,
and with the third eye, You burn all immoral thoughts.

You are suppressor of the wicked and the protector of the righteous.
You are everyone’s dearest

and You are the beautifier of the three worlds.
From Your annihilating arrow, who would know where to run away?
By it, all immorality disappears from the earth.






3672 (13/08/1986) K


TOMÁR KATHÁ BHEVE DIN CALE JÁY
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI, BÁSIGO
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI

TOMÁR MAN GOKULE ÁLO JHALAKÁY
SE ÁLOKE ÁNKHI REKHE HÁSI HÁSIGO
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI

ACENÁ AJÁNÁ TUMI TABU ÁPANÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ACENÁ AJÁNÁ TUMI TABU ÁPANÁR
ACENÁ AJÁNÁ TUMI TABU ÁPANÁR
ACENÁ AJÁNÁ TUMI TABU ÁPANÁR
NITYA KÁLER PRABHU SÁRÁTSÁR
TUMI CHÁŔ ÁMI NÁI E KATHÁ BUJHI SADÁI
TAVA KARUNu769 Á TAMO VINÁSHI, BÁSIGO
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI

MARME MISHE ÁCHO HE ALAKH DEVATÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MARME MISHE ÁCHO HE ALAKH DEVATÁ
MARME MISHE ÁCHO HE ALAKH DEVATÁ
MARME MISHE ÁCHO HE ALAKH DEVATÁ
DEKHITE NÁ PEYE KÁNDI E MOR AJINATÁ
RAJATE SHUKTI JINÁNE PHELE DIYE ÁNAMANE
MARIICIKÁ PÁNE CHUTu769 E ÁSI

BÁSIGO, TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
TOMÁR KATHÁ BHEVE DIN CALE JÁY
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI BÁSIGO
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI


Thinking about You, my days pass.
I love You. O, I love You.

In my mental Gokul, Your light shines.
And in that illumination, I see and smile.

Though You are unknown and unrecognised, You are mine.
You are the Lord of all times and the essence of all essences.
I am constantly aware of the fact that I won’t survive without You.

O unseen Lord,
You are merged in the core of my heart.
Being unable to see You, I cry.
This is my ignorance.
Unmindfully throwing away the knowledge of the shining pearl within,
I rush towards a mirage.







3673 (14/08/1986) Kf


TUMI, SAOMYA RAMYA PRASHÁNTA DHIIR
JHATu769 IKÁ ÁHATA PRÁNu769 E MALAYA SAMIIR
TUMI, JHATu769 IKÁ ÁHATA PRÁNu769 E MALAYA SAMIIR

BAJRA KETANA HIMAGIRI GAMBHIIR
KÁLODADHI TUMI BHÁVE SUGABHIIR
JHATu769 IKÁ ÁHATA PRÁNu769 E MALAYA SAMIIR
TUMI, JHATu769 IKÁ ÁHATA PRÁNu769 E MALAYA SAMIIR

NIDÁGHER DÁHANE TUMI CANDAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIDÁGHER DÁHANE TUMI CANDAN
VARASÁ KETAKI VANE SURABHI PAVAN
SHARATER KUSH KÁSHE SHUBHRA SVANAN
SÁDÁ MEGHE SAMVEGE SNIGDHA SHISHIR

JHATu769 IKÁ ÁHATA PRÁNu769 E MALAYA SAMIIR
TUMI, JHATu769 IKÁ ÁHAT PRÁNu769 E MALAY SAMIIR

HEMANTE NISHÁNTE KUJJHATu769 IKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HEMANTE NISHÁNTE KUJJHATu769 IKÁ
SHIITER TUSHÁR PÁTE VIBHIISHIKÁ
PHÁGUN NILAYE KISHALAY MÁLIKÁ
RITURÁJE GIITI BÁJE TAVA TANTRIIR

JHATu769 IKÁ ÁHATA PRÁNu769 E MALAYA SAMIIR
TUMI, JHATu769 IKÁ ÁHATA PRÁNu769 E MALAYA SAMIIR


You are graceful, charming, tranquil and steady.
You are the soothing sandal
and the fragrant breeze to storm-afflicted people.

You are a majestic, snowy mountain,
constantly lashed by thunder.
You are the deep ocean
and You are the profound idea.

You are the soothing sandal paste
in the scorching heat of the sun.
You are the refreshing breeze,
blowing through the ketakii grove in the rainy season.
You are the gentle autumn breeze,

caressing the grove of kusha and kasha grass.

You are the glistening dewdrops
in the white clouds above.
You are the morning mist in late autumn
and You are the terrible snowstorm in winter.
Your strings echo the melodious sound of spring.





3674 (15/08/1986) K


ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI
JÁNÁI KI KARE BOJHÁI KÁRE

BOJHO TUMI MANO MÁJHE PASHI
MOR VÁNu769 IIHÁRÁ BHÁVE PHALGU DHÁRE
BOJHÁI KÁRE, JÁNÁI KI KARE BOJHÁI KÁRE

BHÁVA MOR NÁHI PÁY BHÁSu769 Á
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVA MOR NÁHI PÁY BHÁSu769 Á
BHÁVA MOR NÁHI PÁY BHÁSu769 Á
BHÁVA MOR NÁHI PÁY BHÁSu769 Á
VEDANÁHATA JATA ÁSHÁ
NIDÁGHOPAHAT MARU PIPÁSÁ
JHARE ÁNKHI NIIRE BOJHÁI KÁRE

JÁNÁI KI KARE BOJHÁI KÁRE
TATu769 INII SAMA TATu769 A PLÁVIÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TATu769 INII SAMA TATu769 A PLÁVIÁ
NATu769 INII NÁCE BHÁVA MATHIYÁ
UTSÁRIYÁ UDDVEL HIYÁ, NIRVIKÁRE
BOJHÁI KÁRE JÁNÁI KI KARE BOJHÁI KÁRE


I love You. I do not know why.
Who would explain that?

You know that You have entered my mind with silent feelings,
as hidden undercurrent of the river Phalgu.


My feelings do not find language.
All my hopes have been shattered,
afflicted by the intense sun.
In the desert thirst, my eyes flow tears.

Like a river, flooding its banks,
the dancer dances, churning his / her feelings,
With a restless heart, he / she dances on unobstructedly.




3675 (15/08/1986) K


TÁHÁRI ÁSHÁY PATH CEYE HÁY
DINER PAR DIN ÁMÁR CALE JÁY

KEU BÁ BOJHÁY BHOLO E BHÁVANÁY
SE JE ÁKÁSHER CÁNDA TÁRE KE BÁ PÁY
DINER PAR DIN ÁMÁR CALE JÁY

JYOTSNÁLOKE ÁMÁR PRIITI LUNu769 Tu769 HITA DEKHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JYOTSNÁLOKE ÁMÁR PRIITI LUNu769 Tu769 HITA DEKHI
JYOTSNÁLOKE ÁMÁR PRIITI LUNu769 Tu769 HITA DEKHI
JYOTSNÁLOKE ÁMÁR PRIITI LUNu769 Tu769 HITA DEKHI
AVAGUNTu769 HITA ÁNKHI SALÁJE KÁCHE Du769 ÁKI
TÁRI PARÁG MANER ANu769 U ANu769 UTE MÁKHI
DHÁRANu769 Á ANUDHYÁNE MURACHÁY
DINER PAR DIN ÁMÁR CALE JÁY

KAMAL KESHAR KAY KAMANIIYA TÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KAMAL KESHAR KAY KAMANIIYA TÁY
KAMAL KESHAR KAY KAMANIIYA TÁY
KAMAL KESHAR KAY KAMANIIYA TÁY
KE KABE KOTHÁ PÁY KETAN KARUNu769 ÁY
DHYÁNE JE Du769 EKE JÁY RAUNGETE RAUNGA MESHÁY
TÁRI HIYÁY SE JE JHALAKÁY
DINER PAR DIN ÁMÁR CALE JÁY

TÁHÁRI ÁSHÁY PATH CEYE HÁY
DINER PAR DIN ÁMÁR CALE JÁY


Hoping for You,
looking at the path,
days after days of mine pass.

I should forget the idea that someone might console me.
He is the moon of the sky.

Who may attain Him?

In the moonlight, I saw my love wallow.
With veiled eyes, I shyly called Him close.
Smearing His pollen into each atom of my mind,
it becomes engrossed in concentration and meditation.

The pollen of lotus asks with charm:
“Who has ever attained Him, this icon of mercy?”
The one who continues to call Him in meditation,

merging one’s own colour with His,
the owner of such a heart,
gets to see His effulgence.





3676 (16/08/1986) K


VISHVA BHUVANE DOLÁ LÁGIYECHO
TANU MANE NÁCIYE CHO

CANDRA TÁRAKÁGRAHA NIIHÁRIKÁ
SABE PRÁNu769 E BHARIYECHO
TANU MANE NÁCIYE CHO

TOMÁR
TOMÁR PRANu769 AY JHALAKE JHALAKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR PRANu769 AY JHALAKE JHALAKE
TOMÁR PRANu769 AY JHALAKE JHALAKE
TOMÁR PRANu769 AY JHALAKE JHALAKE
NECE CHUTu769 E JÁY BHULOKE DYULOKE
ÚRMI MÁLÁY JALADERI GÁY
MADHURIMÁ Du769 HÁLIYECHO
TANU MANE NÁCIYE CHO

TOMÁR
TOMÁR MAHIMÁ BOLÁ NÁHI JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR MAHIMÁ BOLÁ NÁHI JÁY
TOMÁR MAHIMÁ BOLÁ NÁHI JÁY
TOMÁR MAHIMÁ BOLÁ NÁHI JÁY
BOLIBÁR BHÁSu769 Á, BHÁVA NÁHI PÁY
JINÁNÁMBUDHI TIIRE MARME GABHIRE
RAUNGE RAUNGE RÁUNGIYECHO
TANU MANE NÁCIYE CHO


You oscillate the whole universe.
You dance in all bodies and minds.

You filled life into stars, moons, planets and nebulas.

Your love rushes on,
dancing and shining throughout heaven and earth.
You pour sweetness through the songs of series of waves and clouds.

It is impossible to speak of Your great glory.
Thoughts and feelings fail to find language to convey.
On the shore of the ocean of knowledge,

in the deep core of mind,
You paint diversities of hues.






3677 (17/08/1986) K


ÁMÁKE PRIYA TUMI BHULIÁ GECHO

TOMÁKE BHÁLOBÁSÁR ÁRO ANEKE ÁCHE
TUCCHA ÁMI, BUJHECHO

ÁMÁKE PRIYA TUMI BHULIÁ GECHO

NEIKO ÁMÁR PRIYA BUDDHI DHRITI BALA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NEIKO ÁMÁR PRIYA BUDDHI DHRITI BALA
NEIKO ÁMÁR PRIYA BUDDHI DHRITI BALA
NEIKO ÁMÁR PRIYA BUDDHI DHRITI BALA
NEIKO SAINCITA, SHUBHA SAMu769 SKÁR PHALA
VEDANÁ SIKTA COKHE LAVANu769 ÁKTA JALA
TÁI KI DÚRE, SARECHO

ÁMÁKE PRIYA TUMI BHULIÁ GECHO

TAVA PÚJÁSTHALIR ÁMI JE MRIT PRADIIP
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAVA PÚJÁSTHALIR ÁMI JE MRIT PRADIIP
TAVA PÚJÁSTHALIR ÁMI JE MRIT PRADIIP
TAVA PÚJÁSTHALIR ÁMI JE MRIT PRADIIP
KAMPRA VAKSu769 E DULI JENO ÁDHA PHOTu769 Á NIIP
GHARMA LIPTA BHÁLE KURUVINDÚ Tu769 IP
BHULE GECHO BHÁLOI KARECHO

ÁMÁKE PRIYA TUMI BHULIÁ GECHO


O beloved Lord,
You have forgotten me.

There are many devotees and lovers of Yours,
and You consider me most meagre.

O one I love,
I have no strength of wisdom and retention.
I have no accumulation of good reactive momenta (samskaras).
My eyes are wet with the tears of pain.

Is it due to this that You remain away?

On the altar of Your worship, I am an earthen lamp.
I swing on the trembling bosom like a half bloomed niip flower.
I am loose like the mark on the sweat drenched forehead.
You have done good that You have forgotten me.







3678 (17/08/1986) D


PRIYA YADI NÁ ELE PHIRE
KISER TAREÁMI KÁR TARE
THÁKABOGHARE

ÁKÁSHA VÁTÁS BHINNA KARE
GRAHATANNA TANNA KARE
ANu769 UR MÁJHE KHUNJABO TÁRE
KISER TAREÁMI KÁR TARE
THÁKABOGHARE

KHUNJABO TÁRE NIIHÁRIKÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KHUNJABO TÁRE NIIHÁRIKÁY
KHUNJABO TÁRE NIIHÁRIKÁY
KHUNJABO SHASHÁUNKE TÁRAKÁY
KHUNJE KHUNJE DÚR ALAKÁY
ÁNABO DHARE
KISER TAREÁMI KÁR TARE
THÁKABOGHARE

THÁKATE DÚRE NÁHI PÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
THÁKATE DÚRE NÁHI PÁRE
THÁKATE DÚRE NÁHI PÁRE
KHUNJABO MANERI KANDARE
BHÁLOBÁSÁY PÁVOI TÁRE
ÁNDHÁR PÁRE
KISER TAREÁMI KÁR TARE
THÁKABOGHARE


O beloved,
if You do not come back,
for whom and why should I remain at home?

Piercing through the sky and air,
crossing planets,
and even within atoms,
I shall search You.

I shall search You amidst nebulae,
on moons and stars,
and searching You in the distant heaven,
I shall hold You and bring You.

You can not remain far.
I shall search You in the cave of my mind,
and by loving You,
I shall get You, beyond darkness.






3679 (17/08/1986) K


ASHRU SAJAL MOR ÁNKHI PÁTE
HE PRIYA ELE ÁJI PRABHÁTE

NÁI TAVA ÁVÁHAN NÁI KO VÁHAN
ÁSÁ JÁOÁ KARE JÁO NIBHRITE
HE PRIYA ELE ÁJI PRABHÁTE

ÚSu769 ÁR ARUNu769 ODAYE TUMI HÁSO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÚSu769 ÁR ARUNu769 ODAYE TUMI HÁSO
BHÁSu769 ÁR KISHALYE RAUNGE BHÁSO
RAKTIM OSu769 Tu769 ÁDHARE PRIYA BHÁSu769 O
MAN KE CINE NÁO CAKITE
HE PRIYA ELE ÁJI PRABHÁTE

GOLÁPI GANDHE TAVA GARIMÁBHÁ
VISHVE PRAKIIRTITA TAVA PRATIBHÁ
RANDHRE RANDHRE ÁCHO OTAH PROTE
HE PRIYA ELE ÁJI PRABHÁTE


On my tear-drenched eyes,
O beloved Lord,
You arrived this morning.

There is no invocation for You,
nor any vehicle to transport You.
You come and go silently.

You smile in the rising sun
and appear in the colour of the language of tender leaves.
You speak with red lips,

O beloved,
and astonish and understand the mind.

In the fragrance of roses,
glimpses of You glory become visible.
Your brilliance is glorified in the universe.
You are present in each pore,
and remain associated both individually and collectively.






3680 (18/08/1986) D


TUMI JABE CHILE MANE
JE CÁNDA ÁKÁSHE CHILO
SE KI ÁR ÁSIBE NÁ
TAVA PRIITI AINJANE
JE CÁNDA BHÁSIÁ CHILO
SE KI ÁR HÁSIBE NÁ
SE KI ÁR ÁSIBE NÁ

MANANE SVANANE ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANANE SVANANE ÁCHO
MANANE SVANANE ÁCHO
MANANE SVANANE ÁCHO
BÁHIRE BHIITARE NÁCO
ANu769 U ANu769 UTER RAYECHO
TOMÁR NÁHI TULANÁ
SE KI ÁR ÁSIBE NÁ

GOLOKE GOKULE ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GOLOKE GOKULE ÁCHO
GOLOKE GOKULE ÁCHO
GOLOKE GOKULE ÁCHO
RANDHRE RANDHRE HÁSO
TRYASRENu769 U MÁTIYECHO
CÁNDER TUMI AJÁNÁ
SE KI ÁR ÁSIBE NÁ


Won’t the moon that was in the sky
when You were in my mind
come anymore?
Won’t the moon that was appearing
in the love decoration mark of Your eyes
smile anymore?

You are present in meditative resonance.
You dance both outside and inside.
You reside in each atom.
There is no comparison to You.

You are present in both heaven and in Gokul.
You smile in each pore,
and enchant each particle.
You are that unknown moon.






3681 (18/08/1986) K


MOR, Du769 ÁKÁTE ÁSONIKO KRPÁTE ELE
Du769 EKE GECHI NIJA MAN BHÚLÁTE

BHÁSu769 ÁTE ÁSONIKO BHÁVETE ELE
STAVA STUTI PÁRENIKO Du769 HALÁTE
Du769 EKE GECHI NIJA MAN BHÚLÁTE

NIKATu769 A TAMA TUMI MADHUR TAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIKATu769 A TAMA TUMI MADHUR TAMA
SAB KICHU JÁNO SHONO PRIYATAMA
AHAMIKÁ KUHELIKÁ SARIYE MAMA
PRASTUTA THÁKO DHARÁ DITE
Du769 EKE GECHI NIJA MAN BHÚLÁTE

STAVA STUTI VINATI JÁ KICHU KARI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
STAVA STUTI VINATI JÁ KICHU KARI
TOMÁRE KÁCHE PETE TUSu769 ITE HARI
BUJHE MOR MÚŔATÁ DAENYA HERI
MÁDHURII MÁKHIYO MOR CETANÁTE
Du769 EKE GECHI NIJA MAN BHÚLÁTE

MOR, Du769 ÁKÁTE ÁSONIKO KRPÁTE ELE
Du769 EKE GECHI NIJA MAN BHÚLÁTE


You didn’t come because I called You.
You came only by Your own grace.
I continued calling You only for my self-gratification.

Without listening to the language of my call,
You came, hearing my inner feelings.
Prayers or solicitations are unable to attract You close.

You are the nearest and sweetest.
O beloved, You know and listen to everything.
Removing the fog of my ego,
You are ever prepared to appear to me.

Whatever prayer, request or worship I perform,
is to get You close and to satisfy You.
Considering my ignorance and misery,
smear sweetness onto my consciousness.






3682 (16/08/1986) D


NIKHIL MÁNAS MANTHAN KARI
HE PRABHU TUMI ESECHO

SVARNu769 A JHARANÁ SAMA UTSÁRI
SVARNu769 A JHARANÁ SAMA UTSÁRI
ARÚPA RÚPE HESECHO
HE PRABHU TUMI ESECHO

PALA ANUPALA VIPALA MÁNO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PALA ANUPALA VIPALA MÁNO NÁ
PALA ANUPALA VIPALA MÁNO NÁ
PALA ANUPALA VIPALA MÁNO NÁ
KALYÁNu769 A VRATE VIPHAL KARO NÁ
SHÁSANE NIYAME SHITHILA HOYO NÁ
DRIŔATÁ SHIKHÁYECHO
HE PRABHU TUMI ESECHO

MARMA MÁDHURII SABÁRI SAMÁN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MARMA MÁDHURII SABÁRI SAMÁN
MARMA MÁDHURII SABÁRI SAMÁN
MARMA MÁDHURII SABÁRI SAMÁN
BHÁVATANTRIITE SABE GÁI GÁN
BÁNCÁRO ADHIKÁR BRIHATERO Tu769 ÁN
SABÁRI ÁCHE BOLECHO
HE PRABHU TUMI ESECHO

NIKHIL MÁNAS MANTHAN KARI
HE PRABHU TUMI ESECHO


Churning my entire mind,
O Lord,
You came.

Like a golden fountain,
You smile with incomparable charm.

You are not restricted by moments, seconds or minutes.
You do not fail the vow of benevolence.

You never slack in control and regulation and teach firmness.

The sweetness in everyone’s inner core is the same.
On the string of feelings, all sing a song.

You proclaim that the right of survival
and the attraction for the Great exists in all.






3683 (20/08/1986) K


ÁNDHÁRER PAR PÁRE
ÁLOKER E ABHISÁRE, TUMI ELE

CÁO NI KONO DÁN KARO NIKO ABHIMÁN
CÁO NI KONO DÁN KARO NIKO ABHIMÁN
CÁO NI KONO DÁN KARO NIKO ABHIMÁN
AHAETUKI PRIITI JHARÁLE, TUMI ELE

VIRÁTu769 A ABHYUDAYE PURVÁKÁSHA RÁUNGÁLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VIRÁTu769 A ABHYUDAYE PURVÁKÁSHA RÁUNGÁLE
VIRÁTu769 A ABHYUDAYE PURVÁKÁSHA RÁUNGÁLE
VIRÁTu769 A ABHYUDAYE PURVÁKÁSHA RÁUNGÁLE
VARNu769 ERI KISHALAYE MANO BHÚMI MÁTÁLE
CHINNA VIINu769 Á SURA SAPTAKE BHARE DILE
NÁ CÁHITE SABAI KARILE, TUMI ELE

YUGA YUGA DHARE LOKE CEYECHE E ÁGAMAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
YUGA YUGA DHARE LOKE CEYECHE E ÁGAMAN
YUGA YUGA DHARE LOKE CEYECHE E ÁGAMAN
YUGA YUGA DHARE LOKE CEYECHE E ÁGAMAN
VISHÁLA VYASu769 Tu769 I MÁJHE SAMASu769 Tu769 I RÚPÁYANu769
ANu769 U PARAMÁNu769 U MÁJHE BRIHATER ÁVARTANA

ESE SE ÁSHÁ PURÁLE, TUMI ELE

ÁNDHÁRER PAR PÁRE
ÁLOKER E ABHISÁRE, TUMI ELE


From beyond darkness,
for a rendezvous of effulgence,
You came.

You do not expect any gift.
You are never egoistic.
You simply let Your causeless grace flow.

By the grand rise of the Great, the eastern sky gets coloured.
By the colour of tender leaves, the mind is charmed.
Into a broken viina, You fill the musical octave.

You do everything free from desire.

Age after age people long for the advent
of a personality embodying the Cosmic.
Embedding greatness in atoms and molecules,
He came fulfilling hopes.






3684 (21/08/1986) D


TOMÁKE BHÁLOBÁSIÁCHI
JIIVANE JENE SHUNu769 E

SHAYANE SVAPANE CEYECHI
CEYE GECHI JÁGARANu769 E
JIIVANE JENE SHUNu769 E

BHÁLOBESECHI KENO JÁNINÁ
ANTA VIHIIN CHILO ESu769 ANu769 Á
CHILO NÁ VAEDHII SÁDHANÁ
TABU Du769 EKECHI PRATI KSu769 ANu769 E
JIIVANE JENE SHUNu769 E

TOMÁR NÁME TOMÁR GÁNE
PÁI JE ÁNANDA APÁR
TUCCHA HOLEO BUJHE GECHI
TUMII SABÁR SÁRÁTSÁR
TUMI YADI MANANE THÁKO
PRIITIR PARÁG PRÁNu769 E MÁKHO
ÁNDHÁR SHESu769 E JÁI JE MISHE
SABE TOMÁTE TAVA GUNu769 E
HE PRIYA TOMÁKE CÁY LOKE
TÁI TO PRÁNu769 ERA SPANDANE
JIIVANE JENE SHUNu769 E


I love You,
having known You and heard You throughout life.

I have been loving You in sleep, dream and while awake.

I don’t know why I love You.
I used to have endless desires.
I did not perform any formal spiritual practice.
Yet, I have been looking at You at every moment.

By singing Your name and singing songs,
I obtain endless bliss.
Although I am meagre,
I have understood that You are the essence of everything.

If You stay in one’s mind,
filling life with the fragrance of love,
then, at the end of darkness,
by Your qualities,
all shall merge in You.
O beloved,
this is why people love You,
amidst the vibrations of life.






3685 (21/08/1986) K


JYOTSNÁ RÁTE TUMI ESE CHILE
SHUBHRA SHUCITÁ Du769 HELE DIYE GIYE CHILE

ÁMI CHINU ÁNAMANE KISER CHALE
MANER KATHÁ MOR TUMI BUJHE NIYE CHILE
SHUBHRA SHUCITÁ Du769 HELE DIYE GIYE CHILE

SE NISHÁ KI JIIVANE ÁSIBE NÁ ÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE NISHÁ KI JIIVANE ÁSIBE NÁ ÁR
SE RÁKÁ KI MANANE HÁSIBE ÁBÁR
SE SHASHÁUNKA ÁTAUNKA SARIYE DIYE
MANER MAYURE KI NÁCÁBE MANTRA BALE
SHUBHRA SHUCITÁ Du769 HELE DIYE GIYE CHILE

ÁBÁR ESE GECHE PHÁGUNER RÁTA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁBÁR ESE GECHE PHÁGUNER RÁTA
JHALAKE KIMu769 SHUKE NAVA ANURÁGA
SHÁLMALII SHÁKHÁ DOLE NAVODITA MUKULE
PRIITIR PASARÁ PUNAH DHARÁTALE REKHE GELE
SHUBHRA SHUCITÁ Du769 HELE DIYE GIYE CHILE

JYOTSNÁ RÁTE TUMI ESE CHILE
SHUBHRA SHUCITÁ Du769 HELE DIYE GIYE CHILE


You came in the moonlit night,
flowing shining purity.

I was unmindful, under the spell of delusion.
You understood my mental state.

Will not that night come into my life again?
Will that moonlight again smile in my mind at that time?
Will that fear-removing moon

make the peacock of my mind dance by the power of mantra?

The night of spring has returned again.
In the kimshuk flowers, new love is seen.
On the branches of shalmali trees,
newly grown buds swing.
Articles of love again decorate the earth.






3686 (22/08/1986) K


ALAS PRAHARE KARUNu769 ÁY ÁNKHI BHARE
TUMI PRABHU MOR PÁNE TÁKIYE CHILE

MANDRITA PAVANE NANDITA SVANANE
ÁNDHÁRER STÚPE ÁLO JHARIYE CHILE
TUMI PRABHU MOR PÁNE TÁKIYE CHILE

VAJRER HUNKÁRE ESE CHILE BÁRE BÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VAJRER HUNKÁRE ESE CHILE BÁRE BÁR
ASHANI NIPÁTE CHINNA CHILO SANSÁR
NIRÁLÁY TUMI ESE MADHUR MOHAN HESE
NIJA HÁTE ÁNKHI PÁTE MUCHIYE DILE
TUMI PRABHU MOR PÁNE TÁKIYE CHILE

TUCCHA HOLEO BUJHILÁM ÁMI NAI EKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUCCHA HOLEO BUJHILÁM ÁMI NAI EKÁ
SHAYANE SVAPANE JÁGARANu769 E TUMI ÁCHO SAKHÁ
ÁMÁR ÁMIR MÁJHE RÁGA? SAMÁROHE RÁJE
TAVA AMIYA DYUTI AMITA KÁLER
TUMI PRABHU MOR PÁNE TÁKIYE CHILE


With compassionate eyes,
during Your leisure period,
O Lord,
You glanced at me.

With the blissful resonance of the oscillating wind,
You poured effulgence over the pile of darkness.


With the roar of thunder You came many a time,
shattering the world into pieces by the strike of lightning.
You came privately, smiling with sweet charm.

You wiped off my tears with Your own hands.

Even though I was meagre,
You made me understand that I am not alone.
In sleep, dream and while awake
You are always with me as my sakha, my eternal companion.
Within my “I” feeling,

established as royal festivity,
remains Your nectar-like effulgence for time immemorial.






3687 (22/08/1986) K


VINATI JÁI KARE TAVA CARANu769 DHARE
ESO TUMI MOR GHARE KRPÁ KARE BÁR BÁR

ÁCHE TAVA AGUNu769 ITA MAINJILA MANO MATA
TABU MOR E KUTu769 IRER TUMII TO RÚPAKÁR
ESO TUMI MOR GHARE KRPÁ KARE BÁR BÁR

TOMÁRI CHANDE NÁCI TOMÁRI DHVANITE GÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRI CHANDE NÁCI TOMÁRI DHVANITE GÁI
TOMÁRI LAYE MÁNI TOMÁRI VIINu769 Á BÁJÁI
ÁMIO TOMÁRI GO TOMÁRI SAKALAI TO
TOMÁRI LIILÁ TUMI ÁMÁDER E SAMu769 SÁR
ESO TUMI MOR GHARE KRPÁ KARE BÁR BÁR

TOMÁRI BHÁVE BHÁVI TOMÁRI BHÁSu769 ÁY BOLI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRI BHÁVE BHÁVI TOMÁRI BHÁSu769 ÁY BOLI
TOMÁRI BÁNSHIITE HÁSI TAVA PRERANu769 ÁTE CALI
TUMI JE SARVÁDHÁR TUMII SÁRÁTSÁR
HE ANANTA APÁR TUMI PRÁNu769 A SABÁKÁR
ESO TUMI MOR GHARE KRIPÁ KARE BÁR BÁR

VINATI JÁI KARE TAVA CARANu769 DHARE
ESO TUMI MOR GHARE KRPÁ KARE BÁR BÁR


Holding Your feet, I pray.
Come to my home
and grace me again and again.

Although You have numerous destinations of Your choice,
You are also the creator of this hut of mine.


I dance to Your rhythm.
I sing with Your voice.
I take You only as my tune.
I play Your viina.
I am also Yours, though all are Yours.
This is Your divine play
and You are my world.

I think as per Your thought.
I speak in Your language.
I smile by Your flute
and move by Your inspiration.
You are the base of everything.
You are the essence of all essences.
O unlimited and infinite one,
You are the life of all.






3688 (22/08/1986) K


TUMI ESO ÁMÁR GHARE PRIYA
DVÁRA KHULE DIYE BASE ÁCHI

DIIP JVELECHI MÁLÁ GENTHECHI
VEDII SÁJIYE REKHECHI
DVÁRA KHULE DIYE BASE ÁCHI

NIJER BOLITE MOR KEHO NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIJER BOLITE MOR KEHO NÁI
MANER KATHÁ JÁHÁKE JÁNÁI
BHÁVE ABHÁVE TÁI TOMÁKEI CÁI
PRIITIR PASARÁ Du769 HELE DIYECHI
DVÁRA KHULE DIYE BASE ÁCHI

HE CIRA MADHURA ANTARTAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE CIRA MADHURA ANTARTAMA
JIIVANE MARANu769 E SÁTHE THEKO MAMA
GORASE RASÁBHÁSA TÁPE DÁHIKÁ SAMA
KUSUM KORAKE BHARE REKHECHI
DVÁRA KHULE DIYE BASE ÁCHI

TUMI ESO ÁMÁR GHARE PRIYA
DVÁRA KHULE DIYE BASE ÁCHI


Come to my home,
O beloved,
I am sitting and waiting.
The doors of my house are open.

I kindled the lamp,
threaded the garland
and kept the altar decorated.

There is no other I can call my own,
and to whom I convey tell the feelings of my heart and mind.
Thus, during adversity or affluence,

I love only You,
pouring out all my love.

O ever sweet and innermost one,
stay with me in my life and death.
I filled the nucleus of my flower with honey,
like soothing cow milk,
opposing the burning quality of heat.






3689 (23/08/1986) K


MADHU, MÁLATIIR MANE KII MÁYÁ CHILO
TÁ JÁNE NÁ LOKE

JYOTSNÁLOKE SE KII KATHÁ KAHILO
BUJHE CHILO SHASHÁUNKE
TÁ JÁNE NÁ LOKE

BOLE CHILO SABE CALE EI CARÁCARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BOLE CHILO SABE CALE EI CARÁCARE
ÁSE ÁR CALE JÁY KEU NÁ RODHE KÁHÁRE
ALAKÁPURIIR PRIITI JHARE SABÁKÁR PARE
UJJVALA ARUNu769 ÁLOKE
TÁ JÁNE NÁ LOKE

ÁRO BOLE CHILO EKAI PRIYATAMA SABÁKÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁRO BOLE CHILO EKAI PRIYATAMA SABÁKÁR
SMITA SHUCI SHUBHAUNKARA SARVÁDHÁR
HE CIRA ALAKH DYUTI TÁRI PARAMÁ PRIITI
PRATI PALAKE JHALAKE
TÁ JÁNE NÁ LOKE

MADHU, MÁLATIIR MANE KII MÁYÁ CHILO
TÁ JÁNE NÁ LOKE


People don’t know what charm exists
in the mind of the sweet malati flower.

The moon understood
what it said under the moonlight.

It told that in this world,
all move,
all come and go,
that nobody can stop anyone.
In the bright sunlight
heavenly love falls on all.

It told further,
that only one is the beloved of all
who is base of all,
pure, benevolent, and ever smiling.
O eternal and unseen effulgence,
Your extreme love shines each moment.






3690 (23/08/1986) D


GÁNER E MÁLÁ GENTHECHI
TOMÁY PRIYA PARÁBO BALE

SUDHÁ SÁRE SIKTA KARI
SANDHYÁ RÁGE SÁSHRU JALE
TOMÁY PRIYA PARÁBO BALE

DULE CALE DODUL DOLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DULE CALE DODUL DOLE
MÁNASÁBJE KESHAR MÚLE
ÁTMA PARER PRABHEDA BHULE
NIRNIMESu769 E ÁNKHI TÚLE
TOMÁY PRIYA PARÁBO BALE

TANDRÁ BHÁUNGÁ ÁNKHI MELECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TANDRÁ BHÁUNGÁ ÁNKHI MELECHE
MAN DEULE ÁLO ESECHE
SUNIILA ÁKÁSHA Du769 ÁNÁ MELECHE
DÚR BALÁKÁR PÁKHÁR TALE
TOMÁY PRIYA PARÁBO BALE

GÁNER E MÁLÁ GENTHECHI
TOMÁY PRIYA PARÁBO BALE


I am threading a garland of songs
to place around Your neck, O beloved.

I have moistened it with the essence of nectar,
with my tears, amidst the evening hue.

Oscillating and swinging
at the root of the pollen of my mental lotus,
with unblinking and raised eyes,
I forget the difference of myself and others.

Breaking drowsiness,
opening my eyes,
light enters my mental temple
while under the distant blue sky,
the swan spreads its wings.





3691 (23/08/1986) D


VISHVA JETHÁY LIIN HOYE JÁY
VISHVAMBHARA TOMÁR SHARANu769 E

SHRAVANu769 E MANANE NIDIDHYÁSANE
SÁMARASYERI AEKYA TÁNE
VISHVAMBHARA TOMÁR SHARANu769 E

ANEKER MÁJHE RAYE GECHE EK
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANEKER MÁJHE RAYE GECHE EK
EKAI LIILÁ RASE NÁCE JE ANEK
EKERI KUINJE PUINJE PUINJE
ALI GUINJARE GHIRE CARANu769 E
VISHVAMBHAR TOMÁR SHARANu769 E

EK THEKE ESE EKE JÁY MISHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EK THEKE ESE EKE JÁY MISHE
ANEK BHÁVANÁ EK HOY SHESu769 E
EKI BHÁVE RÁJE ANEKER SÁJE
SE RÁKHÁL RÁJE SABÁI MÁNE
VISHVAMBHAR TOMÁR SHARANu769 E

VISHVA JETHÁY LIIN HOYE JÁY
VISHVAMBHARA TOMÁR SHARANu769 E


The universe keeps merging in You, seeking shelter,
O sustainer of the world,

O Vishvambhar.

Through hearing, remembrance and meditation,
it melodiously flows in unison.

Within multiplicities, You remain one.
Under the flow of the spell of only one, many revolve.
In the arbor of one, groups and groups of honeybees hum
and surround Your feet.


All came from one and eventually merge in one.
In the end, innumerable feelings become one.
Amidst many adornments, one ideation is established,
as all accept that King of cowherds.







3692 (23/08/1986) K


VEDII SÁJÁTE DIIP JVÁLÁTE
SHALÁKÁ KHUINJE GECHI JIIVAN BHARE

TOMÁRI TARE ÁNKHIR PARE
AINJAN ENKE GECHI BÁRE BÁRE
SHALÁKÁ KHUINJE GECHI JIIVAN BHARE

BUJHE GECHI SE SHALÁKÁ TOMÁRI HÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BUJHE GECHI SE SHALÁKÁ TOMÁRI HÁTE
JE MÁLIKÁ KHUINJE JÁI SE TAVA SÁTHE
TUMI KARUNu769 Á KARILE SHALÁKÁ MÁLIKÁ MELE
MAN BALÁKÁR Du769 ÁNÁ NEVE ÁSE NIJA NIIŔ
SHALÁKÁ KHUINJE GECHI JIIVAN BHARE

KATA YUGA KHUNJE GECHI TÁO JÁNINÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA RÚPE DEKHIYÁCHI TÁO BUJHI NÁ
SHUDHU ETA Tu769 UKU BUJHI JIIVANE TOMÁRE KHUINJI
HE ASIIM ANANTA SAMVIT DÁO MORE
SHALÁKÁ KHUINJE GECHI JIIVAN BHARE

VEDII SÁJÁTE DIIP JVÁLÁTE
SHALÁKÁ KHUINJE GECHI JIIVAN BHARE


To kindle the lamp to decorate Your altar,
I have been searching a match stick my whole life.

For You,
I applied decorations to my eyes again and again.

I understood that the flame is in Your hands.
The garland that I keep searching is with You.
You mercifully forwarded the flame and the garland.
My mental swan spread its wings and landed on its nest.

I don’t know how many eras I have been searching.
Neither could I understand how many forms I have seen.
I only understood that I have been searching You my whole life.
O unlimited and infinite one,

bestow consciousness upon me.






3693 (23/08/1986) K


ÁLO ESE CHILO
CÁNDA HESE CHILO

KRSu769 Nu769 A MEGHER PÁSHE UCCHAL ÁVESHE
MAN BHESE CHILO
SHIKHI NECE CHILO
CÁNDA HESE CHILO

TAMASÁR SHESu769 A HOLO BUJHECHI PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAMASÁR SHESu769 A HOLO BUJHECHI PRIYA
NIRÁSHÁ SARIYE DIYE ÁSHÁ BHARIO
MANTRÁVISu769 Tu769 A MOR PRANu769 ATI NIO
MANO VIINu769 Á BÁJILO
CÁNDA HESE CHILO

SUPTA HRDAY MOR JEGE UTu769 HILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SUPTA HRDAY MOR JEGE UTu769 HILO
LUPTA CETANÁ BODHE PHIRIYÁ ELO
PRAMATTA ÁVEGE PRÁNu769 A MÁTILO
EKE ANEK MILILO
CÁNDA HESE CHILO

ÁLO ESE CHILO
CÁNDA HESE CHILO


Light came and the moon smiled.

Near the dark cloud,
with overwhelming impulse,
my mind floated and the peacock danced.

O beloved,
the end of darkness has seemingly come.
Removing disappointments, You fill hope.
Accept my salutation, impregnated with mantra,
as my mental viina plays.

My sleeping heart has awakened.
The lost awareness of my consciousness has returned.
My heart frenzies, with intense impulse,

as many merge into one.






3694 (23/08/1986) D


CHÁNDER DESHE HATu769 HÁT ESE
KON PARII GÁN GEYE GELO

SURE MÁTÁLO BHÁVE BHÁSÁLO
NÁ BOLE MAN KEŔ NILO
KON PARII GÁN GEYE GELO

BHÁVER GHARE NÁI SIIMÁ NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVER GHARE NÁI SIIMÁ NÁ
ÁSÁ JÁOÁY NÁIKO MÁNÁ
RDDHIR TÁR NÁI TULANÁ
NARMA DÚKÚL REKHE DILO
KON PARI GÁN GEYE GELO

CHADMA VESHE ESE CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHADMA VESHE ESE CHILO
PRIITI PARÁG REKHE GELO
NIILÁKÁSHE ASIIMÁBHÁSE
GÁNER SROTE BHESE GELO
KON PARII GÁN GEYE GELO

CHÁNDER DESHE HATu769 HÁT ESE
KON PARII GÁN GEYE GELO


Coming suddenly from the land of the moon,
who is that fairy, singing a song?

Charming me with melody,
making my feelings float,
she snatched away my mind without warning.

There are no limitations in the house of ideative feeling,
no restrictions as to coming and going.

Where affluence is incomparable,
I am kept on a soft shore.

She came in a delusive dress
and left the fragrance of love.
Into the blue sky,
amidst unlimited shadows,
and into a stream of songs,
she floats away.




3695 (24/08/1986)


GÁNER MÁLÁKHÁNI DOBO TOMÁY JE

ESO KÁCHE, ÁRO KÁCHE
ÁMÁR DHARÁ CHONYÁRI MÁJHE

GÁNER MÁLÁKHÁNI DOBO TOMÁY JE

LUKIYE ÁCHO PHULE, SURABHITA ANTARÁLE
RAUNGIIN PÁPAŔR ÁŔLE
AJÁNÁR KON ATALE ALAKÁR KON SE NÁCE

GÁNER MÁLÁKHÁNI DOBO TOMÁY JE

LIILÁ BHÁLOBÁSO JÁNI, LIILÁMAYA TÁI TO MÁNI
O LIILÁR EKTu769 U KHÁNI, AMARÁR HIIRAK KHANI
CHANDE ÁNANDE RÁJE

GÁNER MÁLÁKHÁNI DOBO TOMÁY JE


I shall offer a garland of songs to You.

Come close, closer still,
come touching my world.

You have hidden Yourself
within the recess of the fragrance of flowers.
You hide behind their colourful petals.
In which unknown depth?
With which heavenly dance?

I know that You love Your illusory play, Your liila.
I accept You therefore as the embodiment of liila.
And within a small bit of that liila is a heavenly mine of diamonds,
established in rhythm and bliss.








3696 (24/08/1986) D


TUMI NITYA, ÁMI RIKTA

AMARÁR SUDHÁ Du769 HÁLIÁ VASUDHÁ
KARIYÁ DIYÁCHO SIKTA

TUMI NITYA, ÁMI RIKTA

NÁI KONO KSu769 OBHA MOR BHÁVANÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NÁI KONO KSu769 OBHA MOR BHÁVANÁY
NÁI KONO KSu769 OBHA MOR BHÁVANÁY
NÁI KONO KSu769 OBHA MOR BHÁVANÁY
APÚRNu769 A SHUDHU PÚRNu769 A KE CÁY
KSu769 UDRER TRUTu769 I VICYUTI KSu769 AMI
KARO KRPÁ ABHISu769 IKTA

TUMI NITYA, ÁMI RIKTA

TOMÁY ÁMÁY HOYE NÁ TULANÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁY ÁMÁY HOYE NÁ TULANÁ
TOMÁY ÁMÁY HOYE NÁ TULANÁ
TOMÁY ÁMÁY HOYE NÁ TULANÁ
ÁMI KHADYOT TUMI JE JYOTSANA
TUCCHA NÁ MÁNI ÁMÁR ESu769 ANu769 Á
KARO BHÁVE SAMu769 PRIKTA

TUMI NITYA, ÁMI RIKTA


You are eternal.
I am hollow.

You moistened the earth by pouring heavenly nectar on it.

There is no sorrow or complaint in my thought.
The incomplete merely wants to attain the whole.
Pardon the lapses and errors of this meagre entity,
and bathe me with Your grace.


There cannot be any comparison between You and me.
I am a glowworm and You are the moonlight.
Do not ignore my will,
and saturate me with Your ideation.






3697 (24/08/1986) K


ÁKÁSHE CÁNDA JE HÁSE PHÁGUN MÁSE
E VASANTA VÁYA

KALIRÁ LAJJÁ BHULE ÁNKHI TULE
KON SUHRDE CÁY
E VASANTA VÁYA

BOLE JÁY KÁCHE ESO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BOLE JÁY KÁCHE ESO
BOLE JÁY KÁCHE ESO
BOLE JÁY KÁCHE ESO
BHÁLOBESE PÁSHE BASO
MALAY HAOÁY JHAUNKRITA PÁYA
BHULO NÁ MAINJUL HIYÁY
E VASANTA VÁYA

KATA YOJAN DÚRE ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA YOJAN DÚRE ÁCHO
KATA YOJAN DÚRE ÁCHO
KATA YOJAN DÚRE ÁCHO
JÁNATE NÁ CÁI MANE RAYECHO
MAN MUKUREHERI TOMÁRE
SHASu769 PA CHÁYÁY SMITA CETANÁY
E VASANTA VÁYA

ÁKÁSHE CÁNDA JE HÁSE PHÁGUN MÁSE
E VASANTA VÁYA


The moon in the sky smiles
in the spring breeze.

The buds, oblivious of shyness, raise their eyes.
Which friend do they long for?

They say:
“Come near.
Lovingly sit with us.
Let Your feet tinkle in the sandal breeze.
Do not forget our tender hearts.”

I do not want to know how far You are.
Please remain in my mind.
I search You in my mental mirror,
in the shade of young grass,
in the smiling consciousness.






3698 (24/08/1986) K


LUKIYE PATH CALÁ E KI LIILÁ
LOKA LOCANE KENO NÁHI ÁSO

TOMÁRE HERITE MANANE DHARITE
CÁY JE TÁRÁ JÁDER TUMI BHÁLOBÁSO
LOKA LOCANE KENO NÁHI ÁSO

E TAVA VAKRA GATI KISER TARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E TAVA VAKRA GATI KISER TARE
SAHAJ SARAL PATHE MAN NÁ DHARE
SE SATYA AVIKRITA YUGÁNTARE
TOMÁR MÁJHE TÁKI NEIKO LESHAO
LOKA LOCANE KENO NÁHI ÁSO

ATHAVÁ HOYETO MOR E BOJHÁRI BHÚL
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ATHAVÁ HOYETO MOR E BOJHÁRI BHÚL
SÁDHÁRANu769 MÁNADANDu769 E TUMI ATÚL
TOMÁRE BUJHITE GELE BHINNA PRATIITI MELE
TÁI DHARÁ NÁHI DIYE DÚRE THEKE TUMI HÁSO
LOKA LOCANE KENO NÁHI ÁSO

LUKIYE PATH CALÁ E KI LIILÁ
LOKA LOCANE KENO NÁHI ÁSO


Moving hidden on the path,
what illusory game of Yours is this?
Why won’t You appear to people?

Only those who You love,
want to search You and realise You in their mind.

What for is this jagged and curved speed of Yours?
Why is the mind, moving on a simple and straight path, unable to hold You?
Not even a tiny bit does Your own movement abide

to that eternal truth of clarity and straight-forwardness,
which has been established since ages.


It may be that my understanding is not complete
and that I do not properly comprehend You.
By the ordinary measuring scale, You are immeasurable.
If anyone wants to understand and attain You,

then You escape and are never caught.
And from a distance, You just smile.






3699 (24/08/1986) K


HATÁSHÁY NIRÁSHÁY MAN Du769 EKE JÁY
HE PRABHU TOMÁY AVIRÁMA

SHONu769 O KI SHONu769 O NÁ JÁNITE PÁRI NÁ
SHUDHU BÚJHI TUMI ABHIRÁMA
HE PRABHU TOMÁY AVIRÁMA

PALE ANu769 UPALE VIPALE NÁCO PRABHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PALE ANu769 UPALE VIPALE NÁCO PRABHU
ANÁDI ASHESu769 E SHESu769 A NÁ HOYO KABHU
CHILE ÁCHO THÁKIYÁ JÁBE TUMI TABU
KHUNJE CALI TAVA DHÁMA
HE PRABHU TOMÁY AVIRÁMA

SARITÁ PARVATE MÁNÁ MÁNO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SARITÁ PARVATE MÁNÁ MÁNO NÁ
MAHODADHI ÚRMIGONu769 O NÁ
TOMÁRI JYOTI SHIKHÁY SABE NECE JÁY
PÁPA KSu769 ARÁ TAVA NÁMA
HE PRABHU TOMÁY AVIRÁMA

HATÁSHÁY NIRÁSHÁY MAN Du769 EKE JÁY
HE PRABHU TOMÁY AVIRÁ


Amidst disappointment and hopelessness,
my mind constantly calls You.

Whether You hear me or not,
I am unable to know.
I only understand that You are gratifying.

You keep dancing each moment and second,
O Lord.
There is no end to the beginning- and endless.
You were in the past.
You are present now.
And You will remain in the future.
I shall continue searching Your abode.

Rivers and mountains do not obstruct You.
You care not about waves in the ocean.
Around Your flame of light, all dance.
Your name decays sins.





3700 (24/08/1986) K


JIIVAN SARITÁ MOR, BAHE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIIVAN SARITÁ MOR, BAHE JÁY

NECE CHUTu769 E CALE NÁ JÁNE KII JE BOLE
KON SE AMARÁR PÁNE CÁYA, BAHE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIIVAN SARITÁ MOR, BAHE JÁY

AJÁNÁ ATITHI NÁHI MÁNO TITHI
CALÁY CIR DRUTI KANTu769 HE PRIITI GIITI
BOLO SE KON ACENÁTE DHÁY, BAHE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIIVAN SARITÁ MOR, BAHE JÁY

E MOR SARITÁR DÚKÚLI BHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E MOR SARITÁR DÚKÚLI BHÁUNGÁ
TOMÁR RÁGETE TABU CIRA RÁ ÚNGÁ
MAN MUKUR MOR NÁHI JÁBE BHAÚNGÁ
TÁTE JE TAVA DYUTI JHALAKÁY, BAHE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIIVAN SARITÁ MOR, BAHE JÁY


The stream of my life flows on.

Where does it dance towards? Tell me.
Unto which unknown destination?

O unknown guest,
You appear not by appointment.
You move on with continuous speed,
singing a song of love.
Which unknown world does my life rush unto? Please tell me.

Both banks of my life's stream overflow.
Both are coloured in Your colour.
When the mirror of my mind is not broken,
then, in it, Your effulgence glitters.





3701 (26/08/1986) K


VASANTE KENO NÁ ELE
ELE NIDÁGHER DÁVA DÁHE

MUKUTÁBHARANu769 E PHELE
ELE BHASMA JATu769 Á SAMÁROHE
ELE NIDÁGHER DÁVA DÁHE

CHILO SIIVANTI CHILO BAKUL
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHILO SIIVANTI CHILO BAKUL
CHILO SIIVANTI CHILO BAKUL
CHILO SIIVANTI CHILO BAKUL
CHILO MÁLATI MÁDHAVI MUKUL
CHILO CAMPAK CÁMELI PÁRUL
ELE DHASTÚR ARKA PARIGRAHE
ELE NIDÁGHER DÁVA DÁHE

CHILO CIINÁNSHUK SVARNu769 A KUNDu769 AL
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHILO CIINÁNSHUK SVARNu769 A KUNDu769 AL
CHILO CIINÁNSHUK SVARNu769 A KUNDu769 AL
CHILO CIINÁNSHUK SVARNu769 A KUNDu769 AL
KANAK KEYUR RATNA MANDu769 AL
CHILO MANIHÁR MARAKATOJJVAL
TABE KENO RUDRÁKSu769 E DEKHI HE
ELE NIDÁGHER DÁVA DÁHE

VASANTE KENO NÁ ELE
ELE NIDÁGHER DÁVA DÁHE


Why didn’t You come during spring?
You came during the intense burning of the summer heat.

Rejecting to be decorated with a crown,
You came during the congregation of ashes and matted hair.

There were flowers of siivantii and bakul
and buds of malatii and madhavii.
Also flowers of campak, cameli and parul were there
but You accepted only the wild dhastur and arka flowers.

There were silken bed sheet,
golden earrings, gem-encircled golden armlets.
There was a garland of shining gems,
but why did You choose instead the wild nut rudraksa?






3702 (26/08/1986) D


BEDARADI BANDHU
GHUM BHÁUNGÁO PÁSHE ÁSI

YADI GO TOMÁKE BHEVE
SUPTITE BHÁSI
GHUM BHÁUNGÁO PÁSHE ÁSI

ÁMÁR BOLITE ÁR KEHO NÁI
ÁPANÁR SABAI TOMÁTEI PÁI
BEDARADI BALE SÁNTVANÁ CÁI
YADIO BHÁLOBÁSI
GHUM BHÁUNGÁO PÁSHE ÁSI

SHIIRSu769 A KEURE TUMI ÁCHO MISHE
KARNu769 ÁBHARANu769 E TAVA DYUTI HÁSE
MANER MUKURE BHÁVA SAMu769 VESHE
NIYATA RAYECHO BASI
GHUM BHÁUNGÁO PÁSHE ÁSI

BEDARADI BANDHU
GHUM BHÁUNGÁO PÁSHE ÁSI


O merciless companion,
come near and break my slumber,
if while thinking of You
I might slip into sleep.

There is no other I can call my own.
Within You only,
is everyone’s most personal entity.
O merciless one,
I love You.
You are my only consolation.

You are merged with my topmost jewel.
From my earrings, Your brilliance shines.
In my mental mirror,
adorning You in meditation,
You remain ever seated.





3703 (27/08/1986) D


TUMI, JYOTSNÁLOKE SMITA PULAKE
RÚPÁLOKE ESE CHILE

PALAKE PALAKE JHALAKE JHALAKE
PRIITIR PASARÁ Du769 HELE CHILE
RÚPÁLOKE ESE CHILE

ÁKUTI CHILO TOMÁKE CEYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁKUTI CHILO TOMÁKE CEYE
ÁKUTI CHILO TOMÁKE CEYE
ÁKUTI CHILO TOMÁKE CEYE
MAN BHARE GELO TOMÁKE PEYE
MANANER DHÁRÁ TOMÁKE NIYE
NECE CHUTu769 E CALE CHAL CHALE
RÚPÁLOKE ESE CHILE

MAN SHIKHI NÁCE TOMÁKE BHEVE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAN SHIKHI NÁCE TOMÁKE BHEVE
MAN SHIKHI NÁCE TOMÁKE BHEVE
MAN SHIKHI NÁCE TOMÁKE BHEVE
BHÁVER PÚRTI TAVA ANUBHAVE
MÁDHURII ÁSAVE PRAKETA GARVE
SVARNu769 A JHARNu769 Á REKHE GELE
RÚPÁLOKE ESE CHILE

TUMI, JYOTSNÁLOKE SMITA PULAKE
RÚPÁLOKE ESE CHILE


Smiling with joy in the moonlight,
You came to the world of forms.

Moment after moment, glimpse after glimpse,
You poured out items of love.

I had the sincere will to love You.
Attaining You, my desires became fulfilled.
The mental stream that carries You
rushes and dances overwhelmingly.

My mental peacock dances as it thinks of You.
Feelings are satiated by Your experience.
Amidst the sweetness of elixir,
and the pride of achievement,
You left a golden fountain.







3704 (27/08/1986) K


KUSUM STABAKA MOR CHILO HÁTE
ÁPLÚTA ÁNKHITE RAINJITA ÁSHÁTE
ÚSu769 Nu769 A PRÁNu769 ER ARUNu769 IMÁTE

KUSUM STABAKA MOR CHILO HÁTE

KEMANE Du769 ÁKITE HOYE JÁNITÁM NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KEMANE Du769 ÁKITE HOYE JÁNITÁM NÁ
KII SUR SÁDHITE HOYE BUJHITÁM NÁ
MOR, CHILO AJÁNÁVAEDHII SÁDHANÁ
ÁNKHI PÁTÁ CHILO TAVA ÁSÁ PATHE

KUSUM STABAK MOR CHILO HÁTE

BHÁLO BESE CHINU KENO JÁNI NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁLO BESE CHINU KENO JÁNI NÁ
KENO JE CEYE CHINU TÁO BUJHI NÁ
TUMI, SURE LAYE HE CIRA ACENÁ
ELE, SAORA KAROJJVAL RÁUNGÁ PRABHÁTE

KUSUM STABAKA MOR CHILO HÁTE


Floral offerings were in the palms of my folded hands.

Accompanying my tear-soaked eyes and coloured hopes,
was the warm reddishness of life.


I did not know how to call You.
I did not understand what melody to practice.
I used to carry out only ritualistic performances,
yet my eyes were turned towards the path of Your arrival.

Why I loved, I did not know.
Why this liking,
I did not understand either.
You came with tune and melody,
O ever unknown one,
on a colourful morning along bright sun rays.





3705 (28/08/1986) K


TUMI JABE ESE CHILE
TUMI JABE ESE CHILE
TUMI JABE ESE CHILE

ÁMI GHAN GHUME CHINU ACETAN
SHAYYÁ PÁRSHVE TUMI BASE CHILE
BUJHINI TOMÁR ÁGAMAN
ÁMI GHAN GHUME CHINU ACETAN
TUMI JABE ESE CHILE

TOMÁR VIINu769 ÁR TÁR KEMu769 PE CHILO BÁR BÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR VIINu769 ÁR TÁR KEMu769 PE CHILO BÁR BÁR
TOMÁR VIINu769 ÁR TÁR KEMu769 PE CHILO BÁR BÁR
TOMÁR VIINu769 ÁR TÁR KEMu769 PE CHILO BÁR BÁR
SUR SAPTAKE JEGE UTu769 HE CHILO JHAUNKÁR
NISHIITHÁNILE KHULE GIYECHE RUDDHA DVÁR
ÁMI TABU MELI NI NAYAN
ÁMI GHAN GHUME CHINU ACETAN
TUMI JABE ESE CHILE

JEGE DEKHI PAŔ ÁCHE TOMÁR PUSu769 PA HÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JEGE DEKHI PAŔ ÁCHE TOMÁR PUSu769 PA HÁR
JEGE DEKHI PAŔ ÁCHE TOMÁR PUSu769 PA HÁR
JEGE DEKHI PAŔ ÁCHE TOMÁR PUSu769 PA HÁR
MÁNAS KETANE RAYECHE SURABHI TÁR
SE JENO Du769 EKE BOLE MORE HENO GHUMÁYO NÁ ÁR
DEKHO PUVE PRABHÁT KIRANu769
ÁMI GHAN GHUME CHINU ACETAN
TUMI JABE ESE CHILE


When You came,
I was in a deep, unconscious sleep.
You sat beside my bed,
yet I did not understand You had arrived.

The strings of Your viina vibrated again and again.
The musical octave began to tinkle.

With the night breeze,
my closed doors opened up.
Yet, I did not open my eyes.

Awakening, I saw Your floral garland lying by my side.
In my mental banner, its fragrance still lingers on.
It is as though it tells me:

“Do not sleep any more.
Look at the eastern morning rays.”






3706 (28/08/1986) K


MOR GHARE ELE HE PRIYA KENO GELE
ÁMÁY KICHU BOLE GELE NÁ
E ÁSÁ ÁSÁ NAY MAN BHARÁR NAY
MANER KATHÁ BOLÁ HOLO NÁ
ÁMÁY KICHU BOLE GELE NÁ

VIINu769 Á BÁJIYE CHILE MAN MÁTIYE CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VIINu769 Á BÁJIYE CHILE MAN MÁTIYE CHILE
VIINu769 Á BÁJIYE CHILE MAN MÁTIYE CHILE
VIINu769 Á BÁJIYE CHILE MAN MÁTIYE CHILE
ÁKÁSHE JHARA JHAR PRIITI JHARIYE DILE
BOLILE BHÁLOBÁSO KEMAN BHÁLOBÁSO
MANEI YADI RAHILE NÁ
ÁMÁY KICHU BOLE GELE NÁ

TOMÁTE ÁMÁTE SHATA YOJAN DÚR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁTE ÁMÁTE SHATA YOJAN DÚR
TOMÁTE ÁMÁTE SHATA YOJAN DÚR
TOMÁTE ÁMÁTE SHATA YOJAN DÚR
TABUO TAVA BHÁVE MAN JE BHARAPÚR
DIIPAKE MEGH MALLÁRE JE BÁJE SUR
TÁTE REKHE GELE TAVA DYOTANÁ
ÁMÁY KICHU BOLE GELE NÁ


O beloved Lord,
You came to my home,
simply to go away without uttering a word.

Such coming is not real coming.
My mind could not be satisfied.
My feelings could not be expressed.

You played the viina, enchanting my mind
and made the fountain of love flow from the sky.
You told me to love.
But how could I love,
my own mind seemingly being non-existent?

Between You and me the distance is of hundreds of miles.
Yet, my mind remains saturated by Your thought.

Melodies of diipak and meghmallar resound.
Upon them You have spread Your divine effulgence.






3707 (29/08/1986) D


SVAPANE ELE ÁLO Du769 HELE
BUJHINI CALIYÁ JÁBE

SUKHER SHESu769 E DUHKHA ÁSE
TÁ, JENEO KE BÁ KABE BHÁVE
BUJHINI CALIYÁ JÁBE

ESE CHILE NIIRAVA RÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESE CHILE NIIRAVA RÁTE
ESE CHILE NIIRAVA RÁTE
ESE CHILE NIIRAVA RÁTE
SHIULI JHARÁ SHÁNTA PATHE
KANAK KETAN VIJAY RATHE
JÁNI NIKO KISE CÁHIBE
BHÁVINI MAN KÁŔBE
BUJHINI CALIYÁ JÁBE

ÁMÁR KÁCHE BHÁVANÁTIITA
CHILO TOMÁR E ÁGAMAN
ÁMÁR BHÁVE BHÁSu769 ÁTIITA
CHILO E ÁNANDA SVAPAN
CALE GELE ASHÁNTA MEGHE

HEMANTERI JHATu769 IKÁVEGE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HEMANTERI JHATu769 IKÁVEGE
HEMANTERI JHATu769 IKÁVEGE
HEMANTERI JHATu769 IKÁVEGE
KOTHÁY GELE TÁRE PÁVE
JÁNI NI KON ANUBHAVE
LIILÁRI MADHUR BHÁVE
BUJHINI CALIYÁ JÁBE


You came flowing with effulgence.
Yet I did not understand You would leave.

As my pleasure receded, sorrow arose.
Who would have ever thought this to happen?

You came in the silent night,
on a quiet path on which the petals of jasmine had dropped,
riding the golden chariot of victory.


I did not know who were You looking for.
I imagined not You would snatch away my mind.
To me, this arrival of Yours was beyond imagination,
that blissful dream beyond language and thought.


As the autumn storm blew,
He went away like a restless cloud.
Where did He go?
How may I get Him?
I do not know what these feelings are,
emerging in the sweet ideation of this illusory play.






3708 (29/08/1986) K


ESECHO KÁCHE BESECHO BHÁLO
DURE SARE JEO NÁ
NÁ NÁ NÁ NÁ NÁ NÁ

HÁSITE DYUTI ÁCHE ÁNANE ÁLO
PRIITIR BÁNDHAN JENO CHINŔ NÁ
DURE SARE JEO NÁ
NÁ NÁ NÁ NÁ NÁ NÁ

NÁNÁ JANE BOLE NÁNÁN KATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NÁNÁ JANE BOLE NÁNÁN KATHÁ
NÁNÁ JANE BOLE NÁNÁN KATHÁ
NÁNÁ JANE BOLE NÁNÁN KATHÁ
HIIRAKA HIYÁ PARE DEY KI KABHU VYATHÁ
SVAPAN JÁLE BUNI TOMÁR MADHURATÁ
TÁHÁTE SHUKÁTE DIO NÁ
DURE SARE JEO NÁ
NÁ NÁ NÁ NÁ NÁ NÁ

MANER GAHANE BHÁSE TOMÁR PRIYA MUKHA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER GAHANE BHÁSE TOMÁR PRIYA MUKHA
MANER GAHANE BHÁSE TOMÁR PRIYA MUKHA
MANER GAHANE BHÁSE TOMÁR PRIYA MUKHA
VIRÁTu769 A BHÁVE BHARÁ DOLÁ DEOÁ BÚK
MANSIJA MANu769 ITE APASRITA DUHKHA
ANÚPAHATA HRIT CETANÁ
DURE SARE JEO NÁ
NÁ NÁ NÁ NÁ NÁ NÁ


You came close and loved me.
Now, do not go away.

There is glow in Your / my smile,
and effulgence on Your / my face.
Do not tear the bondage of love.

Many people tell many stories.
Shall the diamond in my heart ever cause any pain?
In dream, I weave a net of Your sweetness.
Do not let it dry up.

Your loving face reflects in the recess of my mind.
The thought of the Great makes my heart oscillate.
By the gem that I mentally create, sorrows are removed,
pacifying the consciousness of my heart.








3709 (29/08/1986) K


JUTHIKÁ VIITHIKÁ PERIYE
TUMI, ESE CHILE PRIYA SEI PRABHÁTE

CAINCALA PAVANE MAYUKHA AYANE
AINJANA ÁNKÁ ÁNKHI PÁTE
TUMI, ESE CHILE PRIYA SEI PRABHÁTE

SABE CHILO GHUM GHORE VIMÚRTA CARÁCARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABE CHILO GHUM GHORE VIMÚRTA CARÁCARE
SABE CHILO GHUM GHORE VIMÚRTA CARÁCARE
SABE CHILO GHUM GHORE VIMÚRTA CARÁCARE
TAMAH HOTE TAMISRÁ AJASRA UGARE
PRÁNu769 A CHILO STABDHA GATI AVARUDDHA
NAESHABDA CÁRI BHITE
TUMI, ESE CHILE PRIYA SEI PRABHÁTE

NIRVÁK UDBHIDE CHILO NÁ PRATIITI HENO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIRVÁK UDBHIDE CHILO NÁ PRATIITI HENO
NIRVÁK UDBHIDE CHILO NÁ PRATIITI HENO
NIRVÁK UDBHIDE CHILO NÁ PRATIITI HENO
CHILO NÁ VIINu769 ÁR TÁRE JHAUNKRITA VÁNu769 II KONO
TUMI ELE BHÁSu769 Á ELO ANUBHÚTI KÁMPÁNO

PRATHAM JIIVER MUKHETE
TUMI, ESE CHILE PRIYA SEI PRABHÁTE


Crossing the lane of the juhi flowers,
O beloved,
You came that morning.

You came with the glow of the restless breeze.
You had a decorative mark applied to Your eyes.

All were in deep slumber in this materialised world,
caught in profound cimmerian darkness.

Vitality was stunned,
and movements obstructed,
within the silence of fur walls.

Amongst the speechless vegetation, there were no feelings.
There was no tinkling sound on the strings of the viina.
By Your arrival, language appeared,

to cause a stir of feelings in the mouth of initial living beings.





3710 (29/08/1986) D


KHUNJE GECHI TOMÁY
GHARE BÁHIRE
DHARÁ DILE NÁ

CENÁ ACENÁY GECHI
GECHI TIIRTHE NÁNÁ
DHARÁ DILE NÁ

KHUNJECHI SÁGAR TIIRE
KHUNJE GECHI TIIRTHA NIIRE
KHUNJECHI MANDIRE MANDIRE
ARÚPA RÚPE CHILE NÁ
DHARÁ DILE NÁ

PÁINI GIRI KANDARE
PÁINI ÁMÁR Tu769 HÁKUR GHARE
SHESu769 E DEKHI ANTARE
HÁSO CIRA AJÁNÁ
DHARÁ DILE NÁ


I searched You inside and outside.
Yet You did not appear to me.

I went to many known and unknown places,
to pilgrim waters,
visiting temples after temples.
Yet I did not find Your form,
O formless one.

I did not find You in mountains and caves,
nor at the altar of my own deity.
At the end I saw You smiling within myself,
O ever unknown one.






3711 (30/08/1986) K


CÁMPÁR KALI BOLE VASANTA
E PHULE PHULE KARO GIITI RACANÁ

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁLOBÁSÁ BÁSI SHUDHU KHUSHI HÁSI
SMRTI PATu769 E ÁNKO DYUTI DOLANÁ
PHULE PHULE KARO GIITI RACANÁ

AMARÁ ÁSAVE PRÁNu769 A BHARE DÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AMARÁ ÁSAVE PRÁNu769 A BHARE DÁO
AMARÁ ÁSAVE PRÁNu769 A BHARE DÁO
AMARÁ ÁSAVE PRÁNu769 A BHARE DÁO
BHRAMARÁ GUINJANE KÁCHE Tu769 ENE NÁO
SHIITER DURGAME JADu769 ATÁ SARÁO
TOMÁR LIILÁR NÁHI TULANÁ
PHULE PHULE KARO GIITI RACANÁ

TOMÁKE PEYECHI PARAMÁNu769 U MÁJHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁKE PEYECHI PARAMÁNu769 U MÁJHE
TOMÁKE PEYECHI PARAMÁNu769 U MÁJHE
TOMÁKE PEYECHI PARAMÁNu769 U MÁJHE
TOMÁR RÚPA CHATu769 Á NIIHÁRIKÁTE RÁJE
TOMÁR PRIITI GIITI VIINu769 ÁR TÁRE BÁJE
VISHVA TOMÁR BHÁVA DYOTANÁ

HE ALAKH DYUTI PARAMÁGATI
VÁKPATHÁTIITA MADHURÁNUBHÚTI
PÁVÁ NÁ PÁVÁR SHESu769 PARINu769 ATI
ÁMÁR JENO KABHU BHULONÁ
PHULE PHULE KARO GIITI RACANÁ


The campa bud told that spring had come,
creating a song within each flower.

Love with only pleasure and smile.
Sketch the swing of glow on the plate of memory.

With heavenly elixir, fulfil life.
By the humming of the bees, pull all close.
Remove the intense inertia.
Let there be no end to Your divine game.

I obtained You within the atom.
Your beautiful form is established in nebulae.
Your love song is played on the viina.
The universe is an expression of Your imagination.

O unseen effulgence,
ultimate desideratum,
one beyond path and speech,
O sweet feeling!
You are the ultimate goal beyond achievement and shortage.
Do not forget me ever.






3712 (30/08/1986) K


EK, ÁLO ÁNDHÁRER KHELÁ
HE PRABHU TOMÁR E SRISu769 Tu769 ITE
HE PRABHU TOMÁR E SRISu769 Tu769 ITE
ÁLO DEKHE SARE JÁY CHÚTu769 E
KUÁSHÁ ÁSE TÁRE Du769 HÁKITE
HE PRABHU TOMÁR E SRISu769 Tu769 ITE
HE PRABHU TOMÁR E SRISu769 Tu769 ITE

CÁNDER HÁSI PARE ÁNDHÁR RÁTI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁNDER HÁSI PARE ÁNDHÁR RÁTI
CÁNDER HÁSI PARE ÁNDHÁR RÁTI
CÁNDER HÁSI PARE ÁNDHÁR RÁTI
SHUKLA NISHÁR PARE KRISu769 Nu769 Á TITHI
SÁJÁNO PRADIIP SAM TÁRÁR BHÁTI
Du769 HELE DILE JALA RODE ÁSE CAKITE
HE PRABHU TOMÁR E SRISu769 Tu769 ITE
HE PRABHU TOMÁR E SRISu769 Tu769 ITE

PHULA KUSUM SAMA SHISHUR HÁSI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHULA KUSUM SAMA SHISHUR HÁSI
ATULYA RÁM DHANU SHÁRAD SHASHI
THÁKE NÁ BESI KSu769 ANu769 JÁY JE BHÁSI
KÁLER GAHVARE HÁRIE JETE
TÁI, TOMÁR SHARANu769 CÁI SUKHE DUHKHETE
HE PRABHU TOMÁR E SRISu769 Tu769 ITE
HE PRABHU TOMÁR E SRISu769 Tu769 ITE


A game of light and darkness goes on,
O Lord,
in this creation of Yours.
Though light is rushing all around
fog approaches to cover it.

After a moon's smile, a dark night comes.
After enlightened nights, dark times come.
The stars, decorated like lamps in the sky,
suddenly vanish in rain and sunlight.

A baby's smile resembles a blooming flower.
The incomparably beautiful rainbow and the autumn moon
do not remain for a long time.

They lose themselves in the depth of time.
I therefore long for Your shelter, during both pain and pleasure.








3713 (31/08/1986) K


JHATu769 IKÁ YADI ÁSE
HE PRABHU JUJHITE DIYO
VANYÁR JALOCCHVÁSE
SEVÁ KÁRYE MORE NIO
HE PRABHU JUJHITE DIYO

BHU STARA YADI SARE
JVÁLÁMUKHI YADI NAŔ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHU STARA YADI SARE
JVÁLÁMUKHI YADI NAŔ
VIHAGERA BÁSÁ UŔ
MANE MAMATÁ JÁGIO
HE PRABHU JUJHITE DIYO

ANu769 U ÁMI SARVA RIKTA
KARO MORE KARUNu769 ÁSIKTA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANu769 U ÁMI SARVA RIKTA
KARO MORE KARUNu769 ÁSIKTA
BHÚMÁ BHÁVE NISu769 IKTA
ÁRTER TRÁNu769 E NÁMIO
HE PRABHU JUJHITE DIYO

JHATu769 IKÁ YADI ÁSE
HE PRABHU JUJHITE DIYO


Should a storm arise,
O Lord,
let me face it.
At the time of surging floods,
take service from me.

When the earth's layers move,
when a volcano erupts,
when a bird’s nest is blown away,
arouse sympathy in my mind.

I am a mere microcosm,
devoid of everything.
Make me compassionate.
Saturating me with cosmic ideation,
take me to the service of the afflicted.




3714 (31/08/1986)


JIIRNu769 A VISHIIRNu769 A
JIIVER KARIBO SEVÁ

ÁRTE KSu769 UDHÁRTE
BÁINCÁBE NATUVÁ KE BÁ
JIIVER KARIBO SEVÁ

ÁDHITE BHOGE JÁRÁ
VYÁDHI YÁ TANÁTE SÁRÁ
SE MÁNAVA PASHU VIHAUNGA
SABÁRI JANNYE MORÁ
LATÁ GULMERA ÁCHE PRÁNu769
TÁDERO TARE BHÁVÁ
JIIVER KARIBO SEVÁ

DÚR KE KÁCHE Tu769 ENE CHI
SAUNGE SABE NIYECHI
PRÁNu769 E O MANE MENECHI
SAMPADA SABÁRI MÁPÁ
JIIVER KARIBO SEVÁ


We shall serve the impoverished and emaciated.
Otherwise, who else will save the distressed and the hungry?

We are for all:
human beings, animals and birds,
for all who suffer mentally and physically.
Even plants and creepers have life.
We have to care for them too.

Let us bring the distant ones close.
Let us respect all and accept everyone wholeheartedly.
Wealth is limited and is to be shared by all.







3715 (01/09/1986) K


BÁUNGLÁ ÁMÁR DESH
BÁNGLÁ KE BHÁLOBÁSI

BÁNGLÁR DUHKHE KÁNDI
BÁNGLÁR SUKHE HÁSI
BÁNGLÁ KE BHÁLOBÁSI

BÁNGLÁR BHÁI BONERÁ
MOR KHELÁRI SÁTHI
BÁNGLÁR HIYÁ ÁMARÁ
Du769 HELE JÁY PRIITI NITI
BÁNGLÁR PHÚL PHAL JAL
PRABHÁTER SMITA SHATADAL
YUGÁNTARE NIRÁSHÁR
KUÁSHÁY DIK NÁSHI
BÁNGLÁ KE BHÁLOBÁSI

BÁNGÁLIIR JATA ÁSHÁ
BÁNGÁLIIR PRIYA BHÁSHÁ
VISHVA EKATÁVÁDE
PHIRE PÁK PRATYÁSHÁ
BÁNGÁLII CHELE MEYERÁ
BÁNGÁLIIR BODHI PASARÁ
SÁRTHAK HOK HE PRABHU
MAHATER BHÁVE MISHI
BÁNGLÁ KE BHÁLOBÁSI


Bengal is my country and I love it.

I cry in its plight and smile in its joy.

The brothers and sisters of Bengal are my playmates.
Their hearts fills mine with love.

Its fruits, flowers and water,
the smiling lotus of dawn,
dispel the fog of gloom that had accumulated for eras.

Its hopes and aspirations,
its charming language
find fruition in Universalism.
The spread of intuition in its boys and girls,
O Lord,
shall lead to merging with the Cosmic idea.


(in this song, Bengal can be changed with the name of one’s own country - source is an Ananda Marga magazine from that time found in the Berlin Sector sectorial office)






3716 (02/09/1986) K


GIITI MÁLIKÁ GALE ESE CHILE
JÁTIKÁ VIITHIKÁTE SE RÁTE

SE SVAPNAMÁYÁY LIILÁ DOLÁY
BHESE CALI ÁJO AJÁNÁTE
JÁTIKÁ VIITHIKÁTE SE RÁTE

SUR SAPTAKE BHULE TÁN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SUR SAPTAKE BHULE TÁN
GEYE CHILE PRIITI BHARÁ GÁNA
VIINu769 ÁR TÁRE SHATA DHÁRE
JYOTI MANJIIRER MANJARIITE
JÁTIKÁ VIITHIKÁTE SE RÁTE

SE GIITA KABHU HÁRÁBE NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE GIITA KABHU HÁRÁBE NÁ
YUGA YUGÁNTEO THÁMIBE NÁ
MAHÁKÁSHE JÁBE BHESE
JYOTISu769 KÁTIITA SHRUTI PATHE
JÁTIKÁ VIITHIKÁTE SE RÁTE

GIITI MÁLIKÁ GALE ESE CHILE
JÁTIKÁ VIITHIKÁTE SE RÁTE


With a garland of songs around Your neck,
You came that night through the jatika lane.

Along the oscillation of this dreamy game,
I float into the unknown even to this day.

Oblivious of the notes of the musical octave,
You sang a love-filled song,
along the strings of Your viina,
in hundreds of ways.

That song shall never be lost.
Nor shall it pause even during eras to come.
It shall float in the great space,
beyond the glowing stars,
along the sonic lane.






3717 (02/09/1986) D


RÚPER SÁYARE Du769 ÚB DIYE ÁMI
ARÚPA RATAN LABHIÁCHI

LÁSYE O HÁSYE DIIRGHÁBHILÁSu769 E
PRÁRTHITA PRIYA PEYE GECHI
ARÚPA RATAN LABHIÁCHI

RATNÁKARERO E RATNA NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RATNÁKARERO E RATNA NÁI
ÁKÁSHE VÁTÁSE JE DIKE TÁKÁI
SAB KICHU ÁCHE EKAI SHUDHU NÁI
SE EKERE ÁJ DHARIÁCHI
ARÚPA RATAN LABHIÁCHI

PRAKÁSHYE CENÁ JÁY NÁ E MANu769 I
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRAKÁSHYE CENÁ JÁY NÁ E MANu769 I
ÁNDHÁRE JHALAKE CITTER KHANI
BHÁVA BANDHANE BÁNDHÁ ÁCHE JÁNI
TABU BHAYE MARI NÁHI BUJHI
ARÚPA RATAN LABHIÁCHI

RÚPER SÁYARE Du769 ÚB DIYE ÁMI
ARÚPA RATAN LABHIÁCHI


Being submerged in the ocean of forms,
I found the precious-most, formless gem.

With smiles and gestures I attained that long-cherished and dearest entity.

That precious-most gem is not to be found even in a quarry of gems.
Whenever I look into the sky and into the air,

I see all things but one.
Into my fold, I brought that one today.

This gem cannot be recognised in light.
This mental treasure glows in the darkness.
I know it is to be bound
by the bonding of love.
Yet, not understanding, I die with fear.






3718 (03/09/1986) D


SE JE, ACENÁ AJÁNÁ RAYE GECHE

TÁR, MANDA MADIR MALAY SAMIIR
MAHÁKÁSHE BHESE ÁCHE

ACENÁ AJÁNÁ RAYE GECHE

SE JE ÁCHE MISHE ARUNu769 A PRAKÁSHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE JE ÁCHE MISHE ARUNu769 A PRAKÁSHE
PÚRVÁKÁSHE TAMASÁ SHESu769 E
ATANDRA NISHÁ HRIT ÁSHÁ BHÁSu769 Á
TÁRAI BHAROSÁR PARE NÁCE

ACENÁ AJÁNÁ RAYE GECHE

TÁR GÁN GÁI TÁRI KATHÁ BHÁVI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÁR GÁN GÁI TÁRI KATHÁ BHÁVI
TÁRI TARAUNGE UTu769 HI ÁR NÁVI
TÁRI PRIITI RASE MADHUR ÁBHÁSE
VIINu769 Á JHAUNKÁRE GIITI BÁJE

ACENÁ AJÁNÁ RAYE GECHE
SE JE, ACENÁ AJÁNÁ RAYE GECHE


He remained unknown and unrecognised.

His gentle and maddening sandal breeze,
floats in the great space.

He remains merged in the crimson light of the dawn.
He is present at the end of the night in the eastern sky.
The night, that had been bereft of hope and language,
actively dances due to His assurance.


Under His waves,
I rise and drop.
In the flow of His love,
with sweet appearance,
on the tinkling viina,
a melody plays.






3719 (04/09/1986) K


MÁDHAVII KUINJE ESO SHYÁM
MAN BHRAMARÁY MADIR KARE

UJÁŔKARO KORAK Du769 HÁKÁ
MANER MADHU DU HÁT BHARE
MAN BHRAMARÁY MADIR KARE

E MÁDHAVI KUINJA ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E MÁDHAVI KUINJA ÁMÁR
SE JE ÁCHE ÁSHÁY TOMÁY
PRATITu769 I PAL HOYE VIPHAL
VIPAL GUNu769 E TOMÁRE

ÁSIBE KI NÁJÁNINÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSIBE KI NÁJÁNINÁ
PUSu769 PITA KARE SÁDHANÁ
SINCITA JALA PRIITI KOMAL
Tu769 ÁNIBE NÁ KI TOMÁRE
MAN BHRAMARÁY MADIR KARE

ESO TUMI BARER VESHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESO TUMI BARER VESHE
PHÚLER SÁJE GÁNER RESHE
MADHUR ÁNANA ATANDRA MAN
SMITÁDHARE BHÁVER GHORE
MAN BHRAMARÁY MADIR KARE

MÁDHAVII KUINJE ESO SHYÁM
MAN BHRAMARÁY MADIR KARE


Come into the arbor of madhavii flowers,
O Shyam,
intoxicating my mental honeybee.

Open wide the shield of my nucleus
and fill both my hands with mental honey.
In this madhavii arbor of mine,
which waits in expectation of You,
each moment and second seems to be futilely counting time.

Whether You shall come or not, I do not know,
to fulfill and bloom in the endeavour of my sadhana (spiritual practice).
Will not the soft, love-permeated water pull You close?

Come in the groom-like adornment of one who all respect,
with decorations of flowers and the tint of song.

Come with a sweet face and an active mind,
with smiling lips and intense feelings.






3720 (05/09/1986) K


EI, TAMASÁY BHARÁ VARASu769 ÁY
MAN MOR BHESE JÁY SAGHAN SHYÁMALIMÁY
VENu769 UKÁ VANER SUSu769 AMÁY
EI, TAMASÁY BHARÁ VARASu769 ÁY

SE PRIYA KI ÁSIBE NÁ BÁNSURI BÁJÁBE NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE PRIYA KI ÁSIBE NÁ BÁNSURI BÁJÁBE NÁ
NARMA YAMUNÁ JALE MARMA DOLÁBE NÁ
SUR SAPTAKE VIINu769 Á JHAUNKÁRE MÁTÁBE NÁ
EKEO KII PRIITI BOLÁ JÁY
EI, TAMASÁY BHARÁ VARASu769 ÁY

BÁHIRE BÁDAL JHARE TANDRÁ BHÁUNGÁR SURE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BÁHIRE BÁDAL JHARE TANDRÁ BHÁUNGÁR SURE
SABÁR AGOCARE GHARE MOR ÁNKHI JHARE
SIKTA JAL DHÁRÁY VIVIKTA CARÁCARE
MOR PÁNE KE BÁ PHIRE JÁY
EI, TAMASÁY BHARÁ VARASu769 ÁY


In this rainy time full of darkness
my mind floats on,
in the beauty of the deep green bamboo grove.

I wonder whether that beloved one of mine will come or not.
I wonder whether He will play the flute or not.

I wonder whether He will stir the depth of the soft water of the Yamuna river.
Will He not enchant me, tinkling melodious notes on His viina?
I wonder whether to consider this real love.


Outside, clouds’ outpour awaken tunes.
Inside my home, unseen, tears flow from my eyes.
By the upsurge of floods my whole world has become isolated.
Will He ever return?



..............................................................................

In the staticity of rainfall
my mind floats to the deep green vegetation
and enjoys the beauty of the cane forest.

Will my beloved not come and play His flute?
By the banks of the Yamuna river to my delight?
The scale of the seven notes
my mind enjoys the flow like this.
I wonder if to consider this real love?

Outside it is raining
and the sound of that rain
shatters my drowsiness.
Unknown to all, inside my house
tears are flowing from my eyes.





3721 (05/09/1986) K


TUMI ESE CHILE VIINu769 Á BÁJIYE CHILE
JHAUNKÁR TÁR ÁJAO BHESE JÁY

SUR SHIKHIYE CHILE GÁN SHUNIYE CHILE
SE VIINu769 ÁR TÁR MANE JHALAKÁY
JHAUNKÁR TÁR ÁJAO BHESE JÁY

KARE GIYE CHILE TUMI VASUDHÁ KE VIMOHITA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KARE GIYE CHILE TUMI VASUDHÁ KE VIMOHITA
KARE GIYE CHILE TUMI VASUDHÁ KE VIMOHITA
KARE GIYE CHILE TUMI VASUDHÁ KE VIMOHITA
DIIRGHA NIDRÁ PARE VIMÚRTA NANDITA
TOMÁRE SE DYOTANÁY MÁRMIK ANUDHÁRÁY
SVARNu769 A JHARNu769 Á PRÁNu769 E VARASu769 ÁY
JHAUNKÁR TÁR ÁJAO BHESE JÁY

JÁONIKO TUMI DÚRE ÁCHO SABE GHIRE GHIRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁONIKO TUMI DÚRE ÁCHO SABE GHIRE GHIRE
JÁONIKO TUMI DÚRE ÁCHO SABE GHIRE GHIRE
JÁONIKO TUMI DÚRE ÁCHO SABE GHIRE GHIRE
MANER MAINJÚSu769 ÁY TAVA PRIITI GUINJARE
SE TOMÁR RÚPE RÁGE SHÁSHVATA ANURÁGE
VARANu769 ÁTIITA MURACHÁY
JHAUNKÁR TÁR ÁJAO BHESE JÁY

TUMI ESE CHILE VIINu769 Á BÁJIYE CHILE
JHAUNKÁR TÁR ÁJAO BHESE JÁY


You came and played the viina,
the tinkling of which floats on even today.

You taught melodies, made me hear songs,
and made the viina’s strings appear within my mind.

You enchanted the long asleep world,
by bringing blissful pleasure.
That gesture of Yours, that subtle undercurrent flow,
rains a golden fountain into one’s heart.


Do not go far away, remain, surrounding all.
In one’s mental casket, Your love resonates.
It puts me in trance beyond description,
in Your beauty, affection and eternal love.







3722 (05/09/1986) K


ESO TUMI ÁMÁR DESHE
BHALOBESE MADHUR HESE

ÁSAN PETE REKHECHI GHARE
MAN VEDII PUSu769 PA VÁSE
BHALOBESE MADHUR HESE

ÁMÁR DESHER HOYO ATITHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR DESHER HOYO ATITHI
TITHI NÁ MENE THÁKO NITI
ÁMÁR E DESHA VISHVA JOŔ
PRIITI BHARÁ PRÁNu769 OCCHVÁSE
BHALOBESE MADHUR HESE

TUMI YADI NÁ ELE PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI YADI NÁ ELE PRIYA
SAB KICHU MOR VRITHÁ JÁNIO
BÚKER MADHU JYOTSNÁ VIDHU
SUKHER NIIŔR VINIRYÁSE
BHALOBESE MADHUR HESE

ESO TUMI ÁMÁR DESHE
BHALOBESE MADHUR HESE


Come to my land
and sweetly smile with love.

I kept the seat in my home prepared for You
and decorated my mental altar with floral fragrance.

Become a guest of my mental land,
and, ignoring the date, stay forever.
My land is thoroughly harnessed by the universe.

O beloved,
if You do not come, then do know
that everything of mine is useless:
all the honey in my heart and the illumination of the moon,
the essence of this happy nest.






3723 (06/09/1986) K


SUMUKHE ÁSITE NÁ CÁO
ESO ESO ÁNKHITE

VIMUKHE VIRÚPE TO
MÁY CÁI NÁ CAI HÁSITE
ESO ESO ÁNKHITE

TOMÁRE JÁY NÁ DHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE JÁY NÁ DHARÁ
BOLE JÁN VIJINA JÁNRÁ
ÁMI AJINA BODHIHÁRÁ
KRIPÁTE CÁI DHARITE
ESO ESO ÁNKHITE

KI NÁ HOY TAVA KARUNu769 ÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KI NÁ HOY TAVA KARUNu769 ÁY
PAUNGU GIRI LAUNGHI JÁY
MÚKAO PULAKE KATHÁ KAY
AMÁY CÁNDA HÁSE CAKITE
ESO ESO ÁNKHITE


Not wanting to appear before me,
come instead into my eyes.

I wish not to see You crossed and apathetic,
but rather smiling.

It is impossible to reach You,
so say the learned.
I am ignorant, devoid of intuition.
I shall reach You by Your grace.

What is impossible by Your grace?
The lame shall cross the mountain,
the dumb shall speak,
as the moon smiles in the dark night.





3724 (06/09/1986) K


ESE CHILE TUMI SE RÁTE
CHÁPIE DIYE CÁNDER HÁSI

MANDA MADHUR MALAY VÁTE
UPACE DIYE ASHESu769 A KHÚSHI
CHÁPIE DIYE CÁNDER HÁSI

KII RITI TOMÁR JÁNI NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KII RITI TOMÁR JÁNI NÁ
KI KATHÁ KAO TÁO BUJHI NÁ
PÚRNu769 A PÁTRE KII JE YÁCANÁ
JÁNIYE JÁO AHARNISHI
CHÁPIE DIYE CÁNDER HÁSI

DITE GELE NITE CÁO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DITE GELE NITE CÁO NÁ
BHUMÁ KI BÁ NEVE BOLO NÁ
JÁ ÁCHE TÁ TÁRI ÁCHE
ÁDI SHESu769 ER RIKKHARÁSHI
CHÁPIE DIYE CÁNDER HÁSI

ESE CHILE TUMI SE RÁTE
CHÁPIE DIYE CÁNDER HÁSI


You came that night,
spreading the smile of the moon.

With the soft sweet sandal breeze,
You made endless joy overflow.

I do not know what is Your style,
nor do I understand what You wish to convey.
What does one want, in whom lies all fullfillment?
I wish I knew, beyond day and night.

You have always been giving,
and never wanted to take.
What would the Macrocosm take? Tell me.
Whatever exists belongs to You,
all wealth, from beginning to end.






3725 (06/09/1986) K


CÁNDER ÁLOR DESHE PHULE PARÁGE MISHE
TUMI ESECHILE KON SE RÁTE

MÁDHURII VIVARDHANA PRATIITI NANDANA
HE MANORAINJANA KISER ÁSHÁTE
TUMI ESECHILE KON SE RÁTE

KETAKI KESHAR ÁJAO SEI KATHÁ KAYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KETAKI KESHAR ÁJAO SEI KATHÁ KAYE
JÚTHIKÁ KÁTAR TABU GÁY TAVA JAY
Tu769 AGAR CÁMELI JÁTI SPANDITA ANUBHÚTI
SE APÁR ABHISÁR GIITI RACE NIBHRITE
TUMI ESECHILE KON SE RÁTE

VAN HARINu769 I ÁJAO SE ÁKÁSHE CÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VAN HARINu769 I ÁJAO SE ÁKÁSHE CÁY
VIMÚRTA KALÁPE SHIKHI NIRAKHÁY
DÁDUR PULAKE BOLE PRIITI BHARÁ ÁNKHI JALE
KADAMBA TAMÁLE ÁJO KÁNDE SE SHIKHITE
TUMI ESECHILE KON SE RÁTE

CÁNDER ÁLOR DESHE PHULE PARÁGE MISHE
TUMI ESECHILE KON SE RÁTE


From the moon’s light-filled land,
anointed with floral fragrance,
which was the night when You came?

O enhancer of sweetness,
pleasing in experience,
charmer of mind,
with what expectation did You come?

The pollen of ketakii flower even today tells of this event.
The juhi flower is afflicted, yet it still sings of Your victory.
The tagar and camelii group of flowers vibrate by the experience
and in seclusion create songs of unlimited love.


The wild deer even today cherishes that environment.
Materialising its call, the peacock is noticed.

Frogs joyously croak with tears of love.
In the kadamba and tamal groves even today the peacock’s cry resonates.





3726 (07/09/1986) D


GÁNER E MÁLÁKHÁNI
TOMÁRAI TARE RACECHI
MANu769 I MUKTÁ NÁ PEYECHI
ÁCHE SHUDHU JE GÁNAI
GÁNER E MÁLÁKHÁNI

BHORE PHÚL CAYAN KARI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHORE PHÚL CAYAN KARI
SÁNJHE MÁYÁ Du769 ORE BHARI
NIYATA TOMÁRE SMARI
SURETE GENTHECHI VÁNu769 II
GÁNER E MÁLÁKHÁNI

JIIVANER JATA PÚJÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIIVANER JATA PÚJÁ
NIBHRITE SHATA KHONJÁ
ANITYERA SAUNGE JOJHÁ
SARÁYE SAKAL GLÁNI
GÁNER E MÁLÁKHÁNI


These garlands of songs
I create for You.
Not finding any pearls or gems for threading,
I use only these songs.

I pick up flowers in the morning
and, with the thread of maya,
thread them into garlands in the evening.
Remembering You constantly,
I thread together words.

In all the worship of my life,
in the hundreds of solitary searches,
in my struggle with the phenomenal,
I discard all agonies.








3727 (08/09/1986) K


MOHA BHAINJAN MANORAINJAN VISHVÁTIITA SATTÁ
HE CIRA ÁNANDA GHANA

NÁMER MAHIMÁY BHÁVER GARIMÁY
CEYE ÁCHO PRÁNu769 AVATTÁ
HE PURUSu769 A PURÁTANA
HE CIRA ÁNANDA GHANA

PARAMA PURUSu769 A TUMI PARAMÁRTHA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PARAMA PURUSu769 A TUMI PARAMÁRTHA
JADu769 A CETANE SAMA BHÁVE PARIVYÁPTA
ANu769 U PARAMÁNu769 U TOMÁTEI ABHIVYAKTA
TUMI JIIVNA MARANu769 A
HE CIRA ÁNANDA GHAN

NRITYE ABHISÁRE NRITYER CHANDE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NRITYE ABHISÁRE NRITYER CHANDE
TUMI SABÁKÁR SÁTHE ANANTA SUDHÁSÁRE
CHILE, ÁCHO, THEKE JÁBE
YUGE YUGÁNTARE ÁPLUTA KARE
HE CIRA ÁNANDA GHANA


O destroyer of illusory attachments,
charmer of mind,
entity beyond worlds,
ever intense bliss!

With the glory of name and the greatness of idea,
You seek life,
O ancient Purusa!

O Parama Purusa,
You are the ultimate goal!
You pervade the living and nonliving in the same way.
All atoms and molecules are Your expressions.

You are both life and death.

You are the rendezvous of dance and rhythm.
You are with all.
You are the infinite essence of nectar.
You were present in the past,
You exist now
and You shall remain,
flooding era after era.






3728 (08/09/1986) D


ÁMI, KHUNJECHI TOMÁY NABHE PÁTÁLE DHARÁY
DHARÁ DILE NÁ, DILE NÁ, DILE NÁ

HOYETO ÁMÁRAI DOSu769 A E ÁSHUTOSu769 A
ÁMÁR NEIKO JÁNÁ KONO SÁDHANÁ
DHARÁ DILE NÁ, DILE NÁ, DILE NÁ

TUMI, DÁO NÁ DHARÁ SHÁSTRE DARSHANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI, DÁO NÁ DHARÁ SHÁSTRE DARSHANE
TOMÁY JÁY NÁ CHONYÁ MALAY PAVANE
TUMI MANE ÁCHO PRÁNu769 E NECE CALECHO
TÁI KONO MÚLYE TOMÁY JÁY NÁ KENÁ
DHARÁ DILE NÁ, DILE NÁ, DILE NÁ

TOMÁY, JÁY NÁ CENÁ SÁHITYA KARME
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁY, JÁY NÁ CENÁ SÁHITYA KARME
TUMI, MÁNO NÁ MÁNÁ ÚSu769 ÁY SANDHYÁY NARME
TUMI, GHAR KE KARO BÁHIR, BÁHIR KE GHAR
ÁCHO, MARMER MÁRMIKTÁY LIILAY NÁNÁ
DHARÁ DILE NÁ, DILE NÁ, DILE NÁ


I have been searching You
in the sky, on this earth and in the netherworld
but You never came into my fold.

O quickly pleased Lord,
is it due to my faults?
I had no knowledge whatsoever of spiritual endeavour.

You are not revealed by scriptures or philosophy.
You cannot be touched by the sandal breeze.
You are in minds and keep dancing in feelings.
You cannot be purchased for any price.

You cannot be recognised by literature or action.
You are not restricted by mornings or soft evenings.
You make insiders out and outsiders in,

playing Your liila in innumerous ways,
You reside with deep insight
in the innermost feelings of hearts.





3729 (08/09/1986) D


KUHELIR RÁTE TAMSÁTE
NIIRAVA CARANu769 E ESE CHILE

TÁI, CIRA AJÁNÁ RAYE GELE
NIIRAVA CARANu769 E ESE CHILE

TIMIRÁVRITTA CHILO NISHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TIMIRÁVRITTA CHILO NISHÁ
ÁMÁR COKHE CHILO GHUMER NESHÁ
ANÁDI ASHESu769 A SE TAMASÁ
NIJER MANER RAUNGE RÁUNGIYE DILE
NIIRAVA CARANu769 E ESE CHILE

CARANu769 A PÁTE JYOTI MAINJIIRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CARANu769 A PÁTE JYOTI MAINJIIRE
DHVANI JEGE CHILO DHIIRE DHIIRE
CETANÁ ELO MARME GABHIIRE
DEKHE HESE TUMI LUKIYE GELE
NIIRAVA CARANu769 E ESE CHILE


On the foggy night,
during darkness,
You came with silent feet
but remained ever unknown.

The night was covered with darkness,
and in my eyes was the drowsiness of sleep.
In this endless and infinite darkness
You arose from the underworld to colour my mind.

With the fall of Your footsteps,
the shining melody of mainjiira slowly arose
and awareness entered the depth of my core.
But when I saw You, You smilingly hid Yourself.






3730 (08/09/1986) D


TUMI KABE ESE CHILE
ITIHÁS TÁR AJÁNÁ

HÁR MENE JÁY SHÁSTRA SAKAL
KEU BHÁVITE PÁRE NÁ
ITIHÁS TÁR AJÁNÁ

ESE CHILE NIJER LIILÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESE CHILE NIJER LIILÁY
ANu769 U PARAMÁNu769 UR DOLÁY
NIIHÁRIKÁY TÁRÁR MÁLÁY
KII VICITRA ESu769 ANu769 Á
ITIHÁS TÁR AJÁNÁ
PRANu769 ÁM JÁNÁI TOMÁY PRABHU
KOTu769 I KOTu769 I BÁR

ESE CHILE KENO KE JÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESE CHILE KENO KE JÁNE
AVYAKTER STABDHA MANE
NIRVIKÁRE KSu769 ANu769 E KSu769 ANu769 E
URMI ENE NÁNÁ
ITIHÁS TÁR AJÁNÁ

TUMI KABE ESE CHILE
ITIHÁS TÁR AJÁNÁ


When You came -
that part of history is unknown.

All the scriptures accept defeat.
No one is able to imagine You.

You came by Your own game,
oscillating atoms and molecules,
series of stars and nebula,
by Your sheer will.
I offer my salutations to You millions of times.

Who knows what for You came
into the stupefied mind of the unexpressed.
Remaining absolutely pure,
You create innumerous waves each moment.






3731 (09/09/1986) D


TÁMASI NISHÁR? AVASÁNE
ARUNu769 A PRABHÁT ELO

PRÁNu769 A SARITÁR STARE STARE?
RAUNGER PRALEPA DILO
TÁMASI NISHÁR AVASÁNE
SÚRYA ELO PÚRVÁKÁSHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

SÚRYA ELO PÚRVÁKÁSHE
ÁMÁR ÁSHÁY PASARÁ PÁSHE
TAMA SUDAN VARNu769 ÁBHÁSE
GLÁNI SARIYE NILO
TÁMASI NISHÁR AVASÁNE
VARNu769 A DHÁRÁY RÚPA MEKHALÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

VARNu769 A DHÁRÁY RÚPA MEKHALÁY
VICITRA TÁR MARMA DOLÁY
VIMÚRTA PRÁNu769 A TOMÁR LIILÁY
YÁTRÁRAMBHA HOLO
TÁMASI NISHÁR AVASÁNE ARUNu769 PRABHÁT ELO


At the end of the dark night,
the crimson morning came.

At each level of the stream of vitality
You applied colourful patches.

The sun appeared in the eastern sky,
carrying articles of my hopes.
With the appearance of the darkness-destroying colour,
agonies were removed.


With the flow of colours, encircling beauty,
You oscillate and amaze my heart.
Materialising vitality with Your liila, the journey began.







3732 (09/09/1986) K


CÁNDA HÁRIYE GELO ÁNDHÁR NEVE ELO
TUMI BOLE GIYE CHILE ÁSIBE ÁBÁR

CÁNDA PUNAH PHIRE ELO ÁLO JHALAKÁLO
TUMI ÁSILE NÁ ÁR GHARE ÁMÁR
TUMI BOLE GIYE CHILE ÁSIBE ÁBÁR

SABÁR PRÁNu769 ER PRÁNu769 A HE PRIYA ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁR PRÁNu769 ER PRÁNu769 A HE PRIYA ÁMÁR
TRILOKA UDBHÁSITA DYUTITE TOMÁR
ASTI BHÁTI ÁNANDA APÁR
TOMÁTEI VIDHRITA CETANÁ SABÁKÁR
TUMI BOLE GIYE CHILE ÁSIBE ÁBÁR

MANER MADHU MOR TOMÁR TARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER MADHU MOR TOMÁR TARE
JATANE REKHECHI DHARE KORAK PARE
TUMI ELE Du769 HELE DOBO UJÁŔKARE
KARUNu769 Á KATu769 ÁKSu769 E TÁKÁO EKATu769 I BÁR
TUMI BOLE GIYE CHILE ÁSIBE ÁBÁR



The moon disappeared and darkness came.
You told You would come again.

The moon reappeared, showering illumination.
Yet You did not return to my home.

O beloved,
life of all lives,
by Your effulgence all three worlds are illuminated,
with the unlimited bliss of existence and shine.

The microcosmic consciousness of all lies sheltered in You.

I kept my mental honey carefully preserved for You,
within the nucleus of my core.

When You come, I shall offer it all to You.
With merciful eyes, look me at least once.







3733 (09/09/1986) K


JE ÁGUN JVELE GELE
STÚPIKRITA ANDHAKÁRE

ULKÁ TARAL JVÁLÁR MÁLÁY
KÁLA HOTE KÁLÁNTARE
STÚPIKRITA ANDHAKÁRE

SE ÁGUN CHEYE GELO DIGDIGANTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE ÁGUN CHEYE GELO DIGDIGANTE
MÁNILO NÁ KONO MÁNÁ SÁNTE ANANTE
LELIHÁNA SHIKHÁ TÁR PROJJVALA O APÁR
CHAŔLO SARVANTARE
STÚPIKRITA ANDHAKÁRE

HUTÁSANA VAKSu769 A UGÁRI CALE ANAL
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HUTÁSANA VAKSu769 A UGÁRI CALE ANAL
BHASMIBHÚTA KARE PÁPER ANTAHSTHALA
JE PÁPA PARIBHU PARE DÁNAVA NRITYA KARE
TÁRE SARÁLO ACIRE
STÚPIKRITA ANDHAKÁRE


That fire -
You kindled through layers of darkness.

You kindle it time and again
through series of blowing flames of meteorites.

That fire spreads into all directions,
unrestricted,
into both the finite and the infinite.
That blazing flame,
with unlimited brilliance,
is spread within all.

The flame of sacrificial fire moves,
erupting from the bosom,
and burns to ashes the core of sins.
That boundary on which devils dance,
You instantly removed.





3734 (09/09/1986) D


TUMI YADI NÁHI ELE
VRITHÁI KABARII BÁNDHÁ
VRITHÁI TABE ÁLOKA SAJJÁ
VRITHÁI SUR SÁDHÁ

TUMI YADI NÁHI ELE

VRITHÁI TABE ÁLPANÁ ÁNKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VRITHÁI TABE ÁLPANÁ ÁNKÁ
VRITHÁI TABE SEJE THÁKÁ
VRITHÁI ÁNKÁ KÁJALA REKHÁ
KUSUM BHARÁ GÁNTHÁ

TUMI YADI NÁHI ELE

TOMÁR TARE YUGE YUGE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR TARE YUGE YUGE
HE PRIYA MOR ÁCHI JEGE
ANTAH VIHIN BHÁVÁVEGE
LAUNGHI SAKAL BÁDHÁ

TUMI YADI NÁHI ELE


If You do not come,
useless is the decoration on my chignon.
Useless is the decorated bed of illumination,
and useless is the practice of the melody.

And a waste it is marking welcome decorations and preparing a seat for You.
Useless was my dark eye’s decoration

and so was my flower-threaded garland.

For You,
O most beloved,
era after era,
awakening with an endless impulse of feelings,
I surmount all obstacles.






3735 (09/09/186) D


KENO JE BHÁLOBESE CHILUM
KENOR UTTAR JÁNI NÁ

KENO JE BHÁLO LEGE CHILO
KEŔ NILO BHÁVANÁ
KENOR UTTAR JÁNI NÁ

KENO JE ÁMI NIJHUM RÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KENO JE ÁMI NIJHUM RÁTE
TÁR KATHÁ BHÁVITE BHÁVITE
KLISu769 Tu769 Á VRITTI PÁSHARITE
KARE GECHI TÁR YÁCANÁ
KENOR UTTAR JÁNI NÁ

KENO TÁKE DHYÁNE DEKHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KENO TÁKE DHYÁNE DEKHE
HOI JE ÁMI ÁNAMANÁ
BÁHIR VISHVA HÁRIYE JÁY
STABDHA HOYE PALA GUNÁ
KENOR UTTAR JÁNI NÁ

KENO JE ÁMI BHÁVER SROTE
TÁRI SÁTHE MISHE JETE
DUHKHA SUKHER URDHVE HOTE
KARE CALI TÁR ESu769 ANu769 Á
BUJHI BOJHÁTE PÁRI NÁ
KENOR UTTAR JÁNI NÁ

KENO JE BHÁLOBESE CHILUM
KENOR UTTAR JÁNI NÁ


Why did I love?
The answer to this “why” I do not know.

Why did I like so much?
Who snatched away all my feelings?

Why, during calm nights,
thinking constantly about Him,
forgetting painful feelings,
do I seek Him?

Why, on seeing Him during meditation,
do I become unmindful and,
losing awareness of the external world,
I become stupefied counting moments?

Why, in the stream of feelings,
do I go on merging in Him and,
moving beyond pains and pleasures,
I long for Him?
Even after understanding,
I am unable to explain.





3736 (09/09/1986) D


SE JE ESECHE KÁCHE
NAYANER NINDA KEŔCHE

BHÁLOBESECHE NÁ BESECHE
MOR ÁMIRE NIYE NIYECHE
NAYANER NINDA KEŔCHE

PHULER SUVÁSETE ÁMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHULER SUVÁSETE ÁMI
PÁI JE TÁR HIYÁR SURABHI
PÚVÁCALE VARNu769 A SHOBHÁY
BHESE ÁSE TÁR PURAVII
CARÁCARER GÁNE NÁCE
TÁRI PRIITI CHANDE RÁJE
SAKAL CÁOÁ PÁOÁR MÁJHE
SE SABÁRE JINICHE
NAYANER NINDA KEŔCHE

ÁMÁR MANE SAMu769 GOPANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR MANE SAMu769 GOPANE
KENO I BÁ ÁSE ÁJ? KE JÁNE
NÁ CÁHITEO SADÁ BHÁSE
KONO MÁNÁI NÁHI MÁNE
PHÁGUN MÁSER RAUNGER DOLÁY
UTSÁRITA UTALÁ VÁYA
SE ÁMÁY BHARE TULECHO
NAYANER NINDA KEŔCHE

SE JE ESECHE KÁCHE
NAYANER NINDA KEŔCHE


He came close and snatched away the sleep from my eyes.

Whether it was due to love or not,
that He stole my “I” feeling?

In the fragrance of flowers,
I find the fragrance of His heart.
From the colourful beauty of the eastern horizon,
His particular Puravii tune comes floating.

In all the songs and dances of the world,
His love and rhythm is established.
In all desires and achievements,
He reigns supreme.

Into my mind,
why did He secretly come today,
who knows?
Even if unwilling, He constantly floats,
without resistance by whatever obstruction,
swinging in the colours of the spring month,
emanating through the frenzied wind.






3737 (10/09/1986) K (Krsna)


MADHUR MOHAN BHÁVE SHYÁM
TUMI, ESO ÁMÁRI BHÁVANÁTE

MOR CITI YAMUNÁ SHUKHÁYECHE
TAVA, PRIITI PARASH DÁO TÁTE
TUMI, ESO ÁMÁRI BHÁVANÁTE

MOR KUNŔ JHARE GECHE NÁ PHUTu769 IÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MOR KUNŔ JHARE GECHE NÁ PHUTu769 IÁ
TAPAN ÁLOKE NÁ MÁKHIÁ
MADHU SHUKHÁYECHE NÁ JHARIÁ
CEPE RÁKHÁ SHATA VEDANÁTE
TUMI, ESO ÁMÁRI BHÁVANÁTE

ÁMI, BHEVE CHINU TUMI KÁCHE ELE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI, BHEVE CHINU TUMI KÁCHE ELE
KATHÁ KAHIBE BHÁLO BESE
NANDITA MANE MRIDU HESE
ÁJ O PATH CEYE ÁCHI JE ÁSHÁTE
TUMI, ESO ÁMÁRI BHÁVANÁTE


O Shyam,
come, with sweet feelings, into my flow of thoughts.

The Yamuna river of my heart has dried.
Do provide it a loving touch.

My bud has dropped without ever blooming,
without ever being caressed by the sunlight.
My honey, preserved with much pain,
has dried without ever oozing.

I expected You would come close
and talk to me lovingly,
smiling softly with a pleasing mind.
Even today, with that hope,
I look at the path.





3738 (10/09/1986) K


MOR, NIRÁSHÁR ÁNDHÁRE TUMI KE
KE GO ELE E NIRJANE

ÁMI SVAPANE BHÁVINI JÁHÁKE
SE KI TUMI BOLO GOPANE
KE GO ELE E NIRJANE

ÁMI, JADu769 ÁVESHE CHILUM ÁNAMANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI, JADu769 ÁVESHE CHILUM ÁNAMANE
SAMVIT ENE DILE KENO KE JÁNE
TUMI, CETANÁR DHÁRÁ BHARE DILE MANANE
AHAETUKI KARUNu769 Á ARUNu769 E
KE GO ELE E NIRJANE

TOMÁR SAUNGE CHILO NÁ PARICAYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR SAUNGE CHILO NÁ PARICAYA
KARINI KABHU KONO KUSHAL VINIMAYA
ÁMI, ÁSITE BOLINIKO KONO SAMAY
LÁJE DÚRE CHINU VIJANE
KE GO ELE E NIRJANE

MOR, NIRÁSHÁR ÁNDHÁRE TUMI KE
KE GO ELE E NIRJANE


During the darkness of my night,
who are You,
who came to this solitude?

This, I could not have imagined even in dream.
Is that You? Secretly tell me.

I was unmindful and engrossed in materialistic thoughts.
Why did You provide me with consciousness? Who knows?

You made the current of consciousness flow in my mind,
by the rise of Your causeless mercy.

I had no earlier acquaintance with You.
I had never exchanged words of “how do you do?” and “hello”.
I had never invited You but remained far in isolation.





3739 (10/09/1986) Df


TUMI, RÚPE BHUVAN ÁLO KARÁ
GÁNE NÁCE TUMI CHANDE BHARÁ
TOMÁR, UPAMÁ NÁI TULANÁ NÁ PÁI
EKÁ TUMI SÁRÁ JAGAT JOŔ

TUMI, RÚPE BHUVAN ÁLO KARÁ
GÁNE NÁCE TUMI CHANDE BHARÁ

TUMI, EGIYE JÁO PICHE NÁ CÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI, EGIYE JÁO PICHE NÁ CÁO
TOMÁR RATHERA CÁKÁ THÁMATE NÁ DÁO
ASMARANu769 E KOLE TULIÁ NÁO
TOMÁR GUNu769 E PRIYA MUGDHA DHARÁ

TUMI, RÚPE BHUVAN ÁLO KARÁ
GÁNE NÁCE TUMI CHANDE BHARÁ

TUMI, BHÁLOBÁSO LIILÁ RACO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI, BHÁLOBÁSO LIILÁ RACO
KOMAL KATu769 HORE MISHE ÁCHO
JÁR KEHO NÁI TÁR TUMI RAYECHO
ANÁDI ANANTE TUMI GAŔ

TUMI, RÚPE BHUVAN ÁLO KARÁ
GÁNE NÁCE TUMI CHANDE BHARÁ
TOMÁR, UPAMÁ NÁI TULANÁ NÁ PÁI
EKÁ TUMI SÁRÁ JAGAT JOŔ

TUMI, RÚPE BHUVAN ÁLO KARÁ
GÁNE NÁCE TUMI CHANDE BHARÁ


You illuminated the world with beauty,
providing rhythm to song and dance.
You have no comparison.

You maintain the universe all by Yourself.
You move only forward and never back.
You do not allow the wheels of Your cart to stop.
You lift all onto Your lap without reservation.
O beloved,
by Your attributes the world becomes enchanted.

You love and create Your divine game.
You are both harsh and soft.
You are there for those who have none.
You exist within beginninglessness and endlessness.







3740 (11/09/1986) D (Krsna)


BOLE CHILUM ÁMI BÁRE BÁR
BHULIBO NÁ TOMÁKE ÁR

HE CIRA NÚTAN TAMAHSÚDAN
KÁCHE ESO EKATu769 I BÁR
BHULIBO NÁ TOMÁKE ÁR

CHILE ÁMÁR MANE GOKULE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHILE ÁMÁR MANE GOKULE
TAMÁL TARUR ANTARÁLE
NIIPER TALE YAMUNÁ JALE
REKHE GELE SMRITIR BHÁR
BHULIBO NÁ TOMÁKE ÁR

ESO ÁMÁR MARME ÁBÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESO ÁMÁR MARME ÁBÁR
KARME JINÁNE HE SÁRÁTSÁR
SMITA SUDHÁR SINDHU APÁR
JIIVANE MARANu769 E TUMI ÁDHÁR
BHULIBO NÁ TOMÁKE ÁR

BOLE CHILUM ÁMI BÁRE BÁR
BHULIBO NÁ TOMÁKE ÁR


I have been repeating, again and again
that I shall not forget You anymore.

O evernew one,
destroyer of darkness,
come close at least once.

You were in my mental Gokul,
hidden behind the tamala trees.
Below the niipa trees,
and in the waters of the Yamuna river,
You left a load of memories.

Come again into the core of my heart,
into my knowledge and action.
O essence of essences,
O unlimited ocean of smiling nectar,
You are my base in life and death.






3741 (11/09/1986) D


ÁMI TOMÁR TUMI ÁMÁR
JÁNE E KATHÁ VISHVA JANE

CHANDE SURE BHÁVER GHARE
ÁCHO BHARE PRATI KSu769 ANu769 E
JÁNE E KATHÁ VISHVA JANE

PRABALA PRATÁP ATI PURÁTANA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRABALA PRATÁP ATI PURÁTANA
PURUSu769 OTTAMA HE CIRA NÚTAN
TOMÁREI CÁI RAUNGE NECE JÁI
ADVITIIYA TUMI BHUVANE
JÁNE E KATHÁ VISHVA JANE

TOMÁR SAUNGE KÁRAO TULANÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR SAUNGE KÁRAO TULANÁ
HOYENI KABHU HOTE PÁRE NÁ
BHÁVER DOLÁY ANÚPA LIILÁY
NÁCIYE JÁO SARVA KSu769 ANu769 E
JÁNE E KATHÁ VISHVA JANE

ÁMI TOMÁR TUMI ÁMÁR
JÁNE E KATHÁ VISHVA JANE


You are mine and I am Yours.
This fact is known to all in the world.

You fill the home of my feelings,
with rhythm and melody, each moment.

O most ancient one,
possessing strong powers,
Purus’ottama,
evernew one,
I want You only, who keeps dancing in colours.
In this world You are one without a second.

To You nobody can be compared,
neither in the past nor in the future.
Swinging feelings with Your incomparable liila,
You dance each moment.






3742 (11/09/1986) D (Krsna)


PRÁNu769 ER GOPÁL PRIITIR GULÁL
BHÁVER DULÁL MANA KÁNANE

TOMÁR TARE ÁSHÁ BHARE
ÁCHI CEYE BHEJÁ NAYANE
BHÁVER DULÁL MANA KÁNANE

CÁI NÁ TOMÁR KÁCHE KICHUI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁI NÁ TOMÁR KÁCHE KICHUI
CÁI JE TOMÁR KÁCHE NITÚI
TOMÁR HÁSI MOHAN BÁNSHII
BHÁSE NITYA VRINDÁVANE
BHÁVER DULÁL MANA KÁNANE

ESO ÁMÁR KÁCHE PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESO ÁMÁR KÁCHE PRIYA
DÚRE SARE KABHU NÁ JEO
TUMI CHÁŔ SARVA HÁRÁ
HOI JE ÁMI KENO KE JÁNE
BHÁVER DULÁL MANA KÁNANE

PRÁNu769 ER GOPÁL PRIITIR GULÁL
BHÁVER DULÁL MANA KÁNANE


O Gopal,
the coloured powder of festivity,
in my mental garden
You are the darling of my feelings.

For You, I remain full of hope, with tears in my eyes.
I do not want anything from You.

I only want You close to me forever.
Your smile and charming flute float in Vrindavan.

O beloved,
come close to me.
Never go away far.
Leaving You, I lose everything.
Why? Nobody knows.





3743 (11/09/1986) K


EI, PUSu769 PITA CAMPAK TALE
HE PRIYATAMA
ESE CHILE TUMI ESE CHILE

KIMu769 SHUKA RÁGE ANSHUKA ANURÁGE
MUKTÁ JHARÁ DASHANE HESE CHILE
ESE CHILE TUMI ESE CHILE

SE DINER KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE DINER KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ
SE TITHIR SMRITI GIITI MOCHÁ JÁY NÁ
JYOTSNÁ RÁTE MÁDHAVII VÁTE
SE TITHI ÁKUL KARE PALE VIPALE
ESE CHILE TUMI ESE CHILE

SE TITHITE MISHE ÁCHO SHATA BHÁVANÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE TITHITE MISHE ÁCHO SHATA BHÁVANÁ
SE TITHI TE RAYE GECHE MADHU CETANÁ
SE TITHIR NÁCE GÁNE AMARÁ MÁDHURII ÁNE
SPANDANE PRÁNu769 E MANE BHÁVÁNILE
ESE CHILE TUMI ESE CHILE

EI, PUSu769 PITA CAMPAK TALE
HE PRIYATAMA
ESE CHILE TUMI ESE CHILE


O most beloved,
You appeared under the branches
of this blooming campaka tree.

With the gentle glow of red kinshuk,
and teeth resembling pearls, You smiled.
I cannot forget the event of that day.

Its memory and song cannot be wiped.
In the moonlit night
the breeze was fragrant with madhavii flowers.
Remembering it makes me restless each moment.

Hundreds of feelings are mingled with that date.
Its sweet awareness lingers on.
Its dance and song,
carried by the breeze of feelings,
bring heavenly oscillations
to my heart and mind.





3744 (11/09/1986) D


AMBARA MÁJHE Du769 AMBARU BÁJE
KON SE RUDRA ESECHE ÁJ
JATu769 ÁR BÁNDHAN KHULIÁ GIYÁCHE
TÁNDu769 AVERI SEJE CHE SÁJ
KON SE RUDRA ESECHE ÁJ

VISu769 ÁNu769 Nu769 A BÁJIYE BHIISu769 ANu769 DHVANI TE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

VISu769 ÁNu769 Nu769 A BÁJIYE BHIISu769 ANu769 A DHVANI TE
PINÁKII NÁCE KON BHÁVE METE

JÁGÁIYÁ CALE ASHANI DRUTITE
MERU DRÁGHIMÁY HÁNITE BÁJ
KON SE RUDRA ESECHE ÁJ

HE RUDRA BHAERAVA THEME JÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE RUDRA BHAERAVA THEME JÁO
TOMÁRE VIBHÚTI SABÁRE BILÁO
JÁHÁ CÁHE DOBO KRIPÁ KARE NÁO
HE SHÁNTA SHIVA TRILOK RÁJ
HE GAUNGÁDHARA HE NATu769 ARÁJ
KON SE RUDRA ESECHE ÁJ


From the sky, the sound of the dambaru drum resounds.
Who is that Rudra who has come today?


His long and matted tuft of hair has opened up.
He has dressed Himself for performing the tandava dance.

Visana is being blown with frightening sound.
Engrossed in which thought is Pinakii dancing?
He awakens all with lightening speed,
striking thunders on the peaks of mountains.

O Lord Shiva,
pause a while.
Distribute Your divinity to all.
Whatever You want, we shall give.
Please accept it.

O tranquil Lord Shiva,
king of the three worlds!
O holder of Ganga,
O king of dance!



dambaru - a small hand held drum used by Lord Shiva
Rudra - the deity that makes people cry, Shiva
Visana - a long horn used by Lord Shiva
Pinakii - Lord Shiva, holder of the bow shaped instrument




3745 (11/09/1986) D


BÁDAL NISHIITHE
SEI BÁDAL NISHIITHE GHAN TAMASÁTE
NIIRAVA CARANu769 E ELE ÁBÁR

DVÁRAO KHULINI ÁSITE BOLINI
KI KARIYÁ GHARE ELE ÁMÁR
NIIRAVA CARANu769 E ELE ÁBÁR

BÁDAL NISHIITHE

JHARA JHARA BÁHIRE JHARE JALA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JHARA JHARA BÁHIRE JHARE JALA
KÁJAL DHOYÁ ÁNKHI CHILO SAJALA
ÁKÁSHER NIIRE MOR ÁNKHI NIIRE
VARSu769 Á SAMIIRE CHILO EKÁKÁR
NIIRAVA CARANu769 E ELE ÁBÁR

BÁDAL NISHIITHE

ÁNKHI MUCHE DEKHI TUMI ÁCHO GHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁNKHI MUCHE DEKHI TUMI ÁCHO GHARE
EK KARE DIYE BÁHIRE BHIITARE
BÁHIRER ÁMI BHIITARER TUMI
PALAKE BHÁUNGILE SIIMÁ KÁRÁGÁR
NIIRAVA CARANu769 E ELE ÁBÁR

BÁDAL NISHIITHE
BÁDAL NISHIITHE
SEI BÁDAL NISHIITHE GHAN TAMASÁTE
NIIRAVA CARANu769 E ELE ÁBÁR


On that cloudy night,
amidst the dense darkness,
You came with silent feet this time.

I did not open the door.
I did not ask what for You had come to my home.

Outside it was raining profusely.
The wetness around my eyes had washed away its kajal / makeup.
The water from the sky and the water from my eyes

had unified in the rainy wind.

Wiping my eyes,
I saw that You were present in my home,
making the outside and the inside become one.
Within a moment,
You broke the prison boundary of me being outside and You inside.





3746 (11/09/1986) D (Bengali dialect)


KÁJER SAMAY LÁCÁ KI HOY
TU, KÁJER MÁJHE CÁS LÁCÁTE

MU, KICHUTE LÁRI TU KE BUJHITE
TU, KÁJER MÁJHE CÁS LÁCÁTE

BIHÁN BELÁ LÁGE KÁJER MELÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BIHÁN BELÁ LÁGE KÁJER MELÁ
LÁCER KHELÁ KENE KARI BOLO
SÁNJHER BELÁ GHAR KE PHERÁR PÁLÁ
ÁNDHÁR CHEIYE PHELE DHARÁ TALA
BOLO GO TU BOLO TU BOLO GO TU BOLO
LÁCER SAMAY KUTHÁ MUR HÁTE
TU, KÁJER MÁJHE CÁS LÁCÁTE

ÁNATE JÁI KÁTu769 H KHUNJYE PÁHÁŔMÁTu769 H
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁNATE JÁI KÁTu769 H KHUNJYE PÁHÁŔMÁTu769 H
RUITE KÁTu769 ATE DHÁN JÁI GO DÚRER MÁTu769 H
TU, BOLO GO BOLO GO TU BOLO
TU KE LÁCE KI KARE PÁRI BHULÁITE
TU, KÁJER MÁJHE CÁS LÁCÁTE

KÁJER SAMAY LÁCÁ KI HOY, TU
KÁJER MÁJHE CÁS LÁCÁTE


How is dancing possible at the time of work?
And You want me to dance amidst activities.

I totally fail to make You understand.

In the early morning time,
there is rush and hustle of jobs.
How can I get to play and dance? Tell me.
In the evening, returning home,
the surface of the earth is engulfed in darkness.
Tell me, where is there time in my hands for dancing?

I go to fetch wood, searching in hills and meadows.
I go for planting and harvesting paddy in far away fields.
Tell me, how can I please You by dancing?






3747 (11/09/1986) D


TOMÁR TARE JIIVAN BHARE
SEDHE GECHI JATA GÁN

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNI NÁ HE PRABHU TUMI KII
SHUNu769 E ÁMÁR BHARÁBE PRÁNu769 A
SEDHE GECHI JATA GÁN

SUR SEDHECHI MADHYA RÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SUR SEDHECHI MADHYA RÁTE
SEDHE GECHI ARUNu769 PRÁTE
SEDHECHI MÁRTANDu769 A MÁTHE
SANDHYÁ RÁGE TULE TÁN
SEDHE GECHI JATA GÁN

TOMÁR NÁME TOMÁR BHÁVE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR NÁME TOMÁR BHÁVE
MAN JE ÁMÁR KEMAN KARE
TÁI TO ÁKUL HOECHI GÁN
SHONÁTE TOMÁR TARE

SUR SEDHECHI PHULER SÁTHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SUR SEDHECHI PHULER SÁTHE
MANDÁNILE JYOTSNÁ RÁTE
GEYECHI JHAŔR AMÁNISHÁTE
BUJHI SABAI TOMÁR DÁN

SEDHE GECHI JATA GÁN


For You, my whole life,
I have been practicing Your song.
Still I do not know,
O Lord,
what would satisfy You listening to.

I rehearse melodies at midnight,
and continue to do so in the morning,
at noon and in the evening.
Taking Your name and ideation,
my mind gets a special feeling
and I restlessly long to sing for You.

I practice with flowers,
on moonlit nights, amidst the soft breeze.
I also sing during stormy and dark nights,
considering everything Your gift.






3748 (11/09/1986) K


MARAMER GAHANE ELE
MOR ÁMI KE KEŔ NIYE GELE

CHILUM GHÚM GHORE ACETANA
SUYOGA BUJHE NIYE NILE
MOR ÁMI KE KEŔ NIYE GELE

EMANTu769 I DEKHINI KAKHANO
EMANTu769 I BHÁVI NI SVAPNEO
EMANAO HOTE PÁRE CIT COR
JIIVANE ÁJ DEKHIYE DILE
MOR ÁMI KE KEŔ NIYE GELE

ÁMIO JÁNI PRIYA PRATIKÁR
ÁMIO KARIBO ER VICÁR
JABE TUMI ÁNAMANÁ RABE
MOR E MAN TOMÁTE DOBO Du769 HELE
MOR ÁMI KE KEŔ NIYE GELE

MARAMER GAHANE ELE
MOR ÁMI KE KEŔ NIYE GELE


You came into the depth of my mind,
and snatched away my “I” feeling.

I was unconscious in deep sleep.
You made me understand the opportunity.

I had never seen anything like this.
I could have never imagined, not even in dream.
What the stealer of mind can do
You showed me on this day of my life.

O beloved,
I did not know how to repay You.
I shall think about how to do it.
When You shall be unmindful,
I shall pour this mind of mine unto Your feet.




3749 (12/09/1986) D


PRABHÁTER ÁLO JABE ESE CHILO
SE PASARÁ NIYE TUMI ELE

ESE CHILE PRIYA SMITA MUKHE
SE ÁLOTE CHILO ANANTA PRÁNu769 A
NIRYÁS SHATA SUKHE DUHKHE
ESE CHILE PRIYA SMITA MUKHE

SE ÁLO CALILO DÚR HOTE DÚRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE ÁLO CALILO DÚR HOTE DÚRE
NRITYER TÁLE DIGANTA JÚŔ
ÁKÁSHA VÁTÁS PÁTÁL KE GHIRE
DIGVIJAYE DIKE DIKE
ESE CHILE PRIYA SMITA MUKHE

ÁLOKER ÁLO BHULOKE DYULOKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOKER ÁLO BHULOKE DYULOKE
CHAŔIYÁ DILE PRATITu769 I PALAKE
NIJER RAYE GELE VIJANE ALAKHE
VAEJAYANTI MÁLÁ BÚKE
ESE CHILE PRIYA SMITA MUKHE

PRABHÁTER ÁLO JABE ESE CHILO
SE PASARÁ NIYE TUMI ELE


In the morning illumination,
You came with a smiling face,
bringing articles.

In that light infinite power was present,
the essence of hundreds of pains and pleasures.

That glow went far and farther,
spreading in all directions with dance and rhythm,
surrounding the sky, air and the underworld,
conquering place after place.

That effulgent illumination
scattered on earth and in heaven, moment after moment.
But You remained isolated,

unseen, in the vaejayantimala flower’s core.



3750 (12/09/1986) K


JIIVANER UTSER ANVESu769 ANu769 E ÁMI GHURI
ÁMI GHÚRI

PHULE PHALE PALLAVE EKAI SATTÁY NIYATA NEHÁRI
ÁMI GHÚRI

JIIVANER RAYE GECHE JÁ KICHU BHÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIIVANER RAYE GECHE JÁ KICHU BHÁLO
JIIVANER RAYE GECHE JÁ KICHU BHÁLO
JIIVANER RAYE GECHE JÁ KICHU BHÁLO
JÁHÁ KICHU MANDA JÁ KICHU KÁLO
SABÁR UTSÁRANu769 E EKERI ÁLO
DEKHI PRIITI EKERI
ÁMI GHÚRI

EKETE NISu769 IKTA ANEK LIILÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EKETE NISu769 IKTA ANEK LIILÁ
EKAI MARME BHÁSE SHATEKA BOLÁ
MADHU SE PARÁGERI
ÁMI GHÚRI

JIIVANER UTSER ANVESu769 ANu769 E ÁMI GHURI
ÁMI GHÚRI


I have been wandering about,
searching for the origin of life.

In all expressions,
be they flowers, fruits or leaves,
I find the same entity.

Whatever good there is in life,
whatever inert or dark there may be,
beneath all,
I find the same effulgence,
the attraction of only one.

Numerous plays take place in one singular entity.
ithin one cosmic mind,
containing nectar in its core,
many expressions manifest.





3751 (13/09/1986) TEOR


DINER SHESu769 E, ÁNDHÁR ESE
BOLE GELO BHAYA PEYO NÁ

JE PURUSu769 A BHÁLOBÁSE TOMÁY
ÁMIO TÁR KARI ÁRÁDHANÁ
BOLE GELO BHAYA PEYO NÁ

JE LIILÁ PURUSu769 A SABÁKÁR
SE NISu769 KALUSu769 A ANÁDI APÁR
ÁMÁR KÁLOY TÁRI ÁLOY
Du769 HEKE JE JÁY TÁKE JÁNO NÁ
BOLE GELO BHAYA PEYO NÁ

BHIITIR URDHVE SE CETANÁ
GLÁNI STUTI KICHU MÁNE NÁ
MANER KONu769 E GÚŔA GAHANE
LUKIYE THEKEDEY PRERANu769 Á
BOLE GELO BHAYA PEYO NÁ

PURE SHETE ITI PURUSu769 A
DÚRE NÁ RAY SE APURUSu769 A
NÁCER CHANDE NITYAÁNANDE
TÁTEI MENE SAB DYOTANÁ
BOLE GELO BHAYA PEYO NÁ


The darkness coming at the end of the day,
told:

“Do not to fear.
The Supreme one,
who loves You,
that same entity,
I worship too.

That creator belongs to all.
He is pure, unlimited and beginningless.
Don’t You know that my darkness also calls His effulgence?

That consciousness is above fear.
It does not heed to prayers or repentance.
Hiding within the deep core of mind,
He provides inspiration.

“The witnessship that lies quiescent in every entity is the Purusa.”
He who does not stay away from oneself,

isn’t He Purusa?
With dance and rhythm,
all gestures merge in Him only.”






3752 (14/09/1986) TEOR


BÁNDHAN JETHÁY CEYE CHILUM
SE BÁNDHAN KENO NÁ ELO

DINER ÁLOY RÁTER KÁLOY
SE JE DÚRE RAYE GELO
SE BÁNDHAN KENO NÁ ELO

CEYE CHILUM BHÁVER BÁNDHAN
BHÁVÁTIITE TAMOTSÁRANu769 A
MANTRÁGHÁTE ÁNKHI PÁ TE
SE DEVE CETANÁR ÁLO
SE BÁNDHAN KENO NÁ ELO

CEYECHI BHÁLOBÁSÁR BÁNDHAN
ANu769 UTE BHÚMÁR UTTARANu769 A
JÁ KARE ASÁDHYA SÁDHAN
SAKAL SATTÁY BÁSABE BHÁLO
SE BÁNDHAN KENO NÁ ELO

BÁNDHAN JETHÁY CEYE CHILUM
SE BÁNDHAN KENO NÁ ELO


That divine bondage,
which I had been longing for,
why has it not come?

In the darkness of my nights
as well as in the brightness of my days,
He remains far.

I wanted a loving devotional link with Him,
to gradually merge in the absolute
by relinquishing inertial darkness.
I hoped that by calling Him constantly,
with the devotional repetition of my mantra,
He would provide His effulgent consciousness.

I wanted a bondage of love,
so that this microcosm would rise and become cosmic.
He can fulfil the impossible,

making me love the entire existence.






3753 (14/09/1986) K


ÁMÁR KÁCHE YADI NÁ ELE
ESO SABÁR MÁJHE
HE KARUNu769 ÁMAYA

ÁMÁR KÁCHE ÁSITE YADI BHAYA
KARO SABE NIRBHAYA
HE KARUNu769 ÁMAYA

SHABDE SPARSHE RÚPE GANDHE RASE
ÁPLUTA KARE DIYE SAB MÁNUSu769 E
TANMÁTRER ÚRDHVE ASHESu769 E KARO
CIRA CINMAYA
HE KARUNu769 ÁMAYA

LIILÁR PURUSu769 A LIILÁRASE RAYECHO
LIILÁBHÁVE MADHUR BHÁVE BUJHE NIYECHO
ASTI BHÁTI ÁNANDE NÁCO
HE CIRA CINMAYA
HE KARUNu769 ÁMAYA

ÁMÁR KÁCHE YADI NÁ ELE
ESO SABÁR MÁJHE
HE KARUNu769 ÁMAYA


O merciful one,
if You do not wish to come close to only me,
come within everyone.

If You are afraid of coming close to me,
make everyone fearless.

O eternal embodiment of consciousness,
You have flooded all human beings
with the fundamental factors of touch, sound, form, smell and taste.
Let me rise endlessly above these tanmatras,

these fundamental factors.

O controlling entity of liila, that game of illusion,
You remain in the flow of liila.

And by the sweet ideation of the feeling of illusion,
You make Yourself known.

You dance within existence shine and bliss.





3754 (15/09/1986) K


ÁMÁR SAUNGE CALO BANDHU
MAN PAVANERA NÁY

RASULPURER NADIR SHESu769 E
JÚN PUTu769 ERI GÁY
MAN PAVANER NÁY

NADI SÁGARETE MESHE
NIILÁKÁSHE BHÁLOBESE
PÁNI KAOŔ BÁLI HÁSE
SHIITER ÁVÁS CÁY
MAN PAVANERA NÁY

MÁNUSu769 A JETHÁY ATI BHÁLO
MANE BHARÁ PRIITIR ÁLO
TÁDER MUKHEDUHKHERA KÁLO
SAHÁ NÁHI JÁY
ESO TÁDER TARE TÁDER GHARE
RACI NAVA DHARÁY
MAN PAVANERA NÁY

ÁMÁR SAUNGE CALO BANDHU
MAN PAVANERA NÁY


O companion,
come with me,
sailing the boat of my mental wind,
to the end of the river in Rasulpur,
where the village Junput lies.

There the river merges into the sea,
and love is in the blue sky.
The seagulls and balii ducks smilingly look for shelter in the wintery cold.

People there are very good-minded
and are filled with the light of love.
It is unbearable to see the darkness of misery on their face.
Come for them.

Come to their home,
creating a new world.

Come along with me, my friend,
sailing the boat of my mental wind.






3755 (15/09/1986) K


ESO TUMI ÁMÁR MANE
SHÁSHVATA ANUDHYÁNE

SHEFÁLIIR SUVÁSE SUMADHURA SVANANE
KISHALAYER BHARÁ KÁNANE
SHÁSHVATA ANUDHYÁNE

EI JE PRABHÁT EI JE RAVI RÁUNGÁ
ARUNu769 ER KIRANu769 E RANu769 ANE NÁNÁ
JIIVANER UTSER PRIITIR UTSAVER
SE TOMÁRAI HITA RAJANE
SHÁSHVATA ANUDHYÁNE

RAINJITA VANDITA CHANDÁYITA PRÁNu769 E
ESO TUMI NÁCE GÁNE VARANu769 E VARANu769 E
MANER MADHUVANE
TRIPTIR TAPOVANE
CIRA PRASHÁNTA ÁNANE
SHÁSHVATA ANUDHYÁNE

ESO TUMI ÁMÁR MANE
SHÁSHVATA ANUDHYÁNE


Come into my mind while in eternal meditation.

Come with the fragrance of the shefalii flower and sweet resonance,
into my garden full of tender leaves.


This morning, in the crimson colour of the sun,
numerous vibrations of the morning sun rays emanate.
That festivity of love of the origin of life,

is all due to Your wish of welfare for all.

With a coloured, adorned and rhythmic heart,
You come in varieties of songs and dance,
into the sweet garden of my mind.
O hermitage of fulfilment,
one with an ever-tranquil face!






3756 (16/09/1986) D


GÁNER SHESu769 KOTHÁY
KE JÁNE, KE JÁNE
KE JÁNE GO KE JÁNE

ANUBHÚTI GÁNER DOLÁY
BHESEJÁY
MÁNÁ NÁ MÁNE
KE JÁNE GO KE JÁNE

GÁNER SURE RAVI JÁGE
GÁNER RAUNGER ARUNu769 RÁGE
GÁNER PRIITI BHÁSE PARÁGE
CHANDA ÁNE JIIVANE
KE JÁNE GO KE JÁNE

GÁNER SUDHÁ BENCE ÁCHE
GÁNER SUDHÁY PRÁNu769 BHARECHE
SŔu83 ́u84 ́ STHITI PRANu769 ÁSH NACE
GÁNERI ABHIJINÁNE
KE JÁNE GO KE JÁNE


Where do songs end?
Who would know?

With experiences and feelings songs are charged
and float on without obstruction.

The sun rises at the tune of songs.
The crimson colour of the sun
reflects their colour.
The love in songs appears in the pollen of flowers
and brings rhythm to life.

Due to songs, nectar is sustained
and life finds fulfilment.
Creation, sustenance and destruction
dance to the expression of consciousness in songs.






3757 (17/09/1986) K


NEIKO VYATHÁ VEDANÁ ÁJI E PRÁTE
SHUDHU HÁSI KHUSHI EI DHARANu769 IITE

KLESHER KRSu769 Nu769 A MEGHE DÚRE SARÁTE
PRÁNu769 A BHARE GÁN GÁO ARUNu769 A ÁLOTE
SHUDHU HÁSI KHUSHI EI DHARANu769 IITE

NEIKO UPALÁGHÁTE KONO KAMu769 PANA
JVÁLÁ MUKHITE AGNI UDGIIRANu769 A
CÁPER VRDDHI HRÁSE JHATu769 IKÁ SVANANA
KHARÁR ANAL JVÁLÁ SHASYA KSu769 ETE
SHUDHU HÁSI KHUSHI EI DHARANu769 IITE

NEIKO SAMÁJ MÁJHE PRETER NÁCAN
KSu769 UDHÁR ANNA NIYE NEIKO SHOSu769 ÁNu769 A
NEIKO KUNKAŔ SHIITE JIIVER MARANu769 A
ESu769 ANu769 Á ÁCHE SHUDHU KARITE HITE
SHUDHU HÁSI KHUSHI EI DHARANu769 IITE

NEIKO VYATHÁ VEDANÁ ÁJI E PRÁTE
SHUDHU HÁSI KHUSHI EI DHARANu769 IITE


This morning, there is no pain or agony.
On this earth there is only joy and smiles.

Far removing the dark clouds of pain,
songs are sung wholeheartedly on this morning full of light.

There is no outbursts of fire from volcanos.
Neither is there any lamenting due to people being hurt by falling volcanic rock.
There is no roar of storms as a result of the sudden increase or decrease of atmospheric pressure.
There are no widespread fires in the green fields.

There is no dance of devils in society.
There is no exploitation that would prevent food from satiating people’s hunger.
There is no death of living beings due to intense cold.
There is only the will to do good.






3758 (17/09/1986) K


NÚPUR RANu769 ANE MANER GAHANE
JE DHVANI JÁGIYE DILE
TÁR, UPAMÁ NÁI TÁR TULANÁ NÁI

ESECHE SHRAVANu769 E CHEYE BRIIŔ VANE
KENO BHEVE NÁHI PÁI
TÁR, UPAMÁ NÁI TÁR TULANÁ NÁI

SMRITIR DEULE BHARÁ ÁCHE JÁR
MARME DRIK JALE DHARÁ ÁCHE TÁR
JYOTSNÁ RÁTER MÁDHAVII SÁTHE
TÁRI SAUNGIITE TÁRI BHÁVE BHESE JÁI
TÁR, UPAMÁ NÁI TÁR TULANÁ NÁI

KISHALAYER RAUNGE MÁKHÁ TUMI PRIYA
CITTA NILAYE CIRA ÁDARNu769 IIYA
TOMÁR KATHÁ PRIITI ITIKATHÁ
SÁRTHAKATÁ ÁNE HRIT MANE TÁI
TÁR, UPAMÁ NÁI TÁR TULANÁ NÁI

NÚPUR RANu769 ANE MANER GAHANE
JE DHVANI JÁGIYE DILE
TÁR, UPAMÁ NÁI TÁR TULANÁ NÁI


The resonance that You raised
with the sound of ankle-bells,
in the depth of my mind,
has no comparison, no example.

It shyly spread into my ears.
Why was I not able to concentrate on it?

The one filling the temple of memories,
is held by tears deep within.
In the moonlit night,
I float along a madhavii flower,
with His song and ideation.

O beloved,
You are coated with the colour of tender leaves.
In the abode of my mind,
You are ever adored.
Your glory and history of love,
bring fulfilment,
to my heart and mind.




3759 (18/09/1986) D


AJÁNÁR SURE CALIÁCHI DÚRE
AJÁNÁR HÁT CHÁNITE

JE AJÁNÁ MOR CIRA CIT CHOR
RAHASYA GHERÁ BHÁVETE
AJÁNÁR HÁT CHÁNITE

AJÁNÁ ARUNu769 ER CETANÁ ÁLO
CETANÁY ÁMI BÁSIÁCHI BHÁLO
JE AJÁNÁ MORE SMITA PHÚL Du769 ORE
BENDHECHE ANu769 UTE ANu769 UTE
AJÁNÁR HÁT CHÁNITE

AJÁNÁ PATHIK CENÁ HOVE KABE
KSu769 ANu769 EK THÁMIBE ÁLOKOTSAVE
JE ÁLOKE BHÁSE HIYÁ MOR BHÁVE
ÚSu769 Nu769 A PRÁNu769 ER SHONu769 ITE
AJÁNÁR HÁT CHÁNITE

AJÁNÁR SURE CALIÁCHI DÚRE
AJÁNÁR HÁT CHÁNITE


By the signalling call of the unknown
I travelled far on an unknown melody.

That unknown one is the eternal stealer of mind
whom all ideations mysteriously surround.

In the unknown light of the morning sun
I gently float into consciousness.
That unknown one has bound each atom of my existence
to a garland of smiling flowers.


O unknown one,
when I shall recognise You,
do stay for a moment in the festivity of light.
In this light my heart floats while thinking of You,
warming the blood of my life.







3760 (16/09/1986) D (Bengali dialect)


ESE CHILI KENO GELI
ESE CHILI KENO GELI
HÁMÁR GAŔ GHAR BHEUNGE DIYE GELI GO

HÁMI BOLBO KÁKE BUJHABEK MU KE
BHÁLOBESE I KI KARE DILI GO
HAMÁR GAŔ GHAR BHENGE DIYE GELI GO

SHANGYA CILER MATA HUMAŔ PAŔ
EISHYE CHILI CALÁR KULIR PARE
TU CAILYE GELI SAB SHUNÁ KARE
HÁMÁR GAŔ HRIDAY KENO BHÁUNGLI GO
HAMÁR GAŔ GHAR BHEUNGE DIYE GELI GO

TU HÁIRYEI GELI KENO HÁR MÁNILI
HÁMÁR PHULER HÁR PÁYE KARYE CHINŔ DILI
TU E HÁRE HÁMÁR HÁR NÁ BUJHALI GO
HAMÁR GAŔ GHAR BHEUNGE DIYE GELI GO

ESE CHILI KENO GELI
ESE CHILI KENO GELI
HAMÁR GAŔ GHAR BHEUNGE DIYE GELI GO


You came,
but why did You went on breaking my well-built house?

Explain to me whom shall I tell this.
Is it the way to express love?

You have demolished my well-built house.
You were with me in abundance,
accompanying me all along the way.
You went on leaving me empty-handed.

And even after I had gotten defeated,
why were You still not satisfied with my defeat?
You crushed my floral garland below Your feet.
You do not consider this defeat of mine as my defeat.




3761 (20/09/1986) K


TOMÁR SAUNGE PARICAYER
DIN TITHI MANE NÁ PAŔ
SHUDHU TUMI RAYECHO MAN BHARE
TUMI ÁCHO JIIVAN BHARE

KICHUI CHILO NÁ MOR SAMPAD JAGATER
TOMÁY PELUM RATNA SAMÁHÁRE
TUMI ÁCHO JIIVAN BHARE

ANu769 UR VAKSu769 E HOLO BÁLUR PRATIPHALAN
NISu769 PATRA SHÁKHE KISHALAY SPANDAN
MASIKRISu769 Nu769 A MEGHE RÁM DHANU VIKIRANu769
KARILE KARUNu769 Á KARE
TUMI ÁCHO JIIVAN BHARE

JE PHUL ANÁDARE PATH PÁSHE PAŔ CHILO
KE SE MÁLÁKÁR TÁRE KÁNANE TULE NILO
TÁHÁTE GANDHA MADHU VARNu769 A Du769 HELE DILO
SEI TUMI TAMASÁ PÁRE
TUMI ÁCHO JIIVAN BHARE


I do not remember the date and day of my acquaintance with You.

Only You remain,
filling my mind my whole life.

I had no worldly wealth.
By attaing You,
I attained vasts amounts of wealth.

At the bosom of this microcosm,
reflection of BÁLU was made.
On leafless branches,
new, tenderly vibrating leaves appeared.
The beauty of rainbows shone through the deep dark clouds.
This all happened by Your grace.


The flower that had been lying on the path with neglect,
was strung on a garland by the garland maker and hung in my garden.
Into it You poured colour and fragrance.





3762 (20/09/1986) K


TOMÁR KATHÁ SHUNI BÁRE BÁRE
ÁMI, TOMÁR KATHÁ BHÁVI NISHI DIN

TOMÁR MADHUR HÁSI KUSUM PARÁGE BHÁSI
DOLÁ DEY TULANÁ VIHIINA
TOMÁR KATHÁ BHÁVI NISHI DINA

CARANu769 CIHNA TAVA ÁNKÁ ÁCHE MOR MANE
TOMÁR MÁLÁR PÁPAŔ MOR SMRITI KÁNANE
TOMÁR CALÁR CHANDA DRUTI ÁNE JIIVANE
HE NIKATu769 A HE CIRA ACIN
TOMÁR KATHÁ BHÁVI NISHI DIN

ÁCHO TUMI MOR SÁTHE SAB KÁLA AKÁLE
SARVA JAYIIR JAY TILAK ENKE KAPÁLE
VINDU MÁJHE DHARE AGÁDHA SINDHU JALE
ANu769 UKE KARO BHUMÁTE LIINA
TOMÁR KATHÁ BHÁVI NISHI DIN

TOMÁR KATHÁ SHUNI BÁRE BÁRE
ÁMI, TOMÁR KATHÁ BHÁVI NISHI DIN


I hear of You again and again,
and think of You day and night.

Your sweet smile
floats through floral fragrance
and swings to and fro in a unique way.

Your footprint remains imprinted in my mind.
The petals of Your floral garland
are present in my garden of memories.
The rhythm of Your movement brings speed to my life,
O nearest, yet ever unknown one!


You are with me for all time.
O champion of all,
You have etched the mark of victory on my forehead.
Holding the water of the immensely vast ocean in a drop,
You merge the unit with the Cosmic.





3763 (21/09/1986) K


ÁMI JÁNI NÁ KEU JÁNE NÁ
KABE PRATHAM TUMI ESE CHILE

CHILO NÁ TITHI KSu769 ANu769 A CHILO NÁ GANu769 ANÁ
CHILO NÁ KONO KEU DHARÁTALE

KABE PRATHAM TUMI ESE CHILE

CHILO NÁ DHULIKANu769 Á CHILO NÁ VARSu769 ANu769 A
VÁSu769 PE MEGHER JALE VIVARTANA

CHILO NÁ RAVI KARA E VÁTÁVARANu769 A
ALIR GUINJARANu769 A PHÚL DALE
KABE PRATHAM TUMI ESE CHILE

CHILO NÁ MARANu769 A AMRITA SPARSHA
CHILO NÁ VIBHÁVARII DINERO HARSu769 A
CHILO NÁ ANUPALA ÁLOKA VARSu769 A
PRASUPTA CHILO SABE MAHÁKÁLE
KABE PRATHAM TUMI ESE CHILE

ÁMI JÁNI NÁ KEU JÁNE NÁ
KABE PRATHAM TUMI ESE CHILE


I do not know, nobody knows,
when in the beginning You had advented.

There was no date or hour,
no sky nor space,
nothing existed on earth.

There was no dust particle,
no rain, cloud or water.
There was no sunlight or atmosphere.
There was no humming of bees on flower petals.

There was no death nor touch of nectar.
There was no night nor joy of day.
There was no scattering of light at whatsoever time.
All were sleeping, dormant in the grand ocean of time.






3764 (21/09/1986) K


TUMI YADI MOR GHARE NÁ ELE
VRTHÁ BASE PALA GUNE JÁOÁ

VRITHÁI PHÚL SEJE SÁJIYE TULE
RAUNGER MÁDHURII BHARE DEOÁ
VRITHÁ BASE PALA GUNE JÁOÁ

VRITHÁI KÁNANE BELÁ MÁLATI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VRITHÁI KÁNANE BELÁ MÁLATI
VRITHÁI KÁNANE BELÁ MÁLATI
VRTHÁI KÁNANE BELÁ MÁLATI
SHEFÁLI CAMPAK CÁMELI JÚTHII
VRITHÁI PAINCA PRADIIP ÁRATI
PRIITIR NIRYÁSE GIITI GÁOÁ
VRITHÁ BASE PALA GUNE JÁOÁ

VRITHÁI PHÚL HÁRE KABARII BÁNDHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VRITHÁI PHÚL HÁRE KABARII BÁNDHÁ
MANDÁKRÁNTÁ TÁLE GIITIKÁ SÁDHÁ
LODHRA VALAYE KATu769 IKÁ BÁNDHÁ
RÚPETE RÁGA Du769 HELE DITE CÁOÁ
VRTHÁ BASE PALA GUNE JÁOÁ

TUMI YADI MOR GHARE NÁ ELE
VRTHÁ BASE PALA GUNE JÁOÁ


If You do not come to my home,
useless is my waiting for You, counting time.

Useless is the floral decoration of my altar,
that has been filled with colourful sweetness.

A waste are the flowers of bela and malati,
shefalii, campak, camelii and juhi.
Useless is the worship with five lamps
and the singing of songs filled with the essence of love.

A waste is the floral garland decoration of my chignon
and the rehearsing of songs in the mandakranta rhythm.
Useless is the binding cosmetic belt on my waist.

I remain awaiting You,
pouring melodies into forms and counting time,
meditating (sitting) seemingly in vain.





3765 (22/09/1986) K


HE PRABHU TUMI RAYECHO
JALE STHALE SAB KICHUTE

TOMÁR APÁR PRIITI Du769 HELE DIYECHO
ANANTA BHÁVERI SROTE
JALE STHALE SAB KICHUTE

VASUDHÁR SUDHÁSÁR TUMII BANDHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VASUDHÁR SUDHÁSÁR TUMII BANDHU
NITYA AKAETAVA MAHÁSINDHU
DIVYÁNANDE NÁCE KOTu769 I VINDU
TAVA TÁMARASERI MÁDHURIITE
JALE STHALE SAB KICHUTE

ÁMIO EKTu769 I VINDU TAVA SROTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMIO EKTu769 I VINDU TAVA SROTE
HÁSI KÁNDI NÁVI UTu769 HI TAVA GIITITE
JIIVANE CHANDA PÁI TAVA DYUTITE
TUMI MOR ÁDI ANTE
JALE STHALE SAB KICHUTE


You reside in land, water, in everything.

You poured Your unlimited love
into the stream of infinite ideation.

You are the eternal companion,
being the essence of essences of this earth.
You are the great true and eternal ocean,
within which millions of drops and bubbles dance with divine bliss,
tinted with the sweetness of Your lotus.


I too am a drop in Your stream,
smiling and crying,
alighting and rising with Your song.
Within Your effulgence I find the rhythm of life.
You are my beginning and end.





3766 (22/09/1986) K


PRABHU, TUMI ÁCHO ÁR ÁMI ÁCHI
TRITIIYA NEI BHUVANE

MANER SAKAL MADHU Du769 HELE DIYECHI
TOMÁKE CEYECHI VIJANE
TRITIYA NEI BHUVANE

EKIIBHÚTA HOLO ÁJ TANTRA O VEDA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EKIIBHÚTA HOLO ÁJ TANTRA O VEDA
NYÁSA PRÁNu769 ÁYAM DHYÁNA JINÁNE NEI BHEDA
DÚR HOLO ASUYÁ SARE GELO KLEDA
EKAI HIMÁNSHU HÁSE HARSu769 ÁSANE
TRITIIYA NEI BHUVANE

SAKAL VISRISu769 Tu769 IR EAKAI SAMÁHÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAKAL VISRISu769 Tu769 IR EAKAI SAMÁHÁR
SAB ABHISPHURANu769 ER EKAI ÁDHÁR
RÁGE ANURÁGE SABE HOE EKÁKÁR
EKAI TÁI DHYEYA JIIVANE
TRITIIYA NEI BHUVANE

PRABHU, TUMI ÁCHO ÁR ÁMI ÁCHI
TRITIIYA NEI BHUVANE


You exist and I exist.
In this world there is no third entity.

I poured out the entire sweetness of my mind,
longing to have Your personal contact.

Today, the Tantras and Vedas have become one.
There is no distinction between processes of worship
such as nyasa, breath control, meditation and knowledge.
All cynicism and dirt has been removed.

Only one moon smiles in the yoga posture of joy.

There is no third entity in the whole of the three worlds.
There is only one aggregate of the universe,

only one basis of all vibrations.
All colours and hues have become unified.
There remains only one desideratum of life.





3767 (23/09/1986) D


PRÁNu769 ERI PARÁGE BHESE TUMI ESE CHILE
ÁMÁR GHARE ÁMÁR MANE PRIYA

PHÁGUNER KISHALAYE SE JE HESECHILE
RAUNGE Du769 HELE DIYE CHILE AMIYA
ÁMÁR GHARE ÁMÁR MANE PRIYA

ÁR CHILO NÁ KEU SE RÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁR CHILO NÁ KEU SE RÁTE
KEU JÁGENI JYOTSNÁ RÁTE
ÁR KÁREO CARANu769 PÁTE
SHONÁO NI SHINJINAO
ÁMÁR GHARE ÁMÁR MANE PRIYA

CHILUM TANDRÁ GHORE, ÁNAMANA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHILUM TANDRÁ GHORE
ÁNAMANA, JÁNÁI NI SÁDAR ÁVÁHANA
KARI NI ÁLPANÁ ANKAN
PATH CINE ELE TABUO
ÁMÁR GHARE ÁMÁR MANE PRIYA

PRÁNu769 ERI PARÁGE BHESE TUMI ESE CHILE
ÁMÁR GHARE ÁMÁR MANE PRIYA


Floating through the fragrance of life,
You came to my home and into my mind,
O beloved.

Coming through the new leaves of spring,
He smiled and poured nectar and colour.

There was no one else present that night.
No one was awake on that moonlit night.
No footstep or ankle bell sound was heard.

I was unmindful in deep drowsiness
and did not know respectful invocation.
I did not paint any decorative welcoming mark either.
You came nonetheless, recognising the path.






3768 (23/09/1986) K


ANEK TAPASYÁY PEYECHI TOMÁY
BHULIBO NÁ KICHUTEI KONO SAMAY

BÁNDHIÁCHO PRIITI Du769 ORE HE PRIYA TUMI SABÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BÁNDHIÁCHO PRIITI Du769 ORE HE PRIYA TUMI SABÁRE
BÁNDHIÁCHO PRIITI Du769 ORE HE PRIYA TUMI SABÁRE
BÁNDHIÁCHO PRIITI Du769 ORE HE PRIYA TUMI SABÁRE

NANDITA SPANDITA KARE DIYE SURE SURE
VIINu769 ÁR KOMAL TÁRE SABÁR CETANÁ PURE
ÁCHO BHARE NÁCERI VASUDHÁY?
BHULIBO NÁ KICHUTEI KONO SAMAY

NITu769 HUR NIDÁGH DÁHE VARASu769 ÁR PRAVÁHE
SHARATER SHEFÁLI CHÁYE HEMANTE HIMA VÁHE
SHIITER TUSu769 ÁR GHÁYE, VASANTE UHÁVOHE
DIYE CALO NIJA PARICAYA
BHULIBO NÁ KICHUTEI KONO SAMAY

ANEK TAPASYÁY PEYECHI TOMÁY
BHULIBO NÁ KICHUTEI KONO SAMAY


After a lot of arduous penance
I have now attained You.
I shall not forget You anytime.

You have bound all the people with the thread of love.
You vibrated all, pleasing them with melody and tunes.

You aroused consciousness in all
by touching the innermost strings of the lyre of hearts.
You have filled every pore

of the universe with music and dance.

In the merciless heat of summer,
in the heavy downpour of rains,
in the shady jasmine flowers,
in the dew drops of late autumn,
in the frost of winter,
in the breeze of spring,
You have made Your presence felt.







3769 (24/09/1986) D


PRABHU, TOMÁY ÁMÁY NAVA PARICAYA
ANEK DINER PARE
ESE CHINU BHESE ANÁDI ÁVESHE
REKHE CHILE MORE DHARE
ANEK DINER PARE

PEYECHI SUKH PEYECHI JVÁLÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PEYECHI SUKH PEYECHI JVÁLÁ
HESECHI KABHU VÁ HOYECHI UTALÁ
DIN KÁLA TITHI AJÁNÁ ATITHI
KABHU BHULIÁCHI KABHU MANE PAŔ
ANEK DINER PARE

PEYECHI PARASH PELAVA MADHUR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PEYECHI PARASH PELAVA MADHUR
NECECHI HOYECHI PARNu769 E VIDHUR
HE DYOTANÁ DYUTI HE PARAMA PRIITI
TAVA PRIITI NIYE ÁCHI BHÚDHARE
ANEK DINER PARE


O Lord,
after a long time,
we have been newly introduced to one another.

I had been drifting from the momentum of begininglessness
and You caught hold of me.


I felt pleasure and pain,
I sometimes smiled
and I became restless at other times.
O unknown traveler,
O guest,
I sometimes forgot the count of time.
At other times, I remembered.

Having felt Your soft and sweet touch,
I started dancing in utter joy.
O radiation of effulgence,
O embodiment of supreme love,
with Your love only,
I exist on this earth.





3770 (24/09/1986) D


DIN ÁSE JÁY DRIK CETANÁY
DIN ÁSE JÁY DRIK CETANÁY
DIN ÁSE JÁY DRIK CETANÁY
MOR PÁNE PHIRE NÁHI CÁY
KENO PRABHU ÁMI ASAHÁY

ÁLOKE ÁNDHÁRE RACECHO DHARÁRE
ÁLOKE ÁNDHÁRE RACECHO DHARÁRE
ÁLOKE ÁNDHÁRE RACECHO DHARÁRE
ÁMÁRE REKHECHO DHÚP CHÁYÁY
KENO PRABHU ÁMI ASAHÁY

ARUNu769 ER ÁLO PETE NÁHI PETE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ARUNu769 ER ÁLO PETE NÁHI PETE
ARUNu769 ER ÁLO PETE NÁHI PETE
ARUNu769 ER ÁLO PETE NÁHI PETE
PRAKHAR RAVIR KARO UTu769 HE TETE
KOMAL KORAK JVALE ÚSu769 Nu769 ETE
TRINu769 A HUTÁSHANE PUŔ JÁY
KENO PRABHU ÁMI ASAHÁY

VISRISu769 Tu769 I TAVA KATu769 HOR KOMAL
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VISRISu769 Tu769 I TAVA KATu769 HOR KOMAL
VISRISu769 Tu769 I TAVA KATu769 HOR KOMAL
VISRISu769 Tu769 I TAVA KATu769 HOR KOMAL
KAKHANO VAJRA KAKHANO DRUMAL
MORE DILE KENO KURIISH KEVALA
ANIIPSITA MARU TRISu769 ÁY
KENO PRABHU ÁMI ASAHÁY

DIN ÁSE JÁY DRIK CETANÁY
MOR PÁNE PHIRE NÁHI CÁY
KENO PRABHU ÁMI ASAHÁY


Days come and go amidst sightings of consciousness.
Yet You do not look towards me.

Why I am so helpless, O Lord?

You created the world with light and darkness
and kept me in sun and shade.

With or without the crimson light of dawn,
You make the intense sun rise from it.
The tender nucleus of the flower burns in the heat
and grass burns in fire.

Your special creation of the universe,
is both soft and hard.
Sometimes it is very hard and sometimes it is tender.
Why do You throw hard stones on me

amidst the apathy of this desert thirst?





3771 (25/09/1986) K


RUDRA VIINu769 ÁR JHAUNKÁRE Tu769 AUNKÁR
ENE DILE DHANUKE

JAMÁ CHILO JATA PÁPA SHATA SHATA
PUŔE CHÁI KARILE PALAKE
RUDRA VIINu769 ÁR JHAUNKÁRE Tu769 AUNKÁR
ENE DILE DHANUKE

ASÁR SARIYE ENE DILE SÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ASÁR SARIYE ENE DILE SÁR
BOJHÁLE JAGATE TUMI SÁRÁTSÁR
JÁHÁ KICHU CÁI JÁ BHÁVI ASÁR
THÁKE SHUDHU SÁTHE KSu769 ANu769 EKE
RUDRA VIINu769 ÁR JHAUNKÁRE Tu769 AUNKÁR
ENE DILE DHANUKE

TOMÁKE BHULIÁ CEYE GECHI JAŔ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁKE BHULIÁ CEYE GECHI JAŔ
CÁHINI DHARITE NABHE CHOTu769 A NIIŔ
ÁNKHI MUNDE DEKHECHI TAMA SÁGARE
DEKHINI ÁLO JHALAKE JHALAKE
RUDRA VIINu769 ÁR JHAUNKÁRE Tu769 AUNKÁR
ENE DILE DHANUKE


With Your bow, You played the twang of annihilation on Your viina.

All the hundreds of accumulated sinful forces,
were instantly burnt to ashes.

Removing the non-essence,
You brought essence
and made all understand
that You are the quintessence of this world.

Having forgotten You,
I had desired the inert
and did not want to hold my small nest in the sky.
Having closed my eyes,
I had been seeing an ocean of darkness
and did never observe glimpses of light.





3772 (25/09/1986) D


PRABHU, TOMÁR ÁMÁR PRATHAM DEKHÁ
KON SÁYAR TIIRE

BHULE GECHI TITHI TÁRIIKH
BHULE GECHI DEKHÁR NIRIKH
MANE ÁCHE BHÁLOBÁSÁ
DIYE DILE BHARE
KON SÁYAR TIIRE

ÚSu769 ÁR ÁLOY ESE CHILE
SHISHIR DHOYÁ CARANu769 PHELE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÚSu769 ÁR ÁLOY ESE CHILE
SHISHIR DHOYÁ CARANu769 PHELE
RAKTIMÁBHÁY SHUKTI MÁJHE
MUKTÁ DYUTI PARE
KON SÁYAR TIIRE

CÁILE JETE MORE PHELE
SANDHYÁ RÁGER RAUNGA MASHÁLE
DIYINI JETE REKHECHI CITTE
ANANTA KÁLA DHARE
KON SÁYAR TIIRE

PRABHU, TOMÁR ÁMÁR PRATHAM DEKHÁ
KON SÁYAR TIIRE


O Lord,
on which ocean’s shore did our first acquaintance occur?

I have forgotten the date and the value of this meeting.
The only thing that remains in my mind is the love that You had filled in me.

You came with the shine of dawn,
extending Your feet that had been washed by the dew.
You had the effulgence of a pearl, contained within a reddish tinted shell.

You wanted to leave,
rejecting me like the colourful torch of the evening hue.
But I did not let You go

and kept You within my mind for endless duration.






3773 (25/09/1986) K


DHYÁNERI SUVÁSE CIDÁKÁSHE
JE URMI JEGE CHILO
TÁKE RODHIBE KE TÁKE BHÚLIBE KE

MANERI MAYÚRE MEGHÁMBARE
KÁKE DEKHE NECECHI
NIRNIMESu769 E NIRNIMESu769 E
TÁKE RODHIBE KE TÁKE BHULIBE KE

KEU JÁNE NÁ ÁMRÁ JÁNI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KEU JÁNE NÁ ÁMRÁ JÁNI
KÁKEO BOLINI SEI KÁHINI
SHUBHRA SHUCI SE BARARUCI
KEŔ NILO ÁMÁKE KEŔ NILO ÁMÁKE
TÁKE RODHIBE KE TÁKE BHULIBE KE

KEU NÁ MÁNÚK, ÁMI JE MÁNI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KEU NÁ MÁNÚK, ÁMI JE MÁNI
MOR ANÚBHÚTIR PARASHA KHÁNI
SAMu769 GOPANE MOR SUPTA MANE
JÁGIYE DILO SE JE PRIITI PULAKE
TÁKE RODHIBE KE TÁKE BHULIBE KE

DHYÁNERI SUVÁSE CIDÁKÁSHE
JE URMI JEGE CHILO
TÁKE RODHIBE KE TÁKE BHÚLIBE KE


The waves that arose in the firmament of my mind,
amdist the fragrance of meditation,
cannot be ignored or obstructed.

In that firmament, by observing whom
is my mental peacock dancing unwinkingly?

No one knows, yet we know.
We did not tell that story to anyone.
That pure attractive effulgence snatched away my mind.

Whether anybody accepts it or not,
due to experience, I remain convinced.
He secretly awakened the thrill of love in my sleeping mind.






3774 (26/09/1986) K


MÁGHERI SHESu769 E VASANTA ESE
BOLE GELE MORE
UTu769 HO BANDHU CALO ÁMÁR SAUNGE ÁJ

ÚSu769 Nu769 A HAOÁY KE JE GO BÁJÁY
DIIPAK PRÁNu769 OCCHAL
ESO MORA DHARI
TÁKE MANA MÁJHA
UTu769 HO BANDHU CALO ÁMÁR SAUNGE ÁJ

KISHALAYE HÁRIYE GECHE
SHUSu769 KA PARNu769 A DALA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KISHALAYE HÁRIYE GECHE SHUSu769 KA PARNu769 A DALA
VANA NILAYE HÁSIÁCHE KINSHUK KOMALA
E PARIVESHE PRIITI ÁVESHE
SÁJÁYE TÁKE DIYE PHÚL SÁJ
UTu769 HO BANDHU CALO ÁMÁR SAUNGE ÁJ

BÁHIR VISHVA RÚPE BHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BÁHIR VISHVA RÚPE BHARÁ
RAIBO KENO DUHKHE SÁRÁ
SAKAL KHUSHII HÁRÁNO HÁSI
DIYE BARI SE RITURÁJ
UTu769 HO BANDHU CALO ÁMÁR SAUNGE ÁJ

MÁGHERI SHESu769 E VASANTA ESE
BOLE GELE MORE
UTu769 HO BANDHU CALO ÁMÁR SAUNGE ÁJ


At the end of winter,
spring came and told me:
“O brother, arise and come long with me today.

Who is playing overwhelmingly the kindling melody through the warm wind?
Keeping Him in the mind, come with me.


The tender leaves have grown into bunches of dry, matured leaves.
The soft kimshuk flowers smile in their abode in the forest.
In this environment, with the impulse of love,

decorate Him with floral adornment.”

The external world is full of beauty.
Why should I remain exhausted by sorrows?
With smiles, accumulating my entire joy,
I shall adore that festive spring.





3775 (26/09/1986)


YUGA YUGA DHARE CEYECHI TOMÁRE
PELUM ANEK PARE

KII LIILÁ TOMÁR BUJHE UTu769 HÁ BHÁR
REKHE CHILE TIMIRE
PELUM ANEK PARE

BHEVE CHINU BHORE SÁRÁ DIN DHARE
KÁJ KARE JÁBO NIJERI JORE
DUPUR BELÁY JÁNÁLE ÁMÁY
TRINu769 AO KRIPÁTE NAŔ
PELUM ANEK PARE

TAVA KARUNu769 ÁY DHARÁ GHURE JÁY
CHAY RTU ÁSE, MEGHE JALA DEY
ÁKÁSHA VÁTÁS SUDHÁ SÁRE CHÁYE
CETANÁ AMRTA BHARE
PELUM ANEK PARE

JINÁNA O KARMA DISHÁ HÁRÁY
TAVA CARANu769 ER DHÚLITE LUTu769 ÁY
BHÁLOBÁSÁ BHÁSE AMIYA DOLÁY
MADHU PÁY MADHUKARE
PELUM ANEK PARE

YUGA YUGA DHARE CEYECHI TOMÁRE
PELUM ANEK PARE


I have been loving You since ages.
But I attained You only after much time.

What is Your divine play?
Why is hard to understand?
Why did You keep me in darkness?

I had planned that the whole day, from morning onwards,
I would continue to work at my own strength.

By noon You made me realise
that even a blade of grass moves only by Your grace.

By Your mercy,
the earth revolves,
the six seasons come
and rain falls from the clouds.
Into the sky and air,
the essence of Your sweetness is scattered,
filling all with the nectar of consciousness.

Knowledge and actions lose their way
and wallow at the dust of Your feet.
In the oscillations of nectar,
love appears and honey ensnares the bee.






3776 (26/09/1986) D


PRIYATAM ÁMÁR GHARE
ESO ÁLOY PURNu769 A KARE

HÁSO TOMÁR MADHUR HÁSI
MAN BHULÁLO MADHURÁDHARE
ESO ÁLOY PURNu769 A KARE

CÁI NÁ ÁMI KICHUI PETE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁI NÁ ÁMI KICHUI PETE
CÁI JE SHUDHU TOMÁY DITE
TOMÁR CHANDE RÁGE MÁTITE
TOMÁR BHÁVE SHATA DHÁRE
ESO ÁLOY PURNu769 A KARE

CEYE GECHI ANEK KICHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CEYE GECHI ANEK KICHU
CHUTu769 ECHI ÁLEYÁR PICHU
VICÁR KARE UNCU NICU
BHÚL KARECHI JIIVAN BHARE
ESO ÁLOY PURNu769 A KARE

PRIYATAM ÁMÁR GHARE
ESO ÁLOY PURNu769 A KARE


O most-beloved Lord,
come to my home,
fulfilling my expectation with Your light.

Smile with Your sweet lips.
Smile Your enchanting sweet smile.

I do not want anything from You.
only want to give to You
and remain engrossed in Your rhythm and melody,
ideating on You in hundreds of ways.

I have been desiring many things in the past.
That mirage has now been left behind.
Discriminating between high and low,
I have been making mistakes my whole life.






3777 (27/09/1986) D


JEO NÁ JEO NÁ PRIYA MOR
ELE YADI ÁMÁR GHARE
TOMÁR TARE NISHI BHARE
ÁLPANÁ DIYECHI DVÁRE
ELE YADI ÁMÁR GHARE

JEO NÁ JEO NÁ PRIYA MOR

TULIÁCHI SAHÁSA PÁRUL
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TULIÁCHI SAHÁSA PÁRUL
MÁLÁTE DIYECHI BAKÚL
GHATu769 E REKHE ÁMRA MUKUL
BASE CHILUM PATHER DHÁRE
ELE YADI ÁMÁR GHARE

JEO NÁ JEO NÁ PRIYA MOR

CIT UDADHI ÚRMI MÁLÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CIT UDADHI ÚRMI MÁLÁY
TOMÁY BHEVE NECE BEŔY
MANER MAYUR ÁKÁSHE TÁKÁY
KRSu769 Nu769 A MEGHE DEKHÁR TARE
ELE YADI ÁMÁR GHARE
JEO NÁ JEO NÁ PRIYA MOR


O beloved,
do not leave!
Do not leave!
Should You indeed come to my home.

For You, the whole of night,
I have been decorating the door with decorations of welcome.

I picked up parul flowers with smiles and with my own hands,
and included bakul flowers in my garland.

Keeping the welcoming decorations of mango leaves and buds by the pitcher,
I am sitting at the edge of the path.


Series of waves in the ocean of my mind dance,
thinking of You.
My mental peacock looks at the sky,
to see the dark clouds.






3778 (27/09/1986) D


BHAERAVA TUMI DURYOGE ELE
KAPÁLE KRSu769 Nu769 A TILAKE

JÁHÁ KICHU PELE KEŔ NIYE GELE
NÁ THÁMIYE GATI TILAKE
KAPÁLE KRSu769 Nu769 A TILAKE

KATA VIHAUNGA NIIŔ HÁRÁ HOLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA VIHAUNGA NIIŔ HÁRÁ HOLO
PASHU MÁNUSu769 ERÁ ÁVÁSA KHOYÁLO
KATA ÁNKHI JALA VÁNE BHESE GELO
TUMI NÁ TÁKÁLE PALAKE
KAPÁLE KRSu769 Nu769 A TILAKE

BÁHIR JALETE SHUKTI BHIJILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BÁHIR JALETE SHUKTI BHIJILO
MUKTÁ ATALE TALÁIÁ GELO
BHÁLOBÁSÁ BHARÁ MAN CHUTu769 E ELO
ÁRTA TRÁNu769 E E BHULOKE
KAPÁLE KRSu769 Nu769 A TILAKE

BHAERAVA TUMI DURYOGE ELE
KAPÁLE KRSu769 Nu769 A TILAKE


O Bhaerava,
You came at an odd time,
with a dark mark on Your forehead.

Whatever You got, You obtained by tearing it away,
without pausing Your speed even for a moment.

Many birds have become nestless.
Many livestocks and humans lost their shelter.
Many tears flowed away into the floods.
Yet You did not look at all this even for a moment.

By the pressure of rising water, shells got wet,
and pearls got sunk into the deep bottom.
The lovefull mind came rushing forth,
to protect the distressed in the world.






3779 (28/09/1986) D


BHÁVI TOMÁY BHULE JÁBO
KEMANE BHULI BOLO NÁ

BHESE UTu769 HO DIGVALAYE
YADI BHÁVI TÁKÁBO NÁ
KEMANE BHULI BOLO NÁ

NIDÁGHE CANDANE HÁSO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIDÁGHE CANDANE HÁSO
VARSu769 ÁR KEYÁ PARÁGE BHÁSO
SHARATE KUSH KÁSHE NÁCO
SÁDÁ MEGHE BÁNDHO JHULONÁ
KEMANE BHULI BOLO NÁ

HEMANTE DHÁNER SUGHÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HEMANTE DHÁNER SUGHÁNE
SHIITERI RAJAT? TUHINE
VASANTE VARNu769 A SHOBHANE
RAUNGIIN HAOÁY DÁO DYOTANÁ
KEMANE BHULI BOLO NÁ

BHÁVI TOMÁY BHULE JÁBO
KEMANE BHULI BOLO NÁ


I thought that I would forget You.
But how can I forget? Tell me.

When I think about not to see You, then You rise at the horizon.
You smile like sandal paste in the intense sun at noon.

You float through the fragrance of the ketakii flower.
During the prewinter time, You dance as the tall grass
and make the white clouds swing.


Amidst the pleasant smell of winter paddy,
in the silvery snow of winter,
in the colourful decorations of spring,
through the colourful wind,
You provide indications of Your presence.





3780 (29/09/1986) D


KII DOSu769 A KARECHI BOLONÁ
KENO ÁMÁR GHARE ELE NÁ

BHÁLOBESECHI MANE PRÁNu769 E
JENEO KI TÁO JÁNO NÁ
KENO ÁMÁR GHARE ELE NÁ

VRITHÁ HOLO MÁLÁ GÁNTHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VRITHÁ HOLO MÁLÁ GÁNTHÁ
VRITHÁI SÁDHER SUR JE SÁDHÁ
SMRITI NIYE HÁSÁ KÁNDÁ
ENKE MÚCHI KI ÁLPANÁ
KENO ÁMÁR GHARE ELE NÁ

MAN DEULE DEKHECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAN DEULE DEKHECHI
TOMÁR RAUNGE RÁUNGÁ HOYECHI
TOMÁR GÁNE NÁCE METECHI
TÁI TO DÚRE THÁKÁ SAHE? NÁ
KENO ÁMÁR GHARE ELE NÁ

KII DOSu769 A KARECHI BOLONÁ
KENO ÁMÁR GHARE ELE NÁ


What mistake have I committed? Tell me.
Why won’t You come to my home?

I love You wholeheartedly, consciously.
Don’t You know that?

My threading of floral garland is in vain.
Useless is my rehearsing of the melody.
Remembering that, I smile and cry.
I keep drawing and wiping off welcome decorations.






3781 (30/09/1986) K


TOMÁY ÁMI CEYECHI
GOPANE GAHANE
AJÁNÁ PATHIK TÁKÁO KHANu769 IK
MOR PÁNE KARUNu769 Á NAYANE

GOPANE GAHANE TOMÁY ÁMI CEYECHI
TOMÁKE CHÁŔ ÁMI KICHU JÁNI NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁKE CHÁŔ ÁMI KICHU JÁNI NÁ
TUMI BINÁ KÁHÁKEO DHYÁNE BHÁVI NÁ
TOMÁRI PRIITI TOMÁRI GIITI?
TAVA ANUPAMA DYUTI UDBHÁSITA KARE JIIVANE

GOPANE GAHANE TOMÁY ÁMI CEYECHI
E KI PHÚL Du769 ORE MORE BENDHE CHO
CHINŔTE CÁHILE ATu769 UTu769 A REKHECHO
TAVA GUNu769 A KATHÁ SHESu769 A NÁHI HOYE
BHÁVIYÁ DEKHI TÁR NÁHI ÁYU KSu769 AYA
TOMÁRI VRATE
TOMÁRI VRATE TAVA MADHUNISYANDE
ÁMI BHÁSI KAOMUDI, KIRANu769 E
GOPANE GAHANE TOMÁY ÁMI CEYECHI


I love You,
secretly in depth.

O unknown traveler,
look at me for a while with compassion.

Other than You,
I do not know anything.
Other than You,
I do not think of anyone in my meditation.

Your love, song and incomparable glow illuminates my life.
With what floral thread have You tied me?

That thread is unbreakable, even if I wanted to break it.

There is no end to the narration of Your glories.
I observed, thinking about them, that they do not terminate.
In Your vow and Your essence of sweetness,

I float in the rays of the moonlight.




3782 (30/09/1986) D


KENO ÁMI TOMÁR GHARE
ÁSI NÁ
TÁ KI TOMÁY BOLBO
NÁ, NÁ BOLBO NÁ

KENO ÁMI BHÁLOBESE
DHARÁ DII NÁ
SE KATHÁ KI JÁNÁBO
NÁ NÁ JÁNÁBO NÁ
NÁ NÁ BOLBO NÁ

BHÁLOBÁSÁ LATÁY PÁTÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁLOBÁSÁ LATÁY PÁTÁY
BHÁLOBÁSÁ PHÚLER RENu769 UKÁY
BHÁLOBÁSÁY PARÁG BHESE JÁY
TÁDER SAUNGE KI KATHÁ KAIBO
NÁ NÁ KAIBO NÁ
NÁ NÁ BOLBO NÁ

BHÁLO BÁSÁY MAN BHARE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁLO BÁSÁY MAN BHARE JÁY
SE BHÁLOBÁSÁY PRÁNu769 A UPACÁY
SE BHÁLO BÁSÁ BHULABO
NÁ, NÁ BHULBO NÁ
NÁ NÁ BOLBO NÁ

KENO ÁMI TOMÁR GHARE
ÁSI NÁ
TÁ KI TOMÁY BOLBO
NÁ, NÁ BOLBO NÁ


Why I do not come to your home?
This I won’t say.

Why I don’t get caught even if I love?
This I shall explain.

I love all,
including creepers and leaves
and the pollen of flowers.
By that love, fragrance floats.

What I talk with them?
This I will not disclose.

By love, the mind gets fulfilment
and that love overflows.
The vitality of that love I shall not forget.







3783 (01/10/1986) D


CEYE CHILUM TOMÁY ÁMI
RÚPASII KARER SHIHARANu769 E
ELE MOHAN PHÚLA SÁJE

JAKHAN CEYECHI TOMÁKE
SIIVANTIIR ÁKARSu769 ANu769 E
ESECHO RAJAT NIIRAJE

JÁ KICHU CÁI TÁI TUMI DÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁ KICHU CÁI TÁI TUMI DÁO
TOMÁR RAUNGA KI TÁTE MESHÁO
CEYE MADHU MÁSER RÁGE
PELUM ABJA SAROJE
ELE MOHAN PHÚLA SÁJE

CÁOÁR DAENYA BUJHIYE DILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁOÁR DAENYA BUJHIYE DILE
BHÁVANÁR TRUTu769 I SHODHARÁLE
CEYE CHILUM AHAMIKÁY
NILE CARANu769 A RAJA MÁJHE
ELE MOHAN PHÚLA SÁJE

CÁOÁ PÁOÁ ÁMÁR KÁCHE?
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁOÁ PÁOÁ ÁMÁR KÁCHE
TOMÁR SABAI SADÁI RÁJE
JÁ CHILO NÁ JÁHÁ CHILO
JÁ KICHU NÁI JÁHÁ ÁCHE
ELE MOHAN PHÚLA SÁJE

CEYE CHILUM TOMÁY ÁMI
RÚPASI KARER SHIHARANu769 E
ELE MOHAN PHÚLA SÁJE


I have been looking for You
with the quiver of beautiful hands.
You came, decorated with charming flowers.

Wanting You by the attraction of siivantii (hedge plant),
You came upon a silver lotus.


You provide to me whatever I want
and mix Your colour into it.
Wishing to hold You in the colour of spring,
I attained You on a lotus flower.

You made me understand the meagreness of material desires
and rectified the defects of my thinking.

I wanted what I wanted with ego
but You brought me to the dust of Your feet.

Longing and achievement is with me only.
For You, everything is present at all times,
whatever was or was not,
whenever or whenever not.






3784 (01/10/1986) K


TUMI, ESECHO MAN NIYECHO
MAN KENO DILE NÁ MORE

BHÁLOBESECHO, KATHÁ KAYECHO
RÁUNGÁ Tu769 HODu769 HE MAMATÁ BHARE
MAN KENO DILE NÁ MORE

TRILOKE MÁDHURII TOMÁTE BANDHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TRILOKE MÁDHURII TOMÁTE BANDHU
KARUNu769 Á KARANu769 A TUMI SUDHÁ SINDHU
KLESHA ÚSu769 Nu769 A DÁHE CANDAN VINDU
BÁNDHITE PÁRINI TOMÁRE
MAN KENO DILE NÁ MORE

ÚSu769 ÁR ARUNu769 A RÁGE SAMu769 KLIRIPTA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÚSu769 ÁR ARUNu769 A RÁGE SAMu769 KLIRIPTA
PRIITIR MAINJÚSu769 ÁY MADHU SIKTA
TUMI PÚRNu769 A ÁR ÁMI RIKTA
TABU REKHECHO CARANu769 PARE
MAN KENO DILE NÁ MORE

TUMI, ESECHO MAN NIYECHO
MAN KENO DILE NÁ MORE


You came and took my mind.
Why did not You give me Your mind in return?

You gave me love and spoke about various things,
with coloured lips full of affection.

The sweetness of all the three worlds is within You,
O friend.

O merciful one,
You are ocean of nectar.
You are the drop of soothing sandal paste,
applied on burning agonies.
I am unable to bind You.

Saturated with the crimson colour of dawn,
absorbed in the sweetness of the casket of love,
You are full and I am empty.
Still, You have kept me at Your feet.






3785 (02/10/1986) D


BHEVE CHILUM JINÁNE PÁVO
DHYÁNE DHARÁ DILE

CEYE CHILUM AHAMIKÁY
VINAYE NIKATu769 E ELE
DHYÁNE DHARÁ DILE

CEYE CHILUM JINÁNÁLOKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CEYE CHILUM JINÁNÁLOKE
UDBHÁSITA MOR PRIYA KE
PRIITIR DHÁRÁY ABHISu769 EKE
SNÁNA KARÁLE TRUTu769 I BHULE
DHYÁNE DHARÁ DILE

KHUNJE CHILUM AUNGANYÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KHUNJE CHILUM AUNGANYÁSE
ÁCAMANE KARANYÁSE
VAEDHII PUJÁR NÁNÁBHYÁSE
NIJE ESE BHUL BHÁUNGÁLE
DHYÁNE DHARÁ DILE

BHEVE CHILUM JINÁNE PÁVO
DHYÁNE DHARÁ DILE


I thought that I would attain You with knowledge and wisdom
but You appeared to me in meditation.


I wanted You with ego
but You came close by humbleness.

I wanted to be illuminated with the light of knowledge,
O beloved,

ut, forgiving my mistake,
You honoured me by letting me bath in the flow of love.

I searched You with paraphernalia
and by performing many a ritualistic worship,
but You came by Your own will,
breaking my misconception.





3786 (02/10/1986) D


TUMI, KENO DÚRE ÁCHO PRIYA MOR
DEKHECHI ÚSu769 ÁTE ARUNu769 ÁLOTE
PÁRE NI BÁNDHITE PHULA Du769 OR
KENO DÚRE ÁCHO PRIYA MOR

VARNu769 E VARNu769 E PHULA PHUTu769 E ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VARNu769 E VARNu769 E PHUL PHUTu769 E ÁCHE
TOMÁR PRANu769 AYA MADHURIMÁ JÁCE
KSu769 ANu769 IKER TARE ESE KICHU KÁCHE
CALE GELE BHULE ÁNKHI LOR
KENO DÚRE ÁCHO PRIYA MOR

PASHCIME HELE RAKTIMÁBHÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PASHCIME HELE RAKTIMÁBHÁY
MAN TAKHANAO DHARE RÁKHITE CÁY
DIGVALAYE TAMAH SANDHYÁY, LUKOLE
PÁTu769 HÁLE GHUM GHOR
KENO DÚRE ÁCHO PRIYA MOR
TUMI, KENO DÚRE ÁCHO PRIYA MOR


Why do You remain far away, my beloved?

I see You in the crimson dawn,
but I am unable to tie You with the floral thread.

Flowers have bloomed in various colours
and seek the sweetness of Your love.
Coming a bit close only for a moment,
You went away, ignoring the tears in my eyes.

A red tint drifted towards the west in the evening,
even so my mind wanted to keep You held.

You hid beyond the horizon in the darkness of the evening,
sending out an intense slumber.






3787 (03/10/1986) K (Krsna)


KRSu769 Nu769 A KAMAL MOR ELO DEKHO RÁUNGÁ BHOR
GOPI JANA ANTARE ÁJIKE

O HE MAMATÁ PAYODHI PURNu769 A KARUNu769 Á NIDHI
TAVA TARE KEKÁ NÁCE DIKE DIKE
GOPI JANA ANTARE ÁJIKE

LÁBHA KSu769 ATI JÁNÁ NÁI PRIITIR PARASHA CÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LÁBHA KSu769 ATI JÁNÁ NÁI PRIITIR PARASHA CÁI
HISÁB NIKÁSH NÁ PÁI HISÁB NIKÁS NÁ PÁI
BALE GOPI PEYE TOMÁKE
GOPI JANA ANTARE ÁJIKE

SHUDHU E JIIVANE KENO JANAME JANAME JENO
KÁNU PREMA ENO HENO KÁNU PREMA ENO HENO
PÁY GOPI MÁNASA GOLOKE

KÁNU BINÁ GATI NÁI KÁNU CHÁŔ KÁKEO NÁ CÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁNU BINÁ GATI NÁI KÁNU CHÁŔ KÁKEO NÁ CÁI
NAYANE NIRAKHI JÁI NAYANE NIRAKHI JÁI
TÁRAKA BRAHME ELO KE
GOPI JANA ANTARE ÁJIKE

KRSu769 Nu769 A KAMAL MOR ELO DEKHO RÁUNGÁ BHOR
GOPI JANA ANTARE ÁJIKE


On this colourful morning,
my lotus Krsna filled the inner core of the devotee gopiis.

O ocean full of affection and mercy,
for You, peacocks dance everywhere.
I do not know loss or gain.
I just want the touch of Your love.

I am unable to get any explanation
for why the devotees are able to attain You.
Why would this be so only in this life?
Lives after lives,
the love for Krsna is such that the devotees
find You in the heaven of their minds.

There is nowhere to go other than to Krsna.
Neither do I want any entity other than Krsna.
I just go on watching with my eyes
Him who has come as Taraka Brahma.






3788 (03/10/1986) D


TUMI, KENO KARE JÁO E LIILÁ
KENO KARE JÁO E LIILÁ

LIILÁMAYA TÁI TAVA PARICAYA
KI VICITRA MÁDHAVII KHELÁ
TUMI, KENO KARE JÁO E LIILÁ

KUSUM STABAKE HÁSE TAVA NÁM
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KUSUM STABAKE HÁSE TAVA NÁM
KSu769 IRÁBDI BUKE BHÁSO GUNu769 A DHÁM
NA JÁNIYÁ KARI KOTu769 ISHA PRANu769 ÁM
CIRA CITTA RÚPA MEKHALÁ
TUMI, KENO KARE JÁO E LIILÁ

DEVA LOKE TUMI VISHÁL VIRÁTu769 A
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DEVA LOKE TUMI VISHÁL VIRÁTu769 A
CETANÁ LOKE TUMI JE SVARÁTu769
KÁLA PARIBHUR DHRUVA SAMRÁTu769
NÁHI MÁNO BELÁ ABELÁ
TUMI, KENO KARE JÁO E LIILÁ


Why do You go on performing this liila, this divine game?

You thus introduce Yourself as embodiment of liila,
O what sweet play!


Within the panegyric offering of folded hands, Your name smiles.
Within the ocean of milk, You appear as aggregate of all attributes.
Even without grasping to understand You,

I salute You, millions of times,
O eternal and beautiful mental jewel.

You are vast and expansive in the godly world.
In the world of consciousness, You are grandeur.
You are the eternal emperor of the boundary of time,
not needing to consider what is timely or untimely.






3789 (04/10/1986) D


TOMÁKE, Du769 EKE GECHI KATA JIIVANE
Du769 EKE GECHI KATA JIIVANE

SHUNEO SHONO NI CEYEO DEKHONI
NISu769 Tu769 HURA HOLE KEMANE
Du769 EKE GECHI KATA JIIVANE

NIYATA SHONÁI ANTAR VÁNu769 II
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIYATA SHONÁI ANTAR VÁNu769 II
SHUNIVÁRE PÁO TAHÁO JE JÁNI
MARAME VYAKTA JE HRDAY KHÁNI
TÁRE SHONÁ JÁY ANU RANu769 ANE
Du769 EKE GECHI KATA JIIVANE

Du769 ÁKÁ MOR KÁJ TÁI Du769 EKE JÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
Du769 ÁKÁ MOR KÁJ TÁI Du769 EKE JÁI
SHUNITE NÁ CÁO KONO KSu769 OBHA NÁI
SHUDHU MAN MÁJHE SÁNTVANÁ CÁI
BADHIR CHILE KON KÁRANu769 E
Du769 EKE GECHI KATA JIIVANE

TOMÁKE, Du769 EKE GECHI KATA JIIVANE
Du769 EKE GECHI KATA JIIVANE


I have been calling You for so many lives!

But even after hearing me, You ignored me.
And You overlooked me, even after seeing me.
How have You become so merciless?

I constantly convey to You the words of my core,
and I know that You are able to listen to them.
The feelings of my heart expressed from my core can be heard resonating.
My duty is to call.

Hence I keep calling.

There is no complaining,
should You do not want to listen to it.
I only want my mind to be consoled
for You,
for whatever reason,
turning deaf ears upon me.




3790 (04/10/1986) D


VARASu769 Á ESECHE
BHAROSÁ ESE CHE

NIIP NIKUNJE VENu769 UKÁ PUNJE
SHYÁMALIMÁ CHEYE GECHE
VARASu769 Á ESECHE
BHAROSÁ ESE CHE

DODUL DOLÁY KADAMBA DOLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DODUL DOLÁY KADAMBA DOLE
SHIKHIR PUNJA PULAKE UCHALE
DARDUR ÁJI KALAKOLÁHALE
ÁNANDE METE CHE
VARASu769 Á ESECHE
HAROSÁ ESE CHE

MÁNAS VIINu769 ÁR TÁRE TÁRE ÁJI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁNAS VIINu769 ÁR TÁRE TÁRE ÁJI
SURA SAPTAKE UTu769 HITECHE BÁJI
SAKAL BHÁVANÁ BHÁVA RÚPE SÁJI
ABJA JHARE? NECE CHE
VARASu769 Á ESECHE
BHAROSÁ ESE CHE


Rain came and along with it, consolations came.

Within the niipa and bamboo groves greenness spread.

The kadamba tree oscillates with swing.
Groups of peacocks are overwhelmed with joy.
The toads frenzy with joy and make noises.

Today, on the strings of my mental viina,
the musical octave started resonating.
All feelings,
adorned with the beauty of ideation,
started dancing.






3791 (05/10/1986) K


GÁNERI DESHE ELE AVASHESu769 E
TOMÁR NÁI TULANÁ

DARSHAN O SHÁSTRE TOMÁRE BÁNDHITE
KEU PÁRENI KEU PÁRE NÁ
TOMÁR NÁI TULANÁ

TABUO MÁNAVA MÁNASÁTIITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TABUO MÁNAVA MÁNASÁTIITE
VIDHI NISu769 EDHE CÁY DHARITE
MANERI BÁDHÁ MANERI SÁDHÁ
MANER PRABHU KE BÁNDHÁ JÁBE NÁ
TOMÁR NÁI TULANÁ

SABETE ÁCHO SABÁR PRABHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABETE ÁCHO SABÁR PRABHU
DHARÁ CHONYÁY ÁSO NÁ KABHU
TOMÁRE DHARITE CÁI JE TABU
KENO MORÁ KEU JÁNI NÁ
TOMÁR NÁI TULANÁ

GÁNERI DESHE ELE AVASHESu769 E
TOMÁR NÁI TULANÁ


At the end,
You came from the world of songs.
There is no comparison to You.

By philosophy and scriptures,
no one binds You or will ever do.

Still human beings want to hold You,
with disciplines of dos and don’ts,
though You are beyond the mind.
The mental Lord cannot be bound
by mental restrictions and mental endeavour.

O Lord of all,
You are within all.
You never come touching the earth.
Still, people want to hold You.
Why? I do not know.






3792 (05/10/1986) D


PRIYA KE BOLE TOMÁKE BHÁLO
KATA NÁ JANAM KATA KLESHA SHRAMA
Du769 ÁKIÁ CALIÁ GELO

KE BOLE TOMÁKE BHÁLO
DEKECHI TOMÁY MAYUKHA MÁLÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DE’KECHI TOMÁY MAYUKHA MÁLÁY
NIDÁGHE PRÁVRITu769 E JALADARCI GÁY
Du769 EKECHI BHÁDRE SHÁRADA RÁTRE
SÁDÁ MEGHE JVELE ÁLO

KE BOLE TOMÁKE BHÁLO
Du769 EKECHI HEMANTERI HIMA VÁYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
Du769 EKECHI HEMANTERI HIMA VÁYA
SHITER TIIVRA TUSu769 ÁRER GHÁY
ELE VASANTE JIIVAN PRÁNTE
NÁSHI SAINCITA KÁLO

KE BOLE TOMÁKE BHÁLO
PRIYA KE BOLE TOMÁKE BHÁLO


O beloved,
who tells that You are good?
How many lives,
ith how many struggles and pains have passed calling You?

I call You through series of effulgence,
in the summer heat,
during floods and through the clouds,
singing.
I call You during the rainy season,
in winter nights,
and through white clouds,
kindling light.

I call You during the cold and snowy wind of winter,
when injured by cold burns in the winter snow.

You came to life in spring,
destroying the accumulated darkness.





3793 (06/10/1986) D


GÁNER E MÁLÁ KHÁNI
ÁNER E MÁLÁ KHÁNI
TOMÁR TAREI GENTHE REKHE CHI
TUMI ESE PARABE BALE
TUMI ESE PARABE BOLE
PATH PÁNE CEYE RAYECHI
TOMÁR TAREI GENTHE REKHE CHI

(GÁNER E MÁLÁ KHÁNI
GÁNER E MÁLÁ KHÁNI)
TUMI ÁMÁR SAKAL ÁSHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ÁMÁR SAKAL ÁSHÁ
TOMÁTE MOR MÚRTA BHÁSu769 Á
TOMÁR RÚPE TOMÁR RÁGE
NAYANE AINJANA ENKECHI
TOMÁR TAREI GENTHE REKHE CHI

(GÁNER E MÁLÁ KHÁNI
GÁNER E MÁLÁ KHÁNI)
DHRUVA TÁRÁ TUMII ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DHRUVA TÁRÁ TUMII ÁMÁR
SAKAL CÁOÁR EK SAMÁHÁR
TOMÁR PRIITIR SVARNu769 A BELÁY
BHÁGYA ÁMÁR SAOMPECHI
TOMÁR TAREI GENTHE REKHE CHI

(GÁNER E MÁLÁ KHÁNI
GÁNER E MÁLÁ KHÁNI)
ÁNKHI MELE CEO PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁNKHI MELE CEO PRIYA
VIMUKHA VIRÚPA KABHU NÁ HOYO
TAVA ADHARE HÁSIR REKHÁY
NIJE KE DHANYA MEKHECHI
TOMÁR TAREI GENTHE REKHE CHI
(GÁNER E MÁLÁ KHÁNI
GÁNER E MÁLÁ KHÁNI)


These garlands of songs,
I have kept threaded for You only,
so that You may come and wear them.
I await You at Your path.

You are my total hope.
My language gets embodiment within You.
With Your beauty and colour,
my eyes are decorated.

You are my polestar.
You are the only one totality of all desires.
At the golden bank of Your love,
I am offering my destiny.

O beloved, look with open eyes
and never become angry or displeased with me.
By the smile on Your lips,
I consider myself fortunate.






3794 (06/10/1986) K


TOMÁR SAUNGE JABE HOYE CHILO PARICAYA
SE TITHI DIN SAMAY ÁJAO MANE RAYECHE

SE ANUBHÚTIR ÁLO NAYANE LEGECHE BHÁLO
SEI SMRITI PATu769 E ÁJAO NAYAN SUMUKHE NÁCE
SE TITHI DIN SAMAY ÁJAO MANE RAYECHE

SE DINER SE SÚRYA BÁJÁLO JE TÚRYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE DINER SE SÚRYA BÁJÁLO JE TÚRYA
MÁNAS ÁNKHI PÁTE Du769 HELE DILE MÁDHÚRYA
SE KATHÁ KE BHULIBE VISMRITI KI NÁSHIBE
SE JE ÁCHE, THEKE JÁBE KÁLÁTIITER MÁJHE
SE TITHI DIN SAMAY ÁJAO MANE RAYECHE

SE RÁTER SEI VIDHU ENECHILO PRIITI SHUDHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE RÁTER SEI VIDHU ENECHILO PRIITI SHUDHU
ADVITIIYA MANE Du769 HELECHO APÁR MADHU
SE SMRITI EKHANO BHÁSE MANDRILA ITIHÁSE
TUCCHA KARIÁ KLESHE ÁJAO SE NÁCITECHE
SE TITHI DIN SAMAY ÁJAO MANE RAYECHE

TOMÁR SAUNGE JABE HOYE CHILO PARICAYA
SE TITHI DIN SAMAY ÁJAO MANE RAYECHE


When I became acquainted with You,
that day and date and time,
even today, persists in my mind.

The light of that experience appears pleasing to my eyes,
and even today, on the screen of memory, in front of my eyes, it moves.

The sun of that day plays the trumpet,
pouring sweetness onto my mental eyes.
Who would forget this event? Can it ever be destroyed by forgetfulness?
The one who is present now shall remain in the world beyond time.

The moon of that night brought only love,
pouring unlimited honey into my non-bifurcated mind.
That memory even now appears as quivering history,
and still dances, diminishing my pains.






3795 (07/10/1986) D


TOMÁY PRATHAM BHEVE CHILUM
ÁMÁR JIIVAN DHÁRÁY

TÁI TO ÁMÁR ÁLOR LÁGI
BHÁUNGLE PÁSu769 ÁNu769 A KÁRÁY
TOMÁY PRATHAM BHEVE CHILUM
ÁMÁR JIIVAN DHÁRÁY

YADI BÁ KEU KABHU SHUDHÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
YADI BÁ KEU KABHU SHUDHÁY
KE TAVA PRIYA BOLO ÁMÁY
BOLABO TÁRE KSu769 AMA MORE
SE HÁSE TÁRÁY TÁRÁY
TOMÁY PRATHAM BHEVE CHILUM
ÁMÁR JIIVAN DHÁRÁY

PRANu769 ÁM NIYO PRIYA ÁMÁR
KOTu769 I KOTu769 I BÁR
ÁMÁR ÁNDHÁR GHARER MÁNu769 IK
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR ÁNDHÁR GHARER MÁNu769 IK
PÁTHAR CÁPÁ CHILE KSu769 ANu769 IK
ÁJ SE PÁTHAR SARE DUSTAR
JÁNÁY SE NÁHI HÁRÁY
TOMÁY PRATHAM BHEVE CHILUM
ÁMÁR JIIVAN DHÁRÁY


I had first thought of You in the flow of my life.

That is why for the sake of my light You broke the stoneprison.

If anybody would ever ask me to explain and tell who my beloved is,
I shall reply: “Excuse me, He smiles in each and every star.”

O my beloved,
accept my salutations, millions of times.
The gem of my dark house was covered under stones only momentarily.
Today, removing those stones,

the one who is difficult to attain, became known,
He is not lost.





3796 (07/10/1986) D (Shiva)


HE RUDRA BHAERAVA TAVA RAVE
KÁMu769 PIÁ UTu769 HILO DHARANu769 II

HE PINÁK PÁNu769 I VISu769 ÁNNA VÁNu769 II
GARJE PHUNKÁRI ASHANI
KÁMu769 PIÁ UTu769 HILO DHARANu769 I

JALE STHALE ÁR NABHO MANDu769 ALE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JALE STHALE ÁR NABHO MANDu769 ALE
BÁJILO TÚRYA SHRUTI KUNDu769 ALE
KALYÁNu769 A ARÁTI CEYE CHE JE RÁTI
SE RÁTI SARILO TAKHANAI
KÁMu769 PIÁ UTu769 HILO DHARANu769 II

KUÁSHÁR KÁLIMÁ JE PECAKA DAL
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KUÁSHÁR KÁLIMÁ JE PECAKA DAL
EVECHILO HOVE ÁRO PRABAL
RUDRA VIINu769 ÁR JVÁLÁ SAMÁHÁR
MÁJHE TÁ Tu769 IKITE PÁRENI
KÁMu769 PIÁ UTu769 HILO DHARANu769 II

HE RUDRA BHAERAVA TAVA RAVE
KÁMu769 PIÁ UTu769 HILO DHARANu769 II


O Rudra Bhaerava,
by Your roar,
the earth started shaking.

O one holding a bow in hand,
Your long horn thunders with hissing lightning.

On land and water, and in the expanse of the sky,
Your horn resounds in ears.

Though the enemies of welfare
had expected the dark night to remain,
it instead vanished.

Though the group of owls
had thought that the darkness of fog would intensify,
they were blinded

by the assembled flames of Rudra Viina.





3797 (08/10/1986) D


ÁJI BAKUL SUVÁSE
ÁJI BAKUL SUVÁSE CAETRA VÁTÁSE

KI JÁNI PARÁNu769 KÁRE CÁY
MADIR MÁYÁY DÚR ALAKÁY
KÁR PÁNE BÁRE BÁRE CÁY
KI JÁNI PARÁNu769 KÁRE CÁY
TRILOKE RAYECHE JATA VYATHÁ BHÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TRILOKE RAYECHE JATA VYATHÁ BHÁR
JATA HATAMÁN KLESHA SAMBHÁR
PRÁNER JOÁRE UDDEL NIIRE
BHÁSÁIÁ DÁO SHATA DHÁY

KI JÁNI PARÁNu769 KÁRE CÁY
DÚR KE NIKATu769 E Tu769 ENE ÁNO ÁJI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DÚR KE NIKATu769 E Tu769 ENE ÁNO ÁJI
SHONO DUNDUBHI NABHE BÁJI
MATTA HAOÁY MERU MEKHALÁY
EGIYE CALO BINÁ DVIDHÁY

KI JÁNI PARÁNu769 KÁRE CÁY
ÁJI BAKUL SUVÁSE
ÁJI BAKUL SUVÁSE CAETRA VÁTÁSE


Today, amidst the fragrance of bakul flowers,
and the chaetra season’s breeze,
I do not know whom my heart wants.

In intoxicating delusion,
again and again,
towards whom it looks in heaven?

All the load of pain existing in the three spheres,
all the burden of dishonouring agonies,

by the overwhelming waters of the tide of liveliness,
You washed away in hundreds of flows.


Today, bring the far ones close!
Listen! The drum is sounding in the sky.
The frenzied wind from the mountain range
blows without hesitation.






3798 (08/10/1986) K


ÁCHO, NAVA GHAN NIILÁKÁSHE
MADIR MALAY VÁTÁSE

ÁCHO, JYOTSNÁY MADHUR PARASHE
GIITIR UNMADA ÁKÁSHE
MADIR MALAY VÁTÁSE

TAVA PRIITITE PAPIYÁ GEYE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAVA PRIITITE PAPIYÁ GEYE JÁY
DYUTITE BHUVAN MURCHÁY
TAVA SMRITITE MÁDHURII VARASu769 ÁY
ÁCHO MADHUMÁSE HARASu769 E
MADIR MALAY VÁTÁSE

TUMI, AJÁNÁ ACENÁ CIRA SAKHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI, AJÁNÁ ACENÁ CIRA SAKHÁ
SVAYAM CETANÁ SUDHÁ MÁKHÁ
KAKHANO KÁU KE NÁHI RÁKHO EKÁ
SADÁ ÁCHO SÁTHE CIT PRAKÁSHE
MADIR MALAY VÁTÁSE

ÁCHO, NAVA GHAN NIILÁKÁSHE
MADIR MALAY VÁTÁSE


You are in the new dense blue sky,
and in the intoxicating sandal breeze.

You are in the touch of sweet moonlight,
and in the song-stirred sky.

By Your love, the papia bird sings.
The world is spellbound by Your glow.
Remembering You brings showers of sweetness.
You are present in the joy of spring.

O companion for all time,
You remain unknown and unrecognised.
You are the very nectar of consciousness.
You never leave anyone alone
and remain as the mind’s bright light.





3799 (09/10/1986) K


NITYA NIRAINJANA SAUNKATu769 A BHAINJANA
CARANu769 RVINDA DÁO HE ÁMÁY

BANDHAN MOCAN ÁNANDA VARDHANA
KOTu769 I KOTu769 I PRANu769 ATI JÁNÁI TOMÁY
CARANu769 RVINDA DÁO HE ÁMÁY

JE PHÚL PHÚTu769 E CHILO PRABHÁT PARASHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE PHÚL PHÚTu769 E CHILO PRABHÁT PARASHE
JE MÁLÁ GÁNTHÁ HOLO SHUDHU BHÁLOBESE
TÁHÁRE DÚRE KABHU PHELONÁ OGO PRABHU
TÁHAR HRDAY JENO TOMÁREI PÁY
CARANu769 RVINDA DÁO HE ÁMÁY

JE GIITI RACIÁ CHILO PRIITIR BHÁVANÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE GIITI RACIÁ CHILO PRIITIR BHÁVANÁY
JE SUR SÁDHIÁ CHILO SHUDHU EK NISu769 Tu769 HÁY
TÁHAR NAYAN NIIRE SIKTA CARANu769 A DHARE
EI ANURODHA KARI TAVA KARUNu769 ÁY
CARANu769 RVINDA DÁO HE ÁMÁY

NITYA NIRAINJANA SANKATu769 A BHAINJANA
CARANu769 RVINDA DÁO HE ÁMÁY


O You who are ever without blemish,
destroyer of obstacles,
offer me Your lotus feet.

O destroyer of bondages,
enhancer of bliss,
I express my millions of salutations to You.

The flowers that bloomed by the touch of morning,
the garland which was threaded with only love,
do never throw away,
O Lord,
may their hearts attain You also.

The song that was created by only the love of Your ideation -
the melody that was rehearsed with only solitary faith -
drenched with their tears,

I hold Your feet,
and pray for Your mercy.






3800 (10/10/1986) K


BHÁVERI GAHANE MÁDHURII SANE
MÁDHAVI MAINJARI GUINJARI GÁYE

SHUDHU SE NÁ TÁKÁY CÁPÁ VEDANÁY
VIINu769 Á TANTRE MOR DHVANI NÁHI PÁY
MÁDHAVII MAINJARI GUINJARI GÁYE

SHUNI SE ÁSIÁ CHILO NIDÁGH DÁHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHUNI SE ÁSIÁ CHILO NIDÁGHA DÁHE
BELÁ BAKULER SÁTHE TÁP VIDÁHE
KETAKI PARÁGE VARASu769 ÁR PRAVÁHE
ESE CALE CHILO TÁRE DEKHINI AVAHELÁY
MÁDHAVII MAINJARI GUINJARI GÁYE

SHARATE SHEFÁLI SÁTHE CHILO SÁJIÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHARATE SHEFÁLI SÁTHE CHILO SÁJIÁ
HEMANTE HIMA VÁHE CHILO MISHIYÁ
DEKHITE CÁHI NÁI TÁI DEKHÁ HOE NÁI
SE TRUTu769 I ÁMÁR TÁRE BHÁVENI UPEKSu769 ÁY
MÁDHAVII MAINJARI GUINJARI GÁYE

SHIITER SHAETYA VÁHE CHINU JAŔTÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHIITER SHAETYA VÁHE CHINU JAŔTÁY
DEKHINI SE ÁCHE TUSu769 ÁRE SHUBHRATÁY
VASANTE KLESHÁNTE MADHU NISHÁY
MÁTIÁ CHILUM KHUNJINI SE ÁCHE KOTHÁY
MÁDHAVII MAINJARI GUINJARI GÁYE

BHÁVERI GAHANE MÁDHURII SANE
MÁDHAVI MAINJARI GUINJARI GÁYE


In the depth of ideation,
and filled with sweetness,
the bunch of madhavii flowers sing with hum.

The matter is only that He ignores my suppressed pain,
that He is not attending to my call,

in which the tinkling of my viina is embedded.

I heard that He had come during the intense summer’s sun,
along with flowers of bela and bakul, to sooth from the heat.

Along with the fragrance of ketakii flowers,
through the flow of rain,
He had come.
But due to neglect I did not look at Him.
He came during the winter with shefalii flowers,
that were mixed in the snow.
Because I did not want to look at it, we were not introduced to one another.
That mistake of mine, He did not forgive and overlooked me.

During the intense cold,
I was inert and did not observe Him within the whiteness of snow.
During spring,

at the end of all pains,
in the sweet night,
I remained intoxicated
and did not endeavour to search for Him.

3801 (10/10/1986) D


KALAUNKII CÁNDA TUMI KALAUNKII CÁNDA

ÁMÁR MANE SABÁR MANE
BICHÁYE REKHECHO VICITRA PHÁNDA

KALAUNKII CÁNDA TUMI KALAUNKII CÁNDA

PHULER MÁJHE MADHUR KHONJE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHULER MÁJHE MADHUR KHONJE
ALI ÁSE BASE NIJER KÁJE
TÁRE, ÁSITE DÁO TÁRE BASITE DÁO
TÁRE KÁCHE Tu769 ENE NIYE NÁO APAVÁDA

KALAUNKII CÁNDA TUMI KALAUNKII CÁNDA

JATA, PÁPII TÁPII UTSANNA MÁNASA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JATA, PÁPII TÁPII UTSANNA MÁNASA
SABÁR KÁLIMÁ NÁO HE RÁJA TÁPASA
TOMÁR, NÁIKO ÁSHAY TUMI SABAR ÁSHRAYA
TUMI SABÁRE SHÁNTI? DÁO SARIYE VISu769 ÁDA

KALAUNKII CÁNDA TUMI KALAUNKII CÁNDA


O stained moon,
in my mind and in all minds,
what trap did You set?

Looking for honey in the flowers,
the bee comes for its particular purpose.
You allow it to come and allow it to sit.
You attract all close to You,
thus inviting blame.

From heated-up sinners with utterly depraved minds
You remove dirt,
O supreme ascetic.
You do not have any receptacle.
You are everyone’s shelter.
You provide peace to all and remove sorrows.






3802 (11/10/1986)


AVYAKTA SE KÁLÁTIITE
KII BHÁVE CHILE BOLO MORE

DVITIIYA KEU CHILO NÁ
JABE CHILE TABE NIYE KÁRE
KII BHÁVE CHILE BOLO MORE

BHEVE BHEVE HOI VISMRITA
CHILO NÁ KO PAINCABHÚTA
CITTA AHAM MAHATTATTVA
KEU CHILO NÁ TOMÁY GHIRE
KII BHÁVE CHILE BOLO MORE

AVYAKTAE SE NIRGUNu769 E
VISHRISu769 Tu769 I ELO KEMANE
NÁ JÁNIÁO BUJHI MANE
LIILÁR KÁCHE YUKTI HÁRE
KII BHÁVE CHILE BOLO MORE

AVYAKTA SE KÁLÁTIITE KII
BHÁVE CHILE BOLO MORE


Unexpressed, beyond the periphery of time,
tell me with what ideation You have existed.

When no second entity existed,
with whom did You then exist?

Thinking and pondering over it,
I lose my capacity to recollect.
There were no fundamental factors.
There was neither citta, aham nor mahat (“objective mind” or “ectoplasmic mind-stuff”, “doer I“, “knower I” or “existential I feeling”).
No one surrounded You.


In the unexpressed attributionless entity
how did this grand creation occur?
Unable to know,
when I try to fathom the state before Your liila,
all logic vanishes in defeat.





3803 (12/10/1986)


TUMI ESECHO ÁMÁR GHARE
SE TAPASHAKTI NÁIKO ÁMÁR
TOMÁKE ÁNIBO DHARE
TUMI ESECHO ÁMÁR GHARE

E SÁR SATYA BUJHIYÁ NIYÁCHI
KRIPÁ TOMÁR PEYECHI
NIJER NAYANE ÁJI DEKHIYÁCHI
VISHVA BHUPE E ÁNDHÁRE
TUMI ESECHO ÁMÁR GHARE

BHÁLOBESE CHINU KON SE ATIITE
YUGA YUGA DHARE RÁKHIYÁCHI CITTE
LUKIYE REKHECHI NIIRAVE NIBHRITE
PUSu769 PITA HOLO E BÁRE
TUMI ESECHO ÁMÁR GHARE


You came to my home.
I do not have the power of austerity to hold You.

This essence of truth I understood
and attained Your grace.
Through my own eyes
I have seen the darkness of the world.

For eras after eras
I have been keeping in my mind the fact
that I loved You in the distant past.
I kept it hidden silently and secretly.
This time flowers emerged from it.






3804 (16/10/1986)


PATH CHEŔ BÁDHÁ NÁHI DÁO
ARUNu769 A NAYANE CEYO NÁ
TUMI CEYO NÁ

KATA KÁJA ÁCHE E DHARÁR MÁJHE
GHARE BENDHE MORE REKHO NÁ
TUMI CEYO NÁ

DHARITRI SAB VYATHÁY VIDHUR
ROGE SHOKE DUHKHE JVÁLÁTE ÁTUR
SHEFÁLI SHASu769 PA BHEUNGE HOE CÚRA
SE KATHÁ KI BHEVE DEKHO NÁ
TUMI CEYO NÁ

PHUL PHOTu769 E BHORE HÁSI MÁKHÁ MUKHE
KIITu769 E KÁTu769 Á HOYE JHARE PAŔ DUHKHE
CAMPAK KALI BHEUNGE PAŔ JHUNKE
TÁDER KATHÁ KI BHÁVO NÁ
TUMI CEYO NÁ

PATH CHEŔ BÁDHÁ NÁHI DÁ
ARUNu769 A NAYANE CEYO NÁ
TUMI CEYO NÁ


Do not obstruct my leaving the path,
and do not look at me with red and angry eyes.

So much of work is left pending on this earth.
Do not keep me bound to home.

All in the world are afflicted with pain,
distressed with sorrow, agony and disease.
The shefali flowers and the young grass are broken and being trampled upon.
Don’t You see and feel for them?


Flowers used to bloom in the morning with a sweet smile,
They have dropped, sorrowful, bitten by insects.

The buds of campa flowers have been plucked by gusts of winds.
Don’t You ever think about them?







3805 (17/10/1986)


SHEFÁLI JHARÁ PATHE SEI NISHIITHE
TUMI ESE CHILE MOR GHARE

MADHU JYOTSNÁR ÁLO ÁMÁR MAN MÁTÁLO
TOMÁRE DEKHINU ÁNKHI BHARE
TUMI ESE CHILE MOR GHARE

CHILO SÁDÁ MEGHE SÁJÁNO ÁKÁSHA
CANDRÁLOKE CHILO TÁR PRATIBHÁSA
SHIHARANu769 A ENE CHILO MALAY VÁTÁSA
MOHITA CHILO MAN MADHUKARE
TUMI ESE CHILE MOR GHARE

BHULITE PÁRI NÁI ÁJAO SEI UTSAVE
PRÁNu769 A KE UPACÁNO SE PRIYA ÁSAVE
MANER JATA DHÁRÁ MILE MISHE SABE
PRANu769 ATI KARE CHILO EK TOMÁRE
TUMI ESE CHILE MOR GHARE

SHEFÁLI JHARÁ PATHE SEI NISHIITHE
TUMI ESE CHILE MOR GHARE


On a night when the path was strewn with dropped shefali flowers,
You came to my home.


By the illumination of sweet moonlight,
my mind was entranced
and my eyes were filled with Your reflection.

The sky was decorated with white clouds,
lingering on in the moonlight.
The sandal breeze brought quiver,
charming my mental bee.

I am unable to forget that festive event even today.
My vitality was overflowing with the nectar of the one I love.
All the flows of my mind merged,

expressing their salutation to You in unison.






3806 (18/10/1986) K


NIRGUNu769 A AMBARE Du769 AMBARU SAINCARE
AMBUDARCI SAMA
JÁGILE JE DIN SHRITu769 I STHITI
PRALAYER DEVATÁ MAMA

SE DIN CHILO NÁKO KONO VISHESu769 ANu769 A
CHILO NÁ RÚPER SÁR CHILO NÁ ÁBHUSu769 ANu769 A
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE DIN CHILO NÁKO KONO VISHESu769 ANu769 A
CHILO NÁ RÚPER SÁR CHILO NÁ ÁBHUSu769 ANu769 A
PATRER MARMAR VIHAGER KALARAVA
CHILO NÁKO KONO KICHU HE ANÚPAMA
JÁGILE JE DIN SHRITu769 I STHITI
PRALAYER DEVATÁ MAMA

NIRGUNu769 A AMBARE Du769 AMBARU SAINCARE
AMBUDARCI SAMA
JÁGILE JE DIN SHRITu769 I STHITI
PRALAYER DEVATÁ MAMA

ELO PHUL PHAL JAL ELO MADHURIMÁ
ELO MÁNUSu769 ER HIYÁ SUDHÁR TANIMÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ELO PHUL PHAL JAL ELO MADHURIMÁ
ELO MÁNUSu769 ER HIYÁ SUDHÁR TANIMÁ
ELO MÁNUSu769 ER HIYÁ SUDHÁR TANIMÁ
ELO JÁHÁ KICHU BHÁLO SARE GELO SAB KÁLO
PRÁNu769 E PRÁNu769 E DHARÁ DILO HE NIRÚPAM
JÁGILE JE DIN SHRITu769 I STHITI
PRALAYER DEVATÁ MAMA

NIRGUNu769 A AMBARE Du769 AMBARU SAINCARE
AMBUDARCI SAMA
JÁGILE JE DIN SHRITu769 I STHITI
PRALAYER DEVATÁ MAMA


In the unbarred cosmos,
with the first expression of sound,
creation began to emerge,
like a colourful rainbow in the sky,
when You,
O Lord of creation, preservation and destruction,
woke up.

In the first stage of creation there was no adjective to describe
there were no beautiful forms,

there were no decorations
nor were there the murmuring of leaves or the warbling of birds.
There was nothing in fact,

O matchless one!

Then there came the water, the flowers, the fruits
and there came allpervading sweetness.
There also came human heart, the repository of nectar.
There came all the goodness.

The forces of darkness vanished.
You came into the lives of all,
O unmatched one!







3807 (21/10/1986) D (song with maximum independent a’la’ps)


TOMÁR ÁSÁTE HE PRIYA CAKITE
SARILO TAMASÁ AMÁNISHÁR
JE JEKHÁNE CHILO ANUBHAVE ELO
AHAMIKÁ BHÁR GELO E BÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

MARAM MÁJHÁRE HERIYÁ TOMÁRE
MANAN HOLO JE TRIPTA
BAHIRANTARE SUDHÁ SAROVARE
TAVA BHÁVE SAMKLRIPTA
JATA BHEDA BHÁVA JÁ KICHU ABHÁVA
NATI JÁNÁLO CARANu769 E TOMÁRA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

BHAYA LESHA HIIN KLÁNTI VIHIIN
NIRMALA HOLO CITTA
LÁJA TYÁJIYÁCHI, GHRINu769 Á
BHULIÁCHI HOECHI NISHCINTA
BÁNDHAN MÁNI NÁ ÁSITE JÁNINÁ
ÁSHIS RAYECHE SHIRE ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TOMÁR ÁSÁTE HE PRIYA CAKITE
SARILO TAMASÁ AMÁNISHÁR
JE JEKHÁNE CHILO ANUBHAVE ELO
AHAMIKÁ BHÁR GELO E BÁR


O beloved,
with Your arrival the dark nights suddenly vanished.

Everyone, wherever they were, became charmed,
and the load of ego was crushed.

While searching You within my mind
I became absorbed in the nectar pond of Your ideation,
both within and externally.

All differentiations and shortcomings surrendered at Your feet.

Without any fear or tiredness my mind was purified.
I discarded all shame and hatred and became free from worries.
I do not admit any bondage,

nor entertain any expectation,
so long as Your blessings remain with me.






3808 (22/10/1986) K


JEO NÁ JEO NÁ
THÁKO KÁCHE
ÁMÁR E KSu769 UDRA MAN MÁJHE

DHUYE MUCHE SÁJIYE REKHECHI
LÁGITE TOMÁR SAB KÁJE
ÁMÁR E KSu769 UDRA MAN MÁJHE

ALAKH DEVATÁ TUMI HE PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAKH DEVATÁ TUMI HE PRIYA
TRILOKA VIDHÁTÁ VARANu769 IIYA
BHULONÁ BHULO NÁ
BHULO NÁ REKHO SMARANu769 E
O JIIVANE MARANu769 E KÁCHE KÁCHE
ÁMÁR E KSu769 UDRA MAN MÁJHE

BUDDHI CITTÁHANKÁRE RAYECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BUDDHI CITTÁHANKÁRE RAYECHI
SABETE TOMÁRE KHUNJE CALECHI
VIMUKHA HOYO NÁ
CÁI JE TOMÁRE RÚPE MÁJHE
ÁMÁR E KSu769 UDRA MAN MÁJHE


Do not go!
Do not go!
Come close into this small mind of mine,
that I washed, wiped and decorated for You with each of my actions.

O unseen divinity,
beloved controller of the three worlds,
most revered one,
do not forget,
keep me close in Your memory, during life and death.

I remain in the spheres of intuition, intellect and instinct.
I search You within everything.

Do not be angry at me.
I love You within the periphery of form.






3809 (22/10/1986) D


BHÁLOBESE CHILE JÁNI
KENO MOR GHARE ELE NÁ

KATHÁ DIYE CHILE BHULINI
KENO KATHÁ RÁKHILE NÁ
KENO MOR GHARE ELE NÁ

ÁLPANÁ ÁJO DUÁRETE ÁCHE
TAVA TARE GHAR SÁJÁNO RAYECHE
CIKURE KEUR ÁJAO BÁNDHÁ ÁCHE
GÁNTHÁ MÁLÁ GALE NILE NÁ
KENO MOR GHARE ELE NÁ

MÁNASA PRADIIP ÁJAO JVALITE CHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁNASA PRADIIP ÁJAO JVALITE CHE
GHRTA O SALITÁ EKHANO RAYECHE
ÁSHÁR ÁKUTI NAYANE BHÁSICHE
MOR PÁNE KENO TÁKÁLE NÁ
KENO MOR GHARE ELE NÁ

BHÁLOBESE CHILE JÁNI
KENO MOR GHARE ELE NÁ


I know You loved me.
But why didn’t You come into my home?

I have not forgotten that You gave Your word.
Why then didn’t You keep Your word?

Even today the welcome mark remains painted on the door.
My home remains decorated for You.

My tress of hair remains decorated with ornamental griddle to this day.
You did not accept and place on Your neck my threaded garland.

My mental lamp is glowing even today
and contains ghee and the wick even now.
The expression of my earnest hope is reflected in my eyes.
Why didn’t You look at me?







3810 (23/10/1986) D


TUMI, BAHIR VISHVE RAYECHO
TUMI, ÁCHO ANTAR MÁJHE

TABE KÁR TARE JÁO LIILÁ KARE
KENO MARI KHUNJE KHUNJE
ÁCHO ANTAR MÁJHE

TUMI, JÁ CÁOÁR NAY TÁI CEYE JÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI, JÁ CÁOÁR NAY TÁI CEYE JÁO
ÁMÁY NÁ CEYE ÁMÁREI CÁO
BHÁVER JAGATE ABHÁVER SHROTE
Tu769 ÁNO MORE TAVA KÁJE
ÁCHO ANTAR MÁJHE

JÁ KARÁR NAY TÁI KARE JÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁ KARÁR NAY TÁI KARE JÁO
KSu769 UDRA ÁMIRE GURUTVA DÁO
JINÁNA O KARME MATHIYÁ MARAME
SÁJÁO SHATEK SÁJE
ÁCHO ANTAR MÁJHE

TUMI, BAHIR VISHVE RAYECHO
TUMI, ÁCHO ANTAR MÁJHE


You remain in the external world,
yet You are also within.

Then what for You continue performing Your play?
Why am I dying in search of You?

You desire that which is undesirable.
You like me though You don’t love me.
Amid the world of feelings,
in the stream of voidness,
You pull me toward Your work.

What is undesirable that only You do.
To the small “I” You provide credit and importance.
Churning the core of mind by knowledge and action,
You provide hundreds of panoramas.






3811 (24/10/1986) K


BHÁLOBESE CHILE TUMI ÁMÁY
VINIMAYE KICHU CÁO NI

JÁHÁ DIYECHI ÁMI TOMÁY
KICHUTEI TÁHÁ NÁONI
VINIMAYE KICHU CÁO NI

CÁNDA Du769 HELE DIYE JÁY KAOMUDI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁNDA Du769 HELE DIYE JÁY KAOMUDI
VICÁR KARE NÁ VIDHI AVIDHI
TUMI Du769 HELE GELE PRIITI NIRAVADHI
TUCCHA ATUCCHA BHÁVONI
VINIMAYE KICHU CÁO NI

KETAKII KESHAR KARUSARE BHÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KETAKII KESHAR KARUSARE BHÁSE
NISHCHIDRA KÁLO NISHIITHE HÁSE
MAMATÁ TOMÁR MAINJULÁKÁSHE
DHÚMA KETU GHÁTE THÁMENI
VINIMAYE KICHU CÁO NI

BHÁLOBESE CHILE TUMI ÁMÁY
VINIMAYE KICHU CÁO NI


You have been loving me,
but never wanted anything in return.

Whatever I gave You,
nothing of that did You accept.

The moon goes on pouring its soft moonlight,
without any consideration of what is proper or improper.
You too went on pouring love constantly,

without any consideration of who is mean or virtuous.

In the night of pouring rain amidst pitch darkness,
the fragrance of the ketakii flower floats on,

without a care as to darkness or light.
Similarly, the resistance that the comet faces in the beautiful sky
does not hinder You from continuing to love.







3812 (25/10/1986) K


TUMI, MARMA MÁJHE RAYECHO
PRABHU DÚRE KATA DÚRE

CÁO NÁ DHARÁ DITE ÁNKHI PÁTE
ÁCHO BASE ANTAHPURE
PRABHU DÚRE KATA DÚRE

TOMÁRE PÁINI KHUNJE MATu769 HE DEULE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE PÁINI KHUNJE MATu769 HE DEULE
TOMÁRE PÁINI PAINCAVATu769 II MÚLE
TABU MANE NÁŔ ÁLOR DOLÁ LÁGÁO
E LIILÁ KE BUJHITE PÁRE
PRABHU DÚRE KATA DÚRE

TUMI ÁCHO JÁNÁ AJÁNÁR MÁJHÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ÁCHO JÁNÁ AJÁNÁR MÁJHÁRE
RAYE GECHO “ÁMI” BODHE MATHITA KARE
TOMÁRE SARÁTE GELE ÁMI NÁ THÁKI
TÁHOLE RAYECHO JE JIIVAN BHARE
PRABHU DÚRE KATA DÚRE

TUMI, MARMA MÁJHE RAYECHO
PRABHU DÚRE KATA DÚRE


You reside within the core of my heart.
Yet, O Lord, You remain so far away.

You do not want to appear to my eyes.

I am unable to find You within monasteries or temples,
nor in the roots of the five pious trees.

And yet You provide inspiration to my mind
and oscillate with swing.
Who can understand this divine game?

You are within both the known and the unknown.
You keep churning my feeling of “I”ness.
I cannot exist without You.
In this way You remain, filling my entire life.






3813 (26/10/1986) D


JÁBE NÁ
JÁBE NÁ, JÁBE NÁ
JÁBE NÁ TUMI BOLE CHILE
KENO CALE GELE MORE PHELE

JE TARU ROPAN KARE CHILE
PHULE PHALE TÁRE BHARE GELE
KENO CALE GELE MORE PHELE

VASUDHÁR SUDHÁSÁR TUMI JÁNI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VASUDHÁR SUDHÁSÁR TUMI JÁNI
ALAKÁR ALAKÁNANDÁ MÁNI
SAB THÁKITEO KICHUI THÁKE NÁ
TUMI SMITÁNANE NÁ Tu769 ÁNILE
KENO CALE GELE MORE PHELE

VÁK CETANÁR VÁG BHAVA DHÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VÁK CETANÁR VÁG BHAVA DHÁRÁ
DIK HÁRÁTE DRK DHRUVA TÁRÁ
TOMÁR RANu769 ANE MANDRITA ÁNANE
MÁRAVA VAHNI JVÁLÁ BHOLE
KENO CALE GELE MORE PHELE

JÁBE NÁ TUMI BOLE CHILE
KENO CALE GELE MORE PHELE


Saying You wouldn’t,
saying You wouldn’t,
saying You wouldn’t,
saying You wouldn’t,
why did You go away, leaving me?

The tree that You planted
has become filled with flowers and fruits.

I know You as the essence of the world
and accept You as heavenly stream.
There is nothing, even if everything be there,
if You do not pull me unto You with a smiling face.

You are the awareness of speech in the worldly flow of language.
To those without visions, You are the visible polestar.
Visualizing Your face, resonating along to Your voice,
I forget the desert’s fiery flames.








3814 (28/10/1986) K


SEI VARSu769 Á SNÁTA NISHIITHE
CHILO NÁ ÁLOR REKHÁ DIGVALAYE ÁNKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHILO NÁ ÁLOR REKHÁ DIGVALAYE ÁNKÁ
CHINU JEGE TAVA ÁSHÁTE

SEI VARSu769 Á SNÁTA NISHIITHE

VARSu769 ANu769 A SAGHAN CHILO JHATu769 IKÁR SÁTHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

VARSu769 ANu769 A SAGHAN CHILO JHATu769 IKÁR SÁTHE
MEGH Du769 AMBARU DURU DURU BEJE CHILO TÁTE

MANERI IISHÁNu769 A KONu769 E CEYE CHINU ÁNAMANE
PRALEPA DITE VYATHÁTE

SEI VARSu769 Á SNÁTA NISHIITHE

KATA MEGH ELO GELO ASHANI TRÁSA JÁGÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA MEGH ELO GELO ASHANI TRÁSA JÁGÁLO
KATA KETAKIIR KANu769 IKÁ KENDE KENDE BHESE GELO
ÁJAO SE BHAYÁL RÁTI REKHECHE BHARIÁ
SMRITI VISu769 ÁDA BICHÁNO VIITHITE

SEI VARSu769 Á SNÁTA NISHITHE


On that rain-drenched night,
there was no trace of light on the horizon.
I was awake hoping for You.

The stormy rain was pouring down heavily.
The roar of clouds echoed.
Into the northeastern corner of my mind,
You applied balm over my pain.
I was looking on unmindfully.

Many clouds came and went amidst frightening lightning.
Many ketakii pollen particles floated away as if crying.
Even today that frightening night

fills the memory of my sorrow-spread lane.







3815 (29/10/1986) K (Shiva)


ÚRMI UTTÁL MAHODADHI
HE BHAERAVA E KI RÚPA TOMÁR

NARTANA VARTANE NIRAVADHI
E KI BHIITI SAMÁHÁR
HE BHAERAVA E KI RÚPA TOMÁR

ARUNu769 ER ÁLOKE MLÁNA KARE DÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ARUNu769 ER ÁLOKE MLÁNA KARE DÁO
VARUNu769 ER DYULOKA DYUTI PALAKE SARÁO
TUMI, UDDÁMA TAVA PELO DÁN
MRIGÁUNKA KALÁPE JATu769 Á SAMBHÁR
HE BHAERAVA E KI RÚPA TOMÁR

KÁLER KARÁL HALÁHALA TOMÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁLER KARÁL HALÁHALA TOMÁTE
NIILA KANTu769 HA DANDu769 A PÁSHA SÁTHE
TUMI, SUNDAR TUMI MANOHARA
KAPÁLE KRISHÁNu769 U GALE ÁKANDA HÁR
HE BHAERAVA E KI RÚPA TOMÁR

ÚRMI UTTÁL MAHODADHI
HE BHAERAVA E KI RÚPA TOMÁR


As ocean full of rising waves,
O Bhaerava,
what form of Yours is this?

Revolving and dancing continuously,
what totality of threat!

You darken the morning light within moments,
removing the heavenly glow of divinity.
You are unrestrained,
Your lock-filled chignon resembles a gifted moon on a raised peacock’s tail.

Annihilating poison is within You,
O Niilakantha.
You keep with You the stick and the rope.
You are both beautiful and charming,
with fire on Your forehead
and a garland of sunflowers around Your neck.






3816 (31/10/1986) D


KATA KÁCHE TABU KATA DÚR
PEYEO BHÁVI JE PÁINI

OTAH PROTE MISHE RAYECHO JE PÁSHE
TABU JENO DHARÁ DÁO NI
PEYEO BHÁVI JE PÁINI

PAUNKE KAMAL KOMALAKE MADHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PAUNKE KAMAL KOMALAKE MADHU
ANÁDI ASIIMA ÁKÁSHER VIDHU
MARME LUKÁNO MARAMIÁ BANDHU
BANDHANE BÁNDHÁ PAŔNI
PEYEO BHÁVI JE PÁINI

LIILÁ RACE JÁO ASHESu769 E ARÚPA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LIILÁ RACE JÁO ASHESu769 E ARÚPA
PRATI NIYATA HE VISHVADHÚPA
ÚDDVEL MOR MANER MADHUPA
TABU KENO SÁŔ DÁO NI
PEYEO BHÁVI JE PÁINI

KATA KÁCHE TABU KATA DÚR
PEYEO BHÁVI JE PÁINI


How close, yet how far away, are You
that I am unable even to think of attaining You!

In individual and collective association You remain close,
yet You do not allow Yourself to be realised.


O sweetness of the soft lotus in the mud,
moon of the sky,
unlimited and beginningless entity,
hidden within one’s core,
O inaccessible friend,
You do not allow Yourself to be bound.

You create Your endless liila each moment,
O Illuminator of the world.
My mental bee is restless,
why then won’t You respond?






3817 (01/11/1986) D


PRÁNu769 ER CEYEO PRIYATAMA
PRIYATAMA TUMI SABÁR

SE BHÁLOBÁSÁ BOJHÁNO
SÁMARTHYE NEI KONO BHÁSu769 ÁR
PRIYATAMA TUMI SABÁR

BHÁLOBÁSI DINE RÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁLOBÁSI DINE RÁTE
CÁOÁ PÁOÁR KARMA SHROTE
BHÁLOBÁSI ASHRU PÁTE
SANTVANÁ PÁI JAKHAN TOMÁR
PRIYATAMA TUMI SABÁR

BHÁLOBÁSI JYOTSNÁ RÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁLOBÁSI JYOTSNÁ RÁTE
CÁNDER KHELÁY MEGHER SÁTHE
AMÁNISHÁR TAMASÁTE
BHALOBÁSI TOMÁR ÁNDHÁR
PRIYATAMA TUMI SABÁR

PRÁNu769 ER CEYEO PRIYATAMA
PRIYATAMA TUMI SABÁR


O beloved of my heart,
You are everyone’s most beloved.

Understanding that love
is beyond the capacity of any language.

I love You day and night,
in the stream of action
of desires and achievements.

I love You in the moonlit night,
along the game of hide and seek
that takes place between the moon and the cloud.
And in the dark new moon night,
I love Your darkness.






3818 (02/11/1986) K


ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI
KENO JÁNINÁ
KEU JÁNE NÁ

SAB BHÁVANAY TAVA BHÁVANÁ
CHÁPIE UTu769 HE
BUJHI BOJHÁTE PÁRI NÁ
KEU JÁNE NÁ

ÁLOR SÁYARE TUMI BHÁSO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOR SÁYARE TUMI BHÁSO
TRINu769 ÁNKURE TUMII HÁSO
DÚREO NÁCO KÁCHEO ÁSO
DHARÁ JÁY NÁ BÁNDHÁ JÁY NÁ
KEU JÁNE NÁ

TABUO JÁNI BHÁLOBÁSO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TABUO JÁNI BHÁLOBÁSO
SARE GELEO PHIRE ÁSO
KOSHÁTKIIR TAMASÁ NÁSHO
DHRUVA TÁRÁ GO TOMÁY BHULI NÁ
KEU JÁNE NÁ

ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI
KENO JÁNINÁ
KEU JÁNE NÁ


I love You.
Why? I do not know.
In fact, nobody knows.

Your ideation rises, overflowing above all sentiments.
I understand but am unable to explain.


You appear in the ocean of effulgence,
and smile in the blade of grass.
You dance at a distance and come close too.
But You do not come within the reach of my holding and bonding You.

Yet I know You love me,
and that You shall come back again after going away.
You destroy darkness.

O polestar,
I do not forget You.






3819 (03/11/1986) D


TOMÁY KE BOLE BHÁLO

BHÁLOBESE DÚRE THÁKO
DEKHONÁ ÁNKHIR JALO

TOMÁY KE BOLE BHÁLO

PRABHÁTE PÚRVÁKÁSHE CÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRABHÁTE PÚRVÁKÁSHE CÁI
RÚPER SÁYAR DEKHIÁ JÁI
DÚREI THÁKO KÁCHE NÁ PÁI
KÁR TARE E MÁDHURII Du769 HÁLO

TOMÁY KE BOLE BHÁLO

JYOTSNÁY VRITHÁI BHÁVI MANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JYOTSNÁY VRITHÁI BHÁVI MANE
KRPÁ HOLO ETA KSu769 ANu769 E
ELE BUJHI SMITÁNANE
JVÁLIÁ PRIITIRI ÁLO

TOMÁY KE BOLE BHÁLO


Who would call You good?

You love me from a distance only
and do not see the tears in my eyes.

Looking at the eastern sky in the morning,
I see an ocean of beauty.
You remain distant and I do not get You close.
What for do You pour such sweetness?

In the moonlight, I have been thinking in vain
about the grace that occurred that moment.
I understood how You came with a smiling face,
kindling the light of love.







3820 (04/11/1986) D


JIIVANE JÁRE SATATA DEKHI
KEMANE BOLO TÁHÁRE Du769 ÁKI
KON SURE TÁR GÁN GÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

SE JE MOR MANE ÁCHE PRATI KSu769 ANu769 E
BHULEO BHULITE PÁRI NÁI
KON SURE TÁR GÁN GÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

SANDHYÁY DIGVALAYE LUKÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SANDHYÁY DIGVALAYE LUKÁY
CÁNDER HÁSITE BHUVANA BHOLÁY
TÁRAKÁY EKTÁRÁ BÁJÁY
VISMAYÁVESHE SHUDHU TÁKÁI
KON SURE TÁR GÁN GÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

PHULER PARÁGE RÁGE ANURÁGE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHULER PARÁGE RÁGE ANURÁGE
SAMVIT MOR NIYATA JE JÁGE
ÁKUTI Du769 HÁLIÁ TÁHÁRI ÁBHOGE
HÁRÁNO MÁDHURII PHIRE PÁI
KON SURE TÁR GÁN GÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

JIIVANE JÁRE SATATA DEKHI
KEMANE BOLO TÁHÁRE Du769 ÁKI
KON SURE TÁR GÁN GÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

JIIVANE JÁRE SATATA DEKHI
KEMANE BOLO TÁHÁRE Du769 ÁKI


The one I see constantly,
how may I call Him? Tell me.
In what melody should I sing His song?

He is present in my mind each moment.
I am unable to forget Him even by mistake.

He hides in the horizon in the evening.
By the smile of the moon the world is forgotten.
The stars play unistring
and I only watch in astonishment.

With the fragrance of flowers in colour and love,
my consciousness remains awake.
Pouring my sincere longing into the pabulum,
I reattain the lost sweetness.





3821 (04/11/1986) K


TOMÁKEI BHÁLOBÁSI ÁMRÁ
TOMÁR PATHE CALI TOMÁR KATHÁ BOLI
TOMÁRI BHÁVE GAŔ
TOMÁKEI BHÁLOBÁSI ÁMRÁ

UNCU NICU CHOTu769 A BAŔ BHEDA NÁ MÁNI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
UNCU NICU CHOTu769 A BAŔ BHEDA NÁ MÁNI
EK PRIITI Du769 ORE SABE BÁNDHÁ TÁ JÁNI
EKER ÁHVÁN SABÁI SHUNI
LAKSu769 YA EKAI TUMI DHRUVA TÁRÁ
TOMÁKEI BHÁLOBÁSI ÁMRÁ

VYASu769 Tu769 I SVÁTANTRYA SAMASu769 Tu769 I BODHA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

VYASu769 Tu769 I SVÁTANTRYA SAMASu769 Tu769 I BODHA
EKER ANUDHYÁNA PÁPA PRATIRODHA

EDER SAMANVAYE PRIITI NYAGRODHA
JÁGÁI ÁNI DHARÁ PARE AMARÁR
TOMÁKEI BHÁLOBÁSI ÁMRÁ


We love only You.
We move along Your path.
We talk about You alone.
We are created by Your thought waves.

We do not accept distinctions between high and low
or small and big.
We believe we are all entwined in a singular thread of love.
We all hear the call from only one.

Our goal is the same with You as our polestar.

Individual freedom and collective spirit,
contemplation of the supreme,
relentless fight against evil,
with all these,
we grow the huge banyan tree of love
and create a paradise on earth.






3822 (05/11/1986) K


TOMÁRE Du769 EKE Du769 EKE TOMÁRE MANANE REKHE
DIN MOR SUKHE DUHKHE CALE JÁY

TUMI AGATIR GATI VISHVER ADHIPATI
MAN BHRINGA TOMÁY PETE CÁY
DIN MOR SUKHE DUHKHE CALE JÁY

ANu769 UTE ANu769 UTE HÁSO KRSu769 Nu769 A KAJJALE BHÁSO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ANu769 UTE ANu769 UTE HÁSO KRSu769 Nu769 A KAJJALE BHÁSO
AKINCANE BHÁLOBÁSO KÁINCANE NÁHI ÁSO

TOMÁR LIILÁ BUJHE OTu769 HÁ DÁY
DIN MOR SUKHE DUHKHE CALE JÁY

ÁDI ANÁDITE ÁCHO ASHESu769 E ALAKSu769 E NÁCO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁDI ANÁDITE ÁCHO ASHESu769 E ALAKSu769 E NÁCO
PULAKE PRÁNu769 E RAYECHO DYULOKE DYUTI Du769 HELECHO
SMITÁLOKE TAVA PRIITI JHALAKÁY

DIN MOR SUKHE DUHKHE CALE JÁY

TOMÁRE Du769 EKE Du769 EKE TOMÁRE MANANE REKHE
DIN MOR SUKHE DUHKHE CALE JÁY


Calling You all the time and keeping You within my mind,
my days are passing with joy and sorrow.


You are the resort of the helpless,
the controller of the world.
My mental bee longs to attain You.

You smile in each atom,
and appear in intense darkness.
You love the poor,
and are not attracted by wealth.
It is hard to understand Your divine game.

You are in the beginning and in the end
and secretly dance in endlessness.
Existing in joyful life,
You emanate a heavenly glow.
Your love shines by Your smiling glow.






3823 (06/11/1986) K


NAYANE KENO KE JÁNE
ENKE CHILO SE, PRIITIRI AINJAN

ÁJI HÁY PHÁLGUNI VÁYA
SE KATHÁ JÁNÁY SE
PRIITIRI AINJAN

DUHKHA BOJHE NÁ KE SE LIILÁMAYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DUHKHA BOJHE NÁ KE SE LIILÁMAYA
ÁNKHI MOCHE NÁ KON SE NIDAYA
KÁCHE ÁSE NÁ DURE THEKE KAY
BHÁLOBÁSI TOMÁKE ANu769 UKSu769 ANu769 A
PRIITIRI AINJAN

JENECHI TÁRE CINECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JENECHI TÁRE CINECHI
MANER MUKURE HERECHI
SE BODHIMAYE BUJHECHI
SE ÁMÁR ÁMI TE PRATIKSu769 ANu769 A
PRIITIRI AINJAN

NAYANE KENO KE JÁNE
ENKE CHILO SE PRIITIRI AINJAN


He applied the decorative mark of love onto my eyes.
Who knows why.


In the spring breeze
that charmer of my mind reminds me of it.

The embodiment of the illusive game does not understand my agonies.
That merciless one does not wipe off my tears.

He does not come close,
and says from a distance:
“I love You each moment.”

I know and understand Him.
I search Him in my mental mirror.
I realise Him as embodiment of intuition.
He resides within my “I” feeling, each and every moment.







3824 (07/11/1986) K


TUMI, RÁJÁR RÁJÁ MÁDHURIITE BHEJÁ
TOMÁR NÁHI TULANÁ

PHULE PHALE PARIMALE MUKULE SÁJÁ
CINMAYA CIRA CETANÁ
TOMÁR NÁHI TULANÁ

MANANER MANu769 IHÁRE PRIITI ÁSPADA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANANER MANu769 IHÁRE PRIITI ÁSPADA
SHRAVANu769 ER SUDHÁSÁRE STHÁYII SAMPADA
NIDIDHYÁSANE NITYA ASu769 Tu769 ÁPADA
MARMER MÚRCHANÁ
TOMÁR NÁHI TULANÁ

VIINu769 ÁR TANTRIITE TUMI JHAUNKÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VIINu769 ÁR TANTRITE TUMI JHAUNKÁR
SARVÁDHIVYÁPTITE SÁRÁTSÁR
BODHITE BODHER DYOTANÁ
TOMÁR NÁHI TULANÁ

TUMI, RÁJÁR RÁJÁ MÁDHURIITE BHEJÁ
TOMÁR NÁHI TULANÁ


You are the King of kings,
moist with sweetness.
You have no comparison.

You are decorated with flowers, fruits, buds and fragrance,
as embodiment of eternal consciousness.


You are love-deserving, the gem-necklace of my mind.
You are permanent wealth, heard of as essence of nectar.
You are eternal and purified gold, in the meditation of my inner heart.

You are the tinkling of my viina’s strings.
You are the essence of the essence of all-pervasiveness,
You are the very realisation of intuition.







3825 (08/11/1986)


HE PRABHU TOMÁR LIILÁ
KE BUJHITE PÁRE BOLO

MAHÁKÁSHE BHÁVE BHÁSE
MAHÁRNu769 AVE UCCHALO
KE BUJHITE PÁRE BOLO

ANTARIKSu769 E JALE STHALE
BHÚDHARE VITu769 API TALE
URMI MÁLÁY ULKÁJVÁLÁY
CANDRAKALÁY CAINCALO
KE BUJHITE PÁRE BOLO

BHÁUNGÁ GAŔR MÁYÁR KHELÁ
DUHKHA RÁSHI SUKHER MELÁ
AVALIILÁY DEKHIYE JÁY
KÁNDÁY HÁSÁY PRÁNu769 OTPALO
KE BUJHITE PÁRE BOLO

HE PRABHU TOMÁR LIILÁ
KE BUJHITE PÁRE BOLO


O Lord,
who can understand Your illusive game?
Tell me.

You float in the thought of the great space
and overflow in the great ocean.

In the cosmic space,
in water and land,
in mountains and at the root of trees,
in series of waves,
in the glow of meteors,
in the facets of the moon,
You are ever restless.

The creation and destruction of the illusive play,
the joyful crowd and the accumulation of sorrows -
this game of cries and smiles is witnessed by the lotus of life.





3826 (09/11/1986) D


O GO PRABHU ÁMÁR GHARE
ÁSBE NÁ KI PATHER BHULE

MÁLÁ GÁNTHÁ VRITHÁ
KI JÁBE ALPANÁ JÁBE VIPHALE

GÁN RACECHI SUR SEDHECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GÁN RACECHI SUR SEDHECHI
PRIITIR ARGHYA SÁJÁYECHI
MANER KONE SAMu769 GOPANE
MANu769 IKÁ DIIP REKHECHI JVELE

MANER VIINu769 Á TANTRII ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER VIINu769 Á TANTRII ÁMÁR
GEYE CALE MANTRA TOMÁR
YANTRA ÁMI YANTRII TUMI
KOMAL KARE NEVE KI TÚLE

O GO PRABHU ÁMÁR GHARE
ÁSBE NÁ KI PATHER BHULE


O Lord,
won’t You come to my home,
even by forgetting the path?

Shall my threaded garland be wasted
and decorate the door uselessly?

I create songs, rehearse melodies
and decorate offerings of love.
In the recess of the mind,
I have secretly kept my gem-like lamp glowing.

The strings of my mental viina
go on chanting Your mantra.
I am the instrument.
You are the operator.
Would You lift me up with soft hands?






3827 (10/11/1986)


MAHÁ NIIRAVADHIR OPÁR HOTE AJÁNÁ
KON SE SUR BHESE ÁSE

BÁDHÁ VIPATTIR BHÁUNGIÁ PRÁCIIR
MARME CHUNTE MOR KARNu769 E PASHE
KON SE SUR BHESE ÁSE

PRABHÁTER ARUNu769 ÁLOTE PÚRVA RÁGE GÁY
SE DÚRER SURE PHUL PARÁGE
MANER GAHAN KONu769 E NIBHRITE JEGE BOLE JÁY
SE ÁMÁY BHÁLOBÁSE
KON SE SUR BHESE ÁSE

SANDHYÁ RÁGER SHESu769 E PRADOSu769 A BELÁY
BOLE MORE BÁNDHÁ CHINŔ ÁY CALE ÁY
BASE ÁCHI ÁNIYÁCHI SHONÁLI BELÁY
SE CÁNDER HÁSI JÁHÁ TRIDASHE MESHE
KON SE SUR BHESE ÁSE

MAHÁ NIIRAVADHIR OPÁR HOTE AJÁNÁ
KON SE SUR BHESE ÁSE


Crossing the great ocean from beyond an unknown world,
what is this unknown melody?


Breaking the walls of obstructions and adversities,
it enters ears and touches the core of hearts.


It sings in the purva melody during the early morning’s crimson effulgence.
Approaching from a distance, with the melody of floral fragrance,
secludedly, it rises in the deep recess of my mind,
and tells me that He loves me.


In the evening melody, when afternoon has passed,
He tells me to come to Him, breaking bondages.
I sit, awaiting the golden time
when the smiling moon and heaven shall merge.






3828 (10/11/1986) D


TUMI KENO ÁSONÁ
BOLO NÁ TUMI KENO ÁSO NÁ
BOLO NÁ TUMI KENO ÁSO NÁ, BOLO NÁ
BOLO NÁ TUMI KENO ÁSO NÁ, BOLO NÁ

Du769 EKE Du769 EKE KATA DIN CALE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
Du769 EKE Du769 EKE KATA DIN CALE JÁY
ASHRUR SARITÁ BAHE JÁY
KÁLA KÁLÁNTARE JE HÁRÁY
TABU KENO KRPÁ KARO NÁ
BOLO NÁ TUMI KENO ÁSO NÁ, BOLO NÁ

RAVI Du769 UBE JÁY SANDHYÁ GHANÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RAVI Du769 UBE JÁY SANDHYÁ GHANÁY
NAVA PARIVESHE CÁNDA JE TÁKÁY
ÁMÁR AMÁNISHÁ NÁHI PHURÁY
E KEMAN VIDHI BUJHINÁ
BOLO NÁ TUMI KENO ÁSO NÁ, BOLO NÁ

KATA SHISHU TARU MAHIRUHA HOE
ULKÁ TÁRAKÁ KÁLE HOE KSu769 AY
JÁHÁ CHILO TÁHÁ HOE JÁY LAYA
JÁHÁ ÁCHE TÁHÁ THÁKE NÁ
BOLO NÁ TUMI KENO ÁSO NÁ, BOLO NÁ


Why won’t You come? Tell me.

Calling You, how many days have passed?
The stream of my tears flows on.
I become lost in the recess of time.
Why won’t You grace me?

The sun sets.
Evening intensifies.
Amidst this new environment, the moon looks on.
My dark period does not end.
What is this system that I do not understand?

Many small plants have grown into big trees.
Meteorites and stars decay into time.
Whatever was present, has dissolved.
Whatever is present now, shall not remain.






3829 (11/11/1986) K


TUMI YADI NÁHI ELE
KISER TARE JEGE THÁKÁ

KAHÁR LÁGI GHAR SÁJÁNO
SVÁGATA GIIT SEDHE RÁKHÁ
KISER TARE JEGE THÁKÁ

MANER UPAVANE GHURE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER UPAVANE GHURE
PUSu769 PA CAYAN SÁJI BHARE
MÁLÁ GENTHE PRIITIR Du769 ORE
PATH CEYE ABUJHE Du769 ÁKÁ
KISER TARE JEGE THÁKÁ

SAB KE BHÚLE EK KE BHÁVÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAB KE BHÚLE EK KE BHÁVÁ
EK DHYEYERA BHÁVANÁY Du769 OBÁ
EKATu769 I RAUNGER MANOJAVÁ
DIYE SAB ABHÁVE Du769 HÁKÁ
KISER TARE JEGE THÁKÁ

TUMI YADI NÁHI ELE
KISER TARE JEGE THÁKÁ


If You do not come,
for whom have I remained awake?

For whom have I decorated my home
and for whom have I rehearsed the welcome song?

Wandering in my mental garden,
I have collected a tray full of flowers.
Threading my garland with the twine of love,
I unknowingly keep calling and looking at the path.

Thinking of only one, forgetting everything else,
I remain immersed in the thought of only one object.
Engrossing my mind in only one hue,

I surmount all shortages.






3830 (12/11/1986) D


DINÁNTERI SHÁNTIR MÁJHE
SHÁNTI SHUDHUI TÁTE PÁI

BHUVANE TÁR TULANÁ NÁI

MANO BHUME SE JE ÁMÁRI RÁJÁ
VANA BHUME RÚPE RÁGE PÁI
BHUVANE TÁR TULANÁ NÁI

ANu769 U PARAMÁNu769 U TÁTE VIDHRITA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANu769 U PARAMÁNu769 U TÁTE VIDHRITA
MANu769 I KÁINCANE SADÁ SAJJITA
PRIITIR ÁLOKE KARE PRAKÁSHITA
JENE NÁ JENE TÁRE CÁI

BHUVANE TÁR TULANÁ NÁI

NIYANTÁ SE JE MAHÁVISHVERA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIYANTÁ SE JE MAHÁVISHVERA
BHÁGYA VIDHÁTÁ SHESu769 A ASHESu769 ERA
VANDITA PRABHU SARVA DESHER
TÁRI SURE TÁR GÁN GÁI

BHUVANE TÁR TULANÁ NÁI

DINÁNTERI SHÁNTIR MÁJHE
SHÁNTI SHUDHUI TÁTE PÁI


While tired at the end of the day,
I get peace only within Him
who has no comparison in the world.

He is the king of my mental world.
In my garden, I attain Him with form and colour.

Atoms and molecules are within Him,
ever decorated with gems and gold.
He shines with the light of love.
I love Him knowingly and unknowingly.

He is the controller of the great universe.
He is the controller of destiny and existence.
O Lord,
You are revered in all spheres.
In His tune,
I sing His song.






3831 (13/11/1986) K


ÁMÁR GÁNER CHANDA ÁJI
SUDURE HÁRIYE GECHE

MAN MAYURE BOJHE NÁKO
CÁNDA MEGHER ÁŔLE ÁCHE
SUDURE HÁRIYE GECHE

HÁRIYECHI JÁHÁI BHÁVI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HÁRIYECHI JÁHÁI BHÁVI
HÁRÁYENI TÁ ÁCHE SABAI
ASTÁCALE GELEO RAVI
DIGANTERA OPÁRE RÁJE
SUDURE HÁRIYE GECHE

HÁRÁY NÁKO KICHU KABHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HÁRÁY NÁKO KICHU KABHU
AJINÁNATÁY KÁNDI PRABHU
BOJHÁLEO BUJHINÁ TABU
BHÁVI STOKA VÁKYA SHONÁCCHE
SUDURE HÁRIYE GECHE

ÁMÁR GÁNER CHANDA ÁJI
SUDURE HÁRIYE GECHE


Today, the rhythm of my song vanishes in the far distance.

My mental peacock does not understand.
The moon hides behind the clouds.

Whatever I imagine, disappears.
Yet it is not totally consumed.
It remains.
The sun sets.
Yet it stays on the other side of the horizon.

Nothing is lost forever.
I cry due to ignorance,
O Lord.
Even after being taught,
I do not understand.
I am only told insincere, consoling words.






3832 (14/11/1986) K


GÁNE GÁNE BHARE DILE
ÁKÁSHA VÁTÁS TUMI PRIYA

DYULOKER ÁLOKA ÁNILE
CHANDE TÁLE RAMANu769 IIYA
ÁKÁSHA VÁTÁS TUMI PRIYA

DÚR KE KÁCHE Tu769 ÁNILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DÚR KE KÁCHE Tu769 ÁNILE
PAR KE ÁPAN KARILE
BHÁVER SUR SHUNIYE DILE
JÁ MARME BÁJE ÁJIO
ÁKÁSHA VÁTÁS TUMI PRIYA

ÁMÁR MANER RANDHRA PATHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR MANER RANDHRA PATHE
ACENÁ AJÁNÁ HOTE
KON SE PLÁVANA ÁCAMBITE
BAHÁLE HE DHYÁNER DHYEYA
ÁKÁSHA VÁTÁS TUMI PRIYA

GÁNE GÁNE BHARE DILE
ÁKÁSHA VÁTÁS TUMI PRIYA


You filled the air and the sky with song after song,
O most beloved.


You brought effulgence from heaven,
and beautified it with beats and rhythm.

You pulled the distant ones near
and made others Your own.
You made everyone listen to Your melodies of deep longing,
which even today echoe in the core of our heart.


Into the narrow path of my mind,
You suddenly You brought about a flood
from an unrecognised and unknown path,
O object of my meditation.






3833 (15/11/1986) D


VISHVER PRÁNu769 A TUMI SUMAHÁN
MOR THEKE KENO DÚRE ÁCHO

BHÁVE ABHÁVE TOMÁRI BHEVE
NIYATA ÁCHI DEKHE CALECHO
MOR THEKE KENO DÚRE ÁCHO

JHAŔ JHAINJHÁY ULKÁ NIPÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JHAŔ JHAINJHÁY ULKÁ NIPÁTE
CHATRA CHÁYÁ REKHE CHO MOR MÁTHE
VAJRA NIRGHOSu769 E ASHANI NIPÁTE
DÚRE THEKE BHAYA SARIYECHO
MOR THEKE KENO DÚRE ÁCHO

ANANTÁNu769 U SAMA TOMÁRI MAHIMÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANANTÁNu769 U SAMA TOMÁRI MAHIMÁ
ÁKÁSHE VÁTÁSE TAVA MADHURIMÁ
PUSu769 PA STABAKE TOMÁR SUSu769 AMÁ
Du769 HÁLIA KII LIILÁ RACECHO
MOR THEKE KENO DÚRE ÁCHO

VISHVER PRÁNu769 A TUMI SUMAHÁN
MOR THEKE KENO DÚRE ÁCHO


O life of the universe,
O greatness personified,
leaving me,
why are You staying far away?

During affluence or adversity,
I constantly think of You.
Yet, You just keep watching.

During storms, cyclones or the fall of meteors,
You keep Your protective umbrella over my head.
During thunder and lightning,
even staying far away,
You remove fear.

Your glory resembles an endless flow of atoms.
Your sweetness is present in the sky and air.
Pouring Your beauty into floral offerings,
what a divine game do You create!






3834 (16/11/1986) K+D


DINER SHESu769 E CÁNDERI DESHE
JYOTSNÁ DHÁRÁY BHESE
ELUM ÁMI TAVA SAKÁSHE
DINER SHESu769 E

NEIKO KONO TAPAN DAHAN
TRPTA MANAN DRIPTA NAYANA
TOMÁY PEYE HESHUBHÁNAN
CITTA ÁKÁSHE
DINER SHESu769 E

MALAY PAVAN PUSu769 PA PARÁG
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MALAY PAVAN PUSu769 PA PARÁG
Du769 HELE DILO SAB ANURÁG
BÁNDHAN HÁRÁ E PÚRVA RÁGA
VIBHÁSE BHÁSu769 E
DINER SHESu769 E

UNCU NICU KSu769 UDRA BRIHAT
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
UNCU NICU KSu769 UDRA BRIHAT
KALPA LOKA ÁR MÁTu769 IR JAGAT
PRÁPTI HRTI ANu769 U BRIHAT
BHÁSE CÁR PÁSHE
DINER SHESu769 E


At the end of the day,
when the moon-land rises,
floating through a beam of moonlight,
I have come close to You.

There is no scorching sun.
My mind is satiated.
My eyes are bright on attaining You,
O auspicious face in my mental sky!

Into the sandal breeze,
into the fragrance of flowers,
You poured all Your love.
Unrestrained, the musical mode of the purva melody, resounds.

High and low,
small and big,
spheres of imagination and the material world,
gain and deprivation,
the minuscule and the vast -
float about from all sides.






3835 (17/11/1986) D


CIRA SÁTHII TUMI LUKIE
KENO, SUMUKHE ESO

PHÚL PHÚTu769 IYECHO
RAUNGA DHARIYECHO SUVÁSE HÁSO
SUMUKHE ESO

SARIYE AMÁR KÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SARIYE AMÁR KÁLO
Du769 ELECHO JÁ KICHU BHÁLO
JIIVANE ENECHO ÁLO
BUJHI MORE BHÁLOBÁSO
SUMUKHE ESO

KÁLA KÁLÁNTARE DHÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁLA KÁLÁNTARE DHÁY
MRG TRISu769 Nu769 IKÁ PRÁYA
TUMI PRIITI GIITITE BHÁSO
SUMUKHE ESO

CIRA SÁTHII TUMI LUKIE
KENO, SUMUKHE ESO


O eternal companion,
why are You hiding?
Do come before me.

You made flowers bloom.
You painted colours.
You smiled in fragrance.

Remove my darkness
and pour in me whatever is good.
Bring illumination to my life.
I understand that You love me.

Time rushes into its intervals.
Like a mirage, the known is lost into the unknown.
You float in the songs of love.






3836 (18/11/1986) D


DHYEYA TUMI SHREYA TUMI
TOMÁY NAMI BÁRE BÁR

APÁR E BHAVA SÁGARE
TUMII EKAI KARNu769 ADHÁR
TOMÁY NAMI BÁRE BÁR

ATIITE JÁ KICHU CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ATIITE JÁ KICHU CHILO
ÁJO JÁHÁ PRÁNu769 OCCHALO
ASHRUTE JÁ CHALA CHALA
JÁNI SABAI LIILÁ TOMÁR
TOMÁY NAMI BÁRE BÁR

SHRISu769 Tu769 I STHITI LAYE ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHRISu769 Tu769 I STHITI LAYE ÁCHO
MARME MÁJHE NECE CALECHO
NIJER LIILÁY BÁNDHÁ PAŔCHO
TÁI TO TUMI PRIYA SABÁR
TOMÁY NAMI BÁRE BÁR

DHYEYA TUMI SHREYA TUMI
TOMÁY NAMI BÁRE BÁR


You are the object of one’s meditation.
You are benevolent.
I salute You again and again.

In this limitless ocean of the world,
You are the singular helmsman.

Whatever was present in the past,
whatever lives today,
whatever tears are shed -
I know that it is all Your game.

You exist in creation, sustenance and dissolution.
You dance in the core of one’s heart.
You remain bound by Your own game.
This is why You are dearest to all.






3837 (18/11/1986) D


ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI JÁNÁI KII KARE
MARME ÁMÁR TARE TOMÁR ÁNKHI JHARE
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI JÁNÁI KII KARE

PRABHÁT ELE NAYAN MELE DEKHI TOMÁR ÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRABHÁT ELE NAYAN MELE DEKHI TOMÁR ÁLO
PHULER RÚPE GANDHA NIIPE MÁDHURII Du769 HÁLO
PÚRVÁCALE SNIGDHÁNILE Du769 ÁKO ÁMÁRE
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI JÁNÁI KII KARE

SANDHYÁ RÁGE ANURÁGE MISu769 Tu769 I HÁSI HESE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SANDHYÁ RÁGE ANURÁGE MISu769 Tu769 I HÁSI HESE
BOLE JE JÁO E BÁR GHUMÁO Du769 ÁKBO KÁL ESE
TOMÁR KATHÁ PRIITI GÁTHÁ BHÁSE AMBARE
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI JÁNÁI KII KARE


I love You.
Explain to me what for.
In the core of my heart, tears fall for You.

When morning comes, opening my eyes,
I see Your effulgence.

You pour sweet fragrance and beauty into the niipa flower.
You call me in the eastern horizon’s soft breeze.

During the red evening hue,
smiling sweetly,
You keep telling me
that this time, revolving around You, I shall call You
when the time would come.

Your glory and tale of love float in the sky.






3838 (19/11/1986) D


Du769 EKE Du769 EKE JANAM GELO
Du769 EKE Du769 EKE JANAM GELO
Du769 EKE Du769 EKE JANAM GELO
TABU KRPÁ HOLO NÁ

KEMAN PRIITI BOJHÁ GELO
SHUNEO SÁŔ DILE NÁ
TABU KRPÁ HOLO NÁ

AHARNISHI TOMÁR DHYÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AHARNISHI TOMÁR DHYÁNE
AHARNISHI TOMÁR DHYÁNE
AHARNISHI TOMÁR DHYÁNE
KÁLA KETu769 ECHE BHÁVE SMARANu769 E
LIILÁR CHALE, LIILÁR CHALE, LIILÁR CHALE
KENO KE JÁNE, DEKHEO DEKHATE PELE NÁ
TABU KRPÁ HOLO NÁ

ÁDI ANÁDIR TUMI PRÁNu769 A
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁDI ANÁDIR TUMI PRÁNu769 A
ÁDI ANÁDIR TUMI PRÁNu769 A
ÁDI ANÁDIR TUMI PRÁNu769 A
ASHESu769 E TOMÁRO ADHISu769 Tu769 HÁN
HE PRIYA MOR, HE PRIYA MOR, HE PRIYA MOR
MARME STHÁN, NIYE KARO KARUNu769 Á
TABU KRIPÁ HOLO NÁ

Du769 EKE Du769 EKE JANAM GELO
TABU KRPÁ HOLO NÁ


Calling and calling You, my life has passed.
Still You have not graced me.

How do You explain Your love,
when, even after hearing me,
You do not respond.

Day and night, meditating on You,
time passes thinking and remembering You.
Who knows by what delusive game,
even though seeing me,
You do not notice me.

You are the life of initial and subsequent entities.
You are even present in endlessness.

O beloved,
mercifully take Your seat in the core of my heart.






3839 (19/11/1986) D


GÁNER E TARII KHÁNI
BHÁSIE CHILUM NABHONIILE

TUMI KE ELE MOR SURER SÁTHI
E TARANu769 II VÁHIBE BALE
BHÁSIE CHILUM NABHONIILE

SAHASÁ KE JENO KAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAHASÁ KE JENO KAY
SE ÁSE E DUHKHER SAMAY
E KARNu769 ADHÁR LUKIYE RAY
MANER KONu769 E KICHU NÁ BOLE
BHÁSIE CHILUM NABHONIILE

PARICAYA Du769 HÁKE REKHE?
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PARICAYA Du769 HÁKE REKHE?
KICHUTE NÁ BOLE SE KE
BOLE SHUDHU THEKE THEKE
PRIITIR Tu769 ÁNE MORE ÁNILE
BHÁSIE CHILUM NABHONIILE

GÁNER E TARII KHÁNI
BHÁSIE CHILUM NABHONIILE


This boat of songs floats in the blue sky.

Who are You,
companion of my melody,
steering this boat of mine?

As if suddenly announced by someone,
He comes at the time of sorrow.
This helmsman remains silently hidden,
without saying anything,
in the recess of my mind.

He avoids introducing Himself.
He keeps quiet.
Who is He?
He sits and sits and only says:
“Let me be brought to You by the pull of love.”






3840 (20/11/1986) K


TOMÁY BHÁLOBESE PRIYA
TOMÁR RAUNGA MOR MAN RÁUNGÁLO

JE MAN ÁMÁR CHAŔYE CHILO
TOMÁY KENDRIBHÚTA HOLO
TOMÁR RAUNGA MOR MAN RÁUNGÁLO

BENDHE REKHE CHILO MORE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BENDHE REKHE CHILO MORE
JADu769 A BHÁVANÁ MOHER Du769 ORE
SAHASÁ SE GIYE SARE
MUKTIR ÁSVÁDA ENE CHILO
TOMÁR RAUNGA MOR MAN RÁUNGÁLO

MANER GOPÁL MANEI ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER GOPÁL MANEI ÁCHO
RAUNGE BHARIYE CALECHO
MAN YAMUNÁY MÁTIYE CHO
UJÁNE KARE UCCHALO
TOMÁR RAUNGA MOR MAN RÁUNGÁLO

TOMÁY BHÁLOBESE PRIYA
TOMÁR RAUNGA MOR MAN RÁUNGÁLO


O beloved,
by loving You,
my mind has been coloured with Your colour.

The mind that had left me,
has been centralised in You.

Materialistic thoughts that had kept me bound
with the rope of infatuation,
were suddenly removed
and the taste of liberation was experienced.

The Gopal of my mind stays in the mind only,
continuously filling it with colours.
He intoxicates the mental Yamuna river,
overwhelmingly overflowing its banks.






3841 (20/11/1986) K


ESO MANER MADHU VRNDÁVANE
ESO CIT KAMALE

TOMÁRE KHUNJECHI KATA VANE VIJANE
KHUNJECHI TIIRTHA JALE
ESO MANER MADHU VRINDÁVANE
ESO CIT KAMALE

JIIVANE ÁSE PATAN ABHYUDAYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIIVANE ÁSE PATAN ABHYUDAYA
KATA JYOTSNÁR MÁYÁ SÚRYODAYA
KATA AMÁNISHÁ TÁRAKÁ NICAYA
SABETE KHUNJE GECHI PALE VIPALE
ESO MANER MADHU VRINDÁVANE
ESO CIT KAMALE

KE JENO KAYE GELO KÁNu769 E KÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KE JENO KAYE GELO KÁNu769 E KÁNE
JÁRE KHONJO SE RAYECHE MANE PRÁNu769 E
ANu769 U PARAMÁNu769 UTE SAKAL STHÁNE
DEKHO CEYE ÁNKHI PRIITI KÁJALE
ESO MANER MADHU VRNDÁVANE
ESO CIT KAMALE


Come into the sweet Vrndavan of my mind.
Come onto the lotus of my heart.

I searched You in forests and secluded places,
and in pious waters.

In life, rise and fall comes:
mirages of moonlight and sunrise,
dark nights and assemblages of stars.
In all these, I searched You each moment.

Someone came and went away, whispering into my ears:
“The one who you search remains in the mind and in life,
in each atom and molecule, and in all places.

See Him, opening your eyes,
after applying the ointment of love to them.”






3842 (21/11/1986) D


TUMI JAKHAN ESE CHILE
ÁMI CHILUM GHUM GHORE

AHAM GHERÁ BADDHA GHARE
KII BHÁVE ARGALA KHULILE
BHITARE ELE KII KARE
ÁMI CHILUM GHUM GHORE

JIYAN KÁTu769 HI MARANu769 KÁTu769 HI
MÁTHÁR KÁCHE RÁKHÁ CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIYAN KÁTu769 HI MARANu769 KÁTu769 HI
MÁTHÁR KÁCHE RÁKHÁ CHILO
JIIYAN KÁTu769 HI TULE NILE
MARANu769 KÁTu769 HI HÁRIYE GELO
ANANTA “ÁMI”R MÁJHE MOR
ÁMI ABHISu769 IKTA HOLO
TOMÁR HOYE JAOÁ SE “ÁMI”
HE PRIYA PELO TOMÁRE
ÁMI CHILUM GHUM GHORE

CIDÁKÁSHE JYOTSNÁ ESE
PRATHAM ÁMÁR MAN BHULÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CIDÁKÁSHE JYOTSNÁ ESE
PRATHAM ÁMÁR MAN BHULÁLO
CÁOÁ PÁOÁR BHIŔRA SHESu769 E
EKER BHÁVEI BHARE DILO
SE PRATHAM SE SHESu769 E MISHE
DIGVALAYE CHAŔYE GELO
NITYA KÁLER “ÁMI”R JAKHAN
GHUM BHÁUNGILO CIRA TARE
ÁMI CHILUM GHUM GHORE

TUMI JAKHAN ESE CHILE
ÁMI CHILUM GHUM GHORE


When You came,
I was in deep slumber,
surrounded by ego,
in a closed house.

With what intention,
did You open the doorbolts?
Why did You enter?

Both burning wood for pyre and wood of life
were kept close to my head.
You lifted up the wood of life and the wood for pyre disappeared.

In the infinite “I” my small “I” was bathed.
That small “I”,

after becoming Yours,
O beloved,
attained You.

In my mental sky,
moonlight had initially distracted my mind.
After crowding me with desires and achievements,
only one ideation I imbibed.

He was first to merge,
at last, leaving the horizon.
The eternal “I” then forever broke my slumber.





3843 (21/11/1986) K


JIIVANE ESE CHILO BHOR
JIIVANE ESE CHILO BHOR
JIIVANE ESE CHILO BHOR
SE BHORE NÚTAN ÁLO ELO

SAB KE BHULE NILUM TÚLE
JE MORE BHÁLOBESE CHILO
SE BHORE NÚTAN ÁLO ELO

KÁNu769 PETE RAI RÁTRI JEGE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁNu769 PETE RAI RÁTRI JEGE
SHUNATE KE CÁY ANURÁGE
MÁKHIYE MANER PARÁGE
KE ÁMÁKE Du769 EKE GELO
SE BHORE NÚTAN ÁLO ELO

AHARNISHI TÁRI ÁSHÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AHARNISHI TÁRI ÁSHÁY
KÁLA KÁLÁNTARE HÁRÁY
VYATHÁE SÁGAR AKÚLE DHÁY
SHESu769 E TÁR KARUNu769 Á HOLO
SE BHORE NÚTAN ÁLO ELO

JIIVANE ESE CHILO BHOR
SE BHORE NÚTAN ÁLO ELO


In life, morning came,
and in that morning,
a new light came.

The one who loved me,
lifted me up,
ignoring all others.

With rapt attention,
keeping awake the whole night,
who is He who wants to listen with love?
Churning the fragrance of my mind,
who is He who keeps calling me?

Hoping for Him day and night,
time gets lost into periods.
The ocean of pains rushes on shorelessly,
until, at the end, all becomes His compassion.





3844 (22/11/1986) D


ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI
KENO TÁHÁ JÁNI NÁ

DÚREI THÁKO KÁCHEI THÁKO
ÁMI DÚRE BHÁVINÁ
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI
KENO TÁHÁ JÁNI NÁ

RAVI RÁUNGÁ TOMÁR RÁGE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RAVI RÁUNGÁ TOMÁR RÁGE
PHUL RAUNGIIN TAVA ANURÁGE
ÁKÁSHA VÁTÁS CHANDE JÁGE
TOMÁR TÁKI BOLO NÁ
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI
KENO TÁHÁ JÁNI NÁ

ÁMÁR MANER KSu769 UDRA KONu769 E
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR MANER KSu769 UDRA KONu769 E
LUKIYE THÁKO KEMANE
SEI KONu769 E TOMÁY GOPANE
KHUINJI TÁ KI BOJHO NÁ
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI
KENO TÁHÁ JÁNI NÁ


Why I love You,
that I do not know.

Whether You be far or near,
I do not consider You distant.

The sun is coloured with Your colour.
Flowers are colourful with Your love.
In the sky and in the air, rhythm arises.
Is that not Yours? Do tell me.

How is it that in a small recess of my mind,
You remain hidden?
In that very recess,
I search You.
Do not You understand that?






3845 (23/11/1986)


NIRMALA NIILÁKÁSHE MAINJULA JYOTI BHÁSE
PRÁNu769 ER ÁVESHE KE SE GÁY

ÁDI ANTA HIIN ASHESu769 E HOYE LIIN
MANER MÁDHURII Du769 HELE JÁY
PRÁNu769 ER ÁVESHE KE SE GÁY

SPANDITA MANDRITA KARE DEY CARÁCAR
NANDITA VANDITA SE JE PRIYA SABÁKÁR
MÚRTA AMRT RTA TRIDASHER SUDHÁSÁR
MANER KSu769 UDRATÁ BHOLÁY
PRÁNu769 ER ÁVESHE KE SE GÁY

UNCU NIICU CHOTu769 A BAŔNEI TÁR ABHIMÁN
KÁLA THALA? VIDDVAN MÚRKHER ABHIJINÁNA
SABÁKÁR SAMÁHÁR SE JE PRABHU SUMAHÁN
BHÁLOBESE RABHASE NÁCÁY
PRÁNu769 ER ÁVESHE KE SE GÁY

NIRMALA NIILÁKÁSHE MAINJULA JYOTI BHÁSE
PRÁNu769 ER ÁVESHE KE SE GÁY


In the clear blue sky,
beautiful moonlight appears.
Who is He,
singing with heartfelt impulse?

The one without beginning or end,
merges into infinity,
and pours out mental sweetness.

He who keeps oscillating and vibrating the entire world,
is pleasing and revered by all.

The real and materialised essence of heavenly nectar
makes the meanness of mind be forgotten.


He has no discriminatory feeling for high or low,
or small or big,
no consideration for time and place,
He differentiates not between wise or fool.
As aggregate of all,
that Lord is indeed Great.
By the upsurge of His love,
He makes everyone dance.
And by the pulse of His heart,
He sings.





3846 (23/11/1986) D


NAVIIN MUKULE HÁSI MÁKHÁ PHULE
PHÁGUN ESECHE ÁJIKE, ÁJIKE

RAUNGER MELÁY PRIITI MEKHALÁY
ÁPAN KARITE SABÁKE, ÁJIKE
VEDANÁR BHÁR HOK APANIITA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VEDANÁR BHÁR HOK APANIITA
KISHALAYE MAN CHANDÁYIITA
PRIITI BHÁVANÁY UDBHÁSITA
ALAKE ÁLOKE PULAKE, ÁJI KE

ATIITER GLÁNI ÁJ BHULE JÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ATIITER GLÁNI ÁJ BHULE JÁO
ÁPAN KARITE SABE Tu769 ENE NÁO
GHAN NABHONIILE CHAŔIÁ DÁO
VARNu769 A SHOBHÁR STABAKE, ÁJIKE
NAVIIN MUKULE HÁSI MÁKHÁ PHULE
PHÁGUN ESECHE ÁJIKE, ÁJIKE


Today, spring has come,
with new buds and with flowers that carry smiles all over them.

In the festivity of colours and with the jewel of love,
He made all His own.


Let the load of pain be alleviated.
Let the minds of tender leaves resonate with rhythm
and be illuminated with love.

Let them enjoy the quiver of heavenly joy and light.

Let all agonies of the past be forgotten.
Pull everyone near You, and make them Your own.
Into the dense blue sky,
scatter offerings of beautiful colours.






3847 (24/11/1986) K


TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM
CEYE CHILUM JIIVANERI PRATI CARANu769 E

MANANERI ABHISMARANu769 E
BHÁLOBESE CHILUM
CEYE CHILUM JIIVANERI PRATI CARANu769 E

JE NISHÁ CALE GECHE JE PHÚL SHUKIYECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE NISHÁ CALE GECHE JE PHÚL SHUKIYECHE
JE CÁNDA SARECHE MÁDHURI JHARE GECHE
TÁDER MÁJHEO KHUNJE CHILUM
CEYE CHILUM JIIVANERI PRATI CARANu769 E

JE ÁMI DISHÁHÁRÁ HÁRIYE DHRUVA TÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE ÁMI DISHÁHÁRÁ HÁRIYE DHRUVA TÁRÁ
TAMASÁVARTE CHILUM HATÁSHÁ GHERÁ
TAVA BHÁVANÁY TAVA PRESu769 ANu769 ÁY
NAVA BHÁVE PRÁNu769 PEYE CHILUM
CEYE CHILUM JIIVANERI PRATI CARANu769 E

TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM
CEYE CHILUM JIIVANERI PRATI CARANu769 E


I have loved You in each step of my life.

With remembrance, I have loved.

The night that passed,
the flower that dried up,
the moon that left,
the sweetness that withered -
within all that, I have searched.

I was direction-lost.
Losing the polestar,
I was covered with darkness,
surrounded by disappointments.
With Your ideation,
by Your push,
in new feelings,
I got life.






3848 (25/11/1986) K


TOMÁY, BHÁLOBÁSIYÁCHI GOPANE
SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARANu769 E
DHARIÁ REKHECHI JIIVANE

TOMÁY, BHÁLOBÁSIYÁCHI GOPANE

TOMÁR ÁLOKE ÁMI ÁLOKITA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR ÁLOKE ÁMI ÁLOKITA
TOMÁR JHALAKE HOI PULAKITA
PRATITu769 I PALAKE CHANDÁYIITA
HOE THÁKI TAVA MANANE

TOMÁY, BHÁLOBÁSIYÁCHI GOPANE

SAPTA LOKER TUMI SAMÁHÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAPTA LOKER TUMI SAMÁHÁR
MARMÁLOKER MÁDHURII ÁDHÁR
JÁNÁ NÁ JÁNÁR YOJANÁR HÁR
TOMÁRE BHULIBO KE MANE
TOMÁY, BHÁLOBÁSIYÁCHI GOPANE


I love You secretly.
I hold You during sleep, dream and while awake.

By Your light, I am illuminated.
By Your glimpse, I shiver.
By Your thought, I am vibrated each moment.

You are the collection of all the seven strata of the world.
You are the basis of sweetness, illuminating my inner core.
You are the garland, combining the known and the unknown.
How can I forget You?







3849 (26/11/1986) D


SHREYA TUMI DHYEYA TUMI
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI

PAUNKERI AMBUJA SAMA
ÚRDHVA PÁNE CEYE RAYECHI
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI

DIN ÁSE DIN JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN ÁSE DIN JÁY
ÁLOKE ÁNDHÁRE HÁY
MOR PÁNE NÁHI CÁY
KSu769 ANu769 EK NÁHI SHUDHÁY
KENO ÁMI KENDE CALECHI
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI

VARASu769 Á SNIGDHA YUTHIKÁ
VASANTE MADHU MALLIKÁ
MORE PHELE JÁY EKÁ
TUMI SHUDHU SÁTHII JENECHI
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI

SHREYA TUMI DHYEYA TUMI
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI


You are benevolent.
You are the object of my meditation.
I love only You.

Like a lotus in the mud,
I look upwards.

The days come and go,
alas, with light and darkness.
You do not look at me.
You do not enquire about me even for a moment.
What for do I keep crying?

The rain-moistened juhii flower,
the madhu mallika flowers of spring -
all fade away, leaving me.
I know only You as my eternal companion.





3850 (27/11/1986)


PRIYA HE, ESO MOR MADHU VRNDÁVANE

MANER GOPÁL TUMI RÁUNGÁO E MANOBHUMI
VIRATI VIHIIN PRATI KSu769 ANu769 E

PRIYA HE, ESO MOR MADHU VRNDÁVANE

SHŔu83 ́u84 ́ STHITI LAYE DULICHO BHÁVA NILAYE
DHARÁ DÁO TABU JÁNI GOPI JANA HRDAYE
TÁI Du769 ÁKI MANERI GAHANE

PRIYA HE, ESO MOR MADHU VRINDÁVANE

CARÁCARER PRABHU AKÁLE VASATI TABU
ANu769 U PARAMÁNu769 U VIBHU BHOLO NÁ KÁREO KABHU
TÁI Tu769 HÁIN CÁI O CARANu769 E


PRIYA HE, ESO MOR MADHU VRNDÁVANE


O beloved,
come into my sweet vrndavan,
O Gopal of my mind,
colour this mental arena of my mind pauselessly each moment.

You swing in the psychic world
amidst creation, sustenance and destruction.
You also reveal Yourself in the hearts of devotees, the Gopiis.
Hence, I call You from within the depth of my mind.

O Lord of the universe,
You reside beyond the periphery of time.
O controller of atoms and molecules,
You never forget anyone.
Hence, I seek shelter at those feet.






3851 (29/11/1986) K


NAYANE KENO KE JÁNE
ESE CHILE SEI SUPRABHÁTE

TAKHANO ÁNKHITE JALA
CHILO CHALA CHALA
MANERI AJINÁTE

BOLILE ÁMÁRE HESE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BOLILE ÁMÁRE HESE
AKRITRIM BHÁLOBESE
TUMI NAO KAKHANO EKÁ
ÁMI JE CIRA SAKHÁ DUHKHE SUKHETE

JHAŔ ÁSUK JHAINJHÁ ÁSUK
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JHAŔ ÁSUK JHAINJHÁ ÁSUK
PISHÁCE ATu769 Tu769 AHÁSUK
ÁCHI ÁMI THEKE JÁBO
KLESHA SARÁBO
YADI TUMI, KÁNDO VYATHÁTE

NAYANE KENO KE JÁNE
ESE CHILE SEI SUPRABHÁTE


Into my eyes, You came that morning.
Who knows why?

My eyes then became submerged in tears,
due to the ignorance of my mind.

You told me smilingly,
with nonartificial love:
“You are never alone.
I am the eternal companion in pain and pleasure.

Let storms and cyclones come.
Let the laughter of monsters come.
I am there,
I will remain
and I will remove your sorrows
when you cry due to pain.”






3852 (29/11/1986)


DÚRER MÁYÁY SUR BHESE JÁY
TUMI, GÁNER DOLÁY DULE CALECHO

ÁKÁSHE PÁTÁLE ANALE ANILE
MÁDAKATÁ DHELE DIYECHO
KEU TOMÁR PAR NAY KEU NAY DÚRER
SABÁI ÁPANÁR SABÁI NIKATu769 ER
SABÁR MANE TUMI SABÁI TOMÁR MANER
LIILÁR VASUDHÁ RACE CALECHO

JE SURER NEI ÁDI NEIKO ANTA
SEI TUMI ANÁDI CIDÁNANDA
ASHÁNTA ÚRMITE CIRA SHÁNTA
ANURÁGE DHRÁ DIYECHO
DÚRER MÁYÁY SUR BHESE JÁY
TUMI, GÁNER DOLÁY DULE CALECHO


In the distant illusion of maya a melody floats.
You oscillate in the swing of songs.

You poured charm in the sky,
in the underworld, in fire and in air.
Nobody is alien to You.
None is far away.
All are Your own and close to You.
You are in all minds and all are in Your mind.
Through Your charming illusive game,
You create the world.

The melody which has no beginning or end
is Your beginningless, blissful consciousness.
Amidst restless waves,
You are ever tranquil.
You are realised by love.





3853 (30/11/1986) K


TUMI ÁMÁR SAB KICHU KEŔ NIYECHO
TUMI ÁMÁR

MARAME CHILO JÁHÁ BHÁVANÁTE TÁHÁ
BÁHIR JAGATE Tu769 ENE ENECHO
TUMI ÁMÁR SAB KICHU KEŔ NIYECHO
TUMI ÁMÁR

JÁHÁ CHILO GOPANE RÁKHÁ SAYATANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁHÁ CHILO GOPANE RÁKHÁ SAYATANE
PÁPAŔTE Du769 HÁKÁ CITTE GAHANE
TRYASARENu769 U MÁJHE SONÁLI SVAPANE
SABAI TOMÁR RAUNGE Du769 HEKECHO
TUMI ÁMÁR SAB KICHU KEŔ NIYECHO
TUMI ÁMÁR

AJÁNÁ PATHIK BHÁVERI MÁNu769 IK
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AJÁNÁ PATHIK BHÁVERI MÁNu769 IK
MANE DOLÁ DIYE TÁKÁLE KSu769 ANu769 IK
TAVA MADHUR HÁSI JÁ DEY JÁ NÁ DIK
SABETE TUMI BHARE RAYECHO
TUMI ÁMÁR SAB KICHU KEŔ NIYECHO
TUMI ÁMÁR


You have snatched away everything belonging to me.

Whatever was in the core of my mind as feeling
You pulled into the external world.

What had secretly been kept with care,
covered within the petals in the depths of my mind,
within the particles of a golden dream -

You covered with Your colour.

O Unknown Traveler,
gem of my feelings,
by Your momentary look,
You vibrated my mind.
With Your sweet smile
- whether given or not -
You have filled all.





3854 (30/11/1986) K


TUMI NAYANER MANu769 I SHRESu769 Tu769 A TOMÁRE MÁNI
BENCE THÁKÁ MOR TOMÁRAI TARE


SÁGARER LÁVANu769 II ADRIR HIMÁNI
SHÁSHVATA VÁNu769 II SHUNI TAVA BHÁVANÁ GHIRE
BENCE THÁKÁ MOR TOMÁRI TARE

KAMALE KOMALAKE JIIVANE KRISHÁNu769 U
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KAMALE KOMALAKE JIIVANE KRISHÁNu769 U
NARTANÁVARTANE JÁGÁO PARAMÁNu769 U
CHANDE TÁLE LAYE SAMu769 GIITE VIBHÁNU
TUMI ÁCHO PRIYA ANTARE BÁHIRE
BENCE THÁKÁ MOR TOMÁRI TARE

SHÚNYA JÁHÁ BHÁVI SHÚNYA TÁHÁ NAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHÚNYA JÁHÁ BHÁVI SHÚNYA TÁHÁ NAY
TOMÁRI BHÁVE BHARE HOE ÁCHE TUMI MAY
GUNu769 ÁTIITA TUMI SAMÁHÁRE ADVAYA
EKÁ TUMI SÁRÁ CETANÁ BHARE
BENCE THÁKÁ MOR TOMÁRI TARE

TUMI NAYANER MANu769 I SHRESu769 Tu769 A TOMÁRE MÁNI
BENCE THÁKÁ MOR TOMÁRI TARE



O gem of my eyes,
I consider You the best.
I survive for You only.

Like an ocean’s salinity,
like snow on mountain peaks,
I listen to the eternal words circling around Your thoughts.

To the soft life of a lotus, You are the fire.
With dance and revolution, You awaken atoms.
Within rhythm, tune, melody and music, You are glow.
O beloved,

You reside both inside and outside.

What I considered a total vacuum,
is not merely voidness either.
Filled with Your ideation,
it too is an embodiment of Yours.
Beyond attributes,
You are the singular aggregate.
You alone are full of all-pervading consciousness.







3855 (01/12/1986) K


EI PRADOSu769 E JALADÁKÁSHE
GÁN GEYE GEYE KE SE BHESE JÁY

AMITA NILAYE DIGVALAYE
SNIGDHA PARASHE MALAY VÁY
GÁN GEYE GEYE KE SE BHESE JÁY

KETAKI KESHARE KE SE KRTA KABARII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KETAKI KESHARE KE SE KRTA KABARII
HOE BHÁVI JEGE SÁRÁ VIBHÁVARII
SHRUTI PATHE Du769 HELE DIYE SMITA SURABHI
E PRÁVRITu769 E KI VÁNu769 II SHONÁY
GÁN GEYE GEYE KE SE BHESE JÁY

DIN TITHI VÁR MITI BHULÁIÁ DEY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN TITHI VÁR MITI BHULÁIÁ DEY
SE AJÁNÁ ATITHI MÁDHURII MÁYÁY
MOHAN SUHÁSE TÁR DYUTI JHALAKÁY
NITI NITI TÁR SMRTI RABHASE MÁTÁY
GÁN GEYE GEYE KE SE BHESE JÁY


This evening,
amidst the cloudy sky,
constantly singing songs,
who is He, gliding though the horizon’s unlimited home,
with the sandal breeze’s soft touch?


With ketakii fragrance applied on my chignon,
I have been wondering the whole night
who it was who poured smiling fragrance into my ears,
conveying an unknown message,

during this rain?

That unknown traveler makes me forget,
with sweet charm,
day, date and time.
Amidst a charming smile His glow is seen.
His memory thrills me constantly with upsurge.







3856 (01/11/1986) D


ÁMI TOMÁY CINI NI PRIYA
TUMI ÁMÁY SAB DIYECHO
TUMI ÁMÁY SAB DIYECHO

ÁJ ÁMÁR PRANu769 ATI NIO
ÁJ BUJHECHI BHÁLOBESECHO
ÁJ BUJHECHI BHÁLOBESECHO
TUMI ÁMÁY SAB DIYECHO

PHÚLETE DIYECHO MADHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÚLETE DIYECHO MADHU
NABHETE RAJATA VIDHU
PRIITI BHARÁ SUDHÁ SINDHU
MANETE MAN MISHIYECHO
MANETE MAN MISHIYECHO
TUMI ÁMÁY SAB DIYECHO

SAPTA LOKER TUMII SERÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAPTA LOKER TUMII SERÁ
STHÁVAR JAUNGAM TOMÁY BHARÁ
CÁNDA TÁRÁ JE NÚPURE GHERÁ
JE NÚPURE NECE CALECHO
TUMI ÁMÁY SAB DIYECHO

ÁMI TOMÁY CINI NI PRIYA
TUMI ÁMÁY SAB DIYECHO
TUMI ÁMÁY SAB DIYECHO


Though I failed to recognise You,
O beloved,
You gave me everything.

Today, accept my obeisance.
Today, I realised that You love me.

You gave honey to flowers.
You gave the silver moon to the sky.
You are the ocean of the nectar of love.
You mingled my mind into Yours.

You are the Supreme Entity of the seven worlds.
You pervade all living and non-living entities.
You dance with ankle bells,
surrounding the moon and the stars.






3857 (02/12/1986) K


BÁHIR VISHVE DHARÁ DÁO NÁKO
MARME LUKIYE THÁKO
TUMI MARME THÁKO
TUMI MARME THÁKO
KE CÁY KE NÁ CÁY KABHU BHÁVO NÁKO
SABÁRE NIKATu769 E Du769 ÁKO
TUMI MARME THÁKO
TUMI MARME THÁKO

GRAHA TÁRÁ RAVI BHÚDHAR ATu769 AVII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GRAHA TÁRÁ RAVI BHÚDHAR ATu769 AVII
KRISu769 Nu769 A KÁJALE NAYANERO CHAVI
VISHTUSu769 KA MARU GHANA SHYÁMA TARU
MÁDHURII TE SABE Du769 HÁKO
TUMI MARME THÁKO
TUMI MARME THÁKO

TOMÁR ÁMÁR EI JÁNÁ JÁNI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR ÁMÁR EI JÁNÁ JÁNI
AMEYA UPALE SHÁSHVATA MÁNI
DHARANu769 IIRA DHÚLI PÁKHIRA KÁKALII
PRIITI CETANÁY MÁKHO
TUMI MARME THÁKO
TUMI MARME THÁKO

BÁHIR VISHVE DHARÁ DÁO NÁKO
MARME LUKIYE THÁKO
TUMI MARME THÁKO
TUMI MARME THÁKO


In the external world You are not to be attained.
You hide Yourself in a corner of my heart.

You do not discriminate between who loves You
and who loves You not.
You keep calling all unto You.

The stars, the planets, the sun,
the mountains, the forest,
the dark and decorated pupils of my eyes,
the dry desert, the deep green trees -
all are filled with Your sweetness.

This mutual knowledge of one another is eternal.
The immeasurable mountain,
the dust of the earth,
the chirping of birds -
all are sheltered by Your loving consciousness.





3858 (03/12/1986) D


EI, SNIGDHA SHARATE JHARÁ SHEFÁLI TE
SHISHIRE SIKTA HOYECHI
SNIGDHA SHARATE

SONÁLI DHÁNER MAINJARI MÁJHE
NÚTAN RAUNGA PEYECHI
SNIGDHA SHARATE

KUSH KÁSHER DOLE MALAY ANILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KUSH KÁSHER DOLE MALAY ANILE
SÁDÁ MEGHE DEKHE GHAN NABHO NIILE
MANER GAHANE CIRA NIRJANE
ÁVESHE BHESE CALECHI
SNIGDHA SHARATE

KÁLA ÁSE JÁY BALÁKÁ PÁKHÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁLA ÁSE JÁY BALÁKÁ PÁKHÁY
DÚR HOTE ESE DÚRE BHESE JÁY
BÁLUKÁ BELÁY BASE NIRÁLÁYA
CEYE CEYE SHUDHU DEKHECHI
SNIGDHA SHARATE

EI, SNIGDHA SHARATE JHARÁ SHEFÁLI TE
SHISHIRE SIKTA HOYECHI
SNIGDHA SHARATE


Amidst the dropping shefali flowers of this soft winter,
I am moistened by the dew.


Amidst the golden and new buds of paddy,
I am coloured with the new.

The tall grass swings with the sandal breeze.
White clouds watch from the dense blue sky.
In the depth of my mind,
in long silence,
and with impulse,
I keep gliding.

Time comes and goes on a swan’s wings:
coming from far away, floating into the distance.
Sitting on a sandy beach,
in solitude,
and with eagerness,
I keep watching.






3859 (04/12/1986) K


TUMI ÁMÁR BHÁLOBÁSÁ
TUMI ÁMÁR BHÁLOBÁSÁ

AKÚLA SAMUDRE KÚLA PEYE
PÁOÁR ÁNANDE KÁNDÁ HÁSÁ
TUMI ÁMÁR BHÁLOBÁSÁ

HÁRIYE GECHE SÁNJHE BHÁVI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HÁRIYE GECHE SÁNJHE BHÁVI
BHORE PHIRE PÁI SE RAVI
AMÁNISHÁY PATH HÁRIYE
DHRUVA TÁRÁY PÁOÁ DISHÁ
TUMI ÁMÁR BHÁLOBÁSÁ

KÁCHEO ÁCHO DÚREO ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁCHEO ÁCHO DÚREO ÁCHO
AHAMIKÁY LÚKIE ÁCHO
SAMARPANu769 E PHIRE ÁSÁ
JYOTSNÁ CÁNDER MELÁ MESHÁ
TUMI ÁMÁR BHÁLOBÁSÁ


You are my love.
You are my love.

Having found a shore in the limitless ocean,
I cry and smile by the bliss of attainment.

I had thought the sun would permanently vanish in the evening,
yet I find it reappearing in the morning.

Losing the path in the darkness,
the pole star helped me find the way again.

You are near as well as far away,
hiding within the ego.
Surrendering, I return,
like the merger between the moon and its moonlight.






3860 (05/12/986) K


PÚRVA DIGANTE TAMASÁR ANTE
UNKI DEY RAKTIM ÁBHÁ

YUGE YUGÁNTE EI PRATYÁNTE
KE SE ÁSE PURURAVÁ
UNKI DEY RAKTIM ÁBHÁ

KSu769 UDRA JÁ KICHU MOR NILO JE KEŔ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KSu769 UDRA JÁ KICHU MOR NILO JE KEŔ
BRHATER BHÁVANÁY DIYECHE BHARE
ÁLOKER UDBHÁSE PRÁNu769 ER BHÁVOCCHÁSE
BHÁVÁLOKE MANO LOBHÁ
UNKI DEY RAKTIM ÁBHÁ

ÁMÁR JÁ KICHU SABAI DIYECHI TÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR JÁ KICHU SABAI DIYECHI TÁRE
EGIYE CALI PATHE TÁHÁRI TARE
UTSAVE ÁSAVE NITYA SE VÁSAVE
SMARE CALI RAJANII DIVÁ
UNKI DEY RAKTIM ÁBHÁ


The red morning glow,
at the end of the night,
peeps through the eastern horizon’s sky.

At the end of uncountable eras,
who is that Purarava who came?

He snatched away all the meanness in me
and filled me with the ideation of the Great.
With an overwhelming heart He illuminated me with light
and charmed me from the world of ideative feeling.

Whatever was mine, all that I gave to Him.
For Him,
taking His ideation,
I move forward.
With the nectar of festivity,
ever remembering the controller of all,
I move on day and night.






3861 (06/12/1986) D


ÁJI, NÚTANE JATANE MANER BHUVANE
SAHÁS ÁNANE BARIÁ NÁO

PÚRÁNu769 O JÁ CHILO DURE SARE GELO
NÚTANER RAUNGE MAN RÁNGÁO
SAHÁS ÁNANE BARIÁ NÁO

JE DIN ÁJIKE HOYECHE ATIITA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE DIN ÁJIKE HOYECHE ATIITA
JE PHUL SHUKHIYE DHULI KANu769 ÁGATA
TÁHÁRI SHOKE HATÁSHÁY DUHKHE
MLÁNA MUKHE KENO KÁLA KÁTÁO
SAHÁS ÁNANE BARIÁ NÁO

JE TITHI ÁJI KE ITIHÁSA GATA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE TITHI ÁJI KE ITIHÁSA GATA
DHVANSA STÚPER LIPITE LIKHITA
TÁRI CINTÁY BHÁVA JADu769 ATÁY
KÁLA PRAVÁHE KI RODHITE CÁO
SAHÁS ÁNANE BARIÁ NÁO

ÁJI, NÚTANE JATANE MANER BHUVANE
SAHÁS ÁNANE BARIÁ NÁO


Today, with new enthusiasm,
cherish the mental world with a smiling face.

Whatever was old has gone away far.
Now colour your mind with the colour of the new.

The day that has become past,
the flower that has dried up
and has merged with the dust particles -
why worry about it with disappointment and sorrow?
Why do you pass time with such sad face?

The date that is today part of history,
written in a script that is now a pile of rubble -
why worry about it with dogmatic feelings?
Why obstruct the flow of time?






3862 (06/12/1986) D


TUMI, LIILÁ KARE JÁO KII KÁRANu769 E
VISHVA BHUVAN TOMÁRI MANAN
NÁCE GHIRE TAVA SHRII CARANu769 E
TUMI, LIILÁ KARE JÁO KII KÁRANu769 E

ANu769 U PARAMÁNu769 U KIITu769 A PATAUNGA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANu769 U PARAMÁNu769 U KIITu769 A PATAUNGA
VÁTYÁ VIKSu769 UBDHA TARAUNGA
TÚHINÁVRITA ADRI SHRINGA
PRANu769 ATI JÁNÁI PRATI KSu769 ANu769 E
TUMI, LIILÁ KARE JÁO KII KÁRANu769 E

ÚSu769 Nu769 A UTTAPTA KATu769 ÁH MARU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÚSu769 Nu769 A UTTAPTA KATu769 ÁH MARU
HIMA NILAYA HRTA PRÁNu769 A MERU
PHUL PALLAVE Du769 HÁKÁ CHÁYÁ TARU
SADÁ RÁKHE TOMÁRE SMARANu769 E
TUMI, LIILÁ KARE JÁO KII KÁRANu769 E


For what reason do You go on performing the divine play?

The whole universe dances on as Your thought projection,
revolving around Your pious feet.


All atoms, molecules, insects and fleas
are restless amidst stormy waves.
The snow-clad mountain peaks
express their salutation to You each moment.

The hot and burning cauldron of the desert,
the lifeless dust in the house of ice,
the shading tree covered with flowers and leaves -
they remember You always.





3863 (07/12/1986) D


PUSu769 PE PUSu769 PE TOMÁRI VÁRTÁ
RENu769 UTE RENu769 UTE TUMI ÁCHO

RANDHRE RANDHRE TAVA ITIKATHÁ
ANu769 UTE ANu769 UTE HÁSITE CHO
RENu769 UTE RENu769 UTE TUMI ÁCHO

SHRIRTu769 I STHITI PRALAYER MÁJHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHRIRTu769 I STHITI PRALAYER MÁJHE
TAVA MADHURIMÁ SINJINE BÁJE
VANA VIITHIKÁY VIJANE KUJANE
SÁM RÁGE GEYE CALITECHO
RENu769 UTE RENu769 UTE TUMI ÁCHO

ADVAYA TUMI GUNu769 ERI ÁKAR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ADVAYA TUMI GUNu769 ERI ÁKAR
TOMÁTE NIHITA SÁRÁ CARÁCAR
SHRAVANu769 E MANANE NIDIDHYÁSANE
KÁLA DRÁGHIMÁY NÁCITE CHO
TUMI, LIILÁNANDE MÁTIÁCHO
RENu769 UTE RENu769 UTE TUMI ÁCHO


In each flower Your glory is present.
You exist in each particle.

Your history is embedded in each pore.
You smile in each atom.

In creation, sustenance and destruction
Your sweet sound resonates.
In forest lanes, in solitude or noise
You sing with melodious tunes.

You are the unique origin of all attributes.
The whole world is located within You.
Within listening, meditation and concentration,
and within the longitudes of time,
You keep dancing.





3864 (08/12/1986) K


ASÁR E SAMu769 SÁRE BÁRE BÁRE GHURE
STHÁYII KONO KICHUI PÁINI

CHUTu769 E GECHI MICHE ÁLEYÁR PICHE
BUJHEO TÁ BUJHITE PÁRINI
ASÁR E SANSÁRE BÁRE BÁRE GHURE
STHÁYII KONO KICHUI PÁINI

NIDÁGH JVÁLÁY ASHÁNTA HIYÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIDÁGH JVÁLÁY ASHÁNTA HIYÁY
BHEVECHI E BÁR DHARIBO TOMÁY
AHAMIKÁ ESE DÚRE SARIYE CHE
TOMÁR PÁSHE ÁSÁ HOYE NI
ASÁR E SANSÁRE BÁRE BÁRE GHURE
STHÁYII KONO KICHUI PÁINI

KÁLA SARPA YOGE KÁLA NISHÁ ÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁLA SARPA YOGE KÁLA NISHÁ ÁSE
BHRUKITu769 I DASHANE JIIVE GRÁSE
EI SATYA JINÁNE JE REKHECHE DHYÁNE
GLÁNI TÁRE KABHU GRÁSENI
ASÁR E SANSÁRE BÁRE BÁRE GHURE
STHÁYII KONO KICHUI PÁINI


Wandering through this worthless world again and again,
I never find anything permanent.


A false mirage is left behind.
Even after knowing this reality,
I hardly understand.

With the intense heat of a restless heart,
I thought that this time I could bring You within my reach.
Yet ego comes and removes my endeavour,

and Your coming close never takes place.

With inauspicious coincidence the dark night comes
with frightening teeth to devour living beings.
Yet whoever remembers true knowledge
is never devoured by agony.





3865 (08/12/1986) D


ÁMI TOMÁY KAKHANO Du769 ÁKINI
TUMI, MOR SAB BHÁR NIYECHO, NIYECHO

ÁMI AVAHELÁY DHULÁY THEKECHI
TUMI, ÚRDHVE MOR TULECHO, TULECHO
MOR SAB BHÁR NIYECHO

ÁMI, BÁHIRE BHITARE MALIN THEKECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BÁHIRE BHITARE MALIN THEKECHI
JADu769 A BHÁVANÁY KÁLIMÁ MEKHECHI
TUMI, MÁLINYA JHEŔ SAMu769 SKÁRA KARE
PRIITI PÁSHE MORE BENDHECHO
BENDHECHO
MOR SAB BHÁR NIYECHO

ÁMI, NIJERE NÁ CINE BÁHIRE CEYECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIJERE NÁ CINE BÁHIRE CEYECHI
BHITARE NÁ DEKHE JINÁNI HOTE GECHI
TUMI, AHAMIKÁ MULE KHADu769 GA HÁNILE
SAMVIT SHIKHÁ JVELECHO
MOR SAB BHÁR NIYECHO


I never called You,
yet You took my entire burden.

I was lying neglected in the dust.
You lifted me up.

I was dirty inside and outside,
absorbed in dark materialistic thoughts.
You removed the dirt, purified me
and tied me with the twine of love.

Not recognising my real self,
I had been looking outside.
Not seeing inside,
I had tried to be wise externally.
You cut the root of my ego with a sword’s blow,
and kindled in me the flame of consciousness.





3866 (08/12/1986) K


ÁJ PAŔ MANE
ÁJ PAŔ MANE GODHULI LAGANE
TUMI ESECHILE MOR GHARE

SÁDÁ MEGHER BHELÁ
SÁDÁ MEGHER BHELÁ BALÁKÁRI MELÁ
BHESE CALE CHILO AMBARE
TUMI ESECHILE MOR GHARE

BHOLÁ KABHU KI JÁY
BHOLÁ KABHU KI JÁY
BHOLÁ KABHU KI JÁY SE MALAY VÁYA
SE ESE CHUNYE CHILO SONÁLII HIYÁYA
TÁRI BHÁVANÁY
TÁRI BHÁVANÁY SMITA DYOTANÁYA
MÁYÁ KÁNANE CHILUM BHÁVA GHORE
TUMI ESECHILE MOR GHARE

SHEFÁLI PHUTu769 E CHILO
SHEFÁLI PHUTu769 E CHILO
SHEFÁLI PHUTu769 E CHILO JHARIVÁRI TARE
RÁTER SHESu769 A YÁME BHULITE YÁMINIIRE
JÁBE JABE JHARE
JÁBE JABE JHARE TÁKÁBE NÁ PHIRE
KE KÁNDE TÁR TARE AGOCARE
TUMI ESECHILE MOR GHARE

ÁJ PAŔ MANE GODHULI LAGANE
TUMI ESECHILE MOR GHARE


Today, on this twilight evening,
I remembered You had come to my home.

Sails of white clouds and festive groups of swans,
were floating and gliding in the sky.

Can it ever be forgotten how the sandal breeze
came and touched the golden heart?
Ideating on You and by Your smiling gesture,
I became intensely engrossed.

The shefalii flower bloomed.
It dropped towards the end of the night,
forgetting the night.
Whenever a shefalii flower drops,
it is never looked at again.
Who would cry for them?





3867 (08/12/1986) K


TOMÁRI JAGATE, TOMÁRI JAGATE
TOMÁRI JAGATE, TOMÁRE PETE
ÁCHI TOMÁR PATH CEYE

TOMÁKE BHEVE TOMÁTE Du769 ÚBE
TOMÁR SURE GIITI GEYE
ÁCHI TOMÁR PATH CEYE

THEKO NÁ THEKO NÁ ÁR DÚRE PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
THEKO NÁ THEKO NÁ ÁR DÚRE PRIYA
MOR JÁ TRUTu769 I ÁCHE TÁ SARIYE DIYO
ÁMÁRE TOMÁR ÁPAN KARE NIO
KRPÁ KATu769 ÁKSu769 E TÁKIYE
ÁCHI TOMÁR PATH CEYE

JEONÁ JEONÁ LIILÁ CHALE SARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JEONÁ JEONÁ LIILÁ CHALE SARE
BHUMÁ CHÁŔ ANu769 U KI BÁNCITE PÁRE
ANu769 U BINÁ SINDHUO THÁKITE NÁRE
TUMIO ÁMÁRE NIYE
ÁCHI TOMÁR PATH CEYE

TOMÁRI JAGATE, TOMÁRE PETE
ÁCHI TOMÁR PATH CEYE


In Your world,
to attain You,
I look at Your path,
thinking of You.
I immerse myself in You,
singing songs in Your tune.

Do not remain far,
O beloved.
Whatever defects I have, do remove them.
Look at me with graceful eyes
and make me Your own.

Do not go away playing Your delusive game.
Can the microcosm survive without the Macrocosm?
Even an ocean cannot exist without its drops,
just like You cannot exist without me.





3868 (08/12/1986) K


ÁMI, BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE
ÁMI, BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE
ÁMI, BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE

MANER MÁJHÁRE JÁ CHILO GABHIRE
KII KARE DEKHÁBO TÁHÁRE
ÁMI, BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE

JE PHUL RAYECHE KALIR ÁNDHÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE PHUL RAYECHE KALIR ÁNDHÁRE
JHARÁTE KI PÁRI TÁHÁR MADHURE
JE RENu769 U RAYECHE BHARE ANTARE
ÁNIBO KE MANE BÁHIRE
ÁMI, BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE

JE UDAK DHÁRÁ MRITTALE BHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE UDAK DHÁRÁ MRITTALE BHARÁ
TAPAN TÁPANE HOENIKO HÁRÁ
PRASRAVANETE SE AMRTA DHÁRÁ
ÁLOKE ÁSIBE KI KARE
ÁMI, BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE


I love You.
I love You.
I love You.

How can I show to You
what is in the depth of my mind?

The flower that still resides in the darkness of its bud,
can it ooze out sweetness?

The pollen that fills my core,
how can I bring it out?

The water current that,
at its bottom,
is full of mud,
and does not dry up by sun or heat,
how can its flow of nectar trickle out into light?






3869 (08/12/1986) K


GÁN GEYE JÁI TOMÁKE SHONÁI
TUMI SHONu769 O KI NÁ JÁNI NÁ

BHÁLOBÁSI JÁRE
BHÁLOBÁSI JÁRE KHUNJE BEŔI TÁRE
SE MORE KHONJE KI NÁ BUJHI NÁ
TUMI SHONu769 O KI NÁ JÁNI NÁ

GÁN SEDHE JÁI
GÁN SEDHE JÁI NÁNÁ SURE LAYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GÁN SEDHE JÁI NÁNÁ SURE LAYE
CHANDA VIITHIKÁY TÁLE ANUNAYE
KICHUI VRITHÁ NAY E DIGVALAYE
E BHAROSÁTE RÁGA SÁDHANÁ
TUMI SHONu769 O KI NÁ JÁNI NÁ

O GO KRPÁNIDHI
O GO KRPÁ NIDHI SHONO ÁMÁR KATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
O GO KRPÁ NIDHI SHONO ÁMÁR KATHÁ
RACITE PÁRO ÁJI NAVA ITIKATHÁ
DHIIRE KÁCHE ESO BOJHO ÁMÁR VYATHÁ
JAY GÁTHÁ KARIBO GHOSu769 ANu769 Á
TUMI SHONu769 O KI NÁ JÁNI NÁ


I sing songs to You,
but I do not know whether You hear them or not.

The one whom I love and search,
does He look for me or not?
I do not understand.

I practice songs in diverse melodies and tunes,
along its rhythmic path,
in accordance with the beats.
There is nothing wasteful in this world.
With this confidence I practice my melody.

O treasure of grace,
listen to my affairs.
Today You can create a new history.
Coming close slowly,
understand my agony,
I shall announce the glory of victory.






3870 (09/12/1986) D


JYOTSNÁ RÁTE MALAYA VÁTE
(ÁMI), ÁMI TOMÁY KATA KHUNJECHI

PÁI NI DEKHÁ THEKECHI EKÁ
(EKEI), EKEI VIDHIR LIPI BHEVECHI
ÁMI TOMÁY KATA KHUNJECHI

PHULER VANE SAMu769 GOPANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHULER VANE SAMu769 GOPANE
HOE NI DEKHÁ TOMÁR SANE
DEKHINU RÁJA SIMu769 GHÁSANE
(HATÁ), HATÁSHÁTE KATA KENDECHI
ÁMI TOMÁY KATA KHUNJECHI

ÁLOY TOMÁY KHUNJE GECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOY TOMÁR KHUNJE GECHI
KÁLOY EŔYE CALECHI
TUMI SHUDHU ÁLO BHEVECHI
(ÁJ), ÁJ KÁLOTE MAN BHARECHI
ÁMI TOMÁY KATA KHUNJECHI

JYOTSNÁ RÁTE MALAYA VÁTE
(ÁMI), ÁMI TOMÁY KATA KHUNJECHI


In the moonlit night,
amidst the sandal breeze,
how much did I search You!

I could not see You and remained alone,
thinking that it was the writing of my destiny.

In the floral garden,
I could not meet You.
I could not see You on the royal throne.
How much did I cry in disappointment!

I went on, searching You in light,
moving about, avoiding darkness.
I considered You alone as light.
Yet, today my mind is full of darkness.






3871 (09/12/1986) K (Krsna)


JE MÁLÁTu769 I KANTu769 HE CHILO
SE MÁLÁTu769 I KÁKE DIYECHO
SE MÁLÁTu769 I KÁKE DIYECHO

RAUNGIIN MEGHER UTTARANu769 E
KÁR PARÁNu769 E BÁSÁ BENDHECHO
KÁR PARÁNu769 E BÁSÁ BENDHECHO
JE MÁLÁTu769 I KANTu769 HE CHILO
SE MÁLÁTu769 I KÁKE DIYECHO

UJÁNE NÁ BAY YAMUNÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
UJÁNE NÁ BAY YAMUNÁ
VRAJER DHENU ANYAMANÁ
GOPIKÁ JE MRG NAYANÁ
TÁR VYATHÁ KI BHULE RAYECHO
TÁR VYATHÁ KI BHULE RAYECHO
JE MÁLÁTu769 I KANTu769 HE CHILO
SE MÁLÁTu769 I KÁKE DIYECHO

MADHUVANE KUINJA VANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MADHUVANE KUINJA VANE
KE KÁNDE TAMÁL SVANANE
CEYE ÁCHE PATHERI PÁNE
TÁR HIYÁ KI DALE CALECHO
TÁR HIYÁ KI DALE CALECHO
JE MÁLÁTu769 I KANTu769 HE CHILO
SE MÁLÁTu769 I KÁKE DIYECHO


The garland that You used to wear on Your neck,
who have You given it to?

With the descend of coloured clouds,
in whose life do You build a home?

The river Yamuna does no longer overflow.
The cows of Vraja are unmindful.
The devotees cow maids behave deer-eyed like.
Do You remain oblivious of their pains?

In the sweet garden of flowers and shrubs,
who is crying amidst the noise of palm trees
and looking towards the path of Your arrival?
Will You go on stamping on their heart?






3872 (09/12/1986) D


HE PRABHU TOMÁR TARE
GÁNTHIÁCHI KATA MÁLÁ

KATA VEDII SÁJIECHI
DINEO RÁTE SÁNJHER BELÁ
HE PRABHU TOMÁR TARE
GÁNTHIÁCHI KATA MÁLÁ

SHUNECHI TOMÁR KATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHUNECHI TOMÁR KATHÁ
PAŔÁCHI ?ITI KATHÁ
GÁIÁCHI STUTI GÁTHÁ
GÁIÁCHI STUTI GÁTHÁ
KATA NÁ HOYE UTALÁ
HE PRABHU TOMÁR TARE
GÁNTHIÁCHI KATA MÁLÁ

VIDYÁ BUDDHI JÁHÁ DILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VIDYÁ BUDDHI JÁHÁ DILE
Du769 HELECHI CARANu769 KAMALE
TABU DÚRE RAHE GELE
TABU DURE RAHE GELE
SAHE NÁ E DÚRER JVÁLÁ
HE PRABHU TOMÁR TARE
GÁNTHIÁCHI KATA MÁLÁ

HOETO CHILO AHAMIKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HOETO CHILO AHAMIKÁ
HOYETO MOR CHÁHIE Du769 HÁKÁ
TÁI THÁMENI RATHER CÁKÁ
TÁI THÁMENI RATHER CÁKÁ
NITE ÁMÁR PRIITIR Du769 ÁLÁ
HE PRABHU TOMÁR TARE
GÁNTHIÁCHI KATA MÁLÁ


O Lord,
for You, I threaded many a garland.

During the day, at night and in the evenings,
I decorated many an altar.

I listened about Your glory,
I read stories of You
and I sang with fervour many a prayer.

Whatever wisdom and intellect You granted me,
I lay it all down before Your lotus feet.
Yet, You remained far away
and I can not tolerate the agony of distance.

I probably had ego and was covered with infatuation.
That is why the wheels of Your cart did not stop,

to accept the bouquet of my love.





3873 (10/12/1986) K


CINI JABE MANE KARI
AHAMIKÁY DÚRE SARI
CENÁ HOLO NÁ CENÁ HOLO NÁ

KAMAL DHARITE KARE
PÁPAŔ JHARIÁ PAŔ
MADHU THÁKE NÁ

KENO KARO EI LIILÁ
KENO KARO EI LIILÁ
KENO KARO EI LIILÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KENO KARO EI LIILÁ
DHARÁ NÁ DEOÁR KHELÁ
BHÁUNGÁ GAŔÁ NIYE MELÁ
BOJHÁ GELO NÁ BOJHÁ GELO NÁ
CENÁ HOLO NÁ CENÁ HOLO NÁ

KON AJÁNÁR SROTE
KON AJÁNÁR SROTE
KON AJÁNÁR SROTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KON AJÁNÁR SROTE
BÁRE BÁRE E DHARÁTE
ÁSI KISERI ÁSHÁTE
KENO BOLO NÁ KENO BOLO NÁ
CENÁ HOLO NÁ CENÁ HOLO NÁ

CINI JABE MANE KARI
AHAMIKÁY DÚRE SARI
CENÁ HOLO NÁ CENÁ HOLO NÁ


When, removing my ego,
I thought that I had recognised You,
at that time too,
I could not fully understood You.

Holding the lotus in hand,
its petals whither down and no honey is found.

Why do You perform this liila, the delusive play?
the game of revealing Yourself and again escaping -
this congregation of creation and destruction -

You never explained it.

From some unknown origin,
I come into this earth again and again.
With what expectation?
Why won’t You tell me?





3874 (10/12/1986) K


TOMÁR TARE ÁMI
KATA KENDECHI, TUMI SHONONI

KATu769 HIN HRIDAY BUJHI
Á NIYECHI VYATHÁ BHULINI
TUMI SHONONI

BOLECHI KÁTARE REKHO NÁKO DÚRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BOLECHI KÁTARE REKHO NÁKO DÚRE
O GO PRIYA MOR KÁCHE Tu769 ÁNO MORE
PALAKE PALAKE PULAKE JHALAKE
HALAKIÁ ESO MÁNONI
TUMI SHONONI

JABE ABELÁY BASE ÁNAMANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JABE ABELÁY BASE ÁNAMANE
BHÁVITE CHILÁM VIJANE GAHANE
KEHO KI ÁMÁR NÁI KON KHÁNE
TUMI KÁCHE ELE TAKHANI
TUMI SHONONI


I cried so much for You,
but You did not listen.

I consider You to have a heart of stone.
I did not forget the agony You caused.

I requested You not to keep this distressed one away
O my beloved,

and to pull me close.
I also prayed for You to come
and blissfully show glimpses of You each moment.
But You did not approve of it.

While sitting unmindfully,
amidst intense loneliness,
and at an untimely hour,
I thought to myself
that nowhere I have anyone to call my own.
Then You came close.





3875 (11/12/1986) K


ALOKE AMIYA HÁSO, DYULOKE DYUTITE BHÁSO
TRILOKE TOMÁR PRABHU NÁHI KONO TULANÁ

BHULOKER HÁR TUMI, PULAKE SÁJÁYE BHÚMI
SATYA LOKER TUMI SHÁSHVATII CETANÁ
TRILOKE TOMÁR PRABHU NÁHI KONO TULANÁ

JÁ KICHU BHUVANE ÁCHE, PRAPAINCE JÁHÁ NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁ KICHU BHUVANE ÁCHE, PRAPAINCE JÁHÁ NÁI
JÁ KICHU MANANE BHÁSE, MANANE JÁHÁ NÁHI PÁI
SABÁR MADHYE TUMI SABÁR URDDHVE BHRAMI
SABÁRE BENDHECHO NITI DIYE PRIITI DYOTANÁ
TRILOKE TOMÁR PRABHU NÁHI KONO TULANÁ

JÁ KICHU ÁMÁR BHÁLO, TOMÁTE SAOMu769 PITE CÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁ KICHU ÁMÁR BHÁLO, TOMÁTE SAOMu769 PITE CÁI
JÁ KICHU MANDA MAMA, MENE NITE BÁDHÁ NÁI
NISu769 KALUSu769 A KARO TAVA BHÁVANÁTE BHARO/BHAVA?
ÁMÁR ÁMI R TAVA DÁO SHUBHA PRESu769 ANu769 Á

TRILOKE TOMÁR PRABHU NÁHI KONO TULANÁ


You smile with heavenly nectar
and appear as heavenly effulgence.

In all the three worlds,
there is nothing that compares to You.

You are the garland of the physical stratum,
decorating the earth with joy.
You are the eternal consciousness of the absolute realm.

Whatever is present in the world,
whatever is not present,
whatever appears in the mind,
whatever does not come to mind,
You are at the centre of it all,
moving above everything.
You have tied all unto You
by the eternal bond of love.

Whatever good I may have,
I shall offer to You.
Whatever bad I have,
I shall keep without hesitation.
Make me pure by filling me with Your ideation.
To my own “I”, provide auspicious jolts.






3876 (12/12/1986)


PRAJINÁLOKER TUMI PRABHU
MOHE BÁNDHO KENO, ÁMI BUJHINÁ

MAYÁR ADHIISHVARA DEVATÁ
KENO MÁKHO/SÁTHE? MÁYIKATÁ
KEU JÁNE NÁ, ÁMI BUJHINÁ

JHALAKE TRILOKE TAVA
LIILÁR RÚPA NAVA NAVA
BHÁUNGE GARHE PRATI PALE
E KII MÁYÁ ABHINAVA
ANANTA BHÁVA TARAUNGE
PALÁNUPALA JE BHÁUNGE
KEU THÁKE NÁ
KEU JÁNE NÁ, ÁMI BUJHINÁ

KÁLÁKÁLA BAHE JÁY
ASIIME ASHESu769 E DHÁY
KRIYÁ MANE JHALAKÁY
BUDDHI BHEVE NÁHI PÁY
SURE TÁLE LAYE CHANDE
CALE SABE BHUMÁNANDE
KEU THÁKE NÁ, KEU JÁNE NÁ
ÁMI BUJHINÁ

PRAJINÁLOKER TUMI PRABHU
MOHE BÁNDHO KENO
KEU JÁNE NÁ, ÁMI BUJHINÁ


Even in the light of intuition,
O Lord,
why did You tie me to the bond of infatuation?
I cannot understand.

O divine controller of illusion,
why do You immerse me in delusion?
Nobody knows.

In the three worlds Your illusive form is ever new.
Creating and destroying take place each moment.

A new illusion is created within infinite thought waves.
Each moment destruction takes place. Nothing stays.

Time and pause keep flowing,
rushing into the endless infinite.
They display glimpses of their activities in my mind.
Yet my mind fails to grasp.

With rhythm, melody and tune all move within cosmic bliss.
None ever stops.







3877 (13/12/1986)


TUMI E KI LIILÁ KARO
GAŔ PUTUL BHEUNGE PHELO

BHÁUNGÁ JINIS GAŔ TOLO
MANE NEIKO VIKÁRO
GAŔ PUTUL BHEUNGE PHELO

NEIKO TOMÁR JÁOÁ ÁSÁ
NEIKO SHAYAN UTu769 HÁ BASÁ
NEIKO KONO KÁNNÁ HÁSÁ
PRATYÁSHÁ KÁRAO
GAŔ PUTUL BHEUNGE PHELO

KÁKE KAKHAN KII BHÁVE Tu769 ÁNO
VIDHI TÁHÁR TUMI JÁNO
SINDHU MÁJHE CHANDA ÁNO
TARAUNGE BHARAO
GAŔ PUTUL BHEUNGE PHELO

TUMI E KI LIILÁ KARO
GAŔ PUTUL BHEUNGE PHELO


Oh what illusive game You perform!
You break a beautifully made doll
and make one out of broken pieces,
keeping Your mind free of negativity.

For You there is nothing like coming and going,
nor awakening or sleep.
There is no crying or joy,
nor counter expectation whatsoever.

Who do You pull close to You,
with what feeling and when?
Those rules You only know.
You bring rhythm to the ocean,
filling it with waves.






3878 (13/12/1986)


TUMI YADI NÁ CÁO ÁMÁRE
ÁMÁR HIYÁ TOMÁY CÁHIBEI
MAN CÁHIBEI

YADI NÁ BÁNDHO PRIITI Du769 ORE
MOR CETANÁ TOMÁRE BÁNDHABEI
ÁMÁR HIYÁ TOMÁY CÁHIBEI
MAN CÁHIBEI

TARU YADI NÁ CÁY LATÁY
LATÁ TABU TARURE CÁY
CÁNDA YADI NÁ CÁY SÁGARE
JOÁR ÁSABEI
ÁMÁR HIYÁ TOMÁY CÁHIBEI
MAN CÁHIBEI

ASTÁCALER RAVI KABHU
ASATE NÁ CÁY BHORE TABU
BHORE DHARÁ BHORER SURE BENDHE ÁNBEI
ÁMÁR HIYÁ TOMÁY CÁHIBEI
MAN CÁHIBEI

TUMI YADI NÁ CÁO ÁMÁRE
ÁMÁR HIYÁ TOMÁY CÁHIBEI
MAN CÁHIBEI


Even should You not love me,
my heart and mind will certainly continue to love You.

Even should You not tie me with the rope of love,
my consciousness will.

Though the tree might not like the creeper,
the creeper likes the tree.
Though the moon might not like the ocean,
the tide comes nevertheless.

Even should the sun, after having set,
not wish to reappear in the morning,
the earth, binding it with morning melodies,
will joyfully bring it.




3879 (14/12/1986)


RÁJÁ TUMI MANER RÁJÁ
VISHVA TOMÁR ADHIINE

NIIHÁRIKÁ THEKE ANu769 U
PARAMÁNu769 U SHÁSANE
VISHVA TOMÁR ADHIINE

TOMÁR ÁDESHE PHÚL PHOTu769 E
INGITA ELEI ULKÁ CHOTu769 E
TUNGÁDRI CARANu769 E LOTu769 E
PAVAN BAHE SVANANE
VISHVA TOMÁR ADHIINE

SABÁR PRABHU VARANu769 IIYA
SABÁI JE TOMÁREO PRIYA
MOR E ANURODHA MÁNIO
SHARANu769 A DIO CARANu769 E
VISHVA TOMÁR ADHIINE

RÁJÁ TUMI MANER RÁJÁ
VISHVA TOMÁR ADHIINE


O King,
You are the king of my mind.
You control the entire universe.

From nebulae to smallest particles -
all are governed by You.

At Your order, flowers bloom.
At Your command, meteors and comets rush.
High mountain peaks bend unto Your feet.
And the wind can be heard blowing.

You are the venerable Lord of all beings.
All are dear to You.
Please accept my request,
and give me shelter at Your feet.






3880 (14/12/1986)


RÚPE RASE MISHE ÁCHO TUMI SAKHÁ
DEKHÁ DÁO NÁ

BHÁVIÁ UTALÁ HOI, KENO PÁSE ÁSO NÁ
DEKHÁ DÁO NÁ

JÁHÁ BHÁVI JÁHÁ NÁ BHÁVI
STHÁVARA JAUNGAM TUMII SABAI
BHÁVÁLOKE BOJHE LOKE KENO
ÁSHÁ PURÁO NÁ, DEKHÁ DÁO NÁ

TUMI BHULOKA, TUMI DYULOKA
MATHITA KARO SAPTA LOKA
CETANÁTE BHÁVA SROTE MISHE
THEKEO ÁSO NÁ DEKHÁ DÁO NÁ

RÚPE RASE MISHE ÁCHO TUMI SAKHÁ
DEKHÁ DÁO NÁ


You exist mingled with beautiful forms and flows,
O intimate-most friend.
Yet You do not let me see You.

Having become mad thinking of You,
why don’t You come close?

Whatever I imagine,
whatever is beyond my imagination,
be it stationary or mobile -
You are all.
In the illumination of ideation,
revealing Yourself to the world,
why won’t You fulfil my hopes?

You are the world and You are heaven,
churning all the seven spheres.
You remain as consciousness in the stream of feelings,
You not to come.






3881 (15/12/1986)


CEONÁ, CEONÁ, CEONÁ ÁMÁR PÁNE
AMAN VINATI KARE

DHARÁYE ESECHI KÁJE
REKHO NÁ ÁMÁRE DHARE

CEONÁ, CEONÁ, CEONÁ ÁMÁR PÁNE
AMAN VINATI KARE

ANÁDIKÁLER SROTE BHESE CALI ASHESu769 ETE
UPEKSu769 Á KARE JÁI ULKÁ VAJRAPÁTE
TUMI ESE MOR PATHE RODHITE, RODHITE
RODHITE CEONÁ MORE AMAN VINATI KARE

CEONÁ, CEONÁ, CEONÁ ÁMÁR PÁNE
AMAN VINATI KARE

RACE JÁBO EI DHARÁ PHULE PHALE PALLAVE
SAKAL MANER KONu769 E ÁSHÁR ÁLO JVÁLIBE
ATANDRA ANIDRA RAJANI KABE SARIBE
ÁSIBE, ÁSIBE, ÁSIBE
JIIVAN DHÁRÁ BHARIÁ SUDHÁSÁRE

CEONÁ, CEONÁ, CEONÁ ÁMÁR PÁNE
AMAN VINATI KARE


Please do not look at me with such entreating eyes.

I have come to this earth to perform duties.
Please do not hold me back.

In the flow of eternity
I have been drifting endlessly towards the infinite
ignoring crashes of meteors and thunderclaps.
Please do not stand in my way
and obstruct my movement
by imploring me in such a manner.

I shall decorate this earth with flowers
fruits and foliage.
I shall kindle the light of hope
in the recess of every mind.

When will the tireless and sleepless night
come to an end?
All life will one day flow
in the essence of nectar.






3882 (16/12/1986)


BAKULA VIITHITE SE SHESu769 A YÁMINITE
KEU CHILO NÁKO TUMI CHÁŔ

LUKIE GAHANE, SONÁLI SVAPANE
TOMÁY DEKHINU HE ÁLO JHARÁ
KEU CHILO NÁKO TUMI CHÁŔ

MAN DEULA MOR SHÚNu769 YATÁY GHERÁ
VIJANE PAŔ CHILO NIHSHVATAMA TAMAH KÁRÁ
TOMÁRE DEKHINU, PALAKE BUJHINU
E YÁME TAMASÁ HOBE HÁRÁ
KEU CHILO NÁKO TUMI CHÁŔ

BÁHIR PRAKRTITE, ARUNu769 ODAYA HOLO
MANER KEKÁ MOR NECE CHUTu769 E ELO
BÁHIRE BHIITARE HE PRIYA TAVA TARE
PRAMÁ DEKHÁ DILO PRIITI BHARÁ
KEU CHILO NÁKO TUMI CHÁŔ

BAKULA VIITHITE SE SHESu769 A YÁMINITE
KEU CHILO NÁKO TUMI CHÁŔ


O Lord, on the path within bakul flower trees, towards the end of the night, there was no
one other than You. O the effulgent, You were hidden in depth of the golden dream, I could
not see You. My mental temple was surrounded by vacuity. The dark prison was calm lying in
solitude. I could see and recognise You in a moment, and the darkness of the night was
lost. Outside in the nature, sunrise occurred, and my mental peacock’s call came
rushing, dancing. O Dear, for You, inside and outside true knowledge, full of love was
shown.







3883 (16/12/1986)


TOMÁR ÁMÁR E NIIVIŔTÁ
KATA DINER KEU JÁNE NÁ

RAVI JÁNE NÁ TÁRÁ JÁNE NÁ
JÁNE NÁ SHASHI JYOTSANÁ
KATA DINER KEU JÁNE NÁ

JAKHAN CHILO AVYAKTA
SRISu769 Tu769 I GHUME SAMÁHITA
ÁMIO CHILUM GHUM GHORE
PÁSE CHILO TAVA CETANÁ
KATA DINER KEU JÁNE NÁ

TOMÁR ÁLOY GHUM BHÁUNGÁLO
RAUNGER NESHÁ COKHE ELO
SHURU HOLO PATH PARIKRAMÁ
TÁRAO KÁLE TAVA DYOTANÁ
KATA DINER KEU JÁNE NÁ

TOMÁR ÁMÁR E NIIVIŔTÁ
KATA DINER KEU JÁNE NÁ


O Lord, this proximity between You and me, is of so many days, no one knows. The sun does
not know, the stars do not know, nor the moon or its light. When the unexpressed universe
was latent in deep slumber, I was also in dense sleep, but together with Your
Consciousness. Your light broke the slumber, the frenzy of colours came into eyes. Then
started the revolution on the path, even at that time Your gesture was there.






3884 (16/12/1986)


ARUPA TOMÁR RÚPA SÁYARE
Du769 ÚB DIYE HÁRIE GECHI

SAMu769 GIITERI BHÁVÁSPADE
EK KE MISHIE DIYECHI
ARUPA TOMÁR RÚPA SÁYARE
Du769 ÚB DIYE HÁRIE GECHI

DINER ÁLO RÁTER KÁLO
JÁ KICHU MOR MANDABHÁLO
MÁTu769 IR MÁYÁ TARUR CHÁYÁ
SAB CÁOÁ EKE CHUTu769 IECHI
ARUPA TOMÁR RÚPA SÁYARE
Du769 ÚB DIYE HÁRIE GECHI

DHARÁR DHÚLI KALA KÁKALII
RATNÁKARER RATNÁVALII
ÁNDHÁR MANER DIIPÁVALII
SAB DIE PRANu769 ATI KARECHI
ARUPA TOMÁR RÚPA SÁYARE
Du769 ÚB DIYE HÁRIE GECHI


O Formless, within the ocean of Your beautiful form, I am submerged and lost. Within the
abode of music and songs, I have merged that One. The light of the day and darkness of the
night, the earthen delusion and shade of the tree, all expectations and desires, I have
dissolved into that one. The dust of the earth, the chirping of the birds, the range of
gems of the ocean, the festivity of lights of the dark mind, offering all, I pray and
salute.







3885 (16/12/1986)


ÁNDHÁR SÁGAR PERIE ELE
NIYE ÁLOK VARTIKÁY

DHANYA TUMI PÚNu769 YA TUMI
MÁNYA TUMI E DHARÁY
ÁNDHÁR SÁGAR PERIE ELE
NIYE ÁLOK VARTIKÁY

ANDHAKÁRE CHILO JÁRÁ
UPEKSu769 ITA SARVAHÁRÁ
ÁSHÁR ÁLO PELO TÁRÁ
BÁNDHATE NÚTAN ESu769 ANu769 ÁY
ÁNDHÁR SÁGAR PERIE ELE
NIYE ÁLOK VARTIKÁY

JIIVAN CHILO VYARTHA JÁDER
KÁNNÁ BHARÁ ANÁDARER
SONÁLII CÁNDA ELO TÁDER
JIIVANE MADHU JYOTSANÁY
ÁNDHÁR SÁGAR PERIE ELE
NIYE ÁLOK VARTIKÁY


O Lord, crossing the dark ocean You came, carrying the wick of light. You are pious
adorable and praiseworthy on this earth. Those who were in dark, neglected, alllost, they
got ray of hope, expecting new fulfilment of their wills. Those, whose life was waste
full of disrespect and cries







3886 (16/12/1986)


TOMÁKE CÁOÁ, PÁOÁ NÁ PÁOÁ
HE PRIYA ÁMÁR SÁDHANÁ

JE BHÁVE JE NIK, JATAI BÁDHÁ DIK
KONO BÁDHÁ MAN MÁNE NÁ
HE PRIYA ÁMÁR SÁDHANÁ

KŚITITE PÁI ÁMI TAVA SUGANDHA
JALETE UCCHALA TOMÁRI CHANDA
PRÁŃER PRÁŃIINATÁY TAVA ÁNANDA
PALAKER PULAKER DYOTANÁ
HE PRIYA ÁMÁR SÁDHANÁ

MARUTE BHESE CALE KETAKI SUVÁSA
BHÁLOBÁSÁR SE JE MANDRILA NIRYÁSA
MAHÁKÁSHE BHÁSE KÁR JENO UDBHÁSA
E CIT CORER NÁI TULANÁ
HE PRIYA ÁMÁR SÁDHANÁ

TOMÁKE CÁOÁ, PÁOÁ NÁ PÁOÁ
HE PRIYA ÁMÁR SÁDHANÁ


O Dear Lord, loving You is my spiritual endeavor, whether attaining or not. Whatever is
feeling, whatever is taken, whatsoever obstruction is provided, my mind would not heed to
that. I find Your fragrance in the solid factor, ks’iti, earth. Your rhythm is vibrant
in liquid factor, jala, water. The liveliness of life is Your bliss, providing gesture of
joy each moment. Within the desert, fragrance of ketakii goes on floating, the vibrant
essence of which full of love. As if His expression goes on floating in the Grand Space.
Of that stealer of mind, there is no comparison.






3887 (17/12/1986)


KEU TOMÁR KÁCHE SHUDHU PETE CÁY
KEU TOMÁRE CÁY PRABHU

KEU ÁLOR SÁGARA TIIRE SHUKTI KHUINJE MARE
SÁGARE NÁ HERE KABHU
DIYECHO JIIVERE PRAPAINCA UPÁDÁNA
DIYECHO SABÁRE VASAN ANNA PÁNA
DIYECHO BHÁLOBÁSÁ
KAOSHIK AVADÁNA, ÁSHÁ NÁ MET́E TABU
KEU TOMÁRE CÁY PRABHU

SABÁI ÁSE JÁY CALAMAN E JAGATE
THÁKITE ÁSITE NÁ KEU
SADÁ RATA CALE JETE
MANER MAYÚR JÁR NÁCE
MÁTE TOMÁTE
SE BHÁSE UDBHÁSE VIBHU
KEU TOMÁRE CÁY PRABHU

KEU TOMÁR KÁCHE SHUDHU PETE CÁY
KEU TOMÁRE CÁY PRABHU


O Lord, some people want only to attain proximity with You, and some want only You. Some
people die searching shells on the shore of the ocean of effulgence, without searching the
ocean itself at all any time. You have provided living beings articles of utilities in the
world. You have given all food, water and clothing. You gifted love and beautiful
coverings, still the expectations are not satiated. All come and go within this moving
universe. No one can stay stationary, ever engaged in movement. He, whose mental peacock
dance frenzied for You, floats like illuminated moon.





3888 (17/12/1986)


ÁNDHÁR KÁRÁR DUÁR BHEUNGE
KE ELO ÁJ KE ELO

YUGÁNTAREI KALMAŚERI
YAVANIKÁ T́ENE DILO
KE ELO ÁJ KE ELO

SUVARŃA DIIP PÁYANI JÁRÁ
ARTHA VITTA KÁNTIHÁRÁ
KÁNNÁ BHULE ÁJKE TÁRÁ
MÁT́IR PRADIIP JVÁLÁLO
KE ELO ÁJ KE ELO

AJÁNÁ PATHIK KE ELO
PRIITIR D́ORE BENDHE NILO
KÁLA GHUM ÁNKHIR SARIE DILO
BÁNCÁR VÁNII SHONÁLO
KE ELO ÁJ KE ELO

ÁNDHÁR KÁRÁR DUÁR BHEUNGE
KE ELO ÁJ KE ELO


Breaking the doors of the dark prison, Who has come today? He pulled open the curtain of
dirt coverings accumulated since ages. Those who could not get golden lamp, lost their
wealth, means and charm, they, forgetting their cries, today kindled the earthen lamp.
Which Unknown traveler has come, and tied with the thread of love. Removing the Cimmerian
slumber from the eyes, announced the message of living.






3889 (17/12/1986)


ÁLOKE ÁNDHÁRE LIILÁ VIBHAVA
MAN CHUT́E JÁY DHARITE NÁ PÁY

SMARAŃE MANANE KII ANUBHAVA
BUJHITE PÁRÁ JÁY BOJHÁNO NÁ JÁY
MAN CHUT́E JÁY DHARITE NÁ PÁY

EKÁNTE BASE BHÁVI JAKHAN
E PRIYA ÁMÁR KENO EMAN
SAKAL BHÁVANÁ ESE JÁNÁY JAKHAN
SIIMÁY E PRIYATAM DHARÁ NÁHI DEY
MAN CHUT́E JÁY DHARITE NÁ PÁY

MANER GAHAN PÁNE, JAKHANI DEKHI
E PRIYA ÁY DEY UNKI JHUNKI
DHARÁ NÁHI DILEO DEY NÁ PHÁNKI
ÁMI DHARÁ DILEI TÁRE PÁOÁ JÁY
MAN CHUT́E JÁY DHARITE NÁ PÁY

ÁLOKE ÁNDHÁRE LIILÁ VIBHAVA
MAN CHUT́E JÁY DHARITE NÁ PÁY


With the illusive magnanimity of light and shade, the mind goes on rushing, without
holding. What an experience in remembering and meditation, it is not possible to
understand and explain. Sitting in solitude when I think, how is that Dear my own, then
all thoughts come together to explain that the Dearest cannot be held within the periphery
limitation. When I saw towards the depth of the mind, I found that Dear peeping there. It
is not deception that He does not come into the fold, rather by my own coming into His
folds, He can be attained.







3890 (17/12/1986)


KÁJAL COKHE, AINJAN ENKE
KE GO TUMI MEGHA PÁNE CÁO

KE SE BANDHU KÁNDÁY SHUDHU
TÁHÁR KATHÁ MORE BOLE DÁO
KE GO TUMI MEGHA PÁNE CÁO

RÁTRI DINE KHUNJABO TÁNRE
ÁNBO DHARE TOMÁR TARE
BOLBO TÁRE CUPI SÁRE
E HIYÁ ALAKÁY KENO KÁNDÁO
KE GO TUMI MEGHA PÁNE CÁO

BOLO MORE TÁR T́HIKÁNÁ
BOLO TOMÁR KI YÁCANÁ
KII CÁO DITE KII BÁ PETE
KATA DINER PARICAYA JÁNÁO
KE GO TUMI MEGHA PÁNE CÁO

KÁJAL COKHE, AINJAN ENKE
KE GO TUMI MEGHA PÁNE CÁO


With eyes decorated with dark collyrium, who is that You, looking towards the clouds? Who
is that friend, who makes you cry only, tell me about Him to me. I shall search Him day
and night, and bring Him holding for you. I shall ask Him secretly, why are You making
this heavenly heart cry? Tell me His address, tell me also what you want from Him. What
you want to give and what do you want to take, also to explain how old was the intimacy?






3891 (17/12/1986)


TOMÁR ÁMÁR EI PARICAY
DU CÁR YUGER KATHÁ NAI

CHILO NÁ TAKHAN TÁRAKÁ NICAY
HOENI SRIŚT́IR ABHYUDAYA
TOMÁR ÁMÁR EI PARICAY
DU CÁR YUGER KATHÁ NAI

JÁGENI KŚITI, THÁKENI TRIŃA
CHILO NÁ SABUJ ÁBHARAŃAO
CHILO NÁ ÁVEGA, CHILO NÁ MANAO
DHARÁ JANMA MRITYUMAYA
TOMÁR ÁMÁR EI PARICAY
DU CÁR YUGER KATHÁ NAI

HÁSALE TUMI, SARJANA ELO
BÁSALE BHÁLO PRÁŃA CHUT́ILO
NANDANERI SPANDAN HOLO
JÁGLO JIIVAN CHANDAMAYA
TOMÁR ÁMÁR EI PARICAY
DU CÁR YUGER KATHÁ NAI


O Lord, this acquaintance of Your and mine, is not a matter of a few eras. Then there was
no development of stars, the creation was not expressed. The earth was not made, there
were no grass, no coverage of greenery. There was no impulse, no mind, on this mortal
earth with birth and death. You smiled, creation occurred, the vitality of love rushed.
The pleasing vibration took place and rhythmic life awakened.






3892 (17/12/1986)


TUMI ÁMÁR PRÁŃER PRADIIP
TUMI ÁSHÁR ÁLO

APALAKE TÁKIE ÁCHO
DEKHECHO ÁMÁR MANDA BHÁLO
TUMI ÁSHÁR ÁLO

MOR JIIVANE JÁ KICHU SUKHA
ATRIPTI NÁPÁOÁRI DUHKHA
ÁNKHIR KÁJAL, ASHRU BÁDAL
TOMÁY UCCHALO
TUMI ÁSHÁR ÁLO

EKALÁ BASE BHÁVI JAKHAN
KE ÁCHE MOR BOLATE ÁPANA
JIIVAN BELÁY SHUKTI
MÁLÁY MUKTÁ D́HÁLO
TUMI ÁSHÁR ÁLO

TUMI ÁMÁR PRÁŃER PRADIIP
TUMI ÁSHÁR ÁLO


O Lord, You are the lamp of my life, ray of hope. Unblinkingly You see, watching my good
and bad. All the pleasure of my life, the sorrow of nonachievement, and dissatisfaction
the dark decoration of the eyes, clouds of tears, all are restless for You. Sitting alone
when I think, who is to be called as my own. At the shore of life, in the series of
shells, pour pearl.







3893 (18/12/1986)


MÁDHAVII RÁTE, KAOMUDI SÁTHE
MAINJIŚT́HÁ MAINJARI GUINJARE HÁY

CENÁ ACENÁY, BHEDA HÁRÁIYÁ JÁY
MAN NILAYE SABE T́ÁNITE CÁY
MAINJIŚT́HÁ MAINJARI GUINJARE HÁY

KE KOTHÁY CHILO, ÁCHE, KOTHÁ THÁKIBE
KÁR LÁGI TÁR HIYÁ UTALÁ HOVE
KII ÁLEKHYA CITRA PAT́E ÁNKIBE
TÁRAI IIUNGITA SAḾGIITE SHONÁ JÁY
MAINJIŚT́HÁ MAINJARI GUINJARE HÁY

CALÁR KLÁNTITE KE PATHE THÁMIBE
RATHER CÁKÁR PICHE KE CHUT́E JÁBE
LAKŚYE VAKŚE DHARITE KE DHÁIBE
SABÁR MARMA VÁŃII GIITE MURCHÁY
MAINJIŚT́HÁ MAINJARI GUINJARE HÁY

MÁDHAVII RÁTE, KAOMUDI SÁTHE
MAINJIŚT́HÁ MAINJARI GUINJARE HÁY


In the sweet night, along with white lily, the buds of madder hum, alas. The distinction
between known and unknown gets lost, and want to pull all into the mental home. Who was
where, present where and would remain where, for Whom their hearts would be restless. What
script is to be drawn on the screen, their indication is heard in sam’giita. Who would
pause on the path of movement due to tiredness, who would be left behind the wheels of the
cart, who rush to hold on to the bosom of the target, the voice of the core of all of them
get stupefaction into the song.






3894 (18/12/1986)


KHUNJE KHUNJE KLÁNTA
HOYE EKALÁ BASE TARUR CHÁYE
URDDHVA PÁNE BHÁVACHI
CEYE SHUDHU EKT́I KATHÁ

ARUPA TUMI VIRÚPA KENO
LUKIE ÁCHO KOTHÁ
SHUDHU EKT́I KATHÁ

NEIKO ÁMÁR KONO SIDDHI
NEIKO VIDYÁ SAMRIDDHI
NEIKO AGÁDHA PRAJINÁ
BUDDHI KÚLER ITIKATHÁ

ABUJHA HOLEO BUJHITE CÁI
TOMÁR GUŃA GÁTHÁ
SHUDHU EKT́I KATHÁ

CÁI NÁ ÁMI YOGASIDDHI
CÁI NÁ ARTHA SAMRIDDHI
CÁI NÁ VIDYÁDIIPTA
BUDDHI NIŚIKTA NIICATÁ
ACIN HOLEO CINITE CÁI
TOMÁR HE DEVATÁ
SHUDHU EKT́I KATHÁ

URDDHVA PÁNE BHÁVACHI
CEYE SHUDHU EKT́I KATHÁ


Searching and searching, having been tired, sitting alone in the shade of the tree
looking upwards only one subject I think. O The Formless, why are You adverse to me, where
are You hidden? I have no attainment, no wealth of wisdom, no deep intuition or intellect
or glorifying history of lineage. Remaining unwise, I want to understand Your attributes.
I do not want attainment of yoga, I do not wish plenty of riches, I do not want meagreness
devoid of real knowledge, though shining with skill. O The Divinity, being unknown, I want
to recognise You.






3895 (18/12/1986)


TOMÁRI TARE KATA KENDECHI
TUMI KENO ELE NÁ KÁCHE

DIVÁ NISHI D́EKE GECHI
SE D́ÁK KÁŃE KI NÁ PAONCECHE
TUMI KENO ELE NÁ KÁCHE

PRAHARE PRAHARE TÁRÁ GECHE JHARE
VIHAGA VIHARE KÁCHE DÚRE SARE
MAMATÁ HÁRIYE RAYECHE KI KARE
TUMI CHÁŔÁ MOR KE ÁCHE
TUMI KENO ELE NÁ KÁCHE

AJÁNÁ PATHIK TAVA PARICAY
NÁ ÁSÁ DIN TITHI GÁY JE JAY
ÁSHÁ NIRÁSHÁY EKAI KATHÁ KAY
TUMI ÁCHO TÁI DHARÁ NÁCE
TUMI KENO ELE NÁ KÁCHE

TOMÁRI TARE KATA KENDECHI
TUMI KENO ELE NÁ KÁCHE


O Lord, how much have I cried for You, why did not You come close to me. I continued
calling You day and night, did not that call reach Your ears? At time intervals, stars
whither off, the frolicking birds come and go away. What for the affection remains lost
who is mine other than You? O the Unknown traveler, Your acquaintance, even by not
arrival, sing Your victory. The hope and despair, speak only one thing, that the world
revolves because You exist.







3896 (18/12/1986)


JE TOMÁKE BHÁLOBÁSE
TÁR KENO KÁNDIYÁ DIN JÁY

SE NAY KI TÁR DUHKHER KÁNNÁ
KEU KE SUKHE ASHRU JHARÁY
TÁR KENO KÁNDIYÁ DIN JÁY

JE MAŃI BHÚGARBHE CHILO
ÁLOY SE DIIPTI PELO
JE MAN ÁNDHÁRE CHILO
TOMÁY PEYE JVALE JHALAKÁY
TÁR KENO KÁNDIYÁ DIN JÁY

CIRA NÚTAN CIRA SÁTHI
SABÁR TUMI VYATHÁR VYATHII
E PRAJINÁY JE UT́HE MÁTI
ÁNANDE SE ASHRU BAHÁYA
TÁR KENO KÁNDIYÁ DIN JÁY

JE TOMÁKE BHÁLOBÁSE
TÁR KENO KÁNDIYÁ DIN JÁY


O Lord, those who love You, why their days pass crying? Is it not that they are crying
with sorrow, does anyone flow tears in joy? The gem that was within the depth of the
earth, that obtained lustre in light. The mind that was in darkness, started showing shine
on attaining You. O Ever New, Ever Companion, You feel pained by the pain of all. With
this intuition, he who is frenzied, flow tears with bliss.





3897 (18/12/1986)


BHÁLOBÁSO SABÁY TUMI
ÁMI JÁNI, ÁMI JÁNI

BHALOBÁSO SAHÁSA PRABHÁTA
BHÁLOBÁSO TÁMASI RÁTA
JYOTSNÁ MADHUR YÁMINII
ÁMI JÁNI, ÁMI JÁNI

BHÁLOBÁSO SUSMITA PHÚLA
CHANDA DODUL RÁUNGÁ MUKUL
BHÁLOBÁSO CHÁPIYE DUKUL
TÁREO JE BHÁLOBÁSENI
ÁMI JÁNI, ÁMI JÁNI

BHÁLOBÁSO MARUR MÁYÁ
ADRI SÁGAR TARUR CHÁYÁ
BHÁLOBÁSO ASÁ JÁOÁ
HÁSÁ KÁNDÁR KÁHINII
ÁMI JÁNI, ÁMI JÁNI

BHÁLOBÁSO SABÁY TUMI
ÁMI JÁNI, ÁMI JÁNI


O Lord, You love all, I know that well. You love smiling morning, and You love, dark night
as well as sweet moonlit night. You love bloomed flower, and the coloured buds swinging
rhythmically. Even those who do not love You, You over flowingly love them. You love
desert mirage, mountains, oceans, and tree shades. You love coming and going, and events of
cries and smile.







3898 (19/12/1986)


BHÁLOBESE CHILE MAN
BHARILE VYATHÁ BUJHILE

PALAKE PALAKE NUTAN
ÁLOKE PHUL PHOT́ÁLE
VYATHÁ BUJHILE

JÁHÁ KEHO KABHU BHÁVITE PÁRENI
BHÁVIBÁR KEU TRILOKE ÁSENI
ÁKÁSHA VÁTÁS TRIDASHAO RACENI
TUMI SAB KICHU KARILE
VYATHÁ BUJHILE

JÁGÁLE VISHVE, PRÁŃERI ÁVEGA
DILE BHÁLOBÁSÁ CITI SAMVEGA
PARAMÁŃU MÁJHE DILE GATI VEGA
NIJA RACANÁY LUKÁLE
VYATHÁ BUJHILE

BHÁLOBESE CHILE MAN
BHARILE VYATHÁ BUJHILE


O Lord, You loved me, satiated my mind understanding my agony. Each moment, in new light
You bloomed flowers. That which no one could imagine any time, no one capable of
understanding ever came into the three worlds. The sky, air and heaven was not created
You did all. You awakened in the world the impulse of life, provided love and momentum of
Consciousness. You provided acceleration within atom and hid Yourself within the creation.





3899 (16/12/1986)


BÁRE BÁRE JIIVER TARE
ÁSO TUMI E DHARÁTE

DEVÁDIDEVA SAMBHÚTITE
SRIŚT́I STHITI PRALAYERI
HE ADHIISHVAR PRIITIR SROTE
ÁSO TUMI E DHARÁTE

KEU JÁNENÁ KOTHÁO THÁKO
KENO TUMI THÁMO NÁKO
HOETO ÁSÁ JÁOÁ NEIKO
LIILÁY NÁCÁO NIJER MATE
ÁSO TUMI E DHARÁTE

TÁRAK BRAHMA PARAM
PRIYA SAKAL GUŃEI VARAŃIIYA
SAB LOKER TUMII DHYEYA
THÁKO SÁTHE OTAH PROTE
ÁSO TUMI E DHARÁTE

BÁRE BÁRE JIIVER TARE
ÁSO TUMI E DHARÁTE


O Lord, You come to this earth again and again for the living beings. O The Supreme
Divinity, You come as medium of Great creation, within creation, sustenance and
destruction, O The Controller, through the stream of love. No one knows where is Your
abode, and why do not You pause. Without coming and going, You make everything revolve
with illusion, as per Your wish. O The Ta’raka Brahma, Dear Most, adorable with all
attributes, You are the object of meditation of the whole universe, staying together
individually and collectively.







3900 (19/12/1986)


BHALOBÁSI TOMÁY ÁMI
TABU KENO DÚRE ÁCHO

CALÁ BASÁ KÁNDÁ HÁSÁ
SABAI JAKHAN DEKHE CALECHO
TABU KENO DÚRE ÁCHO

THÁKI JAKHAN NIBHRITE
BHÁVI MANE ÁCAMBHITE
JE PRIYA KE RÁKHI CITE SE
TUMI BHULE RAYECHO
TABU KENO DÚRE ÁCHO

MOR JIIVANER SAKÁLE SÁNJHE
PRAVRTTI NIVRTTIR MÁJHE
SHUBHÁSHUBHA SAKAL KÁJE
THEKEO DÚRE RAYE GECHO
TABU KENO DÚRE ÁCHO

BHALOBÁSI TOMÁY ÁMI
TABU KENO DÚRE ÁCHO


O Lord, I love You, then why do You remain away? While You go on seeing the movements
rests, crying and smile of all. When seated in isolation, I think in the mind with
astonishment, those who hold that Dear in the mind, them You have kept forgotten. During
mornings and evenings of my life, within thoughts and calmness, in all actions good or
bad, even if present, You stay away.






3901 (20/12/1986) D


TOMÁY, CENÁ HOLO DÁY
JAKHANI BHÁVI CINE GECHI?
BHULE JÁI MÁYÁY

TOMÁY, CENÁ HOLO DÁY
ARUPA RATAN TUMI JÁNI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ARUPA RATAN TUMI JÁNI
RÚPERI HIRAKA KHANI
SAB DYOTANÁY MADHYA MAŃI
BHÁVE JHALAKÁY

TOMÁY, CENÁ HOLO DÁY
AJÁNÁ PATHIK HE PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AJÁNÁ PATHIK HE PRIYA
MOR KOT́I PRAŃATI NIO
SÁMARASYE BHARE DIO
MADHUR LIILÁY
TOMÁY, CENÁ HOLO DÁY


O Lord, it is difficult to understand You. Whenever I think, I have recognised You, I
forget again due to illusion. I know You as most precious formless gem, the mine of
beautiful diamonds. As the central gem of all glittering gestures, You show the glimpses.
O Dear, Unknown traveler, accept millions of my salutations. Fill Your sweet illusive
game, liila with flow of melody.







3902 (21/12/1986) K


TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM
JYOTSANÁ RÁTER SVAPANE
SVAPANE GO SVAPANE

ELE KÁCHE ÁNDHÁR MÁJHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ELE KÁCHE ÁNDHÁR MÁJHE
LAOHA KÁRÁR EK KOŃE
SVAPANE GO SVAPANE

BUKER KÁCHE TOMÁR SITÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BUKER KÁCHE TOMÁR SITÁR
BÁJÁLO TÁR UCCHALATÁR
MANTRA MUGDHA HOLUM TÁHÁR
VIRATIHIINA GUINJANE
SVAPANE GO SVAPANE

KAILO SE KÁNE KÁNE ÁMÁR
NAOKO EKÁ ÁMI JE TOMÁR
NAYKO STHÁII E ANDHAKÁR
ÁSCHE ÁLO ARUŃE
SVAPANE GO SVAPANE

TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM
JYOTSANÁ RÁTER SVAPANE


O Lord, I have loved You, in the dreams of moonlit nights. You came close during darkness
in one corner of iron prison. In my bosom, Your string instrument, sita’r, played with
restless strings. With the pause less resonance of that, I became enchanted. That
whispered into my ears, “ you are not alone, when I am yours, this darkness is not
permanent, the morning light will come”.






3903 (22/12/1986) K


MANDRITA ÁKÁSHE, BALÁKÁRÁ BHÁSE
SAḾGIITA CHÚT́E JÁY
MAN MOR TÁRE CHUNTE DHÁY

ALAKŚITA KARE VIIŃÁR JHAUNKÁRE
PALE PALE MIIŔA JÁGÁY
MAN MOR TÁRE CHUNTE DHÁY

EKELÁ CALE ESO? KE KOTHÁY ÁCHO BHAVE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EKELÁ CALE ESO? KE KOTHÁY ÁCHO BHAVE
NANDITA BHUVANER MILITA ANUBHAVE
JÁHÁ CHILO JÁHÁ NÁHI SAKALI HETHÁY PÁVE
SHUNILE BHOLÁ NÁHI JÁY

MAN MOR TÁRE CHUNTE DHÁY

ACENÁ AJÁNÁ LOKA HOTE ÁSIÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ACENÁ AJÁNÁ LOKA HOTE ÁSIÁCHI
PUNAH AJÁNÁR PÁNE BHÁSIYÁ CALIYÁCHI
EKAI LAKŚYA CHILO, EKERE NIYEI ÁCHI
SE EKE JAGAT JHALAKÁY
MAN MOR TÁRE CHUNTE DHÁY

MANDRITA ÁKÁSHE, BALÁKÁRÁ BHÁSE
SAḾGIITA CHÚT́E JÁY
MAN MOR TÁRE CHUNTE DHÁY


In the resonant sky, the swans glide, and the music goes on rushing. My mind runs towards
touching them. In the unseen hands, the tinkling of viin’a’, each moment awakes a
chord. Come all alone, who else is there in the world? This is a mixed experience of the
happy world. Whatever existed, whatever did not exist, in all that is found, and cannot be
forgotten on hearing. Through the unknown, unrecognised arena I have come. And go on
floating towards unknown again. There was only one desideratum, I am holding that alone
that singular is shown as glimpses in the world.







3904 (22/12/1986) K


ALAKHA NIRAINJANA TUMI PRIYA
TOMÁR LIILÁR KABHU NÁHI SHEŚA
TOMÁR LIILÁR KABHU NÁHI SHEŚA
TOMÁR LIILÁR KABHU NÁHI SHEŚA

VISHVA MANORAINJANA ADVITIIYA
NIRVIKÁR NIRVISHEŚA
TOMÁR LIILÁR KABHU NÁHI SHEŚA

BHORER ÁLOY ÁCHO KUSUME PHUT́E
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHORER ÁLOY ÁCHO KUSUME PHUT́E
RÁTER KÁLOY GHUME AKŚI PUT́E
SANDHYÁY SINDHUR SONÁLII TAT́E
SONÁO SAMÁPTIR SANDESHA
TOMÁR LIILÁR KABHU NÁHI SHEŚA

TUMI ÁCHO TÁI EI JAGAT ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ÁCHO TÁI EI JAGAT ÁCHE
TOMÁR CARAŃA GHIRE SAKALE NÁCE
TAVA NÚPURER SHINJINE BÁJE
MAHÁ SAḾGIITER MADHUR E RESHA
TOMÁR LIILÁR KABHU NÁHI SHEŚA

ALAKHA NIRAINJANA TUMI PRIYA
TOMÁR LIILÁR KABHU NÁHI SHEŚA


O Unseen Spotless Dear You, there is no end of Your illusive game, liila. O Charmer of
the world, without a second, immutable, and without attributes. You are present in the
bloomed flower of the morning and as sleep on the eyelids in the darkness of the night.
During evening on the golden beach of the ocean, You announce the message of the
finishing. You are there hence this world is there. All revolve around Your feet. The
tinkling of Your ankle bell sounds leaving sweet effect of Grand music.






3905 (22/12/1986) D


ÁMI, CINITE PÁRINI TOMÁRE
TUMI YADIO ÁCHO SÁTHE

BUJHINI BHÁLOBÁSO ÁMÁRE
YADIO ÁSHIIS VAHI MÁTHE
TUMI YADIO ÁCHO SÁTHE

SÁGAR JÁNE NÁ CÁNDA TÁRE T́ÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SÁGAR JÁNE NÁ CÁNDA TÁRE T́ÁNE
TÁI SE JOÁRE DHÁY TÁR PÁNE
AYASKÁNTA NÁ BOJHE NÁ JÁNE
SUMERU CÁY TÁKE BÁNDHITE
TUMI YADIO ÁCHO SÁTHE

JE PARÁG RAYE GECHE KORAKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE PARÁG RAYE GECHE KORAKE
JÁNENÁ KESHAR DHARE ÁCHE TÁKE
JE MADHU RAYECHE MADHUPARKE
BHULE GECHE TÁR SAḾVIITE
TUMI YADIO ÁCHO SÁTHE

ÁMI, CINITE PÁRINI TOMÁRE
TUMI YADIO ÁCHO SÁTHE


O Lord, even though You are ever together with me, I am unable to recognise You. Even if I
am carrying Your blessings on the head, I could not understand that You loved me. The
ocean does not know that the moon pulls that, hence it gushes through tides towards You.
The loadstone does not know and understand that the mountain wants to tie that. The
fragrance remaining in the nucleus of the flower does not know that the pollen had held
that. The honey remaining in the syrup has forgotten its essential value.







3906 (23/12/1986) D


TUMI RUDRA ÁMI KŚUDRA
TUMI MOR PÁNE CÁO KRPÁ KARE

TUMI SINDHU ÁMI VINDU
TAVA ÁSHRAYE RÁKHO ÁMÁRE
TUMI MOR PÁNE CÁO KRPÁ KARE

NABHAH NILAYE JATA TÁRÁ ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NABHAH NILAYE JATA TÁRÁ ÁCHE
KEU STHIRA NAY SABE CHUT́ITECHE
VICITRA GATI AJINEYA PRAKRTI
SABE BÁNDHÁ TAVA PRIITI D́ORE
TUMI MOR PÁNE CÁO KRPÁ KARE

NAI NIIHÁRIKÁ NAIKO SÚRYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NAI NIIHÁRIKÁ NAIKO SÚRYA
BÁJE NÁKO MOR VIJAYA TÚRYA
ÁMI TAVA AŃU HE BHUMÁ KRSHÁŃU
NECE CALI TAVA CÁRI DHÁRE
TUMI MOR PÁNE CÁO KRPÁ KARE

TUMI RUDRA ÁMI KŚUDRA
TUMI MOR PÁNE CÁO KRPÁ KARE


O Lord, You are Great and I am meagre, You graciously pay attention to me. You are ocean
and I am a drop, keep me under Your shelter. All the stars that are present in the Great
Blue sky, no one is stationary, all go on rushing. The unknowable nature has amazing
movement, all are tied with the rope of love. There is no nebula or sun where my victory
horn does not sound. I am Your atom, O the Great Cosmic Fire, and go on revolving around
You.






3907 (23/12/1986) D


TUMI, KUSUM KORAK SAMA KOMALA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TABE KURIISH KAT́HOR KENO HOLE
KUSUM KORAK SAMA KOMALA
NIIP NIKUNJE JE VEŃU BÁJÁTE
SVARÁGHÁTA? TÁTE KENO DILE

KUSUM KORAK SAMA KOMALA
JE MALAY VÁYA BHARE SANDHYÁY
CANDAN SPARSHA DITO GÁY
MADHYÁHNE MÁRTAND́A JVÁLÁY
HUTÁSH TÁKE KENO KARILE
KURIISH KAT́HOR KENO HOLE

KUSUM KORAK SAMA KOMALA
TABU TAVA SÁTHE NITYA KÁLE MISHE
THÁKI CHANDE O TÁLE
TAVA NÚPURE NIKKAN D́ORE
MOR MAN JENO DULE CALE
KURIISH KAT́HOR KENO HOLE
KUSUM KORAK SAMA KOMAL


O Lord, You are soft like the pollen of flower, then why did You become hard like a stone?
Those who played flute in the niip arbor, why did You forbid, stop them? The air filled
with sandal fragrance during morning and evening, applied sandal paste touch on the body
during noon with burning heat of the sun, why did You burn? Still merged along with You
all the time, I stay with rhythm and beats. With the twine of the ankle bell sound of
Yours, my mind goes on swinging.







3908 (23/12/1986) D


AŃUTE AŃUTE BHARIÁ RAYECHO
AŃUTE AŃUTE BHARIÁ RAYECHO
AŃUTE AŃUTE BHARIÁ RAYECHO
RAYECHO MANER GAHANE

BHÁVE BHÁVÁTIITE NÁCIÁ CALECHO
MÁTIÁ REKHECHO BHUVANE
TUMI, RAYECHO MANER GAHANE

ANALE DÁHIKÁ HIME SHIITALATÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANALE DÁHIKÁ HIME SHIITALATÁ
PHULE KOMALATÁ PAYE SHUBHRATÁ
ULKÁY DIYE GATI TIIVRATÁ
NIJERE REKHECHO GOPANE
TUMI, RAYECHO MANER GAHANE

JÁHÁ CHILO ÁCHE JÁHÁ THEKE JÁBE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁHÁ CHILO ÁCHE JÁHÁ THEKE JÁBE
ANANTE JÁHÁ KABHU NÁ ÁSIBE
JANAME MARAŃE UTSAVÁSAVE
VIMURTA TAVA MANANE
TUMI, RAYECHO MANER GAHANE

AŃUTE AŃUTE BHARIÁ RAYECHO
RAYECHO MANER GAHANE


O Lord, You pervade all filling each atom and the depth of the mind. You go on dancing
within and beyond feelings, keeping the world under frenzy. As the burning capability in
fire and cooling capacity in snow, softness in flower, whiteness in milk, providing
momentum in the meteorites, You keep Yourself secretly hidden. Whatever existed, what is
present now and whatever would remain, and whatever would never come in the infinity, in
life and death, spirit of festivity, they are all materialized within Your mind.





3909 (24/12/1986) D


NIIL SAROVARE DINAKAR KARE
PHUT́E CHILO EK SARORUHA

CÁY NI SE KONO VITTA VIBHAVA
PRATIŚT́HÁ YASHA SAMÁROHA
PHUT́E CHILO EK SARORUHA

DULITO DODUL DOLE SE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DULITO DODUL DOLE SE
UŚÁR URMI ÁVESHE
NÁCITO CHANDE MOHANÁNANDE
EKÁNTE RASA RABHASE
KEU, CENE NI TÁHÁRE JÁNENI TÁHÁRE
DEKHE NI TÁHÁR UHAVOHA

PHUT́E CHILO EK SARORUHA
CHUT́E ELO JHAŔA ULKÁ PRALAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHUT́E ELO JHAŔA ULKÁ PRALAY
KŚUDRA JIIVANE TÁKI TÁR SAY
ELO KÁLO CHÁYÁ KUHELIKÁ MÁYÁ
NÁMILO AKÁLE DUHSAMAY
MÁNUŚER HÁTE JIGHÁNSÁ SÁTHE
DILO TÁRE DUHKHA DUHSAHA
CHENŔÁ MRIŃÁLER JVÁLÁ DÁHA
PHUT́E CHILO EK SARORUHA

NIIL SAROVARE DINAKAR KARE
PHUT́E CHILO EK SARORUHA


One lotus bloomed in the blue pond with the ray of sun. It does not want any riches or
wealth, or even grand assemblage of prestige and fame. Those who oscillate on the swings
with the impulse of morning waves, they dance with charming bliss rhythmically, in
isolation with the upsurge of flow. No one knows them or recognise them or see their
thought waves. The annihilating meteorite come rushing, can the meagre living beings
tolerate that? The dark shadow of illusive fog comes untimely bring bad period. The
killing fury in hands of human beings, provide them unbearable sorrow, like burning of
lotus stalk.






3910 (24/12/1986) D (Bengali dialect)


TU JAKHAN ÁS CHILI MUR
TU JAKHAN ÁS CHILI MUR
GHAR KE RE NIT́HUR
MU TAKHAN BHÁL CHILI TU KE
MAUL RUKHER ÁŔÁLE BAISYE

TUR CIKAN SHYÁMAL
TUR CIKAN SHYÁMAL
CIKAN SHYÁMAL ÁNANA
KOMAL HÁSITE MADHUR
CHILO JE MUR NAYANE MISHYE
MAUL RUKHER ÁŔÁLE BAISYE

MUR ÁNKHIR KÁJAL
MUR ÁNKHIR KÁJAL
ÁNKHIR KÁJAL BHÁVERI JAL
EK HOE BAITE CHILO DHÁRÁ
MANER MAYUR MANER MAYUR MÁTHÁR KEYUR
NÁC CHILO HOYE ÁTMA HÁRÁ
TU HAT́HÁT ESE, HAT́HÁT ESE, KÁR ÁVESHE
GELI CALE KUN VIDESHE
MAUL RUKHER ÁŔÁLE BAISYE

SEI THEKYE MAN SEI THEKYE MAN KATHÁ SHUNE NÁ
KONO MÁNÁI MUR MÁNE NÁ
BELÁ ABELÁ JÁNE NÁ
TUKE CHÁŔÁ KICHU CÁHE NÁ
RÁTE DINE, RÁTE DINE SÁNJHE VIHÁNE
TUKEI KHUNJE PÁTÁL ÁKÁSHE
MAUL RUKHER ÁŔÁLE BAISYE

TU JAKHAN ÁS CHILI MUR
TU JAKHAN ÁS CHILI MUR, GHAR KE RE NIT́HUR
MU TAKHAN BHÁL CHILI TU KE
MAUL RUKHER ÁŔÁLE BAISYE


O Merciless, when you had come to my home, I had loved you. You were sitting under the
shade of mahua tree. Your soft dark complexion face wore sweet smile. That mingled in my
eyes. The dark decoration mark and the tears of emotion, mixed together flowed to the
ground. My mental peacock and the hackle of the head danced with full engrossment. You
came suddenly, with some unknown impulse went away far off. Since then my mind does not
listen to me. It has lost the consideration of time and does not want anything other than
you. It goes on searching for you day and night, morning and evening in all worlds.






3911 (25/12/1986) K


BHUMÁ KUVALAYE DIGVALAYE
JE ÁLO D́HÁLILE PRIYA
TÁ BHESE CALE TÁ NECE CALE

ANÁDI SARITE BHÁVERI SHROTE
ALAUNGHYA AVARŃANIIYA
KÁLE AKÁLE
TÁ BHESE CALE TÁ NECE CALE

EKAK ADVITIIYA HE MAHÁ KÁLA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EKAK ADVITIIYA HE MAHÁKÁLA
CHANDE TÁLE LAYE NÁCE UTTÁLA
SUSMITA ÁNANDE? MANERI GOPÁL
HÁSO LIILÁRI CHALE
TÁ BHESE CALE TÁ NECE CALE

TUMI CHÁŔÁ KEU NEI VISHRIT́ITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI CHÁŔÁ KEU NEI VISHRIT́ITE
SABÁR MÁJHÁRE THEKE SABÁR ÚRDHVE
AŃUTE AŃUTE ÁCHO OTAH PROTE
PRATI PALE VIPALE
TÁ BHESE CALE TÁ NECE CALE

BHUMÁ KUVALAYE DIGVALAYE
JE ÁLO D́HÁLILE PRIYA
TÁ BHESE CALE TÁ NECE CALE


O Dear, the effulgence that You have poured all over the Cosmic blue lotus, that goes on
floating, goes on dancing, originating from the will, like a beginning less stream, that
is beyond description and insurmountable at any time. The Singular, without a second, O
the Great Devourer, it goes on dancing agitated, with rhythm beats and melody. O the
mental Gopa’l with blissful smile, and illusive game liila, You smile. In this Great
Creation, there is nothing other than You. You exist within all and above all.
Individually and collectively, You are present in each atom, each moment.





3912 (26/12/1986) D


SONÁLI SVAPAN ÁSHÁR SVANAN
NÚTAN KARIÁ ELO E BÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

CHINŔE CHILO JE SETÁRERA TÁRA
NAVA RÁGE BHULILO JHAUNKÁRA
NÚTAN KARIÁ ELO E BÁR

ÁSIÁCHO TUMI OGO PRIYATAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSIÁCHO TUMI OGO PRIYATAMA
RAJAN PARIBHURAINJAN MAMA
ÁLÁPE ÁVESHE BHÁVE ANUPAMA
SAKAL SHUBHER SUSAMÁHÁRA
NÚTAN KARIÁ ELO E BÁR

ANDHA TAMASÁ JANA MÁNASERA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANDHA TAMASÁ JANA MÁNASERA
SARÁIÁ CHILE YUGÁNTARERA
JE PRAMÁ CHILO NÁ JIIVANE TÁDER
ÁNILE RDDHI SIDDHI TÁRA
NÚTAN KARIÁ ELO E BÁR

SONÁLI SVAPAN ÁSHÁR SVANAN
NÚTAN KARIÁ ELO E BÁR


The golden dream with resonance of hope, came this time in a new way. It plucked the
strings of the seta’r, in a new tune forgetting the tinkling. O the Dearest, You came
colouring my whole surrounding. With incomparable feelings, impulse and tune, as aggregate
of all auspicious. You removed the intense darkness accumulated in public mind for ages.
Those, who did not have balanced life, You brought success and accomplishments in their
life.







3913 (26/12/1986) K


SE PRIYA YADI NÁ ELO
KENO MICHE VEŃII BÁNDHÁ

KÁHÁR TARE GHAR SÁJIYE
SVÁGATERI GIITI SÁDHÁ
KENO MICHE VEŃII BÁNDHÁ

KAPOLE TIL CIHNA ENKE
KAPÁLE T́IP VRITHÁI RÁKHÁ
SVARŃA DIIPER SARPI SIKTA
SALITÁY KRISHÁŃU SHIKHÁ
D́EKE YÁDI NÁ DEY SÁŔÁ
KENOI TABE TÁKE D́ÁKÁ
DARSHAN O VIJINÁN NÁHI PÁY
YUKTI VITARKA ASMITÁ
KENO MICHE VEŃII BÁNDHÁ

AJÁNÁ PATHIK PÁSHE PÁSHEO
THEKE SE DEY NÁ DHARÁ
MANER MÁJHE LUKIYE THÁKE
MANER DIIPER ÁLO JHARÁ
MANANE SE KÁCHE ÁSE
MANEI TÁKE PÁI JE MORÁ
ÁMÁR “ÁMI”R VINIMAYE
SARÁYE SE SAKALAI BÁNDHÁ
KENO MICHE VEŃII BÁNDHÁ


If that Dear does not come why did I uselessly tie my chignon, what for I decorated the
house and rehearse welcome song? I uselessly marked my cheeks with dark mole, and the
forehead. The flame of fire with butter moist wick in the golden lamp, ever after calling
if I do not get response, what is the use of my calling? The philosophy and science cannot
find with ego of logic and reason. The unknown traveler staying even very close does not
come into folds. He stays hidden within the mind, scattering light from the mental lamp.
By meditation, He comes close mentally, and by looking within the mind, I find Him, in
exchange of my own “I” feeling, He who has bound all.





3914 (27/12/1986) D (Bengali dialect)


TU RÚPE LAYAN BHULÁI DILI
TU RÚPE LAYAN BHULÁI DILI
GUŃE VIBHOR KARAEYÁ DILI

TU KUTHÁ CHILI KUTHÁKE GELI
HAT́HÁT KENE EISYE CHILI
GUŃE VIBHOR KARAEYÁ DILI

DEKHYE LAYAN BHARE LÁI HÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DEKHYE LAYAN BHARE LÁI HÁMÁR
ÁRO DEKHYÁR ÁSHÁ JE APÁR
TU KE BHÁLATE GELE BHULATE GELE
TUR MADHU MÚR MANE MÁKHÁLI
GUŃE VIBHOR KARAEYÁ DILI

BHÁVER GHARE TU JE ÁCHIS
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVER GHARE TU JE ÁCHIS
NUKÁIN NUKÁIN LIILÁ KARIS
TUKE JÁNATE GELE BUJHATE GELE
TÚR BHÁVE MUR BHÁVE MISHÁLI
GUŃE VIBHOR KARAEYÁ DILI

TU RÚPE LAYAN BHULÁI DILI
GUŃE VIBHOR KARAEYÁ DILI


O Lord, by Your beauty, You made my eyes forget and enchanted me by Your attributes. Where
were You, and where did You go, why came suddenly? My eyes are not satiated on looking at
You. There is unlimited desire to see You more and more. You smeared honey in my mind. You
came into the dwelling of ideas, and continue illusive game, liila, hiding Yourself.
When I try to know and understand You, You merge my ideation in Your ideation.





3915 (27/12/1986) D ( Bengali dialect)


LUBIN SÁNJHE LUTUN CÁNDE
D́ÁK DIYE JÁY KENE GO
TU BOLO BOLO BOLO
TU BOLO BOLO BOLO

HAMÁR MANE SABÁR MANE
HAŔKÁ LÁMÁY KENE GO
UŚÁR ÁNKHI CHALA CHALA
TU BOLO BOLO BOLO
TU BOLO BOLO BOLO

BHULATE LÁRI UYÁKE BHÁVI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHULATE LÁRI UYÁKE BHÁVI
UYÁR BHÁVEI HÁSI D́UBI
UYÁR LÁGI SAKAL TYÁGI
MAN HOLO VIKALO
TU BOLO BOLO BOLO
TU BOLO BOLO BOLO

RÁTE DINE SÁNJHA VIHÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÁTE DINE SÁNJHA VIHÁNE
UYÁKE CÁI MAUL VANE
Ú RÁJÁ MUR MOHAN MADHUR
JIIVANE SAMBALO
TU BOLO BOLO BOLO
TU BOLO BOLO BOLO

LUBIN SÁNJHE LUTUN CÁNDE
D́ÁK DIYE JÁY KENE GO
TU BOLO BOLO BOLO
TU BOLO BOLO BOLO


O Lord, in setting dusk with new moon, why do You go on calling me? You tell me. Why do
You bring flood into my mind and all minds, overflowing dry eyes? I cannot forget Him, in
spite of willing, smiling in that ideation, I sink. For The One for Whom I renounced all
my mind is restless. Day and night, morning evening, I want Him in the mahul grove. He is
my sweet charming King strength and treasure of my life.





3916 (28/12/1986) D


TUMI YADI NÁHI ELE
TUMI YADI NÁHI ELE
KÁHÁR TARE MOR ÁBHARAŃA

KISER LÁGI SHRAVAŃA MANANA
KISER TARE NIDIDHYÁSANA
KÁHÁR TARE MOR ÁBHARAŃA

MIIN THÁKE UDAK MÁJHE
UDAK PELE TAVE SE BÁNCE
MOR HIYÁ TOMÁTE NÁCE
MOR HIYÁ TOMÁTE NÁCE
TOMÁY NIYEI JIIVAN MARAŃA
KÁHÁR TARE MOR ÁBHARAŃA

CALÁR PATHE CIRA SÁTHI
ÁNDHÁR RÁTE ÁLOR DYUTI
LIILÁ KARO NITI NITI
LIILÁ KARO NITI NITI
BHARÁTE MOR E SHÚŃYA MAN
KÁHÁR TARE MOR ÁBHARAŃA

TUMI YADI NÁHI ELE
KÁHÁR TARE MOR ÁBHARAŃA


O Lord, if You do not come, what for is my dressing up? What for is listening, meditation
and concentration? The fish lives in water and survives only on finding water. My heart
dances for You and my life and death is for You only. O ever companion of the movement on
the path, illumination of light during dark night, You ever go on performing divine
illusive game, liila, filling my void mind.







3917 (28/12/1986) K


AJÁNÁ PATHIK MAN BHULÁLO
KOTHÁ HOTE ESE KOTHÁY HÁRÁLO
MANER PASARÁ D́HELE DILO
AJÁNÁ PATHIK MAN BHULÁLO

ALOKA ÁVESHE KATHÁ SE HÁRÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALOKA ÁVESHE KATHÁ SE HÁRÁLO
BHÁVER VIBHÁSE MATHIÁ HÁSILO
BOLILO SABÁRE CALO ÁMÁR GHARE
CITI SAMVITE PRIITITE BÁNDHILO
AJÁNÁ PATHIK MAN BHULÁLO

ARUŃÁLOTE SE ÁSIÁ CHILO
ÁA
ARUŃÁLOTE SE ÁSIÁ CHILO
HEM RATHER PRAGRAH HÁTE CHILO
CAKRA GHARGHARE ASIIMA AMBARE
ÁLOKER EKT́I REKHÁ REKHE LUKÁLO
AJÁNÁ PATHIK MAN BHULÁLO


O Unknown traveler, You have deluded my mind. Coming from unknown place You are lost to
unknown, pouring articles for the mind. With heavenly impulse, You spoke the facts
churning with luster of feelings, You smiled. You told all, “ Come to my abode”, and
tied with love and consciousness. He came with the morning light, with reign of chariot in
hands. With whirling sound of the wheels, in the infinite space, marking a single line of
effulgence, You hid.






3918 (29/12/1986) K


ÁNDHÁR SÁGAR PERIYE ELE
ÁLO NIYE E DHARÁY

KEU JÁNENI KEU BOJHENI
AHAETUKII KARUŃÁY
ÁLO NIYE E DHARÁY

SABÁR MANEI EKERI ÁSHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁR MANEI EKERI ÁSHÁ
EK KE GHIREI KÁNDÁ HÁSÁ
EKERI SÁMARASYE BHÁSÁ
PRIITIRI MADHUR ATÁYA
ÁLO NIYE E DHARÁY

KEU BOLENI ÁSCHE PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KEU BOLENI ÁSCHE PRIYA
KEU BÁJÁY NI DUNDUBHIO
KEU JÁNÁYNI E MADHURÁDHEYA
D́HÁLBE PRÁŃER PASARÁY
ÁLO NIYE E DHARÁY

ÁNDHÁR SÁGAR PERIYE ELE
ÁLO NIYE E DHARÁY


O Lord, crossing the dark ocean You came, carrying light, You came on this earth. No one
could know or understand, this causeless mercy. In all minds, there is hope for one, all
crying and smiling is around that One, floating in singular soothing flow, with sweetness
of love. No one declared that the Dear had come, no one played victory trumpet too. No one
knew that this sweet adorable One would pour article of life.






3919 (29/12/1986) D


TOMÁR KARUŃÁRI ÁSHÁY
SÁRÁ JIIVAN CEYE ÁCHI
SÁRÁ JIIVAN CEYE ÁCHI

GÁICHI TOMÁR GUŃA GÁTHÁ
RÚPÁLOKE SNÁNA KARECHI
SÁRÁ JIIVAN CEYE ÁCHI

BOLO ÁMÁY KOTHÁY ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BOLO ÁMÁY KOTHÁY ÁCHO
KÁR ANURAKTI BHÁLOBESECHO
KON SE TÁLE NECE CALECHO
CHANDA TÁR BHEVE CALECHI
SÁRÁ JIIVAN CEYE ÁCHI

ÁMÁR TUMI TOMÁR ÁMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR TUMI TOMÁR ÁMI
E SÁR JENEO NÁIKO THÁMI
D́ÁKCHI TOMÁY ESO NÁMI
ÁMÁR ÁRO KÁCHÁ KÁCHI
SÁRÁ JIIVAN CEYE ÁCHI

TOMÁR KARUŃÁRI ÁSHÁY
SÁRÁ JIIVAN CEYE ÁCHI


O Lord, expecting Your grace, whole life I have been waiting. I sing Your glories and
bathe in effulgence of Your beauty. Tell me where are You, with what affection do You
love. In what rhythm do You go on dancing, about the meter of which I go on thinking. You
are mine and I am Yours. Knowing this fact, I do not pause. I call You, You come down
closer to me.







3920 (30/12/1986)


TOMÁY SHUDHU CEYECHI KÁCHE ÁMI
TOMÁY SHUDHU BHÁLOBÁSI

TOMÁR TARE MOR JANAM MARAŃA PRIYA
TOMÁR NÁMEI KÁNDI HÁSI
TOMÁY SHUDHU BHÁLOBÁSI

JÁHÁ CHILO MOR MANE GAHANE SAYATANE
BHÁŚÁR ATIITA TIIRE NIIRAVE SAḾGOPANE
KEHO NÁ JÁNITE JÁHÁ SAB PRIITI SAB ANIIHÁ
TOMÁTEI GECHE BHÁSI
TOMÁY SHUDHU BHÁLOBÁSI

TUMI CHÁŔÁ ÁMI NÁI, ÁMÁR VASUDHÁ NÁI
PRAPANCE SHREYA PREYA DVITIIYA KICHU NÁ PÁI

MARTYE CHILO JÁHÁ MARME JÁ CHILO VAHÁ
TAVA BHÁVE GECHE MISHI
TOMÁY SHUDHU BHÁLOBÁSI
TOMÁY SHUDHU CEYECHI KÁCHE ÁMI
TOMÁY SHUDHU BHÁLOBÁSI


O Lord, I want You only close to me, and love You only. O Dear my berth and death is for
You only and by Your name I smile and cry. Whatever was carefully preserved within my
mind, silently and secretly, on side beyond language, no one knows and all love, O the
Supreme, goes on floating towards You. Without You, I do not exist and have no world.
Nothing else as benevolent or dearest, I find in the world. Whatever was in the mortal
world, or within the core of the mind, all that flow and merge in Your ideation.






3921 (30/12/1986) D


ÁMI TOMÁRE KÁCHE PETE CÁI
O GO PRIYA
TUMI JÁNO KI NÁ JÁNO, BOLO

SAHAJA BHÁVEI EGIE JÁI
DVIDHÁ DVIMATA TILAKAO NÁI
TABU KENO ÁMÁRE CHALO
TUMI JÁNO KI NÁ JÁNO, BOLO

RÁTRI DINE EKAT́I KATHÁI
TOMÁR KÁŃE SHONÁTE CÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÁTRI DINE EKAT́I KATHÁI
TOMÁR KÁŃE SHONÁTE CÁI
KONO ANUYOGA MOR NÁI
PRIITIR GIITI SÁDHIYÁ JÁI
TOMÁR BHÁVEI HOYE UCHALO
TUMI JÁNO KI NÁ JÁNO, BOLO

EKAT́I BHÁŚÁI ÁCHE ÁMÁR
EKAT́I SUREI E EKTÁRÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EKAT́I BHÁŚÁI ÁCHE ÁMÁR
EKAT́I SUREI E EKTÁRÁR
SAKAL BHÁVER EK SAMÁHÁR
ÁRO KÁCHE ESO ÁMÁR
DÚRATVA SAHE NÁ EK PALAO
TUMI JÁNO KI NÁ JÁNO, BOLO

ÁMI TOMÁRE KÁCHE PETE CÁI
O GO PRIYA
TUMI JÁNO KI NÁ JÁNO, BOLO


I cherish you to have you very close. O my dear Lord. Tell me if you understand this or
not. I move ahead with a free mind. Without having a moment’s hesitation or second
thought. Why do you then keep deceiving me? Day and night I strive To put this prayer of
mine into your ears. I have no grievances. I only keep practicing you song s of love
sincerely. I can articulate in one language only. My lute can play only one melody. You
are the unique point at which all ideations converge. Pray come closer to me. I can not
bear a separation from you even for a moment.







3922 (31/12/1986) D


CÁNDER DESHER APSARÁ SE
CÁNDER DESHER APSARÁ SE
CÁNDER DESHER APSARÁ SE
CÁNDER DESHER APSARÁ SE
BOLALE ESE PRADOŚE
HESE HESE HESE HESE

KISER TARE EMAN KARE
BHÁVER GHORE ÁCHO KI ÁSHE
BOLALE ESE PRADOŚE, HESE HESE

JÁNI NÁKO ÁMI BOLI
KÁR TARE DINE RÁTE CALI
CALÁR SHEŚE KE SE ESE
KAIBE KATHÁ BHÁLOBESE
BOLALE ESE PRADOŚE, HESE HESE

HE APSARÁ BOLO ÁMÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE APSARÁ BOLO ÁMÁY
SE MOR PRIYA THÁKE KOTHÁY
KAR NÚPURE MOHAN PURE
AJÁNÁJÁNÁY MESHE
BOLALE ESE PRADOŚE, HESE HESE

CÁNDER DESHER APSARÁ SE
BOLALE ESE PRADOŚE, HESE HESE


That Nymph from the arena of moon came and told in the pre evening smilingly, “For Whom
with what hope, you are thinking so intensely like this”? I told, “ I do not know
for Whom I am moving day and night, Who is there at the end of the journey, tell me about
Him lovingly. O Nymph, tell me where is that Dear of mine dwelling, Whose charming ankle
bell joins the known and unknown arenas.







3923 (01/01/1987) D


SHÁSTRA DARSHAN JÁNINÁ
SHUDHU JÁNI TUMI JE ÁMÁR

KRITRIM BHEDÁBHEDA MÁNI NÁ
SABÁY JAKHAN EK SHILÁDHÁR
SHUDHU JÁNI TUMI JE ÁMÁR

EKAI MAHÁKÁSHER MÁJHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EKAI MAHÁKÁSHER MÁJHE
RAVI SHASHI ULKÁ NÁCE
CHÁYÁ PATH NIIHÁRIKÁ RÁJE
PRTHAK GOTRA ÁCHE KII TÁHÁR?
SHUDHU JÁNI TUMI JE ÁMÁR

BRIHAT MANER EKT́I KOŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BRIHAT MANER EKT́I KOŃE
SINDHU BELÁY SHUKTI SANE
KHUNJE BEŔÁI SAḾGOPANE
SE KOTHÁY JE SABÁR SAMÁHÁR
SHUDHU JÁNI TUMI JE ÁMÁR

SHÁSTRA DARSHAN JÁNINÁ
SHUDHU JÁNI TUMI JE ÁMÁR


O Lord, I do not know any scripture or philosophy, I only know that You are mine.
I do not accept any artificial difference and distinction, when there is only One
foundation. Within only one great sky in space the sun, moon and meteorites revolve, the
galaxies and nebula exist. Do they have different caste or race? In one corner of the vast
Cosmic mind, at the shore of the ocean along with shells, I secretly search, where is the
He who is aggregate of all.






3924 (01/01/1987) K


LIILÁY ADVITIIYA SE JE ÁMÁR PRIYA
SE DIN ESE CHILO MOR GHARE

HOETO PATH BHULE HOETO LIILÁCHALE
KENO ELE JÁNIBO KI KARE
SE DIN ESE CHILO MOR GHARE

ÁNANE CHILO HÁSA
ÁNANE CHILO HÁSA NAYANE UDBHÁSA
ÁNANE CHILO HÁSA NAYANE UDBHÁSA
ÁNANE CHILO HÁSA NAYANE UDBHÁSA
OŚT́HE ÁNKÁ CHILO MÁDHURII NIRYÁSA
KARE CHILO VEŃU SE CINMAY TANU
ÁSIBE BOLE GELO ELO NÁ PHIRE
SE DIN ESE CHILO MOR GHARE

KHUNJE KHUNJE PHIRI
KHUNJE KHUNJE PHIRI SHUDHU TÁRI TARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KHUNJE KHUNJE PHIRI SHUDHU TÁRI TARE
KOTHÁO NÁ PELUM BÁHIR SAḾSÁRE
CEYE MAN MÁJHE DEKHI SE PRIYA RÁJE
ALAKH ALAKE ÁLO JHARE
SE DIN ESE CHILO MOR GHARE

LIILÁY ADVITIIYA SE JE ÁMÁR PRIYA
SE DIN ESE CHILO MOR GHARE


The One without a second in performing the illusive game, liila is dear to me and that
day He had come to my home. Did He come perchance forgetting the path or possibly by
delusive game, liila, what for did He come, how can I know that? On His face was smile
shine in the eyes, upon the lips was marked sweet essence. In His hand was flute, that
embodiment of consciousness, told to return but never came back. I wander only looking for
Him, but never found Him anywhere in the external world. When I looked within the mind, I
found Him dwelling scattering unseen heavenly effulgence.






3925 (02/01/1987) K


KATA KÁCHE TABU KATA DÚR
KATA KÁCHE TABU KATA DÚR

BHÁŚÁY BÁNDHITE NÁ RE HE PRIYA TOMÁRE
MÚKA HOYE JÁY SÁDHÁ SUR
KATA KÁCHE TABU KATA DÚR
KATA KÁCHE TABU KATA DÚR

MANER TAT́INI DHÁY NAT́INII SAMA NECE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER TAT́INI DHÁY NAT́INI SAMA NECE
UCCHÁSE ULLÁSE PÁOÁRI ABHILÁŚE
SINDHUTE VINDU SAMA SE ESE MESHE
RÚPE BHÁSE ARUPA CIKUR
KATA KÁCHE TABU KATA DÚR
KATA KÁCHE TABU KATA DÚR

NANDITA STAMBHITA KARE DEY EKÁDHÁRE
RÚPER DIIPA SHIKHÁ ARÚPA DIIPÁDHÁRE
ASTI BHÁTI ÁNANDAERI UTSÁRE
NECE CALE MANERI MAYUR
KATA KÁCHE TABU KATA DÚR
KATA KÁCHE TABU KATA DÚR


O Lord, though so close, yet much far, with language You are impossible to get bound, O
Dear. The wellrehearsed melody becomes dumb. The mental stream rushes dancing like a
dancer, with enthusiasm and exhalation with strong will of attainment. Like a drop it
comes to merge into the ocean, rash, floating as form into the formless. Together it
pleases and stupefies, like beautiful flame of lamp on the formless lamp base. With the
emanation of existence, brilliance and bliss, the mental peacock goes on dancing.






3926 (03/01/1987) K


JE TOMÁRE BHÁLOBÁSE
KENO TÁRE BHULE THÁKO

TÁRE DURE PHELE REKHE
APARERA RAUNGA MANER MÁKHO
KENO TÁRE BHULE THÁKO

JE TOMÁRE DIYECHE SAB
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE TOMÁRE DIYECHE SAB
DIYECHE MAN PRIITIR ÁSAVA
HIYÁR SUDHÁ TÁR VASUDHÁ
TÁR PÁNE ÁR TÁKÁO NÁKO
KENO TÁRE BHULE THÁKO

TUMI CHÁŔÁ ÁR JÁNE NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI CHÁŔÁ ÁR JÁNE NÁ
DVITIIYA KÁREO MÁNE NÁ
TOMÁR PÁNE ABHIDHYÁNE
SAB DIYEO KICHUI CÁY NÁKO
KENO TÁRE BHULE THÁKO

JE TOMÁRE BHÁLOBÁSE
KENO TÁRE BHULE THÁKO


O Lord, those who love You, why do You remain oblivious of them? Ignoring them
another’s colour You smear in the mind. He Who has offered his all to You, given mind
and essence of love, nectar of heart, their whole world, towards them, why do not You look
at them any more. Those who do not know anyone else other than You, do not accept any
second entity, and towards You in meditation, offered all without desiring anything.





3927 (03/01/1987) D


SEI KAOMUDII SNÁTA NISHIITHE
TUMI ÁSIÁ CHILE PRIYATAMA

TAVA RÚPER APÁR DYUTITE
SEI JYOTSNÁ HOLO MADHUR TAMA
TUMI ÁSIÁ CHILE PRIYATAMA

KÁCHEO DÚRER BHEDA SARE GELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁCHEO DÚRER BHEDA SARE GELO
ABHRA MEKHALÁ KŚITI JE NÁSHILO
MANER MAYUR KALAPE MÁTILO
UTKRANTA MAYUKH SAMA
TUMI ÁSIÁ CHILE PRIYATAMA

MÁNUŚE MÁNUŚE JATA HÁNÁ HÁNI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁNUŚE MÁNUŚE JATA HÁNÁ HÁNI
SVÁRTHERA VASHE VRTHÁ T́ÁNÁ T́ÁNI
JÁHÁ KICHU JÁNI JÁHÁ NÁHI JÁNI
SÁMARASYE MISHE GELO MAMA
TUMI ÁSIÁ CHILE PRIYATAMA

SEI KAOMUDII SNÁTA NISHIITHE
TUMI ÁSIÁ CHILE PRIYATAMA


O The Dearest, on that moonlight bathed night, You had come. By unlimited brilliance of
Your beauty, that moonlight became sweetest. The distinction of near and far moved out.
The series of high skies immersed into the earth. The mental peacock danced with raised
tail, like highascended glow. All the killings between human beings, tussle due to
selfishness, whatever I know and whatever I do not know, merged in my flow of composure.





3928 (04/01/1987) K


ÁMI PATH HÁRÁ PATHIK ESECHI ÁSHRAY TARE
HATÁSHÁ NIMAJJITA ÁNDHÁRE ÁCCHÁDITA
KRPÁ KARO PRABHU MORE
ESECHI ÁSHRAY TARE

ÁMÁR BOLITE ÁR KEHO NÁI ÁPANÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR BOLITE ÁR KEHO NÁI ÁPANÁR
HUTÁSHE VIDAGDHITA CAETIKA UPÁCÁR
TUMI VISHVER PRÁŃA MAHÁ BODHI MAHÁPRÁŃA
T́HÁIN DÁO KARUŃÁ KARE
ESECHI ÁSHRAY TARE

JÁHÁR KEHO NÁI TUMII RAYECHO TÁHÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁHÁR KEHO NÁI TUMII RAYECHO TÁHÁR
ANÁTHER NÁTHA TUMI ANURÁGE SAMÁHÁR
PRASANNÁNANA TAVA ANINDYA ANUBHAVA
SARÁYE KALUŚA NIKARE
ESECHI ÁSHRAY TARE
ÁMI PATH HÁRÁ PATHIK ESECHI ÁSHRAY TARE


I am a traveler who has lost the proper path, coming for shelter, immersed n despair and
covered with darkness. O Lord, shower grace on me. I have no one else amongst close by
whom I can call my own and who can treat mentally, consoling a burn of fire. You are the
life of the universe, the Great Intuition and Great vitality. Provide me shelter
mercifully. Those who have none, for them You are there. You are the owner of destitute
orphans with collected love. O the pleasing faced one, with flawless feelings, You remove
the multitude of flaw and dirt.






3929 (04/01/1986) K


ÁMI, TOMÁY CEYE GECHI BÁRE BÁRE
TUMI DEKHO KI NÁ BUJHINÁ

ÁSHÁR PARE ÁSHÁ PÁVO TOMÁRE
TUMI MOR HOVE KI NÁ JÁNINÁ
TUMI DEKHO KI NÁ BUJHINÁ

NIDÁGHER DHARÁ CÁY KAJJALE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIDÁGHER DHARÁ CÁY KAJJALE
KAJVAL TÁR BUKE D́HÁLE JVALE
CÁTAK JECE JÁY PHAT́IK JALE
PÚRŃA HOYE TÁR JÁCANÁ
TUMI DEKHO KI NÁ BUJHINÁ

ALI CEYE JÁY PHUL MÁJHE MADHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALI CEYE JÁY PHUL MÁJHE MADHU
CAKOR JÁCIÁ JÁY SHEFÁLII VIDHU
MADHU VIDHU DUI ÁSE NÁ SHUDHU
SE VIDHU JE MOR KATHÁ MÁNE NÁ
TUMI DEKHO KI NÁ BUJHINÁ

ÁMI, TOMÁR CEYE GECHI BÁRE BÁRE
TUMI DEKHO KI NÁ BUJHINÁ


O Lord, I continued loving You again and again, do not You see and understand that? I have
hope after hope to attain You, but I do not know whether You would be my own. The earth
heated by intense sunlight, wants dark clouds, the clouds pour cooling water into its
bosom. The cha’taka bird keeps on demanding pure water, let their demands be fulfilled.
The bee looks for honey within flowers, the cakor bird goes on demanding white moon like
shefa’lii flower. The sweetness and moon both only do not come, the moon that does not
heed to my talk.






3930 (05/01/1987) K


TAMASÁY D́HÁKÁ GHARETE
GHUMIYE CHILUM NIBHRITE

KEU KARENI KARÁGHÁTA
BADDHA DVÁRE SE RÁTE
GHUMIYE CHILUM NIBHRITE

SAHASÁ KE ELE GO
BOLILE ÁMÁRE JÁGO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAHASÁ KE ELE GO
BOLILE ÁMÁRE JÁGO
GHUMIE ÁCHO KATA KÁLA
DEKHO CEYE CÁRI BHITE
GHUMIYE CHILUM NIBHRITE

DVÁR KHULI NIKO ÁMI
TABU BHITARE JE TUMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DVÁR KHULI NIKO ÁMI
TABU BHITARE JE TUMI
E ÁMÁR BHÁVANÁTIITA
BUJHI TUMI TARKÁTIITA
GHUMIYE CHILUM NIBHRITE

TAMASÁY D́HÁKÁ GHARETE
GHUMIYE CHILUM NIBHRITE


Within the darknesscovered room, I was in sleep alone. No one knocked the closed door that
night. Suddenly someone came and told me “ Get up, how much time have you slept, look
all around you”. I still did not open the door, as You were inside, That Who were beyond
my imagination, I understood that You were beyond logic.






3931 (05/01/1987) D


JE TOMÁRE DIYECHE MAN
DIYECHE MADHU JIIVAN
TÁRE TUMI KENO ÁJI BHULILE

DEKHATE TOMÁY CUPI SÁRE
JE CHILO PATH DHÁRE
ASHRUTE TÁR KÁJAL KENO DHOYÁLE/BAHÁLE?
TÁRE TUMI KENO ÁJI BHULILE

YUGE YUGE E LIILÁ TOMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
YUGE YUGE E LIILÁ TOMÁR
KARIÁ CALO BÁRE BÁR
KÁNDIYE JÁO TÁRE ANIVÁR
BHÁLOBÁSÁR MUKUL JÁHÁR JÁGÁLE
TÁRE TUMI KENO ÁJI BHULILE

TOMÁR PRIITI ALOKA DYUTI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR PRIITI ALOKA DYUTI
MAHÁKÁSHER MÚRTA GIITI
KAOMUDITE KÁRŚA GATI
AJÁNÁ PATHIK DIYE KHÁNIK SARÁLE
TÁRE TUMI KENO ÁJI BHULILE

JE TOMÁRE DIYECHE MAN
DIYECHE MADHU JIIVAN
TÁRE TUMI KENO ÁJI BHULILE


He Who has given you the mind, and given sweet life, why have You forgotten Him today? He
Who has been watching you secretly, and remained along the path, why do you wash His
eyedecoration with tears? O Lord, eras after eras, You go on performing Your illusive play
again and again. Amidst those, in whom You should have bloomed the bud, You make them
certainly cry. The unseen glow of Your love, the materialized song of the Great Devourer.
Providing momentary dark shade within the moonlit night, the Unknown Traveler went away.






3932 (05/01/1987) K


ÁNDHÁR DHARÁY ESE CHILE
ÁLO JVELE DILE

KE CÁY KE NÁ CÁY BHÁVILE
SABÁR TARE KÁJ KARE GELE
ÁLO JVELE DILE

E DHARÁ BHARÁ CHILO TAMASÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E DHARÁ BHARÁ CHILO TAMASÁY
MANER VAKŚAO DEKHÁ NÁ JÁY
ÁNDHÁR SARÁLE ÁLO JHALAKÁY
NAVÁRUŃE MAN BHARÁLE
ÁLO JVELE DILE

KII CÁO KII NÁ CÁO KE JÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KII CÁO KII NÁ CÁO KE JÁNE
ÁBRAHMASTAMBHA SADÁ MANE
SAMVIT BHARE DIYE MANE PRÁŃE
NOTUN JOÁRE BHÁVE BHÁSÁLE
ÁLO JVELE DILE

ÁNDHÁR DHARÁY ESE CHILE
ÁLO JVELE DILE


O Lord, You came into the dark world, and kindled light. Without considering who wants You
and who does not, You continued to do work for all. This world was full of darkness, the
bosom of the mind could not be seen. You removed the darkness, scattered light, and with
new dawn satiated the mind. Nobody knows, what You want and what You do not want, as from
a blade of grass to the Grand Cosmos, everything is ever within Your mind. You have filled
consciousness in mind and life and with tide of new feelings, floated.






3933 (06/01/1987) D


ÁSHÁ KARE CHILUM KATA
TOMÁY GHIRE GHIRE

HE PRIYA MOR KOMAL KAT́HOR
TUCCHA BHÁVILE TÁRE
TOMÁY GHIRE GHIRE

BHEVE CHILUM ÁSABE KHULI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHEVE CHILUM ÁSABE KHULI
BADDHA GHARER ÁGALA GULI
PÁVO TOMÁR CARAŃA DHULI
ANDHAKÁRER MANDIRE
TOMÁY GHIRE GHIRE

CEYE CHILUM DIIRGHA NISHÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CEYE CHILUM DIIRGHA NISHÁR
ÁSABE PARE MARICI SÁR
PUNJIBHUTA SAḾSKÁR ÁMÁR
SARE JÁBE ACIRE
TOMÁY GHIRE GHIRE

ÁSHÁ KARE CHILUM KATA
TOMÁY GHIRE GHIRE


How much have I aspired around You, O my Dear, Soft and Hard, You neglected them. I
thought that You would come opening the door bolts of the closed house. And I would get
You feetdust in the temple of darkness. I had thought after the long night, the sun would
come and my accumulated reactive momentas, sam’ska’ras, would be removed immediately.





3934 (06/01/1987) D


BUJHI, ESECHE MADHUNISHÁ
ABÁR, JALE STHALE DIGVALAYE

PARAVÁSI SEI PRIYA ÁMÁR
PHIRECHE MÁNASA NILAYE
ABÁR, JALE STHALE DIGVALAYE

SHAMITÁNANE SHAUNKITA PRÁŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHAMITÁNANE SHAUNKITA PRÁŃE
CÁHIYÁ CHILÁM JÁR PATH PÁNE
PAL GUŃIÁ VASANTE PHÁGUNE
UDBHINNA KALI MALAYE
ABÁR, JALE STHALE DIGVALAYE

KE GO ELE CIRA PATHIK AJÁNÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KE GO ELE CIRA PATHIK AJÁNÁ
BOLO TUMI MOR SEI PRIYA KI NÁ
MADHYA NISHIITHE SHUNI JÁR VIIŃÁ
ÁPLÚTA BODHI ÁSAVE
ABÁR, JALE STHALE DIGVALAYE

BUJHI, ESECHE MADHUNISHÁ
ABÁR, JALE STHALE DIGVALAYE


I understood that again, this time, my sweet night has come, in land, water, all over.
That far dwelling Dear of mine, returned back into the mental abode. With smiling face and
doubtful feeling, I was looking at His path counting moments during festivity of spring
with sprouted bud of sandal. Who is ever that unknown traveler, You tell me is He not that
Dear? Whose viin’a’ I listen in the mid night, flooded with intuition.






3935 (07/01/1987) D (Krsna)


O SE PRIYATAMA D́EKE JÁY ÁMÁY
PRIYATAMA, D́EKE JÁY ÁMÁY

MADHUR TAMA, MADHUR TAMA MOHAN MAMA
MAN MÁJHE MURALII BÁJÁY
D́EKE JÁY ÁMÁY

JATA BHÁVI NÁHI SÁŔÁ DOBO TÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JATA BHÁVI NÁHI SÁŔÁ DOBO TÁRE
D́ÁKIÁ CALUK JATAI SE PÁRE
DHAERYA NÁ MÁNE HIYÁ VIDARE
ÁNKHI NIIR DHÁRE D́HEKE JÁY
D́EKE JÁY ÁMÁY

VRINDÁVANE KUINJE KUINJE
KHUINJI TÁRE VEŃUKÁ NIKUINJE
VANA VIHAUNGI PUNJE PUNJE
MARMER T́ÁNE MURCHÁY
D́EKE JÁY ÁMÁY
O SE PRIYATAMA D́EKE JÁY ÁMÁY


That Dearest goes on calling me playing charming and sweetest flute within my mind. How
much I thought that I would not respond to His call, the more He goes on calling me. The
patience does not heed, the heart tears apart, the eyes get covered with flow of tears.
Within the various shrubs of Vrindavan I search Him even in bamboo groves. The herds of
wild birds pull the core of heart stupefying it.







3936 (08/01/1987) D (Krsna)


MAN VRINDÁVANE RAYECHO
RUNU JHUNU JHUNU JHUNU JHUNU JHUNU
MADHURATÁ MÁKHÁ KRŚŃA MOR

NÁCE GÁNE BHARE REKHECHO
SURE TÁLE LAYE KARE VIBHOR
MADHURATÁ MÁKHÁ KRIŚŃA MOR

KATA DÚRE ÁCHO TÁHÁO JÁNINÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA DÚRE ÁCHO TÁHÁO JÁNINÁ
KATA KÁCHE TÁO MÁPITE PÁRI NÁ
PRIYA TUMI MOR SÁDHYA SÁDHANÁ
ÁMI TAVA CARAŃER CAKORA
MADHURATÁ MÁKHÁ KRŚŃA MOR

MAN NIKUINJE TAVA VEŃU BÁJE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAN NIKUINJE TAVA VEŃU BÁJE
SHAYANE SVAPANE JÁGARAŃA MÁJHE
TAMÁLE NIIPE KII MOHAN SÁJE
BENDHECHO MORE DIYE PRIITI D́OR
MADHURATÁ MÁKHÁ KRŚŃA MOR


O my Lord Krsna You live in the Vrinda’van of my heart with sweetness smeared
tinkling. You have kept my mind filled with dance, song, engrossing with melody, rhythm
and tunes. I do not know how far are You, how close are You that too I cannot measure. O
the Dear, You are my goal and the means, I am at Your feet like a cakor bird looking
forward for the grace. In my mental arbor, Your flute plays in dream, sleep or awaken
state. With charming decoration of tama’la and niip flowers and plants, You have tied me
with the rope of love.







3937 (09/01/1987) K


TOMÁR NÁMER TARII BEYE
BHESE CALECHI SUDURE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ?

HÁRÁBO NÁ JENE GECHI
HÁL DHARECHI TAVA SURE
BHESE CALECHI SUDURE

NEIKO KONO KAPAT́ATÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NEIKO KONO KAPAT́ATÁ
ASMITÁ KUMBHIIRER KÁNT́Á
ÁNKÁ BÁNKÁ JOÁR BHÁNT́Á
RAŃITA HOI TAVA NÚPURE
BHESE CALECHI SUDURE

CÁI NÁ TÁKÁTE PICHONE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁI NÁ TÁKÁTE PICHONE
EGIYE CALI MANE PRÁŃE
HÁRÁNO SMRITI T́ENE ENE
PATH BHULI NÁ VRITHÁ GHURE
BHESE CALECHI SUDURE


Rowing the boat of Your name, I go on floating far. I know that I will not be lost, as I
am holding the rudder of Your tune. I have no crookedness, like crocodile thorns of
egotism or conceit, or curved tide and flow, as I am resonant with Your ankle bell. I do
not want to look back, and I move forward wholeheartedly. Even if memories of past come to
pull me, I shall not forget the path wandering uselessly.





3938 (10/01/1987) K


SE SHÁRAD NISHÁ ÁMÁR
JYOTSNÁY CHILO UTALÁ

ÁKÁSHE BHESE CHILO BALÁKÁR KÁTÁRA
KUMUDER HÁSI PRÁŃA DHÁLÁ
JYOTSNÁY CHILO UTALÁ

KUSHE KÁSHE SÁDÁ MEGHER SVAPNA MELÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KUSHE KÁSHE SÁDÁ MEGHER SVAPNA MELÁ
SHEFÁLI PHULE GÁNTHÁ CHILO MÁLÁ
UPACE PAŔE CHILO PRIITIR D́ÁLÁ
GIITI SÁRE PRADOŚA BELÁ
JYOTSNÁY CHILO UTALÁ

TUMI CHILE BHUVAN VYÁPIYÁ PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI CHILE BHUVAN VYÁPIYÁ PRIYA
URDHVE ADHARE DIGVALAYE
ÁMI HÁRIYE GIYEO BHULINI TABUO
MORE NIYE KARICHO LIILÁ
JYOTSNÁY CHILO UTALÁ

SE SHÁRAD NISHÁ ÁMÁR
JYOTSNÁY CHILO UTALÁ


That winter evening of mine was frenzied with moonlight. The rows of swans were gliding in
the sky, and lily flowers were smiling overwhelmingly. There was dreamy togetherness of
white clouds with tall flowering grass. And there was garland made of shefa’lii flowers.
The tray of loving offering was overflowing with essence of songs during pre evening time.
O Dear, You had pervaded whole world, above, below and around. Though I lost, still I did
not forget that You perform Your divine play, liila with me.





3939 (10/01/1987) K


DÚR ÁKÁSHER SHASHÁUNKA TUMI PRIYA
TUMI ÁMÁR PRIYA

DHARÁ CHONYÁ DÁO NÁKO
SHUDHU HÁSO ATULANIIYA
TUMI ÁMÁR PRIYA

ALAKÁTE BHESE CALO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAKÁTE BHESE CALO
BALÁKÁ KE D́EKE BOLO
EGIE CALO EGIE CALO
EGIE CALO SHUDHU EGIE CALO
BHÁLOBÁSÁ NIO
MANER KOŃE ÚNKI DIYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

MANER KOŃE ÚNKI DIYE
GOPAN PARÁG CHINIYE NIYE
SMITA SURABHI CHAŔIYE
ÁLO JHARIYE DIO
TUMI ÁMÁR PRIYA
DÚR ÁKÁSHER SHASHÁUNKA TUMI PRIYA


O Dear, You are moon of the far sky, You are dear to me. You do not allow to be touched by
the earth and only smile in a unique style. You go on gliding in heaven call and tell the
swans, “ Move ahead, only move forward, and take love”. Peeping in the recess of the
mind, snatching the secret essence, scattering smiling fragrance, You emanate effulgence.






3940 (10/01/1987) D


KARÁR KATA CHILO ÁMI KARI NI TÁY
BELÁ JE JÁY, ÁMÁR BELÁ JE JÁY

RATHER CÁKÁ TOMÁR
THÁME NÁ HÁY, PHIRE NÁ TÁKÁY
BELÁ JE JÁY, ÁMÁR BELÁ JE JÁY

KÁJ KARE JÁI ATHAVÁ NÁ KARI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁJ KARE JÁI ATHAVÁ NÁ KARI
RATHERI CAKRA CALE GHARGHARI
THÁMITE NÁ CÁY SUMUKHEI CÁY
HERE JÁOÁ RAVI SÁNJHE HÁRÁY
BELÁ JE JÁY, ÁMÁR BELÁ JE JÁY

MAHÁ RAVI TOMÁR UDAYÁSTA NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAHÁ RAVI TOMÁR UDAYÁSTA NÁI
E BHÁVE PRADOŚE SAMA BHÁVE PÁI
YÁMINI GAHANE SHUKA TÁRÁ SANE
TAVA MADHURIMÁ ÁLO JHARÁY
BELÁ JE JÁY, ÁMÁR BELÁ JE JÁY

KARÁR KATA CHILO ÁMI KARI NI TÁY
BELÁ JE JÁY, ÁMÁR BELÁ JE JÁY


How many promises I had to fulfil, that I did not do, my time simply passes off. Alas
the wheels of Your cart does not does not stop, does not look back. Whether I work or not
the wheels of cart goes on moving continuously. Does not want to pause, only looks ahead.
Goes on watching the sun setting in the evening. O The Great Sun, for You there is no rise
or setting. I find You in mornings and evenings with equality. In dense nights, with Venus
star, Your sweetness scatters light.







3941 (11/01/1987) K


JE ÁLO JVELE GELE TUMI PRIYA
DYUTI TÁR DHARÁ PARE ÁJAO AMLÁNA

BÁDHÁ KONO NÁHI MÁNO HE VARAŃIIYA
KÁCHE DURE NÁCO BHULE JATA VYAVADHÁNA
DYUTI TÁR DHARÁ PARE ÁJAO AMLÁNA

TOMÁR KATHÁ BHÁVITE BHÁLO LÁGE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR KATHÁ BHÁVITE BHÁLO LÁGE
TOMÁR GIITI GÁTHÁ MARME JÁGE
TOMÁR ITIKATHÁ PHUL PARÁGE
BHÁSE ANURÁGE SAḾVITE MAHÁNA
DYUTI TÁR DHARÁ PARE ÁJAO AMLÁNA

AŃU PARAMÁŃU MÁJHE TOMÁR GATI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AŃU PARAMÁŃU MÁJHE TOMÁR GATI
OTO PROTE NÁNÁ SÁJE RAYECHO NITI
CHANDÁYIITA RÁGE CETANÁ STHITI
KÁLÁKALE PALÁPALE DHYEYA DHRITI DHÁMA
DYUTI TÁR DHARÁ PARE ÁJAO AMLÁNA

JE ÁLO JVELE GELE TUMI PRIYA
DYUTI TÁR DHARÁ PARE ÁJAO AMLÁNA


O Dear, the light that You kindled, the brilliance of that is still untarnished. O the
Adorable, You do not heed to any obstacle, go on dancing near and far ignoring all
obstructions. I like thinking about You, Your glory appears in the core of heart. Your
history floats in the pollen of flowers, with great love and consciousness. Your movement
exists in atoms and molecules. You ever exist in diverse adornments both individually and
collectively. With rhythmic melody You stay as consciousness, within and beyond time each
moment as meditation and its object.







3942 (11/01/1987) K


MARUR JVÁLÁY TARULATÁ SHUKHÁY
PÁPAŔI JHARE JÁY AKÁLE

NADIR DHÁRÁ HÁRÁY UDAK UŔE JÁY
BALÁKÁ BHESE JÁY UCALE
PÁPAŔI JHARE JÁY AKÁLE

AJÁNÁ HE PATHIK ÁSO GO KŚAŃIK
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AJÁNÁ HE PATHIK ÁSO GO KŚAŃIK
BÁREK BOLE JÁO SABAI KI ALIIK
SHYÁMALIMÁR CHÁYÁ MARUR ASHEŚA MÁYÁ
HOBE KI GRASTA ATALE
PÁPAŔI JHARE JÁY AKÁLE

ÁCHI KI NEI ÁMI ÁCHE KI NÁ E TUMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁCHI KI NEI ÁMI ÁCHE KI NÁ E TUMI
SÁRÁTSÁR JÁNO HE PRABHU SHUDHU TUMI
BHÁVER DEULE HÁY ABHÁVA T́HÁIN NÁ PÁY
NIKKANE NÁHI NÁCE BETÁLE
PÁPAŔI JHARE JÁY AKÁLE

MARUR JVÁLÁY TARULATÁ SHUKHÁY
PÁPAŔI JHARE JÁY AKÁLE


With the heat of desert, the trees and creepers go on drying, petals whither untimely. The
current in the river gets lost, water goes on evaporating. The swans go on gliding high. O
The Unknown traveler, come for a while, tell me at least once if everything is false. Will
the shade of greenness be totally devoured by infinite mirage of the desert? Whether
“I” am there or not, whether the world exists or not, You only know the essence of
essence, O Lord. Alas in the temple of ideation, dearth cannot exist, the ankle bell does
not sound out of rhythm.







3943 (12/01/1987) K


KOTHÁ HOTE ESE CHILO BENDHE CHILO PRIITI D́OR
BHÁLOBESE CALE GELO BUJHILO NÁ VYATHÁ MOR

HUTÁSHE DÁHIKÁ SAMA PASHE CHILO MANE MAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HUTÁSHE DÁHIKÁ SAMA PASHE CHILO MANE MAMA
MANANE AMIYA GHANA, NÚPURERETE NIKKANA
PARASHE SE ANUPAMA, HARAŚE SE RÁUNGÁLO BHOR
BHÁLOBESE CALE GELO BUJHILO NÁ VYATHÁ MOR

VIIŃÁR TANTRII MOR NIIRAVA KARIÁ GELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VIIŃÁR TANTRII MOR NIIRAVA KARIÁ GELO
PRIITIR YANTRI MOR PARAG KÁŔIYÁ NILO
ÁNKHI JALE REKHE GELO MATHIYÁ CIT CAKOR
BHÁLOBESE CALE GELO BUJHILO NÁ VYATHÁ MOR

KOTHÁ HOTE ESE CHILO BENDHE CHILO PRIITI D́OR
BHÁLOBESE CALE GELO BUJHILO NÁ VYATHÁ MOR


O Lord, coming from which origin, You tied the twine of love, and went away on loving, did
not understand my agony. Like burning fire, You entered my mind, O the dense nectar of
mind, tinkling of ankle bell. That touch was unparalleled and like pleasant colourful
morning. You went silencing the strings of my viin’a’. The machine man of love, You
snatched away my essence. You left tears in my eyes churning the mind.






3944 (12/01/1987) K


KÁCHE ÁCHO SÁTHE ÁCHO
DEKHITE NÁ PÁI PRIYA
BHÁVI BUJHI BHULE GECHO
OGO MOR ÁDARŃIIYA,

BAESHÁKHE NIDÁGHA JVÁLÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BAESHÁKHE NIDÁGHA JVÁLÁY
PRÁVRT́E JALAMEKHALÁY
SHARATER KÁSH SHEFÁLIKÁYA
SÁDÁ MEGHE BHELÁ BHÁSIO
BHÁVI BUJHI BHULE GECHO
OGO MOR ÁDARŃIIYA

HEMANTE HIMÁNIIPÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HEMANTE HIMÁNIIPÁTE
SHIITERI TUŚÁRÁGHÁTE
VASANTE MALAYVÁTE
SHINJITA CARAŃA PHELIO
BHÁVI BUJHI BHULE GECHO
OGO MOR ÁDARŃIIYA

KÁCHE ÁCHO SÁTHE ÁCHO
DEKHITE NÁ PÁI PRIYA
BHÁVI BUJHI BHULE GECHO
OGO MOR ÁDARŃIIYA


O dear Lord, You are close, together with me, but I am unable to see You. In the intense
burning heat of summer, in series of heavy rains, in the tall grass and shefalii flowers
of the winter, You float me on the boat of white clouds. I think that You have forgotten
me, O my most revered One. During the snowfall of the cold, fall of hails in cold, in
sandal breeze of the spring, You place Your feet forward with melody of ankle bells.






3945 (12/01/1987) D


TOMÁR TARE ÁMI
KATA KENDECHI
TUMI JÁNO NÁ

D́EKE D́EKE KATA
KÁLA KÁT́IYECHI
TUMI SHONO NÁ
TUMI JÁNO NÁ

DIVAS ENECHE ABHIMÁNA BHÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIVAS ENECHE ABHIMÁNA BHÁR
RÁTRI BAHECHE ASHRU DHÁR
YUGA CALE GECHE BHEVE ANIVÁR
TUMI KI KICHUI DEKHO NÁ
TUMI JÁNO NÁ

JHAINJHÁ ESECHE JHAT́IKÁ ESECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JHAINJHÁ ESECHE JHAT́IKÁ ESECHE
PHULER BAGÁNE KÁNT́Á JAMIÁCHE
KOMAL KORAK KIIT́E KÁT́IÁCHE
RUDRA ÁLOKE ELE NÁ
ÁMI TABUO ÁSHÁ CHÁŔI NÁ
TUMI JÁNO NÁ

TOMÁR TARE ÁMI
KATA KENDECHI
TUMI JÁNO NÁ


O Lord, how much did I cry for You, You do not know. Calling and calling You how much time
have I passed, You did not listen. The day brings the burden of ego, the night flows
tears. The eras pass essentially thinking, did not You see that at all? The storms come
the typhoons come, in the floral garden thorns have accumulated. The insects bite the soft
core, the tremendous light did not come. Still I have not lost hope.






3946 (13/01/1987) D


ÁJI, VASANTA VANE MUKULITA MANE
KÁR SHINJINA SHOŃÁ JÁY, VASANTA VANE

MAN MÁTIYÁCHE ALOKE ÁLOKE
PALAKE PULAKE KOTHÁ DHÁY
KÁR SHINJIN SHOŃÁ JÁY, VASANTA VANE

OGO PRIYATAMA SURER ATITHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
OGO PRIYATAMA SURER ATITHI
KISHALAYE HESE NECE CALO NITI
BAKULE PÁRULE PALÁSHE SAHÁSE
PRIITIR UCCHÁSE GIITI GÁY
KÁR SHINJIN SHOŃÁ JÁY, VASANTA VANE

VEŃUKA VITÁNE VANA VIBHÁ ELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VEŃUKA VITÁNE VANA VIBHÁ ELO
HRIT PALLAVA VALLABHE PELO
BHÁVER VIBHAVE BHUVAN BHARILO
RÚPÁTIITA RÚPE UPACÁY
KÁR SHINJIN SHOŃÁ JÁY, VASANTA VANE

ÁJI, VASANTA VANE MUKULITA MANE
KÁR SHINJINA SHOŃÁ JÁY, VASANTA VANE


Today, in the spring garden, with budded mind, whose tinkling is heard? The mind is
frenzied with heavenly illumination, and rushes each moment with joy somewhere. O the
Dearest, guest from distance, smiling in tender leaves, You ever go on dancing. He goes on
singing song with love and exhalation of love in bakul, pa’rul and pala’sh trees with
smile. In the arbor of bamboos, the forest moonlight came. The leaves got back the lost
dear. The world got filled with wealth of ideation, with the overflowing beauty of the
formless.







3947 (13/01/1987) K (Krsna)


NÁ PELE TOMÁRE HARI
VRTHÁ VRNDÁVANE GHURI

DEKHÁ NÁHI DILE YADI
VRITHÁI BÁNDHÁ KABARII
VRTHÁ VRNDÁVANE GHURI

KHUNJECHI YAMUNÁ TAT́E
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KHUNJECHI YAMUNÁ TAT́E
ADHUVANE VANSHII VAT́E
KUNJA VANE SAUNGOPANE
VRAJA PARIKRAMÁ KARI
VRITHÁ VRINDÁVANE GHURI

TAMÁL SHÁLMALII MULE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAMÁL SHÁLMALII MULE
NIIP NIKUNJE GOKULE
SHEŚE DEKHI MAN DEULE
HÁSO PRIITI UTSÁRI
VRITHÁ VRINDÁVANE GHURI

NÁ PELE TOMÁRE HARI
VRTHÁ VRNDÁVANE GHURI


O Lord, Hari, on not finding You, I uselessly wandered in Vrndavan. You were not seen and
I uselessly decorated my chignon. I searched on the banks of Yamuna’, in sweet garden
in bamboo and banyan groves. Secretly through the shrubs and garden, I revolved around the
land of Vraja. I searched in the roots of tama’l and sha’lmalii trees, in niip groves
and in Gokula. At the end I saw that You were smiling within the temple of mind
scattering love.






3948 (13/01/1987) K


PRIYA SE JE PRIYATAMA
ÁMÁR MANER MAINJÚŚÁY

LUKIYE RÁKHI JATANE D́HÁKI
TÁI SE PRIITIR ALAKÁY
ÁMÁR MANER MANJÚŚÁY

JHAINJHÁ JHAŔE HÁRIYE NÁ JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JHAINJHÁ JHAŔE HÁRIYE NÁ JÁY
KÁLA VAESHÁKHIR CHONYÁ NÁ PÁY
IISHÁN MEGHE SHILÁVEGE
KEU TÁRE SARÁTE NÁ PÁY
ÁMÁR MANER MANJÚŚÁY

PHULER KORAKETE RÁKHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHULER KORAKETE RÁKHI
MANANE TÁR MADHU JE MÁKHI
IŚT́A NIŚT́ÁY SHUBHA PRACEŚT́ÁY
PRERAŃÁ PÁI TÁR KRIPÁY
ÁMÁR MANER MANJÚŚÁY

PRIYA SE JE PRIYATAMA
ÁMÁR MANER MAINJÚŚÁY


He is dear most amongst dears within the gemcasket of my mind. I have kept Him hidden
carefully covered as he is heavenly love. Storms do not lose it and the annihilating
typhoon cannot touch that. The northwestern clouds or speedy hails no one can move that. I
have kept Him within the nucleus of the flower as I am absorbed in the sweet bliss. With
firm devotion and by benevolent effort, I get inspiration by His grace.






3949 (13/01/1987) K


TOMÁR TARE ÁMI MÁLÁ GÁNTHI NITI
TOMÁY NIYEI MOR ABHIMÁN

TOMÁR KATHÁ BOLI TOMÁR PATHE CALI
UTTUNGA ADRI AMLÁN
TOMÁY NIYEI MOR ABHIMÁN

TUMI CHÁŔÁ ÁMI NÁI E KATHÁ BUJHI SADÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI CHÁŔÁ ÁMI NÁI E KATHÁ BUJHI SADÁI
HE PRIYA/PRABHU? TOMÁR TARE DUHKHA JVÁLÁ BHULE JÁI
JÁHÁ ÁCHE JÁHÁ NÁI SABETE TOMÁRE PÁI
SHÁSHVATA SINDHU SAMÁN
TOMÁY NIYEI MOR ABHIMÁN

DIVASE PRADOŚE RÁTE PRABHÁTE ARUŃÁLOTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIVASE PRADOŚE RÁTE PRABHÁTE ARUŃÁLOTE
JÁGARAŃE SVAPANE NIDRITA ÁNKHI PÁTE
HE PRIYA RAYECHO SÁTHE SHINJITA MEKHALÁTE
SARVÁVINÁBHÁVI MAHÁN
TOMÁY NIYEI MOR ABHIMÁN

TOMÁR TARE ÁMI MÁLÁ GÁNTHI NITI
TOMÁY NIYEI MOR ABHIMÁN


O Lord, for You how many garlands I have threaded, my entire ego surrounds You only. I
talk about You, move on Your path, even on high white mountains. I do not survive without
You, this fact I always understand. O Dear, for You I ignore all burns of sorrows.
Whatever exists, whatever does not, in all I find You, like an eternal ocean. Days and
nights, evenings and in morning lights, during awaken dream or sleep state, O Dear You
remain together with me on my eyes, like tinkling ornament belt, O omni telepathic Great.





3950 (14/01/1987)


SEI SAJAL SANDHYÁ SAMIIRE ÁMÁR GHARE
TUMI ESE CHILE PRIYA LIILÁ CHALE

CHILO NÁ KÁCHE ÁMÁR KICHUI DEOÁR
CARAŃA DHUYE CHILUM ASHRU JALE
TUMI ESE CHILE PRIYA LIILÁ CHALE

GUŃER GARIMÁ MANANER MAHIMÁ NÁI
ÁMÁR KICHU JÁR NÁIKO SIIMÁ
VINDU ÁMI SINDHU MADHURIMÁ KHUNJE JÁI
PETE CÁI PRATI PALE
TUMI ESE CHILE PRIYA LIILÁ CHALE

OHA AVOHER MELÁ TAVA SPANDANA
AŃU PARAMÁŃU BUKE TAVA NARTANA
CHANDE TÁLE LAYE KII ÁVARTANA
GOPI JANA VALLABHA RACO VIRALE
TUMI ESE CHILE PRIYA LIILÁ CHALE

SEI SAJAL SANDHYÁ SAMIIRE ÁMÁR GHARE
TUMI ESE CHILE PRIYA LIILÁ CHALE


O Dear Lord, on that evening with moist breeze, You had come to my house by illusive
delusion. I had nothing to offer You, and washed Your feet with my tears. I had no gravity
of good qualities or mental glories that was unlimited. As a drop, I went on searching
ocean of sweetness, and wanted to attain each moment. The crowd of feelings is Your
vibration. Within each atom and molecule is Your dance. What a refraction within rhythm
melody and beats, You go on creating in seclusion, O the Dear of the devotees.






3951 (14/01/1987) K SAḾSKRTA


TVAM MAMA PRIYA TVAMASI AMEYA

VASATI MANASI VRAJA RÁJA

CANDAN CARCITA KAOSTUBH NANDITA
KINSHUKÁDHÁRAH MATHURÁJA
VASATI MANASI VRAJA RÁJA

TAMÁL NIIP VANE VEŃUKÁ SVANANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAMÁL NIIP VANE VEŃUKÁ SVANANE
HASADASI PRIYAH MAMA SHAYANE JÁGARAŃE
CINTÁYÁMASI KRIPÁYÁM SNÁPAYASI
VAHASI ANTARE DHIRÁJA
VASATI MANASI VRAJA RÁJA

ÁGACCHATU PRIYA MARME GABHIRE MAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁGACCHATU PRIYA MARME GABHIRE MAMA
TUŚÁRE DHAVALATÁ HUTÁSHE DÁHIKÁ SAMA
RITAMBHARÁ DYUTI SVAYAMBHARÁ PRIITI
VISHVÁTIITA ADHIRÁJA
VASATI MANASI VRAJA RÁJA


O Lord, You are immeasurable.
You have taken Your seat in the mental Vraja.
O noble child of Mathura
Your body is anointed with sandal paste
and decorated with kaostubha gems.
It emanates the beauty of a red kinshuka flower.

In the tamala, kadamba and bamboo groves of Gokula
You appear before me.
In my wakeful and sleeping states
with a charming smile
as if standing under the trees
You appear.

You are in my thought.
You always shower Your grace upon all.
You are the effulgent light in the core of every heart.

Come, O dear Lord, into the depths of my heart.
Be with me like the inherent quality of whiteness in snow

or the burning faculty in fire.

Your effulgence engulfs every particle of the creation.

Your overflowing love fills every microcosm.
You are above and beyond the universe.
You are the Supreme Lord of the intellect
of every unit being.






3952 (15/01/1987) K (Shiva)


HE RUDRA ESECHO E KI SÁJE ÁJ
KAPÁLE KRISHÁŃU JVÁLE HASTE VIŚÁN TAVA
D́AMBARU SÁTHE ÁCHE VARÁBHAY ABHINAVA
UTTÁLE TÁND́AVA NÁCO

HE RUDRA ESECHO E KI SÁJE ÁJ
SABÁKÁR PARÁGATI ÁNDHÁR SÁGARE BHÁTI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁKÁR PARÁGATI ÁNDHÁR SÁGARE BHÁTI
AVYAKTA VISHVE KOT́I TÁRAKÁR DYUTI
CAINCALA CALÁCALA UCCHALA DHARÁTALA
SARVÁSHRAYA SABÁR ADHIRÁJ

HE RUDRA ESECHO E KI SÁJE ÁJ
TAVA SPANDANE PRABHU VIMURTA KÁLÁKÁL
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAVA SPANDANE PRABHU VIMURTA KÁLÁKÁL
NARTANÁVARTANE CHINŔE JÁY MÁYÁJÁL
KRIPÁ KAT́ÁKŚE TAVA KALMAŚÁDRI SAB
CÚRŃA HOYECHE NAT́ARÁJA
HE RUDRA ESECHO E KI SÁJE ÁJ


O Lord, Rudra, The one making others cry, with what adornment have you come? Carrying the
brilliant black point on the forehead and your long horn vis’a’n’a in hand. Along
with that the hand held percussion instrument dambaru and a new form of Varabhaya. You
dance intense ta’nd’ava. The ultimate desideratum of all appears in the dark ocean in
the form of effulgence of millions of stars pertaining to the unexpressed universe. O
shelter and supreme controller of all, the world is restless with vibrant movements. By
your vibration, O Lord, the embodiment of entities within and without time is observed. By
your dance and revolution, the web of ma’ya’ is broken. By wee bit of your grace, all
sins are powdered and wiped away O the Greatest dancer.






3953 (15/01/1987) K


AJÁNÁ PATHIK ELO
ASHOK VIITHIKÁY

SAHASÁ KENO SE HÁSILO
MOR MAN MAŃIKÁY
ASHOK VIITHIKÁY

LAUNGHI ARAŃYÁNI PARVATA RÁJI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LAUNGHI ARAŃYÁNI PARVATA RÁJI
BOLE DEKHO EI ÁMI ESE GECHI ÁJI
BHOR HOLO DVÁR KHOLO CEYE DEKHO ÁNKHI MELO
SARIE DIYECHI TAMASÁY
ASHOK VIITHIKÁY

BADDHA GHARE CHINU GHUM GHORE ACETANA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BADDHA GHARE CHINU GHUM GHORE ACETANA
D́ÁK SHUNE BUJHILÁM CHILUM JAD́E MAGAN
ÁNKHI MELE CÁHILÁM SHUBHÁSHUBHA BUJHILÁM
ARUŃ ÁLOY ÁRAKTIMA ÚŚÁY
ASHOK VIITHIKÁY
AJÁNÁ PATHIK ELO
ASHOK VIITHIKÁY


The unknown traveler came into the ashok grove. Suddenly why did He smile in my mental
casket? Crossing the forests and high mountains, He told, “ See, I have come today. It
is morning now, open Your door, look opening the eyes. I have removed the darkness”. But
I was unconscious in deep sleep within the closed room. After hearing the call I
understood that I was immersed in matter. On opening the eyes, I could understand good and
bad in the illumination of crimson dawn.







3954 (15/01/1987) K (Krsna)


VENUKÁR BÁNSHII BEJE JÁY
GOPIKÁRÁ KÁRÁ JÁBI CALE ÁY

BÁNSHI BÁJE PAINCAME SABÁKÁR MANE MANE
UJÁNE BAHÁY YAMUNÁY
ANANTE DULE CALE LIILÁR DODUL DOLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ANANTE DULE CALE LIILÁR DODUL DOLE
ÁMRA MUKULE PÁRULE BAKULE SHIMULE
VRNDÁ VANE GOKULE KADAMBA TAMÁLE
DYOTANÁY PRIITI UPACÁY
SE DHVANI ÁCAMBITE SAMVITE CAKITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

SE DHVANI ÁCAMBITE SAMVITE CAKITE
JÁGÁLO VIMBA PÁTE MANO MÁJHE NIBHRITE
BHÁLOBÁSÁR BHÁŚÁ RÁGE ANURÁGE MESHÁ
CINMAYE CITI CETANÁY

VENUKÁR BÁNSHII BEJE JÁY
GOPIKÁRÁ KÁRÁ JÁBI CALE ÁY


The bamboo flute goes on sounding, the devotees, Gopika’s, come for going to the prison.
The flute blows in high pitch within all minds creating tides in the river Yamuna’. It
goes on swinging infinitely oscillating on swing of liila, the illusion, through the
mango buds, flower trees of pa’rul, bakul and shimul, in Vrnda’van, Gokul, and trees
of kadamba and tama’l, overflowing love by gesture. That sound, surprising with
astonishment awakens consciousness in seclusion within all minds of the world. With
language of love, and tint of affection, mixed with consciousness as its embodiment.






3955 (16/01/1987) K


BHUVAN BHARIÁ KE GO ELE
ELE EI SHÁRAD PRÁTE

SHUBHRA JYOTSNÁLOKE MAN MÁTÁLE
MÁTÁLE SHEFÁLI GANDHE
ELE EI SHÁRAD PRÁTE

DHARAŃI D́HÁKIYÁ DILE KUSHE KÁSHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DHARAŃI D́HÁKIYÁ DILE KUSHE KÁSHE
SHYÁMAL DHÁNER KŚETE SHIIŚE SHIIŚE
CETANÁ JÁGÁLE SAMVITE ÁSHIŚE
ÁNITE SONÁLII PRABHÁTE
ELE EI SHÁRAD PRÁTE

NEI KONO T́ÁNÁ T́ÁNI HÁNÁ HÁNI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NEI KONO T́ÁNÁ T́ÁNI HÁNÁ HÁNI
SÁDÁ MEGH DEY ÁŔÁLE HÁTACHÁNI
KE PAR KE ÁPANÁR NÁHI MÁNI
BHESE JÁY ASHEŚA SHROTE
ELE EI SHÁRAD PRÁTE

BHUVAN BHARIÁ KE GO ELE
ELE EI SHÁRAD PRÁTE


Who has come satiating the world on this winter morning, intoxicating the mind, with
bright moonlight and fragrance of shefa’lii flower. He has covered the earth with tall
flowering grass and with corns of rice in green paddy fields. He awakened awareness with
consciousness and blessings and brought golden morning. There is struggle or killing, the
white clouds call with gesture from behind. Who is own and who are others, without that
consideration, I go on floating into the infinite stream.






3956 (16/01/1987) K


ÁLOKER UTSAVE MADHUR E ÁSAVE
BHARE DILE SABÁKÁR PRÁŃA

ÁNO SUSMITA DYUTI JÁGÁO AMRITA PRIITI
KARO ANRTERA AVASÁN
BHARE DILE SABÁKÁR PRÁŃA

ESO TUMI MOR ÁLAYE DRUTA KABHU MRIDU LAYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESO TUMI MOR ÁLAYE DRUTA KABHU MRIDU LAYE
MANDÁKRÁNTÁ TÁLE PRATI PALE ANUPALE
SARIYE SAKAL ABHIMÁNA
BHARE DILE SABÁKÁR PRÁŃA

TUMI ÁCHO TÁI ÁCHI TOMÁRI MÁJHE RAYECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ÁCHO TÁI ÁCHI TOMÁRI MÁJHE RAYECHI
TAVA BHÁVE BHÁVITECHI TOMÁRI NÁME METECHI
TUMII NITYA NIDHÁNA
BHARE DILE SABÁKÁR PRÁŃA


O Lord, during the festivity of light with this sweet nectar, You have satiated all. Bring
smiling glow and awaken immortal love, ending the falsehood. Come into my home quickly
sometimes with soft melody, each moment with the rhythm of manda’kra’nta’ meter
removing entire egoistic feeling. You exist, hence I exist, and stay within You. I ideate
in Your ideas, I am engrossed only in Your name, You alone are eternal repository.






3957 (16/01/1987) K


TOMÁRE CEYECHI MANANE METECHI
TUMI, ESO MANERI PHOT́Á NIIPE

ESO PRABHU DHÚPE ESO TUMI DIIPE
ESO MANER MADHUPE
TUMI, ESO MANERI PHOT́Á NIIPE

TUMI JÁR SE ÁBÁR CÁHIBE PÁNE KÁR
SABÁI JE TÁHÁR SABÁI ÁPANÁR
PAYASE HUTÁSHE TUŚÁRE NIIHÁRE
DEKHE JE SE VISHVA BHÚPE
TUMI, ESO MANERI PHOT́Á NIIPE

TOMÁR ÁMÁR MÁJHE REKHO NÁKO VYAVADHÁNA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR ÁMÁR MÁJHE REKHO NÁKO VYAVADHÁNA
TOMÁR CARAŃE MOR KARE DÁO STHÁYII STHÁNA
TUMI PRATIIK ÁSHÁR PRATIBHU BHÁLOBÁSÁR
JVÁLIYE BHASMA KARO MOR KÁLIMÁ STUPE
TUMI, ESO MANERI PHOT́Á NIIPE

TOMÁRE CEYECHI MANANE METECHI
TUMI, ESO MANERI PHOT́Á NIIPE


O Lord, I love You, and I am engrossed in Your thought, You come into the full bloomed niip
flower of my mind. Come into sunlight, come into lamp, come into mental honeybee. Those to
whom You belong, why they should seek anyone else? Since all belong to You and are own.
They see same You, King of the world, in water, fire, ice and snow. Do not keep any
obstruction between You and me. Make my abode permanent at Your feet. You are the symbol
of hope, icon of love. Burn to ashes the heap of my dirt.






3958 (17/01/1987) K


TOMÁRI TARE DIVÁ NISHI MOR ÁNKHI JHARE
KÁCHE KÁCHEO GHURE DHARÁ NÁHI DÁO MORE
PRIITI EKE BOLI KII KARE
DIVÁ NISHI MOR ÁNKHI JHARE

ALAKHA NIRAINJANA BHAVA BHITI BHAINJANA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAKHA NIRAINJANA BHAVA BHITI BHAINJANA
LOKE BOLE TUMI PRIYA MÁNASÁDHIRAINJANA
SARVA LOKÁSHRAY CIDÁKÁSHA NANDANA
KAT́HOR KENO MOR PARE
DIVÁ NISHI MOR ÁNKHI JHARE

TUMI CHÁŔÁ ÁMI NÁI, TÁI TO TOMÁRE CÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI CHÁŔÁ ÁMI NÁI, TÁI TO TOMÁRE CÁI
BHÁVANÁ ANSHUK D́ORE BÁNDHITE CÁI SADÁI
ESO ÁRO KÁCHÁ KÁCHI PATH PÁNE CEYE ÁCHI
DHARÁ DÁO DHYANA MANDIRE
DIVÁ NISHI MOR ÁNKHI JHARE
TOMÁRI TARE DIVÁ NISHI MOR ÁNKHI JHARE


O Lord, for You, day and night my eyes flow. You move close to me but do not allow letting
Yourself within folds. How can I call this love? O the Unseen, Spotless, destroyer of
worldly fears, people call You as charmer of the mind. O the shelter of the whole
universe, charmer of the mental arena, why are You harsh towards me? I do not exist
without You, that is why I love You and always want to tie You with silken thread of
feelings. Come further close, I am looking at the path, come into folds within my mental
temple for meditation.







3959 (17/01/1987) K


JE PATHE SE ESE CHILO
SE PATHER DHULI VRAJARÁJA

SE VIITHITE JE JUTHII CHILO
TÁR SURABHI BHÁSE JE ÁJO
JE PATHE SE ESE CHILO
SE PATHER DHULI VRAJARÁJA

ESE CHILO EKALÁ PATHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESE CHILO EKALÁ PATHE
PRIITIR ÁLO DILO SÁTHE
JE ÁLO SE REKHE GELO
RÚPER DHARÁY RAUNGER SÁJAO
JE PATHE SE ESE CHILO
SE PATHER DHULI VRAJARÁJA

CALE GELO KICHU NÁ BOLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CALE GELO KICHU NÁ BOLE
YÁTÁYÁTA TÁR LIILÁR CHALE
THÁKATE KÁCHE CINI NI TÁRE
PARE BUJHI ÁMI TÁR MANOJA
JE PATHE SE ESE CHILO
SE PATHER DHULI VRAJRÁJ


The path through which He came, the dust of that path is as holy as dust of Vraja. The joy
that was present in that lane, the fragrance of that floats even today. He came alone on
the path, carrying light of love. That light He left off leaving colourful decoration on
the beautiful earth. He went without telling, His coming and going was a delusive game.
When He was nearby, I could not recognise Him, when He is away, I understood Him as Deity
of love.






3960 (17/01/1987) D


ÁMI TOMÁY KHUNJE CALECHI
TUMI PRABHU LUKIE ÁCHO

ÁKÁSHA PÁTÁLA ATIPÁTÁLE
JÁNI NÁ KOTHÁY RAYECHO
TUMI PRABHU LUKIE ÁCHO

LUKIE KORAKER ANTARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LUKIE KORAKER ANTARE
ABHRAḾLEHII ADRI SHIRE
MANO VIIŃÁR TÁRE TÁRE
CUPI SÁRETE DEKHE CALECHO
TUMI PRABHU LUKIE ÁCHO

ABODHA ÁMI BUJHINÁ KICHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ABODHA ÁMI BUJHINÁ KICHU
CHUT́I JAD́ER PICHU PICHU
MANA MAYURII CITCAKORI
PRAMATTATÁY BHULIECHO
TUMI PRABHU LUKIE ÁCHO

SARÁO TÁDER KALMAŚA BHÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SARÁO TÁDER KALMAŚA BHÁR
JAD́A BHÁVANÁR SAB SAMÁHÁR
PRIITI YAMUNÁR ASHRU DHÁR
DEKHEO KENO NÁHI DEKHICHO
TUMI PRABHU LUKIE ÁCHO

ÁMI TOMÁY KHUNJE CALECHI
TUMI PRABHU LUKIE ÁCHO


O Lord, I go on searching You, but You are hidden. The sky, netherworld, extreme dungeon
I do not know where You reside. You are hidden within the core, upon skykissing mountain
peak, through each string of the mental viin’a’, You go on observing secretly. I am
ignorant, do not understand anything, and rush behind material pursuits. Due to frenzy of
pride and ego, the mental peahen and the cakorii bird of the mind is forgotten. Remove
their load of dirt, entire accumulation of materialistic thoughts. The flow of tears of
the love of the Yamuna’ river, even after watching, why do You ignore.






3961 (17/01/1987) K


DÁNŔIYE CHILUM ÁMI PATHA PÁSHE
TUMI JABE ESECHILE PRIYATAMA

KAMPITA CARAŃE KAḾPRITA KARAŃE
MÁLÁ KHÁNI CHILO VARNE ANUPAMA
TUMI JABE ESECHILE PRIYATAMA

BHÁVITE CHILÁM TUMI KAHIBE KI KONO KATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVITE CHILÁM TUMI KAHIBE KI KONO KATHÁ
SHUNIBE KI MOR VYATHÁ BHÁLOBÁSÁ GIITI GÁTHÁ
NEVE KI ÁMÁR HÁR KŚUDRA E UPAHÁR

GENTHECHI BAKULE DIYE PRIITI MAMA
TUMI JABE ESECHILE PRIYATAMA

TUMI ELE SMITÁNANE TÁKÁLE ÁMÁR PÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ELE SMITÁNANE TÁKÁLE ÁMÁR PÁNE
SHUDHÁLE TOMÁR TARE KENO DÁNŔIE EKHÁNE
ÁMI JE MARME TAVA AMÚRTA ANUBHAVA
ANTAR KORAKE ANTAR TAMA
TUMI JABE ESECHILE PRIYATAMA

DÁNŔIYE CHILUM ÁMI PATHA PÁSHE
TUMI JABE ESECHILE PRIYATAMA


O Dearest, I was standing beside the path, when You had come. With quivering feet and
shaking body, I was carrying unique coloured garland. I was thinking that You would speak
something, listen to my agonies and loving songs. I was wondering whether You would accept
my garland, a meagre gift, threaded out of bakul flowers offering my love. You came with
smiling face and looked towards me and asked, “ Why are you standing here, I am within
core of your mind, as unexpressed feeling, seated deep in the depth of the core”.






3962 (18/01/1987) D


ÁSIBE BOLE JE GELE
ELE NÁ ÁR ÁMÁR GHARE

ÁLO NIYE ESECHILE PHELE
GELE MORE ÁNDHÁRE
ELE NÁ ÁR ÁMÁR GHARE

ÁLOKE ÁNDHÁRE KHELÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOKE ÁNDHÁRE KHELÁ
KARE CALE E KI LIILÁ
KIḾSHUKE KÁNAN MÁJHE
HUTÁSHANE HATÁSHA KARE
ELE NÁ ÁR ÁMÁR GHARE

JE RAYECHE D́UBE NIRÁSHÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE RAYECHE D́UBE NIRÁSHÁY
JÁ PÁNE CEYECHE TAMASÁY
PRIITIR DYUTI DUHKHA
RÁTE/(HESER SÁTHI)?
ÁSHÁY ÁLO BHARÁO TÁRE
ELE NÁ ÁR ÁMÁR GHARE

ÁSIBE BOLE JE GELE E
LE NÁ ÁR ÁMÁR GHARE


O Lord, You went telling to return back, but never returned to my home. You came carrying
the light, but left me in darkness. With light and shade what game, liila, You go on
performing? The delusion of fire in the forest of red flowering kim’shuk disappoints.
Those who remain submerged in pessimism, in whose life darkness blankets, with the glow of
love in nights of sorrow, You fulfill ray of hope in them.






3963 (18/01/1987) K


GÁNE GÁNE BHARIE DILE
PRÁŃE PRÁŃE CHAŔIE DILE
ANÁGATA DINERI KATHÁ

AJÁNÁ PATHIK APARICITA
SABÁKÁR ÁKÁUNKŚITA
BOLENI TAVA ITIKATHÁ
ANÁGATA DINERI KATHÁ

KON SE SUDÚR HOTE TUMI ESECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KON SE SUDÚR HOTE TUMI ESECHO
KON AJÁNÁR SHROTE BHESE CALECHO
KON SE HIYÁR AMARÁTE METECHO
SHOŃLE NÁ TÁR VÁRTÁ
ANÁGATA DINERI KATHÁ

TUMI PRIITI TUMI PRIYA TUMI PRERAŃÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI PRIITI TUMI PRIYA TUMI PRERAŃÁ
SAMVRIDDHI RDDHI SÁDHANÁ
SIDDHI TOMÁR CARAŃER EŚAŃÁ
SÁMRASYE MADHURATÁ
ANÁGATA DINERI KATHÁ

GÁNE GÁNE BHARIE DILE
PRÁŃE PRÁŃE CHAŔIE DILE
ANÁGATA DINERI KATHÁ


O the Unknown traveler, Unrecognised and cherished by all, You have fulfilled with song
after songs, and scattered vitality in all lives, with events of coming days, did not tell
about Your history. From what distant origin have You come, in which unknown stream You go
on floating, remain engrossed in what heart, You did not tell about that. You are Dear
You are love, You are inspiration and endeavor of fulfilment and success. The attainment
is the will of Your feet as sweetness of the soothing flow.






3964 (17/02/1987) K


NECE NECE BHESE ÁSE ANÁHATER SUR
ÁSHÁTE BHARAPÚR

CÁI NÁ JÁRE BÁRE BÁRE SHUNI TÁR NUPÚR –

ÁSHÁTE BHARAPÚR

AJÁNÁ PATHIK SE ÁMÁR
KHULE DIYE ARGALA DVÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AJÁNÁ PATHIK SE ÁMÁR
KHULE DIYE ARGALA DVÁR
BOLE, “BÁHIRE ESO E BÁR NEI TO ÁMI DÚR“
ÁSHÁTE BHARAPÚR

NÁ JENE CÁY SABÁI MORE
JENEO KI KEU THÁKE DÚRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NÁ JENE CÁY SABÁI MORE
JENEO KI KEU THÁKE DÚRE
GHUMIYE ÁMÁR ANTAH PURE
VYATHÁR HOE VIDHÚR
ÁSHÁTE BHARAPÚR


The internal melody of deep meditation
comes floating and dancing, full of hopes.

Many time had I heard
His jingling sound of ankle bells
and yet, I had never really loved Him.

That unknown traveler
opened the latches of my door and told me:

“Come out this time, I am not far away.
Even unknowingly, all love me
so who should stay away after knowing me?
Do not sleep anymore in my internal arena
afflicted by pain”.





3965 (18/01/1987) K


KATA PHÚL JHARE JÁY AVAHELÁY
KATA BUKE CÁPÁ THÁKE KATA KANNÁY
TUMI KI JÁNO NÁ TUMI KI SHONO NÁ

KATA SARITÁ HÁRÁY MARUBHUMITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA SARITÁ HÁRÁY MARUBHUMITE
KATA KUT́IR PUŔE VAJRA PÁTE
KATA PRIITI VÁŃII HÁRÁ THÁKE AJÁNÁ
TUMI KI JÁNO NÁ TUMI KI SHONO NÁ

KUÁSHÁY GOLÁPER PÁPAŔI SHUKÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KUÁSHÁY GOLÁPER PÁPAŔI SHUKÁY
NIRÁSHÁY TARUŃER PRÁŃA JHARE JÁY
TAVA RÁGE ANURÁGE KE KÁNDE EKT́ÁNÁ
TUMI KI JÁNO NÁ TUMI KI SHONO NÁ


O Lord, how many flowers whither away by negligence, how many keep much agonies suppressed
in their bosom, do not You know that, do not You hear that? How many rivers get lost in
the desert, how many huts burn by lightning, how much speechless love remain unknown? By
fog the rose petals dry, due to disappointment how many youths lose vitality, who
constantly cry due to love for You?







3966 (18/01/1987) K


TOMÁR TARE GHURE GHURE ÁMI
ÁMI JE ÁJ DISHÁHÁRÁ
MUKTA PATHER BÁNDHAN CHÁŔÁ

BÁNDHAN CHÁŔÁ
BÁNDHAN CHÁŔÁ
ÁSBE ÁMÁR NIIP VANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSBE ÁMÁR NIIP VANE
HÁSBE KEYÁR KESHAR SANE
KHULABE MANER BADDHA KÁRÁ
MUKTA PATHER BÁNDHAN CHÁŔÁ

BÁNDHAN CHÁŔÁ
ÁSABE KHULE ARGAL DVÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSABE KHULE ARGAL DVÁR
KAIBE KATHÁ KÁŃE ÁMÁR
BOLABE EI TO DILUM SÁŔÁ
MUKTA PATHER BÁNDHAN CHÁŔÁ
BÁNDHAN CHÁŔÁ


Wandering and roaming for You, I have lost the direction today, unbound on an open path.
You would come into my niip grove, smile with the pollen of keya’ (screw pine) flower
and open the closed prison of the mind. You would come opening the door bolts, and speak
into my ears telling that You responded to my call thus.





3967 (18/01/1987) D


TUMI ÁCHO TÁI ÁMI ÁCHI PRABHU
TOMÁR KRPÁY DHARÁ ÁCHE
DHARÁ ÁCHE

TOMÁR CHANDE TÁLE SABÁI DHEYE CALE
TOMÁR RAUNGE MÁTIÁCHE
TOMÁR KRPÁY DHARÁ ÁCHE
DHARÁ ÁCHE

SHINJINE NIKKANE NECE CALO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHINJINE NIKKANE NECE CALO
AINJITA NAYANE HÁSI D́HÁLO
RAINJITA ADHARE D́EKE BOLO
ÁCHI SABÁR KÁCHE KÁCHE
TOMÁR KRPÁY DHARÁ ÁCHE
DHARÁ ÁCHE

MAN VRNDÁVANE SABÁR ÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAN VRNDÁVANE SABÁR ÁCHI
MANER DEUL RÁUNGIE CALECHI
HÁRÁTE DII NÁ HÁRIECHI
MOR T́ÁNE CETANÁ NÁCE
TOMÁR KRPÁY DHARÁ ÁCHE
DHARÁ ÁCHE

TUMI ÁCHO TÁI ÁMI ÁCHI PRABHU
TOMÁR KRPÁY DHARÁ ÁCHE
DHARÁ ÁCHE


O Lord, You are there, hence I exist and the world exists by Your grace. All move running
at Your rhythm and beats frenzied in Your colour. You go on dancing with the tinkling of
ankle bell, pour smile into the decorated eyes, You speak announcing with red lips, “ I
am close to all. In the mental Vrndavan of all I am present, move on colouring the mental
temple, I do not let anyone lose neither I lose, the consciousness dances at my pull”.






3968 (18/01/1987) K


MANER MÁŃIK TUMI KŚAŃEK D́ANŔÁO, THÁMI
ÁMI? MÁLÁ PARÁBO TOMÁKE

AJÁNÁ PATHIK NÁMI ESECHO E DHARÁ BHÚMI
PRAŃATI JÁNÁBO ÁJIKE
MÁLÁ PARÁBO TOMÁKE

PHULE PHALE GANDHE ÁKÁSHE VATÁSE AMALA
MANER KOŃE RAYECHO SUSMITA PARIMALA
ANTARIKŚE JALE STHALE NÁCO AVIRALA
BHOLO NÁKO SUKHE VIPÁKE
MÁLÁ PARÁBO TOMÁKE

MALAY PAVANE KÁLA VAESHÁKHIIR SVANANE
NIDÁGHA DÁHAN SHARATER SHEFÁLII SANE
PARÁGE GEYECHEO GIITI ANURÁGE SUKHA SMRITI
MATHIYÁ MANER MADHUKE
MÁLÁ PARÁBO TOMÁKE

TOMÁY ÁMÁR MÁJHE REKHO NÁKO VYAVADHÁNA
ALAKHA DYUTI TUMI SABÁKÁR SUMAHÁN
NITYA DHÁME THEKE RACO LIILÁRI VITÁN
VIRÁT́A VISHÁLA STABAKE
MÁLÁ PARÁBO TOMÁKE


O the Gem of my mind, You pause for a while and stand, I shall put a garland around Your
neck. O the Unknown Traveler, You come down to this earth, today I shall express my
salutation to You. Within fragrance of flowers and fruits, in clear sky and air, in the
recess of mind, You dwell as smiling pollen. You constantly dance in space, water and
land, and never forget pleasure and trouble. Within sandal breeze, and the roar of
annihilating storm, along with burning heat and shefalii flower of the winter, within the
pollen You sing song, with affection and memories of joy, You go on churning the honey of
the mind. Within Yourself and me, do not keep any obstruction. You are unseen effulgence
great moon. Staying in the eternal abode, You go on creating canopy with immensely large
palms.







3969 (18/01/1987) K


EI NIRÁLÁY RAUNGER MELÁY
ELE ÁJI PATH BHULE
PATH BHULE GO PATH BHULE

CÁO NI KICHU NÁO NI KICHI
DIYE GELE NIJEKE D́HELE
PATH BHULE GO PATH BHULE

ÁNALE SAUNGE ARUŃA ÁLOKA
DYUTI TE BHARE DILE TRILOKA
D́HÁLALE AD́HELA PRÁŃER PULAK
PRATI PALAKER PÁKHÁ MELE
PATH BHULE GO PATH BHULE

BHULATE PÁRÁ JÁY NÁ TOMÁY
TOMÁR BHÁVE PRÁŃA MURACHÁY
ASMITÁR ABHÁVA SARE JÁY
PRIITIR DOLAKE DULE
PATH BHULE GO PATH BHULE

EI NIRÁLÁY RAUNGER MELÁY
ELE ÁJI PATH BHULE
PATH BHULE GO PATH BHULE


O Lord, within the festival of colours, You came today alone, mistakenly forgetting the
path. You do not want anything, do not bring anything, just went on giving Yourself
pouring. You brought with You morning light, and by illumination filled the entire three
worlds. You go on pouring plentiful joy of life, each moment spreading the wings. It is
not possible to forget You, the vitality stupefies with Your ideation. The scarcity of
egotism goes on vanishing oscillating on the swing of love.






3970 (19/01/1987) D


OGO NIT́HUR HARI
KATA JANAM PARE ELE ÁMÁR GHARE
ÁMI KHUNJE MARI YUGE YUGÁNTARE
ELE ÁMÁR GHARE

KATA KISHALAYA HOLO JE LAYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA KISHALAYA HOLO JE LAYA
KATA TÁRÁ KHASE ÁNDHÁRE KŚAY
JHAINJHÁ HÁRIE GELO KATA MALAY
KATA GOLÁP BHUME JHARE PAŔE
ELE ÁMÁR GHARE

ADVITIIYA TUMI SARVA GUŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ADVITIIYA TUMI SARVA GUŃE
ÁMÁR KATHÁ BHULE JÁO KEMANE
D́EKE GECHI TOMÁY PRATI KŚAŃE
ÁJ ELE PRABHÁTE RÁUNGÁ RAVIR KARE
ELE ÁMÁR GHARE

OGO NIT́HUR HARI
KATA JANAM PARE ELE ÁMÁR GHARE


O the merciless Lord, after how many lives You came to my home. I searched to extreme from
eras after eras. How many tender leaves vanished, how many stars decayed in darkness. How
many sandal breeze were lost in storms, how many rose flowers dropped down on earth? In
all attributes, You are one without a second. How do You continue to forget about me? Each
moment I continued to call You, You came today with colourful sun rays in the morning.





3971 (19/01/1987) D


ÁLOR DESHER PARII ESE
BOLALE EKHAN GHUMIYO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

KÁJ RAYECHE ÁLO ÁCHE
DÁMI SAMAY HÁRIO NÁ
BOLALE EKHAN GHUMIO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

KÁJ KARE JÁY MADHU MAKŚI
PIPILIKÁ SÁRIKÁ PAKŚI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁJ KARE JÁY MADHU MAKŚI
PIPILIKÁ SÁRIKÁ PAKŚI
MAHÁKÁSHER KÁRÁR RAKŚI
KÁJE BÁDHÁ DIO NÁ
BOLALE EKHAN GHUMIYO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

UDAYÁSTA KÁJ KARE JÁO
SHVÁSA PRASHVÁSE KÁJ BHARE NÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
UDAYÁSTA KÁJ KARE JÁO
SHVÁSA PRASHVÁSE KÁJ BHARE NÁO
KÁJ KE PURASKÁR MENE NÁO
NINDÁ STUTITE THÁMIO NÁ
BOLALE EKHAN GHUMIYO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

BOLALE EKHAN GHUMIYO NÁ
ÁLOR DESHER PARII ESE
BOLALE EKHAN GHUMIYO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ


The Nymph of the arena of light came and told, “ Do not sleep now, there are pending
tasks, light is there, do not lose valuable time. All continue to perform actions, the
bee, the ant, the sa’rika’ bird, even guards of prison of the great devourer
Mahaka’la, do not obstruct their functions. From morning to evening continue performing
action, fill action into each inhalation and exhalation. Accept the action as reward and
do not pause by praise or condemnation.







3972 (19/01/1987) D


DAYÁL NIDHÁN TUMI BHAGAVÁN
ALAKE ÁLOKE SHÁSHVATA

VISHVA VIDHÁN SHREYA SUMAHÁN
APARIŃÁMI SHRUTI SHRUTA
ALAKE ÁLOKE SHÁSHVATA

JÁHÁ KARE JÁO JÁHÁ NÁHI KARO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁHÁ KARE JÁO JÁHÁ NÁHI KARO
JÁRE CHUNŔE PHELO JÁRE TULE DHARO
SABÁI BHITARE RÁJE ANTARE? SABE TOMÁTEI SPANDITA
ALAKE ÁLOKE SHÁSHVATA


ANÁDI PURUŚA PURUŚOTTAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANÁDI PURUŚA PURUŚOTTAMA
SAMÁHÁR SATTVA RAJAH TAMAH
MAHATER MÁJHE HE MAHATTAMA
APARÁMRIŚT́A BHÁVÁTIITA
ALAKE ÁLOKE SHÁSHVATA

DAYAL NIDHÁN TUMI BHAGAVÁN
ALAKE ÁLOKE SHÁSHVATA


O Lord, Repository of Kindness, You are eternal heavenly effulgence. O The Controller of
the universe, Great benevolent, You are incomparable as heard to ears. Whatever You go on
doing, what You do not do, whom You leave and whom You lift up, all dwell within inside
and all are oscillated by You. O the beginning less Purus’a, the Supreme Hub
Purus’ottama, aggregate of all the three Principles, sentient, mutative and static, You
are Greatest amongst Great, untouched and beyond imagination.





3973 (19/01/1987) D


DARSHANE VIJINÁNE O SHÁSTRE
TAVA PARICAYA KE BÁ PEYECHE

JÁRE DAYÁ KARO TÁRE TULE DHARO
SATYA SATTÁ SEI JENECHE
TAVA PARICAYA KE BÁ PEYECHE

KATA T́UKU BALA DHARE E MÁNAVA
KATA BALA DHARE VIDHÁTÁ TÁHÁR
MÁNAVER JINÁNA VRITHÁ ABHIMÁNA
SAB JINÁNA TÁR KRPÁ VIDHÁTÁR
JE KRPÁ PEYECHE DHANYA HOECHE
SEI TOMÁREI KICHU BUJHECHE
TAVA PARICAYA KE BÁ PEYECHE

ATIITA VARTAMÁN O BHAVIŚYAT
NIJERAO JYOTIŚII BOLITE NÁ RE
CANDRA SÚRYA TÁRÁ NIIHÁRIKÁ
KEHO KI KICHUI BUJHITE PÁRE
SABÁSHRAYA JE ANÁSHRAYA SAB
JINÁNA TABU TOMÁTE ÁCHE
TAVA PARICAYA KE BÁ PEYECHE

DARSHANE VIJINÁNE O SHÁSTRE
TAVA PARICAYA KE BÁ PEYECHE


O Lord, who can get acquaintance of Yours by philosophy, science and scriptures? On whom
You shower mercy, and whom You lift up, they only can know the absolute truth. How meagre
is this human strength, how much unlimited strength is Yours, O the Controller? Human
knowledge and false vanity, all wisdom is Your grace O God. Those who get Your grace are
really blessed and they only understand You a little bit. Past, present and future of own
self, the astrologer himself never tells. Something about sun, moon, stars and nebula
some understand a bit. O the shelter of all, without any shelter, all knowledge exist
within You only.







3974 (19/01/1987) D


CAMPAK KALI JHARIÁ GIYÁCHE
MANER KUINJA VANE ÁMÁR

SE PRIYA ÁSENI STABAK NEYANI
PHUL SAHE NI SE VEDANÁ BHÁR
MANER KUINJA VANE ÁMÁR

PRABHÁTE UT́HIÁGENTHE CHINU MÁLÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRABHÁTE UT́HIÁGENTHE CHINU MÁLÁ
RÁGÁTMIKÁR MADHU TÁTE D́HÁLÁ
SÁJIYE SONÁLII VARAŃA D́ÁLÁ
PATH PÁNE CEYE CHINU TÁHÁR
MANER KUINJA VANE ÁMÁR

SAMVIT BOLE SAMAY ESECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAMVIT BOLE SAMAY ESECHE
EKHANAO TÁHÁR ÁSÁR ÁSHÁ ÁCHE
PRIITIR DEULE SÁJÁIÁ PHULE
DIIPJVELE D́ÁKO? TÁRE EBÁR
MANER KUINJA VANE ÁMÁR

CAMPAK KALI JHARIÁ GIYÁCHE
MANER KUINJA VANE ÁMÁR


In my mental garden, the bud of campa’ withered down. The Dear did not come, did not
accept the offering in the hands, the flowers could not bear the load of this agony.
Getting up in the morning, I threaded the garland, poured the honey of total devotion into
that, decorating the golden tray of colours, I stood beside the path of His arrival. The
consciousness tells that there was still time, even now there is hope of His arrival.
Decorating the temple of love with flowers, kindle lamp and call Him again this time.





3975 (19/01/1987)


KÁR TARE MOR PRADIIP JVÁLÁ
KÁR TARE MOR MÁLÁ GÁNTHÁ

JÁR LÁGI MAN HOYE UTALÁ
SE SHUNALE NÁ GIITI GÁTHÁ
KÁR TARE MOR MÁLÁ GÁNTHÁ

BHEVE CHILUM JÁ MOR BHÁLO
MANER RAUNGIIN RAUNGA MASHÁLO
SANDHYA RÁGE JHALAMALA
DOBO MANER MADHURATÁ
KÁR TARE MOR MÁLÁ GÁNTHÁ

JE SUR SEDHECHI ÁJIIVANA
BHÁVE BHÁŚÁY CIRA NÚTAN
PRÁŃER VIINÁ PRIYASPANDANA
DOBO PRIITIR ÁKULATÁ
KÁR TARE MOR MÁLÁ GÁNTHÁ

KÁR TARE MOR PRADIIP JVÁLÁ
KÁR TARE MOR MÁLÁ GÁNTHÁ


What is the use of my kindling the lamp and threading the garland? The One for whom, the
mind is restless, He does not listen to the song. I thought that all my best possessions
the charming glowing colours of my mind, shining with the evening melody, and all
sweetness of my mind, I shall offer. I had thought that all the melodies that I practiced
throughout my whole life, which are ever new in ideas and language, the charming tinkling
of the viin’a’ of my heart, I shall offer to Him, with earnest love.





3976 (19/01/1987) D


ESECHILE PRABHU ÁMÁRI GHARE
TITHI JÁNI NÁ

BHULE GECHOTABUSMRTI KAŃÁ
MORE CHEŔE JÁY NÁ
TITHI JÁNI NÁ

PARÁ MÁLÁ TAVA SHUKÁIÁ GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PARÁ MÁLÁ TAVA SHUKÁIÁ GECHE
PHUL JHARE GECHE D́OR PAŔE ÁCHE
SÁJÁNO BÁGÁN KÁNT́ÁY BHARECHE
ALI PATH BHÚLE ÁSE NÁ
TITHI JÁNI NÁ

PHELE REKHE GELE JE CARAŃA REKHÁ
SE REKHÁ EKHANO MOR MANE ÁNKÁ
TÁRI SANE ÁNKÁ TAVA RATH CÁKÁ
SE CÁKÁ KAKHANO THÁME NÁ
TITHI JÁNI NÁ

ESECHILE PRABHU ÁMÁRI GHARE
TITHI JÁNI NÁ


O Lord, You visited my home the date I do know. You have forgotten but the bit of memory
does not leave me. Your garland worn by You then is dried up, the flowers withered away
only the thread is left lying. The decorated garden is full of thorns, the bees do not
come even by mistake. The foot mark that You had left, that even now is impressed on my
mind. Along with that is marked the impression of the wheels of Your cart, which never
stops.








3977 (19/01/1987) K


MANER MAYUR MOR MEGH DEKHE METECHE
ÁŔÁLE CÁNDER KHELÁ CALE

HÁRÁNO DIN GULI JENO KHUINJE PEYECHE
VIRALE MANE MANE BOLE
ÁŔÁLE CÁNDER KHELÁ CALE

EKAT́I DUT́I KARE KATA VATSAR GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EKAT́I DUT́I KARE KATA VATSAR GECHE
KATA NIDÁGHER JVÁLÁ VARAŚAY BHESECHE
SHARAT ÁKÁSHER PÁSHE HEMANTE SHIITA ESECHE
VASANTA D́EKE GECHE PHULE
ÁŔÁLE CÁNDER KHELÁ CALE

NIDÁGHE BELÁ MÁLATI VARAŚÁY JUTHIKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIDÁGHE BELÁ MÁLATI VARAŚÁY JUTHIKÁ
SHARATE SHEFÁLII HIME CANDRA MALLIKÁ
SHIITE SHOBHAINJANE PHÁGUNER RAUNGA ÁNKÁ
VASANTA KISHALAYE DULE
ÁŔÁLE CÁNDER KHELÁ CALE

MANER MAYUR MOR MEGH DEKHE METECHE
ÁŔÁLE CÁNDER KHELÁ CALE


My mental peacock is frenzied looking towards the clouds. Behind the game of moon was
going on. In seclusion, as if it was telling that it found the lost days on searching. How
many years passed, one after another, how many summer heats floated away in rainy seasons.
Soon after autumn grasses, winter came, and spring went called with flowers. During
summer, the bela’, during rains, malatii, during autumn, shefa’lii, during winter
candramallika’, during cold, shobha’injana, during spring, colourful new leaves, all
oscillate.







3978 (19/01/1987) D


DHARE RÁKHÁ JÁY NI SAKHÁ
SHONÁLII MOR DIN GULI

RAUNGA BERAUNGER DIN GULI
KATAK KÁINCÁ KATAK TÁJÁ
KATAK BHÁŚÁ VARŃÁLII
SHONÁLI MOR DIN GULI

RAUNGA CHILO ARUŃODAYER
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RAUNGA CHILO ARUŃODAYER
SUPRABHÁTER SÚRYÁLOKER
RAUNGA CHILO TAPANÁSTER
CÁNDER HÁSI PRADOŚERA
GELO UŔE KHÁNCÁ CHEŔE
POŚÁ PÁKHIR KÁKALI
SHONÁLII MOR DIN GULI

RAUNGA CHILO MOR RÁG RÁGINIIR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RAUNGA CHILO MOR RÁG RÁGINIIR
RAUNGA CHILO ANÁHATER DHVANIR
MUKTÁKÁSHER MUKTA VÁŃIIR
DRPTA PRÁŃE JÁ DIIPÁVALII
SHONÁLII MOR DIN GULI

DHARE RÁKHÁ JÁY NI SAKHÁ
SHONÁLI MOR DIN GULI


O Friend, it is not possible to keep holding my golden days. Those colourful days
somewhat tender, somewhat fresh, somewhat spectrum of language. Crimson colour of sunlight
was there, with morning illumination. There was colour of evening after sunset with smile
of the moon. And chirping of those pet birds that flew leaving the cage. There were
colours in my tunes and melodies, also of the internal sound heard in meditation, also of
materialized message of free sky, illuminated life or festivity of light.






3979 (19/01/1987) D


HE PRIYA TOMÁR TARE
GENTHE GECHI JATA MÁLÁ

TUMI KICHUI PARILE NÁ
SHUKHÁLO ÁTAPA JVÁLÁY
BÁRE BÁRE TOMÁRE SMARE
PHULE PARÁYECHI D́ORE
SE HÁRE KENO NILE NÁ
TÁI BHÁVI BASE ABELÁY
GENTHE GECHI JATA MÁLÁ

BHÁLOBÁSI TOMÁY PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁLOBÁSI TOMÁY PRIYA
BHEVE CHILUM JÁ MOR BHÁLO
SABAI TUMI HESE NIYO
KRPÁR KAŃÁ MORE D́HELO
CAOÁR KICHUI NÁHI ÁCHE
THEKO SHUDHU KÁCHE KÁCHE
EI ANURODHA JÁNÁI TOMÁY
DIN CALE JÁY SANDHYÁ GHANÁY
GENTHE GECHI JATA MÁLÁ

KICHUI ÁMÁR NEI APANÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KICHUI ÁMÁR NEI APANÁR
ÁMÁR “ÁMI”O JE TOMÁR
BUDBUD ÁMI, TUMI APÁR
ÁMI HÁSI BHÁSI LIILÁY
GENTHE GECHI JATA MÁLÁ

HE PRIYA TOMÁR TARE
GENTHE GECHI JATA MÁLÁ


O Dear, all the garlands that I threaded for You, You did not wear a single, and they
dried up due to burning heat. Remembering You again and again, I threaded the flowers into
the twine, that garland why did not You accept, that I think sitting untimely. O Dear I
love You, thinking of that I liked. All You accept smilingly, pouring wee bit of love upon
me. I have no expectation, just stay close to me. This request I express before You, the
day passes and evening deepens. I have nothing of my own. My own “self” is also Yours.
I am a bubble, You are infinite, I smile floating in illusive game, liila.





3980 (20/01/1987) D


ÁMI TOMÁRI KATHÁ SHUNIGO
ÁR TOMÁRI GÁN GÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ,?

ÁMI TOMÁRI PÁNE CEYE RAI
MOR DVITIIYA KEHO NÁI
ÁR TOMÁRI GÁN GÁI

BHORER ARUŃODAYE NISHCINTA HRIDAYE
ÁMI TOMÁREI D́ÁKI MOR ÁLAYE
ÁR TOMÁRE DEKHE JÁI
ÁR TOMÁRI GÁN GÁI

TUMI ÁMÁR SHUDHU, ÁMÁR
TUMI NÁSHO MANERI ÁNDHÁR
SABÁR ÁDHÁR NIJE NIRÁDHÁR
BHEVE ÁNANDA PÁI
ÁR TOMÁRI GÁN GÁI

ÁMI TOMÁRI KATHÁ SHUNIGO
ÁR TOMÁRI GÁN GÁI


O Lord, I shall ever listen about You and sing Your song. I long and move towards You, and
I have no one else. During sunrise in the morning, with clean tranquil heart, I call You
at my home, and keep on looking at You. You are mine and only mine, You destroy the
darkness of mind. You are shelter and base for all, remaining Yourself without any base.
While meditating on You, I find bliss.







3981 (20/01/1987) D


DINE TOMÁY CEYE CHILUM PRIYA
TUMI ELE SÁNJHER BELÁY
ÁLO TAKHAN CHILO NÁ MOR GHARE

DINER ÁLO CALE GELO
SÁNJHER KÁLO NEVE ELO
DEKHÁ DILE NIVIŔA ANDHAKÁRE
ÁLO TAKHAN CHILO NÁ MOR GHARE

DIIP TAKHANO HOYENI JVÁLÁ
JHARE GIYE CHILO MÁLÁ
CHILO NÁ SÁJÁNO D́ÁLÁ
BHARÁ PÚJÁR UPÁCÁRE
ÁLO TAKHAN CHILO NÁ MOR GHARE

HOYENI VRTHÁ ÁMÁR D́ÁKÁ
DERI HOLEO DILE DEKHÁ
CÁOÁR MATAI ELE EKÁ
BHAYA SARÁLE GLÁNI MUKTA KARE
ÁLO TAKHAN CHILO NÁ MOR GHARE

DINE TOMÁY CEYE CHILUM PRIYA
TUMI ELE SÁNJHER BELÁY
ÁLO TAKHAN CHILO NÁ MOR GHARE


O Dear, during daytime, I wanted You, but You came during evening time, when there was no
illumination in home. The daytime passed, the darkness of evening came down, and were seen
in deep darkness. Lamp could not be lit at that time, the garland got withered. The
offering tray, full of articles of worship could not be arranged. But my call was not
waste. You were seen, though late. As per wish, You came alone, to remove fear and provide
freedom from agonies.







3982 (20/01/1987) D


TOMÁY KHUNJE KHUNJE PRIYA
DIN JE KET́E JÁY
ÁMÁR JANAM CALE JÁY

SÁT SÁGARE ADRI SHIRE
GHURE GHURE HÁY
ÁMÁR JANAM CALE JÁY

PHULER VANE SAḾGOPANE
KHUNJECHI RÁTRI DINE
TIIRTHE JANAPADE KÁNANE
KHUNJECHI ÁSHÁY
ÁMÁR JANAM CALE JÁY

NIIHÁRIKÁY TÁRÁY TÁRÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIIHÁRIKÁY TÁRÁY TÁRÁY
KÁJAL KÁLO MEGHER MÁYÁY
NIDÁGH DÁHE TARU CHÁYÁY
CEYECHI TOMÁY
ÁMÁR JANAM CALE JÁY

ELE TUMI AVASHEŚE
DIIRGHA NISHÁR ÁNDHÁR SHEŚE
PHUL PHOT́ÁNO ÁLOKÁBHÁSE
RAUNGA LÁGÁ ÚŚÁY
ÁMÁR JANAM CALE JÁY

TOMÁY KHUNJE KHUNJE PRIYA
DIN JE KET́E JÁY
ÁMÁR JANAM CALE JÁY


O Dear, in search after search for You, my days pass, my life and birth passes in vain.
Alas, roaming and wandering over the seven oceans and the mountain peaks. Day and night
secretly, I have been searching You in floral gardens, holy places, forests and towns with
hopes. I searched You amidst stars, nebula, and scenes of dark clouds. I longed for You in
intense heat of the sun, and under the shade of the trees. At the end You came at the end
of the long night, blooming the flowers with appearance of light, during colourful
morning.







3983 (20/01/1987) K


TUMI, ÁLO JHALAMALA ÚŚÁY ELE
ÁNDHÁRER JÁLA CHINŔILE

YUGÁNTARER JAMÁ CHILO JE ÁNDHÁR
NIMEŚE TÁRE SARÁLE
ÁNDHÁRER JÁLA CHINŔILE

OGO PRIYA MOR KII JÁDU JÁNO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
OGO PRIYA MOR KII JÁDU JÁNO
RAUNGER KHELÁY ALAKÁ ÁNO
DÚR KE KÁCHE PALAKE T́ÁNO
BHEDÁBHEDA NÁHI RÁKHILE
ÁNDHÁRER JÁLA CHINŔILE

TOMÁRE JÁNÁI ÁMI KOT́ISHAH PRAŃÁM
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE JÁNÁI ÁMI KOT́ISHAH PRAŃÁM
TUMI MOR ÁDI TUMI SHEŚA PARIŃÁMA
MOR PARICAYA MOR NÁM MOR DHÁM
TOMÁTEI MISHIYE DILE
ÁNDHÁRER JÁLA CHINŔILE

TUMI, ÁLO JHALAMALA ÚŚÁY ELE
ÁNDHÁRER JÁLA CHINŔILE


O Lord, You came during morning shining with light and tore away the net of darkness. The
darkness was accumulated since eras, You removed that in a moment. O my Dear, what a magic
You know, that You bring heaven by the game of colours. Within blink of eye, You pull the
distant ones close, without keeping any distinction. I express my innumerable salutations
to You. You are my beginning and end. My acquaintance, address, name, all You have merged
in Yourself.







3984 (20/01/1987) K


MÁNAVATÁR MUKTA DHÁRÁ
BAHÁYE DILE DHARÁTE

NEI KONO T́ÁNÁ T́ÁNI HÁNÁ HÁNI
BAHÁYE DILE DHARÁTE

SHOŚAŃA DÁNAVER HÁTHE
KATA YUGA YUGA DHARE KENDECHE JAGAT
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA YUGA YUGA DHARE KENDECHE JAGAT
KATA ASTRÁGHÁTA HENECHE ASAT
ÁLO JVELE ÁJI ELE TUMI MAHAT
SARÁLE SAKAL KŚATE
BAHÁYE DILE DHARÁTE

MÁNUŚA BHULE CHILO NIJA PARICAYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁNUŚA BHULE CHILO NIJA PARICAYA
BHEVE CHILO PASHU CHÁŔÁ SEO KICHU NAY
PRAVRITTI TEI TÁR HOBE BUJHI JAY
TUMI ELE BHÚL BHÁUNGÁTE
BAHÁYE DILE DHARÁTE

MÁNAVATÁR MUKTA DHÁRÁ
BAHÁYE DILE DHARÁTE


You came and brought the fountain of human liberation on this earth.
Demons will no longer be able to continue their ugly dance of disaster, exploitation and
murder. Since ages, this whole world was crying in agony and pain. Immoralists
were torturing one and all with their weapons. Today You have come and
created strong vibration. Ignited the light. And removed the pain and
suffering for one and all. All this happened because of Your grace




3985 (20/01/1987)


TOMÁR PATH PÁNE CEYE
JANAM MOR JE CALE JÁY

KAO NI KATHÁ SHONO NI VYATHÁ
DÁO NI DEKHÁ ÁMÁY
JANAM MOR JE CALE JÁY

EKLÁ BASE KŚUDRA GHARE
BHÁLOBESECHI TOMÁRE
DÚR ÁKÁSHER BALÁKÁRE
SHUDHÁY CENE KI TOMÁY
JANAM MOR JE CALE JÁY

ANDHAKÁRER ANTARÁLE
ÁSAN PÁTI CIT KAMALE
BHÁVI PRIYA KAKHAN BALE
DHARÁ DILUM EŚAŃÁY
JANAM MOR JE CALE JÁY

TOMÁR PATH PÁNE CEYE
JANAM MOR JE CALE JÁY


O Lord, looking towards Your arrival path this life of mine goes on passing. You do not
speak anything, do not listen to my agony, nor You have shown Yourself to me. Sitting
alone in the small room, I love You, enquiring from the swans of the distant sky whether
they recognise You. With the interval of darkness, making You seated on the lotus of my
mind, I think, when shall I get held, O Dear.







3986 (20/01/1987)


RAJANI GANDHÁ BOLE NISHIITHE
SABE ESO MOR KÁNANE

MITÁLI KARIÁ REKHECHI GOPANE
SHARAD SHEFÁLI SANE
SABE ESO MOR KÁNANE

SARÁITE CÁI BHÁR DHARAŃIIR
SHOKÁHOTER MUCHÁBO ÁNKHI NIIR
BHÁVA JAD́ATÁY BAHÁBO SAMIIR
MANUJER MANE MANE
SABE ESO MOR KÁNANE

SÁMARTHYA MOR BESHI KICHU NÁI
JATA T́UKU ÁCHE KÁJETE LÁGÁI
PARAMA PURUŚA SMARI JE SADÁI
PRIITI NIŚIKTA DHYÁNE
SABE ESO MOR KÁNANE

RAJANI GANDHÁ BOLE NISHIITHE
SABE ESO MOR KÁNANE


The creeper of the night queen flower tells in the night, “All come into my mental
garden. I have made friendship secretly, with winter shefa’lii. I want to remove the
load of the earth. I shall wipe the tears of the distressed. Within each human mind, I
shall blow off the dogma. I do not have much strength, whatever is there, I shall put to
use. I ever remember the Supreme, Parama Purus’a, with love absorbed meditation”.





3987 (20/01/1987) D


KATHÁ DIYE GECHE SE
ÁSIBE, KATHÁ KABHU SE BHULIBE NÁ

JE PRADIIP SE JVELE GECHE
TÁHÁ KAKHANO NIVIBE NÁ
KATHÁ DIYE GECHE SE
ÁSIBE KATHÁ KABHU SE BHULIBE NÁ

BANDHU ÁMÁR ÁSBE JÁNI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BANDHU ÁMÁR ÁSBE JÁNI
KANAK KIRIIT́ MÁTHE
CANDRA KETUR SHIIRŚE ÁNKÁ
SONÁR ARUŃA RATHE
VARAŃ TARE CANDANERI
ÁLPANÁ DII PATHE
ÁMÁR, NEI KONO BHÁVANÁ
KATHÁ DIYE GECHE SE
ÁSIBE KATHÁ KABHU SE BHULIBE NÁ

PATH BHULE SE YADI NÁ ÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PATH BHULE SE YADI NÁ ÁSE
ÁNABO TÁRE CIT SAKÁSHE
NAY KO CÁOÁ PÁOÁR ÁSHE
KALPA TARU SE KICHU CÁY NÁ
KATHÁ DIYE GECHE SE
ÁSIBE, KATHÁ KABHU SE BHULIBE NÁ


He, Who has gone away, giving assurance, will come, He would never forget the promise. The
lamp that He kindled and went, that will never extinguish. I know that my Friend will come
with golden crown on the head, with moon mark on the top, on the golden solar chariot. For
decorating welcome colouration on the path, I provided sandal paste, I have no other
thought. If He would not come on the path even by mistake, I shall bring Him close to my
mind. He has no expectation to get, as He is wishgranting tree, does not desire anything.






3988 (20/01/1987) D


SE PATHIK ESECHE
KATA YUGA PARE

SÁNJHER BALÁKÁ JE MAN
PATH CINE PHERE NIIŔE

DHARÁR MALINATÁY CHILO
DHULI DHUSARATÁY
ÁJ SE HOYECHE UNMAN
DYULOKER ABHISARE
PATH CINI PHERE NIIŔE

CHILO TÁR JATA KATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHILO TÁR JATA KATHÁ
MARMER VYÁKULATÁ
SHÁŃITA SÁYAK VYATHÁ
SAKALI GELO JE SARE
PATH CINI PHERE NIIŔE

KHUNJE CHILO SE KÁHÁKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KHUNJE CHILO SE KÁHÁKE
CHUT́E CHILO KÁR D́ÁKE
KE RODA MEGHER PHÁNKE
BENDHE CHILO MOHE TÁRE
PATH CINI PHERE NIIŔE

SE PATHIK ESECHE
KATA YUGA PARE


That Unknown traveler came after so many eras, like the bird returning to its nest in the
evening having recognised the path. The world was dirty with dust and mud, it has become
frenzied with the love of the spiritual arena. All the pains of piercing arrow removed
out. Whom did He search? At whose call He rushed out? Who tied Him with attachment through
the gaps of clods and sun?






3989 (20/01/1987) K


ARÚPA RATAN TUMI RÚPE ENECHO
TRILOKERA SUDHÁSÁRE
TÁI MAN ÁMÁR DHARITE CÁY TOMÁRE

PUŚPE PUŚPE DILE MADHURATÁ SURABHI
INDRA DHANUTE ENKE DILE RAUNGE RÁUNGÁ CHAVI
PRABHÁTE RÁUNGIYE DILE NÚTAN ÚŚAR RAVI
KAOSTUBHA BASÁLE MANIHÁRE
TÁI MAN ÁMÁR DHARITE CÁY TOMÁRE

DIN TITHI CALE JÁY KEHO THÁMITE NÁ PÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN TITHI CALE JÁY KEHO THÁMITE NÁ PÁY
SABÁR CALÁR PATHE TAVA DYUTI JHALAKÁY
GOKULE GOLOKE RAYECHO NITYALOKE
PRIITI BHARÁ ÁNKHI DÚRE NEHÁRE
TÁI MAN ÁMÁR DHARITE CÁY TOMÁRE

ARÚPA RATAN TUMI RÚPE ENECHO
TRILOKERA SUDHÁSÁRE
TÁI MAN ÁMÁR DHARITE CÁY TOMÁRE


O the Formless Gem, You came into form as essence of nectar for the three worlds. Thus my
mind wants to bring You within folds. In each flower You have provided sweetness and
fragrance, within the rainbow, You have sketched colourful picture. In mornings, You have
painted sun of the new dawn, and fixed the pendant of kaustubha diamond within the garland
of gem. The days and dates pass, no one can pause, and on the movement path of all Your
effulgence shines. You dwell within heaven and Gokul and in the eternal world. The eyes
full of love, look far.






3990 (20/01/1987) K


TUMI ÁMÁR E SÁR JIIVANER JENECHI
TOMÁRI JINÁNE TOMÁRI DHYÁNE
TOMÁRI KATHÁ SHUNE
TOMÁREI SHUDHU MENECHI

TUMI ÁMÁR E SÁR JIIVANER JENECHI
UPAL PATHE CHOT́E TAT́INI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
UPAL PATHE CHOT́E TAT́INI
CHANDA SÁTHE NÁCE NAT́INI
AŃURAKTIR ÁNÁN KHÁNI
SABETE TOMÁY DEKHECHI

TUMI ÁMÁR E SÁR JIIVANER JENECHI
KAKHANO KICHUI HOYE NÁ HÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KAKHANO KICHUI HOYE NÁ HÁRÁ
SABE SATATAI TOMÁTE BHARÁ
TOMÁTE METE SAḾSÁR ÁCHE SÁRÁ
AVASHEŚE BUJHE NIYECHI
TUMI ÁMÁR E SÁR JIIVANER JENECHI


O Lord, You are mine, this essence of life, I have known. Knowing You, meditating upon
You, listening about You, I accept You only. Within the small river of the hilly path, in
the rhythmic dance of the dancer, on the face, full of love, within all I see You. Nothing
is lost any time, all are full of You forever, entire world is frenzied for You, and this
fact I have understood at the end.







3991 (21/01/1987) K


BHESE JÁY BHESE JÁY
BALÁKÁ BHESE JÁY

KON AJÁNÁR GÁNE CALE ANANTA PÁNE
SURE SURE SHUDHU GÁY
BALÁKÁ BHESE JÁY

NEI PECHANER T́ÁN, RAYECHE PATHER GÁN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NEI PECHANER T́ÁN, RAYECHE PATHER GÁN
SUMUKHER PÁNE CEYE BHÁVE TÁRE KE MAHÁN
JHAINJHÁ VÁRTYÁ KEHO ULKÁ AVAROHA
RODHITE TÁHÁRE NÁHI PÁY
BALÁKÁ BHESE JÁY

VAJRA ASHANI ÁR UTTUNGA PAHÁŔ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VAJRA ASHANI ÁR UTTUNGA PAHÁŔ
RODHE NÁ TÁHÁR GATI ITIR SAMÁHÁR
UCCHVÁSE DHÁVAMÁN ULLÁSE PRIYAMÁN
SHONÁLII VARTAMÁN EKE MURCHÁY
BALÁKÁ BHESE JÁY
BHESE JÁY BHESE JÁY
BALÁKÁ BHESE JÁY


The swan goes on gliding, goes on gliding. With what unknown melody, it goes towards
infinite, only singing with tunes after tunes. There is no backward pull, only song of the
path remains, it just wants to move forward You the Great. The cyclone, storm or the fall
of meteors, none can stop that. The lightning, the thunder, and very high mountain, none
can stop its movement towards the culminating point of all. Rushing through exhalations
attracted with joy, the golden present, all get stupefied into One.






3992 (21/01/1987) D


HE VIRÁT́A PURUŚA TOMÁKE
VIDYÁY NÁHI PÁOÁ JÁY

BUDDHIO HÁR MÁNIÁ JÁY
ANURAKTI SHEŚA SAHÁY
HE VIRÁT́A PURUŚA TOMÁKE
VIDYÁY NÁHI PÁVÁ JÁY
CALO TUMI NIJER BHÁVE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

CALO TUMI NIJER BHÁVE
CALO NÁ KÁRO PRABHÁVE
MIŚT́I MADHUR TIKTA VIDHUR
SAMÁN BHÁVE KRPÁ PÁY
HE VIRÁT́A PURUŚA TOMÁKE
VIDYÁY NÁHI PÁVÁ JÁY

TOMÁR RÁGE ANURÁGE
SIKTA HOYE E DHARÁ
JÁRÁI EKE TIKTA KARE
TOMÁY BOJHE NÁ TÁRÁ
VAJRA HASTE ESO TUMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

VAJRA HASTE ESO TUMI
TOMÁR GOLOK HOTE NÁMI
DUHSHÁSANER SAB SHOŚAŃER
ANTERA TUMI EK UPÁY
HE VIRÁT́A PURUŚA TOMÁKE
VIDYÁY NÁHI PÁOÁ JÁY


O The Vira’t’a Purus’a, You cannot be attained by skill. Even the intellect accepts
defeat and at the end only love is helpful. You move as per Your own will, and do not
deviate by any influence. The sweetness of the sweets, and bitterness of the afflicted
all seek Your grace equally. This earth is moistened by Your colour and love. Those who
make it bitter, do not understand You. You come down from Your abode, Goloka, with firm
hands. To end the bad governance and exploitation, You are the only way out.






3993 (21/01/1987) D


ÁLOR SÁGAR PERIYE DEKHI
ÁRO ÁCHE? ÁLO
DEKHI ÁLOR PAREO ÁLO

MANDA SE DESHE NAY KEHOI
BHÁLOR PÁSHE BHÁLO
DEKHI ÁLOR PAREO ÁLO

TARU LATÁ PHULE PHALE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TARU LATÁ PHULE PHALE
MALAY VÁTE DODUL DOLE
MIŚT́I MÁNUŚA MIŚT́I BALE
SHUDHÁY KI CÁY BOLO
DEKHI ÁLOR PAREO ÁLO

NEIKO SETHÁY JALA VIDUŚAŃA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NEIKO SETHÁY JALA VIDUŚAŃA
HOYENI HAOÁ VIŚE BHIIŚAŃA
KALER DHOYÁY GÁCHA PÁLÁRÁ
HOENI SETHÁY KÁLO
DEKHI ÁLOR PAREO ÁLO

MÁNAVA MANER NEIKO KALUŚA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁNAVA MANER NEIKO KALUŚA
GLÁNITE NAY NATA PURUŚA
NÁRIIR KATHÁO BHÁVE SAMÁJA
BOLE SÁMANE CALO (DEKHI)?
DEKHI ÁLOR PAREO ÁLO

ÁLOR SÁGAR PERIYE DEKHI
ÁRO ÁCHE ÁLO
DEKHI ÁLOR PAREO ÁLO


Crossing the ocean of effulgence, I observed there was more effulgence, I saw light beyond
light. In that world, no one is dull, rather good and better. The trees and creepers with
fruits and flowers, oscillate on the swings with sandal breeze. The sweet human speak
sweet, what to ask, tell me. There is no contamination of water there. The air is not
polluted with deadly poison. The machine washed vegetation does not become dirty there.
There is no sin in human minds, No body is bowed down with agony or repentance. The
society also has considerations for females and tells to move forward.





3994 (21/01/1987) K


CETANÁR AVAGÁHANE
TANDRÁ ÁMÁR BHÁUNGIO

BHÁVA JAD́ATÁR ÁNDHÁRE
JE GHUMÁY TÁRE JÁGIO
TANDRÁ ÁMÁR BHÁUNGIO

ALAS PRAHARE YADI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAS PRAHARE YADI
JAD́ATÁY GHERE JALADHI
KÁŃE KÁŃE NIRAVADHI
KÁJER KATHÁ SHUNIO
TANDRÁ ÁMÁR BHÁUNGIO

NINDÁ STUTITE DÚLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NINDÁ STUTITE DÚLE
AHAMIKÁR KAVALE
YADI JÁI TOMÁKE BHULE
SAMVIT ÁMÁTE DIO
TANDRÁ ÁMÁR BHÁNGIO

CETANÁR AVAGÁHANE
TANDRÁ ÁMÁR BHÁUNGIO


O Lord, with the covering of illumination, break my drowsiness. Those who are in darkness
of dogmas, awaken them. If the ocean is immersed in inertia during idle periods, You
whisper into their ears constantly the value of action. Gulped by ego, swinging due to
praise and condemnation, if I forget You, then provide me consciousness.






3995 (21/01/1987) D


JAY GÁI JAY GÁI
MÁNAVER JAY GÁI

ÁMÁR CAKŚE MÁNUŚE MÁNUŚE
DESHE DESHE BHEDA NÁI
MÁNAVER JAY GÁI

EKAI SURYÁLOKE TRPTA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EKAI SURYÁLOKE TRPTA
EKAI PRÁŃA RASE SAKAL DRPTA
EKAI NIRÁSHÁY SABE ATRPTA
ÁSHÁR ÁLO KHUNJE JÁI
MÁNAVER JAY GÁI

CHOTA SHISHU KE SABE GAŔE TULI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHOTA SHISHU KE SABE GAŔE TULI
MÁTÁ PITÁ GURUR ÁDESHE CALI
KONO BHEDÁBHEDE KABHU NÁHI T́ALI
MÁNUŚA MÁNUŚA BHÁI
UNCU NIICU KICHU NÁI
MÁNAVER JAY GÁI
JAY GÁI JAY GÁI
MÁNAVER JAY GÁI


We are singing the victory of human beings. In our outlook and heart, there is no
difference between one human being and another, between one country and another. Everyone
is getting energy from the same singular sun. From the Onesource all get their vital
energy, pra'nah. Everyone has the same type of longing, All lift a Young infant in lap.
All follow he instructions of parents and teachers. Without getting disturbed by any
distinction any time, all human beings are just brothers. There is nothing like high and
low.







3996 (21/01/1987) K


DHARÁY JANAM NIYE ÁSÁ
DHARÁY JANAM NIYE ÁSÁ
TOMÁRI TARE SHUDHU TOMÁRI TARE

JATA HÁSI JATA GÁNA BHÁLOBÁSÁ
TOMÁRE GHIRE, TOMÁRE GHIRE
TOMÁRI TARE SHUDHU TOMÁRI TARE

BHORER ÁLOR MIŚT́I HÁSI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHORER ÁLOR MIŚT́I HÁSI
RÁTER ÁKÁSHER TÁRKÁ RÁSHI
SABAI THEKE JÁY MARAME PASHI
TAVA ANTARE HIMÁNSHU KARE
TOMÁRI TARE SHUDHU TOMÁRI TARE

MÁNUŚER BHÁLOBÁSÁ MÁT́IR MÁYÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁNUŚER BHÁLOBÁSÁ MÁT́IR MÁYÁ
NIDÁGH DÁHANE MAHIIRUHER MÁYÁ
HÁRIYE JÁOÁ ÁR CÁOÁ PÁOÁ
TAVA KANDARE ANSHUMÁLII KARE
TOMÁRI TARE SHUDHU TOMÁRI TARE

DHARÁY JANAM NIYE ÁSÁ
TOMÁRI TARE SHUDHU TOMÁRI TARE


O Lord, my coming onto this earth & taking new life is only for You, oh my
Lord. All my sweetness and smiles, all my song and dance, and all my love, everything of
mine is revolving and dancing around You. All these things are for You. The sweet
smile and effulgence of the dawn, and the twinkling of the clusters of the stars in the
night, all stay entered within moonlight of Your core. Whatever love and affection are
present in the hearts of human beings, and also whatever pain like burning heat, and
pleasure like attachment and shade of tree, All the losses and desires and gains, they are
all within Your cave, like sun rays.







3997 (21/01/1987)


TUMI ÁMÁY BHULE GECHO
OGO NIT́HUR PRIYA
ÁMI KABHU BHULINI TOMÁRE

DIIP JVELE GHAR SÁJIYE REKHECHI
YADI TUMI ÁSO TÁRI TARE
BHORER ÁLOY BHARE NIYE PRÁŃA
SÁRÁT́I DIN KARI TAVA DHYÁN
YADI TUMI BHULA KARE DEKHÁ DÁO ÁMÁRE
ÁMI KABHU BHULINI TOMÁRE

JYOTSNÁLOKE ÁKÁSHA PÁNE CÁI
YADI PUŚPA RATHE ESE GELE TÁI
UTTARE CÁI DHRUVA TÁRÁY YADI DEKHATE PÁI
SEO KI D́ÁKE TOMÁRE PRIITI BHARE
ÁMI KABHU BHULINI TOMÁRE

TUMI ÁMÁY BHULE GECHO
OGO NIT́HUR PRIYA
ÁMI KABHU BHULINI TOMÁRE


O the merciless Dear, You have forgotten me. But I have never forgotten You. I have kept
the house decorated, kindling the lamp, expecting that You would arrive by that. Filled
with vitality in the morning light, whole day I meditate upon You, expecting that even by
mistake You would show Yourself to me.






3998 (22/01/1987) K


TUMI ÁCHO TÁI PRABHU RAYECHE JAGAT
ÁCHE JATA NÁM DHÁMA KŚUDRA BRIHAT
ÁCHE JATA NÁM DHÁMA KŚUDRA BRIHAT

TOMÁR KRPÁY HOYE ARUŃODAYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR KRPÁY HOYE ARUŃODAYA
PALAKE JYOTIR KAŃÁ SHATA DHÁRE BAY
MODER E DHARÁ PRABHU TAVA MANOMAY
ER JATA GUŃÁGUŃA JATA SADASADA
ÁCHE JATA NÁM DHÁM KŚUDRA BRIHAT

JOÁRER TOŔE NADI OJÁNE BAHÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANÁDI NATH HOYEO ÁDI NÁTH HOYO
ULKÁ VAJRA PÁTE BHITI BHARE DÁO
BHITI BHAINJANA TUMI BRHATE MAHAT


O Lord, because of Your presence the universe exists and all small or big names and
places. By Your grace sunrise takes place and within moments sparks of effulgence flow in
hundreds of ways. This world of mine is made out of Your mind containing all good and bad
qualities. With the impact of current in tides, You flow the river upwards. Though
remaining controller of endless ness, become controller of beginning less ness. Within
fall of meteorite and lightning You fill fear, You are the destroyer of all small anf big
fears.







3999 (22/01/1987) K


RÚPER DEUL MÁJHE ARÚPA RATAN KHUNJI
BHÁVI YADI KRPÁ KAŃÁ PÁI

BHÁVI YADI KRPÁ KAŃÁ PÁI
MOR, GUŃA NÁI JINÁNA NÁI KONO YOGYATÁ NÁI
KRPÁ BHAROSÁY KÁJ KARI TÁI

BHÁVI YADI KRPÁ KAŃÁ PÁI

CHILO NÁKO KONO PATH CHINU NIHSAMBALA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHILO NÁKO KONO PATH CHINU NIHSAMBALA
TUMI KARE DILE PATH DILE CALÁR BALA
KRIPÁY CALECHI PATHE RAYECHI CÁLÁY METE
ER PARE ÁR KII JÁNÁI
BHÁVI YADI KRIPÁ KAŃÁ PÁI

TUMI MOR SIDHI TUMI SÁDHYA SÁDHANÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI MOR SIDHI TUMI SÁDHYA SÁDHANÁ
TUMI PRAMÁ RDDHI TUMII SHUBHA PRERAŃÁ
TOMÁR MÁJHÁRE TÁI ABHIIŚT́A PETE CÁI
MOR KONO VIKALPA NÁI
BHÁVI YADI KRIPÁ KAŃÁ PÁI

RÚPER DEUL MÁJHE ARÚPA RATAN KHUNJI
BHÁVI YADI KRPÁ KAŃÁ PÁI
BHÁVI YADI KRPÁ KAŃÁ PÁI


I search for the formless gem, in the temple of forms hoping for a wee bit of your grace.
I have neither any qualities nor knowledge or competence. Hence I act relying on solely on
your grace. I was pathless, a pauper. You showed me the way and gave me strength to move.
Deeply intoxicated with my journey, I move on by your grace. What else may I say O Lord?
You are my attainment, my sa’dhana’. You are the equilibrium, the prosperity and the
very inspiration behind everything good. In you only, therefore I cherish to have my
fulfilment. I have no other way out.






4000 (22/01/1987) D


PRIYA ÁMÁR
TUMII SÁRÁTSÁR
MANDA BHÁLO ÁLO KÁLO
TUMII SUDHÁSÁR
TUMII SÁRÁTSÁR

PRABHÁT RAVIR ARUŃ ÁLOY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRABHÁT RAVIR ARUŃ ÁLOY
NÁSHO MANER NIKAŚ KÁLOY
BHULIYE JATA MANDA BHÁLOY
SARÁO MANER BHÁR
TUMII SÁRÁTSÁR

TOMÁR SAMÁN DVITIIYA NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR SAMÁN DVITIIYA NÁI
BRAHMÁND́E JE DIKE CÁI
GUŃE JINÁNE RIDDHITE TÁI
TUMII DHYEYA SABÁR
TUMII SÁRÁTSÁR

PRIYA ÁMÁR
TUMII SÁRÁTSÁR


You are my dear Lord,
You are the dearest.
You are the essence of all essences.
You are the elixir of everything.
You pervade both my good and my bad sides,
my bright and my dark sides.

With the crescent rays of the dawn,
You dispel the blinding darkness of the night.
By removing from my mind all good and bad thoughts,
You relieve my burden.

There is no entity equal to You.
To whichever direction I look,
You are everyone's object of ideation,
in the light of virtue, knowledge
and whatever other attainment.






4001 (22/01/1987) K


AJÁNÁ SE PATHIK ESECHE PATHE
KE MÁLÁ PARÁBI CALE ÁY
DRUTA ÁY
NEIKO TÁR KONO SVAŃI SIḾHÁSAN
HESE HESE BHESE JÁY AJÁNÁY

KE MÁLÁ PA RÁBI CALE ÁY
DRUTA ÁY

ALAKHA NIRAINJANA BHAVA BHIITI BHAINJANA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAKHA NIRAINJANA BHAVA BHIITI BHAINJANA
AMÚRTA TÁR PRIITI SARVÁ DHIRAINJANA
PATH CALE LIILÁ BHARE SAKAL JIIVER TARE
RODHITE TÁHÁR GATI NÁHI PÁY

KE MÁLÁ PARÁBI CALE ÁY
DRUTA ÁY

PRAŃATI JÁNÁI TÁRE SABE ANTAR BHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRAŃATI JÁNÁI TÁRE SABE ANTAR BHARE
SEI AGATIR GATI ASHÁNTA DHARÁ PARE
ÁY SABE CHÚT́E ÁY ÁRO KÁCHE TÁRE CÁY
SEI SPANDAN ÁNE MAN YAMUNÁY

KE MÁLÁ PARÁBI CALE ÁY
DRUTA ÁY


The unknown traveler is coming on the path.
Whosoever is willing to garland Him
come, come fast!
There is no golden throne for Him
with a smile, He goes on floating towards the unknown.

He is unseen, without stain
the destroyer of worldly fears.
His love is unmanifested
and provides bliss to all.
He moves along the path
full of divine game for all living beings.

No one can stop His movement.
All worship Him from the core of their heart.
In this restless world that knows no repose
He is everyone's destination.

Come all rushing!
Come still closer towards Him.
Only this will sway the waves
of the mental Yamuna' river.





4002 (28/01/1987) K


CALAMÁN SAKALEI EI VASUDHÁYA
CALAMÁN SAKALEI EI VASUDHÁYA
CALAMÁN SAKALEI EI VASUDHÁYA
GATI ÁR DRUTI NIYE SABE BHESE JÁY
JÁY, JÁY, JÁY

JE ESECHE JE ÁSE NI JE ÁSITE CÁY
JÁR NÁI ÁSÁ JÁOÁ SEO GIITI GÁY
GATI ÁR DRUTI NIYE SABE BHESE JÁY
JÁY, JÁY, JÁY

CHANDE TÁLE LAYE HRT E DHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHANDE TÁLE LAYE HRT E DHARÁ
CHANDE TÁLE LAYE HRT E DHARÁ
CHANDE TÁLE LAYE HRT E DHARÁ
MÁNASE MÁNASÁTIITE PRIITITE BHARÁ
ARUŃA PRAKÁSHE TARUŃÁBHÁSE HÁRÁ
SABE MILE DYUTI JHALAKÁY
GATI ÁR DRUTI NIYE SABE BHESE JÁY
JÁY, JÁY, JÁY

JÁ BHÁVI ÁMÁR PRIYA TÁO JE TOMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁ BHÁVI ÁMÁR PRIYA TÁO JE TOMÁR
JÁ BHÁVI ÁMÁR PRIYA TÁO JE TOMÁR
JÁ BHÁVI ÁMÁR PRIYA TÁO JE TOMÁR
TOMÁR SAKAL KICHU MOR ÁPANÁR
ÁNANDA ASTI BHÁTI SAMÁHÁR
TAVA CIT SARORUHE SABE MURACHÁY
GATI ÁR DRUTI NIYE SABE BHESE JÁY
JÁY, JÁY, JÁY

CALAMÁN SAKALEI EI VASUDHÁYA
GATI ÁR DRUTI NIYE SABE BHESE JÁY
JÁY, JÁY, JÁY


Everything in the Universe is in motion. With their own speed and acceleration, all go on
floating. Those who have come, those who have not come, and those who want to come, even
those for whom there is no coming and going, they also sing the song. This earth lost into
rhythm, melody and tunes, is filled with love in mental arena and beyond that. Lost in
fresh appearance of crimson illumination, all combined together show the glow. O Dear
what I consider as mine even that belongs to You. All my own belongs to You. As aggregate
of existence, glow and bliss, all dissolve into Your mental lotus.






4003 (30/01/1987) K


HE PRIYA TOMÁR ÁSHÁY BASE
KATA YUGA CALE GECHE SE HISÁB NÁI

KATA RÁTA KET́E GECHE KLESHE TÁMASE
KATA DIN KUÁSHAY BHEVE NÁHI PÁI
KATA YUGA CALE GECHE SE HISÁB NÁI

ÁLOKE ÁNDHARE TUMI HESECHO KATA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOKE ÁNDHARE TUMI HESECHO KATA
SE SMRITI MANE ÁCHE PRATI NIYATA
ÁNANE DEKHINIKO BÚJHECHI SMITA
ÁNDHÁRE MÁŃIK TUMI ÁLOKE HÁRÁI
KATA YUGA CALE GECHE SE HISÁB NÁI

SAHASÁ SHUNI MOR DVÁRE KARÁGHÁTA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAHASÁ SHUNI MOR DVÁRE KARÁGHÁTA
ÁNDHÁR GHARE MOR DYUTI SAUNGHÁTA
ÁSHÁR VARTIKÁTE ARUŃA PRÁTE
ELE ÁJIAHETUKI KARUŃARI
KATA YUGA CALE GECHE SE HISÁB NÁI

HE PRIYA TOMÁR ÁSHÁY BASE
KATA YUGA CALE GECHE SE HISÁB NÁI


O Lord, sitting, waiting for You, how many eras of mine have passed, there is no account
of that. How many nights have passed in darkness of sorrows, how many foggy days have
passed, I cannot think. How much do You smile with light and shade, that memory remains in
the mind each moment. Even without looking at Your face, I take it as smiling, O the
shining gem of dark, You are dissolved in effulgence. Suddenly I heard nocks at my door
blow of effulgence in my dark home. On the crimson dawn with lamp of hope, today You came
with causeless mercy.






4004 (01/02/1987) D


TUMI MOR ÁSHÁR PRADIIPA
ÁNDHÁR NISHÁY/DISHÁR? ÁLOKER JOÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁNDHÁR NISHÁY/DISHÁR? ÁLOKER JOÁR
SHIHARITA VARAŚÁ NIIP SAJAL SAMIIRE
ÁMI TOMÁR
ÁNDHÁR NISHÁY/DISHÁR? ÁLOKER JOÁR

CÁOÁ PÁOÁ SHEŚA HOYE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁOÁ PÁOÁ SHEŚA HOYE JÁY
ASIIME MOR SASIIM HÁRÁY
DIGVALAYE CIT NILAYE E KE HÁSE PRIITIR JOÁR
ÁNDHÁR NISHÁY/DISHÁR? ÁLOKER JOÁR

ESO KÁCHE ÁRO KÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESO KÁCHE ÁRO KÁCHE
SARÁO VYAVADHÁN JÁ ÁCHE
UPACE ALOKA ÁLOKA NABHE
UPASÁRITA ABJA SUDHÁ SÁR
ÁNDHÁR NISHÁY/DISHÁR? ÁLOKER JOÁR

TUMI MOR ÁSHÁR PRADIIPA
ÁNDHÁR NISHÁY/DISHÁR ÁLOKER JOÁR


O Lord, You are my lamp of hope, tide of guiding illumination in dark night, like moist
breeze of quivering rainy flower of niip, I am Yours. All the desires and achievements go
on ending, my limitedness go on dissolving in infinity. Within the horizon as well as
within mental arena, who is that smiling with tide of love. Come close, closer, remove all
the existing obstacles. Let heavenly shine appear in the sky with emanations of the
essence of nectar from the lotus.






4005 (02/02/1987) D (Ba’ngla’ dialect)


TUKE KHUNJE KHUNJE MARI JANAM JANAM GHURI
TU ELI NÁI, ELI NÁI MUR GHAR KE

SVARGER KOŃE KOŃE, T́ÁŃŔE PÁHÁŔE VANE
BOLO KUTHÁ KHUNJI NÁI MÚ TÚKE
TU ELI NÁI, ELI NÁI MUR GHAR KE

VIHÁN BELÁ KHUNJI PÚVÁKÁSHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VIHÁN BELÁ KHUNJI PÚVÁKÁSHE
DOPUR BELÁ VANA PALÁSHE
SÁNJHER TÁRÁY DÚR ÁKÁSHE
NUKÁI GELI TU KUTHÁKE
TU ELI NÁI, ELI NÁI MUR GHAR KE

BIHÁNER SÚRYA MU KE D́AKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BIHÁNER SÚRYA MU KE D́AKE
SÁNJHER TÁRÁY MYÁGHER PHÁNKE PHÁNKE
UŚÁRÁ KAY TUR SE NIT́HUR THÁKE
BHÁLOBÁSÁY BHARÁ PULAKE
TU ELI NÁI, ELI NÁI MUR GHAR KE

TUKE KHUNJE KHUNJE MARI JANAM JANAM GHURI
TU ELI NÁI, ELI NÁI MUR GHAR KE


O Lord, I continued searching You wandering through life after life. But You did not come
to my home. Where did not I search You, in the corners of the heaven, barren lands, hills
and forests, tell me where did not I search You. I searched You in the eastern sky during
morning, within pala’sh groves during noon, in evening stars in the distant sky, where
did You hide? The morning sun calls me, evening stars through the gaps of clouds, the dawn
tells that You are merciless, and stays with love filled joy.





4006 (03/02/1987) K


ÁMI, SPHURLIUNGA TUMI HOMA SHIKHÁ
ÁMI, TOMÁR THEKEI ÁMI TOMÁTE MISHI

ÁMI, JÁ KICHU BHÁVI, JÁ BHÁVITE NÁ PÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI, JÁ KICHU BHÁVI, JÁ BHÁVITE NÁ PÁI
JÁ SUR SÁDHI JÁ KABHU SHUNI NÁI
JE MADHU MANE MEKHE MANANE MILÁI
TÁRI ÁVESHE THÁKI DIVÁNISHI
ÁMI, TOMÁR THEKEI ÁMI TOMÁTE MISHI

TUMI, SAḾPADE VIPADE RAYECHO SÁTHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI, SAḾPADE VIPADE RAYECHO SÁTHE
VAJRE JALADE ÁCHO OTAH PROTE
ÁMI, EGIYE CALI NIYE ÁSHIS MÁTHE
HE DHRUVA TÁRÁ ÁCHO MOR MARME PASHI
ÁMI, TOMÁR THEKEI ÁMI TOMÁTE MISHI

MOR NÁI SVATANTRA KONO SATTÁ
TOMÁRI BHÁVORMITE SATATA BHÁSI
ÁMI KÁNDI HÁSI ÁMI BHÁLOBÁSI
ÁMI, TOMÁR THEKEI ÁMI TOMÁTE MISHI

ÁMI, SPHURLIUNGA TUMI HOMA SHIKHÁ
ÁMI, TOMÁR THEKEI ÁMI TOMÁTE MISHI


O Lord, I am spark and You are flame of oblation fire. I stay within You, I am merged
within You. Whatever I think, whatever I am unable to think, whatever tune I have
rehearsed, whatever I never heard, the honey, smeared with which in my mind, I dissolve
the mind, with that engrossment, I remain day and night. You stay together with me during
effluence or misery, with clouds and lightning, remain associated individually and
collectively. I move forward carrying Your blessing on the head. O the polestar, You
remain entered into my mental core. I have no independent existence, I float continuously
within the waves of Your thoughts. I cry, I smile and I love You.






4007 (04/02/1987) K


TUMI ESE CHILE MUKULE DULE
PHAL PHALIYE GELE

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHAL PHALIYE GELE
TUMI HESE CHILE MAN DEULE
DILE ÁLO D́HELE
PHAL PHALIYE GELE

KEHO NÁ CHILO MORE BHÁLOBÁSITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KEHO NÁ CHILO MORE BHÁLOBÁSITE
VYATHÁ BIJHUTE ASHRU MUCHIYE DITE
ÁTAUNKE DUHSVAPNE BOLITE
KENDO NÁ BHEVO NÁ ÁJI PRATI PALE
PHAL PHALIYE GELE

VASUDHÁR SUDHÁ SÁR TUMI BANDHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VASUDHÁR SUDHÁ SÁR TUMI BANDHU
VISHIIRŃA SARITÁR DHÁTA SINDHU
RÚPE GUŃE SAMÁHÁR KAOSTUBHA HÁR
PRIITI DYUTITE DOLE
PHAL PHALIYE GELE

TUMI ESE CHILE MUKULE DULE
PHAL PHALIYE GELE


O Lord, You came, swung the buds and fruits appeared. You smiled and within mental temple
pored effulgence. There was no one to love me, to understand my sorrows, to wipe my tears
to tell me during my bad dreams and fears, “ Do not cry, do not worry, I am there each
moment”. O the Brother as essence of nectar of the world, protector ocean of the dried
decayed stream, combination of beauty and qualities, the diamond necklace swings with glow
of love.







4008 (05/02/1987) D


ÁSHÁY ÁSHÁY BASE BASE
DIN JE CALE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN JE CALE JÁY

RAVI D́UBE JÁY JE EBÁR
ANDHAKÁR GHANÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN JE CALE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN JE CALE JÁY

JE PHUL CHILO RAUNGE ÁNKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE PHUL CHILO RAUNGE ÁNKÁ
JENO PRAJÁPATIR PÁKHÁY
GANDHE BHARÁ MÁTÁL KARÁ
SE ÁJI SHUKÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN JE CALE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN JE CALE JÁY

GÁNTHÁ MÁLÁ PHÚL D́ORE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GÁNTHÁ MÁLÁ PHÚL D́ORE
SE CALE JÁY DÚRE SARE
PÁPAŔI GULI PAŔE JHARE
DÁRUŃA NIRÁSHÁY
HAT́HÁT PHÁGUN PHÁGE ESE PHÁ
GUNII SHOŃÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN JE CALE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN JE CALE JÁY

ÁSHÁY ÁSHÁY BASE BASE
DIN JE CALE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN JE CALE JÁY


Sitting with hope after hope, my days pass. The sun sets this time and darkness
intensifies. The flower that was painted with colours, like wings of the butterfly, full
of intoxicating fragrance, that is drying up today. The garland threaded with twine goes
away far, the petals whither away with intense hopelessness. Suddenly the spring comes
with colour and sings the seasonal song.







4009 (05/02/1987) D


VISHVA BHUVAN BHARE ÁCHO
KHUNJE MARI TABU

ÁLOR SÁGAR MÁJHE THEKEO
ÁLO JÁCI PRABHU
VISHVA BHUVAN BHARE ÁCHO
KHUNJE MARI TABU

PHÚL DEKHE JÁI RAUNGER TARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÚL DEKHE JÁI RAUNGER TARE
GANDHA MADHUO PRÁŃE DHARE
DEKHI NÁ TÁR KORAK BHARE
LUKIYE ÁCHE VIBHU
VISHVA BHUVAN BHARE ÁCHO
KHUNJE MARI TABU

MANER ABHÁVE BHÁVI NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER ABHÁVE BHÁVI NÁI
BHÁVER GHARE TOMÁRE PÁI
PÚRŃA HOYE JÁI JE SABÁI
DHYÁNÁLOKE HE SVAYAMBHÚ
VISHVA BHUVAN BHARE ÁCHO
KHUNJE MARI TABU


O Lord, You pervade the entire universe, still I go on searching You. Remaining within the
ocean of effulgence, I seek illumination. The flower goes on looking for colours, even
though holding fragrance and honey within itself, but does not see that in its core, the
Lord is hidden. In the absence of mind, I do not think, and find You in the home of
feelings. O the Selfcreated Lord, all go on becoming perfect, in the illumination of
meditation.







4010 (06/02/1987) D


PÚRVA ÁKÁSHE ARUŃA HÁSE
NEIKO ÁNDHÁR RÁTA

KÁSHER PHÚLE SHISHIR DOLE
SHARATERA PRABHÁT
NEIKO ÁNDHÁR RÁTA

MANER KATHÁ BOLI KÁKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER KATHÁ BOLI KÁKE
SÁDÁ MEGHE NÁ SHIULIKE
KHUNJECHI JÁKE PELUM TÁKE
SMVITER PRABHÁT
NEIKO ÁNDHÁR RÁTA

SABÁI ÁJI KATHÁ BOLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁI ÁJI KATHÁ BOLE
KEU HESE KEU HÁSIR CHALE
KEU VÁTÁSE DODUL DOLE
SARIYE SAḾGHÁTÁ
NEIKO ÁNDHÁR RÁTA

PÚRVA ÁKÁSHE ARUŃA HÁSE
NEIKO ÁNDHÁR RÁTA


In the eastern sky, the morning sun smiles, there is no dark night. Over the tall grass
dewdrops swing, on the winter mornings. To whom should I speak about my mind, to the white
clouds or to the shiulii flowers. The One Whom I was searching, I found Him at the dawn of
consciousness. All talk today, some with smile and some other with delusion of smile. Some
oscillate on the swing of air, removing the blow.






4011 (08/02/1987) K


TUMI ESECHO BHÁLOBESECHO PRIYA
VISHVE TOMÁR NÁI KONO TULANÁ

ÁNANDE ÁVESHE RAYECHO MISHE
SABÁR MÁJHÁRE TABU SABÁR AJÁNÁ
VISHVE TOMÁR NÁI KONO TULANÁ

ARUŃA ÁLOKE LOKE LOKE BHÁSO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ARUŃA ÁLOKE LOKE LOKE BHÁSO
KUSUM PARÁGE ANURÁGE HÁSO
MADHUR MOHAN VÁTE DÁHAN NÁSHO
RÚPÁTIITA HOYE RÚPE HOYECHO NÁNÁ
VISHVE TOMÁR NÁI KONO TULANÁ

SABÁI TOMÁRE CÁY JENE NÁ JENE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁI TOMÁRE CÁY JENE NÁ JENE
TOMÁRI DYUTI PÁY MANE NÁ MENE
SABÁRE MUKTI DÁO MAHÁ JIIVANE
UTSA TUMII PRABHU TUMI PRERAŃÁ
VISHVE TOMÁR NÁI KONO TULANÁ

TUMI ESECHO BHÁLOBESECHO PRIYA
VISHVE TOMÁR NÁI KONO TULANÁ


You came and loved all, O my beloved Lord, In the universe you are nonparallel. In bliss
and ecstasy, you are merged with your creation, You are amidst all yet you remain unknown.
In the crimson glow of the dawn, you float about in different spheres. Pollens of flowers
reflect our smile of divine love. With sweet gentle breeze you remove the fire of pain and
agony. You have no form. Yet you are manifest in myriads of appearances. Knowingly or
unknowingly all long for you. Whether all accept you or not all receive your divine
effulgence. You liberate all from the worldly bondages and lead them to Life divine. You
are the primordial source. You are the inspiration.







4012 (09/02/1987) D


PATH BHÚLE TUMI ESECHILE
ÁMÁRI GHARE, ÁMÁRI GHARE

HAT́HAT ESE DÁNŔIYE CHILE
ARGAL KHULE, ÁMÁR MANO MUKURE
ÁMÁRI GHARE, ÁMÁRI GHARE

CEYE GECHI YUGE YUGE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CEYE GECHI YUGE YUGE
KATA NISHÁ GECHE JEGE
GENTHECHI MÁLÁ ANURÁGE
TUMI NILE NÁ MÁLÁ GECHE JHARE
ÁMÁRI GHARE, ÁMÁRI GHARE

TOMÁR LIILÁ BOJHÁ NÁHI JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR LIILÁ BOJHÁ NÁHI JÁY
“NEI” HOYE JÁY ÁCHE, “ÁCHE” SHÚŃYE HÁRÁY
ÁMÁR/ TÁMAS? HIYA ÁLOY JHALAKÁY

RIKTATÁ SHUKTI MUKTÁY BHARE
ÁMÁRI GHARE, ÁMÁRI GHARE

PATH BHÚLE TUMI ESECHILE
ÁMÁRI GHARE, ÁMÁRI GHARE


O Lord, by mistaking the path You had come to my home. Coming suddenly You stood opening
the bolts upon my mental mirror. For ages after ages I wanted You, many nights passed
awakened. I threaded the garlands with love, but You did not take that and it withered. It
is not possible to understand Your illusive game. Nonexisting comes into being and
present gets lost into vacuity. My dark heart gets illuminated and emptiness gets filled
as pearl in oyster.






4013 (09/02/1987) K


SE AJÁNÁ PATHIK ESECHE
ANEK DINER PARE

GÁN NIYE SE ESECHE ÁJIKE, KANT́HE
SURE TÁLE LAYE BHARE
ANEK DINER PARE

VASUDHÁR KEU KOTHÁ PAR NAY KABHU TÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VASUDHÁR KEU KOTHÁ PAR NAY KABHU TÁR
SABÁI RAYECHE BÁNDHÁ D́ORE MÁNAVATÁR
MOHAN ALAKÁR PRIITIR MUKUTÁ HÁR
ESECHE SE SABÁR TARE
ANEK DINER PARE

BHÁI BON JÁRÁ ÁCHO JE JEKHÁNE RAYE GECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁI BON JÁRÁ ÁCHO JE JEKHÁNE RAYE GECHO
MANER MÁŃIK ÁJ ÁRO KÁCHE PEYECHO
TÁR TARE JÁRÁ JATA MÁLÁ GENTHE REKHECHO
NIYE ESO TVARÁ KARE
ANEK DINER PARE

SE AJÁNÁ PATHIK ESECHE
ANEK DINER PARE


That Unknown traveler came after several days. He came bringing song today filling melody
tune and rhythm in throat. For Him no one is ever alien on the earth, anywhere.
All remain tied with thread of humanity. With charming heavenly necklace of pearls of
love, He came for all. All brothers and sisters, wherever they are, find the gem of mind
closer to them today. For them all the garlands that You have kept threaded, bring quickly
with Yourself.






4014 (09/02/1987) K


VASANTA ESECHE KISHALAYE SEJE
VASANTA ESECHE KISHALAYE SEJE
VASANTA ESECHE KISHALAYE SEJE
RAUNGER ÁVESHE/ÁMEJE? DHARÁ METECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

PUŚPE PALLAVE PHÁGERI UTSAVE
PUŚPE PALLAVE PHÁGERI UTSAVE
PUŚPE PALLAVE PHÁGERI UTSAVE
MADHUR ÁSAVE VYATHÁ SARECHE
RAUNGER ÁVESHE/ÁMEJE? DHARÁ METECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

JE JEKHÁNE ÁCHO SHONO GO PURA VÁSII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE JEKHÁNE ÁCHO SHONO GO PURA VÁSII
JE JEKHÁNE ÁCHO SHONO GO PURA VÁSII
JE JEKHÁNE ÁCHO SHONO GO PURA VÁSII
ÁJIKE SHUDHU HÁSI BHÁLOBÁSÁ BÁSI
RTURÁJA ESECHE SHIITER JAD́ATÁ NÁSHI
MALAY NABHONIILAYE BHESECHE
RAUNGER ÁVESHE/ÁMEJE? DHARÁ METECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

BADDHA GHARETE NAY BÁHIRE ESO ÁJI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BADDHA GHARETE NAY BÁHIRE ESO ÁJI
BADDHA GHARETE NAY BÁHIRE ESO ÁJI
BADDHA GHARETE NAY BÁHIRE ESO ÁJI
RUDDHA KÁRÁTE NAY KÁNANE ESO ÁJI
BHÚLIYÁ JÁO DVEŚA BHULO BUJHÁ BUJHI
NÚTAN NIYATA BALE CALECHE
RAUNGER ÁVESHE/ÁMEJE? DHARÁ METECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

VASANTA ESECHE KISHALAYE SEJE
RAUNGER ÁVESHE/ÁMEJE? DHARÁ METECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ


The spring has come decorated with tender leaves, and the earth is frenzied with after
effect of colours. With sweet essence in flowers and leaves, during the festivity of
spring, it removes the pain. O the citizens, wherever You are, listen, today let us only
smile and love, the spring has come destroying the inertia of the winter, and the sandal
fragrance floats in blue sky. Do not stay in closed house, come outside today. Not into
closed prison, but into open garden come today. Forget the antipathy, and forget
compromise, or confrontation, new intention goes on telling.





4015 (10/02/1987) K (Shiva Giiti)


HIMÁDRI SHIKHAR PARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HIMÁDRI SHIKHAR PARE

RAJAT GIRI NIBHA NÁDA TANU ÁDI DEVA
NAMI ÁMI BHAKTI BHARE
HIMÁDRI SHIKHAR PARE

KICHU TAVA CÁOÁ NÁI JÁHÁ CÁI TÁI PÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KICHU TAVA CÁOÁ NÁI JÁHÁ CÁI TÁI PÁI
HE DEVA TÁI TO TAVA GUŃA GÁTHÁ GEYE JÁI
ALAUNKARAŃA TAVA VIBHÚTI BHASMA CHÁI
ETE TRPTA KII KARE
HIMÁDRI SHIKHAR PARE

NAVÁLOKA D́HELE ANDHA TÁMASA LOKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NAVÁLOKA D́HELE ANDHA TÁMASA LOKE
PRALAY GHAT́ÁTE PÁRO TUMI PRATI PALAKE
PRAJINÁ DYUTI TAVA JHARE JHALAKE JHALAKE
SATATA BÁHIRE BHIITARE
HIMÁDRI SHIKHAR PARE


O Lord Shiva, above the snow peaked mountain, like silver hill, embodiment of sound, the
Leading Deity, I salute You full of devotion. You have no desire, whatever is wished, is
obtained. That is why O the Lord, I go on singing Your glorifying praise. Your decoration
is smearing of ash, how does it satiate You? You have poured new effulgence into the deep
dark arena. You make one cross the annihilating dark cloud each moment. Your shine of
intuition emanate through glimpses, constantly outside and inside.





4016 (11/02/1987) D


ÁMI TOMÁR BHÁVETE JAŔÁYE RAYECHI
LATÁ SAMA MAHIIRUHETE MAHIIRUHETE

TAVA URMITE BHESE CALIYÁCHI
OHA AVOHETE, AVOHETE
LATÁ SAMA MAHIIRUHETE MAHIIRUHETE

MOR TUMI CHÁŔÁ ÁR KEHO NÁI
SHUDHU TAVA BHÁVE PÁI T́HÁIN
TAVA, ALAKE ALAKE DOLAKE DULAKE
NÁCI PULAKER ÁLOTE ÁLOTE
LATÁ SAMA MAHIIRUHETE MAHIIRUHETE

MOR ÁSHÁ NIRÁSHÁR BHÁŚÁ NÁI
VÁŃIIHÁRÁ SROTE BHÁSI TÁI
ÁMI, JÁHÁ PÁIYÁCHI DUHÁTE NIYÁCHI
MAN RÁUNGÁYECHI TÁHÁTE, TÁHÁTE
LATÁ SAMA MAHIIRUHETE MAHIIRUHETE

ÁMI TOMÁR BHÁVETE JAŔÁYE RAYECHI
LATÁ SAMA MAHIIRUHETE MAHIIRUHETE


O Lord, I am bound entangled in Your ideation like a creeper around a big tree. I go on
moving floating in Your waves of feelings. I have no one other than You. Only in Your
ideation I find shelter. Swinging as pendulum on Your tress of hairs, I dance in the
illumination of joy. I have no language of hope and despair, as speechlost, thus I float
in the stream. Whatever I get, I gather with both hands, colouring the mind with that.






4017 (12/02/1987) K


TUMI PRABHU BHULECHO ÁMÁRE
ÁMI BHULINI TOMÁRE

PRIITIR SE TITHI GULI REKHECHI MARME
TÚLI SMARAŃE JATAN KARE
ÁMI BHULINI TOMÁRE

DHARAŃIIRA MÁDHURIIR TUMI PRIYA SUDHÁ SÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DHARAŃIIRA MÁDHURIIR TUMI PRIYA SUDHÁ SÁR
BÁDHÁ VIPATTIR SARÁO SAKAL BHÁR
JÁHÁ BUJHI JÁ NÁ BUJHI SABÁKÁR SAMÁHÁR
AMARÁ PRIITIR MUKURE

ÁMI BHULINI TOMÁRE

BHOLÁO KII LIILÁ TAVA KICHUTE BUJHITE NÁRI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHOLÁO KII LIILÁ TAVA KICHUTE BUJHITE NÁRI
KÁNDÁO KAKHAN KII KÁRAŃE JÁNITE NÁ PÁRI
DÚRE ANTAHPURE SABÁRE REKHECHO BHARI

SAMVITE SMITA SAMIIRE
ÁMI BHULINI TOMÁRE

TUMI PRABHU BHULECHO ÁMÁRE
ÁMI BHULINI TOMÁRE


O Lord, You have forgotten me, but I have not forgotten You. Those days of love I have
kept in core of my mind, remembering carefully. You are the dear essence of nectar of the
sweetness of the earth. Remove the entire load of obstacles and distress. Whatever I
understand, whatever I do not, as an aggregate of all You are heavenly mirror of love. How
do You delude with Your illusive game, liila’, I am not able to understand at all. When
You make me cry, the cause of which I am unable to know. You have kept filled all, the far
and inside, with smiling breeze of consciousness.






4018 (13/02/1987) D


TOMÁY ÁMI KHUNJE GECHI
KATA NÁ YUGA DHARE
KATA YUGA DHARE
KATA NÁ YUGA DHARE

KATA YUGA DHARE
KATA NÁ YUGA DHARE
KATA YUGA DHARE
BEYE GECHI JIIRŃA TARII
KÁLER SÁGARE
KATA NÁ YUGA DHARE

KATA YUGA DHARE
D́AINE BÁNYE SÁMANE PICHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
D́AINE BÁNYE SÁMANE PICHE
ANEK DÚRE KÁCHE KÁCHE
TÁKIYE GECHI RUPER SÁJE
KHUNJE TOMÁRE
KATA NÁ YUGA DHARE
KATA YUGA DHARE

DÁONI DEKHÁ MORE PRABHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DÁONI DEKHÁ MORE PRABHU
KAONI KATHÁ TUMI KABHU
D́EKE GECHI TOMÁY TABU
ÁKUTI BHARE
KATA NÁ YUGA DHARE
KATA YUGA DHARE

TOMÁY ÁMI KHUNJE GECHI
KATA NÁ YUGA DHARE
KATA YUGA DHARE


O Lord, I continued to search You since eras after eras. I continued to steer the old boat
in the ocean of time. Left and right, front and rear, far and near, I continued to look
for You as beautifully adorned. But You never showed Yourself to me, O Lord, never spoke a
word. Still I continued to call You earnestly.







4019 (14/02/1987) D


KABHU TOMÁY DEKHINI ÁMI
KABHU TOMÁY DEKHINI ÁMI
TABU TOMÁY BHÁLOBESECHI

RÚPE PRIYA PÚRŃA TUMI
GUŃE APÁR BUJHE NIYECHI
TABU TOMÁY BHÁLOBESECHI

ANÁDAR KÁREO KARO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANÁDAR KÁREO KARO NÁ
NIRÁSHÁ KÁRO RÁKHO NÁ
MANER KOŃE SAḾGOPANE
BASE SABAI DEKHO JENECHI
TABU TOMÁY BHÁLOBESECHI

NÁ CINIYÁ SAB DIYECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NÁ CINIYÁ SAB DIYECHI
CHANDE TOMÁR NECE CALECHI
SMARAŃE MANANE DHYÁNE
SMARAŃE MANANE DHYÁNE
HÁR MENE ÁNANDA PEYECHI
TABU TOMÁY BHÁLOBESECHI

KABHU TOMÁY DEKHINI ÁMI
TABU TOMÁY BHÁLOBESECHI


O Lord, I have never seen You, yet I love You. O Dear, You are perfect in form and beauty
and I have understood that You are unlimited in attributes. You never disrespect anybody
and do not keep anyone disappointed. Dwelling secretly in the recess of the mind, You see
all that I know. Even without recognizing You, I am offering all to You, and dance to Your
rhythm. Accepting defeat during remembrance, meditation and concentration, I obtain bliss.






4020 (14/02/187) K


ÁMI, TOMÁY KHUNJE GECHI YUGE YUGE
TUMI ÁMÁY BHÚLE CHILE
KENO BOLO KENO BOLO

MANER MÁŃIK TUMI MANEI LUKIYE CHILE
LIILÁY CHILE UCCHALO
KENO BOLO KENO BOLO

NAGA TAT́INII SAMA NECE NECE CHÚT́E GECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NAGA TAT́INII SAMA NECE NECE CHÚT́E GECHI
D́AINE BÁNYE GESE SINDHU PÁNE CALECHI
ÁSHÁY ÁKÁUNKŚÁYA TOMÁREI BHEVECHI
BHÁUNGIYÁ SHAELA ARGALAO
KENO BOLO KENO BOLO

KATA JANAPADA KATA SHASYA SHYÁMALA GEHA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA JANAPADA KATA SHASYA SHYÁMALA GEHA
KATA KACI KÁNCÁ MUKHA KATA JANANIIR SNEHA
MATHIYÁ GECHI KATA RAUNGE RÁUNGÁ VANA DEHA
VYATHÁHATA ÁNKHI KAJJALAO
KENO BOLO KENO BOLO

TUMI ÁMÁY BHÚLE CHILE
KENO BOLO KENO BOLO


O Lord, I continued searching You, in ages after ages. You have kept me forgotten, why
tell me. O the gem of my mind, You remain hidden within the mind, with vibrant delusion of
liila’. I have rushed dancing like a hilly stream, rubbing left and right, I move
towards ocean. With hope and desire, I think of You only, breaking the rock bolts. How
many habitants, how many green houses, how many tender faces, how much affection of the
mother, I went churning several colourful forestry with pain afflicted dark eyes.






4021 (20/02/1987) K


TOMÁY ÁMÁR SÁRÁ SATTÁ CEYECHE
CEYECHE MAN BHRAMARÁ

BHÁVE GÁNE ÁKUTIR T́ÁNE
BHESECHE
BHESECHE TANDRÁ HÁRÁ

ANÁDI ATIITE TUMI CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANÁDI ATIITE TUMI CHILE
SURE LAYE GÁN GEYE CHILE
CHANDE TÁLE NRITYA KARE CHILE
NÚPURE NIIHÁRIKÁ TÁRÁ

HÁRIYE GECHI ÁMI PEYE SAḾSÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HÁRIYE GECHI ÁMI PEYE SAḾSÁR
HÁRÁO NIKO TUMI EKAT́IO BÁR
TOMÁR ÁCHE T́HIKÁNÁ NEIKO ÁMÁR
ÁMI DHÚLI TUMI AMARÁ

TOMÁY ÁMÁR SÁRÁ SATTÁ CEYECHE
CEYECHE MAN BHRAMARÁ


My entire being longs for You.

My mental bee floats actively in ideation, song
and devotional attraction.

In the beginningless past
You existed.
You sang songs
in melody and cadence.

With stars and nebulae
as ankle bells
You danced in beats and rhythms.

I lost myself in attaining this world.
But You didn't lose Yourself even once.

You have a permanent abode
whereas I have none.
I am mere dust
whereas You are the eternal dwelling.







4022 (21/02/1987) D


RÁJÁ TUMI MANERA RÁJÁ
TOMÁY ÁMI BHÁLOBESECHI
SHISHIR SNATA SHIULI SAMA
CARAŃE SHÁRAŃ NIYECHI
TOMÁY ÁMI BHÁLOBESECHI

SANDHYÁKÁSHER JATA KATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SANDHYÁKÁSHER JATA KATHÁ
GAHAN RÁTER JATA VYATHÁ
SHEŚA YAMINIIR ITIKATHÁ
TOMÁR ÚŚÁY D́HELE DIYECHI
TOMÁY ÁMI BHÁLOBESECHI

ARUŃ PRATER JATA KÁ’KALI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ARUŃ PRATER JATA KÁ’KALI
DVIPRAHARER MARICI MÁLI
SÁNJHER RAUNGIIN DIIPÁVALII
VARAŃ DÁLÁYE SÁJIYECHI
TOMÁY ÁMI BHÁLOBESECHI

RÁJÁ TUMI MANERA RÁJÁ
TOMÁY ÁMI BHÁLOBESECHI


O King!
King of my mind!
I love You.

Like the night jasmine (shiulii)
bathed in dewdrops
I take shelter at Your feet.

All experiences of the evening
all pains of the deep night
all histories of the end of night
I offer at Your dawn.

All the chirpings in the morning
all the hot rays of noontime
all the colourful lights of evening
I have assembled in a tray to welcome You.






4023 (21/02/1987) D


JE GÁN ÁMÁR PHURIYE GECHE
TÁRI RESHE BENCE ÁCHI
JE SUR ANANTE BHESECHE
TÁ’TE METE NECE CALECHI
TÁRI RESHE BENCE ÁCHI

ÁLOR HOTE UTSÁRITA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOR HOTE UTSÁRITA
SE SUR CHILO OTAH PROTAH
HOY NIKO T́A DRŚT́IGATA
TABU TÁ RE SEDHE GECHI
TÁRI RESHE BENCE ÁCHI

CUPISÁ’RE MALAY VÁ’TE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CUPISÁ’RE MALAY VÁ’TE
RAUNGIIN RÁTER SVAPANETE
SHUNIYE GELO MOR SHRUTITE
SE SUR ÁCHE KÁCHÁKÁCHI
TÁRI RESHE BENCE ÁCHI

JE GÁN ÁMÁR PHURIYE GECHE
TÁRI RESHE BENCE ÁCHI


With the trace of the song that concluded
I keep myself alive.

In the frenzy of the melody
that floats towards infinity
I keep dancing.

I practised
individually and collectively present melodies
that emanated from effulgence.
Although I had not noticed them before
I had already been playing them.

Silently, through the sandal breeze
and the colourful dream of the night
they were whispered into my ears.
These melodies still linger on inside me.





4024 (22/02/1987) K


KEU CHILO NÁ JE RÁTE PATHE
TUMI CHILE SÁTHE SÁTHE

ARUŃA PRÁTE ÁLO ÁSÁTE
SABE ELO KHONJA NITE
TUMI CHILE SÁTHE SÁTHE

BHEVE CHILUM JÁRÁ ATI ÁPANÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHEVE CHILUM JÁRÁ ATI ÁPANÁR
CEYE CHILUM JÁDER NIKAT́E ÁMÁR
DEKHI DUHKHETE NÁI SUKHETE SABÁI
DVIPRAHERE DIIP JVÁLITE
TUMI CHILE SÁTHE SÁTHE

OGO PRIYATAMA ÁTMIIYA MOR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
OGO PRIYATAMA ÁTMIIYA MOR
SARÁO SAKALA TAMASÁRI GHOR
JÁGÁO JIIVANER SAMVITER BHOR
TOMÁRE KÁCHE THEKE BUJHITE
TUMI CHILE SÁTHE SÁTHE

KEU CHILO NÁ JE RÁTE PATHE
TUMI CHILE SÁTHE SÁTHE


O Lord, when there was nobody with me in the night on the path, You were accompanying me
taking care. In the crimson morning, with the arrival of light, all came to ask about my
welfare. All the own, worldly people, whom I considered closest, whom I liked as my most
intimate, were not seen during my sufferings, came to kindle lamp during noon of happy
days. O my Dearest, my own, remove entire intense darkness of inertia, awaken the morning
of consciousness in life. So that I ever consider You close to me.





4025 (23/02/1987) K


ÁMI, TAVA NÁME BHESE CALECHI
MÁNINIKO KONO BÁDHÁ
SHUNI NIKO KONO KÁNDÁ
SHUDHU SUMUKHE DEKHECHI

ÁMI, TAVA NÁME BHESE CALECHI
SRŚT́IR ÁDI VINDU HOTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SRŚT́IR ÁDI VINDU HOTE
CALIYÁCHI KÁLA SROTE
TOMÁRAI BHÁVETE METE
JIIVANE MARAŃE NEMECHI

ÁMI, TAVA NÁME BHESE CALECHI
NEI KONO BHAYA ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NEI KONO BHAYA ÁMÁR
TUMI JÁR SABÁI JE TÁR
NIRBHAYA PADE TOMÁR
STHÁN ÁMÁR BUJHE NIYECHI
ÁMI, TAVA NÁME BHESE CALECHI


O Lord, I go on floating in Your name, without heeding to any obstruction. I do not listen
to any cries and look only in the front. From the initial point of creation, I have moved
in the stream of time. I take birth and death, frenzied in Your ideation. I have no fear.
To them whom You belong, everything belongs. With fearless step, I have considered Your
place as mine.







4026 (29/02/1987) D (Krsna)


ÁMÁR KÁNU ÁMÁR CHILO
ÁMÁRAI THEKE JÁBE ÁJIIVANA

ÁMÁR KHUSHII KÁNNÁ HÁNSI
TÁR BÁNSHARIIR MADHUR RAŃANA
ÁMÁRAI THEKE JÁBE ÁJIIVANA

VRINDÁVANER VANE VANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VRINDÁVANER VANE VANE
CETAN LIILÁY GOVARDHANE
RÁKHÁL RÁJER SIḾHÁSANER
MAN BHRAMARÁY TÁRAI GUINJAN
ÁMI ÁCHI CHILUM JEMAN
SE PRIYA MOR KENO EMAN
KÁCHE THEKEO MELE NÁ NAYAN
BUJHI NÁ TÁR LIILÁR DHARAŃ
ÁMÁRAI THEKE JÁBE ÁJIIVANA

SE ÁCHE ÁR ÁMI ÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE ÁCHE ÁR ÁMI ÁCHI
MANE MILE MAN PEYECHI
BÁKII JAGAT BHÚLE GECHI
MORE T́ENECHE SE ARÚPA RATAN
ÁMÁRAI THEKE JÁBE ÁJIIVANA

ÁMÁR KÁNU ÁMÁR CHILO
ÁMÁRAI THEKE JÁBE ÁJIIVANA


My Krsna was mine and would remain mine for the whole life. My joy, cries and smiles
are sweet resonance of His smile. In the gardens of Vrnda’van, the lively rocks of
Govardhan mountain, over the throne of the King of cowherds, and mental bee, is His
resonance. The way I am surviving, how is that Dear’s style? Even after coming close, He
does not look eye to eye, I do not understand the mode of His illusive game, liila’. He
is there and I am there, merging my mind into His, I get His mind. I have forgotten the
rest of the world as the incomparable gem has pulled me.






4027 (29/02/1987) D


KOTHÁ GELE OGO PRIYA
ÁMÁY PHELE AKÚLA PÁTHÁRE

ÁMI TAVA ÁSÁR ÁSHÁY PALA
GUŃE JÁI ÁVEGA BHARE
ÁMÁY PHELE AKÚLA PÁTHÁRE

DIN ÁMÁR ÁNE NÁ MADHU
NISHIITHE NÁI SAHÁS VIDHU
NIRÁLÁTE THÁKI SHUDHU
EKER DHYÁNE BHÁVERAI GHORE
ÁMÁY PHELE AKÚLA PÁTHÁRE

KÁCHE DÚRE JEKHÁNE THÁKO
KÁCHE DÚRE JEKHÁNE THÁKO
KÁCHE DÚRE JEKHÁNE THÁKO
LIILÁY ÁMÁY KÁNDIO NÁKO
PRIITIR PARÁG ÁMÁRAO MÁKHO
SINJINE OI SMITA NÚPURE
ÁMÁY PHELE AKÚLA PÁTHÁRE

KOTHÁ GELE OGO PRIYA
ÁMÁY PHELE AKÚLA PÁTHÁRE


O Dear, where did You go leaving me on the shore less path? I go on counting moments
eagerly with the hope of Your arrival. My days do not bring honey, there is smiling moon
in the night. I am sitting in isolation only meditating on One, with intense ideation.
Wherever You are, near or far, do not make me cry with Your delusive game liila’. Smear
on me also the pollen of love, with pleasing tinkling sound of Your ankle bell.






4028 (29/02/1987) K


MANER E MADHUVANE MOR
MANER E MADHUVANE MOR
MUKUL ELO KII KÁRAŃE

KII PELE KII BHEVE ELE, TUMI
KII PELE KII BHEVE ELE
SE MU KULERA SHIHARAŃE
MUKUL ELO KII KÁRAŃE

BHÁLOBÁSÁ CHAŔIYE DILE
PHULE PHALE JALE STHALE
MAN MAYURER NÁCE TÁLE
SHAŚPA SABUJ ÁSTARAŃE
MUKUL ELO KII KÁRAŃE

SABÁRE BHÁLO BESECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁRE BHÁLO BESECHO
CITTA MUKURE BÁSÁ BENDHECHO
RAḾGIIN MÁYÁY RAḾGIIN CÁOÁY
RAḾGIIN HAOÁY TUFÁN ENE
MUKUL ELO KII KÁRAŃE


In the mental garden of mine
why did buds appear?
With what intention did You come
and what did You find
in the shivering of the buds?

You spread Your love all around
in flowers, in fruits, on land, in water
and also in the rhythms
of the dancing peacocks of the mind
and on the green covers of the verdant fields.

You have loved all.
Creating a storm with colourful winds
variegated longings and enchantments
You have ensconced Yourself
in the mirror of minds.






4029 (30/02/1987) D


TUMI MORE NÁ DEKHILE
BOLO ÁMI KOTHÁY JÁI

TUMI KRPÁ NÁ KARILE
KÚLA JE ÁMI NÁHI PÁI
BOLO ÁMI KOTHÁY JÁI

DILE MÁTR MAMATÁ PITR SNEHA
PRIYA SAKHYATÁ PRIITIRAI GEHA
DILE TÁ DÚHÁTE TULE
JÁ KAKHANO BHÁVI NÁI
BOLO ÁMI KOTHÁY JÁI

MOR RAYECHE EKAT́I BHÚMI
TOMÁR ÁCHE SAPTA BHÚMI
TUMI YADI DHARÁ NÁ DILE
ÁMI SROTE BHESE JÁI
BOLO ÁMI KOTHÁY JÁI

TUMI MORE NÁ DEKHILE
BOLO ÁMI KOTHÁY JÁI


O Lord, if You do not look after me, tell me where else shall I go? If You do not grace
me, I would not find a shelter. You provided me affection of mother, love of father, close
friendship and sweet home. You gave me all that with liberally both hands that I never
thought. For me only You remain, though for You entire seven arenas is there. If You do
not come into folds, I would simply drft in the stream.






4030 (01/03/1987) K


ALAKHA NIRAINJANA BHAVA BHAYA BHAINJANA
ALAKHA NIRAINJANA BHAVA BHAYA BHAINJANA
ÁLOKE HOTE ESE LOKE BHESE JÁO

CETANÁ UTSARAŃA SAUNKAT́A MOCANA
CETANÁ UTSARAŃA SAUNKAT́A MOCANA
CETANÁ UTSARAŃA SAUNKAT́A MOCANA
SAḾPRIITI VARDHAN LIILÁTE NÁCÁO
ÁLOKE HOTE ESE LOKE BHESE JÁO

BUDDHI BODHI KIḾVÁ SHÁSTRE DARSHANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BUDDHI BODHI KIḾVÁ SHÁSTRE DARSHANE
YUKTI TARKE KEHO KABHU TOMÁRE NÁ JÁNE
LOKÁTIITA TUMI ÁDI DEVA SABE MÁNE
UDADHI VAKŚE PRIITI URMI JÁGÁO
ÁLOKE HOTE ESE LOKE BHESE JÁO

CARAŃA RAJAH TARE MUNI RŚI DHYÁNE RATA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CARAŃA RAJAH TARE MUNI RŚI DHYÁNE RATA
APSARÁ KINNAR SIDDHA TOMÁRE DHRITA
SVARŃA KETAN TAVA CITI DAŃD́E STHITA
MAŃIIŚÁR AHAḾ YE DHARÁ NÁHI DÁO
ÁLOKE HOTE ESE LOKE BHESE JÁO

ALAKHA NIRAINJANA BHAVA BHAYA BHAINJANA
ÁLOKE HOTE ESE LOKE BHESE JÁO


O the unseen, spotless, destroyer of worldly fears, coming from the heavenly arena, You go
on floating into the world. O the emanator of consciousness, remover of distress, enhancer
of love, You make all dance though Your illusive game, liila’. Nobody can any time know
You with intellect, intuition or scriptures, philosophy or reasoning and logic. All accept
You beyond the world, the Original Deity. You raise waves of love in the bosom of ocean.
For the dust of Your feet, the sages and ascetics are constantly engaged. All the nymphs
demigods and realised are sheltered within You. The golden flag is hoisted on You pole of
consciousness, as You cannot be brought into folds though intellect and ego.





4031 (03/03/1987) D


KOTHÁO JAKHAN KEU CHILO NÁ
EKÁ CHILE KEMAN KARE

TOMÁR DHYÁNE TOMÁR GÁNE
KEU TUŚITO NÁ TOMÁRE
EKÁ CHILE KEMAN KARE

BHÁVATE NÁRI ÁJ SE KATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVATE NÁRI ÁJ SE KATHÁ
ALIKHITA ITIKATHÁ
TOMÁR SE MARAMA VYATHÁ
EKÁKIITVE CETANÁDHÁRE
EKÁ CHILE KEMAN KARE

ÁJ TÁ BHÁVIYÁ LÁBHA NÁI
TUMI ÁCHO KÁCHE SADÁI
PRÁŃA BHARE TOMÁRAI GIITA GÁI
ANUBHÚTIR STARE STARE
EKÁ CHILE KEMAN KARE

KOTHÁO JAKHAN KEU CHILO NÁ
EKÁ CHILE KEMAN KARE


O Lord, when no one existed anywhere, how were You living? There was none to satiate You
by singing and meditating for You. That event, that unwritten history is not being
thought, but You had internal pain at the base of consciousness due to loneliness. There
is no use of thinking about that today, You are everpresent close by. I sing Your song
wholeheartedly, in each layer of feelings.







4032 (07/03/1987) D


ÁJI, NÚTAN ÁLOKE HÁNSI MÁKHÁ MUKHE
NÚTAN VARAŚE VARIYÁ NÁO

PURONO ATIITA HOK APÁNIITA
NÚTANER RAUNGE DHARÁ RÁUNGÁO
NÚTAN VARAŚE VARIYÁ NÁO

SAHAKÁR SHÁKHÁ PHAETE BHARECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAHAKÁR SHÁKHÁ PHAETE BHARECHE
KINSHUK ÁJAO KÁNANE RAYECHE
SHÁLMALII MANE MÁTAN ENECHE
SAMAY THÁKITE SÁJI BHARÁO
NÚTAN VARAŚE VARIYÁ NÁO

VISHÁKHÁ NAKŚATRA HÁSICHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VISHÁKHÁ NAKŚATRA HÁSICHE
PÚRŃIMÁ TÁTE RAUNGA DHARIYECHE
ÁKÁSHE VÁTÁSE MADHU JHARITECHE
BHEDA GLÁNI BHAYA BHÚLIYÁ JÁO
NÚTAN VARAŚE VARIYÁ NÁO

ÁJI, NÚTAN ÁLOKE HÁNSI MÁKHÁ MUKHE
NÚTAN VARAŚE VARIYÁ NÁO


Today, under new light, with smilesmeared face, welcome the new year. Let the old past be
dispelled, and with new colour paint the earth. The mango branch is laden with fruits, the
red kinshuk flowers still remains in the grove. Sha’lmalii brings intoxication into the
mind, with the available time fill the offering tray. The Visha’kha’ star is smiling
within that the full moon is filling hue. In sky and air, honey oozes out, forget all
differentiations, repentance and fear.







4033 (14/03/1987) K


TUMI KII RAUNGA DHÁLIYÁ DIYÁCHO
BHUVANER PRÁŃE PRÁŃE

SAḾSÁRE RÁḾGÁ KARE DIYECHO PRIYA?
RAḾGIINER AVAGÁHANE
BHUVANER PRÁŃE PRÁŃE

RAUNGA DHARIYECHO MUKULE PHULE PHALE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RAUNGA DHARIYECHO MUKULE PHULE PHALE
RAUNGA NÁCE TRIDASHA DODUL DOLE
RAUNGA BHESE JÁY MAHÁKÁSHE PÁTÁLE
VASUDHÁR AŃUR MANE
BHUVANER PRÁŃE PRÁŃE

RAUNGE SÁJE MAHIIRUHA PATAUNGA KIIT́A
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RAUNGE SÁJE MAHIIRUHA PATAUNGA KIIT́A
RAUNGE NÁCE SHISHIR NIDÁGHA PRÁVRT́A
RAUNGER AMBU DHÁRE BHACAKRA KRID́
RAMADHANU ATANU GÁNE
BHUVANER PRÁŃE PRÁŃE

TUMI KII RAUNGA DHÁLIYÁ DIYÁCHO
BHUVANER PRÁŃE PRÁŃE


O Lord, what sort of hue have You poured into the life of the world? You have coloured the
world, O Dear with the cover of colourfulness. You have made the colour oozing from buds
flowers and fruits. Even heaven oscillates dancing with colours. The colour goes on
floating in the space and the netherworld as well as meager microcosms in the world. The
colours decorate the trees, insects and flies, the winter, summer and the rainy seasons
dance by colours. With the flow of colours the zodiac play and the rainbow sings
gigantically.







4034 (21/03/1987) D


ÁJI, NÚTAN SÁJE MARMA MÁJHE
KE ELE KE TUMI ELE

BHÚLE TRIDASH SHAYAN MÁNAS NAYAN NÁ
VÁLE KE TUMI ELE

TOMÁR NEI TULANÁ RÚPE
GUŃE VISHVA MÁJHE
KE TUMI ELE

MILE MISHE ÁCHO SAKAL SHUBHA KÁJE
SEI TUMI ÁMÁY ÁJI JÁGÁLE
JE SPANDAN ÁNILE
KE TUMI ELE

ÁMI, BHÚLE CHILUM TOMÁR PÁNE, TÁKÁI NIKO
YADIO JÁNI TUMI SADÁI ÁMÁY DEKHE THÁKO
NIJE JECE? PRÁŃER PARÁG, MANE MÁKHO
GHUM BHÁUNGÁLE
KE TUMI ELE

ÁJI, NÚTAN SÁJE MARMA MÁJHE KE ELE
KE TUMI ELE


Today with new adornment, who has come within the core of the mind, Who is that You?
Forgetting the restful sleep in heaven, came down into mental eyes. In the world, You have
no comparison in beauty and qualities. You remain mixed and merged in all auspicious
tasks. That You have awakened me up and brought vibration. I had forgotten and did not
look towards You. If I had known that You ever remain look at me, seeking self, You smear
the pollen of life into the mind, and break the slumber.






4035 (25/03/1987) D


ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI
E KATHÁ BHOLO KENO

KENO BHOLO ÁSHÁR ÁLO
TUMI ÁMÁR EKHANO
E KATHÁ BHOLO KENO

NIDÁGH RÁTE BELÁ MÁLATII
TOMÁR KATHÁ SHONÁI NIITI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIDÁGH RÁTE BELÁ MÁLATII
TOMÁR KATHÁ SHONÁI NIITI
GÁY SE TOMÁR AMAR GIITI
MARAM MADHU MÁKHÁNO
E KATHÁ BHOLO KENO

ÁMÁY BHÚLE GECHO PRIYA
TABU ÁCHO MOR VARAŃIIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁY BHÚLE GECHO PRIYA
TABU ÁCHO MOR VARAŃIIYA
EAKT́U PRIITIR PARASH DIO
ÁLOR RÁGE RÁUNGÁNO
E KATHÁ BHOLO KENO

ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI
E KATHÁ BHOLO KENO


O Lord, I love You, why do You forget this fact? Why do You forget that You are now the
ray of hope for me? During summer nights, bela’ and malatii flowers, always tell me
about You. They sing Your immortal songs, smearing honey in the core. O Dear, You have
forgotten me, yet You remain my revered. Just give me one touch of love, colouring me with
illumination.






4036 (26/03/1987) K


TOMÁRE CEYECHI ÁMI SHATA SHATA JIIVANE
DHARÁ NÁHI DILE MORE JÁNI NÁ KII KÁRAŃE
JÁNI BHÁLOBÁSO MORE BHÁLOBÁSO SABÁRE
JÁNI BHÁLOBÁSO MORE BHÁLOBÁSO SABÁRE
JÁNI BHÁLOBÁSO MORE BHÁLOBÁSO SABÁRE

PRIITI D́ORE BENDHE RÁKHO PRATI PARAMÁŃURE
SINDHUO VINDURE RÁKHO SADÁ GOCARE
TÁI KRPÁ JECE CALI RÁTUL SHRII CARAŃE

TOMÁRE CEYECHI ÁMI SHATA SHATA JIIVANE
ÁMÁR BOLE JÁ BHÁVI KICHUI ÁMÁR NAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR BOLE JÁ BHÁVI KICHUI ÁMÁR NAY
TAVA BHÁVE UDBHÚTA TAVA MÁJHE ADVAYA

GOŚPADE VIMBITA ANUBHAVE CINMAYA
GOŚPADE VIMBITA ANUBHAVE CINMAYA
GOŚPADE VIMBITA ANUBHAVE CINMAYA
BHÁVA GHORE NECE CALI SINJITA RAŃANE
TOMÁRE CEYECHI ÁMI SHATA SHATA JIIVANE


O Lord, I loved You in hundreds of lives, but You did not come into my folds, I do not
know for what reason. I know that You love me, and love all. You have kept each atom and
molecule tied with the thread of love. You ever keep the drops and ocean within the Your
scope. Hence I go on seeking Your grace at Your pink feet. Whatever I considered as my
own, nothing really belongs to me. All are created within Your mind and remain unified
with Your mind. Reflected within the mini pits and experienced as embodiment of
consciousness. I go on revolving, dancing around with tinkling of ankle bells.





4037 (27/03/1987) D


SANDHYÁ RÁGE JHILIMILI
JHALAMALE PRÁŃA JHARIYE DILE

ÁSHÁR ÁLO NIVITE CHILO
SEI RAḾGETEI RÁḾGIYE NILE
JHALAMALE PRÁŃA JHARIYE DILE

BHEVE CHILUM ÁMI EKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHEVE CHILUM ÁMI EKÁ
KEU KI ÁMÁR NEIKO SAKHÁ
INDRA DHANUR RAUNGIIN REKHÁ
HÁSI BHÁSI JÁI ANTARÁLE
JHALAMALE PRÁŃA JHARIYE DILE

PRIITIR RÁGER? KAILE KATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRIITIR RÁGER? KAILE KATHÁ
SHONÁLE MOR ITIKATHÁ
PRALEP PELO SAKAL VYATHÁ
RÚPA MÁDHURIIR RAUNGA MASHÁLE
JHALAMALE PRÁŃA JHARIYE DILE

SANDHYÁ RÁGE JHILIMILI
JHALAMALE PRÁŃA JHARIYE DILE


Flashing through the evening hue, You poured glittering life. The ray of hope came down
and from that effulgence You coloured and illuminated. I was thinking that I was alone
that none is my friend, like coloured lines of the rainbow, smile floated at the
intervals. With the tune of love, You spoke, and told me my history. All my pains got balm
with the beautiful, colourful torch of sweetness.






4038 (27/03/1987) K+ D


BHÁLOBESECHI PATHE BASECHI
PHERÁR NÁHI KONO PATHA JE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

RAUNGA MEKHECHI RAUNGA D́HELECHI
TÁKIYE ÁCHI SHUDHU LÁJE
PHERÁR NÁHI KONO PATHA JE

OGO DÚRER BANDHU NIKAT́E ESO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
OGO DÚRER BANDHU NIKAT́E ESO
NIIL NABHER VIBHU KHUSHIITE HESO
ÁNDHÁRE ÁLOKE BHÁLOBESO
MAN KARUŃÁ RUŃA JE JÁCE
PHERÁR NÁHI KONO PATHA JE

KÁCHE KI DÚRE ÁCHI TUMII JÁNO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁCHE KI DÚRE ÁCHI TUMII JÁNO
CHOT́A KI BAŔA ÁMI JÁ TUMI MÁNO
CARAŃÁ RAJAH STHALE ÁMÁRE T́ÁNO
SINJINE SAḾVIT NÁCE
PHERÁR NÁHI KONO PATHA JE

BHÁLOBESECHI PATHE BASECHI
PHERÁR NÁHI KONO PATHA JE


I love and sit at the path for which path there is no return. I get smeared with colours
and pour colours, and look only with shyness. O my distant Friend, come close, O the moon
of the blue sky, smile with joy. My mind seeks Your merciful love during light and shade.
Whether I am close or far, You do know. Whether You consider me small or big, pull me at
Your feetdust with the tinkling of dance of consciousness.






4039 (27/03/1987) D


JAKHAN DINER ÁLO CHILO
PHÚLETE MADHUO

TAKHAN TUMI KENO
ÁMÁR GHARE NÁ ELE PRIYA
PHÚLETE MADHUO

MOR VANE ÁJ NEIKO KUSUM
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MOR VANE ÁJ NEIKO KUSUM
TÚRYA NÁDER NEI KONO DHÚM
HRTA SAḾPADA NISHIITHA NIJHÚM
DIIPE KOL ÁNDHÁRER KÁLO
PHÚLETE MADHUO

TÁRÁR MÁLÁR MRDU DYUTI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÁRÁR MÁLÁR MRDU DYUTI
KHADYOTERI KŚUDRA PRIITI
AVYAKTAERA ASHRUTA GIITI
TOMÁR KI LÁGIBE BHÁLO
PHÚLETE MADHUO

JAKHAN DINER ÁLO CHILO
PHÚLETE MADHUO


O Dear, when there was daylight and honey in the flower, then why did not You come to my
home? Today in my garden there is no flower, there is no intensity in the trumpet call. I
am a pauper with dark night, the lamp core is black dark. The soft glow of the series of
stars, the meager love like firefly. The unexpressed, unheard song, do You like that?






4040 (28/03/1987) D


TUMI, AYUTA CHANDE MOHANÁNANDE
AYUTA CHANDE MOHANÁNANDE
AYUTA CHANDE MOHANÁNANDE
NECE CHÚT́E JÁO KÁR TARE
BOLO NÁ BOLO NÁ ÁMÁRE

VEŃUKÁ VIITHITE ALAKÁ DYUTITE
VEŃUKÁ VIITHITE ALAKÁ DYUTITE
VEŃUKÁ VIITHITE ALAKÁ DYUTITE
ALAKŚYA KÁR ABHISÁRE
BOLO NÁ BOLO NÁ ÁMÁRE

MÁNO NÁKO KONO BÁDHÁ VIPATTI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁNO NÁKO KONO BÁDHÁ VIPATTI
NIKKANE TAVA NEIKO VIRATI
MADHUR ÁNANE NEI VIRAKTI
PRIITI D́HELE JÁO AKÁTARE
BOLO NÁ BOLO NÁ ÁMÁRE

TUMII EKAK EI CARÁCARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMII EKAK EI CARÁCARE
BHÚMÁ VYANJAK SMITA ADHARE
HARAŚE PARASHE JÁO GLÁNI HARE
SUDHÁ RASE BHESE CIDÁDHÁRE
BOLO NÁ BOLO NÁ ÁMÁRE

AYUTA CHANDE MOHANÁNANDE
NECE CHÚT́E JÁO KÁR TARE
BOLO NÁ BOLO NÁ ÁMÁRE


O Lord, with millions of rhythms and charming bliss, what for You go on rushing? Tell
tell me. Through the bamboo lanes, with heavenly glow, unseen for what rendezvous? You do
not heed to any obstruction or distress. You have no aversion to tinkling sound of the
ankle bell and no abstinence for sweet face, You go on pouring love to distressed. You are
singular entity in the entire world. Cosmic expresser, with smiling lips. With happiness
You go on providing touch taking away my agonies and with the flow of nectar go on
floating in the firmament of the mind.








4041 (03/04/1987) D


TUMI ESO ESO ÁMÁR GHARE
ÁMI DVÁR KHULE BASE RAYECHI RAYECHI

MÁLÁ GENTHECHI BELÁ BAKULE
AINJANA NAYANE ENKECHI
ÁMI DVÁR KHULE BASE RAYECHI RAYECHI

MOR, KUSUMA STABAKA MLÁNA NÁ HOYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MOR, KUSUMA STABAKA MLÁNA NÁ HOYE
SÁDHÁ SURA TÁ’N/TÁL? NÁ’HI HÁ’RÁ’Y

MADHU MÁLATIR MÚL NÁHI SUKÁY
MANO BHÚME JÁHÁ RACIYÁCHI
ÁMI DVÁR KHULE BASE RAYECHI RAYECHI

KEKÁR KALÁPE DURÁKÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KEKÁR KALÁPE DURÁKÁSE
ÁLEKHYA ENKECHI ÁVESHE
PRIITI CHAŔIYECHI CAMPAKA VÁSE
PRATI PALE KÁ’LA GUŃITECHI
ÁMI DVÁR KHULE BASE RAYECHI RAYECHI

TUMI ESO ESO ÁMÁR GHARE
ÁMI DVÁR KHULE BASE RAYECHI RAYECHI


Please come to my home
I continue sitting and waiting
keeping the door open for You.

With flowers of jasmine and bakul
I have prepared a garland for You
and marked my eyes with dark decorations.

Please see that my floral offering
on folded palms
does not become dull
and my wellpracticed tune and melody
is not lost.

And also see that my sweet ma’lati flower root
which I have created in my mind
does not dry up.

With a peacock’s tail in distant sky
I paint the panorama of the unseen one.

Scattering about love
with the fragrance of campaka flowers
I am counting the time of Your arrival
each and every moment.







4042 (04/04/1987) K


VASANTA ESECHE PHÚL PHOT́ECHE
MADHU KŚARIYÁ JÁY

SUMANDÁNILE KISHALAY DOLE
VEŃUKÁ KII GIITIKÁ GÁY
MADHU KŚARIYÁ JÁY

DEKHO GO PURA VÁSII E KII RAUNGER MELÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DEKHO GO PURA VÁSII E KII RAUNGER MELÁ
SRAVAŃE MANANE ÁJI KE DOLA LIILÁ
JIIVANERI JATA BHÁUNGÁ GAŔÁR KHELÁ
SABAI EKETE MISHÁY
MADHU KŚARIYÁ JÁY

CÁI NÁ KONO KICHU ÁJI TOMÁR KÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁI NÁ KONO KICHU ÁJI TOMÁR KÁCHE
CÁI JE SAB KICHU VILÁTE TAVA KÁJE
PHELIÁ GRHA KÁJA ASHAN VASAN SÁJE
AŃU JE BHÚMÁTE MURACHÁY
MADHU KŚARIYÁ JÁY

VASANTA ESECHE PHÚL PHOT́ECHE
MADHU KŚARIYÁ JÁY


The spring has come, flowers have bloomed, and the honey oozes out. With very soft breeze
the tender leaves swing, what song does the bamboo grove sing? O the inhabitants, what a
festivity of colour is this? With hearing and thinking today what a game, liila’ of
swings? All the game of creation and destruction, go on merging n One. O Lord, I do not
want anything from You today. I want to lose everything for Your purpose. Refusing the
household works, food and decorative clothing, the microcosm gets immersed in Macrocosm.





4043 (05/04/1987) D


DUSTAR MARU PERIYE
ÁNDHÁR SÁGAR SARIYE
TUMI ELE ÁMÁR DESHE
VARAŃA KARIYÁ KATA KLESHE

MOR CHILO NÁKO ÁVÁHANA GIITI
CHILO NÁ VIBHAVERI DYUTI
CHILO SHUDHU PRÁŃA BHARÁ PRIITI
CÁMPÁ CÁMALIIRA NIRYÁSE
VISHVE CHILUM CIRA EKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

VISHVE CHILUM CIRA EKÁ
CHILO NÁ BHÁLOBÁSÁR SAKHÁ
VIBHAVE SVARŃA KETAN ÁNKÁ
CHILO NÁKO MOR CIDÁKÁSHE
TUMI ELE ÁMÁR DESHE
VARAŃA KARIYÁ KATA KLESHE

ELE NIYE NIJA SURABHI
BHULÁIYÁ DILE MOR SABAI
AŃU BHÁVANÁR PRATICCHAVI
MILE MISHE GELO SE ÁVESHE
TUMI ELE ÁMÁR DESHE
VARAŃA KARIYÁ KATA KLESHE


O Lord, crossing the difficult desert, bypassing the dark ocean, You came to my arena
accepting many pains. I had no welcome song or glow of wealth, I had only heart full love
suppressed like essence of camelii flower. I was all alone in the world, there was no
loving friend. In my firmament of mind, the golden flag of effluence was not marked. You
came bringing Your own fragrance, and made me forget all. The image of microcosmic
feelings, dissolved in that impulse.







4044 (07/04/1987) D


KENO TUMI RAYE GECHO DÚRE
D́EKECHI TOMÁRE VANE KÁNTÁRE
GIRI KANDARE ÁNKHI DHÁRE
KENO TUMI RAYE GECHO DÚRE

OI,NABHAH NIILIMÁY NIIHÁRIKÁ GÁY
TAVA PRIITI JHARE JHARE PAŔE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NABHAH NIILIMÁY NIIHÁRIKÁ GÁY
TAVA PRIITI JHARE JHARE PAŔE
KHADYOT SAMA KŚUDRA JE ÁMI
JETE CÁI TAVA ABHISÁRE
KENO TUMI RAYE GECHO DÚRE

ESO MOR KÁCHE KII CÁOÁR ÁCHE
SHONÁO ÁMÁRE CUPI SÁRE
D́EKE GECHI ÁMI HE PRIYA TOMÁRE
KATA NÁ JANAM DHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ ?
KENO TUMI RAYE GECHO DÚRE

KATA TÁRÁ ESE PAŔE GECHE KHASE
KE BÁ MANE RÁKHE TÁRE
ÁJI ABELÁY BALÁKÁ PÁKHÁY
SANDHYÁ TÁRÁ SE KATHÁ SMARE
KENO TUMI RAYE GECHO DÚRE


O Lord, why did You stay away far? I have been calling You with tears in forests
difficult roads, hills and caves. Upon the bodies of blue sky and nebula, You love is
poured abundantly. I am meager like a firefly, desirous of rendezvous with You. Come close
to me, what is Your expectation, tell me secretly. O Dear, I have been calling You for
several lives. How many stars came and slipped off, who would keep that in mind? Today
with wings of the swan, the evening star reminds me.






4045 (08/04/1987) D


PRABHU, TUMI KOTHÁY ÁCHO
EK BÁR BOLE DÁO MORE
KARUŃÁ KARE KRPÁ KARE

KHUNJIYÁ BEŔÁI ÁKÁSHE PÁTÁLE
YUGE YUGE TOMÁR TARE
KARUŃÁ KARE KRPÁ KARE

ALAKHA NIRAINJANA TUMI PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAKHA NIRAINJANA TUMI PRIYA
RÚPE GUŃE BHÁVE ADVITIIYA
APARÁMRIŚT́A SHÁSHVATA
DHYEYA SARVEŚT́A E DHARÁ PARE
KARUŃÁ KARE KRPÁ KARE

KEHO KAKHANAI BOJHENI TOMÁRE
ANANTA KE, KE BUJHITE PÁRE
BOJHÁR PRAYÁSE BHÁVE JÁY BHARE
ÁNANDE DOLE NIJERE
KARUŃÁ KARE KRPÁ KARE

PRABHU, TUMI KOTHÁY ÁCHO
EK BÁR BOLE DÁO MORE
KARUŃÁ KARE KRPÁ KARE


O Lord, where are You, kindly and by grace, tell me at least once. I have been wandering
for You through the sky and netherworld from eras after eras. You are Dear, O unseen
spotless, incomparable in beauty, qualities and feelings. You are untouched, eternal, goal
and object of meditation of all on this world. No one has ever understood You, who can
understand the infinite? In the effort of understanding, the blissful feelings overwhelm
making him swing with bliss.







4046 (09/04/1987) D


TUMI, KAKHAN KII BHÁVE RAYE GECHO
KE BÁ BUJHITE PÁRE
KE JÁNITE PÁRE

KOTHÁ SUMUKHE DÁŃŔIYE HÁSITECHO
KOTHÁ MANER GAHANE LUKIYECHO
DHARI KII KARE
KE BÁ BUJHITE PÁRE
KE JÁNITE PÁRE

KABHU, KUSUM PARÁG MÁKHIYECHO
KABHU ASHANI SVANANE SHUNIYECHO
KABHU VAJRA DAHANE DAHIYECHO
TABU BHOLONI MORE
KE BÁ BUJHITE PÁRE
KE JÁNITE PÁRE

AINJÁNE MOR ÁNKHI ENKECHO
ALAKÁR ÁSHIIS D́HELECHO
MORE PHÚLE PHALE BHARE DIYECHO
AKÁTARE PRABHU THARE THARE
KE BÁ BUJHITE PÁRE
KE JÁNITE PÁRE

TUMI, KAKHAN KII BHÁVE RAYE GECHO
KE BÁ BUJHITE PÁRE
KE JÁNITE PÁRE


O Lord, where did You remain with what feeling? Who can understand that? Who can know
that? Where standing in the front, You smile and where You remain hidden in the depth of
the mind? How can I hold You? Sometimes You smear pollen of flower, sometimes You are
heard in the roar of thunder. Sometimes with flame of lightning You burn. Yet, You never
forget me. You apply decorative mark upon my eyes, pour heavenly blessings, You have
abundantly filled this distressed me with fruits and flowers, layers after layers, O
Lord.







4047 (10/04/1987) D


TOMÁRE CEYECHI ÁMI JANAM DHARE
KATA JIIVAN BHARE?
VANE UPAVANE MANERA GAHANE
D́EKE GECHI KATA Á’ÑKHI DHÁ’RE
KATA JIIVAN BHARE

ESECHE JHÁINJHÁ D́EKECHE ASHANI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESECHE JHÁINJHÁ D́EKECHE ASHANI
SUNECHI KÁLER DURA PADADHVANI
PRASHÁNTA MAN HOYE JE TAKHANI
JAKHANI TAVA KARUŃÁ SMARE/ JHARE?
KATA JIIVAN BHARE

KALA KOLÁHALE BHULE GELE KABHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KALA KOLÁHALE BHULE GELE KABHU
KŚAŃEK TOMÁRE HE PARAMA PRABHU
ÁGHÁTE JÁGÁYE HE VISHVAVIBHU
T́ENE NÁO MORE TAVA DVÁRE
KATA JIIVAN BHARE

TOMÁRE CEYECHI ÁMI JANAM DHARE
KATA JIIVAN BHARE?


I sought You throughout my life
I sought You through series of lives.

In forests and groves
in the depth of my mind
I continued calling You with tearfilled eyes.

Storms raised
thunders roared
but with a tranquil mind
I heard the footsteps of time
that would remind me of Your mercy.

O supreme Lord
when due to bursting noise
I forget You
wake me up with a blow
and pull me unto Your door
O Controller of the world!







4048 (15/04/1987) D


ÁMI, TOMÁR CARAŃE SHARAŃA NIYEI
NEVECHI TOMÁR KÁJE

PALE ANUPALE MÁNAS MUKURE
THEKO BHÁVANÁR MÁJHE
NEVECHI TOMÁR KÁJE

MORE NAYANE NAYANE REKHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MORE NAYANE NAYANE REKHO
PRIITIR PARÁG MEKHO
BHÁVE O LÁJE ANTAR MÁJHE
TAVA SAORABHA RÁJE
NEVECHI TOMÁR KÁJE

TUMI MAHIIRUHA AVOHA UHA
SABÁI TOMÁTE ÁCHE
TAVA PUŚPITA DALA MADHU
SUKOMALA MOR BUKE RAYECHE
ÁJ NIJERE BHÚLIYÁ TOMÁTE MISHIYÁ
SEJECHI TOMÁRI SÁJE
NEVECHI TOMÁR KÁJE


O Lord, having taken shelter at Your feet, I have taken up Your task. Each moment You stay
within my feelings in my mental mirror. Keeping eyetoeye, smear pollen of love. Within
all feelings and shyness, Your fragrance stays. You are great tree of feelings, all exist
within You. The honey within soft petals of Your bloomed flower, exists within my bosom.
Today, forgetting myself, merged in You, I dress up in Your adornment.





4049 (17/04/1987) D


ÁMI, TOMÁRE BHÁVI JAKHANAI
BHÁVER GABHIIRATÁY

TAVA ALAKH DYUTI TAKHANI BHARE DEY
BHARE DEY NAVA CETANÁY
BHÁVER GABHIIRATÁY

TUMI EMAN MADHUR KENO GO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI EMAN MADHUR KENO GO
KENO BÁ E SAORABHAO
HE SUNDAR MOR ANTARE BASE HÁSO ASHEŚA LIILÁY
BHÁVER GABHIIRATÁY

TUMI EMAN MOHAN KENO GO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI EMAN MOHAN KENO GO
VICITRA ANUBHAVA
O HE VISHVA PATI AGATIR GATI
MUMUKŚU MÁNASIKATÁY
BHÁVER GABHIIRATÁY

ÁMI, TOMÁRE BHÁVI JAKHANAI
BHÁVER GABHIIRATÁY


O Lord, whenever I think of You with seriousness of feelings, then Your unseen glow fills
with new awareness. Why are You so sweet, why is this fragrance? O the beautiful, residing
within my depth, You smile with endless illusive game, liila’. Why are You so charming?
It is an astonishing feeling. O the owner of the world, resort of helpless, the ideation
of those seeking liberation.







4050 (19/04/1987) K


PRABHU, PRABHU
TUMI SAUNGE THEKO
ÁMI TOMÁR CARAŃE SHARAŃ NIYECHI

ÁMÁR ÁNDHÁRE MORE DEKHO
DHRUVA TÁRÁ TOMÁRE KHUNJECHI
ÁMI TOMÁR CARAŃE SHARAŃ NIYECHI

ÁMI CÁI NÁKO MÁNA JINÁNA CÁI NÁ VIBHAVA
CHEŔECHI ABHIMÁN JAD́ÁNUBHAVA

SHUDHU CÁI JE TOMÁY HE VISHVA NIKÁY
DIVYA DYUTITE CITE CEYE CALECHI
ÁMI TOMÁR CARAŃE SHARAŃ NIYECHI

TUMI ABHRAUNLEHII VANASPATI
ÁMI AMBU VIMBA STAMBE KARI NATI
TABU TAVA BHÁVANÁY MOR JÁ CHILO PRIITI
GRAHAŃA KARO SABAI D́HELE DIYECHI
ÁMI TOMÁR CARAŃE SHARAŃ NIYECHI

PRABHU, PRABHU
TUMI SAUNGE THEKO
ÁMI TOMÁR CARAŃE SHARAŃ NIYECHI


O Lord, You stay with me, I have taken shelter at Your feet. Look at me during my
darkness, O the polestar, I am searching You. I do not want any honor, knowledge or
wealth. I have left ego, pride and materialistic pursuit. I only want You, O the abode of
the universe. With divine effulgence in mind, I go on seeking. You are the skykissing
tall tree, I am like a blade of grass bending with dew drop. Yet with Your ideation
whatever love I have, accept all, that I pour before You.






4051 (17/04/1987) D


TUMI JAKHAN ESE CHILE
ÁMRA MUKULE MADHU CHILO

BELÁ JUTHIKÁ KHUSHIIR CHALE
SUVÁS D́HELE DITE CHILO
ÁMRA MUKULE MADHU CHILO

ABUJH HAOÁ KÁCHE ESE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ABUJH HAOÁ KÁCHE ESE
KAYE CHILO KÁŃER PÁSHE
CHANDE GÁNE TÁLE NÁCE
PRIITIR KAŃÁ BHESE CHILO
ÁMRA MUKULE MADHU CHILO

SE KATHÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁJ SMRITIR TÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

SE KATHÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁJ SMRITIR TÁRE
BHESE BEŔÁY BHUVAN BHARE

MANER KOŃE CUPI SÁRE
VASANTA RÁGE CAINCALO
ÁMRA MUKULE MADHU CHILO

TUMI JAKHAN ESE CHILE
ÁMRA MUKULE MADHU CHILO


O Lord, when You had come, there was honey in the mango buds. The bela’ and juhi
flowers, deluded with joy, had poured fragrance. The ignorant wind, coming close, spoke
close to the ears. Within rhythm, beats, dance and songs, particles of love floated. That
event today, along the strings of memories, goes on floating filling the whole world
vibrant with the melody of spring in the recess of the mind secretly.





4052 (18/04/1987) D


ESO PRIYA ÁMÁR GHARE
TOMÁR TARE JEGE ÁCHI
MANER ÁNDHÁR SAḾSKÁR BHÁR
SABAI BHÚLE SUR SÁDHIYÁCHI
TOMÁR TARE JEGE ÁCHI
TUMI YADI NÁ ELE CIT COR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI YADI NÁ ELE CIT COR
E BHÁR KE ÁR BUJHIBE MOR
DUHKHER NISHÁR HOBE NÁ BHOR
TÁI TO D́EKE CALIYÁCHI
TOMÁR TARE JEGE ÁCHI
ÁSABE TUMI ARUŃA ÁLOY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSABE TUMI ARUŃA ÁLOY
UDBHÁSIÁ SAKAL KÁLOY
SARIYE ÁMÁR MANDA BHÁLOY
ÁSHÁY PRAHAR GUŃITECHI
TOMÁR TARE JEGE ÁCHI
ESO PRIYA ÁMÁR GHARE
TOMÁR TARE JEGE ÁCHI


O Lord, come to my home, I remain awake for You. Forgetting the darkness of the mind
burden of sam’ska’ras, the reactive momentas, all, I am rehearsing the melody. O the
stealer of the mind, if You do not come, who else would understand this load of mine?
There would be no morning of the night of sorrow, that is why I go on calling You. You
would come with crimson light, illuminating entire darkness, and my good and bad would be
removed, with this hope, I am counting time period.







4053 (18/04/1987) D (Krsna)


ELE KII SHYÁM VRINDÁVANE
HAT́HÁT ÁJI PATHER BHÚLE

VAN HARIŃIR VRAJAVÁSINII
GOPIIKÁDER D́ÁKÁR PHALE
HAT́HÁT ÁJI PATHER BHÚLE

CHILO NÁ PHÚL PRAJÁPATI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHILO NÁ PHÚL PRAJÁPATI
SANDHYÁTE DEULER VÁTI
CHILO NÁ CÁNDA JYOTSNÁ RÁTI
TUMI ELE SABE ÁNILE
HAT́HÁT ÁJI PATHER BHÚLE

PÚRŃA PRÁŃER ABHISARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PÚRŃA PRÁŃER ABHISARE
TAMÁL TARUR TANIMÁRE
UTSAVERAI ÚŚŃA DHÁRE
BHÁVA YAMUNÁY SABE BAHÁLE
HAT́HÁT ÁJI PATHER BHÚLE

ELE KII SHYÁM VRINDÁVANE
HAT́HÁT ÁJI PATHER BHÚLE


Has Krsna, Shya’m come into Vrnda’van today suddenly by ignoring the path, as a
result of calls from devotees, cowherd women living in Vraja, and wild deer’s? There
were no flowers, no butterflies, no lamp in the temples at the evening. There was no moon
or moonlit night, You came, bringing all. With rendezvous of perfect life, and delicate
slimness of Palmyra tree, with warm current of festivity, in the Yamuna’ river of the
feelings, You floated all.







4054 (19/04/1987) D


TOMÁRE JABE DEKHECHINU
JÁNINI TAVA PARICAYA

NÁ JENE BHÁLOBESE CHINU
BUJHIYÁ TUMI GIITIMAYA
JÁNINI TAVA PARICAYA

TOMÁR VIIŃÁ ÁMÁR PRÁŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR VIIŃÁ ÁMÁR PRÁŃE
CHAŔÁLO SUR GÁNE GÁNE
ASUPTA BHÁVA SUPTA MANE
HOYE CHILO VINIMAYA
JÁNINI TAVA PARICAYA

BOLALE TUMI KÁŃE KÁŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BOLALE TUMI KÁŃE KÁŃE
ÁCHO ÁMÁR MANER KOŃE
MANANE NIDIDHYÁSANE
ÁMIO ÁCHI KÁLÁINJAYA
TOMÁREO ÁMI D́EKE CALI
NÁ MENE SRIŚT́I STHITI PRALAYA
JÁNINI TAVA PARICAYA

TOMÁRE JABE DEKHECHINU
JÁNINI TAVA PARICAYA


O Lord, when I had seen You, I did not know Your identity. Without knowing, I had loved
understanding You as the embodiment of songs. Your viin’a’ arose melodies in my heart
with song after song. In exchange, feelings arose in sleeping mind. You told me whispering
into ears, “ you are there in the recess of my mind, I am victorious over time, through
meditation and concentration. I also go on calling you, unhindered by creation
sustenance, and dissolution.







4055 (20/04/1987) D


CANDANA MADHU NANDAN VIDHU
NANDITA TUMI LOKE LOKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

SPHÚRTA PRÁŃER MÚRTÁLOKER
SPANDAN ÁNO PRATI PALAKE
NANDITA TUMI LOKE LOKE

ÁLOKE DEKHECHI ALAKHE MISHECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOKE DEKHECHI ALAKHE MISHECHI
BHÁVALOKE TAVA JHALAKE BHESECHI
ARPITA PRÁŃA O HE SUMAHÁN
BUJHECHI TOMÁY DHYÁNÁLOKE
NANDITA TUMI LOKE LOKE

TOMÁR SAMÁN ÁR KEHO NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR SAMÁN ÁR KEHO NÁI
UPAMÁ ÁNITE KÁREO NÁ PÁI
URDHVE THÁKIYÁ MARME MATHIYÁ
MARME DOLÁO KII DOLAKE
NANDITA TUMI LOKE LOKE

CANDANA MADHU NANDAN VIDHU
NANDITA TUMI LOKE LOKE


O Lord, as sweet sandal, pleasing moon, You reside in various arenas. As active liveliness
of the materialized illumination, You bring vibration each moment. I see You in light
merge in unseen, in the arena of feelings, I float in Your glimpses. O the Great, in the
light of meditation, I surrender my life. There is no one like You. No one can bring any
comparison. Staying upwards, churning the core, with what oscillations do You make all
swing?







4056 (13/05/1987) D


ÁJ TOMÁRI PEYECHI ÁMI
NAVA BHÁVE DYOTONÁY
METECHI DIVASA YÁMII
UCHHALA SUŚAMÁY
NAVA BHÁVE DYOTONÁY

BHÚLECHI SAKAL VYÁTHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÚLECHI SAKAL VYÁTHÁ
AVAHELÁR ITIKATHÁ
MARMER JATA DIINATÁ
JÁ CHÁPÁ CHILO KÁNNÁY
NAVA BHÁVE DYOTONÁY

THEKO KÁCHE KÁCHE PRABHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHULO NÁ KÁREO KABHU
JÁNO TUMI BALI TABU
MAN SHUDHU TOMÁRE CÁY


O Lord
with new feelings
I attained You today.

By Your vibrant beauty
I remain in ecstasy
day and night.

I have forgotten all my pains
all humiliations, negligence and miserliness
of my heart
which had been suppressed in inward crying.

O Lord, stay close to me
never forget anyone.

I know You know it all
but I nevertheless wish to tell You
that my mind only wants You.








4057 (14/05/1987) D


ÁMÁR MANER VRNDÁVANE
TUMI PRABHU SADÁ RAYECHO
JHAINJHÁTE ASHA NIPÁTE
MADHU DHÁRÁ D́HELE DIYECHO
TUMI PRABHU SADÁ RAYECHO

GOLOKERA TUMII HARI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GOLOKERA TUMII HARI
GOKULE ELE BHÁVA DHARI
SURE LAYE CHANDE GHERI
AYUT LIILÁY NECE CALECHO
TUMI PRABHU SADÁ RAYECHO

GHARE ÁCHO BÁHIRE ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GHARE ÁCHO BÁHIRE ÁCHO
DHAMANIITE DHVANI TÚLECHO
SUDHÁ RASE BHARE DIYECHO
MÁNAS MADHUR MARMA MÁJHÁO
TUMI PRABHU SADÁ RAYECHO


O Lord
You are ever present in the Vrnda'vana of my mind.
During storms and thundersqalls
You pour out a flow of nectar.

You are Lord Hari of the higher arena
but You purposely appear in the world of Gokul
to continue dancing
with melody and rhythms
in numerous divine plays (liila's).

You reside both within and outside of living structures.

You provide pulsation to veins.
You fill the core of my heart with nectar.






4058 (14/05/1987) D


GIITI VITÁNE VISHVA PRÁŃE
SAMVIT D́HELE DIYECHO

KE ÁPAN PAR KI BÁHIR GHAR
SABÁRE NIKAT́E T́ENECHO
SAMVIT D́HELE DIYECHO

ÁJ PRABHÁTE DEKHI CEYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁJ PRABHÁTE DEKHI CEYE
ÁMI SHUDHU TOMÁY NIYE
TOMÁR NÁME TOMÁR GÁNE
MOR PARICAY LIKHECHO
SAMVIT D́HELE DIYECHO

ÁMIO PICHE THÁKABO NÁKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMIO PICHE THÁKABO NÁKO
ÁMÁR KICHUI BHÁVABO NÁKO
JÁ CHILO ÁCHE JÁ GELO GECHE
KENO NÁ NIYE NIYECHO
SAMVIT D́HELE DIYECHO

GIITI VITÁNE VISHVA PRÁŃE
SAMVIT D́HELE DIYECHO


In the arbor of songs, and in the vitality of the universe, You have poured consciousness.
Irrespective of own and others, outsiders and insiders, all You pull close. Today morning
I saw that I am only for You. You have written my identity with Your name and Your songs.
I shall also ot stay behind, I shall not think of anything as my own. Whatever was
whatever is present now and whatever went away, why You have not taken?





4059 (14/05/1987) D


TUMI ÁCHO SABÁKÁR MANE
BHÁVANÁR GAHANE

TABU, KHUNJE BEŔÁI PRATI KŚAŃE
CAINCALA NAYANE
BHÁVANÁR GAHANE

DEKHI PRABHÁTE ARUŃA ÁLOTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DEKHI PRABHÁTE ARUŃA ÁLOTE
DHARÁ TOMÁTEI MURACHÁY
PRADOŚE SANDHYÁ TÁRÁTE
NANDAN TOMÁTE UPACÁY
ÁMI, RAUNGE RAUNGE RÁUNGIYÁCHI
TOMÁRAI RAŃANE
BHÁVANÁR GAHANE

KE RAYECHE KLESHE ASHRU BHÁRE
TUMI SHOŃO TÁHÁDER KATHÁ
KE BÁ KENDE CALE ANDHAKÁRE
TÁR GLÁNI BHARÁ ITIKATHÁ
ÁMI, MARAME MARAME JENECHI
TÁI ESECHI TOMÁR SMARAŃE
BHÁVANÁR GAHANE

TUMI ÁCHO SABÁKÁR MANE
BHÁVANÁR GAHANE


O Lord, You are present in everyone’s mind, in the depth of feelings, still I go on
searching each moment with restless eyes. I see that in the morning, with crimson light
the earth gets stupefies in You. During evening, the evening star produces joy within You.
I get coloured with different hues by Your resonance. Who live in pain and load of tears
You listen to their story. Who goes on crying in darkness, their history full of agonies
also You hear. I know within core this fact that is why I have come to Your shelter.





4060 (20/05/1987) D (Krsna)


GOLOK THEKE GOKULE ELE
BOLO PRABHU KÁHÁR T́ÁNE

ÁLOKE KI LÁGENI BHÁLO
BHÁLOBÁSILE VRNDÁVANE
BOLO PRABHU KÁHÁR T́ÁNE

SABÁR MANER VRINDÁVANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁR MANER VRINDÁVANE
PÚRŃA PRÁŃER SMITÁNANE
GÁN GÁILE KÁNE KÁNE
BOLO PRABHU KÁHÁR T́ÁNE

NITYA DHÁMER RÚPÁTIITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NITYA DHÁMER RÚPÁTIITE
CHILE ELE LOKÁYATE
DHARÁ CHONYAR BHÁVER SROTE
BHESE CALO? KISER PÁNE
BOLO PRABHU KÁHÁR T́ÁNE

GOLOK THEKE GOKULE ELE
BOLO PRABHU KÁHÁR T́ÁNE


O Lord, from heavenly arena, Goloka, You came to the land of Gokula, by whose pull, tell
me. Is it that You did not like heaven and loved Vrnada’van? You remained in the mental
Vrndavan of all due to loving meditation. With heart full smiling face, You sang the song
in each ear. In the eternal abode, You were beyond form and came within the world
Touching the world, in the stream of feelings, You go on floating towards whom?





4061 (21/05/1987) K


TOMÁRE KÁCHE PEYE
MAN BHARIYÁ GECHE
MAN BHARIYÁ GECHE
MAN BHARIYÁ GECHE

ESECHO HÁNSI NIYE
NAYANER MÁDHURII MÁJHE
MAN BHARIYÁ GECHE

TUMI JÁR SE ÁBÁR KII BÁ CÁHIBE BOLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI JÁR SE ÁBÁR KII BÁ CÁHIBE BOLO
SHUDHU HÁRÁVÁR BHAYE ÁNKHI JE CHALA CHALO
PRATIITIR PRATYAYE TABU RAYECHI ACAINCAL
AJINÁTA ANÁSVÁDITA BHÁVE MORE GHIRE REKHECHE
MAN BHARIYÁ GECHE

THEKO TUMI YUGE YUGE MOR CETANATÁTE JEGE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
THEKO TUMI YUGE YUGE MOR CETANATÁTE JEGE
PRAPATTI SHUDHUI MÁGE
PRAPATTI SHUDHUI MÁGE?
MANANA O CARAŃERI KÁCHE
MAN BHARIYÁ GECHE
TOMÁRE KÁCHE PEYE
MAN BHARIYÁ GECHE
MAN BHARIYÁ GECHE
MAN BHARIYÁ GECHE


Having found You close, my mind is satiated. You have come with your sweet smile merged in
the sweetness of eyes. Those to whom You belong, what else would they want? Only for fear
of losing You, my eyes are tearful. Yet with my conviction and faith I remain calm. You
always keep me surrounded with an unknown and unrealised feeling. Stay awake within my
awareness in all ages. This is what my prapatti seeks from You, meditating at your divine
feet.







4062 (23/05/1987) K Hindi/Urdu


JÁDU NAGARIYÁ SE

ÁYÁ HAE EK JÁDÚGAR

DARIYÁ MEN DEKHO DHÁR
DARIYÁ MEN DEKHO DHÁR
KYÁ MUHABBAT KYÁ JIGAR
NÁCE JAHÁN SAMUNDAR
NÁCE JAHÁN SAMUNDAR
PHÚLON PAE MADHUKAR

JÁDU NAGARIYÁ SE
ÁYÁ HAE EK JÁDÚGAR

TÚNE YAH KYÁ KIYÁ
SOYE DIL KHILÁ DIYÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÚNE YAH KYÁ KIYÁ
SOYE DIL KHILÁ DIYÁ
TÚNE YAH KYÁ KIYÁ
SOYE DIL KHILÁ DIYÁ
TÚNE YAH KYÁ KIYÁ
SOYE DIL KHILÁ DIYÁ

RÚHÁNII KHÁMOSHII KARIIB LÁYÁ
GUNJA RAHÁ HAEGHAR BÁHAR


A great magician has come from the world of magic.

Look at the riverflow!
What love!
What stamina!

Look how the sea dancing!
Look at the bees hovering around flowers!
How have You done it?

You made sleeping hearts bloom.
You brought about heavenly composure.
You made both my inside and outside resonate.








4063 (24/05/1987) D AUNGIKÁ


PRABHU HAMMA CHALON TORA ÁSH ME

TAIN KAHINE NÁHI ÁYALA
DIN HAMARA BULIKE GELEYA
RÁTO DEKHA BITÁY DELA
TAIN KAHINE NÁHI ÁYALA

PHÚL ME ÁJ NÁHI SUGANDHA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÚL ME ÁJ NÁHI SUGANDHA
NIILÁKÁSH ME NAY CHE CHANDA
JIIVAN MEN NAY KONO ÁNANDA
HOY BÁT TAIN NÁHI SAMAJHALA
TAIN KAHINE NÁHI ÁYALA

TORA PÚJAK HAMMA CHIYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TORA PÚJAK HAMMA CHIYE
TOR E GIIT SHUNÁI BAE CHIYE
BANSHIIR TÁL MAIN NÁCE CHIYE
TAIN EKO DAV NÁHI DEKHALA
TAIN KAHINE NÁHI ÁYALA


O Lord
I have been waiting for You
why did You not come?
You gave me a time.
But now, even night has passed by.

Today, there is no fragrance in my flower
there is no moon in the blue sky.
There is no bliss in life.
Do not You understand that?

I am Your worshipper.
To You, I sing my song.

You continue dancing to the tune of Your flute
without even once looking at me.





4064 (24/05/1987) D


YADI TOMÁY NÁ D́ÁKILÁM PRABHU
TUMI ÁMÁY BHÚLO NÁKO

ÁMÁR KÁCHE KÁCHE THEKO
MARMA MÁJHE MORE DEKHO
TUMI ÁMÁY BHÚLO NÁKO

APARÁHNE VAHNI JVÁLÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
APARÁHNE VAHNI JVÁLÁY
SHUKÁLE PHÚL PÚJÁR THÁLÁY
MATHITA NÁ KARE TÁRE
KŚAMÁR SUVÁS DIYE D́HEKO
TUMI ÁMÁY BHÚLO NÁKO

DIN ÁSE JÁY UŚÁY SANDHYÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN ÁSE JÁY UŚÁY SANDHYÁY
KÁRO PÁNE KABHU NÁ CÁY
TUMI ÁMÁR PÁNE CEO
EI ANURODHA MANE REKHO
TUMI ÁMÁY BHÚLO NÁKO

YADI TOMÁY NÁ D́ÁKILÁM PRABHU
TUMI ÁMÁY BHÚLO NÁKO


O Lord, even if I do not call You, do not forget me. Stay close to me and see me within
the core of my mind. The flowers in the worship tray dried due to burning heat during
noon. Without churning them, with fragrance of pardon, cover it up. Days come and go
through mornings and evenings, and never look to anyone. You look towards me, this request
of mine, You keep in the mind.







4065 (25/05/1987) D


TOMÁR ÁSÁR PATH CEYE
ÁMÁR DIN JE CALE JÁY

JE JÁY SE ÁRO ÁSE NÁ PHIRE
TÁR SMRITIO HÁRÁY
ÁMÁR DIN JE CALE JÁY

KII PHÚL KABE PHÚT́E CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KII PHÚL KABE PHÚT́E CHILO
KI SURE BÁNSHII BEJE CHILO
PRIITIR COKHE KE DEKHE CHILO
KEMANE RÁKHE TÁY
ÁMÁR DIN JE CALE JÁY

AŃU PARAMÁŃU STARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AŃU PARAMÁŃU STARE
ADRI SINDHU UT́HE GAŔE
SE AŃURE KE ENE CHILO
MAN TÁHÁRE CÁY
ÁMÁR DIN JE CALE JÁY

TOMÁR ÁSÁR PATH CEYE
ÁMÁR DIN JE CALE JÁY


O Lord, looking at Your arrival path, my days are passing. That which goes, does not
return again, even the memory of that is also lost. What flower bloomed and when, in what
tune the flute sounded, who has seen with loving eyes, all that who remembers? With layers
of atoms and molecules, the mountains and the oceans are created. The One who brought
those atoms, the mind wants Him only.







4066 (25/05/1987) D


TUMI CENO ÁMÁRE
ÁMI TOMÁRE CINI NÁ

TUMI DEKHE THÁKO MORE
ÁMI TOMÁRE DEKHI NÁ
ÁMI TOMÁRE CINI NÁ

NIDÁGHER DAHAN JVÁLÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIDÁGHER DAHAN JVÁLÁY
TAVA DYUTI JHALAKÁY
PRÁVRT́ER NIIRADA NÁDE
CETANÁ MORAO BHÚLO NÁ
ÁMI TOMÁRE CINI NÁ

SHARATER SHEFÁLII GHRÁŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHARATER SHEFÁLII GHRÁŃE
TUMI THÁKO MANE MANE
HEMANTER HIMA GAHANE
BHÚLI NÁ TAVA DYOTANÁ
ÁMI TOMÁRE CINI NÁ

SHIITER JADATÁMÁJHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHIITER JAD́ATÁMÁJHE
TAVA MÁDHURII JE RÁJE
VASANTER TANDRÁ ANTE
PHIRI JE DÁO EŚAŃÁ
ÁMI TOMÁRE CINI NÁ

TUMI CENO ÁMÁRE
ÁMI TOMÁRE CINI NÁ


O Lord, You recognise me but I am unable to understand You. You watch me, but I do not see
You. In the intense burning heat of sun, Your glimpses are seen. In awareness of sound of
cloud and rain, You do not forget me. With fragrance of winter shefa’lii flower, You
remain in my mind and heart. With the covering of snow during winter, I do not forget Your
expression. Within inertia of winter, Your sweetness exists. At the end of drowsiness of
spring, You provide the will again.







4067 (26/05/1987) K


ÁJI, VASANTA KÁNANE MANE GAHANE
KII DOL DIYE GELO HINDOL VÁY

JÁ CÁPÁ CHILO PRÁŃE, JÁ CHILO MANE
SONÁLII SMRITIR REKHÁ ÁNKÁ HOLO TÁY
KII DOL DIYE GELO HINDOL VÁY

JE DUHKHA JIIVANE KABHU JÁY NI BHOLÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE DUHKHA JIIVANE KABHU JÁY NI BHOLÁ
SE KATHÁ RÁKHÁ CHILO MARME TOLÁ
SE SUKH KARE CHILO ÁPAN BHOLÁ
SABE HÁY BHESE JÁY ALAKHA MÁYÁY
KII DOL DIYE GELO HINDOL VÁY

ESO PRIYA PARIJAN ESO ARÁTI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESO PRIYA PARIJAN ESO ARÁTI
ÁJIKE KÁNNÁ NAY SNIGDHA RÁTI
MUGDHA NAYANE DEKHO ASTI BHÁTI
ÁNANDA TINE MILE EKE MURACHÁY
KII DOL DIYE GELO HINDOL VÁY

ÁJI, VASANTA KÁNANE MANE GAHANE
KII DOL DIYE GELO HINDOL VÁY


Today in the garden during spring and the depth of the mind, the oscillating wind provided
a swing. Whatever was suppressed in the heart, whatever was in the mind, in that golden
line of memory is painted. The sorrow that is never possible to forget in life, The story
that is kept in the core of the mind, the pleasure that charmed, all that, alas, go on
floating in the unseen illusion. Come O dear companions and friends, today let us not cry
on this soft night. With engrossed eyes look at the existence, glow and bliss, which all
the three merge and dissolve into the One.







4068 (14/05/1987) D


O, SE, KENO ESECHILO, KENOI BÁ GELO
KE JÁNO BOLO ÁMÁRE
BOLO, BOLO, CUPI SÁRE

REKHE GELO TÁR PRIITI SAḾBHÁR
MUKUTÁR SAMÁHÁRE
KE JÁNO BOLO ÁMÁRE
BOLO, BOLO, CUPI SÁRE

KONO KATHÁ MORE BOLENI SE PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KONO KATHÁ MORE BOLENI SE PRIYA
ÁMIO BOLINI ÁBÁR ÁSIO
BOLE GELE SHUDHU JÁ CÁO TÁ CEO
SABAI ÁCHE MOR GHARE
TÁR PAR SE TO ÁSONIKO ÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TÁR PAR SE TO ÁSONIKO ÁR
SHONÁY NI MORE KONO SAMÁCÁR
RAYE GECHE SHUDHU SMRITI BHARÁ BHÁR
BHEJÁ NAYANER NIIRE
KE JÁNO BOLO ÁMÁRE
BOLO, BOLO, CUPI SÁRE

O, SE, KENO ESECHILO, KENOI BÁ GELO
KE JÁNO BOLO ÁMÁRE
BOLO, BOLO, CUPI SÁRE


Why did He come and why did He go away, who knows that, tell me, secretly. He left heap of
love, as collection of pearls. That Dear did not tell anything, I also did not tell Him to
come again. He only told me, “ Whatever you want, ask, everything is with me”. After
that He did not come again, did not convey any news. Only the load full of memory
remained, with the tears of moist eyes.







4069 (25/05/1987) K


JE PATH DIYE TUMI CALIÁ GIYÁ CHILE
SE PATHE ÁR KENO ELE NÁ

JE CÁMELII LATÁY KALI ENECHILE
TÁHÁTE PHÚL KENO PHOT́ÁLE NÁ
SE PATHE ÁR KENO ELE NÁ

JE SAHAKÁR SHÁKHÁ MUKULE NATA CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE SAHAKÁR SHÁKHÁ MUKULE NATA CHILO
JE SHÁLMALII RAUNGE RÁUNGÁ HOYE CHILO
TUMI CALE GELE SABAI GELE BHÚLE
TÁDER BÚKE PHAL ÁNILE NÁ
SE PATHE ÁR KENO ELE NÁ

YADIO CALE GECHO HOYTO BHÚLE GECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
YADIO CALE GECHO HOYTO BHÚLE GECHO
MANER MANJÚŚÁ HOYETO PHELE GECHO
TABU SE SAB KATHÁ MADHUR ITIKATHÁ
BHÚLEO BHÚLITE PÁRIBO NÁ
SE PATHE ÁR KENO ELE NÁ

JE PATH DIYE TUMI CALIÁ GIYÁ CHILE
SE PATHE ÁR KENO ELE NÁ


O Lord, the direction of path that You gave and went, on that path no one else came. The
buds that You brought on the camelii creeper, on that why did not You bloom flowers? The
mango branch that was bowed with buds, the shalmalii flower that was colourful, You went
forgot all, in their bosom, You did not bring fruit. Even if You went, perhaps forgot
probably ignored the mental casket of gems, still, all that incidence, sweet history, even
by mistake, I shall never forget.







4070 (26/05/1987) K (Hindi)


TUM HO MERE KRŚŃA JAGATPATI

MAEN TUMHE CÁHATÁ HÚN DI VÁ RÁTI
TUM ALAKH NIRAINJANA PÚRŃA JYOTI
MAEN JUGNU KII JYOT KSHUDRA ATI
MAEN TUMHE CÁHATÁ HÚN DI VÁ RÁTI

TUM, HO SRIŚT́I MEN ÁDI ANANTA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KABHI KARÁL BHAYÁL KABHII DAYAL PRASH'NTA
EK HANSI SE TUMHÁRI VISHVA BECAEN N
KHUSHI SE TUMHÁRII JHÚME JALADHI
MAEN TUMHE CÁHATÁ HÚN DI VÁ RÁTI

TUMHÁRE SÁTH MERII TULANÁ NAHII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMHÁRII UPA MÁ TUM HO SAHII
MAEN SROTON KÁ PHÚL BAHA RAHÁ THÁ
TÚNE MUJHE UT́HÁ KAR SHUNÁI GIITI
MAEN TUMHE CÁHATÁ HÚN DI VÁ RÁTI


O Lord of the world
You are my Krsna.
I love You day and night.

You are unseen
without blemish
full effulgence.

But I am just a meager minute twinkle of a firefly.

In this creation
You are endless and beginningless
sometimes terribly frightening
and sometimes affectionately kind.

With just one smile of Yours
the world becomes restless.
With Your joy the ocean swings.

I cannot be compared to You
for, You are Yourself a perfect example.

I was floating in a stream like a flower.
You lifted me up and sang Your song to me.









4071 (27/05/1987) K


JE PHÚL HÁTE TULE MÁLÁY GENTHE CHILE
SE PHUL ÁJI KENO BHÚLE GELE

GUL BÁGE TAVA
GUL BÁGE TAVA CHILO SAORABHA
TÁHÁTE KÁNT́Á KENO PHELE DILE
SE PHUL ÁJI KENO BHÚLE GELE

JE MÁDHAVII LATÁ GÁNE KAHITO KATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE MÁDHAVII LATÁ GÁNE KAHITO KATHÁ
JE APARÁJITÁ BHOLÁTO SAB VYATHÁ
TÁDER SABE CHEŔE CALE GELE DÚRE
SEI JE GELE PHIRE NÁHI ELE
SE PHUL ÁJI KENO BHÚLE GELE

MOR KANAK CÁMPÁ KUÁSHÁTE D́HÁKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MOR KANAK CÁMPÁ KUÁSHÁTE D́HÁKÁ
ÁLO ÁNDHÁRE CÁPÁ MADHURIMÁ MÁKHÁ
TÁHÁR PÁNE CEYE KONO NÁ KATHÁ KAYE
KENO NIT́HUR HOYE GELE CHALE
SE PHUL ÁJI KENO BHÚLE GELE

JE PHÚL HÁTE TULE MÁLÁY GENTHE CHILE
SE PHUL ÁJI KENO BHÚLE GELE


O Lord, the flower that you lifted in hands and threaded garlands, that flower, why did
You forget? In Your floral garden, fragrance was there, into that, why did You scatter
thorns? The ma’dhavii creeper, told the fact with songs, the apara’jita’ creeper
made forget all sorrows, leaving all that You went far away, and never returned back. My
kanak campa’ flower is covered with fog, sweetness smeared illumination is suppressed
with darkness, looking at that, without telling a thing, You went deluding mercilessly?






4072 (29/05/1987) K Urdu/Hindi


MÁLIK HO MERE

DIL KE ARASH PAE BASO JII
NAVA CAKRA KII
NAVA CA KRA KII
NAVA CAKRA KII KALIYÁN KHIL RAHII HAEN
UNAKI KHUSHABU SE RAMATE RAHO JII
DIL KE ARASH PAE BASO JII

TUM HO SÁRE JAHÁN MEN
TUM HO SÁRE JAHÁN MEN
JANGAL KOH ÁSAMÁN MEM
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUM HO SÁRE JAHÁN MEN
JANGAL KOH ÁSAMÁN MEM
MAEN BHII HÚN TUMHÁRII JISMÁNII JAMIIN ME
IS CHOT́E SANGAREJE KO BHII NÁ BISRÁNÁ JII

DIL KE ARASH PAE BASO JII

MÁLIK HO MERE
DIL KE ARASH PAE BASO JII

PARASTII TUMHII HO
PARASTII TUMHII HO TARAKKI BHII TUMHII HO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PARASTII TUMHII HO TARAKKI BHII TUMHII HO
ÁTÁ HÚN JÁTÁ HUN MANJIL TUMHII HO
CAŔHATÁ HUN GIRATÁ HUN
CAŔHATÁ HUN GIRATÁ HUN DEKHATE RAHE HO
NAJAR KII IAH BULANDII
NAJAR KII IAH BULANDII JÁRII RAKHO JII
DIL KE ARASH PAE BASO JII

MÁLIK HO MERE
DIL KE ARASH PAE BASO JII


Take Your position on the throne of my heart.
The buds of the nine plexii are blooming.

I continue enjoying their fragrance.

You are present everywhere in the world
in the forests, in caves and in the sky.
I also exist in Your physical arena.
Please do not forget this small companion of Yours.

Failure and progress both are embedded in You.
I come and go whereas You are the ultimate desideratum.

I climb and fall, You keep on observing me.
This magnanimity of Your eyes kindly continues.







4073 (28/05/1987) K


TUMI ESE CHILE KALI JÁGIYE CHILE
MAN BHÚLIYE DILE BHÁLOBESE

JÁRÁ NIICE CHILO SHUDHU KENDE CHILO
JÁRÁ NIICE CHILO SHUDHU KENDE CHILO
JÁRÁ NIICE CHILO SHUDHU KENDE CHILO
TÁDER ÁNKHI MOCHÁLE ÁSHVÁSE
MAN BHÚLIYE DILE BHÁLOBESE

SABÁR PRIYATAMA ANTARATAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁR PRIYATAMA ANTARATAMA
ÁJ KE KARO KŚAMÁ JATA TRUT́I MAMA
TOMÁRII KARUŃÁY AHAETUKII KRPÁY
ÁMI BENCE ÁCHI SAMARASE
MAN BHÚLIYE DILE BHÁLOBESE

TOMÁR KÁCHE MOR
TOMÁR KÁCHE MOR CÁOÁR KICHU NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR KÁCHE MOR CÁOÁR KICHU NÁI
TUMI ÁMÁR ÁCHO ÁR KICHU NÁ CÁI
ALOKA DYUTITE AMEYA PRIITITE
THÁKO SMITÁBHÁSE PÁSHE PÁSHE
MAN BHÚLIYE DILE BHÁLOBESE

TUMI ESE CHILE KALI JÁGIYE CHILE
MAN BHÚLIYE DILE BHÁLOBESE


O Lord, You had come, bloomed the bud, and charmed the mind with love. Those who were
down, only crying, their eyes You wiped with consolation. O the Dearest, inner most, today
You pardon all my mistakes. By Your mercy, causeless grace, I am surviving comforted. I
have no demand in front of You, You are mine, I do not want anything else. With heavenly
glow, and immeasurable love, and smiling appearance stay close by.





4074 (29/05/1987) K


JÁOÁ ÁR ÁSÁ NIRÁSHÁ O ÁSHÁ
KÁNDÁ ÁR HÁSÁ, EI DHARÁ

JÁRE DEKHI TÁRE
JÁRE DEKHI TÁRE KABHU BHÁVI DÚRE
JÁRE DEKHI TÁRE KABHU BHÁVI DÚRE
JÁRE DEKHI TÁRE KABHU BHÁVI DÚRE
KABHU KÁCHE SURE BHÁVI BHARÁ
KÁNDÁ ÁR HÁSÁ, EI DHARÁ

GAHAN ÁNDHÁRE
GAHAN ÁNDHÁRE NISHIITHE GABHIIRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GAHAN ÁNDHÁRE NISHIITHE GABHIIRE
KABHU HÁRIYE GELO NIRÁSHÁ TIMIRE
PÚRVÁKÁSHE CÁI ÁSHÁR CHANDA PÁI
DEKHI BHORER ÁLO SONÁ JHARÁ
KÁNDÁ ÁR HÁSÁ, EI DHARÁ

KENDE KENDE JABE
KENDE KENDE JABE BHÁVI EKÁ BHAVE
KENDE KENDE JABE BHÁVI EKÁ BHAVE
KENDE KENDE JABE BHÁVI EKÁ BHAVE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KENDE KENDE JABE BHÁVI EKÁ BHAVE
KEHO NÁHI MOR TRILOK TRIDIVE
MUKUTÁ JHARÁ HÁSI HÁSO ALAKHE BASI
BOLO TUMI NAO ÁMI HÁRÁ
KÁNDÁ ÁR HÁSÁ, EI DHARÁ

JÁOÁ ÁR ÁSÁ NIRÁSHÁ O ÁSHÁ
KÁNDÁ ÁR HÁSÁ, EI DHARÁ


Coming and going, hope and despair, crying and smiling, is this world. Whomsoever I see
they are sometimes far, sometimes close, full of melody, as I think. In deep, dense dark
night, sometimes lost in the darkness of hopelessness. Then looking at the eastern sky, I
get rhythm of hope, and I see that the morning light is gold scattering. When lonely in
the world, crying and crying, I think that there is no one as mine in the three arenas and
heaven, You, sitting unseen, smile scattering pearls. And tell, “ I am not lost”.






4075 (07/06/1987) D


ESECHILE ÁMÁR GHARE
KON SE PÚRŃIMÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

NÁCE GÁNE PRÁŃER T́ÁNE
BHOLÁLE ÁMÁY
KON SE PÚRŃIMÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

SHUNECHILEM MANER KATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHUNECHILEM MANER KATHÁ
SARIYE DILE JATA VYATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SARIYE DILE JATA VYATHÁ
RACE GELE ITI KATHÁ
MADHU MÁLIKÁY
KON SE PÚRŃIMÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

SAHASÁ KENO JE GELE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAHASÁ KENO JE GELE
EKÁ ÁMÁY REKHE GELE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EKÁ ÁMÁY REKHE GELE
SE SMRITI KII D́HEKE DILE
KÁLER KUÁSHÁY
KON SE PÚRŃIMÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ESECHILE ÁMÁR GHARE
KON SE PÚRŃIMÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ


O Lord, You came to my home on one full moon night. You enchanted me with songs, dance and
overwhelming pull. You listened to my feelings of the mind and removed all my sufferings.
You created a history of sweet floral garlands. But why suddenly You went away leaving me
alone. You even covered that memory with the fog of time.






4076 (10/06/1987) D


ANTARTAMA HE PRIYATAMA
ANTARTAMA HE PRIYATAMA
ANTARTAMA HE PRIYATAMA
TOMÁRE BHÁLOBESECHI, ÁMI

ANALE ANILE DÚR NABHONIILE
TOMÁRE DEKHI DIVAS YÁMII
TOMÁRE BHÁLOBESECHI, ÁMI

TOMÁR KATHÁI SATATA BOLI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR KATHÁI SATATA BOLI
TOMÁTE ÁMÁRE HÁRÁIYÁ PHELI
HE ÁDARAŃIIYA HE VARAŃIIYA
MOR MANOBHÚME ESO NÁMI
TOMÁRE BHÁLOBESECHI, ÁMI

GUŃER TOMÁRE VICÁR NÁ KARI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GUŃER TOMÁRE VICÁR NÁ KARI
RÚPE VIDHRITA DHARÁRE NIHÁRI
KAOSTUBHA MAŃI RKTHERA KHANI
KRPÁ KAŃÁ DÁO TRUT́I KŚAMI
TOMÁRE BHÁLOBESECHI, ÁMI

ANTARTAMA HE PRIYATAMA
TOMÁRE BHÁLOBESECHI, ÁMI


O the innermost, Dearest, I love You. In fire and air, in distant blue sky, I see You, day
and night. Continuously I talk of You, losing myself within You. O adorable, O revered
come down to my mental arena. I have no consideration of Your qualities, see the world
held in form. O the kaostubha diamond gem, mine of wealth, pardoning my mistakes, grant me
wee bit of Your grace.






4077 (12/06/1987) D


TOMÁRE KHUNJIYÁ DIVAS KET́ECHE
TOMÁRE KHUNJIYÁ DIVAS KET́ECHE
TOMÁRE KHUNJIYÁ DIVAS KET́ECHE
VIBHÁVARII GECHE KÁNDI

KORAKER MADHU SHUKÁIYÁ DILE
NAYANE BAHÁLE NIIRADHI
VIBHÁVARII GECHE KÁNDI

KRPÁLU DAYÁLU SHUNI KATA KATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KRPÁLU DAYÁLU SHUNI KATA KATHÁ
ÁMÁR BELÁY DEKHI ANYATHÁ
NÁHI ELE KÁCHE NÁ BUJHILE VYATHÁ
KII D́ORE TOMÁRE BÁNDHI
VIBHÁVARII GECHE KÁNDI

NIIP NIKUNJE BÁJÁLE NÁ BÁNSHII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIIP NIKUNJE BÁJÁLE NÁ BÁNSHII
RAIJITÁDHARE JÁGÁLE NÁ HÁSI
MÁDHAVII VITÁNE BOLILE NÁ ÁSI
TUMI MOR NIRAVADHI
VIBHÁVARII GECHE KÁNDI

TOMÁRE KHUNJIYÁ DIVAS KET́ECHE
VIBHÁVARII GECHE KÁNDI


O Lord, looking for You, my day passes and night goes crying. You have dried up the honey
in the pollen and flowed stream of tears from the eyes. I have heard much that You are
Kind and Graceful, but at my time, why do I see otherwise? You did not come close, did not
understand my pain, with what twine, should I tie You? You did not play flute in the
niipbush, did not awaken smile on the coloured lips. Did not come and spoke in the
ma’dhavii arbor, O my eternal being.






4078 (14/06/1987) K Urdu


RUHÁNII YEH ROSHNII BUJHÁNII NAHII HAE
ÁSMÁN JAGÁYII SITÁRE JAGÁYII
KYÁ YEH ROSHNII JAGÁYII NAHII HAE

RUHÁNII YEH ROSHNII BUJHÁNII NAHII HAE
MUHABBAT KII JHALAK SE TÚNE KYÁ KAR DIYÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MUHABBAT KII JHALAK SE TÚNE KYÁ KAR DIYÁ
INSÁNIYAT KII CAMAK SE DOJAKH HAT́Á DIYÁ
JALAVÁ KII KARÁMÁT JAHÁN JÁN DIYÁ HAE
BEHASHTA KII BULBULEN YEH HAMESHÁ GÁ RAHII HAEN

RUHÁNII YEH ROSHNII BUJHÁNII NAHII HAE
DUÁ KII BADAOLAT DUNIYÁ JHÚM RAHII HAE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DUÁ KII BADAOLAT DUNIYÁ JHÚM RAHII HAE
NAJAR KII YEH SHARÁFAT JINDAGII BHAR RAHII HAE
YEH RÚHÁNII PARASTIYÁ TUMHI NE DII HAEN

GULBÁG KII IN KALIYON SE
GULBÁG KII IN KALIYON SE
GULBÁG KII IN KALIYON SE
TUJHE RIJHÁNÁ HAE
RUHÁNII YEH ROSHNII BUJHÁNII NAHII HAE


This spiritual divine flame is not to be extinguished. It has awakened the sky and stars
is it not so? By the glimpse of love what have you done? By the shine of humanity, you
removed the hell. The excellence of miracle is known to the world, the nightingales of
heaven are singing this always. The world is swinging by His grace. This decency of
outlook has remained throughout the life. You also have given the spiritual failures. I
have to worship, appease you with these buds and flowers from the garden of the world.






4079 (17/06/1987) (Aungika)


ÁNKHIYÁN HAMARA TORE LEILI
KHONJI RAHAL CHE DIVÁ RÁTI

INJOR ANHÁR MAN, GHAR BÁHAR MAN
MANAR BHIITAR MAHE DHARATIRA PATI
KHONJI RAHAL CHE DIVÁ RÁTI

KEKARO GHRŃÁ TOIN KARAYA NEY CHA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KEKARO GHRŃÁ TOIN KARAYA NEY CHA
KEKARO SE TUIN KUCH CÁHE NEY CHA
SABÁR SAHÁY CHA DAYÁR SÁGAR CHA
JANAM MARAŃ MAN AGATIR GATI
KHONJI RAHAL CHE DIVÁ RÁTI

TORA SE RISHTEDÁRI YUGA YUGA RA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TORA SE RISHTEDÁRI YUGA YUGA RA
TORA CHI ÁJINÁKÁRI ÁDI ANTA
KAHIYO BHÚLIA NEY DÚR HAT́I JÁIHO NEY
SHARAŃ MAN ÁILCHIYE HE MAHÁ SAḾBHÚTI
KHONJI RAHAL CHE DIVÁ RÁTI

ÁNKHIYÁN HAMARA TORE LEILI
KHONJI RAHAL CHE DIVÁ RÁTI


O Lord, my eyes are searching for You day and night. In light and darkness, in home and
outside, within mind it is possible to hold You. You never hate any one. You do not expect
anything from anyone. You are helpful to all. You are ocean of kindness. You are resort of
helpless in life and death. I have relationship with since eras after eras. I am obedient
to You from beginning till end. Never forget me, never go away far, I have come into Your
shelter, O the Great Creation, Maha’sambhu’ti.







4080 (17/06/1987) D


TOMÁREI BHÁLOBÁSIYÁ CHILÁM
TOMÁREI BHÁLOBÁSIYÁ CHILÁM
TOMÁREI BHÁLOBÁSIYÁ CHILÁM
JÁNIYÁ KABHU NÁ JÁNIYA

ÁLPANÁ PATHE ÁNKIYÁ CHILÁM
SHITHIL KARABII BÁNDHIYÁ
JÁNIYÁ KABHU NÁ JÁNIYA

EKAT́I EKAT́I CAYITA CÁMPÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EKAT́I EKAT́I CAYITA CÁMPÁY
SUTRE GENTHECHI PRIITIR MÁLÁY
KADAMBA KALI SÁJÁYE THÁLÁY ÁSÁ
PATHE CHINU CÁHIYÁ
JÁNIYÁ KABHU NÁ JÁNIYA

DIN CALE GELO SANDHYÁ GHANÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN CALE GELO SANDHYÁ GHANÁLO
GOŚPADE DHÚLI KOTHÁY HÁRÁLO
SÁNJHER TÁRAKÁ TABU BOLE GELO
SE JÁY NÁ KABHU BHÚLIYÁ
JÁNIYÁ KABHU NÁ JÁNIYA

TOMÁREI BHÁLOBÁSIYÁ CHILÁM
JÁNIYÁ KABHU NÁ JÁNIYA


O Lord, I have loved You knowingly or unknowingly. I have painted welcome mark
a’lpana’, on the path, and tied the loose chignon. Decorating the tray with the buds
of kadamba flower, I am waiting at Your arrival path. The day has passed, evening
deepened, the dust made by cowhoofs is lost. Yet the evening star told, “ He cannot
forget anytime”.







4081 (17/06/1987) K

MAETHILI

SO RATIYÁ KATAE GEL ÁJI

VRAJ KE ÁKÁSH MAIN NÁHI KONO CÁNDA
SO RATIYÁ

JAMUNÁR DHÁ RÁ SHUKHI GELO
HAMÁR GOPÁL KE KII BHEL PARAMÁD
VRAJ KE ÁKÁSH MAIN NÁHI KONO CÁNDA
SO RATIYÁ

VRINDÁVAN KE VANA VANA MEN HERI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VRINDÁVAN KE VAN VAN MEN HERI
KEKA RO HÁSYA MUKH NÁHI NEHÁRI
ÁN ÁCHI NÁHI ÁCHI BHAKTA KAHARI
INJO R NÁHI ANHÁ RR AGÁ DHA
VRAJ KE ÁKÁSH MAIN NÁHI KONO CÁNDA
SO RATIYÁ

TAMÁRAKA TARU NÁHI MAYURAKHA NÁC
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAMÁRAK TARU NÁHI MAYURAKHA NÁC
KADAMBA PUŚPA NÁHI ÁNANDA SÁJ
SABH K ÁSHÁ PAR GIR GELO BÁ J
HARIT SÁGAR PAR LAHAR VIŚÁD
VRAJ KE ÁKÁSH MAIN NÁHI KONO CÁNDA
SO RATIYÁ


Where have those nights gone, today?
There is no moon in the sky of Vraja
(the childhood place of Krsna).

The water flowing in the
Jamuna river has dried up.
What distress has occured to our Gopal?

We searched all over in the forests of Vrindavan
no one is seen with a smiling face.
The devotees are crying: "Where is He?"
Now there is no more light
but only pitch darkness.

There is no peacock dance on the tama'l trees.
There is no flower decoration on the kadamba trees.
A thunderbolt has fallen
on everyone's hopes.
The once smiling sea now carries waves of gloom.







4082 (19/06/1987) AUNGIKÁ


HE MÁY AUNGABHÚMI MÁTRIBHÚMI
TORE LELI JÁN KABÚL KARAEY CHIYE

TORE E KRPÁ SAN, VARADA HASTA SAN
HAEY DHARATII PAR JIIVITA HAMMA CHIIYE
TOR LELI JÁN KABÚL KARAE CHIYE

CÁHAE NEY CHIYE HAMMA VITTA VIBHAVA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁHAE NEY CHIYE HAMMA VITTA VIBHAVA
MÁNGAE NEY CHI YASHA MÁN DURLABHA
MÁNGAE CHIYE ÁNANDA ANUBHAVA
TORA SEVÁ KARI TRPTI CÁHAE CIIYE
TORE LELI JÁN KABÚL KARAE CHIYE

JE ROSHNII HAMMA DEKHAL CHALON
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE ROSHNII HAMMA DEKHAL CHALON
PRATHAM VIHÁNARA PRÁŃOTPALA
AMAL RAKHAE LELII TORO KAMALO
CHAN CHAN ME TOR NEHA JÁCAY CHIYE
TORE LELI JÁN KABÚL KARAE CHIYE

HE MÁY AUNGABHÚMI MÁTRIBHÚMI
TORE LELI JÁN KABÚL KARAE CHIYE


O my mother, motherland, the land of Aunga, for you I have accepted life. With your grace
and hand of blessing, I am surviving on the earth. I do not want any wealth or effluence
I do not seek fame or rare honor. I only ask for feeling of bliss and the satisfaction of
serving You. The light that I had seen at the initial morning as lotus of my life, that I
am keeping bright at your lotus, seeking for Your affection each moment.






4083 (21/06/1987) K


TOMÁRE ÁMI CEYECHI
LOKÁLAYE NAY MAN NILAYE
LOKÁLAYE NAY MAN NILAYE
LOKÁLAYE NAY MAN NILAYE
MÁNAS DEULE TÁI SÁJIYECHI

TOMÁRE ÁMI CEYECHI
HE MOR PRIYATAMA VASUDHÁR PATI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE MOR PRIYATAMA VASUDHÁR PATI
TOMÁRE JÁNÁI TÁI KOT́ISHAH NATI
SRIŚT́I STHITI TUMI PARMÁGATI
ASÁR SAḾSÁRE E SÁR JENECHI

TOMÁRE ÁMI CEYECHI
TUMII CHILE KICHU CHILO NÁ JABE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMII CHILE KICHU CHILO NÁ JABE
TUMI THEKE JÁBE JABE KICHU NÁ RABE
SABE TAVA ÁSHRAYE BIIJE BÁNCIBE
ÁBRAHMASTAMBHA NUPURE NÁCI
TOMÁRE ÁMI CEYECHI


O Lord, I love You. Not in the worldly house but in the mental home. Thus I have decorated
my mental temple. O my Dearest, owner of the world. Thus I bow before You millions of
times. You are creation, sustenance and the ultimate desideratum, I know this essence in
the nonessence world. When there was nothing, You existed. You would remain when nothing
will exist. All would stay within Your shelter in seed form, from a blade of grass to the
cosmos dancing with ankle bell.






4084 (25/06/1987) K


SE PRIYA YADI NÁ ELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KISER TARE MÁLÁ GÁNTHÁ

KÁHÁR LÁGI AINJAN ÁNKÁ
KÁHÁR TARE VEŃII BÁNDHÁ
KISER TARE MÁLÁ GÁNTHÁ
SVÁGATA JÁNÁTE KÁRE
SVÁGATA JÁNÁTE KÁRE
SVÁGATA JÁNÁTE KÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

SVÁGATA JÁNÁTE KÁRE
VRTHÁI PHÚLE SÁJÁI GHARE
MANER MÁJHE, MANER MÁJHE
MANER MÁJHE, CUPI SÁRE
SÁNJHA SAKÁLE SUR SÁDHÁ
KISER TARE MÁLÁ GÁNTHÁ

VÁTÁYANE BASI EKÁ
VÁTÁYANE BASI EKÁ
VÁTÁYANE BASI EKÁ
VÁTÁYANE BASI EKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VÁTÁYANE BASI EKÁ
SAHASÁ PETE TÁR DEKHÁ
BHÁVI ÁSE, BHÁVI ÁSE, RATHER CÁKÁ
VAHIYÁ SHUBHA VÁRTÁ
KISER TARE MÁLÁ GÁNTHÁ

SE PRIYA YADI NÁ ELO
KISER TARE MÁLÁ GÁNTHÁ


If that Dear does not come, what for is my threading of garland. What for is eyemark
decoration, what for is tying the chignon. For welcome of Whom, uselessly I decorate the
home. Waste is my rehearsing the melody secretly morning and evening. Sitting in the
balcony alone, suddenly I could have His vision. I thought that wheels of chariot would
come bringing good news.






4085 (25/06/1987) D


ÁKÁSHA PÁNE CEYE CHILUM
EKELÁT́I BASE
SÁGAR TIIRE SUNIIL NIIRER ÁVESHE

SVARŃA BÁLUKÁRI PÁSHE
SAEKATERI RABHASE
SÁGAR TIIRE SUNIIL NIIRER ÁVESHE

D́UBALO RAVI, UT́HALO SHASHII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
D́UBALO RAVI, UT́HALO SHASHII
HRASVA ÁLOY BHÁSALO HÁSI
KAMAL GELO KUMUD ÁSI
DULALO DODUL VÁTÁSE
SÁGAR TIIRE SUNIIL NIIRER ÁVESHE

JÁRÁ BASE CHILO SÁTHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁRÁ BASE CHILO SÁTHE
GELO CALE GAHAN RÁTE
BOLE GELO HOBE JETE
PARAMA PRIYA SAKÁSHE
SÁGAR TIIRE SUNIIL NIIRER ÁVESHE

ÁKÁSHA PÁNE CEYE CHILUM
EKELÁT́I BASE
SÁGAR TIIRE SUNIIL NIIRER ÁVESHE


I was looking towards the sky sitting alone, on the shore of the blue watered impulsive
sea, close to golden sand with upsurge of dust. The sun had set, the moon had arisen
smiling appearing with less glow. The lotus went, the lily came swinging with oscillating
wind. Those who were sitting with me, went away into dense night, telling that meeting
with the dear most would occur.






4086 (26/06/1987) D


KATHÁ DIYE CHILE MORE
ÁSBE TUMI ÁBÁR
PHULER DINE MADHUMÁKHÁ VÁTÁSE

BASE ÁCHI ADHIIR ÁGRAHE
TOMÁRAI ÁSÁR ÁSHE
PHULER DINE MADHUMÁKHÁ VÁTÁSE

KATA RADOŚA KATA PRABHÁT
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA RADOŚA KATA PRABHÁT
KATA NÁ DIN KATA NÁ RÁT
KATA MALAY VASANTA RÁT
CALE GELE HUTÁSHE
PHULER DINE MADHUMÁKHÁ VÁTÁSE

HAT́HAT NIJER PÁNE CEYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HAT́HAT NIJER PÁNE CEYE
HÁSACHO DEKHI MANE LUKIYE
PAINCA KOŚER DIIP JVÁLIYE
MÁŃIK SVAYAḾ PRAKÁSHE
PHULER DINE MADHUMÁKHÁ VÁTÁSE

KATHÁ DIYE CHILE MORE
ÁSBE TUMI ÁBÁR
PHULER DINE MADHUMÁKHÁ VÁTÁSE


You had given me the word that You would come again, in the day of flower, with
honeysmeared breeze. I am sitting impatiently with earnestness with the hope of Your
arrival. But several evenings, mornings, days and nights, sandal breeze of springs went
away in disappointment. Suddenly looking towards my own self, I saw You smiling hidden
within the mind, kindling the lamp of the five sheaths as a selfluminous gem.






4087 (27/06/1987) D


JE ÁGUN JVÁLIYE GELE
JE ÁGUN JVÁLIYE GELE
SABÁR MANE LIILÁCHALE
SE ÁGUN NIVABE NÁ KONO KÁLE

JE SURE GÁN GEYECHO
JE GÁNE BHÁLOBESECHO
MISHE ÁCHE TÁ DHARÁTALE
SE ÁGUN NIVABE NÁ KONO KÁLE

RJUTÁ SAMATÁ TOMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RJUTÁ SAMATÁ TOMÁR
SAMA SAMÁJE BHITTI JÁR
THEKE JÁBE MÁDHURII TÁR
YUGA YUGÁNTE CALÁCALE
SE ÁGUN NIVABE NÁ KONO KÁLE

TUMI PRIYA GUŃÁTIITA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI PRIYA GUŃÁTIITA
ARÚPA ÁDHÁR RÚPE STHITA
SAḾKALPE APARIMITA
SVAYAḾ SIDDHA TAPO BALE
SE ÁGUN NIVABE NÁ KONO KÁLE

JE ÁGUN JVÁLIYE GELE
SABÁR MANE LIILÁCHALE
SE ÁGUN NIVABE NÁ KONO KÁLE


The fire that You have ignited in all minds by delusive play, liila’, that flame would
not be extinguished any time. The tune in which You sang the song, the song through which
You loved, are merged in the earth. Your straightness, and affection that are foundation
of equality in society, the sweetness of which would continue for eras after eras in the
world. O Dear, You are beyond attributes, and located as form within the base of formless
ness. You are unlimited in determination, self established by virtue of austerity.






4088 (27/07/1987) D


TUMI JAKHAN ESE CHILE
ÁMRA SHÁKHE MUKUL CHILO

TOMÁR CARAŃ DHVANI SHUŃE
SUVÁS BHESE ESECHILO
ÁMRA SHÁKHE MUKUL CHILO

ALI CHÚT́E ELO TAKHAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALI CHÚT́E ELO TAKHAN
SVARGE MARTYE BHÁSALO PAVAN
CÁNDER ÁLOY HÁSALO SVAPAN
ARUR TALE PARASH NILO
ÁMRA SHÁKHE MUKUL CHILO

BHÚLINI SE VASANTA RÁT
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÚLINI SE VASANTA RÁT
MANDÁNILE MADHUR PRAPÁT
TANDRÁ GHORE CHANDÁNUPÁTA
JEGE JEGE KLÁNTA HOLO
ÁMRA SHÁKHE MUKUL CHILO

TUMI JAKHAN ESE CHILE
ÁMRA SHÁKHE MUKUL CHILO


O Lord, when You had come, there were buds on mangobranches. Hearing Your footsteps
fragrance came floating. Then honeybee came rushing and air floated in earth and heaven.
In moonlight resonance appeared and provided touch over the tree skin. That spring night I
have not forgotten, the fountain of honey in gentle breeze. The inclusion of rhythm within
deep drowsiness, keeping awake, tiredness came.







4089 (28/06/1987) K


ANÚPA E LIILÁ BHÁVI EKELÁ
ÁMÁY NIYE KENO KARE CALECHO

DIVASE NISHÁY KENO BOJHÁ DÁY
SUPTA MÁNASE MOR T́ENE CALECHO
ÁMÁY NIYE KENO KARE CALECHO

KATA PHUL PHAL ÁCHE E JAGAT
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA PHUL PHAL ÁCHE E JAGAT
KATA AŃU PARAMÁŃU KŚUDRA BRIHAT
KATA TARU LATÁ ÁCHE KATA SAD ASAD
SABÁRE BHÚLIYÁ KENO MORE D́ÁKICHO
ÁMÁY NIYE KENO KARE CALECHO

SÚRYODAYER ÁLO PÁKHIIR KÚJAN
MARMA LOKER MÁYÁ MADHU SARJAN
SABÁR MÁJHE ÁMI ATI ABHÁJAN
ÁMÁRE KENO ETA BHÁLOBESECHO
ÁMÁY NIYE KENO KARE CALECHO

ANÚPA E LIILÁ BHÁVI EKELÁ
ÁMÁY NIYE KENO KARE CALECHO


O Lord, I think in solitude, why do You continue to perform this unique game, liila’
with me? It is hard to understand why day and night, with sleeping mind, You go on pulling
me. There are many fruits and flowers, this world is there, many atoms and molecules
small and big, several trees and creepers, many good and bad, forgetting all why do You go
on calling me. The sunlight of the morning, chirping of the birds, creation of sweet charm
in the core of the mind, amongst all, I am most undeserving, why do You love me so much?






4090 (29/06/1987) D


TÁRAI CARAŃA DHVANIR ÁSHE
ÁMI, ALAKHA PÁNE CÁI

NIIL ÁKÁSHER TÁRÁ D́EKE
TÁRI GÁN SHONÁI
ÁMI, ALAKHA PÁNE CÁI

SAJAL MEGHER KÁJAL MÁYÁY KETAKII KESHAR UPACÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

SAJAL MEGHER KÁJAL MÁYÁY KETAKII KESHAR UPACÁY
BADDHA MAN UTKAŃT́HÁY SHUDHÁY SE KE JÁRE CÁI
ÁMI, ALAKHA PÁNE CÁI


YUGA HÁRÁLO YUGÁNTARE KÁCHE PEYEO BUJHINI TÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

YUGA HÁRÁLO YUGÁNTARE KÁCHE PEYEO BUJHINI TÁRE
SHUDHÁY SHUDHU AJÁNÁRE PRATIIKŚÁR ANTA KII NÁI
ÁMI, ALAKHA PÁNE CÁI


TÁRAI CARAŃA DHVANIR ÁSHE
ÁMI, ALAKHA PÁNE CÁI


With the hope of His footstep, I look towards the unseen. Calling stars of the blue sky, I
sing songs to them. With the illusion of dark rainy clouds, the ketakii flower produces
pollen. The closed mind inquire with inquisitiveness, Who is that, I seek Him. The ages
are lost in eras, even after finding Him close, I could not understand Him. I only ask the
unknown, if there is any end to my waiting.






4091 (30/06/1987) K


ÁMI, TOMÁRE BHÚLIYÁ CHINU KATA DIN
ÁMI, TOMÁRE BHÚLIYÁ CHINU KATA DIN
ÁMI, TOMÁRE BHÚLIYÁ CHINU KATA DIN

CALECHI UCAL PATHE PAŔECHI SÁGAR SHROTE
CHILE SVARŃÁBJA ACIN
CHILE SVARŃÁBJA ACIN
CHILE SVARŃÁBJA ACIN
MALIN HOYECHE DIN HATÁDARE SHRIIHIIN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

MALIN HOYECHE DIN HATÁDARE SHRIIHIIN
KÁNDIYÁ KET́ECHE RÁT NIŚPRÁŃA NIRVÁT
KABHU UTTURE HÁOÁ KEŔE NIYE CÁOÁ PÁOÁ
JADATÁY KARIYÁCHE LIIN
TOMÁRE BHÚLIYÁ CHINU KATA DIN

RTU RÁJE ELO DIN PUŚPE HOLO RAUNGIIN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RTU RÁJE ELO DIN PUŚPE HOLO RAUNGIIN
JYOTSNÁY BHARÁ RÁT RÁKÁ KEKÁ MADHU VÁTA
MALAY PAVAN ELO, SHIHARAŃA JÁGÁILO

BOLE SHONO KÁR BÁJE BIIN
TOMÁRE BHÚLIYÁ CHINU KATA DIN
ÁMI, TOMÁRE BHÚLIYÁ CHINU KATA DIN


O Lord for how much time I had forgotten You. Moving through the high path, I have fallen
into stream of ocean. The golden lotus remained unrecognised. The days were dull due to
dishonor and lack of capability. The nights passed lifeless and without air. Sometimes the
northern wind snatched away the desires and achievements absorbing me in inertia. The
springtime came, and the flowers became colourful. The illuminated moonlit night came with
sweet breeze, with peacock’s call. The sandal breeze came and raised shivering, and
told, “ Listen, Whose viin’a’ is being played”?






4092 (30/06/1987) D (Shiva)


ÁLOKER EI UTSAVE
SABE ÁCHE, TUMI NÁI

GAUNGODAKER ÁSAVE
GAUNGÁDHARE NÁ PÁI
SABE ÁCHE, TUMI NÁI

DHÚRJAT́II JAT́Á MELECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DHÚRJAT́II JAT́Á MELECHE
KÁMPIYE ÁKÁSHA VATÁSE
SABE TÁŃD́AVE DHVANICHE
VRTHÁI VEŃUKÁ BÁJÁI
SABE ÁCHE, TUMI NÁI

TRIKÁL EKETE MILECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TRIKÁL EKETE MILECHE
MATTA ÁVESHE DULICHE
ANÁHATA DHVANI BHÁSICHE
ÁR KENO GÁN GEYE JÁI
SABE ÁCHE, TUMI NÁI

ÁLOKER EI UTSAVE
SABE ÁCHE, TUMI NÁI


O Lord, on this festivity of light, all are present except You. Even in the essence of
Ganges water, I do not find Gangadhar, Shiva. The tufts of Shiva is spread, quivering the
sky and netherworld with the sound of Tand’ava, I uselessly play the flute. All the
three aspects of time merge into One, and with frenzied impulse swings. The internal sound
floats and as such how can I continue singing?






4093 (30/06/1987) D


MAŃI, TUMI SPARSHA MAŃI
SVARŃA KETAN UŔIYE CALO

SPAŚT́A BHÁVE KATHÁ BOLO
VÁK JÁLETE NÁHI GALO
SVARŃA KETAN UŔIYE CALO

BÁHIR BHIITAR EK JÁR NAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BÁHIR BHIITAR EK JÁR NAY
CÁTURIITE CHAL KATHÁ KAY
TÁHÁR SVARÚPA TÁR PARICAYA
SABÁR SÁMANE DHARE TOLO
SVARŃA KETAN UŔIYE CALO

KŚUDRA ÁMI KHAJYOYTI SAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KŚUDRA ÁMI KHAJYOYTI SAMA
TOMÁR GARBHE DYUTI MAMA
KUHELIIRI NIKAŚ TAMA
JUJHEI ÁCHI PRÁŃOCCHALO
SVARŃA KETAN UŔIYE CALO

MAŃI, TUMI SPARSHA MAŃI
SVARŃA KETAN UŔIYE CALO


O Lord, the Touch Stone Gem, You go on flying like a glittering golden flag. You speak in
clear words and do not melt by web of languages. Those who do not have same inside and
outside, and speak cleverly the cunning words, their real form and acquaintance, You
expose before all. I am meager, like glow of a worm. My shine is within Your womb. Within
intense dark fog, I struggle overwhelmingly.







4094 (30/06/1987) D


PRIYA TUMI ATI PRIYA
MORE DÚRE KENO REKHECHO

JYOTIH TUMI HE JYOTIRMAY
TRILOKE CHAŔÁYE DIYECHO
MORE DÚRE KENO REKHECHO

VIBHÚTIR TAVA TULANÁ JE NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VIBHÚTIR TAVA TULANÁ JE NÁI
SAMBHÚTI TAVA TRIKÁLETE PÁI
ALOKE ÁLOKE PULAKE SADÁI
NIKKANE NECE CALECHO
MORE DÚRE KENO REKHECHO

ANÁDI PRAHARE ANANTA GHIRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANÁDI PRAHARE ANANTA GHIRE
BÁJÁO VEŃUKÁ BAHIR ANTARE
NARTANE TAVA SINJITA KARE
ÁVARTE BHÚMÁ BHARECHO
MORE DÚRE KENO REKHECHO

PRIYA TUMI ATI PRIYA
MORE DÚRE KENO REKHECHO


O Dear, very Dear, why have You kept me away? O the embodiment of effulgence, You have
scattered light in all the three arenas. There is no comparison of Your occult powers.
Your creation, I find in all the aspects of time. With joy of heavenly effulgence, You
ever go on dancing with ankle bells. From beginning less period, around infinity, You go
on playing flute, both outside and inside. With resonating ray of hands, and dance, You
fill the cosmos all around.







4095 (30/06/1987) K


TOMÁRI ÁSHE PRABHU TAVA SAKÁSHE
TOMÁRI ÁSHE
TOMÁRE TUŚITE GÁN GEYE JÁI

DIYECHO ANEK KICHU, CÁOÁRO ADHIK
CÁOÁ PÁOÁR KICHU BÁKII NÁI
TOMÁRE TUŚITE GÁN GEYE JÁI

KAJJALE KAJJALE BHARECHE ÁNKHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KAJJALE KAJJALE BHARECHE ÁNKHI
KUHU KEKÁ KUJANE BHORER PÁKHII
RAUNGIIN PHÚLER MADHU PARÁG MÁKHI
UCCHAVASIYÁ HIYÁ NÁCICHE SADÁI
TOMÁRE TUŚITE GÁN GEYE JÁI

AḾSHUMÁLIIR ÁLO SANJHER PRADIIP
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AḾSHUMÁLIIR ÁLO SANJHER PRADIIP
DILE NIDÁGHER BELÁ VARAŚÁR NIIP
DIYECHO BHÁLOBÁSÁ BÁSÁ O ÁJIIVA
JÁ DIYECHO TÁR KOTHÁ TULANÁ NÁ PÁI
TOMÁRE TUŚITE GÁN GEYE JÁI

TOMÁRI ÁSHE PRABHU TAVA SAKÁSHE
TOMÁRE TUŚITE GÁN GEYE JÁI


O Lord, with hope of Yours and for being close to You, for satiating You, I go on singing
the song. You have given much, more than expected, nothing is left for seeking and
achieving. The eyes are full of black decorative marks, morning birds and peacocks are
chirping. Smearing sweet fragrance of colourful flowers, the heart dances with
exhalations. You have provided sunlight, and eveninglamp, and rainy niip flower during
summer. You have given love, home, and livelihood. Whatever You have given, I do not find
any comparison of that.







4096 (30/06/1987) D


JE PARASH REKHE GELE, TUMI
JE PARASH REKHE GELE
PHÚL VANE NAY, MANOVANE

SURABHI TÁR PEYE THÁKI
ÁJO ÁMI PRATI KŚAŃE
PHÚL VANE NAY, MANOVANE

OGO MOR DÚRER SAKHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
OGO MOR DÚRER SAKHÁ
GELE ÁR DILE NÁ DEKHÁ
BASE BASE KÁNDI EKÁ
ÁMI, BASE BASE KÁNDI EKÁ
HINDOLITA SHIHARAŃE
PHÚL VANE NAY, MANOVANE

KENO ESE CHILE AMAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KENO ESE CHILE AMAN
REKHE GELE PRÁŃER RAŃAN
PATRE PUŚPE TÁRI SVANAN
RÚPA DILE MOR MADHUVANE
PHÚL VANE NAY, MANOVANE

TUMI, JE PARASH REKHE GELE
PHÚL VANE NAY, MANOVANE


O Lord, the touch that You have left in my mental garden, not floral garden, the fragrance
of that, I get even today each moment. O my distant friend, You went and did not show.
Sitting, I cry alone with oscillating quivers. Why did You come like that and left vital
resonance? The resonance of that in leaves and flowers has given beauty in my sweet
garden.






4097 (30/06/1987) K


TUMI BHÚLIYÁ GIYÁCHO ÁMÁRE
TUMI BHÚLIYÁ GIYÁCHO ÁMÁRE
TUMI BHÚLIYÁ GIYÁCHO ÁMÁRE

TOMÁREI VARI TOMÁREI SMARI
MANANE PRATI PRAHARE
TUMI BHÚLIYÁ GIYÁCHO ÁMÁRE

JÁNO NÁKI TUMI OGO MOR RÁJÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNO NÁKI TUMI OGO MOR RÁJÁ
NIYATA TOMÁR KARI ÁMI PÚJÁ
NÁIKO ÁMÁR CHUT́Á CHUT́I KHONJÁ
KHUNJI ANTARMÁJHÁRE
TUMI BHÚLIYÁ GIYÁCHO ÁMÁRE

ESO ÁRO KÁCHE JEO NÁKO DÚRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESO ÁRO KÁCHE JEO NÁKO DÚRE
THEKO NÁ KAKHANO MOR THEKE SARE
VASUDHÁR SUDHÁ BHARE ANTARE
CALECHI TOMÁR DUÁRE
TUMI BHÚLIYÁ GIYÁCHO ÁMÁRE


O Lord, You have forgotten me. I adore You, remember You in the mind each hour. Do not You
know that You are my King, and constantly I worship You. For me there is no activity of
running about searching You. I search within. Come further close, do not stay leaving me
away. Filling the nectar of the whole world inside, I am moving to Your door.






4098 (27/07/1987) D AUNGIKÁ


TORE VÁSTE HAMAR PRABHU

KATTE YUGA BITI CUKALAE

KATTE TÁRÁ GIRI GEL CHE
PHÚL DHÚLI MAIN MI LALAE
TORE VÁSTE HAMAR PRA BHU
KATTE YUGA BITI CUKALAE

KATTE RÁTI KÁNIKE GE LAE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATTE RÁTI KÁNIKE GE LAE
KATTE Ú ŚÁ NIRÁSH HO LAE
SANJHAR BATTI BUTI GE LAE
ANHÁR BHÁR TRYARA LAE

TORE VÁSTE HAMAR PRA
BHU KATTE YUGA BITI CUKALAE

ÁJE TORA SAMAY HO LAE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁJE TORA SAMAY HO LAE
DUKHIYÁR BÁT YÁD PAŔALAE
KARIYÁ RÁTI HAT́I GE LAE
PÚRŃAMÁSI CÁNDA JÁ GALAE

TORE VÁSTE HAMAR PRABHU
KATTE YUGA BITI CUKALAE


O Lord
for You so many eras have passed.

So many stars have fallen
and flowers dropped onto the ground.

So many nights went by
and so many mornings ended up in disappointed.

The evening lamps became extinguished
giving way to darkness.

Today only You found time
to remember the pain of the distressed.

The dark night is now over.
The full moon rose anew.








4099 (30/07/1987) D


TOMÁREI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI
KII KÁRAŃE NÁHI JÁNI

TOMÁRAI KATHÁI BHÁVI NISHI DIN
ANYA KÁRE NÁ MÁNI
KII KÁRAŃE NÁHI JÁNI

ÁSILE PRABHÁT ÁSILE SANDHYÁ
RIKTA HRDAYER RAJANII GANDHÁ
SAMA VESHE ÁSE TAVA MAMATÁ
NÁSHE KLÁNTI O GLÁNI
KII KÁRAŃE NÁHI JÁNI

HE PRABHU SHOŃO VINATI ÁMÁR
THEKO NÁ MOR PRATI NIRVIKÁR
CARAŃE SAOḾPI PRIITI SAMBHÁR
SHATA BHÁVE ÁMI RŃII
KII KÁRAŃE NÁHI JÁNI

TOMÁREI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI
KII KÁRAŃE NÁHI JÁNI


O Lord, I love You only, for what reason, I do not know. I think only about You day and
night, and do not accept anyone else. The mornings come, evenings come, and night queen
flower also comes with empty heart. With equal show comes Your affection, destroying
fatigue and agony. O Lord, listen to my prayer, do not be indifferent towards me. I am
offering the heap of love upon Your feet, I am indebted in hundreds of ways.






4100 (30/07/1987) K


GUL BÁGICÁY BUBULI GÁY
GUL BÁGICÁY BUBULI GÁY
GUL BÁGICÁY BUBULI GÁY
VIHÁNE SANDHYÁY KI JE VÁRATÁ

PHÚLER KÁNT́AY RAUNGERA SHOBHÁY
SAMATÁ ÁNÁY TÁR ITIKATHÁ
VIHÁNE SANDHYÁY KI JE VÁRATÁ

SHUNE JÁO MÁNUŚA SUJAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHUNE JÁO MÁNUŚA SUJAN
ESO NIYE KHOLÁ MAN
GAGANE TÁRI BHERII UT́HACHE BHARI
SARIYE DIYE JATA VYATHÁ
VIHÁNE SANDHYÁY KI JE VÁRATÁ

BHÚLE JÁO KÁNNÁ HÁSI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÚLE JÁO KÁNNÁ HÁSI
TÁRE NÁO MARME PASHI
RÁKÁR E JYOTSNÁ RÁSHSHI
ÁNACHE BHÁSI SE VYÁKULATÁ
VIHÁNE SANDHYÁY KI JE VÁRATÁ

GUL BÁGICÁY BUBULI GÁY
VIHÁNE SANDHYÁY KI JE VÁRATÁ


The nightingale of the floral garden sings mornings and evenings, what is that message?
Your history expresses thorns of flower and beauty of colours. O the gentlemen listen
come with open mind. His trumpet sound has filled the sky, removing all pains. Forget the
cries and smiles, bring then touching the core of heart. The illumination of moonlight
brings floating that restlessness.






4101 (09/07/1987) D


TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE
BHÚLE GECHI KANNÁ HÁSI

BHÚLE GECHI CÁOÁ PÁOÁ
ÁKÁSHA CHÁOÁ JYOTSNÁ RÁSHI
TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE
BHÚLE GECHI KANNÁ HÁSI

BHORE JE PHÚL PHÚT́E CHILO
NECE HESE METE CHILO
SUVÁS D́HELE CALE CHILO
SE KII GECHE ÁNDHÁRE MISHI
TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE
BHÚLE GECHI KANNÁ HÁSI

ARUŃERI PÚRVA RÁGE
PARÁG ANURÁGERI RÁGE
MEGH MALHÁR DIIPAK RÁGE
SE ÁJAO BOLE BHÁLOBÁSI
TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE
BHÚLE GECHI KANNÁ HÁSI


O Lord. All the time thinking of you, I have forgotten cries and smiles. I forgot all
attainments, desires and abundant illumination. The flowers blooming in the morning were
intoxicated in dancing and laughing and spread fragrance. Has it disappeared in darkness?
Even today, through the crimson glow of the eastern sky, the colours of pollens tinged
with affection and the melodies of meghamalla’r and diipak, it articulates its deep
feelings of love.







4102 (10/07/1987) D


TUMI, BHÚLIYÁ GIYÁCHO ÁMÁRE
BHÚLIYÁ GIYÁCHO ÁMÁRE

PATH CEYE KÁNDI VRITHÁ SUR SÁDHI
MANANE BÁNDHITE TOMÁRE
BHÚLIYÁ GIYÁCHO ÁMÁRE
BHÚLIYÁ GIYÁCHO ÁMÁRE

ÁMI PRABHU KABHU BHÚLINI TOMÁY
TAVA PARICAYE MOR PARICAY
TAVA KAT́ÁKŚE TAVA KARÚŃAY
BHESE CALI PRATI PRAHARE
BHÚLIYÁ GIYÁCHO ÁMÁRE
BHÚLIYÁ GIYÁCHO ÁMÁRE

YUGE YUGE TAVA E KII LIILÁ KHELÁ
KŚUDRA KE NIYE SHUDHU HELÁ PHELÁ
PRÁTE MADHYÁHNE SANDHYÁ BELÁ
LUKOCURI KHELO KII KARE
BHÚLIYÁ GIYÁCHO ÁMÁRE
BHÚLIYÁ GIYÁCHO ÁMÁRE

TUMI, BHÚLIYÁ GIYÁCHO ÁMÁRE
BHÚLIYÁ GIYÁCHO ÁMÁRE


O Lord, You have forgotten me. While looking on Your arrival path, I cried and rehearsed
the melody to bind You in my mind, but all in vain. I have never forgotten You, Your
identity is my identity. For your glance and Your mercy, I go on floating each moment.
What an illusive game liila’ is this coming since ages, with this meager one, only
negligence and refusal. What for You play this hide and seek all the time, during
mornings, noon and evenings?







4103 (11/07/1987) D


ÁMI, MANE PRÁŃE CÁI TOMÁRE
MANE PRÁŃE CÁI TOMÁRE
MANE PRÁŃE CÁI TOMÁRE

TUMI MORE CÁO KII NÁ CÁO
BOLO KE BOLITE PÁRE
MANE PRÁŃE CÁI TOMÁRE

JAKHANI TOMÁRE BHÁVI
TAVA UDÁR MADHUR CHAVI
DIINATÁ SARE JÁY SABAI
BRHATERI JHAUNKÁRE
MANE PRÁŃE CÁI TOMÁRE

BHORE DVIPRAHARE PRADOŚE
SANDHYÁY RÁTE ÁCHE MISHE
SAB KÁLE ÁKÁSHE VÁTÁSE
BHÁLOBESE ÁCHO GHIRE
MANE PRÁŃE CÁI TOMÁRE
ÁMI, MANE PRÁŃE CÁI TOMÁRE


O Lord, I love You wholeheartedly. Who can say whether You love me or not. Whenever I
think of You, meditate on Your sweet gracious form, all my meanness is removed, with the
resonance of the Great. All the time, morning, midday, afternoon, evening, and night, You
are merged with them in sky, air, surrounding with love.





4104 (12/07/1987) D


BHÁLO BÁSI TOMÁY ÁMI
TUMI JÁNO KI JÁNO NÁ

TUMI ÁMÁR ÁSHÁR ÁLO
RAḾGIIN ÚŚÁR JÁLA BONÁ
TUMI JÁNO KI JÁNO NÁ

CÁI NÁ ÁMI SUKHAESHVARYA
CÁI NÁ VITTA SÁMRÁJYA
CÁI SHUDHU KRPÁR KAŃIKÁ
VINIMAYE SAB EŚAŃÁ
TUMI JÁNO KI JÁNO NÁ

JE DYUTI CETANÁY CHILO
NABHONIILE MILE GELO
ÁMÁR ÁMI TOMÁR ÁMI
DUYE DÚRATVA RAILO NÁ
TUMI JÁNO KI JÁNO NÁ

BHÁLO BÁSI TOMÁY ÁMI
TUMI JÁNO KI JÁNO NÁ


O Lord, I love You, do You know that or not? You are my ray of hope, weaving net of
colourful dawn. I do not want pleasure and powers, do not want wealth and empire, I only
want wee bit of Your grace, in exchange of all desires. Whatever glow of consciousness was
there, merged in the blue sky. Between my small “I” and Your Cosmic “I”, no
distinction is left.







4105 (12/07/1987) K


TUMI ESE CHILE, DVÁR KHULE DILE
MAN BHARIYE DILE GÁN GEYE

BOLILE KENDO NÁ, HATÁSHÁ REKHO NÁ
ÁMI TOMÁR ÁCHI DEKHO CEYE
MAN BHARIYE DILE GÁN GEYE

ÁSE DUHKHA AKÁL VIPADE UTTÁL
ÁSE VIBHIIŚIKÁ MÁYÁ MOHA JÁLA
KICHUTE T́ALO NÁ, LAKŚYE BHULO NÁ
CHEŔO KUHELI JE ÁSE CHEYE
MAN BHARIYE DILE GÁN GEYE

TOMÁR ÁMÁR NIVIŔA PARICAYA
TUMI ÁMÁR ÁMI TUMI CHAŔA NAY
ÁMÁR MÁJHE TAVA JAY JE NISHCAYA
DYULOKA DOLAKE DOLE MORE PEYE
MAN BHARIYE DILE GÁN GEYE

TUMI ESE CHILE, DVÁR KHULE DILE
MAN BHARIYE DILE GÁN GEYE


O Lord, You had come, opened the door, and singing the song satiated the mind. You told
“ Do not cry, do not keep pessimism, I am Yours, look. Let sorrow, bad time and extreme
distress come, let the illusive web of infatuation come, do not deviate by anything, do
not forget the goal, tear the fog if it engulfs. The intimate acquaintance of Yours and
mine, You are mine and my “I” is nonexistent without You. Within me, Your victory is
certain, the swing of heaven oscillates on finding me.






4106 (31/07/1987) D


ÁMI, ÁNDHÁR SÁGAR PERIYE
ESECHI TAVA DUÁRE
ÁNDHÁR SÁGAR PERIYE

KICHUI CHILO NÁ MOR CÁRI DHÁRE
CHILO SHUDHU TIMIRE GHIRE
ESECHI TAVA DUÁRE
ÁNDHÁR SÁGAR PERIYE

ÁMI, ÁNDHÁR SÁGAR PERIYE
SAORA KAROJJVAL E PRABHÁT
JHAT́IKÁ NÁHI BAHE MRDU VÁT
SNIGDHA PAVANE SHIŚT́A SVANANE
ESE GECHI ALAKÁ PURE
ESECHI TAVA DUÁRE
ÁNDHÁR SÁGAR PERIYE

ÁMI, ÁNDHÁR SÁGAR PERIYE
KEU PAR NAY SABÁI ÁPAN
ETA DINE BUJHIYÁCHE MOR MAN
KŚUDRA ÁMI KE PALAKE PULAKE
CINECHI NUTAN KARE
ESECHI TAVA DUÁRE
ÁNDHÁR SÁGAR PERIYE
ÁMI, ÁNDHÁR SÁGAR PERIYE


O Lord, crossing the dark ocean, I have come at Your door. There was nothing all around
me, only night surrounded. This morning is bright with sunrays, there is no storm, and
soft breeze is blowing. With smooth dream and embraced resonance, I came to this heavenly
abode. No body is distant, all are own. This fact my mind understood after much time.
Within moments, with joy, I have recognised in a new way.





4107 (12/07/1987) D


HÁRIYE PHELECHI ÁMÁRE
ÁMI, HÁRIYE PHELECHI ÁMÁRE

GIRI KANDARE VANE PRÁNTARE
NADII MEKHALÁY BHÚDHARE
HÁRIYE PHELECHI ÁMÁRE

SABÁI ÁPAN KEHO NAHE PAR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁI ÁPAN KEHO NAHE PAR
NIJERI SAMÁROHE BHARÁ GHAR
ULKÁ VRATATII MARU NIRJHAR
KAŃT́HE MELÁLO EKAI SURE
HÁRIYE PHELECHI ÁMÁRE

NEVECHE VARŚÁ ÁJI KARUŃÁR
PRIITI DHÁRÁ BAYE ENECHE JOÁR
BRIHADÁLOKE CHOT́A DIIPÁDHÁR
NIJERE HÁRIYE PELO TÁRE
HÁRIYE PHELECHI ÁMÁRE
ÁMI, HÁRIYE PHELECHI ÁMÁRE


I have lost my own self into mountain caves, forests, vast expanse of arid land, rivers
and series of mountains, All are own, nobody is distant, The house is filled with own
items. The meteorites, creepers, desert, fountains, all are attuned to only one melody.
Today, the rain of mercy has come, the flowing tide has brought current of love. Under the
effulgence of brilliant light, the meager lamp base has found Him on losing own self.






4108 (13/07/1987) D


SHIMUL PHULER MADHU MEKHE
KE ELO GO KE ELO

BHÁLOBESE KÁCHE ESE
VASANTA DIIP JVÁLÁLO
KE ELO GO KE ELO

BHRAMAR NÚTAN ÁSHÁ NIYE
KUHU KEKÁ BHÁŚÁ PEYE
KISHALAYE RAḾGA LÁGIYE
SHIHARAŃE MÁTÁLO
KE ELO GO KE ELO

BHORER ÁLOY LÁGLO BHÁLO
MANDÁNILE KE JÁNÁLO
PHÁGER PHÁGUN ESE GELO
KE ELO GO KE ELO

SHIMUL PHULER MADHU MEKHE
KE ELO GO KE ELO


Who has come with the sweet fragrance of shimul flower? With love He comes near and lights
the lamps of spring. The bumblebee has new hope. The peacock’s call gets a language. The
tender leaves are coloured and are frenzied with shivering. The morning light is pleasing.
The moonlight also enchants. The slow breeze declares that spring season has come.





4109 (14/07/1987) D


TUMI, ÁLOKE ÁNDHÁRE RAYECHO
ADRI AGRYE AT́AVII ANTYE
ASHANI ÁSANE HESECHO
TUMI, ÁLOKE ÁNDHÁRE RAYECHO

RÚPÁTIITA PRABHU RÚPERI ÁDHÁR
NIRGUŃA HOYEO GUŃE SAMÁHÁR
ASTI BHÁTI ÁNANDA APÁR
DYULOKE DOLÁ DIYECHO
TUMI, ÁLOKE ÁNDHÁRE RAYECHO

KEHO STHIRA NAY TOMÁR JAGATE
SABE NÁCE TAVA KARUŃÁ DHÁRÁTE
NUPURE JÁGÁNO NIKKAŃ HOTE
SABE PRÁŃA DHÁRÁ D́HELECHO
TUMI, ÁLOKE ÁNDHÁRE RAYECHO


O Lord, You remain in light and shade. In front of the mountains and behind the forest, in
posture of thunder, You smile. O the Formless Lord, You are the foundation of forms.
Remaining without attributes, You are collection of all attributes. With infinite
existence, glow and bliss, You have oscillated the heaven. In Your Universe no one is
stationary. All dance in Your flow of mercy. By tinkling the ankle bell, with its sound
You pour the flow of vitality.







4110 (15/07/1987) D


KENO, BHULIYÁ RAYECHO ÁMÁRE
KENO, BHULIYÁ RAYECHO ÁMÁRE
KENO, BHULIYÁ RAYECHO ÁMÁRE

KHUNJECHI KATA YUGE NIYATA
MARU MERU NAGE TOMÁRE
KENO BHULIYÁ RAYECHO ÁMÁRE

TANNA TANNA KARE PARAMÁŃU
KHUNJIYÁ GIYECHI JANGAL STHÁŃU
NADII MEKHALÁY VANA VIITHIKÁY
DUSTAR ÁNDHÁRE CIRE
KENO BHULIYÁ RAYECHO ÁMÁRE

BHOLO NÁKO KICHU HE ÁDI DEVATÁ
SATATA SARÁO SABÁRI DIINATÁ
TABE KENO NÁHI BOJHO MOR VYATHÁ
ÁMI KI DHARÁR BÁHIRE
KENO BHULIYÁ RAYECHO ÁMÁRE


O Lord, why have You kept me forgotten? I have been constantly searching You in many eras
in hills, deserts, and mountains. Crossing thorough the atoms, I went on searching You in
jungles and trees, in series of rivers, difficult forest lanes, crossing the darkness. O
the Initial God, You do not neglect any thing, and remove the deficiency of all
constantly. Then, why do not You understand my agony, am I outside the world?





4111 (16/07/1987) K


VEŃUKÁR VANE BÁNSHII BÁJE VEŃUKÁRA
NAY ÁR KONO KHÁNE MANERI MADHU VANE
BHULÁIYÁ DIYÁ SHATA KÁJE
VEŃUKÁR VANE BÁNSHII BÁJE

ARUŃER ÁLO ÁSI JABE ÁNKHI PÁTE PASHI
BOLE MORESE PÁT́HÁLO TOMÁRI PÁSHÁ PÁSHI
MATTA TUNGA SAMA SE BÁNSHII PRÁŃE MAMA
HESE BOLE DEKHO ÁCHI KÁCHE
VEŃUKÁR VANE BÁNSHII BÁJE

SANDHYÁ TÁRÁR HÁSI PRADOŚE ULLÁSI
BOLE MORE BHEVO NÁKO
SE HÁSI MÁNASE BHÁSI
SE AJÁNÁ PATHIK LIILÁY NIRNIMIŚA
BHÁLOBÁSE SABE SÁJIYE RÚPE GUŃER SÁJE
VEŃUKÁR VANE BÁNSHII BÁJE


In the bamboo grove, flute is played. Nowhere else but in mental garden, ignoring hundreds
of jobs. When the morning sunrays come and enter into the eyes, it tells me, “ He has
sent me close to you”. Like frenzied bee, that flute smilingly tells into my heart, “
See, I am close”. The smile of the evening star, joyfully, tells me, “Do not worry.
That smile appears in the mind. That Unknown traveler, steadfast in illusive game
liila’, loves all, beautifully adorned with decoration of attributes”.






4112 (16/07/1987) K


TIIRTHE TIIRTHE GHÚRIYÁ GHÚRIYÁ
KLÁNTA HOYE ESECHI DVÁRE

VIMUKH HOYO NÁ PRABHU
VIRÚPO HOYO NÁ
DVÁR KHULE NÁO BHIITARE
KLÁNTA HOYE ESECHI DVÁRE

KLÁNTA CARAŃ ÁMÁR
KLÁNTA CARAŃ ÁMÁR
DHÚLI DHÚSARITA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KLÁNTA CARAŃ ÁMÁR
DHÚLI DHÚSARITA
RAKTIM ÁNAN SVEDE VIJAD́ITA
NIRÁSHÁ KUHELIKÁ ÁLAMBITA
PATH CALITE NÁRI KLESHA BHÁRE
KLÁNTA HOYE ESECHI DVÁRE

MOR MÁLAINCE
MOR MÁLAINCE TABU PHOT́E PHÚL
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MOR MÁLAINCE TABU PHOT́E PHÚL
ÁSHÁR LATÁ ÁJ DOLE DODUL
BHÁVER SARITÁ E BHEVE ÁKUL
UJÁNE JOÁRE YADI BHARE
KLÁNTA HOYE ESECHI DVÁRE

TIIRTHE TIIRTHE GHÚRIYÁ GHÚRIYÁ
KLÁNTA HOYE ESECHI DVÁRE


O Lord, having searched You in various pilgrim places, wandering, becoming exhausted
finally I reached the altar gate. O Lord, do not be apathetic, and displeased, open the
door and allow me inside. My feet are fatigued and smeared with dust. My tired red face is
smeared with sweat. Carrying the mist of disappointments, I am unable to tread the path
due to load of agonies. Still in my garden flowers bloom, even today the creeper of hope
oscillates on the swing. The stream of feeling is eager with the thought that the tide
will make it full.






4113 (19/07/1987) D (Krsna)


ÁMÁR, KÁŃU KOTHÁ GELO KOTHÁ LUKÁLO
KHUNJIYÁ HOYECHI SÁRÁ

SÁNJHE O VIHÁNE NISHIITHE
O DINE JHARICHE NAYAN DHÁRÁ
KHUNJE KHUNJE BEŔÁI TÁRE
TÁRI TARE ÁNKHI JHARE

VRINDÁVANE NÁI SE KÁNU
GOKULE MATHURÁTEO NÁI
KON GOLOKE BÁJÁY VEŃU
KOTHÁY BÁSE CARÁY DHENU
PARÁŃA MATHIYÁ HIYÁ GALÁIYÁ
E PRIITI KEMAN DHÁRÁ
KHUNJIYÁ HOYECHI SÁRÁ

KEMAN DHÁRÁ E TÁR PRIITI
MAN KEŔE NIYE MAN DILO NÁ
EI KI HOLO LIILÁR RIITI
TÁHÁTE HOYECHI HÁRÁ
KHUNJIYÁ HOYECHI SÁRÁ

TABU ÁMI CALEI JÁBO
KONO BÁDHÁTEI NÁHI THÁMI
PATHERI UPAL MÁNI UTPALA
KHUNJIBO SE DHRUVATÁRÁ
KHUNJIYÁ HOYECHI SÁRÁ

DHARÁ ÁMÁY DITEI HOBE
KUJJHAT́IKÁ SARIYE DIYE
DHARÁ SE MORE DEBEI DEBE
KUHELI TIMIR KABHU NAY STHIR
SE MORE DEBEI DHARÁ
KHUNJIYÁ HOYECHI SÁRÁ

ÁMÁR, KÁŃU KOTHÁ GELO KOTHÁ LUKÁLO
KHUNJIYÁ HOYECHI SÁRÁ


Where has my Lord Krs’na gone, where is He hiding? I have been searching Him all the
time morning, evening, day and night, with eyes flowing tears. Wandering in search for
Him, for Him the tears flow. My Lord Krsna is neither in Vrindaban, nor in Gokul, nor even
in Mathura. Where has He gone? From which divine world is He playing His flute and
herding his cows. Churning my mind and melting my heart, what sort of the current of
lovebond is this? How is this love for Him? He has snatched away the mind without giving
His mind. What is His system of play, liila’, in which I lose myself. Still I shall go
on searching, without getting stopped by any obstruction. Treating the stones on the
path as lotus, I shall search that polestar. My hold has to work, removing the storm, He
shall have to come into my folds, as the dark fog is never permanent.






4114 (19/07/1987) D


TOMÁY ÁMÁY PRATHAM DEKHÁ
RÚPA SÁYARERA TIIRE

KAONI TUMI KONO KATHÁ RAKTIM ADHARE
RÚPA SÁYARERA TIIRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

KAONI TUMI KONO KATHÁ
RAKTIM ADHARE
RÚPA SÁYARERA TIIRE

UTKARŃA CHILUM ÁMI
DÁNŔIYE CHILUM TOMÁY NAMI
SUŃATE CHILUM SHRUTIR RAŃAN
MARME GABHIIRE
RÚPA SÁYARERA TIIRE

CÁILE TUMI PRATHAM JAKHAN
PRIITIR PARASH PELUM TAKHAN
BHÁVÁLOKER MADHUR SVANAN SAMAŚT́I GHIRE
RÚPA SÁYARERA TIIRE

TOMÁY ÁMÁY PRATHAM DEKHÁ
RÚPA SÁYARERA TIIRE


O Lord, our first meeting was on the shore of the ocean of beauty. You did not talk to me
with red lips. I was eager to listen, was standing after saluting You. I was listening to
the reverberation of the ears, in the depth of the core. When You wanted initially, I got
touch of love, the sweet resonance of the arena of feelings surrounded by the
collectivity.







4115 (20/07/1987) K (Shiva)


CÁNDERA HÁSITE TUMI HESECHO
KEKÁR KALÁPE NECE CALECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

SABÁR MANER KATHÁ SHUNECHO
SABÁR MANE T́HÁIN NIYECHO
KEKÁR KALÁPE NECE CALECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

D́AMBARU BÁJIYE ASHANI DHVANITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
D́AMBARU BÁJIYE ASHANI DHVANITE
AMBARE KÁḾPIYE PRALAY GIITITE
TÁND́AVE CAND́ATÁ ENE VIDHITE
KALMAŚA KÁLI MUCHE DIYECHO
KEKÁR KALÁPE NECE CALECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

EKAK PURUŚA TUMI PRAKRTI ADHIISHA
SARÁO KALUŚA NÁSHO ASMITÁ VIŚA
TIRYAK NAHO RJU SAMA ADRIISHA
SHÁLAPRÁNSHU HOYE RAYECHO
KEKÁR KALÁPE NECE CALECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

CÁNDERA HÁSITE TUMI HESECHO
KEKÁR KALÁPE NECE CALECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ


O Lord, though the smile of moon, You smile and go on dancing through the peacock’s
dance. You listen to the events of all minds, and take position in everyone’s mind. By
playing the hand held drum, d’ambaru in thunderous sound, shivering the sky with
annihilating song, by prescribing strength in jumping dance, Ta’ndava, the blackness of
dirt, You have removed. You are the solitary Purus’a, controller of the Prakrti, remove
the dirt and destroy the poison of the ego. Not oblique, but straight like the king of
mountains, as tall as a large gregarious sa’l tree, You remain.






4116 (22/07/1987) K


KATA LIILÁ KARE CALECHO
TUMI KATA LIILÁ KARE CALECHO
TUMI KATA LIILÁ KARE CALECHO

KUSUME DIYECHO MADHU
KUSUME DIYECHO MADHU
KUSUME DIYECHO MADHU
ÁKÁSHE SNIGDHA VIDHU
KOTHÁO RIKTATÁ NÁHI REKHECHO
TUMI KATA LIILÁ KARE CALECHO

JE BÁNSHII BÁJENI KABHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE BÁNSHII BÁJENI KABHU?
JE BÁNSHII BÁJENI KABHU
JE HIYÁ KÁNDENI PRABHU
JÁGÁYECHO TÁRE TABU
RÁGE ANURÁGE BHÁVE BHARECHO
TUMI KATA LIILÁ KARE CALECHO

AJINÁNA TIMIR RÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AJINÁNA TIMIR RÁTE
AJINÁNA TIMIR RÁTE
JINÁNÁINJANE ÁNKHI PÁTE
MARU DAGDHA HRDAYETE
NÁ CÁHITE SUDHÁ DHÁRÁ D́HELECHO
TUMI KATA LIILÁ KARE CALECHO


O Lord, how much illusive play, liila’, You go on performing? You have provided honey in
the flowers, soft moon in the sky, nowhere You have left emptiness. The flute that was
never played, the heart that did not cry, O Lord, You have awakened and with filled that
with coloured affectionate feelings. In the dark nights of ignorance, by putting the
ointment of knowledge in the eyes, into the sand burnt heart, unsought, You have poured
flow of nectar.







4117 (23/07/1987) K


ÁLORI JOÁRE KHUNJE TOMÁRE
CINEO CINITE PÁRINI KABHU

MOHERI TIMIRE VRTHÁ GHURE
BHEVECHILUM ÁLOKE PEYE JÁBO PRABHU
CINEO CINITE PÁRINI KABHU

CÁNDER KALAUNKA KII CHILO JYOTSNÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁNDER KALAUNKA KII CHILO JYOTSNÁY
CHILO KII AHAMIKÁ MOR SÁDHANÁY
VIŚE VIT́APII CHUNYE CHILO KII LATÁY
PRAYÁS CÁLIYE GIYE CHILUM ÁMI TABU
CINEO CINITE PÁRINI KABHU

SAHASÁ ÁSHIIS ELO SVARŃA DHÁRÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAHASÁ ÁSHIIS ELO SVARŃA DHÁRÁY
ASMITÁ AHAMIKÁ BHESE GELO TÁY
TIMIR JHAROKHÁ KHULE GELO JHAT́IKÁY
SMITÁLOKE ESE TUMI DÁNŔÁLE VIBHU
CINEO CINITE PÁRINI KABHU

ÁLORI JOÁRE KHUNJE TOMÁRE
CINEO CINITE PÁRINI KABHU


In the tide of effulgence, I searched You, O Lord, but even after knowing, I could never
recognise You. Wandering through the darkness of infatuation uselessly, I thought that in
I would find You, O Lord. Was it due to spot in moonlight, or there was ego in my
spiritual endeavour? Is it because the creeper touched the poisonous tree? Yet I continued
my efforts. Suddenly, the blessings came with golden flow, the ego and pride floated away
in that. The dark window was opened by the wind, coming in the smiling illumination, You
were standing, O Lord.







4118 (24/07/1987) K


MAMATÁ MÁKHÁ, OI
MAMATÁ MÁKHÁ ÁNKHI PÁTE

NIRNIMEŚE NISHÁY DIVASE
CEYE ÁCHI PALE CAKITE
MAMATÁ MÁKHÁ, OI
MAMATÁ MÁKHÁ ÁNKHI PÁTE

JOÁR CALIYÁ JÁY BHÁT́ÁY REKHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JOÁR CALIYÁ JÁY BHÁT́ÁY REKHE
KUSUM JHARIYÁ JÁY KÁNT́Á THÁKE
JIIVAN SARIYÁ JÁY REKHE SMRITIKE
JHALAMALE ÁLO JHARÁ SHEFÁLII RÁTE
MAMATÁ MÁKHÁ, OI
MAMATÁ MÁKHÁ ÁNKHI PÁTE

JÁNI NÁ KAKHAN KATHÁ KAHIBE PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNI NÁ KAKHAN KATHÁ KAHIBE PRIYA
BOLIBE TOMÁR ÁMI MOR TUMIO
CALÁR PATHE MOR E PÁTHEYA NIYO
OT́HÁ NÁVÁ BHAUNGÁ GAŔÁ SAKAL PATHE
MAMATÁ MÁKHÁ, OI
MAMATÁ MÁKHÁ ÁNKHI PÁTE


Those affection filled eyelids, day and night unblinking look astonish each moment. The
tides go leaving the flow, the flowers whither leaving the thorns, the life passes leaving
the memories, and illumination comes after the night of dropping of shefa’lii flowers. I
do not know, when shall You speak out, O Dear, and tell me that You were mine and I am
Yours. On the movement path, take this article of mine, on all the ways of rise and fall
creation and destruction.








4119 (26/07/1987) D


CIR HARITTÁ ENECHO
ENECHO TARU LATÁ

TOMÁKEI DEKHI TAVA PRIITI MÁKHI
BHÁVI TOMÁRI KATHÁ
ENECHO TARU LATÁ

ÁLOKE TUMI ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOKE TUMI ÁCHO
ÁNDHÁRE HÁRI YECHO
MANER GAHANE NIBHRITE BHUVANE
SHONÁO ITIKATHÁ
ENECHO TARU LATÁ

DIN TITHI VÁR MÁS
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN TITHI VÁR MÁS
UCCHVASI JATA ÁSH
PRALAY VIŚÁŃE DIIPAKERA GÁNE
D́HELE JÁO SAJIIVATÁ
ENECHO TARU LATÁ

CIR HARITTÁ ENECHO
ENECHO TARU LATÁ


You have brought lasting greenness
over shrubs and creepers.

I see You
get absorbed in Your love
and think about You only.
You are the light that eliminates darkness.

In the deep recess of my mind
during solitude
You convey to me all events.

You pour life into
days, dates and months.
All exhalations of hopes
knells of destruction
the diipak melody
are filled with Your life.





4120 (26/07/1987) K


AJÁNÁ PATHIK ELO JIIVANE
KENO KE JÁNE

KUSUME PELUM MADHU
ÁKÁSHE AMIYA VIDHU
ÁNDHARE ÁLO ELO MANANE
KENO KE JÁNE

JÁHÁ BHÁVI NÁI KABHU TÁHÁ KARILÁM
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁHÁ BHÁVI NÁI KABHU TÁHÁ KARILÁM
GOPANE D́ÁKIYÁ TÁRE GHARE BASÁLÁM
NIRNIMEŚE TÁR PÁNE TÁKÁLÁM
KAHILÁM KATA KATHÁ VIJANE
KENO KE JÁNE

DEKHILÁM HE PURUŚA PURUŚOTTAM
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DEKHILÁM HE PURUŚA PURUŚOTTAM
SPHURLIUNGA KEU SAMÁHÁRE SE PRATHAM
BHÁŚÁR URDDHVE THEKE BHÁVE ANUPAM
NIKKANE NÁCE MRDU CARAŃE
KENO KE JÁNE

AJÁNÁ PATHIK ELO JIIVANE
KENO KE JÁNE


Who knows why the unknown traveler, Ajana Pathik has come in our life. Due to His grace
flowers got nectar and sweet moon existed in the sky. In dark minds, light came. What I
could never imagine, that I started doing. Invoking Him in my mental home, I called Him
secretly. Looking at Him with unblinking eyes, I talked to Him in seclusion. I saw the
Supreme Consciousness as initial aggregate of glows. As unique ideation above language
dancing with soft feet and ankle bells.






4121 (27/07/1987) D


PHÚLER SHOBHÁ PHÚRIYE GECHE
EI VANE ÁMI KÁNDI

PÁPAŔI JHARÁ KÁNT́ÁY BHARÁ
SHUKANO PÁTÁY MÁLÁ GÁNTHI
EI VANE ÁMI KÁNDI

ÁSO YADI OGO PATHIK
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSO YADI OGO PATHIK
HAT́HÁT MORE DEKHATE KŚAŃIK
DEKHABE NÁ SEI HARŚOŚŃIK
KEUR KIRAŃ RÁTI
EI VANE ÁMI KÁNDI

TABU TUMI ESO PATHIK
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TABU TUMI ESO PATHIK
DEKHE JEO ÁMÁY KŚAŃIK
MANTRA MUGDHA KARO KŚAŃIK
TÁKIYE ÁNKHI PÁTI
EI VANE ÁMI KÁNDI

PHÚLER SHOBHÁ PHÚRIYE GECHE
EI VANE ÁMI KÁNDI


The decoration of flower is gone and in this garden I am crying. With the petaldropped
thornfull, dry leaves, I am threading the garland. O Traveler, if You come for a little
while, to see me, You would not see that night of ornaments vibrant with joy. Still, O
Dear, You come, see me for a while, charm me for a moment, looking me in eyes.






4122 (28/07/1987) D


AJÁNÁ OGO PATHIK
KENO ÁMÁR MANE ELE

KÁNT́ÁY BHARÁ MOR E KÁNAN
KÁNT́ÁY BHARÁ MOR E KÁNAN
KÁNT́ÁY BHARÁ MOR E KÁNAN
KEMANE CARAŃ PHELILE
AJÁNÁ OGO PATHIK
KENO ÁMÁR MANE ELE

CHILO NÁ SVÁGATA TORAŃ
CHILO NÁ MUKTA ÁSTARAŃA
HIIRAK KHACIT SIḾHÁSAN
TABE KI ELE PATH BHÚLE
AJÁNÁ OGO PATHIK
KENO ÁMÁR MANE ELE

BHÁVE ÁMÁR CHILO NÁ KICHU
JÁ CHILUM ÁLEYÁR PICHU
UPAL PATHE UCU NIICU
TABU ÁMÁR PÁNE TÁKÁLE
AJÁNÁ OGO PATHIK
KENO ÁMÁR MANE ELE


O The Unknown Traveler, why did You come into my mind? This garden of mine is full of
thorns, how did You extend Your step? There was no welcome banner, there was no pearl
covering, or diamondstudded throne, then did You arrive by mistaking the path? I had no
value, what was me, was left behind like mirage, with up and down of rocky path, still You
looked at me.






4123 (30/07/1987) D


ESECHO TUMI PRABHU
ÁMI TOMÁY CININI

DEKHECHI SHUNECHI KATA
BHÁVANÁY, TABU DHARINI
ÁMI TOMÁY CININI

SADASAD NIYE E DHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SADASAD NIYE E DHARÁ
SAB KICHU TUMII BHARÁ
TOMÁR E VASUNDHARÁ
JENEO MANE RÁKHINI
ÁMI TOMÁY CININI

ESO MOR ÁRO KÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESO MOR ÁRO KÁCHE
AŃU PARAMÁŃU MÁJHE
DHARÁ DÁO MARME KÁJE
JAKHANII D́ÁKI TAKHANII
ÁMI TOMÁY CININI

ESECHO TUMI PRABHU
ÁMI TOMÁY CININI


O Lord, You came, but I could not recognise You. I heard and saw much, but in feelings, I
could not hold You. This earth consists of both good and bad, everything is pervaded by
You. Knowing that this world is Yours, I did not remember. Come still closer to me, into
each atom and molecule. Come into the fold of the core, whenever I call You in work, then.






4124 (31/07/1987) K


TUMI YADI NÁHI ELE KÁCHE
BOLO ÁR KE ÁMÁR ÁCHE
KE BÁ ÁCHE

PRABHÁTER ALPANÁ TOMÁRII TARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRABHÁTER ALPANÁ TOMÁRII TARE
SÁNJHER PRADIIPE D́ÁKI TOMÁRE GHARE
TAVA BHAVANÁY ÁNKHI JALE JE BHARE
LÁJE MUKHA D́HÁKI KEU DEKHE PÁCHE
BOLO ÁR KE ÁMÁR ÁCHE
KE BÁ ÁCHE

NUPURER NIKKAŃE VARI TOMÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NUPURER NIKKAŃE VARI TOMÁRE
KARŃÁBHARAŃE SHUNI TOMÁRI SURE
BÁJU BANDA BÁJE TAVA SETÁRE
KEYUREO MAŃIHÁRE KARUŃÁ JÁCE
BOLO ÁR KE ÁMÁR ÁCHE
KE BÁ ÁCHE

TUMI YADI NÁHI ELE KÁCHE
BOLO ÁR KE ÁMÁR ÁCHE
KE BÁ ÁCHE


O Lord, if You do not come to me, tell me who else is mine? The welcome decoration of the
morning is for You, I call You home with the evening lamp. With Your ideation, the eyes
are filled with tears. I cover the face due to shyness, hiding from all. I adore You with
the sound of ankle bell. With earrings I listen Your melody. The armlet plays Your
seta’r, the string instrument. The ornaments and gem garland seek mercy.






4125 (01/08/1987) D


ESECHILE MANE KON SE PHÁGUNE
BHÚLE GECHI TÁR TITHI KÁLA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ESECHILE MANE KON SE PHÁGUNE
BHÚLE GECHI TÁR TITHI KÁLA
VASANTA RÁGE BHÁVE ANURÁGE
RACECHILE KII SE MÁYÁ JÁLA
BHÚLE GECHI TÁR TITHI KÁLA

AMÁNISHÁ MÁJHE ENE PÚRŃIMÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AMÁNISHÁ MÁJHE ENE PÚRŃIMÁ
BRIHATE T́ÁNILE ÁMÁR AŃIMÁ
BOLILE CETANÁTE TAVA TANIMÁ
SINDHUTE HOVE UTTÁLA
BHÚLE GECHI TÁR TITHI KÁLA

TÁR PAR KATA SROT BAYE GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÁR PAR KATA SROT BAYE GECHE
VYAVADHÁNE SMRITI MALIN HOYECHE
MANER GAHANE TABU KE KAHICHE
SE PRIYA MÁNE NÁ KÁLÁKÁLA
BHÚLE GECHI TÁR TITHI KÁLA

ESECHILE MANE KON SE PHÁGUNE
BHÚLE GECHI TÁR TITHI KÁLA


O Lord, during which spring You had come into the mind, I have forgotten the date and time
of that. With loving feeling, and hue of spring, what a web of delusion You had created.
During dark night, You brought full moon, You pulled my smallness into Great. You told
“ your slimness in consciousness would be vibrant in ocean”. After that numerous
streams flowed away. Due to obstructions, the memory has faded. But what have You said in
the depth of mind, that Dear does not accept any consideration of time.






4126 (04/08/1987) (Krsna)


BÁNSHII BÁJIYE GELE SHYÁM
MANE MANE SAḾGOPANE

EKÁ EKÁ THÁKÁ HOLO DÁY
BÁNSHII SADÁ SHUNIYE KÁŃE
MANE MANE SAḾGOPANE

JÁNI NÁ KOTHÁ THEKE ESE
SE BÁNSHII MARAME PASHE
BHÚLIYE SAB ABHIMÁNE
NIKUNJA VANE JÁNE
MANE MANE SAḾGOPANE

AJÁNÁ PATHIK HE PRIYA
DÚRE THEKEO PRAŃATI NIO
ÁNKHI NIIRE REKHE ÁMÁRE
LIILÁ RACO, KENO KE JÁNE
CINMAYA E VRNDÁVANE
MANE MANE SAḾGOPANE

BÁNSHII BÁJIYE GELE SHYÁM
MANE MANE SAḾGOPANE


The Lord, Krsna, Shyam, played flute in my mind, secretly. It is hard to stay alone
and ever I listen to His flute in the ears. I do not know coming from which source, the
tune of the flute has entered the core of the heart, making me lose all the ego, that the
arbor in the garden knows. O the Dear Unknown Traveler, accept my salutations even staying
at distance. Keeping me with tearful eyes, You create divine game, liila’. O The
embodiment of Consciousness, in this Vrndavan.






4127 (05/08/1987) D


ÁSIÁCHO TUMI PRABHU
ÁSIÁCHO TUMI PRABHU
ÁSIÁCHO TUMI PRABHU
TAMASÁ SARIYE DIYE

JÁ KICHU MOR MANDA BHÁLO
AHAḾ ASMITÁ BHÚLIYE
TAMASÁ SARIYE DIYE

TIMIRERI KUHELII MÁYÁY
DIN KET́ECHE AHAMIKÁY
CEYE DEKHI ÁJI E SANDHYÁY
NÁI KICHU MOR THÁKI KII NIYE
TAMASÁ SARIYE DIYE

HATÁSHÁRI? BHÁNT́Á ÁSE
BHÁNT́ÁR SHEŚE JOÁRO HÁSE
BHRÁNTIR ANTYE ÁLOKAO BHÁSE
OTAH PROTE TOMÁRE PEYE
TAMASÁ SARIYE DIYE

ÁSIÁCHO TUMI PRABHU
TAMASÁ SARIYE DIYE


O Lord, You came removing the darkness, whatever was my good or bad, ego and pride, You
ignored. In the foggy delusion of darkness, the days pass in ego. I observed this evening
today, nothing belongs to me, with what should I survive? The downstream comes, and at the
end of it tide comes. At the end of delusion, illumination appears, individually and
collectively, on attaining You.







4128 (06/08/1987) D


TANDRÁR GHORE ANDHA
KÁRE KATA YUGA GECHE
JÁNI NÁ, ÁMI JÁNI NÁ

MANDÁNILE DÚR NABHO NIILE
KII KATHÁ KAYECHE BUJHINÁ
JÁNI NÁ, ÁMI JÁNI NÁ

KATA ÁSHÁ GECHE REKHE NIRÁSHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA ÁSHÁ GECHE REKHE NIRÁSHÁ
KATA PHUL VANE D́HEKECHE KUÁSHÁ
ADRI SHIIRŚE BÁNDHIYÁCHE BÁSÁ
KATA PATAUNGA DEKHINÁ
JÁNI NÁ, ÁMI JÁNI NÁ

KATA T́UKU JÁNI BHÚMÁR PRAKRTIR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA T́UKU JÁNI BHÚMÁR PRAKRTIR
SHROTE BHESE CALI ASHEŚA ANÁDIR
AHAMIKÁ BHARE REKHECHE BADHIR
TÁI TAVA VÁŃII SHUNINÁ
JÁNI NÁ, ÁMI JÁNI NÁ

TANDRÁR GHORE ANDHA
KÁRE KATA YUGA GECHE
JÁNI NÁ, ÁMI JÁNI NÁ


With intense drowsiness in darkness, how many eras have passed, I do not know. The soft
breeze in the distant blue sky what story says, I do not understand. How many aspirations
have given rise to disappointments, how many floral gardens were covered with fog, by
constructing house at the mountain top, how many insects are there I do not see. How much
do I know the cosmos and nature, I go on floating without beginning and end. The ego has
kept me deaf, that is why I do not listen to Your message.






4129 (08/08/1987) D AUNGIKÁ


TORE HAMMA CÁHAE CHALAON

JIIVANARA PRATI PAHALÚ MAIN

NAGIIC NÁ ÁILA DARAD NÁ BUJHALA
DÚR RAHI GELO KAHI NE
BIHÁN KHELI KUDIKE GAMALAE
DUPAHARI SRINGÁR MAIN BITALEI
SÁJHAR ÁNHÁR ÁVI GELAE
MÁLÁR PRABANDHA KARAE MAIN
JIIVANARA PRATI PAHALÚ MAIN

AKHANIO MAN MAIN ÁSH BHARALCHE
PRABHUR KARU ŃÁ MÁUNGAECHE
JIIVAN MARAŃ DUNO TORECHE
JACAE CHI E T́HIYEŃÁ? CARAŃ MAIN
JIIVANARA PRATI PAHALÚ MAIN


I have been loving You
in all aspects of life.

You did not come close.
You did not realise my agony.
Why did You stay far away?

My mornings went by in playing and jumping.
Noon passed by in cosmetic activities.
In the evening
while arranging my garland for You
darkness came about.

Yet, even now, there is hope in the mind
and I seek the kindness and grace of my Lord.
Life and death both belong to You only.
I therefore beg for shelter at Your feet.






4130 (09/08/1987) D


PÚRŃIMÁ EI SHRÁVAŃE
MEGH AMBARE, D́AMBARU SVARE
ÁNKHI BHÁSE JALA PLÁVANE

PÚRŃIMÁ EI SHRÁVAŃE
RAYE GECHO TUMI KATA DÚRE PRIYA
ÁMÁRE PHELIYÁ EKÁ
PATANOBHYUDAYE BHE
SECHI THÁMENI KÁLER CÁKÁ
TABU BUJHIYÁCHI TOMÁRI RAYECHI
TOMÁREI D́ÁKI MANANE

PÚRŃIMÁ EI SHRÁVAŃE
VRTHÁ KI E D́ÁKÁ PATH CEYE THÁKÁ
UMINÁ ÁSILE YADI
MADHUR EŚAŃE MÁDHURII SVANANE
VRTHÁ DIYE GELE NIRAVADHI
E KATHÁ JÁNÁO E LIILÁ THÁMÁO
MRDU HESE MADHU ÁNANE
PÚRŃIMÁ EI SHRÁVAŃE


On this full moon of rainy season, with the resonance of d’ambaru in the cloudy sky, the
eyes are submerged in the flood of tears. O Dear, how far have You remained, leaving me
alone? I float in ups and down and the cycle of time does not stop. Still I understand
that I remain Yours and I call You in the mind. If You do not come, is not this call of
mine and waiting for You, waste? With sweet will and resonance of sweetness, giving me
pain O beyond time, You went. Tell me this fact, stop this illusive game, liila’
smiling with sweet face.







4131 (30/08/1987) D


SHRÁVAŃER DHÁRÁ BAHE JÁY
BAHE JÁY, BAHE JÁY

JÁRÁ ÁSE TÁRÁ KEU THÁME NÁKO
YATHÁVIDHI PATHE SABE DHÁY
BAHE JÁY, BAHE JÁY

JE PUŚPA CHILO PATRE
SUPTA SEO HOYE JÁY KORAKA MUKTA
MADHU MÁDHURITE HOYE NIŚIKTA
PÁPAŔITE JHARE AJÁNÁY
BAHE JÁY, BAHE JÁY

KE GO ELE PRABHU KARUŃÁ DIIPTA
TIMIR JIIVANE KARE PRADIIPTA
GHÚMANTA PRÁŃE BHARIYE DRPTA
T́ÁNO SMITA CITA VASUDHÁY
BAHE JÁY, BAHE JÁY

SHRÁVAŃER DHÁRÁ BAHE JÁY
BAHE JÁY, BAHE JÁY


The current of rainwater goes on flowing, goes on flowing. Those who come, no one stops
and as per order all rush on the path. Those flowers that were sleeping within the leaves
they become open with pollen. Getting moist with sweetness of honey, the petals whither
away into unknown. Who is that Lord, effulgent with mercy, illuminating the dark life?
Filling the wandering vigor with spirit, pull the smiling hearted world.






4132 (16/08/1987) D AUNGIKÁ


SHRÁVAŃER DHÁR BAHAECHE
BAHAECHE, BAHI RAHALCHE

JE ÁVAECHE TRYET́HÁYN KEHONÁ RAHAECHE
ÁPANER DHÁR MAN CALAECHE
BAHAECHE, BAHI RAHALCHE

JE KALII PÁTTÁME CHIPAL CHELAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE KALII PÁTTÁME CHIPAL CHELAY
SEHO DHIIRE DHIIRE PHÚL BANI GELAY
MADHA ÁRO MÁDHURII MAN BHARI GELAY
ÁR UKAR DAL JHARAECHE
BAHAECHE, BAHI RAHALCHE

KARUŃÁ SE BHARAL EHO PRABHU TOYN
AVAHELITA PRÁŃA MAN D́ÁLI DELA JAY
SUTAL JIIVAN KE KARALA NIRBHAYA
ÁKARŚTITA KARAECHO NAGICE
BAHAECHE, BAHI RAHALCHE

SHRÁVAŃER DHÁR BAHAECHE
BAHAECHE, BAHI RAHALCHE


The current of rainwater goes on flowing, goes on flowing. Those who come, no one stop
moving in their own flow. The buds hidden within leaves, they too slowly become flower.
Honey further filled the sweetness, and their petals withered. O Lord, full of mercy, in
the neglected mind, pour vitality. Make the sleeping life fearless and attract it closer.





4133 (20/08/1987) K


TOMÁY BHEVE ÁMÁR DIN KET́ECHE
TOMÁY BHEVE ÁMÁR DIN KET́ECHE

TUMI, TUMI, TUMI, TUMI
CÁO NÁKI ÁMÁRE KÁCHE
BHORE JABE DEKHI ÁLO
TOMÁRE LÁGE JE BHÁLO
RÁUNGÁ RAVI BOLE
TOMÁR TULANÁ NÁ ÁCHE
TOMÁY BHEVE ÁMÁR DIN KET́ECHE

MÁRTAŃD́ER KHAR DYUTITE
MAN CÁY KARUŃÁ PETE
ÁNKHI NIRE HÁHÁKÁRE
UPALAKAO KATA BOLECHE
TOMÁY BHEVE ÁMÁR DIN KET́ECHE

PRADOŚER TARÁ RÁ JÁNÁY
SE PRIYA DURE NÁHI HÁY
YUGE YUGE GHUME JEGE
DÚRER GIITI SE SHUNIYECHE
TOMÁY BHEVE ÁMÁR DIN KET́ECHE


O Lord, thinking of You my days are passing. You do not look towards me. When I see light
in the morning, which You like, the coloured sun speaks that there is no comparison of
Yours. In the intense heat of the sun, the wants to get mercy, lamenting with tearful
eyes, how much it speaks unblinking? The evening stars explain that the Dear is not far.
Sleeping and awake for eras after eras, He listens to the distant sound.








4134 (28/08/1987) K (AUNGIKÁ)


AUNGABHUMI SUNDARATÁ BHUMI

EHANO DESHA DHARATII MNA PÁIBO NÁHI

UTTARA MNA HIMAGIRI CHIKAII
DAKHIŃA MNA GIDHAKÚT́ G'ORA LÁGAE CHAE
MADHYA MNA GAUNGÁ BAHI RAHALA CHAE
SVARGA MNA EKARONÁ UPAMÁ KAHI
EHANO DESHA DHARATII MNA PÁIBO NÁHI

GARIIBA CHAE ANGIKA MANAMNA DHANIKA
HAMARO GHAR MNA ÁVA TNOYA HE PATHIKA
SUKHA SUNA DUKHA SUNA BAIT́HA TANIK
MANARA RÁJÁ TNOY JÁNAE CHIIE SAHII
EHANO DESHA DHARATII MNA PÁIBO NÁHI

PITÁ TNOYA HAMMA PUTRA CHIYAE
BAŔA TNOYA HAMMA CHOT́A CHIYAE
TAN MAN TORA LELII SAOMPA DELIYE
SHASA AUNGA ÁKÁSHA MNA JAYATAE BAHI
EHANO DESHA DHARATII MNA PÁIBO NÁHI

AUNGABHÁ’ŚÁ’ MORA MADHUR SAMÁNA
MÁY SAMA MATRI BHAŚÁ SUMAHÁN
ÁVA BANDHU EYAT́HÁY SHUNA MOR GÁN
ANUPA AUNGABHÁŚÁ MÁNAECHAE MAHI
EHANO DESHA DHARATII MNA PÁIBO NÁHI

AUNGABHUMI SUNDARATÁ BHUMI
EHANO DESHA DHARATII MNA PÁIBO NÁHI


O land of Aunga!
(the area where Ba'ba' was born
brought up and served)
You are a land of beauty.
On earth another such a place cannot be found.

In the north, the Himalayas exists
in the south, the Gidhaku’t’a mountain touches Your feet

and in the middle, the river Ganges flows.
It has no comparison in the heaven.

Aungika (the people of Aungabhumi)
are financially poor but mentally rich.

O traveler, visit my home.
Please be seated a while
and listen to my pains and pleasures.

O king of my mind
You know the truth.

You are my father, I am Your son.
You are my elder, I am Your younger.

I have offered You my body and mind.
My enitre breath now floats into the sky.

My Aungabha’s’a’ (the language of Angabhumi)
is as sweet as honey.
Like my mother
my mother tongue language is also great.

O dear friend
please come
and listen to my songs.
The whole world accepts
the excellence of the Aungabha’s’a’.






4135 (23/08/1987) D Urdu


RAOSHANII SE ÁYE HO TUM
RAOSHANII MAEN RAH HII JÁNÁ

BANDÁ MAEN HUN TUMHÁRÁ
BANDE KO DEKHATE RAHANÁ
RAOSHANII SE ÁYE HO TUM
RAOSHANII MAEN RAH HII JÁNÁ

ÁSAMÁN JAMIIN SAMUCÁ JÁHÁN
MÁLIK HO TUM NAHI HO KAHÁN
BHAT́AKATÁ HÚN JAHÁN TAHÁN
NAJAR MUJHA PAR JÁRII RAKHANÁ
RAOSHANII SE ÁYE HO TUM
RAOSHANII MAEN RAH HII JÁNÁ

SHAHAD TUM HO PHULON MEN
MERE DIL KE HO SAB SE PYÁRE
CHOT́E BAŔE SABHII TUMHÁRE
YAH BÁT MÁLIK NAHI BISARNÁ
RAOSHANII SE ÁYE HO TUM
RAOSHANII MAEN RAH HII JÁNÁ


O Lord, You have come from effulgence, continue remaining in effulgence. I am Your
follower, keep looking at me. The sky, land and the whole world, You are the owner, where
are You not present? I am wandering here and there, continue watching me. You are honey in
the flowers, Dearest to my heart. Small and big all are Yours, do not forget this fact.





4136 (24/08/1987) TEOR


TUMI YADI NÁHI ELE
VRITHÁI ÁMÁR MÁLÁ GÁNTHÁ

VRITHÁ PHÚL SEJ RACANÁ
SVÁGATA GIITA SURE SÁDHÁ
VRITHÁI ÁMÁR MÁLÁ GÁNTHÁ

DAKŚIŃÁ MALAY PAVANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DAKŚIŃÁ MALAY PAVANE
EKÁ BASI VÁTÁYANE
CEYE THÁKI NIRNIMEŚE
AJÁNÁ TAVA PATH PÁNE
TUCCHA KARE ÁMÁR CÁOÁ
JEO NÁKO ANYA KOTHÁ
VRITHÁI ÁMÁR MÁLÁ GÁNTHÁ

SAJALA SHRÁVAŃA RÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAJALA SHRÁVAŃA RÁTE
NIŚIKTA NISHCHIDRA VÁTE
ÁSHÁ BHARÁ ÁNKHI PÁTE
JOÁRE ENO VÁRATÁ
VRITHÁI ÁMÁR MÁLÁ GÁNTHÁ

TUMI YADI NÁHI ELE
VRITHÁI ÁMÁR MÁLÁ GÁNTHÁ


O Lord, if You do not come, useless is my threading of garland. Waste is creation of
floral bed, and rehearsing of welcome song. With southern sandal breeze, sitting alone in
balcony, I look unblinking, towards You unknown path. Ignoring my wish, do not go away
anywhere else. During moist rainy night, with fully wet wind, into the eyelids full of
hope, bring the message with tides.






4137 (25/08/1987) D


JAYA BHERII BÁJE ÁCAMBITE
KÁR IINGITE BOLO

ÁKÁSHE PÁTÁLE TÁRI DHVANI
VÁTÁSETÁHÁRI TÚRYA SHUNI
PÁPII PÁTAKII
KOTHÁ LUKÁLO
KÁR IINGITE BOLO

JE KÁLIMÁ CHÁYÁ NEVE CHILO
JE KUHELII MÁYÁ D́HEKE CHILO
JE RÁKŚASII DANŚT́RÁ BÁŔIYE CHILO
KÁLÁGUNE TÁRÁ JVALE GELO
KÁR IINGITE BOLO

PÚRVA UDAY GIRI UDBHÁSITA
RTA RJUTÁY RIKKHÁYITA
RAḾGA MASHÁLE TÁRE KE RÁḾGÁLO
KÁR IINGITE BOLO

JAYA BHERII BÁJE ÁCAMBITE
KÁR IINGITE BOLO


The victory drum sounds, suddenly, at whose instance, tell me. Your voice is heard in the
sky and netherworld. I hear Your trumpet in the air. Where the sinners have hidden? Those
who brought shadow of darkness, those who covered with delusive fog, those who opened out
the devilish teeth, with annihilating fire, they burnt. Shining in the eastern sky
endowed with truth and straightness, with torch of colour, Who has coloured it?






4138 (26/08/1987) D


HE AJÁNÁ PATHIK
ESO ÁMÁR GHARE KŚAŃA TARE

GÁNTHÁ MÁLÁ KÁNNÁ HÁSIR D́ORE
SÁRTHAK KARO TÁRE GALÁY PARE
ESO ÁMÁR GHARE KŚAŃA TARE

CEYE VÁTÁYANE PATH PÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CEYE VÁTÁYANE PATH PÁNE
DÚRER BANDHURE D́ÁKI SAḾGOPANE
BHOLÁO TUMI SABÁY CHANDE GÁNE
E LIILÁY KI THEKE JÁBE DURE
ESO ÁMÁR GHARE KŚAŃA TARE

EKÁ TUMI SABÁI CÁY TOMÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EKÁ TUMI SABÁI CÁY TOMÁRE
PRIYA PARAM PURUŚA ÁNKHI NIIRE
TABU KENO NÁHI TÁKÁO PHIRE
PRASHNA JÁGE MANE BÁRE BÁRE
ESO ÁMÁR GHARE KŚAŃA TARE

HE AJÁNÁ PATHIK
ESO ÁMÁR GHARE KŚAŃA TARE


O the unknown traveler, come to my home for a moment. I have threaded the garland with the
twine of cries and smile. Make it purposeful, by wearing that into Your neck. Looking
towards the path, sitting in the balcony, I call my distant friend secretly. You charm all
with rhythm and songs, would this illusive game, liila’, remain far? You are singular
and all want You, the Dear, Parama Purus’a, with tearful eyes. Yet, why do not You look
to them? This question arises in the mind again and again.






4139 (27/08/1987) D


DINER SHEŚE GHUMER DESHE
PÁRER TARII BÁIBE BOLE

CINI NIKO D́ÁKI NIKO
CÁILE TABU NAYAN MELE
PÁRER TARII BÁIBE BOLE

KLÁNTA CHILUM PARISHRAME
SÁRÁT́I DIN JAD́E BHRAME
ELO JAKHAN ÁNDHÁR NEME
D́AKCHI TOMÁY NITE TULE
PÁRER TARII BÁIBE BOLE

KE GO TUMI DAYÁL T́HÁKUR BHÚL
KARE BOLECHI NIT́HUR
KÁREO TUMI RÁKHO NÁ
DÚR T́ÁNO SABÁRE TRUT́I BHÚLE
PÁRER TARII BÁIBE BOLE

DINER SHEŚE GHUMER DESHE
PÁRER TARII BÁIBE BOLE


O Lord, at the end of the day, in the arena of sleep, You told that You would steer the
boat for crossing over. I did not recognise, nor I called, still I loved with eyes open. I
was tired due to labor, wandering whole day in the material arena. When darkness came
down, I call You lifting up. Who is that You, the merciful Lord, it was my mistake that I
called You merciless. You do not keep anybody away, attract each one forgetting their
mistakes.






4140 (28/08/1987) K


ÁNANDA GHAN TUMI ANANTA KARUŃÁ
ÁNANDA SUDHÁ SÁR
ÁNANDA SUDHÁ SÁR

ÁNANDE SAḾSTHITI ÁNANDA PARÁGATI
ÁNANDA UPÁCÁR
ÁNANDA SUDHÁ SÁR
ÁNANDA SUDHÁ SÁR

ALAKHA NIRAINJANA BHRÁNTI VIMOCANA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAKHA NIRAINJANA BHRÁNTI VIMOCANA
BHÚTA VARTAMÁN BHAVIŚYAT TRILOCANA
SARVÁRTHA SÁDHAKA SABÁKÁR ÁPAN
PRASHÁNTA SINDHU APÁR
ÁNANDA SUDHÁ SÁR
ÁNANDA SUDHÁ SÁR

ÁLOKE ESECHO BHAVE ÁLOKE THÁKIYÁ JÁBE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOKE ESECHO BHAVE ÁLOKE THÁKIYÁ JÁBE
TRILOKE VASATI TAVA DYULOKE DOLÁVE NABHE
AŃU BHÚMÁ ÁBRAHMASTAMBHA SABE T́ÁNIBE
HE VIRAT́A SÁRÁTSÁR
ÁNANDA SUDHÁ SÁR
ÁNANDA SUDHÁ SÁR

ÁNANDA GHAN TUMI ANANTA KARUŃÁ
ÁNANDA SUDHÁ SÁR
ÁNANDA SUDHÁ SÁR


O Lord, you are Intense Bliss, Infinite mercy, essence of the nectar of bliss. Situated
within bliss, moving towards the goal of bliss and by method of bliss. Unseen, Spotless
opener of delusion, threeeyed One, comprising of past, present and future, fulfiller of
all wishes, own for everyone, Unlimited ocean of tranquility. From effulgence You came
into the world, and would remain in effulgence, staying in the three arena, You swing the
heaven and the sky. O The Great, essence of essence, You would pull, atom to heaven, from
Cosmic to a blade of grass, all.






4141 (29/08/1987) D AUNGIKÁ


HAMAR SINIRA AUNGABHÚMI
HAMAR SINIR AUNGABHÚMI
KAINÁ KÁNI RAHAL CHE

HE MÁY TORÁ KII HOLAE CHE
HE MÁY TORÁ KII HOLAE CHE
MAN MNA KII DUHKHA KE DELOCHE
KAEINÁ KÁNI RAHAL CHE

HAMMA TORA PUTRA CHIIYE
JÁN KABÚL KARALA CHIIYE
DUHKHA HAT́ÁIBAE ÁNSÚ PONCHABAE
SUKHARA GÁNÁ BANI RAHAL CHE
KAEINÁ KÁNI RAHAL CHE

JANMA MARAŃ TORE GODII MNA
BHOJAN SHAYAN TORE GHAR MAN
TRYAYAL CHIIYE TORE SEVÁ MNA
MAN TORÁ ÁSHIIŚ JÁCAE CHE
KAEINÁ KÁNI RAHAL CHE

HAMAR SINIR AUNGABHÚMI
HAMAR SINIR AUNGABHÚMI
KAEINÁ KÁNI RAHAL CHE


Why my grand Aungabhu’mi, is crying? O mother what has happened to You, what sorrow is
disturbing You? I am your son, accept my sacrifice of life. I shall remove the pain, wipe
out the tears. The song of joy is under making. My life and death is within Your lap. My
food and sleep is within Your home. I am ready at Your service. My mind seeks Your
blessings.







4142 (30/08/1987) D


PARICAYA HOYE CHILO
PARICAYA HOYE CHILO
KABE, TÁHÁ BHÚLE GECHI

BHÚLE GECHI TITHI TÁRIKHA
BHÚLE GECHI TITHI TÁRIKHA
HÁSI T́UKU MANE REKHECHI
KABE, TÁHÁ BHÚLE GECHI

BHUVAN BHOLÁNO SEI HÁSI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHUVAN BHOLÁNO SEI HÁSI
BOLE CHILO BHÁLOBÁSI
BOLE CHILO MANER KOŃE
SAḾGOPANE SADÁ RAYECHI
KABE, TÁHÁ BHÚLE GECHI

TOMÁY KABHU BHOLÁ JÁY NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁY KABHU BHOLÁ JÁY NÁ
TOMÁY NIYEI JATA SÁDHANÁ
BHOLE NÁ BHULE THÁKE SE
JE BOLE TOMÁY BHÚLECHI
KABE, TÁHÁ BHÚLE GECHI

PARICAYA HOYE CHILO
PARICAYA HOYE CHILO
KABE, TÁHÁ BHÚLE GECHI


O Lord, when we were acquainted with each other that I have forgotten. I have forgotten
the date only smile I have kept in the mind. With that charming, world forgetting deluding
smile, You had told, “ I love You”. You told, “in the recess of mind, secretly, I
always dwell”. It is not possible to forget You at all, All my endeavour is with only.
Those who tell that I have forgotten You, they remain oblivious.






4143 (31/08/1987) K


ÁLOKER E PRABHÁTE ESECHO PRABHU
HÁSIR CHAT́ÁY DHARÁ BHARIYE DIYE
HÁSIR CHAT́ÁY DHARÁ BHARIYE DIYE

ÁNDHÁRER JIIVA GECHE BHAYE PÁLIYE
TAVA ÁGAMANER ÁBHÁS PEYE
HÁSIR CHAT́ÁY DHARÁ BHARIYE DIYE
HÁSIR CHAT́ÁY DHARÁ BHARIYE DIYE

NECECHE PUCCHA TULE KÁKÁRI PECAK
D́EKECHE UCCA SVARE SHRIGÁL SHÁVAK
LUKIYECHE TARAKŚU TAKŚAK
AT́T́AHÁSIR SHEŚE PARÁJAYE
HÁSIR CHAT́ÁY DHARÁ BHARIYE DIYE
HÁSIR CHAT́ÁY DHARÁ BHARIYE DIYE

PÚRVA UDAY GIRI RAUNGE RÁUNGIYE
GHUMANTA NIRJIIVE PUNAH JÁGIYE
NIRÁSH HRDAYE ÁSHÁ BHARIYE DIYE
ESECHO PRÁŃER PRÁŃA MAMATÁ NIYE
HÁSIR CHAT́ÁY DHARÁ BHARIYE DIYE
HÁSIR CHAT́ÁY DHARÁ BHARIYE DIYE


O Lord, on this illumination of morning, You came filling the world with beauty of smile.
The living beings of darkness, fostering fear, went away, getting glimpse of Your arrival.
The owls, enemies of crows, dance, raising the tails, the jackal cubs shout with high
pitch. At the end of laughter, the wolfs and venomous chameleons have hidden due to
defeat. Coloring the eastern hills, the sleeping and lifeless awakened again. Filling hope
in the disappointed hearts, You arrived bringing affection and vitality.






4144 (01/09/1987) K


ESECHILE TUMI PRABHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR MANE SAḾGOPANE

BHESECHILE CIDÁKÁSHE
DOLÁ DIYE RAḾGE RAUNGE
ÁMÁR MANE SAḾGOPANE

SE DOLÁTE VISHVA DOLE
SE DOLÁTE BHUVAN BHOLE
SE DOLÁY EGIYE CALE
AMAR GIITI DÚR VIMÁNE
ÁMÁR MANE SAḾGOPANE

SE DOLÁKE JÁY NÁ BHOLÁ
SE JE DYUTI MEKHALÁ
SE DOLÁ BHÚLIYE JVÁLÁ
CETANÁ ÁNE MANANE
ÁMÁR MANE SAḾGOPANE

ESECHILE TUMI PRABHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR MANE SAḾGOPANE


O Lord, You came into my mind secretly, and flashed its firmament vibrating it with
different colour waves of yours. That vibration swings the universe, enchants it and
drives the immortal melodies into the far distant space. That vibration is hard to forget.
I am constantly surrounded by its glow. It makes one forget one’s agony and brings
awareness in the realm of contemplation.






4145 (04/09/1987) D


ÁMI, BHÚLITE PÁRI NÁ TOMÁRE
BHÚLITE PÁRI NÁ TOMÁRE

EK BÁR ESE SUMADHURA HESE
CALIYÁ GIYÁCHO SUDÚRE
ÁMI, BHÚLITE PÁRI NÁ TOMÁRE
BHÚLITE PÁRI NÁ TOMÁRE

ESE CHILE TUMI MALAY VÁTÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESE CHILE TUMI MALAY VÁTÁSE
BELÁ MÁLATIIR MOHAN SUVÁSE
KASTÚRII SAMA MADHU NIRYÁSE
KLÁNTI KLIŚT́A PRAHARE
ÁMI, BHÚLITE PÁRI NÁ TOMÁRE
BHÚLITE PÁRI NÁ TOMÁRE

ÁKÁSHA JETHÁY SÁGAR MISHECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁKÁSHA JETHÁY SÁGAR MISHECHE
HE PRIYA SETHÁO TAVA DYUTI ÁCHE
GRAHA TÁRAKÁY NIIHÁRIKÁY
SE DYUTI D́ÁKICHE SABÁRE
ÁMI, BHÚLITE PÁRI NÁ TOMÁRE
BHÚLITE PÁRI NÁ TOMÁRE


O Lord, I am unable to forget You. Coming once, smiling sweetly, You went away far. You
had come with sandal breeze, with charming fragrance of bela’ and malatii flowers, with
sweet essence of musk, during the period of painful fatigue. Where the sky meets the
ocean, even there, O Lord, Your glow is present. That glow through the planets, stars and
nebula, calls everyone.






4146 (07/09/1987) TEOŔÁ


ÁLOR JÁGAT PHIRE PELUM
Á’NDHÁR GELO DURE SARE
TOMÁY ÁRO KÁCHE PELUM
ESE GELUM ANTAH PURE
Á’NDHÁR GELO DURE SARE

GHURŃI DAHER GHÁT́ PERIYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GHURŃI DAHER GHÁT́ PERIYE
TEPÁNTARER MÁT́H MÁŔIYE
ÁNDHÁR ÁLOR HÁT́ ERIYE
TOMÁY PELUM ÁJ KE BHORE
Á’NDHÁR GELO DURE SARE

ELUM TOMÁR SHUBRA GHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ELUM TOMÁR SHUBRA GHARE
RAUNGA BERAUNGER ANEK PARE
ÁPAN PARER BHEDA NÁ KARE
TOMÁY PELUM SARVA STARE
Á’NDHÁR GELO DURE SARE

ÁLOR JÁGAT PHIRE PELUM
Á’NDHÁR GELO DURE SARE


O Lord
I found the world of light.
Darkness has vanished.

I went deep inside
and found You closer.

Crossing barriers of whirlpools
traversing desolate and extensive fields
passing through rattling markets
I finally attained You this morning.

I reached Your abode
leaving aside many colourful panoramas.
Without discriminating
between what is my own
and what belongs to others
I attained You in all the strata of life.







4147 (08/09/1987) D


SUMUKH DIYE CALE GELE
TÁKÁLE NÁ ÁMÁR PÁNE

HE CIRA AJÁNÁ PATHIK
CHILE KI GO ANYA MANE
TÁKÁLE NÁ ÁMÁR PÁNE

EKALÁ BASE VÁTÁYANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EKALÁ BASE VÁTÁYANE
CEYE CHILUM PATHER PÁNE
ÁNKÁ CHILO ÁNKHIR KOŃE
GOPAN SVAPANE
TOMÁR MIŚT́I MADHUR HÁSI
PLÚTA SVANANE
TÁKÁLE NÁ ÁMÁR PÁNE

SE KATHÁ KI CHILE BHÚLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE KATHÁ KI CHILE BHÚLE
CHOT́T́A HIYÁR ANTARÁLE
DULCHILO JÁBHÁVER KULE
UPACE MANANE
BÁNDHAN BHÁUNGÁ
BÁNDHA NÁ MÁNÁ JOÁR PLÁVANE
TÁKÁLE NÁ ÁMÁR PÁNE

SUMUKH DIYE CALE GELE
TÁKÁLE NÁ ÁMÁR PÁNE


O Lord, You went away giving a direct vision, and then You did not see towards me again. O
the everunknown traveler, were You unmindful then? Sitting alone in the balcony, I was
looking towards the path. In the recess of the eye, secret dream was sketched Your sweet
smile and long resonance. Did You forget that event, the gap of meager heart, which
oscillates at the shore of feelings with overwhelming mind, that had broken the bounds and
does not heed to ay bondage even during flood of tides?






4148 (10/09/1987) K


BHÁLOBÁSE TOMÁKE VASUDHÁ
TUMI KENO BÁSO NÁ
TUMI KENO BÁSO NÁ

TOMÁRAI CHÁYÁY TAVA PREŚAŃAY
SABE KARE TAVA SÁDHANÁ
TUMI KENO BÁSO NÁ
TUMI KENO BÁSO NÁ

HE PRIYA TAVA TILEKERAI HÁSYE
MÁTE MAHÁ VISHVA TANMAY LÁSYE
TAVA VIRÚPATÁY VIMUKHA UDÁSYE
KEHO THÁKITE PÁRE NÁ
TUMI KENO BÁSO NÁ
TUMI KENO BÁSO NÁ

AŚT́A KULÁCALE SAPTA SAMUDRE
DUKULA PLÁVII NADE NISHIITHE ACHIDRE
TÁRÁ NIIHÁRIKÁY BRHATEO KŚUDRE
LUKÁO KENO BOLO NÁ
TUMI KENO BÁSO NÁ
TUMI KENO BÁSO NÁ

BHÁLOBÁSE TOMÁKE VASUDHÁ
TUMI KENO BÁSO NÁ
TUMI KENO BÁSO NÁ


O Lord, the world loves You, why do not You love that? Under Your shade and Your
motivation, all perform Your sa’dhana’. O Dear, with the smile of Your forehead mark
the entire universe is intoxicated with absorbed gesture. By Your displeasure and
averseness or disfavour, no one can survive. Within the eightsided mountains, seven
oceans, both sided flooded river, pitch dark night, stars and nebula, small and big, why
are You hidden tell me.







4149 (13/09/1987) K


JEGE CHILE MOR MANE NÁHI JÁNI KII KÁRAŃE
MOR JATA CÁOÁ PÁOÁ TOMÁTE MISHIYÁ JÁY

TOMÁR MADHUR HÁSI SHÁRAD JYOTSNÁ RÁSHI
DUHKHA SUKHA SARIYE ÁNANDA BHARE DEY
MOR JATA CÁOÁ PÁOÁ TOMÁTE MISHIYÁ JÁY

SE VÁŃII AMIYA SAMA ÁVEGE SHUŃE CHILÁM
SE SUR MARME MAMADHARITE CEYE CHILÁM
SE RAUNGA ÁMÁR MANE PALE PALE KŚAŃE KŚAŃE
NAVA BHÁVE SATATA RÁUNGÁYA

MOR JATA CÁOÁ PÁOÁ TOMÁTE MISHIYÁ JÁY

TOMÁR KATHÁ BHÁVILE JATA GLÁNI SARE JÁY
TOMÁKE BHÚLIYÁ GELE MÁYÁ MOHA PHELE GHIRE
TOMÁKE NIKAT́E D́ÁKÁ BHÁVANÁY MADHU MÁKHÁ
SABAI HOYE TAVA KARUŃÁY

MOR JATA CÁOÁ PÁOÁ TOMÁTE MISHIYÁ JÁY

JEGE CHILE MOR MANE NÁHI JÁNI KII KÁRAŃE
MOR JATA CÁOÁ PÁOÁ TOMÁTE MISHIYÁ JÁY


O Lord, You remained awake in my mind, I do not know for what reason. All my desires and
achievements go on merging in You. Your sweet smile, like bright winter moonlight
removing the pain and pleasure, fills with bliss. That nectar like message with impulse I
had heard. That melody in the core of my mind I had preserved. That hue in my mind, each
moment colours constantly with new feelings. By thinking about You, all my agonies are
removed. On forgetting You, all infatuations and attachments surround me. Calling You near
with sweetness smeared feeling all take place by Your mercy.






4150 (14/09/1987) D


RÚPA SÁYARE EMAN KARE
BHOLÁY MORE KE SE SUJAN
TÁRE JÁNI NÁ JÁNI NÁ, JÁNI NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TANDRÁ GHORE DEKHI TÁRE
BUJHATE NÁRI SE JE KEMAN
DHARÁ DILO NÁ, DILO NÁ, DILO NÁ
TÁRE JÁNI NÁ JÁNI NÁ, JÁNI NÁ

D́ÁKI TÁRE GRHA KOŃE
KHUNJI TÁRE TIIRTHE VANE
PÚJI TÁRE SHILÁSANE
SE PATHIK TABU ELO NÁ
ELO NÁ, ELO NÁ, ELO NÁ
TÁRE JÁNI NÁ JÁNI NÁ, JÁNI NÁ

KABHU BOLI KAPAT́A NIT́HUR
KABHU BOLI PRÁŃER T́HÁKUR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KABHU BOLI KAPAT́A NIT́HUR
KABHU BOLI PRÁŃER T́HÁKUR
NÁ PEYE HOI VYATHÁY VIDHUR
TABU NIJA TRUT́I DEKHINÁ
DEKHI NÁ, DEKHI NÁ, DEKHI NÁ
TÁRE JÁNI NÁ JÁNI NÁ, JÁNI NÁ

RÚPA SÁYARE EMAN KARE
BHOLÁY MORE KE SE SUJAN
TÁRE JÁNI NÁ JÁNI NÁ, JÁNI NÁ


Who is that person, who has forgotten me like that on the shore of the ocean of beauty? I
do not know Him, do not know. With intense drowsiness, I see Him, but unable to understand
how He cannot come into folds. I call Him into the recess of the home, worship Him on the
stone altar, search Him in pilgrim places and forests, that traveler yet has not come.
Sometimes I say that He is merciless and deceitful. Sometimes I call Him as Lord of life.
By not finding Him, I become afflicted with pain, yet, I did not see my own mistake.






4151 (15/09/1987) K


SHARAT ESECHE SHEFÁLI HESECHE
MADHUR MANDA VÁY

VARAŚÁ SARECHE SHAŚPA REKHE GECHE
SAJAL SARITÁ BAHE JÁY
MADHUR MANDA VÁY

SÁDÁ MEGHE BHELÁ BHÁSÁIYA CALE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SÁDÁ MEGHE BHELÁ BHÁSÁIYA CALE JÁY
RÁTE HIME BHARE SHISHIRE SHIHARÁYA
KHUSHIIR JOÁR ALAKHE UPACÁY
PRÁŃE MADHU CIRA AJÁNÁ BANDHURE CÁY
MADHUR MANDA VÁY

KUSHE KÁSHE MRDU HESE DOLÁ DIYE JÁY
ÁTÁ VÁTÁVIITE RÁGE SURABHI CHAŔÁY
KLÁNTI SARE JÁY ÁSHÁ JÁGÁY
HÁRÁNO AJÁNÁ PATHIKE KHUNJE PÁY
MADHUR MANDA VÁY

SHARAT ESECHE SHEFÁLI HESECHE
MADHUR MANDA VÁY


The autumn came and shefa’lii flower smiled with sweet mild breeze. The rainy season
passed, leaving young grass, and water stream goes on flowing. The boat of white clouds
goes on floating. The snowfull night produces shivers with dews. The tide of joy is
produced unseen and seeks the sweetness of life, everunknown friend. It produces in the
flowering tall grass, soft smile swinging it and scatters fragrance of a’ta’ and
va’ta’vii flowers in the nights. It removes tiredness and awakens hopes, enabling the
Unknown Traveler to be got on search.







4152 (16/09/1987) D (Bengali Dialect)


TÚ KATHÁ DIYAE KENE ELI NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HÁMÁR GHAR KE, EISYE PÁSHE BAISYE
BOLE GELI MUKE KABHU BHULABI NÁ

TÚ KATHÁ DIYAE KENE ELI NÁ
KHOMPÁY BENDHYE CHILI BAUL MÁLÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KHOMPÁY BENDHYE CHILI BAUL MÁLÁ
HÁTE PARO CHILI SHIULIR VÁLÁ
KADAM PHÚL REKHYE CHILI SÁJÁI THÁLÁ
TU GELI KUTHÁ, ELI NÁ, NILI NÁ

TÚ KATHÁ DIYAE KENE ELI NÁ
HÁMÁR, TÁL GÁCHETE DEKHI EILYA DHÚNÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÁL GÁCHETE DEKHI EILYA DHÚNÁ
SHÁL GÁCHETE TÁL D́ANGRÁ KENE BUJHINÁ
ÁNJIR GÁCHE MAUL KOCARÁ NÁNÁ
TU EISYECHIS KI EICHIS NÁI BOLE JÁ NÁ
TÚ KATHÁ DIYAE KENE ELI NÁ


O Lord, even on giving word, why did not You come? Coming to my home, and sitting beside
You told me before leaving that You would never forget me. As welcome preparation, I had
tied garland of baul flowers on my chignon, worn bangles of shiulii flowers, I had
decorated the tray with kadam flowers, where did You go and did not return, did not take
that? On my palm trees, resin came. On sha’l trees, ta’l d’angra’ came, why I do
not understand. On anjiir tree and on maul many leaves came. I do not know, whether You
have come without telling.






4153 (18/09/1987) D (SHIVA)


BHAERAVA TUMI KII VESHE ESECHO
NÚTAN YUGER BHORE
APÚRVA KII TÚRYA TAVA JÁGÁLO SABÁRE
NÚTAN YUGER BHORE

KÁLA PHAŃÁ PHAŃI SAUNGE ENECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁLA PHAŃÁ PHAŃI SAUNGE ENECHO
RAODRE RUDHIRE BHUVAN BHARECHO
UNMADA JAT́Á JÁLA BICHÁYECHO
TRISHÚL VIŚÁŃA KARE
NÚTAN YUGER BHORE

HALÁHALE NIJA KAŃT́HA BHARECHO
KALA KOLÁHALE KRSÁŃU JVELECHO
MRGA TRŚŃIKÁ MARME MEKHECHO
MÁRAVA MARUR PARE
NÚTAN YUGER BHORE

BHAERAVA TUMI KII VESHE ESECHO
NÚTAN YUGER BHORE


O Bhaerava, Shiva, on the morning of new era, in what adornment have You arrived? With
Your unprecedented trumpet You have awakened all. You have brought the annihilating
serpent with You, with intense heat and blood, You have filled the world. You have spread
the frenzied tuft of hair, with trident and long horn in hands. You have filled the deadly
poison in the throat. With resonating noise, You have kindled fire. You have smeared
mirage in the core, beyond the sand of desert.







4154 (20/09/1987) K


OGO BEDARADII KOTHÁ CALE JÁO
MOR E ÁUNGINÁ DIYE
MOR E ÁNGINÁ DIYE, MOR PÁNE NÁHI CEYE
KÁHÁR MARMA NILAYE DHÁO

OGO BEDARADII KOTHÁ CALE JÁO
CÁMPÁ BAKULER ?
CÁMPÁ BAKULER SURABHI CHAŔIYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁMPÁ BAKULER SURABHI CHAŔIYE
MADHU KORAKER PÁPAŔI SARIYE
RÚPA SÁYARER SUTANUKÁ JÁGIYE
KÁR HIYÁ ALAKÁY KHUNJE BEŔÁO

OGO BEDARADII KOTHÁ CALE JÁO
ÁSHÁR PARE ÁSHÁ ÁSHÁR NÁHI SHEŚA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSHÁR PARE ÁSHÁ ÁSHÁR NÁHI SHEŚA
KLÁNTI KUHELIITEO CÁOÁR THÁKE LESHA
TAVA MADHUR HÁSIR
TAVA MADHUR HÁSIR PRIITIO ÁCHE RESHA
SE SABE BHÚLE GIYE KÁR PÁNE CÁO
OGO BEDARADII KOTHÁ CALE JÁO


O the Merciless, where are You going? Giving me this courtyard and not looking at me
towards whose core of mind are You rushing? Scattering the fragrance of campa’ and bakul
flowers, removing the petals on the sweet nucleus, awakening beauty in the ocean of forms
whose heart are You searching in the heaven? Hope after hope, there is no end of hope, not
even the wish of the trace of the fog of tiredness is left. Only the after feeling of Your
sweet smile and love is present. Forgetting all, towards whom are You going?






4155 (21/09/1987) K


ÁJIKE ESECHO MAN BHARIYECHO
TOMÁR KRPÁ APÁR
TOMÁR KRPÁ APÁR

TAMAH SARIYECHO DIIP JVÁLIYECHO
HE PRIYA SABÁKÁR
TOMÁR KRPÁ APÁR
TOMÁR KRPÁ APÁR

PRAJINÁ PRATIBHU MARMÁDHIISHVARA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRAJINÁ PRATIBHU MARMÁDHIISHVARA
E KII LIILÁ TAVA HE KARUŃÁKARA
NRTYE CHANDE MOHANÁNANDE
MAN MAKARANDER SÁR
TOMÁR KRPÁ APÁR
TOMÁR KRPÁ APÁR

JEKHÁNE KICHU NÁI SEKHÁNE TUMI ÁCHO
JEKHÁNE BHÁVA NÁI ABHÁVE BHARE ÁCHO
NIIPE TAMÁLE PRIITIR TÁLE
DOLÁLE CITI SAMBHÁR
TOMÁR KRPÁ APÁR
TOMÁR KRPÁ APÁR

ÁJIKE ESECHO MAN BHARIYECHO
TOMÁR KRPÁ APÁR
TOMÁR KRPÁ APÁR


O Lord, You came and satiated the mind, Your grace is boundless. You have removed the
darkness and kindled the lamp for all, O Lord. O the icon of intuition, Supreme Controller
of the core of mind, What Your illusive game, liila’ is this, O Merciful? You are the
essence of pollen of mind through dance, rhythm and charming bliss. Where nothing is
there, You are there. Where there is no feeling, You have filled as thoughtlessness.
Though the niip, tama’l and rhythm of love, You have swung the article of love.






4156 (24/09/1987) K


TOMÁRE CEYECHI MANE PRÁŃE
TUMI KENO ELE NÁ
TUMI KENO ELE NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

MARME MEKHECHI BHÁVE BHARECHI
MAN KE DEKHILE NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI KENO ELE NÁ
TUMI KENO ELE NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

HE LIILÁ MAY HARI TOMÁRE PÁSHARI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE LIILÁ MAY HARI TOMÁRE PÁSHARI
THÁKITE NÁHI PÁRI JÁNO BHÁLO KARI
AŃUR VEDANÁ TABU BUJHILE NÁ
KARILE NÁ KARUŃÁ
TUMI KENO ELE NÁ
TUMI KENO ELE NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

KATA NÁ YUGA DHARI TOMÁRI DHYAN KARI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA NÁ YUGA DHARI TOMÁRI DHYAN KARI
KATA JANAM BHARI TOMÁRI SMARI
DIVASE NISHIITE PRADOŚE PRABHÁTE
TOMÁRI KARI SÁDHANÁ
TUMI KENO ELE NÁ
TUMI KENO ELE NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TOMÁRE CEYECHI MANE PRÁŃE
TUMI KENO ELE NÁ
TUMI KENO ELE NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ


O Lord, I love You wholeheartedly, why did not You come? I have smeared the core, filled
with ideation, but You did not see the mind. O Hari, the embodiment of illusive game
liila’, You know well that I cannot survive with You forgotten. Yet You did not
understand the agony of this microcosm and did not show mercy. Since many eras, I have
been meditating on You, for how many births, I remembered You, performing Your
sa’dhana’ day and night, mornings and evenings.






4157 (28/09/1987) K


PRABHÁT ESECHE CALE BADDHA DUÁR KHULE
MANER MÁDHURII LATÁ TÁHÁTE JAD́ÁTE CÁY

NAVÁRUŃER ÁLO NAYANE LÁGE JE BHÁLO
LÁJ BHAYA ÁVILATÁ SE ÁLE MISHE JÁY
MANER MÁDHURII LATÁ TÁHÁTE JAD́ÁTE CÁY

NIRMALA JYOTI RÁSHI MARME PASHIYÁ JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIRMALA JYOTI RÁSHI MARME PASHIYÁ JÁY
ASMITÁ HOYE HÁRÁ SE JYOTITE MURCHÁY
MEGH NÁI KONO KHÁNE MANERA NIBHRITA KOŃE
SE JYOTI AMIYA GIITI BHÁSE CITI ALAKÁY
MANER MÁDHURII LATÁ TÁHÁTE JAD́ÁTE CÁY

JÁHÁKE D́EKECHI NIYATA BELÁY ABELÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁHÁKE D́EKECHI NIYATA BELÁY ABELÁY
YUGE YUGÁNTARE DHULI BHARÁ E DHARÁY
SE ÁJ NIJEI ÁSI BOLE JÁY BHÁLOBÁSI
SATATA SAUNGE ÁCHI, BHULO NÁ KABHU ÁMÁY
MANER MÁDHURII LATÁ TÁHÁTE JAD́ÁTE CÁY

PRABHÁT ESECHE CALE BADDHA DUÁR KHULE
MANER MÁDHURII LATÁ TÁHÁTE JAD́ÁTE CÁY


The morning keeps coming opening the closed door. The sweet mental creeper wants to get
entangled with that. The eyes like the illumination of the new sun, all the shyness, fear
and impurities go on merging into that effulgence. The bright rays of light go on entering
the core of the mind. The ego gets lost fainting into that effulgence. Within the isolated
corners of the mind, there are no clouds anywhere. That glow, the song of nectar, appears
in the mental heaven. The One, Whom I have been calling constantly without consideration
of time, since eras after eras on this earth, full of dust, He Himself came today and
tells with love, “I am constantly with you, never forget me”.






4158 (29/09/1987) K


TOMÁRE CEYE CHINI KAT́E ÁMI
CEYE GECHI KARUŃÁ
VIPATHE SAMPADE CIR SÁTHII
TUMI JENEO JENO JÁNI NÁ
CEYE GECHI KARUŃÁ

HE VASUDHÁ PATI AGA TIRA GATI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE VASUDHÁ PATI AGA TIRA GATI
CHAŔÁYE DIYE CHO AHAE TUKI PRIITI
SHARAŃÁGATA JÁNÁ YE PRAŃA TI
TOMÁR KARE SÁDHANÁ
CEYE GECHI KARUŃÁ

AŃUTE BHÚ MÁTE SAMA BHÁVE ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AŃUTE BHÚ MÁTE SAMA BHÁVE ÁCHO
KŚUDRE BRIHATE PRÁŃA BHARI YECHO
JE CÁY JE NÁ CÁY SABÁRE BHEVE CHO
TOMÁR NÁHI TULANÁ
CEYE GECHI KARUŃÁ


O Lord
I want You close and seek Your compassion.

You are my eternal companion
in pain and pleasure.
Yet, I refrain from admitting it openly.

O Lord of the world
resort of the helpless
You spread unwarranted love.

Those coming to You for shelter
revere You and seek to attain You.

You exist uniformly in microcosms
as well as in the macrocosm.
You provide vital energy to both small and big.

Irrespective of whether people want You or not
You think of all.
You have no comparision.








4159 (29/09/1987) K


ELO MADHUMÁSERI MALAY
ELO MADHUMÁSERI MALAY

MÁDHAVI KUNJE PUNJE PUNJE ALI ELO
ELO KISHALAY
ELO MADHUMÁSERI MALAY
ELO MADHUMÁSERI MALAY

SAHAKÁREI SHÁKHÁ MUKULE BHARE GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAHAKÁREI SHÁKHÁ MUKULE BHARE GECHE
SHÁLMALII KIḾSHUK RÁḾGÁ RAUNGE HÁSITECHE
SHIRIŚAO NEI SARE DURER GAHAN PURE
SEO ALAKE KATHÁ KAY
ELO MADHUMÁSERI MALAY
ELO MADHUMÁSERI MALAY

BAKULER PADA DHVANI ASPHUT́A SHONÁ JÁY
BELÁR KALIKÁ SHÁKHAGRE JÁGITE CÁY
KOKIL NIKHIL GIITI JÁNÁY HÁRÁNO PRIITI
SMRITI MAINJÚŚÁ MADHUMAYA
ELO MADHUMÁSERI MALAY
ELO MADHUMÁSERI MALAY


The sandal breeze of spring came. Into the arbor of ma’dhavii flower, groups and groups
of honeybee came and tender leaves appeared. The mango branches have become full of buds
the colourful sha’lmalii and kim’shuk flowers smile. Even shiris’ does not move away
to distant depth. That also speaks out unseen. The footsteps of bakul flower are heard
indistinctly. The buds of bela’ flowers tend to bloom at the tip of the branch. The
songs of cuckoo is totally expressed losing the love, as sweetness absorbed casket of
memory.







4160 (01/10/1987) D


ÁSBE BOLE GIYE CHILE
SE KATHÁ BHÚLE RAILE KENO

MANER MAYUR BHÁVER NÚPUR
TOMÁRE BHEVE NÁCACHE JENO
SE KATHÁ BHÚLE RAILE KENO

CIKUR KEUR DHÚLOY LOT́ÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CIKUR KEUR DHÚLOY LOT́ÁY
TOMÁR PRIITIR PARASH JE CÁY
ASTA RAVIR RAKTIMÁBHÁY
SVAPANE TÁDER KENO NÁ T́ÁNO
SE KATHÁ BHÚLE RAILE KENO

HE PRÁŃA PURUŚA PRIYA SABÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE PRÁŃA PURUŚA PRIYA SABÁR
ÁDI MADHYA ANTE APÁR
SABÁR ÁDHÁR NIJE NIRÁDHÁR
AŃUR ANURODHA EKT́U SHOŃO
SE KATHÁ BHÚLE RAILE KENO

ÁSBE BOLE GIYE CHILE
SE KATHÁ BHÚLE RAILE KENO


O Lord, You had told to return, why have You forgotten that matter. The mental peacock
ideating on You, with tinkling of anklebell and feelings, dances. The chignon ornament
merging with dust, wants the touch of Your love. With the red glow of sunset, why do not
You pull them close? O The Purus’a of life, Dear to all, unlimited in beginning, middle
and the end, You are base of all, though remaining without any foundation, listen to the
one prayer of the microcosm.






4161 (05/10/1987) D


PRADOŚA SHEŚER ANEK ÁGEI
GHUMIYE CHILUM ÁMI SE RÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

GHUMIYE CHILUM ÁMI SE RÁTE
PRABHÁT HOLEO BHÁUNGENI SE GHUM
CHILUM ÁVESHE JAD́IMÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

CHILUM ÁVESHE JAD́IMÁTE
SVAPNE DEKHECHI AMAR KÁNAN
DEKHECHI PUŚPA TRŃÁSTARAŃA
DEKHECHI PHÚLER SÁJIR SÁTHE

MADHURIMÁ MÁKHÁ APSARÁ MAN
BOLALE SAKALE ÁMÁKE D́EKE
TUMI THEKE JÁO MODERI SÁTHE
YÁMINIIR SHEŚA YÁMETE DEKHECHI
ATANUR TANU BHARÁ ÁLOTE
DEKHECHI SEI DHRUVA JYOTITE

AJÁNÁ PATHIK BHARÁ PRIITITE
BOLALE SAKALE EI SE PURUŚA
SAKALEI CÁY JÁHÁKE PETE
TUMIO RAYECHO DUHKHAE SUKHETE
ÁNANDE TÁRI AŃUTE


Much before the end of the evening, I was sleeping in that night, even after occurrence of
morning, that sleep did not break, I was so much engrossed in that inertia, I saw in dream
the everlasting forest, saw the coverage of flowers and grass. I saw along with floral
decoration, sweetness smeared mind of a nymph. You had told all, “ By calling me, you
continue staying with me”. At the end period of the night, I saw the formless, in the
effulgent form, I saw in that eternal illumination, the Unknown Traveler, full of love.
You told all, “ He is the Purus’a, whom all want to attain. You also remain within
their microcosm during sorrows, pleasure and bliss.







4162 (10/10/1987) D


BHÁLO BÁSI TOMÁY ÁMI
KENO JÁNI NÁ BUJHI NÁ

CÁNDER ÁLO JOÁR ÁSE
ÁSE JÁNI KENO JÁNI NÁ
KENO JÁNI NÁ BUJHI NÁ

ALI ÁSE PHULER ÁSHE
MÁDHVI RASE BHÁSE ÁVESHE
TOMÁR ÁLOY BHRÁNTI SHEŚE
ÁMI ESECHI TÁKI DEKHO NÁ
KENO JÁNI NÁ BUJHI NÁ

HE AJÁNÁ PATHIK PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE AJÁNÁ PATHIK PRIYA
AŃUR PÁNE BÁREK CEYEO
CARAŃ RAJER KAŃÁ DIO
YADIO MOR NEI SÁDHANÁ
KENO JÁNI NÁ BUJHI NÁ

BHÁLO BÁSI TOMÁY ÁMI
KENO JÁNI NÁ BUJHI NÁ


O Lord, I love You, but why that I do not know, do not understand. In the light of full
moon, tides come, I know it comes, but why does it come, that I do not know. The honeybee
comes with the hope of flowers, floating impulsively in sweet flow. At the end of
delusion, under Your illumination, I have come, do not You see that? O Dear Unknown
traveler, towards this meager also look once, even though I do not have any sa’dhana’
please give me particles of the dust of Your feet.






4163 (15/10/1987) K


JÁR MADHURIMÁ
JÁNÁTE CÁI, SE ÁSE NÁ

SE RAYE GECHE DÚRE SVAPAN PURE
HOYETO SE MORE CENE NÁ
SE ÁSE NÁ

AT́AVII ÁLOKE ÁCHO AGOCARE
MALAYE DODUL DOLE NIIP NIKARE
CHANDE GÁNE NÁCE BHÁVE NUPURE
MOR PÁNE KENO CEYE DEKHO NÁ
SE ÁSE NÁ

ALAKHA NIRAINJANA SE MOR PRIYA
SANTÁP BHANJAN ÁDARŃIIYA
SARVÁDHIRANJAN VARAŃIIYA
DHARÁ DIYEO DHARÁ DEY NÁ
SE ÁSE NÁ

JÁR MADHURIMÁ JÁNÁTE CÁI
SE ÁSE NÁ


The One, whose sweetness I wanted to explain, does not come. He remained far in the
dreamland, probably He did not recognise me. He remains unseen in the forest of tuft of
hairs, and oscillates on the swing with sandal breeze in the bushes of niip, with rhythm
song, feelings and dance with the ankle bell sound, but why does not He look towards me?
He is my Dear, the Unseen, Spotless, Revered and remover of sorrows, adorable and charmer
of all minds, even after being held, He does not come into folds.






4164 (18/10/1987) D


PRABHU KENO DÚRE ÁCHO
DÚRE THEKE KENO HESE CALECHO

TOMÁR RÚPETE BHUVAN BHARECHO
NIIPE NAVOBJE MÁDHURII D́HELECHO
ARUŃA KIRAŃE CARAŃ PHELECHO
TAMASÁ AMÁNISHÁ SARIYECHO
DÚRE THEKE KENO HESE CALECHO

IINGITE TAVA PRALAY GHAT́ÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
IINGITE TAVA PRALAY GHAT́ÁY
SAḾGIITE DHARÁ BHÁVE UPACÁY
BHRU BHAUNGIITE KÁLA MURACHÁY
LIILÁ CHALE LIKIYE RAYECHO
DÚRE THEKE KENO HESE CALECHO

PRABHU KENO DÚRE ÁCHO
DÚRE THEKE KENO HESE CALECHO


O Lord, why do You stay away, and go on smiling remaining far. You have filled the world
with Your beauty, and into niip and fresh lotus flowers, You fill sweetness. With crimson
rays, You spread Your feet, and remove the darkness of nights. With Your gesture, the
annihilating clouds appear. With Your song and will, the earth is created. With the
twisting gesture of Your eyebrow, the death faints, yet with the delusion of Your
liila’, You remain hidden.






4165 (09/10/1987) K (Urdu)


KARATÁR HAMÁRE
TUMHÁRE LIYE YAHÁN ÁNÁ
TUMHÁRE LIYE YAHÁN ÁNÁ

KARO CÁHE NÁ KARO MUHABBAT
LUK CHUP KE NÁ RAHANÁ
TUMHÁRE LIYE YAHÁN ÁNÁ

MERII ÁNKHO KE TUM HO TÁRE
RAOSHANII HO SAB SE PYÁRE
PAN GHAT́ KE GHAT GHAT ME BHARE HO
ANAMOL RÚHÁNII KHAZÁNÁ
TUMHÁRE LIYE YAHÁN ÁNÁ

CÁHÚN YÁ NAHII CÁHÚN
MAEN HÚN DIL ME TUMHÁRE
KOH SE SANGEREJON HO
SÁRE JAHÁN KO GHERE
TUM HO MÁLIK MAEN KHIDMAT
GÁR TUM HII HO SAHII T́HIKÁNÁ
TUMHÁRE LIYE YAHÁN ÁNÁ

KARATÁR HAMÁRE
TUMHÁRE LIYE YAHÁN ÁNÁ


O My Creator, All in All, my coming here on this earth is for You only. Whether You love
me or not, do not remain in hiding. You are the pupil of my eyes, the dearest effulgence.
In each vessel, atom and molecule of matter, You pervade as most valuable treasure of
soul. Whether I like it or not, but I reside in Your heart. You surround and pervade each
pore of the universe. You are the owner and I am servant. You are the ultimate
desideratum.







4166 (12/10/1987) K (differences in audios) (Urdu)


MUSÁFIR ÁGE BAŔHATE JÁNÁ

MUSÁFIR ÁGE BAŔHATE JÁNÁ

ÁGE BAŔHATE JÁNÁ
MUSAFIR, ÁGE BAŔHATE JÁNÁ

ANHÁR MNE T́AT́OLANÁ NAHII
MAINJIL KO DEKHATE RAHANÁ
ÁGE BAŔHATE JÁNÁ
MUSAFIR, ÁGE BAŔHATE JÁNÁ

PIICHE SE ANAGIINATA PUKÁR
KHÁNÁ PIINÁ AUR SONÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PIICHE SE ANAGIINATA PUKÁR
KHÁNÁ PIINÁ AUR SONÁ
PAEDÁYISH AUR MAUTA KII TAKARÁR
ÁNÁ JÁNÁ AUR RONÁ

ÁGE BAŔHATE JÁNÁ
MUSAFIR, ÁGE BAŔHATE JÁNÁ

RUKANÁ NAHII HAE SOCANÁ NAHII KUCH
TUMHE HAE SÁMANE CALANÁ

ÁGE BAŔHATE JÁNÁ
MUSAFIR, ÁGE BAŔHATE JÁNÁ

ÁGE JO HAE NAYII JINDAGII
RAOSHANII SHAHAD SE BHARII
ANJÁNE ANMOL MUHABBATA
APANÁPAN KII D́ORII
HAM RAHII HAE EK HII PYÁRE
UNHIKO HAE PAHACÁNANÁ

ÁGE BAŔHATE JÁNÁ
MUSAFIR, ÁGE BAŔHATE JÁNÁ


O stranger!
You are to only move ahead.
You shouldn't wander about in darkness.
Constantly look at Your goal.

There are thousands of negative attractions lurking
related to eating, drinking and sleeping.
It's a cycle is deaths and births
of coming, going and weeping.

You are not to stop and worry
You are to move ahead.

In front of You lies new life
filled with light.
Your life will be full of honey and sweetness.
Unknowingly, O stranger
You possess the precious treasure of love
and the string of closeness.

Only one cotraveler is Your own.
You are to recognise Him only.


.....................................................................................

O traveler
keep on moving ahead.
Without guessing in the dark
keep looking at Your goal.

There are numerous calls
pertaining to comforts like eating
drinking and sleeping.

The cycle of birth and death
is associated with coming
going and weeping.
You should not pause
and think anything, but go ahead.

The new life ahead
is full of light and sweetness.
An affectionate string
of precious and unknown love is waiting.

You must recognise
only one entity:
Your only ever companion.








4167 (13/10/1987) D Urdu/Hindi


DER HO RAHOO HAE

FAORAN ÁJÁ NÁ
ÁFTÁB SO RAHÁ HAE SUNO IAH DIL KII TAMANNÁ
FAORAN ÁJÁ NÁ

CANDA DINON KE LIYE IAH ÁNÁ
CANDA RÁTON KÁ HANSANÁ RO NÁ
EK HII KÁM KARANÁ RO JÁNÁ
SAHII SAHII BÁ TEN BATÁTE
JÁ NÁ KYÁ HAE BAHÁNÁ
FAORAN ÁJÁ NÁ

CÁNDA KII RAOSHANII CANDA DINON KII
PHULON KII KHUSHABU NAJARON KII JHÁ KII
NADÁ FARASTII KII IAH PHÁ NKII
IN KII BHIIŔON MEN KYON LÁYE HO
MUJHE SAMAJHÁ NÁ
FAORAN ÁJÁ NÁ

DER HO RAHOO HAE
FAORAN ÁJÁ NÁ


It is getting late, please come quickly.

The sun is sleeping.
Now listen to my heart's desire.

This coming of mine is for a few days only
my smiles and cries
are also but for some nights.

I keep doing the same work every day.
Tell me what the reality is.
With what an excuse do You make me work?

The moonlight shines for a short time only.
The fragrance of flowers lasts but for a fraction of seconds.

These are just excuses of Yours for avoiding me.

Why did You bring me into the crowd?
Please explain this to me.








4168 (14/10/1987) K Urdu/Hindi


IAH FARIYÁD MÁLIK ÁTE

HO KYON NAHII TUM
KAISE RIJHÁUN TUJHE
MUJHE HAE NAHII MÁLUM
ÁTE HO KYON NAHII TUM

BEVAFÁ RÚ MEN ÁYE
BEVAFÁ CALE GAYE
US DIL KO KYON TOŔ DIYE
JIS DIL MEN MACÁYE DHÚM
ÁTE HO KYON NAHII TUM

NAJAR MEN NAJARÁNÁ TUM
SIIP MEN MOTII HO TUM
PHÚLON MEN SHAHAD HO TUM
NÁRÁJ MUJH SE KYON NÁ MÁLUM
ÁTE HO KYON NAHII TUM


I have this petition to You
why do not You come?
I do not know how I can please You.

Without assurance You came to my soul
and again went away.
Why have You broken the heart
in which You created a stir?

You are the best presentation in view
You are the pearl in the oyster
You are the nectar in the flower
I don't know why are You unhappy with me.






4169 (15/10/1987) BAET


BHÁLO BÁSI TOMÁY ÁMI
JENEO KI TÁO JÁNO NÁ
BHÁLO BÁSI TOMÁY ÁMI

ARI DAŃŚT́AR SHARA SHAEYYÁY
TOMÁR BHÁVANÁ BHULINÁ
JENEO KI TÁO JÁNO NÁ
BHÁLO BÁSI TOMÁY ÁMI

TOMÁY SMARI CALÁR PATHE
TOMÁY D́ÁKI DINE RÁTE
TOMÁR BHÁVEI THÁKI
METE BUJHE KI TÁO BOJHO NÁ
JENEO KI TÁO JÁNO NÁ
BHÁLO BÁSI TOMÁY ÁMI

OGO ÁMÁR CIRA PRIYA
MOR PRAŃATI SHATEK NIO
CARAŃA RAJER KAŃÁ DIO
AŃURE BHÚLE THEKO NÁ
JENEO KI TÁO JÁNO NÁ
BHÁLO BÁSI TOMÁY ÁMI

BHÁLO BÁSI TOMÁY ÁMI
JENEO KI TÁO JÁNO NÁ
BHÁLO BÁSI TOMÁY ÁMI


O Lord, I love You, even after knowing that, You do not understand. Even with horrifying
teeth of the enemy, on the bed of arrows, I do not forget You. I remember You on the
movement path, call You, day and night, remain engrossed in Your ideation, even after
understanding that, do You pretend ignorance? O my EverDear, accept hundreds of my
salutations. Give me particle of You’re the dust of Your feet, do not remain oblivious
of this meager microcosm.







4170 (20/10/1987) K Urdu/Hindi


HAMDARDII IAH , KISANE D́ÁLII

KAON HAEN MERE AESE PYÁ RE

ÁSMÁN JAMIIN KYÁ GUNJA RAHII HAE
NÁCTE HAEN KYON SI TÁ RE
KON HAEN MERE AESE PYÁ RE

RO RAHÁ THÁ JO DIL TABÁHIYON MEN
PYÁSII THII JINDAGII REGI STÁN MEN
THII NAHIIN TAMANNÁ ÁNKHON MEN
NAJARON ME THE ÁNSÚ SÁ RE
KAON HAEN MERE AESE PYÁ RE

A CÁNAK MUHABBAT KAHÁN SE ÁYII
ITAR KII KHUSHBU RÚ JAGÁYII
KHWÁHISH PÚRI KHUSH NASIIBI LÁYII
VO JE BAS GAYE DIL MEN MERE
KAON HAEN MERE AESE PYÁ RE

HAMDARDII IAH , KISANE D́ÁLII
KAON HAEN MERE AESE PYÁ RE


Who has offered this sympathy
who is so dear to me?

Why are the sky and the land so
sweetly resonating?
Why are the stars dancing?

My heart was crying in distress
my life was a thirsty desert.
There was no ray of hope falling into my eyes.
My eyes were tearfilled.

Suddenly a new fragrance awakened my soul
carrying a message of love.
The desires were fulfilled, good luck came.
He settled in my heart.







4171 (21/10/1987) K (Urdu)


KHUSHII KII LAHAREN BAH RAHIIN HAEN
MUHABBAT KAHÁN SE ÁYII

FARISHTE BEHASHTA KE PAHUNCA GAYE
RÚHÁNII PARASTII CHÁYII
MUHABBAT KAHÁN SE ÁYII

JAHÁN KHVÁB MEN NÁC RAHE THE
LOG APANII KHVÁHISH KII MASTII MEN THE
HAM ISHÁRE KE INTAJÁR MEN THE
KÁLII MUSIIBAT UT́H GAYII
MUHABBAT KAHÁN SE ÁYII

TARVIYAT YÁFTÁ JO THE IHÁN KE
MASHAHUR SHÁYAR YE DUNIYÁ KE
SAR JHUKÁKE BOLE MIT́T́I CÚM KE
KUDARAT MILII NAYII NAYII
MUHABBAT KAHÁN SE ÁYII

KHUSHII KII LAHAREN BAH RAHIIN HAEN
MUHABBAT KAHÁN SE ÁYII


The waves of joy continue to flow, from where the love has come? The messengers of heaven
have arrived, the spiritual environment has spread. Where people were dancing in dream
engrossed in the selfcentered desires, I was waiting for the signal, the dark troubles
were removed. The famous poets of the world, the followers of their desires of this place
they, bowing their heads, kissing the earth, told that new love is obtained.





4172 (22/10/1987) K Urdu


FAOJ TUMHÁ RII BIGUL BAJÁO

INSÁN JÁG RAHÁ HAE
KHUSHII KII DIVÁLII MANÁ NII HAE
ANHÁR KOHAT́Á NÁ HAE
INSÁN JÁG RAHÁ HAE

KÁLII RÁTON KE ULLU KÁLE
BHÁ G RAHE HAEN ÁDAT BHÚLE
BACÁO IMÁN KO ANMOL
ROSHANII CAM KILI Á RAHII HAE
INSÁN JÁG RAHÁ HAE

BHÚLO TABÁ HII PARE SHÁNII
BHÚL JÁO TAKLIIF KAHÁNII
DUSHMAN BHÚLO JITANII DUSHMANII
NAYII FALASAFÁ ÁYÁ HAE
INSÁN JÁG RAHÁ HAE


Soldiers, blow Your bugle
mankind is awakening.
The festival of light is to be celebrated
and darkness is to be removed.

The black owls of dark nights are running away
forgetting their habits.
Save honesty, the most valuable shining light is coming.
Forget the ruins, troubles and the events of distress.
Enemies, forget all enmity, a new philosophy has come.






4173 (23/10/1987) K


CALO BHÁI EGIYE CALE JÁI
CALO BHÁI EGIYE CALE JÁI
EGIYE CALE JÁI

CALO BHÁI EGIYE CALE JÁI
CALO BHÁI EGIYE CALE JÁI
ATIITA KE ÁNKAŔE THEKE
KÁNDATE NÁHI CÁI
EGIYE CALE JÁI

CALO BHÁI EGIYE CALE JÁI
DUHKHER SMRITI SUKHER GIITI
JÁ NIYE THEKECHI
HÁSI KÁNNÁR CUNII PÁNNÁR
E KATHÁ BHEVECHI
TADER ÁBÁR T́ENE ENE
MAN KE KENO BHOLÁI
EGIYE CALE JÁI

CALO BHÁI EGIYE CALE JÁI
ATIITE JÁ GHAT́E GECHE
JÁ GHAT́E CALECHE
MODER MANER MAINJÚŚÁTE
JÁ JAME RAYECHE
TÁDER EBÁR SARIYE DIYE
PRAGATIR GIIT GÁI
EGIYE CALE JÁI

CALO BHÁI EGIYE CALE JÁI
NOTUN UŚÁR PRATIIK MORE?
EGIYE SHUDHU RAI
DUHKHE SHOKE BHAGNA BÚKE
KÁTAR NÁHI HOI
LAŔABO MORÁ GAŔABO DHARÁ
MÁNI NÁ KONO MÁNÁI
EGIYE CALE JÁI
CALO BHÁI EGIYE CALE JÁI


O brother, let us move forward. Carrying and being surrounded by the events of the past, I
do not want to keep on crying. The memories of the sorrows, songs of joy, whatever I am
carrying, the smile and crying, ruby and emerald, that I think, pulling and bringing them
again, why should I allow my mind to get lost? Whatever has happened in the past, whatever
is happening, whatever is accumulated in the casket of my mind, removing them again, I
sing the song of progress. Only the symbol of new dawn remains in front of me. I would not
be afflicted with heart broken by pains and agonies. I shall fight, create a new world
without heeding to resistances.








4174 (28/10/1987) K


TUMI SABÁR PRIYA
ÁMÁRO NAO KI PRIYA

TOMÁKE BHÁLOBÁSI
PRIITIR PASARÁ NIO
ÁMÁRO NAO KI PRIYA

MANE MOR MÁKHÁ CHILE
MANE LUKIYE GELE
MANER MÁŃIK ÁMÁR
RÚPE ATULNIIYA
ÁMÁRO NAO KI PRIYA

SÁGAR CHENCÁ MÁŃIK
SUMUKHE DÁNŔÁO KHÁŃIK
BHÁVANÁR SÁRÁTSÁR
KARUŃÁR KAŃÁ DIO
ÁMÁRO NAO KI PRIYA

TUMI SABÁR PRIYA
ÁMÁRO NAO KI PRIYA


O Lord
You are dear to all.
Are not You dear to me?

I love You
O Lord, please accept the offerings of my love.

You were so closely associated with my mind.
Then in it You hid Yourself.
You are the ruby gem of my mind, matchless in beauty.

You are the gem churned out of the ocean.
Please come and stand before me for a while.
You are the quintessence of all ideation.
Please grant me a wee bit of Your grace.






4175 (04/11/1987) D (Shiva)


VIŚÁŃŃA TUMI BEJE CALO
MÁNAVER GHUM BHEUNGECHE

NAVA SÁJE SEJE SABE
EKERAI D́ÁKE ESECHE
MÁNAVER GHUM BHEUNGECHE

BÁJO BHEDII MEGHER GARJAN
UTKRAMII SAMUDRA TARJAN
KŚUDRATÁ KARI VISARJANA
ANEKE EK HOYECHE
MÁNAVER GHUM BHEUNGECHE

HOLO GATA KLESHER KRANDANA
SARÁO SATATA MOHERBANDHANA
SARJIYÁ JIIVANER SPANDANA
NÚTAN PRABHÁT ESECHE
MÁNAVER GHUM BHEUNGECHE

VIŚÁŃŃA TUMI BEJE CALO
MÁNAVER GHUM BHEUNGECHE


O Lord, Shiva, You go on blowing the long horn, the slumber of human beings broke. All
decorated in new adornment, have come at the call of One. You sound, overcoming the roar
of the clouds, crossing the resistance of the ocean. Sacrificing the meanness, many have
become One. The cries of sorrows have passed, remove all bondages of infatuation. Creating
vibration of life, new morning has come.







4176 (26/10/1987) TEOR


ÁLOKER PRATIBHU ELE
ÁNDHÁR SÁGAR PERIYE

ABHÁVE BHÁVA BHARE DILE
DILE VYATHÁ SARIYE
ÁNDHÁR SÁGAR PERIYE

BHÁVANÁTE DILE BHRTI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVANÁTE DILE BHRTI
DHÁRAŃÁTE DILE DHRTI
MUKTI MANTRE PARÁ PRIITI
DILE MADHU MÁKHIYE
ÁNDHÁR SÁGAR PERIYE

TOMÁR ÁMÁR YE VYAVADHÁN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR ÁMÁR YE VYAVADHÁN
HOYE CHILO ADRI SAMÁN
NIMEŚE TÁ HE JYOTIŚMÁN
KOTHÁY GELO HÁRIYE
ÁNDHÁR SÁGAR PERIYE

ÁLOKER PRATIBHU ELE
ÁNDHÁR SÁGAR PERIYE


The icon of effulgence came, crossing the dark ocean. He filled the feelings in scarcity
and removed the sorrows. He provided fulfillment in feelings, steadiness in holding the
mind. He gave the mantra for liberation, with sweet smeared love for others. This
obstruction between You and me, that had become high like the mountain, within moments, it
vanished, O the Effulgent.







4177 (27/10/1987) TEOR


ÁNDHÁRE GHUMIYE CHILUM
ÁLO ELO KOTHÁ THEKE

JAD́A KE BHÁLOBESE CHILUM
MOHE CHILUM TÁRI D́ÁKE
ÁLO ELO KOTHÁ THEKE

NISHCHIDRA TAMASÁ HOTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NISHCHIDRA TAMASÁ HOTE
JETUM ANDHA TAMISRÁTE
ASURYAM PASHYA GLÁNITE
GHÚRŃÁVARTE KUMBHIIPÁKE
ÁLO ELO KOTHÁ THEKE

SAHASÁ KE ELE TUMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAHASÁ KE ELE TUMI
RÁḾGIYE DIYE SAPTA BHÚMI
CETANÁ TOMÁY PRAŃAMI
ÁLO PELO KÁLOR PHÁNKE
ÁLO ELO KOTHÁ THEKE

ÁNDHÁRE GHUMIYE CHILUM
ÁLO ELO KOTHÁ THEKE


I was roaming in the darkness, from where the light has appeared? I had loved the matter
and was infatuated in their call. From pitch darkness, I was moving towards intense
blackness, circling in cyclone of hell with agonies without a glimpse of sunrays.
Suddenly, Who came and coloured the seven arenas of creation? O The Consciousness, I
salute You, getting light through the gaps of darkness.





4178 (30/1/1987) D


JATA ÁVILATÁ SARIYE DILE
ÁSAN NILE ÁMÁR CIDÁKÁSHE
TUMI ÁSAN NILE ÁMÁR CIDÁKÁSHE

PAUNKILATÁY PHUL PHOTÁLE
CHAŔIYE DILE KAMALER NIRYÁSE
TUMI ÁSAN NILE ÁMÁR CIDÁKÁSHE

AGATIR GATI TUMI JE PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AGATIR GATI TUMI JE PRIYA
DEHER MANER ÁMÁR PRAŃÁM NIO
KRPÁ KAŃÁ KRTÁRTHA KARIO
E KAŃIKÁ KE KARUŃÁ VASHE
TUMI ÁSAN NILE ÁMÁR CIDÁKÁSHE

SAUNGII TUMI JIIVANE MARAŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAUNGII TUMI JIIVANE MARAŃE
CALÁR PATHE ÁCHO SAḾGOPANE
SUKHE DUHKHE MANER MADHU VANE
PRACCHANNA ÁCHO ACCHINNA RESHE
TUMI ÁSAN NILE ÁMÁR CIDÁKÁSHE

JATA ÁVILATÁ SARIYE DILE
ÁSAN NILE ÁMÁR CIDÁKÁSHE


O Lord, removing all impurities, You took the seat in the firmament of my mind. Blooming
flower in the mud, You scattered essence of fragrance of lotus. O Dear, You are the resort
of the destitute, accept my salutations with body and mind. Oblige this meager with wee
bit of Your grace by mercy. You are the companion in life and death, You are the movement
path secretly. During my pain and pleasure, in the sweet garden of my mind, You are wide
spread uninterrupted till the end.






4179 (01/11/1987) K


TOMÁR TARE DIVÁ RÁTI JEGE THÁKI GO
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BHÁVI
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BHÁVI

TRITÁPA HARAŃA TUMI, KLESHA VIDÚRAŃA GO
TUMI CHÁŔÁ ASÁR JE SABAI
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BHÁVI
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BHÁVI

JALADA AMBARE VAJRA GAMBHIIRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JALADA AMBARE VAJRA GAMBHIIRE
TOMÁR DHVANI SHUNI BÁHIRE ANTARE
KÁCHE NÁHI PÁI DUHKHA IHÁI
KLIŚT́A MAN BHÁVE ABHÁAI
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BHÁVI
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BHÁVI

RTURÁJ ÁGAMANE KISHALAY UDGAME
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RTURÁJ ÁGAMANE KISHALAY UDGAME
MARTYA VASUDHÁ BÚKE HIMÁNII APAGAME
JE GIITIKÁ BHÁSE PRIITI KAŃÁ HÁSE
TÁTE MISHE THÁKE TAVA SURABHI
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BHÁVI
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BHÁVI

TOMÁR TARE DIVÁ RÁTI JEGE THÁKI GO
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BHÁVI
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BHÁVI


O Lord, for You I have kept awake, day and night, thinking only about You. O the taker of
all the three sorrows, You destroy the pain. Other than You everything is without essence.
Within the clouds in the sky, within intense thunder, I hear Your sound inside and
outside. The only sorrow is that I did not get You close, with afflicted mind, I think of
the shortage. With the arrival of spring, and shooting of the tender leaves, dispelling of
snow from the mortal earth, the song that floats, the particle of love smiles, within
that Your fragrance is merged.







4180 (03/11/1987) K


BHÁLO BÁSÁ ELO JIIVANE
KENO ELO KE BÁ JÁNE
KE BÁ JÁNE

AJÁNÁ PATHIK ELO MANANE
VIJANE, MANANE
KENO ELO KE BÁ JÁNE
KE BÁ JÁNE

JE KUŃŔI CÁPÁ CHILO PÁTÁR ÁŔÁLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE KUŃŔI CÁPÁ CHILO PÁTÁR ÁŔÁLE
JE SUR SÁDHÁ CHILO MAN GOKULE
HAT́HÁT UPACIYÁ GELO DUKULE
ÁR TÁRÁ RAILO NÁ GOPANE
KENO ELO KE BÁ JÁNE
KE BÁ JÁNE

AJÁNÁ PATHIK ÁR DÚRE TO NAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AJÁNÁ PATHIK ÁR DÚRE TO NAY
MOR MAN MÁJHE MORE KARE NILO JAY
MOR ASMITÁ MENE NILO PARÁJAY
TAR D́AK SHUNI CITI SVANANE
KENO ELO KE BÁ JÁNE
KE BÁ JÁNE

BHÁLO BÁSÁ ELO JIIVANE
KENO ELO KE BÁ JÁNE
KE BÁ JÁNE


The Unknown traveler came into mind, in mental isolation, love came, what for, who knows?
The bud that was hidden, suppressed behind the leaves, the melody that was rehearsed in
mental Gokul, suddenly flooded overwhelmingly both sides, and that no longer remained
secret. Today the Unknown traveler is not away, within my mind, He won over me. Accepting
my own ego, brought defeat, His call I heard in the resonance of the mind.






4181 (05/11/1987) D


NIMEŚE BHÁLOBESE
NIMEŚE BHÁLOBESE
LIILÁR CHALE LUKIYE GELE

ÁMI, CHILUM TOMÁR ÁSÁR ÁSHE
CHILUM TOMÁR ÁSÁR ÁSHE
E ÁSÁ KE ÁSÁ NÁ BOLE
LIILÁR CHALE LUKIYE GELE

JHARE GECHE ÁSHÁR KALI
ÁR ÁSITE NÁHI BOLI
EBÁR ÁMI TOMÁR PÁNE CALI
EBÁR ÁMI TOMÁR PÁNE CALI
CITGOKULER TAMÁL TALE
LIILÁR CHALE LUKIYE GELE

MAN BOJHO NÁ OGO NIT́HUR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAN BOJHO NÁ OGO NIT́HUR
TABUO MOR PRÁŃER T́HÁKUR
EBÁR, TOMÁR ÁMÁR DUSTAR DÚR
BHÁSÁO JYOTIR YAMUNÁ JALE
LIILÁR CHALE LUKIYE GELE

NIMEŚE BHÁLOBESE
NIMEŚE BHÁLOBESE
LIILÁR CHALE LUKIYE GELE



O Lord, after momentary love, You hid by delusion of liila’. I remained with the hope of
Your arrival, this arrival cannot be called coming. The bud of hope withered down, You did
not speak about coming again. This time, I move towards You, below the palm trees of
mental Gokul. O the Merciless, the mind is not consoled, yet You are the Lord of my mind.
This time, the distance between You and me, float away into the water of effulgent
Yamuna’ river.






4182 (06/11/1987) D


VANE PÁHÁŔE SARITÁ DHÁRE
TIIRTHE SÁGAR TIIRE
KHUNJECHI TOMÁY BÁRE BÁRE
ÁMI KHUNJECHI TOMÁY BÁRE BÁRE

DEKHÁ DILE NÁ KÁCHE ELE NÁ
TÁKÁLE NÁ KŚAŃA TARE
KHUNJECHI TOMÁY BÁRE BÁRE
ÁMI KHUNJECHI TOMÁY BÁRE BÁRE

JE SUR DOLÁY BHUVAN DOLE
JE PRIITI HÁRE HRDAY BHOLE
JE MAHÁMANTRE PÁŚÁŃAO GALE
TÁ KENO NÁ DILE MORE
KHUNJECHI TOMÁY BÁRE BÁRE
ÁMI KHUNJECHI TOMÁY BÁRE BÁRE

ÁSATE NÁ CÁO KÁCHE THEKO DÚRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSATE NÁ CÁO KÁCHE THEKO DÚRE
DRŚT́I REKHO SHUDHU ÁMÁR MANANER PAŔE
JHAINJHÁ JHAŔE HUTÁSHE HUNKÁRE
THEKO ÁMÁRE GHIRE
KHUNJECHI TOMÁY BÁRE BÁRE
ÁMI KHUNJECHI TOMÁY BÁRE BÁRE

VANE PÁHÁŔE SARITÁ DHÁRE
TIIRTHE SÁGAR TIIRE
KHUNJECHI TOMÁY BÁRE BÁRE
ÁMI KHUNJECHI TOMÁY BÁRE BÁRE


O Lord, I search You again and again within forests, mountains, flow of stream, pilgrimage
and at the oceanshore. You did not show Yourself, did not come close, did not look even
for a moment. The melody, vibrated by which the world swings. The garland of love of
which, the heart forgets. The Great Mantra by which even the stone melts, that why did not
You give me? If You do not want to come close, remain away. But only keep an eye on my
mind. During storms, typhoons, lamentations of dismay, stay around me.







4183 (07/11/1987) K (Krsna)


TOMÁR KATHÁ BHEVE
MAN ÁMÁR BÁDHANA HÁRÁ

ESO TVARÁ OGO MADHU KŚARÁ
EI UCCHVALA YAMUNÁ KÚLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EI UCCHVALA YAMUNÁ KÚLE
NIIPA VANE TAMÁLA MULE
BHÚLE JÁOYA VRAJE GOKULE
ESO PHIRE ESO PHIRE
D́ÁKE JE DHARÁ
MAN ÁMÁR BÁDHANA HÁRÁ

JÁNINÁ CALE GECHE YUGA JE KATA
ÁKUTI JÁNIYECHI KATA SHATA
MÁNABHIMÁN JATA HAYECHE GATA
BÁJÁO BÁSHII CHARÁO HÁSI
MUKUTÁ? JHARÁ
MAN ÁMÁR BÁDHANA HÁRÁ

TOMÁR KATHÁ BHEVE
MAN ÁMÁR BÁDHANA HÁRÁ


O Lord
thinking of You
my mind loses all its bondages.

Come quickly
O one who scatters sweetness!
Come back to the banks of the overflowing Yamuna river!

Come back to the grove of Niipa flowers!
Come back to the root of the Tama’l tree!

Forget the land of Vraja and Gokul.
The earth is calling.

I don't know how many ages have passed.
I have shown earnestness in hundreds of ways.
My entire ego is now gone.
You play Your flute
and spread Your sweet, pearlscattering smile.

.........................................................................

When I think of You
my mind goes beyond all bondages.
O sweet One, come quickly
to the banks of the overflowing Jamuna river.

The earth is calling
come back, come back
to the forgotten land of the devotees of Vraja
to the grove of Niipa flowers
to the root of the Tamal tree.

I don't know how many ages have passed.
I have appealed in thousands of ways.
All disappointments have passed.
O Krsna, the brightest jewel of the crown
You play Your flute and spread Your sweet smile.







4184 (07/11/1987) K


TUMI ÁCHO PRABHU
NIJA GUŃE ÁCHO
ÁMI TAVA KARUŃÁTE ÁCHI

TUMI SAB CHEYE RAYECHO
ÁMI TAVA VRAJA RAJE RAYECHI
ÁMI TAVA KARUŃÁTE ÁCHI

MOR ÁNKHI JATA DÚR CÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MOR ÁNKHI JATA DÚR CÁY
DIKVALAYE HÁRIYE JE JÁY
TAVA ÁNKHI BHEDII NIIHÁRIKÁY
CIDÁKÁSHE CALE UPACI
ÁMI TAVA KARUŃÁTE ÁCHI

APÁŃI CARAŃA TUMI NÁO NÁCO PRABHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
APÁŃI CARAŃA TUMI NÁO NÁCO PRABHU
ACAKŚU SHRUTI DRAŚT́Á SHROTÁ TABU?
JÁ HOYECHE JÁ HOCCHE JÁHÁ HOBE KABHU
SABI TAVA MAN MÁJHE BUJHECHI
ÁMI TAVA KARUŃÁTE ÁCHI

TUMI ÁCHO PRABHU
NIJA GUŃE ÁCHO
ÁMI TAVA KARUŃÁTE ÁCHI



O Lord, You exist with Your own attributes. I survive by Your mercy. You envelop
everything, I exist within the dust of Vraja. Up to what maximum distance my eyes go it
gets lost in the horizon. Your eyes penetrate the nebula and goes on overflowing in the
firmament of the mind. Without feet and hands You perform dances. Though without eyes and
ears, yet, You witness and listen. Whatever happened, what is happening and what would
happen in future. All are within Your mind, I understand.





4185 (08/11/1987) D


VIJANE BASE BHÁVI DU BELÁI
TRIBHUVANE ÁR MOR KEHO NÁI
EKÁ ÁMI EKÁ ÁMI EKELÁI

SÚRYA OT́HE SURYA D́OBE DEKHE JÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SÚRYA OT́HE SURYA D́OBE DEKHE JÁI
CÁNDA ÁSE CÁNDA HÁSE TÁO TÁKÁI
MOR TARE TÁRÁ KABHU THÁME NÁI
MOR KEU NÁI , MOR KEU NÁ I
EKÁ ÁMI EKÁ ÁMI EKELÁI

VIJANE BASE BHÁVI DU BELÁI
TRIBHUVANE ÁR MOR KEHO NÁI
EKÁ ÁMI EKÁ ÁMI EKELÁI

SÚRYA KE CÁLÁYE JE KE BÁ SE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SÚRYA KE CÁLÁYE JE KE BÁ SE
CÁNDA KE HÁSÁYE JE PRADO ŚE
SEI ÁCHE SEI THÁKE TÁKE CÁI
TÁRI TARE PRÁŃ BHARE GÁN GÁI
EKÁ ÁMI EKÁ ÁMI EKELÁI

VIJANE BASE BHÁVI DU BELÁI
TRIBHUVANE ÁR MOR KEHO NÁI
EKÁ ÁMI EKÁ ÁMI EKELÁI


Sitting alone
I keep thinking both morning and evening
that in the whole of three worlds
no one is my own.
I am alone, absolutely alone.

I continue watching that the sun rises and sets.
The moon comes and smiles, that too I watch.
They never pause for me.

Which entity makes the sun move?
Who makes the moon smile at twilight?
It is that entity that really exists and will remain?
I want only Him.

For Him only I sing the song with full engrossment.






4186 (09/11/1987) D


DHARÁ YADI NÁHI DILE
KENO ÁMÁY D́ÁKALE

OGO NIT́HUR BANDHU ÁMÁR
KENO DHARÁY ÁNALE
KENO ÁMÁY D́ÁKALE

DHARATE TOMÁY MAN JE CHÚT́E JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DHARATE TOMÁY MAN JE CHÚT́E JÁY
MÁNATE NÁ CÁY KONO BÁDHÁY
SAKAL BHÁVE EKAI ANUBHAVE
ÁNANDERAI SHROTOCCHALE
KENO ÁMÁY D́ÁKALE

NÁ PEYE JATA BÁRAI PHIRI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NÁ PEYE JATA BÁRAI PHIRI
DÚR JE HOI TATA BÁRAI
NIIHÁRIKÁY TÁRÁR MÁLÁY
ÁNANDERI SMITA ASHRU JALE
KENO ÁMÁY D́ÁKALE

DHARÁ YADI NÁHI DILE
KENO ÁMÁY D́ÁKALE


O Lord, if You cannot come into my fold, why did You call me? O my merciless friend, why
did You bring me on the earth? My mind rushes to hold You, without willing to heed to any
obstruction. In all feeling, there is only one experience of overwhelming stream of bliss.
All the times that I returned without getting You, I have been going further those times
into nebula, series of stars with tearful eyes smiling with bliss.





4187 (09/11/1987) D


ÁMI TOMÁY CEYE CHILUM
PÚRŃA PRÁŃER ABHIIPSÁY

NÁHI ELE DHARÁ NÁ DILE
RÁTRIRE MRG TRIŚŃIKÁY
PÚRŃA PRÁŃER ABHIIPSÁY

UDAY GIRIR PÁNE CEYECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
UDAY GIRIR PÁNE CEYECHI
BHORER ÁLOY D́EKE GECHI
NIRNIMEŚE JÁNIYECHI
KÁCHE PÁOÁR ÁKULATÁY
PÚRŃA PRÁŃER ABHIIPSÁY

KÁCHER BANDHU JÁNO NÁKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ?
KÁCHER BANDHU JÁNO NÁKO
DÚRÁTMA BODHA MÁNO NÁKO
TOMÁY KABHU BHULABO NÁKO
JATAI NIRAPEKŚA THÁKO
DITEI HOBE KARUŃÁY
PÚRŃA PRÁŃER ABHIIPSÁY

ÁMI TOMÁY CEYE CHILUM
PÚRŃA PRÁŃER ABHIIPSÁY



O Lord, I have loved You with earnestness of total vitality. You did not come, did not let
be in folds, like nonexisting mirage of night. I looked towards the eastern horizon, went
on calling in the morning lights, with unblinking eyes, and eagerness, I wanted to get You
close. You do not that my close friend, do not accept the closeness from distance, I shall
never forget You, however indifferent You remain. You would surely grant me Your mercy.






4188 (10/11/1987) K


TUMI SHUDHU ÁMÁR
TUMI SHUDHU ÁMÁR
TUMI SHUDHU ÁMÁR
TUMI SHUDHU ÁMÁR

VISHVA CARÁCARA SAPTA SÁGAR
JAUNGAM STHÁVAR SAKALI TOMÁR
AŃU BHÚMÁ TUMI RAYECHO UTKRAMI
TUMII SÁR PRABHU ÁR JÁ ASÁR
TUMI SHUDHU ÁMÁR
TUMI SHUDHU ÁMÁR

NAYANERA MAŃI HIIRAKERAO KHAŃI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NAYANERA MAŃI HIIRAKERAO KHAŃI
VIBHU VIRÁT́A TUMI TOMÁREI MÁNI
ANTA ÁDI TUMI ÁBHÚMI PRAŃAMI
ATMÁR ÁTMIIYA AMEYA APÁR
TUMI SHUDHU ÁMÁR
TUMI SHUDHU ÁMÁR

PALE ANUPALE TOMÁREI GAŃI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PALE ANUPALE TOMÁREI GAŃI
VILAYE SRŚT́IR ASHEŚA TUMI JÁNI
GOPI JANA VALLABHA SÁRÁTSÁR
PREYER PRIYATAM SARVA GUŃÁDHÁR
TUMI SHUDHU ÁMÁR
TUMI SHUDHU ÁMÁR


O Lord, You are mine only. The entire universe, seven oceans, moving and nonmoving, all
are Yours. You remain crossing over the microcosm and Cosmos. You alone are essence, O
Lord, and rests all are nonessence. O the gem of my eyes, mine of diamond, You are the
Great, Vira’t’a, Lord, I accept You. O the beginning and end, I salute You prostrating
on the ground, You are the closest of own, unlimited and immeasurable. I count You only
each moment, and know You as the endless creation and dissolution. You are essence of
essence, dear to devotees. Base of all qualities, Dearest of desired.





4189 (10/11/1987) D


TUMI ÁCHO TÁI ÁMI ÁCHI
ÁMI BHÚLE CHILUM TOMÁY
ÁMI CININI TOMÁY

TOMÁR DÁNE RDDHA HOYECHI
KII NÁ DIYECHO ÁMÁY
ÁMI BHÚLE CHILUM TOMÁY
ÁMI CININI TOMÁY

DILE ÁLO DILE VÁTÁS
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DILE ÁLO DILE VÁTÁS
DIYECHO UNMUKTA ÁKÁSHA
ANNA DILE KOLE NILE
DIYECHO JÁ KICHU BHÁVÁ JÁY
ÁMI BHÚLE CHILUM TOMÁY
ÁMI CININI TOMÁY

DILE BUDDHI DILE BODHI
JUJHATE AVIDYÁ DILE SHAKTI
NITYÁVARAŃA CITTÁBHARAŃA
PARÁBHAKTI PRÁŃER PREŚAŃÁY
ÁMI BHÚLE CHILUM TOMÁY
ÁMI CININI TOMÁY

TUMI ÁCHO TÁI ÁMI ÁCHI
ÁMI BHÚLE CHILUM TOMÁY
ÁMI CININI TOMÁY


O Lord, You are there, hence I exist, I had forgotten You, I did not know You. I was
enriched by Your gift, what have not You given me? You gave, light, air, and free sky. You
provided food, took upon the lap, given all that can be imagined. You gave intellect
intuition and capacity to fight ignorance. You provided sufficient clothes to wear
attractive dresses, para’bhakti, the highest devotion, transmission of life.






4190 (09/11/1987) D (Krsna)


TUMI, JE ÁGUN JVÁLIYE GELE
PHÁGUN MÁSE PALÁSH VANE

TÁRI CONYÁ CHAŔIYE DILE
PHÁGER RAUNGE GOPIIKÁ MANE
PHÁGUN MÁSE PALÁSH VANE

TOMÁRE ÁJ MANE MANE
GOPIIKÁRÁ CÁY VIJANE
NIIP TAMÁLER KUNJA VANE
CETAN SHILÁY GOVARDHANE
PHÁGUN MÁSE PALÁSH VANE

JÁNO NÁKI NIT́HUR HARI
DIVÁ NISHITOMÁY SMARI
KÁNNÁ HÁSI ASHRU RÁSHIR
YAMUNÁ MOR DHÁY UJÁNE
PHÁGUN MÁSE PALÁSH VANE

TUMI, JE ÁGUN JVÁLIYE GELE
PHÁGUN MÁSE PALÁSH VANE


O Lord, the fire that You kindled in the grove of red flowering pala’sh, during the
spring period, that touch You left within the minds of devotees, gopika’s, colour of
festivity. Today, those devotees, gipika’s, want You inside their minds during
isolation, in the garden of niip and tama’l, and living stones of the Govardhan
mountain. O Merciless, Hari, do not You know that I remember You day and night. The river
Yamuna’ made of my tears due to crying and smiling, rushes overwhelmingly.






4191 (12/11/1987) D


TUMI, KAT́HOR KOMAL HARI
ÁMI TOMÁY KHUNJE PHIRI

GHARER KOŃE GAHAN VANE
KOTHÁO NÁHI HERI
ÁMI TOMÁY KHUNJE PHIRI

DINER ÁLOY MANDA BHÁLOY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DINER ÁLOY MANDA BHÁLOY
AMÁNISHÁR NIKAŚA KÁLOY
SAB KHÁNETEI KHUNJE
GECHI KUHELI SANTARII
ÁMI TOMÁY KHUNJE PHIRI

HAT́HÁT ELE TANDRÁ GHORE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HAT́HÁT ELE TANDRÁ GHORE
CUPI CUPI BOLALE MORE
TOMÁR MANE SAḾGOPANE
ÁCHI TRIKÁL DHARI
ÁMI TOMÁY KHUNJE PHIRI

TUMI, KAT́HOR KOMAL HARI
ÁMI TOMÁY KHUNJE PHIRI


O Hari, You are hard and yet so soft. I go on searching You. From the corner of my room
to deep forests, where I did not search? In good and evil of the daylight, in intense
darkness of newmoon nights, I searched you everywhere crossing the mist. Suddenly you
came during my intense drowsiness and told me secretly, “ Within the secret recess of
your mind, I am present all the time”





4192 (13/11/1987) D


ÁMI JHARŃA DHÁRAY NÁCI GO
ÁMI KIMSHUKE BHESE JÁI
ÁMI PUSPA KORAKE MADHU GO
ÁMI ÁVESHE DHARÁ MÁ’TÁ’I
MOR TULANÁ NÁI
MOR TULANÁ NÁI

JÁRÁ ESECHILO ATIITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁRÁ ESECHILO ATIITE
JÁRÁ ÁCHE ÁJO DHARÁTE
ÁSBE JÁRÁ BHAVIŚYATE
TÁDER MÁDHURII GÁI
MOR TULANÁ NÁI
MOR TULANÁ NÁI

ÁMI RAKTIM RÁ’GE NAVÁRUŃ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI RAKTIM RÁGE NAVÁRUŃ
ÁMI KHARA VAESHÁKHERI ÁGUN
ÁMI KISHALAYE BHARÁ PHÁGUN
DIIPAKE PRÁŃA JÁGÁI
MOR TULANÁ NÁI
MOR TULANÁ NÁI


I dance in the fountains.
I drift along
filled with the beauty of the kimshuk flower.
I am the nectar in the buds of flowers.
I make the world mad with impulse.
I have no comparison.

I sing the glories of those who came in the past
of those who still exist today
and of those who will come in future.

I am the new sun with crimson rays.
I am also the scorching heat of summer.
I am the spring season full of new leaves.
I awaken life with my own effulgence.







4193 (14/11/1987) K


TUMI YADI MOR NÁHI ELE PRIYA
VRTHÁI ÁMÁR GHAR BÁNDHÁ
VRTHÁI ÁMÁR GHAR BÁNDHÁ

VRTHÁ CALÁR PATHE ÁLPANÁ ÁNKÁ
VRTHÁI SVÁGATA SUR SÁDHÁ
VRTHÁI ÁMÁR GHAR BÁNDHÁ
VRTHÁI ÁMÁR GHAR BÁNDHÁ

JAKHAN JÁHÁKE BOLITE SHUNECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JAKHAN JÁHÁKE BOLITE SHUNECHI
TOMÁR KATHÁ TÁRNIKAT́E GEYECHI
SÁGRAHE TÁR KÁCHE SHUDHÁYECHI
BOLO SE PRIYA MOR THÁKE KOTHÁ
VRTHÁI ÁMÁR GHAR BÁNDHÁ
VRTHÁI ÁMÁR GHAR BÁNDHÁ

SABÁI BOLECHE SE PRIYA RAYECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁI BOLECHE SE PRIYA RAYECHE
MANER GAHANE LIILÁY METECHE
KABHU KÁNDIYECHE, KABHU HÁSIYECHE
SE BHALOBÁSÁ NAY CHAKE BÁNDHÁ
VRTHÁI ÁMÁR GHAR BÁNDHÁ
VRTHÁI ÁMÁR GHAR BÁNDHÁ

TUMI YADI MOR NÁHI ELE PRIYA
VRTHÁI ÁMÁR GHAR BÁNDHÁ
VRTHÁI ÁMÁR GHAR BÁNDHÁ


O Dear, if You do not come, useless is my home construction. Waste is my sketching of
welcome mark, a’lpana on Your arrival path, and my rehearsing of welcome melody.
Whenever I hear someone speaking about You, I went near him and prayerfully enquired him
where was my Dear. All tell that the Dear stays in the depth of the mind, engrossed in the
illusive game, liila’. Sometimes making one cry, sometimes making one smile, and that is
love, not bondage of planned game.






4194 (15/11/1987) D


NÁ BOLIYÁ ESECHILE NÁ BOLIYÁI GELE
ÁMÁR VYATHÁ BUJHILE NÁ
ÁMÁR KATHÁ BHÁVILE NÁ

TOMÁR LIILÁ SAPTA LOKE
GOLOKE, PÁTÁLE
ÁMÁR TOMÁY NIYEI THÁKÁ
ÁMÁR TUMII DHYAN DHÁRAŃA
ÁMÁR KATHÁ BHÁVILE NÁ

JOÁR ELE NADIIR JALE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JOÁR ELE NADIIR JALE
UPACIYÁY KÚLE KULE
KII VEDANÁ KON UPALE
TÁ SE SHUDHÁLE NÁ
ÁMÁR KATHÁ BHÁVILE NÁ

BHÁT́AY JAKHAN SHUKÁY NADII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁT́AY JAKHAN SHUKÁY NADII
KE HÁRÁLO NIRAVADHI
KON HARIŃII UT́HALO KÁNDI
BHÁSE SHUNILO NÁ
ÁMÁR KATHÁ BHÁVILE NÁ

NÁ BOLIYÁ ESECHILE NÁ BOLIYÁI GELE
ÁMÁR VYATHÁ BUJHILE NÁ
ÁMÁR KATHÁ BHÁVILE NÁ


O Lord, You came without telling, went away without declaring, did not understand my pain
did not think about me. Your illusive game is spread into the seven strata, heaven and
netherworld. My existence is only taking You, my object of meditation and concentration is
only You. Tide came into the river water, and goes on overflowing the banks. You did not
enquire what pain did I have, what was stone. When the down stream flow dries up the
river, who loses constantly. Which deer started crying, that You did not listen.





4195 (16/11/1987) K Hindi/Urdu


ÁYE HO TUM, ÁYE HO TUM

YUGON KE BÁD PYÁRE
PAPIHÁ BOLE KOYAL BOLE
BOLATE HAEN MAOR MO RE

ÁYE HO TUM
YUGON KE BÁD PYÁ RE

JIN DINON SE LIILÁ TUMHÁ RII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIN DINON SE LIILÁ TUMHÁ RII
UNHI DINON SE PUKÁR ME RII
ROTII HAEN ANKHIYÁ ÁNSÚ BHA RII
JHÚMATE HAEN MAN SÁ RE

ÁYE HO TUM
YUGON KE BÁD PYÁ RE

HAE NAHII ME RII TAPASYÁ
INJOR NÁHII HAE AMÁVASYÁ
RAH GAYII SIRFA EK HII CIKIRŚÁ
BANU CARAŃ REŃU TUMHÁ RE

ÁYE HO TUM
YUGON KE BÁD PYÁ RE


O dear Lord
You have come after eras.

The nightingale, cuckoo and peacock
sing to me of Your arrival.

The day from which Your divine game commenced
from that very day itself
my yearning started.

My eyes are weeping, filled with tears.
The minds of all are swinging.

I have no power of austerity.
There is no light, the night is dark.

Now, one ardent desire only is left...
that I may become dust of Your feet.






4196 (17/11/87) K


BANDHU ÁMAR, BANDHU ÁMAR
BANDHU ÁMÁR
ÁDHEK JÁGÁ GHÚME
ÁDHEK JÁGÁ GHÚME

VANER PÁKHII UT́HALO D́ÁKI
MANER KÁNAN BHÚME
ÁDHEK JÁGÁ GHÚME
ÁDHEK JÁGÁ GHÚME

SVAPNA JÁGRATA SUŚUPTITE
THÁKO TUMI CIRA NIBHRITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SVAPNA JÁGRATA SUŚUPTITE
THÁKO TUMI CIRA NIBHRITE
CITTA DOLÁY RIKTA HÁTE
JÁGÁI MAN KUSUME
ÁDHEK JÁGÁ GHÚME
ÁDHEK JÁGÁ GHÚME

SHOŃO TUMI SABÁR KATHÁ
JÁNO SABÁR ITIKATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHOŃO TUMI SABÁR KATHÁ
JÁNO SABÁR ITIKATHÁ
BOJHO NÁ SHUDHU MOR VYATHÁ
BHOLÁO KENO BHRAME
ÁDHEK JÁGÁ GHÚME
ÁDHEK JÁGÁ GHÚME

BANDHU ÁMAR, BANDHU ÁMAR
BANDHU ÁMÁR
ÁDHEK JÁGÁ GHÚME
ÁDHEK JÁGÁ GHÚME


O my Friend, halt the slumber for awakening. The forest birds started calling, in the
mental garden. You remain ever secluded during the sleep, awaken or dream state. You
oscillate the mind empty handed, blooming the mental flower. You listen about all, know
the history of all. Only my pain You do not understand, why do You delude me?



4197 (18/11/1987) K


SE NISHIITHE CHILUM EKELÁ
MAHÁKÁSHE AMRTA DHÁRÁ BAHITE CHILO
CIDÁKÁSHA HOYE CHILO UTALÁ
SE NISHIITHE CHILUM EKELÁ

CAINCALA PAVANE BHARÁ CHILO MADHURIMÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CAINCALA PAVANE BHARÁ CHILO MADHURIMÁ
D́ÁK DIYE BOLE CHILO SHOŃO TÁR MAHIMÁ
EKE SE ANEK ÁR ANEKE EK SE BHÚMÁ
ANEKER MÁJHE TÁR LIILÁ
SE NISHIITHE CHILUM EKELÁ

HÁRÁY NÁ KONO KICHU KAKHANO KOTHÁ HOTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HÁRÁY NÁ KONO KICHU KAKHANO KOTHÁ HOTE
SE ANÁDI THEKE BHÁSE ASHEŚER SHROTE
DUNDUBHI BÁJE TÁR AJÁNÁR SAḾVITE
KÁREO KARE NÁ AVAHELÁ
SE NISHIITHE CHILUM EKELÁ


That night I was alone. Nectar was flowing in the vast space. My mental space was getting
agitated. The restless breeze was full of sweetness and called to listen to His divine
glory. From one to many and many to one is the cosmos. Nothing ever is lost anywhere.
Everything drifts eternally in the endless flow of the infinite. His trumpet resounds for
unknown attraction. He does not ignore anyone.







4198 (19/11/1987) K


JYOTSNÁ NISHIITHE MALAY VÁTE
RÚPA SÁYARERA GIITE
NIIL KAOMUDII PHÚT́E CHILO, EK
NIIL KAOMUDII PHUT́E CHILO
RABHASE VIRALE
PALE VIPALE, NÁCERI TÁLE HESECHILO
CHILO NÁKO BÁDHÁ TÁHÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

CHILO NÁKO BÁDHÁ TÁHÁR
BÁIRE GHARE KONO PRAKÁR
KÁLA BHRIKUT́I BHÁVA JAD́ATÁ
KRO KRŚÁŃUR KHAÁ NIILAO
SAILO NÁ TÁR E SUKHA KÁHÁRO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

SAILO NÁ TÁR E SUKHA KÁHÁRO
CHINŔALO PÁPAŔI PRIITI KESHARO
CHINŔALO KUŃÁL KORAKÁDHÁRO
SMRITI REKHE SE CALE GELO


On the moonlit night, with sandal breeze, with song of ocean of beauty, one blue lilly
bloomed. With rare upsurge, each moment, with rhythm of dance, You smiled. There was no
obstruction of any type inside or outside, The annihilating gesture of dogma You burnt
like husk fire. Those who could not bear the pleasure of others, plucked the petals of the
pollen of love, tore the stem of the lotus nucleus, they went away with memory.





4199 (19/11/1987) K


E CÁOÁ ÁMÁR
JÁNÁI BOLO KÁ KE

SE SABI JÁNE SABÁRE CENE
TÁRE KHUNJI BOLÁ JÁY JÁKE
E CÁOÁ ÁMÁR
JÁNÁI BOLO KÁ KE

BHORE JEGE CHILO JABE RAVI
BOLE CHI TÁHÁKE MOR SABI
SE BOLECHE SEI EK KE LABHI
SABÁI BHÚLECHE ÁPANÁKE
E CÁOÁ ÁMÁR
JÁNÁI BOLO KÁ KE

ASTÁCALE RAVI GELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ASTÁCALE RAVI GELO
JÁOÁR SAMAY MORE JÁNÁLO
BANDHU ÁMÁR DIN PHURÁLO
TUMI PÁVE MANE PRÁŃE TÁKE

E CÁOÁ ÁMÁR
JÁNÁI BOLO KÁ KE


This wish of mine, whom should I explain, tell me. The One Who knows all, recognises all
I am searching Him. When the sun rises in the morning, I tell him all mine. He told that
on attaining One, all forget their own self. The sun set in the evening, and let me know
the time of leaving. O Friend those days of mine are gone, whom You found wholeheartedly.






4200 (17/11/1987) D


BANDHU ESO ESO
ESO ÁMÁRI GHARE

CIDÁKÁSHE MOR BHESO
SARÁIYÁ JATA TIMIRE
BANDHU ESO ESO
ESO ÁMÁRI GHARE

MANER MAYUR MAMA
KALÁPE NÁCE ANUPAMA
VARAŚÁ KETAKII SANA
PRIITIR PARÁGE SHIHARE
BANDHU ESO ESO
ESO ÁMÁRI GHARE

MOR SHITHIL UTTARIIYA
KUVALAYE D́HEKE DIO
VISMRITI ENE DIO MOR
ASMITÁ SAMÁHÁRE

BANDHU ESO ESO
ESO ÁMÁRI GHARE


O Friend come to my home. Float into the firmament of my mind, removing all darkness. My
mental peacock dances with raised tail wonderfully. The rainy ketakii flower quivers with
the pollen of love. Cover my loose scarf with blue lotus. And bring forgetfulness to
aggregate of my ego.







4201 (24/11/1987)


PRATI PALE NABHO NIILE
KE MORE D́ÁKE
JYOTSNÁR CANDAN KAPOLE JHARIYE DIYE
AJHORE JHALAKE JHALAKE
KE MORE D́ÁKE

ÁKÁSHA GAUNGÁ DÚR HOTE DÚRE BAHE JÁY
NIIHÁRIKÁ VISMAYE TÁHÁRI PÁNE TÁKÁY
AJÁNÁ VEŃUKÁ SURE SUDHÁR SURABHI PURE
KE DULIYE DEY ÁMÁKE
KE MORE D́ÁKE

DÚRER BANDHU MOR ESO ÁJI NIKAT́E
PRIITI REKHÁ ENKE DÁO ÁMÁR MÁNAS PAT́E
AJÁNÁ HOYO GO JÁNÁ SAPHAL KARE SÁDHANÁ
PRATI PALAKER PULAKE
KE MORE D́ÁKE
PRATI PALE NABHO NIILE
KE MORE D́ÁKE


Who calls me from the blue sky each moment? Flowing sandal paste of moonlight on my cheeks
profusely, glimpses after glimpses. The milky way goes on flowing from far to further, and
the nebula looks at that with astonishment. With unknown flute melody, providing fragrance
like nectar, who goes on oscillating me? Draw the line of love on my mental plate, so that
the unknown becomes known and making my sa’dhana’ fruitful with joy each moment.






4202 (26/11/1987)


SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE
NISHIITHE TOMÁY KHUNJE JÁI

JALE STHALE ANTARIKŚE PRABHU
KOTHÁY RAYECHO BOLO TÁHÁI
SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE
NISHIITHE TOMÁY KHUNJE JÁI

KŚTI APETE VIPHALEI GHURI
HUTÁSHE HATÁSHE KÁNDIYÁI PHIRI
VÁTÁSE ÁKÁSHE VRTHÁI VICARI
MANER GOPÁLE NÁHI PÁI
SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE
NISHIITHE TOMÁY KHUNJE JÁI

E KII LIILÁ TAVA HE KARUŃÁMAYA
TILAKE PRALAY PALAKE VILAY
JÁ ÁCHE HÁRÁY, JÁ NÁI TÁ HOY
VISMAYE VISHVA PÁNE CÁI

SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE
NISHIITHE TOMÁY KHUNJE JÁI


O Lord, during sleep, dream or awaken state of the night, I go on searching You. Where do
You dwell in land, water, or space, tell me. In solid earth and water, I uselessly
wandered. With dismay and despair, I simply went on crying. In vain I moved through sky
and air, and could not find the Gopa’l of my mind. O the Merciful, what an illusive game
of Yours is this, within moments, total annihilation and dissolution occurs. The existing
one is lost and nonexisting happens. With astonishment I look towards the universe.






4203 (27/11/1987)


PATH PÁNE CEYE ÁCHI
ÁSABE KABE JÁNI NÁ PRIYA

TOMÁR RAUNGEI RÁUNGIYECHI
ÁMÁR MANE TUMI TÁ NIO
ÁSABE KABE JÁNI NÁ PRIYA

MALAY PAVAN BAHE NÁ ÁR
KEYÁR PARÁG STABDHA ÁMÁR
JHARÁ SHEFÁLIIR VEDANÁ
BHÁR TAVA SHISHIRE BHIJIYE DIO
ÁSABE KABE JÁNI NÁ PRIYA

HEMANTERI KUNDA PHÚLE
ÁSHÁR KESHAR ÁR NÁ DOLE
SAHÁS ÁKÁSH DIIP NÁ JVALE
JYOTIH RABHASE TÁRE JVÁLIO
ÁSABE KABE JÁNI NÁ PRIYA

PATH PÁNE CEYE ÁCHI
ÁSABE KABE JÁNI NÁ PRIYA


O Dear, I am looking at the path, when shall You come, I do not know. I have coloured my
mind with Your hue, You take that. The sandal breeze does not blow any more, my keya’s
pollen is stupefied. The shefalii flower is dropped with load of pain, moisten that with
Your dews. Over the kunda flower of autumn, the pollen of hope does not swing any more.
The skylamp does not glow smilingly, You kindle that with the upsurge of effulgence.





4204 (28/11/1987)


PHÚL PHÚT́ECHILO SEI SE VIHÁNE
SÁNJHE SEJE CHILO CÁNDA

DIN KET́E GECHE HATÁSHE VIJANE
KENDE KI KÁT́IBE RÁTA
SÁNJHE SEJE CHILO CÁNDA

D́ÁK DIE GECHE DIN BULBULI
AMARÁR DVÁRGULI DIE KHULI
ÁMÁR KÁNANE JÁGENIKO KALI
ÁDI MADHYÁNTA PRAMÁDA
SÁNJHE SEJE CHILO CÁNDA

TAMASÁR MÁJHE E ÁSHÁ MANETE
NIRÁSHÁR NISHÁ KÁT́IBE PRABHÁTE
BÁLIR SHUKTI BHARE MUKTÁTE SARÁVE SAB VIŚÁDA
SÁNJHE SEJE CHILO CÁNDA


PHÚL PHÚT́ECHILO SEI SE VIHÁNE
SÁNJHE SEJE CHILO CÁNDA


The flowers had bloomed that morning, the moon was decorated in the evening. The day has
passed in disappointment in isolation. Would my night pass in crying? The nightingale went
on calling whole day, opening the doors of heaven. But in my garden the bud did not bloom
due to ego from beginning till end. Within darkness, this hope was there in the mind, that
the night of disappointment would be passed by morning, by filling shells on the shore
with pearls, I would remove all agonies.







4205 (29/11/1987)


CÁMELII PHUT́ECHE CÁNDA UT́HECHE
CIDÁKÁSHE CIRÁYATA CINMAYATÁ

MANER VIHAG CHILO ACIN PURE GHARE
PHERÁR TÁR ELO ÁKULATÁ
CIDÁKÁSHE CIRÁYATA CINMAYATÁ

EKER MAHIMÁ DRÁGHIMÁ PERIYE
ANANTE BHESE JÁY KII SUDHÁ NIYE
ANURÁG PRIITI RAG SIIMÁ CHÁŔIYE
EK BHÁVE ENE DILO EKATÁNATÁ
CIDÁKÁSHE CIRÁYATA CINMAYATÁ

VICCHINNA THÁKO KENO BANDHU
SUMUKHE D́EKE JÁY AMRTA SINDHU
ANANTE MESHO ESE OGO VINDU
EK MÁJHE ANEKER DEKHO EKATÁ
CIDÁKÁSHE CIRÁYATA CINMAYATÁ

CÁMELII PHUT́ECHE CÁNDA UT́HECHE
CIDÁKÁSHE CIRÁYATA CINMAYATÁ


The camelii flower bloomed, the moon arose, consciousness in the firmament of the mind
pervades forever. The mental bird was in the unknown arena, into that earnestness for
returning to home came. Crossing the greatness and longitude of the One, it goes on
gliding into infinity with what nectar. The love and affection, leaving the boundary has
brought unison with single feeling. O friend, why are You detached, the ocean of nectar
calls from the front. O the microcosm, come and merge in infinity, see in One, the unity
of many.







4206 (30/11/1987) AUNGIKÁ


HAMARA AUNGABHÚMI
MÁTRBHÚMI DHARATII MAN ATUL

TRAT́HÁN CÁNDARA CÁNDANII MANARA
ROSHANII GANDHA SAN BHARALO PHUL
HAMARA AUNGABHÚMI
MÁTRBHÚMI DHARATII MAN ATUL

ÁBA A HAMARA DURA A BANDHU
TOYN CHA APÁR KARUŃÁ SINDHU
HAMMA CHIYE TORA A VINDU
AŃUR SAMATUL

HAMARA AUNGABHÚMI
MÁTRBHÚMI DHARATII MEYA CHE
SHUNA A MOR AUNGA KII KAHEYACHE
DUHKHARA A ANTA CÁHEYACHE
TORE SAHÁYATÁ MAN JÁCEYACHE
KÁNEYACHE KAHNAH? BULBUL

HAMARA AUNGABHÚMI
MÁTRBHÚMI DHARATII MAN ATUL


My motherland, land of Aunga, is incomparable in the earth. Here is light of moon, glow in
the mind, and flowers are full of fragrance. Come, O my distant Friend, You are unlimited
ocean of mercy. I am a droplet of Yours, like an atom. Listen what my land of Aunga says
it wants the end of misery. She begs for Your help and cries like a small nightingale.





4207 (01/12/1987) AUNGIKÁ


TORÁ HAMMA CAHAE CHALAON
JIIVANAR A PRATI PAHALÚ MAN

TOYN NEYA ÁYAELA BHÚLI GELA A
HAMMA CHALON TORA AKRPÁ MAN
JIIVANAR A PRATI PAHALÚ MAN

DINARA A ÁKÁSHA SÁNJHARA A VÁTI
TORÁ BULÁBEYACHE SÁTHII
AGATIRA A TOYN CHA GATI HAE
MARUBHÚMIRA A JVALAN MAN
JIIVANAR A PRATI PAHALÚ MAN

VAESHÁKHERA A RODA PRAKHARA A TÁPA A
HAT́ÁI DELAKE TORA A SHIITALATÁ
MAN NEY MÁNEYACHE ÁKULATÁ
TORE VÁSTE KAŃA KAŃA MAN
JIIVANAR A PRATI PAHALÚ MA

TORÁ HAMMA CAHAE CHALAON
JIIVANAR A PRATI PAHALÚ MAN






O Lord, I have loved You in all aspects of life, but You did not come, forgot, and I
remained without Your grace. O Friend, the illumination of the day and lamp of the evening
call You. You are the resort of the helpless, in this heat of the desert. During the
intense hot sun of baesha’kh, this provided Your coolness. The mind does not heed and is
earnest for You in each particle.







4208 (02/12/1987)


TOMÁY D́EKE D́EKE ÁMI KLÁNTA
CHILUM NISHÁ SHEŚE
ELE BHORE AVASHEŚE

TÁMASII RÁT HÁRUYE GELO
ÚŚŃA ÚŚÁ COKH MELILO
ARUŃA RÁGER PARASH PELO
NAVA JIIVANERA PRATYÚŚE
ELE BHORE AVASHEŚE

ÁLOK DHÁRÁY UDBHÁSITA
VISHVA HOLO ÁNDOLITA
TOMÁR RÚPE HOYE STHITA
SABÁI SMITA ÁSHVÁSE
ELE BHORE AVASHEŚE

TOMÁY D́EKE D́EKE ÁMI
KLÁNTA CHILUM NISHÁ SHEŚE
ELE BHORE AVASHEŚE


O Lord, calling and calling You I was tired at the end of the night, You arrived only
towards the morning. The dark night was lost, warm morning opened the eyes. The dawn in
new life got the touch of crimson hue. The flow of effulgence is expressed, and the world
started swinging. Within Your form, all stationed with smiling assurance.





4209 (03/12/1987)


KÁNANE ÁMÁR JATA PHÚL PHÚT́IYÁCHE
TÁHÁTE KI D́HÁKÁ JÁY TAVA KARUŃÁY

MARAME ÁMÁR JATA MADHU JAMIÁCHE
TÁTE KI MÁKHÁNO JÁY TAVA MAHIMÁY
TÁHÁTE KI D́HÁKÁ JÁY TAVA KARUŃÁY

HE DEVATOMÁR ÁMI CIRÁNUGATA
PALE VIPALE JÁNÁI PRAŃATI SHATA
MOR DYOTANÁY TUMI DVANDVÁTIITA
SHRUTITE AMEYA TUMI AMIYA SVADHÁY
TÁHÁTE KI D́HÁKÁ JÁY TAVA KARUŃÁY

TOMÁR ÁMÁR JE VYAVADHÁN ÁCHE
MOR ASMITÁ TÁRE DHARE REKHECHE
SARÁO AHAMIKÁ JE GHIRE ÁCHE
KRŚŃA KUHELII HÁRIYE JÁK UŚÁY
TÁHÁTE KI D́HÁKÁ JÁY TAVA KARUŃÁY

KÁNANE ÁMÁR JATA PHÚL PHÚT́IYÁCHE
TÁHÁTE KI D́HÁKÁ JÁY TAVA KARUŃÁY


O Lord, all the flowers that bloomed in my garden, can that cover Your mercy? All the
accumulated honey in my core, can Your glory be smeared by that? O Divinity, I am ever
follower of Yours. I express hundreds of my salutations each moment. You are beyond any
tussle of duality indicated in me, as immeasurable speed, You are nectar in own nature.
All the obstructions present between You and me, they are held by my own ego. You remove
the entire ego surrounding me, so that dark fog is lost into dawn.






4210 (03/12/1987)


SEI CÁNDA TUMI JÁHÁREI KHUNJI
EKÁNTE MORE CIDÁKÁSHE

SE ÁDI PURUŚA JÁRE ÁMI PÚJI
PHÚLE PARIMALE NIRYÁSE
EKÁNTE MORE CIDÁKÁSHE

VÁSANÁ KÁMANÁ SAKALAI DIYECHI
TAVA BHÁVANÁY NIJERE BHÚLECHI
RTAMBHARÁ PRAJINÁ BUJHECHI
MANER GAHANE MADHU MÁSE
EKÁNTE MORE CIDÁKÁSHE

TUMI PRABHU NAO KÁLOPAHATA
KLESHE KARME APRABHÁVITA
VIPÁKE ÁSHAYE ASAḾPRIKTA
DESHE DESHÁTIITE BHÁVÁVESHE
EKÁNTE MORE CIDÁKÁSHE

SEI CÁNDA TUMI JÁHÁREI KHUNJI
EKÁNTE MORE CIDÁKÁSHE


O Lord, You are the moon whom I seek during isolation in the firmament of my mind. You are
the Initial Purus’a, whom I worship with flowers and essence of pollens. I am giving off
all my desires and wishes, and in Your ideation I forget myself. I understand the
intuition full of truth in the spring of my mental depth. O Lord, You are not affected by
time, and remain uninfluenced by sorrows and actions. Untouched by the receptacle of
reactions, beyond space and feelings.







4211 (04/12/1987)


NAYAN JALE JÁRE VIDÁY DILE
EKHAN KISER BOLO CHALANÁ

PHÚLER MÁLÁ MORE DALIYÁ
GELE DHULÁY KÁNDE D́OR DEKHO NÁ
EKHAN KISER BOLO CHALANÁ

ÁLOKE ÁNDHARE TIIRTHE SÁGARE
MÁNAS SAROVARE SVARŃA MANDIRE
D́EKE GECHI TUMI TÁ KI JÁNO NÁ
EKHAN KISER BOLO CHALANÁ

MANDIR DVÁR BANDHA HOYECHE
PHÚLER SUVÁS DHÚP HÁRIYE GECHE
KÁINCANA DIIP SHIKHÁ NIVIYÁ GECHE
E MANE MAN DIYE BOJHO NÁ
EKHAN KISER BOLO CHALANÁ

NAYAN JALE JÁRE VIDÁY DILE
EKHAN KISER BOLO CHALANÁ





O Lord, With tearful eyes, whom You bade bye, now why this illusion, tell me. You stamped
off my floral garland, and did not see its thread crying in the dust. In light and dark
in pilgrim places and oceans, in mental ponds and golden temples, I continued calling You
do not You know that? The doors of the temple closed, the floral fragrance was lost in the
sun, the flame of the golden lamp extinguished. I have given my mind like that, do not You
understand that?






4212 (05/12/1987)


RÚPA SÁYARE PÁKHANÁ MELE
KON SE PARII NEVE CHILO

AMÁR ÁNDHÁR SARE GELE
KAMAL TULE NIYE CHILO
KON SE PARII NEVE CHILO

KAILO KATHÁ KÁŃE KÁŃE
SHIHARAŃA JÁGÁLO PRÁŃE
JÁNÁLO TÁ GÁNE GÁNE JÁ
BOLATE CEYE CHILO
KON SE PARII NEVE CHILO

KAMAL KÁNAN ÁRO ÁCHE
PARIIR PRATIIKŚÁY RAYECHE
URDHVA MUKHE PALA
GAŃTE SE PARII BUJHI VÁ ESE GELO
KON SE PARII NEVE CHILO

RÚPA SÁYARE PÁKHANÁ MELE
KON SE PARII NEVE CHILO


Into the ocean of beauty, spreading the wings, which nymph came down? My darkness is
removed, He came with lotus in hand. By whispering into the ears, He raised shivering in
heart. Whatever He wanted to tell, explained through song after song. There are more lotus
gardens, and the wait for the nymph continues. Counting moments, looking upwards, that
nymph appears to have gone.







4213 (06/12/1987)


SEI AJÁNÁ PATHIK ÁJ ELO
MOR SAB KICHU DILO BHÚLIYE

KAT́HIN HRDAYE MOR KAMAL PHÚT́IYE DILO
CÁOÁ PÁOÁ NILO NIYE
MOR SAB KICHU DILO BHÚLIYE

JE HRDAY DIVÁLOKE AGHORE GHUMÁTE CHILO
TÁHÁKE PARASH DIYE MADHURIMÁ MÁKHIYE
NIYE ELO ÁLO NILAYE
MOR SAB KICHU DILO BHÚLIYE

VISHVER PRIYATAMA SHONO ÁKUTI MAMA
SABÁKÁR MANE TAVA BHARO DYUTI ANUPAMA
TOMÁR KARUŃÁ PEYE ARUŃA ÁSIIS NIYE
MÁNAVATÁ JÁK EGIYE
MOR SAB KICHU DILO BHÚLIYE

SEI AJÁNÁ PATHIK ÁJ ELO
MOR SAB KICHU DILO BHÚLIYE


That Unknown traveler has come and made me forget everything. Upon my hard heart, He made
lotus bloom and took away all my desires and achievements. The heart that was searching
for path in darkness, the heart that was in deep sleep during day light, giving touch to
that, smearing sweetness, came as effulgence in home. O the Dearest of the world, listen
to my earnestness, fill You unique brilliance in all minds. By getting Your mercy
carrying red blessings, let humanity move forward.






4214 (07/12/1987)


KON SE DESHE THÁKO, KENO ÁSO NÁKO
ÁMÁR VYATHÁ KENO BOJHO NÁ
BOJHO NÁ, KENO TUMI BOJHO NÁ

SHÁL PIYÁLER VANE MAHULER VITÁNE
PALASH, SHIMUL KHUNJE PÁI NÁ
ÁMÁR VYATHÁ KENO BOJHO NÁ
BOJHO NÁ, KENO TUMI BOJHO NÁ

BHORER SURYALOKE TOMÁY KHUNJI PRABHU
TRIDIVE TRILOKE KOTHÁO NÁ PÁI KABHU
SÁNJHER CANDRÁLOKE ÁNKHI MELI TABU
JHUMUR NUPUR SURE SHUNI NÁ
ÁMÁR VYATHÁ KENO BOJHO NÁ
BOJHO NÁ, KENO TUMI BOJHO NÁ

ÁMI TOMÁR MADHU TUMI ÁMÁR BANDHU
ASÁR E SAḾSÁRE TUMI SHÁSHVATA SHUDHU
E KATHÁ KABHU JENO BHÚLI NÁ
ÁMÁR VYATHÁ KENO BOJHO NÁ
BOJHO NÁ, KENO TUMI BOJHO NÁ

KON SE DESHE THÁKO, KENO ÁSO NÁKO
ÁMÁR VYATHÁ KENO BOJHO NÁ
BOJHO NÁ, KENO TUMI BOJHO NÁ


O Lord, in which distant arena do You reside, why do not You come? Why do not You
understand my pain? In the groves of sha’l, piya’l, mahul, palash, shimul, I am unable
to find You. O Lord, I searched You in the morning sunlight, even in the heaven and the
three lokas, nowhere could I get You. Even after opening the eyes in the evening
moonlight, I could not listen to Your sweet ankle bell melody. I am Your honey, You are my
companion. In this ephemeral world, You alone are eternal. This fact I shall never
forget.



4215 (08/12/1987)


ÁLO JÁ TUMI D́HELE DIYE GELE
MOR ÁNKHI TÁTE METE RAYECHE

BHÁLO JATA MORE BESECHILE
AŃU PARAMÁŃU TÁ BUJHECHE
MOR ÁNKHI TÁTE METE RAYECHE

ALAKÁR JE SUDHÁ DHÁRÁ G
AUNGOTTARIITE PELO CHÁŔÁ
MAHODADHITE HOYE HÁRÁ
NANDAN SPANDANE MISHECHE
MOR ÁNKHI TÁTE METE RAYECHE

ANÁDI KÁLER HE SÁTHII TOMÁRE
MANE RÁKHI DIVÁ RÁTI
SAḾGIITE SAḾVITE NITI SE MANE
RÁKHÁTE PRIITI BHARECHE
MOR ÁNKHI TÁTE METE RAYECHE

ÁLO JÁ TUMI D́HELE DIYE GELE
MOR ÁNKHI TÁTE METE RAYECHE







O Lord, the effulgence that You went pouring, my eyes remain charmed and engrossed in
that. How much You have loved me, that my atoms and molecules understands. The heavenly
flow of nectar, got released through the origin of the Ganges stream, that gets lost in
the ocean merging blissful vibrations. O Friend from time immemorial, I keep You in mind
day and night. By ever keeping in mind through songs and consciousness, it fills with
love.






4216 (10/12/1987)


ÁMI, CINI NÁ JÁRE, TÁRE KHUNJI
AJÁNÁ PATHIK SEI ACENÁ CIRA
SÁTHII CIDÁKÁSHE TÁHÁRE PÚJI

ÁMI, CINI NÁ JÁRE, TÁRE KHUNJI
DIN JÁY MÁS JÁY, VARŚA KOTHÁ HÁRÁY
KEU KENDE KENDE CÁY, KEU HESE UPACÁY
ÁMI, KHUNJE JÁI TÁRE, ÁNKHI JHARE TÁRAI TARE
TÁRII KARUŃÁY SATATA BUJHI


ÁMI, CINI NÁ JÁRE, TÁRE KHUNJI
MOR ATIITA TÁRI MÁJHE MAHÁ GHUME SADÁ RÁJE
VARTAMÁN O BHAVIŚYAT TÁTEI ÁCHE
SEI SHUDHU KÁLÁTIITA, SABÁI TÁTE NIHITA
TÁRE PETE SHATA KLESHA JUJHI
ÁMI, CINI NÁ JÁRE, TÁRE KHUNJI


The One whom I do not recognise, I search Him. That Unknown traveler, and unrecognised
evercompanion, in the firmament of mind, I worship Him. The days pass, months go, even
years are lost, Some go on crying, some are overwhelmed by laughter. I go on searching
Him, tears flow for Him. His mercy I constantly feel. My past was within Him, staying ever
in deep slumber. The present and future are also in Him. He only is beyond time, all are
located within Him. To attain Him I am struggling with hundreds of pains.






4217 (11/12/1987)


PHÚL PHÚT́ECHILO CÁNDA UT́HE CHILO
SE JYOTSNÁ RÁTI SMRITI PAT́E NITI
BHÁSVAR KARE TÚLE CHILO

PHÚL PHÚT́ECHILO CÁNDA UT́HE CHILO
PRATI PALAKER SEI PRIYATAM
SVAPNIL BÁHIR ANTARE MAMA
RÚPAESHVARYA GUŃE ANUPAMA
MOR SATTÁKE D́HEKE CHILO

PHÚL PHÚT́ECHILO CÁNDA UT́HE CHILO
CÁINI SE NISHÁ KABHU HOK BHOR
CAKRE MÁTUK CITTA CAKOR
MAN NIYE NIKO SE MÁNAS COR
E BHÁVANÁ MANE BHESECHLO
PHÚL PHÚT́ECHILO CÁNDA UT́HE CHILO


The flowers bloomed, the moon arose. That moonlit night has lifted the curtain from my
memory and illuminated that. That Dearest remains dreamy in my inside and outside. It has
enveloped my existence by the grand beauty and unique attributes. I do not want such night
to end in a morning. I wish to remain engrossed in the cycle like the cakor bird in the
mind. This feeling went on floating in the mind that the stealer of mind, by taking my
mind has done well to me.






4218 (12/12/1987)


EI SHÁRAD SANDHYÁY ÁJ ELO
SHEFÁLII PHÚT́ECHE JYOTSNÁ HESECHE
VANE NÚTANER DOLÁ LÁGALO

EI SHÁRAD SANDHYÁY ÁJ ELO
NIRMAL MAHÁKÁSHE, KICHU KICHU SÁDÁ MEGH
TAT́A BHARÁ TAT́INIITE NEI VANYÁR VEGA
SABUJ SHAŚPA HÁSE, UPACIYÁ UDDVEG
SHISHIRE SHIHARAŃA JÁGALO

EI SHÁRAD SANDHYÁY ÁJ ELO
KÁSHE KÁSHE BHARÁ DHARÁ RÚPER KI SAMÁHÁR
MANDA VÁTE ÁTÁ VATÁVIIR SUDHÁ SÁR

SABE BHÚLE GIYE JATA JÁGATIKA KLESHA BHÁR
UTSAVE CIDÁSAVE MÁTÁLO
EI SHÁRAD SANDHYÁY ÁJ ELO


This autumn evening came today. The shefa’lii flower bloomed, the moonlight smiled. In
the garden, new oscillations have started. In the clear sky, there are a few white clouds
in the full river there is no force of flood, the green grass smiles with overflowing
restlessness, the shivering of winter has started. Full of flowering tall grasses, the
earth is a congregation of beauty. In soft breeze, a’ta’ and va’ta’vii floral
essence is present. All have forgotten the worldly load of sorrows, frenzied with the
spirit of festivity.






4219 (12/12/1987)


SEI JYOTSNÁ NISHIITHE CILO BALÁKÁR SAMÁHÁR
TÁRÁ KOTHÁY BHESE CALECHILO
CHILO TÁRÁ KOTHÁKÁR

SEI JYOTSNÁ NISHIITHE CILO BALÁKÁR SAMÁHÁR
CHILO SÁDÁ BHELÁ SAMA MEGHERÁ ACENÁ ÁGANTUKA
CHILO CAKORER GHORÁ PHERÁ

TÁRÁ CÁNDE PETE UNMUKHA
ÁMI SEI PARIVESHE BASIYÁ GENTHECHI JUTHIIR HÁR

SEI JYOTSNÁ NISHIITHE CILO BALÁKÁR SAMÁHÁR
SETHÁ BHESE ESECHILO DHVANI KÁR VEŃUKÁR SUDHÁ SVAR
MOR KEMPE CHILO SHIRA

DHAMANII TÁR NIKKANE THAR THARA
ÁMI HÁRÁLÁM NABHO NIILE KHULIYÁ MANER DVÁR
SEI JYOTSNÁ NISHIITHE CILO BALÁKÁR SAMÁHÁR




On that moonlit night, there was congregation of swans. Where they went gliding, what
happened to them? The white clouds like boats were there as unrecognised guest. There was
encircling round of cakor bird as they got the moon in front. Sitting under that
environment, I was threading garland of juhii flowers. Whose nectar like sound from the
flute they heard to come gliding? That ankle bell melody vibrated shivering my veins and
arteries. I was lost into the blue sky opening the doors of my mind.






4220 (14/12/1987)


SVAPANE ESECHO JIIVANE HESECHO
NAYANE KENO DHARÁ NÁHI DÁO

MÁNASE BHESECHO TÁMASE SARÁYECHO
CARAŃE KENO DÚRE RÁKHITE CÁO
NAYANE KENO DHARÁ NÁHI DÁO

ANINDYA SUNDAR HE KARUŃÁKAR
PALE ANUPALE TAVA DOLÁO CARÁCARA
TOMÁRI ÁSHE TAVA ABHIBHÁSE
AŃU PARAMÁŃURE NÁCIYE JÁO
NAYANE KENO DHARÁ NÁHI DÁO

VISHVA VIPAD BHAINJANA, MANORAINJAN
JINÁKŚI AINJAN HE NIRAINJANA
SHEŚÁDRI SARJAN, PÁPÁRINISUDANA
LIILÁ CHALE KENO SAHÁSE TÁKÁO
NAYANE KENO DHARÁ NÁHI DÁO

SVAPANE ESECHO JIIVANE HESECHO
NAYANE KENO DHARÁ NÁHI DÁO


O Lord, You came into dream, smiled in life, but why did not You come in the folds of my
eyes? You float into the mind, remove the darkness, but do You want me to keep me away
from Your feet? O unblemished, beautiful, merciful, each moment You swing the world, With
Your hope, and address, You make the atoms and molecules dance. O the destroyer of the
worldly distress, charmer of mind, ointment for eyes of knowledge, without blemish
creator of shes’adri mountain, destroyer of the enemy of sins, why do You see with smile
deluding?







4221 (14/12/1987)


EI ARUŃ PRABHÁTE KARUŃÁ DHÁRÁTE
JIIVANER GÁN KE SE GÁY

MUKTIR VÁŃII KII SE DILO ÁNI
KALYÁŃAKRT SE KII CÁY
JIIVANER GÁN KE SE GÁY

JIIVAN KE KARENI SE AVAHELÁ
SHUBHA BUDDHI KE D́ÁKE DUI BELÁ
VISHVA SÁJIYECHE VARAŃ D́ÁLÁ
ARGHYA RACITE TÁRI PÁY
JIIVANER GÁN KE SE GÁY

AVÁUNGAMÁNAS GOCARA SE PRABHU
NINDÁ STUTITE T́ALE NÁKO KABHU
EKAMEVÁDVITIIYAḾ TABU
ÁBRAHMASTAMBE NÁCÁY
JIIVANER GÁN KE SE GÁY

EI ARUŃ PRABHÁTE KARUŃÁ DHÁRÁTE
JIIVANER GÁN KE SE GÁY


On this crimson morning, with the flow of mercy, who is singing the song of life? Who has
brought the message of liberation, what does the benevolent One want? He does not ignore
the life, can calls two times with auspicious intellect. The world decorates the tray of
colourful offering for His feet. That Lord is unseen by sense organs, does not deviate by
praise or slander. Though The Singular Entity without a second, He makes all dance from
Cosmos to a blade of grass.







4222 (15/12/1987)


TAMASÁRI PAR PÁRE BHÁŚAR ATIITA TIIRE
KE TUMI BHÁSILE MANE MOR

PÚRŃA CANDRA NAO
GRAHA TÁRÁ RAVI NAO
KOT́I KAOSTUBHE GÁNTHÁ D́OR
KE TUMI BHÁSILE MANE MOR

ALAKHA NIRANJANA SARVA DHII RAINJAN
AMEYA AMIYA BHÁVA TAMISRÁBHAINJANA
NISHÁ SARIYE ÁNILE BHOR
KE TUMI BHÁSILE MANE MOR

SBÁKÁR PRIYATAM SABÁR ANTARTAMA
UDBHÁSE ANUPAMA PARAMEŚT́I PARAMA
EKÁDHÁRE KOMAL KAT́HOR
KE TUMI BHÁSILE MANE MOR

TAMASÁRI PAR PÁRE BHÁŚAR ATIITA TIIRE
KE TUMI BHÁSILE MANE MOR


O Lord, from beyond the darkness, and shore beyond the language, Who is that You floating
into my mind? Neither full moon sun, star, planet, nor the diamondstudded thread. Unseen
without blemish, charmer of all minds, immeasurable, with nectar feeling, destroyer of
darkness, removing the night, You have brought morning. Dearest of all, innermost of all
shining in unique way, the ultimate, supreme, having the one base for soft and hard.






4223 (16/12/1987)


TAKHAN VÁRI JHAR JHAR RAJANII MUKHAR
NIIRAVA CARAŃE ESECHILE

ÁMI VEDII SÁJÁINI VARAŃA KARINI
TABU SMITA COKHE CEYE CHILE
NIIRAVA CARAŃE ESECHILE

UTTÁL HOLO CITTA ÁMÁR RTA SATYER VITTE APÁR
BHEDA BHULILÁM ÁMÁR TOMÁR
TUMI SIIMÁ REKHÁ SARÁILE
NIIRAVA CARAŃE ESECHILE

YÁMINIIR SHEŚA YÁME DEKHI CEYE
TUMI ÁCHO PRABHU TRIBHUVAN CHEYE
ÁMÁR JÁ CHILO ÁMÁRI NIYE
TUMI TÁTE HESE DÁNŔÁILE
NIIRAVA CARAŃE ESECHILE

TAKHAN VÁRI JHAR JHAR RAJANII MUKHAR
NIIRAVA CARAŃE ESECHILE


At the time when it rained and night was intense, You had come with silent feet. I had not
decorated the altar, did not adore, still with smiling eye You looked. My heart was high
with the unlimited wealth of truth and reality. I had forgotten the distinction between
You and me, You removed the separating line. Towards the end of the night, I observed that
You are spread into all the three worlds, O Lord. Whatever was mine, taking as own, You
smiled at that standing with smile.







4224 (17/12/1987)


ACIN SÁJE CHILE ACINE CALE GELE
MÁJH KHÁNE SHUDHU CENÁ JÁNÁ

PUŚPE SURABHI DILE, SE SURABHI NIYE NILE
SÁJÁNO BÁGÁNE E KII CHALANÁ
MÁJH KHÁNE SHUDHU CENÁ JÁNÁ

LIILÁ KARO APALAKE NIBHRITE LOKE LOKE
SABE KRIIŔÁ KANDUKA TRIBHUVANE RÚPÁLOKE
SABÁR DIYECHE SHEŚA NIJE SHUDHU ASHEŚA
SE ASHEŚA TARE JATA SÁDHANÁ
MÁJH KHÁNE SHUDHU CENÁ JÁNÁ

RDDHI SIDDHI SAḾRIDDHI JÁHÁ KICHU
RIKTA PÁNTHA PATH CALE TAVA PICHU PICHU
SABÁR LAKŚYA EKAI, SE EK SABÁRE D́HÁKI
ANANTE KARE ÁNÁ GONÁ
MÁJH KHÁNE SHUDHU CENÁ JÁNÁ

ACIN SÁJE CHILE ACINE CALE GELE
MÁJH KHÁNE SHUDHU CENÁ JÁNÁ


You were in unrecognised adornment, and went away into unknown arena, the acquaintance was
only in the middle. You gave fragrance in flower and took away that fragrance, in the
decorated garden, what a delusion of Yours? You perform the illusive game liila’
unblinkingly, in isolation, in different worlds. All are ball of Your play in the three
world, in the visible arena. You have given all with limit, though remain Yourself
endless. For that infinite is all sa’dhana’, the spiritual endeavour. The wealth
success, wealth whatever is there, the empty traveler moves on the path behind You. All
have only One goal, that One covers all. In the infinity, You go on arrival and
departures.







4225 (18/12/1987)


ÁMI TOMÁREI BHÁVI PRATI KŚAŃE
CETANÁ ARGAL KHULE BHÁVETE DODUL DÚLE
TUMI BHESE CHILE MOR MANE

ÁMI TOMÁREI BHÁVI PRATI KŚAŃE
GOPIKÁR CIRA SAKHÁ NAHI ÁMI KABHU EKÁ
LIILÁ PATH ÁNKÁ BÁNKÁ TABUO CARAŃ REKHÁ
ANUSARI SMARAŃE GAHANE


ÁMI TOMÁREI BHÁVI PRATI KŚAŃE
MOR VRAJA PARIKRAMÁ MÁNE NÁKO KONO SIIMÁ
AŃIMÁ LAGHIMÁ, PRAMÁ
MAHATERA MAHIMÁ
JENEO DHARITE CÁI DHYÁNE
ÁMI TOMÁREI BHÁVI PRATI KŚAŃE


O Lord, I think of You, each moment. Opening the doorbolts of consciousness, oscillating
on the swing of feelings, You floated in my mind. O the evercompanion of the devotees
Gopika’s, I am never alone. Though Your path of liila’ is curved, yet, I follow the
footsteps of Yours in deep contemplation. My encircling the land of Vraja, does not heed
to any limitation. Knowing the glories and powers of the Great, I wish to get Him into the
folds.






4226 (19/12/1987) D


DUHKHE SUKHE NIRNIMEŚE
TOMÁR TARE ÁCHI JÁGIYÁ

HE PRIYA TUMI BÁREK CEYO SHUŃO
D́ÁKE EKAT́I HIYÁ
TOMÁR TARE ÁCHI JÁGIYÁ

KENO CHILE ÁMÁY BHÚLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KENO CHILE ÁMÁY BHÚLE
MORE DÚRE REKHE PHELE
ÁMÁR D́AKE BADHIR CHILE
BUJHI NÁKO KI BHÁVIYÁ
TOMÁR TARE ÁCHI JÁGIYÁ

CALÁR PATHE CHILE SÁTHII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CALÁR PATHE CHILE SÁTHII
ÁMÁR VYATHÁR SAMAVYATHII
KATA NÁ DIN KATA RÁTI
CHILÁM MÁTI PRIITI SMARIYÁ
TOMÁR TARE ÁCHI JÁGIYÁ

DIN CALE JÁY SANDHYÁ GHANÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN CALE JÁY SANDHYÁ GHANÁY
KLÁNTA BALÁKÁRAI P’KHÁY
SHEŚA YÁMINIIR ÁLOR ÁSHÁY
PALA ANUPALA CALI SHUNIYÁ
ÁNDHÁR NAHE SATYA JÁNI
TÁI ÁNDHÁRE JÁI MATHIYÁ
TOMÁR TARE ÁCHI JÁGIYÁ

DUHKHE SUKHE NIRNIMEŚE
TOMÁR TARE ÁCHI JÁGIYÁ


O Lord, during pain and pleasure, with unblinking eyes, I remain awake for You. O Lord
You listen at least once, the single heart is calling You. Why You have kept me forgotten
leaving me away, at my call You remained deaf, due to what consideration, I do not
understand. You have been companion for movement on the path, remaining equally pained
with my pain. Remembering love, I had remained engrossed for many days and many nights.
With the hope of illumination at the end of the night, I go on counting moments. I know
that the darkness is not truth hence I go on churning darkness.






4227 (20/12/1987) D


D́ÁKIYÁ GECHI BHÁVIYÁ GECHI
BHÁLOBESECHI TOMÁRE

SATATA DHYÁNE SADÁ MANANE
ÁNKHI JHARECHE TOMÁR TARE
BHÁLOBESECHI TOMÁRE

KÁNDIYÁ BOLECHI HE PRIYATAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁNDIYÁ BOLECHI HE PRIYATAMA
MOR ANTARER ANTARTAMA
BÁHIR BHIITAR EK KARE MAMA
THÁKO NISHI DIN MOR GHARE
BHÁLOBESECHI TOMÁRE

KRŚŃA KUHELII KÁLIMÁ KET́ECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KRŚŃA KUHELII KÁLIMÁ KET́ECHE
NÚTAN PRABHÁTE ARUŃ HESECHE
MANER MAYUR KALÁPE NECECHE
DIGVALAYER REKHÁ GHIRE
BHÁLOBESECHI TOMÁRE

D́ÁKIYÁ GECHI BHÁVIYÁ GECHI
BHÁLOBESECHI TOMÁRE


I continued calling and thinking, I love You. By continuously meditating and thinking, the
tears flow for You. O the Dearest, I tell You crying, my inner most of inside, that making
my inside and outside same, stay in my home day and night. The darkness of black fog is
passed. In the new dawn, morning sun smiles. The mental peacock dances with raised tail
surrounding the line of latitude.







4228 (21/12/1987) D


SEI PRABHÁTE ÁLOKA SNÁTE
BHÁVIYÁ CHILÁM NIBHRITE
ÁMI ÁCHI PRABHU TUMI ÁCHO

BHÁVER GAHANE SHIŚT́A MANANE
DARSHANE ÁR VIJINÁNE
MORE TUMI BHARE BHULIYÁCHO
ÁMI ÁCHI PRABHU TUMI ÁCHO

VISHVER TUMI SÁRÁTSÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VISHVER TUMI SÁRÁTSÁR
TAVA KARUŃÁY ÁMIO NAI ASÁR
ÁMIO NIYECHI KICHU TAVA BHÁR
JE T́UKU SHAKTI DÁNIYÁCHO
ÁMI ÁCHI PRABHU TUMI ÁCHO

ÁJ DEKHI CÁRI DIKE TAMASÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁJ DEKHI CÁRI DIKE TAMASÁ
ÁMÁR ÁMI TE NÁ PÁI BHAROSÁ
MAHÁ VISHVER EK TUMI ÁSHÁ
TUMI ÁCHO SHUDHU TUMI ÁCHO
ÁMI ÁCHI PRABHU TUMI ÁCHO

SEI PRABHÁTE ÁLOKA SNÁTE
BHÁVIYÁ CHILÁM NIBHRITE
ÁMI ÁCHI PRABHU TUMI ÁCHO


On this morning, bathed in effulgence, I thought in isolation that I was there and You
were there, O Lord. Filling Yourself in the depth of feelings of gentle minds, philosophy
and science, You have forgotten me. You are the essence of essence of the world. By Your
mercy, I am also not without essence, I have also taken a bit of Your load, to the extent
You have granted me energy. Today I see darkness on all sides, I do not find confidence in
myself. For the whole of Great Universe, You are the only hope, You are there, only You
are there.







4229 (22/12/1987) K


TUMI PRABHU SABÁRI PRIYA
SABÁKÁRAO ANUSARAŃIIYA/SMARAŃIIYA?
SAKAL GUŃE VARAŃIIYA

TUMI PRABHU SABÁRI PRIYA
EI DHARAŃIIR EKAT́I KOŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EI DHARAŃIIR EKAT́I KOŃE
CHOT́T́A ÁMIO TOMÁKE JÁNE
BHÁLOBÁSE MANE PRÁŃE
TUMI TÁRAO PRAŃATI NIO

TUMI PRABHU SABÁRI PRIYA
MAHÁ VISHVER JE DIKE CÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAHÁ VISHVER JE DIKE CÁI
TUMI CHÁŔÁ DVITIIYA NÁI
ÁSÁ JÁOÁ THÁKÁ TUMIO
TUMI PRABHU SABÁRI PRIYA


O Lord, You are Dear of all. Worth remembering and following by all and adorable for all
Your attributes. In one corner of the world, one meager “I” also knows You, loving You
wholeheartedly, You accept his salutations also. Wherever in the world, I see, I do not
find any second entity. In the beginning and end I find only You, even coming and going is
also You.






4230 (22/12/1987)


TUMI BHARÁ BÁDALE ESECHO
KUMUD PHÚT́ECHE KETAKII HESECHE
CÁTAKER PRÁŃA BHARECHO

TUMI BHARÁ BÁDALE ESECHO
OI IISHÁN KOŃETE KATA DÚRE
HOTE MEGHERÁ ESECHE PATH BHÚLE
PUNJE PUINJE NIIP NIKUNJE
MADHUP JUT́ECHE DALE DALE
ÁR THEKO NÁ BÁHIRE, ESO MOR GHARE
PRIITI DHÁRE BHIJE RAYECHO

TUMI BHARÁ BÁDALE ESECHO
OI VEŃUKÁ KUINJE GUINJARE
ALI SHIKHII TAMÁLERII SHÁKHE
MÁNAS VITÁNE TANMAY
TANU PRAJÁPATI BHÁVE KÁKE
ÁJ SHONO MOR KATHÁ VARAŚÁR VYATHÁ
YADI BHAROSÁR BHELÁ BHÁSIYECHO
TUMI BHARÁ BÁDALE ESECHO


O Lord, You have come when it is full of clouds. The lilly blooms, ketakii smiles, and You
have filled vitality in the ca’tak bird. In the northeastern corner, from great
distance, the clouds came mistaking the path. Into the niip bushes, groups and groups of
bees collect on the leaves. Do not stay out any more, come to my home and remain wet with
the flow of love. On that bamboo grove, bees buzz and peacocks stay on the branches of
tama’l trees. Engrossed in the mental arbor bodily, about whom the butterfly thinks?
Today You listen to my story, the pain of the rains, if You float the boat of
consolation.






4231 (23/12/1987) D


KATA DIN SHEŚA HOLO ÁNDHÁRE
KATA PHÚL JHARILO ANÁDARE

KATA SARITÁ HÁRÁLO MARUTE
KATA TARU KÁLA VAESHÁKHIIR JHAŔE
KATA PHÚL JHARILO ANÁDARE

CANDAN CHILO NANDAN VANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CANDAN CHILO NANDAN VANE
EK PÁSHE TRIDASHER EK KOŃE
HÁSITE KHUSHIITE VÁSAVER MANE
SURABHI CHAŔÁTE SVANANE
VAJRA MANDRE RANDHRE RANDHRE
DAGDHI MISHILO AUNGÁRE
KATA PHÚL JHARILO ANÁDARE

E DHARÁY JE BÁ ÁSE, ÁSE JETE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E DHARÁY JE BÁ ÁSE, ÁSE JETE
DU DINER TARE SURABHI CHAŔÁTE
JÁRÁ THEKE JÁY ASHRU JHARÁY
ÁPAN BHÁVITE JE TÁRE
KATA PHÚL JHARILO ANÁDARE

KATA DIN SHEŚA HOLO ÁNDHÁRE
KATA PHÚL JHARILO ANÁDARE


How many days have passed in darkness, how many flowers withered with dishonor. How many
streams dried up in desert, how many trees uprooted due to annihilating storm. In garden
of paradise, sandal was also there in one corner of heaven at a side. With smile and joy
in the mind of controller of all, spreading fragrance with resonance. Burning each pore
with rumbling thunder, You merged that in charcoal. On this earth, whoever comes, comes
for going only, for scattering fragrance for a few days. Those who stay, flow tears, if
they consider their own.






4232 (24/12/1987) K


TOMÁRE BHEVECHI JABE
ÁKÁSHE HESE CHILO CÁNDA

CHILO JE MAN BHÁVÁSAVE
MÁNE NI NINDÁ STUTIR BÁNDHA
ÁKÁSHE HESE CHILO CÁNDA

NILAYE ESECHE MALAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NILAYE ESECHE MALAY
KAYE GECHE KÁŃE KÁŃE
BHEVO NÁ PRALAYER VILAY
BHÁLO LÁGÁR E UJÁNE
JE TOMÁR MANE HESECHE
TÁRAI D́ARE MARAŃERA PHÁNDA
ÁKÁSHE HESE CHILO CÁNDA

KETAKII KESHAR BHESECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KETAKII KESHAR BHESECHE
PARÁGERI SURABHITE
MANDÁKRÁNTÁ TÁLE BOLECHE
CAOÁ PAOÁR URDDHVA HOTE
JE CÁNDA TOMÁR MAN BHARECHE
SEI PURÁBE ASIIMER SÁDHA
ÁKÁSHE HESE CHILO CÁNDA

TOMÁRE BHEVECHI JABE
ÁKÁSHE HESE CHILO CÁNDA


When I thought of You, moon was there in the sky. The mind was engrossed in the essence of
thought, does not heed to the bondage of praise and slander. The sandal breeze came into
home, and whispered in ears, “ Do not consider this loving tide as extinction. He who
smiles in Your mind, fearing Him jump over the death. The pollens of ketakii and keshar
float with fragrance. They move upward crossing over the desires and achievements
uttering in the manda’kra’nta’ rhythm, The moon that has filled your mind, that only
would fulfill Your will for the infinity.






4233 (25/12/1987) D


TUMI ELE PRIYA
TUMI ELE PRIYA
TUMI ELE PRIYA
TUMI ELE PRIYA, GHANA VARAŚÁY
VARAŚÁY BHARÁ VARAŚÁY

BÁDALER DEYÁ DALE DALE BHÁSE
GARJANE ASHANI KI CAY
TUMI ELE PRIYA, GHANA VARAŚÁY
VARAŚÁY BHARÁ VARAŚÁY

DÚR NABHO NIILE MEGH KAJJVALE
D́HÁKIYÁ RAYECHE DU BELÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DÚR NABHO NIILE MEGH KAJJVALE
D́HÁKIYÁ RAYECHE DU BELÁ
JHÁIK’VARTTE TÁ TAMÁLIITE
KHELIHE PAVAN KII KHELÁ
BÁHIRE BHIITARE PULAKE GABHIIRE
NIIP MÁTIYÁCHE KII ÁSHÁY
TUMI ELE PRIYA, GHANA VARAŚÁY
VARAŚÁY BHARÁ VARAŚÁY

MATTA DÁDUR VARŚAŃÁTUR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MATTA DÁDUR VARŚAŃÁTUR
KALÁPE NÁCIYÁ CALECHEMAYÚR
KADAMBA SANE AMBU SVANANE
KHUSHII KAHITECHE KII BHÁŚAY
TUMI ELE PRIYA, GHANA VARAŚÁY
VARAŚÁY BHARÁ VARAŚÁY


O Dear, You came during intense rains, rain full of confidence. The lightning of clouds
shines in bunches, by thunder what the lightning wants? Dark clouds cover that distant
blue sky two times. With cyclonic storms, what a game the wind plays with palm trees. With
deep joy, expecting what the niip flower is frenzied outside and inside? The toads are
intoxicated and restless with rains. The peacock goes on dancing with raised tails. Along
with kadamba, with resonance of rain water, what language the juhi flower speaks?





4234 (26/12/1987) D


ÁKÁSHE CHILO ÁNDHÁR
VARŚAŃA MUŚALÁDHÁR

SE ESE CHILO, DÁNŔIYE CHILO
BÁIRE GHARER ÁMÁR
VARŚAŃA MUŚALÁDHÁR

KII SE BHEVE CHILO MANE
SE NISHIITHE VIJANE
ÁMI CHINU ABHIMÁNE
KHULINI GHARER DVÁR
NIIRAVE GELE SE CALE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIIRAVE GELE SE CALE
JÚTHIKÁ VIITIR ÁRÁLE
PARE SHUNI DVÁR KHULE
SE PATHIK KE PÁVE NÁ ÁR
VARŚAŃA MUŚALÁDHÁR

KANDIYÁ GECHE SE CALE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KANDIYÁ GECHE SE CALE
TOMÁRI DÁRUŃA BHÚLE
HÁRÁLE AVAHELE
SE PRIYA SÁRÁTSÁR
SHONO OGO DÁMBHIKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHONO OGO DÁMBHIKÁ
CHUNŔE PHELO AHAMIKÁ
DEKHO TUMI NAO EKÁ
SE CIRA SÁTHII TOMÁR
KAOSTUBHA MAŃI HÁR
VARŚAŃA MUŚALÁDHÁR

ÁKÁSHE CHILO ÁNDHÁR
VARŚAŃA MUŚALÁDHÁR


There was darkness in the sky, rain was heavy, and He came and stood outside my home. What
was He thinking in the mind on that isolated night? I was egoistic and did not open the
doors of the house. He silently went away behind the juhii lane. After that, on opening
the door, I heard that the traveler could not be found again. He went crying due to Your
severe blunder. That Dear, essence of essence, is lost due to negligence. O you listen
leave the pride and cast off ego, see that You are not alone, that Evercompanion is the
garland of kaustubha diamond gems.







4235 (27/12/1987) D


TOMÁREI MÁNI KÁCHE ÁCHO JÁNI
TUMI ÁMÁR DEVATÁ

JENE NÁ JENE ÁCHI TAVA SANE
HE CIRA BHÁGYA VIDHÁTÁ
TUMI ÁMÁR DEVATÁ

ÁBRAHMASTAMBE ÁCHO TUMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁBRAHMASTAMBE ÁCHO TUMI
TAA KAŃIKÁY RAYECHI JE ÁMI
ÁCHO MOR GHIRE DIVASA YÁMII
TABU KHUNJI JÁNÁITE VYATHÁ
TUMI ÁMÁR DEVATÁ

PUŚPA KORAKE UPACIYÁ TUMI
PUŚPA REŃUR PARAMÁŃU ÁMI
SAḾVITE BHARO MOR MANO BHÚMI
HE VISHVÁTIITA MADHURATÁ
TUMI ÁMÁR DEVATÁ

TOMÁREI MÁNI KÁCHE ÁCHO JÁNI
TUMI ÁMÁR DEVATÁ


O Lord, I adore You only, know that You are close, You are my Deity. Knowingly or
unknowingly, I am with You, O EverController of destiny. You exist from Cosmos to a blade
of grass as such I am also within Your particle. You surround me day and night, yet, I
seek You to tell my agony. You overwhelm the pollen of flowers, and I am an atom of the
particle of flower. Fill my mental arena with consciousness, O the sweetness beyond world.





4236 (28/12/1987)


BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁREI ÁMI
TOMÁREI SMARI SABA KÁJE

SVAPANE GOPANE MANANE NAYANE HERI
TYAJI MOR BHAYA LÁJE
TOMÁREI SMARI SABA KÁJE

JIIVANER ÁDI VINDU HOTE
HE SINDHU CALI TOMÁTE MISHITE
SARITÁ SAMA SUKHE DUHKHE
SROTE TAVA BHÁVANÁY ÁCHI BENCE
TOMÁREI SMARI SABA KÁJE

TUMI ÁCHO PRIYA TÁI ÁMI ÁCHI
TAVA KARUŃÁY ASHEŚE CALECHI
AJÁNÁ PATHIK TOMÁREI JÁCI
RÁGE ANURÁGE GÁNE NÁCE
TOMÁREI SMARI SABA KÁJE

BHÁLO BÁSIÁCHI TOMÁREI ÁMI
TOMÁREI SMARI SABA KÁJE


O Lord, I love You, and remember You in all my actions. I search You in dream, eyes and
mind secretly, leaving all my fear and shyness. From initial point of my life, O The
Ocean, I move to merge in You. Like a river in flow with sorrow and pleasure, I am
surviving with Your ideation. You are there Dear, hence I exist. By Your mercy, I move
towards infinity. O the Unknown Traveler, I seek You only, though love and affection, song
and dances.







4237 (29/12/1987)


LUKIYE ÁCHO KENO O GO PRIYA
ÁMÁR MAN KE NIYE KOTHÁY GELE BOLO

CÁO TO MANER MÁLÁ GALE NIO
KIMVÁ O MAN CARAŃ TALE DALO
ÁMÁR MAN KE NIYE KOTHÁY GELE BOLO

CAUDIKETE RAUNGER KHELÁ
NÁNÁ RAUNGER MANER MELÁ
TÁRAI MÁJHE ÁCHE TAVA LIILÁ
KÁKEO KÁCHE T́ÁNO
KÁUKE DÚRE T́HELO
ÁMÁR MAN KE NIYE KOTHÁY GELE BOLO

ANÁDI ANANTA TOMÁR LIILÁ
KÁŚT́Á KALÁ RÚPE ASHEŚA CALÁ
DARSHANE VIJINÁNE NÁ JÁY BOLÁ
KII ÁNANDE NECE TUMI CALO
ÁMÁR MAN KE NIYE KOTHÁY GELE BOLO

LUKIYE ÁCHO KENO O GO PRIYA
ÁMÁR MAN KE NIYE KOTHÁY GELE BOLO


O Dear, why are You hidden? Taking away my mind, where did You go, tell me. If You wish
put on that garland around the neck or stamp that mind by Your feet. All around is the
play of colours, a festivity of minds with diverse colours. Within that is Your game
liila’. You pull someone close and push someone away. Your liila’ is without beginning
and without end. You move endlessly in form of crest and trough. With what bliss You go on
dancing, that cannot be explained by philosophy and science.






4238 (29/12/1987)


PHÚL PHÚT́ECHE RAUNGA LEGECHE
MÁLIKÁY MADHUP DOLE

TUMI YADI NÁHI ELE KENO E KÁNAN RACILE
MÁLIKÁY MADHUP DOLE

MÁLÁKÁR MÁLÁ GENTHE JÁY
BHOMRÁ KII GUNGUNÁY
LÁJE RABHASE UPACÁY PUNJE PUNJE PIK KII BOLE
MÁLIKÁY MADHUP DOLE

MADHU MÁSE MADHUR
MALAY KALIKÁR KÁŃE KATHÁ KAY
KHUSHIITE NÁCE KISHALAY
MAN MAINJÚŚÁ BHARIYÁ DILE
MÁLIKÁY MADHUP DOLE

PHÚL PHÚT́ECHE RAUNGA LEGECHE
MÁLIKÁY MADHUP DOLE


O Lord, the flowers bloom, show colours, and on wreath, bees swing. If You do not come
what for You have created this garden? The maker of the garland, goes on threading the
garland, what the honeybee is buzzing? With upsurge of shyness, what the cuckoo calls in
groups? During spring, the sweet sandal breeze whispers into the ears of buds. The tender
leaves dance with joy, filling the casket of the mind.





4239 (30/12/1987)


ÁMI, JÁGIYÁ ÁCHI PRABHU TOMÁRI TARE
TUMI BHÁVO NÁ ÁMÁR KATHÁ BHÚLECHO MORE
ÁMI VEŃUKÁR VEŃU MÁJHE TRASAREŃU
ÁMI VRAJA RAJE MISHE ÁCHI DHARAŃII PARE
PRABHU TOMÁRI TARE

SHUNECHI TOMÁY KICHU NAY AGOCARA
STHÁVAR JANGAM EI CAŔCAR
SABÁI NIHITA TAVA MANERI BHIITAR
TABE ÁMÁRE BHÚLITE TUMI PÁRO KII KARE
PRABHU TOMÁRI TARE

AŚT́Á KULÁCALA SAPTA SÁGAR
MERU AKŚA REKHÁ DRÁGHIMÁ NIKAR
APARETE PAR TUMI, PARETE APAR
RACO ANITYA KRIIŔANAKE CETANÁDHÁRE
PRABHU TOMÁRI TARE
ÁMI, JÁGIYÁ ÁCHI PRABHU TOMÁRI TARE




O Lord, I am awake for You. You do not think about me, have forgotten me. I am a speck of
dust within bambooflute. I am mixed with the dust of Vraja on the ground. I have heard
that nothing is unseen by You, in this world, moving or stationary. Everything is located
within Your mind, hence how are You able to forget me? The eight thronged mountains, seven
oceans, hills, surrounded by latitude and longitude. For near ones You are far, for far
ones You are near You create transitory plays in the base of consciousness.






4240 (31/12/1987)


CÁNDA HESE CHILO, JOÁR ESE CHILO
TAT́INIIR JALA PHULIYÁ PHULIYÁ
TAT́A UPACIYÁ PAŔE CHILO

CÁNDA HESE CHILO, JOÁR ESE CHILO
SÁGARE O CÁNDE CHILO JÁNÁ JÁNI
EK APARAKE DITO HÁTA CHÁNI
CÁHITO NIKAT́E ÁNITE T́ÁNI
ANÁDI EK LIILÁ CALE CHILO

CÁNDA HESE CHILO, JOÁR ESE CHILO
SÁGAR BHÁVILO KENO CÁNDE T́ÁNI
CÁNDA BHEVE CHILO ÁMIO NÁ JÁNI
JÁRE BHÁLOBÁSI JÁR ÁDESHA MÁNI
SEI EI PRIITI D́HELE DILO
CÁNDA HESE CHILO, JOÁR ESE CHILO


The moon smiled, the tides rose.
The river water swelled overflowing the banks. The moon and ocean knew each other well.
Both call each other by hand signal since they want to pull each other. This divine sport
is going on since time immemorial. The sea wonders, why it is pulling the moon. The moon
too is ignorant of the answer to this question. The One whom we love, The one whose order
we follow, he only has provided this attraction or love.






4241 (01/01/1988) K


TUMI LÚKIYE KENO OGO MAHÁYOGII
TUMI ÁMÁR KATHÁ KENO SHONO NA

ÁMI TOMÁR TARE YUGE YUGE JÁGI
TUMI BHÚLEO KI TÁKÁTE PÁRO NÁ
TUMI ÁMÁR KATHÁ KENO SHONO NA

TAVA KRPÁ KAŃIKÁY SRŚT́A E DHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAVA KRPÁ KAŃIKÁY SRŚT́A E DHARÁ
TAVA KARUŃÁ KETANE KIIRTI BHARÁ
TAVA BHRKUT́ITE HOY TOMÁTE HÁRÁ
TUMI KRPÁŃU UDAKE JHARÁ JHARAŃÁ
TUMI ÁMÁR KATHÁ KENO SHONO NA

ÁMI, KŚUDRÁTI KŚUDRA VRAJA REŃU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI, KŚUDRÁTI KŚUDRA VRAJA REŃU
TAVA MÁNAS KORAKER TRYASAREŃU
TUMI MADHU MÁLAINCE BÁJIYE VEŃU
KARO ANANTA LIILÁ RACANÁ
TUMI ÁMÁR KATHÁ KENO SHONO NA

TUMI LÚKIYE KENO OGO MAHÁYOGII
TUMI ÁMÁR KATHÁ KENO SHONO NA


O the Great Yogii, why do not You listen my story? I have remained awake for You since
ages after ages, Either You have forgotten or unable to see. By wee bit of Your grace this
earth is created, full of banner of Your glory of mercy. By Your adverse signal, it is
lost within You. You are fountain full of fire and water. I am most meager particle dust
particle of Vraja, a molecule within recess of Your mind. By playing flute in Your sweet
floral garden, create infinite game, liila’.







4242 (02/01/1988) D


AMAN LUKIYE THEKE GELE CALABE KENO
KÁCHE ESO, ÁRO KÁCHE ÁMÁR

MAN KE DULIYE DURE JÁO KI KARE
MÁNO NÁ KI MANER TUMI ÁDHÁR
KÁCHE ESO, ÁRO KÁCHE ÁMÁR

PHULER MAN KE NÁŔAY JE MAOMÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHULER MAN KE NÁŔAY JE MAOMÁCHI
BOLE BHEVO NÁKO ÁMI ÁCHI
JHARŃÁ NÁCE NÁCÁY UPAL RÁJI
TEMANI TUMI VIIŃÁ ÁMI JE TÁR
KÁCHE ESO, ÁRO KÁCHE ÁMÁR

RAVIR ÁLO L’GE JE BÁLIR GÁY
TÁR UTTÁPE SE PRÁŃE UPACÁY
DEHE MANE ÁTMÁY JE TOÁR CÁY
ÁR KATHÁO TEMANI BHÁVO EKAT́I BÁR
KÁCHE ESO, ÁRO KÁCHE ÁMÁR

AMAN LUKIYE THEKE GELE CALABE KENO
KÁCHE ESO, ÁRO KÁCHE ÁMÁR




O Lord, how Your hiding like this would go, come close to me, closer. Oscillating the
mind, why do You go away far, do not You accept that You are the basis of the mind? The
honeybee that stirs the mind of flower, telling, “Do not think of my presence”, the
the flow of stream oscillates the pebbles, like that You are the viin’a’ and I am the
string. The sunrays falling on the sand bed, it produces heat within that. The one who
loves You physically, mentally and spiritually, about him You think about him at least
once.







4243 (04/01/1988) D (Ba’ngla’ dialect)


HÁMI JANAM JANAM TUR SAUNGE CHILI GO
TÚ MUKE CINIS, MU TUKE NÁI CINI

YUGE YUGE DUHKHE SUKHE CHILI GO
TU DUHKHA NÁI MÁNIS MU SUKH JÁNI
TÚ MUKE CINIS, MU TUKE NÁI CINI

MAUL RUKHE D́ÁLE CÁMPÁ GÁNDHÁR GÁLE
PALÁSHE SHIMULE TU NÁCIS
DINE RETE ÁR SÁNJHE VIHÁNETE
HÁSÁITE KÁNDÁTE TU PÁRIS
MU TUKHYE NÁ BHULIBO TUKHYE BHÁLOBÁSIBO
TUKHYE HÁMI DEOTÁ MÁNI
TÚ MUKE CINIS, MU TUKE NÁI CINI

PHÁGUN MÁSER PHULE KHOMPÁY BÁNDHÁ CÚLE
RAUNGETE RAUNGA MILÁI TU ÁCHIS
HÁTER BÁLÁY ÁR MÁTHÁY MÁLÁY GO
KÁŃER KALKER DULE MAN KÁŔIS
HÁMI TUR SAUNGE THÁKIBO TURI GHAR KE JÁBO
TÁI TO MU TUR MAN KE T́ÁNI
TÚ MUKE CINIS, MU TUKE NÁI CINI

HÁMI JANAM JANAM TUR SAUNGE CHILI GO
TÚ MUKE CINIS, MU TUKE NÁI CINI


O Lord, You have remained with me life after life, You know me well but I could not
recognise You. I have been with pain and pleasures, eras after eras, You do not consider
pain and I know only pleasure. On the branches of maul tree, on the cheeks of campa’ and
marigold, over pala’sh and shimul, You dance. Day and night, morning and evening, You
make one cry and smile. I shall never forget You, love You, I accept You as my Deity. In
spring season, You come decorating the chignon of hair with flowers, matching the colours.
With bangles in hands, and garland on head, swinging earrings in ears, You snatched the
mind. I shall remain with You, go to Your abode, that is why I attract Your mind.






4244 (05/01/1988)


TUMI ESE CHILE ÁLO D́HELE CHILE
BHALOBÁSÁR D́ORE BENDHE CHILE

ÁMI CHILUM BASE TAVA PATHER PÁSHE
SAHÁSE ÁMÁKE T́ENE CHILE
BHALOBÁSÁR D́ORE BENDHE CHILE

SE MADHU MÁSE KEKÁ MUKHAR HOYE CHILO
PIK KALARAVE DHARÁ MÁTIYE CHILO
PIK KEKÁR SANE MANERI ÁSANE
ÁNANDA NIKETANE BASECHILE
BHALOBÁSÁR D́ORE BENDHE CHILE

OGO PRIYATAM ANTARTAM
HE PURUŚOTTAMA SHONO KATHÁ MAMA
EMANI ÁMÁRE RÁKHIO HÁTHE KARE
JEMANI SE DIN REKHE CHILE
BHALOBÁSÁR D́ORE BENDHE CHILE

TUMI ESE CHILE ÁLO D́HELE CHILE
BHALOBÁSÁR D́ORE BENDHE CHILE


O Lord, You came, poured light, and tied with the twine of Love. I was sitting beside You
arrival path, with smile, You pulled me. In that spring, peacock’s call was heard, with
cuckoo’s call, the earth was frenzied. With peacock and cuckoo, sitting on the altar of
mind, You resided in the home of bliss. O the Dearest, Innermost, Purus’ottama, listen
to my story. Keep me with You, the way You kept me that day.






4245 (11/01/1988) K


(This song is in appreciation of the land around Ánanda Nagar, area of Rar'h)

RÁŔHER E LÁL MÁT́I
RÁŔHER E LÁL MÁT́I
LÁL MÁT́I GO LÁL MÁT́I
LÁL MÁT́I GO LÁL MÁT́I
LÁL MÁT́I GO LÁL MÁT́I

SONÁR KHANIR MUKTÁ MAŃIR
SONÁR KHANIR MUKTÁ MAŃIR
CEYEO JÁNI KHÁNTI
LÁL MÁT́I GO LÁL MÁT́I
LÁL MÁT́I GO LÁL MÁT́I

MADHUR MÁNUŚ MADHU BHÁŚÁ
MADHUR MÁNUŚ MADHU BHÁŚÁ
MADHURATÁY BHARÁ BÁSÁ
PÚRŃA KARE SAKAL ÁSHÁ
RÚPE PARIPÁT́I
LÁL MÁT́I GO LÁL MÁT́I
LÁL MÁT́I GO LÁL MÁT́I

RÁŔHER SAKAL KICHUI BHÁLO
RÁŔHER SAKAL KICHUI BHÁLO
KÁLOR MÁJHE BHARÁ ÁLO
PRÁŃER PRADIIP HETHÁY JVÁLO
PRÁŃER PRADIIP HETHÁY JVÁLO
MÁT́I NAY E MÁT́I
LÁL MÁT́I GO LÁL MÁT́I
LÁL MÁT́I GO LÁL MÁT́I


This red soil of Ra'r'h.
It is like made of pure gold, gems and pearls.

People are sweet, its language is sweet
and homes are sweet.
It fulfils all aspirations by convention.

Everything of this Ra'rh is good.
It is like a source of light in darkness.

Kindle the lamp of Your life here.
This is not just soil, it is our mother.








4246 (13/01/1988) K


ÁLO JÁ TUMI JVELE DIYE GIYECHO
TÁTE DHARÁ RÚPE BHARE UT́HECHE

BHÁLO JE TUMI SABÁRE BESECHO
MAN PRÁŃA TÁTE UPACIYÁCHE
TÁTE DHARÁ RÚPE BHARE UT́HECHE

DAKHINÁ MALAY VÁY
DAKHINÁ MALAY VÁY
TAVA GUŃA GÁN GEYE JÁY
TANDRÁ JÁ TUMI BHEUNGE DIYE GIYECHO
ÁJO SE JÁGARUK RAYECHE
TÁTE DHARÁ RÚPE BHARE UT́HECHE

MANE CHILO JATA GULI DVÁR
ARGAL BHEUNGECHE SABÁR
JE SUDRATÁ JAMIYÁ CHILO
MAHÁKÁSHE SHUNYE TÁ MISHECHE
TÁTE DHARÁ RÚPE BHARE UT́HECHE

ÁLO JÁ TUMI JVELE DIYE GIYECHO
TÁTE DHARÁ RÚPE BHARE UT́HECHE


O Lord, the light that You kindled, by that the earth has become full of beauty. The way
You loved all, that overwhelms my mind. The southern sandal breeze goes on singing song of
Your glory. The drowsiness that went breaking, that remains alert even today. You broke
all the closed doorbolts of the mind. All the meanness accumulated, merged in the void of
great space.






4247 (03/01/1988) K


TOMÁRE CEYECHI MANE PRÁŃE
TUMI ÁMÁR PRABHU TUMI SABÁR PRIYA

DEKHITE CEYECHI BHARE NAYANE
TUMI RÚPÁTIITA TUMI ATULNIIYA
TUMI ÁMÁR PRABHU TUMI SABÁR PRIYA

ALAKÁR SAMPADE SAMRIDDHA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAKÁR SAMPADE SAMRIDDHA
SAKAL GUŃE TUMI RTA RDDHA
OTO PROTA YOGE SABE SAḾBUDDHA
SABE THEKE ANIRVACANIIYA
TUMI ÁMÁR PRABHU TUMI SABÁR PRIYA

NIRGUŃA GUŃÁTIITA BHÁLOR BHÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIRGUŃA GUŃÁTIITA BHÁLOR BHÁLO
PRÁŃER PARASH NÁSHO NIKAŚA KÁLO
ÁNDHÁR NISHÁY TUMI RÁKÁR ÁLO
DEHE MANE ÁTMÁY KÁCHE T́ÁNIO
TUMI ÁMÁR PRABHU TUMI SABÁR PRIYA

TOMÁRE CEYECHI MANE PRÁŃE
TUMI ÁMÁR PRABHU TUMI SABÁR PRIYA


O Lord, I love You wholeheartedly. You are dear to all. I see You with tearful eyes that
You are beyond form, incomparable. You are enriched with heavenly wealth, really effluent
in all attributes. All are enlightened individually and collectively and remain in sate
beyond speech. O without and beyond attributes, best amongst the good, with the touch of
vitality, destroy the intense darkness. In the dark night You are glow of moonlight. Pull
me close physically, mentally and spiritually.






4248 (06/01/1988) D


ATA DÚRE ÁCHO KENO MANER RÁJÁ
ÁMÁR KÁCHE ESE SHOŃO KICHU KATHÁ

MAN KE UDDVEL KARE PÁO KI MAJÁ
ÁMI TOMÁR CHILUM ÁCHI NAY ANYATHÁ
ÁMÁR, KÁCHE ESE SHOŃO KICHU KATHÁ

E NAY PARI KATHÁ E JE ITIKATHÁ
BHÁVE DODUL DOLE MARMA VYATHÁ
KICHU SHONÁTE CÁI JÁNÁTE CÁI
BOLATE CÁI CÁPÁ JATA VYÁKULATÁ
ÁMÁR, KÁCHE ESE SHOŃO KICHU KATHÁ

TUMI, VISHVER SAMRÁT́ ÁMI DHÚLI KAŃÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI, VISHVER SAMRÁT́ ÁMI DHÚLI KAŃÁ
TUMI BHÚMÁY SVARÁT́ ÁMÁR NÁHI T́HIKÁNÁ
TABU TOMÁRE CÁI PRAŃÁM JÁNÁI

ETEI ÁCHE ÁMÁR SÁRTHAKATÁ
ÁMÁR, KÁCHE ESE SHOŃO KICHU KATHÁ

ATA DÚRE ÁCHO KENO MANER RÁJÁ
ÁMÁR, KÁCHE ESE SHOŃO KICHU KATHÁ


O the King of my mind, why do You stay away so far? Coming close to me, listen a bit. Do
You get pleasure in disturbing my mind, I am Yours not of others. It is not fairy tale, it
is historical fact, the inner agony oscillates on the swing of feelings. All the
suppressed restlessness I want to speak, tell and explain to You a bit. You are the
Emperor of the world, I am a speck of dust. You are Self Established Cosmic Entity, I have
no abode. Yet, I love You, and express my salutations, in this only lies my
purposefulness.







4249 (07/01/1988) K


BALÁKÁ UŔE ÁKÁSHE
VATÁS VASUDHÁ SUDHÁ GHRÁŃA

KE TUMI HESE HESE PÁSHE BASE GÁO GÁN
VATÁS VASUDHÁ SUDHÁ GHRÁŃA

KÁHÁR KARUŃÁ KETANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁHÁR KARUŃÁ KETANE
NIRJHAR JHARE KE JÁNE
PRIITIR SARITÁ UJÁNE
NECE JÁY, NECE JÁY ANANTA PRÁŃA
VATÁS VASUDHÁ SUDHÁ GHRÁŃA

RAUNGA BERAUNGER KUSUME
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RAUNGA BERAUNGER KUSUME
BHÁLOBÁSÁR SUŚAME
GAŃD́I GRANTHI UTKRAME
BOLE JÁY, BOLE JÁY TUMII NIDHÁN
VATÁS VASUDHÁ SUDHÁ GHRÁŃA

ÁJIKÁR E MADHU NISHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁJIKÁR E MADHU NISHÁ
SARÁYE SAKAL TAMASÁ
YUGÁNTARER NIRÁSHÁ
SARE JÁK, SARE JÁK ÁSUK VIHÁN
VATÁS VASUDHÁ SUDHÁ GHRÁŃA

BALÁKÁ UŔE ÁKÁSHE
VATÁS VASUDHÁ SUDHÁ GHRÁŃA


The swan flies in the sky, the air on earth provides nectar like fragrance. Who is that
You, smilingly sitting close and singing song? Under the banner of whose mercy, the
fountain goes on flowing? Who knows? The stream of love flowing upwards goes on dancing
with infinite vigor. With colourful flowers, beauty of love, crossing limits and knots, go
on saying that You are only shelter. Let this sweet night today remove all darkness. Let
the disappointments of eras after eras be removed with the onset of morning.






4250 (08/01/1988) K


ESO MANANE ESO SHRAVAŃE
ESO NIDIDHYÁSANE

OGO NIYÁMAK VIDHÁTÁ ÁMÁR
ESO VIJINÁNE, ESO PARÁJINÁNE
ESO NIDIDHYÁSANE

TOMÁRI MÁDHURII ÁKÁSHE PÁTÁLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRI MÁDHURII ÁKÁSHE PÁTÁLE
TOMÁRI MAHIMÁ TRIDASHE TRITÁLE?
PARÁŃ BHARE DIYE KÁLÁTIITA KÁLE
ESO KŚUDRA E AŃU MANE
ESO NIDIDHYÁSANE

TOMÁRI KRIID́ÁR KRID́ANAK ÁMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRI KRIID́ÁR KRIRD́ANAK ÁMI
TOMÁRI KARUŃÁY ÁCHI DIVÁYÁMII
DEHA MAN NIYATAI TOMÁREI NAMI
ESO ANUPAPATTI AVASÁNE
ESO NIDIDHYÁSANE

ESO MANANE ESO SHRAVAŃE
ESO NIDIDHYÁSANE


O Lord, come into mind, hearing and meditation. O my controlling Entity, come though
science, come through intuition, Your sweetness is within sky and netherworld, and Your
glory spreads in heaven in three rhythms. Satiating overwhelmingly, O beyond time, come
into periphery of time into this meager microcosmic mind. I am a player in Your game, I am
at Your mercy day and night. With body and mind constantly I salute You. Come at the end
of this hesitation.







4251 (08/01/1988) K (Krsna)


JATAI KÁJE THÁKO BHUVAN BHARE RÁKHO
ÁMÁRE KAKHANO BHULO NÁ

KARUŃÁR ÁRTITE KRIPÁR PRÁRTHI ÁMI
TUMI CHÁŔÁ ÁR KICHU JÁNI NÁ
ÁMÁRE KAKHANO BHULO NÁ

NECE CALO TUMI PRIYA AMIYA SÁGARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NECE CALO TUMI PRIYA AMIYA SÁGARE
BHÁŚÁR ATIITA TIIRE MADHUR NÚPÚRE
BENDHE CALO SABE PRIITIR NIGAŔE
HE MOHAN NÁI TAVA TULANÁ
ÁMÁRE KAKHANO BHULO NÁ

VRAJER GOPÁL TUMI ARJUN SAKHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VRAJER GOPÁL TUMI ARJUN SAKHÁ
SABÁR HOLEO TUMI MOR SHUDHU EKÁ
VEŃUKÁ SVANANE KADAMBA KÁNANE
DIYE JÁO ANANTA DYOTANÁ
ÁMÁRE KAKHANO BHULO NÁ


O Lord, how much You remain engaged and keep the world pervaded, do not forget me any
time. With affliction for mercy, I am beggar of grace, and do not know anything other than
You. O Dear, You go on dancing in the ocean of nectar, with sweet ankle bell at the shore
beyond the language. You go on tying all with the knot of love, O, Mohan, the Charmer, You
have no comparison. You are Gopa’l of Vraja and Friend of Arjuna, belonging to all, yet
only mine. With the resonance of flute, in the garden of kadamba, You go on providing
endless gesture.







4252 (09/01/1988) D (Bengali dialect)


TU KUTHÁ CHILI KUTHÁKE GELI
HÁMI NÁI JÁNI, NÁI JÁNI, NÁI JÁNALI RE

TU RÚPER CHAT́ÁY BHUVAN BHARALI
KENO NÁI BUJHI, NÁI BUJHI, NÁI BUJHALI RE
HÁMI NÁI JÁNI, NÁI JÁNI, NÁI JÁNALI RE

TU SABÁR T́HÁKUR HÁMI VIHÁN DOPUR
TUKE BHEIVYE KÁL KÁT́ÁI RE
MUR DUHKHER JIIVAN MUR DUHKHER SVAPAN
TU NÁI BHÁLALI, NÁI BHÁLALI NÁI BHÁLALI RE
HÁMI NÁI JÁNI, NÁI JÁNI, NÁI JÁNALI RE

TU, ÁKÁSHER CÁNDA MU T́ÁNŔ JAMINER BÁNDHA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TABU TUKE BUKE DHARE SUKH BÁSI RE
MUR SUKHER KATHÁ MUR SUKHER GÁTHÁ
TU NÁI SHUNALI NÁI SHUNALI NÁI SHUNALI RE
HÁMI NÁI JÁNI, NÁI JÁNI, NÁI JÁNALI RE


O Lord, Where You were and where did You go, I do not know. With the beauty of forms, You
have filled the world, why did not I understand that? You are Lord of all. Thinking of You
morning and noon, I pass time. My life of sorrows, my dream of sorrows, You did not like.
You are the moon, I am barrier of dry land. Yet, holding You in bosom, I get pleasure. My
story of joy and pleasure You did not hear.






4253 (09/01/1988)


ÁMI PATH HÁRÁ BALÁKÁ
BALÁKÁ, ÁMI BALÁKÁ

DISHÁBHRAŚT́A HOE CALI MAHÁKÁSHA
BEYE NIHSAUNGA ÁMI EKÁ
AJÁNÁ ANÁDI HOTE CHILUM ÁMI TAVA SÁTHE
BHULIÁ ASMITÁTE AHAMERI PREŚAŃÁTE
ÁJ TÁI NÁHI PÁI DEKHÁ

TABU MANE ÁCHE ÁSHÁ ÁCHE KICHU BHÁLOBÁSÁ
MOR MAHÁNILE BHÁSÁ TOMÁTEI PÁVE BHÁŚÁ
PRIITIR SMRITITE RABE LEKHÁ


ÁMI PATH HÁRÁ BALÁKÁ
BALÁKÁ, ÁMI BALÁKÁ


O Lord, I am a path lost swan. Having lost the direction, I am flying in the space
without any companion, I am alone. From unknown beginning less ness, I have been with You.
Forgetting reality, by impulse of ego, hence today I am unable to see You. Yet in the
mind, there is hope, and a bit of love, Floating in my atmosphere, the language of Your
attainment is there, written with the memory of love.






4254 (10/01/1988) K


TUMI JE ÁMÁR JIIVANER ÁDHÁR
KENO DÚRE HOLE HÁRÁ

NIYE GELE MOR PRIITI PHUL D́OR
TOMÁY KHUNJE ÁMI SÁRÁ
KENO DÚRE HOLE HÁRÁ

O GO BEDARADII E KI TAVA LIILÁ
ÁLOKE ÁNDHÁRE KARE CALO KHELÁ
NÁHI MÁNO KONO BELÁ ABELÁ
SUJAN E KEMAN DHÁRÁ
TOMÁY KHUNJE ÁMI SÁRÁ
KENO DÚRE HOLE HÁRÁ

ANALE ANILE ÁCHO NABHONIILE
ÁMÁRE KENO TABU DHARÁ NÁHI DILE
NÁ CÁHITE SAB KICHU DIYE GELE
TAMASÁR HE DHRUVA TÁRÁ
KENO DÚRE HOLE HÁRÁ

TUMI JE ÁMÁR JIIVANER ÁDHÁR
KENO DÚRE HOLE HÁRÁ


O Lord, You are the base of my life, why are You lost far off? You have taken away my
floral twine of love, searching You I have become exhausted. O the merciless, what an
illusive game, liila’ is Yours, with light and darkness, You go on playing. You do not
heed to any specific time. How is the flow, O the Great person? You are in fire, air, and
the blue sky. Yet why did not You come into my folds? O the pole star of the night, even
without seeking You continued giving all.







4255 (10/01/1988) K


TUMI THEKO ÁMÁR KÁ
CHE KÁCHE PRABHU
DUHKHE SUKHE REKHO ÁMÁY GHIRE
JEO NÁ DÚRE, JEO NÁ DÚRE, JEONÁ DÚRE

VAHNI JHAŔE ASHANI NIPÁTE
KARKÁDHÁRÁY ULKÁPÁTE
SHOKE BHEJÁY ÁNKHIPÁTE
THEKO PÁSHE THEKO BÁHIRE GHARE
JEO NÁ DÚRE, JEO NÁ DÚRE, JEONÁ DÚRE

KŚUDRA ÁMI BRIHAT TUMI, SAKALE TÁ JÁNE
TOMÁY SRAŚT́Á PÁLAK TRÁTÁ MÁNE
TOMÁR TARE NATI JÁNÁI GÁNE
HÁSO TUMI HÁSO TUMI
PRIITI MADHUR SURE
JEO NÁ DÚRE, JEO NÁ DÚRE, JEONÁ DÚRE


O Lord, You stay close to me. Keep me surrounded during pain and pleasure. Do not go away
far. During firestorm, fall of lightning, fall of hailstone, fall of meteorites, during
tearful eyes due to worries, stay close, in home and outside. I am a meager, You are
Great, that everyone knows. All accept You as creator, fosterer and protector. All express
surrender for You by songs. You smile with sweet melody of love.





4256 (11/01/1988) K


PHÚL TULECHI MÁLÁ GENTHECHI
TOMÁRE DEKHI NI KABHU

SUR SEDHECHI GIIT GEYECHI
TOMÁRE SHONÁTE VIBHU
TOMÁRE DEKHI NI KABHU

ARUŃÁLOKE KHUNJECHI TOMÁKE
KESHARE REŃUTE PUŚPA STABAKE
NIKAT́E DÚRE BHULOKE DYULOKE
PÁINI KOTHÁO KHUNJE CALECHI TABU
TOMÁRE DEKHI NI KABHU

JE MÁLÁ ÁMÁY ÁJ SHUKHÁYE GECHE
JE GIIT MAHÁNIILE GIYE MILECHE?
KÁCHE ESE SE KATHÁ BHULÁO HE PRABHU?
TOMÁRE DEKHI NI KABHU

PHÚL TULECHI MÁLÁ GENTHECHI
TOMÁRE DEKHI NI KABHU


I am picking flowers, thread the garland, but I do never see You, O Lord. I rehearse the
melody, sing the song for You to listen, O Lord. In the crimson light I search You with
palmfull offering of flowers, pollens and fragrance. Near and far, in earth or heaven, I
do not find You anywhere, yet I go on searching. My floral garland is dried up today, the
song dissolved in the great sky. The love mixed up in the dust, coming close, make me
forget about that, O Lord.







4257 (12/01/1988) K


PRABHU, TOMÁR PARASH DÁO PRÁŃE PRÁŃE
BHUVAN BHARIE DÁO GÁNE GÁNE

HE MOR PRIYATAM ANTARTAMA
ESO SABÁR JINÁNE ESO ABHIDHYÁNE
BHUVAN BHARIE DÁO GÁNE GÁNE

TUMI CHÁŔÁ DVITIIYA KICHU MÁNINÁ
PRATI PALE ANUPALE JÁCI KARUŃÁ
TOMÁR SUMUKHE KONO BHÁVE D́HÁKI NÁ
E VIRÁT́A ESO TUMI AŃU MANE
BHUVAN BHARIE DÁO GÁNE GÁNE

TUMII IŚT́A MOR TUMI EŚAŃÁ
TOMÁREI GHIRE GHIRE ÁNÁ GONÁ
AŃUR SAMVIT ÁR ÁRÁDHANÁ
SABÁKÁR SAMÁROHE ÁCHO VIJANE
E LIILÁ MADHUR KHELÁ KENO KE JÁNE
BHUVAN BHARIE DÁO GÁNE GÁNE


O Lord, give me Your touch into my vitality. Fill the world with song after song. O my
Dearest, Innermost, come into the awareness of all, come into meditation. I do not accept
anything other than You. Each moment I seek Your mercy. In front of You, I do not hide any
feeling. O the Great, come into the small mind. You are my is’t’a, object, You are my
will. My coming and going is around You. With unit consciousness and worship, even within
festivity of all, remain in isolation. This illusive game, liila’ and sweet play, why do
You play, who knows?







4258 (12/01/1988) D (Krsna)


VASANTE KATA D́EKECHI NIYATA
SHONO NIKO TUMI SHYÁM RÁI
ELE ÁJI GHAN VARAŚÁY

GOLOKE CHILE GOKULE ESECHILE
BHARE DILE DHARÁ KARUŃÁY
ELE ÁJI GHAN VARAŚÁY

ELE MEGHE BHESE PRÁVRIT́ GAGANE
NIIP REŃU SANE TAMÁL SVANANE
SHIKHIR KALÁPE KETAKI KÁNANE
SUSMITA SHYÁMAL SHOBHÁY
ELE ÁJI GHAN VARAŚÁY

JE RÚPA CEYE CHILUM RTURÁJE
TATODHIK RÚPE ELE MAN MÁJHE
VRAJER GOPÁL RÁJÁ RÚPE RÁJE
MAN SARASIJE KII LIILÁY
ELE ÁJI GHAN VARAŚÁY

VASANTE KATA D́EKECHI NIYATA
SHONO NIKO TUMI SHYÁM RÁI
ELE ÁJI GHAN VARAŚÁY


During spring how much I called You constantly, You did not listen to that, O Shyam
Ra’i. You came today during intense rain. You were in paradise, had come to Gokula, and
filled the world with Your mercy. You came when the clouds floated in the sky bearing
rain, along with pollen of niip and resonance of palm trees. The peacock dances in the
ketakii groves with smiling green decoration. The beauty that I wanted in the spring
carrying more beauty than that, You came into the mind. The Gopa’l of Vraja is
established like a King in the mental lotus, with what an illusive game, liila’.








4259 (13/01/1988) K (Krsna)


MOR MADHU MÁLAINCE ESO GHANA SHYÁM
ÁMI SÁJÁYE REKHECHI PHUL PALLAVE

RÁKÁR CAKOR SAMA CÁNDERI PÁNE
TÁRÁ CEYE CÁY GOPIJAN VALLABHE
ÁMI SÁJÁYE REKHECHI PHUL PALLAVE

ÁCHE MÁDHAVI LATÁ ÁCHE ÁKÚLATÁ
ÁCHE PRIYA PARITOŚA TARE VYÁKULATÁ
ÁCHE RÁGÁNUGÁ BHÁVE BHARÁ VIHVALATÁ
CÁI RÁGÁTMIKÁ DYUTI ANUBHAVE
ÁMI SÁJÁYE REKHECHI PHUL PALLAVE

ÁCHE PUŚPA STABAK MÁJHE MADHU KORAK
ÁCHE CANDANE AGURU SAMPÚRAK
ÁCHE MANER MAŃIHÁRE GÁNTHÁ HIIRAK
VAEJAYANTI SMITA KAOSTUBHE
ÁMI SÁJÁYE REKHECHI PHUL PALLAVE


O Lord Krsna
Ghana Shya’m
please come to my sweet floral garden.

I have kept it decorated with flowers and leaves.
Like the cakor bird waiting for the moonlight
so do the dearest of the devotees, the gopiis
await You.

The ma’dhavii flower creeper
is anxious and restless to satiate its beloved.

There is an intense desire to please the beloved
to make Him happy, expecting a glimpse of total surrender.
The flower offering in my palm

is beset with sweetness, sandal and incense.
My mental garland of vaejayanti flowers is studded with a shining Kaostubha diamond of
Your choice.

.................................................................................

O Lord
with flowers and garlands
have I decorated the place kept for You only.
Please come!

It is intoxicated with Your bliss.
In the same way that the cakor bird awaits rain only
and the canderi bird sees only the moon
Your gopi awaits You
with an anxious and intense desire.

The madhavi flower blooms so fully.
You can only see flowers
not a single leaf or stem.
In the same way, I too have opened myself up.

We are waiting with feelings of madness for You.
As the raganuga music incites
feelings of the pain of separation
we too are feeling pain
unable to bear separation from You.

Here, in the place I have kept for You only
there are bunches of flowers
intoxicated with the fragrance of honey.
There is sandalwood and a'goru fragrance.
From the innermost diamond of our hearts
we have made garlands for You.






4260 (14/01/1988) K


TUMI ESE CHILE PHUL PHUT́IYE CHILE
TUMI ÁLO TUMI ÁLO

ÁNDHÁR SARÁLE PATH DEKHIYE DILE
SAKAL BHÁLOR TUMI BHÁLO
TUMI ÁLO TUMI ÁLO

JE BÁ HÁRIYE GECHE HATAMÁNE KENDECHE
KLÁNTI TE JÁHÁRÁ PICHIYE PAŔECHE
TÁDER VYATHÁY TUMI GALO
TUMI ÁLO TUMI ÁLO

SABÁKÁR IŚT́A SABÁR ABHIIŚT́A
KÁCHE T́ÁNO JÁR PRATI RUŚT́A VÁ TUŚT́A
SABÁY PRÁŃER DIIP JVÁLO

TUMI ÁLO TUMI ÁLO


O Lord, You came and bloomed the flower. You are effulgence. Removing the darkness, You
showed the path, of all the goodness, You are the best. Those who have lost, and cry
dishonored, who glow is left behind, by their pain, You melt. The object and goal of all
You pull whether You are satisfied or unhappy, and kindle lamp within all minds.





4261 (15/01/1988) K+D


TOMÁKE KHUNJECHI ÁKÁSHE
PÁTÁLE, ADRI SÁGAR KÚLE
JHAINJHÁ MALAYÁNIILE
TOMÁKE KHUNJECHI

SHONO PRIYA MOR KATHÁ
BOJHO KICHU VYÁKULATÁ
SHISHIR VINDUVYATHÁ
JÁ SHIRIIŚA ALAKE DOLE
JHAINJHÁ MALAYÁNIILE
TOMÁKE KHUNJECHI

BHULITE CÁO KI MORE
MOR GÁNTHÁ PHUL D́ORE
JÁ CÁPÁ SHVASE GABHIRE
SHUDHU TAVA KATHÁ BOLE
JHAINJHÁ MALAYÁNIILE
TOMÁKE KHUNJECHI


O Lord, I search You in sky and netherworld, on mountain and seashores. within storm and
sandal breeze. O Dear listen to my story, understand a bit my restlessness. The agony of
the dewdrop swinging on the shiriis’a tree sapling. Do You want to ignore me, my floral
garland, which is kept deep in the breath, speaking only Your story.






4262 (16/01/1988) D (Krsna)


JÁGO JÁGO GAOŔA VÁSI
NIMÁI CALE JÁY
ÁMÁR, NIMÁI CALE JÁY

DUHKHA HARAŃ DHARÁY ÁSI
DUHKHA SARYÁTE DHÁY
NIMÁI CALE JÁY
ÁMÁR, NIMÁI CALE JÁY

BHÁGIRATHI PHUNPIYE KÁNDE
SHACII MÁTÁR SHOKER SÁTHE
VISHNUPRIYÁR VYÁKUL HIYÁ
VYATHÁY MURACHÁY
NIMÁI CALE JÁY
ÁMÁR, NIMÁI CALE JÁY

KANT́AK PUR ANEK SE DÚR
NAGNA CARAŃ NÁIKO NÚPUR
NAVADVIIPER DHULITE ÁJ
AJAY UPACÁY
NIMÁI CALE JÁY
ÁMÁR, NIMÁI CALE JÁY


O the inhabitants of the land of Gaor’a, awake, my Nima’I, Krsna, is going away.
AS remover of pain, He came to the world, and rushes removing the agonies. The river
Bha’giirathii cries sobbing, along with the sorrows of Shacii, the raindeity’s wife.
The restless heart of the spouse of Lord Vishn’u is stupefied with agony. Kant’akpur
is quite far, in bare foot there is no ankle bell. With the dust of Navadviip, the Ajay
river is overflowing.






4263 (17/01/1988) K (Krsna)


TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
BHÁLOBÁSI KENO JÁNINÁ

CHUT́E CHUT́E CALE ÁSI
DHARÁ DÁO NÁ KENO BUJHINÁ
RÚPÁTIITATUMI ARÚPA
TOMÁR TARE JVÁLI PRÁŃER DHÚPA
TAVA VAEJAYANTI KAOSTUBHA
T́ÁNE DÚRE THÁKI TE PÁRINÁ
BHÁLOBÁSI KENO JÁNINÁ

BHUVAN BHULÁY TAVA VEŃUKÁ
MARME SHONÁY NAI ÁMI EKÁ
MADHUMÁSE PIK KEKÁ
BOLE TÁRE BHOLÁ JE JÁY NÁ
BHÁLOBÁSI KENO JÁNINÁ


O Lord, I love You, but do not know why do I love You. I have come rushing, but why do not
You come into my folds, I do not understand. O Formless, beyond form, I have kindled
incense. By the pull of Your vaejayanti garland with diamond I am unable to stay away.
Your flute charms the world and speaks into my core of mind that I am not alone. In the
spring season, the cuckoo and peacock tell that it is not possible to forget You.






4264 (18/01/1988) K


ESECHI TOMÁR TARE SHATA ÁSHÁ BUKE DHARE
DEKHIÁ BADDHA DVÁR GECHI PHIRE KÁNDIÁ

BÁREK D́ÁKONI MORE BOLONI KHULITE DVÁRE
ÁSÁ JÁOÁ SÁR SHUDHU HOLO PATHE NÁMIÁ
DEKHIÁ BADDHA DVÁR GECHI PHIRE KÁNDIÁ

GAGANE KRIŚŃA MEGHA PAVANE KHAR VEGA
MANANE CHILO UTKANT́HÁ UDDVEGA
SAMVITE SAMVEGA GIITIKÁY GATIVEGA
ENE DÁO PRABHU MORE KARUŃÁ KARIÁ
TUMI ANANTA JYOTIH VIRÁT́A VISHÁL DYUTI

ÁMI CARAŃE RAJAH REŃU KŚUDRA ATI
SARÁO DIINATÁ BHÁR HE PRIYA SARVÁDHÁRA
MUMUKŚU KE KRPÁ KARO KÁCHE T́ÁNIÁ
DEKHIÁ BADDHA DVÁR GECHI PHIRE KÁNDIÁ

ESECHI TOMÁR TARE SHATA ÁSHÁ BUKE DHARE
DEKHIÁ BADDHA DVÁR GECHI PHIRE KÁNDIÁ


O Lord, I have come for You, with hundreds of expectations in my heart, but having seen
the closed door, I returned crying. You did not call me once, did not that You would open
the door, My coming and going was just coming down on the path. There were dark clouds on
the sky and wind was with intense speed. In the mind was restlessness of curiosity. O
Lord, with mercy, bring impulse in my consciousness and speed and acceleration in my
songs. You are infinite effulgence, Great and vast brilliance, I am a meager dust of Your
feet. O the base of all, remove my load of misery, by pulling close this liberation
seeker, offering Your grace.







4265 (26/01/1988) K


ESO KAT́I PIITA VÁSE RÁUNGÁYE
NIILÁINJAN CHÁY

MANER MÁDHURII MÁKHÁYE JÁTE
SAORABHA UPACÁY
NIILÁINJAN CHÁY

TUMI, SAKAL HIYÁR RÁJÁ GO
SAKAL HIYÁR RÁJÁ GO
TÁMASI NISHIITHE JÁGO
MOR KEYÁ KARŃIKÁ PARÁGAO
CHUT́E JÁY TAVA NISHÁNÁY
NIILÁINJAN CHÁY

JVÁLO ÁRO ÁLO ÁRO ÁLO
KARE NÁO MORE ÁRO BHÁLO
MOR SARÁO SAKAL KÁLO
JENO MAN SHUDHU TOMÁREI CÁY
NIILÁINJAN CHÁY

ESO KAT́I PIITA VÁSE RÁUNGÁYE
NIILÁINJAN CHÁY


O Lord, come with yellow coloured waistdress, spreading blue mark. Smearing mental
sweetness, that produces fragrance. You are the King of all hearts. Waking in the dark
night. The pollen inside the keya’ petals of mine, goes rushing towards You as object.
Kindle more and more light, go on making me better and better. Remove all my darkness, so
that mind seeks You only.







4266 (27/01/1988) D


SVAPANE DEKHÁ DIYE CHILE
SVAPANE NIKAT́E ELE

SVAPANE KATHÁ KAYE CHILE
SVAPANEÁNKHI MOCHÁLE
SVAPANE NIKAT́E ELE

KEU CHILO NÁ GHARE TAKHAN
TÁMASI RÁT STABDHA PAVAN
CÁNDA TÁRÁ HIIN KRIŚNA GAGAN
TUMI EKÁ JEGE CHILE
KARÁGHATE DUÁRETE
STABDHATÁ BHÁUNGIYE DILE
SVAPANE NIKAT́E ELE

BOLE CHILUM ÁMI TAKHAN
LIILÁMAYER LIILÁ KEMAN
NÁ BOLE NÁ KAYE EMAN KENO ÁMÁY JÁGÁLE
KÁLÁKÁLE TAPO BALE JÁ NÁHI HOE TÁ KARILE
SVAPANE NIKAT́E ELE

SVAPANE DEKHÁ DIYE CHILE
SVAPANE NIKAT́E ELE


O Lord, in dream You appeared, in dream, You came close, in dream You spoke, in dream You
wiped my tears. At that time nobody was in home. Night was dark and wind was still. The
sky was dark without moon and stars, You alone were awake. By knock at the door, You broke
the silence, I told at that time, how is the liila’ of the embodiment of liila’.
Without telling without alerting, why did He awaken me like this? Within and beyond time
by power of austerity, whatever is impossible, that You did.






4267 (28/01/1988) K


ANEK PRATIIKŚÁY PEYECHI TOMÁY
MÁDHAVIIR MADHU VITÁNE

MAN BHARIYE DILE GÁNE? GÁNE
MÁDHAVIIR MADHU VITÁNE

ÁKÁSH CHILO NIRMEGH JE TAKHAN
CHILO NÁ ASHANII PÁTA CHILO NÁ SVANAN
CHILO NÁ KARAKÁGHÁTE KAMPRA PAVAN
UCCHVÁS BHARÁ CHILO PRÁŃE
MÁDHAVIIR MADHU VITÁNE

SHEFÁLI SUVÁSE BHARÁ MÁLATII MÁLÁY
KAKHAN CALIÁ GELE KON AJÁNÁY
BAKUL VIITHITE TAVA CARAŃ REKHÁY
UCCÁT́AN MAN CHOT́E KII T́ÁNE
MÁDHAVIIR MADHU VITÁNE

ANEK PRATIIKŚÁY PEYECHI TOMÁY
MÁDHAVIIR MADHU VITÁNE


O Lord, after waiting for much time, I found You in the sweet arbor of ma’dhavii
flowers. You fulfilled the heart with song. Then the sky was without clouds. There was no
fall of lightning or thunder roar. There was no vibration in air due to hails. Breath was
full of exhalation. The fragrance of shefa’lii was full in the ma’latii garland. When
did You go to which unknown, leaving Your footmark on the lane of bakul? Under what pull
the restless mind is rushing?







4268 (28/01/1988)


HESE CHILE NABHONILE KABE JÁNI NÁ
ÁMI BHULECHI? SE TITHI

PRATI PALE RAUNGA D́HÁLILE KENO BUJHINÁ
LIILÁR NEI VIRATI, ÁMI BHULECHI? SE TITHI
AHARNISHI LIILÁ TOMÁR
CHANDE GÁNE NRITYE APÁR
MAN MÁTÁNO PRÁŃA
BHARÁNO PRIITI NIRAVADHI
ÁMI BHULECHI? SE TITHI

LIILÁR TÁLE NECE CALE
MAHODADHI ABHRA BHÁLE
NIIHÁRIKÁ TÁRÁ DOLE
RAUNGE RÚPE NITI
ÁMI BHULECHI? SE TITHI

HESE CHILE NABHONILE KABE JÁNI NÁ
ÁMI BHULECHI? SE TITHI


O Lord, when did You smile in the blue sky, I have forgotten that date. Why do You pour
colour each moment, I do not understand. There is no pause for You game, liila’. Day and
night Your liila’ goes on with endless rhythm, songs and dances. Constantly, charming
the mind, fulfilling the heart, with love. With the rhythm of Your liila’, the face of
ocean and sky dance. The nebula and stars go on oscillating with evernew colour and form.





4269 (02/02/1988) K


TUMI JABE ELE MOR KÁNANE
TAKHAN, TAKHAN
VASANTA CALIÁ GECHE

SHUŚKA KUSUM KENDECHE SVAPANE?
KÁNT́Á SHUDHU PAŔE ÁCHE
PÁPAŔI JHARECHE RAUNGA HÁRIYECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

PÁPAŔI JHARECHE RAUNGA HÁRIYECHE
SURABHI ATIITE LIIN HOYECHE
MADHU NISYANDA ÁNANDA KHONJE
RIKTATÁ MENE NIYECHE
VASANTA CALIÁ GECHE

MANER GOPÁL ÁSE NI SAMAYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER GOPÁL ÁSE NI SAMAYE
MADHU MÁSE MÁDHURIIR PRATIBHU HOYE
VEŃUKÁ DHVANITE KINJA NILAYE
GOPI JANA MOHAN SÁJE
VASANTA CALIÁ GECHE

TUMI JABE ELE MOR KÁNANE
TAKHAN VASANTA CALIÁ GECHE


O Lord, when You came to my garden, then spring had already gone. The dry flower cries in
dream, only thorns remain. The petals whither, the colours are lost, the fragrance is lost
in past. The essence of honey seeking bliss, accepts hollowness. Gopa’l of my mind did
not come in time, as the icon of sweetness, in the spring. With the sound of flute, in the
arborhome, in the charming adornment for the devotees, gopiis.






4270 (02/02/1988) D


ETA D́ÁKE ELE JAKHAN
THÁKIÁ JÁO CIRA TARE

DHARIÁ RÁKHI BO CARAŃ
JETE NÁHI DIBO TOMÁRE
THÁKIÁ JÁO CIRA TARE

NAYANE MOR CHILO NÁ GHUM
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NAYANE MOR CHILO NÁ GHUM
BASE KET́ECHE RÁT NIJHUM
CAKOR ESE BOLE GECHE
CAKOR ESE BOLE GECHE
SE CÁNDA ÁLO ANEK DÚRE
THÁKIÁ JÁO CIRA TARE

VRAJER GOPÁL ÁMÁY BHULE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VRAJER GOPÁL ÁMÁY BHULE
CHILO NÁ NIIP TAMÁL MÚLE
KARŃÁBHARAŃ ÁJAO DOLE
KARŃÁBHARAŃ ÁJAO DOLE
SE DOLE JÁ TÁR NÚPURE
THÁKIÁ JÁO CIRA TARE


O Lord, after so much of call, when You have come, stay forever. I shall keep holding Your
feet, would not let You go. There was no sleep in the eyes, the silent night passes
sitting. The cakor bird came and told, “ That moon is much far even today”. Gopa’l
of Vraja has not forgotten me under the trees of niip and tama’l. Even today His ear
rings swings even today, or His ankle bell.







4271 (03/02/1988) K


YADI ELE, KENO TABE
CALE GELE, GELE
ÁSÁ JÁVÁR EI NIYAM KENO
KII KŚATI E NIYAM BHÁUNGILE
KENOI BÁ DIN ÁSE KENO I BÁ CALE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

KENOI BÁ DIN ÁSE KENO I BÁ CALE JÁY
RÁTER ÁNDHÁRE MUKH KENOI BÁ LUKÁY
SHYÁMAL SHAŚPA BHUMI SABUJ VANA CHÁYE
GAERIKE KENO D́HEKE DILE
JE KAKHANO ÁSE NI KO KENO I BÁ ÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

JE KAKHANO ÁSE NI KO KENO I BÁ ÁSE
MALIN MUKHÁRA VINDU KENO HÁSE
VARŚÁ BÁDAL SHEŚE SÁDÁ BHELÁ KENO BHÁSE
E KATHÁ ESE DÁO BOLE




O Lord, if You have come, why did You go away? Why this coming and going is the law, what
is harm if this rule is broken? Why the day comes and why it passes off, hiding its face
in the darkness of night? The green grass spreads in the open land of garden, why do You
cover that with dull colour? He who never comes, why does He come, why the dull dewdrop
smiles with shine? At the end of rain clouds, why white clouds float? All this You come
and tell me.







4272 (04/02/1988) K


EK AJÁNÁ PATHIK ÁJ ELO, ELO
MOR SAB BÁDHÁ DILO SARIYE

MADHUR PARASHE MAN BHARÁLO, BHARÁLO
TÁKE CHEŔE THÁKI KII NIYE
ANDHAKÁRER PISHÁC DÚRE LUKIECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANDHAKÁRER PISHÁC DÚRE LUKIECHE
MANDA ANILE PHUL SURABHI CHAŔIECHE
PRABHÁT ARUŃE ÁLO RÚPE GUŃE D́HÁLIÁCHE
VASUDHÁR SUDHÁ DILO BHARIYE, BHARIYE

MOR SAB BÁDHÁ DILO SARIYE

BANDHU DÚRE KEU THEKO NÁKO E TITHITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BANDHU DÚRE KEU THEKO NÁKO E TITHITE
DEKHO SUSMITA BHÁVA BHARE GECHE CÁRI BHITE
NÁO D́EKE SE PATHIKE MAN MÁJHE NIBHRITE
SE DIK ÁRO ÁLO CHAŔIYE, CHAŔYE
MOR SAB BÁDHÁ DILO SARIYE

EK AJÁNÁ PATHIK ÁJ ELO, ELO
MOR SAB BÁDHÁ DILO SARIYE


One Unknown Traveler, came, today and removed all my bondages. With sweet touch, He filled
my mind, leaving Him, how can I live. The demons of darkness have hidden far. With soft
breeze, the flowers emanate fragrance. In the morning the sun pours beauty, light and
qualities, filling nectar in the world. O brothers, on this date, no one stay far. Look
smiling feelings are filled in all the directions. Bring that Traveler within your mind in
isolation, scattering more light in that direction.






4273 (06/02/1988) K+D


ESO PRIYA MOR GÁNTHÁ PHUL D́OR
TOMÁR TAREI JEGE ÁCHI
JEGE ÁCHI

TUMI KOMAL KAT́HOR ÁMI RÁKÁR CAKOR
TOMÁY GHIRE GHURE CALECHI
KHOLÁ ÁCHE DVÁR SHÁKHÁ SAHAKÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

KHOLÁ ÁCHE DVÁR SHÁKHÁ SAHAKÁR
SVASTIKÁ HÁR MÁDHURII ÁMÁR
MAUNGAL GHAT́ BHARE REKHECHI
TUMI JE ÁMÁR ÁMIO TOMÁR
E MADHU MANANE MEKHECHI
DIN CALE JÁY BALÁKÁ PÁKHÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

DIN CALE JÁY BALÁKÁ PÁKHÁY
PHIRE NÁHI CÁY KÁREO NÁ SHUDHÁY
E ASÁRE SÁR TUMI BUJHECHI
ESO ÁMÁR GHARE PRIITI UPÁCÁRE
MÁNASE MÁLIKÁ BENDHECHI

ESO PRIYA MOR GÁNTHÁ PHUL D́OR
TOMÁR TAREI JEGE ÁCHI
JEGE ÁCHI


O My Dear, with threaded floral garland, I am awake only for You. You are soft and hard, I
am cakor bird of the moonlight, going on circling around You. The door is open, decorated
with mango leaves and branches. I have filled and decorated the auspicious welcome water
pitcher with my sweetness and garland. You are mine and I am too Yours, this sweetness I
smeared in the mind. The day passes like wing of swan, not willing to return by asking, in
this transitory, nonessence, I have understood You as the essence. Come to my home in the
style of love, I have kept ready mental garland.







4274 (07/02/1988)


TUMI KENO DÚRE RAYECHO
REKHE MORE ANDHAKÁRE LIILÁ KARE CALECHO
TUMI KENO DÚRE RAYECHO

TUMI ÁCHO DÚR VIDESHE ÚRDHVÁSANE BASE
APSARÁ ÁR BHAKTA JÁRÁ TÁDERI SAKÁSHE
SARÁO BÁDHÁ SUR JE SÁDHÁ
NÁ SHUŃE KENO RAYECHO
TUMI KENO DÚRE RAYECHO

TOMÁR ÁMÁR EI VYAVADHÁN E NAY KI KRITRIM
KÁCHE ÁSÁ HESE BASÁ EI KI NAY ASIIM
BHUL KARECHO DÚRE ÁCHO BOLO KI BUJHECHO
TUMI KENO DÚRE RAYECHO


O Lord, why do You remain away? Keeping me in dark, You go on performing illusive game
liila’. You are in a far country, sitting at a high place. The nymphs and devotees are
close to You. Remove the obstacles, I have kept the melody perfected, why do You remain
without listening to that? The obstruction between You and me is not artificial. Your
coming close and sitting smilingly is it not unlimited. By staying away is Your mistake
is that Your mistake, tell me.







4275 (08/02/1988) K


TUMI ESO KÁCHE BASO
MAINJÚŚÁR MADHU D́HELE DIYE

MÁLAIUNCE MOR JE PHUL ÁCHE
TÁR SURABHI MEKHE NIYE
MAINJÚŚÁR MADHU D́HELE DIYE

TUMI ÁDI TUMII ANTA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ÁDI TUMII ANTA
RÚPE GUŃE TUMI ANANTA
URMI MÁLÁY MÁJHEO SHÁNTA
KAT́ÁKŚE HÁSO PRALAYE
MAINJÚŚÁR MADHU D́HELE DIYE

ABHÁVA SHUDHU ÁMÁR MANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ABHÁVA SHUDHU ÁMÁR MANE
TUMI PRABHU SAḾNSHLEŚANE
TÁI TOMÁY CÁI ABHIDHYÁNE
AŃUR AŃIMÁ BHULE GIYE
MAINJÚŚÁR MADHU D́HELE DIYE

TUMI ESO KÁCHE BASO
MAINJÚŚÁR MADHU D́HELE DIYE


O Lord, You come and sit close, pouring honey of the casket, smearing the fragrance of all
the flowers available in my garden. You are the beginning and end, infinite in form and
attributes. Even within the series of waves, You are tranquil, smile with sarcastic look
during annihilation. The scarcity is my mind only, You are the synthesis, O Lord. That is
why I want You in meditation, forgetting the smallness of this meager.






4276 (09/02/1988) T?


PRABHÁT RÁGE SINÁN KARI
ELE TUMI ANUPAMA

DÁNŔÁO PRABHU PRAŃÁM KARI
NAMAH NAMAH NAMAH NAMAH
ELE TUMI ANUPAMA

PUŚPITA SAB VANA LATIKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PUŚPITA SAB VANA LATIKÁ
MANDRITA OI PIK KEKÁ
MANDA PAVAN SNIGDHA GAGAN
DIGVALAYE ÁJ MANORAMA
ELE TUMI ANUPAMA

D́ÁKE D́ÁHUK SHÁKHE KINSHUK
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
D́ÁKE D́ÁHUK SHÁKHE KINSHUK
KRIŚÁŃU PRÁŃA KISE UNMUKHA
SMITA SHIMUL SMITA PÁRUL
MANO BHUME ÁJI MAMA
ELE TUMI ANUPAMA

PRABHÁT RÁGE SINÁN KARI
ELE TUMI ANUPAMA


O The Unique, You came bathing in the morning hue. O Lord, stand, I salute You. All the
shrubs and creepers of the garden are bloomed. The peacock and the cuckoos are resonant.
With gentle breeze and soft sky, the horizon is charming. The gallinule bird perching on
the kim’shuk branch, inclined upwards towards whom like the red glow of fire? In my
mental arena are smiling shimul and loving pa’rul flowers today.






4277 (10/02/1988) K


ARUŃ PRABHÁTE ÁLOK PÁTE
KE TUMI SAHASÁ ELE DILE NÁKO PARICAY

CHILUM GHUM GHORE JÁGÁLE ÁGHÁTE DVÁRE
KONO KATHÁ NÁ KAHIÁ KARILE JIIVAN JAY
DILE NÁKO PARICAY

BUJHITE PÁRINI ÁMI KEMANE ELE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BUJHITE PÁRINI ÁMI KEMANE ELE
KII BHÁVE MANER ARGAL KHULILE
KŚAŃA TARE DÁNŔÁLE NÁ KE ÁMI SHUDHÁLE NÁ
MANER GAHANE ELE BHULÁLE KÁL SAMAY

DILE NÁKO PARICAY

JE KŚUDRATÁ CHILO MORE GHIRIÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE KŚUDRATÁ CHILO MORE GHIRIÁ
JE ASMITÁ NAM RÚPE BÁNDHIÁ
JE BÁNDHAN KHULE DILE ÁRO KÁCHE T́ENE NILE
BOLILE BHUMÁR BHÁVE KARO AŃU VINIMAY
DILE NÁKO PARICAY

ARUŃ PRABHÁTE ÁLOK PÁTE
KE TUMI SAHASÁ ELE DILE NÁKO PARICAY


O Lord, with crimson morning, radiating illumination, Who is that You, who came and did
not provide Your acquaintance. I was in deep slumber, You woke me up with knock at the
door. Without telling anything, You made my life victorious. I could not understand, how
did You come. Thinking what You opened the door bolts of my mind? Did not stand even for a
moment, did not ask who am I? You came into the depth of the mind, forgetting the
particular time. The meanness that had surrounded me, the ego that had bound me with name
and form, that bondage You opened, and pulled me closer. You told me to exchange the
microscopic thinking with Cosmic ideation.







4278 (10/02/1988) D


TOMRÁ JÁ CÁO TÁ BOLO
MORÁ EGIYE JÁBO
EGIYE JÁBOI MORÁ EGIYEJÁBO

KEU THEME NEI E JAGATE
SABÁI ÁCHE CALÁY METE
CARAEVETI MANTRÁGHÁTE
BÁDHÁ BHÁUNGIBO
EGIYE JÁBOI MORÁ EGIYEJÁBO

GRAH TÁRÁ SURYÁCALE
MAHÁKÁSHE TURYA BOLE
THEME KISER KUHAK JÁLE
PIICHE TÁKÁBO
EGIYE JÁBOI MORÁ EGIYEJÁBO

TOMRÁ JÁ CÁO TÁ BOLO
MORÁ EGIYE JÁBO
EGIYE JÁBOI MORÁ EGIYEJÁBO


Whatever You want, You tell, I shall move forward only. No one stops in this world, all
are engrossed in movement. I shall break the obstacles with the blow of the mantra of
movement, “caraeveti”. The planets, stars and sun move, in the space, trumpet sounds.
Why should I look back under hypnotic influence or charming net of any one.





4279 (15/02/1988) K SAḾSKRTA


TVAMASI SARVESHÁḾ PITÁ
TVAMASI MAMA DEVATÁ
TVAMASI TRILOKA NÁTHA
NAMASKRITYAḾ GANGÁDHARAM

VIŚAYE VIŚAYE PUJYA
ÁSHAYE ÁSHAYEYUJYA
ANUSHAYE ANÁSAKTA
NÁSTI TAVA KÁLASTHÁNAM
NAMASKRITYAM GANGÁDHARAM

IISHOH ASI ANIISHOH ASI TVAM
GUŃII GUŃÁTIITOH ASI TVAM
GAŃA NÁTHA GAŃA PRABHU
DEVÁNÁḾ ÁDIDEVA TVAM
NAMASKRITYAM GANGÁDHARAM


You are the progenitor of all
You are my God.
You are the supreme Lord of the three worlds
I salute You, O Ganga'dhara, Shiva.

He is the most venerable of all entities
He is the supreme desideratum of all entities
He is unassailed by any relative object.
He is beyond the scope of time and space.

You are the supreme controller of all
You have no controller
all qualities emanate from You
but You are above the bondages of triple attributions.
You are the mighty leader of all

You are the God of all gods.






4280 (21/02/1988) D


ÁMI GOPANE MANANE VISHVA BHUVANE
DEKHIÁ JÁI EKÁKI, EKÁKI

ÁMI KADAMBA TALE GHAN TRIŃA DALE
RÁKHI ÁPANÁRE D́HÁKI, EKÁKI

EI JARÁ JARJARE JAGATE
MADHU MÁKHÁYECHI MANETE
ÁMI KUSUM KORAKE PIK KEKÁ KE
SURE RÁGE SADÁ D́ÁKI, EKÁKI

MOR KEU PAR NÁI BHUVANE
SABE SPARSHIÁ JÁI SVANANE
ÁMI MÚKA MUKHE BHÁŚÁ HATÁSHÁY ÁSHÁ
DITE TATPAR THÁKI, EKÁKI

ÁMI GOPANE MANANE VISHVA BHUVANE
DEKHIÁ JÁI EKÁKI, EKÁKI


All alone, in the whole world, I go on watching mentally and secretly. Below the kadamba
tree, with dense grass blades, I have kept myself covered. I smear honey in the mind in
the worn out world. With floral pollen, I always call peacock and cuckoo with melody and
tune. No one is disown to me in the world. I go on touching all in resonance. I am
language in the mouth of dumb and ever ready to provide hope for the disappointed



4281 (22/02/1988) D SAḾSKRTA


KRIŚNO ASTI PURUŚOTTAMAH

KRIŚŃO ASTI BHAGAVAN SVAYAḾ
GOPI JANA VALLABHAH SAH
KRIŚŃÁYA PRAŃAMÁMYAHAḾ
KRIŚŃO ASTI BHAGAVAN SVAYAḾ

ANTARIIKŚE JALE STHALE
MANASÁBHIKLRIPTÁCALE
VARÁŃÁM VARTATE VÁRIŚT́HAH
NÁRÁYAŃO ASTI NARÁŃÁḾ
KRIŚŃO ASTI BHAGAVAN SVAYAḾ

MATHURÁYÁM GOLOKE CA
GOLOKE TRILOKEYU CA
BHÁVE BHÁVÁTIITE SO ASTI
JÁNÁMYAHAḾ TAḾ MADHURAḾ
KRIŚŃO ASTI BHAGAVAN SVAYAḾ


Krsna is the nucleus of the universe.
Krs'na is no other than the supreme Lord Himself.
He is the very life and soul of the devotees.
I salute that Lord Krsna.

He is omnipresent...
He resides in water, on land
in the upper world and in the psychic world.
He is the Lord of all Lords.
He is the very Nara'yan'a
for all naras or human beings.

He is in Mathura, He is in Goloka
and He is also in the three worlds.
He remains in the empirical
and metaempirical worlds.
I know that sweet Lord.








4282 (25/02/1988)


ÁMI TOMÁY BHULIÁ CHILÁM
TUMI ÁMÁY BHOLONI

DUÁR BADDHA RÁKHIÁ CHILÁM
SHATA KARÁGHÁTE KHULINI
TUMI ÁMÁY BHOLONI

BHORER ALOY GHARE ESECHO
MALAY HAOÁR PATH KHUNJECHO
UDDVELATÁ D́HELE DIYECHO
TABU PRÁŃA KHULE D́ÁKINI
TUMI ÁMÁY BHOLONI

ARGAL KHULE BHITARE ELE
SUMUKHE ESE HESE DÁNŔÁLE
KÁCHE ESE GECHI CEYE
BOLILE EBÁR CINITE BHULINI
TUMI ÁMÁY BHOLONI

ÁMI TOMÁY BHULIÁ CHILÁM
TUMI ÁMÁY BHOLONI


O Lord, I had forgotten You, but You did not forget me. I had kept the doors closed and
did not open with hundreds of knocks. You came in the morning light and searched the path
with sandal breeze. You had poured restlessness but yet I never called You wholeheartedly.
You opened the door bolts and entered inside, Standing in the front, You smiled. You told
“ I have come this time”, This time I did not make the mistake in recognizing.





4283 (25/02/1988) K Urdu/Hindi


PHÚLON MEN TU M SHAHAD HO JI

DILON MEN TUM RÚH HO PYÁ RE

ÁWÁJ MEN TUM NAQUIB HO JI
ÁSMÁN MEN HOSI TÁRE
DILON MEN TUM RÚH HO PYÁ RE

PAEDÁISH SE MÁOTA TAK TUM
DOJAKH ÁOR BEHASHTA MEN BHII TUM
EK HOTE BHIMACÁY E DHUM
JIN KE JIGAR JISMA JA HÁ N SÁRE
DILON MEN TUM RÚH HO PYÁ RE

HAM NAHIIN KISI KE GULÁM
KARATE HAEN SIRFA TUJHE SALÁM
MÁNATE HAEN SIRFA EKAHII KALÁM
JO KHUDÁI MUHABBAT SA HÁ RE
DILON MEN TUM RÚH HO PYÁ RE


O Lord
You are the nectar in flowers
You are the soul within my heart.
Amongst all sounds
You are the original and fundamental sound.
You are the star in the sky.

From birth to death
You are the sole entity.
You reside in both heaven and hell.
Though a singular entity
You stir all.

The entire world is Your physical and mental expression.

We are not the slaves of anybody
we salute You only.
We accept only one principle
the appreciation of divine love.






4284 (27/02/1988)


DEKHE SHUNE SÁR BUJHECHI
TUMI CHÁRÁ GATI NÁI

MAN KE ÁMÁR NIYE CALO
SETHÁY JETHÁY JETE CÁI
TUMI CHÁRÁ GATI NÁI

KON ALAKÁY BASE ÁCHO
KENO LUKIE RAYECHO
KENO DHVANI TULITECHO
SINJINE VEŃUKE SADÁI
TUMI CHÁRÁ GATI NÁI

BÁNSHII BÁJE DINE RÁTE
JALE STHALE ÁKÁSHETE
BHÁVA LOKE BHÁVÁTIITE HE
LIILÁMAY SABAI LIILÁI
TUMI CHÁRÁ GATI NÁI

DEKHE SHUNE SÁR BUJHECHI
TUMI CHÁRÁ GATI NÁI


O Lord, on observation, I understood You as the essence, I have no go other than You. You
carry my mind along with You to the place, where I want to go. In which heaven are You
seated? Why do You remain hidden? Why do You raise the sound of the flute and ankle bell
always. The flute plays day and night, in land, water and sky. O the embodiment of
illusive game, lila’, everything within and beyond the arena of thought, is Your
liila’.







4285 (28/02/1988) K (Shiva)


NIILÁBHARAŃEGARALÁBHUŚAŃE
DVINETRE MAMATÁ TRITIIYE ÁGUNA

SAB GUŃE GUŃII TUMI JÁNE BHUVANE
BANDHANE NAO TÁI NÁI KONO GUŃA
DVINETRE MAMATÁ TRITIIYE ÁGUNA

STHÚLA SUKŚMA KÁRAŃA SABAI JE TOMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
STHÚLA SUKŚMA KÁRAŃA SABAI JE TOMÁR
RATNÁDHIPATI TUMI JÁNE CARÁCAR
BHASMÁVRITA TABU VYÁGHRÁMBAR
YOG YUKTA JINÁNI TAMONÁSHÁRUŃA
DVINETRE MAMATÁ TRITIIYE ÁGUNA

MITRÁRÁTI SAM PÁI KARUŃÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MITRÁRÁTI SAM PÁI KARUŃÁ
MÁNAVA PASHU TARU BHEDA MÁNO NÁ
SABÁKÁR SÁDHYA TUMI SÁDHANÁ
SARVÁDHISÁKŚI SARVA PRASÚNA
DVINETRE MAMATÁ TRITIIYE ÁGUNA

NIILÁBHARAŃEGARALÁBHUŚAŃE
DVINETRE MAMATÁ TRITIIYE ÁGUNA


With blue sky as dress, snake as ornament, carrying affection in two eyes and fire in the
third, You are possessor of all attributes, this the whole world knows. You are not under
any bondage, hence You have no quality. The gross, subtle and causal, all belong to You.
You are the owner of all treasures, this the whole world knows. Covered with ashes, yet
having dress of tiger skin. Established in unification, wise and sun for dispelling the
darkness. The friend and foe get Your mercy equally. You do not distinguish between, human
beings, animals and plants. You are the sa’dhana’, adaptable by all. You are supreme
witness of all, product of all.







4286 (29/02/1988) K


KÁJ NÁI KÁCHE ESO ÁMÁR
JETHÁ ÁCHO SE KHÁNEI THÁKO

PRIYA SHUNI TUMI SABÁKÁR
TABE KENO VARÁNANE D́HÁKO
JETHÁ ÁCHO SE KHÁNEI THÁKO

BHÁŚÁY DÁO NÁKO KABHU DHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁŚÁY DÁO NÁKO KABHU DHARÁ
MAN KHUNJE KHUNJE HOLO SÁRÁ
SARITÁO SINDHUTE HÁRÁ
BHUMÁ TANU AŃU MÁJHE ARKA
JETHÁ ÁCHO SE KHÁNEI THÁKO

AVÁUNGA MANOGOCARA TARKÁTIITA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AVÁUNGA MANOGOCARA TARKÁTIITA
TABU MAN MAINJÚŚÁ TOMÁTE SMITA
BHÁVE MÁJHEO TUMI BHÁVÁTIITA
ABHÁVA SHUDHU ASMITÁ TE RÁKHO
JETHÁ ÁCHO SE KHÁNEI THÁKO


O Lord, there is use of coming close to me, wherever You are, remain there only. O Dear I
have heard that You beloved of all, then why do You cover our Grand face? You never get
into the folds of language, the mind becomes tired searching You. Even the stream gets
dissolved into the ocean. You are with Cosmic Body, yet like sun in the microcosm. You are
beyond speech, mind and sense organs, beyond logic and reasoning, yet the mental casket
glows by You. Even amidst, the feeling, You are beyond thought, You only shortage of ego.






4287 (01/03/1988) D


NABHA NIILIMÁY
KE D́EKE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

NÁ BOLE KÁRAŃ NÁ SHOŃE BÁRAŃ
KABHU KÁCHE KABHU DÚRE DHÁY
KE D́EKE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

NÚPURER NIKKAN SHONÁ JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NÚPURER NIKKAN SHONÁ JÁY
VEŃUKÁ DHVANITE TANU MURCHÁY
AŃU PARAMÁŃU BHÁVE UPACÁY
TRYASAREŃU RANGE JHALAKÁY
KE D́EKE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

NÁHI MÁNE MÁNÁ NÁ TÁR SIIMÁNÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NÁHI MÁNE MÁNÁ NÁ TÁR SIIMÁNÁ
HÁT CHÁNI DEY RAUNGE RANGE NÁNÁ
RIITI NITI TÁR SABÁR AJÁNÁ
PRIITIR PARÁG VARAŚÁY
KE D́EKE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ


In the blue sky Who goes on calling? Without telling the reason, without heeding to
prohibition, sometimes close, sometimes far, He rushes. The ankle bell sound is heard, by
flute sound the body faints. The atoms and molecules generate in feelings, the particles
show colours. It does not heed to any ban, there is no limitation for it. With various
colours, it shows inviting gesture. His methods and procedures are unknown to all, yet He
rains the pollen of love.







4288 (03/03/1988) D


JIIVANE ESECHO
JIIVANE ESECHO
JIIVANE ESECHO
TUMI ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

MANASIJA PHULE PARÁGE KOMALE
KÁCHE PETE CÁI BÁRE BÁR
JIIVANE ESECHO
TUMI ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

DIN KŚAŃA TITHI SABAI GECHE BHULE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN KŚAŃA TITHI SABAI GECHE BHULE
DIGVALAYE SITA KAJJALE
SAKAL BÁNDHAN DÚRE DIYE PHELE
BHESE CALE JÁI ANIVÁR
JIIVANE ESECHO
TUMI ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

KENOI BÁ ELE NIKAT́E T́ÁNILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KENOI BÁ ELE NIKAT́E T́ÁNILE
GHUM GHORE CHINU KENO BÁ JÁGÁLE
CÁHILEO THÁKITE NÁ PÁRI BHULE
E KI SUDHÁSYANDA APÁR
JIIVANE ESECHO, TUMI ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ


O Lord, You came into my life, In the soft mental lotus flower pollen, I want to find You
close, again and again. The day, time and dates, all are forgotten, in the white and dark
horizon. Leaving all bondages far away, I go on floating essentially. Why did You come and
pull me close? I was in deep sleep, why did You wake me up? Even if I want, I am unable to
forget You, what an unlimited oozing of nectar?







4289 (04/02/1988) D


RAUNGER MELÁ LEGECHE ÁJ
RAUNGE BHUVAN BHARÁ

SÁTA RAUNGERI SÚRYA JÁGE
JÁGE RAUNGIIN DHARÁ
RAUNGE BHUVAN BHARÁ

NOTUN RAUNGER UTTARIIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NOTUN RAUNGER UTTARIIYA
BANDHU VAKŚE JAŔIYE NIYO
RAUNGA MASHÁLE D́HELE DIO
ÁLOR RAUNGIIN DHÁRÁ
RAUNGE BHUVAN BHARÁ

ÁJ KE KEHO NAHE KO DÚR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁJ KE KEHO NAHE KO DÚR
SABÁI ÁPAN NIKAT́A MADHUR
UTSÁRITA PRÁŃERI SUR
DEY RAUNGIIN ISHÁRÁ
RAUNGE BHUVAN BHARÁ

RAUNGER MELÁ LEGECHE ÁJ
RAUNGE BHUVAN BHARÁ


Today festivity of colours has taken place, the world is full of colours. The
sevencoloured sun has arose, and the colourful earth has awakened. O brother, put on the
scarf of new colour over the bust. With the colourful torch, pour the flow of glow. Today
no one is far, all are own, sweet and close. The emanations of the melody of life, gives
colourful signal.






4290 (05/03/1988) K


KENO DINER ÁLO PHURÁLO
KENO SANDHYÁ ELO

KENO PÚRVA DIGANTE RAKTIMA ÁBHÁ
PASHCIM DIGVALAYE LUKÁLO
KENO SANDHYÁ ELO

KENO PHULER HÁSI HÁRÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KENO PHULER HÁSI HÁRÁLO
KENO VIHAGER KUJAN THÁMIÁ GELO
KENO GOLÁPER PÁPŔI JHARE PAŔILO
TUMI ÁMÁRE BOLO KÁNE KÁNE BOLO
KENO SANDHYÁ ELO

RÁTER PARE BHOR ÁSIBE JÁNI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÁTER PARE BHOR ÁSIBE JÁNI
NISHÁR TAMASÁ SARIBE MÁNI
PRIITIR PAYODHI ÁNIBE T́ÁNI
JOÁRE GAORAVE RAVIR ÁLO
KENO SANDHYÁ ELO


Why the daylight terminated, why evening came? Why the red glow of the eastern horizon hid
in the western horizon? Why the smile of flower is lost? Why the chirping of the birds
stopped? Why the petals of rose flowers withered down? You tell me whispering into my
ears. I know that morning comes after night. I admit that the darkness of night would move
away. I shall bring pulling the ocean of love with tide under the influence of sunlight.






4291 (06/03/1988) D


KON AJÁNÁLOKE JYOTSNÁLOKE
MÁYÁ NIYE ELE OGO PRIYA

ADHARER HÁSI VEŃUKÁR BÁNSHII
TANUKÁR DYUTI RAMAŃIIYA
MÁYÁ NIYE ELE OGO PRIYA

RÚPE GUŃE TUMI ALOK PURUŚA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÚPE GUŃE TUMI ALOK PURUŚA
MADHURIMÁ PRATIBHÁ NIŚKALUŚA
PAORUŚE TUMI VIGATA PARUŚA
MAN DRÁGHIMÁY ADAMANIIYA
MÁYÁ NIYE ELE OGO PRIYA

KOTHÁ TUMI NÁI BUJHITE PÁRINÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KOTHÁ TUMI NÁI BUJHITE PÁRINÁ
BUJHI JE SADÁI TOMÁRI KARUŃÁ
OTAH PROTE MESHÁ ANIMÁ EŚAŃÁ
KANAK KALÁPE KAMANIIYA
MÁYÁ NIYE ELE OGO PRIYA

KON AJÁNÁLOKE JYOTSNÁLOKE
MÁYÁ NIYE ELE OGO PRIYA



O Dear, from which unknown arena, with the illumination of moonlight, bringing illusive
ma’ya’, You came? With smile on the lips, and bamboo flute, and charming glow of
tanuka’? You came. You are the Heavenly Purus’a in beauty and quality, icon of
sweetness and spotless. In vigor, virility, You have no harshness, insuppressible by
mental markings. Where You do not exist, I cannot understand, but I always understand Your
mercy. You are merged individually and collectively in the microcosmic will, charming as
the golden peacock.







4292 (07/03/1988) D


ÁLO ESECHILO
PHUL PHUT́E CHILO

ÁNDHÁR NISHÁR AVASÁNE RAVI
PÚRVÁKÁSHE HESECHILO
ÁLO ESECHILO
PHUL PHUT́E CHILO

BHAYÁL VIBHÁVARI DÚRE GELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHAYÁL VIBHÁVARI DÚRE GELO
PISHÁCÁR NÁCA KOTHÁY HÁRÁLO
ATYÁCÁRIR YAVANIKÁ ELO
MANER MÁDHURII BHÁŚÁ PELO
ÁLO ESECHILO
PHUL PHUT́E CHILO

KÁRO PRATIIKŚÁ KEU NÁHI KARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁRO PRATIIKŚÁ KEU NÁHI KARE
SAMAY HOLEI SABE JÁY SARE
KLESHA BHAYA TRÁSA CIRA KÁLA TARE
THÁKIBE NÁ SABE BUJHE NILO
ÁLO ESECHILO
PHUL PHUT́E CHILO


The light came, flowers bloomed, at the end of dark night, the sun smiled in the eastern
sky. The frightening night went far, the demon’s dance is lost. The exploiters hid
behind. The mental sweetness got language. Nobody waits for anyone. When time comes, all
go away. The pain, fear and panic would not stay for long, all have understood that.






4293 (08/03/1988) D


ÁMÁR ÁNDHÁR GHARE ELE PRIYA
JVELE DILE ÁLO, TUMI
JVELE DILE ÁLO

VYATHÁ BUJHILE KATHÁ KAHILE
BHÁLOR CEYEO BHÁLO, TUMI
BHÁLOR CEYEO BHÁLO
JVELE DILE ÁLO, TUMI
JVELE DILE ÁLO

KATA NÁ YUGA TOMÁR TARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA NÁ YUGA TOMÁR TARE
CEYECHILUM ÁSHÁ BHARE
DIIP NIVECHE BÁRE BÁRE
REKHE NIKAŚA KÁLO
JVELE DILE ÁLO, TUMI
JVELE DILE ÁLO

SURABHITA TOMÁR PARASH
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SURABHITA TOMÁR PARASH
SNÁYUR SHIHARAŃE SARAS
KATA NÁ DIN TITHI VARAŚ
UTKRAMIYÁ CALO
CÁK BÁ NÁ CÁK SABÁR PARE
PRIITIR PARÁG D́HÁLO
JVELE DILE ÁLO, TUMI
JVELE DILE ÁLO

ÁMÁR ÁNDHÁR GHARE ELE PRIYA
JVELE DILE ÁLO, TUMI
JVELE DILE ÁLO


O Dear Lord, You came to my dark home and kindled light. You understood the pain, and
spoke, You are sweetest of the sweet. How many eras I have been wanting You full of hopes.
The lamp was getting extinguished again and again leaving intense darkness. Your touch was
fragrant, and the nerves were blissful with quivers. You go on crossing several days
dates and years. Irrespective of one’s liking or deserving, You go on pouring the pollen
of love upon all.






4294 (09/03/1988) D


ÁNKHI TOMÁR KENO SAJALA
ÁNKHI TOMÁR KENO SAJALA
ÁNKHI TOMÁR KENO SAJALA

KÁHÁR KATHÁ BHEVE PRATI PALA
ÁNKHI TOMÁR KENO SAJALA
VAN GAHANE O CANDANÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VAN GAHANE O CANDANÁ
EKHAN KENO KATHÁ KAYE NÁ
MEGHER KÁLO KENO NÁCE NÁ
VIDYUTERI JHILIK SACALA
ÁNKHI TOMÁR KENO SAJALA

BHEVE CALO BOLO KÁHÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHEVE CALO BOLO KÁHÁRE
CARÁCARER AGOCARE
TOMÁR MANER ANTAH PURE
TÁI KI KÁJAL JALE D́HALA DH’ALA
ÁNKHI TOMÁR KENO SAJALA


Why your eyes are tearful? About whom do you think each moment? The sandal tree in the
dense forest, why does not say anything now? Why does not the dark clouds dance with
moving lightning? Tell me, about whom do you think unseen by the whole world? In the
recess of your mind, the black marking is washed with water.






4295 (10/03/1988) D


DÚRER BANDHU BOLITE PÁRO
LUKIE KENO THÁKO

ÁMÁY DEKHE DURER THEKE
VEŃUR SURE D́ÁKO
LUKIE KENO THÁKO

NABHO NIILER ACIN KOŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NABHO NIILER ACIN KOŃE
THÁKO SE KON VRINDÁVANE
MARMMA PARE ÁGHÁTA HENE
O MUKHA KENO D́HÁKO
LUKIE KENO THÁKO

PIYÁL PALÁSHERI VANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PIYÁL PALÁSHERI VANE
RAUNGA BERAUNGER EI PHÁGUNE
NECE SABÁR MANE MANE
MADHUR PARÁG MÁKHO
LUKIE KENO THÁKO

DÚRER BANDHU BOLITE PÁRO
LUKIE KENO THÁKO


O Lord, the distant Friend, tell me, why are You remaining hidden. Looking at me from a
distance, with the tune of flute, You call me. In the unrecognised corner of the blue sky
in which Vrnda’van are You dwelling? By hitting a blow on the core of my heart, why do
You hide Your face? In the grove of piya’l and pala’sh, in this colourful spring
dancing in all minds, You smear sweet fragrance.






4296 (10/03/1988) D (Krsna)


TOMÁRE BHÁLOBÁSIÁ
NIJERE BHULIÁ GECHI
TUMI ELE MOR MANE
MOR MANE HÁRIYECHI

TUMI ELE MOR MANE
MOR MANE HÁRIYECHI

VARAŚÁ VIT́API SAM
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VARAŚÁ VIT́API SAM
PATRA SHYÁMAL HOYE
SATTÁR BODH MAMA
SHYÁMALE GECHI MILIYE
VINIMAYE SAB ÁMÁR
SHUDHU TOMÁRE PETECHI
TUMI ELE MOR MANE
MOR MANE HÁRIYECHI

HÁSI TAVA ADHARETE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HÁSI TAVA ADHARETE
HÁSI TAVA ADHARETE
HÁSI TAVA ADHARETE

BÁNSHII SHUNI SHRAVAŃETE
NUPUR DHWANIR SÁTHE
VRAJ RAJE MISHIÁCHI
TUMI ELE MOR MANE
MOR MANE HÁRIYECHI


O Lord, by loving You, I have forgotten myself. You came into my mind, and my mind is
lost. Like the rain forest trees, making leaves green, the awareness of my existence, has
merged into greenness. In exchange of all mine, I got only You. With smile on Your lips, I
hear Your flute, with my ears. Along with the ankle bell sound of Yours, I have merged in
the dust of Vraja.







4297 (10/03/1988) D


BOLE CHILE TUMI ÁSBE ÁBÁR
KENO ELE NÁ

TAVA TARE MÁLÁ GÁNTHI BÁR BÁR
PARÁNO HOLO NÁ
KENO ELE NÁ

DIN CALE JÁY PRADOŚA JE ÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN CALE JÁY PRADOŚA JE ÁSE
DIN CALE JÁY PRADOŚA JE ÁSE
DIN CALE JÁY PRADOŚA JE ÁSE
RAVI D́ÚBE JÁY TÁRAKÁRÁ HÁSE
HÁSI KÁNNÁR RESHA JÁY MISHE
NIRÁSHA EŚAŃÁ
KENO ELE NÁ

DIGVALAYE ÁLO REKHÁ PHOT́E
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIGVALAYE ÁLO REKHÁ PHOT́E
BUJHECHI EBÁR ARUŃA JE UT́HE
MADHUR PRAYÁSE BHRINGA JE JOT́E
GHUM KI BHÁUNGILO NÁ
KENO ELE NÁ

BOLE CHILE TUMI ÁSBE ÁBÁR
KENO ELE NÁ


O Lord, You had told that You would come this time, but why did not You come? Again and
again I had threaded the garland for You, but I could not make You wear that. The day
passes, evening comes, The sun goes on setting, the stars smile. The smile and cries go on
merging totally, and the will remains disappointed. In the horizon, ray of light appears
I understood that sun would rise this time. With effort for honey, the bees arrive, why
did not You break my slumber?







4298 (10/03/1988) D


HARI TOMÁR ÁMÁR E SANSÁRE
TRITIIYA KEHO NÁI

DHARI TOMÁR CARAŃ BÁRE BÁRE
ÁR KICHU NÁ CÁI
TRITIIYA KEHO NÁI

CÁI NÁ RIKTHA VITTA RÁSHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁI NÁ RIKTHA VITTA RÁSHI
DUHKHA SUKHER KÁNŃÁ HÁSI
CÁI NÁ CÁNDER JYOTSNÁ RÁSHI
ÁLOR ROSHANÁI
TRITIIYA KEHO NÁI

BALER PRATÁPA SHAKTIR DÁPA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BALER PRATÁPA SHAKTIR DÁPA
VIDYÁR KIIT́E? BUDDHIR TÁPA
DYUTIR JHALAK PRASHANSÁR CHÁPA
AHAMIKÁR CHÁI
TRITIIYA KEHO NÁI

HARI TOMÁR ÁMÁR E SANSÁRE
TRITIIYA KEHO NÁI


O Lord, Hari, in the world of Yours and mine, there is no third entity. I hold Your feet
again and again, and I want nothing else. I do not want gift and accumulated wealth, cries
and smile of pain and pleasures, I do not want moonlight, and colour of effulgence. The
valor of strength, pride of capability, insect of book, heat of intellect, glimpses of
brilliance, impression of praise, all are just ashes of ego.






4299 (10/03/1988) D


SHÁL MAHULER VANE ÁJI
KE ELO GO KE ELO

PIYÁ SHÁLER PHULE PHULE
MADHUR HÁSI HÁSILO
KE ELO GO KE ELO

RAUNGIIN PALÁSH KENDE BOLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RAUNGIIN PALÁSH KENDE BOLE
KEU ELO NÁ ÁMÁR DALE
MÁTÁL HAOÁ KISER CHALE
MOR GHAN GHUM BHÁUNGÁLO
KE ELO GO KE ELO

ASHOKA TARU SHOKA NÁ MÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ASHOKA TARU SHOKA NÁ MÁNE
VASANTE RAUNGA BÁHÁR ÁNE
SHIMUL MADHU PÚRŃA JENE
RASÁL TÁRE D́ÁK DILO
KE ELO GO KE ELO

SHÁL MAHULER VANE ÁJI
KE ELO GO KE ELO

PIYÁ SHÁLER PHULE PHULE
MADHUR HÁSI HÁSILO
KE ELO GO KE ELO


In the groves of sha’l and mahul trees, who has come today? In each flower of
piya’sha’l, He smiled sweetly. The colourful pala’sh tell crying, no one came to my
petals. The frenzied wind with what delusion broke my deep slumber? The ashok tree does
not admit any worry, and the colour of spring brings joy. Knowing the shimul tree to be
complete, the rasa’l calls it.






4300 (06/03/1988) D


MADHUMÁSE KEKÁ KII SHONÁY
MADHUMÁSE KEKÁ KII SHONÁY
MADHUMÁSE KEKÁ KII SHONÁY

BOLE TUMI KOTHÁY, TUMI KOTHÁY
MADHUMÁSE KEKÁ KI SHONÁY
KIḾSHUK DALE KRSHÁŃU UCCHALE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KINSHUK DALE KRSHÁŃU UCCHALE
MATTA MADIR MALAY KII BOLE
BHÚMI CAMPAK PHUT́ECHE UPALE
VASUNDHARÁ HÁSE KI SHOBHÁY
MADHUMÁSE KEKÁ KI SHONÁY

ÁRO THÁKIO NÁ GHARE BASE KEHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁRO THÁKIO NÁ GHARE BASE KEHO
NÁCICHE MÁDHURII SUTANUKÁ DEHA
VISHVE GAŔE NÁO NAVATAMA GEHA
JIIVAN ÁNANDE UPACÁY
MADHUMÁSE KEKÁ KII SHONÁY


In the spring season, what the peacock is singing? It tells, “ Where are You, where are
You”? On the kim’shuk flowers petals, fire is emanated, what the frenzied sandal
breeze says? The land campak blooms on the rock, the earth smiles with beauty. Today none
of you stay in home any more, the sweetness dances with tender body. In the world create
new home, producing bliss in life.







4301 (06/03/1988) D


PRABHU TUMI ÁSBE JÁNI
ÁMÁR MANER MADHUVANE

SHRAVAŃ MANAN NIDIDHYÁSAN
KARIÁ JÁI SAUNGOPANE
PRABHU TUMI ÁSBE JÁNI
ÁMÁR MANER MADHUVANE

AŚT́A CAKRA NAVA DVÁRE
YOGÁBHIŚIKTOPACÁRE
JE MANDIRE REKHECHO MORE
SAJÁI TÁRE NITYA DHYÁNE/DHÁME?
PRABHU TUMI ÁSBE JÁNI
ÁMÁR MANER MADHUVANE

TUMI ÁMI NIYE E DHARÁ
ÁR SAKALE TOMÁTE HÁRÁ
TOMÁR MÁJHEI PUJYA TÁRÁ
VIVEK VICÁR E KATHÁ MÁNE
PRABHU TUMI ÁSBE JÁNI
ÁMÁR MANER MADHUVANE


O Lord, I know, You would come to my mental garden. I go on performing the hearing
meditating and concentrating secretly. The temple of eight centers and nine gates, in
which You have placed me, that I decorate constantly with proper yogic procedures. This
world is taking You and me only. All the rest is lost in You. They are also worth worship
within You, the contemplation and discrimination accepts that.






4302 (07/03/1988) D


ACIN DESHER PARII ESE
RÚPAKATHÁ SHUNIE GELO

BOLALE HESE HETHÁY ESE
PURONO SMRITI JÁGÁLO
RÚPKATHÁ SHUNIE GELO

ÁMÁR DESHE NEI KO KÁRÁ
NEIKO VYÁDHI NEIKO JARÁ
NEIKO TILE TILE MARÁ
BHÁVA JAD́ATÁR ARGALO
RÚPAKATHÁ SHUNIE GELO

MOR SE DESHE HÁSE MÁNUŚA
UŔÁYE SUKHE KHUSHIR PHÁNUS
SABÁR TAREI SABÁRI HUNSH
SAMANVAYE JHALAMALO
RÚPAKATHÁ SHUNIE GELO

ACIN DESHER PARI ESE
RÚPAKATHÁ SHUNIE GELO


From unknown arena, the Engel came and told me the story of beauty. She told me smilingly
that by coming there, old memories awakened. In my country, there is no prison, no
disease, no old age. There is slow death, or the door bolt of dogma. In My country, human
beings smile, flying the balloons of joy and happiness. The awareness of one and all is
there in everyone, shining in a synthesized style.







4303 (08/03/1988) D


KARUŃÁKETAN KRPÁ KARO MORE
TOMÁR TAREI DHARÁY ÁSÁ

DUHKHA SUKHER E SANSÁRE
TAVA BHÁVANÁY KÁNNÁ HÁSÁ
TOMÁR TAREI DHARÁY ÁSHÁ

SHŔŚT́IR ÁDI VINDU HOTE
BHÁSIÁ CALECHI TOMÁRI SHROTE
GHIRIÁ REKHECHO OTAHPROTE
ÁMI BUDBUD TOMÁTE BHÁSÁ
TOMÁR TAREI DHARÁY ÁSHÁ

HE MAHODADHI VASUDHÁPATI
AŃU MÁNASER JÁNÁI PRAŃATI
RÁGÁTMIKÁR HE PARAMÁGATI
PARITRIPTA TOMÁTE SAB ÁSHÁ
TOMÁR TAREI DHARÁY ÁSHÁ

KARUŃÁKETAN KRPÁ KARO MORE
TOMÁR TAREI DHARÁY ÁSHÁ



O The Merciful, shower grace on me, for You only is my coming on the earth. In this world
of pain and pleasure, is my crying and smiling with Your ideation. From the initial point
of creation, I go on floating in Your stream, You have kept me surrounded individually and
collectively. I am a bubble, floating in You. O the ocean, controller of the world, the
microcosm expresses the salutation. O the ultimate desideratum of total surrender, Within
You all the hopes are satiated.







4304 (10/03/1988) K


NITYA NIRAINJAN NAYANÁNJAN
ÁDI DEVA SANÁTAN PRAŃAMI TOMÁY

ÁBRAHMASTAMBA CIDÁMBARÁDHIP
KOT́I JANA VANDITA AYUTA LIILÁY
ÁDI DEVA SANÁTAN PRAŃAMI TOMÁY

JÁ HOECHE JÁ HOENI JÁ BHEVECHI JÁ BHÁVINI
ANANTA GATI PATHE JÁ DEKHECHI JÁ DEKHINI
TOMÁTE NIHITA SABAI NIIHÁRIKÁ TÁRÁ RAVI
SAB SPANDAN ESE TOMÁTE MILÁYA
ÁDI DEVA SANÁTAN PRAŃAMI TOMÁY

NITYA NIRAINJAN NAYANÁNJAN
ÁDI DEVA SANÁTAN PRAŃAMI TOMÁY


O Eternally Spotless, decoration mark of the eyes, Coming since eras, The First Deity, I
salute You. From Cosmic to the blade of grass, controller of mental sky, Whatever happens
whatever does not occur, whatever I think, whatever I do not imagine, on infinite movement
path, whatever I see, what I do not see, Within You is located all nebula, stars and suns.
All vibrations come and merge in You.






4305 (11/03/1988) K


KÁRÁR KAPÁT́ ÁGHÁTE BHÁUNGIÁ
ÁLO NIYE ELE KE GO ATITHI

AJÁNÁ PATHIK TUMI E BHÁVE ÁSIÁ
SARÁLE TAMISRÁR BHIITI
ÁLO NIYE ELE KE GO ATITHI

KONO ÁSHÁ JE KARENI BHÁŚÁ JÁR MÚKA CHILO
PRATIVÁDA JÁNÁYENI AVICÁR SAYE CHILO

TÁREO SMARAŃA KARE GÁND́IIVA TULE DHARE
SHONÁLE JIIVANER GIITI
ÁLO NIYE ELE KE GO ATITHI

MUHUR MUHU BÁJE TAVA JAY BHERI
AHARAH CHOT́E SE JE DIGANTA VIDÁRI
EK KE ANEK TUMI ANEKER EK HARI
TOMÁR KARUŃÁ JÁCI NITI
ÁLO NIYE ELE KE GO ATITHI


Breaking the doors of the prison with a blow, and carrying the light, which Guest has
come? O the Unknown Traveler, coming like this, You removed the fear of darkness. Those
who did not have any hope, and whose language was dumb, who tolerated the injustice
without expressing the protest, remembering them also, You took up arm like Ga’nd’iiva
bow and conveyed to them the song of life. Your victory drum sounds again and again and
rushes out piecing though all directions. You are One for the multiples, though all
multiplicities are fro You alone. We all seek Your grace all the time.






4306 (12/03/1988) K


TIMIR SINDHUR OPÁR HOTE
SMITA MUKHE ELE TUMI KE GO DAYÁMAY

CINITE PÁRINI SVÁGATA KARINI
TABU BHÁLOBESE ELE, BOLILE HOLO SAMAY
SMITA MUKHE ELE TUMI KE GO DAYÁMAYA

KATA DIN CALE GECHE TOMÁRI DHYÁNE
SHRAVAŃE MANANE NISHÁ NIDIDHYÁSANE
MOR PHUL KARŃIKÁRI MADHU SANE
MAN D́ÁKIÁ GECHE NÁ CINE TOMÁY
SMITA MUKHE ELE TUMI KE GO DAYÁMAYA

RÁTRIR TAPASYÁ SAPHAL HOLO
BUJHI MOR ETO DINE PRABHÁT ELO
PÚRVÁKÁSHE RANGA ELO PHUL PHUT́ILO
AŃU MANE BHUMÁ MANE HOLO VINIMAYA
SMITA MUKHE ELE TUMI KE GO DAYÁMAYA


O The Merciful, from beyond the ocean of darkness, with smiling face, who is that You who
came? I could not recognise, did not welcome, yet, You came with love and told that time
had come. Many days have passed meditating on You, with listening, meditating and
contemplating in the nights. Along with the honey in the floral nucleus, the mind
continued calling, even without knowing You. The penance of the night was successful, I
understood that after so many days, the real morning came. In the eastern sky, colour
appeared, flowers bloomed, there was exchange of minds between microcosm and Macrocosm.






4307 (13/03/1988) D


TUMI JE ÁGUN CHAŔIE DILE
PHÁGUN MÁSE PALÁSH VANE

RAUNGE TÁR MAN METECHE
RAUNGIIN HAOÁY TARU SVANANE
PHÁGUN MÁSE PALÁSH VANE

T́UT́E GECHE SAKAL BÁDHÁ
NIILÁJER NÁI HÁSÁ KÁNDÁ
DUHKHA SUKHER URDDHVE SÁDHÁ
AMAR GIITI SUNI SHRAVAŃE
PHÁGUN MÁSE PALÁSH VANE

TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHO
BÁKI JAGAT BHULE GECHI
RÚPA CHEŔE ARUPE ESECHI
RUPÁTIITE PETE MANANE
PHÁGUN MÁSE PALÁSH VANE

TUMI JE ÁGUN CHAŔIE DILE
PHÁGUN MÁSE PALÁSH VANE





O Lord, the fire that You scattered, in the spring season in the pala’sh grove. By the
colour of which, the mind is frenzied, with the resonance of the trees with colourful
trees. All obstacles broke, the cries and smile is not without shyness. The melody
rehearsed above the pain and pleasure, I listen through my ears the immortal song. You are
there and I am there, rest of the world I have forgotten. Leaving the form, I have come to
formless, to find the One beyond form in the mind.







4308 (14/03/1988) D


TOMÁR ÁMÁR EI VYAVADHÁNA
KISER TARE OGO PRIYA

DÚRER THEKE MOR NATI NÁO
BHÁVATE E JE ASAHANIIYA
KISER TARE OGO PRIYA

ÁMI THÁKI PÁTÁL PURE
SHATA BÁDHÁ MOR REKHECHE GHIRE
TUMI ÁCHO ADRI SHIKHARE
KII MOR APARÁDHA JÁNIE DIO
KISER TARE OGO PRIYA

SARIT SÁYAR SHIIKAR DHÁRÁ
MARUR MÁJHER HOCCHE HÁRÁ
JE ÁKUTI PRÁŃE BHARÁ
CARAŃ RAJE TULE TÁ NIO
KISER TARE OGO PRIYA

TOMÁR ÁMÁR EI VYAVADHÁNA
KISER TARE OGO PRIYA


O Dear what for is this obstruction between You and me? Staying away itself, accept my
salutation. Which is unbearable even in thought. I was in the netherworld, hundreds of
obstructions had surrounded me. You are on the mountain peak, would You explain me my
fault? In streams, ocean, flow of droplets, gets lost within desert. The earnestness that
is full in heart, lift them up pulling, into Your dust of feet.





4309 (15/03/1988) D


SE SUJAN
THÁKE KOTHÁY
THÁKE KOTHÁY

NIIPA VIITHIKÁY KEKÁ KAHE JÁY
BUJHE UT́HÁ DÁY TÁR LIILÁY
THÁKE KOTHÁY

UDAYÁCALE ARUŃA VARŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
UDAYÁCALE ARUŃA VARŃE
SE JE HESE JÁY MÁKHÁNO SVARŃE
SHUDHAI JAY SABARO SVARNE
JIIVANER VÁŃII KI MAMATÁY
THÁKE KOTHÁY

YUGE YUGE SE JE ÁSE ÁR JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
YUGE YUGE SE JE ÁSE ÁR JÁY
TÁRAKA BRAHMA NÁME DHARÁ DEY
DESH KÁL SÁTHE NIJERE CHONYÁY
TABU DESHE KÁLE NÁHI JAŔÁY
THÁKE KOTHÁY

SE SUJAN
THÁKE KOTHÁY
THÁKE KOTHÁY



Where is that Great Personality?
Where is He?

In the niipa lane, the peacock says
that it is hard to understand His play.

In the crimson colour of the eastern sky,
He smiles golden hues.
With much affection,
He conveys to all ears the message of life.

He comes and goes era after era.
The world named Him "Tarakabrahma",
touching time and space with His own Self,
but not entangled within time and space.







4310 (17/03/1988) D


GUŃE TOMÁR BHUVAN ÁLO
TOMÁR RÚPE DHARÁ BHARÁ

SHASHI RAVIR PRADIIP JVÁLO
KARO NÁKO DIK HÁRÁ
TOMÁR RÚPE DHARÁ BHARÁ

NISHÁR SHEŚE SURYA HÁSE
MAN MÁTIYE SANDHYÁKÁSHE
CALE GELEI SEI PRADOŚE
JÁGE AYUTA TÁRÁ
TÁDER MÁJHEI SERÁR SERÁ
TUMI DHRUVA TÁRÁ
TOMÁR RÚPE DHARÁ BHARÁ

TUMI THÁKO ALAKH PURE
DUHKHA SUKHER PAR PÁRE
KHULE DILEI MANER DVÁRE
PÁI JE TOMÁR SÁŔÁ
DEKHI THÁKO NÁKO ANEK DÚRE
MANE BASE DÁO NÁŔÁ
TOMÁR RÚPE DHARÁ BHARÁ

GUŃE TOMÁR BHUVAN ÁLO
TOMÁR RÚPE DHARÁ BHARÁ


O Lord, by Your qualities, attributes, the world is illuminated. By Your beauty the world
is full. You kindle the lamp of sun and moon, and do not make one lose the path. At the
end of the night, the sun smiles, intoxicating the mind in the evening sky. On the
departure in the evening, innumerable stars start shining. Amongst them, best of all, You
are the polestar. You dwell in the unseen world, beyond and above the pain and pleasure. I
have opened my mental door, having got Your response. I do not see much distance, You sit
in the mind and provide jerk.







4311 (18/03/1988) K


KON AJÁNÁ DESHER MADIRÁVESHER
BHÁVE BHESECHILO MAN ÁMÁR

PRABHÁT KIRAŃE HASITA HIRAŃE
ÁLO ENECHILO KI SAMÁHÁR
BHÁVE BHESECHILO MAN ÁMÁR

SE DINER KATHÁ ÁJO MANE ÁCHE
SHATA KLESHA DUHKHE SMRITI NÁ MUCHECHE
UTTÁL VISHÁD SINDHU MÁJHE
JEGE ÁCHE SMRITI APÁR
BHÁVE BHESECHILO MAN ÁMÁR

ÁR KEU JÁNE NÁ SE ANUBHÚTI
AŃUR MÁJHÁRE BHUMÁR PRATIITI
BRIHADEŚAŃÁ PREŚITA PRIITI
RÁGÁTMIKÁR SE SUDHÁ SÁR
BHÁVE BHESECHILO MAN ÁMÁR

KON AJÁNÁ DESHER MADIRÁVESHER
BHÁVE BHESECHILO MAN ÁMÁR




With intoxicating impulse of feelings, into which unknown arena, my mind goes on floating?
What a collection of smiling golden light with morning rays, You have brought? The affairs
of that day are present in the mind even today. Hundreds of memories of pains and
pleasures does not get wiped. Amidst the high ocean of agonies, those unlimited memories
are still awakened. No body else knows that feeling. The appearance of cosmic amidst
microcosm. That essence of essence, a love with total surrender, inspired by the will for
the great.






4312 (19/03/1988) D


GÁNER MÁLÁ GENTHE CHILUM
ARUŃ RÁGE EKLÁ BASE

KEU CHILO NÁ ÁSHE PÁSHE
MAN CHILO TAVA SAKÁSHE
ARUŃ RÁGE EKLÁ BASE

SHISHIR JALE SINÁN KARI
SHUBHRA SHUCI VASAN PARI
BERIE CHILUM TOMÁY SMARI
VANA PÁNE BHULE TANDRÁLASE
ARUŃ RÁGE EKLÁ BASE

CALÁR PATHER SHATA BÁDHÁ
ÁLOR ÁNDHÁRERI DHANDHÁ
UTKRAMI SUR HOLO SÁDHÁ
PÁSHARI SAB LAJJÁ PÁSHE
ARUŃ RÁGE EKLÁ BASE

GÁNER MÁLÁ GENTHE CHILUM
ARUŃ RÁGE EKLÁ BASE


Sitting alone, with crimson colour, I have been threading the garland of songs. There was
no one close by, the mind was under Your vicinity. Bathing in the dew water, wearing white
pure dress, remembering You, I had been roaming towards the forest, forgetting the
laziness and drowsiness. Crossing hundreds of obstructions of the movement path, with web
of light and dark, rehearsing the melody, and forgetting all bondages of shyness.






4313 (21/03/1988) D


ÁKÁSHE CHILO NÁ CÁNDA
YÁMINI ANDHAKÁR
MANE CHEYE CHILO VIŚÁDA
KEU NÁI BHEVE ÁMÁR

ÁKÁSHE CHILO NÁ CÁNDA, ?
KAHILE SÁNJHER TÁRÁ
ÁNDHÁRE HOYO NÁ HÁRÁ
HÁTE ÁCHE RÁT SÁRÁ
JHARIO NÁ ÁNKHI DHÁR
KEU NÁI BHEVE ÁMÁR

SHEŚA YÁME NISHÁKÁSHE
DEKHI SHUKA TÁRÁ HÁSE
BOLE ÁSE CIDÁBHÁSE
DIIPTA PRABHÁT TOMÁR
KEU NÁI BHEVE ÁMÁR


There was no moon in the sky, the night was dark. Sorrow has covered the mind, no one
thinks of me. The evening star told, “Do not get lost in darkness. Whole night is there
in the hand, do not flow tears”. In the night sky at its end, I saw that venus star was
smiling, that told, coming in the canvas of mind, “ Your morning is brilliant”.





4314 (24/03/1988) K


ÁMÁREKE DILO D́ÁK
CHILUM NIRVÁK, DOBO KI SÁŔÁ

AMÁNISHÁRI ÁKÁSHA NEI KONO PHÁNKA
MEGHE D́HÁKÁ TÁRÁ
DOBO KI SÁŔÁ

BELÁ ABELÁ MÁNENÁ
KICHUTE BÁRAŃ SHONE NÁ
KII RÚPA RIITI KII PARICITI
KENO MANEDILO NÁŔÁ
DOBO KI SÁŔÁ

ACIN BANDHUKÁCHE ESO
YADI KICHU BHÁLOBÁSO
DÚRER PRIYAMORE JÁNIO
E PRIITI TOMÁR KEMAN DHÁRÁ
DOBO KI SÁŔÁ


Who has given call to me, I was speechless, should I respond? In the dark night sky, there
was no gap, the clouds have covered the stars. It has no consideration for a particular
time. Do not listen to any prohibition. What style of beauty and what introduction, why
did You give a jerk to the mind. O the Unknown brother, come close, if You love me a bit.
Know me as distant beloved, how is this flow of Your love?






4315 (25/03/1988) D


TANDRÁ MÁKHÁ ÁNKHI PÁTE
SVAPNA NIYE KE TUMI ELE

MANDÁNIILE SPARSHA SÁTHE
SAB BHÁVANÁ BHULIYE DILE
SVAPNA NIYE KE TUMI ELE

KEU CHILO NÁ SAUNGE ÁMÁR
AMÁNISHÁR CHILO ÁNDHÁR
CHILO DUHKHER SINDHU APÁR
ELE AHAETUKI KARUŃÁ BALE
SVAPNA NIYE KE TUMI ELE

ÁJ BUJHECHI BHOLO NÁKO
KŚUDRA BRIHAT MÁNO NÁKO
PRAYOJANEI SÁTHE THÁKO
SAKAL BHRÁNTI DÚRE SARÁLE
SVAPNA NIYE KE TUMI ELE

TANDRÁ MÁKHÁ ÁNKHI PÁTE
SVAPNA NIYE KE TUMI ELE


With drowsiness smeared over the eyes, bringing dream, who is that Who came? Along with
touch of soft breeze, You made forget all feelings. There was none with me, only darkness
of intense night was there. There was unlimited ocean of ocean of sorrows, You came only
by causeless mercy. Today I understood that You do not forget, and do not have distinction
of small and big. You are together with some purpose, and You removed entire delusions.






4316 (26/03/1988) D


ÁJ VIHÁNE AMÁR DHYÁNE
ÁJ VIHÁNE ÁMÁR DHÁNE
KE TUMI ELE

SHRAVAŃ MANAN NIDIDHYÁSAN
BHÁVE BHARILE
KE TUMI ELE

KŚUDRA GHARER KŚUDRA VÁTI
NIVIYE CHILO JHAŔER RÁTI
BHORE DEKHI CIRA SÁTHI
TUMI HÁSILE
KE TUMI ELE

AKÚLE MOR BÁILE TARI
ÁJ CINECHI TUMII HARI
TIIRER BÁNDHAN TVARÁ KARI, SARÁYE DILE
KE TUMI ELE

ÁJ VIHÁNE AMÁR DHYÁNE
ÁJ VIHÁNE ÁMÁR DHÁNE
KE TUMI ELE


Today morning in my contemplation, who is that You, Who came? You filled ideation in
hearing, meditation and concentration. The small lamp in the small house, got extinguished
in stormy night. In the morning, I saw, O ever companion, that You smiled. You steered my
boat, that was shore less. Today I recognised that You are the Lord, Hari. You removed the
bondage of shore immediately.







4317 (27/03/1988) D


ÁMÁR ÁINCAL PÁTÁ CHILO NÁ PRABHU
TUMI UJÁŔ KARE D́HELE CHILE

ÁMI TOMÁR PÁNE CÁI NI KABHU
TUMI ÁMÁY D́EKE NIYE CHILE
TUMI UJÁŔ KARE D́HELE CHILE

KATA PATHER KÁNT́Á BINDHECHE PÁYE
DHULÁY GECHO DHÚSAR HOYE
RAVI KARE ÁRAKTA HOYE, MOR KUT́IRE ESE CHILE
TUMI UJÁŔ KARE D́HELE CHILE

ÁMI JAD́ER PÁNE CHILUM CEYE
MATTA MADIR BADHIR HOYE
TUMI KRPÁR D́ÁLÁ HÁTHE NIYE
ÁMÁR PÁNE CEYE CHILE
TUMI UJÁŔ KARE D́HELE CHILE

ÁMÁR ÁINCAL PÁTÁ CHILO NÁ PRABHU
TUMI UJÁŔ KARE D́HELE CHILE


O Lord, my scarf was not spread, yet, You overwhelmingly poured over that. I never looked
at You, yet, You have called me. How many thorns pricked Your feet on the path, which were
smeared with dust? Getting red with sunrays, You came to my hut. Today I am grossly
inclined towards the matter, becoming intoxicated and deaf. Bringing in hand the tray
offering of grace, moved towards me.






4318 (28/03/1988) D


ÁMI, NÁ JENE BHÁLOBESECHI TOMÁY
JENE DEKHI ÁCHO BAHU DÚRE

ÁMI SVAPANE DHARECHI DHYÁNE TOMÁY
JEGE DEKHI DHARÁRI BÁHIRE
JENE DEKHI ÁCHO BAHU DÚRE

TUMI UJÁR KARIÁ D́HELECHO DÁNA
MOR CHOT́O HÁT BOJHE NI PARIMÁŃA
APACAYER HOLO NÁKO AVASÁN
ÁJIO SE DÁN JHARE PAŔE
JENE DEKHI ÁCHO BAHU DÚRE

TUMI ÁMI NIYE EI DHARÁ
ÁMI NEI KABHU TUMI CHÁŔÁ
TUMIO HOVE TRIGUŃA HÁRÁ
YADI BHULE JETE CÁO MORE
JENE DEKHI ÁCHO BAHU DÚRE

ÁMI, NÁ JENE BHÁLOBESECHI TOMÁY
JENE DEKHI ÁCHO BAHU DÚRE


O Lord, I loved You without knowing You, but when I knew I found You much away. I hold You
in dreams and meditations, but on return to awakening state, find You beyond the reach.
You have poured abundant overflowing gift of grace. But my small palms cannot estimate the
quantity. Even today, there is no end of that gift by wastage and it pours down. This
world is consisting of only You and me. I am never without You. But if You forget me then
You will lose Your attributes.







4319 (28/03/1988) D


MADHUMÁS ÁJO ÁSE NI
SHIITA CALE JÁY JÁY

JIIVANER UCCHALATÁ
KON MERU PÁNE DHÁY
SHIITA CALE JÁY JÁY

PIK SHÁKHE D́ÁKENI
KISHALAYO HÁSENI
MANJARIIO ÁSENI
SAHAKÁR SHÁKHÁY
SHIITA CALE JÁY JÁY

KIḾSHUK DEYA NI DOLÁ
SHÁLMALII KI SE BHOLÁ
BADARIKÁ EKÁ ABELÁ
KÁRE D́EKE KII SHUDHÁY
SHIITA CALE JÁY JÁY

MADHUMÁS ÁJO ÁSE NI
SHIITA CALE JÁY JÁY


The spring has not come till today, the winter goes on passing. The restlessness of life
rushes towards some mountain. The cuckoo does not call at the tree branch, the tender
leaves also do not smile. Even the buds do not appear on the mango tree branches. The
kim’shuk flowers do not swing, sha’lmalii is forgotten. Whom the plum alone, untimely
calls, enquiring what?






4320 (29/03/1988) D


TUMI, ESECHLE MOR BAKUL VITÁNE
NÁ BOLIÁ GELE KÁR GHARE

SHIHARAŃE SHOŃITE DOLÁ ESE
SHIHARAŃE SHOŃITE DOLÁ ESE
BHULIÁ GELE KÁR TARE
NÁ BOLIÁ GELE KÁR GHARE

KATA DIVÁ NISHI MÁLÁ RÁSHI RÁSHI
GÁNTHIÁ CHILÁM VÁTÁYANE BASI
ÁR DEKHI NÁI SE MOHAN HÁSI
JÁ MÁKHÁ CHILO JE ADHARE
NÁ BOLIÁ GELE KÁR GHARE

MADHUMÁS PARE NIDÁGHA ELO
BAKUL KUSUM SHUKHÁIÁ GELO
GAVÁKŚE URMI JÁLA GHERILO
TUMI CALE GELE ÁRO DÚRE
NÁ BOLIÁ GELE KÁR GHARE

TUMI, ESECHLE MOR BAKUL VITÁNE
NÁ BOLIÁ GELE KÁR GHARE





O Lord, You had come to my bakul flower arbor, but where did You go away without telling?
Raising vibrations of quiver in my blood You came but why did You forget? Sitting in the
balcony, day and night on numerous days, I threaded heaps of floral garlands, but did not
see that charming smile any more that was smeared on the lips. The spring period passed
and summer came, The bakul flowers dried up. The balcony was covered with waves of webs
still You went further.







4321 (29/03/1988) D


BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁY
DOŚA GUŃA JÁNI NÁ

MAN TOMÁRE KÁCHE CÁY
KENO ÁJO BUJHINÁ
DOŚA GUŃA JÁNI NÁ

CINEO CINITE PÁRINÁ
KÁCHE PELEO CEYE DEKHI NÁ
BHULEO JE BHOLÁ JÁY NÁ
E BÁNDHAN JE CHE’NŔE NÁ
DOŚA GUŃA JÁNI NÁ

KATA NÁ DIN CALE GECHE
KATA RÁTI HÁRÁYECHE
KATA VÁTI NIVIÁCHE
TÁR HISÁB KEU RÁKHE NÁ
DOŚA GUŃA JÁNI NÁ

BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁY
DOŚA GUŃA JÁNI NÁ


O Lord, I love You, without thinking of good or bad charecterists. The mind wants You
close, why, I do not understand. Even if knowing I am unable to recognise You, even on
finding close, I do not see You. Even on trying to forget, it is not possible to forget.
This bondage does not break. How many days have passed, how many nights passed. How many
lamps got extinguished. None has kept any account of that.






4322 (30/03/1988) D


JE CÁNDA CHILO SE ÁKÁSHE
SE ÁJIKE NEI

SE JAKHAN THÁKE NÁ DESHE
DYUTI SE CHAŔÁBEI
SE ÁJIKE NEI

NIIPER VANE ÁNE PULAK
VRINDÁVANER RÚPER JHALAK
BHAŚMÁDHÁRE DIIPTA KANAK
MARUTE ABJA KEI
SE ÁJIKE NEI

SE THÁKILE THÁKE JE SUKH
DUHKHA YADI SE HOYE VIMUKH
TÁRI BHÁVE BHARE JE BUK
GLÁNI SE CHAŔABEI
SE ÁJIKE NEI


The moon that is there in the sky, that is not of today. Wherever and what places it is
it would scatter the illumination. It brings joy in the niip grove, glimpses of beauty in
Vrndavan, shine of gold within ashes and lotus flower amidst desert. Those would remain in
joy, if they are, if sorrows come, it turns. Those whose bosom is filled with His
ideation, He would remove the agonies and blow the flute.






4323 (01/04/1988) D


TUMI YADI NÁ ELE PRIYA
KENO E GRHA SÁJÁI

KENOI VRITHÁY ALPANÁ DII
PHUL SEJA RACE JÁI
KENO E GRHA SÁJÁI

KISER TARE KABARII MÁLÁ
NIIPE BHARÁ VARAŃ D́ÁLÁ
KARAVI CAYAN PRABHÁT BELÁ
ÁLOR ROSHANÁI
KENO E GRHA SÁJÁI

BHÁVA BHÁVANÁY ÁCHO TUMI
RAUNGIIN KARE MANO BHUMI
TÁI TO TOMÁREPRAŃAMI
DEHA MANE DU BELÁI
KENO E GRHA SÁJÁI

TUMI YADI NÁ ELE PRIYA
KENO E GRHA SÁJÁI


O Dear, if You do not come, what for I decorate the house? Why uselessly, I paint welcome
sign, and create floral altar. What for is garland for hairdo, and the colour offering
tray full of niip. Picking up oleander flower with ink of light. You are in feeling and
ideation, colouring my mental arena. That is why I salute You, with body and mind, two
times.






4324 (02/03/1988) D


TUMI KON ALAKÁY RAHE GECHO
BHÁVO NÁ KI MOR VYATHÁ

TUMI PRIYA PARIVESHE BASE ÁCHO
BHULE GECHO MOR ITIKATHÁ
BHÁVO NÁ KI MOR VYATHÁ

ÁMI ALAKE KUSUM NÁHI GÁNTHI
SHITHIL KABARI NÁHI BÁNDHI
TAVA TARE SHUDHU SUR SÁDHI
SHONÁTE MOR ÁKULATÁ
BHÁVO NÁ KI MOR VYATHÁ

DIVÁ SHEŚE SHÁNTA VIHAGE
NIIŔA D́EKE JÁY ANURÁGE
KETAKI SAMA BHESE PARÁGE
TUMI KI KABE NÁ KATHÁ
BHÁVO NÁ KI MOR VYATHÁ

TUMI KON ALAKÁY RAHE GECHO
BHÁVO NÁ KI MOR VYATHÁ


O Lord, into which heaven You remained, do not You think at all about me? You remain in
lovely environment, I am not fixing flowers in hairs, I do not tie the loose chignon, only
I rehearse the melody for You, for You to listen to my earnestness. At the end of the day
the quiet bird goes on calling of the nest with love, floating like ketakii pollen dust
would not You tell about their events.







4325 (03/04/1988) D


TOMÁR TARE ÁNKHI JHARE
TUMI CEYE DEKHO NÁ

SANDHYÁ SAKÁL NÁHI KÁLÁKÁLA
D́EKE CALI, SHONO NÁ
TUMI CEYE DEKHO NÁ

DIN CALE JÁY PRADOŚA ÁSE
SVAPNA HÁRÁYE DÚR ÁKÁSHE
BHAGNA ÁSHÁ DIIRGHA SHVÁSE KAYE
KENO TÁY BHOLO NÁ
TUMI CEYE DEKHO NÁ

SHEŚA YÁME SHUKA TÁRÁ HÁSE
BOLE E BAR PRABHÁT ÁSE
BHOLO VYATHÁ BHAYA TARÁSE
ÁR KÁNDITE HOBE NÁ
TUMI CEYE DEKHO NÁ

TOMÁR TARE ÁNKHI JHARE
TUMI CEYE DEKHO NÁ



O Lord, for You, tears flow from my eyes, but You do not see. Morning, evening, without
restriction of time, I go on calling You, You do not hear. The days pass, evenings come
the dreams get lost in distant sky. Broken hopes speak with long breath, why have not You
forgotten them? The Venus star of the morning smiles and tells, “ This time morning
would come, forget pains, fear and frights, there would be no more crying”.





4326 (04/04/1988)


GÁNE TUMI PRÁŃE TUMI PRIYA
JIIVANER TUMI PRIYATAMA

JANAME MARAŃE SÁTHII HOIYO
ÁNKHI ANJANE THEKO MAMA
JIIVANER TUMI PRIYATAMA

HATÁSHÁR TAMASÁ JEKHÁNE
DYUTI NIYE ESO TUMI SEKHÁNE
AHAMIKÁ JÁGE YADI MANANE
BUJHÁIÁ DIO TÁHÁ SVANANE
SAB PRÁPTIR SARJANE
BOLE DIO TUMI SÁR TAMA
JIIVANER TUMI PRIYATAMA

NIJERE HÁRÁYE YADI JAŔE
ASHÁNTA HOI YADI JHAŔE
BENDHE REKHO MORE NIJA NIGAŔE
JÁNIO SHATA DOŚE TEO KŚAMA
JIIVANER TUMI PRIYATAMA

GÁNE TUMI PRÁŃE TUMI PRIYA
JIIVANER TUMI PRIYATAMA


In my songs and vitality, You are the dear, You are Dearest in my life. Becoming the
companion in my life and death, stay in my eye mark. Wherever is darkness of
disappointment, You come there bringing glow. If ego arises in the mind, You explain with
Your resonance. By creating all achievements, You explain that You are the essence of
essence. If I lose myself in the matter, if I become restless due to storm, by keeping me
with Your knot, You pardon hundreds of my faults, I know.






4327 (05/04/1988) (Urdu / Hindi)


MÁLIK MAEN TUMHI KO CÁHATÁ
TUMHÁRI PESHÁNI KII RAOSHANI
SE ANDHERÁ HAT́ JÁTÁ

SUBAH KI SÚRAT SHÁM KI KHÁMOSHI
NAJAR KII HAE YE DAULAT DIL KI KHUSHI
TUM HI MEN ÁTI, TUM HI MEN JÁTI
TUMHÁRI MUHABBATA SE JAHÁN CASAP JÁTÁ

MÁLIK MAEN TUMHI KO CÁHATÁ
TUM HO JAHÁN PAR HAKIKAT HAI VAHÁN
TUM NÁRÁJ JIS PAR JÁYEGÁ KAHÁN

Á JÁNÁ RAHMÁN JAGÁNÁ JAMIN ÁSMÁN
TUMHÁRI HUKUMAT KE LIYE ÁNSU BAHATÁ
MÁLIK MAEN TUMHI KO CÁHATÁ


O Lord, I want only you. The effulgence of your face removes the darkness. The beauty of
mornings and silence of evenings, the wealth of eyes and the joy of heart, comes and goes
within you only. By your love, the world gets close. Where you are there, honesty is
there. O gracious unknown, awaken the earth and sky, they are crying for your contol.






4328 (06/04/1988)


KENO BHULE GELE
KII CHILO ÁMÁR TRUT́I VICYUTI

MOR MADHU MALAINCE ÁJO ÁNKÁ
RAHE GECHE HE PRIYA TOMÁR SMRITI
KII CHILO ÁMÁR TRUT́I VICYUTI

ALAKÁR JE KUSUM ALAKE GÁNTHÁ CHILO
AMARÁR SUDHÁ TÁRE AKŚAR KARE CHILO
CYUTA MUKULER MADHU MANE MANE KAHE CHILO
BHULILEO SE BOJHE PRIITI
KII CHILO ÁMÁR TRUT́I VICYUTI

CHILO NÁ VIBHAVA MOR PRÁPTIR PRATULATÁ
CHILO SHUDHU EŚAŃÁ, ÁRTI O ÁKULATÁ
CARAŃE ÁCARAŃE DIINATÁR MAONATÁ
DÚRE THEKE JÁNIÁCHI SHARAŃÁGATI
KII CHILO ÁMÁR TRUT́I VICYUTI

KENO BHULE GELE
KII CHILO ÁMÁR TRUT́I VICYUTI


O Lord, why did You forget me, what were my lapses and faults? In my sweet garden even
today is marked, and kept Your memory, O Dear. The heavenly flower that was fixed into the
hair, the nectar of heaven has made that nondecaying. The honey of the dropped buds told
within the mind, He forgot the understanding of love. I had no desire for wealth or
achievement. I had only will, distress and earnestness. The silence of poverty with
conduct at Your feet. From a distance, I know that coming into shelter.





4329 (07/04/1988)


NAYANE TUMI ESECHILE ÁMÁR
MANE LEGECHILO BHÁLO
SARÁLE JÁ CHILO KÁLO
DEKHÁLE RUPER SAMÁHÁR

KATA YUGA CALE GECHE
KATA RUPA HÁRÁYECHE
KATA TÁRÁ KHASE GECHE
TABU DYUTI AMALIN TOMÁR
DEKHÁLE RUPER SAMÁHÁR

NÁHI TAVA JÁOÁ ÁSÁ
NÁHI KONO KÁNDÁ HÁSÁ
TABU MOR E BHÁLOBÁSÁ
REKHO MANE PRIYA SABÁR
DEKHÁLE RUPER SAMÁHÁR



O Lord, You came into eyes, which appeared nice to my mind. You removed whatever was dark
and showed the collection of beauty. How many eras have passed, how many forms got lost.
How many stars set, yet Your glow remained bright. For You there is no coming and going
nor crying or smile. Yet, this love of mine keep in Your mind, O the Dear of all.






4330 (08/04/1988)


D́ÁHUK D́ÁKICHE ÁJ
SHRÁVAŃER RÁTRI
EKELÁ CALE EK AJÁNÁ YÁTRII

PATH CALÁ SHUDHU KÁJ NÁHI BHAYA NÁHI LÁJA
NÁHI KONO DIINATÁ NÁHI SAHA YÁTRII
EKELÁ CALE EK AJÁNÁ YÁTRII

VASUDHÁR BANDHAN PHELE REKHE PICHONE
EGIE SE CALE JÁY ANANTA JIIVANE
D́ÁKE SHATA KANT́HA
MOHER ÁHVÁNE
SE DEY NÁ KONO SÁŔÁ
SHONO NÁ KONO ÁKUTI
EKELÁ CALE EK AJÁNÁ YÁTRII

CALÁR PATHE TÁR SHEŚA NÁI SHEŚA NÁI
PALA YOJANE PARIMÁPE TÁRE NÁHI PÁI
CALÁR JE PARÁGATI
TÁ TÁRE D́EKE JÁY
NIIHÁRIKÁ TÁRAKÁ NABHAH KARE TÁR ÁRATI
EKELÁ CALE EK AJÁNÁ YÁTRII

D́ÁHUK D́ÁKICHE ÁJ
SHRÁVAŃER RÁTRI
EKELÁ CALE EK AJÁNÁ YÁTRII


Today the gallinule calls on this rainy night. A traveler goes all alone. His only job is
to move on the path. He has no fear, no shyness, no companion, no poverty. Keeping all the
worldly bondages of the world behind, He moves forward into the infinite life. The
infatuations call him with hundreds voices, yet he does not respond, does not listen to
any earnestness. There is no end, no end to his movement path. The measurement of time and
distance, cannot find him. The ultimate desideratum of his movement, goes on calling him.
The nebula and stars of the sky greet him with gesture of glow.






4331 (10/04/1988)


BÁDHÁ BHEUNGECHI
PATH CALECHI PRIYA TOMÁRI TARE
TUMI CÁILE NÁ MOR PÁNE

SHRAVAŃ MANAN NIDIDHYÁSAN
TOMÁY GHIRE GHIRE
NÁCI TOMÁRI NIKKANE
TUMI CÁILE NÁ MOR PÁNE

TOMÁR EKT́I DRIŚT́I LÁGI
PRATIT́I PALA ÁCHI JÁGI
MIŚT́I ÁNAN MADHUR BHÁŚAN
MADHU MÁKHÁ GÁNE
TUMI CÁILE NÁ MOR PÁNE

RAUNGIIN BHORER ÁLOR DOLÁY
MAN ANANTE CHUT́E JE JÁY
SE ANANTA HE PRASHÁNTA
SNIGDHA TOMÁR DHYÁNE
TUMI CÁILE NÁ MOR PÁNE

BÁDHÁ BHENGECHI
PATH CALECHI PRIYA TOMÁRI TARE
TUMI CÁILE NÁ MOR PÁNE


I break the obstacles, move on the path, O Dear, for You. But You did not look to me. By
listening, meditating and contemplating around You, I dance as per Your ankle bell tune.
Just for one vision of Yours, each moment I am awake, for Your sweet face, sweet words
and sweet smeared song. Swinging with the illumination of colourful morning, the mind goes
on rushing towards the infinity. That infinite, O the Tranquil, is soft with Your
meditation.







4332 (10/04/1988) (Krsna)


VRAJA KISHOR TOMÁRE KI KARE BHULIBO
MANER MÁLÁY MOR CHILO JE PRIITIR D́ORE
KONO PRÁŃE SE T́ÁNE CHINŔIBO

VRAJA KISHOR TOMÁRE KI KARE BHULIBO
SVAPANE JANAME JANAME JE SÁJI SÁJÁYECHI
MANOBHUME SARAGAME JE SUR SÁDHIÁCHI
KŚAŃEK NÁHI THEME, JE VIITHI RACIÁCHI
BHULE THEKE TÁKE KI HÁRÁBO

VRAJA KISHOR TOMÁRE KI KARE BHULIBO
AYANE AYANE CALI, SE PRIITI NÁHI BHULI
AINJITA COKHE TULI AINJANE MÁKHÁ TULI
SAMVITE ÁRTITE EKÁNTE ENKE CALI
SE BHÁVER BHÁVANÁ ANÚPO
VRAJA KISHOR TOMÁRE KI KARE BHULIBO


O The lad of Vraja, how can I forget You? The twine of love in my mental garland, with
what heart I pull to break? During births after births, in dream the welcome decoration
that I have made, in mental arena the tune that I have rehearsed with octave, does not
stop even for a moment, on the path that I create, can I ever forget that even by mistake?
Even moving eons after eons, that love I do not forget, I raise the decorated eyes, lift
my head for smearing decoration, With earnestness and consciousness, I go on marking in
seclusion. The ideation of that thought is unparallel.





4333 (10/04/1988)


ESO TUMI RÁUNGÁ PRABHÁTE, PRIYA MOR
RÁTRIR TAPASYÁ DIIRGHA AMÁNISHÁ
KET́E JÁK ÁSUK BHOR

ESO TUMI RÁUNGÁ PRABHÁTE, PRIYA MOR
KÁKÁRIR KOLÁHALA DAETYER AT́T́AHÁSA
NIHSHEŚE JÁK ÁSUK PRABHÁTER MRIDU HÁSA
SHRAVAŃ SHUNITE CÁY TOMÁR MADHUR BHÁŚA
BHÁVANÁY CITTA VIBHOR

ESO TUMI RÁUNGÁ PRABHÁTE, PRIYA MOR
EKAMEVADVITIYAM TUMI MAHÁSURYA
ÁKÁSHE VÁTÁSE BEJE CALE TAVA TÚRYA
TOMÁTE HÁRÁYE JATA KÁRAŃ O KÁRYA
SMARAŃE SARÁYE MOHA GHOR
ESO TUMI RÁUNGÁ PRABHÁTE, PRIYA MOR


O My Dear, You come at the colourful morning. Let the penance of the night, during long
darkness, be over with the coming of morning. Let the noise of the owls, the laughter of
demons, be totally finished with arrival of soft smile of the morning, engrossing me with
ideation. You are Singular without a second, You are the Great Sun. In sky and air, Your
trumpet goes on sounding. Within You all cause and effect is lost. By remembering all the
intense infatuation is removed.







4334 (11/04/1988)


BHALOBÁSO SABÁRE TUMI
CÁO NÁ KICHU VINIMAYE

ÁLO CHAŔIYE JÁY JE CÁNDA
TRIPTI SE PÁY VILIYE DIYE
CÁO NÁ KICHU VINIMAYE

TRIŃER ÁNKUR JÁGATE CÁHE
JÁGE NÁSE NIDÁGHA DÁHE
JYOTSNÁLOKER MÁDHURII PEYE
SABUJIMÁ DEY CHAŔIYE
CÁO NÁ KICHU VINIMAYE

ÁMI TRIŃA KŚUDRA SAMAL
TUMI BRIHAT BRAHMA KAMAL
AŃU HOYE BHÁVETE SACALA
VIRÁT́A TOMÁR PARASH PEYE
CÁO NÁ KICHU VINIMAYE

BHALOBÁSO SABÁRE TUMI
CÁO NÁ KICHU VINIMAYE


O Lord, You love all and do not expect anything in exchange. The moon scatters light and
gets satisfaction in dissolving. The seedlings of grass want to appear, but get destroyed
by heat of the sun. On getting the sweetness from the moonlight, it shows greenness. I am
a meager dirty grass, You are the great cosmic lotus. Even though microcosmic, I am moved
by feelings, on finding Your touch, O the Great, Virat’a.








4335 (13/04/1988) Urdu/Hindi


JAMIN ÁSAMÁN TUMHÁRÁ

TUMHÁRÁ JAHÁN SÁRÁ
MAEN BANDÁ HÚN TUMHÁRÁ
ÁLAMGIIR TUM HI PYÁRÁ
TUMHÁRÁ JAHÁN SÁRÁ

ÁFTÁB JO RAOSHANII D́ÁLATÁ
GULABÁG JO KHUSHBU LÁTÁ
DIL MEN JO SAMÁTÁ
TUM HO VAH SITÁRÁ
TUMHÁRÁ JAHÁN SÁRÁ

KHUSHIYÁLII MEN TUM HO
MUSIIBAT DARDA MEN TUM HO
RUH KE ÁRASH PE TUM HO
MUHABBAT KÁ ÁNSÚ MERÁ
TUMHÁRÁ JAHÁN SÁRÁ

JAMIN ÁSAMÁN TUMHÁRÁ
TUMHÁRÁ JAHÁN SÁRÁ


O Lord
the earth and sky belong to You.
In fact, the whole world belongs to You only.

I am Your follower
You are my beloved Lord.

The radiation poured forth by the morning sun
the fragrance spread by the flowers in the garden
the entity entering into the heart
in all that, Your starlike effulgence glitters.

You are present in both pleasure and pain.
You sit on the throne of the Soul.
All I can do for You, is to shed tears of love.







4336 (14/04/1988)


ÁJI NÚTAN VARAŚE NAVIIN HARAŚE
JIIVANER VÁŃII CHAŔIE DÁO

GLÁNI CHILO JATA HOK APANIITA
PRABHÁTER ÁLO MÁKHIÁ NÁO
JIIVANER VÁŃII CHAŔIE DÁO

CAETRA GELO, ELO BAESHÁKHA
KISHALAYE HÁSE SHÁKHÁUPASHÁKHA
MANER GABHIRE CETANÁR STARE
AJÁNÁ PATHIKE NATI JÁNÁO
JIIVANER VÁŃII CHAŔIE DÁO

CITRÁ NAKŚATRA GELO
VISHÁKHÁR PURŃIMÁ DOLÁ DILO
JIIRŃATÁ GELO, SUSMITÁ ELO
SUCIRÁNANDE PRÁŃA BHARÁO
JIIVANER VÁŃII CHAŔIE DÁO

ÁJI NÚTAN VARAŚE NAVIIN HARAŚE
JIIVANER VÁŃII CHAŔIE DÁO


Today in new year, with new joy, declare the message of life. Let all the agonies go down
smear the glow of the morning. The caetra month passed, baesha’kha month came, the
tender leaves smile on branches and subbranches. In the depth of mind, at the level of
consciousness, express salutation to the unknown traveler. The citra’ star went, the
full moon of visha’kha’ period swung. The old went, smile came, with prolonged bliss
fill the heart.







4337 (15/04/1988)


UDAY TOMÁR JAKHAN HOLO
JIIVANE ELO JOÁR

MOR MADHU MÁLAINCE
JATA PHUL PHUT́E CHILO
LABHILO SURABHI TOMÁR
JIIVANE ELO JOÁR

ÁKÁSHER JATA TÁRÁ
SAMA SVARE BOLE TÁRÁ
AJÁNÁ PATHIK TUMI
HOYO NÁKO KABHU HÁRÁ
MODER CETANÁTE
TUMI SUDHÁ SÁR
JIIVANE ELO JOÁR

KATA TITHI ELO GELO
KATA? AMÁR ÁNDHÁR ELO
KÁLA KÁLÁNTE GELO
PRABHÁT PUNAH HÁSILO
TUMI KATHÁ KAHILE ÁBÁR
JIIVANE ELO JOÁR

UDAY TOMÁR JAKHAN HOLO
JIIVANE ELO JOÁR


When You appeared, tide came into life. All the flowers that bloomed in my garden
obtained Your fragrance. All the stars in the sky univocally told, “ O the Unknown
traveler, never get lost. You are the essence of nectar of my consciousness. Many dates
came and passed, many dark nights came, Time and periods passed, and morning again smiled.
This time You spoke out.






4338 (16/04/1988)


BHÁLOBESECHI TOMAY
DOŚA GUŃA JÁNI NÁKO

HE APARÁMRIŚT́A ÁSHAYE ÁSO NÁKO
DOŚA GUŃA JÁNI NÁKO

CAMPAK VANE MAMA TUMI SURABHI PRIYA
VRATATIIR TARU SAMA MORE SHARAŃE NIO
BHÁVETE BHARE DIO
ABHÁVE MÁNI NÁKO
DOŚA GUŃA JÁNI NÁKO

MANANER GABHIRTÁY BHÁVANÁR NIVIŔTÁY
DHÁRAŃÁY SHUCHITÁY
DHYÁNER ÁVIŚT́ATÁY
CITTER RJUTÁY
HE ARÚPA TUMI THEKO
DOŚA GUŃA JÁNI NÁKO

BHÁLOBESECHI TOMAY
DOŚA GUŃA JÁNI NÁKO


O Lord, I love You, though I do not know the qualities and defects. O Untouched, You do
not come into any receptacle. In my campak garden, You are the fragrance, O Dear. Like a
creeper attached to a tree, take me into Your shelter. Fill me with ideation, as I do not
admit any scarcity. In the depth of mind, in seclusion of thought, with straightness of
mind stuff, with charm of meditation, with purity of concentration, O the Formless, You
came.







4339 (25/04/1988)


ÁNDHÁR PERIYE ELE
ÁLOKE MORE ÁNILE

KII CHILUM KI NÁ DILUM
SE KATHÁ NÁHI BHÁVILE
ÁLOKE MORE ÁNILE

DHULI DHUSARITA KE TÚLE
BASÁLE ÁPAN KOLE
ÁMI RAYECHI BOLILE
ÁNKHIDHÁR MUCHÁYE DILE
ÁLOKE MORE ÁNILE

DHARAŃIIR JÁ KICHU BHÁLO
SHIKHÁLE SARÁLE KÁLO
JHARÁLE PRITIIRI ÁLO
JAD́ATÁ TYAJITE BOLILE
ÁLOKE MORE ÁNILE


O Lord, You came crossing the darkness, and brought me into light. What I was, what I did
not give, all that You did not consider. You lifted up and took into Your lap, the one
totally smeared with dust. Saying, “ I am there”, You wiped the tears. Whatever is
good on the earth, that You taught and removed the darkness. Scattering the illumination
of love, You told me to leave inertia.






4340 (28/04/1988)


HE MOR VARAŚÁ TUMII BHAROSÁ
KRPÁVÁRI D́HÁLO
DHÁN SHUKHÁY JÁY

ÁKÁSHE MEGH T́ÁNO
JOŔETE VEGA ÁNO
HAŔAKÁ JENO NECE DHÁY
DHÁN SHUKHÁY JÁY

ÁTÁR PHUL DÚRE BHUTALE ÁCHE PAŔE
ÁNJIIR KALI PAŔE JHARE JHARE
KENDU PÁTÁ PUŔE AKÁLE JÁY MARE
MAHUL KACAŔÁ SHUKÁY
DHÁN SHUKHÁY JÁY

E BÁR JALA ÁNO
O GO DAYAL PRABHU
MODER KATHÁ SHONO
NIDAY NÁ HOYO? KABHU
DUHKHA SABAI JÁNO
MORÁ JÁNÁI TABU
AKÁLA ÁSATE JENO NÁ PÁY
DHÁN SHUKHÁY JÁY

HE MOR VARAŚÁ TUMII BHAROSÁ
KRPÁVÁRI D́HÁLO
DHÁN SHUKHÁY JÁY


O My rain, You are the only hope, pour the water of grace, the paddy is getting dried.
Pull clouds in the sky, bring flow of current in the river, so that flood rushes dancing.
The flower of a’ta’, is lying far on the ground. The buds of a’njiir drop withered.
The kendu leaves untimely die out. The buds of mahul dry up. I The Kind Lord, bring water
this time, listen to my story, never become merciless. Though You know sorrows of all, yet
I tell You, so that famine does not come.







4341 (29/04/1988)


TUMI, KRŚŃA KUHELIKÁ KÁT́IE ELE
ÁLOKOJJVALA EI RÁUNGÁ PRABHÁTE

MOHER MARICIKÁ SARIE DILE DRIŔHA PADE
SHEKHÁLE PATH CALITE
ÁLOKOJJVALA EI RÁUNGÁ PRABHÁTE

KŚUDRA BHÁVANÁTE BADDHA CHILO MAN ÁMÁR
TOMÁRE BHULE GIYE CHILO
EŚAŃÁY ÁŚPADE BHRÁNTI CHILO
SE BHRÁNTI SARÁLE NAVA DŔŚT́ITE
ÁLOKOJJVALA EI RÁUNGÁ PRABHÁTE

ÁJ, TUMI CHÁŔÁ ÁR ÁMÁR KEU KOTHÁ NÁI
SAMVITE SAMPADE TOMÁREI CÁI

DHYÁNE ANUDHYÁNE, TOMÁ PÁNE TÁKÁI
ESO, PARAMA PRIYA VARÁBHAYA HÁTHE
ÁLOKOJJVALA EI RÁUNGÁ PRABHÁTE

TUMI, KRŚŃA KUHELIKÁ KÁT́IE ELE
ÁLOKOJJVALA EI RÁUNGÁ PRABHÁTE


O Lord, crossing the dark fog You came on this bright colourful morning. You removed the
mirage of infatuation with firm foot, and taught to move on the proper path. My mind was
bound by mean thoughts and had forgotten You. Amidst my longings and aspirations, there
were all kinds of confusions and misconceptions. You removed all those psychic dilemmas
and bestowed upon me a whole new way of thinking, an entirely new vision. With the wealth
of samvit (spiritual awakening) which You have graciously bestowed upon me, I have come to
realise that I want only You. Baba, in my dhyana, sadhana, japa, kiirtan, You are my Goal.
I only go on looking towards You. O' my most Beloved, please grant me Your varabhaya
blessing.






4342 (29/04/1988)


AJÁNÁ PATHIK ÁJ ESECHE
TÁRE GHARE D́EKE NÁO
ÁLOR CHAT́Á CHAŔIE DIYECHE
TÁ MARME MÁKHÁO

EGIE SE CALECHE ANÁDI HOTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EGIE SE CALECHE ANÁDI HOTE
KATA YUGA DHARE ANANTA PATHE
KÁLÁVARTTANE VARÁBHAY HÁTE
TÁTE MÁTHÁ NOÁO
TÁRE GHARE D́EKE NÁO

TOMÁR ÁMÁR TARE SE JE ÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR ÁMÁR TARE SE JE ÁSE
SABÁRE SAKAL DESHE BHÁLOBÁSE
SABÁKÁR DUHKHE KÁNDE SUKHE HÁSE
TÁRE PRAŃATI JÁNÁO
TÁRE GHARE D́EKE NÁO

AJÁNÁ PATHIK ÁJ ESECHE
TÁRE GHARE D́EKE NÁO


The unknown traveller has come today.
Invite Him home!
He has spread the effulgence of light.
Let us bathe our hearts in it.

He has been moving ahead
since time immemorial
era after era
on an endless path
towards the infinite desideratum
overcoming stroms and obstacles.

He is ever graceful and compassionate
let us bow our head unto Him.

He comes for you and me
to love all in all countries.
He weeps at others' pains and sorrows
and smiles at others' happiness.







4343 (29/04/1988)


JABE TUMI ELE ÁMÁR GHARE
ÁMI CHILUM GHUM GHORE

GOPAN CARAŃE ELE
NIIRAVE SHUDHU TÁKÁLE
MADHUR HÁSI CHILO ADHARE
ÁMI CHILUM GHUM GHORE

LAJJÁ BHAYA BHARÁ PRÁŃE
CÁINI ÁMI TOMÁR PÁNE
ÁKUTI MÁKHÁ MANANE RÁUNGÁ RUDHIRE
ÁMI CHILUM GHUM GHORE

SARITÁ DHÁY SINDHU PÁNE
UPAL PATHE PRÁŃER T́ÁNE
ÁMIO TOMÁR ÁHVÁNE ELUM BÁHIRE
ÁMI CHILUM GHUM GHORE

JABE TUMI ELE ÁMÁR GHARE
ÁMI CHILUM GHUM GHORE


O Lord, when You had come to my home, I was in deep sleep. You came secretly with Your
silent footsteps, and You only looked at me with a sweet smile on Your lips. Baba, due to
all my mental bondages such as fear and shyness, I did not dare to look towards You with
full longing nor with a onepointed devotional heart. The river rushes with full force
through rocky path towards the ocean. In the same way, after I heard Your call, by Your
divine grace, then I also came out.







4344 (30/04/1988)


TUMI ÁMÁR SHUDHU JÁNI
ÁMI MÁNI
RÚPE TOMÁR MUGDHA JAGAT
GUŃA TO MÁPINI
TUMI ÁMÁR SHUDHU JÁNI
ÁMI MÁNI

HE AJÁNÁ PATHIK TUMI
CALÁR PATHE AGRAGÁMI
ANUSMARI CALI ÁMI
TOMÁY CINI NI
TUMI ÁMÁR SHUDHU JÁNI
ÁMI MÁNI

KAITE KATHÁ MARI LÁJE
KARIÁ JÁI TOMÁR KÁJE
SÁJIÁ JÁI AYUTA SÁJE
KÁRAŃ BUJHINI
TUMI ÁMÁR SHUDHU JÁNI
ÁMI MÁNI


O Lord
I know you are mine only.
I strongly hold that.

Your great form charms the world.
Your attributes are unfathomable.

O unknown traveler
You are foremost on the path of movement.
Remembering You, I keep moving ahead
even without understanding You.

I feel shy in speaking to You.
I continue doing Your work.
I decorate myself in thousands of ways
without even understanding why.








4345 (30/04/1988)


DHUP KHÁNI MOR NIIVE GECHE
SUVÁS TÁHÁR ÁJO ÁCHE

GÁNER ÁSAR BHEUNGE GECHE
RESHA TÁR ÁJAO BHESE CALECHE
SUVÁS TÁHÁR ÁJO ÁCHE

DÚRER BANDHU KATHÁ SHONO
ÁR DÚRETE RÁKHÁ KENO
EKAT́II ANURODHA MÁNO
BOLO KI LIILÁ BÁKI RAYECHE
SUVÁS TÁHÁR ÁJO ÁCHE

ÁDAR ÁGHÁT DILE PRACUR
AHAMIKÁ KARITE CÚRA
ASMITÁRE SARÁTE DÚR RUPE
RÁGE TÁI LIILA ESECHE
SUVÁS TÁHÁR ÁJO ÁCHE

DHUP KHÁNI MOR NIIVE GECHE
SUVÁS TÁHÁR ÁJO ÁCHE


My incense pot is extinguished, but the fragrance of that still remains today. The effect
of songs is broken off but its aftereffect trace still goes on floating. O The distant
brother, listen to me, why have You kept me further away? Accept my only request and tell
me what more illusive game remains? By providing much heavy blow, pulverize my ego. By
removing far the pride, with form and colour, Your illusive game comes.






4346 (30/04/1988)


ÁSABE KABE ÁMÁR GHARE
TÁRAI PALA GUŃE CALECHI

ÁMI DIN GUŃE CALECHI
KÁLA GUŃE CALECHI
NEIKO MÁNÁ BHULATE MORE
ARGAL KHULE REKHECHI
ÁSBE KABE ÁMÁR GHARE
TÁRAI PALA GUŃE CALECHI

ANEK ÁSHÁ CHILO PRÁŃE
CÁPÁ BHÁŚÁ MANER KONE
DURÁSHÁ CHILO GOPANE
JÁ EI PHÁGUNE ENKECHI
ÁSBE KABE ÁMÁR GHARE
TÁRAI PALA GUŃE CALECHI

KAHIBE KATHÁ ÁMÁR SANE
RAHIBE PRIITIR VRINDÁVANE
BHULABE GOLOK SINHÁSANE
TÁRI TARE JEGE ÁCHI
ÁSBE KABE ÁMÁR GHARE
TÁRAI PALA GUŃE CALECHI


O Lord, when shall You come to my home, for that I go on counting moments, days and time.
Ignoring all prohibitions, I have kept the door bolts open. I had many expectations in the
heart, the suppressed language in the recess of the mind. Secretly even bad expectations
unrealizable longings, were present. That I had sketched this spring. That You would
communicate with me, stay in the Vrnda’van of love, I shall forget the worldly throne
for that I remain awake.






4347 (01/05/1988)


SAMVIT ESECHE ÁRO KÁCHE
TARUŃA ARUŃ HESE SVÁGATA JÁNÁY
KUÁSHÁ KET́ECHE PHUL PHUT́ECHE
ÁRO KONO BÁDHÁ NEI
HÁSI KHUSHI UPACÁY
HÁSI KHUSHI UPACÁY

YUGÁNTARER GLÁNI SARIÁ GECHE
NIRBÁDHA ÁNANDE MADHUP METECHE
BHALO LÁGÁ BHÁLOBÁSÁ EKE MISHECHE
ÁR PALA GONÁ NAY
SE PATHIK D́EKE JÁY
HÁSI KHUSHI UPACÁY

BELÁ JUTHI BAKUL SUVÁSE BHESECHE
MÁNUŚER MANJUŚÁ BHARE UT́HECHE
KÁLA MRIGTRIŚŃIKÁ HÁRIE GECHE
VÁTÁYAN KHULE SHONO
MÁNAVATÁ GÁN GÁY
HÁSI KHUSHI UPACÁY


The consciousness came closer. The rising sun smiles showing welcome. The fog passed
flowers bloomed, there is no other obstruction, the joy and pleasure are produced. The
agonies of eras are removed, with unhindered joy, the bees are frenzied. The likings and
love merge in one, there is no more counting of moments, the traveler calls so. The
fragrance of bela’, juhii and bakul floats. The caskets of human beings have been
filled. The annihilating mirage is defeated. Opening the balcony, listen, the humanity is
singing songs.






4348 (01/05/1988)


JE PATH CALIÁ GECHE SUMUKH PÁNE
SE PATHE CALIÁ GECHI PRABHU GO ÁMI

TÁKÁINI VÁME DÁNE PICHUR T́ÁNE
SATATA CALIÁ GECHI KABHU NÁ THÁMI
SE PATHE CALIÁ GECHI PRABHU GO ÁMI

ESECHE JHAINJHÁ JHAŔA VARAŚÁ KATA
PÁ HOLO KÁNT́ÁR GHÁTE RAKTÁPLUTA
UPAL DIYECHE BÁDHÁ SHATA SHATA
ESECHE RAODRA ROŚA ASHANI NÁMI
SE PATHE CALIÁ GECHI PRABHU GO ÁMI

CALECHI TOMÁR NÁM HRIDAY DHARI
PRIYA PRAHARAŃE PÁŃI PRATIITI BHARI
REKHECHI DHYÁNER DHYEYA KIRIIT́OPARI
DEHA MANE TOMÁRE KOT́ISHAH PRAŃAMI
SE PATHE CALIÁ GECHI PRABHU GO ÁMI


The path that leads forward, on that path, I go on moving, O Lord. Without looking left or
right or backward pull, constantly I go moving, never pausing. Whether storms or cyclones
come, or heavy rains, whether the feet are flooded with blood due to thorn pricks, stones
may be obstructing hundreds of time, or violent lightning come down. Keeping Your name in
the heart, I move, full of conviction by loving stroke of hand. I keep the object of
meditation above the crown, with body, and mind I salute You millions of times.






4349 (03/05/1988)


ÁMI ALAKHE KUSUM GÁNTHIÁ ESECHI
ALAKÁR PRABHU TAVA SAKÁSHE

MANER MAYURE NÁCÁYE CALECHI
NAVA GHAN NIIL DÚRÁKÁSHE
ALAKÁR PRABHU TAVA SAKÁSHE

KARE KAMAL KUMUD KAHLÁR
KŚIIŃA KAT́ITE NIIP CANDRAHÁR
CARAŃE CAMPÁ CAYANIKÁ SÁR
KEYÁ DUKULER SUVÁS BHÁSE
ALAKÁR PRABHU TAVA SAKÁSHE

KARŃÁBHARAŃ KARECHI KARAVII
VAKŚE HRDAYE SARORUH SABAI
ABJÁINJANE ENKECHI JE CHAVI
RABHASE MISHE GECHE NIHSHEŚE
ALAKÁR PRABHU TAVA SAKÁSHE

ÁMI ALAKHE KUSUM GÁNTHIÁ ESECHI
ALAKÁR PRABHU TAVA SAKÁSHE


O Heavenly Lord, I have come close to You, under Your shelter, I make my mental peacock
dance with new dark clouds in distant sky. With lotus and white water lily in hands, niip
garland around thin waist, in feet essence of selected campa’ flower, and floating
fragrance of keya’ flower overwhelmingly. I have made the earring of oleander flowers
in bosom and heart all lotus. The picture that I have sketched with lotus ink, that
totally merged in feelings.







4350 (04/05/1988) (Bengali Dialect)


TU KENE ELI, EISYE KUTHÁKE GELI
HAMÁR BHÁVER DUÁR BHÁNGYE DILI

NÁ JÁNÁI KÁR KULITE GHAR BÁNDHILI
HAMÁR BHÁVER DUÁR BHÁNGYE DILI

HAMÁR MANAT́IKE TU NINGAŔÁI NILI
ASHAN VASAN MÚR BHULÁI DILI
DIN DOPURE TU ÁNDHÁR ÁNLI
KUN DOŚE MUR TU EMAN KARILI
HAMÁR BHÁVER DUÁR BHÁUNGYE DILI

MU, SHATEK PHULER D́ORE BÁNDHÁ CHILI
KINTUN MU EKAT́I PHULE MADHU D́HÁLILI
O PHULER RAUNGE TU TUR RUPA DEKHÁLI
ÁJ NÁ JÁNÁI NÁ SHUDHÁI KUTHÁ LUKÁLI
HAMÁR BHÁVER DUÁR BHÁNGYE DILI

TU KENO ELI, EISYE KUTHÁKE GELI
HAMÁR BHÁVER DUÁR BHÁUNGYE DILI


O Lord, why did You come and after coming, where did You go? You broke the doors of my
feelings. Unknowingly what for I constructed the house. You twisted and squeezed my heart.
You made me forget eating and dressing. During midday, You brought darkness. I was bound
by hundreds of floral twines, but You poured honey in only one flower of mine. In the hue
of that flower, You have shown Your form. Today without telling, without enquiring, where
did You hide?






4351 (06/05/1988) K


VARAŚÁ ESECHE NIIP UPAVANE
MAYUR KALÁPE NECE JÁY

BHAROSÁ JEGECHE CÁTAK MANE
NAVOCCHVÁSE NABHAH PÁNE SE TÁKÁY
MAYUR KALÁPE NECE JÁY

NÁI ÁJ KONO KÁJA PRADOŚA BELÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NÁI ÁJ KONO KÁJA PRADOŚA BELÁY
NÁI BHAYA TRÁSA LÁJ MAN MEKHALÁY
ÁNANDA UPACÁY KÁST́A KALÁY
BHÁVA RAHE GECHE KÁNÁY KÁNÁY
MAYUR KALÁPE NECE JÁY

HE CIRA SÁTHI TUMI KOTHÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE CIRA SÁTHI TUMI KOTHÁY
AJÁNÁ PATHIK TAVA PATH JÁNÁ DÁY
AMITA RDDHI TAVA CETANÁDOLÁY
VARAŚÁR VARŚANE KII SUDHÁ JHARÁY
MAYUR KALÁPE NECE JÁY


The rain came into the niip garden, the peacock goes on dancing with raised tail. Hope
arises in the mind of ca’taka bird, and it looks towards the sky with new exhalation.
Today evening I have nothing to do, Neither fear, no shyness or terror, in the mental
series. Producing waves of bliss, the ideation remained in each particle. O Ever
companion, where are You, O the unknown traveler, it is hard to know your ways. Your
immeasurable powers and wealth, swings my consciousness.





4352 (08/05/1988) K


TUMI ELE, KISER T́ÁNE
ELE HE PRIYA ÁMÁR

KISER T́ÁNE ELE HE PRIYA ÁMÁR, KISER T́ÁNE
JIIVANE DOLÁ DILE, MANE MAN MILÁILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ?
JIIVANE DOLÁ DILE, MANE MAN MILÁILE
EKE KARILE ANEKER SAMÁHÁR
ELE HE PRIYA ÁMÁR

JE MAN SUPTA CHILO VIJAŔITA JAD́A STARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE MAN SUPTA CHILO VIJAŔITA JAD́A STARE
TAMASÁY D́HÁKÁ CHILO, CIRÁYATA GHUM GHORE
BUJHITO NÁ SE KII CÁY, KEBÁ CÁY TÁHÁRE
KÁR LIILÁ EI SANSÁR
ELE HE PRIYA ÁMÁR

SE MANE CHAŔÁYE DILE PHULE PHALE AMBARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE MANE CHAŔÁYE DILE PHULE PHALE AMBARE
SAMVIT DILE KHULE CETANÁR AJÁNÁ DVÁRE
MANER MADHURIMÁ MADHUPARKE
BHARE DILE ANUBHÚTI APÁR
ELE HE PRIYA ÁMÁR

TUMI ELE, KISER T́ÁNE
ELE HE PRIYA ÁMÁR


O Lord, You came. O Dear, by whose pull, You came. You swung my life, and made my mind
merge with Yours. You unified into One, the collection of many. The mind that was sleeping
fixed into the level of matter, covered with eternal darkness of intense sleep, it did not
understand what it wanted, who wants that? Whose illusive game is this world? In that mind
You produced sky full of fruits and flowers. Provided consciousness and opened the unknown
gate of consciousness. Into the sweetness of the mind, You filled unlimited experience of
sweet item, madhuparka.






4353 (13/05/1988)


ÁNDHÁR SARÁLE ESE GELE
TUMI ÁMÁR MANER GAHANE

VEDII ÁLPANÁ KICHUI
CHILO NÁ CHILO NÁ KUSUM KÁNANE
ÁNDHÁR SARÁLE ESE GELE
TUMI ÁMÁR MANER GAHANE

VASUDHÁR JÁHÁ SÁR UPÁCÁR
CARAŃE CHAŔÁNO RAYECHE TOMÁR
DITE KI PÁRE MUKTÁ HÁR RATNÁKARER SADANE
ÁNDHÁR SARÁLE ESE GELE
TUMI ÁMÁR MANER GAHANE

HRIDAY ÁMÁR DAHANERI JVÁLÁ
DITE PÁRI KI TÁHÁTE GÁNTHÁ MÁLÁ
CANADADRI CHILO SMITA MEKHALÁ
RAYECHE JÁHÁR SMARAŃE
ÁNDHÁR SARÁLE ESE GELE
TUMI ÁMÁR MANER GAHANE


O Lord, You came and removed darkness from the depth of my mind. There was no altar or
welcome decoration, neither was any floral garden. All the essential articles of world
are scattered around Your feet. Into he home of treasury of gems, what garland of pearls
and gems can I offer? In my heart there is intense burning that how can I offer You the
threaded garland, to the One, whose remembrance provides series of smiling sandal hills.






4354 (14/05/1988) D


GHUMER DESHE, MADHUR HESE
ACIN PARII TUMI KE ELE
KE GO ELE, TUMI, KE ELE

TOMÁR LÁSYE MUKTÁ JHARE
DEKHE MOR ÁNKHI BHARE
MAN KEŔE NILE KICHU NÁ BOLE
KE GO ELE, TUMI, KE ELE

TUMI D́ÁKALEO ÁSO NÁ SUKHE
NÁ D́EKE O PÁI JE DUHKHE
NIRVÁK VISHIIRŃA MUKHE NIRÁSHÁY BHAGNA BUKE
BHÁLOBÁSÁR BHÁŚÁ SHONÁLE
KE GO ELE, TUMI, KE ELE

MANER MAINJÚŚÁ TOMÁR UJÁŔ KARE D́HÁLO
BHÁVO NÁ KE MÚKA, KE MANDA, KE BÁ BHÁLO
KE BÁ AMÁR KÁLO, KE BÁ CÁNDER ÁLO
SABÁR TARE DHARÁY NÁMILE
KE GO ELE, TUMI, KE ELE

GHUMER DESHE, MADHUR HESE
ACIN PARII TUMI KE ELE
KE GO ELE, TUMI, KE ELE


O The Unknown Engel, into the land of sleep, smiling sweetly, who is that You, Who came?
With Your gesture, pearls flow, looking at that my eyes are satiated. You snatched my
mind, without telling anything. Even after calling, during pleasure, You do not come, and
without calling, I find You in sorrows. To the silent worn face, and heart broken with
disappointments, You spoke the language of love. You pour overwhelmingly, Your mental
casket. You do not consider who is dumb, who is dull, or good. Who is dense dark or who is
shining like moonlight, for all You came down to the earth.






4355 (15/05/1988) D


BAHIR VISHVE DÁO NÁ DHARÁ
KAHO JE KATHÁ KÁNE KÁNE
SABÁR ÁPAN SABÁR SVAPANA
SPANDITA TUMI PRÁŃE PRÁŃE

PRÁŃE, PRÁŃE
STABDHA NITHAR NIDÁGHA RÁTE
TANTRIITE MOR ÁPAN HÁTHE
BÁJÁO JE VIIŃÁ EKÁNTE
CIRANTANA GÁNE GÁNE GÁNE
GÁNE, PRÁŃE, PRÁŃE

RDDHI TOMÁR RUKKHA KÁLE
CHÁPIYE JÁY MAHÁNIILE
NIIHÁRIKÁ ANALE ANILE
CIRA MUKTA BHUMÁ MANE
PRÁŃEPRÁŃE


O Lord, in the external world You do not come into folds, You just whisper this fact into
each ear. You are own for all, dream of everyone, vibrating in each life. In the
standstill, tranquil, summer night, with Your own hand on my strings, You play viin’a’
in seclusion constantly with song after song. Your wealth and power though the
constellations, is marked in the space. You bring fire in the nebula, within
everliberated Cosmic mind.






4356 (17/05/1988) D


TÁHÁRE PÁVÁRI ÁSHE
KATA YUGA ÁCHI BASE

ÁNKHI DHÁR KATA BAYECHE
ELO NÁ SE BELÁ SHEŚE
KATA YUGA ÁCHI BASE

ÁJI AUNGANE MAMA
HEMANTE NÁHI KUSUM
BELÁ JUTHI ANUPAMA
SHUKÁLO RAODRA ROŚE
KATA YUGA ÁCHI BASE

TÁHÁRI ÁBHÁS TABU
MARME ÁJO DOLE
PURÁTANA SE ÁKUTI
BHULIÁ NÁHI JE BHOLE
KATA YUGA ÁCHI BASE

TABU NAVÁNGANE KÁNAN
RACI JÁNI PAVO SE RATAN
JÁNI NÁ SE KII O KEMAN
TUŚIBO KII PARITOŚE
KATA YUGA ÁCHI BASE

TÁHÁRE PÁVÁRI ÁSHE
KATA YUGA ÁCHI BASE


O Lord, with the hope of attaining You, since how many ages, I am sitting. How much tears
have flown, yet You did not come till the end. Today in my courtyard, there is no flower
in the autumn, the incomparable bela’ and juhii plants have dried up due to hard
sunlight. Their faint image still lingers in my core. That old earnestness I am unable to
forget even after trying to do so. Yet I create a garden in new courtyard, knowing that I
shall get that gem. But I do not know how to how to please and satiate Him.





4357 (18/05/1988) D


ATIITE JE KÁJ KARITE PÁRONI
SE DINER GLÁNI BHULIÁ JÁO

SE DIN JE GIITI SHRUTITE DHARONI
ÁJ TÁR SURE PRÁŃA BHARÁO
SE DINER GLÁNI BHULIÁ JÁO

JE ATITHI DVÁRE ESE BÁR BÁR
SPARSHIÁ GECHE MARMER TÁR
TABUO JÁHÁR PÁNE TÁKÁONI
ÁJ KAR JOŔE TÁRE PHERÁO
SE DINER GLÁNI BHULIÁ JÁO

SUYOGA ESECHE JIIVANE ÁBÁR
SAB ALASATÁ KARO PARIHÁR
UTTIŚTHITA JÁGRATA MANTRE
KARMABHÁR TULIÁ NÁO
SE DINER GLÁNI BHULIÁ JÁO

ATIITE JE KÁJ KARITE PÁRONI
SE DINER GLÁNI BHULIÁ JÁO


O Lord, the task that you could not complete in the past, now forget the repentance of
that day. The song that You could not hold in ears that day, The Guest who came to your
door again and again, and went touching your core of heart, and yet you did not look
towards Whom, today with folded hands get Him back. Appropriate time has come in life
again, give up all lethargy. With the mantra of “ Get up, Awake” lift off the load of
actions.







4358 (20/05/1988) D


BHALOBÁSÁ TAVA CHAŔYE DIYECHO
ÁKÁSHE VÁTÁSE PHULE PHALE

ADRI SHIKHARE HIMA SAMBHÁRE
ALI GUNJARE PARIMALE
ÁKÁSHE VÁTÁSE PHULE PHALE

KEHO VÁDA NÁI KEHO NÁHI BÁKI
PRIITIR PARÁGE SABE RÁKHO D́HÁKI
KOKILA KEKÁ KAHIÁ JÁY D́ÁKI
SE PRIYA HÁSICHE LIILÁ CHALE
ÁKÁSHE VÁTÁSE PHULE PHALE

ASHANE VASANE JAŔE O CETANE
PRATYAGÁTMÁ TUMI TRIBHUVANE
KÁJ KARE JÁO GOPANE GAHANE
CALÁCALE CETANÁR MÚLE
ÁKÁSHE VÁTÁSE PHULE PHALE

BHALOBÁSÁ TAVA CHAŔYE DIYECHO
ÁKÁSHE VÁTÁSE PHULE PHALE


O Lord, You have scattered Your love into sky, air, flowers and fruits. Over the mountain
peaks loaded with snow, the bees buzz with nectar of flowers. There is no exception, none
is left, with the pollen of love, You keep all covered. The cuckoo and peacock go on
calling, that the Dear smiles with delusion of liila’, the game. In the food, clothes
living and nonliving, You are the Omni telepathic Entity in the three worlds. You go on
functioning hidden secretly in the moving and nonmoving as the base of consciousness.






4359 (21/05/1988) D


ESECHO ÁJIKE TUMI
ÁKÁSHE PÁTÁLE BHRAMI
SHUNÁYECHO TAVA GÁN
BHUVANER KÁŃE KÁŃE

BESECHO SABÁRE BHÁLO
ÁNDHÁRE JVELECHO ÁLO
SARÁLE MANER KÁLO
BRIHATER ANUDHYÁNE
BHUVANER KÁŃE KÁŃE

HE VIRÁT́A TAVA KATHÁ
AMITA SMITA VÁRTÁ
DURJJEYA ITIKATHÁ
NANDAN SPANDANE
BHUVANER KÁŃE KÁŃE

KICHU NÁ REKHECHO BÁKI
RÁKHONI KICHUI D́HÁKI
PRIITI SUDHÁRASE MÁKHI
VILÁYECHO NIJA PRÁŃE
BHUVANER KÁŃE KÁŃE

ESECHO ÁJIKE TUMI
ÁKÁSHE PÁTÁLE BHRAMI
SHUNÁYECHO TAVA GÁN
BHUVANER KÁŃE KÁŃE




O Lord, You came today, roaming through sky and netherworld. You sang Your song into the
ears of the whole world. You love all, and kindle light in darkness. Through the
concentration on the Great, You remove the darkness of the mind. O Vira’t’a, the
Great, Your glory is immeasurable, blissful matter, unchangeable history with pleasing
vibrations. You do not leave anything pending, do not keep anything covered. Smearing with
the nectar of love, You have dissolved Your own power.






4360 (23/05/1988) TRI (Krsna)


ÁJI BÁNSHURI BÁJÁLO SHYÁM RÁY
ÁJI BÁNSHURI BÁJÁLO SHYÁM RÁY

YAMUNÁR SAEKATE KADAMBA KALITE
MÁDHURII BAHIÁ CALE JÁY
ÁJI BÁNSHURI BÁJÁLO SHYÁM RÁY

KE ÁCHO GOPIKÁ TVARÁ ESO GÁGARI HÁTE
JIIVAN DOLÁY DOLO MADHUMÁSERI E PRÁTE
GUINJÁMALÁ GENTHE KUMKUM ÁBIR SÁTHE
NECE CALO SIINJITA PÁY
ÁJI BÁNSHURI BÁJÁLO SHYÁM RÁY

BÁR BÁR E SUYOGA ÁSITEO NÁHI PÁRE
BHAVAN SHIKHIR SAMA MANANA ÁVESHA BHARE
EK KE KENDRA KARE ANEK NRITYA KARE
PARIMAL MALAY VÁY
ÁJI BÁNSHURI BÁJÁLO SHYÁM RÁY


O Shya’mra’y, today You played the flute. Into the sands of Yamuna’ river, in the
buds of kadamba, sweetness goes on flowing. Who are the devotees, gopika’s, come quickly
with pitchers in hands. On this spring morning, oscillate on the swing of life. With
threaded garland of guinja’, a red and black seed, along with red coloured powders, and
vermilion, You go on dancing with ankle bells in the feet. This opportunity does not come
again and again, like the peacock in home, the mind is full of impulse. Making One as
nucleus, several dance with sandal fragrance in air.





4361 (24/05/1988) D


TOMÁRE CÁI JE ÁMI
TUMI PRABHU KENO VIRÚPA
TUMI PRABHU KENO VIRÚPA

ELE NÁ MOR GHARETUMI
KENO NIT́HUR HE NITYA RÚPA
TUMI PRABHU KENO VIRÚPA

NUPURER NIKKAN SE KOTHÁ
KÁŃE KÁŃE KAO NÁ KATHÁ
VEŃUKÁR SE VIDHURATÁ
MÁKHÁO NI MANE MANOBHÚPA
TUMI PRABHU KENO VIRÚPA

TABU ÁCHI ÁSHÁ NIYE
NIRÁSHÁR TAMAH SARIYE
PALA GUNE PATH CEYE
UPAMORDHVE PETE ARÚPA
TUMI PRABHU KENO VIRÚPA
TUMI PRABHU KENO VIRÚPA


O Lord, I want You, why are You unfavourable to me? You did not come to my home, why are
You so merciless, O the Eternal Entity? Where is the ankle bell resonance, whisper all
that into my ears. O the King of my mental arena, The bewilderment of the flute player
smear that in the mind. Still I have come with the hope, removing the darkness of
disappointment, moving on the path, counting time, to attain the Formless, beyond example.






4362 (25/05/1988) (Krsna)


ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE
LOKA LÁJA BHAYA PRAŃÁSHA PRALAYA
DAMÁTE PÁRENI ÁMÁRE
ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE

MÁNASA NIIPER CINMAY REŃU
YAMUNÁ DHÁRÁY SPANDITA VEŃU
GOPIKÁ HIYÁY JE BHÁVA DEKHINU
BHULITE PÁRINI TÁHÁRE
ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE

“NAEŚÁTARKEŃA MATIRÁPANEYÁ”
SHUDHU TAVA BHÁVE DEOÁ ÁR NEOÁ
PRÁPTIR SUKH APRÁPTIR CÁOÁ
PÁSHARIÁ ÁNKHI JHARERE
ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE


O Lord, I Love You. The shyness from public, fear, destruction and annihilation cannot
suppress me. The conscious dust of my mental niip flower, the vibrating flute of the flow
of river Yamuna’, the feelings seen in hearts of the devotees, gopika’s, with all
that, I cannot forget You. You cannot be snatched away from me by any illogical view and
will. Only with Your ideation is taking and giving.


Note:
na= not, is’a’= wish, atarken’a= by illogical, matih= view, apaneya’=
detachable (fem.).







4363 (26/05/1988) D


GÁN GEYE GEYE ELE SAB KICHU NIYE GELE
PARICAYA NÁHI DILE MIŚT́I HÁSITE BHOLÁLE
SAB KICHU NIYE GELE

VASUDHÁR JÁHÁ ÁPANÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VASUDHÁR JÁHÁ ÁPANÁR
BHÁVIÁ CHILO MAN ÁMÁR
ÁTMIYA JÁ ÁTMÁR
KÁREO BÁKI NÁ RÁKHILE
SAB KICHU NIYE GELE

SHRIŚT́I STHITI VILAYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHRIŚT́I STHITI VILAYA
BHÁVANÁR TAVA KUVALAY
CHOT́E DHARÁR E MADHU MALAY
KON IIPSÁY ÁNKILE
SAB KICHU NIYE GELE

GÁN GEYE GEYE ELE SAB KICHU NIYE GELE
PARICAYA NÁHI DILE MIŚT́I HÁSITE BHOLÁLE
SAB KICHU NIYE GELE



O Lord, You came singing the songs and snatched away all mine. You did not acquaint
Yourself and deluded with sweet smile. In the world, whatever my mind considered as own
nearest or belonging, You left nothing. Creation, sustenance, and dissolution, You blue
lotus of feelings, all rush on the earth as sweet sandal breeze, what longing have You
marked.






4364 (27/05/1988) D


EK AJÁNÁ BHUMÁR RÁJÁ TUMI PRABHU
ÁMÁR JIIVANE KABE ELE

VISHVER SAB KICHU TAVA PRABHU
MOR MANE DOLÁ KENO DILE
ÁMÁR JIIVANE KABE ELE

PUŚPE PUŚPE RAYECHO SUVÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PUŚPE PUŚPE RAYECHO SUVÁSE
PUŚPE PUŚPE RAYECHO SUVÁSE
PUŚPE PUŚPE RAYECHO SUVÁSE
TARU LATÁ PHALE LIILÁYITA HÁSE
TARUR SVANANE MAYUR ULLÁSE
SPANDITA SVÁSE/ TUMI? NABHO NIILE
ÁMÁR JIIVANE KABE ELE

ANANTA PATHE ÁMIO YÁTRI
APARICCHANNA DIVÁ RÁTRI
SAB BHÁGYER TUMI VIDHÁTRI
BOLO KENO PATHE NÁMÁILE
ÁMÁR JIIVANE KABE ELE

EK AJÁNÁ BHUMÁR RÁJÁ TUMI PRABHU
ÁMÁR JIIVANE KABE ELE


O Lord, You are the King of an unknown cosmos, when did You come into my life? Everything
in the world belongs to You, O Lord, why did You create oscillations in my mind? You
reside as fragrance in each flower, as vibrant smile in trees, creepers, and fruits, in
resonance of the trees, joy of peacock. You are vibrant as breath in the blue sky. I am
also traveler of infinite path, moving constantly day and night, You are the controller of
all destiny, tell me why have You brought me on the path?






4365 (28/05/1988) K


ÁKÁSHE VÁTÁSE RAUNGA LEGECHE
TUMI YADI NÁHI ELE VRITHÁ E SAMÁROHA

BHÁVER SHIKHARE SHIKHI NECECHE
ÁLOKE ÁLOKMAYA MÁNAS SARORUHA
TUMI YADI NÁHI ELE VRITHÁ E SAMÁROHA

HÁRÁNO GÁNER SUR PHIRE ESECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HÁRÁNO GÁNER SUR PHIRE ESECHE
HÁRÁNO MANER MAŃI PUNAH JVELECHE
TAMASÁ SARECHE RÁKÁ NISHÁ HESE CHE
UTTÁL NECE CALE CITI UHÁVAHA
TUMI YADI NÁHI ELE VRITHÁ E SAMÁROHA

JE KORAKE PHUT́ITE PÁRITO NÁ KABHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE KORAKE PHUT́ITE PÁRITO NÁ KABHU
SE KORAK PHUT́ILO SE DOLÁTE PRABHU
E KÁHÁR KARUŃÁ ANUKAMPÁDRUHA
TUMI YADI NÁHI ELE VRITHÁ E SAMÁROHA

ÁKÁSHE VÁTÁSE RAUNGA LEGECHE
TUMI YADI NÁHI ELE VRITHÁ E SAMÁROHA


O Lord, in the sky and air colours have spread. If You do not come, waste is this
festivity. The peacock dances at the peak of feelings. The mental lotus is illuminated
with light. The melodies of lost songs have returned back. The lost mental gem again
glows. The darkness has moved out, moonlit night smiles. The mental feelings go on dancing
with high intensity. The bud that could never bloom, that bud bloomed by that oscillation.
Whose mercy and kindness is this?







4366 (30/05/1988) D


CAMPAK VANE NIIRAVA CARAŃE
CAMPAK VANE NIIRAVA CARAŃE
CAMPAK VANE NIIRAVA CARAŃE
KE GO TUMI ELE ÁLOKA MAYA

MADHUR SVANANE MADIR SVAPANE
SARÁLE GLÁNIR SAB UPACAY
KE GO TUMI ELE ÁLOKA MAY

TAT́A PLÁVIYÁ TAT́INII NECE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAT́A PLÁVIYÁ TAT́INII NECE JÁY
MADHU TAT́E MAN BHÁVE JHALAKÁY
ÁSÁ ÁR JÁOÁ CÁOÁ ÁR PÁOÁ
SAMÁHÁRE ÁCHO BHUVAN MAYA
KE GO TUMI ELE ÁLOKA MAY

CÁO NI KICHU TUMI ÁMÁR KÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁO NI KICHU TUMI ÁMÁR KÁCHE
NÁ CEYEYO PEYECHI JÁ ÁMÁR ÁCHE
SHRAVAŃE MANANE NIDIDHYÁSANE
ANU BHUMÁTE KI VINIMAYA
CAMPAK VANE NIIRAVA CARAŃE
KE GO TUMI ELE ÁLOKA MAYA


O Lord, Who is that You, Effulgent Entity, coming with silent feet into the campak grove?
With sweet resonance and charming dream, You removed all collection of agonies. The river
goes on dancing overflowing the banks. On the shore, charming sweetness is shown. O the
Embodiment of the world, You are collection of coming, going, desires and achievements.
You do not want anything from me. Even without asking, I get what belongs to me. With
hearing, meditation and concentration, what an exchange of microcosm with Macrocosm?






4367 (06/06/1988) D


TUMI YADI NÁHI ELE
CARAŃA NÁ PHELILE
VRITHÁI ÁMÁR GHAR SÁJÁNO
JUHI BELÁ BAKULE

TUMI YADI NÁHI ELE
MAN BHESE JÁY NABHONIILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NAVA NIIPER ANTARÁLE
TUMI YADI NÁHI ELE
PRÁVRIT́ PAVAN SIKTA SVANAN
TOMÁR KATHÁI BOLE

TUMI YADI NÁHI ELE
MANO VIIŃÁR TANTRII ÁMÁR
TOMÁR SURERI BÁNDHÁ
KATA YUGER KATA JANAMER
PRÁŃER T́ÁNE SÁDHÁ
EKALÁ GHARE RAITE NÁ RI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

EKALÁ GHARE RAITE NÁ RI
TÁI TO TOMÁY KHUNJI HARI
MOHER BÁNDHAN BADDHA JIIVAN
SARÁO KÁLÁ KÁLE
TUMI YADI NÁHI ELE


O Lord, if You do not come, do not spread Your feet, waste is my decorating the home with
flowers of juhi, bela’ and bakul. The mind goes on gliding in the blue sky, with the
gaps of fresh niip flowers. The resonance of rainy wind tells about You. The strings of my
mental viin’a’, is attuned to Your melody, that was rehearsed for several eras and
several births, with the pull of vitality. I cannot stay alone in home, that is why I
search You O Lord, Remove this bondage of infatuation binding my life for all times.






4368 (07/06/1988) D


VISHVA JUŔE LIILÁ TOMÁR
TABU KENO DÚRE TUMI TABU KENO DÚRE
ÁMI PELUM NÁ DHARÁ GHÚRE

GHURE BEŔÁI PÁOÁR NESHÁY
JAKHAN DÚ COKHA JE DIKE JÁY
SE JEKHÁNE BOLE SETHÁY
PÁTÁLE ADRI SHIRE
TABU KENO DÚRE TUMI TABU KENO DÚRE
ÁMI PELUM NÁ DHARÁ GHÚRE

ÁMÁR CÁOÁ TOMÁR CÁOÁ
EK HOLEI JE HOVE PÁOÁ
NAILE MISHE ÁSÁ JÁOÁ
ANTARE BÁHIRE
YUGE YUGÁNTARE
TABU KENO DÚRE TUMI TABU KENO DÚRE
ÁMI PELUM NÁ DHARÁ GHÚRE

VISHVA JUŔE LIILÁ TOMÁR
TABU KENO DÚRE TUMI TABU KENO DÚRE
ÁMI PELUM NÁ DHARÁ GHÚRE


O Lord, Your illusive game, liila’ is attached with the world, yet, why are You so far?
I never found You roaming throughout the world. I went wandering frenzied with
expectation, wherever and whenever the two eyes went, all over as told, into netherworld
and mountain peaks. Only when my wishes and Your will would become One, then I may attain
You. Otherwise the coming and going, inside and outside would never be wiped out in eras
after eras.







4369 (15/06/1988) D


PATHER PÁSHE DÁNŔIE CHILUM
SVARŃA RATHE TUMI GELE
MRIDU HESE MOR PÁŃE TÁKÁLE

DVIDHÁY JAŔIT ADHARE SÁŔÁ NÁ DILUM
JABE D́ÁKILE
JABE MORE TAVA KÁCHE D́ÁKILE
SVARŃA RATHE TUMI GELE
KEU CHILO NÁ SAUNGE ÁMÁR
SHUDHU SÁDHE GÁNTHÁ MÁLATI MÁLÁ
TÁTE CHILO PRIITI SAMÁHÁR

CHILO NÁ ARGHYA VARAŃ D́ÁLÁ
LÁJE MÁLÁ DEOÁ HOYO NÁ GALE
SVARŃA RATHE TUMI GELE
MRIDU HESE MOR PÁŃE TÁKÁLE

TOMÁR ÁMÁR EI PARICAYA
SHATA JANAMER AJARÁKŚAY
ITI NETIR E NAY VINIMAY
E JE BHÁVÁLOKE CIRA DURJAY
BHÁLOBÁSIÁCHI KÁLE AKÁLE
SVARŃA RATHE TUMI GELE
MRIDU HESE MOR PÁŃE TÁKÁLE


I was standing beside the path when You went riding a golden chariot. You looked towards
me with soft smile. When You called me close to Yourself, then with dilemma stuck lips, I
did not respond. No one was with me, only the carefully threaded garland of ma’lati
flowers. In that was collection of love, and there was no offering tray. Due to shyness
the garland could not be placed upon Your neck. This acquaintance of Yours and mine is
nondecaying for hundreds of births. It is not exchange of end and noend, rather ever
nondefeatable in the illumination of ideation.







4370 (16/06/1988) D


TOMÁR NÁMER TARI BEYE
SÁGAR HOBO PÁR
SÁGAR HOBO PÁR ÁJIKE SÁGAR HOBO PÁR
SÁGAR HOBO PÁR

KUJJHAT́IKÁ JHAŔO HAOÁ
MÁNINÁ BHÁNT́Á JOÁR
SÁGAR HOBO PÁR ÁJIKE SÁGAR HOBO PÁR

PIICHE THEKE JEU BÁ D́ÁKUK
NIRUTSÁHA JEI BÁ KARUK
BHAYER KATHÁ JATA JE BOLUK
KATHÁ SHUNABO NÁ TÁR
SÁGAR HOBO PÁR ÁJIKE SÁGAR HOBO PÁR

TÚFÁNI OI D́HEUER PARE
NISTARAUNGA DYUTI JHARE
ÁSÁ JÁOÁ PAR PÁRE, D́ÁKE SHÁNTI APÁR
SÁGAR HOBO PÁR ÁJIKE SÁGAR HOBO PÁR


TOMÁR NÁMER TARI BEYE
SÁGAR HOBO PÁR
SÁGAR HOBO PÁR ÁJIKE SÁGAR HOBO PÁR


O Lord, steering the boat of Your name, I shall cross the ocean today. I will not care for
the cyclone, stormy wind, and tides. Let anyone call from behind, let anybody discourage
whatever threatening stories they tell, I will not listen. Beyond the stormy waves, calm
glow falls. Beyond the coming and going, unlimited tranquility calls.





4371 (18/06/1988) K


PRIYA TUMI PRIYATAMA ÁMÁR
ÁCHO JII VA NE ÁCHO MARAŃE

MAMATÁ MÁKHÁNO MADHURIMÁ TOMÁR
HÁSE SMA RA ŃE BHÁSO MANANE
ÁCHO JII VA NE ÁCHO MARAŃE

DRIPTA PRATIITI AMARÁ NILAYE
TRIPTA ÁKUTI PARASHITA MALAYE
CITTA CETANÁY CITI SHAKTI HOYE
ÁCHO KÁ LE KÁLÁVA SÁ NE
ÁCHO JII VA NE ÁCHO MARAŃE

TOMÁR ÁMÁR MÁJHE DÚRATVA DUSTAR
TAVA KARUŃÁY BÁNDHÁ NÁHI THÁKE DURTAR
ANTAR MÁJHE ESO HE ANTAR TARA
SÁRTHAK KARE MOR ABHIDHYÁNE
ÁCHO JII VA NE ÁCHO MARAŃE


O my most beloved one
You are present in both life and death.
The affection absorbed sweetness of Yours
smiles in memory and appears in meditation.

Your effulgent appearance from the heavenly abode
provides satisfaction to fervidity with a touch of sandal.

You are present within and outside the limit of time
as citishakti in mind and consciousness.

The distance between You and me is difficult to cross.

But by Your grace, this obstruction of distance vanishes.

Come into my core
O my inner most
and fulfil my contemplation.






4372 (19/06/1988) D


JÁNI NÁTUMI NIT́HUR KI DAYÁL
KABHU HÁSO
KABHU HÁSO MADHUR HÁSI
KABHU HÁSO MADHUR HÁSI
KABHU HÁSO MADHUR HÁSI

KABHU KENO HOYO GO BHAYÁL
JÁNI NÁTUMI NIT́HUR KI DAYÁL
AMÁNISHÁR TAMISHRÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AMÁNISHÁR TAMISHRÁTE
AMÁNISHÁR TAMISHRÁTE
AMÁNISHÁR TAMISHRÁTE

MARICIKÁR MARAŃ PHÁNDE
KÁLA BAESHÁKHIIR VAJRÁGHÁTE
VINÁSH TARE BICHÁO VILAY JÁL
JÁNI NÁTUMI NIT́HUR KI DAYÁL
ÁLOY ÁSO SUPRABHÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOY ÁSO SUPRABHÁTE
ÁLOY ÁSO SUPRABHÁTE
ÁLOY ÁSO SUPRABHÁTE

KAMAL KALIR KOMAL PÁTE
MAN MÁTÁNO MALAY VÁTE
JVÁLO PRIITIR RAUNGERI MASHÁL


O Lord, I do not know whether You are kind or harsh. Sometimes You smile sweetly and
sometimes You become frightening. With the intense darkness of dark night, killing noose
of the mirage, with hard blow of annihilating thunder, for destruction You spread the web
of dissolution. You come with light in the nice morning, over the soft buds of lotus. You
frenzy with sandal breeze and kindle the colourful torch.






4373 (21/06/1988) D


KAKHAN TUMI ELE ÁMÁR GHARE
TÁ KI, KEU JÁNENÁ
KEU JÁNE NÁ
KEU JÁNE NÁ
KEU JÁNE NÁ

MOR KÁNANE PHUL PHOT́ÁLE
KENO KI KEU BOJHENÁ
KEU BOJHENÁ
KEU BOJHENÁ
KEU BOJHENÁ
KEU JÁNE NÁ
KEU JÁNE NÁ

YADIO TUMI RAYECHO
YADIO TUMI RAYECHO
SHATEKA YOJAN DÚRE
TABU TOMÁR RAUNGA LÁGE
MOR, MANER ANTAHPÚRE
TOMÁR MADHUR MOHAN BÁNSHII

ÁR KI KEU SHONENÁ
KEU SHONE NÁ
KEU SHONE NÁ
SHONENÁ
KEU JÁNE NÁ
KEU JÁNE NÁ

DIN ÁSE MOR DIN CALE JÁY
RÁT ÁSE
SAKAL BHÁVE SAB BHÁVANÁY
MAN JE TOMÁY BHÁLOBÁSE
SHRIŚT́I STHITI PRALAY TOMÁR
MANE ÁMÁR BHÁSE
SMITÁ BHÁSE

TÁKI KEU BHÁVE NÁ
KEU BHÁVE NÁ
KEU BHÁVENÁ
KEU BHÁVE NÁ
KEU JÁNE NÁ
KEU JÁNE NÁ
KAKHAN TUMI ELE ÁMÁR GHARE
TÁ KI, KEU JÁNENÁ


O Lord, when had You come to my home, that no one knows. In my courtyard You bloomed
flowers, why, no one understands that. Though You remain hundreds of miles away, yet Your
colour is applied within the recess of my mind. Your charming flute, does any one else
listen? My days come and go away, night comes. With collection of all thinking and
feelings, my mind loves You. Your creation, sustenance and dissolution, appears in my mind
smilingly. That does anyone think?






4374 (25/06/1988) D


TOMÁY KHUNJE
TOMÁY KHUNJE
TOMÁY KHUNJE KHUNJE ÁMÁR DIN JE GELO

TUMI ELE NÁ
TUMI ELE NÁ DEKHÁ DILE NÁ
JIIVANE MOR SANDHYÁ ELO
ÁMÁR DIN JE GELO
BHORE KHUNJECHI
BHORE KHUNJECHI
BHORE KHUNJECHI PÁKHIR D́ÁKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

BHORE KHUNJECHI PÁKHIR D́ÁKE
RAUNGE RÁUNGÁ PÚRVA DIKE
KÁCHE ÁSONI
KÁCHE ÁSONI KATHÁ BOLONI
SHUNYA CHILO UDAYÁCALAO
ÁMÁR DIN JE GELO
SÁNJHE KHUNJECHI
SÁNJHE KHUNJECHI
SÁNJHE KHUNJECHI CANDRÁLOKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

SÁNJHE KHUNJECHI CANDRÁLOKE
KÁLO MEGHER PHÁNKE PHÁNKE
DEKHÁ HOYENI
DEKHÁ HOYENI SÁRÁ MELENI
LUKIYE THEKE LÁBHA KI BOLO
ÁMÁR DIN JE GELO
TOMÁY KHUNJE KHUNJE ÁMÁR DIN JE GELO


O Lord, searching You, my day has passed, but You did not come. You did not come, did not
appear, the evening of my life has come. I search You in the chirping of birds in the
morning, in the colourful east direction. But You did not come. You did not come, did not
speak, the eastern horizon was also vacant. I searched You in the evening, in the
moonlight, through the gaps of dark clouds, but I did not see You. I did not see You, did
not get Your response, what is the use of Your hiding, tell me.





4375 (27/06/1988) K


TUMI ANÁDI ANANTA HARI
ÁMI CÁI SHUDHU/TABU? TOMÁKE

TAVA AESHVARYA VIBHAVA PÁSHARI
CÁI AHAETUKI KARUŃÁKE
JABE, PRÁŃE PRAKOŚT́HE CHILO SUPTA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRÁŃE PRAKOŚT́HE CHILO SUPTA
HOENI BHUMIŚT́HA E DHARÁ DRIPTA
TABE TUMI CHILO HE SANDIIPTA
CEYE, NIJER PÁNE APALAKE
ÁMI CÁI SHUDHU? TOMÁKE

ÁMI ELUM KENO ÁR CHILUM KOTHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI ELUM KENO ÁR CHILUM KOTHÁ MOR
KI PARICITI KII ITIKATHÁ
SABAI RAYE GECHE TAVA MANE GÁNTHÁ
TÁI, TOMÁR PÁNE CÁI PRATI PALAKE
ÁMI CÁI SHUDHU? TOMÁKE

TUMI ANÁDI ANANTA HARI
ÁMI CÁI SHUDHU/TABU? TOMÁKE


O Hari, without beginning and end, yet, I love only You. Forgetting Your powers and
wealth, I only seek Your mercy. When I was sleeping within the chamber of life, did not
come down to the earth shining, then You were vibrating with unblinking gaze on Yourself.
Why did I come, and where was I? What is the history of this introduction of mine? All
remained threaded within Your mind, that is why I move towards You each moment.






4376 (29/06/1988) D


PRABHU TUMI ESO
ÁMÁR KŚUDRA GHARER MANER MÁJHE

TOMÁR PÚJÁR GHAR NÁHI
PÁI SÁRÁ BHUVAN KHUNJE KHUNJE
PRABHU TUMI ESO ÁMÁR
KŚUDRA GHARER MANER MÁJHE

YADI ÁMÁY BHÁLOBÁSO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
YADI ÁMÁY BHÁLOBÁSO
DUHKHE SUKHE KÁNDO HÁSO
VINATI SABÁR GLÁNI NÁSHO
NÁ GIE DÚRE THEKE KÁCHE
PRABHU TUMI ESO ÁMÁR
KŚUDRA GHARER MANER MÁJHE

PATH CALATE HOE YADI BHUL
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PATH CALATE HOE YADI BHUL
TULE NIYO BHEVE JHARÁ PHÚL
SAMMUKHE REKHO CARAŃ RÁTUL
SAB BHÁVANÁY SAKAL KÁJE
PRABHU TUMI ESO ÁMÁR
KŚUDRA GHARER MANER MÁJHE


O Lord, You come within my mind into my meager hut. I did not find any temple for
worshipping You, even after searching the whole world. If You love me, smile and cry with
my joy and sorrow, then I pray You that You destroy the agony of all. Without going away
stay close. If I make mistake while moving on the path, take me into Your lap like a
dropped flower. Keep Your red feet before me, in all my thoughts and actions.






4377 (01/07/1988) K


SEI SONÁJHARÁ ARUŃA PRÁTE
TUMI BASE CHILE BAKULERI TALE
TUMI BASE CHILE BAKULERI TALE
KII JENO JÁDU CHILO ÁNKHITE

SAB KICHU TAVA APURVA ABHINAVA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAB KICHU TAVA APURVA ABHINAVA
CALÁ PHERÁ LIILÁ KARO PRATI PALE NAVA NAVA
DURJEYA DUSTAR ANANTA ARŃAVA
MAMATÁ MÁDHURI MÁKHÁ TÁTE
KII JENO JÁDU CHILO ÁNKHITE

TOMÁKE BUJHITE JÁOÁ SHUDHUI VÁTULATÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁKE BUJHITE JÁOÁ SHUDHUI VÁTULATÁ
SHÁSTRER JINÁNE VIJINÁNERI VÁCÁLATÁ
ANTARE KANDARE JÁGE JABE VYÁKULATÁ
TUMI ÁSO HÁSO TRYASAREŃUTE
KII JENO JÁDU CHILO ÁNKHITE


O Lord, on that golden sunrise in morning, You were sitting below the bakul flower tree.
What magical charm was in the eyes? Everything of Yours is unprecedented experience, You
go on performing the illusive game, liila’ each moment in new way while moving. O the
difficult, insurmountable infinite ocean, in which sweetness of affection is smeared.
Trying to understand You is shear madness, knowledge of scripture and science is just
blabbering. When in the recess of the mind, earnestness arises, You appear and smile in
dust particles.







4378 (03/07/1988) K


TOMÁKE BHOLÁ NÁHI JÁY
TOMÁKE BHOLÁ NÁHI JÁY

JÁRÁ JABE ÁSE MANE GAHANE SAUNGOPANE
KÁNDE HÁSE NIMEŚE HÁRÁY
TOMÁKE BHOLÁ NÁHI JÁY

ÁCHO SMITA UPAVANE KUSUME PARÁG SANE
ÁCHO VIHAGER GÁNE MALAY SHIHARAŃE
SABE TAVA MÁDHURII JHARÁY
TOMÁKE BHOLÁ NÁHI JÁY

NAI ÁMI EKÁ KABHU SÁTHE SADÁ ÁCHO PRABHU
AŃU PARAMÁŃU STARE RAYECHO VIRÁT́A VIBHU
SABE TAVA KRIPÁ KAŃÁ CÁY
TOMÁKE BHOLÁ NÁHI JÁY


O Lord, it is not possible to forget You. When You come in the depth of the mind secretly
he loses himself in a moment, smiling and crying. You are present in the smiling garden
with floral pollen, You are present in the song of the birds and in the shivering of the
sandal breeze. All ooze out Your sweetness. O Lord, I am never alone as You are always
with me. O the Great Controller, in the layers of atom and molecule You remain.





4379 (05/07/1988) K


TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
TUMI JÁNO NÁ TUMI
BHORER ÁLOYRÁTER KÁLOY
TOMÁY SMARIAHARNISHI
SADÁ TOMÁKEI PRAŃAMI
TUMI JÁNO NÁ

JE RAUNGA D́HALE PRABHÁT RAVI
TÁTE TOMÁR PRIITI SABAI
JE RÚPA ÁNE SÁNJHER CHAVI
TÁTE ABHIBHÚTA ÁMI
TUMI JÁNO NÁ

TOMÁR LIILÁ ÁMÁR KHELÁ
CALE PRABHUSÁRÁ BELÁ
JIIVANERI SÁGAR BELÁ
UDBHÁSE NÁ THÁMI
TUMI JÁNO NÁ


O Lord, I love You, do not You know that? In the morning light and in the darkness of
night, I remember You day and night, always saluting You. The colour that the morning sun
pours, in that all Your love is present. The beauty that the evening scene brings, by that
I am charmed. Your illusive game, liila’, is my play, that goes on O Lord, all the time.
At the shore of the ocean of life, it does not pause expressing.






4380 (06/07/1988) K


MANERI GAHANE TUMI ÁCHO
ÁCHO PRABHU SADÁ JEGE ÁCHO

KÁLA NÁI TITHI NÁI KONO VIRATI NÁI
JÁHÁ CÁHO TÁHÁ KARITECHO
ÁCHO PRABHU SADÁ JEGE ÁCHO

VISHVA CARÁCARA TAVA KRŔÁ KANDUK
AMARÁJAR TUMI ABHISMITA KIḾSHUK
JÁRÁ ÁCHE MOHA GHORE CÁOÁ TÁRÁ JÁGUK
VICITRA LIILÁ RASE METECHO
ÁCHO PRABHU SADÁ JEGE ÁCHO

SÁDHYA YADIO NÁI SADHA SABÁKÁR MANE
TOMÁRE DHARIÁ RÁKHE JIIVANER PRATI KŚAŃE
BHUDHARE SÁGARE GHARE UPALE UPAVANE
MUKHARITA MÁYÁ MUKURE NÁCO
ÁCHO PRABHU SADÁ JEGE ÁCHO

MANERI GAHANE TUMI ÁCHO
ÁCHO PRABHU SADÁ JEGE ÁCHO


O Lord, in the depth of my mind, You are ever awake. Without any consideration of time and
date and without a pause, whatever You want, You continue doing. The whole universe is a
ball for Your play. You are the immortal and nondecaying smiling kinshuk flower. Those
who are under influence of intense infatuation, You want to awaken them. In flow of
astonishing game, liila’, You are frenzied. Even if almost impossible, You are the
desired desideratum of all minds, thus all want to hold on to their life each moment. You
dance within the mirror of ma’ya’, the illusion, amidst mountains, ocean, homes, hills
and gardens.







4381 (07/07/1988) D


SABÁI JAKHAN GHUMIE CHILO
ATAL ANANTA TIMIRE

EKLÁ TUMI JEGE CHILE
TAMASÁ SÁGARE
ATAL ANANTA TIMIRE

KEU CHILO NÁ KAITE KATHÁ
CHILO AKHAND́A MAONATÁ
CHILO NÁ AŃUR VYÁKULATÁ
TOMÁY PETE PARÁŃ BHARE
ATAL ANANTA TIMIRE

SE SAB KATHÁ BHÁVATE GELE
NIJEKE JÁI JE BHULE
KISER MÁYÁY LIILÁR CHALE
BHÁVATE TUMI KÁRE
ATAL ANANTA TIMIRE

TOMÁR TARE BHÁVER GHORE
PÁI NE BHEVE KEMAN KARE
CHILE EKÁ BADDHA GHARE
RUDDHA KARE DVÁRE
ATAL ANANTA TIMIRE


O Lord, when all were sleeping in the infinite, deep darkness, singularly, You were awake
in the ocean of darkness. There war none to speak, only constant silence was there. There
was no restlessness of microcosm to attain You wholeheartedly. Thinking of all that, I
forget myself. By what delusive charm, what were You thinking? For You, with intense
depth, how can I think? You were alone in the closed house, bolting the door.





4382 (09/07/1988) D


MOR MANER MUKURE TUMI ESECHILE
GOLOKER HARI KRPÁ KARE

DIINER DEULE DHARÁ DIYECHILE
DYULOKA VIHÁRI LIILÁBHARE
GOLOKER HARI KRPÁ KARE

SANSÁRERI SÁRÁTSÁR
PRIITIR PAYODHI TUMI JE APÁR
BUDDHI O BODHI HE KARUŃÁNIDHI
TAVA NIKKANE BHÁVE GHORE
GOLOKER HARI KRPÁ KARE

SEI TUMI ELE ÁMÁR JIIVANE
PALE ANUPALE PRATIITI PRASÚNE
MISHI ÁCHO MOR MARME MANANE
E KATHÁ KAHIBE KE BÁ KÁRE
GOLOKER HARI KRPÁ KARE


O Hari of heaven, into my mental mirror You came showering grace. You came into the folds
of this poor man’s temple, O the dweller of heaven, full of illusive game, liila’. The
essence of essence of the world, You are the infinite ocean of love. O the merciful, the
intellect and intuition encircle around Your ankle bell. That You came into my life
producing experiences each moment. You are merged into the core of my mind. Whom shall I
tell all the events?







4383 (10/07/1988) D


JIIVANERI SAINCAY
JÁ CHILO ÁMÁR
TÁ DILUM TOMÁY
TÁ DILUM TOMÁY
TÁ DILUM TOMÁY

GATA VITTA ÁMI
ÁCHI TOMÁR DAYÁY
TÁ DILUM TOMÁY
TÁ DILUM TOMÁY
TÁ DILUM TOMÁY

JIIVANERI SAINCAY
EKT́I CANDRAMÁ ÁJ MOR ÁKÁSHE
EKT́I UPAMÁ VIHIN VIDHU HÁSE
EKAI PRAMÁR RAUNGA CIDÁKÁSHE
BHÁSIE JÁY JÁNI NÁ KOTHÁY

JIIVANERI SAINCAY
GRAHAŃA KARO MOR E ANUKAŃÁ
JÁTE MISHE ÁMÁR AHAM GHOL ÁNÁ
BHULE JETE TÁRE NEIKO MÁNÁ
SAB KICHU NIYE TOMÁR KARO ÁMÁY

JIIVANERI SAINCAY
JÁ CHILO ÁMÁR
TÁ DILUM TOMÁY
TÁ DILUM TOMÁY
TÁ DILUM TOMÁY


O Lord, whatever is my accumulation of life, that I am offering to You. As pauper, I am at
Your mercy. Only one moon is there in my sky, only one incomparable moon smiles. There is
only one concept colour in the firmament of the mind, that goes on floating, where I do
not know. Accept this particle of mine, in which my ego is dissolved. You may ignore that
no matter, but taking all make me Your own.







4384 (11/07/1988) K


ARUŃÁCALER RAVI JAGATER PRÁŃA
PRIITIR PRATIBHU TUMI MÚRTA MAHÁN

JABE KICHUI CHILO NÁ BHAVE ANÁVASTHÁY
EKÁ TUMI JEGE CHILE PURUŚA PRADHÁN
PRIITIR PRATIBHU TUMI MÚRTA MAHÁN

TRIDAND́E KODAND́E BRAHMÁND́A RACO
DAND́E DAND́E PALE TRYASAREŃUTE NÁCO
VIDHIR VIDHÁN NÁI KONO ÁSÁ JÁOÁ NÁI
TUMI PRABHU VISHVA VIDHÁN
PRIITIR PRATIBHU TUMI MÚRTA MAHÁN

TUMI ÁCHO TÁI ÁCHI STHÁVARA JAUNGAM ÁCHE
TAVA NÚPURE TÁDER AŃU PARAMÁŃU NÁCE
JIIVER CARAM DHÁM SHEŚA KATHÁ TAVA NÁM
BUDDHI BODHIR TAVA DÁN
PRIITIR PRATIBHU TUMI MÚRTA MAHÁN

ARUŃÁCALER RAVI JAGATER PRÁŃA
PRIITIR PRATIBHU TUMI MÚRTA MAHÁN


O The sun of the east, life of the world, You are icon of love, Great Embodiment. When
there was nothing in the uncreated world, You were singularly awake as the Pradha’na
Purus’a. With trident and bow, You create the universe, each moment and second, You
dance in the atoms and particles. There is no law of destiny, no coming and going, You are
the Controller of the world. Because You are there, I am there and moving and nonmoving
objects exist. Around Your ankle bell, their atoms and molecules dance. O the ultimate
desideratum of the living beings, Your name is the last word. The intellect and intuition
is Your gift.







4385 (12/07/1988) K


HARI TUMI
DIINER DUHKHA KENO BUJHO NÁ

NÁI KO SHÁSTRA JINÁN DARSHAN ABHIJINÁN
ANURÁGE TOMÁY KI PÁO NÁ
DIINER DUHKHA KENO BUJHO NÁ

SAGUŃA O NIRGUŃA AGUŃA SARVA GUŃA
KÁLÁTIITA KÁLAGATA BUJHINÁ
DIINER DUHKHA KENO BUJHO NÁ

ENECHO EI BHAVE EI JÁNIYETE HOVE
KENO ÁSI KENO JÁI JÁNINÁ
DIINER DUHKHA KENO BUJHO NÁ

KŚUDRA BUDDHI MAMA BUJHO TUMI ANUPAMA
TÁI TOMÁKE BHULITE PÁRI NÁ
DIINER DUHKHA KENO BUJHO NÁ

HARI TUMI
DIINER DUHKHA KENO BUJHO NÁ


O Hari, why do not You understand the pain of this poor? I have no knowledge of scripture
or understanding of philosophy, I have only one desire and that to attain You. I do not
understand what is Sagun’a, what is Nirgun’a, what is without attribute and what is
collection of all attributes, what is within and what is beyond time. I only know that You
have brought me in this world, but I do not know what for I came and why I go. My
intellect is meager, You understand that, O incomparable. That is why I unable to forget
You.






4386 (13/07/1988) D


ÁMI TOMÁY CEYECHI PRIYA
JIIVANER BÁLUKÁ BELÁY

TUMI SHONONI AMÁR KATHÁ
ÁMI KENDECHI NIRÁLÁY
JIIVANER BÁLUKÁ BELÁY

ÁMI DEKHECHI CÁNDER ÁLO
MOR NAYANE LEGECHE BHÁLO
TABU CHÁYÁY D́HÁKE SE ÁLO
KRŚŃA PAKŚE TAMASÁY
TÁI CAY NI SE PRAHELIKÁY
JIIVANER BÁLUKÁ BELÁY

TUMI BHÚMÁ JYOTSNÁR ÁLO
TUMI ÁNDHÁR ÁVARI JVÁLO
KABHU D́HÁKE NÁ TOMÁRE KÁLO
ANDHATAM AMÁNISHÁ
TÁI TOMÁTEI MAN MURACHÁY
JIIVANER BÁLUKÁ BELÁY

ÁMI TOMÁY CEYECHI PRIYA
JIIVANER BÁLUKÁ VELÁY


O Dear, I seek You, at the sandy shore of my life. You do not listen my story, I am crying
in isolation. I observe moonlight that my eyes like. Still shades engulf that light
during darkness of black fortnight. Thus I do not want that riddle. You are the cosmic
illumination of the moonlight. You glow covering the darkness. The darkest of black never
envelop You. Hence within You my mind is engrossed.







4387 (14/07/1988) K


HÁRIYE GECHI ÁMI E KÁNAN MÁJHE
PATH KHUNJE JÁI TOMÁRI GÁN GÁI
TOMÁY SMARI SAB KÁJE
ÁMI E KÁNAN MÁJHE

E VANE CANDAN CÁMPÁ CAMELI RYECHE
ÁCHE BELÁ BAKUL
TARU SHÁKHE SHIKHI NÁCE, NÁCE MUKUL DODUL DUL
MAN TÁTE NÁHI BHOLE TÁI TAVA KARUŃÁ JÁCE
ÁMI E KÁNAN MÁJHE

ÁSHÁR SURYA MOR ÁSIBE JÁNI PRABHÁTE
DYUTIR TURYA MOR SUŚAMÁ SURABHI SÁTHE
TÁRI PRATIIKŚÁY PALA GUNE CALI ÁMI
NIBHRITE RAKTIM LÁJE
ÁMI E KÁNAN MÁJHE
HÁRIYE GECHI ÁMI E KÁNAN MÁJHE


O Lord. I am lost in this garden. I go on searching the path, singing Your song
remembering You in all my actions. In this garden, there are flowers plants of campa’
camelii, bela’, and bakul. On the branches, peacock dances, and the buds dance swinging.
The mind is not absorbed in that hence it seeks Your mercy. I know that the sun of hope
would come in the morning, along with the trumpet of glow with my beauty and fragrance.
Waiting for that, counting moments, I go on in isolation red with shyness.






4388 (15/07/1988) K


DOLÁ DIYE CHILE MANE SE DIN
SE DIN SE AJÁNÁ PATHIK

TÁR PAR GELO CALE MOR KATHÁ GELO BHULE
ÁR NÁ TÁKÁLO KŚAŃIK
KATA DIN ELO GELO PHOT́Á PHÚL SHUKÁILO
KATA TÁRÁ KHASE GELO KATA SMRITI HÁRÁILO
ÁR SE ELO NÁ E DIK
SE DIN SE AJÁNÁ PATHIK

TÁR KATHÁ ÁJO BOLE YUTHIKÁ BELÁ BAKULE
SVARŃIM UPAKULE SVAPNILA DEULE
MOR VYATHÁ SE BHULIE DIK
SE DIN SE AJÁNÁ PATHIK

DOLÁ DIYE CHILE MANE SE DIN
SE DIN SE AJÁNÁ PATHIK


That day, that Unknown traveler swung my mind. After that He went and forgot about me and
did not see even for a moment. How many days have passed, the bloomed flower dried up. How
many stars vanished, how many memories lost. And He did not come this side. About Him
even today the juhii, bela’ and bakul speak. On the golden side of the dreamy temple. My
pain He forgot.







4389 (16/07/1988) K


HÁRÁNO DINER SMRITI TOMÁR AMAR GIITI
ÁJO MOR MANE DEY DOLÁ DOLÁ

KÁJ BHULE LÁJ BHULE KÁN PETE THÁKI NITI
SE VEŃUKÁ NÁHI JÁY BHOLÁ BHOLÁ

ÁJO MOR MANE DEY DOLÁ
PRABHÁTER ARUŃÁNANE VÁSAVER NANDANE
PUŚPA ÁLIMPANE TAVA PRIITI SPANDANE
CHÁYÁPATHE CANDANE SMITA ÁNKHI AINJANE
TOMÁR MADHURIMÁ D́HÁLÁ D́HÁLÁ

ÁJO MOR MANE DEY DOLÁ
JE KHÁNEI THÁKO TUMI NIKAT́E KIMVÁ DÚRE
AŃU PARAMÁŃU STARE ÁCHO ANTAR BHARE
KUJJHAT́IKÁ PARE KUMERU SUMERU SHIRE
APÁR ASHEŚA TAVA LIILÁ


O Lord, Your immortal songs and memories of old days, even today swing my mind. Forgetting
all the works and shyness, constantly I remain with attentive ears, as that flute is
impossible to forget. Into the crimson face of the dawn, in the pleasure of sunlight, in
the milky way, sandal, beautiful decoration of the eyes, Your sweetness is poured.
Wherever You remain, close or far, even at the level of atoms and molecules You pervade
inside. Over the storms, and on the peaks of good or bad mountains, everywhere You are
present. Your liila’, the game is unlimited and endless.






4390 (17/07/1988) D


NIŚPALAKA SE TÁKIE CHILO
KATHÁ KAYENIKO KONO

TABU SE CÁHANI BAYE CHILO VÁŃII
CENO MORE KI NÁ CENO
KATHÁ KAYENIKO KONO

ANÁDI KÁLER ÁMI CENÁ JÁNÁ
SAHASÁ DEKHE MANE HOE ACENÁ
TAVA MANO MÁJHE MOR ÁNÁ GONÁ
ALAKŚYE HOE JENO
KATHÁ KAYENIKO KONO

ANEK DINER TUMI PARICITA
VARTAMÁNA BHAVIŚYA ATIITA
EKER ANYE RAYECHE NIHITA
PHALGU DHÁRÁY JENO
KATHÁ KAYENIKO KONO

NIŚPALAKA SE TÁKIE CHILO
KATHÁ KAYENIKO KONO


He was looking with unblinking eyes, without speaking. Yet the looks carried the message
“ Do you recognise me or not”. My acquaintance with Him is since time immemorial, but
when seeing suddenly, the mind became forgetful. Within Your mind is my coming and going
as if unseen. You are well known too me since long. Past, present and future, within One
all others are located, like underground flow of water.





4391 (18/07/1988) K


YADI MANER GAHANE NIBHRITA BHUVANE
BHEVE THÁKO MOR KATHÁ
SE KATHÁ PÁSHARI JEYO
BHULO CHOT́A ITIKATHÁ

ÁMI, CALÁR PATHER DHULI
ÁMI, JHARÁ CAMPAK KALI
ÁMI SAHAKÁR SHÁKHE DULI
MUKULER MADHURATÁ
SE KATHÁ PÁSHARI JEYO
BHULO CHOT́A ITIKATHÁ

ÁMI HÁRÁNO DINER VÁŃII
KÁLA CHINNA ÁINCALA KHÁNI
TABU KEHO BÁ NEVE T́ÁNI
MOR MÁYÁMAY MADIRATÁ
SE KATHÁ PÁSHARI JEYO
BHULO CHOT́A ITIKATHÁ

YADI MANER GAHANE NIBHRITA BHUVANE
BHEVE THÁKO MOR KATHÁ
SE KATHÁ PÁSHARI JEYO
BHULO CHOT́A ITIKATHÁ


O Lord, If in the depth of Your mind, isolated from the world, You think about me, that
matter, You forget, neglect this small event. I am dust of the movement path, I am dropped
bud of campak flower, I swing on the mango branch as sweetness of the buds. I am a message
of the lost days, as scarf torn by time, yet Someone is pulling down my delusive
intoxication.







4392 (18/07/1988) K


NAVA BHÁVE PRABHU TUMI ESO
KÁNDE DHARITRII TÁMASII RÁTRI
ÁLOR NÁHIKO KONO LESHAO
NAVA BHÁVE PRABHU TUMI ESO

KATA YUGA CALE GECHE KATA TÁRÁ KHASECHE
KLESHER NÁHI KONO PRASHLEŚAO
NAVA BHÁVE PRABHU TUMI ESO

DIN JÁY KÁLA JÁY, PASHUTÁ BÁŔIÁ JÁY
MÁNAVATÁR NÁHI KONO LESHAO?
NAVA BHÁVE PRABHU TUMI ESO

UTTUUNGA SHAT́HATÁ ÁVILATÁ KAPAT́ATÁ
SÁDHUTÁR NÁHI AVASHEŚAO
NAVA BHÁVE PRABHU TUMI ESO


O Lord, You come with new meaning. The earth is crying in the dark night. There not even
trace of light. How many eras have gone, how many stars have vanished, there is no contact
of pain. Days pass, time passes, the animality goes on increasing, there is no trace of
humanity. There is too much crookedness, defilement and deceit, no iota of saintliness is
left.






4393 (18/07/1988)


SHUDDHA SATTVA PÁVAKA TUMI
TOMÁR KÁJE DHARÁY ÁSÁ

AŃU TUMI BHUMÁO TUMI
SABETEI TAVA BHÁLOBÁSÁ
TOMÁR KÁJE DHARÁY ÁSÁ

JIIVANA DIIPE VAHNI SHIKHÁ
ABHRA BHEDI TUUNGA LIKHÁ
MUKTA GAGAN DIIPTA MANAN
BHAKTA MANEI TAVA BÁSÁ
TOMÁR KÁJE DHARÁY ÁSÁ

JÁHÁ SHIKHÁO TÁHÁI SHIKHI
ÁMÁR KICHUI ÁCHE NÁKI
AHAMIKÁR KUHELIKÁ ÁNE BHRÁNTIR TAMASÁ
TOMÁR KÁJE DHARÁY ÁSÁ

SHUDDHA SATTVA PÁVAKA TUMI
TOMÁR KÁJE DHARÁY ÁSÁ


O Lord, You are pure, sentient, purifier, for Your work only, is my coming on the earth.
You are microcosm and Macrocosm too, Your love is upon all. O the flame of the lamp of
life, sky kissing high impression, in the free sky, bright mind, devotee’s heart is Your
abode. Whatever You teach, that only I learn, I have nothing of my own. The fog of ego
brings darkness of delusion.







4394 (19/07/1988) K


TUMI, NANDAN MANTHAN CANDAN SÁR
ÁJ ESO PRABHU GHARE ÁMÁR

ÁMI, KHULIÁ REKHECHI VÁTÁYAN DVÁR
GHAT́E STHÁPIÁCHI SHUBHA SAHÁKÁR
ESO PRABHU GHARE ÁMÁR

ÁRATRIKA TAVA NÁHIKO JÁNÁ
GOTRA TOMÁR KABHU HOENI SHONÁ
TABU, D́EKE JETE NEIKO KONO MÁNÁ
IŚT́A RUPE JE NÁMAT́I TOMÁR
ESO PRABHU GHARE ÁMÁR

MURTI TOMÁR KONO JÁY NI JÁNÁ
PRIYA TIIRTHER NÁM HOENI SHONÁ
ÁMI ATMA TIIRTHER TÁI KARI RACANÁ
JE DEULE UCCHALE SÁRÁTSÁR
ESO PRABHU GHARE ÁMÁR

TUMI, NANDAN MANTHAN CANDAN SÁR
ÁJ ESO PRABHU GHARE ÁMÁR


O Lord, You are the churned out essence of heavenly sandal. Today you come to my home. I
have kept open the windows of balcony. I have placed the auspicious mango twigs with
leaves over the pitcher. I do not know the welcome waving of lamp for You, I never heard
of Your caste, yet, there is no restriction in calling You. Your name is my object. Your
idol is not known. Any name of lovely pilgrim place is not heard. Hence I create my own
self as pilgrim place, within which essence of essence is overwhelmed.





4395 (19/07/1988) K


TOMÁRE CEYECHI MANE PRÁŃE, ÁMI
TOMÁRE CEYECHI AŃUDHYÁNE

KŚUDRA ÁMI PRABHU TUMI VIRÁT́A VIBHU
STHÁN DIO MORE SHRIICARAŃE
TOMÁRE CEYECHI AŃUDHYÁNE

JAUNGAM O STHÁVAR VISHVA CARÁCAR
TOMÁTE VIDHRITA HE AMARÁJAR
KOT́I BHÁNUR DYUTI HE VASUDHÁPATI
CHUT́E CALE SAB TAVA T́ÁNE
TOMÁRE CEYECHI AŃUDHYÁNE

JÁHÁ KICHU ÁCHE JÁHÁKICHU NÁI
JÁHÁ ESE CHILO JÁHÁ ÁSE NÁI
JÁHÁ ÁSIBE NÁ NABHE BHÁSIBE NÁ
SABETE TAVA LIILÁ PRATI KŚAŃE
TOMÁRE CEYECHI AŃUDHYÁNE

TOMÁRE CEYECHI MANE PRÁŃE, ÁMI
TOMÁRE CEYECHI AŃUDHYÁNE


O Lord, I love You wholeheartedly, and in meditation. I am meager, and You are great
Controller. Give me shelter at Your feet. O Immortal and Nondecaying, all the moving and
stationary objects, all living and nonliving are withheld within You. O The Controller of
the world, O effulgence of millions of sun, all move rushing by Your attraction. Whatever
is present, whatever is not present, whoever had come who have not come. Even that which
will not come and will not appear in the space, in all, Your illusive game, liila’, goes
on each moment.






4396 (16/07/1988) D


KARUŃÁ KETAN KRPÁ NIDHI TUMI
KRTÁRTHA KARO ABHÁJANE

MANTHITA MAN MÁDHAVA TUMI
MAHIMÁNVITA TRIBHUVANE
KRTÁRTHA KARO ABHÁJANE

ÁMÁR BOLITE KONO KICHU NÁI
AHAM BUDDHI IIHÁ BOJHE NÁI
ÁJ BUJHIÁCHI SÁR CINIÁCHI
MANDRITA TUMI AŃU MANE
KRTÁRTHA KARO ABHÁJANE

JÁHÁ KICHU CHILO SABAI PRABHU TAVA
JÁHÁ KICHU ÁCHE JÁHÁ ABHINAVA
RACANÁ KARO NIYATA NAVA
INGITE BHÁVA SPANDANE
KRTÁRTHA KARO ABHÁJANE

KARUŃÁ KETAN KRIPÁ NIDHI TUMI
KRTÁRTHA KARO ABHÁJANE


O The Icon of mercy, Treasure of grace, satiate this nondeserving person. O the essence
of churned mind, glorified in the three worlds. There is nothing that can be called my
own. My intellect with ego does not understand this effort. Today I have understood and
recognised the essence, that You are resonant in unit mind. Whatever was there, is there
and new, all belong to You. You go on creating ever new, with the indication of Your
thought waves.







4397 (19/07/1988) D


ÁLOR PARII SHUDHIE CHILO
PATHIK TUMI JÁCCHO KOTHÁ

KOTHÁY CHILE KENO ELE
BOLO TOMÁR KISER VYATHÁ
PATHIK TUMI JÁCCHO KOTHÁ

ÁMI ÁCHI SARVA KÁLE
SAB SATTÁR ANTARÁLE
TAMÁL NIIPER CHÁYÁ TALE
ALIKHITA MOR ITIKATHÁ
PATHIK TUMI JÁCCHO KOTHÁ

ÁMÁY KHUNJO MARMA MÁJHE
ANTARE MOR TANTRII BÁJE
AŃU BHUMÁR SAKAL SÁJE
CHAŔÁNO MOR MADHURATÁ
PATHIK TUMI JÁCCHO KOTHÁ

ÁLOR PARII SHUDHIE CHILO
PATHIK TUMI JÁCCHO KOTHÁ


The angel of effulgence went on enquiring, “ O the traveler, where are you going”?
Where were You and why did you come, tell me, what sorrows do you have? I am there for all
the time, within the minutest part of all entities. Under the shades of tama’l and niip
trees, my history is unwritten. Search me within the core of your heart, inside, my string
resonates. In the entire expressions of microcosm and Macrocosm, my sweetness is spread.





4398 (19/07/1988) K


CARAŃE REKHO MORE EI ANURO
DHA SIKTA ANURÁG

KÁNANER RÁJÁ TUMI, KŚUDRA ÁMI
PUŚPERI PARÁG
SIKTA ANURÁG

NAYANE EKT́I BHÁŚÁ SE JÁNÁY BHÁLOBÁSÁ
TOMÁRI TARE JÁOÁ ÁSÁ

SARÁTE VIMUKHATÁ VIRÁG
SIKTA ANURÁG

RÁJÁ TUMI MOR MÁLANCER
PARICAYA ANÁDI KÁLER
ÁCHI KÁCHE MANER MÁJHE
MANANE TOMÁRI RUPA RÁGA
SIKTA ANURÁG

CARAŃE REKHO MORE EI
ANURODHA SIKTA ANURÁG


O Lord, keep me at Your feet, this is my only lovesmeared request. You are the King of
the garden and I am meager pollen of flower. There is only one language in the eyes, which
expresses love. For You is coming and going, removing adverseness, and apathy. You are the
King of my garden, with acquaintance from time immemorial. I am present very close, within
the mind, with ideation of Your form and hue.







4399 (19/07/1988)


TOMÁR SAUNGE MOR PARICAYA
KATA KÁLER KE JÁNE

DIN TITHI TÁR HE KARUŃÁMAYA
ITIHÁS ÁCHE KON KHÁNE
KATA KÁLER KE JÁNE

KE BÁ ÁMI KII PARICAYA
KÁLER SHROTE KOTHÁ NIYE JÁY
CHILUM KOTHÁY ELUM KOTHÁY
CALECHI KON UJÁNE
KATA KÁLER KE JÁNE

TUMI PRABHU KÁCHE ESO
MIŚT́I HESE EKT́U BASO
MANER KÁLOR KALUŚA NÁSHO
T́ÁNACHO JAKHAN PRIITI TÁNE
KATA KÁLER KE JÁNE

TOMÁR SAUNGE MOR PARICAYA
KATA KÁLER KE JÁNE


O Lord, my acquaintance with You, who knows is for what duration. O the merciful, where is
the history, day and date of that? Who am I, what is my reality, where the stream of time
is taking me away? Where was I where did I come, with what tide I am moving? O Lord, You
come close, with sweet smile sit for a while. Destroy the black dirt of my mind, when You
pull with love.






4400 (19/07/1988) D


MÁLAINCE MOR PUINJE PUINJE PHUT́ECHE PÁRUL
KISER NESHÁY BHÁLOBÁSÁY DULCHE DODUL DUL
VIMÚŔHA MAN BUJHATE NÁ RE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

VIMÚŔHA MAN BUJHATE NÁ RE
ELE TÁRÁ KÁHÁR TARE
KISER LÁGI THARE THARE
HÁSALO ETA MADHUL
MÁLAINCE MOR PUINJE PUINJE PÁRUL

CALACHE SABÁI BÁNDHÁ PATHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CALECHE SABÁI BÁNDHÁ PATHE
KÁJER JHONKE GATIR SHROTE
NAY NIRARTHAKA E JAGATE
CHOT́T́A PÁRUL PHUL.
MÁLAINCE MOR PUINJE PUINJE PÁRUL


In my garden, bunches and bunches of pa’rul flowers have bloomed. With what intoxication
and love, they oscillate on the swing? My dull mind does not understand, for whom they
have appeared. For Whom, layers by layers, so many madhul buds smiled. All move on the
destined path in the stream with momentum of movement. The small pa’rul flower is not
useless in the world.







4401 (22/07/1988) D (Krsna)


KÁCHE KÁCHE SE RAYECHE
NAI ÁMI EKÁ

RÁTRI DINE SÁNJHA VIHÁNE
BÁJÁYE VEŃUKÁ
AHARNISHI BÁNSHII SHUNE JÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AHARNISHI BÁNSHII SHUNE JÁI
ÁMÁR GOPÁL KOTHÁY SHUDHÁI
VEŃUKÁRI UTSA SE JE BHÁVER ALAKÁ
NAI ÁMI EKÁ

ESO GOPÁL ÁMÁR GHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESO GOPÁL ÁMÁR GHARE
SUR SEDHECHI TOMÁR TARE
TÁLE LAYE MOR NILAYE
GIITIR TANUKÁ
NAI ÁMI EKÁ

SABÁI TOMÁR LIILÁR SÁTHII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁI TOMÁR LIILÁR SÁTHII
LIILÁR PHULEI MÁLÁ GÁNTHI
LIILÁRASE JÁI JE BHESE
MADHUMAT RÁKÁ
NAI ÁMI EKÁ

KÁCHE KÁCHE SE RAYECHE
NAI ÁMI EKÁ


He stays close by, I am never alone. Day and night, morning and evening, He plays flute.
Day and night, I go on hearing flute, enquiring where is my Gopa’l. What is the origin
of the flute, that heavenly feeling? O Gopa’l, come to my home, I have rehearsed the
tune for You, in my home fine body of song with rhythm and melody. All are playmates of
Your illusive game, liila’. Threading the garland with flowers of liila’, I go
floating in the flow of liila’.







4402 (23/07/1988) D (Bengali Dialect)


KE NIVI PHUL CÁMPÁ BAKUL
ÁMÁR SÁJI UPACE PAŔE JE JÁY

KABARIRA PHUL KABARITE DODUL
DULIYE KE, KE JÁBI ÁY CALE ÁY
ÁMÁR SÁJI UPACE PAŔE JE JÁY

ÁCHE RAKAMÁRI KALAKERI PHUL
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁCHE RAKAMÁRI KALAKERI PHUL
SHISHIR PHULERI KÁŃABÁLÁ ATUL
NÁKA CHÁVITE NIVI CHOT́T́A BAKUL
SEJE NÁCAVI KÁRÁ ÁY RE TVARÁY
ÁMÁR SÁJI UPACE PAŔE JE JÁY

ÁCHE GOLÁP ÁR ÁCHE JUTHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁCHE GOLÁP ÁR ÁCHE JUTHI
BELÁ PHULE GOŔE MÁLÁ GÁNTHI
MOR PHUL HOBE TOR SAUNGE SÁTHII, TUI
PHULER SUVÁS BENCE THÁKABI DHARÁY
ÁMÁR SÁJI UPACE PAŔE JE JÁY

KE NIVI PHUL CÁMPÁ BAKUL
ÁMÁR SÁJI UPACE PAŔE JE JÁY


Who would take care of the flowers of campa and bakul, my decoration goes on overflowing.
Who swings the flowers in the chignon there, who goes and comes? There are different
varieties of flowers in embroidery, the earring of shiris’ flower is excellent, the
ornamental nose pin is made of small bakul, decorated thus, I shall dance quickly when one
comes. There are roses and juhii, with the thick wrath of bakul flowers, I have threaded
the garland. My flowers would become Your companions, You would remain on the earth with
floral fragrance.







4403 (23/07/1988) K+D


TAVA TARE ÁNKHI JHARE
TUMI KI TÁ JÁNO NÁ

DIN ÁSE JÁY KEU NÁ SHUDHÁY
MOR ÁNKHI JALA KEU DEKHE NÁ
TUMI KI TÁ JÁNO NÁ

YUGE JUGE JÁOÁ ÁSÁ
YUGE JUGE JÁOÁ ÁSÁ
DUHKHE KÁNDÁ SUKHE HÁSÁ
NEIKO KONO BHÁLO BÁSÁ
BUJHEO BUJHITE PÁRO NÁ
TUMI KI TÁ JÁNO NÁ

KATA SANDHYÁ KATA PRABHÁT
KATA SANDHYÁ KATA PRABHÁT
KATA PRDOŚA KATANÁ RÁT
KATA ULKÁ ASHNI SAMPÁTA
ELO GELO TÁKALO NÁ
TUMI KI TÁ JÁNO NÁ

TAVA TARE ÁNKHI JHARE
TUMI KI TÁ JÁNO NÁ


O Lord, for You my eyes flow, do not You know that? Days come and go, no one is enquiring
no one looks at the tears in my eyes. Eras after eras, coming and going, crying in pain
and smiling in joy, there is no love, even after knowing You do not understand that. How
many mornings and evenings, how many after noon and nights, how many falls of meteorites
and lightning, came and went but You did not see.








4404 (24/07/1988) D


ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESE CHILE TUMI ÁMÁR JIIVANE
KATA JANAMER PUŃYA PHALE
ÁGE JÁNÁO NI GHAR SÁJÁI NI
TABU KRPÁ KARE BASE CHILE
KATA JANAMER PUŃYA PHALE

ESE CHILE TUMI ÁMÁR JIIVANE
KATA JANAMER PUŃYA PHALE

MOR MÁLANCE PHUT́E CHILO PHÚL
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MOR MÁLANCE PHUT́E CHILO PHÚL
MOR MÁLANCE PHUT́E CHILO PHÚL
MOR MÁLANCE PHUT́E CHILO PHÚL
SUVÁSE KARIÁ MANANE ÁKUL
EKT́IO MÁLÁ GÁNTHIÁ KAKHANO
HOI NI PARÁNO TAVA GALE
KATA JANAMER PUŃYA PHALE

ESE CHILE TUMI ÁMÁR JIIVANE
KATA JANAMER PUŃYA PHALE

CHILO CANDAN TARU AGURU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHILO CANDAN TARU AGURU
TOMÁRE TUŚITE HE JAGADGURU
ÁNANDE MAN UPACIÁ CHILO
CANDAN AGURU DÚRE PHELE
KATA JANAMER PUŃYA PHALE

ESE CHILE TUMI ÁMÁR JIIVANE
KATA JANAMER PUŃYA PHALE


O Lord
You came into my life
due to my accumulated virtues of several lives.

You did not tell me in advance
and I could not decorate my house for You.
Yet, You graced me and sat down.

Many flowers bloomed in my garden
and overwhelmed my mind with fragrance.

Not even a single garland
had I threaded to welcome You.

There were sandalwood and incense to please You
O preceptor of the world.
Yey, my mind was overwhelmed with bliss
and forgot all about them.


................................................................

You came to my life after lifetimes of good deeds.
You came without telling me
and my house was not decorated to receive You.

In the garden of my heart
flowers had already blossomed.
Their fragrance was overwhelming my mind.

I made the garland for You
but
due to being absorbed in bliss
couldn't give it to You.






4405 (27/07/1988) D


PÚJANIIYA PARIPÚRŃATÁ
PRAŃAMYA TUMI PRÁŃE SABÁR

AŃUTE AŃUTE RANDHRE REŃUTE
PRAVIŚT́A TUMI VISHVÁDHÁR
KALIR KORAKE KÁLO KABARIITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KALIR KORAKE KÁLO KABARIITE
KRIŚŃA SÁGARE KUHELII KAŃÁTE
KAVOŚŃA KARE KÚBJA KUŃÁLETE
KAMANIIYA TUMI KARUŃÁDHÁR
PRAŃAMYA TUMI PRÁŃE SABÁR

CÁNDA CAMELIIR CAKITA CÁHANI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁNDA CAMELIIR CAKITA CÁHANI
CARAŃA CIHNA ÁNKÁ SMRITIKHÁNI
TAVA LÁSYERI SUDHÁSÁR
PRAŃAMYA TUMI PRÁŃE SABÁR

PÚJNIIYA PARIPÚRŃATÁ
PRAŃAMYA TUMI PRÁŃE SABÁR


O Lord, O the Adorable, perfection, You are wholeheartedly worth worshipping by all.
Within each atom, dust of recesses, You pervade O the base of the world. Within nucleus of
the bud, and dark chignon, within dark ocean and particles of fog, within lukewarm rays
bent lotus stems, You are charming, o the base of mercy. Within the astonishing look of
moon and camelii, the sound of the wishes of mental cakor, the memories marked with
footmarks, is Your ectar like gesture.







4406 (28/07/1988) D


KOTHÁY CHILUM KOTHÁY ELUM
KOTHÁ NIYE JÁBE BOLO MORE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

KENO BÁ ELUM KII ICCHÁ TAVA
KENO EI LIILÁ MOR TARE?
KOTHÁ NIYE JÁBE BOLO MORE

NIJA PARICAYA JÁNÁ NÁHI MOR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIJA PARICAYA JÁNÁ NÁHI MOR
BHAVISHYAT TOMÁRI GOCAR
JE CANDRE ÁMI RÁKÁRI CAKOR
TOMÁ PÁNE CÁI ÁSHÁ BHARE
KOTHÁ NIYE JÁBE BOLO MORE

TOMÁRE BHEVECHI KON SE ATIITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE BHEVECHI KON SE ATIITE
TOMÁRE PEYECHI MOR AŃU AŃUTE
SPANDAN ENE TRYASAREŃUTE
SAMVIT KENO DILE BHARE
KOTHÁ NIYE JÁBE BOLO MORE

KOTHÁY CHILUM KOTHÁY ELUM
KOTHÁ NIYE JÁBE BOLO MORE


O Lord, where I was, where did I come, where do You take me, tell me. What for did I come
what is Your wish, why this illusive game with me? I do not have knowledge of my own self
future is seen by You, I am cakor bird of moonlight looking at the moon, I see towards You
full of hope. I have loved You since time immemorial, I love You with each atom of mine.
By bringing vibration in the dust particles, why did You fill with consciousness?






4407 (28/07/1988) K


ÁKÁSHE BÁDAL ÁNKHITE KÁJAL
E DUYERI MÁJHE MILO ÁCHE KII
E DUYERI MÁJHE MILO ÁCHE KII
DURE GHAT́Á? GHOR KÁCHE ÁNKHI LOR
KE BÁ KÁHÁRE BUJHÁBE KII
E DUYERI MÁJHE MILO ÁCHE KII

OGO BEDARADII
OGO BEDARADII E KII LIILÁ TAVA
OGO BEDARADII E KII LIILÁ TAVA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

OGO BEDARADII E KII LIILÁ TAVA
SUPAT́U PAT́UYÁR PAT́A NAVA NAVA
KABHU KÁCHE D́ÁKO KABHU DÚRE THÁKO
E KII KARUŃÁ AHAETUKII
E KII KARUŃÁ AHAETUKII
KENO BÁRE BÁRE
KENO BÁRE BÁRE ASI ÁR JÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

KENO BÁRE BÁRE ASI ÁR JÁI
KENO KÁNDI HÁSI KÁNDÁI HÁSÁI
KENO EKÁSANE BASE ÁNAMANE
SAHÁS ÁNANENIJERE RÁKHO D́HÁKI
SAHÁS ÁNANENIJERE RÁKHO D́HÁKI?


O Lord, within the smiling face and dark mark of the eyes, are You mixed with between the
two? The distant intense clouds, and nearby tears, who is where, would You explain? O the
Merciless, what an illusive game of Yours is this? You paint ever new on the canvas with
great skill. Sometimes You call close and sometimes stay far, what a causeless mercy is
this? Why do I come and go again and again, why do I cry and smile and make others cry and
smile? Why sitting unmindfully on one posture, with smiling face, You keep Yourself
covered?







4408 (29/07/1988) K


PRABHU ÁMI TAVA TUMI ABHINAVA
PRABHU ÁMI TAVA TUMI ABHINAVA
ÁMÁR JIIVANE ÁLO JHARÁ

LIILÁ VILÁSE NITI NAVA NAVA
SVABHÁVE SVARÚPE PRÁŃA BHARÁ
TOMÁRE CEYECHI NIIRAVE NIRJANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TOMÁRE CEYECHI NIIRAVE NIRJANE
ÁMÁR MANER SMITA MADHUVANE
LAKŚYA LASITA LALITA LOCANE
DHARÁ TOMÁR DHYÁNE MADHURÁ
THEKO ÁMÁR KÁCHE MOR SAKAL KÁJE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

THEKO ÁMÁR KÁCHE MOR SAKAL KÁJE
TURYE TAŔITE SURYA KARA MÁJHE
SARÁYE SAB LÁJE JENO SADÁ BÁJE
SAMVITER SUR SHATA DHÁRÁ


O Lord, I am Yours and You are ever new. Fountain of light in my life. In the evernew
enjoyment of illusive game, liila’, full of vitality in the own form and feelings. I
wanted You in silent seclusion, in the smiling garden of my mind. In beautiful eyes
smeared with gestures, the earth is charmed in Your ideation. You stay close to me in all
my actions, within trumpet sound, lightning, and sunrays. Removing all my fear and
shyness, so that the melody of consciousness ever sounds in hundreds of styles.






4409 (31/07/1988) K


ÁJ ÁMÁR MANER KOMAL KUVALAY
TOMÁR CARAŃE DHARE DILÁM

TUMI GRAHAŃ KARO VÁ NÁHI KARO
ETE MOR DÁBI ÁR NÁHI RÁKHILÁM
TOMÁR CARAŃE DHARE DILÁM

HÁRÁNO SMRITI ÁR PRIITI SAMÁHÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HÁRÁNO SMRITI ÁR PRIITI SAMÁHÁR
ÁCHE ÁSHÁ ÁKÁNKŚÁ ASANKHYA PRAKÁR
ÁCHE JINÁN KARMEŚAŚAŃÁ HOE STÚPÁKÁR
VINIMAYE TAVA KARUŃÁ CÁHILÁM

TOMÁR CARAŃE DHARE DILÁM

ACHE MADHU MÁLAINCE RACÁ GÁN AMLÁN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ACHE MADHU MÁLAINCE RACÁ GÁN AMLÁN
ÁCHE KARABI KUNJE PHOT́Á KUSUMERI GHRÁŃA
ÁCHE SHATA SHATA JIIVANER SHÁSHVATA PRÁŃA
TAVA TRIPTI TARE MOR E PRAŃÁM
TOMÁR CARAŃE DHARE DILÁM

ÁJ ÁMÁR MANER KOMAL KUVALAY
TOMÁR CARAŃE DHARE DILÁM


Today, the soft blue lotus of my mind, I am placing at Your feet. Whether You accept it or
not, this I cannot keep suppressed any more. The collection of lost memories and love
there are innumerable types of hopes and expectations. There is a hill of longings of
knowledge and actions. In exchange, I only want Your mercy. There is clear song created in
the garden, there is fragrance of bloomed oleander flower. There is eternal life of
hundreds of lives, for Your satisfaction is this salutation of mine.






4410 (05/08/1988) K


ESO PRABHU ÁMI BASE ÁCHI TOMÁRI TARE
EK DU DIN NAY VARAŚ DU CÁR NAY
KATA YUGE YUGÁNTARE
SHATA SHIKHÁ JVÁLIECHI
PRÁŃER PRADIIPE MOR

KATA MÁLÁ GÁNTHIÁCHI DIYE MADHURIMÁ D́OR
DIIP NIVECHE MÁLÁ SHUKHÁLO NIDÁGHE GHOR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIIP NIVECHE MÁLÁ SHUKHÁLO NIDÁGHE GHOR
TABU KARUŃÁ KARE NÁ SE MORE

ESO PRABHU ÁMI BASE ÁCHI TOMÁRI TARE
SHRAVAŃ MANAN NIDIDHYÁSANE RAYECHI TAVA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHRAVAŃ MANAN NIDIDHYÁSANE RAYECHI TAVA
ANUBHÚTI DIYE CALO NITI NITI NAVA NAVA
KÁCHE KENO NÁHI ÁSO

KÁCHE KENO NÁHI ÁSO HE ANIISHA ABHINAVA
EBÁR JÁNIE JÁO ÁMÁRE
ESO PRABHU ÁMI BASE ÁCHI TOMÁRI TARE


O Lord, You come, I am sitting waiting for You, not for one or two days, not for two or
four years, rather for eras after eras. In the lamp of my life, hundreds of flames I had
kindled, Numerous garlands I have threaded, providing twine of sweetness. The lamps
extinguished, the garlands dried up due to intense sun. Yet, You did not come to me
mercifully. I remain Yours in hearing, meditating and concentrating. You go on providing
new experiences every time. Why do not You come close, O the Evernew Supreme Controller.
This time make me aware of Yourself.






4411 (08/08/1988)


ESO PRABHU MAMA NILAYE ÁCHE CAMPAK
ÁCHE CAMELI NAYAN MELI ÁCHE CEYE

ÁLPANÁ PHUL CHÁYE PATH SÁJÁYECHI
MÁNAS MANJUŚÁY MADHU MÁKHIYECHI
CAKOR SAMA CÁNDAE BHÁVIÁ CALIÁCHI
ÁKÁSHE VÁTÁSE ÁSHÁ CHAŔÁYE
ÁCHE CAMELI NAYAN MELI ÁCHE CEYE

ÁNKHITE BÁNDHIÁCHI ÁSÁ PATH KHÁNI
BHÁVE BHARECHI PRIITI AYASKÁNTA MAŃI
MANANE GÁNTHIÁCHI RTAMBHARÁ VÁŃII
MOHAN KE ÁRO KÁCHE CEYE
ÁCHE CAMELI NAYAN MELI ÁCHE CEYE

ESO PRABHU MAMA NILAYE ÁCHE CAMPAK
ÁCHE CAMELI NAYAN MELI ÁCHE CEYE


O Lord, You come into my mental home. There are campak and camelii flowers looking for You
with open eyes. I have decorated the incoming path with floral ground decoration, smeared
sweetness in the mental casket. Like a cakor bird, I have been thinking of the moon
spreading hope in sky and air. I have kept the eyes fixed upon the arrival path, into the
feelings, I have filled ayaska’nta, load stone gem of love. In the mind, I have fixed
the true message, willing to get the charming, Mohan still closer.






4412 (10/08/1988) D


EI RAUNGIIN DIVASE NAVIIN HARAŚE
EI RAUNGIIN DIVASE NAVIIN HARAŚE
EI RAUNGIIN DIVASE NAVIIN HARAŚE
PRÁŃER PRADIIP JVÁLIE NÁO

GALITA ATIITA HOK APANIITA
SE DUSHCINTÁ BHULIÁ JÁO
PRÁŃER PRADIIP JVÁLIE NÁO

JIIVAN SARITÁ SUMUKHER PÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIIVAN SARITÁ SUMUKHER PÁNE
BAHÁIÁ DÁO BRIHATER T́ÁNE
KŚUDRATÁ GLÁNI SARIE TAKHANI
MAHATER MÁJHE TÁRE MESHÁO
PRÁŃER PRADIIP JVÁLIE NÁO

D́EKE NÁO SABE MAMATÁR GEHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
D́EKE NÁO SABE MAMATÁR GEHE
JHAŔA JHAINJHÁY NAVANIITA SNEHE
ULKÁ ASHANI DIK HÁT CHÁNI
TUMI NIJA KÁJ KARIÁ JÁO
PRÁŃER PRADIIP JVÁLIE NÁO

EI RAUNGIIN DIVASE NAVIIN HARAŚE
PRÁŃER PRADIIP JVÁLIE NÁO


On this colourful day with new joy, kindle the lamp of life. Let the rotten past be
dropped, forget that worry. Flow the stream of life forward, with the pull of the Great
then removing the agony of meagerness, merge that into Great. Call all into the home of
affection, with butter like softness during storm and cyclones. Calling them with inviting
gesture of hand, You go on performing your job.







4413 (13/08/1988) D


ÁLOR TARE KHUNJE BEŔÁI TAMÁL KÁLO
RÚPE ÁMI PETE VISHVABHÚPE

NÁM JÁNI NÁ GHAR CININÁ
PRÁŃER PRATIRÚPE
ÁMI PETE VISHVABHÚPE

PATHIK TUMI KÁR PÁNE JÁO
MOR KATHÁ BÁREK SHUNE JÁO
DEKHABE JÁRE SHUDHIO TÁRE
KOTHÁY PÁBO SEI ARÚPE
ÁMI PETE VISHVABHÚPE

TÁREI DOBO E KANT́HA HÁR
MARME JE JÁGÁLO JHAUNKÁR
ÁMÁR MANE SABÁR MANE
VRDÁVANE NIIPE NIIPE
ÁMI PETE VISHVABHÚPE

ÁLOR TARE KHUNJE BEŔÁI TAMÁL KÁLO
RÚPE ÁMI PETE VISHVABHÚPE


For getting the King of the world, the Effulgent, I have been wandering in the forms of
dark tama’l tree. I do not know the name, do not recognise the home of the icon of life.
O the traveler, towards whom are you rushing, listen to me at least once. You would see
the One about whom you enquire where would find that Unique One. To Him, I shall offer the
necklace, who has raised resonance in the core, in my mind, all minds, in each niip of the
garden of Vrindavan.






4414 (14/08/1988) D


SHUKANO PÁTÁR SHINJINE ÁJ
KE ELO GO KE ELO

ARUŃ RÁGERI RAINJANE RAUNGIIN
RAUNGIIN HAOÁY MÁTÁLO
KE ELO GO KE ELO

KISHALAYE NÁCAN JÁGE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KISHALAYE NÁCAN JÁGE
PALÁSH PRÁŃE DOLÁ LÁGE
UDÁSI MAN KENO EMAN
SURAINJANE RÁNGÁLO
KE ELO GO KE ELO

CÁITE PIICHE ÁJ KE MÁNÁ
EGIYETE NÁI SIIMÁNÁ
ANEK MANE SHUBHA KŚAŃE
SAḾGOPANE SE JÁNÁLO
KE ELO GO KE ELO

SHUKANO PÁTÁR SHINJINE ÁJ
KE ELO GO KE ELO


With the murmur sound of the dry leaves, who has come today? Colored with the crimson hue
intoxicating the colourful air. The dance arises in the tender leaves. Oscillations came
into the pala’sh trees. Why the indifferent mind like this is coloured in nice hue?
Looking backward is forbidden today, there is no limitation for forward movement. Into the
many minds on this auspicious moment, secretly, He made it clear.






4415 (15/08/1988)


TUMI NÁ KAHE NÁ BOLE CALE ELE
JENO CENÁ CENÁ TABU NÁHI CINI

SVÁGATA JÁNÁINI
PÁTÁY PHULE TORAŃ SÁJÁINI
SAMÁCÁR ÁSENI
JENO CENÁ CENÁ TABU NÁHI CINI

MOR MADHU MÁLAINCE MÁLATI MEKHALÁ
CAYAN KARI NI PHUL BHARE D́ÁLÁ
CHILO NÁ CANDAN AGURU PRASÁDHAN
KABARII BÁNDHINI SÁJIE VEŃII
JENO CENÁ CENÁ TABU NÁHI CINI

HE CINMAYA CIDÁKÁSHE TOMÁR BÁSÁ
TUMI MANER ANTAHPURE BHÁLOBÁSÁ
TOMÁR TARE ÁSÁ RAUNGIIN ÁSHÁ
TOMÁY MAN MAINJÚŚÁY MAŃI MÁNI.
JENO CENÁ CENÁ TABU NÁHI CINI

TUMI NÁ KAHE NÁ BOLE CALE ELE
JENO CENÁ CENÁ TABU NÁHI CINI


You came without telling, silently, as if known, yet I did not recognise You. I did not
express welcome, did not decorate doorbanner with flowers and leaves, hello, did not
come. In my sweet garden series of malatii flowers were there, but I did not pick up
flowers to fill the offering tray. There was no sandal or incense arrangement, I did not
tie the garland, decorating the chignon. O the embodiment of consciousness, Your dwelling
place is the firmament of the mind. You are love in the recess of the mind. For You
colourful hope comes, and I consider You the gem in the mental casket.






4416 (16/08/1988) K


TYAJI BHAYA TARÁSE
ÁCHI TAVA SAKÁSHE
ÁLO D́HÁLO ÁRO ÁLO

GLÁNI NÁI MÁNASE PURŃATÁ PARASHE
SAB CEYE EI BHÁLO BHÁL’O
ÁLO D́HÁLO ÁRO ÁLO

HE APÁPA VIDDHA, SAMVITE SIDDHA
SAB BHÁVE RIDDHA NÁSHO KÁLO
ÁLO D́HÁLO ÁRO ÁLO

TUMI NÁI JEKHÁNE KICHU NÁI SE KHÁNE
MARMER KOŃE EI PRATIITI JVÁLO
ÁLO D́HÁLO ÁRO ÁLO


Ignoring fear and terror, I have come to Your shelter, pour illumination, more light.
There is no agony in the mind with the touch of perfection, all love this goodness. O the
pure, untouched by sin, perfected consciousness, enriched with all ideation, destroy my
darkness. Wherever You are not present, nothing exists there. Kindle this realization in
the core of heart.






4417 (17/08/1988) K


KUNJA VITÁNE DAKŚINÁ PAVANE
KENO ELE KE JÁNE MOR MANE
MOR MANE GO MOR MANE

ÁNKHITE CHILO MÁYÁ
CHILO SHYÁMALA CHÁYÁ
SAB CÁOÁ PÁOÁ EK SANE
MOR MANE GO MOR MANE

TAVA CARAŃER MOR ASHEŚA PRAŃATI
JVÁLIE CHILUM SHATA DIIPÁRATI
SABAI MANE MANE GOPANE GAHANE
PRIYA PRABHU SANE PRÁŃE PRÁŃE
MOR MANE GO MOR MANE

SE MOR ANUBHUTI RAYECHE SMARAŃE
SHRAVAŃE MANANE NIDIDHYÁSANE
GEYECHI ITIGÁTHÁ SHUNE ITIKATHÁ
AMIYA MADHURATÁ SMITÁNANE
MOR MANE GO MOR MANE

KUNJA VITÁNE DAKŚINÁ PAVANE
KENO ELE KE JÁNE MOR MANE


O Lord, in the shrub arbor, with southern breeze, why did You come into my mind, who
knows. Eyes were charmed, there was green shade, all desires and achievements were
together. At Your feet, my endless salutations, I have kindled hundreds of decorative lamp
waving. In all mind, in depth and secrecy, O Dear Lord, You are merged together in each
life. With hearing, meditating and concentrating, I sing Your glories and listen to the
history of Your nectar like sweetness and smiling face.






4418 (18/08/1988) D (Krsna)


TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM
TAMÁL TARUR ANTARÁLE

MADHUVANER SHYÁMAL CHÁYE
KUNJA VANER SHIKHIR TÁLE
TAMÁL TARUR ANTARÁLE

VEŃUKÁ NIIP SAMA SVARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VEŃUKÁ NIIP SAMA SVARE
BOLE CHILO ÁMÁR TARE
KENO BHULE JÁO ÁMÁRE
ÁMIO NÁCI GOPA GOKULE
TAMÁL TARUR ANTARÁLE

GOVARDHANER GOŚT́HA CHUNYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GOVARDHANER GOŚT́HA CHUNYE
KÁLINDII KAY KAT́I NUYE
ÁMI THÁKI SABÁI NIYE
BHUMÁ MANE CITI DEULE
VRINDÁVANER ÁNKHI KÁJALE
TAMÁL TARUR ANTARÁLE

TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM
TAMÁL TARUR ANTARÁLE


O Lord, I have been loving You, in the spaces of palm trees, in green shade of the garden
in the rhythms of peacock’s voices of the shrub groves. The bamboos and niip with same
tone, spoke to me, “Why do you forget me, I am also dancing Gokul of the gopas, the
devotees”. Touching the grazing ground of Govardhan hills, the river Ka’lindii
(Yamuna’) speaks bowing up to waist, “I am there for all, in the cosmic mind, in the
mental temple and in the eye decoration of Vrnda’van.






4419 (22/08/1988) K


NITYA NIRAINJANA BHAVA BHAYA BHAINJANA
NITYA NIRAINJANA BHAVA BHAYA BHAINJANA
NITYA NIRAINJANA BHAVA BHAYA BHAINJANA
RATNESHA RAINJANA TUMI PRABHU SABÁKÁR

SHRIŚT́I STHITI LAYE NILAYE VILAYE
PRALAYE VALAYE HOYE ÁCHO EKÁKÁR
RATNESH RAINJANA TUMI PRABHU SABÁKÁR

NIRGUŃE STHITI TAVA SAGUŃE PRAKÁSHITA
NIRGUŃE STHITI TAVA SAGUŃE PRAKÁSHITA
NIRGUŃE STHITI TAVA SAGUŃE PRAKÁSHITA
ALAKŚE ABHINAVA LAKŚA MÁNASE STHITA
JALE, STHALE, ANILE, UHÁVOHE, NABHONIILE
AKHAND́A DYUTI TUMI KHAND́ERI SAMÁHÁR
RATNESH RAINJAN TUMI PRABHU SABÁKÁR

TAMISHRÁ ÁVARAŃE ÁNKHI D́HÁKI JATANE
TAMISHRÁ ÁVARAŃE ÁNKHI D́HÁKI JATANE
TAMISHRÁ ÁVARAŃE ÁNKHI D́HÁKI JATANE
KHUNJE MARI RÁTE DINE TIIRTHE PÁHÁŔE VANE
MANER RÁJÁ TUMI MANE NAMI ÁBHUMI
TUMI MANASÁKLRIPTA MANE ÁDHÁR
RATNESHA RAINJANA TUMI PRABHU SABÁKÁR

NITYA NIRAINJANA BHAVA BHAYA BHAINJANA
RATNESHA RAINJANA TUMI PRABHU SABÁKÁR


O Eternal, Spotless, destroyer of worldly fears, owner of all colours of gems, You are the
Lord of all. In cycle of creation, sustenance, destruction and dissolution, You remain as
unified. Though Your abode is in Nirgun’a, the attributionless state, You are expressed
in attributionfull state. Unseen and Evernew located in millions of minds. In land
water, air, in blue sky of feelings, as constant glow and collection of parts You exist.
Under the envelop of darkness, covering well the eyes, I die searching You day and night
in pilgrimage, mountains and forests. O the King of mind, I salute You bowing to the earth
in mind, You are accomplishment of mind but base of the mind.





4420 (23/08/1988) D


NIRÁSHÁ SÁYARE ÁSHÁ DIIP TUMI
NIRÁSHÁ SÁYARE ÁSHÁ DIIP TUMI
NIRÁSHÁ SÁYARE ÁSHÁ DIIP TUMI
TAMASÁY DHRUVA TÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

JÁNÁ AJÁNÁ ÚRDDHVA ÁLOKE
TUMI AMIYA DHÁRÁ
TAMASÁY DHRUVA TÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

MANER MÁJHÁRE ALAKŚYE THÁKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER MÁJHÁRE ALAKŚYE THÁKO
MANER MÁJHÁRE ALAKŚYE THÁKO
MANER MÁJHÁRE ALAKŚYE THÁKO
CITI DYOTANÁY AINJAN ÁNKO
KLESHA KARME VIPÁK NÁ MÁKHO
SABE THEKE SAB CHÁŔÁ
TAMASÁY DHRUVA TÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

SAMVIT ÁNO SABÁKÁR MANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAMVIT ÁNO SABÁKÁR MANE
SAMVIT ÁNO SABÁKÁR MANE
SAMVIT ÁNO SABÁKÁR MANE
SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE
SHRAVAŃE MANANE NIDIDHYÁSANE
ABHIDHYÁNE DÁO DHARÁ
TAMASÁY DHRUVA TÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

NIRÁSHÁ SÁYARE ÁSHÁ DIIP TUMI
TAMASÁY DHRUVA TÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ


O Lord, in the ocean of disappointments, You are the lamp of hopes, O the Polestar in
darkness. Above the effulgence of known and unknown, You are the flow of nectar. You
remain in mind unseen, smear the decoration in the eyes with mental gesture. You are not
touched by the pain and results of actions. Remaining in all, You are devoid of all. You
bring consciousness in all minds. In sleep, dream and awaken state, with intense
concentration, You come into the folds.







4421 (24/08/1988) D


TUMI YADI NÁHI ELE
MOR MADHU MÁLAINCA MÁJHE
TABE KENO BHARE DILE
PHULE PHALE TÁR SÁJE
MOR MADHU MÁLAINCA MÁJHE

TAVA ÁLOKERA MELÁ
RAḾGE RAUNGE LIILÁ KHELÁ
RÁUNGÁ E JIIVAN BELÁ
BHULÁIYÁ BHAYA LÁJE
MOR MADHU MÁLAINCA MÁJHE

VAJRA ASHANI D́ÁKE
KRŚŃA MEGHER PHÁNKE
ALI ESE JHÁUNKE JHÁUNKE
GUINJARE BHARE SÁJE
MOR MADHU MÁLAINCA MÁJHE


O Lord
if You did not have to come to my garden
then why did You plentifully decorated it
with flowers and fruits?

Your fair of light
with colourful divine game
at this colourful time of life
makes me forget all fear and shyness.

Through the gaps of dark clouds
lightning and thunder calls.
Yet, mobs of honeybees come buzzing.







4422 (27/08/1988) D


SUR SEDHECHI GIIT GEYECHI
TOMÁRE SHONÁTE PRIYA
TUMI MOR PRAŃATI NIO

ÁLOKER JHARŃÁ DHÁRÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOKER JHARŃÁ DHÁRÁY
SNÁN KARIYECHO ÁMÁY
VIŚÁDER DAHAN JVÁLÁY
SMARAŃE MANANE RÁKHIO
TUMI MOR PRAŃATI NIO

ESECHI TOMÁRI KÁJE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESECHI TOMÁRI KÁJE
SHATA DUHKHA SUKHERI MÁJHE
SMARI TYÁJI BHAYA LÁJE
CARAŃE THÁKITE DIO


O dear Lord
I have rehearsed the melody
and sung songs for You.
Please accept my salutation.

You bathed me in the flow of effulgence
and removed the pain of melancholy.
Keep me ever in Your mind, O Lord.

I have come onto this earth to act for You
amidst hundreds of joys and sorrows.
I ever remember You
leaving all shyness and fear.

Please allow me to stay at Your feet.







4423 (28/08/1988) D


PRÁŃA DIYE JÁRE BHÁLOBESECHI
JÁR DEOÁ PRÁŃE SPANDAN ENECHI
JÁR RAUNGE DHARÁ RÁUNGIYE REKHECHI
KEMANE BOLO TÁRE BHULI
BOLO GO KEMANE TÁRE BHÚLI

JÁR RACÁ PATHE CALE CALECHI
JÁR RÁGE GIITE MAN MÁTIYECHI
JÁR MUKHA PÁNE CÁHIÁ RAYECHI
KI ÁR ÁCHE JÁ TÁRE BOLI
BOLO GO KEMANE TÁRE BHÚLI

JÁR BHÁŚÁ BHÁSE MARMARIÁ
SHYÁM VANA CHÁYE SAINCÁRIYÁ/SAB GARIMÁ?
JÁR PRIITI HÁSE UPACIÁ
ÁMI TÁRI CARAŃER DHÚLI
BOLO GO KEMANE TÁRE BHÚLI

KORAKE KORAKE ALAKE ALAKE
TÁRI BHÁVE NÁCI PRATIT́I PALAKE
TÁRI RÚPA JHARE JHALAKE JHALAKE
JAKHANI JEKHÁNE ÁNKHI MELI
BOLO GO KEMANE TÁRE BHÚLI


The One, Whom I loved offering the life, bring vibration in life given by Him, by Whose
colour, I keep the earth coloured, how can I forget Him, tell me. On Whose created path I
move ahead, by Whose melody and songs, I engross my mind, towards Whose face, I keep
longings, what else is there that I can tell You. Whose words float in the core of mind
spreading collection of glorifying green shade. Whose love smiles overwhelmingly, I am
dust of His feet. In Each pollen and fiber, with His ideation I dance each moment. In each
glimpse, His beauty oozes out, whenever and wherever I open my eyes.






4424 (29/08/1988) K


MALAYÁNILA KII KATHÁ KAY
PALE PALE PHULE PHALE PRÁŃE PRÁŃE KI JE BOLE
KŚAŃEK THÁMIYÁ NÁHI RAY
MALAYÁNILA KI KATHÁ KAY

KATA GIRI KATA VANA SAMUDRA TARJANA
UTKRAMI CALE ÁSE E KÁNCANA? KÁNANA
KEHOI RODHITE NÁ RE SABE BHÁLO BÁSE TÁRE
TÁR PRIITI KÁLAINJAY
MALAYÁNILA KI KATHÁ KAY

HE MALAYÁNILA TUMI KON LOKE HOTE ÁSO
KÁR TARE SADÁ BHÁSO KE SE JÁRE BHÁLO BÁSO
SABÁR PARÁGE PASHI SABÁR HRIDAYE HÁSO

JÁNÁO NÁ NIJA PARICAY
MALAYÁNILA KI KATHÁ KAY


What the sandal breeze speaks? Each moment in flowers and fruits, in each life, what does
it say without pausing even for a moment? Crossing how many mountains, forests and
oceanroars, it comes to this golden garden? No one stops it, all love that. Its love is
winner of time. O the sandal breezes, from which arena are You coming? Who is that for
whom you always blow and Whom you love, entering in all pollens, you smile in all hearts
tell me your acquaintance.






4425 (30/08/1988)D SAḾSKRTA


VRINDÁVANAM PARITYÁJYA

PÁDAMEKAM NA GACCHÁMI
PASHYÁMI YAT YADÁ YADÁ
VRAJA BHÁVAḾ NA VISMARÁMI
PÁDAMEKAM NA GACCHÁMI

VADANTU YAD MAHÁJANÁH
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VADANTU YAD MAHÁJANÁH
NINDANTU YAD NIITI NIPUŃÁH
BHÁSANTE YAD PRÁGYAJANÁH
BHÁVA GOKULE ADHITIŚT́HÁMI
PÁDAMEKAM NA GACCHÁMI

KÚLE KÚLE NIIP TAMÁLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÚLE KÚLE NIIPA TAMÁLE
PRIITI VRINDÁVANE ATULE
YAMUNÁ KÚLE SUNIILE
PRAKAT́OHAMEVAḾ VADÁMI
PÁDAMEKAM NA GACCHÁMI

VRINDÁVANAM PARITYÁJYA
PÁDAMEKAM NA GACCHÁMI


From Vrinda'vana I will not move even one step.
Whatever and whenever I will see something
I shall not forget my Vrajabha'va.

Whatever the so-called wise people might comment
or whatever condemnation I may get from socalled experts

I shall always remain in Bha'va Gokula, i.e. Vrajabha'va.
I was mostly visible along the Yamuna banks

or under the Kadamba and Tamala trees
or in the lovely company of the devotees
or on the blue waters of the Yamuna river.

I, the same Kris'n'a, now assure my devotees
that I won't forget anything of this place.







4426 (07/09/1988) (Krsna)


BRAJER MELÁ PHURIE GECHE
TÁI ESECHI MATHURÁY
DEVAKII VÁSUDEVA PEYECHI
YASHODÁNANDE BHULIÁ GECHI

TABU MAN VRAJE PHIRE JÁY
PRÁŃER UHÁVOHA ÁMÁR RAHECHE
BHULOKE DYULOKE DOLÁ SE DIYECHE
MANER MÁDHURII D́HÁLIÁ CALECHE

JALE STHALE KÁLA YAMUNÁY
PRATIT́I PALAK ANUBHAVA KARI
SMITA MANANER ÁVESHE GHIRI
BHAKTA PRÁŃE ÁKUTI SMARI

TÁI TO BHULINI GOPIKÁY
ANANTA KÁLA SHÁSHVATA GATI
BHESE JÁY SAMVIT SE SHAKTI
ANTAR TAVA RÁGÁNURAKTI
BHULÁ JÁY NÁ SE SHRIRÁDHÁY


Lord Krsna says: 'The days of festivities in Vraj have faded. To establish dharma I have
come here in the capital, Mathura. Here I got my worldly family members, mother Devakii
and my father Vasudeva. I have forgotten the mother yashodha and uncle Nanda as they
remain in Vrindavan. Still my mind returns again and again to Vraja. My heart is restless
all those things that I love and for which I have affection for are floating all around
the land and water in the current of the Yamuna river.' 'Each and every moment I feel and
find myself encircled by the loving company of devotees. I also remember the longing and
crying hearts of devotees of Braj, Vrndaban. 'Indeed the eternal longing of highestgrade
devotees I can never forget.






4427 (08/09/1988)


BÁRE BÁRE BHULI TOMÁRE
BHÁLO BÁSO BUJHEO BUJHI NÁ

KENO AHAMIKÁ ÁNE KUHELIKÁ
TOMÁRE DEKHITE DEY NÁ
BHÁLO BÁSO BUJHEO BUJHI NÁ

JÁ NIYE THEKECHI JÁ DHARE REKHECHI
JÁ CEYE CALECHI JÁTE METE ÁCHI
TOMÁ HOTE ÁSE, TOMÁTEI MESHE
JÁNIÁO MANE RÁKHINÁ
BHÁLO BÁSO BUJHEO BUJHI NÁ

HE ASHEŚA PRABHU ANÁDI ATIITE
TOMÁTE CHILUM MISHE OTAH PROTE
TOMÁTE MILIBO TUMI HOYE JÁBO
ÁMÁR ÁMI THÁKIBE NÁ
BHÁLO BÁSO BUJHEO BUJHI NÁ

BÁRE BÁRE BHULI TOMÁRE
BHÁLO BÁSO BUJHEO BUJHI NÁ


O Lord, I forget about You again and again, You love me that fact even after knowing, why
do not I understand? Why the ego brings fog, and does not allow me to see You. Keeping
which I survive, what I keep holding, seeking what I move, in which I am engrossed, that
comes from You, merged in You, even after knowing this fact I do not remember. O the
endless Lord, You are without beginning, in the past I was merged in You individually and
collectively. I would merge in You, become You, my own “I” will not remain.






4428 (09/09/1988)


ANAVASTHÁTE CHILE
SPANDAN JÁGALE
LIILÁY E DHARÁ RACILE

ÁDI KHUNJE NÁHI PÁI
SHEŚER SIIMÁNÁ NÁI
CITI SÁYARE BHÁSILE
LIILÁY E DHARÁ RACILE

ÁDI BHÚTA SANÁTANA ACETANE CETANA
EK HARI RASAGHANA
SHÁSHVATA PURÁTANA
SABÁRE CARAŃA DILE PÁPIIRE SHARAŃE NILE
BHEDA BHÁVA NÁHI RÁKHILE
LIILÁY E DHARÁ RACILE

MADHU SNÁTA KAUMUDII
ATALA MAHODADHI
KŚUDRA PLUŚINÁKUTI KUSHÁGRA SHARADHII?
SABE ÁCHO NIRAVADHII ANANTA AVADHI
KÁLÁTIITA KÁLE NÁVILE
LIILÁY E DHARÁ RACILE

ANAVASTHÁTE CHILE SPANDANA
JÁGALE LIILÁY E DHARÁ RACILE


O Lord, You were in unexpressed state, arose vibration, and by illusive game, liila’
created this world. I am unable to find the beginning, there is no limit of the end. In
that ocean of consciousness You floated. The initial Creation, eternal, dormant
consciousness within nonliving, Only One Hari, concentration of sweet flow, eternal, and
ancient. You gave feet to all, and shelter even to sinners. You never kept discrimination
feelings and created this world by Your game, liila’. The honey bathed moonlight, deep
ocean, the earnestness of the meager white ant and sharp intellect, within all You are
present, from time immemorial, O beyond time, You came down within periphery of time.






4429 (10/09/1988)


TOMÁREI CEYECHI ÁMI KUSUMERI SUŚAMÁY
SHARAT SHASHIR JYOTSNÁY SHYÁMAL TARU LATÁY
TOMÁREI CEYECHI ÁMI KUSUMERI SUŚAMÁY

TUMI MOR NAYANER MAŃI GO
ANTAR PÁNE CÁO
RIKTHA HIIRAK KHANI GO
ÁNDHÁRETE JHALAKÁO
TABE KÁCHE ELE KENO SARE JÁO MISHE JÁO AJÁNÁY
TOMÁREI CEYECHI ÁMI KUSUMERI SUŚAMÁY


ÁMI BHÁUNGÁ SVAPANER ÁLO CHÁY
RÁUNGÁ PRABHÁTER ÁSHÁY
GÁN GEYE JÁI, KUÁSHÁY
DAMI NÁKO HATÁSHÁY
CEYE THÁKI DÚR ALAKÁYDURDAM DURÁSHÁY
TOMÁREI CEYECHI ÁMI KUSUMERI SUŚAMÁY


O Lord, I seek You in floral beauty, in moonlight of autumn moon, and green trees and
creepers. You are the gem of my eyes, seeking towards inside, You are the wealth of
diamond mine, glowing in darkness. Then, why do You go away after coming, merging in
unknown? You are the light and shade of the broken dream, hope of the coloured morning. I
go on singing in fog, without getting suppressed by the disappointments. And go on looking
with hard earnestness towards distant heaven.







4430 (11/09/1988)


UDAYÁCALER ARUŃ ELE TUMI SUTARUŃA
ÁLOY NÁCÁLE JATA PRÁŃA
MAUNGALAMAYA TUMI TOMÁRE KOT́ISHAH NAMI
ÁDI SHEŚA TOMÁRI DÁNA
ÁLOY NÁCÁLE JATA PRÁŃA

ALAKHA NIRAINJANA SHEŚÁDRI BHAINJANA
JATA MANORAINJANA SAB CITNANDANA
JIIVA CÁY BUJHITE TOMÁRE OTAH PROTE
MANE DHYÁNE KARE AVADHÁN
ÁLOY NÁCÁLE JATA PRÁŃA

VARŃE GANDHE TUMI THÁKO NÁ KAKHANO THÁMI
KLESHA DÁO PRASHAMI BHUMÁ NÁME ÁBHUMI
JATA ITIKATHÁ JATA MADHURATÁSABÁR UTSA SUMAHÁN
ÁLOY NÁCÁLE JATA PRÁŃA



O the fresh Sun, You came in the eastern sky and made all he lives vibrate with light. O
the Auspicious One, I salute You millions of time. From beginning to end is our gift. O
The Unseen, Spotless, destroyer of the highest obstacle, blissful to all minds by total
charm. The living beings want to know You individually and collectively, by concentrating
upon You in meditation. By the inferences of colour or odor, You never stop. You provide
pain for purification, the cosmos bows totally before You. O the Great, all history and
sweetness originates from You.







4431 (12/09/1988)


ÁMI BASE ÁCHI NADII TIIRE TÁHÁRI ÁSHÁY
SE KARŃADHÁRA KOTHÁY

TITHI GUŃE PALA GUŃE MAN MURCHÁY
TÁHÁRI BHÁVANÁY
SE KARŃDHÁR KOTHÁY

HE KARŃADHÁR ÁCHO KON ALAKÁY
DINER PARE DIN VRITHÁ CALE JÁY
UCCHALA MAN MOR KAMPRA SVARŃA D́OR
PIINJARE KHAINJARE KENO KÁNDÁY
SE KARŃADHÁRA KOTHÁY

ÁLOR PARE ÁLO DÚRE JE BHÁSE/ÁLO?
KÁCHE MOR MANOMÁJHE, NIKAŚA KÁLO
HE KARŃADHÁR ESE KALMAŚERI SHEŚE
NIYE CALO MORE TAVA DRIK DEŚAŃÁY
SE KARŃADHÁRA KOTHÁY
ÁMI BASE ÁCHI NADI TIIRE TÁHÁRI ÁSHÁY
SE KARŃADHÁRA KOTHÁY


Where is the Steersman, waiting for Whom, I am sitting on the bank of the river? Counting
days and moments, my mind stupefies with His ideation. O the Steersman, in which heaven
are You? Day after day go in waste. My vibrant mind swinging on the golden rope, like a
wagtail bird in cage under threat of dagger, why cries? O, The Effulgence beyond light
the distant Brilliance, near my mind is intense darkness. O The Steersman, come and take
me away from the dirt totally, to Your arena.






4432 (13/09/1988)


TUMI KEMAN BOJHÁ JE DÁY
KÁCHE THEKEO KENO LUKÁO
BUDDHI TOMÁR DHARATE NÁ PÁY
TUMI KEMAN BOJHÁ JE DÁY

AMITA TOMÁRI SHAKTI
AYUTA TOMÁRI DIIPTI
VISHVA MANE DIYE TRIPTI SABAI
BÁKI THEKE JE JÁY
TUMI KEMAN BOJHÁ JE DÁY

BHÁLOBÁSO SAKAL JIIVE
THÁKO SABÁR ANUBHAVE
SHIVA TUMI NÁSHO ASHIVE
JÁY NÁ JÁNÁ TAVA ABHIPRÁYA
TUMI KEMAN BOJHÁ JE DÁY


O Lord, how to know You is hard for me. Even on staying close, why do You hide that the
intellect is unable to bring You within folds. Your power is immeasurable, Your brilliance
is immense, You provide with the cosmic mind satiation to all leaving none. You love all
living beings, stay within feelings of all. As benevolent, You destroy all nonauspicious
it is not possible to know Your intention.







4433 (16/09/1988)


VIJAYÁNANDA AMEGHÁNANDA
TUMI PRABHU EKÁ SÁRÁTSÁR

DVITIIYA NÁHIKO KEHO TOMÁR
BHÁVE O CETANE, ABHÁVA ACETANE
BHARIÁ RAHECHO ASHEŚA APÁR
TUMI PRABHU EKÁ SÁRÁTSÁR

KÁLA GUŃE JETE ANÁDI ATIITE
HÁRÁIÁ JÁI KON SE ITITE
SUMUKHER PÁNE SANTARPAŃE CEYE DEKHI
ÁNKHI MÁNE NÁ JE HÁR
TUMI PRABHU EKÁ SÁRÁTSÁR

MÁNUŚERA JATA VIDYÁ BUDDHI
AHAMIKÁ DARPA MANE JE NATI
TÁI TO CARAŃE ESECHI SHARAŃE
KÁCHE NÁO T́ENE MORE E BÁR
TUMI PRABHU EKÁ SÁRÁTSÁR

VIJAYÁNANDA AMEGHÁNANDA
TUMI PRABHU EKÁ SÁRÁTSÁR


O Lord, as the bliss of victory, and clarity, You alone are essence of essence. You have
no second. Within feelings and awareness, scarcity and nonlivings, You remain filled as
endless and unlimited. While counting past time without beginning, I get lost in end.
Moving forward looking for satiation, the eyes are lost. All intellect and skill of human
beings, ego and pride bow down. That is why I have come to the shelter of Your feet, pull
me close to Yourself this time.






4434 (29/09/1988) (Krsna)


TUMI SHATA RUPE RASE? RAYECHO
MANER MÁJHE VIHÁN SÁNJHE
VEŃUKÁ SVARE MÁTIYECHO

ÁMI JABE JÁI YAMUNÁ NIIRE
TOMÁR VÁNSHII GHIRE GHIRE
D́EKE CALE GHURE GHURE
E KI LIILÁ KARE CALECHO

TUMI SHATA RUPE RASE? RAYECHO
ÁMÁR, GHARER KÁJE BASE NÁ MAN
BUJHI NÁ E KII ÁKARŚAŃA

MANER ANURÁGER KETAN
CIDÁKÁSHE BHÁSIYE DIYECHO
TUMI SHATA RUPE RASE? RAYECHO


O Lord, You remain in hundreds of forms and flow. Within the mind, morning evening, you
are engrossed in sound of flute. Whenever I go to the waters of river Yamuna’, Your
flute sound surrounds me and calls me roaming, what an illusive game, liila’, You go on
performing? My mind does not engage in domestic jobs. I do not know what an attraction is
this? The flag of mental affection in the firmament of mind, You have flown.






4435 (30/09/1988)


ÁMÁR PRÁŃER E VAHNISHIKHÁ
JVÁLIE LUKOLE KON KHÁNE

ÁMI NÁ CINE NÁ JENE TOMÁY
BHÁLOBESECHI MANE PRÁŃE
ÁMÁR PRÁŃER E VAHNISHIKHÁ
JVÁLIE LUKOLE KON KHÁNE

TUMI ÁCHO ÁMIO ÁCHI
DIVÁ NISHI KHUNJE CALECHI
TOMÁR TARE ASHRU JHARE
SAḾGOPANE ÁNKHIR KONE
ÁMÁR PRÁŃER E VAHNISHIKHÁ
JVÁLIE LUKOLE KON KHÁNE

DURE THEKE DEKHE CALECHO
KONO ABHÁVA NÁHI REKHECHO
ÁMÁR JÁOÁ ÁSÁ KANNÁ HÁSÁ
TAVA NÚPURERI NIKKANE
ÁMÁR PRÁŃER E VAHNISHIKHÁ
JVÁLIE LUKOLE KON KHÁNE


Kindling this flame of fire, of my life, where did You hide? Without knowing or
recognizing You, I love You wholeheartedly. You are there and I am there, Day and night I
go on searching You. For You the tears flow secretly from the corners of the eyes. Staying
far, You go on observing and do not leave any scarcity. My coming and going, crying and
smiling, all are around the tinkling of Your ankle bell.





4436 (02/10/1988)


GÁNER TARII BHÁSIE DILUM
ANEK BHEVE BHÁT́IR T́ÁNE

TUMI KE ELE MOR SURER SÁTHII
BÁILE TARII UJÁN PÁNE
ANEK BHEVE BHÁT́IR T́ÁNE

KON ALAKÁY NIVÁS TOMÁR
BHAVÁRŃAVE KARO PÁRÁPÁR
TUMI, PÁR KARE DÁO SINDHU APÁR
TANMÁTRER AMOGHA VIDHÁNE
ANEK BHEVE BHÁT́IR T́ÁNE

KŚUDRA JIIVAN KŚUDRA TARII
SAḾSKÁRE KARECHI BHÁRII
ÁMI TÁI TO BOJHÁ TÁNATE
NÁRI BUJHEI CALÁLE UJÁNE
ANEK BHEVE BHÁT́IR T́ÁNE

GÁNER TARII BHÁSIE DILUM
ANEK BHEVE BHÁT́IR T́ÁNE


After thinking quite a lot, I have floated away the boat of song along the pull of tide. O
the Companion of my melody, Who is that You, who came and steered the boat towards the
tide? In which heaven do You dwell, conducting the ocean of world? You make me cross the
unlimited ocean through the unfailing laws of inferences. My life is short, the boat is
small that I have made heavy with sam’ka’ras, the reactive momenta. That is why I am
unable to pull the load, while rowing along the tides.






4437 (03/10/1988)


KENO ÁSO NÁ BHÁLO KI BÁSO NÁ
NIJE KÁCHE ESE BOLE JÁO

ÁKUTI MÁNO NÁ VINATI SHONO NÁ
KŚAŃEK MANER KATHÁ JENE? NÁO
NIJE KÁCHE ESE BOLE JÁO

KATA NÁ YUGA DHARE TOMÁRE CEYECHI
KATA NÁ RÚPA SMARE KHUNJIÁ CALECHI
KATA KÁLER ÁLO MANANE MEKHECHI
HISÁB NIKÁSH TÁR KI GO PÁO
NIJE KÁCHE ESE BOLE JÁO

HE KÁLÁTIITA VIBHU TUMI SABAI JÁNO
HE RUPÁTIITA PRABHU ÁRO KÁCHE T́ÁNO
KEVAL ÁMÁR TUMI MÁNO BÁ NÁI MÁNO
BOLO ÁR KII LIILÁ RACITE CÁO
NIJE KÁCHE ESE BOLE JÁO

KENO ÁSO NÁ BHÁLO KI BÁSO NÁ
NIJE KÁCHE ESE BOLE JÁO


O Lord, why do not You come, do not You love? Coming close Yourself, You tell me. You do
not accept earnestness, do not heed to prayers. At least for a moment, know the state of
my mind. For several eras I have sought You, remembering several forms, I went on
searching You. How much darkness and brightness, I have smeared into the mind, can I get
any account of that? O the Controller beyond time, You know all. O Lord beyond forms, pull
me closer. Tell me only, whether You admit or not. Tell what further game, liila’, You
want to create?







4438 (04/10/1988)


TUMI ARÚŃÁCALE ELE
KÁLO KUHELII SARIYE DILE
ÁLOKE SINÁN KARÁLE
TUMI ARÚŃÁCALE ELE

JE TAMASÁ CHILO SARVAGRÁSII
ANTARIKŚE ARŃAVE PASHI
ÁKÁSHE VÁTÁSE MÁNASE MISHI
HUTÁSHANE TÁRE JVÁLÁLE
TUMI ARÚŃÁCALE ELE

BOLO TAVA RATH CALE KÁLE GHARGHARI
KÁLÁTIITE KÁLÁNTARE MARMARI
MAHÁTAMISRÁ ÁLOKE
ÁVARI HRIT SAINCAY BHULE
TUMI ARÚŃÁCALE ELE


O Lord, You appeared in the east. You removed the dark fog and made me bathe in
effulgence. The darkness that was all devouring, making it enter into the ocean of space
merging the mind with sky and air, You made it burn with oblation fire. Your chariot moves
round in time, beyond the time and intervals, Covering the Cimmerian darkness with light
ignoring the lost collection.






4439 (05/10/1988)


PARÁGATI TUMI SABÁKÁR PRABHU
LUKIE THEKE KI LABHA BOLO

ÁLO CHÁYÁ RACE KENO CALO
TOMÁR MAHIMÁ PRAKETA GARIMÁ
KÁLA KÁLÁTIITE UCCHALO

ÁLO CHÁYÁ RACE KENO CALO
KLESHA KARMA APARÁMRIŚT́A
VIPÁKA ÁSHAYE NIYAMÁPRIŚT́A
SARVÁBHIŚT́A KÁLÁSRIŚT́A
ANANTA SROTE URMILO

ÁLO CHÁYÁ RACE KENO CALO
RÁGE ANURÁGE ÁCHO OTAH PROTE
KESHARE PARÁGE SHYÁMAL MARUTE
HOECHE RAHECHE, JÁ HOBE DHARÁTE
SABE TAVA BHÁVE MANDRILO

ÁLO CHÁYÁ RACE KENO CALO
PARÁGATI TUMI SABÁKÁR PRABHU
LUKIE THEKE KI LABHA BOLO


O Lord, You are the ultimate desideratum of all, then tell me what is the use of hiding
Yourself? Why do You go on creating light and shade? Your glory and greatness is expressed
initially and presently, vibrant within and beyond time. You are untouched by pain and
actions, as the receptacle of the result of actions, according to the law. You are
cherished goal of all, not created within time, like wave in infinite stream. With
affection and colour, You are associated individually and collectively in pollen and
fragrance, in greenness and sand. All that is created, remain and will occur, are vibrant
with Your ideation.






4440 (06/10/1988)


SARVAPRIYA APAORUŚEYA
UŔE TAVA VIJAY KETANA

AŃU PARMÁŃU BHÚMÁ TRYASAREŃU
KARE SADÁ GUŃAKIIRTAN
UŔE TAVA VIJAY KETANA

SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE
TUMI PRABHU OTAH PROTE NISHI DINE
TOMÁR MAHIMÁ VIBHUTI GARIMÁ
KÁLE KÁLÁTIITA BHARE SVANANA
UŔE TAVA VIJAY KETANA

PATH PÁSHE ÁMI ÁCHI KARA JOŔE
HERI TAVA RATH CALE GHARGHARE
TRIDASHE TRILOKE ÁLOKITA KARE
BHAKTA PRÁŃE ÁNE SPANDANA
UŔE TAVA VIJAY KETANA

SARVAPRIYA APAORUŚEYA
UŔE TAVA VIJAY KETANA



O Lord, beloved of all, and cannot be obtained by effort, Your Victory banner flies.
Atoms, molecules, cosmos and dust all go on singing Your glory always. During sleep
dream, rest and awakened state, You are associated individually and collectively, day and
night, O Lord. Your Greatness and glory of attributes, is filled as resonance within and
beyond time. I am seated beside the path with folded hands, searching for Your moving
chariot. That brings vibrations in the life of devotees, illuminating heaven and the three
arenas.







4441 (07/10/1988)


MANER GOPÁL TUMI MANERI RAHE GELE
BÁHIRE KENO NÁ ELE

D́EKE GECHI TOMÁY KATA KÁLÁKÁLE
RUPE KENO NÁ DHARÁ DILE
BÁHIRE KENO NÁ ELE

MISHE ÁCHO TUMI STHÁVARA JAUNGAME
ANTARIKŚE VISHTUŚKA MARUBHUME
ÁKÁSHE VÁTÁSE KÁNANE KUSUME
KÁ KE NIYE ÁCHO BHULE
BÁHIRE KENO NÁ ELE

EKAT́I KATHÁI BHÁVI SHRÁNTA DEHA MANE
TOMÁRE BOLITE EKÁNTE GOPANE
LIILÁ RACE JÁO VIRALE NIRJANE
JAŔIO NÁ MORE JÁLE PHELE
BÁHIRE KENO NÁ ELE

MANER GOPÁL TUMI MANERI RAHE GELE
BÁHIRE KENO NÁ ELE


O the Gopa’l of my mind, You remained within the mind itself, why did not You come out?
I continued seeing You from time to time, but with Your form why did not You come into my
folds? You are mixed with the living and nonliving objects, with space and dry sand, with
sky, air, flowers of the garden, whom did You forget? Only one matter I think with tired
body and mind, to tell You in isolation and secrecy, “ You may go on creating liila’
the illusive game, silently in isolation, but do not trap me by spreading its net”.






4442 (08/10/1988)


PRÁNER BANDHU AMRTA SINDHU
KII TRUT́ITE MORE LUKIYE/BHULIE? ÁCHO

TOMÁRI TARE JANAM BHARE
KHUNJECHI TABU DEKHE CALECHO
KII TRUT́ITE MORE BHULIE? ÁCHO

BHORER ÁLOY BHÁLO LÁGE NÁ
SÁNJHER TÁRÁY MORE SHONE NÁ
RÁKÁR CÁNDE KATHÁ BOLE NÁ
E VIŚÁDE KENO BHULE RAYECHO
KII TRUT́ITE MORE BHULIE? ÁCHO

EK TUMI CÁNDA SAKALE CAKOR
TOMÁR BHÁVEI HOYE ÁCHE BHOR
SPANDAN DIYE KARECHO VIBHOR
BHÁLOBESE KENO DÚRE SARECHO
KII TRUT́ITE MORE BHULIE ÁCHO

PRÁNER BANDHU AMRTA SINDHU
KII TRUT́ITE MORE BHULIE? ÁCHO


O my Dearest Brother, Ocean of nectar, due to what fault of mine, You have hidden Yourself
ignoring me? For You whole life I have searched, but You just went on watching. I do not
like the morning illumination, the evening star do not listen to me. The moon of the
illuminated night does not utter a thing, this dejection of mine, why have You continued
to ignore? You are the single moon and all others are cakor bird, engrossed in Your
ideation. By providing vibrations, You engross all, but even with loving, why do You away
far?






4443 (09/10/1988)


TUMI ANÁTHER HARI TOMÁREI SMARI
SUKHE DUHKHE ÁLOKE ÁNDHÁRE

STHITAPRAJINA HE SARVAJINA
BÁDHÁ BÁNDHANER PARAPÁRE
SUKHE DUHKHE ÁLOKE ÁNDHÁRE

JEGECHILE TUMI PRATHAM PRABHÁTE
KRŚŃÁ NISHÁR TAPASYÁ HOTE
TÁR PAR RAYE GECHO OTAH PROTE
SARVA SATTÁY CARÁCARE
SUKHE DUHKHE ÁLOKE ÁNDHÁRE

TOMÁREI BHÁLOBÁSI MANE PRÁŃE
KHUNJE CALI NITI KARME O DHYÁNE
BASÁITE CÁI MARMA VITÁNE
PARÁBHAKTITE BÁNDHÁ NIIŔE
SUKHE DUHKHE ÁLOKE ÁNDHÁRE

TUMI ANÁTHER HARI TOMÁREI SMARI
SUKHE DUHKHE ÁLOKE ÁNDHÁRE


O Hari, You are Lord of the destitute, I remember You, in pain and pleasure, light and
darkness. O Allknowing, established in intuition, beyond the bondages of obstructions
You are awaken since first morning, since the penance continued from the night. After
that, You remained associated individually and collectively with all entities of the
world. I love You wholeheartedly, searching all the time through action and meditation. I
want to make You seated in the mental arbor, in the nest constructed with extreme
devotion.






4444 (10/10/1988)


JE PATHE RATH CÁLIE CHILE
SE PATH ÁMÁY DEKHIYE DÁO

JE VIITHITE PHUL PHUT́IE CHILE
TÁR ÁGHRÁŃA RÁKHIÁ JÁO
SE PATH ÁMÁY DEKHIYE DÁO

JE HÁSITE MUKUTÁ JHARE CHILO
JE BÁNSHIITE MAN MÁTIE CHILO
JE RÁTUL RÁNGE RANGA D́HELE CHILO
SEI RÁGE MORE RÁNGIE NÁO
SE PATH ÁMÁY DEKHIYE DÁO

JE IŚT́A NIŚT́Á RÁGÁNURÁGÁ
PARÁKÁŚT́ÁY PRIITI AGUŃAGÁ
JE TANMAYATÁ RÁGÁTMIKÁ
TÁRI BHÁRE MORE D́HELE SÁJÁO
SE PATH ÁMÁY DEKHIYE DÁO

JE PATHE RATH CÁLIE CHILE
SE PATH ÁMÁY DEKHIYE DÁO


O Lord, the path on which Your cart moved, that You show me. The road on which the flowers
bloomed, that fragrance, You keep. The smile, which flowed, pearls, the flute that charmed
the mind, the red colour that scattered hue, in that You colour me. I request You to
bestow upon me Ist’a nist’a* reverence towards Ista. Baba, please grace me with
ra’ga’tmika* devotion and bring me close to You. Shower my whole existence with the
intensity and deep love of ra’ga’tmika bhakti.







4445 (12/10/1988)


TUMI SAGUŃA NIRGUŃA GUŃÁTIITA
GUŃA VARŃITE KE BÁ PÁRE

TUMI KÁLÁKÁLE? ÁCHO KÁLÁTIITA
BUDDHI TÁI BUJHITE NÁRE
GUŃA VARŃITE KE BÁ PÁRE

ARUŃODAYER TUMI RAVI
DINÁNTAREI LOHITA CHAVI
MADHYÁHNE HUTÁSHE LABHI
HE MÁRTAND́A KHAR KARE
GUŃA VARŃITE KE BÁ PÁRE

KISHALAYE TUMI MADHUMÁSE
DIGVALAYE DÚRÁKÁSHE
SHARATE SNIGDHA KUSHE KÁSHE
PRIITI KAŃÁ D́HÁLO THARE THARE
GUŃA VARŃITE KE BÁ PÁRE

TUMI SAGUŃA NIRGUŃA GUŃÁTIITA
GUŃA VARŃITE KE BÁ PÁRE


O Lord, You are with and without attributes, beyond the binding principles, gun’as. Who
can describe Your qualities? You are within all intervals of time and beyond time. Thus
the intellect cannot understand You. You are the sun of the dawn, red scenario at the end
of the day. At noon, with Your strong rays, fire is obtained. You are the tender leaves in
the spring, horizon in the distant sky. During autumn, You pour particles of love into the
soft tall grasses, layer by layer.







4446 (13/10/1988)


ÁMI TOMÁRE DEKHECHI SHATADHÁRE
TABU CINEO CINITE PÁRI NI

ÁMI TOMÁRE KHUNJECHI BÁRE BÁRE
KABHU KHONJÁR ANTA HOENI
TABU CINEO CINITE PÁRI NI

ÁCHO GOKULE, GOLOKE TRIDASHETE
ÁCHO TRILOKER MAN MÁDHURITE
ÁCHO PRAKOŚT́HA NIKAT́E OTAH PROTE
HÁSI KÁNNÁY RACO KÁHINI
TABU CINEO CINITE PÁRI NI

TUMI BRIHATER CEYEO BRIHAT
MAHÁMAHIMNA BODHE TUMI MAHAT
SAMÁHÁR ÁDHÁR SADASAD
AŃU JÁCE SHUDHU SHARAŃAI
TABU CINEO CINITE PÁRI NI

ÁMI TOMÁRE DEKHECHI SHATADHÁRE
TABU CINEO CINITE PÁRI NI


O Lord, I see You in hundreds of ways, yet even with recognition, I an unable to know You.
I search You again and again, and there is no end of search. You are in Gokul and in
heaven, also within the sweetness of the mind of the three arenas. You are near the
chamber individually and collectively and create stories with cries and smiles. You are
the Greatest amongst the great, within known Greatest, You are exalted. You are the base
of the collection of good and bad. The microcosm only seeks Your shelter.





4447 (14/10/1988)


ÁMI GÁN GEYE GEYE KHUNJE CALI
SE PRIYA MOR KOTHÁY THÁKE

ÁMI, ASHANE VASANE NÁHI BHULI
JAD́ÁKARŚAŃERI KUHAKE
SE PRIYA MOR KOTHÁY THÁKE

ÁMI BHULECHI GOTRA PARICAY
BHULECHI NÁM YASHA NICAY
BHULIÁ VITTA BAERII BHAYA
CHUT́IÁ CALECHI PETE TÁKE
SE PRIYA MOR KOTHÁY THÁKE

ÁMI RUPE RASE GANDHE TEYÁGI
SHABDE SPARSHE NÁHI MÁGI
TANMÁTRERI MERU LÁUNGHI?
MAN METECHE AMITA RÁGE
SE PRIYA MOR KOTHÁY THÁKE

ÁMI GÁN GEYE GEYE KHUNJE CALI
SE PRIYA MOR KOTHÁY THÁKE


Where is that Dear of mine, Whom I go on searching singing song? I did not forget to eat
and dress due to charm of material attraction. I have forgotten the introduction of clan
and development of name and fame. Forgetting the wealth, threat from enemy, I am rushing
to attain Him. Forsaking the beauty, flow and fragrance, I do not seek vocal or tactual
richness. Crossing the hills of inferences, the mind is engrossed in immeasurable hue of
love.







4448 (15/10/1988)


JE TANMÁTRE TOMÁRE BHULECHI
SE TO THÁKIBE NÁ CIRA KÁLA

JE MAHÁMANTRE CETANÁ LABHECHI
SE CHINŔE DIBE E MOHAJÁLA
SE TO THÁKIBE NÁ CIRA KÁLA

ATIITA ÁMÁR JÁ THEKE THÁKUK
BHAVIŚYA JENO TAVA TARE HOK
TANTRIITE MOR NIYATA BÁJUK
TAVA SPANDITA SUR TÁLA
SE TO THÁKIBE NÁ CIRA KÁLA

TOMÁR HOYE GELUM ÁJ HOTE
TOMÁRE HERIBO PALE PALAKETE
RANDHRE RANDHRE SHOŃITER SROTE
TOMÁRE BOLIBO HE VISHÁL
SE TO THÁKIBE NÁ CIRA KÁLA

JE TANMÁTRE TOMÁRE BHULECHI
SE TO THÁKIBE NÁ CIRA KÁLA


O Lord, by the attraction of the worldly inferences of this colourful, ephemeral world, I
forgot You, they will not stay long. By great Is’t’a Mantra, Guru Mantra, Your name, I
attained consciousness that would break away this web of infatuation. Whatever has been my
past, let the future be only for You. On the strings of my viin’a’, let Your rhythm
and melody constantly vibrate. From today onwards, I have become Yours, I shall seek You
each moment. O The Great, with the flow of blood in each vein, I shall call You.






4449 (15/10/1988)


BHULINI TOMÁY, BHULIÁ CHILÁM
BHULE THÁKÁ SE TO BHOLÁ NAY

BHOLÁ NAY BHOLÁ NAY
SE VISMRITITE HE MOR AVIRÁM
SHONITE DHVANITA TAVA JAY
BHULE THÁKÁ SE TO BHOLÁ NAY

DHARÁ DÁO NIKO NAYAN SUMUKHE
BÁSÁ BENDHECHILE MAŃIMÁJHE COKHE
VIVEKER ÁLO D́HELE DILE BUKE
BOLILE HOITE AKUTOBHAYA
BHULE THÁKÁ SE TO BHOLÁ NAY

SAMVIT ENE DILE AVASHEŚE
PRERAŃÁ JOGÁLO PARASHE
JÁGÁIÁ DILE SUPTA MÁNASE
ÁSHIŚE DÁNILE VARÁBHAYA
BHULE THÁKÁ SE TO BHOLÁ NAY

BHULINI TOMÁY, BHULIÁ CHILÁM
BHULE THÁKÁ SE TO BHOLÁ NAY


I do not forget You, I had forgotten, that forgetting is not oblivion. By that oblivion
in my blood, constantly Your victory is resonated. You do not come into folds in front of
eyes, made home in the pupil of the eyes, pouring light of discrimination in bosom, You
told, secure. You brought consciousness at the end, with new touch added inspiration. You
woke the sleeping mind, and gave the boon of fearlessness.





4450 (16/10/1988)


NAYANE NÁVALO BÁDAL MUCHALO KÁJAL
KON SE KLESHE BOLO

BÁGICÁR BULBULIR HÁY
KISER VYATHÁY ÁNKHI CHALA CHALO
KON SE KLESHE BOLO

GULBÁGE ÁJ NAOROJER BHIIŔA
TRIŃÁSTARE KISER E CIIRA
KÁMPALO KENO BULBULER NIIŔA
GULADASTÁNE KARALO KE VIHVALO
KON SE KLESHE BOLO

KE SE KAVI BASE NIRÁLÁY
CUPI KANNÁY GÁN RACE JÁY
LIILÁY NÁCÁY KÁNDÁY HÁSÁY
KHOLE BÁNDHE KANAK SHRINKHALO
KON SE KLESHE BOLO

NAYANE NÁBALO BÁDAL MUCHALO KÁJAL
KON SE KLESHE BOLO


Tell me due to what pain in your eyes, clouds have come and the decoration marking is
wiped? O the nightingale of garden, due to what pain your eyes are full of tears. In the
garden, today there is crowd of naoroja? Whose cloth lining is there below the grass? Why
the nest of nightingale is shaking? Who has made disturbances in the flower vase? Who is
that Poet, Who, sitting in isolation, silently goes on crying and creating songs? By
illusive game He makes all dance, cry and smile. He opens and binds in golden chains.






4451 (17/10/1988) D


ÁMI TOMÁRE CINITE PÁRINI
TUMI KON CHALE ÁSÁ JÁOÁ KARO

ÁMI KÁRO KÁCHE HÁR MÁNI NI
TUMI HÁR MÁNIYEI HRDI HARO
TUMI KON CHALE ÁSÁ JÁOÁ KARO

BHÚTA BHAVIŚYAT VARTAMÁNA
HRASVAMÁNA O VARDHAMÁNA
SABAI TOMÁTE SPANDANAMÁNA
E KATHÁ DHVANITE VEŃU DHARO
TUMI KON CHALE ÁSÁ JÁOÁ KARO

JIIVA JAGAT O SRAŚT́Á TÁR
TINE TOMÁTEI EKÁKÁRA
SAB BHÁVANÁR MÚLA ÁDHÁR
BHÁVE NIKKANE PRIITI BHARO
TUMI KON CHALE ÁSÁ JÁOÁ KARO

ÁMI TOMÁRE CINITE PÁRINI
TUMI KON CHALE ÁSÁ JÁOÁ KARO


O Lord, I could not recognise You, with what delusion do You continue coming and going. I
do not accept defeat before anyone, You hold the heart even when accepting defeat. The
past, present and future, decaying or developing, all remain vibrated within You, to
declare this fact, You hold flute. The living beings, the world and its creator, all the
three are unified in only You. The root base of all feelings, with this ideation You fill
love in ankle bell sound.







4452 (19/10/1988) D (Shiva)



ÁNDHÁR PÁTHÁRE KHUNJECHI TOMÁRE
ÁLOR CHAT́ÁY ESECHO, ESECHO

SE ÁLOKE PÁRINI CINIVÁRE
VÁUNGMAYA HOYE HESECHO
ÁLOR CHAT́ÁY ESECHO, ESECHO

BHUL BHRÁNTIR HOYE SAMÁHÁR
KONO SAMVIT CHILO NÁ ÁMÁR
SE ÁLOR CHAT́Á DHÚRJAT́I JAT́Á
KHULIÁ PRAMÁDA BHEUNGECHO
ÁLOR CHAT́ÁY ESECHO, ESECHO

TAMASÁ HOITE ÁLOKE ESECHI
JYOTIRMERU KE BHÁLOBÁSIÁCHI
SHINJINE NIKKANE NÁCITECHI
BUJHINI KI LIILÁ RACECHO
ÁLOR CHAT́ÁY ESECHO, ESECHO

ÁNDHÁR PÁTHÁRE KHUNJECHI TOMÁRE
ÁLOR CHAT́ÁY ESECHO, ESECHO


O Lord, on dark path, I search You, You came with glow of effulgence. I could not
recognise You in that illumination, as becoming embodiment of sound You smiled. There was
collection of mistakes and misunderstanding, and there was no awareness of reality, that
is consciousness with me. With the opening of brilliance of the long matted hairs, You
tore away my ego. From darkness, I came into light, and loved the mountain of effulgence.
Dancing with the tune of the ankle bell sound, I danced, but I do not understand, what
illusive game, liila’, You create.







4453 (19/10/1988)


JE PATH DHARIÁ TUMI ESE CHILE
SE PATHE KUSUM ÁJAO PHOT́E

JE CARAŃA DHULI PHELIÁ GELE
SUVÁSE TÁR ÁJAO ALI JOT́E
SE PATHE KUSUM ÁJAO PHOT́E

JE TÁRÁR MÁLÁ MRIDU HESE CHILO
JE SHASHIR HÁSI SABE CEYE CHILO
JE SHÁRAD MEGHE MANE TAVA RÁGE RÁUNGÁLO
JÁYANI TÁRÁ T́UT́E
SE PATHE KUSUM ÁJAO PHOT́E

ANIVÁR SEI PATH PÁNE CÁI
SURABHITA GHRÁŃE NIJERE HÁRÁI
HE KALPATARU, HE GANDHAMERU
SE SMRITI PARÁGE BODHI LOT́E
SE PATHE KUSUM ÁJAO PHOT́E

JE PATH DHARIÁ TUMI ESE CHILE
SE PATHE KUSUM ÁJAO PHOT́E


O Lord, the path through which You had come, on that, flowers bloom even today. The dust
of feet that You had left, with the fragrance of that, even today the bees come. The
series of stars that smiled softly, the smile of the moon that all wanted, the autumn
clouds coloured in mind with Your hue, they do not break. I essentially want that path
with fragrant odor, I lose myself. O the heavenly tree granting desired objects, O the
mountain of fragrance, with the memory of that pollen, the intuition bows down.





4454 (20/10/1988) D


TOMÁR TARE ÁJ KE ÁMI
MÁLÁ GENTHE BASE ÁCHI

VIJAY RATHE ÁSABE TUMI
KANAKA KETAN RACE REKHECHI
MÁLÁ GENTHE BASE ÁCHI

SAB KUÁSHÁR ANTA HOLO
NIRÁSHÁ ÁMÁR HÁRÁLO
PRATYÁSHÁ PURŃATÁ PELO
RÁJÁR RÁJÁY CINE NIYECHI
MÁLÁ GENTHE BASE ÁCHI

BÁDHÁ BANDHAN JATA CHILO
TOMÁR NÁME SARE GELO
ASMITÁ ÁLOY HÁRÁLO
RUPER HÁT́E T́HÁIN PEYECHI
MÁLÁ GENTHE BASE ÁCHI

TOMÁR TARE ÁJ KE ÁMI
MÁLÁ GENTHE BASE ÁCHI


O Lord, for You, today having threaded the garland, I am sitting. You would arrive on the
Victory Chariot, hence a golden banner I have kept made. All fogs have ended, my
disappointment is lost. Counter expectation is fulfilled. I have recognised the King of
kings. All the bondage of obstructions got removed by Your name. The pride is lost into
effulgence, and I got shelter in the market of beauty.






4455 (22/10/1988)


KE GO KE GO TUMI ACENÁ
SAHASÁ ELE GHUM BHÁUNGALE
KENO JÁNI NÁ
KENO JÁNI NÁ

CHILUM ÁNDHÁRE GHUM GHORE
BADDHA VÁTÁYANE
DVÁR KHULINI ESE BOLENI
TABU ELE SÁMANE
CEYE DEKHI ÁLOKE MÁKHI
D́HÁLCHO KARUŃÁ
KENO JÁNI NÁ
KENO JÁNI NÁ

KE GO KE GO TUMI ACENÁ
SAHASÁ ELE GHUM BHÁUNGALE
KENO JÁNI NÁ
KENO JÁNI NÁ

KOTHÁY CHILUM KENO JE ELUM
KICHUI JÁNI NÁ
KAILE KATHÁ MOR ITIKATHÁ BOLALE KENDO NÁ
DVÁR VÁTÁYAN GHUM JÁGARAŃA ÁMÁRI KALPANÁ

KENO JÁNI NÁ
KENO JÁNI NÁ

KE GO KE GO TUMI ACENÁ
SAHASÁ ELE GHUM BHÁUNGALE
KENO JÁNI NÁ
KENO JÁNI NÁ


O unknown one!
Who are you?
You suddenly came and broke my slumber.
I do not know why.

I was asleep in deep darkness.
My windows were closed.

I did not open the door
nor asked You to come in.
And yet, You stood before me face to face.

I opened my eyes
and saw You shining in divine effulgence
pouring Your compassionate mercy upon me.

I do not know where I was and why I came.

You told me about my past
and told not to cry.

The door, the windows
my sleep and my awakening
were all just my imaginations.






4456 (24/10/1988) D


E BÁR TOMÁY KÁCHE PEYECHI
ÁR DOBONÁ JETE DÚRE

KAMAL PARIMAL PEYECHI
PANKILTÁY BHARÁ E SARE
ÁR DOBONÁ JETE DÚRE

DIN RÁTE BHORE PRADOŚE
DHYÁN KARECHI NIRNIMEŚE
SRAVAŃ MANAN NIDIDHYÁSE
BHÁVANÁTE EKÁGRA KARE
ÁR DOBONÁ JETE DÚRE

KATA JANAM KATA VARAŚA
KATA DUHKHA KATA HARAŚA
KATA ÚŚŃA SHIITAL PARASH
KÁT́IE GECHI TOMÁY SMARE
ÁR DOBONÁ JETE DÚRE

E BÁR TOMÁY KÁCHE PEYECHI
ÁR DOBONÁ JETE DÚRE


O Lord, Baba, this time I got You so close, now I will not let You go far away. I got
lotus fragrance, within the pond filled with dirt. Without blinking my eyes, constantly
from morning to evening, day & night I am involved in shravan, manan, nidhidhyasana
ideation, and full concentration in Your dhyan. So many years, so many lives have passed
with many pleasures and pains. Several touch of warmth and coolness, I have undergone
remembering You.







4457 (26/10/1988) K


ÁCHI TAVA SAKÁSHE SMITA E MADHUMÁSE
BHÁLOR CEYE TUMI BHÁLO

JYOTSNÁ SHARVARII KRŚŃÁ VIBHÁVARII
CINMAYA DYUTI SABE D́HÁLO
BHÁLOR CEYE TUMI BHÁLO

NÁI BELÁ ABELÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NÁI BELÁ ABELÁ, ASHEŚA TAVA LIILÁ
KÁLÁKÁLE RÚPE KARO ÁLO
JIIVA NIYE KARO KHELÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIIVA NIYE KARO KHELÁ
MADIR MÁYÁ MEKHALÁ
BICHÁLE JÁ MÁNASE BHULÁLO
BHÁLOR CEYE TUMI BHÁLO

SHREYA MÁJHE/HOTE? SHREYA TAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHREYA MÁJHE/HOTE? SHREYA TAMA
TUMI PRIYA ANUPAMA
TAMASÁ MASIITE DIIP JVÁLO
BHÁLOR CEYE TUMI BHÁLO


O Lord, I have come close to You, on this smiling spring, You are best amongst the better.
During dark nights, and moonlit nights, You pour the glow of consciousness. There is no
particular time for You, Your illusive game, liila’ is endless. From time to time
glowing Your beauty, with the living beings You perform Your series of intoxicating
charming play, by spreading or deluding. Amongst all the benevolent, You are most
benevolent. O Dear You are incomparable. You kindle lamp in darkness.





4458 (27/10/1988) D


KETAKI KESHAR KAYE GECHE KÁŃE
KADAMBA KALI KÁNDICHE
SHVANANE SHVANANE SHVANICHE

AŃU YAMUNÁY TANU MEKHALÁY
UJÁN ÁJ NÁ BAHICHE
SHVANANE SHVANANE SHVANICHE

MAYUR MAYURI VAN HARIŃII
PRATIIKŚMÁN DIVAS YÁMINI
KÁR PRIITITE SMRITIR SHROTE
BHÁSIBE BHÁVITE NÁ PÁRICHE
SHVANANE SHVANANE SHVANICHE

TAMÁL KUNJE VEŃU NIKUNJE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAMÁL KUNJE VEŃU NIKUNJE
ALI ÁJAO UŔE PUNJE PUNJE
BÁJE NÁ SE VÁNSHI PHOT́ENÁ SE HÁSI
NIILOTPALA HÁRIE GECHE
SHVANANE SHVANANE SHVANICHE

KETAKI KESHAR KAYE GECHE KÁŃE
KADAMBA KALI KÁNDICHE
SHVANANE SHVANANE SHVANICHE


The pollen of katakii flower told into my ears that the buds of kadamba cry. It resonates
in each sound, the microcosmic river Yamuna’, does not flow with tides today into the
series of bodies. The peacocks, peahens, deer, are awaiting day and night. They cannot
imagine, under whose stream of memories, with love You would float. In the groves of palms
and bamboos, even today the bees hover in groups. That flute does not play, that smile is
not scattered, the blue lotus is lost.






4459 (27/10/1988) D


MOR MÁLÁ HEMANTA PHULE
HIMER HAOÁY DULE CALECHE

PARÁTE TOMÁRI GALE
MAN UTALÁ HOYE UT́HECHE
HIMER HAOÁY DULE CALECHE

RÁGE ANURÁGE GÁNTHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÁGE ANURÁGE GÁNTHÁ
CAYITA MÁLATII LATÁ
SHATA HARŚA SHATA VYATHÁ
MAN LUTÁTE KATHÁ KAHICHE
HIMER HAOÁY DULE CALECHE

ESO PRIYA ÁRO KÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESO PRIYA ÁRO KÁCHE
BÁJIYE VEŃU MARMA MÁJHE
ANTARETE JENO RÁJE
SHÁSHVATII PRIITI MADHU MÁLAINCE
HIMER HAOÁY DULE CALECHE

MOR MÁLÁ HEMANTA PHULE
HIMER HAOÁY DULE CALECHE


My garland of autumn flowers goes on swinging with cold wind. O Lord, for placing it into
Your neck, my mind becomes restless. Picked up from malatii creeper, and threaded with hue
of love, it tells of hundreds of pains and pleasures of the mental cobweb. O Dear, come
closer, playing Your flute within the core of the mind. So that within core of the garden
Your eternal love resonates.







4460 (28/10/1988) D


MÁDHURII MÁKHÁ ÁNKHI
TÁNR MÁDHURII MÁKHÁ ÁNKHI

JATAI DEKHI DEKHATE THÁKI
TÁKIE SHUDHUI THÁKI
MÁDHURII MÁKHÁ ÁNKHI
TÁNR MÁDHURII MÁKHÁ ÁNKHI

UDAYÁCALER SE ARUŃ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
UDAYÁCALER SE ARUŃ
MADHYÁNE MÁRTAND́A DÁRUŃA
RÁGE ANURÁGE TARUŃA
RUPE RÁKHE D́HÁKI
MÁDHURII MÁKHÁ ÁNKHI
TÁNR MÁDHURII MÁKHÁ ÁNKHI

SABÁR KATHÁ TÁHÁR JÁNÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁR KATHÁ TÁHÁR JÁNÁ
NIJEKE KABHU JÁNÁYE NÁ
THEKE JÁY CIRA AJÁNÁ
SUDHÁSYANDA MÁKHI
MÁDHURII MÁKHÁ ÁNKHI
TÁNR MÁDHURII MÁKHÁ ÁNKHI


His sweetness smeared eyes, I just go on observing, constantly. The sun of the eastern sky
in the morning, becomes unbearably hot in the noon. And when young, it keeps covered with
beauty. You know everyone’s story, but never let anyone know Yourself. You remain ever
unknown smearing the essence of nectar.







4461 (29/10/1988) D


ESO PRIYA, ESO PRIYA
ESO PRIYA HE VARAŃIIYA
DINER SAKÁSHE

TOMÁR TARE ÁNKHI JHARE
NISHÁY DIVASE
MADHUR VIDHUR Á VE SHE
MAN MÁTÁNO MADHU JHARÁNO
SURER DESHE

TULE NIYE JÁO SAKAL BHOLÁO
PRÁŃ D́HÁLÁ HESE
PRÁŃ D́HÁLÁ HESE

ESO PRIYA, ESO PRIYA
ESO PRIYA HE VARAŃIIYA
DINER SAKÁSHE


O Lord, come!
O most revered one
come in the proximity of the day.

For You, tears are flowing
from my eyes day and night.

Surcharged with sweet impulse
my mind is intoxicated
by that abundantly sweet
and heavenly abode.

Lift and, on a charming smile
take me with You
making me forget everything else.






4462 (29/10/1988) D


TUMI RÚPER ATIITA VIBHU BODHÁTIITA
VISHVÁTIITA VIBHUTI MAYA

AKÁLE NIHITA PRABHU SHÁSHVATA
MAUNGALA KRIT MADHU NILAY
VISHVÁTIITA VIBHUTI MAYA

JÁNÁ AJÁNÁR PRATIBHU TE? GHIRE
KÁJ KARE JÁO ATAL GABHIRE
PRIITIPAYODHIR NIRMAL NIIRE
SADÁ SNÁTA TUMI ANAVAKŚAY
VISHVÁTIITA VIBHUTI MAYA

SHUBHAUNKARA HE SATTÁ SHOŃITA
SHOKE DUHKHE SUKHE ÁCHO OTAH PROTAH
MAN MAYURER KALÁPE SHOBHITA/ KAŚITA?
SMITA SUNDAR TOMÁRI JAY
VISHVÁTIITA VIBHUTI MAYA

TUMI RÚPER ATIITA VIBHU BODHÁTIITA
VISHVÁTIITA VIBHUTI MAYA


O Lord, You are beyond form and learning, beyond the world, embodiment of powers. Not
dwelling within time, You are eternal, benevolent and sweet home. Surrounded by all known
and unknown symbols, You go on performing actions, in dense depths. With pure water of the
ocean of love, You are ever bathed, O never decaying. O benevolent, entity like blood, You
are associated individually and collectively in misery, pain and pleasure. O decorated
with the peacock feather of the mind, smiling beauty, victory be Yours.






4463 (01/11/1988) D


CANDAN VANA MANTHAN KARI
TOMÁRE PEYECHI PRIYA

TUMI ÁMÁRI , SHUDHU ÁMÁRI
ÁTMÁR ÁTMIIYA
TOMÁRE PEYECHI PRIYA

PRABHÁTE JABE KULÁYE PÁKHII
TAVA MADHURIMÁ KANT́HE MÁKHI
KIIRTANE NANDANE UT́HE D́ÁKI
SE SHRUTI AVARŃANIIYA
TOMÁRE PEYECHI PRIYA

GHOR AMÁNISHÁ KRŚŃÁ TAMASÁ
JABE D́HAKE JATA ÁSHÁ JATA BHÁŚÁ
DÚR DIGANTE KALMAŚA NÁSHÁ
BHÁSE TAVA PRIITI AMIYA
TOMÁRE PEYECHI PRIYA

CANDAN VANA MANTHAN KARI
TOMÁRE PEYECHI PRIYA


O Dear, churning the sandal forest, I have attained You. You are mine, only mine, own of
my soul. In the mornings, when the birds in their nests, start singing with joy, smearing
Your sweetness in the throat, that sound is beyond description. When intense dark night
engulfs all hopes and language, then far off Your nectar love appears destroying the dirt.






4464 (02/11/1988) D


DÚR VÁSII BANDHU
DÚR VÁSII BANDHU GHUM BHÁNGÁYO
KÁCHE ÁSI

YADI GO KUHELII MÁYÁY AKULETE BHÁSI
DÚR VÁSII BANDHU GHUM BHÁNGÁYO
KÁCHE ÁSI

DIN GELO VRITHÁ KHELÁY
SANDHYÁ ÁSE BUJHI ASAMAY
PRATI PALE HOYE VRTHÁ ÁYU KŚAYA
ISHÁRÁY KAYE KÁLANISHI
DÚR VÁSII BANDHU GHUM BHÁNGÁYO
KÁCHE ÁSI

SHUNI ÁCHO OTAHPROTE
DUHKHE SUKHE BHÁVER SHROTE
ANÁDI HOTE ANANTE EI BHAROSÁY KÁNDI HÁSI
DÚR VÁSII BANDHU GHUM BHÁNGÁYO
KÁCHE ÁSI


O the distant companion, break my slumber, I have come close, even though under fog of
ma’ya’, I have been drifting without shore. The day passed, in useless games, the
evening comes untimely. Each moment the age is lost in waste, the annihilating night tells
with gesture. I have heard that You are present individually and collectively, in pain and
pleasure, in the stream of feelings, from beginning to the end. With this consolation, I
cry and smile.







4465 (02/11/1988) K


HE MOR AJÁNÁ PATHIK
TAVA TARE GENTHECHI MÁLÁ

TUMI YADI NÁHI NILE E MÁLÁ GALE
JHARÁ PHUL D́OR KÁNDIBE EKELÁ
TAVA TARE GENTHECHI MÁLÁ

JÁNI TUMI ÁSO BHORE ARUŃA ÁLOTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNI TUMI ÁSO BHORE ARUŃA ÁLOTE
RAUNGA BERAUNGER RÚPE VIHAGA GIITE
PAINCAME MADHYAME SUR MÁYÁTE
UCCHALITA KARO LIILÁ
TAVA TARE GENTHECHI MÁLÁ

CAMELI SHEFÁLI JUTHI MÁLATI ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CAMELI SHEFÁLI JUTHI MÁLATI ÁMÁR
SUKHE DUHKHE BHÁVÁLOKE HOLO EKÁKÁR
EKAI RÁGE ANURÁGE EKAI SAMÁHÁR
MANA SIJA MÁDHURI D́HÁLÁ
TAVA TARE GENTHECHI MÁLÁ

HE MOR AJÁNÁ PATHIK
TAVA TARE GENTHECHI MÁLÁ


O my Unknown traveler, for You, I have threaded garland, if You do not take this garland
in Your neck, then with the twine with dropped flowers, I shall cry alone. I know that You
come in morning with crimson light, in colourful forms and songs of the birds. Through the
tunes and octaves, You express Your performance, liila’. My flowers of camelii, juhii
shefa’lii and malatii, merge in one in pain, pleasure and illumination of feelings. In
one hue, with love as one collection poured with mental sweetness.






4466 (03/11/1988) K


JE GÁN TUMI GEYE CHILE PRIYA
TUMI BHULECHO ÁMI BHULINI
JE SUR TU MI BENDHE CHILE AMIYA
TÁR RESHE ÁJAO SHUNI
TUMI BHULECHO ÁMI BHULINI

GÁN BHESE JÁY URDDHVÁKÁSHE
NABHO NIILE TÁRÁY MESHE
PHULE PHALE KUSHE KÁSHE
ANANTA DIVÁ RAJANI
TUMI BHULECHO ÁMI BHULINI

GÁN BAHE JÁY NADIIR DHÁRÁYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GÁN BAHE JÁY NADIIR DHÁRÁYA
JALE STHALE NIIHÁRIKÁYA
MAHODADHIR URMI MÁLÁY
EMANT́I KABHU SHUNINI
TUMI BHULECHO ÁMI BHULINI


O dear one
You have forgotten
the song that You had sung
but I have not.

The lingering faint resonance
of the ambrosial melody that You composed
I hear even today.

Day and night
that song floats up into the sky
and mixes with the stars
with numerous fruits
with flowers and with the grass.

That song flows on through rivers
seas, lands and galaxies.

In the waves of the ocean
even now, I sometimes I hear it.







4467 (04/11/1988) K


TOMÁR SAUNGE ÁMÁR PARICAY
ÁJKER NAY PRIYA ÁJKER NAY

ANÁDI KÁLER SHROTE ESECHI ÁMI
OTAH PROTAH SATHE CHILE TUMI CINMAY
ÁJKER NAY PRIYA ÁJKER NAY

UHÁVOHE ÁSIÁCHI URMIMÁLÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
UHÁVOHE ÁSIÁCHI URMIMÁLÁY
KABHU DUHKHE SHOKE KABHU SUKHERI DOLÁY
KÁLA BODHA BHULIÁCHI BELÁ ABELÁY
ÁJKER NAY PRIYA ÁJKER NAY

KATA ARUŃODAYA KATA SANDHYÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA ARUŃODAYA KATA SANDHYÁY
KATA YÁMINIR MÁJHE KUHELII MÁYÁY
KÁŃE KÁŃE KAHIÁCHO, NAHI ASAHÁY
SEI BHÁVANÁY HOYE ÁCHI TANMAY
ÁJKER NAY PRIYA ÁJKER NAY

TOMÁR SAUNGE ÁMÁR PARICAY
ÁJKER NAY PRIYA ÁJKER NAY


O Dear my acquaintance with You, is not of today. Originating from time immemorial, I have
come, associated individually and collectively, You have remained together, O the
Embodiment of consciousness. I have come in the waves of feelings, sometimes with pain and
distress and sometimes with swing of joy. I have forgotten the sense of time, good or bad
time. How many mornings and how many dawns, and illusive fogs of the many nights, tell me
into my ears that I am not helpless. In that ideation I am engrossed.





4468 (05/11/1988) K


ÁBÁR ÁSIBE BOLE DÚRE SARE GIYE CHILE
BHULIÁ KENO GELE
BHULIÁ KENO GELE

ÁNKHI SÁKŚII ÁCHE
ASHRU SÁKŚII ÁCHE
SÁKŚII SABE BHUTALE
KENO VRTHÁ MORE KÁNDÁLE
BHULIÁ KENO GELE
BHULIÁ KENO GELE

BÁR BÁR SHUNIÁCHI ACHO TUMI DHARÁ DHÁME
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BÁR BÁR SHUNIÁCHI ACHO TUMI DHARÁ DHÁME
BÁR BÁR MÁNAVA DEHA PÁVE KI E ADHAME
PRÁŃA BHARE TÁI D́ÁKI ANTARE MARAME
BADHIR HOYE KENO RAHILE
BHULIÁ KENO GELE
BHULIÁ KENO GELE

EKHANO BELÁ RAYECHE
DIVÁKARE DYUTI ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EKHANO BELÁ RAYECHE
DIVÁKARE DYUTI ÁCHE
PRIITI PRATIITI PARE PRATYAYE PRAMÁ ÁCHE
ABDHI BUDBUDE JE BRHAT SVANITECHE
SÁŔÁ DÁO SEI MAN MUKULE
BHULIÁ KENO GELE
BHULIÁ KENO GELE

ÁBÁR ÁSIBE BOLE DÚRE SARE GIYE CHILE
BHULIÁ KENO GELE
BHULIÁ KENO GELE


O Lord, telling that You would come again, You moved away. Why did You forget? The eyes
are witness, tears are witness, all in the world are witness. Why did You make me cry
unnecessarily? Again and again I hear that You come into the worldly abode. But whether
this degraded would get human body again and again? That is why I call You intensely from
the core of the heart. Why do You remain deaf? Even now there is time, the sunlight is
still there. There is balanced conviction in addition to feeling of love. The Great
resonating within the bubble of the ocean, You respond to that mental bud.






4469 (06/11/1988) TEOR


TOMÁY, CINE OT́HÁ HOLO DÁY
BHÁVIÁ CHILÁM CINIÁ NIYECHI
DHARÁ DILE AVASHEŚE ÁMÁY

TOMÁY, CINE OT́HÁ HOLO DÁY
AHAMIKÁ CHILO MOR TAPASYÁYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AHAMIKÁ CHILO MOR TAPASYÁYA
SARÁBE MANER SAB AMÁVASYÁYA
YÁMINIR SHEŚA YÁME JEGE DEKHI
ASMITÁ CHÁYÁ CHEYE JÁY

TOMÁY, CINE OT́HÁ HOLO DÁY
SHARAŃE ELUM SAB SHEŚE ÁMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHARAŃE ELUM SAB SHEŚE ÁMI
CARAŃE TOMÁR SARVA DHII SVÁMI
ESE BUJHILÁM TOMÁRI HOLÁM
KARUŃÁR TAVA KAŃIKÁY
TOMÁY, CINE OT́HÁ HOLO DÁY


O Lord, it is hard to recognise You. When I thought that I recognised You gave me the end.
In my penance, there was ego, that all darkness would be removed. At the end part of
night, having woken, I saw that the shade of ego went on spreading. O Lord of all minds
at the end of all I came into Your shelter, at Your feet. After coming, I understood, that
I have become Yours, by wee bit of Your mercy.






4470 (07/11/1988) D


TUMI DÚRE THEKE BOLO BHÁLO BÁSO
KENO DHARÁCHONYÁ MÁJHE NÁHI ÁSO

ALAKHE BASIÁ MRDU HÁSO
SHASHI SAMA NABHONIILE BHÁSO
KENO DHARÁCHONYÁ MÁJHE NÁHI ÁSO

AJÁNÁR TUMI SUSAMÁHÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AJÁNÁR TUMI SUSAMÁHÁR
ACENÁR CINMAY HÁR
VÁNCHITER VEDANÁ APÁR
NÁ BUJHE MOHANÁDHARE HÁSO
KENO DHARÁCHONYÁ MÁJHE NÁHI ÁSO

TOMÁY BUJHITE PÁRINI HE LIILÁMAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BUJHITE PÁRINI HE LIILÁMAY
NÁCINEI BOLI KARUŃÁMAY
TABU, SMARAŃE MANANE JÁHÁ BODHA HOYE
KÁCHE NITE BHAVA BHÁR NÁSHO
KENO DHARÁCHONYÁ MÁJHE NÁHI ÁSO

TUMI DÚRE THEKE BOLO BHÁLO BÁSO
KENO DHARÁCHONYÁ MÁJHE NÁHI ÁSO


O Lord, keeping Yourself distant You tell that You love me, Then why are You not coming
within my earthly grasp so that I can touch You. Sitting unseen You smile softly
appearing like moon in the blue sky. You are collection of all unknown objects. The
glittering necklace of unrecognised consciousness. Not understanding the boundless pain of
the afflicted, Yu simply smile with charming lips. O the embodiment of the divine game
liila’, I cannot understand You, but even without recognizing You, I call You merciful.





4471 (09/11/1988) K


JE GÁN TOMÁKE SHONÁI
TUMI KI SHONO NÁ PRIYA

MARME JE UDGIITA
SE KI AVAHELANIIYA
TUMI KI SHONO NÁ PRIYA

JE KUSUM DHARÁY PHUT́ECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE KUSUM DHARÁY PHUT́ECHE
SURABHI D́HELE CALECHE
SE JAKHAN DHULÁY KÁNDICHE
SE KI VISMARAŃIIYA
TUMI KI SHONO NÁ PRIYA

RÚPE RASE BHARE MORE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÚPE RASE BHARE MORE
YADI DÁO RIKTA KARE
SE VIGATA RIKTHARE
ANURODHA SMARAŃE NIO
TUMI KI SHONO NÁ PRIYA

JE GÁN TOMÁKE SHONÁI
TUMI KI SHONO NÁ PRIYA


O Dear Lord, the song that I sing to You, do not You hear that? That which originated from
the core of the heart, is it to be neglected? The flower that blooms on the earth, and
goes on pouring the fragrance, if that cries in dust, is it to be forgotten? Having filled
me with beauty and flow, if You give empty hands, then remember the request of that lost
wealth.







4472 (09/11/1988) D


ÁMI, TOMÁRE CEYECHI SHATA DHÁRE
ÁNKHI NIIRE MAN MUKURE

SAOR KAROJJVALA ÚRMI PARE
ABHRAUNGALEHI SHIKHARE
ÁNKHI NIIRE MAN MUKURE

PALAKE PALAKE PRAHARE PRAHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PALAKE PALAKE PRAHARE PRAHARE
ÁLOKA SNÁTA BÁLU BELÁ PARE
TIRYAK KŚAŃA PRABHÁR CIKURE
SMRITI CÁRAŃÁY GHIRE GHIRE
ÁNKHI NIIRE MAN MUKURE

ÁMI, TOMÁRE CEYECHI SONÁLI ATIITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE CEYECHI SONÁLI ATIITE
ÁSHÁY RAUNGIIN BHAVIŚYATE
SATTÁY MÁNASE OTAHPROTE
DEHE DEHÁTIITE BHÁVÁDHARE
ÁNKHI NIIRE MAN MUKURE

ÁMI, TOMÁRE CEYECHI SHATA DHÁRE
ÁNKHI NIIRE MAN MUKURE


O Lord, I have loved You in hundreds of styles with tearful eyes in the mirror of the
mind, beyond the waves of bright sunrays, and over the sky kissing peaks. Each moment and
each period, over the illumination bathed sandy shore. Within oblique lock of hair around
the grazing ground, I seek You in golden past, in colourful hopes for the future, with
individual and collective association of the mental existence, within and beyond body, in
the base of feelings.







4473 (11/11/1988) K


HE PRABHU TOMÁR CARAŃE
ÁJ ÁMI JÁCIÁ CALI

BHRÁTÁ MOR PÚRŃA PRÁŃE
CALUK VIPATTI T́HELI
ÁJ ÁMI JÁCIÁ CALI

YADI ÁSE KUÁSHÁ
UDAYÁCALERE D́HÁKI
YADI BHÁSE NIRÁSHÁ
ÁLOKE KÁLOTE MÁKHI
TUMI SÁTHE SÁTHE THÁKI
E PHONT́ÁY DIO UJALI
ÁJ ÁMI JÁCIÁ CALI

YADI ÁSE KONO DVANDVA
BHÁUNGITE CALÁRI CHANDA
DÁNIO JIIVANÁNANDA
BHRÁTÁ PÁK TRÁTÁR PADA DHULI
ÁJ ÁMI JÁCIÁ CALI

HE PRABHU TOMÁR CARAŃE
ÁJ ÁMI JÁCIÁ CALI


O Lord, today, at Your feet, I moved to beg, wholeheartedly, pushing away the distress, O
my Brother. If fog comes, covering the eastern sky, if disappointments appear, engrossing
the light with darkness, You, remaining together with me, wipe out that mark. If any
dilemma comes, breaking the rhythm, by providing bliss of life, O Brother, get me the feet
dust of the protector from the tangle.






4474 (12/11/1988) K


JE DIIP JVÁLIYE GIYE CHILE
TÁR SHIKHÁ NABHONIILE BHÁSICHE

JE NIIP PRIITITE BHARE DILE
TÁR KESHAR ÁJO KEMPE CALECHE
TÁR SHIKHÁ NABHONIILE BHÁSICHE

JE HÁSITE BHUVAN MÁTÁLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE HÁSITE BHUVAN MÁTÁLE
JE BÁNSHII ADHARE DHARE CHILE
JE ÁNKHITE MADHU D́HELE DILE
JE PRIITI ASHEŚE JHARICHE
TÁR SHIKHÁ NABHONIILE BHÁSICHE

JE SUR BHÁVETE CHILO D́HÁKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE SUR BHÁVETE CHILO D́HÁKÁ
JE RÁGA ANURÁGE MÁKHÁ
JE PRIITI SMRITITE NIHITA RÁKHÁ
BHÁVÁDHÁRE TUŚIVARE BHÁVICHE
VEŃUDHARE GHIRE GHIRE NÁCICHE
TÁR SHIKHÁ NABHONIILE BHÁSICHE

JE DIIP JVÁLIYE GIYE CHILE
TÁR SHIKHÁ NABHONIILE BHÁSICHE


O Lord, the lamp that had gone kindling, the flame of that, floats in the blue sky. The
niip flower that You filled with love, the pollen of that, even today goes on oscillating.
The smile with which You charmed the world, the flute that You placed on the lips, the
eyes through which You poured the honey, that love goes on oozing endlessly. The melody
that was covered with feelings, the hue that is smeared with love, the love that remains
located in the memory, that appears for satiating You in the base of feelings, dancing
surrounding the holder of the flute, Ven’udhar, Krsna.





4475 (14/11/1988) D


PRIYER CEYEO PRIYATAR TUMI
PRIYATAM TUMI SABÁKÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ADRI MADHYE HIMGIRI TUMI
NANDAN VANA SUDHÁSÁR
PRIYATAM TUMI SABÁKÁR

ARUŃ PRABHÁTE UDAYÁCALA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ARUŃ PRABHÁTE UDAYÁCALA
KARUŃÁ SROTE SADÁ UCCHALA
KALMAŚORDHVA CIRA UJJVAL
SARÁO SABÁR VEDANÁ BHÁR
PRIYATAM TUMI SABÁKÁR

JÁRÁ BHÁLOBÁSE HE VASUDHÁSVÁMI
TOMÁY TÁR MÁJHE EK JAN ÁMI
CÁINÁ KICHUI SÁTHE THEKO TUMI
VINATI JÁNÁI BÁRE BÁR
PRIYATAM TUMI SABÁKÁR

PRIYER CEYEO PRIYATAR TUMI
PRIYATAM TUMI SABÁKÁR


O Lord, You are dearest amongst the beloveds, You are Dearest for all. Amidst the
mountains, You are Himalayas, essence of nectar in heavenly garden. You are the eastern
hill in the crimson dawn, ever vibrant in the stream of mercy. Ever brilliant above the
dirt, remove the load of agony of all. O the Owner of the world, those who love You
amongst them I am also a person. I do not want anything, just stay with me, this prayer I
am expressing before You again and again.







4476 (16/11/1988) D


TOMÁREI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI
NÁ JÁNIÁ YUGE YUGE
KABHU GHUME KABHU JEGE

D́EKE GECHI BHAYA TARÁSE
KABHU SMITA MÁNASER ÁVEGE
KABHU GHUME KABHU JEGE

VANA VIITHIKÁY DISHÁ HÁRÁ HOYE
ÁNDHÁR NISHÁY PÁTHEY NÁ PEYE
JABE DHRUVA TÁRÁ MEGHE GECHE CHEYE
TOMÁRE GECHI D́EKE
KABHU GHUME KABHU JEGE

KATHÁ SHUDHÁONI KATHÁ SHUNIÁCHO
KARUŃÁ KARIÁ KLESHA SARÁYECHO
KÁŃE KÁŃE SADÁ KAHIYÁ GIYÁCHO
ÁCHI SÁTHE SUKHE DUHKHE
KABHU GHUME KABHU JEGE

TOMÁREI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI
NÁ JÁNIÁ YUGE YUGE
KABHU GHUME KABHU JEGE


O Lord, I have been loving You unknowingly for eras after eras, sometimes in sleep and
sometimes awake. Sometimes I went on calling with fear and terror, and sometimes with
smiling mental impulse. Having lost the direction in the forest lanes, and not finding the
proper articles for the path in dark night. When he polestar gets covered by cloud, I went
on calling You. You do not enquire about events, hear the facts, and mercifully, remove
the pain. Into the ears always You went on telling, “ I am ever with you, in pain and
pleasure”.







4477 (16/11/1988) K


ÁMÁRE DEKHE CALECHO
PRABHU MOR PUŃYA PHALE

ÁLOKE ÁNDHÁRE ÁCHO
ÁCHO PRATI ANUPALE
ÁMÁRE DEKHE CALECHO
PRABHU MOR PUŃYA PHALE

JABE JIIVAN BOJHÁ HOY
KUÁSHÁY GHERE ÁMÁRE
ÁNKHI NIIRE NADI BAY
BHÁVI VIŚA E SAḾSÁRE
KE JENO KÁŃE KÁŃE KAY
HÁSICHO MAN DEULE
ÁMÁRE DEKHE CALECHO
PRABHU MOR PUŃYA PHALE

JE DYUTI KABHU NEVE NÁ
JE PRIITI KABHU KAME NÁ
JE GATI KABHU THÁME NÁ
SE TUMI JÁO NÁ BHULE.
ÁMÁRE DEKHE CALECHO
PRABHU MOR PUŃYA PHALE


O Lord, You go on looking at me by virtue of my pious deeds. You are present in both light
and darkness, in each moment. When my life becomes burden, fog surrounds me, tears flow
and I think that the world is like poison, then as if someone whispers into my ears and
smiles in my mental temple. The glow that is never extinguished, the love that never
reduces, the speed that never pauses, that You do not forget.






4478 (17/11/1988) K


NITYA NIRAINJAN BHAVA BHAYA BHAINJANA
MÁNASA RAINJANA TUMI PRIYA SABÁKÁR

EK KE ANEK TUMI ANEKER MANOBHUMI
NANDITA SPANDITA TOMÁTEI ANIVÁR
MÁNASA RAINJANA TUMI PRIYA SABÁKÁR

SAB KATHÁ SHONO JÁNO PRIITI BHÁJANERE T́ÁNO
ARÚPERE RÚPA DÁNO UNCU NICU NÁHI MÁNO
BHAVÁRŃAVE TUMII KARŃADHÁR
MÁNASA RAINJANA TUMI PRIYA SABÁKÁR

APAORUŚEY TUMI PURUŚA PRADHÁNA
SHREYER SHREYATAM GURU GARIIYÁN
AŃU MÁJHE BHUMÁ SÁJE HE MAHÁ MAHÁN
TOMÁRE PRAŃATI JÁNÁI BÁRE BÁR
MÁNASA RAINJANA TUMI PRIYA SABÁKÁR

NITYA NIRAINJAN BHAVA BHAYA BHAINJANA
MÁNASA RAINJANA TUMI PRIYA SABÁKÁR


O Lord, Eternal, Spotless, You destroy all worldly fears and pleasingly colour the mind
You are Dearest of all. As One Singular Entity, You pervade all, and remain within all
minds, that are pleasingly vibrated within You essentially. You listen and know all
events, and pull the lovedeserving ones close to You. You provide beauty to ugly and do
not have discrimination of high and low. You are the helmsman in the ocean of universe.
You cannot be attained by effort, except Your grace, and You are the Supreme
Consciousness. You are the most Benevolent of all that is benevolent, the Greatest Guru
Guide. O, Greatest of the Great, You within microcosm, You are adorned as Cosmic. I offer
my salutation to You again and again.








4479 (03/11/1988) K


EI HEMANTE ÁSIO
RÁTUL CARAŃ PHELE

JATA HIME SARIE DIO
JÁ JAMÁ JUTHIR ÁNCALE
SANDHYÁ MÁLATII CÁHITE NÁCÁY
KUNDA KÁNDIYÁ DRUME KOTHÁ JÁY
RAJANI GANDHÁ GANDHA RÁJERE
KII VYATHÁ SHUNIYE CALE

EI HEMANTE ÁSIO
RÁTUL CARAŃ PHELE

HIM JHARE PAŔE PRADOŚ PRAHARE
KAMALÁ KUNJE DRÁKŚÁRI PARE
CANDRA MALLIKÁR KALI BHARE
PRIITI MADHU DIO D́HELE

EI HEMANTE ÁSIO
RÁTUL CARAŃ PHELE


O Lord
come this winter
stepping with pink feet.

Remove all the accumulated snow
from this floral bed of juhi flowers.

The evening malati flower wants to swing
the kunda creeper is anxiously looking
for a supporting tree.
The night queen and gandhara'j flowers
keep expressing their agony.

in the evenings
snow falls on the shrubs of kamala' and on vines.
Candramallika' is full of buds.
They all are pouring forth sweetness.





4480 (18/11/1988) D


EI MADHUMÁKHÁ MADHUMÁSE ESO
AJÁNÁ PATHIK MOR GHARE

KISHALAYE KALITE KUSUME
KIḾSHUKERI KESHARE
AJÁNÁ PATHIK MOR GHARE

PATH TAVA JÁNÁ NÁI KONO MÁNÁ
NAIKO JE ÁMI TOMÁR ACENÁ
SHRAVAŃE MANANE ÁCHO JÁNÁ SHONÁ
ARUPE YUGE YUGÁNTARE
AJÁNÁ PATHIK MOR GHARE

BHORER ÁLOTE RÁTER KÁLOTE
ÁCHO BHÁVÁLOKE MISHE OTAHPROTE
PRÁŃER PRADIIPE MANER MAŃITE
SHATADRU TUMI SHATADHÁRE
AJÁNÁ PATHIK MOR GHARE

EI MADHUMÁKHÁ MADHUMÁSE ESO
AJÁNÁ PATHIK MOR GHARE


O The Unknown Traveler, come to my home, this sweetness smeared spring. Come into tender
leaves, buds and flowers, into the pollen of kim’shuk flowers. The path is known to You
there is no restriction, I am also not unknown to You. With hearing and meditation our
acquaintance is there of the Formless, since eras after eras. Through the morning light
and darkness of the night, You are mixed in the effulgence of feelings, individually and
collectively. Into lamp of life, mental gem, and hundreds of flows of the river shatadru
(satalej in Paja’b, India).







4481 (19/11/1988) K


TOMÁR ÁSHE BASE ÁCHI, ÁCHI
DIN VIGATA HOECHE SANDHYÁ PAŔE GECHE
DIN VIGATA HOECHE SANDHYÁ PAŔE GECHE
PRADOŚE ÁKÁSHE CEYE RAYECHI, ÁCHI

TOMÁR ÁSHE BASE ÁCHI, ÁCHI
MÁLÁ GENTHECHI SAKÁLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁLÁ GENTHECHI SAKÁLE
MÁLATI LATÁR TALE
SHIULI BICHÁNO CHÁYE KÁCHE DEKHE PALE PALE
SE MÁLÁ SHUKHÁYE DILE KENO TUMI AVAHELE
ÁNKHI NIIRE BÁRE BÁRE BHEVECHI

TOMÁR ÁSHE BASE ÁCHI, ÁCHI
PHUL JHARE D́OR ÁCHE MÁLÁR DOLÁ KÁNDITECHE
CEYEO JÁ PÁINIKO MANE TÁ BHESE CALECHE

VIBHÁVARII SAB ÁVARI KÁNE KÁŃE KAHICHE
ÁLO ÁCHE KÁLOR KÁCHAKÁCHI
TOMÁR ÁSHE BASE ÁCHI, ÁCHI


O Lord, expecting You, I am sitting here. The day has passed, the evening went off, during
evenings, I remained looking at the sky. I threaded a garland below the ma’latii
creeper, looking at the shade spread with shiuli each moment. That garland, why did You
allow to dry by negligence? This I have been thinking again and again with tearful eyes.
With withering of flowers, the remaining twine of the swinging garland cries. What it not
get on seeking, that goes on floating in the mind. The night, covering all, speaks into
the ears, “ the light is close to the darkness”.






4482 (20/11/1988) K


TOMÁKE DEKHECHI
TOMÁKE DEKHECHI CARAME PARAME
TOMÁTE PEYECHI SHARAŃÁGATI
SHARAŃÁGATI PRIYA PARÁGATI

ÁLOKE ÁNDHÁRE
ÁLOKE ÁNDHARE ÁCHO MORE GHIRE
BHÁLO BÁSÁR D́ORE BENDHE NITI
TOMÁKE PEYECHI SHARAŃÁGATI
SHARAŃÁGATI PRIYA PARÁGATI

MOR MANOBHUME TUMI EKAK RÁJÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MOR MANOBHUME TUMI EKAK RÁJÁ
NÁ JÁNE TOMÁRE KARE GECHI PÚJÁ
TOMÁRE PELEI SHEŚA SAKAL KHONJÁ
TÁI TUMI AGATIR GATI
TOMÁKE PEYECHI SHARAŃÁGATI
SHARAŃÁGATI PRIYA PARÁGATI

ANÁDI KÁLA HOTE ÁCHO ÁMÁR SÁTHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANÁDI KÁLA HOTE ÁCHO ÁMÁR SÁTHE
DUHKHE SUKHE SHOKE PRIITITE GIITITE
NÁ PÁOÁRI KLESHE PÁOÁR ÁNANDE
ASHEŚA SHIKHÁ TUMI MAŃIDYUTI
TOMÁKE DEKHECHI CARAME PARAME
TOMÁKE PEYECHI SHARAŃÁGATI
SHARAŃÁGATI PRIYA PARÁGATI


O Lord, I see You in the Supreme, and find in You the ultimate shelter. In light or dark
You surround me, always, binding me with the twine of love. You are the singular King in
my mental arena, unknowingly, I continued worshipping You. On finding You all searches
end. That is how You are shelter of the distressed. Since time immemorial, You are with
me, in sorrows, pains, joy, love and songs. In the pain of not achieving, in the pleasure
of getting, You glow as the endless flame like brilliance of gem.





4483 (21/11/1988) D


PRIYA TUMI ELE BHUVAN BHOLÁLE
ÁMÁRE BHULIÁ KENO RAHILE

ADRI SHIKHARE HIMA VÁHE GALÁLE
MOR MANOVYATHÁ NÁHI SHUNILE
ÁMÁRE BHULIÁ KENO RAHILE

TRILOKER NÁTH ÁMÁRE ANÁTH
KARIÁ RÁKHILE KON YUKTITE
RUKŚA GIRITE HE JALA PRAPÁT E
UPALE NÁHI DILE NÁCITE
SAKAL KUSUME SHÁKHÁTE RÁKHILE
E SHEFÁLI KENO KÁNDE BHUTALE
ÁMÁRE BHULIÁ KENO RAHILE

ANÁDI KÁLER PRIYATAMA MOR
CHINŔITE CÁO KI CIRA PRIITI D́OR
KENO ANURÁGE PRÁŃER PARÁGE
BHÁSÁILE AJÁNÁ NABHONIILE
ÁMÁRE BHULIÁ KENO RAHILE

PRIYA TUMI ELE BHUVAN BHOLÁLE
ÁMÁRE BHULIÁ KENO RAHILE


O Dear, You came, charmed the world, but why have You kept me ignored? You melted the ice
at the mountain peak, but did not listen to my mental agony. O the Lord of the three
lokas, arenas, with what justification, have You kept me shelterless? O the water
fountain of the dry barren hill, this stone You have not made to dance. You kept all
flowers on the branches, why this shefa’lii cries on the ground? O my dearest from the
time immemorial, do You want to tear this old twine of love? Why with affection, with the
pollen of life, You made me float in the unknown blue sky?





4484 (22/11/1988) K


PALA GUNE KATA DIN CALE GECHE
MADHUMÁSE MADHUL CHÁYÁY
ELE TUMI GHAN VARAŚÁY

MÁLÁ GÁNTHIÁCHI D́ÁLÁ SÁJIYECHI
BELÁ BAKUL YUTHIKÁY
ELE TUMI GHAN VARAŚÁY

KATA DIN GECHE KISHALAYE HESE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA RÁT KENDE MALAY VÁTÁSE
KETAKI KESHARE KUINCITA KESHE
MEKHE REKHE ÁNKHI VIITHIKÁY
ELE TUMI GHAN VARAŚÁY

JE LÁLIMÁ ARUŃODAYE CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE LÁLIMÁ ARUŃODAYE CHILO
MÁRTAND́A TÁ GRÁSITE CHILO
SANDHYÁ GAGANE KAŔKÁ SVANANE
BHULÁIÁ DILE SE VYATHÁY
ELE TUMI GHAN VARAŚÁY





O Lord, how many days have passed counting moments, waiting for You, under the shade of
madhul tree, You came during intense rain. I have threaded garland and decorated bouquet
with flowers of bela’, bakul and juhii. How many days have passed with the smile of
tender new leaves and how many nights have gone crying with sandal breeze. With ketakii
flower fragrance shriveled hair, the eyes were absorbed watching the incoming lane. The
crimson dawn which was so beautiful in the morning that got lost in the hot sun of the
midday. With the lightning sound You appeared in the evening sky, making me forget that
pain.






4485 (23/11/1988) D


TUMI YADI NÁHI ELE MOR GHARE
TUMI YADI NÁHI ELE MOR GHARE
TUMI YADI NÁHI ELE MOR GHARE
JE KONO ALAS PRAHARE
ÁMI, BENCE THÁKI BOLO KÁR TARE
KÁR TARE BOLO KÁR TARE

ÁLOKE ÁNDHÁRE ÁSHÁ PATH DHARE
CALITECHI VANE KÁNTÁRE
KÁR TARE BOLO KÁR TARE

EI DIN ÁSE EI CALE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EI DIN ÁSE EI CALE JÁY
STOKE SHARVARII ABODHE BHULÁY
GRAHA TÁRÁ NIJA PARIKRAMÁY
TAVA VÁRTÁ SHONÁY MORE
KÁR TARE BOLO KÁR TARE

ANURODHA UPARODHA VINATI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANURODHA UPARODHA VINATI
PALE PALE JENO JÁNÁI ÁKUTI
DEHE MANE PRÁŃE ÁBHUMI PRAŃATI
KARIÁ CALI BÁRE BÁRE
KÁR TARE BOLO KÁR TARE

TUMI YADI NÁHI ELE MOR GHARE
JE KONO ALAS PRAHARE
ÁMI, BENCE THÁKI BOLO KÁR TARE
KÁR TARE BOLO KÁR TARE


O Lord, if You do not come to my home, at a leisure time of Yours, tell me what for I am
surviving? During illumination or darkness, holding on to path of hope, I move into
forests and impassable difficult roads. Days come and go. The nights only providing false
assurance, only delude the innocent. The stars and planets moving in their orbits, speak
about You to me. I earnestly express my request and prayer to You each moment, saluting
You physically, mentally and feelings, that You come to my home again and again.





4486 (24/11/1988) K


APSARÁ EK ESECHILO
ESECHILO SE JE ESECHILO

KAVOŚŃA SHVÁSE PRÁŃER PARASHE
SMRITI REKHÁ REKHE GIYE CHILO
ESECHILO SE JE ESECHILO

DÚR NIILIMÁY SONÁLI ÁBHÁY
TÁRAKÁ KETAN SÁJÁLO
RAJATA LEKHÁY NIIHÁRIKÁ GÁY
SAMVITÁSAVE JÁGÁLO
DÚRE ÁR KÁCHE BHUMÁ MAN MÁJHE
DIIPAK RÁGE BÁJIE CHILO
ESECHILO SE JE ESECHILO

PHUL PHOT́ÁLO SE NIIRAS PÁŚÁŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHUL PHOT́ÁLO SE NIIRAS PÁŚÁŃE
ÁGUN CHONYÁLE NITHAR TUHINE
CHANDE GABHIRE MARAŃ SÁYARE
JIIVANER SUDHÁ D́HELE CHILO
ESECHILO SE JE ESECHILO

APSARÁ EK ESECHILO
ESECHILO SE JE ESECHILO


One Nymph came and with warm breath, and touch of life, sketched the memory. With golden
glow in the distant sky, the banner of stars is decorated. With silver markings, the
nebula sings and awakens with the spirit of consciousness. Far and near within the cosmic
mind, kindling diipak tune is sounding. He bloomed flowers in that dry stone, touched fire
in the tranquil snow and with deep rhythm, in the dead sea, poured nectar of life.






4487 (25/11/1988) D


JE TOMÁRE BHÁLOBÁSE HE VÁSAVA
TUMI TÁRE BHÁLOBÁSO KI NÁ

KÁNDÁY HÁSÁY LIILÁ CHALE TÁR
PRIITIR RIITI KI BUJHINÁ
TUMI TÁRE BHÁLOBÁSO KI NÁ

PHUL PHUT́IE JE DHÚLÁY DHARÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHUL PHUT́IE JE DHÚLÁY DHARÁY
RÚPÁLI JHARANÁ MARU TE HÁRÁY
KATA KACI KÁNCÁ SHUKHÁIÁ JÁY
SE NIT́HUR BHÁLO BOLI NÁ
TUMI TÁRE BHÁLOBÁSO KI NÁ

SIIVANTI RÁKHE KÁNT́ÁY GHERIYÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SIIVANTI RÁKHE KÁNT́ÁY GHERIYÁ
PÚRŃA CANDRE MEGHETE D́HÁKIYÁ
CANDAN TARU BHUJAGE BHARIYÁ
TÁR BHÁLOBÁSÁ MÁNINÁ
TUMI TÁRE BHÁLOBÁSO KI NÁ

JE TOMÁRE BHÁLOBÁSE HE VÁSAVA
TUMI TÁRE BHÁLOBÁSO KI NÁ


O Controller of all, those who love You, do not You love them? You make them smile and cry
through Your illusive game, liila’, what a system of love, I do not understand. The
flowers bloom to fall to the earthy dust, the beautiful fountain loses itself into the
desert. Innumerable buds, dry up before blooming, such merciless how can be called good?
You keep the soft siivantii flower surrounded by the thorns and cover the full moon with
clouds. And keeping the sandal tree full of snakes, they cannot be accepted as love.






4488 (26/11/1988) D


TUMI, MANER KATHÁ SHUNE THÁKO
MANER KATHÁ SHUNE THÁKO
MANER KATHÁ SHUNE THÁKO

MARMA MÁJHE MOHAN SÁJE
MADHUR BHÁVE BHARE RÁKHO
MANER KATHÁ SHUNE THÁKO

TUMI, ÁNDHÁR NISHÁY TAMO HÁRII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI, ÁNDHÁR NISHÁY TAMO HÁRII
MARU TRISHÁY SNIGDHA VÁRI
BÁDAL RÁTER CHATRADHÁRI
PATH HÁRÁR DISHÁRI
ÁMI TOMÁY KHUNJI TOMÁY KHUNJI
KENO LIILÁR MÁYÁY RÚPE D́HÁKO
MANER KATHÁ SHUNE THÁKO

TUMI MADHUMÁSE PHÁGERAI RÁG
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI MADHUMÁSE PHÁGERAI RÁG
SHOKE KLESHE PELAVA PARÁG
THÁKI SAJÁG THÁKUK ANURÁG
KONO TRUT́ITE VIRÁG KARABO NÁKO
TUMI, MANER KATHÁ SHUNE THÁKO


O Lord, You listen to the mental events, Within the core of mind, with charming adornment
You keep the sweet feelings. You are the destroyer of darkness, for dark night, soft water
during desert thirst, protective umbrella of cloudy night, guiding beacon for those who
have lost the path. I search You, why have You covered Your form with charming delusion?
You are the festival tune of the spring season. During pain and agony, soft fragrance. I
am awakened, and I shall let no mistake affect the love.






4489 (27/11/1988) D


BOLE CHILE TUMI ÁSBE ÁBÁR
HE PRIYA TÁHÁ KI GIÁCHO BHULE

TABE KENO MOR SHÁKHE SAHAKÁR
MANJARII MADHU ÁNIÁ DILE
HE PRIYA TÁHÁ KI GIÁCHO BHULE

BOLILE EI NIDÁGHE BAESHÁKHE
BELÁVALAYE BAKULER BUKE
BHULÁIÁ DITE JHARÁRI DUHKHE
PARASHE HARAŚA DÁNIBE D́HELE
HE PRIYA TÁHÁ KI GIÁCHO BHULE

KAYE CHILE HESE KETAKI KESHARE
KANT́AK KLESHA KAMÁVÁR TARE
NIKAT́E T́ÁNIBE ALIRE BHAMARE
SE KATHÁ DEVATÁ BHULIÁ GELE
HE PRIYA TÁHÁ KI GIÁCHO BHULE

BOLE CHILE TUMI ÁSBE ÁBÁR
HE PRIYA TÁHÁ KI GIÁCHO BHULE


O Dear Lord, You had told that You would come again, that did You forget? Then why on the
mango branch of mine, sweet buds did You bring? You had told that during intense summer
heat, within the bosom of bela’ and bakul flowers, to make them forget their sorrow of
withering, by touch You would pour down joy. Smilingly You had told the pollen of ketakii
for reducing the pain of thorns, You would pull the honeybees close, that fact, You had
forgotten O Lord.







4490 (28/11/1988) D


AJÁNÁ PATHIK ESECHE
AJÁNÁ PATHIK ESECHE
AJÁNÁ PATHIK ESECHE

PHULE PHALE PRIITI KÁJALE
DHARÁY BHARE CHE
AJÁNÁ PATHIK ESECHE

KEU NAYKO DÚR PAR JE TÁHÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KEU NAYKO DÚR PAR JE TÁHÁR
SABÁI ÁTMIIYA ÁPANÁR
KLESHÁSHRU MUCHIE SABÁR
SHOKA SARIECHE
AJÁNÁ PATHIK ESECHE

ESECHE SE ÁLOY RATHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESECHE SE ÁLOY RATHE
MISHE GECHE OTAHPROTE
VARÁBHITI KRITA HÁTE
KÁCHE T́ENECHE
AJÁNÁ PATHIK ESECHE


The Unknown traveler has come. The earth is filled with flowers, fruits and mark of love.
For Him no one is distant, no one is alien, everyone is His own, close and intimate.
Wiping out the tears of sufferings of all, He has removed sorrows. Coming riding the
chariot of effulgence, He merged individually and collectively. With the boon of blessings
and fearlessness in hands, He pulled all close.






4491 (28/11/1988) K


TRIBHUVAN CÁRI GOPII CITTAVIHÁRI
MOR MAN VRNDÁVANERI RÁJÁ

ARUPER RÚPADHÁRI BHAYER BHAYA HÁRI
TOMÁRE GHIRE JATA JIIVERI NÁCÁ
MOR MAN VRNDÁVANERI RÁJÁ

KATA BÁR ESECHI KATA KENDE HESECHI
KATA KÁJA KARECHI TOMÁTE GHUMIYECHI
KAKHANO SAPHAL KABHU VIPHAL HOYECHI
MÁNE ABHIMÁNE TAVA CARANE LUT́IYECHI
TABU CALÁ THÁMENI TOMÁKE BHULINI
ÁJO CALE CALECHE TOMÁKE KHONJÁ
MOR MAN VRNDÁVANERI RÁJÁ

EK KE ANEK TUMI ANEKER SAMÁHÁR
ÁTMÁR ÁTMIYA KARE CALECHO VIHÁR
SHÁSHVATA SANÁTANA PURUŚA CIR NÚTANA
SIIMÁY ASIIME JENE NÁ JENE KARI PÚJÁ
MOR MAN VRNDÁVANERI RÁJÁ


O Lord, You move through the three arenas, and reside within the minds of the devotees
You are the King of my mental Vrnda’van. O taking the form of formless, remover of
worldly fears, all the living beings dance around You. How many times I came, how much I
smiled and cried, and performed Your work, moving within You. Sometimes I am successful
sometimes failed too, with pride and hurt ego I plundered at Your feet. Yet the movement
did not stop, I did not forget You, even today my search for You goes on. From One to
many, You are collection of many, making nearest of own, You go on enjoying. O Eternal
Ancient Purus’a, ever new, not knowing or knowing the limited and unlimited, I worship
You.






4492 (28/11/1988) D


PRABHU TOMÁY ÁMÁY PRATHAM DEKHÁ
KON SE AJÁNÁY
NITYA TUMI ANITYA ÁMI
DIVYA DYOTANÁY
KON SE AJÁNÁY

ASHEŚA TUMI MOR ÁCHE SHEŚA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ASHEŚA TUMI MOR ÁCHE SHEŚA
BRIHAT TUMI ÁMI KRPÁLESHA
RDDHA TUMI ÁMI RKTA RESHA
CITTA CETANÁY
KON SE AJÁNÁY

ÁMI BHULI TUMI BHÁLOBÁSO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI BHULI TUMI BHÁLOBÁSO
ÁMI KÁNDI TUMI SADÁ HÁSO
PÁSHITA ÁMI TUMI APÁSH
LIILÁRI MÁYÁY


O Lord, when the first meeting of Yours and mine took place, in which unknown. You are
eternal with divine gesture and I am ephemeral. You are endless, I have end. You are Great
and I am trace of grace. You are enriched, I am totally void of consciousness in mind. I
forget that You love, I cry You always smile. I am bound, You are free, of the charm of
liila’, the illusion.







4493 (28/11/1988) D


GÁN RACE CHILE
KENO TUMI JÁNO
SUR DIYECHILE
MAN MÁTÁNO
KENO TUMI JÁNO

TAMA UGÁRITA TAMASÁR MÚLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAMA UGÁRITA TAMASÁR MÚLE
PAINCA TATTVA NIHITA ATALE
CHILO NÁ HARŚA PRÁŃER SPARSHA
JÁY NÁ KARÁ ANUMÁNAO
KENO TUMI JÁNO

BHEVE CHILE PRABHU ANEK ÁMI HOBO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHEVE CHILE PRABHU ANEK ÁMI HOBO
SUKHA DUHKHA NIYE LIILÁ KARE JÁBO
PHUL PHUT́ÁILE RAUNGA LAGÁILE
ÁLO D́HELE PRÁŃA JÁGÁNO
KENO TUMI JÁNO
GÁN RACE CHILE
KENO TUMI JÁNO


O Lord, what for have You created songs, You only know. You gave melodies that engross the
mind. Disgorging the darkness, to the root of blackness, located within the depths of five
fundamental factors. Nobody could have imagined that. O Lord, You willed “ I will become
many, and with pain and pleasure I shall create the play, liila’”, Thus You bloomed
flowers and coloured them, and by pouring light, awakened life.





4494 (28/11/1988) K


ÁMI CÁMPÁR KALI GANDHE KATHÁ BOLI
PRIITIR PARÁG PÁT́HÁI PRADOŚE

ÁMI JE SABÁKÁR TOMRÁ SABÁI ÁMÁR
MÁNI NÁ BHEDA DESHA VIDESHE
PRIITIR PARÁG PÁT́HÁI PRADOŚE

ARUNÁCALER ÁLO MOR COKHE LÁGE BHÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ARUNÁCALER ÁLO MOR COKHE LÁGE BHÁLO
PÁRI NÁ SAHITE AVICÁRER KÁLO
SHOŚAŃER SAMRACANÁ AGNISHIKHÁY JVÁLO
KATHÁ KAHO MOR SAUNGE HESE
PRIITIR PARÁG PÁT́HÁI PRADOŚE

MALAYÁNILER PARASH SABÁI PÁK DIVYA TRIDASHA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MALAYÁNILER PARASH SABÁI PÁK DIVYA TRIDASHA
PRÁYOJANA ÁYOJANA PURŃE MADHUR HARAŚA
DEKHE JÁI ÁMI BHÁLOBESE
PRIITIR PARÁG PÁT́HÁI PRADOŚE

ÁMI CÁMPÁR KALI GANDHE KATHÁ BOLI
PRIITIR PARÁG PÁT́HÁI PRADOŚE


I am a bud of campak flower, with fragrance I speak, and emanate the fragrance of love in
the evening. I am for all, for You all are Your own, and do not recognise the distinction
of own and other’s country. My eyes like the morning eastern illumination. I cannot
tolerate the darkness of distinction. You kindle flame to burn the exploitation, and speak
with me smilingly. Let all get the divine heavenly touch of sandal breeze. I would go on
observing the fulfillment of the purpose of provisions with sweet joy and love.






4495 (28/11/1988) K


MADHU MÁSE MADHULE KII KATHÁ BOLE
KÁN PETE ÁMI BUJHITE NÁHI PÁRI

KIIRŃA KISHALYE KÁINCAN NILAYE
KÁNAN KENO KÁNDE KENO JHARE ÁNKHI VÁRI
KÁN PETE ÁMI BUJHITE NÁHI PÁRI

SE PATHIK ÁSE NIKO SÁRÁ VATSAR
LAUNGHI ARAŃYÁNI MARU DUSTAR
ULLAUNGHI GIRI TUŚÁRERI JHAŔA
TÁI KI KÁNDATE KÁNAN HELÁ SAHITE NÁRI
KÁN PETE ÁMI BUJHITE NÁHI PÁRI

KENDO NÁ KÁNAN SEI PATHIK ÁSIBE
TOMÁR PARÁŃ MAN JINIÁ NEVE
MIŚT́I HÁSI HESE KÁCHE T́ÁNIBE
PUŚPE UPACI PAŔO TÁR ÁGAMAN SMARI
KÁN PETE ÁMI BUJHITE NÁHI PÁRI


In the spring season, what does the madhul tree say? Even with rapt attention, I am unable
to understand that. With scattered tender leaves, in the golden dwelling, why does the
garden cry, why the tears flow? That Traveler, did not come for the whole year, crossing
the forests and difficult desert, crossing the mountains and snowy storms, is it due to
that the garden unable to bear, cries? O forest, do not cry, that Traveler would come, and
would win over your mind and life. Smiling sweetly, He would pull You close, the flowers
remembering His arrival, overwhelm.






4496 (28/11/1988) D


RÚPA SÁYARE D́UBA DIYECHI
ARUPA RATAN TULE ENECHI

KÁNNÁ BHULE CUNI PÁNNÁR
PARÁTPARE PRÁŃE PEYECHI
ARUPA RATAN TULE ENECHI

JETHÁY ÁCHO JATA SUJAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JETHÁY ÁCHO JATA SUJAN
MOR PÁNE CÁO KŚAŃEK EKHAN
SABÁR TARE PUŚPE BHARE
SVARŃA SÁJI SÁJIYECHI
ARUPA RATAN TULE ENECHI

SABÁI ÁCHE ÁMÁR MANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁI ÁCHE ÁMÁR MANE
KEU NAHE PAR TRIBHUVANE
SABÁR PRIITI RIKTHA DYUTI
ÁSHIIS NIYE PATHE CALECHI
ARUPA RATAN TULE ENECHI

RÚPA SÁYARE D́UBA DIYECHI
ARUPA RATAN TULE ENECHI


Having dived in the ocean of beauty, I picked up the incomparable gem. Forgetting the
cries, picking up the emerald, the supreme of the highest, I found in my life. Wherever
all the good people are, look towards me, now for a moment. For all, full of flowers
golden tray I have decorated. All are within my mind, no one is alien to me in the three
worlds. Everyone’s love and glow of wealth, carrying them all with the blessing, I move
on the path.






4497 (28/11/1988) D


TUMI, ÁMÁRE BHULIÁ GIYÁCHO
ÁMÁRE BHULIÁ GIYÁCHO

D́EKE D́EKE KENDE DIN CALE GECHE
BADHIR HOIÁ RAHECHO
TUMI, ÁMÁRE BHULIÁ GIYÁCHO

RÁKÁY PÚRŃA SHASHI JABE BHÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÁKÁY PÚRŃA SHASHI JABE BHÁSE
TAMASÁY DÚRE DHARITRI HÁSE
ÁMÁR JIIVANE AMÁVASYÁ
AKŚAY KARE REKHECHO
TUMI, ÁMÁRE BHULIÁ GIYÁCHO

SHUK TÁRÁ JÁGE ÁKÁSHER KOŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHUK TÁRÁ JÁGE ÁKÁSHER KOŃE
ÁR THEKO NÁKO GOPANE GAHANE
MÁNO MOR KATHÁ NIT́HUR DEVATÁ
BHULÁO JÁ VYATHÁ DIYÁCHO
TUMI, ÁMÁRE BHULIÁ GIYÁCHO


O Lord, You have forgotten me. My day has passed calling You, and crying, but You have
remained deaf. When the full moon appears removing the darkness, the earth smiles. But the
dark night of my life, You have kept nondecaying. The Venus planet arises in the corner
of the sky. Do not remain hidden secretly any more. O merciless god, accept my request.
Make me forget the pain that You have given me.







4498 (28/11/1988) D


TUMI, KARUŃÁNIDHÁN HARI
KARUŃÁNIDHÁN HARI

TOMÁR KHONJE SAKÁL SÁNJHE
BÁHIRE GHARE GHURI
TUMI, KARUŃÁNIDHÁN HARI

ÁLO ELE PÚRVÁCALE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLO ELE PÚRVÁCALE
CEYE THÁKI NAYAN MELE
BHÁVI KOTHÁY LIILÁR CHALE
RAYECHO KII RÚPA DHARI
TUMI, KARUŃÁNIDHÁN HARI

RAVI GELE ASTÁCALE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RAVI GELE ASTÁCALE
TOMÁY KHUNJI PRADOŚA KÁLE
BHÁVI KAKHAN PRIITI KÁJALE
ÁSABE TAMAH PÁSHARI
TUMI, KARUŃÁNIDHÁN HARI


O Merciful Hari, looking for You, morning and evening, inside and outside, I roam. The
light has come in the eastern horizon, I am observing with opened eyes. I think, with what
delusion of liila’, where and in what form You remain, that is what I think. The sun has
set. I search You in evening time. I think when would You come with marking of love
wiping the darkness.






4499 (28/11/1988) K


TOMÁKE SADÁI D́ÁKI, ÁŔÁLE THÁKI
SHONO KI NÁ? MOR KATHÁ

DEVATÁ KAHO NÁ KATHÁ BUJHO KII/NÁ? VYATHÁ
JENE MOR ITIKATHÁ
SHONO KI NÁ MOR KATHÁ

GULBÁGE GUL NITYA PHOT́E
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GULBÁGE GUL NITYA PHOT́E
PÁPŔI PUŔE DHULÁY LOT́E
PÁPŔI ÁMI TAPAN TUMI
JVALANE ÁCHE KI MADHURATÁ
SHONO KI NÁ MOR KATHÁ

REKHECHO MORE KÁNT́ÁY GHIRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
REKHECHO MORE KÁNT́ÁY GHIRE
JHAINJHÁ JHAŔE TRASTA KARE
E KI GO LIILÁ NIT́HUR KHELÁ
BHEVE MÚKA HOE JE MUKHARATÁ
SHONO KI NÁ MOR KATHÁ

TOMÁKE SADÁI D́ÁKI, ÁŔÁLE THÁKI
SHONO KI NÁ MOR KATHÁ





O Lord, I call You always, staying behind, do You listen to my story? O god, tell me, what
is the problem in Your listening to my history? In the floral garden, flowers bloom every
day. The petals burn and wallow on the ground. I am the petal, You are the sun, what is
the sweetness in burning? You have kept me surrounded by thorns, distressing me with
storms, and cyclones. What a game, lila’, the cruel play, is Yours, thinking of that
the expressions become dumb.






4500 (28/11/1988) K


KAVOŚŃA SHVÁSE MOHANÁVESHE
KE TUMI ELE ACENÁ

JÁNITE CÁHINÁ BUJHITE CÁHI NÁ
BHULITE JE PÁRI NÁ
KE TUMI ELE ACENÁ

RUNU JHUNU BÁJE CARAŃE NÚPUR
SHRAVAŃE PASHILO VEŃUKÁ MADHUR
KARE DILO MOR PRIITITE VIDHUR
ÁR JE BHÁLO KICHU? LÁGE NÁ
KE TUMI ELE ACENÁ

MAN YAMUNÁ MOR UJÁNE BAHILO
KUNJE NAVA NIIP KÁMPITE LÁGILO
ÁSHÁ TARU PHULE UPACI UT́HILO
PRIYA PEYE TAVA PREŚAŃÁ?
KE TUMI ELE ACENÁ

KAVOŚŃA SHVÁSE MOHANÁVESHE
KE TUMI ELE ACENÁ


O Lord, with warm breath and charming impulse, who is that You, who came, unrecognised? I
do not want to know or understand, as I am unable to forget. The ankle bell in Your feet
resonates, sweet flute sound enters into the ears. You made me overwhelmed with love and I
do not like anything. My mental river Yamuna’, flows upward. In the bushes, new niip
flowers oscillate. The tree of hope is overwhelmed with flowers, getting Your momentum, O
Dear.







4501 (29/11/1988) D


TUMI ÁMÁR PARÁTPARA
GÁNER BHÁŚÁY TOMÁKE D́ÁKI

SURER PARE SURERI STARA
GÁNER RESHE KE MANE D́HÁKI
GÁNER BHÁŚÁY TOMÁKE D́ÁKI

DISHÁHÁRÁR DHRUVA TÁRÁ
MOR EK TÁRÁR CHANDA DHÁRÁ
RÁKÁ RÁTER ÁTMA HÁRÁ
CAKOR SAMA CÁNDERE DEKHI
GÁNER BHÁŚÁY TOMÁKE D́ÁKI

JÁR KEHO NÁI TUMI TÁR ÁCHO
MÚKA MADHULEO MADHU MEKHECHO
E RIKTE RIDDHA KARECHO
LIILÁ SHALÁKÁY ENKECHO ÁNKHI
GÁNER BHÁŚÁY TOMÁKE D́ÁKI

TUMI ÁMÁR PARÁTPARA
GÁNER BHÁŚÁY TOMÁKE D́ÁKI

O Lord, You are Greater than the Greatest for me. I call You in the language of song.
Layers upon layers of melodies are there, how can I cover the traces of the songs? O the
polestar for those who have lost the path, You are the flow of rhythm of my monochord
losing myself in the moonlit night, like a cakor bird, I look at the moon. You belong to
him, who have no one. You smear sweetness even in the silent madhul buds. You make this
poor wealthy and apply on the eyes, the opening stick with divine game, liila’.






4502 (29/11/1988) D


JE GÁN ÁMÁY SHUNIE CHILE
TÁKI BHOLÁ JÁY KONO JIIVANE

PRABHU TUMI PRIYA TUMI
MOR SHOŃITER PRATI RAŃANE
TÁKI BHOLÁ JÁY KONO JIIVANE

UDAYE ASTA ÁCHO TUMI
SNIGDHA KARE SAPTABHUMI
TÁI TO TOMÁY ÁBHUMI NAMI
ATMÁY DEHE MANE PRÁŃE
TÁKI BHOLÁ JÁY KONO JIIVANE

CHILE TUMI ÁCHO THÁKIBE
AÁ
CHILE TUMI ÁCHO THÁKIBE
RANDHRE RANDHRE LOKE TRIDIVE
TOMÁY GHIRE SABE NÁCIBE
RÁGÁTMIKÁR ANUDHYÁNE
TÁKI BHOLÁ JÁY KONO JIIVANE

JE GÁN ÁMÁY SHUNIE CHILE
TÁKI BHOLÁ JÁY KONO JIIVANE


O Lord, the songs that made me listen, can they be forgotten in life? You are Dear
expressed through each pulsation of my blood. You are present in rise and end softening
the sevenlayered arena of cosmic mind. That is why I bow to You completely, physically
mentally and spiritually. You existed, present now and would remain in each pore of the
world and heaven. All would revolve around You, meditating with totally surrendered
devotion.






4503 (30/11/1988) K


ÁMÁR E MARMA VIIŃÁY
SUR BHARE DEYA KE GO DARADII

MANERI GULBÁGICÁY
BULBULI CÁY TÁRE NIRAVADHI
KE GO DARADII

MADHU MÁSA EKHAN DÚRE
TRIDASHER ANTAHPURE
BEHÁG RÁGE KII ANURÁGE
PRIITI PARÁGER BAHÁLE NADII
KE GO DARADII

KE SE PRIYA DÚRERI BANDHU
ANANTAAMRTA SINDHU
MÁDHURII BHAREPALE PRAHARE
VEŃUKÁY MÁTÁY MOHAN VIITHI
KE GO DARADII

ÁMÁR E MARMA VIIŃÁY
SUR BHARE DEYA KE GO DARADII


Who is that sympathizer, who have filled melody in this internal viin’a’ of mine. In
the mental garden, the nightingale wants Him constantly. The spring month is now far
within the depth of heaven, with what affection, with fragrance of love, You have flown
the river with beha’g melody. Who is that Dear, distant brother, infinite ocean of
nectar. Filling sweetness each moment and period, He intoxicates on the charming lane.






4504 (01/12/1988) D


TOMÁR BHÁLOBÁSÁ BUJHE
NIJEKE KHUNJE PEYECHI

TUMI ELE DHRUVA TÁRÁ SEJE
TAVA PÁNE CEYE CALECHI
NIJEKE KHUNJE PEYECHI

KÁJE JAKHAN KLÁNTI ÁSE
DUSHCINTÁ SHÁNTI NÁSHE
KRŚŃA MEGHER NABHE BHÁSE
SE BHÁLO BÁSÁY BÁSÁ BENDHECHI
NIJEKE KHUNJE PEYECHI

ÁMÁR ÁKÁSHA ÁMÁR VÁTÁS
TAVA NIKKANE NÁCE
ÁMÁR ÁSHÁ PÁY BHAROSÁ
TAVA SAMVIT MÁJHE
ÁLOR DESHER ACIN MÁYÁY
APSARÁ EK HÁTCHÁNI DEY
TUMI PRIYA SE APSARÁ
AŃUDHYANE BUJHECHI
NIJEKE KHUNJE PEYECHI

TOMÁR BHÁLOBÁSÁ BUJHE
NIJEKE KHUNJE PEYECHI


O Lord, by understanding Your love, I could search my true self. You came adorned like a
pole star and I moved towards You. When tiredness comes due to work, destroying peace by
negative thoughts, dark clouds float in the sky, then I take shelter in that love. My sky
and air dance by the rhythm of Your anklebell. My aspirations get consolation within Your
Consciousness. One angel from the arena of effulgence and unknown illusion, calls me
through gesture. You are that angel, O Dear, this I understood in meditation.






4505 (02/12/1988) K


E GÁN ÁMÁR JIIVANER ANANDA DHÁRÁ
ANÁDI HOTE ANANTATE
BÁJÁY, BÁJÁY MOR EK TÁRÁ
JIIVANER ANANDA DHÁRÁ

E GÁN ÁMÁR JIIVANER ANANDA DHÁRÁ
E GÁN KAKHANO KONO BÁDHÁ MÁNE NÁ
E GÁN KÁRO MANE VYATHÁ DEY NÁ
E GÁN, BHARE PRÁŃA
KARE DEY ÁPANAHÁRÁ
JIIVANER ANANDA DHÁRÁ

E GÁN ÁMÁR JIIVANER ANANDA DHÁRÁ
E GÁN KAKHANO NATI JÁNÁY NÁ
E GÁN ?KÁREO VINATI KARE NÁ
E GÁN DYUTIMÁN
MÁNE SHUDHU EKAI DHRUVA TÁRÁ
JIIVANER ANANDA DHÁRÁ
E GÁN ÁMÁR JIIVANER ANANDA DHÁRÁ


O Lord, this song of mine is the flow of bliss of my life. Coming from the beginning less
ness to endless ness, it resonates my unison, the single stringed viin’a’. This song
would never heed to any obstruction. This song would never hurt any one’s mind. This
song filling vitality, make one lose the self by charm. This song never tells any one to
bow down nor appeases any one. This song is selfluminous having only one desideratum, the
Supreme as the polestar.






4506 (03/12/1988) K


TOMÁKE ÁMI CINITE PÁRINI
YADIO KÁCHE KÁCHE THEKECHI

ÁLOR DHÁRÁKE DHARITE PÁRINI
YADIO ÁLOY PRÁŃA PEYECHI
YADIO KÁCHE KÁCHE THEKECHI

ALAKÁR SAB SUDHÁ D́HELE DIYECHO
ÁMÁR MARU KE SIKTA KARECHO
SHUKTI VAKŚE MUKTÁ ENECHO
VILAMBE HOLEO TÁ BODHITE BUJHECHI
YADIO KÁCHE KÁCHE THEKECHI

DVÁDASH RUDRA EKÁDASHA MAHÁKÁLA
AŚT́A KULÁCALA KÁLERI KUŃÁLA
MAMATÁ MADHUR TUMI KUMERU KARÁL
SAB JENE TOMÁR ÁMI SHARAŃE ESECHI
YADIO KÁCHE KÁCHE THEKECHI

TOMÁKE ÁMI CINITE PÁRINI
YADIO KÁCHE KÁCHE THEKECHI


O Lord, I am unable to recognise You, even though I stay close to You. Even though, I
derive vitality from effulgence, I am unable to hold its flow. You have poured out all the
heavenly nectar and wetted my desert. You brought pearl in the bosom of shell, that I now
understand through intuition, though late. All the twelve Rudras, the divinities, and
eleven Great annihilators, Maha’ka’las, eight Highest Dynasties, the lotus stem of
time, all know that You are sweet affection and Dangerous hill, knowing all, I have come
to Your shelter.







4507 (04/12/1988) D


MOR NAYANE SADÁI BHESO
MIŚT́I HÁSI ESO PRIYA

MANER JATA KÁLI NESHO
GLÁNI JÁ DURAPANEYA
MIŚT́I HÁSI ESO PRIYA

SHRIŚT́I STHITI LAYE ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHRIŚT́I STHITI LAYE ÁCHO
ÁMÁY SHUDHU BHULE RAYECHO
KENO NIT́HUR E LIILÁY METECHO
E MÁYÁ JÁLA SARIE NIYO
MIŚT́I HÁSI ESO PRIYA

MÁYÁR ADHIISH KAPAT́ TO NAO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁYÁR ADHIISH KAPAT́ TO NAO
BHUVAN ADHIISH NIKAT́ETE RAO
KÁŃE KÁŃE SEI KATHÁ KAO
VISHVE JÁ SHEŚA SMARAŃIIYA
MIŚT́I HÁSI ESO PRIYA

MOR NAYANE SADÁI BHESO
MIŚT́I HÁSI ESO PRIYA


O Dear, come with sweet smile, and always float into my eyes. Destroy all the dark agonies
of my mind, which is hard to remove. You are present in creation, sustenance and
destruction, but You have kept only me ignored. Why are You frenzied with this merciless
game, liila’? Remove this web of illusion, ma’ya’. O the controller of ma’ya’
the illusory web, there is no deception, You stay close O the controller of the world.
Whisper into my ears that story, which would be memorable till the end in the world.






4508 (06/12/1988)


AJÁNÁ PATHIK TÁKÁO KŚAŃIK
TOMÁR TARE ÁMI BASE RAYECHI

PATH CEYE CEYE MÁLÁ SHUKIE GECHE
KARUŃÁR KAŃÁ TAVA SHUDHU JE JÁCI
TOMÁR TARE ÁMI BASE RAYECHI

DIN CALE GECHE VIBHÁVARII ESECHE
NABHA NIILE LÁKHE LÁKHE TÁRÁ JEGECHE
GHANÁNDHAKÁRE DIK CHEYE DIYECHE
TABU SE ÁSHÁR ÁLO DEKHE CALECHI
TOMÁR TARE ÁMI BASE RAYECHI

KLESHER NISHÁR MOR HOBE AVASÁN
AMÁNISHÁ KET́E JÁBE ÁSABE VIHÁN
ARUŃER ÁLO BHARE DEBE MAN PRÁŃA
NAVA PHULE MÁLÁ GÁNTHIBO BHÁVITECHI
TOMÁR TARE ÁMI BASE RAYECHI

AJÁNÁ PATHIK TÁKÁO KŚAŃIK
TOMÁR TARE ÁMI BASE RAYECHI


O the Unknown Traveler, look for a moment, I have remained seated for You. Awaiting
looking at the path, the garland has dried up. The day has passed, and night has come. In
the blue sky, millions and millions of stars have appeared. By the dense darkness, all
directions are covered, yet I go on seeing the ray of hope. My night of pains would end.
The dark nights would pass and morning would come. The morning sunlight would fill the
body, vitality and the mind, and I plan to thread a new floral garland.






4509 (07/12/1988)


ÁMÁR MANER GOPÁL ESO KÁCHE
TOMÁY SMARI SADÁI HARI
TUMI CHÁŔÁ KE BÁ ÁCHE

ÁMÁR MANER GOPÁL ESO KÁCHE
JEKHÁNE CÁO SETHÁNE THEKO
MAN GOKULE RÁUNGIE REKHO
ANNYA GOLOKA CÁHI NÁKO
YADI HERI HARI MANERI MÁJHE

ÁMÁR MANER GOPÁL ESO KÁCHE
NITYA NÚTAN TUMI SANÁTANA
GUHÁYITA PATITA PÁVAN
RIKŚA RIKTERI NÁRÁYAŃA
TAVA KARUŃÁ E AŃU JE JÁCE
ÁMÁR MANER GOPÁL ESO KÁCHE


O The Gopa’l of my mind, please come close. I always remember You o Lord, Hari, who else
is there other than You? Wherever You wish, You stay, keep the mental Gokul coloured. I do
not want any heavenly arena of Goloka, that I might find within mind. O Ever new, You are
Eternal, hidden and purifier of the fallen. You are the wealth of the poor, Your mercy
this microcosm is seeking.






4510 (10/12/1988) D


TUMI SHUNE JÁO
ÁMI GÁN GÁI

MÁLÁ GENTHE JÁI
HE ARUPA TOMÁRE SÁJÁI
ÁMI GÁN GÁI

KÁLER BHRKUT́I TUCCHA KARIÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁLER BHRKUT́I TUCCHA KARIÁ
HE PRIYA SATATA TOMÁRE SMARIÁ
DURGAM PATHE ESECHI CALIÁ
VISHRÁM MOR NÁI
ÁMI GÁN GÁI

VIPADE ÁPADE ÁCHO SAMPADE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VIPADE ÁPADE ÁCHO SAMPADE
HÁRÁI NÁ DHARE ÁCHI TAVA PADE
ÁCHO PRIYA SUKHE SNEHÁSPADE
KARUŃÁR KAŃÁ CÁI
ÁMI GÁN GÁI

TUMI SHUNE JÁO
ÁMI GÁN GÁI


O Lord, You go on listening, I am singing the song. I go on threading the garland to
decorate You, O the Formless. Ignoring the inimical gesture of time, remembering You
constantly, O dear, I come to move on the difficult path, remembering You, all the time
without any rest. You are present in my good and bad times, I am holding Your feet without
getting losing. O Dear You are present in joy and affection, I seek a bit of Your mercy.






4511 (14/12/1988) K


ÁJ MANERI RAUNGE RAUNGÁTE HOBE
MAN KE SABÁKÁR

PHULERI SÁJE SÁJÁTE HOBE
PRIYATAMA KE ÁMÁR
MAN KE SABÁKÁR

ESO GO PURA VÁSII DUÁR KHULE ESO
PHÁGUNERI PHÁGE TÁRI RÁGE MESHO
MANERI MÁDHURIITE TÁRE BHÁLOBESO
DHARÁY JE SÁRÁTSÁR
MAN KE SABÁKÁR

GOPANE GAHANE SE ÁR TUMI BÁNDHÁ
DUHKHE SUKHE SHOKE TÁRI SURE SÁDHÁ
PARÁGE ANURÁGE TÁRI D́ORE GÁNTHÁ
PRIYER SE PRIITI HÁR
MAN KE SABÁKÁR

ÁJ MANERI RAUNGE RAUNGÁTE HOBE
MAN KE SABÁKÁR


Today, with colour of my mind, I shall colour minds of everyone. I shall decorate my
Dearest with floral adornment. O the inhabitants, come out opening the doors. With the
festivity of colours, merge in that colour. Love Him with the sweetness of the mind, Who
is essence of essence in the world. You and He are bound most intimately and secretly. His
tune is to be practiced, in pain, pleasure and worries. In His twine threaded with
fragrance and affection, is the garland of love for that Dear.






4512 (16/12/1988) K (Hindi)


AVADHA GAYE PARYÁG GAYE
MANA NÁ BHARÁ HAMÁRÁ
MANA NÁ BHARÁ HAMÁRÁ

TIRATHA GAYE BARAT LIYE
PRIITAM KÁ NÁ MILÁ ISHÁRÁ
MANA NÁ BHARÁ HAMÁRÁ
MANA NÁ BHARÁ HAMÁRÁ

Á JÁNÁ Á JÁNÁ Á JÁNÁ CITACOR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
Á JÁNÁ Á JÁNÁ Á JÁNÁ CITACOR
JAG KÁ CÁNDA TUM HAM HAEN CAKOR
NÁG KÁ NÁGIN BHÁVA KÁ NICOŔ
JIIVAN KÁ EK HII SAHÁRÁ
MANA NÁ BHARÁ HAMÁRÁ
MANA NÁ BHARÁ HAMÁRÁ

CHUT́A GAYÁ CHUT́A GAYÁ
CHUT́A GAYÁ BHAGAVÁN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHUT́A GAYÁ CHUT́A GAYÁ
CHUT́A GAYÁ BHAGAVÁN
SAMÁJ LOKA LÁJA SUKH KÁ SVAPAN
LENÁ DENÁ JÁVAN ÁVAN
RAHÁ SIRFA PRAKÁSH TUMHÁRÁ
MANA NÁ BHARÁ HAMÁRÁ
MANA NÁ BHARÁ HAMÁRÁ

AVADHA GAYE PARYÁG GAYE
MANA NÁ BHARÁ HAMÁRÁ
MANA NÁ BHARÁ HAMÁRÁ


I visited holy pilgrim places like Avadh and Praya’g, but my mind was not satiated. I
took vows and went for pilgrimage, but did not get any clue of the Beloved. O the Unknown
Stealer of my mind, You are the moon of the world and I am cakor bird looking for You. The
essence of all feelings and the female serpent of the male, there is only One shelter of
life. The God is left out, the dream of joy and the social and public shyness. The taking
and giving, coming and going, only Your expressed illumination is left out.






4513 (17/12/1988) K? (MAGAHII)


MAGAH GELI MITHILÁ GELI
MAN NÁ BHARAL HAMÁR

TIIRATH GELI BARAT LELII NÁ
MILAL PRIITAM KE NEHÁR
MAN NÁ BHARAL HAMÁR

ÁJAIYAH ÁJAIYAH CITCOR JAGA KE
TÚN CÁNDA HAMAHI CAKOR
NÁGA KE NÁGIIN BHÁVA KE
NICOŔ JIIVAN KE EKE ÁDHÁR
MAN NÁ BHARAL HAMÁR

CHUT́ GAIL CHUT́ GAIL CHUT́ GAIL BHAGAVÁN
SAMÁJ LOKA LÁJA SUKH KE SVAPAN
LENA AUR DENA JÁVAN ÁVAN
HOI SIRFA ÁPANE KE JOTA APÁR
MAN NÁ BHARAL HAMÁR

MAGAH GELI MITHILÁ GELI
MAN NÁ BHARAL HAMÁR


I went to Magah and Mithila’, but my mind was not satiated. I went to pilgrim, took
vows, but could not have a glimpse of the Beloved. O the stealer of heart of the world
come, come, You are the moon I am cakor bird looking for You. The essence of all feelings
and the female serpent of the male, there is only One shelter of life. The God is left
out, the dream of joy and the social and public shyness. The taking and giving, coming and
going, only Your expressed illumination is left out.






4514 (18/12/1988) K


GÁNERI NAOKÁ BÁHITECHI EKÁ
KÁLA SÁGARERI NIIRE
PRABHU TOMÁRI TARE

KOTHÁY KARŃADHÁR KRPÁLU APÁR
NIYE CALO MORE TIIRE
PRABHU TOMÁR TARE

DURDAMA ACENÁ E SÁGAR AJÁNÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DURDAMA ACENÁ E SÁGAR AJÁNÁ
GHURŃI TARAUNGA RAYECHE NÁNÁ
SUMUKHE CALITE ÁCHE SHATA MÁNÁ
SHATADRU SHATADHÁ CIRE
PRABHU TOMÁR TARE

TOMÁKE KHUNJE CALI YUGA YUGA DHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁKE KHUNJE CALI YUGA YUGA DHARE
BELÁ ABELÁY ÁLOKE ÁNDHÁRE
SHRAVANE MANANE NIDIDHYÁSAN GHIRE
ESO KARUŃÁ KARE
PRABHU TOMÁR TARE

GÁNERI NAOKÁ BÁHITECHI EKÁ
KÁLA SÁGARERI NIIRE
PRABHU TOMÁRI TARE


O Lord, I am rowing the boat of songs all alone in the water of the ocean of time, for
You. Where are You, the Steersman with unlimited grace, take me towards the shore. This
unknown ocean is unrecognised and hard to conquer. There are numerous cyclonic waves.
There are many hurdles in moving ahead, across the hundreds of flows of this Shatadru
river. I continued moving searching You, since eras after eras, without any consideration
of time, in light and dark. Come showering mercy, surrounding hearing, meditation and
contemplation.







4515 (19/12/1988) K


VEŃUKÁ KUNJE PUNJE PUNJE
MADHUP GUINJARE KENO ÁJ

OGO BEDARADII KENO NIRAVADHI
SARÁO GHRŃÁ BHAYA ÁR LÁJA
MADHUP GUINJARE KENO ÁJ

BHEVE CHILUM MANE THÁKIBO VIJANE
VEŃUKÁRI VANE GOPANE GAHANE
BELÁ ABELÁY NIT́HUR LIILÁY
RABHASE MÁYÁY RACECHO RÁJ
MADHUP GUINJARE KENO ÁJ

SHONO ÁMÁR KATHÁ NIO NÁKO VYATHÁ
TAVA ITIKATHÁ JÁNI GO DEVATÁ
JÁRE BHÁLOBÁSO JÁRA CITE HÁSO
MANANE UDBHÁSO PÁOÁRI ÁSHA
MADHUP GUINJARE KENO ÁJ

VEŃUKÁ KUNJE PUNJE PUNJE
MADHUP GUINJARE KENO ÁJ


In the bamboo grove, why the bees buzz in groups and groups today? O the Entity beyond
time, why are You merciless, remove the hatred, fear and shyness. I was thinking in the
mind that I should sit in seclusion, in depth of bamboo forest secretly. You create a
Kingdom of illusion, ma’ya’, with upsurge of feelings without any consideration of
time with merciless delusion, liila’. Listen to my affairs, do not take away the pain, I
know Your history O the Divinity. The one whom You love, You smile in their heart, and
illuminate the mind providing hope.






4516 (20/12/1988) K (Krsna)


MANERI KATHA, MANERI KATHÁ
MANERI KATHÁ KAHITE PÁRI NÁ
GHIRE THÁKO BHAYA LÁJ
GHIRE THÁKO BHAYA LÁJ

ESO HE PRIYATAM BHULIE GLÁNI MAMA
LÁJE BHAYE KI BÁ KÁJ
GHIRE THÁKO BHAYA LÁJ
GHIRE THÁKO BHAYA LÁJ

DHRUVA TÁRÁ ÁMÁR EKTÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DHRUVA TÁRÁ ÁMÁR EKTÁRÁ
TAVA GUŃA GÁNE HOE ÁPANHÁRÁ
STHABDHA NISHIITHE DINER KÁKALIITE
DHARÁ DÁO HE VRAJARÁJ
DHARÁ DÁO HE VRAJARÁJ
GHIRE THÁKO BHAYA LÁJ
GHIRE THÁKO BHAYA LÁJ

JÁTRÁ SHURU KABE KABE JE SHEŚA HOBE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁTRÁ SHURU KABE KABE JE SHEŚA HOBE
ÁMI TOMÁR HOBO TUMI ÁMÁR HOBE
NITYÁNITYA BODHE PRAMILE PRAŃAVE
PARÁBO SHÁSHVATA SÁJ
PARÁBO SHÁSHVATA SÁJ
MANERI KATHÁ KAHITE PÁRI NÁ
GHIRE THÁKO BHAYA LÁJ


I am unable to tell you my mental condition, O Lord, You surround me with fear and
shyness. Come O the Dearest, ignoring my agonies, what is the use of shyness and fear? O
my polestar, my monochord, by singing Your attributes, I lose myself. In stupefied night
and chirping of the day, O the King of Vraja, come into my folds. When the journey started
and it will end, when shall I be Yours and when You shall be mine? With the knowledge of
eternal and ephemeral, and drowsy Cosmic sound, I shall adorn with eternal adornment.





4517 (24/12/1988) K


VARŚÁR VYATHÁ BHULIE DÁO PRIYA
SHYÁMALIMÁR SHOBHÁY
SHYÁMALIMÁR SHOBHÁY

BHAROSÁR BHÁŚÁ KÁNE SHUNIE DIO
E KRŚŃÁ AMÁNISHÁY
SHYÁMALIMÁR SHOBHÁY

ÁCHO MANE MANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁCHO MANE MANE GAHANE PRATIKŚAŃE
VIJANE DHYÁNE DHÁRAŃÁY
SHYÁMALIMÁR SHOBHÁY

JÁGÁO MOR MANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁGÁO MOR MANE BHÁSO SABÁR PRÁŃE
RÁGER RÁUNGÁ ALAKÁY
SHYÁMALIMÁR SHOBHÁY

VARŚÁR VYATHÁ BHULIE DÁO PRIYA
SHYÁMALIMÁR SHOBHÁY
SHYÁMALIMÁR SHOBHÁY


O Dear, with the beauty of greenness, make the pains of the rain forget. On this dark
night, whisper into my ears the language of consolation. Come into the depth of my mind
each moment, in seclusion, in mediation and concentration. Awaken in my mind, float in
everyone’s life, colouring with heavenly hue.







4518 (25/12/1988) D


GÁNAGULI MOR THÁKUK
BENCE, PRIYATAMA
PRIYATATAMA TOMÁR TARE

CHANDE TOMÁR MARMERI TÁR
UT́HUK BEJE, DÚRATAMA
DÚRATAMA NABHA BHARE
PRIYATATAM TOMÁR TARE

AHARNISHI SHUNI BASI
VEŃU TOMÁR, KARŃE PASHI
SAB KUHELII DEY JE NÁSHI
PALE PRAHARE
PRIYATATAM TOMÁR TARE

MAN NÁCE NÚPURER NIKKANE
BHÁVÁLOKERI SHINJINE
ÁTMA PARER KHOLÁ DVÁRE BÁHIRE BHITARE
PRIYATATAM TOMÁR TARE


O Dearest, many songs of mine are left out, for You. O the distant One, the strings of my
core of heart start tinkling with Your rhythm filling the whole sky. Sitting day and
night, I listen to Your flute which entering the ears destroys all the fog, each moment.
The mind dances to the tinkling of the anklebell, with tinkling of the arena of thinking
and opens the doors of own and others, inside and outside.





4519 (26/12/1988) D


TUMI, TRITÁPA HARAŃA HARI
TRITÁPA HARAŃA HARI

ATIITE CHILE ÁCHO THÁKIBE
MADHUR MOHAN MURÁRI
TRITÁPA HARAŃA HARI

BHULE THÁKI TOMÁY JAKHAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHULE THÁKI TOMÁY JAKHAN
AHAMIKÁY HOYE MAGAN
ÁGHÁTE BHÁUNGO PRAMÁDA SVAPAN
SARIYE TAMA VIBHÁVARII
TRITÁPA HARAŃA HARI

THEKO MOR GHARE ÁLOKE ÁNDHÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
THEKO MOR GHARE ÁLOKE ÁNDHÁRE
DUHKHE SUKHE SHOKE ARÁTI SAMARE
LIILÁBHÁSO KABHU T́HELO NÁKO DÚRE
CARAŃE VINATI KARI
TRITÁPA HARAŃA HARI


O Hari, You steal away all the three types of agonies, physical, mental and spiritual. O
sweet, charming Mura’ri, You were in the past, present now and will remain. When I
forget You, engrossed in ego, then break with a blow, the dream of error, removing dark
night. Stay in my home in light and darkness, in pain, pleasure, agonies, and conflict
with enemies. I pray at Your feet, do not push me away any time with Your illusive game
liila’.







4520 (26/12/1988) D


BHÁLOBÁSO SHUNE THÁKI
TABE KENO GHORÁO MORE
KENO NÁ NÁO KÁCHE D́ÁKI

JARÁ JARJARA DHARÁR PARE
AÁ
JARÁ JARJARA DHARÁR PARE
DIIRŃA VIDIIRŃA JIIVERE
SHUNI BÁNDHO PRIITI D́ORE
KENO KABHU NÁHI DEKHI
KENO NÁ NÁO KÁCHE D́ÁKI

KUSUME DIYECHO KÁNT́Á
AÁ
KUSUME DIYECHO KÁNT́Á
JOÁRE DIYECHO BHÁNT́Á
HE BHAERAVA HE NABHO JAGAT
GARALE SUDHÁ RÁKHO D́HÁKI
KENO NÁ NÁO KÁCHE D́ÁKI


O Lord, I have heard that You love, then why do You make me wander, why do not You call
close to Yourself? On this old, worn earth, there are torn and ragged living beings. I
heard that You tie all with the twine of love, then why do not I see that anytime? You
have given thorn in the flowers, and retreat to the tides, O Bhearava, O the sky of the
world, You have kept the nectar covered with poison.






4521 (27/12/1988) D (audio a bit different)


TUMI, ÁMÁR PRIYA
SABÁR PRIYA
NÁRÁYAŃ
NÁRÁYAŃ HE NÁRÁYAŃ

ÁCHO SABÁR SÁTHE
OTAH PROTE
UDBHÁSIYÁ TANU MAN
NÁRÁYAŃ HE NÁRÁYAŃ

RÁTRI DINE ANUDHYÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÁTRI DINE ANUDHYÁNE
TAVA KHUNJI MANE MANE
SHAYANE? SVAPANE? JÁGARAŃE
ÁSHÁ NIRÁSHÁY PRATI KŚAŃ
NÁRÁYAŃ HE NÁRÁYAŃ

JE RAUNGA MÁKHÁ TOMÁR MANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE RAUNGA MÁKHÁ TOMÁR MANE
TÁTEI RAUNGÁO BHAKTA JANE
SAB PEYECHIR? MUKTI SNÁNE
KARÁO SABE AVAGÁHAN
NÁRÁYAŃ HE NÁRÁYAŃ


O Lord Na’ra’yan
You are my dearest
and You are also everyone else's dearest.

You are with one and all
both individually and collectively.
You enlighten all physically and psychically.

Day and night in my meditation
I search You mentally.
I seek You in dream, in sleep
and in my awakened state
in each moment of hope and dejection.

You fill the minds of devotees
with the colour of Your mind.
You submerge all
in an allproviding bath of liberation.






4522 (29/12/1988) D


TUMI CIRA KÁLER SÁTHII
UDAY ASTA SAUNGE ÁCHO
DUHKHE SUKHE DIVÁRÁTI
TUMI CIRA KÁLER SÁTHII

YADI KABHU JÁI GO BHULE
JIIVAN NADIR ÚRMI MÚLE
SAUNKETE KAO HÁTHAT́I TULE
KII PATH VIPATH NIRAVADHI
TUMI CIRA KÁLER SÁTHII

BHÁLOBÁSÁR NÁI TULANÁ
APÁRTHIVI KII KARUŃÁ
SIIMÁ ASIIMÁ ÁNÁ GONÁ
UHÁVOHE NÁCE UDADHI
TUMI CIRA KÁLER SÁTHII


O Lord, You are companion from time immemorial. You are together with me day and night in
pain and pleasure, from beginning till end. If I anytime forget You, due to waves in the
river of life, by gesture, You speak holding my hand, what is right and what is wrong, O
Eternal. there is no comparison of Your love, what a heavenly mercy? Coming and going
within and beyond limitations, dancing in the thought waves of ocean.






4523 (30/12/1988) D


TOMÁKE PÁVÁRI ÁSHE
MAN ÁMÁR HOLO UTALÁ

BHÁVERI ÁVEGÁVESHE
JIIVAN JÁGE JE DOLÁ
MAN ÁMÁR HOLO UTALÁ

ÁJIKE PHÚL DALA ÁKULA UCCHALA
CITTER SHATADALA
SUVÁSE ÁPAN BHOLÁ
MAN ÁMÁR HOLO UTALÁ

TOMÁRI KATHAT́I SHUDHU
MAN KE REKHECHE BHARE
HE MOR NABHER VIBHU
KAKHANO JEO NÁ SARE
ÁMI JE JENE NÁ JENE
KABHU DHYÁNE KABHU ÁNAMANE
PRATI PALE PRATIKŚAŃE
D́ÁKI BHULE BELÁ ABELÁ
MAN ÁMÁR HOLO UTALÁ

TOMÁKE PÁVÁRI ÁSHE
MAN ÁMÁR HOLO UTALÁ


O Lord, with the hope of attaining You, my mind is frenzied. With the impulse and momentum
of feelings, oscillations have started in the life. Today the bunch of flowers is restless
and eager. The hundredpetal lotus of the mind, has engrossed me by its fragrance. Only
Your events and glories have kept my mind filled. O the moon of my mind, never go away.
Knowingly or unknowingly, sometimes with concentration and sometimes unmindfully, each
moment and second, I call You without consideration of the time.







4524 (30/12/1988) D


DHYÁNETE TOMÁKE DHARITE CÁI
DHYÁNETE TOMÁKE DHARITE CÁI
DHYÁNETE TOMÁKE DHARITE CÁI
KENO LUKOCURI KHELE CALO

MAN CÁY TOMÁTE MISHE JÁI
KENO MORE PALE PALE CHALO
KENO LUKOCURI KHELE CALO

ASIIM ÁKÁSHE JABE MEGH BHÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ASIIM ÁKÁSHE JABE MEGH BHÁSE
CANDRA TÁRAKÁ NÁHI AVABHÁSE
JABE MEGH ÁSE MOR CIDÁKÁSHE
TUMI KI TAKHAN MORE BHOLO
KENO LUKOCURI KHELE CALO

HE TIIRTHAPATI NIKHIL DEULE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE TIIRTHAPATI NIKHIL DEULE
CIR BHÁSVAR KÁLE O AKÁLE
NÁCO GOVARDHANE NIIP TAMÁLE
LIILÁ BHÁSE EKI PRIITI D́HÁLO
KENO LUKOCURI KHELE CALO

DHYÁNETE TOMÁKE DHARITE CÁI
KENO LUKOCURI KHELE CALO


O Lord
I want to hold You in my meditation.
Why do You play hide and seek with me?
My mind wants to merge in You.
Why do You beguile me every moment?

In the infinite sky when clouds appear
hiding the moon and stars
when clouds appear in my mental arena
then, do You forget me?

O presiding deity of all temples
You are ever shining within and beyond
the periphery of time.

You continue dancing in the groves
of niip and tama'l trees in the govardhana hills
displaying Your sportive mood.
What a wondrous declaration of love is this?





4525 (31/12/1988) K


KABE HARI ÁMÁR HOBE
SE DINER PRATIIKŚÁY ÁCHI

DIVASE NISHITHE PRAHARE PALETE
TOMÁRE BHÁVIÁCALECHI
KABE HARI ÁMÁR HOBE

TÁRAKA BRAHMA TOMÁRE KHUNJECHI
GIRI KANDARE TIIRTHE BHRAMECHI
SARITÁ SÁGARE PIIT́HE PIIT́HE GECHI
NIRÁSHÁR RÁSHI PEYECHI
SE DINER PRATIIKŚÁY ÁCHI

E KURUKŚETRER HE CIRA SÁRATHII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E KURUKŚETRER HE CIRA SÁRATHII
VISHRÁM TAVA NÁHI DIVÁ RÁTI
SHARAŃÁGATA MITRA ARÁTI
SABÁREI BHÁVA SHUNECHI
KABE HARI ÁMÁR HOBE
SE DINER PRATIIKŚÁY ÁCHI


When the Lord would become my own, I am waiting for that day. O Lord, day and night, each
moment and period, I go on thinking of You. O the Ta’raka Brahma, the Emancipator Cosmic
Entity, I search You in mountains, caves, and roam in Pilgrim places. I went to holy
rivers, seas, and several holy places. But I got lots of disappointments. O the Ever
Charioteer of this battlefield, Kuruks’etra, there is no pause for You, day and night.
All friends and foes come to Your shelter, I hear the feelings of all.





4526 (01/01/1989) D


TOMÁRE KHUNJIÁ GECHI PRABHU
SUDÚRE BAHIRLOKE

GIRI KANDARE MANDIRE
TIIRTHE PUŃYA UDAKE
SUDÚRE BAHIRLOKE

BHEVECHI SHÁSTRA SHIKHILEI HOVE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHEVECHI SHÁSTRA SHIKHILEI HOVE
SHÁSTRA TOMÁRE DHARIÁ ÁNIBE
MÁLÁ TILAKEI SAMÁDHI MILIBE
PRATIŚT́HÁ HOBE LOKAMUKHE
SUDÚRE BAHIRLOKE

BHEVECHI KAŚT́A KARILEI PÁVO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHEVECHI KAŚT́A KARILEI PÁVO
PRAJINÁR BALE TOMÁRE LABHIBO
ARTHA DITE PARAMÁRTHA NOBO
KHUNJINI PRIITIR ÁLOKE
SUDÚRE BAHIRLOKE

TOMÁRE KHUNJIÁ GECHI PRABHU
SUDÚRE BAHIRLOKE


O Lord, I continued searching You in distant external world, in hills, caves, temples
pilgrim places, and holy waters uselessly. I thought that I would get knowledge from the
scriptures, as they can hold and bring You. By rosary garland and forehead mark, I thought
that I would get sama’dhi, the trance, and honor from public would come. I thought that
by hard penance, I can get You, and attain You by dint of intuition. I also thought that
by spending money, I would gain virtue and Your grace, and I never searched You in the
light of love.







4527 (02/01/1989)


TUMI KENO NÁHI ELE MOR GHARE
MOR GHARE PRIYA MOR GHARE

TUMI KENO NÁHI ELE MOR GHARE
PUŚPA STABAK ÁLPANÁ ENKE
SÁJIE CHILUM TAVA TARE
MOR GHARE PRIYA MOR GHARE

ARUŃER ALO MOR KAHE CHILO
SE PRIYA NIYATA BHÁVE UCCHALA
JIIVANER KÁLO NÁSHE TÁR ÁLO
TAVA GHARE SE ÁSITE PÁRE
MOR GHARE PRIYA MOR GHARE

SANDHYÁ SÚRYA SHEŚE BOLE CHILO
SE PRIYER TARE ÁRO DIIP JVÁLO
SÁDHANÁ SARITE ÁRO SUDHÁ D́HÁLO
MAN KE SÁJÁO BHÁLO KARE
MOR GHARE PRIYA MOR GHARE

TUMI KENO NÁHI ELE MOR GHARE
MOR GHARE PRIYA MOR GHARE


O Dear Lord, why did not You come to my home? I have drawn decoration paintings for
welcoming You and kept flowers in folded hand for offering. The morning light had told me
“ That Dear is overwhelmed with feeling always and His light destroys the darkness of
life, He would come to your home”. The setting sun of the evening had told,” Kindle
more lamps for that Dear, in the stream of sa’dhana’, pour more nectar and decorate
your mind in still better way”.







4528 (02/01/1989) K


TUMI ÁMÁR KATA ÁPANA
BHULEO KABHU BHÁVINI

ÁMÁR SAUNGE CHÁYÁR MATAN
CHUNYE CHILE JÁNINI
BHULEO KABHU BHÁVINI

ÁPAN BOLEI KARO SHÁSAN
DUHKHE SUKHE ÁPANÁR JANA
ÁNDHÁR RÁTE MAŃIR MATAN
ÁLO JVALO TÁKÁINI
BHULEO KABHU BHÁVINI

DIN CALE JÁY KÁLA CALE JÁY
KEU KAKHANO NÁHI SHUDHÁY
KII MOR VYATHÁ MAN JE KII CÁY
TOMÁR CHÁYÁ SARÁO NI
BHULEO KABHU BHÁVINI

TUMI ÁMÁR KATA ÁPANA
BHULEO KABHU BHÁVINI


O Lord, how much You are my own, I did not think even by mistake. You have remained
closely touching my like a shadow, I did not know that. You control me considering me Your
own, in pain and pleasure like own person. You emanate light like a gem in dark night, but
I did not look at that. Days pass, time passes, no one enquires any time, what is my pain
what the mind wants, do not remove Your shade from me




4529 (03/01/1989) K


ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MEGHA MEDUR RÁTE ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ CHANDE GIITE
TOMÁRE ÁMI PRABHU TUŚITE JE CÁI


KLIŚT́A DHARÁTE SEVÁ D́HÁLITE
SATAT TAVA KRIPÁ KAŃÁ JECE JÁI
TOMÁRE ÁMI PRABHU TUŚITE JE CÁI

PRÁŃER PRAKÁSH MOR TUMI EKTÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRÁŃER PRAKÁSH MOR TUMI EKTÁRÁ
DIGBHRÁNTA PATHE TUMI DHRUVA TÁRÁ
ATAL APÁR TUMI SAHASRA DHÁRÁ
KHUNJE KHUNJE TAL NÁHI PÁI
TOMÁRE ÁMI PRABHU TUŚITE JE CÁI

JABE KICHU CHILO NÁKO EKLÁ TUMI CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JABE KICHU CHILO NÁKO EKLÁ TUMI CHILE
HE PURUŚOTTAMA KI KARE DHARÁ RACILE
KISER ÁSHE EK THEKE ANEK HOLE
E PRASHNER UTTAR NÁI
TOMÁRE ÁMI PRABHU TUŚITE JE CÁI

MEGHA MEDUR RÁTE CHANDE GIITE
TOMÁRE ÁMI PRABHU TUŚITE JE CÁI


On a soft and cloudy night
with rhythm and song
my only desire is to please You.

I constantly pray for Your grace
to make me pour out my love in selfless service
to this afflicted earth.

You are the single source, illuminating my life.
You are the beacon polestar
to those who lost the path.

You are the bottomless and boundless ocean
of innumerable waves.
I try to fathom Your depths but all goes in vain.

When there was nothing
You were all alone.
O supreme one
how and what for did You create this universe?

With what expectation did You become many from one?
To this question there is no answer.






4530 (03/01/1989) D


SEI SAJAL SÁNJHETE BOLE CHILE
ÁBÁR ÁSIBE YATHÁ KÁLE

SE KATHÁ KI PRIYA BHULE GELE MOR
SÁDHANÁR BALA NEI BALE
ÁBÁR ÁSIBE YATHÁ KÁLE

VRATATI VITÁNE/VIPANE? MÁLÁ GENTHE BASE
KÁLA KET́E JÁY VIŚADE? VIRASE
ÚRMI DHÁRÁY DIN CALE JÁY
TABU KŚAŃA TARE NÁ TÁKÁLE
ÁBÁR ÁSIBE YATHÁ KÁLE

PÁINCA RTU JÁY RTURÁJ ÁSE
TARUTE TARUTE KISHALAY HÁSE
MANER MUKURE KŚIIŃA ÁSHÁ BHÁSE
PRIYA PARIVESHA ELO BOLE
ÁBÁR ÁSIBE YATHÁ KÁLE

SEI SAJAL SÁNJHETE BOLE CHILE
ÁBÁR ÁSIBE YATHÁ KÁLE


O My Dear, on that moist evening, You had told that You would come at the appropriate
time, have You forgotten that event? In the grove of trees, sitting in an arbor, my time
passes threading the garland in melancholy, and the days pass like flow of waves. Yet You
did not look at me even for a moment. The five seasons go and the spring season comes. On
each tree new leaves smile. In the mental mirror, a faint hope appears, the lovely
environment tells that the Dear came.






4531 (03/01/1989) D


TUMI YADI NÁHI ELE
VRITHÁI ÁMÁR MÁLÁ GÁNTHÁ

VRITHÁI PHUL SEJ RACANÁ
CHANDE GIITE SUR SÁDHÁ
VRITHÁI ÁMÁR MÁLÁ GÁNTHÁ

DHARAŃIIR EK KOŃE CHILUM
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DHARAŃIIR EK KOŃE CHILUM
CHILO NÁ MOR KONO DYUTI
CHILO NÁ MOR GUL BÁGICÁ
CHILO NÁ BULBULIR GIITI
TUMI ELE PHUL PHOT́ÁLE
SHONÁLE CANDAN KATHÁ
VRITHÁI ÁMÁR MÁLÁ GÁNTHÁ

JE BÁ ÁSE SEU CALE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE BÁ ÁSE SEU CALE JÁY
KÁRO TARE KEU NÁHI RAYE
PRIYATAM HE CIRA AVYAYA
TAVA PATHE MOR ÁNKHI PÁTÁ
VRITHÁI ÁMÁR MÁLÁ GÁNTHÁ

TUMI YADI NÁHI ELE
VRITHÁI ÁMÁR MÁLÁ GÁNTHÁ


O Dear, if You do not come useless is my threading of garland. Useless is my creation of
the floral bed and rehearsing of the melody of the rhythmic song. I was in one corner of
the earth. I had no glow of mine. I had no floral garden and there was no song of
nightingale. You came, bloomed the flowers, and told me the sandalfragrant story.
Whosoever has come, they also go, and none stays for anyone. O the Dearest, Ever Enduring
my eyes are attached to Your path.






4532 (04/01/1989) D


KHADYOTA BOLE CALI ÁLO D́HELE
ÁMI, CÁNDA GELE LUKÁYE

CÁNDA BOLE BHÁI JYOTSNÁ BILÁI
RAVIR ÁLO CEYE CEYE
CÁNDA GELE LUKÁYE

KHADYOTA BOLE CÁNDA NÁ THÁKILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KHADYOTA BOLE CÁNDA NÁ THÁKILE
CANDRA KIRAŃA RAVI NÁ BHÁSILE
RAVI JE KARA HUTÁSHA ÁKAR
BRHATERA KAŃÁ PEYE
CÁNDA GELE LUKÁYE

HE MAHÁTAPANA VISHVA MOHAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE MAHÁTAPANA VISHVA MOHAN
SUKHE DUHKHE TÁI KARI KIIRTANA
SABE ÁSE JÁY TAVA KARUNÁY
THÁKE TAVA KRPÁ NIYE
CÁNDA GELE LUKÁYE

KHADYOTA BOLE CALI ÁLO D́HELE
ÁMI, CÁNDA GELE LUKÁYE


The firefly speaks, “ I go on pouring light, the moon has hidden”. The moon says
“In my moonlight, O brother, the light of sun is immersed”. The firefly says, “ the
moon does not exist, in moonlight, the sun does not appear. The sunrays that is source of
dismay, gets its power from the particle Great. O The Great Sun, enchanter of the world, I
sing Your name in pain and pleasure. All come and go by Your mercy, and survive with Your
grace.







4533 (04/01/1989) D


CHOTTA NADII UTTARÁ
ÁMÁR, CHOTTA NADII UTTARÁ

SÁRÁ T́Á DIN CHUT́E CALO
HOVO NÁ KABHU PATH HÁRÁ
ÁMÁR, CHOTTA NADII UTTARÁ

LIILÁVATIR BÁNDHA PERIYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LIILÁVATIR BÁNDHA PERIYE
UTTARANER MADHYA DIYE
UPALÁRI PÁŔ MÁŔIE
DAKŚIŃÁTE HOVO HÁRÁ
ÁMÁR, CHOTTA NADII UTTARÁ

NADI TUMI MODER SÁTHII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NADI TUMI MODER SÁTHII
TOMÁY BHÁVI DIVÁ RÁTI
NEIKO MITRA NEI ARÁTI
UTTARERI DHRUVATÁRÁ
ÁMÁR, CHOTTA NADI UTTARÁ


My small river “Uttara’” of Ánandanagar, whole day you go on rushing and never
lose the path. Crossing the dam “Liila’vatii”, providing a fall in between
trampling the rocky border, get merged in the river, “Daks’in’a”. O the river, you
are my companion, I think of you day and night. There is no friend or foe as the northern
pole star.







4534 (04/01/1989) D


ÁMÁR, CENÁ NADII DAKŚIŃÁ
D́HEU KHELÁNO UPAL PATHE
CALATE TOMÁR NÁI NÁ MÁNÁ
CENÁ NADII DAKŚIŃÁ

RÁŔHA TUMIRI PUŃYATOYÁ
DÁO SAKALI CÁO NÁ NEOÁ
NÁI KO OT́HÁ BASÁ SHOYÁ
CALACHO TUMI UNMANÁ
CENÁ NADII DAKŚIŃÁ

DUPÁSHERI VANA SARECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DUPÁSHERI VANA SARECHE
VRŚT́I DHÁRÁ HRÁSA PEYECHE
MÁNUŚA TOMÁR SEVÁ BHULECHE
KENDO NÁ TUMI KENDO NÁ
ÁMI TOMÁY BHULABO NÁ
CENÁ NADI DAKŚIŃÁ
ÁMÁR, CENÁ NADII DAKŚIŃÁ


My known river “Daks’in’a’”, on the wave generating rocky path, there is no
restriction on your movement. The area of Ra’r’h, is by your virtue, you provide all
and do not expect anything in return. There is nothing like, sleep, getting up or sitting
for you, you go on moving unmindfully. The forests on both sides move away, the flow of
rain decreases, the mankind forgets of your services. You do not cry, I shall never forget
you.







4535 (08/01/1989) D


SHUDHU, HÁSI KHUSHI EI DHARAŃIITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HÁSI KHUSHI EI DHARAŃIITE
KÁJ NÁI MOR SÁDHA NÁI
KÁJ NÁI KONO BHÁVANÁTE

SHUDHU, HÁSI KHUSHI EI DHARAŃIITE
JE DOLÁ DIYECHE MOR MANE PRÁŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE DOLÁ DIYECHE MOR MANE PRÁŃE
JÁNINE SE ÁCHE KOTHÁ KON KHÁNE
GHARE PRÁNTARE VIJANE GAHANE
KICHUTE PÁRINÁ BUJHITE

SHUDHU, HÁSI KHUSHI EI DHARAŃIITE
BHÁLO YADI BÁSE SE NIJE ÁSIBE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁLO YADI BÁSE SE NIJE ÁSIBE
MOR ÁNDHÁR GHARE DIIP JVELE DEBE
SAHASRA DHÁRE HÁSIBE NÁCIBE
EKT́I ÁVEGE AVANIITE
SHUDHU, HÁSI KHUSHI EI DHARAŃIITE


There is only joy and pleasure on this earth. I have no job, no goal, no concern with any
feeling. He who has created oscillations in my life and mind, I do not know where, in what
place is He present. I am unable to grasp in home, in arenas, in isolation or depths. If
He loves me, He would come Himself and kindle lamp in my dark home. With thousands of
styles, I would smile and dance in the world with only one impulse.






4536 (10/01/1989) D


DUHKHE SUKHE CINTÁ SHOKE
CEYE ÁCHI TOMÁR PÁNE

NINDÁ GLÁNI TUCCHA MÁNI
TOMÁY SHUDHU CÁI MANANE
CEYE ÁCHI TOMÁR PÁNE

SHREYA TUMI PREYAO TUMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHREYA TUMI PREYAO TUMI
MOR JIIVANER DHYEYA TUMI
AGRA PURUŚA UGRA TUMI
PÁSHE NÁSHO HUTÁSH VÁNE
CEYE ÁCHI TOMÁR PÁNE

BÁIRE GHARE JE DIKE CÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BÁIRE GHARE JE DIKE CÁI
TUMI CHÁŔÁ SATTÁ JE NÁI
TOMÁR ÁLOY TOMÁKE PÁI
BHÁVE UJÁNE MUKTI SNÁNE
CEYE ÁCHI TOMÁR PÁNE

DUHKHE SUKHE CINTÁ SHOKE
CEYE ÁCHI TOMÁR PÁNE


O Lord, in pain and pleasure, during worry and grief, I look towards You. Ignoring slander
and repentance, I want You only in the mind. You are benevolent, You are desirable too
You are the desideratum of my life. You are Stern Leading Purus’a, destroy the flood of
dismay with anchorrope. In whatever direction I look, inside and outside, I do not find
any other entity. Under Your illumination, I find You, on having liberatingbath within
Your tide of ideation.







4537 (11/01/1989) D


TUMI NEI KON KHÁNE GO
BOLO MORE BOLO MORE

JEKHANE/JEDIKE? TÁKÁI TOMÁKEI PÁI
SARITÁ SÁYARE GIRI SHIRE
BOLO MORE BOLO MORE

ÁCHO, ANALE ANILE DÚR NABHONIILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANALE ANILE DÚR NABHONIILE
BHUDHARE NIIHÁRE VIT́APIIR MÚLE
MÁRAVA SÁGARE SHAŚPA SHYÁMALE
VIBHISHIKÁMAYA TIMIRE
BOLO MORE BOLO MORE

TOMÁY CEYECHE KATA NARA NÁRI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁY CEYECHE KATA NARA NÁRI
SVADESHE VIDESHE TIIRTHE GHÚRI
PÁYNI KOTHÁO SHATA KLESHA VARI
JE NÁI KHUNJECHE ANTARE
BOLO MORE BOLO MORE

TUMI NEI KON KHÁNE GO
BOLO MORE BOLO MORE


O Lord, please tell me where You are not present. In whichever direction I look, I see
Your divine presence everywhere. You are present in air, fire, and distant blue sky, in
mountains, nebulae and tree roots. Amid desert, ocean, green grass, in frightening
darkness. Many persons want You and wander searching You in near and far places, in
pilgrim places. Even after accepting hundreds of arduous situation, but they do not look
inside.







4538 (12/01/1989) D


LUKIE CHILE SUMUKHE ELE ÁLO
CHÁYÁ D́HÁLO KENO
KATA LIILÁ TUMI JÁNO

MANE THEKEO DÁO NI DHARÁ
CHILE RÚPE BHARÁ
BUJHITÁM TUMI T́ÁNO
KATA LIILÁ TUMI JÁNO

KŚUDRA MÁNUŚA BHÁVER PHÁNUS
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KŚUDRA MÁNUŚA BHÁVER PHÁNUS
NABHE BHÁSE NEI KONO HÚNS
NIICE ÁCHE KÁNT́Á KIḾSHUK
BODHA NEI TÁR KONO
KATA LIILÁ TUMI JÁNO

JÁKE JÁGÁ SE SHUDHU JÁGE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁKE JÁGÁ SE SHUDHU JÁGE
BÁKIRÁ SAB GHUMIE THÁKE
SVAPAN GHORER PHÁNKE PHÁNKE
TOMÁY SMARE SE KAKHANO
KATA LIILÁ TUMI JÁNO

LUKIE CHILE SUMUKHE ELE
ÁLO CHÁYÁ D́HÁLO KENO
KATA LIILÁ TUMI JÁNO


O Lord, You were hidden and came in front, Why do You pour light and shade? Staying in the
mind itself, You do not come into folds. You were full of beauty. I understood that You
pull. How much illusive game, liila’, do You know? I am a small human being, a balloon
of feelings. I float into the sky without any awareness. Down below are thorns and
kim’shuk flowers, I have no knowledge of that. Only those who You have woken, they are
alert and awakened, all the rest are sleeping. But through the gaps of deep sleep, they
sometimes remember You.







4539 (13/01/1989) D


GÁNER TARII BHÁSIE DILUM
TOMÁR NÁME MAHODADHITE

BHÁLO DILUM MANDA NILUM
EGIE CALI KÁLA SHROTE
TOMÁR NÁME MAHODADHITE

CALÁI JIIVAN STHITI MARAŃ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CALÁI JIIVAN STHITI MARAŃ
BHÁUNGITE CÁY ACALÁYATAN
KHADYOTERI DYUTI MATAN
ÁLO HÁTE NIYECHI VRATE
TOMÁR NÁME MAHODADHITE

JAGAT KÁRAŃ VIPAD VÁRAŃ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JAGAT KÁRAŃ VIPAD VÁRAŃ
HE PRIYA MOR DUHKHA HARAŃ
DHARITE CÁI TOMÁR CARAŃA
KÁLÁGNI TEI SHIKHÁ NEVÁTE
TOMÁR NÁME MAHODADHITE

TUMI RAYECHO ÁMI RAYECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI RAYECHO ÁMI RAYECHI
TOMÁR KÁJEI NEVE PAŔECHI
TOMÁR DHARÁR SEVÁY ÁCHI
DEHE MANE TOMÁY TUŚITE
TOMÁR NÁME MAHODADHITE

GÁNER TARII BHÁSIE DILUM
TOMÁR NÁME MAHODADHITE


O Lord, I have floated the boat of songs with Your name, in the Great Ocean. I have given
good and taken bad, while moving in the stream of time. Movement is life and pause is
death. With the will of breaking the mountain, like the glow of firefly, I have taken the
vow of taking the torch in hand. O the cause of the world, stopper of calamities, O my
Dear, remover of my pain, I want to hold Your feet, for extinguishing the flame of the
annihilating fire. You are there and I am there, I am lying down due to your work. I am
present to serve Your world, with body and mind to satiate You.






4540 (14/01/1989) D


TUMI JAKHAN ESE CHILE
CHILUM ÁMI GHUM GHORE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

SAMVITE GHUM BHÁUNGIE DILE
JEGE DEKHINI TOMÁRE
CHILUM ÁMI GHUM GHORE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ANUBHAVE BUJHI SHVÁSA PRASHVÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANUBHAVE BUJHI SHVÁSA PRASHVÁSE
UPACIÁ CHILO KUSUM SUVÁSE
GHUM GHORE CHINU TOMÁR SAKÁSHE
JEGE CALE GECHI DÚRE
CHILUM ÁMI GHUM GHORE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

BUJHI ESECHILO MALAY VÁTÁS
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BUJHI ESECHILO MALAY VÁTÁS
SARÁIÁ MOR JATA HÁ HUTÁSHA
JATA ÁSÁ JÁOÁ CÁOÁ PÁOÁ ÁSHA
MIT́E GECHE CIRA TARE
CHILUM ÁMI GHUM GHORE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TUMI JAKHAN ESE CHILE
CHILUM ÁMI GHUM GHORE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ


O Lord, when You had come, I was in deep slumber. You broke my sleep by awareness, and on
awakening, I did not see You. By experience of inhalations and exhalations, that the
floral fragrance was overflowing. In deep sleep, I was close to You, but on awakening, I
went far. I understood the sandal breeze had come, to remove all my dismay and
disappointments, the entire coming and going, desire, achievements and hopes, are wiped
out forever.







4541 (15/01/1989) D


CIRA SÁTHII TUMI ACENÁ
ÁMÁR CIRA SÁTHII TUMI ACENÁ

DARSHANE JINÁNE SHÁSTRÁBHIMÁNE
RAYE GECHO PRABHU AJÁNÁ
CIRA SÁTHII TUMI ACENÁ
ÁMÁR CIRA SÁTHII TUMI ACENÁ

AHAM DAMBHA HE CIRA NAVA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AHAM DAMBHA HE CIRA NAVA
SPARSHITE NÁRE MADHURIMÁ TAVA
BHÁVE BHÁVÁTIITE ÁBRAHMASTAMBHA
TÁI HÁSO LIILÁTE NÁNÁ
CIRA SÁTHII TUMI ACENÁ
ÁMÁR CIRA SÁTHII TUMI ACENÁ

BHAKTER HARI SHONO KRPÁ KARI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHAKTER HARI SHONO KRPÁ KARI
SAB BHRAMA MAMA KŚAMI PARIHARI
SHOKE DUHKHE JENO TOMÁREI HERI
DÁO EI SHUBHA CETANÁ
CIRA SÁTHII TUMI ACENÁ
ÁMÁR CIRA SÁTHII TUMI ACENÁ


O my Ever Companion, unknown, with philosophy, knowledge and ego of scriptures, You have
remained unknown, O Lord. O EverNew, the ego, and pride, cannot touch Your sweetness.
Within and beyond feelings, from a blade of grass to the cosmos, hence You smile with many
illusory game, liila’. O the Hari of the devotees, listen showering grace, Pardon and
take away all my errors. During pain and agonies, I look for You, Give me this auspicious
awareness.







4542 (16/01/1989) D


KENO ÁMÁKE BHULE DÚRE SARE GELE
ÁMÁR KATHÁ BHÁVILE NÁ

EI DHARÁTALE MORE PHELE DILE
ÚRDDHVE T́ÁNIÁ NILE NÁ
ÁMÁR KATHÁ BHÁVILE NÁ

GRAHA TÁRÁ RAVI TAVA KÁCHE ÁCHE
TOMÁRE GHURIÁ GHURIÁ CALECHE
ÁMI KENO PRABHU PAŔE ÁCHI PIICHE
ER UTTAR DILE NÁ
ÁMÁR KATHÁ BHÁVILE NÁ

KII PRALÁPA KAHITECHE MOR MAN
MOR TARE ÁCHE KATA ÁYOJANA
BUJHIÁ TUMI MOR PRAYOJANA
DILE SHÁSHVATII CETANÁ
ÁMÁR KATHÁ BHÁVILE NÁ

KENO ÁMÁKE BHULE DÚRE SARE GELE
ÁMÁR KATHÁ BHÁVILE NÁ


O Lord, ignoring me, why did You go away far, did not think about me? On this earth, You
threw me, and did not pull me upwards. The planets, stars and sun are close to You, and
move encircling around You. O Lord, why am I left behind, You did not reply to that. What
lamentations are expressed by my mind, how many plans did it have for me, realizing my
ultimate purpose, You provided me eternal awareness.





4543 (17/01/1989) D


ÁLOR ISHÁRÁ DEKHIYE
ÁLOR ISHÁRÁ DEKHIYE
ÁLOR ISHÁRÁ DEKHIYE
KENO PRIYA GELE BHULE

CHANDE RÁGE MAN RÁUNGIE
KON ALAKÁY CALE GELE
KENO PRIYA GELE BHULE

CHILUM ÁMI GHOR TIMIRE
CHILUM ÁMI GHOR TIMIRE
JHAŔER MATA NIJERE? GHIRE
SAMVITE JÁGÁYE MORE
SAMVITE JÁGÁYE MORE
SAMVITE JÁGÁYE MORE
E KON LIILÁTE LUKÁLE
KENO PRIYA GELE BHULE

JÁNI NÁ VIJINÁN DARSHANE
JÁNI NÁ YÁGA YAJINA HAVANE
BHÁVI SHUDHU JYOTIR DHYÁNE
KENO MANE DOLÁ DILE
KENO PRIYA GELE BHULE
ÁLOR ISHÁRÁ DEKHIYE
KENO PRIYA GELE BHULE


Having shown the signal of effulgence, O Dear, why did You forget? Coloring the mind with
rhythm and melody, to which heaven did You go away? I was in deep darkness, encircling
myself like a cyclone. Awakening consciousness within me, by what illusory game, liila’
did You hide? I do not know science and philosophy, do not know rituals and oblations in
the sacrificial fire. I only think in meditation of effulgence, why did You swing the
mind.







4544 (17/01/1989) K


JÁ CHILO JÁ RAYECHE BHAVISHYE JÁ ÁCHE
SABAI TOMÁR, SABAI TOMÁR

RÁKÁRI KIRAŃE SUNIILA GAGANE
MAHIMÁ TOMÁR, TÁRAKÁRI HÁR
SABAI TOMÁR, SABAI TOMÁR

PRÁŃER PREYA TUMI MANERI ADHIINA
SABÁKÁR IISHA TUMI NIJEKE ANIISHA
VIŚERE AMRTA KARO AMRTERE VIŚA
JÁ CÁO TÁ KARE JÁO NIJE AVIKÁR
SABAI TOMÁR, SABAI TOMÁR

KŚUDRÁDAPI KŚUDRE RAYE GECHO
NIKHILER PRÁŃE MANE DOLÁ DITECHO
ANUP APÁR OTOPROTE RAYACHO
BHUMÁ UTKRÁNTA TUMI NIRÁKÁR
SABAI TOMÁR, SABAI TOMÁR

JÁ CHILO JÁ RAYECHE BHAVISHYE JÁ ÁCHE
SABAI TOMÁR, SABAI TOMÁR


O Lord, whatever was there, whatever is present and whatever would be coming in the
future, all are Yours. In the rays of moon, in the deep blue sky, in garland of stars, is
Your glory. O the Controller of all, You are Yourself without Controller. You make poison
into Nectar and nectar into poison. Whatever You want, You go on doing, remaining
unassailed Yourself. You remained smaller than the smallest, yet create oscillations in
the mind and lives of all. O incomparable, unlimited, You remain associated individually
and collectively. You are formless, ascended above the cosmos.






4545 (18/01/1989) D


TOMÁRE KHUNJECHI ÁMI
JINÁNE KARME DARSHANETE

BHÁLOBÁSI TÁI ÁSI
TOMÁY PETE E DHARÁTE
JINÁNE KARME DARSHANETE

BÁR BÁR JÁOÁ ÁSÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BÁR BÁR JÁOÁ ÁSÁ
BÁR BÁR JÁOÁ ÁSÁ
KICHU ÁSHÁ KICHU NIRÁSHÁ
KICHU BOJHÁ KICHU KUÁSHÁ
D́ÁKE ÁMÁY HÁT CHÁNITE
JINÁNE KARME DARSHANETE

KHUNJECHI VRAJE GOLOKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KHUNJECHI VRAJE GOLOKE
KHUNJE GECHI LOKE LOKE
KHUNJINI PRIITIR ÁLOKE
TÁI KI METECHO LIILÁTE
JINÁNE KARME DARSHANETE

TOMÁRE KHUNJECHI ÁMI
JINÁNE KARME DARSHANETE


O Lord, I searched You within knowledge, action and philosophy. I love You, hence came
down to this earth to attain You. Coming and going again and again, with some hope and
some disappointment, Some understanding and some fog call me by gesture of hand. I
searched You in the heaven and Vraja, and many arenas, but did not search in the light of
love, is it due to that You are engrossed in Your divine game, liila’?



4546 (21/01/1989) D


TUMI KENO MORE
BHULE THÁKO
KENO MORE BHULE THÁKO

E DHARÁR SABÁKÁR KATHÁ BHÁVO
MOR PÁSHE ÁSO NÁKO
TUMI KENO MORE
BHULE THÁKO

TOMÁKE KHUNJI DIVÁNISHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁKE KHUNJI DIVÁNISHI
PALE ANUPALE PATHE BASI BASI
SHUNI JE MOHAN BÁNSHII
TUMI E BHÁVE KI MORE D́ÁKO
TUMI KENO MORE
BHULE THÁKO

MÁN ABHIMÁN BHÁVANÁ BHULECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁN ABHIMÁN BHÁVANÁ BHULECHI
ATMA PARER CINTÁ CHEŔECHI
MÁLÁ HÁTE NIYE JÁGIÁ RAYECHI
DEKHI KABE MOR KATHÁ RÁKHO
DEKHI KI BHÁVE NIJEKE D́HÁKO
KENO MORE BHULE THÁKO

TUMI KENO MORE
BHULE THÁKO
KENO MORE BHULE THÁKO


O Lord, why have You left me forgotten? You consider about all in the world, but do not
come to me. I search You day and night, each moment and second, sitting on the path
listening to Your charming flute. Do You call me in this style? I have forgotten all the
feeling of ego and pride and left the worry of own and others. Taking garland in the
hands, I have remained awake, waiting to see when would You consider me and in what way
would You keep Yourself hidden.







4547 (22/01/1989) D


ÁNANDA TUMI ÁNANDA
ÁMÁR PRÁŃER SUDHÁSYANDA
ÁMÁR PRÁŃER SUDHÁSYANDA

DUHKHE SUKHER ÚRDDHVA LOKE
ASIIMA GIITI CHANDA
ÁMÁR PRÁŃER SUDHÁSYANDA

HÁRÁI HÁRÁI BHAYEI MARI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HÁRÁI HÁRÁI BHAYEI MARI
PHER, KHUNJE PÁI JAKHAN SMARI
ANTARÁTMÁ ANTARERI
NIKHIL PRIITIR KANDA
ÁMÁR PRÁŃER SUDHÁSYANDA

JÁBO ÁBÁR ÁSABO ÁMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁBO ÁBÁR ÁSABO ÁMI
TOMÁR CARAŃA REŃU CÚMI
UDAY ASTA TÁI TO NAMI
CÁI CARAŃÁRVINDA
ÁMÁR PRÁŃER SUDHÁSYANDA

ÁNANDA TUMI ÁNANDA
ÁMÁR PRÁŃER SUDHÁSYANDA


O The Bliss, You are Bliss, and essence of nectar of my life. You are the unlimited rhythm
of the song in arena above the pain and pleasure. I die with the fear of loss after loss
but again I attain You when I remember You. You are the inner most soul of entire root of
love. I go and come again kissing the dust of Your feet. Desiring the lotus feet of Yours
I salute You from beginning to end.






4548 (22/01/1989) D


ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI
JHAINJHÁ JHAŔE ANDHAKÁRE
TOMÁRI SHARAŃE ÁSI
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI

KUJJHAT́IKÁ JABE GRÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KUJJHAT́IKÁ JABE GRÁSE
DINER ÁLOY D́HÁKE TRÁSE
MANER MÁJHE TAKHAN BHÁSE
PRIYA TOMÁR MADHUR HÁSI
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI

PASHCIMERI RAKTA RÁGE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PASHCIMERI RAKTA RÁGE
PHÁGUNERI RAUNGIIN PHÁGE
BHÁVÁTIITER ANURÁGE
OTAH PROTE HOYE MESHÁMESHI
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI

JHAINJHÁ JHAŔE ANDHAKÁRE
TOMÁRI SHARAŃE ÁSI
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI


O Lord, I love You, during cyclonic storms and darkness, I come to Your shelter. When the
sever storm engulfs the daylight, enveloping with panic, then O Dear, Your sweet smile
appears in the mind. The red colour in the west, the colourful festivity of the spring
all merge together individually and collectively, with the love of the One beyond
thoughts.







4549 (23/01/1989)


GÁNE ÁMI TOMÁKE CÁI
PRÁŃER DOLÁ JÁNIYE DIYE
CARAŃA DHULÁY CÁI PETE T́HÁIN
GÁNE ÁMI TOMÁKE CÁI

KATA RTU KATA VARAŚA
KATA VYATHÁ KATA HARAŚA
EI DOLÁY DIYECHE PARASH, ÁJ
ÁR TÁRÁ ÁMÁR JE NÁI
GÁNE ÁMI TOMÁKE CÁI

ÁMI TOMÁR, TOMÁR SABAI
ÁMÁY DIYE TOMÁY LABHI
ARGHYA DILUM DVÁRER CÁVI
RIKTATÁR ÁJ GÁN GEYE JÁI
GÁNE ÁMI TOMÁKE CÁI


O Lord, I yearn for You with song after song. You made me aware of the swing of life, thus
I want shelter for washing Your feet. Numerous seasons and years, many pains and
pleasures, have been touched by this oscillation, and today, they are no more mine. I am
Yours, all are Yours, and I attain You by offering my own self. I have offered the key of
the door. Today I sing the song of the void.






4550 (24/01/1989)


SABÁIKE NIYE RAYECHO
SABÁKÁRI MÁJHE ÁCHO
SABÁKÁRI MAN BHARECHO
EKÁ TUMI VISHVÁDHÁR

SHRAVAŃE MANANE TUMI
NIDIDHYÁSANE TUMI
ÁDITE PRATYANTE TUMI
SABÁR ÁDHÁR NIRÁDHÁR
EKÁ TUMI VISHVÁDHÁR

TAMAH TUMI AMÁNISHÁY
KRŚŃA KUHELIKÁY
ANSHU JVÁLÁY PRÁNSHU MÁLÁY
MAHÁKÁLER MÚLÁDHÁR
EKÁ TUMI VISHVÁDHÁR

TOMÁY GHIRE ÁSÁ JÁOÁ
KALA SÁGARE TARII BÁOÁ
KÁNNÁ HÁSÁ NIIRAVA CÁOÁ
SARAB SURERI JHAUNKÁR
EKÁ TUMI VISHVÁDHÁR

SABÁIKE NIYE RAYECHO
SABÁKÁRI MÁJHE ÁCHO
SABÁKÁRI MAN BHARECHO
EKÁ TUMI VISHVÁDHÁR



O Lord, You stay keeping all with You and exist within all. O the singular base of the
world, You have filled everyone’s mind. You are in listening, meditation and
concentration. From beginning till end You are the base of all remaining Yourself without
any base. With glow of the light rays and series of intense sunrays, You are the basic
foundation of the annihilating time. Coming and going is around You, steering the boat in
the ocean of time, crying, smiling and silently desiring, all are tinkling of the tune.





4551 (26/01/1989) K


BUJHE GECHI TUMI PRIYA
SAHAJE DEBE NÁ DHARÁ

TUMI JE BHÁLOBÁSO
BHEVE HOI ÁPAN HÁRÁ
SAHAJE DEBE NÁ DHARÁ

TUMI SHARAT ÁMI SHISHIR
TUMI SINDHU ÁMI JE NIIRA
TOMÁR TARE ÁMI ADHIIR
DHARÁ HOLO ANDHA KÁRÁ
SAHAJE DEBE NÁ DHARÁ

DIYE CHILUM ÁMÁR ÁMI
HOYE GELUM TOMÁR TUMI
ÁBÁR KENO VRTHÁ BHRAMI
PETE PRIITIR PRIYA PASARÁ
SAHAJE DEBE NÁ DHARÁ

BUJHE GECHI TUMI PRIYA
SAHAJE DEBE NÁ DHARÁ


O Dear Lord, I have understood that You cannot come into folds easily. Thinking that You
love, I lose myself. You are the autumn and I am dew drop, You are ocean and I am water. I
am restless for You, the world has become dark prison for me. I have given You my own
“I” feeling, and become Your “you”. This time, why should I wander uselessly
having found the article of love of the dear?







4552 (26/01/1989) D


ANÁDI ANANTA PRIYA
MANER RÁJÁ SABÁKÁR

BODHIR DIIPAT́I JVÁLIE DIO
SARIYE SAKAL ANDHAKÁR
MANER RÁJÁ SABÁKÁR

AHAMIKÁR GHOR TIMIRE
ASMITÁRI AMOGHA GHORE
NIJER CAKRE GHURE GHURE
BHULINÁ JENO VRATA ÁMÁR
MANER RÁJÁ SABÁKÁR

YUGER PARE YUGA CALE JÁY
ANSHU KIIT́ER BADDHA MÁYÁY
ANDHA KÚPER AJINÁNATÁY
REKHONÁ MORE HE SHUBHAḾSÁR
MANER RÁJÁ SABÁKÁR

ANÁDI ANANTA PRIYA
MANER RÁJÁ SABÁKÁR


O the Endless and beginning less Dear, King of everyone’s mind, Kindle the lamp of
intuition, removing entire darkness. So that, in the dense darkness of ego, and infallible
intensity of egotism, encircling only around my own self, I do not forget my vow. Eras
after eras pass, bound by the delusion of glow worm. O the Essence of benevolence, do not
keep me under the dark well of the ignorance.






4553 (27/01/1989) K


TUMI PRIYA KOTHÁY CHILE
ÁMÁY BHULE KON SE SUDÚR

NAYANERI MAŃI CHILE
NAYAN CHEŔE KON SE SVARGAPUR
ÁMÁY BHULE KON SE SUDÚR

CHILUM CEYE PATH PÁNE
KAKHAN ÁSO SEI DHYÁNE
EKAT́I SHUDHU BHÁVA MANANE
KAKHAN SHUNI TOMÁR NÚPUR
ÁMÁY BHULE KON SE SUDÚR

DHVANI ELO MOR SHRUTITE
SHINJINERI SHABDA PÁTE
MAN BHESE JÁY BHÁVER SHROTE
JE MAN CHILO VYATHÁY ÁTUR
ÁMÁY BHULE KON SE SUDÚR

TUMI PRIYA KOTHÁY CHILE
ÁMÁY BHULE KON SE SUDÚR


O Dear, where were You, which distant arena, forgetting me? You were gem of my eyes
leaving the eyes, to which distant heaven have You gone? I was looking on the arrival
path, engrossed to see when do You come, with only one thought in the mind, when do I
listen to Your ankle bell. The sound came into my ears, in the word of tinkling, the mind
goes on floating in the stream of thoughts, the mind that was impatient with agony.






4554 (27/01/1989) D


CÁNDA BOLE CHILO CÁNDA BOLE CHILO
CÁNDA BOLE CHILO ÁMI BHÁLOBÁSI
DHARÁR DHULÁY DHUSARITA HOTE

MEGH BOLE CHILO JÁI ÁR ÁSI
BÁRE BÁRE SÁGARE MISHE JETE
DHARÁR DHULÁY DHUSARITA HOTE

SABE E DHARÁY ÁSE ÁR JÁY
PRIITI PASARÁY PRÁŃA PETE CÁY
ANEKER ÁSHÁ ANEKER BHÁŚÁ
EKAI DHRUVA LOKE CALE NIBHRITE
DHARÁR DHULÁY DHUSARITA HOTE

ATIITER SABE EKE STHITA CHILO
EKAI HOTE UDBHÚTA HOYE CHILO
EKER PREŚAŃÁ EKER EŚAŃÁY
EK HOBE OTAH PROTE
DHARÁR DHULÁY DHUSARITA HOTE

CÁNDA BOLECHILO ÁMI BHÁLOBÁSI
DHARÁR DHULÁY DHUSARITA HOTE


The moon had told, “I love the muddy earth though its dust”. The cloud told, “I come
and go again and again, to merge into the ocean. All come and go on this earth, and want
to get the article of love in the life. The hopes of many and the languages of many, move
lonely to the single fixed arena. In the past all were stationed in One, from single
source all originated. By will of the One and directed by the One, all will become One
individually and collectively.







4555 (28/01/1989) D


MANER RAUNGE RÁUGIYE MORE ÁJ KE BHORE KE ELO
KE ELO GO KE ELO

AMÁNISHÁR SHEŚA CARAŃE
RÁTULA CARAŃA BÁŔÁLO
KE ELO GO KE ELO

BHOR NÁ HOTEI PÁKHIR KÚJAN
JÁGIYE DILE KON SE SUJAN
SARIYE APÁR JAMÁT́ ÁNDHÁR
SÁT RAUNGÁ DIIP JVÁLÁLO
KE ELO GO KE ELO

KICHUTEI JE BHULATE NÁRI
PRATI PALE TÁREI SMARI
CHILO ACENÁ NÁM NÁ JÁNÁ
MUHURTE MOR MAN MÁTÁLO
KE ELO GO KE ELO

MANER RAUNGE RÁUGIYE MORE ÁJ KE BHORE KE ELO
KE ELO GO KE ELO


Coloring my mind with the hue of His mind, Who has come today morning? In the last part of
the dark night, extended His red feet. Who is that benevolent person, who woke me soon
after commencement of morning, with the chirping of birds, by kindling the seven coloured
lamp, removing the accumulated unlimited darkness. I cannot forget Him in anyway, and
remember Him each moment. He was unknown to me, I did not know His name. At that
auspicious time, my mind was frenzied.






4556 (29/01/1989) K


TOMÁY BHULE ÁMI JE CHILUM
KENO BOLOTO
BOLONÁ
BOLONÁ

KRŚŃE BHULE GOPII KI CHILO
NÁ NÁ NÁ CHILO NÁ
BOLONÁ

CANDANETE UDAKA THÁKE
SUVÁSA BHITARE
MUKTÁ THÁKE MÁLÁY GÁNTHÁ
SASTÁ D́ORE
ÁMÁY TUMI BHULO NÁKO
ÁMIO BHU LI NÁ
BOLONÁ

GOŚPADETE RAVIR ÁLO
KARE JHALAMALA
RÁMA DHANUTE VIRÁT́A ÁKÁSHA
HOE JE CAINCALA
TUMIO ÁCHO ÁMIO ÁCHI
DUEI LIILÁ KARE CALECHI
PATHAO TOMÁR PÁTHEYA TOMÁR
TOMÁRI PRERAŃÁ
BOLONÁ


O Lord, I was oblivious of You, why? Tell me, tell me. Whether the devotees, gopiis, can
exist without Krsna? No, no, no. The water, stored within the sandal wood, carries
fragrance. The pearl remains threaded in the garland with cheap twine. You do not forget
me, I also would not forget You. The sunlight within the small pit on the ground shines.
By rainbow, the vast sky is restless. You are there and I am there, with both the illusory
game liila’ goes on. The path is Yours, the articles of the path is also Yours, by Your
inspiration.







4557 (29/01/1989) D


SABÁR SEVÁY TÁNRI KARUŃÁY
SABÁKARA TARE ÁMI ELUM

SABÁKÁRA ÁSHÁ MÚRTA KARITE
SABÁKÁRA BHÁR KÁNDHE NILUM
SABÁKARA TARE ÁMI ELUM

MÁNUŚA SHUDHU KI BHÁVER PHÁNUS
TÁR ÁCHE VYATHÁ ANUBHÚTI
PASHU PÁKHII LATÁ TÁHÁDERO KATHÁ
SHONÁBO SABÁRE TOMÁRI GIITI (MOR NIITI?)
SABÁKÁRA LÁGI BHOGA SUKHA TYÁGI
JIIVAN KE ÁJ SAOMPE DILUM
SABÁKARA TARE ÁMI ELUM

SHONO PURAVÁSII PARIJANA JATA
SABÁKÁRA ÁMI, EI MOR VRATA
KÁJA DÁO MOR PRATIT́I PRAHARE
VINIMAYE MAMATÁ DILUM
SABÁKARA TARE ÁMI ELUM

SABÁR SEVÁY TÁRI KARUŃÁY
SABÁKARA TARE ÁMI ELUM


O Lord, by Your mercy, to serve all, for all, I have come. To materialize the aspirations
of all, I have taken the burden of sam’ska’rs ( reactive momenta) of all on my
shoulder. Is it that human beings are only paper balloon of thoughts? They also have
feeling of pains. Even to animals, birds, plants and creepers I shall tell about Your
song. ? Leaving all pleasures and enjoyments for all, I have offered my life today. Listen
all brothers and friends, I am for all, this is my vow. Each moment You give me work, and
in exchange I give affection.







4558 (31/01/1989) D


TOMÁR TARE ASHRU JHARE
TOMÁR KATHÁI SADÁI BHÁVI

RÚPÁTIITA TAVA RÚPÁDHÁRE
ÁSE THÁKO MESHE JE SABAI
TOMÁR KATHÁ SADÁI BHÁVI

UJJVALIÁ MOR CIDÁKÁSHA
JYOTIR CHANDE TOMÁR PRAKÁSH
UCCHASIÁ ÁKÁSH VÁTÁS
UTSÁRI DÁO PRÁŃER ÁSAVAI
TOMÁR KATHÁ SADÁI BHÁVI

HE MOR PRIYA SABÁR PRIYA
SAB CETANÁR NATI NIO
TOMÁR UŚŃA UTTARIIYA
NABHE BHÁSÁK RAUNGIIN RAVI
TOMÁR KATHÁ SADÁI BHÁVI

TOMÁR TARE ASHRU JHARE
TOMÁR KATHÁI SADÁI BHÁVI


O Lord, for You, tears flow, I always think about You. O the Formless, come with the base
of form for mixing with all. Brightening the firmament of my mind, with rhythm of
effulgence of Your glow, with outburst of sky and air, emanate the essence of life. O my
Dear, Dear of all, accept the salutation of all consciousness. Let Your warm scarf float
the colourful sun in the sky.






4559 (31/01/1989) D


ÁLOKER E CHAT́ÁY PRABHU/PRIYA?
TUMI KENO NÁHI RABE

MAHÁKÁSHER UTTARIIYA
NIILIMÁ KENO HÁRÁBE
TUMI KENO NÁHI RABE

HÁSIÁ CALO ARUŃE
BHÁSIÁ CALO VARUŃE
SPANDAN ÁNO NIKKANE/JIIVANE?
SHUNE KE JEGE GHUMÁVE
TUMI KENO NÁHI RABE

ÁCHO ÁLOKER UTSAVE
ÁCHO PRÁŃERI ÁSAVE
SE PATHIK ABHIIŚT́A PÁVE
JE TOMÁRI PÁNE CALIBE
TUMI KENO NÁHI RABE

ÁLOKER E CHAT́ÁY PRABHU/PRIYA?
TUMI KENO NÁHI RABE






O Dear Lord, within this spread of effulgence, why do not you stay? With the scarf of the
Great space, why do You lose the blueness. You go on smiling in the sun, go on floating in
the air, bring vibration of ankle bell in the life, listening who is awake and who is
asleep. You are in the festivity of light, You are in the nectar of life. That traveler
would attain the goal, who would move towards You.







4560 (01/02/1989) D


MOR JÁGARAŃE SUPTI SVAPANE
TAVA KATHÁ JENO SADÁ SHUNI

ÁMÁR BOLIÁ GOPANE JATANE
JÁ CHILO TÁR NÁ JÁLA BUNI
TAVA KATHÁ JENO SADÁ SHUNI

ANÁGATA DIN JÁ KÁLE NIHITA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANÁGATA DIN JÁ KÁLE NIHITA
TAVA BHÁVANÁY HOK OTAHPROTA
NOTUN PRABHAT JE DVÁRE ÁGATA
TÁRI PREŚAŃAY PÁPE HÁNI
TAVA KATHÁ JENO SADÁ SHUNI

KALUŚA JÁ KICHU HOK APANIITA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KALUŚA JÁ KICHU HOK APANIITA
PAORUŚA ÁSUK JÁHÁ BHÁVÁTIITA
KALA GRÁSE JÁHÁ HOE GECHE HRIT
TÁ JENO MANANE NÁHI JÁNI
TAVA KATHÁ JENO SADÁ SHUNI

MOR JÁGARAŃE SUPTI SVAPANE
TAVA KATHÁ JENO SADÁ SHUNI


O Lord, in my sleep, dream and awaken state, I always listen about You. Whatever I
consider as mine, carefully preserved secretly, of that I do not weave a net. The days yet
to come, located within time, let them be associated individually and collectively with
Your ideation. The new dawn that has come to the door, with its guidance I destroy the
sins. Whatever is the dirt, let that be eliminated, let valor and courage come that is
beyond imagination, and that is taken away by the morsel of time. And that is unknown by
the mind.




4561 (02/02/1989) K


KABE TUMI ÁMÁR HOBE
TÁRI ÁSHÁY PALA GUNI

KABE TUMI ÁMÁR HOBE
MAN YAMUNÁ UJÁNE JABE
KALPANÁY SE JÁLA BUNI
KABE TUMI ÁMÁR HOBE

SAPTA LOKER SÁRÁTSÁR
TUMI PRIYA ASHEŚA APÁR
CHINNA VIIŃÁR TANTRII ÁMÁR
BÁJABE TOMÁR NÚPUR SHUNI
TÁRI ÁSHÁY PALA GUNI

KABE TUMI ÁMÁR HOBE
JÁ ESECHE JÁ ÁSIBE
ANÁGATE JÁ THÁKIBE
JÁ TOMÁR MANE GHUMÁVE
SABE ÁPAN BALE MÁNI
TÁRI ÁSHÁY PALA GUNI

KABE TUMI ÁMÁR HOBE
TÁRI ÁSHÁY PALA GUNI


O Lord, when shall You become my own, with that hope, I am counting moments. When there
would be tide of imagination in my mental river Yamuna’, that net I weave. O the essence
of essence of the seven arenas, You are endlessly and unlimitedly beloved. The strings of
my broken viin’a’. will play listening to Your ankle bell. Whatever has come, whatever
will come, whatever has not come, and whatever would remain, whatever is asleep in Your
mind, all I consider as my own.






4562 (03/02/1989) D (Sam'skrta+Bengali)


SAMYAUNMA SHRŃITO SVANTO
MAMATVÁTISHÁYÁNKITAH
BHÁVA SA EVA SÁNDRÁTMÁ
BUDHAEH PREMA NIGATYATE

AJÁNÁ PATHIK ÁLOKOSHŃIK
AJÁNÁ PATHIK ÁLOKOSHŃIK
KŚAŃEKER TARE ÁSIÁ CHILE

RUDDHA DUÁRE KARÁGHÁTA KARE
RUDDHA DUÁRE KARÁGHÁTA KARE
RÁJA SAMÁROHE HÁSIÁ CHILE

CINITE TOMÁRE PÁRINI PRATHAME
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CINITE TOMÁRE PÁRINI PRATHAME
MÁLÁ PARÁINI HASITA KUSUME
SAJÁINI CANDANE KUMKUME
NIJE T́ENE ÁSANE BASE CHILE
RÁJA SAMÁROHE HÁSIÁ CHILE

ÁNDHÁR SARÁLE ÁLOKA ÁNILE
MOR MAN PRÁŃA DYUTITE BHÁSÁLE
JÁIBÁR KÁLE NÁHI JÁNÁILE
KENO ELE KENO CALIÁ GELE
RÁJA SAMÁROHE HÁSIÁ CHILE

AJÁNÁ PATHIK ÁLOKOSHŃIK
AJÁNÁ PATHIK ÁLOKOSHŃIK
KŚAŃEKER TARE ÁSIÁ CHILE
RÁJA SAMÁROHE HÁSIÁ CHILE


Through thorough sounding and goading all the time the excessive love and affection is
marked. By meditating on that condensed consciousness, love emanates from the mind.
The unknown traveler, vibrant with light, had come for a moment. Knocking the at the
closed door He smiled in a majestic style. O Lord, I could not recognise You initially
did not place the garland of the smiling flowers. I did not decorate with sandal paste and
vermillion. He Himself pulled the seat and sat down. Removing the darkness and bringing
illumination, You floated my mind and life in effulgence. At the time of departing You did
not declare, what for had You come and why did You go.






4563 (03/02/1989) ( Samskrit+Bangla)


SHUDDHA SATTVA VISHEŚÁDVÁ
PREMA SURYÁḾSHU SÁMYA BHÁK
RUCIBHISHCITTAM ÁSRIŃYA

KRIDASAO BHÁVA UCCYATE
PRATHAM JE DIN TUMI JEGE CHILE
ASRIŚT́A DHARÁTE PRIYATAMA

KARUŃÁGHANA RÚPA NIYE CHILE
MÁYÁ MÁDHURIITE ANUPAMA
ASRIŚT́A DHARÁTE PRIYATAMA

SHUDDHA CHILE SHUDDHA THÁKIBE
MAHÁ VISHVA KE SHUDDHA KARIBE
CIRA SHUCI HE MOR VARARUCI
DHYÁNE TOMÁRE SABE CÁHIBE
KAT́HORÁVARAŃE KOMAL NAYANE
UDBHÁSIBE MANE MAMA
ASRIŚT́A DHARÁTE PRIYATAMA

BHÁLOBÁSÁ DEBE BHÁLOBÁSÁ NEVE
BHÁLOBÁSÁ DIYE BHUVAN RACIBE
GOPIJANA VALLABHA TUMI
PÁVE CETANÁ KETANE CIDBHÁVE
SABÁKÁR SÁTHE TUMI RAYE JÁBE
OTAHPROTE HE ARINDAMA
ASRIŚT́A DHARÁTE PRIYATAMA

PRATHAM JE DIN TUMI JEGE CHILE
ASRIŚT́A DHARÁTE PRIYATAMA


When the love of The Pure, Essence or the Attributed Consciousness, shines perfectly like
sunrays, and the mind is balanced, sheltered nicely , then the play is called idea or
thought.

O The Dearest, the day when You had woken up, expressed, on this uncreated earth, You had
taken the form of condensed mercy, with unparalleled illusory sweetness. You were pure
would remain pure, and would purify the great world. O Ever Pure, my celebrity, all want
You in meditation. With firm external cover and soft look, You would illuminate my mind.
You would give love and take love, by giving love, You would create the world. You are
beloved of the devotees, the gopiis, attained in the feeling of the mind, as banner of
consciousness. You would remain with all, individually and collectively, O the destroyer
of enemies.






4564 (04/02/1989) K


TOMÁRE PEYECHI SAB BHULECHI
MAN MOR CIDÁKÁSHE DHÁY
MAN MOR CIDÁKÁSHE DHÁY

BHAYA LÁJA TYAJI PATHE ESECHI
ALAKÁR SUDHÁ BAHE MRIDU VÁYA
JÁ CHILO ANÁGATA KALPANÁR ATIITA
SVAPNER BHÁVANÁY SÁDHYÁTIITA
TÁ HOLO BHÁVAGATA BHÁVANÁY MANDRITA
TANTRIIR MÚRCHANÁY
MAN MOR CIDÁKÁSHE DHÁY

HE PURUŚOTTAM CIRA ANTARTAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE PURUŚOTTAM CIRA ANTARTAMA
KARUŃÁR SPANDANE ELE BHÁVA LOKE MAMA
JYOTIŚKA MÁJHE TUMI DYUTI UJJVAL TAMA
ELE PRATEK LIILÁY
MAN MOR CIDÁKÁSHE DHÁY

TOMÁRE PEYECHI SAB BHULECHI
MAN MOR CIDÁKÁSHE DHÁY


O Lord, I attained You and forgot all. My mind rushes towards its firmament, the sky.
Leaving the fear and shyness, I have come on the path. The heavenly nectar flows in the
soft breeze. What has remained yet to come, beyond imagination, beyond the achievement of
the feeling of dream, that has come under thought, resonating in the feelings, as
stupefaction of the lyre. O Purus’ottama, the inner most, with the vibration of mercy
You came in my arena of thought. Within the stars, You are the brightest glow, came
expressed initially as liila’, the illusion.






4565 (05/02/1989) D


ETA DIN PARE YADI ELE PRIYA
KŚAŃIK BASO KŚÁŃIK BASO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

RÁTUL CARAŃE ATULNIIYA
CIHNA RÁKHIÁ MRIDU HÁSO
KŚAŃIK BASO KŚAŃIK BASO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

YUGA YUGA DHARE D́EKECHI TOMÁRE
PRADIIP JVELECHI BÁHIR ANTARE
ÁSAN PETECHI MARMA MÁJHÁRE
ÁJ ÁSIÁ KALMAŚA NÁSHO
KŚAŃK BASO KŚAŃIK BASO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

D́ÁKIÁ GIÁCHI JE EŚAŃÁY
DHARIÁ RÁKHIBO TÁRI PREŚAŃÁY
MAHÁ SAMBHÚTI TAVA DESHANÁY
RÁKHIBO NÁ ASMITÁ LESHAO
KŚAŃIK BASO KŚÁŃIK BASO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ETA DIN PARE YADI ELE PRIYA
KŚAŃIK BASO KŚÁŃIK BASO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ


O Dear, after so many days, if You have come, then sit for a moment. With incomparable
feet leaving the marks, smile softly. Since eras after eras, I have been calling You. I
have kindled light outside and inside. I have spread seat within the core of the heart
coming today, destroy the dirt. I have continued calling You with earnest will, with the
same charge, I shall keep You held. O Maha’sambhu’ti, the Greatest Creation, with Your
direction, I shall not keep even the trace of ego.






4566 (06/02/1989) K


EKAKE ANEK TUMI ANEKER ÁDHÁR
TUMI PRABHU SABÁRI PRIYA

DUHKHE SUKHER URDDHVE STHITI TOMÁR
JÁTISMARA VARAŃIIYA
TUMI PRABHU SABÁRI PRIYA

NANDAN MADHUPARKE TUMI HÁSO
PÚRVÁMBARE NAVA ARKE BHÁSO
TARKÁTIITA VIBHU KALUŚA NÁSHO
VINATI AHAMIKÁ PÁSHA SARIO
TUMI PRABHU SABÁRI PRIYA

KII CEYECHI KII CÁINI BHULIÁ GECHI
EK ANURODHA SHUDHU MANE REKHECHI
ÁMÁR TUMI ÁMI TOMÁRI ÁCHI
E PRATIITI JÁGIE DIO
TUMI PRABHU SABÁRI PRIYA

EKAKE ANEK TUMI ANEKER ÁDHÁR
TUMI PRABHU SABÁRI PRIYA


O Lord, as base of all You are Dear to all. Your location is above pain and pleasure, O
revered, You know all the past. In the pleasing sweet, madhuparka, You smile, in the
eastern sky, You appear as new sun. O Lord beyond reasoning, destroy the dirt of sins, I
pray You to remove the noose of ego. I have forgotten what I wanted and what I did not.
Only one request I have kept in the mind. You are mine and I am Yours, awaken this
realization.







4567 (07/02/1989) D


COKHE CHILO JALA BHARÁ
COKHE CHILO JALA BHARÁ
COKHE CHILO JALA BHARÁ
SE JAKHAN GELO
KONO KATHÁ KAHILO NÁ
KICHUI SE JÁNÁLO NÁ

PHELE GELO PHUL MÁLÁ
PHELE GELOPHUL MÁLÁ
GENTHE CHILO SE EKELÁ
MARMER D́ORE KUSUME NÁM NÁJÁNÁ
KICHUI SE JÁNÁLO NÁ

VAHITE CHILO JHAT́IKÁ
ÁNDHÁRE D́HÁKÁ VIITHIKÁ
JALE KAJJALE ÁNKÁ
ÁNKHI CHILO UNMANÁ
KICHUI SE JÁNÁLO NÁ

JE YÁMINI GECHE DÚRE
SE SMRITI KARUŃA SURE
KAHE JÁY DHIIRE DHIIRE
KANT́AK BHEDI KALIRAI ÁNÁ GONÁ
VIDHÁTÁR KRPÁ KÁLA GRÁSE D́HALIBE NÁ
KICHUI SE JÁNÁLO NÁ

COKHE CHILO JALA BHARÁ
SE JAKHAN GELO
KONO KATHÁ KAHILO NÁ
KICHUI SE JÁNÁLO NÁ


When He went, the eyes were full of tears. He did not tell anything, did not declare any
thing. He went rejecting the floral garland that I had threaded alone, with the twine of
the core of my heart and unknown flowers. Storm was blowing and the lane was covered with
darkness. Marked with water and darkness, the eyes were restless. That night has gone away
far. That memory in the tune of mercy, goes on telling slowly, that the coming and going
of the bud is through piercing the thorns. The grace of the Controller will not go down
by gulping of the time.







4568 (09/02/1989) K


NAYANE ESECHO BHÁLOBESECHO
NAYANER MAŃI TUMI PRIYATAMA

MANANE BHARECHO DISHÁ DIYECHO
SUDHÁSYANDA TUMI MADHUR TAMA
NAYANER MAŃI TUMI PRIYATAMA

SAMAL TRIŃA ÁMI TUMI PARIMALA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAMAL TRIŃA ÁMI TUMI PARIMALA
VIMAL DYUTI TUMI VIBHU NISHKALA
VISHVA UDADHITE BRAHMA KAMAL
SUNDAR GHAN HE PURUŚOTTAMA
NAYANER MAŃI TUMI PRIYATAMA

GHAT́E PAT́E MANDIRE TOMÁRE KHUNJI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GHAT́E PAT́E MANDIRE TOMÁRE KHUNJI
KOTHÁO NÁHI PEYE MÁNASE PÚJI
MÁNASÁDHÁR TUMI EKHAN BUJHI
ÁTMA SAMARPAŃE KÁCHE ELE DÚR TAMA
NAYANER MAŃI TUMI PRIYATAMA

NAYANE ESECHO BHÁLOBESECHO
NAYANER MAŃI TUMI PRIYATAMA


O The Dearest Lord, You came into the eyes and loved, You are the gem of my eye. You have
filled the mind and provided direction, You are the sweetest, essence of nectar. I am
dirty grass, You are fragrance, You are bright effulgence, You are unexpressed Controller
the Cosmic lotus in the ocean of world. O Purus’ottama, condensed beauty. I searched You
in temples, pitchers and doors. Finding nowhere, I worshipped in the mind. Now I
understood that You are the base of the mind. By surrender of the self, You came close, O
the distant most.







4569 (10/02/1989) D


ÁMÁR KAUNT́HE TOMÁRI GÁN
TUMII DESHANÁ DIO VIBHU
DUHKHE SUKHE KLESHE SHOKE
TOMÁRI EŚAŃÁ REKHO PRABHU

TAVA CARAŃE SATATA NAMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAVA CARAŃE SATATA NAMI
SAPTA LOKER ABHIIŚT́A TUMI
TOMÁY SMARI DIVAS YÁMI
BHULEO JENO NÁ BHULI KABHU
TOMÁRI EŚAŃÁ REKHO PRABHU

SHRŚT́A DHARÁR IIŚT́A PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHRŚT́A DHARÁR IIŚT́A PRIYA
SAB CETANÁR NATI NIO
GÁNER RESHEI JÁNIE DIO
SARVÁNUSYÚTA TAVA PARIBHU
TOMÁRI EŚAŃÁ REKHO PRABHU

DUHKHE SUKHE KLESHA SHOKE
TOMÁRI EŚAŃÁ REKHO PRABHU


O Lord, in my throat is Your song, You provide me direction. During my pain, pleasure
agonies and afflictions, keep with me, will for You. I bow at Your feet constantly. You
are the desired goal of all the seven arenas. I remember You day and night, never
forgetting You even by mistake. O the cherished goal of this created world, accept the
salutation of all living beings. Through the trace of the songs, You have made me aware
that Your boundary includes pervasively interconnecting all.






4570 (11/02/1989)


NAYANE ESECHO MAN RÁUNGIECHO
DHARÁ CHONYÁY KENO ELE NÁ

PRÁŃERI ÁSPADA BHÁVERI SAMPADA
DÚRE THÁKÁR VYATHÁ SAE NÁ
DHARÁ CHONYÁY KENO ELE NÁ

OGO DÚRA TAMA PRIYATAMA MOR
RÁKÁR SUDHÁSÁRA TUMI CITA COR
NÁ PÁOÁRI DUHKHE KÁNDE JE CAKOR
TÁR KATHÁ KENO BHÁVO NÁ
DHARÁ CHONYÁY KENO ELE NÁ

OTAH PROTAH YOGE TUMI SABÁKÁR
SHUDHU RAYE GECHO TUMI JE ÁMÁR
CETANÁRI SÁR TUMI SÁRÁTSÁR
MANE THEKEO MANE BOJHO NÁ
DHARÁ CHONYÁY KENO ELE NÁ

NAYANE ESECHO MAN RÁUNGIECHO
DHARÁ CHONYÁY KENO ELE NÁ


O Lord, You came into the eyes, coloured the mind, but did not You come touching the
earth. You are the receptacle, of life, wealth of the ideas, the pain of staying away from
You is unbearable. O the farthest Dearest of mine, You are the essence of the nectar of
moonlight, and stealer of the heart. The cakor bird, that cries with the pain of
nonachievement, why do not You think about that? You belong to all through the individual
and collective association, yet You have remained only mine. You are the essence of
consciousness, essence of essence, staying within the mind, You do not understand that.






4571 (12/02/1989) K


AJÁNÁ PATHIK ESE CHILO KŚAŃIK
MANER MAŃI MAINJÚŚÁ ÁLO KARE

CINITE PÁRINI BUJHITE PÁRINI
DHARITE PÁRINI TÁRE HRIDAY BHARE
MANER MAŃI MANJÚŚÁ ÁLO KARE

DYUTITE BHARÁ CHILO TÁR ÁSÁ JÁOÁ
MUKTÁ JHARÁ CHILO TÁR HÁSÁ CÁOÁ
BHUVAN BHULIECHE TÁR KATHÁ KAOYÁ
CENÁ ACENÁR BHEDA SARIE DÚRE
MANER MAŃI MANJÚŚÁ ÁLO KARE

PARE BUJHE CHILUM KE SE ESE CHILO
CETANÁ GOPÁL GOLOKE NECE CHILO
ASIIMETE SIIMÁ HÁRIE GIYE CHILO
ANURÁGE AŃU BHUMAR GÁNTHÁ HÁRE
MANER MAŃI MAINJÚŚÁ ÁLO KARE

AJÁNÁ PATHIK ESE CHILO KŚAŃIK
MANER MAŃI MANJÚŚÁ ÁLO KARE


The unknown traveler had come for a moment, illuminating the casket of the mind. I could
not know Him, could not understand Him, could not hold Him wholeheartedly. His coming and
going was full of glow. His smile and look was pearl flowing. Talking about Him, I forget
the world, removing away the distinction of known and unknown. Afterwards I understood
who is that Who had come. The Gopa’l of consciousness danced in the heaven. The
limitation was lost in the infinity. With the shining threaded necklace of affection of
Macrocosm with microcosm, He illuminated my mental casket.






4572 (13/02/1989)


ÁSABE BOLE GELE CALE
ELE NÁKO ÁR GHARE
ELE NÁ ÁMÁR

MANER MAYUR KÁLER KEUR
SÁKŚII ÁCHE TÁR
ELE NÁKO ÁR GHARE
ELE NÁ ÁMÁR

BOLE GELE BHORER ÁLO
SE PRIYA JE BÁSE BHÁLO
ÁRO PRIITIR PRADIIP JVÁLO
DHYÁN DHARE JÁO TÁR
ELE NÁKO ÁR GHARE
ELE NÁ ÁMÁR

BOLE GELO SANDHYÁ TÁRÁ
SE PRIYA HOBE NÁ HÁRÁ
MANER MAŃIKOT́HÁY
SE BHARÁ ÁNANDA ÁGÁR
ELE NÁKO ÁR GHARE
ELE NÁ ÁMÁR

ÁSABE BOLE GELE CALE
ELE NÁKO ÁR GHARE
ELE NÁ ÁMÁR


O Lord, telling that You would return, You went away and did not come back to my home. The
peacock of my mind and the armlet of time are witness to that. The morning light had told
that the Who loves, for Him, kindle more lamp of love and continue meditating on Him. The
evening star told, that the Dear would not be lost, He is filled in the casket of the
mind, as storehouse of the bliss.






4573 (14/02/1989) K


SHARAŃE ESECHI HE SHÁNTIMAYA
MOR MANER MALINATÁ DÚRE SARÁO

MANANE MENECHI HE DIIPTIMAYA
RÚPER CHAT́ÁY TUMI TRIVIDER NÁCÁO
MOR MANER MALINATÁ DÚRE SARÁO

PRAGAMER PRIYA PRABHU PRAKETA PRABHÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRAGAMER PRIYA PRABHU PRAKETA PRABHÁY
NANDAN MADHU D́HÁLO LIILÁ DYOTANÁY
ÁSÁ JÁOÁ NÁHI TAVA SMITA KARUŃÁY
PRATI PALE BHÁUNGO GAŔO BOLO NÁ KII CÁO
MOR MANER MALINATÁ DÚRE SARÁO

SHRAT́Á SHRIT́I ÁCHE, ÁCHE E JAGAT
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHRAT́Á SHRIT́I ÁCHE, ÁCHE E JAGAT
TRAYII SAMÁHÁRE TUMI HE MAHAT
EK KE ANEK TUMI ACALE CALAT
AŃUR VINIIMAYE BHUMÁ BHARE DÁO
MOR MANER MALINATÁ DÚRE SARÁO

SHARAŃE ESECHI HE SHÁNTIMAY
MOR MANER MALINATÁ DÚRE SARÁO


O the embodiment of tranquility, i have come to Your shelter, remove away the dirt of my
mind. O the Effulgent, I accept that You make the heaven dance, with the spread of Your
beauty. O Lord, You are Dear from the first advance, with initially expressed effulgence.
You pour blissful sweetness with the figurative expression of Your liila’, the illusive
play. There is no coming and going for You, with smiling mercy, each moment, You break and
create without telling what You want. The Creator, created and the universe is there, and
as aggregate of all the three You are the Great. You are One with multiplicities
immobile, yet moving. In exchange of microcosmic “I”, You fill the Cosmic.






4574 (15/02/1989) K


MORE D́EKE CALO TUMI DIVÁ NISHI
NIJE KENO KÁCHE NÁHI ÁSO

JÁNO KI TOMÁRE ÁMI BHÁLOBÁSI
BUJHI NÁ TUMI KI BHÁLOBÁSO
NIJE KENO KÁCHE NÁHI ÁSO

PRABHÁTERI? MALAYA MORE HESE KAYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRABHÁTERI? MALAYA MORE HESE KAYE
JÁNO KI TAVA PRIYATAMERI PARICAYA
ÁKÁSHE VÁTÁSE SE JE MISHE RAYE
ÁTMA STHITA SE TAMO NÁSHO
NIJE KENO KÁCHE NÁHI ÁSO

ÁKÁSHERA TÁRÁ CUPI CUPI BOLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁKÁSHERA TÁRÁ CUPI CUPI BOLE
SE PRIYA MISHE ÁCHE BHÁVERI ATALE
DHYÁNA YOGE PÁVE CETANARI MÚLE
SARÁYE SE RIPU JATA PÁSHO
NIJE KENO KÁCHE NÁHI ÁSO


O Lord, You go on calling me day and night, but why do not You come close Yourself? You
know that I love You, but I do not understand whether You love me. The sandal breeze of
the morning tells me smilingly, “ Do you have the acquaintance of Your Dearest? He
remains merged in sky and air, He is stationed within the ‘self’ and destroys the
darkness”. The star of the sky tells silently, “ That Dear is mixed with the deep
thought, He can be attained by yoga of meditation at the root of the consciousness, and
removes all the fetters and enemies.







4575 (17/02/1989) K


TÁRAI SURE GÁNERI MÁLÁ GÁNTHI
DYUTITE TÁR DYOTANÁY
DYOTANÁY GO DYOTANÁY

ANURÁGER D́ORE MANERI MADHU MATHI
SAJÁTE CITA CETANÁY
CETANÁY GO CETANÁY
DYOTANÁY GO DYOTANÁY

NIIPER SÁTHE NIIPERI REŃU MÁKHI
SAJAL SAMIIRE ALÁJ ÁNKHI RÁKHI
VENUKÁR VANE SHUNI KE JÁY D́ÁKI
AHARAH VEŃU VÁRTÁY
DYOTANÁY GO DYOTANÁY

HÁRÁTE NÁHI CÁI TABUO HÁRÁI
KÁCHE PETE GIYE NIJERE SARÁI
NAYANE AINJAN ÁNKI MUCHE JÁI
DURTAME PÁOÁR DURÁSHÁY
DYOTANÁY GO DYOTANÁY

TÁRAI SURE GÁNERI MÁLÁ GÁNTHI
DYUTITE TÁR DYOTANÁY
DYOTANÁY GO DYOTANÁY


O Lord, with Your melody, I thread the garland of songs under the illumination of Your
gesture. Churning the honey of mind, with the twine of love, I decorate the consciousness
of the mind. Along with the niip flowers, smearing the fragrant pollen, I keep the shy
eyes with moist breeze. In the bamboo grove, I listen, who goes on calling constantly
through the sound of flute. I do not want to get lost yet I am lost, when getting close, I
lose myself. I go on applying the decoration mark to the eyes and then go on wiping, with
the adamancy of getting the distant most.








4576 (18/02/1989) D


YADI BHÁLOBESE THÁKO
MOR GHARE TUMI ESO

MANER MÁDHURII MEKHO
CIDÁKÁSHE SADÁ BHESO
MOR GHARE TUMI ESO

JIIVAN YAMUNÁ BAYE JÁY
ÁA
JIIVAN YAMUNÁ BAYE JÁY
GIITIR CHANDE MURCHÁY
NÁHI MÁNÁ BELÁ ABELÁY
TÁRI KALLOLE HESO
MOR GHARE TUMI ESO

TUMI NIIP KÁNANERI PARÁGA
AA
TUMI NIIP KÁNANERI PARÁGA
NANDAN VANE ANURÁGA
TUMI, SHATA BANDHANE VIITA RÁGA
TÁI MOHA NÁGA PÁSHA NÁSHO
MOR GHARE TUMI ESO

YADI BHÁLOBESE THÁKO
MOR GHARE TUMI ESO


O Lord, if You love me, come to my home. Smear the sweetness of the mind and always float
in the firmament of my mind. The river Yamuna’ of my life goes on flowing, stupefied
with the rhythm of the song, Without any consideration of the time, smile with the sound
of the waves. You are the fragrance of the niip garden, love of the heavenly garden. You
are unattached to hundreds of bondages, hence destroy my serpentine noose of moha, the
infatuation.







4577 (19/02/1989) D


TUMI PRÁŃER PARASHE JE ÁGUN JVELE GELE
TUMI PRÁŃER PARASHE JE ÁGUN JVELE GELE
TUMI PRÁŃER PARASHE JE ÁGUN JVELE GELE
ÁMÁR PRADIIP TÁTEI ÁJIO JVALE

TUMI, DHYÁNER HARAŚE JE PHÁGUNE ÁNÁLE
DHYÁNER HARAŚE JE PHÁGUNE ÁNÁLE
DHYÁNER HARAŚE JE PHÁGUNE ÁNÁLE
DHYÁNER HARAŚE JE PHÁGUNE ÁNÁLE
TÁHÁRI KUSUM SURABHI EKHANO D́HÁLE
ÁMÁR PRADIIP TÁTEI ÁJIO JVALE

SHIITER JAD́ATÁ SARIÁ GIYÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHIITER JAD́ATÁ SARIÁ GIYÁCHE
KALI KALIKÁY PARŃA PHUT́ECHE
PIK KEKÁ RAVE ÁKÁSHA DHVANICHE
BINÁ NIMANTRAŃA MALAY ELO CALE
ÁMÁR PRADIIP TÁTEI ÁJIO JVALE

TARU SHÁKHE SHÁKHE KISHALAY NÁCE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TARU SHÁKHE SHÁKHE KISHALAY NÁCE
MANER MAYUR KALÁPE METECHE
BANDHAN HÁRÁ BALÁKÁ SHVANICHE
PRÁPTIR KALLOLE
ÁMÁR PRADIIP TÁTEI ÁJIO JVALE

TUMI PRÁŃER PARASHE JE ÁGUN JVELE GELE
ÁMÁR PRADIIP TÁTEI ÁJIO JVALE


O Lord, by the touch of life, the fire that You had kindled, by that, my lamp is glowing
even today. The spring, festivity of colour that You have brought, the flowers of that
pour fragrance even now. The inertia of cold is moved out. The buds and leaves are coming
up. The sky is sounding with the noise of peacock and cuckoos. The sandal breeze came
uninvited. The tender leaves dance on the branches of the tree. The mental peacock is
engrossed in dancing. The swan, losing the bonds sound, cheered up with achievement.





4578 (20/02/1989) K ( Samskrit+Bangla)


TVAMIISHVARÁŃÁḾ PARAMAḾ MAHESHVARAḾ
TVAḾ DEVATÁNÁḾ PARAMAINCA DAEVATAḾ
PATIḾ PATINÁḾ PARAMAḾ PARASTÁD
VIDÁMA DEVAḾ BHUVANESHA MID́YAḾ
NANDAN MANTHAN
KARIÁ PEYECHI TOMÁY

CANDANSUDHÁSYANDA
DHARIÁ REKHECHO DHARÁY
KARIÁ PEYECHI TOMÁY

DHARAŃIIR TUMI DHÁTÁ
TRILOKER TUMI TRÁTÁ
DRAVIŃER TUMI DÁTÁ
CIDÁKÁSHE CIRA CINMAYA
KARIÁ PEYECHI TOMÁY

TOMÁRE CÁY JE SABÁI
UNCU NICU KON BHEDA NÁI
AŃU MÁJHE BHUMÁKE PÁI
TANTRESHA TAVA KARUŃÁY
KARIÁ PEYECHI TOMÁY

NANDAN MANTHAN
KARIÁ PEYECHI TOMÁY



You are the Supreme Controller amongst all controllers. And You are the Supreme Deity
amidst all deities. You are the master of all masters, Supreme amidst superiors. I worship
You O Lord, the most revered Controller of the world. Having churned the heaven, I
attained You, O the essence of sandal, You have kept the earth under control. Yu are the
holder of this earth, protector of the three arenas, provider of the heavenly wealth, ever
embodiment of the consciousness within the firmament of the mind. All want You, without
distinction of high and low. I attained Macrocosm within the microcosm, by Your mercy, O
the Master of Tantra.










4579 (21/02/1988) K


TUMI KÁCHE THEKEO DÚRE GO
KÁCHE THEKEO KATA DÚRE
ÁMÁR MANER MAINJÚŚÁTE
ESO DHYÁNE ACIRE
KÁCHE THEKEO KATA DÚRE

TUMI KÁCHE THEKEO DÚRE GO
KÁCHE THEKEO KATA DÚRE

KATA JANAM KATA VARAŚA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA JANAM KATA VARAŚA
CALE GECHE PRAYÁSE
KATA KÁNNÁ KATA HARAŚA
BHESE GECHE TAVA ÁSHE
ÁJ NIVEDANA HE CIR NÚTAN
TOMÁR KARO ÁMÁRE
KÁCHE THEKEO KATA DÚRE

TUMI KÁCHE THEKEO DÚRE GO
KÁCHE THEKEO KATA DÚRE

ÁMI ÁCHI JEMAN CHILUM
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI ÁCHI JEMAN CHILUM
MANE PRÁŃE TOMÁRI
BHULINIKO BHULEI CHILUM
BHULITE NÁ PÁRI
TRUT́I KŚAMI ESO NÁMI
CETANÁ SHIKARE.
KÁCHE THEKEO KATA DÚRE

TUMI KÁCHE THEKEO DÚRE GO
KÁCHE THEKEO KATA DÚRE


O Lord
Although You are near
yet You remain far from me.
Into the inner cavity of my mind
come quickly during my meditation.

How many lifetimes
how many years, passed by
in my endeavour to attain You?
How many tears and joys
floated away
in expectation of Your arrival?
O ever new one
I entreat You to make me Yours today.
I am the same as ever.
My everything belongs to You.

I did not forget You.
I just forgot that I am unable to forget You.

O pardoner of faults
come near
and sit on the crest of my consciousness.







4580 (22/02/1989) D


TOMÁR SNEHER SEVAKE BHULE GELE PRABHU
APARÁDHA KENO KŚAMILE NÁ

TOMÁRI PATHE CALE CALI KABHU
BÁREK PHIRIÁ CÁHILE NÁ
APARÁDHA KENO KŚAMILE NÁ

KARMER SÁTHE KARI NÁM GÁN
EKÁNTE KARI TAVA ANUDHYÁN
TYAJIÁCHI JATA MÁNA APAMÁNA
T́HÁIN CARAŃE TABU DILE NÁ
APARÁDHA KENO KŚAMILE NÁ

TUMI ÁMÁR JIIVANER DHÁRÁ
TUMI BINÁ ÁMI JE SARVAHÁRÁ
VIITHIKÁ SHIKHARE TUMI DHRUVA TÁRÁ
E KATHÁ BUJHEO BUJHILE NÁ
APARÁDHA KENO KŚAMILE NÁ

TOMÁR SNEHER SEVAKE BHULE GELE PRABHU
APARÁDHA KENO KŚAMILE NÁ


O Lord, You have forgotten Your affectionate follower, why did not You pardon the mistake?
I continued moving on to Your path, without looking back again. Along with action, I sing
Your name. Sitting in isolation, I do meditation. I have left all pride and ego, yet You
did not provide shelter at Your feet. You are the flow of my life. I am void without You.
You are the polestar above the path, this fact knowingly You do not understand.





4581 (23/02/1989) D


KETAKI KESHARE SURABHITA HOE
KETAKI KESHARE SURABHITA HOE
KETAKI KESHARE SURABHITA HOE
KETAKI KESHARE SURABHITA HOE
KETAKI KESHARE SURABHITA HOE
JYOTSNÁ CHUT́ECHE DÚR NABHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ARGAL KHULE ESO GO BERIE
ARGAL KHULE ESO GO BERIE
GHUMÁIÁ ÁCHO JE TRIDIVE
VASUDHÁR SUDHÁ CHAŔÁYE PAŔECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

VASUDHÁR SUDHÁ CHAŔÁYE PAŔECHE
AMARÁR MÁDHURII D́ÁKIÁ CALECHE
NIHSHVÁSE MAHÁVISHVA DHVANICHE
EKERI KATHÁ GIITI STARE
PAR KEHO NAY ÁJI E DHARÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

PAR KEHO NAY ÁJI E DHARÁY
KALÁPE KETANE KEKÁ KAYE JÁY
ÁLASYA TYAJI LÁSYA LIILÁY
MÁTÁO MANE MAHOTSAVE


Being fragrant with the pollen of katakii flower, the moonlight illumination rushes in the
distant sky. Come down opening the closed door to those who are sleeping. The nectar on
the earth is scattered, the sweetness of the heaven goes on calling. The Universe sounds
with exhalations, speaking about the Singular Entity in the level of songs. By raising the
tail the peacock tells that today on the earth, no one is alien. Leaving lethargy, with
gesturing game, make the mind frenzied with the grand celebration.





4582 (24/02/1989) K


ÁLO JHALAMALA NABHAH NIRMAL
ÁLO JHALAMALA NABHAH NIRMAL
ÁLO JHALAMALA NABHAH NIRMAL
ÁNDHÁR GIYECHE SARE

ESO MOR GHARE PRIYA ESO MOR GHARE
SHATEKA YUGER GLÁNI BHULIÁ GECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHATEKA YUGER GLÁNI BHULIÁ GECHI
TANDRÁ TYAJIÁ JÁGIÁ UT́HECHI
ASHRU VANYÁ RODHIÁ REKHECHI
DÚRATAMA, NIKAT́E PETE TOMÁRE
ÁNDHÁR GIYECHE SARE

JE JÁ CÁY BOLE JÁK KÁNE NÁ TULI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE JÁ CÁY BOLE JÁK KÁNE NÁ TULI
TUMI ÁCHO PATH ÁCHE SE PATHE CALI
MÁNAVATÁR DUHKHA KABHU NÁ BHULI
BUJHI DUHKHA SARÁTE PÁT́HIYECHO MORE
ÁMI TOMÁRI TARE TAVA KÁJERI TARE
ÁNDHÁR GIYECHE SARE

ÁLO JHALAMALA NABHAH NIRMAL
ÁNDHÁR GIYECHE SARE


O Lord
the sky is shining spotlessly
and darkness has vanished.
Now come to my home.

I have forgotten
The agonies and repentances
of hundreds of ages.

Casting off lethargy
I am now moving forward.

I have kept restrained the flood of tears.
I found You close
O distant one!

Let others say what they please.
I do not pay heed to that. You are there, and there is a path,

and along that path I move.

I never remain oblivious
of the sorrows and sufferings of humanity.
I realised that You have sent me on this earth
to remove sorrows and sufferings.
I am for You and I am for Your mission.







4583 (25/02/1989) D


SE SURER RESHA BAHIÁ CALECHE
GÁNERE HÁRÁYE PHELECHI
PHELECHI GO ÁMI PHELECHI

SE SUVÁS ÁJO PARÁGE BHÁSICHE
PHULER RAUNGA BHULIÁCHI
PHELECHI GO ÁMI PHELECHI

KŚUDRA MÁNASE JATA T́UKU PÁRI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KŚUDRA MÁNASE JATA T́UKU PÁRI
DHARE REKHE JÁI MAHIMÁ TOMÁRI
ÁTMA SAMIIKŚÁTE JIITE HÁRI
JAKHANI VICÁR KARECHI
PHELECHI GO ÁMI PHELECHI

OGO PRIYA BHÁŚII DÚRAVÁSII TRÁTÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
OGO PRIYA BHÁŚII DÚRAVÁSII TRÁTÁ
VYATHÁ BOJHO NÁKO NIT́HUR DEVATÁ
MANE NIYE KŚUDRATÁR VÁRTÁ
DUÁRE DÁNŔÁYE RAYECHI
PHELECHI GO ÁMI PHELECHI

SE SURER RESHA BAHIÁ CALECHE
GÁNERE HÁRÁYE PHELECHI
PHELECHI GO ÁMI PHELECHI


The trace of the melody goes on floating, in that I lose the song. That fragrance even
today floats in pollen and I have forgotten the colour of the flower. With all the little
capability of the small mind, I keep on holding Your glory. When I consider and analyze
the self, I win and lose. O the soft spoken, distant protector, as merciless deity, You do
not understand the pain. Keeping in mind, my own meanness, I remain standing at the door.






4584 (26/02/1989) D


TUMI ÁMÁR SAB, JIIVANER
CALÁR PATHER DHRUVA TÁRÁ
DHRUVA TÁRÁ

CEYE ÁCHI CEYE ÁCHO
HOI NÁKO TÁI DISHÁHÁRÁ
CALÁR PATHER DHRUVA TÁRÁ
DHRUVA TÁRÁ

KANT́AKITA PATHE CALI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KANT́AKITA PATHE CALI
BANDHURATÁY JÁI JE T́HELI
TOMÁR PÁNEI ÁNKHI MELI
BAHAYE DII JIIVAN DHÁRÁ
CALÁR PATHER DHRUVA TÁRÁ
DHRUVA TÁRÁ

TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI
PÁTHEYA PATH TAVA NIYECHI
JIIVAN MARAŃA EK KARECHI
BHEUNGECHI SAḾSKÁRER KÁRÁ
CALÁR PATHER DHRUVA TÁRÁ
DHRUVA TÁRÁ

TUMI ÁMÁR SAB, JIIVANER
CALÁR PATHER DHRUVA TÁRÁ
DHRUVA TÁRÁ


O Lord, You are the polestar of the movement path of life, my all in all. I see that You
look and thus I would never lose the path. I tread on the thorny path, pushing the
ruggedness, opening the eyes towards You, I have flown the current of life. You are there
and I am there, as the maintenance article of the path, I am carrying You. Making life and
death as one, I break the prison of the sam’ska’ras, the reaction in potential form.





4585 (26/02/1989) D


PRABHU TOMÁR PATHEI CALI ÁMI
PATHAI ÁMÁR BÁSÁ
ÁMÁR PATH ÁSHÁ BHAROSÁ
ÁMÁR PATH ÁSHÁ BHAROSÁ

PATHEI ÁMÁR JÁOÁ ÁSÁ
PATHAI BHÁLOBÁSÁ
ÁMÁR PATHAI BHÁLOBÁSÁ

PATHAI ÁMÁR BÁSÁ
KON ANÁDI SUPRABHÁTE
BHESE CHILUM PATHER SHROTE
ÚRMIREKHÁY AKŚAPÁTE
PELUM CALÁR NESHÁ
ÁMÁR PATH ÁSHÁ BHAROSÁ
ÁMÁR PATH ÁSHÁ BHAROSÁ, ?

ANÁDI HE PRÁCIIN PURUŚA
NIKAŚITA HEMA AKALUŚA
AŃU ÁMI TAVA BHÁVER PHÁNUŚA
PATHEI KÁNNÁ HÁSÁ
ÁMÁR PATH ÁSHÁ BHAROSÁ
ÁMÁR PATH ÁSHÁ BHAROSÁ, ?


O Lord, I move on Your path, and the path itself is my home. My path is hope and
consolation. The path itself is my coming and going, and love. On which morning of
beginning less I started floating in the stream of the path, looking at the marks of
waves, I found the passion of movement. O the Beginning less, ancient Purus’a, tested
pure gold, I am a microcosm of Your mental balloon, the path itself is my cry and smile.






4586 (27/02/1989) D


BHÁLOBÁSI TOMÁY ÁMI
BHÁLOBÁSI KENO NÁHI JÁNI

DARSHAN VIJINÁNER ÚRDHVE
TOMÁR ÁSAN MÁNI
KENO NÁHI JÁNI

TAMAH UDGÁRILA TAMAH
SAḾGHÁTE JÁGILO MAMA
RÚPER TÁMARASOPAMA
PRIITIR PRIYA VÁŃII
KENO NÁHI JÁNI

SHRIT́I DHÁRÁ CALE CALE
MAHÁ NABHE CALÁCALE
PRAPAINCE BHÁVA KAJJVALE
TOMÁY ÁNE T́ÁNI
KENO NÁHI JÁNI

BHÁLOBÁSI TOMÁY ÁMI
BHÁLOBÁSI KENO NÁHI JÁNI


O Lord, I love You, why, I do not know. I consider Your seat above the philosophy and
science. Emanated from inertial darkness, with impact on it, within me arose the
exceptional red lotus, the charming message of love. The flow of creation goes on in the
great sky, living and inert hills, through the decoration of worldly thoughts, that brings
You pulling.








4587 (24/02/1987) D


TUMI, BHULECHO MORE
ÁMI BHULINIKO TOMÁ Y
ÁJO TOMÁR KATHÁ SMARE
MOR ÁNKHI BAYE SHATA DHÁRÁ Y
ÁMI BHULINIKO TOMÁ Y

PRABHÁTE ARUŃODAYE
PÚRVÁKÁSHE DEKHI CEYE
TUMI ÁCHO ÁMÁRE CHEYE
MOR MANANE ÁNKHI TÁRÁ Y
ÁMI BHULINIKO TOMÁ Y

SÁNJHER ASTÁCALER RAVI
RAKTIMÁ BHOLÁY SABAI
TÁRI MÁJHE TOMÁR CHAVI
BHESE ÁCHE MÁDHURIMÁ Y
ÁMI BHULINIKO TOMÁ Y


O Lord
You have forgotten me
but I have not forgotten You.
Even today
remembering You
tears ceaselessly flow from my eyes.

At the time of sunrise in the morning
when I see the eastern sky
I find You
surrounding the pupil of my mind.
The evening's sun setting
radiates red effulgence and enchants all.
Amidst it all, Your sweet image appears.







4588 (28/02/1989)


TUMI ÁMÁR ÁTMÁ
MANER ÁDHÁR, PRIYA SARVÁDHÁR
JIIVAN MARAŃ DUI PRÁNTE TUMI SAMÁHÁR
PRIYA SARVÁDHÁR

DINER RAVI RÁTER SHASHI
NIIHÁRIKÁ TÁRÁR RÁSHI
ÁSE O JÁY DIVÁNISHI ÁDESHE TOMÁR
PRIYA SARVÁDHÁR

ÁNKHI MELE TOMÁR ÁLO
PRATHAM ÁMÁR MAN BHULÁLO
OI ÁLOTEI SAKAL KÁLO NÁSHIO ÁMÁR
PRIYA SARVÁDHÁR

TUMI ÁMÁR ÁTMÁ, MANER ÁDHÁR
PRIYA SARVÁDHÁR


O Dear Lord, You are my soul, base of my mind, base of everything. You are totality of
life and death, both. The sun during day and moon of night, also constellations of stars
and nebulae, come and go day and night as per Your order. When I first observed Your
effulgence opening the eyes, I lost myself. With that illumination, destroy all my
darkness


4589 (28/02/1989)


TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
ÁMI TOMÁR ÁJINÁKÁRII

SHRAVAŃ MANAN NIDIDHYÁSAN
DHYÁN KARE JÁI PRABHU TOMÁRI
ÁMI TOMÁR ÁJINÁKÁRII

BHÁLOBÁSO KI NÁ JÁNINÁ
JÁNITEO TÁ CÁHI NÁ
TAVA CARAŃE PRÁRTHANÁ
BHAKTI DÁO KARUŃÁ KARI
ÁMI TOMÁR ÁJINÁKÁRII

CÁOÁ PÁOÁ ÚRDHVE TUMI
CETANÁRI ÁDHÁR BHÚMI
DEHA MANE TOMÁY NAMI
JÁCI ESO TAMAH VIDÁRI
ÁMI TOMÁR ÁJINÁKÁRII

TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
ÁMI TOMÁR ÁJINÁKÁRII


O Lord, I love You, and I am obedient to You. I go on meditating on You, through
listening, contemplating, and ideation. Whether You love me or not, I do not know, neither
even I want to know. I only pray at Your feet to mercifully grant me devotion to You. You
are above all desires and achievement. The basic arena of Consciousness. I salute bowing
before You, physically and mentally, and beg that You come, O destroyer of darkness.






4590 (28/09/1989) D


HESE CHILE MOR ÁNKHIR KÁJALE
KON SE PURŃIMÁY,

KÁCHE ELEO LUKIE GELE
LIILÁR CHALANÁY
KON SE PURŃIMÁY

BUJHEO BUJHITE NÁ PÁRI
E KII LIILÁ KARO HARI
BHAKTA SABAI PARIHARI
JABE D́ÁKE TOMÁY
KON SE PURŃIMÁY

HOYETO NÁ CÁO DHARÁ DITE
BHAYA PÁO PHURÁYE JETE
CÁO NÁKO KEU THÁKUK METE
MADHU MAINJUŚÁY
KON SE PURŃIMÁY

HESE CHILE MOR ÁNKHIR KÁJALE
KON SE PURŃIMÁY


O Lord, You smiled in the decoration dark mark of my eyes, I do not know in which full
moon. Even after coming, You hid, with the delusion of liila’, Your illusive game. O
Hari, I am unable to understand, even though knowing, when devotees, after leaving all
call You. Perhaps You do not want to come into the folds, due to fear of getting lost, and
You do not want that anyone should get frenzied by getting in the charming mental casket.





4591 (01/03/1989) D


TUMI ÁMÁR HÁRÁNO PATHER
KHUNJE PÁOÁ CALÁR SÁTHII

ANDHAKÁRER ANTARÁLE
LUKIE THÁKÁ HIIRAK DYUTI
KHUNJE PÁOÁ CALÁR SÁTHII

ÁNDHÁRE CHILO MOR BÁSÁ
CHILO NÁ PATH PÁOÁR ÁSHÁ
PEYE TOMÁR BHÁLOBÁSÁ
SAMVIT ELO TAMASÁ BHEDII
KHUNJE PÁOÁ CALÁR SÁTHII

PATH PÁTHEYA LAKŚYA TUMI
SÁRATHI AGRAGÁMII
CALAO RATH BÁDHÁ UTKRAMI
HE SÁRÁTSÁR PARÁGATI
KHUNJE PÁOÁ CALÁR SÁTHII

TUMI ÁMÁR HÁRÁNO PATHER
KHUNJE PÁOÁ CALÁR SÁTHII


O Lord, the companion of movement on the path, You consolidate me on my lost path. Like
the hidden glow of diamond beyond the darkness. I was staying in darkness, there was no
hope of my getting the path. Having got Your love, the awareness came piercing through the
darkness. You are the path, its article, and the desideratum, the leading charioteer. O
the essence of essence, ultimate desideratum, move the chariot crossing the obstacles.






4592 (01/03/1989) K


BHÁLOBÁSI ÁMI TOMÁY
TUMI BHÁLOBÁSO NÁ
BHÁLO YADI BÁSATE ÁMÁY
DÚRE THEKE JETE NÁ

BHÁLOBÁSI ÁMI TOMÁY
TUMI BHÁLOBÁSO NÁ
OGO ÁMÁR DÚRER PRIYA
DÚRE THEKEI, NATI NIYO
EI SHUBHÁSHIISA PÁT́HIYE DIO
SAPHAL HOYE JENO SÁDHANÁ
TUMI BHÁLOBÁSO NÁ

BHÁLOBÁSI ÁMI TOMÁY
CÁI NÁKO KONO VARADÁN
CÁI KARE JÁI
TOMÁRI DHYÁN
ÁMÁR TUMI EI PARÁJINÁN
BHARE JENO CETANÁ
TUMI BHÁLOBÁSO NÁ
BHÁLOBÁSI ÁMI TOMÁY


O Lord, I love You, but You do not love me. If You had loved me, You would not have remain
away. O my distant Dear, accept my reverence even from the distance and send me this
blessing so that my sa’dhana’, the spiritual endeavour is successful. I do not wish any
boon from You, I only want to continue meditation upon You. I only wish that You fill my
consciousness with intuition.






4593 (01/03/1989) D


AŃUR VYATHÁ ETA DINE
BUJHALE PRIYA ANUMÁNE

CHILE RATNA SIḾHÁSANE
GOLOKE SAB BHAKTA SANE
BUJHALE PRIYA ANUMÁNE

LOKE BOLE KENO D́ÁKO
SE PRIYA ÁSIBE NÁKO
PÁŚÁŃ HRDAY JÁNO NÁKO
SAB SHÁSTRE SAKALE JÁNE
BUJHALE PRIYA ANUMÁNE

NIRÁSHA ÁMI HOINI TABU/KABHU?
ÁSBE MANER SMITÁSANE
BUJHALE PRIYA ANUMÁNE

AŃUR VYATHÁ ETA DINE
BUJHALE PRIYA ANUMÁNE


O Lord, after such a long time, You have understood the sorrow of this unit being. You
were seated on the gemstudded throne in heaven along with all devotees. The people were
saying, “ Why do you call? That Dear would not come, do not you know that He is
heartless? This is known to all and scriptures”. Still I am not disappointed. He would
come on my mental seat.







4594 (01/03/1989) D


DHYÁNETE ÁJI DEKHECHI GO
ÁSBE TUMI ÁMÁR GHARE

VEDII SÁJÁI ÁLPANÁ DII
TOMÁR ÁSÁR PATH PARE
ÁSBE TUMI ÁMÁR GHARE

KATA DIVAS KATA RAJANII
KET́ECHI HISÁB RÁKHINI
GAŃD́I CHILO TÁI ÁSONI ÁJ
BHEUNGE TÁ ELE ANTAH PURE
ÁSBE TUMI ÁMÁR GHARE

TOMÁR ÁMÁR EI PARICAY
SAHASRA SHATAKERAO NAY
CHILE SÁTHE HE SARVA MAY
ÁDI KÁLE O AGOCARE
ÁSBE TUMI ÁMÁR GHARE

DHYÁNETE ÁJI DEKHECHI GO
ÁSBE TUMI ÁMÁR GHARE


O my Lord, today I have seen You in my dhya'na and You told me that You will be coming to
my home. I have decorated the altar and painted the arrival path with welcome drawing. I
have not kept any account how many days and nights I have passed. There was barrier hence
You did not come earlier, but came today well in the inner arena, breaking that. This
acquaintance of mine with You is not only for hundreds of thousands years back. O
Embodiment of all, You were with me from time immemorial, invisible.





4595 (01/03/1989) K (Shiva)


ESECHO, ESECHO NAT́ARÁJ
ANEK DINER PARE ÁJ
ANEK DINER PARE ÁJ

DHÚRJAT́I JAT́Á TAVA
NECE CALE ABHINAVA
TRIDASHE TRILOKE BHAYA TRÁSA
NATARÁJA, ANEK DINER PARE ÁJ

JÁRÁ CHILO NIDRITA
BHUVANE ANÁDRITA
MÁNAVÁDHÁRE CHILO DUHKHE JARJARITA
TÁRÁ JÁGARITA HOLO TANDRÁ T́UT́IÁ GELO
PELO SABE NAVA ULLÁS
NATARÁJ, ANEK DINER PARE ÁJ

BÁJE D́AMBARU BHERI
VIŚÁŃ PRABHU TOMÁRI
UT́HE JAY DHVANI TAVA DIGVALAYE GHERI
DHARMA BODHA JÁGILO MÁNAVA CETANÁ PELO
VIDHUR SARILO RÁHU GRÁS
NATARÁJ, ANEK DINER PARE ÁJ

ESECHO, ESECHO NAT́ARÁJ
ANEK DINER PARE ÁJ


O Nat’ara’j, Shiva, You came after so many days. You lock of matted hair goes on
dancing in new style, with fear and shyness in the heaven and the three arenas. Those who
were sleeping, disrespected in the world, within the human frame, decayed with sorrows.
They woke up, the drowsiness broke, and all found new enthusiasm. Your hand held drum and
war drums and long horn sounds, O Lord. Your victory sound arises surrounding the horizon.
The awareness of Dharma arose, and mankind got consciousness. The afflictions moved being
devoured by the demon.






4596 (03/03/1989)


ÁMI CHINU GHUM GHORE
SEI JYOTSNÁ NISHIITHE

TÁRAKÁ LUKIE CHILO
ÁLOKERI MAHODADHITE
SEI JYOTSNÁ NISHIITHE

JEGE DEKHI DAKŚIŃA PAVAN
BAHITE CHILO ANUKŚAŃA
ANTARE BÁHIRE TAKHAN
TOMÁR PARAM OTAHPROTE
SEI JYOTSNÁ NISHIITHE

HOETO KÁCHE BASE CHILE
HOETO KATHÁ KAHE CHILE
HOETE MANE MÁKHIE CHILO
MADHURIMÁ MÁDHAVII RÁTE
SEI JYOTSNÁ NISHIITHE

ÁMI CHINU GHUM GHORE
SEI JYOTSNÁ NISHIITHE


I was in deep sleep on that moonlit night. The stars hid in the great ocean of the
effulgence. On awakening then, I saw that the southern wind was blowing constantly each
moment inside and outside me with individual and collective contacts. Probably You sat
close, and spoke, and smeared into the mind, the sweetness on that charming night.






4597 (04/03/1989) D


PRABHU TOMÁR ÁSÁR ÁSHE
ÁR KATA KÁLA RAIBO BASE

SÁNJHER KÁLO NEVE ELO
ÁLOR MÁLÁ ÁNDHÁRE MESHE
ÁR KATA KÁLA RAIBO BASE

DIVAS CHILO PARIPÁT́I
RAUNGIIN ÁKÁSHA SABUJ MÁT́I
HE DHRIITISHVAR HE DHURJAT́I
RAILO NÁ KEU AVASHEŚE
ÁR KATA KÁLA RAIBO BASE

PÁI NI TOMÁY, PELUM SANDHÁN
JENECHI KARE ANUMÁN
AŃUR MÁJHE ÁCHE JE MAHÁN
SE BHÁSE MOR CIDÁKÁSHE
ÁR KATA KÁLA RAIBO BASE

PRABHU TOMÁR ÁSÁR ÁSHE
ÁR KATA KÁLA RAIBO BASE


O Lord, with the hope of Your arrival, how much more time I have to remain sitting
waiting? With the series of light merging into darkness, the dimness of evening has come
down. The day was an orderliness, colourful sky, green mud. O the Controller, holding all
O Shiva, with matted hair, no one was left at the end. I could not get You, got quest.
Could know by estimation that within the microcosm is Macrocosm, Who shines in the
firmament of my mind.






4598 (05/03/1989) D (Seasonal)


RITURÁJ ÁJ SAMÁGATA
KISHALAYER SAMÁROHE

ÁKÁSHA VÁTÁS MUKHARITA
NIILÁBDHI UHÁVOHE
KISHALAYER SAMÁROHE

RAUNGIIN PHULER RAUNGIIN HÁSI
CEYE BOLE BHÁLOBÁSI
JYOTSNÁ RÁTER SMITA SHASHI
LÁSYE JENO KI JE KAHE
KISHALAYER SAMÁROHE

MADHU BHARÁ MANE MANE
MÁDHAVII PHUT́ECHE VANE
MANER RÁJÁ TOMÁR SANE
MAN RÁUNGÁBO PRIITI PRALEHE
KISHALAYER SAMÁROHE

RITURÁJ ÁJ SAMÁGATA
KISHALAYER SAMÁROHE


The king of seasons, the spring, has arrived with the festivity of tender leaves. The sky
and air are expressed vibrantly, with the feelings of the blue sky. The colourful smile of
the colourful flower speaks love. The smiling moon of the illuminated night, by gesture
speaks something, what is that? Sweetness is filled in each mind, the ma’dhavii flower
blooms in the garden. O the King of mind, I shall colour my mind with the broth of love.






4599 (06/03/1989) K (Prout)


ULKÁ ASHANI BAHICHE VAHNI
SAPHAŃA KÁLO SARPA

JAGÁO MÁNAVATÁ NÁSHO DÁNAVATÁ
ÁSURII SHAKTI KARO KHARVA
SAPHAŃA KÁLO SARPA

E ÁKÁSHA E VÁTÁSA SVAYAMPRAKÁSHA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E ÁKÁSHA E VÁTÁSA SVAYAMPRAKÁSHA
SABÁR TARE DILO VIDHÁTÁ
TÁRAKÁ KHACITA NABHAH AVÁRITA
SHYÁMAL SHAŚPE DHARÁ DHÁTÁ
SABÁKÁR TARE BHÁI ESO TÁI MISHE JÁI
SABÁI SABÁR MORÁ GARVA
SAPHAŃA KÁLO SARPA

SAINCAY UPSAINCAY JÁ RAHE CHE
MÁNUŚER TARE TÁ YATHEŚT́A
MITHYE KÁŔÁKÁŔI HÁNÁHÁNI HOYECHE
HOYECHE KŚATI ANIŚT́A
ÁJ PÚRVÁKÁSHE JE RAVI HESECHE
TÁR ÁLOY SAB MAN BHARÁBO
ATIITE JÁ HOYENI TÁ KARABO
SAPHAŃA KÁLO SARPA

ULKÁ ASHANI BAHICHE VAHNI
SAPHAŃA KÁLO SARPA


The meteorites, and lightning carry fire, the serpents have raised hood. O Lord, awaken
humanity and destroy the ghastly devil, annihilating the horrendous power. This sky and
this air is self luminous. Given by the God for all. The star studded sky envelops the
green, fresh earth. O brothers, come together for all, I have honor for all which are for
all. Whatever is provided and accumulated is sufficient for all human beings. Uselessly
the grabbing and killings occurs and losses and destruction takes place. Today in the
eastern sky the sun that smiles, with that illumination, I shall fill the minds of all.
Whatever has not happened in the past, that I shall do.






4600 (08/03/1989) K


CEYE JÁOÁR E DIINATÁ
KŚAMO PRABHU KŚMO ÁMÁR

LUKIE JÁOÁR TATPARATÁ
SARÁO PRABHU SARÁO TOMÁR
KŚAMO PRABHU KŚMO ÁMÁR

PHULE PHALE TOMÁR PRAKÁSHA
KISHLAYER RAUNGIIN VIKÁSHA
TRYASAREŃU MADHU NIRYÁS
KARE NÁO TABE PRATYÁHÁR
KŚAMO PRABHU KŚMO ÁMÁR

CÁI JE ÁMI TAVA PRERAŃÁY
CALI TAVA PRÁŃA PREŚAŃÁY
ÁCHI ÁMI TAVA EŚAŃÁY
BHOLO KENO TUMI SARVÁDHÁR
KŚAMO PRABHU KŚMO ÁMÁR

CEYE JÁOÁR E DIINATÁ
KŚAMO PRABHU KŚMO ÁMÁR


O Lord, pardon my meanness of asking. Remove Your readiness to hide behind. Your
expression is seen in flowers, fruits and colourful development of tender leaves. Then do
not withdraw the sweet fragrant essence of dust particles. I only seek Your inspiration
to move by Your power of propulsion. I exist due to Your will, why do You forget that O
the support of all.







4601 (09/03/1989) ( Sanskrit + Bengali)


SA VÁ EŚA TADÁ DRAŚT́Á NA
PASHYA DRRŚT́AM EKARÁT́A
ME NE SANTARÁTMÁNAḾ
SUPTA SHAKTIRŚUPTADRIK
ÁSHÁ CHILO TUMI ÁSBE EBÁR
PHÁGUNE EI MADHUMÁSE

MARÁ GÁCHE MOR PLÁVAN ÁNÁBE
SMITA VEŃUKÁR RASÁBHÁSE
ÁSHÁ CHILO TUMI ÁSBE EBÁR
PHÁGUNE EI MADHUMÁSE

KISHALAY KAHE CHILE KÁNE KÁNE
SE PRIYA BHÁLOBÁSE TOMÁY DHYÁNE
SHRAVAŃE MANANE NIDIDHYÁSANE
TÁRE PÁVE TAVA CIDÁKÁSHE
ÁSHÁ CHILO TUMI ÁSBE EBÁR
PHÁGUNE EI MADHUMÁSE

MALLIKÁ KALI JÁY NIKO BHULI
BOLE CHILO MORE PRIITI RÁGA D́HÁLI
SE PRIYA ÁSIBE MAN KE MÁTÁBE
SABAR JATA ARÁTI PÁSHE
VEŃUKÁ BÁJÁBE RÁGE RASE
ÁSHÁ CHILO TUMI ÁSBE EBÁR
PHÁGUNE EI MADHUMÁSE


At that time, He, was as Singular, Absolute Consciousness, with no entity to see or to be
seen, no exchange, as the energy or prakrti was also in sleeping, dormant stage.
O Lord, I had hope that You would come this time, during the sweet season of spring, that
You would bring irrigating flood over my dry, dead, tree, with appearance of flow of the
smiling bamboo groves. The tender leaves whispered into my ears, “ That Dear loves you
in meditation, hearing, concentrating or contemplating. He can be found in the firmament
of the your mind”. The bud of mallika’ flower also did not forget, and told me pouring
the melody of love, “ That Dear would come and charm the mind, remove entire enemies and
bondages, by blowing the flute with charm and flow.




4602 (10/03/1989) (Sanskrit+ Bengali)


VEDOHAMETAḾ PURUŚAḾ MAHÁNTAMAḾ
ÁDITYA VARŃAḾ TAMASAH PARASTÁD
TAMEVA VIDITVÁHATI MRTYUMETI
NÁNYAH PANTHÁ VIDYTE HAYANÁY
HE VIDHÁTÁ KATA LIILÁ JÁNO
AVÁK HOE ÁMI DEKHI
DEKHIGO ÁMI DEKHI

TUMI TRÁTÁ SHATA BHÁVE T́ÁNO
KICHUTE CALE NÁ MOR PHÁNKI
DEKHIGO ÁMI DEKHI

JABE RAVI PÚRVÁKÁSHE HÁSE
NISHÁR KALUŚA RÁSHI NÁSHE
SHARAT SHEFÁLII NIRYÁSE
KAŚITA KESHARE KUSHE KÁSHE
NIHSHVÁSE TAVA REŃU MÁKHI
DEKHIGO ÁMI DEKHI

RAVI ASTÁCALE ÁSE MOR MANE SE LÁLIMÁ BHÁSE
ALI ÁSE PHUL MADHUR ÁSHE
UCCHÁSE KÁCHE PRADOŚE D́ÁKI
DEKHIGO ÁMI DEKHI

HE VIDHÁTÁ KATA LIILÁ JÁNO
AVÁK HOE ÁMI DEKHI
DEKHIGO ÁMI DEKHI


By assimilating the knowledge of the Greatest Entity, Purus’a, shining like sun, beyond
darkness, by knowing that, the death also ends, there is no other way. O The Controller of
the Universe, how much illusive game, liila’, do You know, I observe with astonishment.
You are the protector, attracting in hundreds of ways, my deceptive actions do not work.
When the sun smiles in the eastern sky, the accumulated darkness of the night is
destroyed. With fragrance of the winter shefa’lii flower, the pollens of tall grass
shine. Breathlessly I am absorbed in Your feetdust. When the sun sets in the western
horizon, in my mind the redness appears. The bee comes to flowers with sweet hope, and
then with exhalation, in the evening I call.






4603 (16/03/1989)


TUMI KÁCHE ESE KÁNE KAHE CHILE
ÁSABO JENO SEI MADHU MÁSE
MADHUMÁSE GO MADHU MÁSE

RAUNGIIN MADHUMÁSE KISHALAYER MÁSE
HOETO VÁTÁYANE BASE PATHER PÁSHE
THÁKABE TUMI ÁMÁRI ÁSHE
ÁSABO JENO SEI MADHU MÁSE

ÁSABE PHÁGUNE ÁBÁR ALIR GUNGUN
GÁIBE PIK KEKÁR RÁGE NOTUN.
EK SE RUPAKÁR JE LIILÁY NIPUŃA
BHÁSÁBE BHÁLOBASABE RÁSE
ÁSABO JENO SEI MADHU MÁSE

SE DIN ANEK DÚRE GELO CALE
RAVI SHASHI TÁRÁ GECHE BHULE
SE SUR ÁJAO MAN DEULE
SPANDITA KARE MOR CIDÁKÁSHE
ÁSABO JENO SEI MADHU MÁSE

TUMI KÁCHE ESE KÁNE KAHE CHILE
ÁSABO JENO SEI MADHU MÁSE
MADHUMÁSE GO MADHU MÁSE


O Lord, coming close, You had whispered into my ears, as if that You would come during the
spring, during the month of new leaves. It appears that sitting in the balcony, by the
side of the path, You would sit and wait for me. This spring time the buzzing of the bees
would come. The peacock and cuckoo would sing in a new melody. Who is that creator
skilled in illusive game, who floats in the dance of love. That day has gone away much
behind, the sun, the moon and the stars have forgotten that. That melody even today, in
the mental temple, vibrates the firmament of my mind.





4604 (17/03/1989)


TUMI KÁCHE ESE SARE JÁO
E KI GO LIILÁ, E KI GO LIILÁ

PARICAYA NÁ JÁNIE THÁKO
LUKIE KARO LUKOCURI KHELÁ
E KI GO LIILÁ, E KI GO LIILÁ

JABE BHÁVI PEYE GECHI TOMÁRE E BÁR
PRAPAINCA PRÁŃA MAN HOLO EKÁKÁR
ASMITÁ BOLE TAPAH PHALILO ÁMÁR
SHUKTIRE CHUNŔE PHELE SÁGAR BELÁ
E KI GO LIILÁ, E KI GO LIILÁ

MADHURATÁ BHARE JABE D́ÁKI TOMÁRE
HE PRIYA PAYONIDHI DEKHO ÁMÁRE
KICHU ÁR NÁHI MOR E SAḾSÁRE
KÁCHE ESE HESE BOLO, NAO EKELÁ
E KI GO LIILÁ, E KI GO LIILÁ

TUMI KÁCHE ESE SARE JÁO
E KI GO LIILÁ, E KI GO LIILÁ


O Lord, having come close, You move away, what is this illusive game, liila’? Even
without getting acquainted, by hiding, You play the game of hide and seek. When I think
that I found You this time, the world, my life and mind become one. The ego tells that the
penance is fruitful, and the shell is thrown into the shore of the sea. When I call You
full of sweetness, the, O Dear, Ocean, You see me. I have nothing more in this world.
Coming close, You tell that I am not alone.







4605 (18/03/1989) (Krsna)


KÁNU MATHURÁY GELO
VRNDÁVANE BHULILO

GOPIKÁ VEŃUKÁ DHENUKÁ PÁSHARILO
MÁDHAVII VITÁNE BHULE
VRAJA BHUMI RAJAH DOLE
PRIITIR YAMUNÁ ÁNKHI DHÁR BAHÁILO
VRNDÁVANE BHULILO

KÁNANE KETAKII KADAM KÁNDICHE HÁY
UDÁSI PAVANE TAMÁL GÁIÁ JÁY
SAB MADHU ÁJ KE SE VIDHU KEŔE NILO
VRNDÁVANE BHULILO

BUJHITE NÁRINU TÁRE CHILO SE HRDAY BHARE
BHÁVER GOKULE SE JE GOKULE BHULALO
VRNDÁVANE BHULILO

KÁNU MATHURÁY GELO
VRNDÁVANE BHULILO


Krsna went to Mathura and forgot Vrnda’van. He forgot the cowmaids, the garden and
the cows. Forgetting the ma’dhavii arbor, the dust particles of the VrajaLand swings.
The river Yamuna’ flows tears with love. In the garden, kadamba and ketakii cry, alas.
With sad wind the palm goes on singing. All the sweetness today is snatched by that Lord.
I could not understand Him Who had filled the heart. He has forgotten the Gokul with
mental Gokul.







4606 (19/03/1989)


TUMI ÁMÁR SAB PEYECHIR PARASH MAŃI
TUCCHA KEU TOMÁR CHONYÁY
SONÁY D́HELE TULE ÁNI

TUMI ÁMÁR SAB PEYECHIR PARASH MAŃI
NIDÁGH DÁHE KLÁNTI HARÁ
DUHKHE SUKHE SHÁNTI BHARÁ
MAN BHRAMARÁY TRIPTA KARÁ
PRIITIR DEULER ARGHYAKHÁNI

TUMI ÁMÁR SAB PEYECHIR PARASH MAŃI
ÁCHO KÁCHE HÁTER PÁSHE
MITHYE GHURI DÚR VIDESHE
BÁNDHE RIPU AŚT́A PÁSHE
JAKHAN TOMÁY DÚRE MÁNI
TUMI ÁMÁR SAB PEYECHIR PARASH MAŃI


O Lord, You are my all providing touchstone. Any meager, with Your touch, can obtain
pouring gold. You remove the exhaustion caused by burning heat of the sun and provide
tranquility during pain and pleasure. You satiate the mental bee and offerings at the
temple of love. You are close to the hands, in vain I roamed from countries to countries.
When I consider You away, then the six internal enemies and eight nooses, bind me.






4607 (20/03/1989) (Sanskrit+Bengali)


ASURYÁH NÁMA TE LOKÁ
ANDHENA TAMASÁVRITÁH
TÁMSTE PRATYÁBHI GACCHANTI
JE KE CÁTMAHANO JANÁH
SÁGAR BELÁY GUŃE BÁLUKÁY
DIN CALE GELO MOR

DEKHI ELO NISHÁ GHAN GHOR
TUMI TÁKÁO NI NIŚEDHA KARONI
CHEŔENI MOHER D́OR
DIN CALE GELO MOR

VIBHAVA ÁMÁRE DIYECHO PRACUR
BUDDHI KARITE DAMBHARE CÚR
SHAKTI DIYECHO SEVITE ÁTUR
VIVEK JÁGENI MOR
DIN CALE GELO MOR

ÁNDHÁRE TOMÁRE KHUNJIÁ BEŔÁI
SHUKTI BÁLUKÁ ÁR NAHI CÁI
ÁMI JÁR TÁRE KÁCHE YADI PÁI
KABE ÁSIBE SE BHOR
DIN CALE GELO MOR

SÁGAR BELÁY GUŃE BÁLUKÁY
DIN CALE GELO MOR


Those arenas covered with inertial darkness are called asurya’, without any sun. Those
people who destroy their consciousness move towards such arenas. On the shore of the sea
counting sands, my days have passed. Then I observed that dense night has come. O Lord
You did not see, did not prohibit, did not break the rope of infatuation. You have given
me plenty of wealth, making my mind full of pride. You provided me energy to serve the
afflicted, but my discriminating conscience did not arise. I wandered searching You in
darkness. I do not want any shell or sand any more. If I find close the One to Whom I
belong, when that morning would come?






4608 (21/03/1989)


MADHUMÁSE KISER ÁSHE
ELO HARI ÁMÁR MANE

KARATE HARAŃA PÁPÁVARAŃ
DOBO TOMÁY KON PARÁŃE
ELO HARI ÁMÁR MANE

NAIKO ÁMI VRAJER GOPII
BHAKTITE NEI VISHVA VYÁPII
KŚUDRA ÁMI TUCCHA ÁMI
CÁI TOMÁRE SAḾGOPANE
ELO HARI ÁMÁR MANE

RAUNGER KHELÁ AŃU BHUMÁY
BHUMÁRI RAUNGA AŃU MEKHE JÁY
AŃU ÁMI AMBUDHÁRÁY
ÁJ RÁUNGÁBO TAVA CARAŃE
ELO HARI ÁMÁR MANE

MADHUMÁSE KISER ÁSHE
ELO HARI ÁMÁR MANE


During the spring, with what expectation, Hari, the Lord, came into my mind? O Lord, with
what heart can I offer You my covering of sins, when You take it away ? I am not the
devotee gopii of the land of Vraja, there is no wide spread devotion. I am small, meager
wanting You secretly. In the play of colour between microcosm and Macrocosm, the unit gets
smeared with the Cosmic. I am a drop in the flow of water, today, I shall colour Your
feet.







4609 (22/03/1989)


ÁMI TOMÁR KÁCHE SHUDHU CEYEI GECHI
BHULEO BOLINI MOR ARGHYA DILÁM

AŃUKENDRITÁR KATHÁ BHEVECHI
NIRMÁLYER TARE SHUDHU TÁKÁTÁM
BHULEO BOLINI MOR ARGHYA DILÁM

KARE GECHI JAPA TAPA NYÁSA PRÁŃÁYÁM
NAEVEDYER DÁVI PRAŃÁMI PRAŃÁM
MANE ANYA CINTÁ MUKHE TAVA NÁM
CÁINI PRÁŃE ESO OHE GUŃADHÁM
BHULEO BOLINI MOR ARGHYA DILÁM

SHAUNKHA BÁJIYE DHÚP DIIP JVELECHI
SHATA MUDRÁY ÁRATII KARECHI
GHANT́Á DHVANITE MUKHARATÁ ENECHI
RIKTA JE VEDII TAVA NÁHI DEKHITÁM
BHULEO BOLINI MOR ARGHYA DILÁM

ÁMI TOMÁR KÁCHE SHUDHU CEYEI GECHI
BHULEO BOLINI MOR ARGHYA DILÁM


O Lord, I went to You only to seek. Even by mistake I did not tell that I am giving You my
offering. I have been thinking about my own self centered matters and only looked for own
purification. I continued performing the japa (recitations) tapa (austerity), nya’sa
(ritualistic impressions), pra’n’aya’m (breath control) and claiming the sweet
eatable meant for offering, bow down as salutation. But within the mind, different thought
and upon the lips Your name. I did not want in heart, O the attributed Lord, come. By
blowing conch, I kindled incense and lamp. In hundreds of postures, I performed lamp
waving. With the sound of bell, I brought liveliness, but never I saw that Your altar was
empty.







4610 (23/03/1989)


ANEK DINER PARE ESECHO ESCHO
ESECHO MODERI GHARE

NIJE THEKEI ELE NIJE DIIP JVELE DILE
NILE SABE NIJERI KARE
ESECHO MODERI GHARE

ANDHAKÁRÁR SAMA BADDHA CHILO MANAO
BHIITARE BÁHIRE YOGÁYOGA CHILO NÁ KONO
VIKAL VÁTÁYAN CHILO NÁ SAMIIRAŃAO
SAB KHULE DILE ACIRE
ESECHO MODERI GHARE

ARGAL KHULE DILE, KHULILE GAVÁKŚA
ÁLOKITA KARE DILE TAMOMASII KAKŚA
ÁPEKŚIKATÁ GELO ELE NIRAPEKŚA
UDDVEL HIYÁ ÁJI NÁCE RE
ESECHO MODERI GHARE

ANEK DINER PARE ESECHO ESCHO
ESECHO MODERI GHARE


O Lord, after so many days, You came to my home. You came Yourself, kindled the lamp
Yourself, and took all into Your hands. The mind was closed like dark prison. There was
endeavour for yoga inside or outside. There was no wind through the closed window, You
immediately opened them all. You opened the door bolts, and the balcony, and illuminated
the pitch dark chamber. All the relativity went away and came down the balanced thought
the restless heart today danced.






4611 (26/03/1989)


TOMÁR ÁSÁRI TARE JANAM BHARE
CEYE ÁCHI ÁMI NISHI DIN

TÁKÁO ÁMÁR PÁNE, KARUŃÁ KARE
MIŚT́I HÁSITE AMALIN
CEYE ÁCHI ÁMI NISHI DIN

TUMI CHÁŔÁ ÁR ÁMÁR KE ÁCHE DHARÁY
MÁRAVA SAEKATE ÁCHI MIIN PRÁY
VYATHÁR PRADOŚE MOR ÁSE ÁR JÁY
KEU NEI SHÁSHVATA PRIITITE ÁSIIN
CEYE ÁCHI ÁMI NISHI DIN

TUCCHA HOLEU ÁMI TOMÁRI AŃU
NANDAN PÁRIJÁT PUŚPA REŃU
HE BHUMÁ VANASPATI ASHEŚATANU
ESO VISHEŚE? CITBODHE KARO LIIN
CEYE ÁCHI ÁMI NISHI DIN

TOMÁR ÁSÁRI TARE JANAM BHARE
CEYE ÁCHI ÁMI NISHI DIN


O Lord, for Your arrival, whole life, day and night, I sought. With mercy, and bright
smile, look at me. Other than You, who else is mine on this earth? I am like a fish on the
sand of a desert. The evenings of my pains, come and go. No one is established in eternal
love. Even though meager, I am Your microcosm, a pollen dust of the heavenly flower
pa’rija’t. Coming merge me into the awareness of consciousness. ?





4612 (27/03/1989)


ÁRO REKHO NÁ BENDHE ÁMÁY
PRITHIVII KÁNDIÁ JÁY

BHORER RAVIRE KUÁSHÁ
TIMIRE GRASIÁ PHELITE CÁY
ÁRO REKHO NÁ BENDHE ÁMÁY
PRITHIVII KÁNDIÁ JÁY

ANNA VASTRA NÁHIKO NIVÁSA
ANÁTHA ÁTUR GHERE BHAYA TRÁSA
JYOTSNÁY NEI SUŚAMÁRI
ÁBHÁSA KALAUNKA KÁLIMÁY
ÁRO REKHO NÁ BENDHE ÁMÁY
PRITHIVII KÁNDIÁ JÁY

MÁNAVA HÁRIYECHE MÁNAVATÁ
DHARMER NÁME ÁSURII KRÚRATÁ
SAMÁJER MASI MÁKHÁ HINSRATÁ
PISHÁCA PREŚAŃÁ PÁY
ÁRO REKHO NÁ BENDHE ÁMÁY
PRITHIVII KÁNDIÁ JÁY


The world goes on crying,” Do not keep me bound any more. The dark fog tries to devour
the morning sun. There in food, cloth and home. The destitute and afflicted are terrorized
with fear. There is no trace of charm in the moonlight, due to darkness of blemish. The
human beings have lost humanity, in the name of religion, there is demonic cruelty. In the
society, there is darkness absorbed brutality. The monsters get propulsion.






4613 (28/03/1989)


GÁNER TARII BHÁSIE CHILUM
KON UJÁNE TOMÁR NÁME

PRIITIR D́ÁLI D́HELE CHILUM
OI CARAŃE MOR PRAŃÁME
KON UJÁNE TOMÁR NÁME

BEYE CALI KŚUDRA TARII
BHAYA NÁ KARI BÁNCI KI MARI
LAKSYA EKAI TUMI HARI
NEI DOT́ÁNÁ D́ÁNE VÁME
KON UJÁNE TOMÁR NÁME

CALABO BEYE MOR TARAŃII
PATH PÁTHEYA TUMI JÁNI
VAJRA KOŚER MADHYA MAŃI
DYUTI ÁNO MOR NIKAŚA TAME
KON UJÁNE TOMÁR NÁME

GÁNER TARII BHÁSIE CHILUM
KON UJÁNE TOMÁR NÁME


O Lord, I have floated away the boat of song, into unknown tide, with Your name. I have
poured down the tray of love with salutation on those feet. I go on steering the small
boat, without fearing whether I die or survive. You Hari, are my only goal, there is no
doubt of left or right. Knowing You as the path and its articles, I I shall continue
steering my boat. O the central gem of my diamond casket, bring illumination into my
intense darkness.







4614 (28/03/1989)


NISHÁR AVASÁN HOLO
PURVÁKÁSHE RAUNGA ELO
TARUŃ ARUŃ D́ÁK DIYE BOLE
BADDHA DUÁR KHOLO
DUÁR KHOLO, DUÁR KHOLO

ÁNDHÁRE JÁ CHILO AJÁNÁ ACENÁ
ÁLOR JHILIKE HOLO JÁNÁ CENÁ
DÚRER VIHAG MELE DILO D́ÁNÁ
KÁCHER BANDHU HOLO

GHARE GHARE ÁJ AVÁRITA DVÁR
GAVÁKŚA VÁYU RODHE NÁKO ÁR
MÁNAVA MANIIŚÁ PRIITIR ÁDHÁR
SUDHÁSYANDA PELO


The night has ended.
Colours appeared in the eastern sky.
The rising sun calls and tells:
“Open up your closed doors”.

What was unknown and unrecognised
became known under the rays of light.

The bird of distant sky
spread its wings
and became a close companion.

Today, every home has its doors open.
Windows cannot stop the wind from entering.
Lovebased human intellect found nectar.






4615 (30/03/1989) (Krsna)


CALE GECHE MATHURÁTE ÁJ
PRABHÁTE SHYAM RÁY
SHYAM RÁY MOR SHYÁM RÁY

VIRASA TANU GOT́HER DHENU
BÁJE NÁ VEŃU NIIP CHÁY
SHYAM RÁY MOR SHYÁM RÁY

YAMUNÁ NÁ BAHE UJÁNE
TAMÁL KÁNDE KENO KE JÁNE
ABODHA GOPII VRNDÁVANE
MÁKHAN CORE KHUNJE JÁY
SHYAM RÁY MOR SHYÁM RÁY

LEHAN NÁHI KARE HARIŃ
PUŚPAREŃU HOYE UDÁSIIN
VRAJER ÁKÁSHA SHOKE MALIN
HOLO SHUK SÁRIKÁY
SHYAM RÁY MOR SHYÁM RÁY

CALE GECHE MATHURÁTE ÁJ
PRBHÁTE SHYAM RÁY
SHYAM RÁY MOR SHYÁM RÁY


My Kr’s’n’a, Shyam Ray, went to Mathura’ today morning. The cows in the pasture
are gloomy, and the flute is not sounding in the shade of niip tree. The river Yamuna’
does not flow with tide. Why the palm tree cries, who knows. The ignorant devotees
gopiis, of Vrnda’van go on searching the butter stealer, Krsna. The deer do not
lick, and the floral pollen become sad. The sky of the Vraja is dull with sorrow and so
the parrots and birds.







4616 (31/03/1989)


TOMÁR ÁMÁR E PARICAYA
RUPA SÁYARER TIIRE

KUŔOCCHILUM JHINUK ÁMI
HÁSACHILE TUMI DÚRE
RUPA SÁYARER TIIRE

SEI ÁMÁDER PRATHAM DEKHÁ
ITIHÁSE NEIKO LEKHÁ
PAT́ETE NEI ÁNKÁ JONKÁ
ÁCHE SMRITI BHARE
RUPA SÁYARER TIIRE

BOLALE HESE KII PHAL HOLO
JHINUK GUNEI JANAM GELO
DIN SHEŚA HOLO SANDHYÁ ELO
SÁYAR MESHE ÁNDHÁRE
RUPA SÁYARER TIIRE

TOMÁR ÁMÁR E PARICAYA
RUPA SÁYARER TIIRE


O Lord, my acquaintance with You was on the shore of the ocean of beauty. I was picking up
shells, and You were smiling at a distance. That was my first introduction which is not
written in the history. It is not marked on the banner, and is filled in the memory. You
told, “ What is the result, counting the shells, the whole life passed. The day has
ended, evening has come. the sea is immersed in darkness”.






4617 (01/04/1989)


TOMÁRE BESECHI BHÁLO
BHÁLOBÁSO KI JÁNI NÁ

SHASHIR HÁSI JYOTSNÁ RÁSHI
BOLE JINÁNE DHARÁ DÁO NÁ
BHÁLOBÁSO KI JÁNI NÁ

SHÁSTRE ÁCHE TOMÁR KATHÁ
TIIRTHE TIIRTHE TAVA GÁTHÁ
DARSHANE TOMÁR VÁRTÁ
TABU TÁTE MAN BHARE NÁ
BHÁLOBÁSO KI JÁNI NÁ

KARMACAKRE GHURE BEŔÁI
AMÁNISHAR TÁRÁ GUŃE JÁI
JINÁNE KARME BHAKTIRE KHOÁI
TÁI BHÁVI BHÁLOBÁSO NÁ
BHÁLOBÁSO KI JÁNI NÁ

TOMÁRE BESECHI BHÁLO
BHÁLOBÁSO KI JÁNI NÁ


O Lord, I love You, but whether You love me or not, I do not know. The smile of moon and
the moonlight say that You cannot come into folds by knowledge. In the scriptures Your
details are there and in various pilgrim places, Your stories are there. In the
philosophies, descriptions about You is made. Yet with them my mind is not satiated. I go
on wandering in the cycle of actions, counting stars in the dark nights. Having lost
knowledge, actions and devotion, I think that You do not love me.






4618 (02/04/1989)


TOMÁRE BHALOBESE AVASHEŚE
TRIDASHA JE MOR MANE MESHE

AŃUTVA PÁY BHUMÁTVA
KÁLIMÁY GARIMÁ GRÁSE
TRIDASHA JE MOR MANE MESHE

SE RÁGE ANURÁGE
VARAŚÁ KEYÁ PARÁGE
PRASUPTA PREŚAŃÁ JÁGE
VEŃU MOR RAŃANE HÁSE
TRIDASHA JE MOR MANE MESHE

SAB PEYECHIR GÁNE MÁTÁLO
JYOTIŚKA DIYE TAVA TÁLA
CETANÁR DYUTITE VISHÁL
CIDÁKASH JYOTITE BHÁSE
TRIDASHA JE MOR MANE MESHE

TOMÁRE BHALOBESE AVASHEŚE
TRIDASHA JE MOR MANE MESHE


O Lord, having loved You, my mind is charged with divinity. The microcosm attains
Macrocosmic stance, and glory has devoured the darkness. With that love and hue, in the
pollen of rainy ketakii flower the sleeping propulsive energy awakened. And my flute
smiles with resonance. You frenzied me with all providing song, by giving brilliance to
Your rhythm. With grand effulgence of consciousness, the mental firmament is illuminated.






4619 (03/04/1989)


TUMI TAMISRÁ MÁJHE SMITA ÚŚÁ
TUMI SHOKÁSHRUTE SÁNTVANÁ

ÁMI KI TAVA KÁJE LÁGITE PÁRI
TABU BOLO NÁ KENO BOLO NÁ
TUMI SHOKÁSHRUTE SÁNTVANÁ

TUMI MOR MUKHE DILE PHÚL MADHU
MOR ÁKÁSHE ATUL VIDHU
SPARSHE DILE MALAY MRIDU
PATHE ENE DILE SÁDHANÁ
TUMI SHOKÁSHRUTE SÁNTVANÁ

BOLILE NAO KO TUMI EKÁ
OTAH PROTA YOGE ÁCHI? MÁKHÁ
GHARGHARE MOR RATH CÁKÁ
KI TÁR DESHANÁ SHONO NÁ
TUMI SHOKÁSHRUTE SÁNTVANÁ

TUMI TAMISRÁ MÁJHE SMITA ÚŚÁ
TUMI SHOKÁSHRUTE SÁNTVANÁ


O Lord, within darkness, You are the smiling dawn. You are consolation during tears of
sorrow. Can I be useful for Your work? Yet You do not tell, why? You have fed me with
floral honey, incomparable moon in my mental sky. You provided touch of soft sandal and
brought me on the path of sa’dhana’, the intuitional practice. You told, “ you are
never alone, I am individually and collectively absorbed with you, the wheels of my cart
revolves, do not you hear its directives?”


4620 (04/04/1989)


TUMI AGATIR GATI
ÁNDHÁR SÁYARETE DYUTI
SABÁKÁR CIRA SÁTHII ASIIME BAHIÁ JÁO

PRABHÁTER ARUŃIMÁ
SANDHYÁRI LÁLIMÁ
PUINJIBHÚTA KÁLIMÁ NIMEŚE SARIE DÁO
SABÁKÁR CIRA SÁTHII ASIIME BAHIÁ JÁO

JÁHÁ CHILO JÁHÁ CHILO NÁ
JÁHÁ HOBE JÁ HOBE NÁ
DARSHANE VIJINÁNE JÁHÁ KABHU BHÁVIBE NÁ
SABÁR SÁTHE RAHECHO
OTAH PROTE MISHECHO
SUNDARTAMA TUMI SUŚAMÁ VILÁTE CÁO
SABÁKÁR CIRA SÁTHII ASIIME BAHIÁ JÁO

ANÁHÚTA RAVÁHÚTA SABÁI ÁMANTRITA
BHEDÁBHEDA MÁNO NÁKO
CIRÁGATA DÚRÁGATA
SABÁR ÁDHÁR TUMI SAMÚHE SAMÁHITA
MARAŃ SÁGAR PÁRE AMAR GIITI SHONÁO
SABÁKÁR CIRA SÁTHII ASIIME BAHIÁ JÁO

TUMI AGATIR GATI
ÁNDHÁR SÁYARETE DYUTI
SABÁKÁR CIRA SÁTHII ASIIME BAHIÁ JÁO


O Lord, You are resort of helpless, beacon in the dark ocean, ever companion of all, go on
flowing into the infinity. The crimson colour of the morning, the red hue of the evening
the concentrated darkness, all You remove within moments. What was in the past, what did
not exist, what would happen and what would not occur, which would never be imagined by
science and philosophy. With all You remain merged individually and collectively. O the
most Beautiful, You intend to dissolve all beauty. Uncalled and called openly, all are
invited. You do not accept discrimination, ever present, far reaching, You are the base of
all, merged in the collectivity, from beyond the ocean of death, You sing the song of
immortality.







4621 (08/04/1989)


TRILOKER PRABHU TUMI ESECHO
ESECHO ÁMÁR KUT́IIRE

ÁLOKER JHARŃÁ D́HELECHO
D́HELECHO KARUŃÁ KARE
ESECHO ÁMÁR KUT́IIRE

GUŃA LESHA NÁI MOR KONO
TRUT́I SAB BHÁLO KARE JÁNO
E KATHÁ TABUO TUMI MÁNO
PADA RAJE REKHECHO MORE
ESECHO ÁMÁR KUT́IIRE

KE JAD́A KE CETANA JÁNINÁ
BUDDHITE BUJHITE PÁRINÁ
SABÁI CETANA PELE KARUŃÁ
SE CETANATÁ DÁO BHARE
ESECHO ÁMÁR KUT́IIRE

TRILOKER PRABHU TUMI ESECHO
ESECHO ÁMÁR KUT́IIRE


O The Lord of the three arenas, You had come to my hut. You poured the fountain of
effulgence, by Your mercy. I had no trace of good quality, You know my flaws thoroughly.
This fact yet You admit and kept me at the dust of Your feet. I do not know what is inert
without life, and what is conscious, living, I am unable to understand with intellect. All
become conscious on getting mercy, that consciousness You fill.






4622 (09/04/1989)


TOMÁY ÁMI BHÁLOBESECHI
TUMI PRIYA TÁKI JÁNO NÁ

ESECHO DHARÁY PRIITI SUŚAMÁY
MOR PÁNE KENO CÁO NÁ
TUMI PRIYA TÁKI JÁNO NÁ

TOMÁREI KHUNJI PRABHÁT ARUŃE
VARAŃ KARI JE VASANTA GÁNE
KARE KARI MÁLÁ PURAGA NAYANE
PATH CEYE THÁKI DEKHO NÁ
TUMI PRIYA TÁKI JÁNO NÁ

TOMÁREI JÁCI SANDHYÁ SÁYARE
DÚR DIGANTE ÁNDHÁRER PÁRE
SAB BHÁŚÁ MOR ÁNKHI NIIRE JHARE
TUMI KI BUJHITE PÁRO NÁ
TUMI PRIYA TÁKI JÁNO NÁ

TOMÁY ÁMI BHÁLOBESECHI
TUMI PRIYA TÁKI JÁNO NÁ


O Dear, I love You, do not You know that. You came to this earth with the loving charm.
Why do not You look towards me? I look for You only in the crimson sun of the morning. I
adore You in the song of the spring. Holding the garland in the hand, with inclined eager
eyes, I look at the path, do not You see? I seek only You in the evening, beyond darkness
of the far horizon of the sea. All the language flow through the tears of my eyes. Do not
You understand that?






4623 (13/04/1989)


SÁGAR TIIRE JHINUKER TARE GHURECHI
VÁRAŃA TUMI KARONI

DINER SHEŚE RÁTER DESHE KENDECHI
DEKHEO TUMI DEKHONI
VÁRAŃA TUMI KARONI

SHUKTITE CHILO RAJAT BHRAMA
MUKTÁ TARE KARINI SHRAMA
SIKTA BELÁY RIKTA D́ÁLÁY
ANUYOGA KICHU KARINI
VÁRAŃA TUMI KARONI

RÁUNGTÁ KHUNJECHI PATHE PATHE
CINITE PÁRINI RIKTHE
PRADOŚA BELÁY TAMA MEKHALÁY
PÁTHEY KICHU JAMENI
VÁRAŃA TUMI KARONI

SÁGAR TIIRE JHINUKER TARE GHURECHI
VÁRAŃA TUMI KARONI





O Lord, at the sea shore, I was wandering to collect shells, but You did not prohibit me.
I cried in the night at the end of the day, even on seeing that, You ignored. There was
delusion of silver shine in the shell, and I did not exert for the pearl. At the moist
hours, with empty tray, I did not make any request. On the paths, I searched shining
tinfoil, as I could not recognise the wealth. By evening, with spreading darkness, I did
not accumulate any useful article for the path.







4624 (13/04/1989)


SE PHÁGUN MÁSE PRIYA
TAVA ÁSHE KUSUMER NIRYÁSE
GÁN RACIÁCHILÁM
SÁTHE NIYE TAVA NÁM

DVIDHÁ NÁHI CHILO
BÁDHÁ SARE GELO, EŚAŃÁ AVIRÁM
SÁTHE NIYE TAVA NÁM

PHÁGUNER PHÁGUNERI HAOÁY MAN
MÁTILO MADHUKÁY
TRIDASHER TRYASREŃU TÁY
BHÁVE BHARE DILO BHÚDHÁM
SÁTHE NIYE TAVA NÁM

JIIVANER BÁLUKÁ KAŃÁY
JE SAEKATA KARE RACANÁ
TÁHÁTE ÁNÁ GONÁ CHÁŔILÁM
JÁNITE PRAŃÁM
VARŚER PRATHAM PRAŃÁM
SÁTHE NIYE TAVA NÁM

SE PHÁGUN MÁSE PRIYA
TAVA ÁSHE KUSUMER NIRYÁSE
GÁN RACIÁCHILÁM
SÁTHE NIYE TAVA NÁM


O Dear, in that spring month, with Your hope, with fragrance of flower, I was creating
songs, taking Your name. There was no dilemma, the obstacles were removed, with constant
will. With springy wind of the spring, the mind was frenzied with sweetness. With heavenly
pollen dust, You have filled the earth with ideation. The sand particle of life that
creates desert, leaving the coming and going over that, I offer salutation, the first
salutation of the year.







4625 (14/04/1989)


PURVA ÁKÁSHE NÚTAN ESECHE
BOLE HESE MOR PÁSHE ESO

SHIMUL BAKUL PHUL ÁJAO RAHECHE
ÁCHO BELÁ JUTHIKÁ NIRYÁSAO
BOLE HESE MOR PÁSHE ESO

KATA DURYOGA DURVIPÁKA ESECHE
PARAMA PURUŚA PRATIITI DIYECHE
HINSÁR ANAL DAHITE CEYECHE
TABU TUMI BENCE ÁCHO, ÁCHO DESHAO
BOLE HESE MOR PÁSHE ESO

NAVA BHÁVE GAŔHE TOLO, SAMÁJA ÁR DESHA
TUCCHA KARIÁ JATA BÁDHÁ KÁNT́Á KLESHA
VICÚRŃA KARI ARÁTIR DVESHA
REKHO NÁ VIBHIIŚIKÁR KONO LESHO
BOLE HESE MOR PÁSHE ESO

PURVA ÁKÁSHE NÚTAN ESECHE
BOLE HESE MOR PÁSHE ESO


The EverNew appeared in the eastern sky and told smilingly to come to Him. The flowers of
shimul and bakul exist even today, also the essence of bela’ and jasmine. How many bad
times calamities came and provided the feelings of Parama Purus’a. The fire of killing
wanted and tried to burn, yet You survived and the kept place. With new idea, create and
raise the society and country, neglecting all obstructions, fatigue and pain. Crushing the
envy of the enemy. Do not keep even trace of fear.







4626 (15/04/1989)


ÁMI TOMÁKEI BHÁLOBESE CHILUM
MANE PRÁŃE ATMÁTE

TUMI BHÁVIÁ DEKHONI PHIRE TÁKÁONI
KII ÁKUTI CHILO MÁKHÁ TÁTE
MANE PRÁŃE ATMÁTE

VASUDHÁR JATA SUDHÁ SÁR
ÁNKHI DHÁR CHILO ANIVÁR
MAINJÚŚÁ MÁJHE MAHIMNA HÁR
NIŚIKTA CHILO DRIK PÁTE
MANE PRÁŃE ATMÁTE

KŚUDRA BOLE KI KARILE TUCCHA
NAY KI KÁLÁGNI AŃUGUCCHA
REŃU TRYASREŃU NIMNA UCCA
DYOTANÁY DOLE OTAH PROTE
MANE PRÁŃE ATMÁTE

ÁMI TOMÁKEI BHÁLOBESE CHILUM
MANE PRÁŃE ATMÁTE


O Lord, I have loved You, wholeheartedly. You did not consider that, did not look back
how much earnestness was smeared into that. All the essence of nectar of the world
incessant tears, were poured into the garland of glorifying hymns in the casket were
apparent before the eyes. Have You ignored me considering me insignificant? Is not the
devastating fire hidden in a spark? All the dust particles, high and low, vibrate
individually and collectively by Your gesture.






4627 (17/04/1989)


THÁKIBE NÁ KEU JE BÁ ÁSIÁCHE
THÁKITE ASENI KONO KICHU

ABHRAUNGLEHI HIMÁDRI ÁR
VALMIIK JÁ SABÁR NIICHU
THÁKITE ASENI KONO KICHU

DU DINER TARE SABÁI ESECHI
BHALOBÁSÁ D́ORE DHARÁTE BENDHECHI
SUKHE DUHKHE KATA HESECHI KENDECHI
CHUT́ECHI MÁYÁR PICHU PICHU
THÁKITE ASENI KONO KICHU

JE DU DIN ÁCHI KÁJ KARE JÁI
BHUMÁR HARAŚE MÁTIÁ BEŔÁI
BHEDÁBHEDA BHULE SABÁRE JÁNÁI
EK ASHEŚE SABE GATÁSU
THÁKITE ASENI KONO KICHU

THÁKIBE NÁ KEU JE BÁ ÁSIÁCHE
THÁKITE ASENI KONO KICHU


Whosoever comes would not stay. Nothing comes to stay permanently. Whether it is sky
kissing Himalaya mountain or the lowest anthill. All come for a few days, and get tied to
the world with twine of love. How much they cry and smile rushing behind the ma’ya’
the illusive aspect. For whatever few days I have come, I would go on doing the work
remaining absorbed in the worldly joy. Forgetting the distinction, I would declare to all
that into the singular infinity, all have to go.







4628 (18/04/1989)


BHÁLOBESECHI ÁMI TOMÁY
JAD́ATÁR JATA ÁHVÁN
JATA NESHÁ JATA T́ÁN
JÁNI TÁ ÁMÁR TARE NAY

BHÁLOBESECHI ÁMI TOMÁY
JATA PHUL ÁJ PHUT́ECHE
KÁLA SE JHARIÁ GECHE
JE MÁLÁ RAUNGE HESECHE
KÁLA SE DHULÁY HOBE LAY

BHÁLOBESECHI ÁMI TOMÁY
NISHÁ JABE SARE JÁY
CÁNDA HÁY MESHE TAMASÁY
BHÁLO LÁGÁ BHÁLOBÁSÁY
ESE MESHE SHEŚE TAVA PÁY
BHÁLOBESECHI ÁMI TOMÁY


O Lord, I love You. All the calls of materialism, all intoxications, all pull, I know that
they are not meant for me. The flowers that bloom today, would drop tomorrow. The garland
that smiles today with colours, would merge into dust tomorrow. When the night ends, alas
the moon fades away. Those which are loving and charming, come and at the end merge at our
feet.






4629 (18/04/1989) (Bengali Dialect)


TU BHÁLCHIS KII BHÁLCHIS
KII BHÁLCHIS AMAN

MUKE BOLO RE TU
BOLO RE TU, BOLO RE SUJAN
TUR COKHER TÁRÁ HOICHE JE STHIRA
KÁR RAUNGE EI VIHÁNE RAUNGÁILI MAN
TU BHÁLCHIS KII BHÁLCHIS
KII BHÁLCHIS AMAN

PHUT́ECHE KADAM PHÚL
RUKHER ÁGÁY MADH
BHÁNGYÁ PAIRECHE DUHKHER BETHÁY
TUKE CENÁ HOLYO DÁY
TU KE BUJHÁ HOLYO DÁY
YADIO MÁTHÁR MAŃI TU MÚR COKHER SVAPAN
TU BHÁLCHIS KII BHÁLCHIS
KII BHÁLCHIS AMAN

ÁRO VAN KE NÁHI JÁBO KÁT́H ÁNITE
GHAR KE NÁHI JÁBO CÚL BÁNDHITE
BÁNDHABO NÁI
LÁCABO NÁI, MAN BHARITE
TU MUR GHARER MANIŚA CHILI HOLI KEMAN
TU BHÁLCHIS KII BHÁLCHIS
KII BHÁLCHIS AMAN


O Lord, do You love me or not, why do You love me like this, You tell me, O the respected.
The pupil of Your eyes are fixed, on this morning, into what colour? The kadamba flowers
bloom, honey came on the dry trees. By pangs of sorrows, I lie broken. It is difficult to
know and understand You, even though You are gem of my crown and dream of my eyes. I shall
not go to the forest to fetch wood, will not go home to tie my chignon. Will not dress up
and dance, whole heartedly. You have been my favourite family member, how have You been
like that?






4630 (19/04/1989)


TUMI KÁCHE THEKEO DÚRER PRIYA
DHARÁ CHONYÁY KENO ÁSO NÁ

ETO D́ÁKI ETO KÁNDI
SHUNEO SHUNITE PÁO NÁ
DHARÁ CHONYÁY KENO ÁSO NÁ

ÁCHO JALE STHALE ANTARIKŚE
SAB MÁNASER CARAMA LAKŚYE
MADHURIMÁY BHARÁ VAKŚE
MRIGTRIŚŃAR SHEŚA CARAŃÁ
DHARÁ CHONYÁY KENO ÁSO NÁ

TUMI ÁCHO JAGAT ÁCHE
PRIITIR BÁNDHAN BENDHE REKHECHE
CÁOÁ PÁOÁY MISHE GECHE
ASHEŚA TOMÁR SAḾRACANÁ
DHARÁ CHONYÁY KENO ÁSO NÁ

TUMI KÁCHE THEKEO DÚRER PRIYA
DHARÁ CHONYÁY KENO ÁSO NÁ


O Distant Dear, remaining close, why do not You come touching the earth? How much I have
cried and called, do You ignore even after listening? You are in land, water and space, as
ultimate desideratum of all minds. With sweetness filled bosom, at the last part of the
mirage. Because You are there, the world exists and remains bound with the bondage of
love. The desire and achievement have merged. Your creation is endless.






4631 (21/04/1989)


DHYÁNE TOMÁY DHARABO DHÁTÁ
PRIITITE PÁBO PARICAYA

ALAKH NIRAINJAN TUMI TRÁTÁ
KARUŃÁ KARO ÁMÁY
PRIITITE PÁBO PARICAY

MANER DUÁR REKHECHI KHOLÁ
VISHVA BHUVAN DICCHE DOLÁ
MANANE HOI ÁPAN BHOLÁ
SAB BHOLÁLE HE GIITIMAY
PRIITITE PÁBO PARICAY

JHINUK KUŔIECHE ANEK RAJAT
BHRAME NÁ THEME KŚŃEK
TÁI TO TUMI TÁKÁO TILEKA
MANER MUKTÁ MADHUMAY
PRIITITE PÁBO PARICAY

DHYÁNE TOMÁY DHARABO DHÁTÁ
PRIITITE PÁBO PARICAY


O The Protector Lord, I shall hold You in meditation and get acquainted with love. You are
the Savior, unseen, without blemish. Shower mercy towards me. I have kept the mental door
open. You have vibrated the Universe. O the embodiment of songs, You have made me forget
all. Without pausing for a moment, I continued collecting the shells with delusion of
silver. Hence You look for a while, as pearl of my mind, O the embodiment of sweetness.






4632 (23/04/1989)


SHATA BHÁVE DEKHECHI ÁMI TOMÁRE
DEKHECHI PRABHÁTE KUSUM MÁDHURIITE
JALADARCI SAMÁHÁRE
SHATA BHÁVE DEKHECHI ÁMI TOMÁRE

RÁMDHANU RAUNGE TUMI BHARIÁCHO MAN ÁMÁR
JVELECHO TÁRÁR DIIP MAHÁKÁSHE ANIVÁR
RÁKHONI ANUPAPATTI HE SÁRÁTSÁR
NAMI TOMÁRE BÁRE BÁRE
SHATA BHÁVE DEKHECHI ÁMI TOMÁRE

NAI KABHU DIK HÁRÁ
TUMI MOR DHRUVA TÁRÁ
PATH PÁTHEYA TUMI OTAH PROTE PRIITI BHARÁ
ANTAH SALILÁ TUMI HE CIRA PHALGU DHÁRÁ
TAVA YANTRA KARO MORE
SHATA BHÁVE DEKHECHI ÁMI TOMÁRE


O Lord, in hundreds of forms, I see You. I see You in sweetness of morning flowers, in the
collection of clouds. You are filled in my mind in rainbow colours. You kindle the lamp of
stars in the incessant great sky. You do not keep any inconclusiveness, O the essence of
essence. Thus I salute You again and again. As You are my polestar, I would never lose the
path. You are the path, the article of the path, full of love individually and
collectively. O the perennial underground flow of my internal water, make me Your
instrument.






4633 (24/04/1989)


KÁLA RÁTRIR HOLO AVASÁN
PÚRVA ÁKÁSHE ARUŃ ÁBHÁ

KUSUM PHUT́ECHE, MADHUP JUT́ECHE
VARŃE VARŃE E KII SHOBHÁ
PÚRVA ÁKÁSHE ARUŃ ÁBHÁ

E RÁUNGÁ PRABHÁTE UT́HO BHÁI SAB
ÁRO GHUMÁIO NÁ PÁKHI KARE RAVA
JÁRE CÁHIÁCHO, ÁSHAESHAVA
SE D́HÁLIÁCHE AHAETUKII KRPÁ
PÚRVA ÁKÁSHE ARUŃ ÁBHÁ

TANDRÁLASATÁ DÚRE PHELE DÁO
NAVA RAVI DYUTI MANETE MÁKHÁO
ATIITER GLÁNI PÁSHARIÁ JÁO
GELO VIBHÁVARII ELO VIBHÁ
PÚRVA ÁKÁSHE ARUŃ ÁBHÁ

KÁLA RÁTRIR HOLO AVASÁN
PÚRVA ÁKÁSHE ARUŃ ÁBHÁ


The end of the annihilating night occurred. The crimson illumination appeared in the
eastern sky. The flowers bloom, bees collect, what a decoration with colours? All
brothers, get up at this time of colourful morning. Do not remain slept any more, the
birds are chirping. The One, whom you wanted since childhood, He has poured causeless
grace. Throw away far the drowsiness and laziness. Smear the glow of new sun into the
mind. Forget about the agonies of the past, The night has passed and illumination has
come.







4634 (26/04/1989)


TOMÁR TARE GHURE GHURE
JIIVAN KET́E GELO ÁMÁR

CIDÁKÁSHER CANDRA TUMI
MOR MÁNASER SÁRÁTSÁR
JIIVAN KET́E GELO ÁMÁR

SAJAL COKHE D́ÁKE TOMÁY
KÁJAL MEGHE D́HÁKE JE HÁY
DIGHAL PATHE HÁRIE JÁY
CAKOR ÁNKHI MOR BÁRE BÁR
JIIVAN KET́E GELO ÁMÁR

DHARÁ DITE CÁO NÁ KENO
PHURIE JÁOÁR KII BHAYA HENO
SAB CÁTURI JÁNE JENO
AYASKÁNTA SABÁI TOMÁR
JIIVAN KET́E GELO ÁMÁR

TOMÁR TARE GHURE GHURE
JIIVAN KET́E GELO ÁMÁR


O Lord, wandering for You, my life has passed. You are the moon of the firmament of my
mind, essence of essence of my mind. Calling You with tearful eyes, alas, covered with
dark cloud, the eager eyes of mine get lost into the long path again and again. Why do not
You want to come into the folds, do You get afraid of getting lost? O the loadstone for
all, as if You know all cunningness.







4635 (30/04/1989) (Krsna) (sung differently)


KÁJAL KÁLO MEGHE DEKHE
KRIŚŃA
TOMÁY MANE PAŔE

VRAJER DHULI MÁTHÁY TULI
CÁI DHYÁNE RÁKHI DHARE

KRIŚŃA
TOMÁY MANE PAŔE

NÁI SE GOKUL, NÁI YAMUNÁ
YASHODÁNANDE DEKHI NÁ
MANTHE DADHI ÁJ SMARE NÁ
GOPI MÁKHAN CORE

KRIŚŃA
TOMÁY MANE PAŔE

NÁI SE TAMÁL NIIPERI PHUL
GUINJÁMÁLÁ KANT́HE DODUL
SE RÁKHÁL RÁJA KARIYÁ BHULO
KOTHÁY GECHE SARE
KON GOKULE DÚRE

KRIŚŃA
TOMÁY MANE PAŔE

KÁJAL KÁLO MEGHE DEKHE
KRIŚŃA
TOMÁY MANE PAŔE


O Krsna
I remembered You
looking at the black dark clouds.

I want to keep You in my meditation
by applying the dust of Vraja on my head.

That Gokul or Yamuna is not there any more.
I do not see the boy of Yashoda.
While churning the curd
the Gopiis do not remember the stealer of butter.

There are no flowers on the tama'l and niipa trees.
Neither are there herds of cows
shaking bells on their neck.

Where has the boy king of cowherds gone to?
To which Gokul?





4636 (02/05/1989) (Sanskrit+Bengali)


SA VÁ EŚA TADÁ DRAŚT́Á NA
PASHYÁD DRIŚT́A ME KARHÁT́
ME NE SANTAM IVA ÁTMÁNAḾ
SUPTA SHAKTIRAŚAPTA DRIK
JABE KEU CHILO NÁ TUMI CHILE
SE DINER KATHÁ KEI BÁ JÁNE

EKAK TUMI KII BHÁVILE
DHARÁ RACILE KISER T́ÁNE
SE DINER KATHÁ KEI BÁ JÁNE

ELO RAVI ELO TÁRÁ
NABHAH HOLO ÁLOY BHARÁ
BHÁVER SARIT SHATA DHÁRÁ PHUT́ELO
NÁJENE TOMÁR PÁNE
SE DINER KATHÁ KEI BÁ JÁNE

ÁJKE DHARÁ BHÁVATE NÁ RE
AVYAKTA SEI KÁLERE
DVITIYA HIIN GHOR TIMIRE
EKALÁ TUMI CHILE VIJANE
SE DINER KATHÁ KEI BÁ JÁNE

JABE KEU CHILO NÁ TUMI CHILE
SE DINER KATHÁ KEI BÁ JÁNE


At that time, He was as Singular, Absolute Entity, like lotus stem, no one to see or to be
seen, or exchange. The energy and observing power was also dormant in the universal
darkness. O Lord, when there was none, who knows about that day? What You thought alone
and by whose pull, You created the world? The sun and stars appeared and the sky was full
of light. The fountain of will emerged in hundreds of ways, unknowingly, towards You.
Today’s world does not think about that expressionless time. In the dense darkness
without a second, You were alone.






4637 (07/05/1989)


TOMÁR SURER KATHÁ NÁ
BOLÁ JATA VYATHÁ
ÁJIKE CHAŔIYE DIO
VASUDHÁR PRÁŃE PRÁŃE

PHÁGUNER RAUNGER GÁNE
KISHALAYER RAŃANE
VITÁNE BHARIE DIO MARMER VÁTÁYANE
VASUDHÁR PRÁŃE PRÁŃE

JE GÁN HOECHE SÁDHÁ
JE MÁLÁ HOECHE GÁNTHÁ
TÁR AŃU TRYASAREŃU
HÁRÁYE VIJANE SVAPANE
VASUDHÁR PRÁŃE PRÁŃE

JÁRE BHÁLOBESECHILE
TÁRE YADI NÁHI PELE
TÁR DHYÁNE ANUDHYÁNE
MISHE JÁO MANERI CIDÁSANE
VASUDHÁR PRÁŃE PRÁŃE

TOMÁR SURER KATHÁ NÁ
BOLÁ JATA VYATHÁ
ÁJIKE CHAŔIYE DIO
VASUDHÁR PRÁŃE PRÁŃE


The events of Your melody, all the untold agonies , today You scatter in each life of the
world. The colourful songs of the spring, the resonance of the tender leaves, fill into
the garden and balcony of the core. The song that was rehearsed, the garland that was
threaded, the particles of that, let it be lost into isolated dream. The One Whom You
loved, if You do not attain Him, then in His ideation and contemplation, go on merging on
the seat of the mind.







4638 (08/05/1989)


JE GÁN TUMI GEYE CHILE
TÁR PARASHE DHARÁ JÁGILO

JE SUR TUMI SEDHECHILE
TÁR ÁVESHE CHANDA ELO
TÁR PARASHE DHARÁ JÁGILO

SARVA HÁRÁR SHEŚA ÁSHRAY
SAKAL PÁOÁR MAHADÁSHAYA
KARMA KLESHA VIPÁKERI LAY
TAVA BHÁVANÁY E PRATIITI PELO
TÁR PARASHE DHARÁ JÁGILO

CHILE TUMI ÁCHO TUMI
ANÁGATER RASHMI TUMI
MADHURIMÁR ÁDHÁRABHUMI
TAVA DHYÁNE MOR MAN MÁTÁLO
TÁR PARASHE DHARÁ JÁGILO

JE GÁN TUMI GEYE CHILE
TÁR PARASHE DHARÁ JÁGILO


The song that you had sung, by the touch of that the earth has awakened. The melody that
you rehearsed, by the impulse of that, rhythm has come. The last shelter of alllost ones
the great repository of all attainments. Dissolution of all actions, their reactions and
agonies, by Your ideation the experience has come. You were in the past, You are present
now and You are the ray of light that is yet to come. O the basic ground of sweetness, in
Your ideation, my mind is frenzied.







4639 (09/05/1989)


ÁLOKE ESECHO, BHÁVE MISHECHO
PARAMA PÚJYA TUMI PARAMA PRIYA

SHIRÁ UPSHIRÁ DHAMANIITE RAYECHO
MOR AŃU PARAMÁŃURI NATI NIYO
PARAMA PUJYA TUMI PARAM PRIYA

ÁTMÁR ÁTMIIYA HE SARVÁDHÁR
KARUŃÁSINDHU TUMI NIJE NIRÁDHÁR
APÁR MAMATÁR MURTA ÁGÁR
PRAJINÁR ADHIISHA TUMI APARIMEYA
PARAMA PUJYA TUMI PARAM PRIYA

ÁBRAHMASTAMBE TOMÁR LIILÁ
UHÁVOHE OTAH PROTE KARICHO KHELÁ
VISHVAEKATÁ MÁJHE MADHU MEKHALÁ
CINEO CINITE NÁHI HE VARAŃIIYA
PARAMA PUJYA TUMI PARAM PRIYA

ÁLOKE ESECHO, BHÁVE MISHECHO
PARAMA PUJYA TUMI PARAM PRIYA


O Lord, You came through light and merged in the feelings. You are the most revered and
the dearest. You reside in veins nerve endings and arteries, accept the salutations of my
each atom and molecule. O the own amidst nearest, base of all, You are ocean of mercy but
without any foundation Yourself. The materialized store of unlimited affection, You are
the Controller of the intuition, unlimited. From Cosmos to the blade of grass, is Your
liila’, the illusive game. Through feelings , individually and collectively, You perform
the play. Amidst the unity of the world, You are the sweet series of ornament. O the Most
Revered, even after knowing, I am unable to recognise You.






4640 (10/05/1989)


ÁMI TOMÁY BHULE GIYE CHILUM
SHATA SAHASRA KÁJA MÁJHE

ÁMI SAḾSÁRE SAUNGA SEJE CHILUM
KÁJA BHÁVIÁ AKÁJE
SHATA SAHASRA KÁJA MÁJHE

ÁMI SONÁR SHIKAL CEYE? CHILUM
NIRMOKE BÁSÁ BENDHE CHILUM
TUMI MUKTIR PATH DEKHÁILE
BHÁUNGIE ÁMÁR BHAYA LÁJE
SHATA SAHASRA KÁJA MÁJHE

ÁMI MUKTI CÁHINI MANE PRÁŃE
TÁ CHILO KEVAL STAVE GÁNE
TUMI PIINJAR DVÁR KHULE DILE
BOLILE UŔITE CIDÁKÁSHE
SHATA SAHASRA KÁJA MÁJHE

ÁMI TOMÁY BHULE GIYECHILUM
SHATA SAHASRA KÁJA MÁJHE


O Lord, I had forgotten You amidst hundreds and thousands of activities. I was engrossed
with the world, considering nonaction as action. I wanted golden chain and created house
with hides. You showed the path of liberation, breaking my fear and shyness. I did not
want liberation wholeheartedly, that was there only in prayers and songs. You opened the
door of the cage and told to fly in the firmament of the mind.





4641 (13/05/1989)


KENO BHÁUNGO GAŔO LIILÁ KARO
KEU TO JÁNE NÁ
KEU TO JÁNE NÁ
KEU TO JÁNE NÁ

KENO VAJRA HÁNO KÁCHE T́ÁNO
BUJHATE PÁRI NÁ
BUJHATE PÁRI NÁ
KEU TO JÁNE NÁ

ÁCHO MANE, ÁCHO PRÁŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁCHO MANE, ÁCHO PRÁŃE
ÁCHO JINÁNE ÁCHO DHYÁNE
KARMASHÁLÁR MARMA DOLÁY
KARO ÁNÁGONÁ
KARO ÁNÁGONÁ
KEU TO JÁNE NÁ

NIKAŚA KÁLO RAUNGER ÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIKAŚA KÁLO RAUNGER ÁLO
MOR NAYANE LAGÁLO BHÁLO
JINÁNÁNJANE VISARJANE
PÁI NÁ SIIMÁNÁ
PÁI NÁ SIIMÁNÁ
KEU TO JÁNE NÁ

KENO BHÁUNGO GAŔO LIILÁ KARO
KEU TO JÁNE NÁ


O Lord
no one knows
why this cosmic game is embedded
in creation and destruction.

I am unable to understand
why You strike thunderbolts
and again pull me close to You.

You remain in my mind and in my life.
You are in knowledge and in meditation.

In the arena of action
You swing the core of my heart
by Your coming and going.

My eyes enjoy both deep darkness and colourful light.
And yet, even by the application of the ointment of knowledge

I am unable to grasp Your beginning nor Your end.






4642 (15/05/1989)


TOMÁR TARE JANAM BHARE
DINE RÁTE KHUNJE GECHI

KAONI KATHÁ BUJHONI VYATHÁ
PATHER PÁSHE PAŔE RAYECHI
DINE RÁTE KHUNJE GECHI

ÁMÁR PÁNE BÁREK TÁKÁO
NAYANE AINJAN ENKE DÁO
MADHUR BHÁVE MANE MÁTÁO
BHOJHÁO ÁCHO KÁCHÁ KÁCHI
DINE RÁTE KHUNJE GECHI

TAVA KÁJE MOR BÁNCÁRI DÁM
SHRAVAŃA SHUNUK SHUDHU TAVA NÁM
DEHE MANE JÁNÁI PRAŃÁM
KARUŃÁRI KAŃÁ JÁCI
DINE RÁTE KHUNJE GECHI

TOMÁR TARE JANAM BHARE
DINE RÁTE KHUNJE GECHI


O Lord, for You day and night, whole of my life, I went searching. You did not tell
anything, did not understand the agony, I remained lying besides the path. Look at least
once towards me and smear the collyrium into the eyes. You intoxicate the mind with sweet
feelings, and make me understand that You are close by. My value of survival is for Your
work. My ears listen only to Your name. Bodily and mentally, I express salutations to You
seeking particle of mercy.







4643 (16/05/1989)


TOMÁRI ÁSHÁY DIN CALE JÁY
PHUL PHUT́E HÁY JHARIÁ JÁY

ESO KÁCHE ESO MADHUR HÁSI HESO
SHUNI BHÁLOBÁSO TÁRE JE CÁY
PHUL PHUT́E HÁY JHARIÁ JÁY

OGO BEDARADII KENO DÚRE THÁKO
VEŃUKÁRI SURE KII KÁRAŃE D́ÁKO
MOR MANER MADHU KENO MANE MÁKHO
TOMÁRI RAUNGA KENO MAN RÁUNGÁY
PHUL PHUT́E HÁY JHARIÁ JÁY

ESECHI DHARÁY TAVA EŚAŃÁY
TAVA KÁJER TARE TAVA DESHANÁY
TOMÁRI YANTRA JÁCI JE TOMÁY
KENO BADHIR HOLE BOJHÁ DÁY
PHUL PHUT́E HÁY JHARIÁ JÁY

TOMÁRI ÁSHÁY DIN CALE JÁY
PHUL PHUT́E HÁY JHARIÁ JÁY


O Lord, with hope of Yours, my days pass. Alas, the flowers bloom and whither down. Come
come close and smile sweet. I heard that You love those who want You. O the merciless, why
are You away? For what reason, You keep calling with the tune of flute? Why do You smear
the honey of my mind in Your mind, why the mind gets coloured with Your colour? I have
come to the world due to Your will, for performing Your work under Your instructions. As
Your instrument I seek You, it is difficult to understand, why have You turned deaf.






4644 (18/05/1989)


TUMI, JE ÁGUN JVÁLIE DILE
ÁMÁR MANE SAḾGOPANE

SE ÁGUNE JVALALO DHARÁ
KENO TÁ KEU NÁHI JÁNE
ÁMÁR MANE SAḾGOPANE

LATIKÁY ELO KALI
PIK KANT́HE KÁKALII
KALÁPERI PÁKHANÁ MELI
KEKÁ NECE JÁY KON UJÁNE
ÁMÁR MANE SAḾGOPANE

AVAGUNT́HANE PALÁSH
RÁUNGÁ RAUNGE BHARALO ÁKÁSHA
MALAYERI VÁSE VÁTÁS
KÁRE KHONJE ÁJ VIHÁNE
ÁMÁR MANE SAḾGOPANE

TUMI, JE ÁGUN JVÁLIE DILE
ÁMÁR MANE SAḾGOPANE


O Lord, the fire that You kindled in my mind secretly, by that fire, why the world is
burning, that no one knows. Buds appeared on the creepers, the cuckoo started cooing, with
which tide the peacock goes on dancing, spreading the tails and wings. Wearing the
colours, the pala’sh tree has filled the sky. Wearing the fragrance of sandal, Whom the
breeze goes on searching this morning?






4645 (20/05/1989)


ÁJ PRÁNER PRIITI CHAŔIE DÁO
HARŚE NIKHIL BHARIE DÁO
REKHO NÁ KLESHER LESHA KONO

SURER SURABHI MANE MÁKHÁO
ASHÁHATE ÁLOK DEKHÁO
KEU VAINCITA NÁHI RAY JENO
REKHO NÁ KLESHER LESHA KONO

VIBHÁVARII SHEŚE ELO PRABHÁT
ARUŃER HOLO RASHMIPÁT
JHALAKE JHALAKE ÁSHIRVÁD JHARE
PAŔE JÁR TÁRE CENO
REKHO NÁ KLESHER LESHA KONO

ÁJ EGIE CALÁI HOLO JIIVAN
PIICHE PAŔE THÁKÁ HIIN MARAŃ
NÚTAN ÚŚÁRE KARO VARAŃ
DIGANTE SE CHAŔÁBE JENO
REKHO NÁ KLESHER LESHA KONO


O Lord, today scatter the love of heart and fill the entire world with joy, leaving no
trace of pain. Smear the fragrance of melody into the mind and show light to the hopeless.
So that no one is deprived. The morning has come at the end of the night. The rays from
the sun has arrived. The blessings are oozing through the glimpses, recognise those who
are lying left. Today, life occurred for moving forward. It is degrading death to remain
behind. Adore the new dawn which is scattered on the horizon.






4646 (20/05/1989)


MANER MADHU NAY SE SHUDHU
ÁRO BESHII HOE JAY
JAY BÁUNGLÁR JAY

JYOTSNÁ JHARÁ ÁVESHA
BHARÁ ÁLOY ÁLOMAYA
JAY BÁUNGLÁR JAY

BHORER ÁLOY TOMÁY DEKHI
PHULER RAUNGE TOMÁY D́HÁKI
TOMÁR PARÁG PRÁŃE MÁKHI
TUMI JE CINMAY
JAY BÁUNGLÁR JAY

TOMÁR SNEHER SANTÁN ÁMI
BÁUNGÁLISTÁN MÁTRBHUMI
MANDA BHÁLOR URDDHVE
TUMI JIIVANAMAYA
JAY BÁUNGLÁR JAY

MANER MADHU NAY SE SHUDHU
ÁRO BESHII HOE JAY
JAY BÁUNGLÁR JAY


It is not only the nectar of mind, it is more than that. Let there be victory to Bengal.
It is radiating the inspiring moonlight making even the light effulgent. I see you in the
light of dawn, and cover you with the hue of flowers. You are the psychic entity and I am
absorbed with your fragrance. I am the offspring of your affection and Bangalistan is my
motherland. You are above good and bad, full of life.






4647 (21/05/1989) (Bengalistan)


TAMASÁ KÁT́ICHE VIHAGA D́ÁKICHE
PÚRVA TORAŃE KHULICHE DVÁR
ÁAÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

BÁUNGÁLISTÁN E BÁR JÁGICHE
TANDRÁ GHORE THEKO NÁ ÁR
JÁGO BHÁI BON TARUŃ SUJAN
BHÁUNGO ÁJIKÁR E KÁRÁGÁR
PÚRVA TORAŃE KHULICHE DVÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

BHAGIIRATH SAGARE DIYE CENCHE
VIJAY SINGHA SHASHÁUNKE MUCHE
JAYANTA SHÚRE PHELE REKHE NIICE
ITIHÁS RACANÁ HOBE KÁR
PÚRVA TORAŃE KHULICHE DVÁR
ÁAÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

PURVA SÚRII JÁ SHURU KARE CHILO
TÁR DÁYITVA TOMÁDER ELO
BAUNGÁLISTÁNER SHIKHÁ UJJVAL
JVÁLÁIÁ RÁKHO DURNIVÁR
PÚRVA TORAŃE KHULICHE DVÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TAMASÁ KÁT́ICHE VIHAGA D́ÁKICHE
PÚRVA TORAŃE KHULICHE DVÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ


The darkness is over, the birds are calling, and the eastern door is open for welcome.
Bengalistan is awakening this time, do not remain in deep drowsiness. Wake up
brothers, sisters, and young gentlemen, break today this prison. Forgetting Bhagirath and
Sagar, erasing Vijoy Singha and Shashaunka, dropping the brave Jayanta, whose history will
be written? What was started by ancestors, their responsibility came to you. Keep the
difficult brilliant flame of Bengalistan alive.







4648 (23/05/1989)


BHUVAN BHARÁ RUPE RAYECHO
DHUPE DIIPE MOR KI KÁJ TOMÁR

PRIITIR ÁSAN PRÁŃE PETECHO
CITI SHAKTIR CIRA SAMÁHÁR
DHUPE DIIPE MOR KI KÁJ TOMÁR

NAVÁRUŃER RAUNGER LIILÁY
PHUL KORAKE MADHURIMÁY
MANER KOŃER BHÁVA DRÁGHIMÁY
MISHE ÁCHO HE ATUL APÁR
DHUPE DIIPE MOR KI KÁJ TOMÁR

SUKHE BHULE THÁKI TOMÁY
DUHKHE BOLI SAB TOMÁRI DÁY
NITYADHÁMER TÚRIIYATÁY
MARTYA LOKE MÁTÁO SABÁR
DHUPE DIIPE MOR KI KÁJ TOMÁR

BHUVAN BHARÁ RUPE RAYECHO
DHUPE DIIPE MOR KI KÁJ TOMÁR


O Lord, You have filled the entire world, what is Your purpose with my fragrance and lamp?
You are seated on the love of my life, as eternal concentration of the consciousness. O
incomparable, unlimited, You are merged with the liila’ of new dawn, sweetness of the
floral nucleus, and the longitude of the recess of the mind. During happiness, I have
remained oblivious of You, and during pains, I say that all is Your inheritance. With the
absolute absorption of the eternal abode, You intoxicate all in the ephemeral world.






4649 (25/05/1989)


AJÁNÁ PATHIK PRIITIR PRATIIK

ÁLO ENE DILE E DHARÁY

TOMÁY CINIYÁ OT́HÁ JE DÁY
HE CIR ATITHI, JYOTIŚKAPATI
SUDHÁ D́HÁLILE VASUDHÁY
ÁLO ENE DILE E DHARÁY

SHIKHÁLE KARMYOGA KÁKE BOLE
KARMA DOLÁR DOLAK JE DOLE
ÁTMA PARER BHEDA JÁI BHULE
NIKHILA KARMA EŚAŃÁY
ÁLO ENE DILE E DHARÁY

JINÁNE VIDHRITA BHULOK DYULOKA
JAŔ TAMASÁY NÁSHE JINÁNÁLOKA
JINÁN JIGIŚÁY PURŃATÁYOGA
SHEKHÁLE BHAKTI MAHIMÁY
ÁLO ENE DILE E DHARÁY

AJÁNÁ PATHIK PRIITIR PRATIIK
ÁLO ENE DILE E DHARÁY


O unknown traveler
symbol of love
You have brought light on this earth.
It is difficult to recognise You.

O eternal guest
Lord of all stars
You have poured nectar on this earth.
You taught karmayoga
the yoga of action
even the pendulum swings by action.

The distinction between own and alien
is forgotten in the totality of desire for action.

The physical and psychic arenas
are sustained by the yoga of knowledge
and their darkness is removed by the light of knowledge.
Attainment of real knowledge

is the fulfillment of devotion
that You have taught us.






4650 (27/05/1989) (Shiva)


ÁJ GÁNER SURE DHARÁKE BÁNDHO
HIINATÁR HOK CIRÁVASÁN

ÁJ, RÁGE RUPE GANDHA NIIPE
IISHÁN ÁSUN BÁJIE VIŚÁNŃA
HIINATÁ HOKO CIRÁVASÁN

KAMPRAVÁTE KÁNPUK ÁKÁSHA
MANTRERI ÁGHATE CIDÁKÁSHA
MEGHE MÁKHÁ OI MAHÁKASHA
KALÁPE DIK PRÁŃER PRAMÁŃ
HIINATÁ HOKO CIRÁVASÁN

ÁJ, JÁSANE TORÁ BÁHIRE GHARE
BHULE JÁ BHEDA ÁTMA PARER
MUKTÁ JAT́Á GAUNGÁDHARER
TÁND́AVA ÁNE RUDRÁBHIYÁN
HIINATÁ HOKO CIRÁVASÁN

ÁJ GÁNER SURE DHARÁKE BÁNDHO
HIINATÁ HOKO CIRÁVASÁN


Today with the songs and melodies, You charm the world so that shortage ends permanently.
Today, with beauty, colour and fragrance, The Shiva is coming blowing the long horn. With
violent wind, the sky is shaking, and the firmament of the mind is vibrating with the
knock of mantra. That sky is enveloped with clouds, and the evidence of life is shown by
the peacock’s raised tail. Today along with that, you forget the distinction of own and
alien, inside and outside. With flowing lock of hairs of the Ganga’dhar, Shiva, His
Ta’nd’ava dance your expedition starts.






4651 (27/05/1989) D


ÁJ SAKÁLE GHUM BHÁUNGÁLE
KE TUMI PRIYA CINMAYA
ABHINAVA TUMI ABHINAVA

DVÁR KHULILE MOHA SARÁLE
BUJHINI KII ESÁŃÁ TAVA
ABHINAVA TUMI ABHINAVA

RAUNGE BHUVAN BHARE DILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RAUNGE BHUVAN BHARE DILE
RAUNGA MÁKHIE PHUL PHOT́ÁLE
RÁMADHANURI RAUNGA MASHÁLE
MADHURITE ELE MÁDHAVA
ABHINAVA TUMI ABHINAVA

MANER KOŃE RAUNGA LAGÁLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER KOŃE RAUNGA LAGÁLE
NIILAKÁNTA MAŃI ÁNILE
ÁKÁSHA PÁTÁL TÁLE MÁTÁLE
BHÁVE BHARE DILE VIBHAVA.
ABHINAVA TUMI ABHINAVA

ÁJ SAKÁLE GHUM BHÁUNGÁLE
KE TUMI PRIYA CINMAYA
ABHINAVA TUMI ABHINAVA


Today morning, breaking my sleep, who is that You dear, the Embodiment of Consciousness? O
the ever New, You. You opened the door and removed the infatuation. I could not understand
what Your intention was. You filled the world with colourful panorama and bloomed flowers
smearing colours. As colourful beacon like rainbow, the allattracting entity came with
sweetness. Smearing colours into the recess of my mind, You brought blue shining gem.
Charming the sky and the nether world with Your rhythm, You filled the wealth with
ideation.






4652 (28/05/1989) D


ÁKÁSHA VÁTÁS UPACE PAŔÁ
TOMÁR PRIITI ANUPAMA
ANUPAMA HE ANUPAMA

SHIHARAŃER PARASH BHARÁ
CINMAYA TUMI CIRÁGAMA
ANUPAMA HE ANUPAMA

JANAM JANAM JECE GECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JANAM JANAM JECE GECHI
EBÁR TOMÁY KÁCHE PEYECHI
PARÁŃ KÁŔÁ MARMA HARÁ
PRIYER TUMI PRIYATAMA
ANUPAMA HE ANUPAMA

SHAYANE SVAPANE BHÁVI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHAYANE SVAPANE BHÁVI
JEGEO DEKHI TOMAR CHAVI
TOMÁR LIILÁY MUKHAR SABAI
MAN BHARÁ TUMI MANORAMA.
ANUPAMA HE ANUPAMA

ÁKÁSHA VÁTÁS UPACE PAŔÁ
TOMÁR PRIITI ANUPAMA


O The Unparallel One, the sky and air are overflowing with Your love. O the Ever appearing
embodiment of consciousness, Your touch is full of quivering. Life after life I had sought
You, this time I have found You close. O the snatcher of my life and heart, You are
dearest amidst dears. I think of You in dreams and sleeps, and also see Your picture when
awake. All are vibrant due to Your liila’, the illusive game. O the beautiful charmer
You satiate the mind.







4653 (18/11/1989)


AJÁNÁ PATHIK ÁJ ESECHE
ARUŃER RAKTIMÁBHÁYA

PHULE PHALE DOLÁ DIYE
HESECHE ACINER CINMAYATÁYA
AJÁNÁ PATHIK ÁJ ESECHE
ARUŃER RAKTIMÁBHÁYA

SAB GLÁNI SARIECHE
DYULOKER ÁLO D́HELECHE
UDDVEL UPAL MÁJHE
UTPALA PHUT́IECHE
MUKTIR KAVOŚŃA VÁYA
AJÁNÁ PATHIK ÁJ ESECHE
ARUŃER RAKTIMÁBHÁYA

DÚR KE KÁCHE T́ENECHE
BRIHAT DHARÁ DIYECHE
BODHE CINTÁY KÁJE SE
PATHIK MISHE GECHE
ASIIMER PRIITI DYOTANÁYA
AJÁNÁ PATHIK ÁJ ESECHE
ARUŃER RAKTIMÁBHÁYA


The Unknown Traveler has come today with the red hue of the morning sun. Swinging the
fruits and flowers, He smiled with unfamiliar realization. All agonies moved away and
heavenly effulgence is poured. Within restless rock, lotus bloomed with the lukewarm
breeze of liberation. He pulled the distant ones close and brought into folds the Great.
That Traveler, got merged into the knowledge, thoughts and actions with the gesture of
love for the Infinite.







4654 (19/11/1989) K


ANURÁGE VASANTER PARÁGE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANURÁGE VASANTER PARÁGE
GÁNER SURER SAUNGE SMRITI BHÁSE
ÁSÁR ÁSHE

KISHALAYER MÁJHE PHULER SÁJE
DIGANTERI CIRA TARUŃA HÁSE
ÁSÁR ÁSHE SMRITI BHÁSE

KÁR TAPASYÁY ÁJ E ACIN ELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁR TAPASYÁY ÁJ E ACIN ELO
SASIIM KANT́HE ASIIM GIITI PELO
ARÚPA SÁYAR RÚPER ABJE DULALO
KÁLÁNTARER KÁLIMÁ NÁSHE
ÁSÁR ÁSHE SMRITI BHÁSE

ESECHE AJÁNÁ PATHIK PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESECHE AJÁNÁ PATHIK PRIYA
MAN SE MÁDHAVE MANANE NIO
BHÚMÁR VINIMAYE SIIMÁY DIO
RÚPE RUPÁTIITE, PARKÁSHE
ÁSÁR ÁSHE SMRITI BHÁSE

ANURÁGE VASANTER PARÁGE
GÁNER SURER SAUNGE SMRITI BHÁSE
ÁSÁR ÁSHE SMRITI BHÁSE


With the fragrance and hue of the spring, through the melody of song the memory appeared.
Within the tender leaves, with adornment of flowers, the everyoung of the horizon smiles.
Due to whose penance, this unknown has come today? The limited throat found the song of
the unlimited. In the ocean without beauty, the beautiful lotus swing, destroying the
darkness accumulated since much time. Having come, O the Dear Unknown Traveler, take the
charming one from the mind, and in exchange of limitedness, provide Cosmic, with
illumination of formlessness over the form.







4655 (20/11/1989) D


TUMI YADI NÁ ELE PRIYA
KISER TARE BENCE THÁKÁ

KISER LÁJE MANER MÁJHE
KISER LÁJE MANER MÁJHE
SMRITIR SAROJE SÁJIE RÁKHÁ
KISER TARE BENCE THÁKÁ

DIVÁ NISHI PATH CÁOA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIVÁ NISHI PATH CÁOA
AKÁRAŃE HÁRIE JÁOÁ
UDÁSI SURE GÁN GÁOÁ
MANER MADHU MANANE MÁKHÁ
KISER TARE BENCE THÁKÁ

BÁRE BÁRE GÁNTHÁ MÁLÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BÁRE BÁRE GÁNTHÁ MÁLÁ
BHULE JÁOÁ BELA ABELÁ
SAHE JÁVÁ MARMA JVÁLÁ
JÁ RAHECHE ASHRU D́HÁKÁ
KISER TARE BENCE THÁKÁ

TUMI YADI NÁ ELE PRIYA
KISER TARE BENCE THÁKÁ


O Dear, if You do not come, what for should I survive? For whose shyness, within the mind
have I kept decorated the lotus of memory? Looking at the path day and night, getting lost
without any cause, singing the song in sad tune, smearing the mental honey in the mind.
Why? Threading the garland again and again, getting oblivious of the appropriate time
tolerating the burning core of the heart, which is covered with the tears. What for?






4656 (21/11/1989) D


SAKAL GUŃER GUŃII TUMI
YADIO NIRGUŃA BOLÁ HOYE

RÚPE RÚPE NECE CALECHO
VARŃE DIYECHO PARICAYA
YADIO NIRGUŃA BOLÁ HOYE

JAKHANI TOMÁRE BHÁVI
JAKHANI TOMÁRE BHÁVI
JAKHANI TOMÁRE BHÁVI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JAKHANI TOMÁRE BHÁVI
ASIIMERI PRATICCHAVI
ÁDI ANTA TUMI SABAI
TRIKÁL BHARÁ GIITIMAYA
YADIO NIRGUŃA BOLÁ HOYE

TOMÁY BHULE JÁY NÁ THÁKÁ
TOMÁY BHULE JÁY NÁ THÁKÁ
TOMÁY BHULE JÁY NÁ THÁKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁY BHULE JÁY NÁ THÁKÁ
NISHÁKÁSHE TUMII RÁKÁ
SAMVIT ÁTMÁ SUDHÁY MÁKHÁ
PIIYUŚA SINDHU MADHUMAYA.
YADIO NIRGUŃA BOLÁ HOYE

SAKAL GUŃER GUŃII TUMI
YADIO NIRGUŃA BOLÁ HOYE


O Lord, You are possessor of all attributes, even if You are called without attributes.
You go on dancing in each form, and acquaint Yourself with colours. Whenever I think of
You, as image of the infinite. You are all beginning and end filling range of the three
aspects of time, O the Embodiment of the Song. It is not possible to stay remaining
oblivious of You. You are the moonlight of the night. O the Embodiment of the sweetness
Ocean of nectar, You are smeared with consciousness of the soul.






4657 (22/11/1989)


RÚPE RÚPE LIILÁ TOMÁR
KAKHANO KÁNDÁO KAKHANO HÁSÁO
KAKHANO BHÁVE KARO EKÁKÁR
RÚPE RÚPE LIILÁ TOMÁR

BHORER ARUŃA JE RAUNGA D́HELE JÁY
HÁRÁY SÁNJHER RAKTA LEKHÁY
DINE MÁRTAND́ER KHARA TÁY
TOMÁR ÁSÁ JÁOÁ ANIVÁR
RÚPE RÚPE LIILÁ TOMÁR

PHULE PHULE MADHU D́HELE JÁO
KOKIL KANT́HE KÚJAN BHARÁO
MADHUMÁSE MANE DOLÁ DÁO
HE MOR CITTA ANÁDI APÁR.
RÚPE RÚPE LIILÁ TOMÁR


O Lord, Your illusive game liila’, is expressed in each form. Sometimes You make one
cry, sometimes You make one smile, and sometimes You unify in the ideation. The morning
sun that pours colour, gets lost in the red picture of the evening. With intensity of the
noon sun, Your coming and going is essential. You go on pouring honey in each flower, fill
the throat of the cuckoo with chirping coos. You swing the mind in the spring, O unlimited
without beginning, of my mind.







4658 (25/11/1989) K


ÁLOKERI RATHE ELE
TAMASÁ SARÁLE
KRANDASII DHARÁY ÁSI ASHRU MOCHÁLE
TAMASÁ SARÁLE
SHOKE JARJARITA NIRÁSH BHAGNA BUKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

SHOKE JARJARITA NIRÁSH BHAGNA BUKE
SHOKE JARJARITA NIRÁSH BHAGNA BUKE
SHOKE JARJARITA NIRÁSH BHAGNA BUKE
PELAVA PARASHE TAVA BHULÁLE JATA DUHKHE
SHIITAL NITHAR MRITYUR STABDHATÁ KE
ASHANI SVANANE BHÁSYA

TAMAH HOTE UDGÁRITA HOTE CHILO TAMA
TAMAH HOTE UDGÁRITA HOTE CHILO TAMA
TAMAH HOTE UDGÁRITA HOTE CHILO TAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TAMAH HOTE UDGÁRITA HOTE CHILO TAMA
VIŚA JVÁLÁMUKHII HOTE VIŚA VÁŚPASAMA
JINÁNÁINJAN SHALÁKÁTE SEI NIRMAMA
NÁSHILE SARVA GRÁSII GARALE


O Lord, You came on the chariot of light, and removed the darkness. Coming on to the
crying earth, wiped out the tears. Into the worn with sorrows, hopeless broken heart, by
Your soft touch, You made forget all pains. In the cold, motionless, dead silence, You
provided expressive language with the resonance of thunder. The darkness emanated from the
inertia, the deadly poison, originating from the volcano, You evaporated. With the stick
of the ointment of knowledge, You destroyed ruthlessly the all devouring deadly poison.






4659 (26/11/1989) K


ESO ESO NAVA BADHU
E SAḾSÁRE ESO
E MADHUKORAKE ESO MADHURIMÁY HESO
E SANSÁRE ESO

VISHTUŚKA MARUTE JALA D́HÁLIÁ ESO
VISHTUŚKA MARUTE JALA D́HÁLIÁ ESO
VISHTUŚKA MARUTE JALA D́HÁLIÁ ESO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

VISHTUŚKA MARUTE JALA D́HÁLIÁ ESO
VISHIRŃA BÁLUKÁTE PHUL PHOT́ÁIÁ ESO
ARUŃIMÁY ESO MAHÁMAHIMÁY ESO
JAYA DHVAJÁY NABHE BHESO
E SANSÁRE ESO

ESO TUMI ÁTMÁTE ESO ÁTMIIYATE
ESO TUMI ÁTMÁTE ESO ÁTMIIYATE
ESO TUMI ÁTMÁTE ESO ÁTMIIYATE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ESO TUMI ÁTMÁTE ESO ÁTMIIYATE
ESO ANNA JALE ESO GRIHASTHÁLITE
ESO PUŚPÁBHARAŃE ESO SMITA ÁNANE
SABÁRE SAMÁN BHÁLO BESO
E SAḾSÁRE ESO, ESO ESO NAVA BADHU
E SAḾSÁRE ESO


O the new bride, come into this world. Come into this sweet nucleus and smile sweetly.
Come pouring the water on this dry sand. Come blooming the flower on this torn desert.
Come with crimson hue, come with great glory and soar the victory flag. Come into the
soul, come as nearest, Come into food and water, come into household tray, Come into
floral adornment, come with smiling face. Love all equally.






4660 (10/12/1989) D


NÚTANERI VÁRTÁ NIYE
KE ELE GO MADHUMÁSE

KIḾSHUKERI SUMITA HÁSE
AḾSHUMÁLIIR RAUNGE BHESE
KE ELE GO MADHUMÁSE

CIINÁNSHUKERI DYUTITE
CYUTA MUKULER MADHUTE
MAHULERI GANDHE METE
ELE ÁJI MOR SAKÁSHE
KE ELE GO MADHUMÁSE

KISHALAYER KÁŃE KATHÁ KAO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KISHALAYER KÁŃE KATHÁ KAO
PRALAYERI BHIITI BHOLÁO
ANURÁGER RÁGE SHONÁO
AMAR GIITI NÁSHI TARÁSE
KE ELE GO MADHUMÁSE

NÚTANERI VÁRTÁ NIYE
KE ELE GO MADHUMÁSE


Bringing the message of the new, Who has come in the spring, floating through the solar
colour with smile of the bloomed kim’shuka flowers. Who came today close to me with glow
of silken scarf and honey of the dropped bud intoxicated with fragrance of mahul flowers?
Speak into the ears of the tender leaves, make forget the fear of catastrophe. Sing in the
melody of love, the immortal song destroying the thirst.





4661 (11/12/1989) K


TUMI ESECHILE DHYÁNETE ÁMÁR
KARUŃÁ KARE ÁMÁKE

CHILO NÁ SÁDHAN CHILO NÁ BHAJAN
SHUDHU CEYE CHINU TOMÁKE
KARUŃÁ KARE ÁMÁKE

KÁLE KÁLÁNTARE DHARITE TOMÁRE
SHUKTI KHUNJIÁCHI BELÁY
BÁLUKÁ ÁSANE TOMÁRI SANDHÁNE
GUŃIÁ GECHI TÁRAKÁY
ELE AVASHEŚE BOLILE MORE HESE
REKHE CHINU TOMÁRE D́HEKE
KARUŃÁ KARE ÁMÁKE

ÁMI BOLE CHINU HE PRIYA TAVA VEŃU
SHRAVAŃE PASHIÁCHE JÁR/ MOR?
E DHARAŃIIR DUHKHA MÁNA APAMÁNA SHOKA
TÁR KÁCHE NAHE KONO BHÁR
NIKAT́E BASILE TÁKIE KAHILE
MANE REKHO E SATYA KE
KARUŃÁ KARE ÁMÁKE

TUMI ESECHILE DHYÁNETE ÁMÁR
KARUŃÁ KARE ÁMÁKE


O Lord, showing mercy to me, You came in my meditation. I had no endeavour, no prayerful
song, I only loved You. From time to time, in order to hold You, I searched shells on the
shore. Sitting on the seat of sand, searching You, I continued counting the stars. Having
come at the end, You told me smilingly, “ I have kept you enveloped”. I had told, “
O Dear, The one into whose ears the melody of Your flute enters, for him, the pains
pride, dishonor, and sorrows of this world, are no burden”. Sitting close, looking at
me, You told, “ Keep in mind this truth”.






4662 (11/12/1989) K


TUMI ESECHO ÁMÁRI KÁCHE
PHUL VANE NAY MANO VANE

REŃUTE REŃUTE JAŔIE ÁCHE
TOMÁR MÁDHURII PRATI KŚAŃE
PHUL VANE NAY MANO VANE

NIDÁGHERI DÁHANE SARIE DIYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIDÁGHERI DÁHANE SARIE DIYE
VARAŚÁR SARASATÁ DILE BHARIE
SHARATE SHEFÁLI MÁJHE/ (SÁNJHE?) SUVÁS ÁNIYE
SÁDÁ MEGHER AMBARE RAJATÁNANE

PHUL VANE NAY MANO VANE

HEMANTE HIMA PAVANER SVANANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HEMANTE HIMA PAVANER SVANANE
SHIITER JÁDYA MÁJHE SUKHA TAPANE
MADHU MÁSE MADHU DHELE DILE MANANE
SHIMUL BAKUL BADARIKÁ KÁNANE
PHUL VANE NAY MANO VANE

TUMI ESECHO ÁMÁRI KÁCHE
PHUL VANE NAY MANO VANE


O Lord, You came to me, not in the floral garden, but in the mental garden. Each moment
Your sweetness is embedded in each particle. Removing the burn of the hot sun, You filled
the freshness of rain. You brought the fragrance within the shefa’lii flowers during
winter, and white clouds on the silvery face of the sky. With resonance of snowy breeze
during autumn, and pleasing warmth during cold inertial winter, during spring, You poured
honey within mind and in the garden of plum, shimul and bakul.





4663 (12/12/1989) D


AJÁNÁ PATHIK ELE
PATH CINE NÁ PATH BHULE

BOLO, PATH CINE KI PATH BHULE
TAMASÁ SARIYE DILE
SHALÁKÁR PRIITI ANALE
PATH CINE NÁ PATH BHULE

SAINCITA JÁ CHILO YUGE YUGE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAINCITA JÁ CHILO YUGE YUGE
VAINCITA JE CHILO ANDHAKÚPE
PUINJIBHÚTA AJINATÁRI STÚPE
EK LAHAMÁY ESEI NÁSHILE
PATH CINE NÁ PATH BHULE

NOTUN ARÚŃA UDAYERI RAVI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NOTUN ARÚŃA UDAYERI RAVI
MARME JÁGÁY TOMÁR MADHUR CHAVI
ÁDI ANTA MADHYE TUMII SABAI
BHÁVER DOLÁY TOMÁR RÚPA UCCHALE
PATH CINE NÁ PATH BHULE

AJÁNÁ PATHIK ELE
PATH CINE NÁ PATH BHULE


The Unknown traveler came, by knowing or forgetting the path? Tell me. You removed the
darkness, with the fire of love through the stick. Whatever was accumulated since ages
those who were deprived within the blind well, with collected heap of ignorance, having
come, within a moment You destroyed. The new sun rising in the east, awakens in core of
mind, Your charming image. You are beginning, middle and end, all. Your overwhelming
beauty, swings the feelings.






4664 (14/12/1989) K


RÁTER TAPASYÁY DIIRGHA PRATIIKŚÁY
TUMI ELE, TUMI ELE ÁMÁRI GHARE

SUSMITA SPANDANE NÚPÚRERI NIKKANE
BHEUNGE DILE, BHEUNGE DILE TANDRÁ GHORE
TUMI ELE, TUMI ELE ÁMÁRI GHARE

DURMAD SAMVITE CHILO TAKHAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DURMAD SAMVITE CHILO TAKHAN
PRAETIR SAḾGIITE BHÁVÁNULEPAN
MANER MAYUR MOR CHILO ANUKŚAŃA
NRITYER ABHISÁRE
TUMI ELE, TUMI ELE ÁMÁRI GHARE

ALAKH NIRAINJAN DÚR ALAKÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAKH NIRAINJAN DÚR ALAKÁY
EKÁKI CHILE TUMI KISERI MÁYÁY
ESE GECHO JABE MOR JIIVAN BELÁY
THEKE JÁO CIRA TARE
TUMI ELE, TUMI ELE ÁMÁRI GHARE

RÁTER TAPASYÁY DIIRGHA PRATIIKŚÁY
TUMI ELE, TUMI ELE ÁMÁRI GHARE


O Lord, after penance of the night and long wait, You came to my home. With smiling
vibration and tinkling of ankle bells, You broke the intense drowsiness. At that time
there was irresistible awareness, covering of feelings over the song of love. The mental
peacock of my mind at every moment proceeded for rendezvous of dance. O the Unseen
without blemish, of the distant heaven, under what spell You were all alone. When You have
come at the fag end of my life, stay for ever.






4665 (15/12/1989) D


MANETE BHOMRÁ ELO
MANETE BHOMRÁ ELO
MANETE BHOMRÁ ELE
MANETE BHOMRÁ ELE
MANETE BHOMRÁ ELO
MANETE BHOMRÁ ELO
PHÁGUNER VÁTÁSE BHESE

KISHALAY RAUNGERI NESHÁY
CEYE JÁY HESE HESE
PHÁGUNER VÁTÁSE BHESE

ÁJIKE KÁINCAN, ÁJIKE KÁINCAN
ÁJIKE KÁINCAN, ÁJIKE KÁINCAN
ÁJIKE KÁINCAN, ÁJIKE KÁINCAN

NAHE TO AKINCANA
CYUTA MUKULER MANAO
CYUTA MUKULER MANAO
CYUTA MUKULER MANAO
PARIVESHA BHÁLOBÁSE
PHÁGUNER VÁTÁSE BHESE

KÁHÁRI MÁDHURII ÁJI
MARME MATHIÁ ÁCHE
SE MAHIMÁ ANUPAMA
SE MAHIMÁ ANUPAMA
SE MAHIMÁ ANUPAMA

CITTE DOLÁ DITE CHE
BHÁVANÁR PRATI KŚAŃE
BHÁVANÁR PRATI KŚAŃE
BHÁVANÁR PRATI KŚAŃE
BHÁVANÁR PRATI KŚAŃE

KENO JE ÁNAMANE
DÚRERI DEVATÁ LÁGI
DÚRERI DEVATÁ LÁGI
DÚRERI DEVATÁ LÁGI
SURERI ARGHYA RACE
PHÁGUNER VÁTÁSE BHESE

MANETE BHOMRÁ ELO
PHÁGUNER VÁTÁSE BHESE


The bee came into my mind, soaring with the spring breeze. The tender leaves frenzied with
colour, goes on observing smilingly. Today’s gold is not insignificant. The environment
loves even the mind of the dropped buds. Today Whose sweetness churns the core of the
mind? That excellent glory swings the feelings of mind each moment, why unmindfully? For
the distant Divinity, it creates offerings of the melody.





4666 (15/12/1989) K


SAKÁLE KENO NÁHI ELE
JIIVANE PRADOŚA ELO JE ÁMÁR
JIIVANE PRADOSÁ ELO JE ÁMÁR
JIIVANE PRADOŚA ELO JE ÁMÁR

KÁKALII SHEŚA HOYE GELO
PÁKHIRÁ GHUMÁLO NIIŔE JE JÁHÁR
TOMÁRE D́EKE GECHI SÁRÁ DIN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TOMÁRE D́EKE GECHI SÁRÁ DIN
TAVA SMRITI SADÁ MANE AMALIN
DIIN ÁMI KŚIIŃA ÁMI NAHI HIIN
ÁMI JE MANE PRÁŃE TOMÁR
JIIVANE PRADOŚA ELO JE ÁMÁR
JIIVANE PRADOŚA ELO JE ÁMÁR
JIIVANE PRADOŚA ELO JE ÁMÁR

ÁSHÁR PARE ÁSHÁ ESE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSHÁR PARE ÁSHÁ ESE JÁY
MARMER BHÁVA NÁHI BHÁŚÁ PÁY
JEGE ÁCHI RÁTER TAPASYÁY
YADI ELE DIGVALAYE ÁMÁR.
JIIVANE PRADOŚA ELO JE ÁMÁR


O Lord, why did not You come in the morning, You came at the evening of my life. The
chirping of the birds ended and the birds slept in their respective nests. I continued
calling You whole day, Your memory in the mind remaining bright. Though I am poor, weak
but not deprived since I am wholeheartedly Yours. Hope after hope comes and goes. The
feelings of the mind do not get language. I am awake with night penance, expecting that
You would come to my arena.






4667 (16/12/1989) D (Bengali Dialect)


TU MUR GHARKE NÁ ÁLI
MAN RÁUNGÁLI
TU KAILI NÁ KATHÁ
BUJHILI NÁ VYATHÁ
SHUDHU LÁCER PHÁNKE PHÁNKE GÁN SHUNÁLI
SHUDHU LÁCER PHÁNKE PHÁNKE GÁN SHUNÁLI

HÁMI DINE D́ÁKI ÁR RETE KÁNDI
COKHER JALE BHÁVER BÁNDHE BÁNDHI
TU DHARÁ NÁ DILI KÁCHE NÁ ÁLI
DÚRER THEKE MÚR PRÁŃA LÁCÁLI
SHUDHU LÁCER PHÁNKE PHÁNKE GÁN SHUNÁLI

HÁMI CHILI SHIULI RUKHER VANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HÁMI CHILI SHIULI RUKHER VANE
TU CHILI KUN VIDESHE KE BÁ TÁ JÁNE
TÚR NÁ BUJHI RIITI, TUR NÁ BUJHI NIITI
HÁMI HAŔAKÁR JALE BHÁSI KUTHÁKE CALI
SHUDHU LÁCER PHÁNKE PHÁNKE GÁN SHUNÁLI


O Lord, You did not come to my home, did not colour my mind. Did not speak, did not
understand the agony. Only through the gaps of dances, sang the song. I call You during
the day and cry during the night. Through the tears from the eyes create dam for the
feelings. You did not come into the folds, did not come close, Staying away only, You made
my life dance. I was in the grove of shiulii trees, To which alien land You remained, who
knows that? You did not understand the process, did not understand the policy. Floating in
the water of sudden flood, where do I go?






4668 (17/12/1989) D


TÁSER GHARE TÁSER RÁJÁ
DUHKHE SUKHE ABHIBHÚTA

LIILÁY RATA ÁREK RÁJÁ
ÁNANDETE SAMÁHITA
DUHKHE SUKHE ABHIBHÚTA

DÚRER RÁJÁ KÁCHE ESO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DÚRER RÁJÁ KÁCHE ESO
MIŚT́I COKHE EKT́U HÁSO
BHÁLOBÁSO VÁ NÁ BÁSO
VEŃUTE KARO ÁPLÚTA
DUHKHE SUKHE ABHIBHÚTA

ÁMI RÁJÁ ABHINAYER
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI RÁJÁ ABHINAYER
TUMI RÁJÁ AŃUMANER
ÁDI ANTA TUMI SAKALER
SABETE APRABHÁVITA
DUHKHE SUKHE ABHIBHÚTA

TÁSER GHARE TÁSER RÁJÁ
DUHKHE SUKHE ABHIBHÚTA


In the house made of playing cards, the king of the cards is ever affected by pain and
pleasure. There is another king engaged in divine game, but engrossed in bliss. O distant
King, come close, smile awhile with sweet look. Whether love or not, overwhelm me with the
flute. I am the king in the drama, you are the king of the unit mind. You are the origin
and desideratum of all, uninfluenced by all.







4669 (02/01/1990) D


EGIE CALI JATAI ÁMI
PATHER NÁHI SHEŚA
NÁHISHEŚA

JATAI CALI JATAI BHRAMI
NÁI KO AVASHEŚA
NÁHISHEŚA

BHORER PÁKHI BOLE D́ÁKI
BHORER PÁKHI BOLE D́ÁKI
BHORER PÁKHI BOLE D́ÁKI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

BHORER PÁKHI BOLE D́ÁKI
JIIVANE REKHO NÁ PHÁNKI
KICHUI REKHE JEO NÁ BÁKI
KICHUI REKHE JEO NÁ BÁKI
SERO NIHSHEŚA
NÁHISHEŚA

ÁJ JE ÁCHE KÁLA SE NÁ I
ÁJ JE ÁCHE KÁLA SE NÁI
ÁJ JE ÁCHE KÁLA SE NÁI
ÁJ JE ÁCHE KÁLA SE NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁJ JE ÁCHE KÁLA SE NÁI
ÁJER HÁSI BALE JE JÁI
SÁNJHER TÁRÁY TÁI D́EKE JÁI
SÁNJHER TÁRÁY TÁI D́EKE JÁI
REKHO NÁ RESHER LESHA
NÁHISHEŚA


How much I move forward, there is no end of the path. Howsoever I walk, howsoever I roam
there is no end. The morning bird calls telling, “ Do not keep any gap in the life, do
not leave anything pending, complete totally”. Whatever is present today, would not be
available tomorrow, what is smiling today would go. Hence through the evening star, I
call, do not leave even trace.







4670 (03/01/1990) D


GÁNER TARII BHÁSIE DILUM
DÚR ÁKÁSHE CÁNDER DESHE

MANDA BHÁLO BHULE GELUM
CHINŔE DILUM BHUJAG PÁSHE
DÚR ÁKÁSHE CÁNDER DESHE

HE MOR CIRA RÁTER SÁTHII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE MOR CIRA RÁTER SÁTHII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE MOR CIRA RÁTER SÁTHII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CIRA DINER ARUŃA DYUTI
ADRI SHIRER ABHRA JYOTIH
PRÁNE MANE ÁCHO MISHE
DÚR ÁKÁSHE CÁNDER DESHE

TUMI ÁCHO ÁMIO ÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ÁCHO ÁMIO ÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ÁCHO ÁMIO ÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PÁSHÁ PÁSHI KÁCHÁ KÁCHI
ÁDI ANTA MADHYE MISHI
NÁNÁN RAUNGER NÁNÁN VESHE
DÚR ÁKÁSHE CÁNDER DESHE

GÁNER TARII BHÁSIE DILUM
DÚR ÁKÁSHE CÁNDER DESHE


I have floated the boat of song, towards the arena of moon in the distant sky. I have
forgotten the good and the bad, and tore the serpentine bondage. O my companion of
prolonged night, crimson glow of long day, indigo shine of the mountain peak, You are
merged with heart and soul. You are there and I am also there, side by side, close by
close. Merged from beginning to end and the middle, with diverse colours and numerous
forms.







4671 (03/01/1990) D


BHÁLOBÁSI TOMÁY ÁMI
KENO JÁNINÁ
JÁNITE CÁI NÁ
JÁNITE CÁI NÁ

KEYUR NÚPUR CIKUR MUKUR
TOMÁY BHOLE NÁ
JÁNITE CÁI NÁ
JÁNITE CÁI NÁ

DINER ÁLOY RÁTER KÁLOY
ÁNDHÁR MÁŃIK ÁVESHE LUKOY
MAN CHUT́E JÁY GHARE NÁ TÁKÁY
LIILÁR CHALANÁ
JÁNITE CÁI NÁ
JÁNITE CÁI NÁ

NÁCO ÁMÁR AŃUR MÁJHE
PARAMÁŃU TRYASAREŃU SÁJE
KŚUDRA BRIHAT SAKAL KÁJE
ANÚPA TULANÁ
JÁNITE CÁI NÁ
JÁNITE CÁI NÁ

BHÁLOBÁSI TOMÁY ÁMI
KENO JÁNINÁ
JÁNITE CÁI NÁ
JÁNITE CÁI NÁ


O Lord, I love You, why, I do not know. And I do not want to know. Through armlet
chignon, anklet and mirror, it is difficult to forget You. Through light of the day
darkness of the night, the ruby of the darkness, hides with impulse. The mind rushes, does
not look into home, by delusion of liila’. Dance within my microcosm, with adornment of
atoms and molecules, in all small and big actions, with incomparable uniqueness.






4672 (03/01/1990) D


PATHER SHURU NEIKO JÁNI
PATHER SHURU NEIKO JÁNI
PATHER SHURU NEIKO JÁNI
SHEŚER KATHÁ SHUNIE DÁO
DÁO, DÁO, DÁO

SAINCITA MOR JÁ KICHU ÁCHE MÁNI
SAINCITA MOR JÁ KICHU ÁCHE MÁNI
SAINCITA MOR JÁ KICHU ÁCHE MÁNI
TOMÁR KARE ÁJ NIYE NÁO
DÁO, DÁO, DÁO

HE MOR CIRA YUGER SÁTHII
HE MOR CIRA YUGER SÁTHII
HE MOR CIRA YUGER SÁTHII
HE MOR CIRA YUGER SÁTHII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

HE MOR CIRA YUGER SÁTHII
BHORER ÁLO AMÁR RÁTI
ÁDI ANTE AMAR GIITI
ÁDI ANTE AMAR GIITI
NÚTAN RÁGE SHUNIE JÁO
DÁO, DÁO, DÁO

TUMI ÁMÁR ÁMI TOMÁR
TUMI ÁMÁR ÁMI TOMÁR
TRITIYA KEU NEI KO DHARÁR
TOMÁR EK TÁRÁR ÁMI TÁR
TOMÁR EK TÁRÁR ÁMI TÁR
JEMANT́I CÁO TEMAN BÁJÁO.
DÁO, DÁO, DÁO

PATHER SHURU NEIKO JÁNI
SHEŚER KATHÁ SHUNIE DÁO
DÁO, DÁO, DÁO


O Lord, I do not know the beginning of the path, tell me about the end of the path.
Whatever I consider as my accumulation, make that as Your own. O my companion since time
immemorial, the light of the morning and darkness of the night, tell me the immortal song
of the beginning and end in new melody. You are mine and I am Yours. There is no third
entity on the earth. I am the string of Your monochord, in whatever way You want, You play
it.








4673 (04/01/1990) K


BHAJO RE IŚT́A NÁM, MAN ÁMÁR
BHAJO RE IŚT́A NÁM, MAN ÁMÁR
BHAJO RE IŚT́A NÁM

SRIŚT́I STHITI TÁTEI NIHITA
TÁHÁTEI SHEŚA PARIŃÁM, MAN ÁMÁR
BHAJO RE IŚT́A NÁM

DILEN JE PURUŚA E AMRITA NÁM
DILEN JE PURUŚA E AMRITA NÁM
DILEN JE PURUŚA E AMRITA NÁM
DILEN JE PURUŚA E AMRITA NÁM
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DILEN JE PURUŚA E AMRIT NÁM
TINII JÁNEN ER NAVADHÁM
DHARÁR DHULÁY EI ABHIRÁM
SHUNE JÁO AVIRÁM
BHAJO RE IŚT́A NÁM

JE AMRITA LOKE ÁCHEN SE SRAŚT́Á
JE AMRITA LOKE ÁCHEN SE SRAŚT́Á
JE AMRITALOKE ÁCHEN SE SRAŚT́Á
JE AMRITALOKE ÁCHEN SE SRAŚT́Á
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE AMRITA LOKE ÁCHEN SE SRAŚT́Á
ANRITA JAGATE BHÁUNGEN SE SPARDHÁ
SAKAL DHÁRAKER EKAK SE DHARTÁ
SE ÁMÁR MOHAN SUT́HÁM
BHAJO RE IŚT́A NÁM, MAN ÁMÁR
BHAJO RE IŚT́A NÁM


O my mind
chant the holy name of Is’t’a.
All the facets of creation
preservation & destruction reside in Him.

Only the supreme one who bestowed on us
this immortal name
knows the secret origin of this evernew universe.

On this dusty earth
constantly listen to His song.

He remains in the world of immortality
and from there He breaks all attachments
of this non lasting universe
and teaches the ego to surrender.

He is the supreme receptacle of all receptacles.
He is the most charming
and ultimate refuge of my mind.





4674 (04/01/1990) D


SAKAL KICHUR VINIMAYE
ÁMÁKE NÁO
NÁO, NÁO, NÁO

BHÁVER RAUNGE MAN RÁUNGIE BOLO KI ÁR CÁO
ÁMÁKE NÁO
NÁO, NÁO, NÁO

ASTÁCALE GELEO RAVI
ASTÁCALE GELEO RAVI
ASTÁCALE GELEO RAVI
ASTÁCALE GELEO RAVI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ASTÁCALE GELEO RAVI
ARUŃÁCAL TÁR ÁNKE CHAVI
JÁ BOJHÁ NÁ BOJHÁ ÁMI SABAI
ÁMÁR PÁNE CÁO
ÁMÁKE NÁO
NÁO, NÁO, NÁO

JE MÁLÁ ÁCHE KANT́HE PARÁ
JE MÁLÁ ÁCHE KANT́HE PARÁ
JE MÁLÁ ÁCHE KANT́HE PARÁ
JE MÁLÁ ÁCHE KANT́HE PARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

JE MÁLÁ ÁCHE KANT́HE PARÁ
SHUKIE SE HOE NÁ HÁRÁ
AŃU MÁJHE SE SUVÁSE BHARÁ
KENO BHULE JÁO
ÁMÁKE NÁO
NÁO, NÁO, NÁO

SAKAL KICHUR VINIMAYE
ÁMÁKE NÁO
NÁO, NÁO, NÁO


O Lord, in exchange of everything, take me, accept me. I have coloured the mind with the
hue of feelings, tell me what else You want. The sun has set. The eastern sky sketches its
image. Those knowing or not knowing that I am all, look to me. The garland that is held in
the neck, that is not lost even after withering. It is filled as fragrance within the
microcosm, why do You forget that?





4675 (06/01/1990) K


KE SE AJÁNÁ PATHI K
MAN MÁ TIYE RÁUNGIYE GELO
KE SE CHILO KŚAŃI K
ANANTE DULIE DILO
MAN MÁ TIYE RÁUNGIYE GELO

SUŚMITA SUMADHUR HÁS
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SUŚMITA SUMADHUR HÁS
NÁSHE JATA TRÁS RIPU PÁSH
NIRÁSHE BHARE ULLÁS
KON SE DEVATÁ ESE CHILO
MAN MÁ TIYE RÁUNGIYE GELO

ÁJIO TÁRE KHUINJE JÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁJIO TÁRE KHUINJE JÁI
SIIMÁY ASIIME NÁHI PÁI
BANDHANE KRANDANE NÁI
KOTHÁY SE KENO LUKÁLO
MAN MÁ TIYE RÁUNGIYE GELO


Which unknown traveler
has coloured and intoxicated my mind?

Who was He who momentarily shook the infinite?
That sweet pleasing smile of His destroyed all troubles

the six internal enemies (ripu)
and the eight bondages (pa'sha).

Which divinity has come
to fill encouragement into hopelessness?

Even today, I go on searching Him.
Yet, I do not find the infinite within limitations.

He is not found in bondages nor in cries.
Where and why does He kept himself hidden?






4676 (06/01/1990)


ÁMÁR JIIVANE MOR PHUL VANE
TUMI ELE CUPI SÁRE

RAUNGA CINI NIKO RÚPA BUJHINIKO
CHILUM NITHAR JAD́E
TUMI ELE CUPI SÁRE

TÁRÁRÁ SHONÁTO ASIIMERI GÁN
SE GÁN KAKHANO DII NIKO KÁŃ
DÚRERI DHVANITE PÁI NIKO PRÁŃA
KHUNJE GECHI ADÚRE
TUMI ELE CUPI SÁRE

SUDURERI VIIŃÁ BÁJÁLE HRIDAYE
GUNJARITA HOLO ANTARÁLE
TOMÁRE PELUM SHRIT́I STHITI LAYE
ÁMÁR BÁHIR ANTARE
TUMI ELE CUPI SÁRE

ÁMÁR JIIVANE MOR PHUL VANE
TUMI ELE CUPI SÁRE


O Lord, within my life, within my garden, You came secretly. I could not recognise the
hue, could not understand the form, I was in motionless inertia. The stars have been
singing the song of the infinite, but on that message, I never paid any attention. I did
not find any life in the distant sound, and went on searching the nearer voice. The
distant viin’a You played in my heart, that resonated inside from time to time. I found
You in the creation, sustenance and dissolution, inside and outside me.






4677 (07/01/1990) D


GOLOKER HARI GOKULETE ELE
KÁHÁR BHÁGYA PHALE
BOLO ÁMÁY BOLO

RÚPÁTIITA CHILE RÚPE DHARÁ DILE
KÁR TAPASYÁ BALE
RUPE HOLE CANCALA
BOLO ÁMÁY BOLO

TRILOKER VEŃU BHULOKE BÁJÁLE
DYULOKER DHENU MANNE CARÁLE
CHILE MADHUMAYA HOLE SUDHÁMAYA
BHÁVE HOLE UCCHAL
BOLO ÁMÁY BOLO

ÁDITE ÁMÁR CHILE JE SAUNGE
TRIGUŃER HARI NÁCO TRIBHAUNGE
LIILÁR CHANDE BHÁSO ÁNANDE
DHYÁNE HOLE UJJVALA
BOLO ÁMÁY BOLO


Please tell me
O Lord of Goloka
whose good fortune brought You to Gokula?

You were formless but came
and, with brisk dexterity
created the world of forms.
I wonder whose austere endeavour made this possible.

From the three worlds
You brought the melody of flute
and played it on earth.
You were full of exquisite sweetness.

You are filled with nectar.
You became ecstatic in surging ideation.
From the beginning You were with me.

O the Lord of three attributes
You dance amidst Your triple actions
(creation, preservation and destruction).
You drift in the rhythm of Your blissful divine play.
You are radiant in the devotee's dhyana.







4678 (07/01/1990)D


ARUPA RATAN SE MANE MOR DIYECHE DOLÁ
TÁRE KI JÁY GO BHOLÁ

TÁHÁRI SMRITITE JATA MADHU JAMIE TOLÁ
TÁRE KI JÁY GO BHOLÁ

TÁRE DEKHI SURYODAYER CHAT́ÁY
SURYÁSTERI RAKTIMA ÁBHÁY
DÚRER ADÚRER KATHÁ SE SHONÁY
KE JE SE JÁY NÁ BOLÁ
TÁRE KI JÁY GO BHOLÁ

MOR ASTITVA TÁR PRIITIR KORAKA
ÁMÁR ÁSÁ JÁOÁ TÁR ANUPÚRAKA
ÁMÁR BHÁLOBÁSÁ TÁHÁRI DYOTAKA
SE ÁMÁY KARE UTALÁ
TÁRE KI JÁY GO BHOLÁ

ARUPA RATAN SE MANE MOR DIYECHE DOLÁ
TÁRE KI JÁY GO BHOLÁ


The formless, most beautiful gem has swung my mind, how can I forget that? By His memory
all sweetness is accumulated up. I see Him in the beauty of the morning, within the red
hue of the evening, He speaks about far and near, that cannot be forgotten. My existence
is His love of the core. My coming and going is following Him. My love is expressive of
Him. He makes me frenzied.






4679 (08/01/1990) D


PATHER KATHÁ SHEŚA HOBE NÁ
JATAI BOLÁ JÁY, JÁY, JÁY, JÁY
ÁDIO NÁHI ANTO NÁHI KE JÁNÁBE TÁY
JATAI BOLÁ JÁY, JÁY, JÁY, JÁY

BHULOKA DYULOKA GOLOKA MÁJHE
PATHER REKHÁ ÁNKÁ ÁCHE
NÁNÁN RAUNGE NÁNÁN SÁJE, NÁNÁN AJÁNÁY
JATAI BOLÁ JÁY, JÁY, JÁY, JÁY


MARMA BHEDI ASHRU JVÁLÁ
PATH KHUNJE JÁY ÁLOKA MÁLÁ
RAUNGA BERAUNGER PHULER D́ÁLÁ
NIIRAVA ABHIPSÁY

JATAI BOLÁ JÁY, JÁY, JÁY, JÁY
PATHER KATHÁ SHEŚA HOBE NÁ
JATAI BOLÁ JÁY, JÁY, JÁY, JÁY


The story of the path would never end, whatsoever is told. There is no beginning, no end
too, who can explain about Him? Within earth, heaven and spiritual arena, the line of the
path is marked in innumerable colours, several adornments, and many unknown styles. The
corepiercing burn of tears, goes on searching the path with series of lights. The
multicoloured floral tray has silent expectations.








4680 (09/01/1990) D


HETHÁ GOLÁP SURABHI BHARÁ
MOR KÁNANE NÁHIKO KÁNT́Á
HETHÁ NIRMALA JAL DHÁRÁ
JOÁRE NÁHIK BHÁNT́Á
MOR KÁNANE NÁHIKO KÁNT́Á

HETHÁ SHUBHRA MEGHER SPARSHE
SHEFÁLI SUVÁSE BHESE JÁ Y
HETHÁ TUNGA GIRI SHIIRŚE
KANAK DYUTITE JHALAKÁY
HETHÁ SABÁI ÁMANTRITA
ÁCHE MAHÁMILANERI CHAT́Á
MOR KÁNANE NÁHIKO KÁNT́Á

HETHÁ NIJER PRÁŃER SPARSHE
KISHALAYER RANGE UPACÁY
VASANTE RÁGINITE, PIK D́EKE JÁY MAMATÁY
HETHÁ SAKALER TARE ÁCHE T́HÁI N
SHIYARE SHIVERA JATÁ
MOR KÁNANE NÁHIKO KÁNT́Á


Here, the roses are full of fragrance.
in my garden there are no thorns.
Here, clean water is abundant without ebb and flow.

Here, with the touch of white clouds
the shefali fragrance spreads.
Here, high mountain tops are shining like gold.
Here, all are invited.

Here, decorations for great meetings are made.
Here with the touch vitality
the tender leaves are getting hued.

In tune with the melody of spring
the cuckoo affectionately sings.
Here, there is shelter for all.
Here, all heads have matted hair.






4681 (09/01/1990) D


ÁJ KE ÁMÁY KE SHUDHÁLO
KOTHÁY TUMI CALO

KOTHÁY CALÁ SHURU HOLO
JÁ JÁNO TÁ BOLO
KOTHÁY TUMI CALO

KON TIIRTHE ABHIŚT́A TOMÁR
TIIRTHA PATI KE CETANÁR
KON SE KRISHÁŃUR SHALAKÁY
PRÁŃER PRADIIP JVÁLO
KOTHÁY TUMI CALO

KAKHAN JÁTRÁ SHURU HOLO
KÁLA PARIMÁPA KICHU KI CHILO
KON JIIVANE KON LAGANE
RÁSHI TITHI ELO
KOTHÁY TUMI CALO

ÁJ KE ÁMÁY KE SHUDHÁLO
KOTHÁY TUMI CALO







4682 (10/01/1990) D


BÁBÁ E BÁR JÁBO NÁ ÁR
JAŔERI D́ÁKE

RAUNG BERAUNGE KHELONÁ ASÁR
D́ÁKE ÁMÁKE

KEU BÁ TÁRÁ MEGHE GHERÁ
KEU BÁ CÁNDER ÁLOY HÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KEU HOYECHE CHANNA CHÁŔÁ
PHÁNKIRI PÁKE

PATHER HADIIS KEU JÁNE NÁ
PATH KENO TÁ KEU BOJHE NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁNT́ÁR BHAYE KEU CALE NÁ
NIJERI LAKŚYE


Baba, I will no longer respond to the call of matter.
Trivial, colourful objects call me again and again.


Some are enveloped in dark clouds.
Some are enveloped in a dark cloud.
Some are lost in moonbeams.
Some are spoiled in the whirls of deception.

No one knows the exact way out.
No one understands the secrets of success.
No one wants to tread the path of thorns
that leads to the goal divine.







4683 (11/01/1990)


KÁLA BAESHÁKHITE ÁGHÁTE BHEUNGECHE
KÁLA BAESHÁKHITE ÁGHÁTE BHEUNGECHE
RAJANIGANDHÁ ÁMÁR

BHORER ÁLOTE ASHRU JHARICHE
ÁMÁR COKHE NÁ TÁR
RAJANIGANDHÁ ÁMÁR

SUVÁS DIYECHE SUHÁS BHARECHE
SUVÁS DIYECHE SUHÁS BHARECHE
SUVÁS DIYECHE SUHÁS BHARECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SUVÁS DIYECHE SUHÁS BHARECHE
SUVÁS DIYECHE SUHÁS BHARECHE
KARE GECHE SUBHÁŚITA

ÁMI TÁR TARE KICHUI KARINI
CHILO PRÁŃER SINCITA
CALE GELO ÁJ REKHE DIIN SÁJ
RAILO NÁ KÁRO BHÁR
RAILO NÁ KÁRO BHÁR
RAJANIGANDHÁ ÁMÁR

ÁMIO TOMÁR LIILÁR SAUNGI
ÁMIO TOMÁR LIILÁR SAUNGI
ÁMIO TOMÁR LIILÁR SAUNGI
ÁMIO TOMÁR LIILÁR SAUNGI
NAHI ÁMI NAHI DÚR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁMIO TOMÁR LIILÁR SAUNGI
NAHI ÁMI NAHI DÚR
TOMÁRI TAERI KŚUDRA PÁTRA
SUDHÁRASE BHARAPÚR
ÁMÁRE BHULO NÁ ÁGHÁTE BHEUNGO NÁ
HE MOR SÁRÁTSÁR
RAJANIGANDHÁ ÁMÁR

KÁLA BAESHÁKHITE ÁGHÁTE BHEUNGECHE
RAJANIGANDHÁ ÁMÁR


By the blow of strong annihilating northwesterly storm, my nightqueen flower is broken.
With the morning light, tears drop from my eyes, in them there was no savories. You
provided the fragrance, filled with smile, and made eloquence. I did not do anything for
that, it remained nourished in heart and went away leaving the poor adornment, without
keeping any burden to any one. I am the companion of Your liila’, no, I am not away. For
You, my small pot is filled with nectar juice. Do not forget me, do not break me with
blows, O the essence of essence.







4684 (12/01/1990) K


MORE, SARÁYE REKHO NÁDÚRE
ÁMI, TOMÁRI VIIŃÁ

KAT́HIN DHÁTAVA TÁRE GAŔECHO MORE
DEKHITE BÁJITE PÁRI KI NÁ
ÁMI, TOMÁRI VIIŃÁ

TOMÁR PARASHE PÁŚÁŃ SHYÁMAL HOYE
TOMÁR PARASHE PÁŚÁŃ SHYÁMAL HOYE
TOMÁR PARASHE PÁŚÁŃ SHYÁMAL HOYE
TOMÁR PARASHE PÁŚÁŃ SHYÁMAL HOYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR PARASHE PÁŚÁŃ SHYÁMAL HOYE
TOMÁR HARAŚE VIŚÁŃ RÁGE JHALAKÁY
TOMÁR TARÁSE PÁPI HUTÁSHE DAGDHA HOYE
PRAKRITI TOMÁR ADHIINÁ
ÁMI, TOMÁRI VIIŃÁ

KALÁ NÁDA VINDUTE ABHIVYAKTA TUMI
KALÁ NÁDA VINDUTE ABHIVYAKTA TUMI
KALÁ NÁDA VINDUTE ABHIVYAKTA TUMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KALÁ NÁDA VINDUTE ABHIVYAKTA TUMI
TRILOKE SÁJÁYECHO OGO TRILOKER SVÁMI
TÁI TO TOMÁY PRAŃÁM KARI Á BHUMI
VIDYÁ AVIDYÁ TAVA MÁJHÁRE LIINÁ
ÁMI, TOMÁRI VIIŃÁ


Do not keep me far away from You.
I am Your lyre. To make me
You used hard metal string
to see whether I can produce a good sound.

At Your touch
rocks are made
and horns express their joy
by bursting into sweet melodies.

Out of terror of You
sinners plunge into burning fire.
Prakrti (the supreme operative principle)
is subservient to You.

In the flow of kala', na'da and vindu
You manifest Yourself.

You have decorated the three worlds.
O, Lord of creation.
That is why I prostrate before You.
In You, both vidya' and avidya' are merged.








4685 (13/01/1990) D


RÚPA SÁYARE ARÚPA RATAN
DHARÁ DITE ELE KENO

MODER T́ÁNE HE SANÁTANA
TUMIO MODER KENO T́ÁNO
DITE ELE KENO

TÁI KI DHARÁR DHULÁY ELE
CITI SHAKTI CETANÁ NILE
DHARÁR MÁNUŚA HOYE GELE
DHARÁ KE TÁI GHAR MÁNO
DITE ELE KENO

TOMÁR VÁNSHIR TÁNA SHUNECHI
TOMÁR PRIITIR RAUNGA DEKHECHI
TAVA RÚPER NESHÁY METECHI
VRAJEMORÁ ABHINNA
DITE ELE KENO

RÚPA SÁYARE ARÚPA RATAN
DHARÁ DITE ELE KENO


O Eternal being, the formless gem, why did You come into my folds at the ocean of beauty?
Why did You pull me, attract me? Is it for that You came onto the mud of earth, along with
consciousness? And became human being of the world, taking the world as Your home. I
listen to the melody of Your flute and see the colour of Your love. Under the charm of
Your beauty, I am intoxicated, The land of Vraja is not different for me.






4686 (18/01/1990) K


TOMÁRE GHERIÁ PRABHU SAKALE ÁMRÁ NÁCI
E LIILÁR ÁDI ANTA NÁI
ÁMÁR HARIRE KABHU GOLOKE NÁHI KHUNJI
MOHANER MÁJHE JÁI KHUNJE TÁI

NITYÁNITYA VIVEKER MÁJHE ÁCHO TUMI
NITYÁNITYA VIVEKER MÁJHE ÁCHO TUMI
NITYÁNITYA VIVEKER MÁJHE ÁCHO TUMI
NITYÁNITYA VIVEKER MÁJHE ÁCHO TUMI
NITYÁNITYA VIVEKER MÁJHE ÁCHO TUMI
ÁCHO YAM NIYAMERI KÁJE

SÁGARER MAŃI TUMI DHAMANITE TOLO DHWANI
RAYE GECHO RAYE GECHO RÚPÁTIIT SÁJE
BÁHIRE TOMÁRE TÁI NÁHI PÁI

PUŚPA KORAKE PRACCHANNA MADHU TUMI
PUŚPA KORAKE PRACCHANNA MADHU TUMI
PUŚPA KORAKE PRACCHANNA MADHU TUMI
PUŚPA KORAKE PRACCHANNA MADHU TUMI
PUŚPA KORAKE PRACCHANNA MADHU TUMI
AVICCHINNA TAVA GATI

MANER MAYÚR MOR TOMÁR CARAŃ CÚMI
JECE JÁY SHUDHU PARÁBHAKTI
SAKAL CÁVÁR SHEŚ E CÁVÁI
E LIILÁR ÁDI ANTA NÁI


We all keep dancing around You, O Lord.
This divine sport has no beginning and no end.

I never search for my Lord in Goloka.
That is why I always strive to find You
amidst Your beauteous expressions.

You are merged in nityanitya viveka.
You are intimately associated
with the practice of Yama and Niyama.
You are the jewel of the ocean.

You produce resonance in veins and arteries.
You remain in the radiance of formlessness.
That is why I do not find You in the outer world.
You are the hidden nectar in blossoms.
Yours is a continuous movement.

Kissing your lotus feet
the peacock of my mind beseeches You
to grant me para'bhakti (supreme devotion) only.
This is the end of all desires and cravings.







4687 (15/01/1990) K (audio bit different)


BHORER SÚRYA ÁJIKE
NÚTAN ÁLOKA DILO

ARUŃER ÁBHÁ ÁMÁKE
CALÁR NISHÁNÁ DEKHÁLO
NÚTAN ÁLOKA DILO

SE ÁLOKA BOLE ÁMÁKE
PATH BÁCHO ÁJIKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE ÁLOKA BOLE ÁMÁKE
PATH BÁCHO ÁJIKE
HÁRÁNO ATIITA KE
MAN THEKE MUCHE PHELO
NÚTAN ÁLOKA DILO

CALE JÁO ÁRO EGIE
BHULE NÁ JEO PICHIYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CALE JÁO ÁRO EGIE
BHULE NÁ JEO PICHIYE
JIIVAN BHÁUNGÁ GAŔÁ NIYE
TUMI TÁI EGIYE CALO
NÚTAN ÁLOKA DILO

BHORER SÚRYA ÁJIKE
NÚTAN ÁLOKA DILO


Today’s morning sun has provided new light. The illumination of the morning sun has
shown me goal of the movement. That light told me, “ Choose your path today, wipe out
from your mind the bygone past. Go forward further, do not get lost in the past. The life
consists of creation and destruction, hence you move ahead”.






4688 (16/01/1990) D


CHILE TUMI ÁMÁDER KÁCHE
EKHAN KI DURE SARE GECHO

SMRITITE GHERÁ PRIITITE BHARÁ
PARIVESH MÁJHE TUMI ÁCHO
EKHAN KI DURE SARE GECHO

ADRI SHIKHARE DYUTI TUMI CHILE
MARU MÁJHE PHUL PHUT́ÁYE CHILE
PATHER NISHÁNÁ DIYE GIYE CHILE
CIRA TARE TÁI MANE RÁJO
EKHAN KI DURE SARE GECHO

BHULABO NÁ MORÁ BHULINI TOMÁKE
RÚPA DIYE JÁBO PRATIT́I VÁŃII KE
JAGAT SEVÁR SHUBHRA ÁLOKE
DEKHABO JEMAN DEKHI ÁJO
EKHAN KI DURE SARE GECHO


O Lord, you were with us, Now have you moved far away? You remain in midst of us, in an
environment, full of love and surrounding us with your memory. You were like a beacon on
the mountaintop. You had bloomed flowers in the desert. You showed the desideratum. Hence
you ever remain in our minds. We did not forget you and will never forget you. We shall
continue giving shape to each word of yours. As we have seen service to the world in
brilliant light, even today we see same way.






4689 (17/01/1990) D+K


SÁGAR ÁMÁKE D́ÁKE
D́EKE JÁY NIILÁKÁSHA

DUER MÁJHÁRE ÁMI
NEI KI GO MOR ITIHÁSA
D́EKE JÁY NIILÁKÁSHA

SÁGARER MAŃIKÁ BOLE
AŃU TUMI ESO CALE
UDADHI ATAL TALE
BÁLUKÁY KARO BASAVÁSA

ÁKÁSHER TÁRÁ JÁNÁYE, BHUMÁ
TUMI NIIHÁRIKÁ PRÁY
NABHAH SINDHU MESHE JETHÁY
SE REKHÁY TAVA ADHIVÁSA
D́EKE JÁY NIILÁKÁSHA

SÁGAR ÁMÁKE D́ÁKE
D́EKE JÁY NIILÁKÁSHA


The ocean calls me, the blue sky calls me. I am between the two, do not I have any
history? The gem of the sea tells,” you are microcosm, come on, to the depth of the
ocean, settle down at the sand”. The stars in the sky explain, you are like cosmic
nebula, where the sky and ocean meet, at that line is your abode.






4690 (18/01/1990) D


ESECHILE TUMI PRÁŃER PARASHE
BHÁLOBÁSÁRI MADHURATÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

BHÁLOBÁSÁRI MADHURATÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
REKHE GELE TUMI GÁNERI RESHE
BHÁLO LÁGÁRI MOHÁNÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁLOBÁSÁRI MADHURATÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

SVAPAN RACECHI DIVASE NISHIITHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SVAPAN RACECHI DIVASE NISHIITHE
SAKAL RTUTE SAKAL TITHITE
TÁMASA MARUTE ÁLOKER SHROTE
TOMÁKE PÁOÁR KALPANÁY
BHÁLOBÁSÁRI MADHURATÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

RÚPE DHARÁ DILE KAKHANO SAHASÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÚPE DHARÁ DILE KAKHANO SAHASÁ
EMANT́I KABHU KARI NIKO ÁSHÁ
PADMARÁGER RAINJITA BHÁŚÁ
SHONÁLE SHRAVAŃE KI MAMATÁY
BHÁLOBÁSÁRI MADHURATÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ESECHILE TUMI PRÁŃER PARASHE
BHÁLOBÁSÁRI MADHURATÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ


O Lord, You came with the touch of life, with loving sweetness. You left away the trace of
song the loving charm. Day and night I create dream in all seasons on each day, imagining
to attain You with the source of light within the dark sand. Suddenly when You came into
the folds, like this I had never expected. With what an affection You told into my ears in
loving language of the melody of lotus.







4691 (19/01/1990) D


GÁNER SARITÁ EGIE CALECHE
HE PRIYA TOMÁR BHÁVANÁY

KABE TOMÁRE PÁVO JIIVANER MOHÁNÁY
HE PRIYA TOMÁR BHÁVANÁY

GIRI SHIKHARER NIRJHAR HOTE
GIRI SHIKHARER NIRJHAR HOTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GIRI SHIKHARER NIRJHAR HOTE
KATA SHATADRU JALA PRAPÁTE
NÁNÁ PARICAYE NÁNÁ NÁM NIYE
CHUT́ECHI TOMÁR EŚAŃÁY
HE PRIYA TOMÁR BHÁVANÁY

KATA JANAPATH KATA NÁ KÁNANA
KATA JANAPATH KATA NÁ KÁNANA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA JANAPATH KATA NÁ KÁNANA
SIINCITA KARI E PARIBHRAMAŃA
HÁSI KÁNNÁR CUNII PÁNNÁR
KATA MARU KATA SHYÁMALATÁY
HE PRIYA TOMÁR BHÁVANÁY

GÁNER SARITÁ EGIE CALECHE
HE PRIYA TOMÁR BHÁVANÁY


O Dear, the stream of songs moves forward, with Your ideation. When shall I attain You, at
the terminus of life? Through the mountain peaks and falls, several fountains, rivers and
cataracts, with many acquaintances and names, I rush by Your will. This journey has
irrigated numerous inhabitants and forests, with smiles, cries and rubies and emeralds
many deserts and greeneries.







4692 (20/01/1990) D


ÁLO ELO ÁMÁR GHARE
ÁJ SAKÁLE ÁJ SAKÁLE

RAUNGER SÁJI BHARE NILUM
TOMÁR PHULE TOMÁR PHULE
ÁJ SAKÁLE ÁJ SAKÁLE

TUMI ÁMÁY BHÁLOBÁSO
ÁMÁR TARE KÁNDO HÁSO
ÁMÁR SAKAL KALUŚ NÁSHO
ÁGHÁTA DIYE KOLE TULE
ÁJ SAKÁLE ÁJ SAKÁLE

ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI
SHUNI TOMÁR MOHAN BÁNSHII
COKHE NÁME ASHRU RÁSHI
LAJJÁ BHULE LAJJÁ BHULE
ÁJ SAKÁLE ÁJ SAKÁLE

ÁLO ELO ÁMÁR GHARE
ÁJ SAKÁLE ÁJ SAKÁLE


Light came to my home today morning. In Your bouquet of flowers, I decorated with filling
colours. You love me, smile and cry for me. Destroy my dirt with a blow lifting me up in
the lap. I love You, and listen to Your charming flute. Tears come down through the eyes
forgetting all shyness.







4693 (21/01/1990)


PRÁŃE TOMÁY PELUM PRIYA
DHYÁNE TUMI DHARÁ DILE

GÁNE ÁMÁR PRAŃÁM NIO
AHAETUKII KRPÁ EKE BOLE
DHYÁNE TUMI DHARÁ DILE

PRAJINÁ PRATITI CHILO NÁ MOR
SHÁSTRA JINÁNER BANDHAN D́OR
CAKRÁKÁRE MANE CAKOR
GHURATE GHIRE PALE PALE
DHYÁNE TUMI DHARÁ DILE

ÁJKE TOMÁY KÁCHE PELUM
NIJER BALE BUJHE NILUM
“ÁMI” KE ÁMÁR D́HELE DILUM
SIIMÁR SAKAL BÁDHÁ BHULE
DHYÁNE TUMI DHARÁ DILE

PRÁŃE TOMÁY PELUM PRIYA
DHYÁNE TUMI DHARÁ DILE


O Dear I got You in my life, You got Yourself into my folds in meditation. Accept my
salutations through the songs. This is called the causeless grace. I did not have
realization of intuition, I was bound by the rope of scriptural knowledge. My mental cakor
bird moved encircling You each moment. Today I got You close and understood You with own
strength. I poured out my own “self” forgetting all the hurdles of limitations.





4694 (20/01/1990) D (audios bit different)


PRÁNE CEYECHI TOMÁRE
TUMI KI DEBE NÁ DHARÁ

VIŃÁR ÁMÁR TÁRE TÁRE
RAYECHE OI EKAI DHÁRÁ
TUMI KI DEBE NÁ DHARÁ

KATA DIVAS KATA RÁTI
KATA DIVAS KATA RÁTI
KATA DIVAS KATA RÁTI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA DIVAS KATA RÁTI
KATA PRAHAR KATA TITHI
SHÁSTRA JINÁNER KATA VIDHI
SHIKHEO HOLUM DISHÁ HÁRÁ
PRÁNE CEYECHI TOMÁRE
TUMI KI DEBE NÁ DHARÁ

ÁJ BUJHECHI SÁR KATHÁ
ÁJ BUJHECHI SÁR KATHÁ
ÁJ BUJHECHI SÁR KATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁJ BUJHECHI SÁR KATHÁ
BHÁLOBÁSÁY TUMI BÁNDHÁ
RAG RÁGINIR DHARÁ BÁNDHÁ
SHUDHUI KENDE HOBE SÁRÁ
PRÁNE CEYECHI TOMÁRE
TUMI KI DEBE NÁ DHARÁ


O Lord, I have longed for you from the depth of my heart. Will you not come to me? Every
sting of my lyre vibrates with your rhythm. How many days, nights, hours and seconds have
passed by. Even after absorbing so many teachings of scriptures, I am still unable to find
my way. Today I have realised the inner truth of life. You can be bound only by bonds of
love. The mechanical recitation of ra’gas and ra’ginis will fail to satisfy the
longings of my soul.






4695 (21/01/1990) D


ELOMADHUMÁS, ÁJIKE
RAUNGE RUPE PALLAVE SÁJIYE DILO DHARÁKE
ELOMADHUMÁS, ÁJIKE

DEKHE TOMÁR RÚPA RÁSHI
NÁ CINIÁ BHÁLOBÁSI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DEKHE TOMÁR RÚPA RÁSHI
NÁ CINIÁ BHÁLOBÁSI
KABHU KÁNDI KABHU HÁNSI KABHU HÁRÁI ÁPANÁKE
ELOMADHUMÁS, ÁJIKE


TUMI GUŃII NIJA GUŃE SAGUŃE KABHU NIRGUŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI GUŃII NIJA GUŃE SAGUŃE KABHU NIRGUŃE
ÁMI ÁCHI PALA GUŃE KAKHAN PÁVO MOR HARI KE
ELOMADHUMÁS, ÁJIKE


Today the spring has come, and with beauty and colours, it decorated the earth. Looking at
gorgeous beauty of Yours, I loved You, even without recognizing. Sometimes smiling
sometimes crying, sometimes losing myself. You are qualified by Your own attributes
sometimes with and sometimes without attributes. I am counting moments, when shall I find
my Lord, Hari.







4696 (21/01/1990) D


BUJHI ÁMÁY BHÁLOBÁSO
VEŃU BÁJÁO SHUDHU TÁKÁO
KÁCHE KENO NÁHIÁSO
BUJHI ÁMÁY BHÁLOBÁSO

JAKHAN BHÁVI BHULE JÁBO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JAKHAN BHÁVI BHULE JÁBO
TOMÁKE NÁHI BHÁVIBO
TOMÁR KATHÁ NÁ KAHIBO
JENE MRIDU MRIDU HÁSO
BUJHI ÁMÁY BHÁLOBÁSO

BHÁVI, DHYÁNE NÁ DEKHIBO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVI, DHYÁNE NÁ DEKHIBO
TOMÁR PÁNE NÁ TÁKÁBO
RÁTUL CARAŃ NÁ DHARIBO
MANE PRIITIR KAŃÁY BHÁSO
BUJHI ÁMÁY BHÁLOBÁSO


O Lord, I understand that You love me. You play flute, only look, but why do not You come
close? Whenever I think that I shall forget You, would not think of You, would not talk
about You, knowing that You smile softly. I think that I would not see You in meditation
would not look at You, would not hold Your red feet, then You soar in my mind as particle
of love.






4697 (21/01/1990) K


GÁN GÁI, TOMÁKE SHONÁI
JÁNI NÁ TUMI SHONO KI NÁ

VYARTHA KIHOYE MOR VIIŃÁ
JÁNI NÁ TUMI SHONO KI NÁ

PHÚL ÁCHE, MADHUO ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÚL ÁCHE, MADHUO ÁCHE
SUVÁSO BHARIYÁ ÁCHE
BULBUL GEYE CALECHE
BUJHINÁ, TUMIDEKHO KI NÁ
JÁNI NÁ TUMI SHONO KI NÁ

RAUNGA ÁCHE ÁKÁSHAO ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RAUNGA ÁCHE ÁKÁSHAO ÁCHE
MALAYÁNILA RAYECHE
KETAKI BHESE CALECHE
BHÁVI NÁ BHÁLOBÁSO KI NÁ
JÁNI NÁ TUMI SHONO KI NÁ

GÁN GÁI, TOMÁKE SHONÁI
JÁNI NÁ TUMI SHONO KI NÁ


O Lord, I sing song to You, but do not know whether You listen to that or not.
Whether my playing of viina also goes in vain, I do not know. The flowers are there, honey
is also there, filled with fragrance. The nightingale goes on singing, I do not understand
whether You see that or not. There is colourful sky and sandal breeze too. The ketakii
fragrance goes on floating I cannot think whether You love or not.






4698 (21/01/1990) K


TOMÁRE BHÁLOBESECHI
LOKA LÁJA NÁHI REKHECHI

GOLÁPE KÁCHE CEYECHI
KÁNT́ÁRE NÁHI BHEVECHI?
LOKA LÁJA NÁHI REKHECHI

GIRI SHIIRŚE UT́HECHI
HIME BHAYA NÁHI KARECHI

UPALE UTPALETE
PÁRTHAKY NÁHI KARECHI
LOKA LÁJA NÁHI REKHECHI

HUTÁSHE MAHADÁSHÁKE
TULÁDAND́E MEPECHI
MAHÁKÁSHA GHAT́ÁKÁSHA KE
JIIVANEMENE NIYECHI
LOKA LÁJA NÁHI REKHECHI

TOMÁRE BHÁLOBESECHI
LOKA LÁJA NÁHI REKHECHI


O Lord, I love You, and do not adhere to any worldly shyness. I wanted the rose close
without bothering for thorns. I climb the mountain top without fearing the ice. I do not
distinguish between stone and lotus. I measure with a balance both dejection and great
hope. Both great space and the cloudy sky, I have accepted in my life.





4699 (21/01/1990) D+K


TAMASÁR PARE ÁSHÁR ÁLOKA
PÚVÁKÁSHE RAUNGA ENECHE

ÁR GHUMÁIYO NÁ BHULOK DYULOK
MÁNAVATÁ D́EKE CALECHE
PÚVÁKÁSHE RAUNGA ENECHE

NIICE KEU PAŔE RABE NÁ
HATÁSHÁY MLÁNA HOBE NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIICE KEU PAŔE RABE NÁ
HATÁSHÁY MLÁNA HOBE NÁ
KÁLIMÁR GLÁNI RABE NÁ
ARUŃIMÁ JEGECHE
PÚVÁKÁSHE RAUNGA ENECHE

ÁNDHÁRER KÁKÁRI PISHÁCA
CALE JÁK SABHAYE SANTRÁSA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁNDHÁRER KÁKÁRI PISHÁCA
CALE JÁK SABHAYE SANTRÁSA
DIINATÁR NÁHI AVAKÁSHA
ÁTMÁR ÁTMIIYA ESECHE.
PÚVÁKÁSHE RAUNGA ENECHE

TAMASÁR PARE ÁSHÁR ÁLOK
PÚVÁKÁSHE RAUNGA ENECHE


The ray of hope after darkness as colour in the eastern sky appears. O the earth and
heaven do not remain asleep as the humanity goes on calling. Let nobody be left lying down
and remain with tarnished face due to disappointment. The repentance of dark spot should
not be left, the red hue arises. Let the owl and monsters of darkness go out with fear and
panic. There is no scope for adversity, the dearest of own, the Ta’raka Brahma has
come.






4700 (21/01/1990) D+K


BADDHA THEKO NÁ BADHIR HOYO NÁ
MÁNAVATÁ D́EKE JÁY
JÁY, JÁY, JÁY

ÁLOKER PATHE PICHIE PAŔO NÁ
PRÁŃINATÁ UPACÁY
MÁNAVATÁ D́EKE JÁY
JÁY, JÁY, JÁY

KATA RÁTA KET́ECHE GHUME
KATA DIN GIYECHE BHRAME
KATA YUGA RAYECHE JAME
NAEŚKARMA ALASATÁY/ÁLASYA ÁVILATÁY,?
MÁNAVATÁ D́EKE JÁY
JÁY, JÁY, JÁY

ÁJIKE DEKHO CEYE
NAVÁLOKA OI DIGVALAYE
SHATA KANT́HE OT́HO GEYE
JEGECHI NAVA PRERAŃÁY
MÁNAVATÁ D́EKE JÁY
JÁY, JÁY, JÁY

BADDHA THEKO NÁ BADHIR HOYO NÁ
MÁNAVATÁ D́EKE JÁY
JÁY, JÁY, JÁY


O Lord, do not remain confined, bound, and do not become deaf. The humanity goes on
calling. Do not be left behind on the path of effulgence producing liveliness. How many
nights have passed in sleep, how many days have gone in wandering? How many eras have
remained accumulated without activity in laziness and degradation. Today look at the new
glow on that horizon, with hundreds of throats start singing, new inspiration has arisen.







4701 (22/01/1990) D


TOMÁRE CEYECHI PRABHU
HÁSITE ASHRUTE
ÁVEGE BHARÁ PRATIT́I MUHURTE

BHULIÁ THEKO NÁ KABHU
E VINATI ANURODHA
MOR T́HÁIN TAVA CARAŃERI REŃUTE
ÁVEGE BHARÁ PRATIT́I MUHURTE

NIDÁGHER DAHAN DÁHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIDÁGHER DAHAN DÁHE
MARUR MARUT BAHE
CANDAN SAMA TOMÁR PARASH PETE
ÁVEGE BHARÁ PRATIT́I MUHURTE

MADHURATÁ MÁKHÁ MÁSÁNTE MADHUMÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MADHURATÁ MÁKHÁ MÁSÁNTE MADHUMÁSE
KISHALAY JABE RAUNGIIN NESHÁY HÁSE
MOR SMRITI PAT́E SE SAMAY SADÁ BHÁSE
TAVA ANANTA AMARÁR GIITITE
ÁVEGE BHARÁ PRATIT́I MUHURTE

TOMÁRE CEYECHI PRABHU
HÁSITE ASHRUTE
ÁVEGE BHARÁ PRATIT́I MUHURTE


I love You, O Lord
through the smiles and the tears
each moment is full of passion.
Don’t ever forget me – this is my humble request.
My place is amidst the dust of Your feet.


Each moment is full of passion.

The summer heat burns and scorches
but Your touch is like soothing sandalwood on a desert wind.
In the deliciously sweet spring month of Chaitra

Tender leaves smile, colourfully intoxicated.

Always the canvas of my memory reflects that special time
and Your endless, immortal song.


Each moment is full of passion.








4702 (22/01/1990) K


DÚRE BHEVECHI TOMÁY
KÁCHE TÁKIYE DEKHINI
SURE BHARECHO ÁMÁY
BHÁLOBÁSO JÁNINI

TUMI CHILE, ÁMI CHILUM
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI CHILE, ÁMI CHILUM
TUMI MADHU, ÁMI KUSUM
JAŔATÁY BHEVE CHILUM
ÁMÁR ÁMI KE BUJHINI
KÁCHE TÁKIYE DEKHINI

TUMI JÁNÁLE NIJE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI JÁNÁLE NIJE
ÁMI TOMÁRI JE
JE ÁMÁY MANANE KHONJE
TÁKE ÁRO KÁCHE MÁNI
KÁCHE TÁKIYE DEKHINI


O Lord
I have been thinking of You
considering You far away
and never looked close by.

You filled me with melody
but I did not know that You loved me.
You were there and I was also there.
You were honey and I a flower.

Engrossed in matter
I could not understand my real self.
You made me know that I am Yours.
Now, searching my real self within my mind
I know it to be closest.


-----------------------------------------------------------


I always thought You were far away,
I never considered You close.
You filled me with songs
but I never knew You loved me.

I always thought You were far away,
I never considered You close.

You and I have been like the honey and the flower.
My thoughts were crude,
I didn’t understand who I really was.
You made me realise that I belong to You.
Searching for the Self within
I see He is even closer than I believed.

I always thought You were far away,
I never considered You close.







4703 (23/01/1990) D+K


PRABHÁTER RAVI BOLE
GHUMÁYE, GHUMÁYE THEKO NÁ ÁR

KARMER STÚPA SUMUKHE
JAMIÁ ÁCHE TOMÁR
GHUMÁYE THEKO NÁ ÁR

ALASATÁ CHÁŔO SVAPNA DEKHÁ SÁRO
DHARÁ KÁNDE CEYE DEKHO EKAT́I BÁR
GHUMÁYE THEKO NÁ ÁR

GHUMÁYECHO KATA YUGA DHARE
SVAPNA DEKHECHO NISHI BHARE
NIRYÁTITER ÁNKHI JHARE
SARÁO TÁDER VYATHÁ BHÁR
GHUMÁYE THEKO NÁ ÁR

SE DIN EKHAN DÚR NAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE DIN EKHAN DÚR NAY
ARUŃA ÁLOKE JHALAKÁY
SUMERU SHIKHARE PÁKHII GÁY
ÁSICHE MUKTI SABÁKÁR
GHUMÁYE THEKO NÁ ÁR

PRABHÁTER RAVI BOLE
GHUMÁYE, GHUMÁYE THEKO NÁ ÁR


The early morning sun says:

Stop sleeping!

A heap of work rises before You.
Shake off Your dullness
put aside Your daydreaming.
The world is weeping – take a look at it for once.

How many years have You been caught up in sleeping
dreaming the night away?
The eyes of the oppressed are flowing with tears –
Remove the weight of their burden!

The day is not far off
when crimson light will shine
and birds will sing it from the mountain top:
“liberation is coming for all.“



4704 (23/01/1990) D


SE DIN KÁNANE CHILUM ÁNMANE
SE DIN KÁNANE CHILUM ÁNMANE
SE DIN KÁNANE CHILUM ÁNMANE
SE DIN KÁNANE CHILUM ÁNMANE
KATHÁ KAYE GELE KÁNE KÁNE
KÁNEKÁNE

TRIDASHER SUDHÁ PELO JE VASUDHÁ
SUR BHARE DILE GÁNE GÁNE
KÁNEKÁNE

PRÁŃA BHARÁ CHILO PAOÁR ÁSHÁTE
SHRAVAŃ MANAN NIDIDHYÁSANETE
SAḾVIT ELO NÚPUR DHVANITE
IŚT́E PELUM ABHIDHYÁNE
KÁNEKÁNE

PARIPÚRŃA HOLO JATA ÁSHÁ
AHAETUKI KRPÁ EI TAVA ÁSÁ
MUKHE ELO SHUDHU EKAT́II BHÁŚÁ
TIIRTHE PELUM DHYÁNÁSANE
KÁNE KÁNE, KÁNEKÁNE

SE DIN KÁNANE CHILUM ÁNMANE
KATHÁ KAYE GELE KÁNE KÁNE
KÁNEKÁNE


My mind was wandering that day in the garden
until You caught my attention.
The earth flowed with heavenly nectar
and You filled it with songs.

My heart was full of hopes of achieving
as I listened, thought deeply
and pondered the meaning of things.

But awareness came through the ringing of anklebells
and I entered my ista in meditation
it was the fulfilment of all my aspirations.

Upon Your graceful and undeserved arrival
only one language could be uttered.
In the holy place, I sank into deep meditation.







4705 (23/01/1990) D


GOLÁP HOE UT́HACHE PHUT́E
KÁNT́Á VANER KUNŔIGULI
MÁT́IR PARE PAŔCHE LÚT́E
DÁNAVTÁR GOLÁGULI
KÁNT́Á VANER KUNŔIGULI

CÚRŃA HOLO AT́T́ÁLIKÁ
MÚLE JÁHÁR SHUDHUI PHÁNKÁ
UDGHOŚERI SEKHÁNE DHONKÁ
SÁJIYE BOLÁ MITHYE BULI
KÁNT́Á VANER KUNŔIGULI

RUDDHA KANT́HE MAN KENDECHE
RUDDHA GHARE GUM HOYECHE
LAKŚA MÁNUŚA PRÁŃA DIYECHE
JE TATVE TÁ HOCCHE DHULI
KÁNT́Á VANER KUNŔIGULI

GOLÁP HOE UT́HACHE PHUT́E
KÁNT́Á VANER KUNŔIGULI


The buds on the garden rose bushes
are giving rise to beautiful blooms.
Falling to earth now
is the plundering ammunition of the demons.

Palaces crumble to dust.
Foundations of the world lie uncovered.
Suspicions are laid bare.

Embellished words prove to be hollow speech.
The innermost cries, the choked throats
remain secreted behind locked doors.
Millions of human lives have been wasted
on that materialistic theory
but it is now returning to dust.

The buds on the garden rose bushes
are giving rise to beautiful blooms.


------------------------------------------------------------------


The buds in the thorn bush
are flowering into roses.
The bullets and missiles of the demons
are falling on the ground.

Mansions built on sand
have crumbled to dust.
The high-sounding slogans
tutored to the people
and clothed in grand phrases
are all empty lies.

People have cried inwardly
suppressing their agony.
They have been kept confined in a closed room.
The theory which has taken heavy toll of millions of lives
is being dashed to the ground.







4706 (24/01/1990) K


ARUŃ ÁLOKE PURVÁCALE
RÁGA SÁJIECHI PRIYA TOMÁRI ÁSHE

TUMI ELE NÁ SHONÁNO HOLO NÁ
SUR MOR KENDE KENDE BHÁSE ÁKÁSHE
RÁGA SÁJIECHI PRIYA TOMÁRI ÁSHE

BAESHÁKHE TARU SHÁKHE JÁ CHILO MUKUL
JHARITE DIINI TÁHÁ DULCHE DODUL
JYEŚT́HER KHAR TÁPE HOYECHI VYÁKUL
AKÁLE CÁMPÁR KALI JENO NÁ KHASE
RÁGA SÁJIECHI PRIYA TOMÁRI ÁSHE

VARAŚAY ÁSHÁ CHILO TUMI ÁSIBE
PRÁŃER PRADIIP MOR UDBHÁSIBE
KUMUD KETAKII JUTHI PUNAH HÁSIBE
ASHRUR PLÁVANE GELO TÁ BHESE
RÁGA SÁJIECHI PRIYA TOMÁRI ÁSHE

SHARATE SHEFÁLII VANE CHILO SAORABHA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHARATE SHEFÁLII VANE CHILO SAORABHA
SHUBHRA MEGHER RAJATER GAORAVA
ÁSHÁ BHAUNGA HOLO GELO VAEBHAVA
ÁJAO TABU DULE JÁY KUSHE KÁSHE
RÁGA SÁJIECHI PRIYA TOMÁRI ÁSHE

ARUŃ ÁLOKE PURVÁCALE
RÁGA SÁJIECHI PRIYA TOMÁRI ÁSHE


In the eastern light of the rising sun
dear one, waiting for You
I embroidered my melody.

But You didn’t come, I wasn’t able to hear You.
And so my cries floated up to the sky.

Blossoms from April tree branches dropped
as the garden swing was set in motion.

In the severe May heat
I worried that the Young magnolia
blossoms would fall prematurely.

In the rainy season I again waited for You to come
to light the lamp of my life
I waited for the lotus and screwpine flowers
to once again smile together.

A flood of tears passed in that flow.
In the autumn shephalii garden fragrance arose.
The grey clouds appeared silver in their majesty.
But my hope was broken, that glory was lost.

And yet, today the swing continues
back and forth, amidst the tall grasses.








4707 (25/01/1990) K


ELE TUMI KÁHÁRI D́ÁKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ELE TUMI KÁHÁRI D́ÁKE
ELE TUMI KÁHÁRI D́ÁKE
ELE TUMI KÁHÁRI D́ÁKE

SHOKE DUHKHE LÁINCHANÁTE
KENDE GECHI PRATI PALAKE
ELE TUMI KÁHÁRI D́ÁKE

BUJHATE NÁ KI MODER/ MANER? VYATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BUJHATE NÁ KI MODER/ MANER? VYATHÁ
NIRYÁTANER ITIKATHÁ
KARATO SHÁSAN DÁNAVATÁ
ABHRAḾLEHII KI DEMÁKE
ELE TUMI KÁHÁRI D́ÁKE

CHILO AJINATÁR ANDHAKÁR
JAD́ATÁ O MANO VIKÁR
KUSAḾSKÁRER KATA AVICÁR
KARECHI BUDDHIR VIPÁKE.
ELE TUMI KÁHÁRI D́ÁKE


Whose call were You heeding when You came?
I had tremendous pain and sorrow
I was full of reproach.
I was crying continuously.

Didn’t You understand what was behind my listless suffering
the history of my oppression?

The rule of demons with their sky-high arrogance.

This rule creates a dark ignorance, an inertia, a mental perversity.
How many injustices must occur because of these bad samskaras?
It’s my mind that reaps the ugly consequences.


Whose call were You heeding when You came?






4708 (25/01/1990) D


BHÁLOBÁSI JÁNO KI NÁ
TÁRE TÁRE SURE SURE
TÁRE TÁRE SURE SURE
TÁRE TÁRE SURE SURE
TOMÁY D́ÁKE ÁMÁR VIIŃÁ

JABE VARAŚÁY BHÁVI TOMÁRE
JABE VARAŚÁY BHÁVI TOMÁRE
JABE VARAŚÁY BHÁVI TOMÁRE
KETAKII PARÁG SAMBHÁRE
NIIP VANE KŚAŃE KŚAŃE
TOMÁR VEŃU DEY PRERAŃÁ

BHÁLOBÁSI JÁNO KI NÁ
SHARATE SHEFÁLII KÁNANE
TOMÁRE SMARI SMITÁNANE
KUSHE KÁSHE HESE HESE
KUSHE KÁSHE HESE HESE
KUSHE KÁSHE HESE HESE
BOLE PRIYA KABHU BHOLE NÁ

BHÁLOBÁSI JÁNO KI NÁ
MADHU MÁSE PALÁSHE
MADHU MÁSE PALÁSHE
MADHU MÁSE PALÁSHE

PHÁGUNERI RÁUNGÁ ÁGUNE
TOMÁY HERI MANE MANE
PARIPÚRŃA RÚPE GUŃE
BAKUL SHIMUL ÁMRA MUKUL
JÁNÁY SAPHAL HOBE SÁDHANÁ
BHÁLOBÁSI JÁNO KI NÁ


Don’t You know that I love You?
Each string of my viina, each tune, calls to You.

Whenever it rains, I think about You.
Amidst the fullness of the screwpine pollen.
Each moment in the kadamba garden
Your bamboo flute gives inspiration.

In the winter shepalii garden, I remember You
Among the tall grasses, smiling
Saying, beloved, I never forgot.

During the month of Chaitra
among the palash trees
the spring colors are ignited.
I see You in my mind’s eye
Complete in form and quality.

The bakul, shimul, mango buds all say:
Your sadhana will be fruitful.
Don’t You know that I love You?






4709 (25/01/1990) K


TOMÁY BHEVE, BHÁLOBESE
HOYEGECHI ÁPAN HÁRÁ

RÚPER RASER E SAḾSÁRE
SAB KICHUTEI TUMI BHARÁ
JÁ NEI BHÁVI
TÁ TUMI SABI

JÁ ÁCHE TÁ TOMÁR CHAVI
UDAY ASTER, UDAY ASTER
UDAY ASTER
UDAY ASTER DUT́II RAVI
CHAŔÁY TOMÁR RAUNGER DHÁRÁ
HOYE GECHI ÁPAN HÁRÁ

ATIITE KI CHILO JÁNINÁ
BHAVIŚYATE KI THÁKABE NÁ
O SAB BHEVE, O SAB BHEVE
O SAB BHEVE KÁLA KÁT́ÁI NÁ
BHÁVI KEU NEI TUMI CHÁŔÁ
HOYE GECHI ÁPAN HÁRÁ

TOMÁY BHEVE, BHÁLOBESE
HOYEGECHI ÁPAN HÁRÁ


Thinking of You, of Your love
I lost myself.

You pervade the form and flow of the world.
Even those things beyond my imagination, are also You.
Whatever exists, has Your lustre.

The sun, in its rising and setting
shares Your colourful flow.

The past I do not know, nor what will be.
I don’t spend time worrying about all these things.
I leave behind any thought other than this:

that there is only You.








4710 (25/01/1990) D


SUKHER JHALAKE ÁSO NIKO PRABHU/KABHU?
DUHKHER ÁNDHÁRE ELE, ELE

DINER ÁLOKE LUKÁIÁ CHILE
NISHÁ TAMASÁY HÁSILE, ELE
SUKHER JHALAKE ÁSO NIKO KABHU
DUHKHER ÁNDHÁRE ELE, ELE

ÁSHÁ CHILO TOMÁKE PÁOÁ JÁBE
VIDYÁ BUDDHI VITTA PRABHÁVE
BHUL BHÁUNGÁILE BUJHÁIÁ DILE
PÁOÁ JÁY BHÁLOBÁSILE, ELE

AHAMIKÁ ÁR BHÚL DARSHAN
SATYA KE D́HEKE RÁKHE AKÁRAŃA
BUDDHIR MUKTITE JÁGARAŃA
PALE ÁSE KRPÁ KAŃÁ PELE
DUHKHER ÁNDHÁRE ELE, ELE

SUKHER JHALAKE ÁSO NIKO PRABHU/KABHU?
DUHKHER ÁNDHÁRE ELE, ELE


You don’t come in the expression of pleasure, O Lord.
No, You come within the darkness of pain.

Daylight finds You hidden,
it’s in the darkness of night that You smile.

My hope was that I could get You
through the power of my knowledge
or intellect, or through my riches.

You corrected my mistake
and made me understand:
it‘s only through love that You can be attained.

My ego, and those mistaken philosophies –
keep the truth obscured unnecessarily.

But the liberation of intellect comes in the blink of an eye
when a tiny bit of grace is received.









4711 (26/01/1990) D


JÁRÁ PATHER PARE CHILO PAŔE
TÁDER RATHER TULE NILE

CHILO ÁNDHÁRE GHUM GHORE
PARASHE TÁDER JÁGÁLE
TÁDER RATHER TULE NILE

NIRYÁTAN ÁR CHILO SHOŚAŃA
ÁSPHÁLAN ÁR SVAJAN POŚAŃA
CHILO DURÁCÁRER TOŚAŃA
SE MITHYÁ JÁLA CHINŔE DILE
TÁDER RATHER TULE NILE

JE RAVI ÁJ ÁNALO PRABHÁT
SE MUCHÁBE SAB ASHRU PÁTA
GHUCHÁBE PÁPA KARABE NIPÁTA
PAESHÁCIKATÁ SAMÚLE
TÁDER RATHER TULE NILE

JÁRÁ PATHER PARE CHILO PAŔE
TÁDER RATHER TULE NILE


You pulled those
who had fallen on the crumbling path
up onto Your chariot.

They were sleeping in darkness.
Your soft touch awakened them.

A vast web of lies held sway:
oppression and extortion
flaunting and nepotism
kowtowing to depravity.

All of this, You have broken up.

Now the sun
which ushers in the morning light
will expunge all tears.

Sin will be destroyed
and the tree of fiendishness
be cut out at the root.








4712 (26/01/1990) K+D


TUMI ELE, MAN BHARÁLE
PÚRŃA KARILE ÁSHÁ
TAVA KARUŃÁY SÁRTHAK HOLO
ÁMÁR DHARÁY ÁSÁ
ÁSÁ MOR ÁSÁ

TOMÁR ÁLOR DHÁRÁTE
ÁSHÁ KARE CHINU SNÁTA HOTE
TOMÁR GOLÁPE RAUNGA SAḾLÁPE
SHUNITE PRÁŃER BHÁŚÁ
TAVA KARUŃÁY SÁRTHAK HOLO
ÁMÁR DHARÁY ÁSÁ
ÁSÁ MOR ÁSÁ

TOMÁR PRIITIR DYUTITE
ÁSHÁ CHILO BHÁLOBÁSITE
TOMÁR KAMALE SMITA PARIMALE
MISHÁITE KÁNDÁ HÁSÁ
ÁSÁ MOR ÁSÁ

TAVA KARUŃÁY SÁRTHAK HOLO
ÁMÁR DHARÁY ÁSÁ
ÁSÁ MOR ÁSÁ


You came, filling my mind
fulfilling my hopes.

By Your grace
my sojourn on earth was successful.

I hoped to bathe in the flow of Your light
to listen to rose-colored conversation
the language of life itself.

I had hoped to love the brilliance of Your love
mingling my joys and sorrows
with Your sweet lotus-like fragrance.

And my coming to earth was successful.









4713 (27/01/1990) D (audio bit different)


BHÁLOBÁSÁ BHARÁ BHUVANERA RAUNGE
BHÁLOBÁSÁ BHARÁ BHUVANERA RAUNGE
BHÁLOBÁSÁ BHARÁ BHUVANERA RAUNGE
TIKTATÁ D́HELO NÁ
KÁREO KÁNDITE DIO NÁ

MOHANER RÚPE SMITA DHUPE DIIPE
ASHÁNTI BHARO NÁ
KÁREO KÁNDITE DIO NÁ

BHÁLOBÁSÁ BHARÁ BHUVANER RAUNGE
TIKTATÁ D́HELO NÁ
PRABHÁT PRASÚN SMITA SHATADALA
CHAŔÁIÁ DEY PRIITI PARIMAL
MADHURIMÁ MÁKHÁ ÁLOKA UJJVALA
DIYE KÁLO KARO NÁ
KÁREO KÁNDITE DIO NÁ

BHÁLOBÁSÁ BHARÁ BHUVANER RAUNGE
TIKTATÁ D́HELO NÁ
SANDHYÁ TÁRÁ BOLE MRIDU HESE
SABÁR MAMATÁ SABETEI MESHE
KETAKII KESHAR MAHÁKÁSHE BHÁSE
TÁHÁRE RODHIO NÁ
KÁREO KÁNDITE DIO NÁ

BHÁLOBÁSÁ BHARÁ BHUVANER RAUNGE
TIKTATÁ D́HELO NÁ
KÁREO KÁNDITE DIO NÁ


This world is filled with love,
this world is so colourful.
Please don’t drench it in bitterness.

Please don’t make anyone cry.

Your charming form
appears against the lamplight
and the pall of incense smoke.

Why would You upset this beauty?

Spreading affection
the sweet morning lotus blossom
releases its fragrance
and the luminous day shines.

You mustn’t turn it dark.

Here is what the evening star says with a smile:
The love of all, merges with all.
And out in space
the ketakii flower pollen floats away.

Please don’t interrupt its flow.







4714 (27/01/1990) D


KŚAŃIKER PARASH TAVA
KŚAŃIKER PARASH TAVA
SARIE DILE SAB JAD́ATÁ

ÁLOKE UDBHÁSITA
ÁLOKE UDBHÁSITA
UT́HALO/ UJJVALA? HOYE MÁNAVATÁ
SARIE DILE SAB JAD́ATÁ

DESHE DESHE RAILO NÁ BHEDA
GHUCE GELO ASMITÁ KLEDA
PURÁŃ KORÁN DARSHAN O VEDA
UPACE ELO EKAI DEVATÁ
SARIE DILE SAB JAD́ATÁ

AJÁNÁ PATHIK ELO
SABÁY ÁPAN KARE NILO
SÁR SATYA BUJHIE DILO
VISHVA PRIITIR MARMA KATHÁ
SARIE DILE SAB JAD́ATÁ

KŚAŃIKER PARASH TAVA
SARIE DILE SAB JAD́ATÁ


Your brief touch swept away all sense of inertia.
In the glow of Your light, humanity arose.

Now, between one country and another
no distinction remains.

The waste of vanity has dried up.

All scriptures and philosophies
- Koran, Purana, Veda -
yield only one God.

When the unknown traveler arrived
He made everyone his own.

He spelled out the essence of truth
the inner story of universal love.









4715 (27/01/1990) D


NISHIITHA SVAPANE NIIRAVA CARAŃE
TUMI ESECHILE MOR MANE

VYÁSÁSANA TAVA BICHÁNO CHILO NÁ
KANAKOJJVAL SIḾHÁSANE
TUMI ESECHILE MOR MANE

ÁSHÁ CHILO TUMI ÁSIBEI KÁCHE
DIINER DEVATÁ DHARÁ DEVE NIJE
SAB BHÁVANÁY SAMASTA KÁJE
CHILO PRATYAY PRATI KŚAŃE
TUMI ESECHILE MOR MANE

SVAPNA BHÁUNGIE TUMI CALE GELE
TÁR PAR ÁR DEKHÁ NÁHI DILE
PRATI SPANDANE MOR PRATI PALE
SE SVAPNE BHÁVI RÁTE DINE.
TUMI ESECHILE MOR MANE

NISHIITHA SVAPANE NIIRAVA CARAŃE
TUMI ESECHILE MOR MANE


Silent footsteps entered my night dreams,
You crept into my mind.
There was no gold strewn before Your seat
no throne prepared.

I had hoped You would come close
God of the poor
to be captured as my very own.

All my feelings, my actions
were, in each moment of the dream
brimming with confidence.

But breaking the dream
You left, and I didn’t see You again.

And now
in each vibrated moment
day and night

I try to linger in the memory of that dream.









4716 (27/01/1990) D


ÁKÁSHER TÁRÁ MOR EKTÁRÁ
E KII SURE GEYE CALECHE
CALECHE

TUMI ÁCHO PRABHU JAGATO RAYECHE
TOMÁRE GHIRIÁ NÁCICHE
CALECHE

SABÁI GRATHITA EK MANIHÁRE
KAOSUBHA ÁCHE SABÁR BHITARE
MITHYÁ VICÁR GHARE O BÁHIRE
EKAI HOTE SABE ESECHE

KEU NAY PAR SABÁI ÁPAN
SABÁRE SAMÁN DEKHE SE SUJAN
AVIDYÁ GRASTA AŃU MAN
BHRÁNTI D́ÁKIÁ ENECHE
CALECHE

ÁKÁSHER TÁRÁ MOR EKTÁRÁ
E KII SURE GEYE CALECHE
CALECHE


In tune with the distant stars
the strings of my mind vibrate, singing.

You exist, Lord
and so does the world
dancing around You.

Everyone is a jewel
strung on the same necklace.

Everyone has a gem deep within.
Inside, outside - these are false considerations.

Everyone has come because of the One.
No one is an outsider
each is dear to someone.

To a good soul, all are the same.
Only minds seized by ignorance
bring error and illusion into the equation.







4717 (28/01/1990) K


GOLOKE CHILE YADI SUKHE
BHULOKA DYULOKA KENO DOLÁLE?

NIRÁLÁY CHILE MÚKA MUKHE
SABE KII KATHÁ KAHITE ÁNILE
BHULOKA DYULOKA KENO DOLÁLE

ABHRḾLEHI HIMÁLAYA
ATAL PRASHÁNTA UDAKÁSHAY
MERUR SHUBHRA TUHIN NILAY
MARU DEKHITE KI RACILE
BHULOKA DYULOKA KENO BHOLÁLE

CHILO AMÁVASYÁR TAMASÁ
CHILO NÁ KONO ÁSHÁ NIRÁSHÁ
AVÁTA AJINÁTA BHÁLOBÁSÁ
TÁRI MÁJHE RAUNGA KENO PHOT́ÁLE
BHULOKA DYULOKA KENO BHOLÁLE

GOLOKE CHILE YADI SUKHE
BHULOKA DYULOKA KENO DOLÁLE


If You were happy in the spiritual realm
why did You oscillate between heaven and earth?

When You existed in silent isolation
what story so needed to be told
that You had to bring everyone here?

The sky-sweeping Himalayas
the deepest tranquil ocean
the North Pole
abode of white hoar-frost
the expansive desert
why did You create all these things?

There was only deep darkness before
neither hope nor despair.
Only a vacuum of love.

In the midst of that
why did You manifest colour?







4718 (28/01/1990) D


YUGÁNTARER TAMASÁ NÁSHITE
ÁLOR JHALAKE ESECHILE
NÁCER CHANDE BHESE CHILE

ASTITVER BODHA CHILO NÁKO
KEU BOLENIKO UT́HE PAŔO JÁGO
EKAT́I TATTVA SADÁ MANE RÁKHO
CALÁ HOE SUMUKHE CALILE
NÁCER CHANDE BHESE CHILE

JAY RATH TAVA GHARGHAŔI CALE
BHULOKE DYULOKE TRILOKE NIKHILE
BASE KENDO NÁKO ATALE PÁTÁLE
E DHRUVA SATYA BOLE CHILE
NÁCER CHANDE BHESE CHILE

YUGÁNTARER TAMASÁ NÁSHITE
ÁLOR JHALAKE ESECHILE
NÁCER CHANDE BHESE CHILE


To destroy the darkness accumulated over the ages
You came in the flow of light
dancing, filled with rhythm.

People had had no awareness of their existence
no one had been roused to awake.

The fundamental truth
You placed in their minds was this:
if moving, move forward.

Just like Your victory chariot
which rattles ahead
in heaven, earth, in all the realms
while You call out the constant truth:

don’t sit there crying
deep in the underworld.







4719 (29/01/1990) D


O KE JÁY, JAY, JÁY
UPACIÁ MANE PRÁŃE
GÁNER SARITÁ NECE CALE JÁY
SURER SARIT PÁNE

AJINÁTA GIRI GAHVAR HOTE
HIMAVÁHERI MRIDU IINGITE
KAKHANO PARASHE KABHU SAUNGHÁTE
CALE BÁDHÁ NÁHI MÁNE
GÁNER SARITÁ NECE CALE JÁY
SURER SARIT PÁNE

KATA JANAPADA KATA NÁ NAGAR
BHÁUNGE ÁR GAŔHE PRATIT́I PRAHAR
DHYEYA THEKE JÁY SE MAHÁSÁGAR
CHUT́E JÁY TÁRI T́ÁNE
GÁNER SARITÁ NECE CALE JÁY
SURER SARIT PÁNE

O KE JÁY, JAY, JÁY
UPACIÁ MANE PRÁŃE
GÁNER SARITÁ NECE CALE JÁY
SURER SARIT PÁNE


Who passes by
flowing into my heart and soul?

His stream of songs dances on
toward the river of melody.

Through unknown mountain caves
amidst the glacier’s supple gesture
sometimes caressing, sometimes striking
the song flows on
not stopping for any obstacles.

Past how many people, in how many cities
built and razed in each era?

From the object of meditation
it flows on into that great ocean
it rushes on toward it.







4720 (29/01/1990) D


SHEŚA NÁHI TÁR SHEŚA NÁHI GO
SHEŚA NÁHI TÁR SHEŚA NÁHI GO
SHEŚA NÁHI TÁR SHEŚA NÁI?

JATAI BHÁVI JATAI SMARI
( JATAI TÁR CARAŃE DHARI?)
SIIMÁR KONO NÁHI T́HÁIN
SHEŚA NÁHI TÁR SHEŚA NÁI

BHEVE CHILUM SAHAJEI PÁVO
PRÁNETE PRÁŃA DHARE NOBO
VIDYÁ BUDDHI DIYE BÁNDHIBO
NÁI DEKHI KONO KINÁRÁI
SHEŚA NÁHI TÁR SHEŚA NÁI

MANE MANE DEKHATE GELUM
PÚJOPAKARAŃA SARIE DILUM
JAKHANI TÁR KÁCHE ELUM
DEKHI ÁMI NÁI SE SHUDHU EKÁI
SHEŚA NÁHI TÁR SHEŚA NÁI

SHEŚA NÁHI TÁR SHEŚA NÁHI GO
SHEŚA NÁHI TÁR SHEŚA NÁI


He is without end.

No matter how much I ponder
or try to remember
however many times I hold onto His feet
there seems to be no boundary around His place.

I thought the answer would come easily.
I would extend my life’s breath everywhere
with intellect I would bind Him.
I observed my mind
I removed the ritual implements.

And when He finally came close
I found that I am not really there.
Only He is.







4721 (29/01/1990) D


SVAPAN MÁJHE DEKHE CHILUM
ELE TUMI ÁMÁR GHARE

ÁNDHÁR D́HÁKÁ KUT́IR ÁMÁR
BHÁSALO ÁLOR SAROVARE
ELE TUMI ÁMÁR GHARE

ÁTMA PARER PRABHEDA HÁRÁ
EKT́I SUREI MOR EK TÁRÁ
GEYECHE ÁNANDA BHARÁ
SE NISHIITHE PARÁŃ BHARE
ELE TUMI ÁMÁR GHARE

ÁLOY PHUT́ALE UT́HALO KAMAL
ÁRO VISHÁL ÁRO VIMAL
UTSÁRITA TÁR PARIMAL
CHAŔIYE GELO TRISAḾSÁRE
ELE TUMI ÁMÁR GHARE

SVAPAN MÁJHE DEKHE CHILUM
ELE TUMI ÁMÁR GHARE


In a dream, I watched You enter my room.

My little house, previously enveloped in darkness
now floated in a lake of light.

Any distinction of ‘mine’ and ‘not mine’
was lost as my one-stringed lyre blissfully sang out a single tune.

My heart that night was full.
At the touch of light
a lotus blossomed
becoming vaster and purer
its fragrance driven upwards
spreading across the three worlds.






4722 (30/01/1990) D (Shiva)


TÁDHIN, TÁDHIN, TÁDHIN, TÁDHIN
TÁND́AVE RATA HOLO ÁJ NÁDA TANU

CARAŃ KE GHIRE JYOTIH MAINJIIRE
NÁCE AŃU PARAMÁŃU
NÁCE AŃU PARAMÁŃU
TÁDHIN, TÁDHIN

AMBARE BHÁSE D́AMBARU DHVANI
AMBARE BHÁSE D́AMBARU DHVANI (faster)
AMBARE BHÁSE
D́AMBARU DHVANI, AMBARE BHÁSE (faster)
D́AMBARU DHVANI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AMBARE BHÁSE D́AMBARU DHVANI

GAMBHIIR COKHE RUDRA CÁHANI
THARA THARA KÁMPE BHUJAGER MAŃI
DEVÁSURA NATA JÁNU

CARAŃ KE GHIRE JYOTIH MANJIIRE
CARAŃ KE GHIRE JYOTIH MANJIIRE
NÁCE AŃU PARAMÁŃU
TÁDHIN, TÁDHIN

ÁR CALIBE NÁ PÁPER NRTYA
ÁR CALIBE NÁ PÁPER NRTYA (faster)
ÁR CALIBE NÁ
PÁPER NRTYA, ÁR CALIBE NÁ (faster)
PÁPER NRTYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁR CALIBE NÁ PÁPER NRTYA

TRASTA HOBE NÁ SÁDHUR CITTA
SHÁNTITE SABE HOIBE SHIŚT́A
SHÁNTITE SABE HOIBE SHIŚT́A
ASÁDHUTÁKE DAHIBE KRŚÁŃU

CARAŃ KE GHIRE JYOTIH MANJIIRE
CARAŃ KE GHIRE JYOTIH MANJIIRE
NÁCE AŃU PARAMÁŃU
TÁDHIN, TÁDHIN

TÁND́AVE RATA HOLO ÁJ NÁDA TANU
TÁND́AVE RATA HOLO ÁJ NÁDA TANU
TÁND́AVE RATA HOLO ÁJ NÁDA TANU


Ta dhin Ta dhin Ta dhin!

Today the very embodiment of sound (Shiva)
is dancing Tandava.

Atoms dance around the shining ankle bells of His feet.
His dambaru – double-sided drum - rings out.


His face is grave, casting a stern glance.
His serpent gem quivers across the strata.
Gods and demons bend their knee to Him.

The dance of sins will not go on!
The pious will no longer be terror-stricken.
The civil, gentle people will be at peace.
Fire will afflict those who do evil.








4723 (30/01/1990) K


SABÁR PRIYA TUMI SABÁR ÁPAN
TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI ÁCHE EI TRIBHUVAN

HIMÁCALA GIRI ABHRAUNLEHI SHIR
PRASHÁNTA MAHÁSÁGAR GABHIIR
BHORER ARUŃ ÁRO SÁNJHER ÁBIR
PHULE PHALE SUSHOBHITA VANA UPAVANA
TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI ÁCHE EI TRIBHUVAN

SABÁR SRAŚT́Á TUMI SABÁR PRABHU
SABÁR DRAŚT́Á GHRŃÁ KARO NÁ KABHU
MANE ÁCHO PRÁŃE ÁCHO DEKHI NÁ TABU
KŚAMÁ CEYE NATI JÁNÁI PRATIKŚAŃA
TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI ÁCHE EI TRIBHUVAN

SABÁR PRIYA TUMI SABÁR ÁPAN
TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI ÁCHE EI TRIBHUVAN


Everyone is dear to You, everyone near.

You exist, I exist
and this universe exists.

From the summit of the highest mountain
to the depths of the peaceful ocean,
from the crimson sunrise to the evening sunset
coloured as if with coloured powder,
in fruit and flower-adorned gardens and forests
You are creator of all
Lord of all
witness of all.

You hate no one.
You are in the mind and the heart.
Though I don’t see You
I know this each moment
and bowing, ask for forgiveness.






4724 (30/01/1990) K


NÚTANER ÁLO ÁJI LÁGLO LÁGLO
MÁNUŚER MANE MANE

TÁRUŃYA UCCHVASI ÚT́HALO UT́HALO
DHARAŃIIR KOŃE KOŃE
NÚTANER ÁLO ÁJI LÁGLO
MÁNUŚER MANE MANE

MLÁNA RAVI ÁBHÁ PELO, DIGANTA RÁUNGÁ HOLO
KUSUMER KORAKE MADHUR MÁDHURII ELO
GHUMANTA MÁNAVATÁ JÁGLO LÁGLO
NÚTANER ÁLO ÁJI LÁGLO LÁGLO
MÁNUŚER MANE MANE

YUGA YUGÁNTA DHARE JÁRÁ TAMASÁY CHILO
JIYAN KÁT́HIR SPARSHE TÁRÁ PRÁŃA PELO
DHVANSER VIBHIISHIKÁ SMRITI THEKE SARE GELO
DHARITRI NAVA SÁJE SÁJLO LÁGLO
NÚTANER ÁLO ÁJI LÁGLO LÁGLO
MÁNUŚER MANE MANE


A new light emerged today
in every human mind.
Youthful passion was sparked
in every corner of the earth.

The pale sun turned lustrous
the horizon colourful.
Honey flowed into flowerbuds
and sleeping humanity awakened.

For ages suffocating darkness was everywhere.
The spark of life’s match kindled a new vitality.
Annihilating intimidation disappeared from memory
and the earth was dressed in new raiment.






4725 (30/01/1990) D (Prout)


JÁDER/ JABE? KEU CHILO NÁ
SHUNATE KATHÁ

KEU CHILO NÁ T́ÁNATE KÁCHE
TÁDER KATHÁ SHUNATE ELE
ÁSAN NILE TÁDER MÁJHE

KEU CHILO NÁ T́ÁNATE KÁCHE
DIVASA GECHE RÁTRI GECHE
ANÁHÁRE LOKA MARECHE
ROGE YANTRAŃÁTE DHUNKECHE
TÁDER KATHÁ BOLALE NIJE
KEU CHILO NÁ T́ÁNATE KÁCHE

BOBÁ CHILO ASHIKŚÁTE
ÁVÁSA VIHIIN VARŚÁ RÁTE
NICU MÁTHÁ DIINATÁTE
BOLALE PROUT́ SABÁRI JE
KEU CHILO NÁ T́ÁNATE KÁCHE
JÁDER/ JABE? KEU CHILO NÁ
SHUNATE KATHÁ

KEU CHILO NÁ T́ÁNATE KÁCHE
TÁDER KATHÁ SHUNTE ELE
ÁSAN NILE TÁDER MÁJHE


There were those who had no one to listen to them
no one to hold them close.

You came to listen
pulling up a seat among them.

Days and nights dragged on
with people dying of starvation
gasping for breath
seized by the agony of disease.

You spoke up for them.
They were mute due to their ignorance,
they had no shelter on rainy nights
and were weighed down by poverty.
You said, "PROUT exists for all."










4726 (30/01/1990) D


ÁMI, TOMÁREI PETE CEYECHI
TOMÁRI GHIRE JAT ÁSHÁ

TOMÁRI TARE YUGA YUGA DHARE
BÁRE BÁRE JÁOA ÁSÁ
ÁMI MAHÁKÁSH PÁNE CEYECHI
TÁRÁDER GÁN SHUNECHI
SABÁRE UPACI BHESECHE TOMÁR
JYOTSNÁ RÁTER BHÁŚÁ
TOMÁRI GHIRE JAT ÁSHÁ

ÁMI ARUŃ ÁLOTE JEGECHI
PÁKHIR KUJANE METECHI
SABÁR UPARE RAYE GECHE TAVA
SHÁSHVATA BHALOBÁSÁ
TOMÁRI GHIRE JAT ÁSHÁ


I want to attain You.
All my hopes revolve around this.

To catch You, from age to age
again and again
I have come and gone.
My longing was for the cosmos
as I listened to its song.

Your love flows over everyone
like the night’s moonlight language.
Then I wake with the morning sun
captivated by the chirping of the birds.
Your eternal love remains with all.







4727 (31/01/1990) D


LAKŚA RÚPE DEKHECHI TOMÁY
LAKŚA RÚPE DEKHECHI TOMÁY
TABU KICHUTEI CINATE NÁRI
RUPER HE JÁDUGAR ÁMÁY, ÁJ
RUPER HE JÁDUGAR ÁMÁY
DÁO PARICAYA KARUŃÁ KARI
DÁO PARICAYA KARUŃÁ KARI

YUGE YUGE CEYE GECHI
NIJER DÁYITTVA NÁ BHEVECHI
ÁJ TOMÁRE CÁI HE PRABHU
VINIMAYE ÁMÁR ÁMI RI
DÁO PARICAYA KARUŃÁ KARI

SHURU E BÁR DEVÁR PÁLÁ
KANNÁ HÁSI ASHANI JVÁLÁ
PÁVÁR SUKHE NIJERE BHOLÁ
PÁVÁR SUKHE NIJERE BHOLÁ
CHILUM TOMÁR CARAŃA SMARI
DÁO PARICAYA KARUŃÁ KARI


In a thousand forms You appeared to me
but I didn’t recognise You.

Magician of forms
please grant me today through Your mercy
a full introduction.

From age to age
I longed for You
but never thought about where
my own responsibility lies.

Today I want You, Lord
in exchange for my own “I.”
My turn to give begins now.

I’m crying, I’m laughing
I’m burning up like a meteor.
The great joy of achievement is forgotten.
I remember only Your beautiful feet.







4728 (31/01/1990) D


PRÁŃER PRADIIP JVÁLIE DILE
KISER SHALÁKÁTE

KISHLAYER RAUNGE SEJE
PRAETII SUŚAMÁTE
KISER SHALÁKÁTE

NIDÁGHERI ÚŚŃATÁTE
PRÁVIT́ERI JALA SROTE
ANYA RÚPE EKHAN ELE
SHARAT SHEFÁLIITE
KISER SHALÁKÁTE

HEMANTE GHUMANTA CHILUM
SHISHIRERI PRÁNTE ELUM
MADHUMÁSE JIIVAN PELUM
MADHUR MÁDHURIITE
KISER SHALÁKÁTE

PRÁŃER PRADIIP JVÁLIE DILE
KISER SHALÁKÁTE


You lit the lamp of my life with a torch
and strung on a thread beautiful decorations
the colour of green leaves.

In the heat of summer
during the rainy season’s downpour
in other forms like the winter’s shephali flower
You came.

During the sleep of early winter
You arrived while the grasslands were wet with dew.
In the spring, my life became sweet again.







4729 (01/02/1990) D


SHONO SHONO SHONO
DÚRER BANDHU SHONO

TUMI ÁMÁRE BHÁLO KARE CENO
CINITE DÁO NÁ KENO
DÚRER BANDHU SHONO

CINITE ÁMÁRE ARUŃA PRABHÁTE
CENÁ THEKE JÁBO DIVASE NISHIITHE
REKHECHO SADÁ NIJA DRIŚT́ITE
E SATYA JÁNI JENO
DÚRER BANDHU SHONO

KÁCHER HOLEO RAYE GECHO DÚRE
GHORÁCCHO MORE TOMÁREI GHIRE
HÁSI KÁNDI GÁI TOMÁRI TARE
ÁRO KÁCHE MORE T́ÁNO
DÚRER BANDHU SHONO

SHONO SHONO SHONO
DÚRER BANDHU SHONO


Listen, listen, listen, my distant friend
listen to me.

You seem to know me well,
why not identify Yourself?
In the morning light You know me.

I’ll remember this throughout the day and into the night.
You keep me always under Your observation.

This truth I know.

How can You be so close and yet so far away?
I orbit around You.
I laugh, cry and sing for You.
Pull me closer.






4730 (01/02/1990) D


BHÁLOBÁSO BHUVANE TUMI
BHÁLOBÁSO, BHÁLOBÁSO

ARUŃA ÁLOY SARIE KÁLOY
ANURÁGE TAMAH NÁSHO
BHÁLOBÁSO BHUVANE TUMI
BHÁLOBÁSO, BHÁLOBÁSO

JE MARUTE PHOT́E NÁ PHUL
DOLE NÁ LATÁ DODUL DÚL
NÁI KO DRUME KONO MUKUL
CÁNDER ÁLOY BHÁSO

BHÁLOBÁSO BHUVANE TUMI
BHÁLOBÁSO, BHÁLOBÁSO

NÁIKO TRIŃA JE UPALE
UTPAL NEI JE SALILE
NEI KÁKALII JE MAUNGALE
SE KHÁNE RABHASE HÁSO
BHÁLOBÁSO BHUVANE TUMI
BHÁLOBÁSO, BHÁLOBÁSO


You love the world.
Just as dawn’s light dispels the gloom
Your affection destroys the darkness.

In the desert where flowers do not bloom
vines don’t swing
and there are no buds on the tree
there the moonlight’s radiance shines.

The stone where no grass grows
the water where no lotus floats
the auspicious occasion
where we do not hear the low sweet murmuring
there also You smile with a surge of emotion.







4731 (01/02/1990) D


MOR MANER MAYÚR
MAHÁNABHE BHESE JÁY
JÁY, JÁY, JÁY

NAKŚATRE TÁRAKÁ BHEDI
ULKÁ GRAHA NIIHÁRIKÁ CHEDI
ANANTA PÁNE CÁY
MAHÁNABHE BHESE JÁY
JÁY, JÁY, JÁY

BÁDHÁ DIYE CHILO JATA SAḾSKÁRA
PATH RODHE CHILO JAD́ÁNDHAKÁR
BOLE CHILO JATA PRIYAJANA ÁMÁR
JÁO KON AJÁNÁY
MAHÁNABHE BHESE JÁY
JÁY, JÁY, JÁY

THÁKABE NÁ KONO SHOŚAŃA VRTTI
KAOLINYA YASHER PRÁPTI
VITTER BALE PRATIPATTI
MAYUR MÁNENI TÁI
VIRÁM VIHIN SE MAYUR ÁR
PICHE KABHU NÁ TÁKÁY.
MAHÁNABHE BHESE JÁY
JÁY, JÁY, JÁY

MOR MANER MAYÚR
MAHÁNABHE BHESE JÁY
JÁY, JÁY, JÁY


My inner peacock soars into the great beyond
piercing the starscape
breaking past meteors and planets and nebula
longing for infinity.

Past the samskaras that bind
blocking the path in the lazy darkness.

Everyone asked:
"my dear one
to which unknown place are You going?"

There will be no more exploitation
no attachment to high birth and fame.

This peacock gives no importance to wealth and honour.
Moving ahead without pause

it never looks back.








4732 (01/02/1990) D


PARASH MAŃI
TUMI PARASH MAŃI
ÁCHO SAB KICHUKEI CHEYE

TOMÁR PARASHE KANAKOJJVALA
MAN CALE DHÁRÁ BEYE
ÁMÁR DRÁKŚÁ KUINJE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁMÁR DRÁKŚÁ KUINJE
SATATA PUINJE PUINJE
ALI GUINJARE KALI MUINJARE
TOMÁR PARASH PEYE
ÁCHO SAB KICHUKEI CHEYE

BHÁLOR BHÁLOTUMI SABÁR ÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁLOR BHÁLOTUMI SABÁR ÁLO
MARAŃ JAGATE TUMI PRABHU
AMRTA D́HÁLIÁ CALO
JIIVA KÁNDE HÁSE CALE BHÁLOBESE
TOMÁR MÁDHURII NIYE
ÁCHO SAB KICHUKEI CHEYE

PARASH MAŃI
TUMI PARASH MAŃI
ÁCHO SAB KICHUKEI CHEYE


You are the touchstone
and You surround everyone.
At Your touch of golden fire
my mind goes sailing into the slipstream.

Within my inner grape arbor
groups of humming bumblebees
hover over the blossoming buds.

You are the best of the best
sharing Your light.
You can wake the dead, Lord
pouring Your nectar.

Those who are already living
cry and laugh and love
receiving Your sweetness.






4733 (01/02/1990) Hindi


ÁNKHIYÁ TUMHI KO CÁHATI HAEN
VRINDÁVANA KE VAN VAN MEN
VRAJ VÁSII KE MAN MAN MEN
YAMUNÁ KE KÁLE NIIR MEN
EK MOHAN HI RAMATÁ HAE

ÁNKHIYÁ TUMHI KO CÁHATI HAEN

DHENU CALE TUMHÁRI KHOJ MEN
VEŃU BOLE TUMHÁRI ÁSH MEN
KOYEL ROYE KHEL KI LÁJ MEN
BINÁ CÁNDA ANDHERÁ HAE

ÁNKHIYÁ TUMHI KO CÁHATI HAEN


O Lord, my eyes always search for You.
They are thirsty to get You.

In the forests of Vrinda’vana
within the minds of Vraja-dwellers
in the dark waters of the Yamuna’ river
only one enchanting Mohan resides.

The cows wander in search of You
the flute calls expecting You,
the cuckoo cries shamefully,
without the moon
there is darkness.








4734 (02/02/1990) D


JAY, JAY, JAY
JAY PRABHU TOMÁRI HOBE

BHULOKE DYULOKE GOLOKE TRILOKE
CIRA KÁL TUMI VIJAYII/STHÁYII BHÁVE? RABE
JAY PRABHU TOMÁRI HOBE

SHAKTIR MADE MATTA JÁRÁ
AHAḾKÁRE KRIITA DÁSA TÁRÁ
JAD́ER BÁNDHANE VIVEKA HÁRÁ
DHÚLITE TÁRÁ MILIYE JÁBE
JAY PRABHU TOMÁRI HOBE

ARUŃODAYE ÁNDHÁRE JÁRÁ
SHIVÁ KÁKÁRIR ANUCARA TÁRÁ
DÁNAVER KÁLO HÁTER DÁSA ERÁ
GHRŃÁR CARAŃÁGHÁTE LUT́ÁBE
JAY PRABHU TMÁRI HOBE

JAY, JAY, JAY
JAY PRABHU TOMÁRI HOBE


Victory to You, Lord
in heaven, earth, and the underworld.

Throughout everlasting time
the sound of Your victory will reverberate.
Those who are drunk on power are the slaves of vanity.
The bondage of materialism has made them lose their conscience,
they will ultimately mingle with the dust of the earth.

Even during sunrise
there are those who follow darkness
the companions of [avidya?].
They are slaves of the demon’s black hand
and will be scattered by his hateful kicks.







4735 (03/02/1990) D


BALÁKÁR DALA CAL E JÁY
KON DESHA PÁNE KE JÁNE
KOTHÁ HOTE ESE, KOTHÁ JÁY BHESE

KON ALAKÁR T́ÁNE
UTTAR MERU DAKŚIŃ MERU
KIMVÁ GOBI SAHÁRAR MARU
SHIITE NIŚPATRA JETHÁY TARU
SETHÁ HOTE KOTHÁ ACINE
KOTHÁ HOTE ESE, KOTHÁ JÁY BHESE

SÁGAR PÁRE KON SE MITRA
COKHE ÁNKE DÚR RAUNGIIN CITRA
TÁI DINE RÁTE TAME ACHIDRA
D́ÁNÁ MELE ÁCHE GAGANE
KOTHÁ HOTE ESE, KOTHÁ JÁY BHESE

BALÁKÁR DALA CAL E JÁY
KON DESHA PÁNE KE JÁNE
KOTHÁ HOTE ESE, KOTHÁ JÁY BHESE


A flock of swans soars into the sky.
Who knows to which land they’re flying?
Who knows from where they come
where they go
and which heaven pulls them?

There are mountains in the north
mountains in the south
and deserts like Gobi and Sahara
where in winter the trees are bare
places that are unknown.

Beyond the ocean
in the eyes of which faraway friend
does their colourful image appear?

Day and night even in perfect darkness
they spread their wings to the heavens.






4736 (03/02/1990) D


TOMÁRE CEYECHI ÁMI
VARŚÁMUKHAR RÁTE
MEGHE D́HÁKÁ GHANA ANDHAKÁRER SÁTHE

CHILUM KUT́IIRE EKÁ
VEŃU VANERI KEKÁ
CHILO NISTABDHA TRASTA CAKITE
MEGHE D́HÁKÁ GHANA ANDHAKÁRER SÁTHE

BIJALI JHALAKI KŚAŃE KŚAŃA
KÁMPÁYE DIYECHE AŃUMAN/ TANUMAN?
TÁR PAR BHULIÁ GIYÁCHI
KAKHAN HÁRÁYE PHELECHI
ÁPANÁRE TOMÁTE
MEGHE D́HÁKÁ GHAN ANDHAKÁRER SÁTHE

GURU GARJANE VAJRE HÚNKÁR
THAR THAR KAMPAN
ENECHE BÁRE BÁR
TABUO BHULINI ÁMI JE TOMÁR
TAVA ABHIŚT́E ESECHI DHARAŃII TE
MEGHE D́HÁKÁ GHANA ANDHAKÁRER SÁTHE

TOMÁRE CEYECHI ÁMI
VARŚÁMUKHAR RÁTE
MEGHE D́HÁKÁ GHANA ANDHAKÁRER SÁTHE


I love You.

One clamourous rainy night under dark cloud cover
I was alone in my little hut in the bamboo grove
and heard the peacock’s call.

Startled, I froze with fear.
Lightning flashed again and again
as my body and mind trembled.
I forget what happened next
because I lost myself in You.

The thunder roared
bringing on more violent trembling.
But I didn’t forget You.
After all, it’s by Your will
that I came to the earth.








4737 (04/02/1990) D (Krsna)


ÁMÁR MÁDHAVII KUINJE
MÁDHAVA ESECHE PATH BHULE

TÁI BÁJE VEŃU BHÁSE VRAJA REŃU
YAMUNÁ UCCHALE DUKULE
MÁDHAVA ESECHE PATH BHULE

NIIP MAINJARII PULAKE SHIHARE
HARŚE KHAINJARII VIHARE
PIINJAR BHEDII MAN CALE UŔE
NABH NIILIMÁY D́ÁNÁ MELE
MÁDHAVA ESECHE PATH BHULE

GOPIKÁRÁ KARE DADHI MANTHANA
SHUKA SÁRI PUNAH KARE ÁLÁPANA
VRAJA VÁSIRÁ CUYÁ CANDAN
ENECHE PARÁTE KAPÁLE
MÁDHAVA ESECHE PATH BHULE

ÁMÁR MÁDHAVII KUINJE
MÁDHAVA ESECHE PATH BHULE


Having lost His way
Madhava entered my sweet bower.

At this, flutes played and the dust of Vraja stirred,
the Yamuna river overflowed its banks.


The niip flower buds trembled with excitement.
The khainjarii bird (dancing nightingale) frolicked in joy.
A cage was broken open

and my mind flew out and up
spreading its wings into the blue sky.

The cow-maids churned their milk,
popinjays all in a row conferred
resuming their chattering.

The residents of Vraja brought out sandalwood paste
and decorated their foreheads.







4738 (04/02/1990) D


ÁMÁR GOPAN KATHÁ
SABAI ÁCHE TAVA JÁNÁ
VYATHÁR UPARE VYATHÁ
ÁR MORE NÁHI DIO

ÁLPANÁ ÁNKÁ PATHE
DALE CALE GELE RATHE
MOR PÁNE NÁ TÁKÁLE
TABU NATI MOR NIO
ÁR MORE NÁHI DIO

CAYAN KARECHI KAMAL
BHARÁ CHILO TÁTE PARIMALA
MESHÁ CHILO TÁTE ÁNKHI JALA
BOLITE SHUDHU TÁKIO
ÁR MORE NÁHI DIO

SANDHYÁ GHANÁYE ELO
MOR PHÚL MLÁNA HOLO
PÁPAŔI KHASIÁ GELO
TABU TUMI MOR PRIYA
ÁR MORE NÁHI DIO

ÁMÁR GOPAN KATHÁ
SABAI ÁCHE TAVA JÁNÁ
VYATHÁR UPARE VYATHÁ
ÁR MORE NÁHI DIO


You know all my secrets.
Anguish following pain,
please don’t give me any more of that.

Along the pin-decorated path
Your chariot bore You away
without a glance toward me.

But You did accept my humble bow.
I selected a lotus filled with fragrant pollen
and mixed it with my tears
asking only that You look my way.

Evening came - a deepening darkness -
my flowers now bedraggled
the petals withering.
But You are still my beloved.







4739 (04/02/1990) D


TUMI JAKHAN ELE
ÁMI TAKHAN GHUME ACETANA

VIIŃÁ BÁJIE GELE
JEGE SHUNI TÁR RESHA TAKHAN
ÁMI TAKHAN GHUME ACETANA

GHUMIE CHILUM YUGA YUGA DHARE
SAḾSKÁRERI ANDHAKÁRE
JEGE SHUNI ÁMÁR GHARE
TOMÁR NÚPURERI RAŃAN
ÁMI TAKHAN GHUME ACETANA

CHILO BHRAMARER GUINJAN
CHILO SAMUDRER GARJANA
CHILO PRAVAŃER SPANDANA
NAVA JIIVANER SVANAN
ÁMI TAKHAN GHUME ACETANA

TUMI JAKHAN ELE
ÁMI TAKHAN GHUME ACETANA


When You came
I was asleep, insensate.

You began playing the viina
and I awoke to its faint lingering notes.

I’d been caught up in sleeping age after age
under the dark influence of samskaras.

Now I awakened in my room
and heard the sound of Your ankle bells
the buzzing of bees
the roar of the ocean.

And then the vibration sound of the Cosmos
the sound of new life.






4740 (05/02/1990) D


ÁLO JHALAMALA SHÁRAD SÁNJHE
TUMI CHILE KÁCHE
ESE CHILE KÁCHE

GÁN GEYE CHILE MRIDU HESE CHILE
ÁMI, TÁKÁI NI LÁJE
ESE CHILE KÁCHE

ABHIMÁNA CHILO PUINJIBHÚTA
YUGE YUGE D́EKE GECHI SHATA SHATA
SÁRÁ DÁO NIKO CHILE KÁJE RATA
E VYATHÁ PRÁŃE BÁJE
ESE CHILE KÁCHE

ÁJ SÁNJHE HOLO KII VYATIKRAMA
DIINERE SMARILO PURUŚOTTAMA
KAOMUDII MÁJHE KUMUDOPAMA?
CHEŔE NIJA KÁJE
ESE CHILE KÁCHE

ÁLO JHALAMALA SHÁRAD SÁNJHE
TUMI CHILE KÁCHE
ESE CHILE KÁCHE


This winter evening
as the light sparkled

You came close and sang to me
and smiled softly,
I didn’t see this because I was shy.

My pride was piled up,
age after age I had called You
hundreds of times.
But You didn’t respond
as You were busy with work.

And so, pain rang out in my heart.
This evening was an exception.
You remembered this poor one.
In the moonlight
like the best lotus
You left Your work behind.










4741 (06/02/1990) D


TAMASÁ DÚR HOLO
AJÁNÁ PATHIK ELO
SE JE CIRA TARÚŃA
SHÁSHVATA ÁLO JVÁLIE DILO
ÁJIKÁR NAVÁRÚŃA

CHILO ÁNDHÁRER PAR ÁNDHÁR
ÁRO KÁLO ANDHAKÁR
DRIŚT́I JETO NÁ ÁR
SABÁRE SARÁLO JYOTSNÁ BHARÁLO
E PATHIK SU NIPÚŃA
SHÁSHVATA ÁLO JVÁLIE DILO
ÁJIKÁR NAVÁRÚŃA

MÁNUŚA CHILO ASAHÁY
BUJHITE NÁ KÁR KÁCHE JÁY
KI BÁ SE JE PETE CÁY
GLÁNI SARÁLO PRAJINÁ BHARÁLO
PHOT́E ABJA NOTÚN
SHÁSHVATA ÁLO JVÁLIE DILO
ÁJIKÁR NAVÁRÚŃA

TAMASÁ DÚR HOLO
AJÁNÁ PATHIK ELO
SE JE CIRA TARÚŃA
SHÁSHVATA ÁLO JVÁLIE DILO
ÁJIKÁR NAVÁRÚŃA


The darkness is over, the Unknown Traveler came, Who is Everyoung. Today’s new sun
kindled eternal light. There was darkness over darkness, and further dense darkness, the
sight did not go further. You removed all, filled with moonlight, that traveler was so
skilled. The human beings were helpless, did not know towards whom to go, what does it
want to attain. He removed the agony, filled with intuition, and bloomed new lotus.






4742 (06/02/1990) K


TOMÁR MÁJHÁRE KATA MAHÁVISHVA NIHITA
TOMÁR BÁHIRE KICHU NÁI
KICHU NÁI
TOMÁR TARAUNGE TAVA UTTUNGE
SAB KICHU KEI KHUNJE PÁI
KHUNJE PÁI

TOMÁR TARAUNGE TAVA UTTUNGE
SAB KICHU KEI KHUNJE PÁI
KHUNJE PÁI

ÁBRAHMASTAMBA KELIR KADAMBA
SABÁR AVALAMBAN TUMI NIRÁLAMBA
KABHU YAMUNÁR TIIRE KABHU BHÁVANTAH PURE
JAKHAN JEDIKE TÁKÁI
TOMÁR TARAUNGE TAVA UTTUNGE
SAB KICHU KEI KHUNJE PÁI
KHUNJE PÁI

PRÁŃER SPANDANE RAYE GECHO OTAHPROTE
JIIVANER CHANDE RAYECHO NRTYA GIITE
HUTÁSHERI SVANANE BHÁVANÁR NIBHRITE
BHÁLOBESE JÁR KÁCHE JÁI
TOMÁR TARAUNGE TAVA UTTUNGE
SAB KICHU KEI KHUNJE PÁI
KHUNJE PÁI



O Lord, within You, innumerable worlds are located. There is nothing outside You.
Within Your vibrations and waves, I get everything. From the blade of grass up to the
creator himself, everything lies within the periphery of Your playground. You are the
shelter of all but You Yourself do not need any shelter. Sometimes at the bank of river
Yamuna’ and sometimes within core of heart, wherever and whenever I see, I find You. In
the vibration of the life, You remain individually and collectively. Within rhythm of
life, You exist as song and dance. You stay within the expression of annihilating fire and
also within isolation of thoughts. Wherever I go I find Your love.






4743 (07/02/1990) D


TOMÁR ÁSHE RAUNGA JE HÁSE
SABÁR MANE MANE
TUMI SHUNABE KI MOR GÁN
GÁN SHUDHU GÁN
GÁN SHUDHU GÁN

GÁNER MÁJHE MANER NÁCE
ANURÁGER TÁN
GÁN SHUDHU GÁN
GÁN SHUDHU GÁN

GÁN SEDHECHI RÁTER SHEŚE
NISHIITHERI DUHKHER RESHE
ARUŃA ÁLOY BHULATE KLESHE
KARO AVADHÁNA
GÁN SHUDHU GÁN
GÁN SHUDHU GÁN

GÁN GEYECHI SANDHYÁKÁSHE
SAB KICHUKEI BHÁLOBESE
SE SUR TAKHAN PARÁGE BHÁSE
KETAKII SAMÁN
GÁN SHUDHU GÁN
GÁN SHUDHU GÁN

TOMÁR ÁSHE RAUNGA JE HÁSE
SABÁR MANE MANE
TUMI SHUNABE KI MOR GÁN
GÁN SHUDHU GÁN
GÁN SHUDHU GÁN


O Lord, with Your hope, colours smile in each minds. Would You listen to my song, only
song? Within the song is dance of the mind and melody of affection. I rehearse the song
towards the end of the night, when the traces of pain of the night is present. For being
the oblivious of the pains, with sunlight, extend deliberation. I sing the song during
evening sky, loving all, that melody then floats like the ketakii pollen and fragrance.






4744 (08/02/1990) D


KÁLA SÁGAR PERIYE
GHANA TAMASÁR PARE
VARAŃA KARO E NAVÁRUŃA KE
JE DÁNŔÁLO ÁSIÁ DVÁRE

KATA RÁTRIR TAPASYÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA RÁTRIR TAPASYÁ
KATA GHOR AMÁVASYÁ
KATA NISHÁ GECHE KENDE KENDE D́EKE
ÁSURI ATYÁCÁRE
VARAŃA KARO E NAVÁRUŃ KE
JE DÁNŔÁLO ÁSIÁ DVÁRE

EI SUDHÁSYANDA BHORE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EI SUDHÁSYANDA BHORE
GÁN GÁO PRÁŃA BHARE
IISHÁN BÁJÁLO VAJRA VIŚÁŃA
ÁNO NAVÁRUŃE GHARE
JE DÁNŔÁLO ÁSIÁ DVÁRE

KÁLA SÁGAR PERIYE
GHANA TAMASÁR PARE
VARAŃA KARO E NAVÁRUŃA KE
JE DÁNŔÁLO ÁSIÁ DVÁRE


Crossing the ocean of time, beyond the dense darkness, adore this new sun, Who has come is
standing at the door. How many penances of the night, how many dense dark nights, have
passed crying and calling, during demonic viciousness. O the essence of nectar, on this
morning, sing the song wholeheartedly. IIsha’n, Lord Shiva, has blown the thunderous
long horn, and bring the new sun home.






4745 (08/02/1990) K


TOMÁR ÁMÁR EI PARICAY
KABE THEKE
KE JÁNE

JÁNE NÁ VIDHU TÁRÁ NICAY KISER TÁNE
KE JÁNE
KABE THEKE KE JÁNE

SHUKTI GUNECHI MUKTA JINÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHUKTI GUNECHI MUKTA JINÁNE
MUKTI KHUNJECHI JAŔ BANDHANE
RIDDHI BHEVECHI RIKTER STHÁNE
GEYECHI RÚKŚA GÁNE
KE JÁNE
KABE THEKE KE JÁNE

TÁR PAR ESE ÁRO KÁCHÁKÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÁR PAR ESE ÁRO KÁCHÁKÁCHI
BUJHILÁM TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI
DÚRE THÁKO BHEVE DÚRE SARIECHI
CETANÁSPANDANE
KE JÁNE
KABE THEKE KE JÁNE

TOMÁR ÁMÁR EI PARICAY
KABE THEKE, KE JÁNE
JÁNE NÁ VIDHU TÁRÁ NICAY KISER TÁNE
KE JÁNE
KABE THEKE KE JÁNE


Since when is this acquaintance between You and me is there, who knows? The moon and the
cluster of stars do not know, who pulls them. I count shells considering them as pearls
seek liberation in the bondage of matter. I think of affluence in place of void ness, and
sing bear songs. Despite that You came close further. I understood that only You are there
and I am there. Thinking that You are far, I moved away from the vibration of
consciousness.






4746 (08/02/1990) D (audio bit different)


ÁJ KE TOMÁY KÁCHE PELUM
E DIN KABHU BHULABO NÁ
BHULBO NÁ GO BHULBO NÁ

MIŚT́I COKHE CEYE HESO
ÁR KICHU TO CÁIBO NÁ
BHULBO NÁ GO BHULBO NÁ

ÁNDHÁR RÁTE ÁLOR REKHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁNDHÁR RÁTE ÁLOR REKHÁ
DUHKHE SUKHE TUMII SAKHÁ
KONO KÁLEI NAIKO EKÁ
TÁI KICHUTEI D́ARBO NÁ
BHULBO NÁ GO BHULBO NÁ

MEGHER PHÁNKE CÁNDER ÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MEGHER PHÁNKE CÁNDER ÁLO
MOR NAYANE LÁGALO BHÁLO
TOMÁR ÁLOY SARALO KÁLO
PATH CALATE D́HALABO NÁ
BHULBO NÁ GO BHULBO NÁ

ÁJ KE TOMÁY KÁCHE PELUM
E DIN KABHU BHULABO NÁ
BHULBO NÁ GO BHULBO NÁ


O Lord, today I have found you close, this day I will never forget. Please grace me with
your sweet smile. I seek nothing else. You are just like chinks of light in the deep dark
night. In my joy and sorrows you are the only friend who never fails. I am never alone. I
will never be afraid of anything. The moonlight peeping through the clouds is a feast to
my eyes. The sight of your effulgence dispels all negativities. I will never stumble on my
path.







4747 (09/02/1990) D


TOMÁRE DEKHECHI
MARMERI MÁJHE
TABU D́EKE GECHI
YADI NÁ TÁKÁO MOR PÁNE

KENDECHI HESECHI
KÁJ KARE GECHI
PULAKE METECHI TUMI KÁCHE ÁCHO JENE
YADI NÁ TÁKÁO MOR PÁNE
YADI NÁ TÁKÁO MOR PÁNE

DEKHECHI PURŃIMÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DEKHECHI PURŃIMÁTE
JYOTSNÁY DHOYÁ RÁTE
CEYECHI DHARITE
CAKORERI SAMA T́ÁNE
YADI NÁ TÁKÁO MOR PÁNE
YADI NÁ TÁKÁO MOR PÁNE

DEKHECHI ARUŃA PRÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DEKHECHI ARUŃA PRÁTE
ÁLOR JHALAKÁNITE
CEYECHI BUJHITE
KEKÁ KOKILERI GÁNE
YADI NÁ TÁKÁO MOR PÁNE
YADI NÁ TÁKÁO MOR PÁNE

TOMÁRE DEKHECHI
MARMERI MÁJHE
TABU D́EKE GECHI
YADI NÁ TÁKÁO MOR PÁNE


O Lord, I saw You within the core of my mind, yet I continued calling You, even though You
did not look at me. I cry, smile and continued performing work, and considering You close
I get frenzied with joy. I see You during full moon, in moonlight illuminated night. And
wanted to hold You, like the pull of the cakor bird. I see You in crimson morning, with
the brilliance of light. I wanted to understand You through the song of peacock and
cuckoo. I saw You within the core of the heart, yet I went on calling.





4748 (09/02/1990) D


TUMI YADI NÁ ELE PRIYA
TUMI YADI NÁ ELE PRIYA
TUMI YADI NÁ ELE PRIYA
KÁR TARE MÁLÁ GÁNTHÁ

KENO E VEDII SÁJÁNO
SVÁGATA GIITI SÁDHÁ
TUMI YADI NÁ ELE PRIYA
TOMÁRI KATHÁ SHUNE
TOMÁRI KATHÁ SHUNE
TOMÁRI KATHÁ SHUNE
TOMÁRI KATHÁ SHUNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TOMÁRI KATHÁ SHUNE
MAN HOECHE UTALÁ
PRATIT́I PALAK GUŃE
HOECHI ÁPAN BHOLÁ
TUMI YADI NÁ ELE PRIYA
NÁCÁO NÁ ESO TUMI
NÁCÁO NÁ ESO TUMI
NÁCÁO NÁ ESO TUMI

SHUDHU SHONO MOR ITIKATHÁ
TUMI YADI NÁ ELE PRIYA
SHEFÁLI, KENDE KENDE
SHEFÁLI, KENDE KENDE
SHEFÁLI, KENDE KENDE
SHEFÁLI, KENDE KENDE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

SHEFÁLI, KENDE KENDE
JHARECHE DHARAŃIITE
BAKUL VYÁKUL HOYE
KI JENO CÁHE KAHITE
NIT́HUR VÁ DAYÁLU JÁ HOVO
NIT́HUR VÁ DAYÁLU JÁ HOVO

MANER REKHO ÁMÁR VYATHÁ.
TUMI YADI NÁ ELE PRIYA
TUMI YADI NÁ ELE PRIYA
KÁR TARE MÁLÁ GÁNTHÁ


O Dear, if You do not come what for is this threading of garland? What for is this
decoration of altar, and rehearsing of welcome song? By listening to Your story, the mind
becomes restless. And counting each moment, I forget myself. Do not make me dance, come
and only listen to my events. The shefa’lii flower crying and crying, gets dropped to
the ground. The bakul flower, becoming restless, wants to say something, what is that?
Merciless or kind, whatever You be, keep in mind, my pain.






4749 (09/02/1990) K (Krsna)


GOPII JANA VALLABHA MELO ÁNKHI PALLAVA
TOMÁR TARE BASE ÁCHI

GOPIJANA VALLABHA
TUMI SÁGARER MAŃI MARME TULECHO DHVANI
TAVA KARUŃÁR KAŃÁ JÁCI
TOMÁR TARE BASE ÁCHI

TOMÁR LIILÁR STHÁNA SHUDHU KI VRINDÁVANE
NECE CALECHO TUMI MÁNUŚER? MANE MANE
KAKHANO PRAKÁSHYE KABHU SAḾGOPANE
SABÁI TOMÁRE KHUNJI
TOMÁR TARE BASE ÁCHI

MAN VRNDÁVANE RAYECHO MAN GOKULE
TOMÁR NÚPUR TÁLE ATAL NIIRADHI DOLE
TOMÁR ADHAR VEŃU CARAŃ DHULIR REŃU
PETE CÁY KÁCHÁ KÁCHI
TOMÁR TARE BASE ÁCHI

GOPII JANA VALLABHA MELO ÁNKHI PALLAVA
TOMÁR TARE BASE ÁCHI


O the beloved Lord of gopiis, Pray, open your eyelids. I eagerly await your arrival. You
are the jewel of the deep ocean. You have created resonance deep in my heart. Vrindavan is
not the only place of your divine play. You dance in all human hearts. We all search for
you covertly or overtly. You are in the Vrindavan and Gokula of all minds. The fathomless
ocean swings under the ankle bells of your feet. I always long to have the pollens of dust
of your feet. And the flute on the lips closer and closer.





4750 (10/02/1990) D


BHRAMAR ÁSIÁ KAHE GELO KÁNE
E MADHUMÁS ÁR ÁSIBE NÁ
NÁ, NÁ, NÁ

E MADHUMÁS ÁR ÁSIBE NÁ
BÁJE KATHÁ CHÁŔO, KÁJE NEVE PAŔO
SUTIIVRA KARO SÁDHANÁ
E MADHUMÁS ÁR ÁSIBE NÁ
GHUMÁYE KÁT́ÁYECHO KATA KÁLA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

GHUMÁYE KÁT́ÁYECHO KATA KÁLA
VRTHÁ CALE GECHE SANDHYÁ SAKÁL
HÚBAHÚ E RAVI ÁSIBE NÁ KÁLA
KEU VIVARTANE RODHE NÁ
E MADHUMÁS ÁR ÁSIBE NÁ

ÁJ ARUŃÁCALE JE RAVI JÁGLO
TÁRI RASHMITE SNÁNA SERE PHELO
KÁLAKER KÁJ ÁJ JE EGOLO
TÁR MADHUMÁS PHURÁBE NÁ.
E MADHUMÁS ÁR ÁSIBE NÁ

BHRAMAR ÁSIÁ KAHE GELO KÁNE
E MADHUMÁS ÁR ÁSIBE NÁ
NÁ, NÁ, NÁ


The honey bee coming, told into the ears, this spring would not come again. Leave
superfluous talk, and get immersed in action, perform intense sa’dhana’. How much time
you have passed in sleep. The mornings and evenings have gone into vain. Exactly the same
sun would not appear tomorrow. No one can stop this transformation. The sun that has
arisen today in the eastern horizon, bathe in that ray of light, Tomorrow’s work has
come today, that spring would not get lost.






4751 (11/02/1990) K


VIDHU ÁMÁR VIDHI SABÁR
TUMI SABÁR CEYE SUSHOBHAN

SHUDHU ÁMÁR
NIDHI SABÁR, TUMI ÁMÁR MOHAN
TUMI SABÁR CEYE SUSHOBHAN

JYOTSNÁ RÁTETUMII ÁLO
JYOTSNÁ RÁTETUMII ÁLO
JYOTSNÁ RÁTETUMII ÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

JYOTSNÁ RÁTETUMII ÁLO
ANDHAKÁRE TUMII KÁLO
BHÁLOR CEYEO ÁRO BHÁLO
PRIITIR DYUTI VIKIIRAŃ
TUMI SABÁR CEYE SUSHOBHAN

TOMÁR TAREI JÁOÁ ÁSÁ
TOMÁR TAREI JÁOÁ ÁSÁ
TOMÁR TAREI JÁOÁ ÁSÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TOMÁR TAREI JÁOÁ ÁSÁ
TOMÁR GHIREI JATA ÁSHÁ
TOMÁY NIYE BHÁLOBÁSÁ
RDDHIR UDBODHAN.
TUMI SABÁR CEYE SUSHOBHAN

VIDHU ÁMÁR VIDHI SABÁR
TUMI SABÁR CEYE SUSHOBHAN


O My Lord, destiny of all, You are the most beautiful of all. You are only mine, though
treasure of all. You are my charmer. In moonlit night, You are the shine. You are also
black ness of darkness. Loving amongst all beloved, You are the illuminating glow of love.
For You only is the coming and going. All hopes are surround You. Taking You is my love
and enlightenment of all round prosperity.







4752 (11/02/1990) K


TUMI ÁCHO SAKÁSHE CÁNDA HÁSE ÁKÁSHE
BHAYA BHÁVANÁ MOR NÁI

TOMÁRI DYOTANÁY TOMÁRI PREŚAŃÁY
TOMÁRI GÁN SHUDHU GÁI
BHAYA BHÁVANÁ MOR NÁI

MANDA MADHUR DAKŚIŃÁ VÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANDA MADHUR DAKŚIŃÁ VÁY
MAN BHESE JÁY KON AJÁNÁY
ÁLORI UDBHÁSE PRIITIRI PRAKÁSHE
PAR ÁPAN BHEDA BHÚLE JÁI
BHAYA BHÁVANÁ MOR NÁI

JE GÁN HOYECHE SÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE GÁN HOYECHE SÁRÁ
JE PHÚL DHULITE HÁRÁ
RESHA TÁR RÁGA TÁR EKHAN JE PÁI.
BHAYA BHÁVANÁ MOR NÁI

TUMI ÁCHO SAKÁSHE CÁNDA HÁSE ÁKÁSHE
BHAYA BHÁVANÁ MOR NÁI


When You are close, with moon smiling in the sky, I have no feeling of fear. By Your
gesture and propulsion, I sing only Your song. With gentle sweet southern breeze, my mind
goes on floating towards unknown destination. With scattering of light and illumination of
love, I go on forgetting the distinction between own and alien. The song that was
finished, the flower that withered into dust, the trace of which and tune of which, I find
even today.







4753 (12/02/1990) TEOR


TOMÁY ÁJI KÁCHE PELUM
AYUTA PRÁŃERAI HARAŚE
HARAŚE GO HARAŚE

TAMASÁ GELO NIKAŚA KÁLO
PRIITIR ÁLOR PARASHE
HARAŚE GO HARAŚE
HARAŚE GO HARAŚE

GHUMIE CHILUM MOHERI GHORE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GHUMIE CHILUM MOHERI GHORE
BHÁUNGLO TANDRÁ ARUŃ BHORE
KE JENO KAHILO PLÚTA SVARE
BHOLO SAB BHAYA TARÁSE
HARAŚE GO HARAŚE
HARAŚE GO HARAŚE

AJÁNÁ PATHIK ÁJIKE ELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AJÁNÁ PATHIK ÁJIKE ELO
BÁJÁO SHAUNKHA ULUR DHVANI TOLO
MARMA VEDANÁ E BÁR BHOLO
ÁNANDERA UTSA JE SE.
HARAŚE GO HARAŚE
HARAŚE GO HARAŚE

TOMÁY ÁJI KÁCHE PELUM
AYUTA PRÁŃERAI HARAŚE
HARAŚE GO HARAŚE


O Lord, today I found You with the joy of countless minds. The intense darkness of night
has gone with the touch of light of love. I was sleeping in the dense infatuation. The
drowsiness is broken with morning sun. As if someone told in prolonged voice, “ Forget
all fear and afflictions”. The Unknown Traveler has come today, blow the conch and raise
the welcome sound of joy. Forget the pain of the core this time, as He is the source of
bliss.







4754 (13/02/1990) D


ARUŃÁCALE NOTUN PRABHÁT
ELO ÁJI ELO

ARUŃÁCALE
ÁR GHUMÁYO NÁ PICHANE CEYO NÁ
MOHA JÁLA CHINŔE PHELO
ELO ÁJI ELO

GHANÁNDHAKÁRE DEKHITE PÁONI
GHANÁNDHAKÁRE DEKHITE PÁONI
GHANÁNDHAKÁRE DEKHITE PÁONI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

GHANÁNDHAKÁRE DEKHITE PÁONI
TAMASÁY GHERÁ CHILO JE CÁHANI
ANYE T́ÁNANI, NIJEO CALONI
SE SMRITI EKHAN BHOLO
ELO ÁJI ELO

SÁT RAUNGÁ RATHE ARUŃ ESECHE
SÁT RAUNGÁ RATHE ARUŃ ESECHE
SÁT RAUNGÁ RATHE ARUŃ ESECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

SÁT RAUNGÁ RATHE ARUŃ ESECHE
MUGDHÁ DHARAŃII PULAKE HESECHE
PAUNKÁVARTE KAMAL PHUT́ECHE
PARIMALE MAN MÁTÁLO.
ELO ÁJI ELO

ARUŃÁCALE NOTUN PRABHÁT
ELO ÁJI ELO


The new morning has come upon the eastern sky. Do not sleep any more, do not look behind.
Tear away the net of infatuation. Due to dense darkness, you are unable to see, the
desired object, surrounded by the darkness. Forget now that other would pull and self
movement is not there. The morning sun has come riding the seven coloured chariot. The
charmed world smiles with joy. Surrounded by the mud, the lotus bloomed, making the mind
frenzied, with the fragrance of the pollen.







4755 (13/02/1990) D


TOMÁR NÁME
BHÁSIE DILÚM
ÁMÁR SÁDHER TARII KHÁNI
TARII KHÁNI

ÚHÁVOHE CALABE DULE
AHARNISHI BHAYA NÁ MÁNI
ÁMÁR SÁDHER TARII KHÁNI
TARII KHÁNI

JHAŔA BÁDALE ASHANIITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JHAŔA BÁDALE ASHANIITE
KÁMPABE NÁKO ÁNDHÁR RÁTE
DHYEYA TUMI DHYÁNAO TUMI
DICCHO HÁT CHÁNI
ÁMÁR SÁDHER TARII KHÁNI
TARII KHÁNI

SAORA KARER SVARŃA ÁLOY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAORA KARER SVARŃA ÁLOY
MASII MÁKHÁ AMÁR KÁLOY
CALABE BECHE MANDA BHÁLOY
SARIE SAKAL GLÁNI.
ÁMÁR SÁDHER TARII KHÁNI
TARII KHÁNI

TOMÁR NÁME
BHÁSIE DILÚM
ÁMÁR SÁDHER TARII KHÁNI
TARII KHÁNI


O Lord, with confidence on Your name, I have floated away the boat of my endeavour. It
would move on oscillating with imagination day and night without succumbing to fear.
During storms, clouds and thunders, I will not shake, in dark nights. You are the object
of meditation and meditation itself. And call by hand gesture. The golden effulgence of
sunrays, and black smeared dark nights, I would move on surviving through good and bad
removing all agonies.







4756 (15/02/1990) K


KÁNT́AYE JÁRÁ BHARIE CHILO
KÁNT́ÁR GHÁYE TÁRÁI GELO

NAETIKATÁ HÁRIE PHELE
JAD́ER PÚJÁ KARE CHILO
KÁNT́ÁR GHÁYE TÁRÁI GELO

MAMATÁ CHILO NÁ KÁRO PRATI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAMATÁ CHILO NÁ KÁRO PRATI
CHILO SHUDHU D́OGMÁ PRIITI
LAKŚA/ KOT́I? PRAŃER VINIMAYEO
SAB KICHUTEI VYARTHA HOLO
KÁNT́ÁR GHÁYE TÁRÁI GELO

SVABHÁVA GATA PÁPA PRATIRODHA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SVABHÁVA GATA PÁPA PRATIRODHA
MÁNAVA MANER SVÁTANTRYA BODHA
SAB KICHUKEI GUŃŔIE DITE
ST́IIM ROLLER CÁLIE CHILO.
KÁNT́ÁR GHÁYE TÁRÁI GELO

KÁNT́AYE JÁRÁ BHARIE CHILO
KÁNT́ÁR GHÁYE TÁRÁI GELO


Those who spread thorns for others, were injured by the same thorns. They ignored morality
and worshipped crude matters. They had no affection for anyone and possessed only love for
dogma. Even with exchange of millions of lives, all went useless. The natural resistance
of sin and awareness of freedom of human mind, crushing all they moved steamroller over
that.







4757 (16/02/1990) D


SHAUNKÁ HARAŃA KLESHA NIVÁRAŃA
AGATIRA GATI HARI ÁMÁR
HARI ÁMÁR HE HARI ÁMÁR

CALA CAINCALA SMITA SHATADALA
PARIMALE BHARO TRISAḾSÁRA
HARI ÁMÁR HE HARI ÁMÁR

DURYOGA ÁSE ASHANI BHÁSE
DURYOGA ÁSE ASHANI BHÁSE
DURYOGA ÁSE ASHANI BHÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DURYOGA ÁSE ASHANI BHÁSE
KÁLA BAESHÁKHII AT́T́AHÁSE
TOMÁR SHARAŃE TOMÁR CARAŃE
BHAKTARE RÁKHO SARVÁDHÁR
HARI ÁMÁR HE HARI ÁMÁR

JÁR KEHO NÁI TUMI ÁCHO TÁR
JÁR KEHO NÁI TUMI ÁCHO TÁR
JÁR KEHO NÁI TUMI ÁCHO TÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁR KEHO NÁI TUMI ÁCHO TÁR
SAKAL SÁRER TUMI SHEŚA SÁR
KÁLER DANŚT́RÁ KI KARIBE TÁR
JE PEYECHE KRPÁ KAŃÁ TOMÁR
HARI ÁMÁR HE HARI ÁMÁR


O snatcher of suspicion, preventer from pains, resort of helpless, You are my Lord, Hari.
With smiling, vibrant lotus fragrance, fill the three world. The bad times come, the
lightning appears, and the destructive storm laughs. Under Your shelter, below Your feet
keep this devotee, O the basis of all. For those who have none, You are there. You are the
final essence of all essences. The monstrous teeth of time, cannot harm him, who gets the
wee bit of Your grace.







4758 (16/02/1990) D


SÁGAR BELÁY
JHINUK KUŔIE CALI
BOJHÁ BEŔE GELE, BHÁR MANE HOLE
SINDHUR SALILE PHELI

ETA DIN JATA KARE GECHI KÁJ
ETA DIN JATA KARE GECHI KÁJ
ETA DIN JATA KARE GECHI KÁJ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ETA DIN JATA KARE GECHI KÁJ
KÁJER CEYEO HOECHE AKÁJ
PARE BEŔIECHI MITHYÁR SÁJ
SATYA KE GECHI BHULI
BOJHÁ BEŔE GELE, BHÁR MANE HOLE
SINDHUR SALILE PHELI

ÁJ BUJHIÁCHI JHINUKE HOVE NÁ
ÁJ BUJHIÁCHI JHINUKE HOVE NÁ
ÁJ BUJHIÁCHI JHINUKE HOVE NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁJ BUJHIÁCHI JHINUKE HOVE NÁ
MUKTÁ SHUKTI SAHAJE MELE NÁ
RÚPA SÁYARER ARÚPA CETANÁ
RAYE GECHE CÁPÁ BÁLI.
BOJHÁ BEŔE GELE, BHÁR MANE HOLE
SINDHUR SALILE PHELI

SÁGAR BELÁY
JHINUK KUŔIE CALI
BOJHÁ BEŔE GELE
BHÁR MANE HOLE
SINDHUR SALILE PHELI


On the sea sore, I went to pick up shells. The load increased, mind felt unbearable and I
thew away all into the ocean water. All the days whatever actions I continued performing
in place of work, it was wasteful job. Surrounded by false transient items, I had
forgotten the truth. Today I understood, shells would not work, it is not easy to get the
pearl in the shells. In the ocean of forms, the formless conciousness, remains suppressed
under the sand.







4759 (17/02/1990) D


TUMI KI ÁSBE NÁ KÁCHE
TUMI KI ÁSBE NÁ KÁCHE

D́EKE GECHI DINE RÁTE
SANDHYÁ SAKÁL PRADOŚETE
DHÚPE DIIPE ÁRATIR MÁJHE
TUMI KI ÁSBE NÁ KÁCHE

KARE EKAT́I PRAŃIPÁTA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KARE EKAT́I PRAŃIPÁTA
CEYECHI NÁNÁ ÁSHIRVÁD
SHATRU VIJAY VITTA SAINCAY
BHULE SAB LÁJE
TUMI KI ÁSBE NÁ KÁCHE

ÁJ BUJHECHI TOMÁR DVÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁJ BUJHECHI TOMÁR DVÁRE
CÁOÁR SHEŚA NÁ HOTE PÁRE
TÁI TO DILUM TOMÁR TARE
ÁMÁR JÁ ÁCHE
TUMI KI ÁSBE NÁ KÁCHE


O Lord, would not You come close? I continued calling day and night, mornings, evenings
and during afternoons, amidst the ceremonial welcome gestures of lamp, incense, and
wavering of light. Performing one prostration, I wanted numerous blessings, like victory
over enemies, accumulation of wealth, forgetting all shyness. Today I understood that at
Your door, there would be no end of the demands or desires, that is why I am offering for
You, whatever is mine.







4760 (17/02/1990) K (Krsna)


VRAJA RÁJA NANDAN
VRAJA RÁJA NANDAN
VRAJA RÁJA NANDAN
MOHAN MÁDHURII GHAN
RAYE GECHO MARMERAI MÚLE

VRNDÁVANER VEŃU GOKULE GOŚT́HA DHENU
SABAI TAVA MANANETE DOLE
RAYE GECHO MARMERI MÚLE
JE BÁNSHII MÁTIE CHILO VRNDÁVANER VANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

JE BÁNSHII MÁTIE CHILO VRNDÁVANER VANE
JE SUR RÁUNGIE CHILO BHAKTA JANER PRÁŃE
JE NÚPUR BEJE CHILO MAHÁKÁLER PRATIKŚAŃE
SE KI KEU KABHU JÁBE BHULE
RAYE GECHO MARMERI MÚLE
JE D́HAL NÁMIÁ CHILO MARÁ YAMUNÁR JALE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

JE D́HAL NÁMIÁ CHILO MARÁ YAMUNÁR JALE
JE PRÁŃA JÁGIÁ CHILO
DHARAŃIIR JALE STHALE
JE NIDHI BHÁSIÁ CHILO
ABÁR MAN DEULE
SE THÁKIBE SAB KÁLÁKÁLE.


O Lord Krsna, the charming King of Vraja, the enchanting intense sweetness, You have
remained at the root of the core. The flute of Vrnda’van, the assembly of cows, all
swing within Your mind. The flute that had charmed all in the forest of Vrnda’van, the
melody that had charmed the life of all divotees, the ankle bell that tinkled each moment
of the Eternity, can any one forget that any time? The sudden flood coming into the water
of dry river Yamuna’, the life that awakened on the land of water of the earth, the
treasure that appeared in the mental temple of all, that would remain for all the time.






4761 (17/02/1990) K


TUMI ÁMÁR DHYÁN, TUMI ÁMÁR JINÁN
TUMII ÁMÁR SAḾSÁR

TOMÁY HÁRIYE KÁNDI, TOMÁY PHIRIE HÁSI
TUMI MOR JIIVANER SÁR
TUMII ÁMÁR SAḾSÁR

TUMI ÁMÁR DHYÁN, TUMI ÁMÁR JINÁN
TUMII ÁMÁR SAḾSÁR

PURVÁSYE DEKHI TOMÁRO ARUŃIMÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PURVÁSYE DEKHI TOMÁRO ARUŃIMÁ
PASHCIMÁSYE HERI TOMÁRI LÁLIMÁ
MADHYA GAGANE TUMI SUTIIVRA DRÁGHIMÁ
TOMÁR LIILÁ APÁR
TUMII ÁMÁR SAḾSÁR

TUMI ÁMÁR DHYÁN, TUMI ÁMÁR JINÁN
TUMII ÁMÁR SANSÁR

JIIVANER PRABHÁTE TUMI PRIYA UTSAVA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIIVANER PRABHÁTE TUMI PRIYA UTSAVA
MADHYÁHNE TUMI KARMERI ÁSAVA
SÁYÁHNE TUMI PRIYA RÚPA DHARE ABHINAVA
T́ENE NÁO KÁCHE TOMÁR
TUMII ÁMÁR SAḾSÁR

TUMI ÁMÁR DHYÁN, TUMI ÁMÁR JINÁN
TUMII ÁMÁR SAḾSÁR


O Lord
You are the object of my meditation
You are my intuitive knowledge
and You alone are my world.

I cry when losing You
and smile with Your return.
You are the essence of my life.

In the eastern horizon
I see Your crimson colour.
In the western horizon
I observe Your reddishness.

In the midsky You radiate as intense sunlight.
Your liila’, divine game, is unlimited.
At the dawn of life You are the lovely festival
at its midday You are the essence of action.

In the evening, O dear
You, with new adornments
attract and pull all closer to Yourself.


..................................................................................

You are the subject of my dhya'na (meditation).
You are the source of my knowledge.
You are my everything.

I weep with longing for You.
Your image makes me smile with joy.
You are the essence of my life, my everything.

In the eastern horizon I see Your crimson dawn.
In the west horizon I see Your glory.
In the midday sun Your force is strongest.
Your game is impossible to comprehend.

In the dawn of my life.
You are my clearest one.
In my adulthood, You are the inspiration for all my actions.

In my twilight years, You reveal Your mystery to me.
Please bring me near to You.






4762 (18/02/1990) D (Krsna)


EKER ABHÁVE ANEKEI MLÁNA
NÁI SHUDHU MOR SE GOPÁL
KRŚŃA CANDRA SE GOPÁL

VRNDÁVANER VANE VANE KHUNJI
PÁI NÁ KOTHÁO SE RÁKHÁL
SE RÁKHÁL RÁJ SE RÁKHÁL
KRŚŃA CANDRA SE GOPÁL

YAMUNÁ HOECHE SHIIRŃA KÁYÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
YAMUNÁ HOECHE SHIIRŃA KÁYÁ
VRAJA MRITTIKÁ HÁRÁYECHE MÁYÁ
NIIP MAINJARII HOLO ASAHÁYÁ
JALETE SHUKHÁLO SMITA MRIŃÁL
KRŚŃA CANDRA SE GOPÁL

SHIKHIRE DEKHINÁ NRITYER TÁLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHIKHIRE DEKHINÁ NRITYER TÁLE
GOPIKÁ KARE KARÁGHÁTA KAPÁLE
VRAJÁKÁSHA HÁRIE CÁNDA AKÁLE
ÁNDHÁRE D́UBILO CIRA KÁLA
KRŚŃA CANDRA SE GOPÁL

EKER ABHÁVE ANEKEI MLÁNA
NÁI SHUDHU MOR SE GOPÁL
KRŚŃA CANDRA SE GOPÁL


In the absence of One, many are depressed. That One Gopa’l only is not available, The
Krsna. I searched in all forests of Vrnda’van, but did not find that prince of the
herdsman. The Yamuna’ river has become thin bodied. The earth of Vraja has lost the
charm. The buds of niip has become helpless. The smiling lotus stem in water is dried. I
do not see the peacock dancing with rhythm, The cowmaids hit their heads with their hands.
The moon in the sky of the Vraja has vanished untimely, submerging into darkness for long.





4763 (19/02/1990) D


SVAPANE YADI DHARÁ DILE PRIYA
JÁGARAŃE KOTHÁ LUKIE CHILE
JÁGARAŃE KOTHÁ LUKIE CHILE

JYOTSNÁR PAR TAMASÁY D́HEKE
HE CÁNDA E KII LIILÁ RACILE
JÁGARAŃE KOTHÁ LUKIE CHILE
JÁGARAŃE KOTHÁ LUKIE CHILE

DUHKHER VYATHÁ KAHITE CÁHINI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DUHKHER VYATHÁ KAHITE CÁHINI
SUKHER VÁRTÁ BOJHÁTE PÁRINI
ÁVEGER BHÁŚÁ KANT́HE ÁSENI
EI DOŚE KI MORE PÁSHARILE
JÁGARAŃE KOTHÁ LUKIE CHILE
JÁGARAŃE KOTHÁ LUKIE CHILE

E KII TAVA RIITI, O GO LIILÁMAYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E KII TAVA RIITI, O GO LIILÁMAYA
KŚAŃE KOMAL KŚAŃE KAT́HOR HOE
PRIITIR DYUTITE HE ÁLOKAMAYA
SEI DYUTI KENO SARIE NILE
JÁGARAŃE KOTHÁ LUKIE CHILE
JÁGARAŃE KOTHÁ LUKIE CHILE

SVAPANE YADI DHARÁ DILE PRIYA
JÁGARAŃE KOTHÁ LUKIE CHILE
JÁGARAŃE KOTHÁ LUKIE CHILE


O Dear, if You came into the folds during dreams, where did You hide on awakening?
Covering with darkness after moonlight, O Moon, what an illusive game did You create? I
wanted to tell You the sorrowful events of pains, wanted to express to You about joyful
moments. The language of impulsive feelings did not come out from the throat. Is it due to
this defect, that You forgot me? O The embodiment of illusion, what is Your method, that
You become soft in a moment and hard in another? O The embodiment of Effulgence, with
luminous love, why did You remove that glow?






4764 (20/02/1990) D


JAY, JAY, JAY, JAY, TOMÁRI HOUK JAYA
ÁLOKOJJVAL SVARŃIM PRÁTE
KE GO ELE CINMAYA
TOMÁRI HOUK JAY

MORÁ SVAPAN DEKHIÁ JÁI HOLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MORÁ SVAPAN DEKHIÁ JÁI HOLO
MÁDHURIITE BHARÁ DHARÁ
DUHKHA SANTÁP NÁI
SHUDHU ÁNANDA DHÁRÁ
TARUŃA RAKTA JÁGIÁ UT́HECHE
SARECHE SHOŚAŃA BHAYA
TOMÁRI HOUK JAY

BHÁVIYÁ CHILÁM ÁMARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVIYÁ CHILÁM ÁMARÁ
RACIBO NÚTAN AMARÁ
KÁJ KARE JÁBO GÁN GEYE JÁBO
D́HÁLIBO PRIITIR PASHARÁ
ÁJ, SE DIN ESECHE TAMASÁ SARECHE
PÚVÁKÁSHA ÁLOMAY
TOMÁRI HOUK JAY
JAY, JAY, JAY, JAY, TOMÁRI HOUK JAY


O Lord, victory unto You. Who is that You, the embodiment of consciousness, Who came on
this brilliant golden morning. We have been dreaming that the earth becomes full of
sweetness. No sorrow or affliction, only the flow of bliss remains. The young blood has
awakened and fear of exploitation is removed. We had thought that we would create a new
heaven, we would go on doing the work, go on singing the song, and pour articles of love.
Today that day has come, darkness is dispelled, and eastern sky is illuminated.





4765 (21/02/1990) K


PRIYA ÁMÁR
KENO NÁHI ELE MOR GHARE
KENO NÁHI ELE MOR GHARE

JANAM JANAM DHARE, JEGE ÁCHI TAVA TARE
PRIITI PRADIIPE SARPIH BHARE
KENO NÁHI ELE MOR GHARE
KENO NÁHI ELE MOR GHARE

MOHANER PATH PARE
ÁLPANÁ ENKE GECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MOHANER PATH PARE, ÁLPANÁ ENKE GECHI
MANANER MAYURE TÁLA JINÁNA SHIKHÁYECHI
NIIP REŃU BICHÁYECHI DVÁRE
KENO NÁHI ELE MOR GHARE
KENO NÁHI ELE MOR GHARE

JATA CHILO ARGALA, MUKTA KARIÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JATA CHILO ARGALA, MUKTA KARIÁCHI
SAḾSKÁR SHRINKHALA CHINŔIÁ PHELIÁCHI
LOKA LÁJA BHAYA BHULE, ÁVEGE D́ÁKIÁCHI
ÁJ DEKHI D́EKECHI BODHIRE
KENO NÁHI ELE MOR GHARE
KENO NÁHI ELE MOR GHARE

PRIYA ÁMÁR
KENO NÁHI ELE MOR GHARE
KENO NÁHI ELE MOR GHARE


O My Dear, why did not You come to my home? Since births after births, I have remained
awaken for You, kindling the lamp of love, filled with ghee. Over the path of the charming
One, I continued marking the welcome decoration marks. To the mental peacoch, I trained
the skill of rhythm. I have spread the pollen of niip flowers on the door. All the
doorbolts I have opened up. The chain of sam’ka’ras I have broken away. Ignoring the
public shyness and fears, I continued calling You with impulse. Today I see that I call
with intuition.







4766 (22/02/1990) D (Benga’li language)


MADHUR CEYEO ÁRO MADHUR
ÁMÁR BÁUNGLÁ BHÁŚÁ
ÁMÁR PRÁŃER BHÁŚÁ
ÁMÁR BÁUNGLÁ BHÁŚÁ

SHIRÁR SHOTE DHAMANIITE
RAKTE MARME MESHÁ
ÁMÁR PRÁŃER BHÁŚÁ
ÁMÁR BÁUNGLÁ BHÁŚÁ

OŚT́HE JAKHAN ELO HÁSI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
OŚT́HE JAKHAN ELO HÁSI
NÁVALO COKHE ÁLOR RÁSHI
BOLE CHILUM KOLE BASI
MÁ TUMI KLESHA NÁSHÁ
ÁMÁR PRÁŃER BHÁŚÁ
ÁMÁR BÁUNGLÁ BHÁŚÁ

ANÁDARE AVAHELÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANÁDARE AVAHELÁY
TOMÁRE MÁ KE ÁJ KÁNDÁY
JIIRŃA VÁSE DHULÁY LUT́ÁY,
JE MOR SAKAL ÁSHÁ
ÁMÁR PRÁŃER BHÁŚÁ
ÁMÁR BÁUNGLÁ BHÁŚÁ

MADHUR CEYEO ÁRO MADHUR
ÁMÁR BÁUNGLÁ BHÁŚÁ


My Benga’lii language is sweeter than the sweetest. It is language of my life. From
nerves to arteries it is merged into the blood and the core of heart. When smile came on
the lips, it brings brightness onto the eyes. Sitting in the lap, I had told, “O Mother
you destroy all pains. Due to disrespect and negligence, who makes you cry today, O
mother? With torn clothes, you are lying in the dust, who is my entire hope”

4767 (23/02/1990) D


ÁLOY BHARÁ TOMÁR DHARÁ
SABÁR TARE , SABÁR TARE

ÁSÁ HETHÁY TOMÁR KRPÁY
TOMÁRI KÁJ KARIVÁRE
SABÁR TARE , SABÁR TARE

HE MOR CIRA KÁLER PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE MOR CIRA KÁLER PRIYA
HÁSI ASHRU JÁ CÁO DIO
VINIMAYE ARGHYA NIO
JÁ REKHECHI PARÁŃ BHARE
SABÁR TARE , SABÁR TARE

CHILE ÁCHO THÁKBE ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHILE ÁCHO THÁKBE ÁMÁR
ÁMIO TRIKÁLER TOMÁR
TOMÁY GHIRE SAUNGE SABÁR
NECE CALI E SANSÁRE
SABÁR TARE , SABÁR TARE

ÁLOY BHARÁ TOMÁR DHARÁ
SABÁR TARE , SABÁR TARE


O Lord, Your earth, filled with illumination is for all, who come here by Your grace, for
doing Your work. O my ever Dear, pain or pleasures, whatever You want You give. And in
exchange accept my offering, which I have preserved wholeheartedly. You were mine, You are
mine and You will remain mine and I am Yours for all the time. Along with all, I move
around You dancing.






4768 (24/02/1990) K


MOR ÁLAYE, TUMI YADI NÁ ELE PRIYA
KÁR TARE PATH CÁOÁ
KÁR LÁGI GIITA GÁOÁ
KÁCHE ESE JÁNIE JEO

TUMI YADI NÁ ELE PRIYA
MÁNAS KÁNANE PHUL TOLÁ HÁTE SÁJI NIE
AÁ
MÁNAS KÁNANE PHUL TOLÁ HÁTE SÁJI NIE
MÁNAS KUSUME MÁLÁ GÁNTHÁ PRIITI D́OR DIE
ÚRDDHVA PÁNE CÁOÁ MADHURIMÁ MÁKHIE
KENO TÁHÁ BUJHIE DIO

TUMI YADI NÁ ELE PRIYA
HE ATITHI MEDHÁTITHI MÁNO NÁKO KONO TITHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE ATITHI MEDHÁTITHI MÁNO NÁKO KONO TITHI
SMARAŃER ÁVARAŃE THEKE JÁO NIRAVADHI
TUMI SABÁKÁR IŚT́A EKÁNTA ABHIIŚT́A
UPAMÁY ATULNIIYA
TUMI YADI NÁ ELE PRIYA
MOR ÁLAYE, TUMI YADI NÁ ELE PRIYA


O Dear, if You do not come to my abode, what for do I look at the path, for whom should I
sing the song? Coming close, You make me aware of that. In the mental garden, I lifted
decorating flowers in hands. With the mental flowers, I threaded the garland with twine of
love. And looked upwards with sweetness absorption, why all that, explain me. O the wise
intelligent guest, You do not consider any particular date. Continue staying for ever
covering the memory. You are the Goal of all, desred in isolation, incomparable in
example





4769 (24/02/1990) D


GHANA VARAŚÁY ÁJI KEKÁ GÁY
KUMUDE KAMALE KÁLINDII KÚLE
KETAKII KESHAR KE BHÁSÁY

ÁSHÁR PRADIIP NIVIYÁ GIYÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSHÁR PRADIIP NIVIYÁ GIYÁCHE
VRAJER GOPÁL LUKÁYE PARECHE
KUINJA KÁNANE TABU NIRJANE
KE JENO ÁJIO D́EKE JÁY
GHANA VARAŚÁY ÁJI KEKÁ GÁY

HÁRÁYE GIYÁCHE VRAJER SE DIN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HÁRÁYE GIYÁCHE VRAJER SE DIN
GOPIKÁR HRDAY RIKTA SHRIIHIIN
VRAJER ÁKÁSHA HOECHE MALIN
EKA GOPÁL SABE KÁNDÁYE
GHANA VARAŚÁY ÁJI KEKÁ GÁY


Today, the peacock sings in the intense rain
and lilies and lotus bloom on the river bank.
Who is that, scattering about ketakii fragrance?

The rays of hope have been extinguished.
Gopa’l, Krsna of Vraja, has hidden Himself.
Yet, even today, in the desolate garden
someone is calling.

The days of Vraja have passed.
The hearts of the devotees are empty and charmless.
The skies of Vraja have turned dull.
Gopa’l has made everyone cry.








4770 (25/02/1990)


TUMI ÁCHO TÁI ÁCHE ÁLOR E DHARÁ
TOMÁRE GHIRIÁ SABE NÁCE TÁLE CHANDE BHARÁ
TUMI ÁCHO TÁI ÁCHE ÁLOR E DHARÁ

TOMÁRI MADHUR BÁNSHII RAINJITÁDHARERA HÁSI
MOHANERI RÚPA RÁSHI KARE SABE ÁTMA HÁRÁ
TUMI ÁCHO TÁI ÁCHE ÁLOR E DHARÁ

PRÁŃERI PRÁŃA HE VISHVA PRÁŃA
SABÁKÁR PRÁŃA TOMÁRI DÁN
HE MAHÁN GURU GARIIYÁN
D́HELE JÁO ÁNANDA DHÁRÁ
TUMI ÁCHO TÁI ÁCHE ÁLOR E DHARÁ



O Lord, because You are there, this illuminated earth exists. All dance surround You full
of rhythm and beats. Your sweet flute, and smile of coloured lips, and charming beauty
make all engrossed. O the life of life, the universal life, life of all is Your gift. O
the Great, Magnificent Master, You go on pouring the flow of bliss.





4771 (26/02/1990) K


ARUŃA PRAKÁSHE DHARÁ JAKHAN HÁSE
TUMI ELE HE MANOMAYA

SUSMITA PAVANE SUMITA SVANANE
DHARÁ DILE OGO GIITIMAYA
TUMI ELE HE MANOMAYA

JHINUK KUŔIYE SÁGARER TIIRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JHINUK KUŔIYE SÁGARER TIIRE
BHULE GECHALUM CÚNII PÁNNÁRE
NIJERE HÁRÁYE TOMÁRI MÁJHÁRE
JIIVANE PELUM HE PRÁŃAMAYA
TUMI ELE HE MANOMAYA

SAMVITE PELUM PALAKE PALAKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAMVITE PELUM PALAKE PALAKE
RAVIR ÁLOKE JHALAKE JHALAKE
JÁHÁ BHÁVI NÁI BHULOKE DYULOKE
TÁRE PELUM HE CINMAYA
TUMI ELE HE MANOMAYA

ARUŃA PRAKÁSHE DHARÁ JAKHAN HÁSE
TUMI ELE HE MANOMAYA


When the earth smiles with morning sunlight, You came O the embodiment of awareness. With
smiling breeze and moderate resonance, You came into the folds, O the embodiment of songs.
Picking up shells at the seashore, I had forgotten the ruby and emeralds. Losing myself
within You, I found life, O the embodiment of life. I obtained awarwness each moment, with
glow of the sunlight, What I could not imagine, in the earth and heaven, that I obtained
O the embodiment of consciouness.







4772 (29/02/1990) D


PÁVAKA TUMI
KARO SAB KICHUKEI KHÁNT́I
KARO HIMOTTÁPE KHÁNT́I

ÁMÁR SVARŃA PEYECHE VARŃA
SPARSHI CARAŃA O DUT́I
KARO HIMOTTÁPE KHÁNT́I

HE DEVA TOMÁRE SMARI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE DEVA TOMÁRE SMARI
BOLI NÁO JATA GLÁNI HARI
TUMI PRIITIR TANIMÁ RACE JÁO
MASII KÁLIMÁ JÁY T́UT́I
KARO HIMOTTÁPE KHÁNT́I

ASHRU SIKTA SANDHYÁYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ASHRU SIKTA SANDHYÁYA
PHOT́O RAJANI GANDHÁYA
MRICCHILÁ HOE MALAYAJA
TAVA MADHUSYANDE LÚT́I
KARO HIMOTTÁPE KHÁNT́I

PÁVAKA TUMI
KARO SAB KICHUKEI KHÁNT́I
KARO HIMOTTÁPE KHÁNT́I


O the purifying fire, make every thing pure, purify with cold burn. My gold gets shining
colour, touching those pair of feet. O the Lord, remembering You, all the agonies are
removed. You go on creating the tenderness of love, thus breaking the intense darkness.
During tear moist evenings, You bloom nightqueen flower. The earthen rock becomes sandal
producing sprawling at Your fragrance.







4773 (29/02/1990) K


TÁRE ÁMI CEYE CHILUM
PRATI PALERA PULAKE
PULAKE GO PULAKE

DHYÁNÁSANE KHUNJE CHILUM
ALAKÁRI ÁLOKE
HE KÁLO MEGHA JÁO TRIDASHE
HE KÁLO MEGHA JÁO TRIDASHE
HE KÁLO MEGHA JÁO TRIDASHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

HE KÁLO MEGHA JÁO TRIDASHE
BOLO TÁRE TÁRI ÁSHE
YUGE YUGE ÁCHI BASE
YUGE YUGE ÁCHI BASE
D́ÁKCHI PRATI PALAKE
PULAKE GO PULAKE

HE PHUL PARÁG JÁCCHO BHESE
HE PHUL PARÁG JÁCCHO BHESE
HE PHUL PARÁG JÁCCHO BHESE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

HE PHUL PARÁG JÁCCHO BHESE
JEO JENO TÁRI DESHE
SIIMÁ JETHÁY ASIIME MESHE
SIIMÁ JETHÁY ASIIME MESHE
SHUNIO MOR KATHÁ TÁKE
PULAKE GO PULAKE

TÁRE ÁMI CEYE CHILUM
PRATI PALERA PULAKE
PULAKE GO PULAKE


O Lord, I have been loving You each moment with joy. Sitting at the meditation posture, I
have seached the heavenly light. O the dark cloud, go to heaven, tell Him, that expecting
Him, I am sitting since eras after eras, calling each moment. O the fragrance of flowers
go on floating, go to His arena, where the boundary meets the unlimited, and coney my
story to Him.







4774 (01/03/1990) K


ÁKÁSHE JYOTSNÁR ÁLO
AMÁRI KÁLO TUMI DUE NIYE

MADHUR E KOMALA TAMA
KURIS SAMA
PARÁGE MADHU BICHIE
AMÁRI KÁLO TUMI DUE NIYE

KHUNJE HOLUM DISHÁHÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KHUNJE HOLUM DISHÁHÁRÁ
BUJHATE GIYE ÁPANA HÁRÁ
D́EKE D́EKE NÁ PÁI SÁŔÁ
SHUNINÁ O MANE MAN DIYE
AMÁRI KÁLO TUMI DUE NIYE

NUNER PUTUL MÁPATE SÁGAR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NUNER PUTUL MÁPATE SÁGAR
NIJEI HOLUM NUNERI ÁKAR
BHULE GELUM ÁPANA PAR
SÁGARE GÁGAR BHÁSIYE
AMÁRI KÁLO TUMI DUE NIYE

ÁKÁSHE JYOTSNÁR ÁLO
AMÁRI KÁLO TUMI DUE NIYE



O Lord, in the sky, both illumination of moonlight and dark nights, comprise of You only.
You are sweet softest as well as hard like dried dung. I lose the direction when trying to
search You, and lose myself when trying to understand You. Even with repeated calling, I
do not get the response. I do not listen by offering my mind to that mind. The doll of
salt while trying to measure the depth of the ocean, loses itself to become the ocean
itself. By floating the pot into the ocean, I have forgotten own and alien.






4775 (02/03/1990) K


SHUBHA CETANÁY PRIITI DYOTANÁYA
ESECHILE TUMI PRIYA ÁMÁR GHARE

MAN YAMUNÁY D́HEU NECE JÁY
UJÁNER PÁNE TUMI CÁLÁLE TÁRE
ESECHILE TUMI PRIYA ÁMÁR GHARE

NITYA VRNDÁVANE ÁCHO BHAKTER SANE
NITYA VRNDÁVANE ÁCHO BHAKTER SANE
NITYA VRNDÁVANE ÁCHO BHAKTER SANE
NITYA VRNDÁVANE ÁCHO BHAKTER SANE
NITYA VRNDÁVANE ÁCHO BHAKTER SANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

NITYA VRNDÁVANE ÁCHO BHAKTER SANE
SABÁKÁR KATHÁ SHUNE JÁO TUMI PRATIKŚAŃE
SAB BHÁVA SAB KÁJ RAYECHE TAVA MANANE
TUMI ÁCHO MARMA BHARE
ESECHILE TUMI PRIYA ÁMÁR GHARE

NITYÁNANDA TAVA LIILÁNANDER SÁTHE
NITYÁNANDA TAVA LIILÁNANDER SÁTHE
NITYÁNANDA TAVA LIILÁNANDER SÁTHE
NITYÁNANDA TAVA LIILÁNANDER SÁTHE
NITYÁNANDA TAVA LIILÁNANDER SÁTHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

NITYÁNANDA TAVA LIILÁNANDER SÁTHE
SAB KICHU GHIRE ÁCHO HE PRIYA OTAH PROTE
AŃU PARAMÁŃU MÁJHE HE CIRA ÁCHO JAGATE
KÁLÁTIITA KÁLA GATA PRATI PRAHARE
ESECHILE TUMI PRIYA ÁMÁR GHARE

SHUBHA CETANÁY PRIITI DYOTANÁYA
ESECHILE TUMI PRIYA ÁMÁR GHARE


O Dear Lord, with auspicious awareness and gesture of love, You had come to my home. In
the mental river Yamuna’, the waves go on dancing, towards upstream, whom You move. In
the Eternal Vrnda’van, You remain with the devotees, and keep on listening to the story
of all each moment. All thoughts and actions are confined to Your mind. You have filled
the core of the mind. O Eternal Absolute Bliss, along with Your Playful Stance, You
surround each and everything, individually and collectively, O Dear. Within each atom and
molecule, You are ever present in the world, within and beyond the time, each moment.





4776 (03/03/1990)


TOMÁRE CINATE GIYE CENÁ HOLO NÁ
NIJEI HOLUM ACIN

PHULER GANDHA NITE GIYE GANDHA MÁJHE
HOE GELUM VILIIN
NIJEI HOLUM ACIN

SARITÁ DHÁYE SARIT PÁNE
JÁNE NÁ SE KISER T́ÁNE
KON AJÁNÁ DURER GÁNE
D́EKE JÁY TÁRE RÁTRI DIN
NIJEI HOLUM ACIN

PRIITIR SE D́ÁK JE SHUNECHE
SE BÁNSHII MARME CHUNYECHE
SAKAL SHIKAL SE CHINŔECHE
SE CAKOR BÁDHÁ BADDHAHIIN
NIJEI HOLUM ACIN

TOMÁRE CINATE GIYE CENÁ HOLO NÁ
NIJEI HOLUM ACIN


O Lord, when I went to understand You, I could not do so, I myself became unknown. I went
carrying the floral fragrance to the fragrance, that dissolved. The stream rushes towards
the sea, but does not know due to whose attraction. Which unknown distant song, keeps on
calling it day and night. He who listens to that call of love, that flute tune touches the
core, he breaks all chains, that cakor bird is free of obstacles.






4777 (03/03/1990)


JYOTSNÁ GAGANE SUMITA MANANE
KE GO BHESE JÁY MANOCOR

STHIRÁSANE BASO MADHURIMÁY HÁSO
YADI BHÁLOBÁSO HE PRIYA MOR
KE GO BHESE JÁY MANOCOR

DIN CALE JÁY PALAKE PALAKE
CALE JÁOÁ PHIRE ÁSÁRI PHÁNKE
PÁOÁ NÁ PÁOÁR HISÁBERI JHONKE
TOMÁRE BHULIBO NÁ CIT CAKOR
KE GO BHESE JÁY MANOCOR

GULABÁGE MOR KUNŔI ÁCHE JATA
ARUŃERI CHONYÁ CÁY SE NIYATA
KÁNT́ÁR ÁVARAŃA SARÁIÁ SHATA
PHUT́IBE JAKHAN ÁSIBE BHOR
KE GO BHESE JÁY MANOCOR

JYOTSNÁ GAGANE SUMITA MANANE
KE GO BHESE JÁY MANOCOR


In the moonlight illuminated sky, with calm mind, Who goes on soaring, stealing my mind? O
my Dear, if You love me, sit with stability and smile sweetly. The day passes moment by
moment, goes to return at the arrival chance. With the impulse of the account of
achievement and deprivation, I shall not forget You, O the attracter of my mind. All the
buds present in my floral garden, want constant touch of the morning sun. Removing
hundreds of coverings of thorns, they would bloom, when morning comes.






4778 (04/03/1990)


ARUŃ ESECHE RAUNGA BHESECHE
PHUL HESECHE GULBÁGICÁY

OGO BEDARADII ÁSBE YADI
THÁKO NIRAVADHI DIL GÁLICÁY
PHUL HESECHE GULBÁGICÁY

ÁKÁSHERI CÁNDA JALERI JOÁR
DÚRE HOLEO BHÁSE EKÁKÁR
NAOROJER GUL DILERI BULBUL
TEMANI KHUD KISMATI PETE CÁY
PHUL HESECHE GULBÁGICÁY

KÁNT́Á NEI MOR BASRÁ GULE
BHÁTÁ NEI JOÁRERI JALE
THÁKATE SE CÁY, CHANDE DULE
PRIITIR PAYODHIR D́HEUERI DOLÁY
PHUL HESECHE GULBÁGICÁY

ARUŃ ESECHE RAUNGA BHESECHE
PHUL HESECHE GULBÁGICÁY


The morning sun comes and colour scatters, the flowers smile in the floral garden. O the
Merciless, if You would come, stay constantly, on the carpet of heart. The moon of the sky
and tides in water, though distant, float in unison. The festive flower of the new year is
given by the nightingale, like that want to obtain good luck. In my basra’ flower, there
is no thorn, in the water of tide, there is no recess, they want to stay swinging to the
rhythm, oscillating on the waves of the ocean of love.





4779 (04/03/1990)


TOMÁRI ÁSHÁY PAL GUNE HÁY
DIN ÁSE ÁR CALE JÁY

DUHKHER VEDANÁ SUKHER CETANÁ
KICHUI BOJHO NÁ MAN KII CÁY
DIN ÁSE ÁR CALE JÁY

CÁNDER HÁSITE JE ÁLO JHALAKÁY
VYATHITA HRDAYE JÁHÁ BOLITE CÁY
GIITIR DYUTITE JE PRIITI VARAŚÁY
VINDU SINDHUTE UPACÁY
DIN ÁSE ÁR CALE JÁY

TUMI ÁCHO ÁR ÁCHE E JAGAT
RAYECHE KŚUDRA RAYECHE MAHAT
UPALE GHIRIÁ RAYECHE BRIHAT
AŃUTE TRYASREŃU MURCHÁY
DIN ÁSE ÁR CALE JÁY

TOMÁRI ÁSHÁY PAL GUNE HÁY
DIN ÁSE ÁR CALE JÁY


Alas, counting time in Your hope, the days come and go away, O Lord. The pangs of pain and
awareness of joy, You do not understand at all what the mind wants. The light scattered by
the smile of the moon, the words that the afflicted heart wants to speak, the shower of
love that by the glow of songs, the drop is created in the ocean. You are there and this
world is there, small and great both remain. The Great is surrounded by the stone, and the
atoms dissolve in the particles.







4780 (04/03/1990)


TOMÁR TARE JANAM DHARE
ÁSAN PÁTÁ HOLO ÁMÁR

TAEL D́HELE PRADIIP JVELE
DIIPÁDHÁRAT́I RÁKHABO EBÁR
ÁSAN PÁTÁ HOLO ÁMÁR

ÁMÁR PÁNE BÁREK TÁKÁO
DUHKHA VÁ SUKH JÁ KHUSHI DÁO
MANER ÁSAN PÁTAVO EBÁR
BÁHIRER ÁSAN HOLO NIRÁDHÁR
ÁSAN PÁTÁ HOLO ÁMÁR

DIIP JVELECHI JE SHALÁKÁY
SE SHALÁKÁ RAILO DHULÁY
DIIPÁDHÁR ÁNDHÁRE LUT́ÁY
E BÁR PÚJÁY BASABO TOMÁR
ÁSAN PÁTÁ HOLO ÁMÁR

TOMÁR TARE JANAM DHARE
ÁSAN PÁTÁ HOLO ÁMÁR


O Lord, for You, throughout the life, I have remained seated. This time, after pouring oil
in the lamp and kindling that, I shall establish on the base. Look at least once towards
me. Whether pain or joy, whatever You want, give me. This time, I shall prepare mental
seat, as the external posture is baseless. The torch stick with which I kindled the lamp
that stick is in dust now. Neglecting the lamp base in darkness, this time I shall sit in
Your worship.







4781 (05/03/1990)


ÁNKHITE ASHRU CHILO
KÁJALBHEJÁ SE BÁDAL RÁTE

KETAKI KESHAR TAKHAN
BHÁSATE CHILO SAJAL HAOÁTE
BHEJÁ SE BÁDAL RÁTE

JÚTHIKÁ SUVÁS CHAŔIYE
D́ÁKATE CHILO HÁT BÁŔIYE
DARDURERÁ KII JENO PEYE
ULLÁS UT́HECHILO JE METE
BHEJÁ SE BÁDAL RÁTE

KÁLO MEGHE KRŚŃA TAMÁL
KEKÁR CHANDE PELO JE TÁL
UT́HALO NECE ABJA MRIŃÁL
SUDÚRER SARPITA GIITE
BHEJÁ SE BÁDAL RÁTE

ÁNKHITE ASHRU CHILO KÁJAL
BHEJÁ SE BÁDAL RÁTE


On that cloudy night, wet with dark mark, tears were in the eyes. The pollen of ketakii
flower, at that time, floated in the moist air. The juhi flower scattering fragrance, were
calling extending the hands. The toads, full of enthusiasm, from unknown source, arose in
frenzy. The dark clouds, and black palms, got rhythm with the peacock’s call. The lotus
stem arose dancing, with gling song from the far.






4782 (05/03/1990)


ÁMI, BANDHAN CHINŔECHI
SHIKAL BHEUNGECHI
CALECHI TAVA SAKÁSHE

NEI PICHU T́ÁN, MÁN APAMÁN
D́ÁNÁ MELIÁCHI ÁKÁSHE
CALECHI TAVA SAKÁSHE

VASUDHÁR JATA CHILO, BOJHÁBHÁR
ÁGE CALÁ PICHE JÁOÁ BÁR BÁR
ALAS SVAPANE RACE KÁRÁGÁR
BHRÁNTA HOECHI TARÁSE
CALECHI TAVA SAKÁSHE

SARÁYE DIYECHI JATA MOHA JÁL
NEI ATIITER KONO KAUNKÁL
DRD́HA CETANÁY BHULE KÁLÁKÁLA
PATHE BEŔIECHI SAHÁSE
CALECHI TAVA SAKÁSHE

ÁMI, BANDHAN CHINŔECHI
SHIKAL BHEUNGECHI
CALECHI TAVA SAKÁSHE


I have torn the bondage, broken the chain, and move close to You. There is no backward
pull, no honor or dishonor, I spread the wings in the sky. All the heavy burden of the
earth, going further and retracting again and again, creating prison in the lazy dreams, I
am deluded with fear. I have removed all the web of infatuation, there is no skeleton of
past, With firm awareness, forgetting the consideration of time, I move on the path with
smile.







4783 (05/03/1990)


TOMÁRI KATHÁ SARÁY DEY VYATHÁ
TAVA NÚPUR DHVANI PRÁŃA NÁCÁY

TOMÁRI RÚPA RÁSHI, JYOTSNÁRI HÁSI
ÁLO CHÁYÁR MÁJHE PATH DEKHÁY
TAVA NÚPUR DHVANI PRÁŃA NÁCÁY

TUMI RAYE JÁO NIDÁGHERI SÁNJHE
SHIITAL PELAVA CANDANER SÁJE
NIHITA ÁCHO TUMI MOR SAKAL KÁJE
TAVA VEŃU VÁŃII MAN MÁTÁY
TAVA NÚPUR DHVANI PRÁŃA NÁCÁY

ÁMÁR “ÁMIR” MÁJHE TUMI RAYE GECHO
TAVA MADHURIMÁY MORE SAJÁYECHO
JAD́A TAMASÁ THEKE BÁCÁYE REKHECHO
TAVA PRIITIR DYUTI GHUM BHÁUNGÁY
TAVA NÚPUR DHVANI PRÁŃA NÁCÁY


O Lord, Your story removes the pain, and the tinkling of Your ankle bell makes my heart
dance. Your beautiful form and moonlight smile, show me the path within light and dark.
You stay on the hot evening, with cool and soft adornment of the moon. You remain located
in all my actions. Your message and flute frenzies my mind. You remain within my own
“I” feeling. You decorate me with Your sweetness. You prevent me from the surrounding
inertial darkness. The glow of Your love, breaks my sleep.






4784 (06/03/1990)


MADHURE NÁCA ADHARE HÁSA
BÁNSHIIT́I HÁT CHÁRÁ KARO NÁ

KARO NÁ GO TUMI KARO NÁ
KÁŃE KÁŃE D́ÁKO MARAME THÁKO
KI JENO KATHÁ KAO BUJHINÁ
BÁNSHIIT́I HÁT CHÁRÁ KARO NÁ

CHINŔE GECHE MOR BANDHAN D́OR
PHUL GULI RAYECHE BHUTALE
BAKUL KÁINCAN PÁRUL RAINJAN
BUJHI NÁ KI JENO JÁY BOLE
KEŔE NIYE GELO, NÁBOLE NIYE NILO
MOHAN SAB KICHU KENO JÁNI NÁ
BÁNSHIIT́I HÁT CHÁRÁ KARO NÁ

ÁMÁR MANANE NÁO TOMÁR KARE
ÁMÁR SVAPANE ESO BHÁLO KARE
PRIITIR SVANANE DÁO ÁMÁY GAŔE
BHUVANE ÁR KICHU CÁHI NÁ
BÁNSHIIT́I HÁT CHÁRÁ KARO NÁ

MADHURE NÁCA ADHARE HÁSA
BÁNSHIIT́I HÁT CHÁRÁ KARO NÁ


Dancing with sweetness, with smile on the lips, do not remove away the hands from the
flute. Calling into ears, staying within the core, what do You want to convey, I do not
understand. The rope of my bondages have broken, the flowers have remained on the ground.
The flowers of bakul, ka’incana, pa’rul and rainjana, speak something that I do not
understand. That Charming One, Mohan took away all, silently, why I do not know. Make my
mind Your own, come into my dream with love. With resonance of love, beautify me, I do not
want anything else in the world.







4785 (06/03/1990)


DAKHIŃÁ PAVANE CITTA VANE
TUMI ELE O HE MOHAN MOR
HE MANMOHAN

GLÁNI SARÁLE VÁŃII SHONÁLE
HE VEDAVÁŃII TAVA CIRA NÚTAN
HE MANMOHAN

BUJHILÁM ÁMI ÁCHI NITYA VRNDÁVANE
PRIITIR BHRAMARER NRITYA GUINJARAŃE
MADHURER VENUKÁR SUSMITA ÁHVÁNE
MARMER MÁJHE E KI DYUTI VIKIRAŃA
HE MANMOHAN

DURER GOLOKE ÁMI KABHU NÁI CÁI JETE
ÁMÁR MOHANE CÁI MANER MÁJHÁRE PETE
ANEKE EKAK SEJE GHIRE THÁKE OTAH PROTE
RÚPER DOLÁY DOLE ARUPA RATAN
HE MANMOHAN

DAKHIŃÁ PAVANE CITTA VANE
TUMI ELE O HE MOHAN MOR
HE MANMOHAN



O My Charming One, Mohan, O charmer of the mind, You came with southern wind in the mental
garden. You removed the agonies, announced Your ever new Divine message. I understood that
I am present in eternal Vrnda’van, amidst the loving dances and buzzings of the bees. At
the smiling call within the core of the heart by the sweet melody of the flute, what a
brilliant glow. I never want to go to the distant heaven. I want to get my charming Mohan
within the mind, the One Who remains surrounded by many associated individually and
collectively, swinging all by the charm as Unique Gem.







4786 (07/03/1990)


KÁJAL MEGHE KÁJAL COKHE
JAL BHARE KENO BOLO NÁ
BOLO NÁ GO BOLO NÁ

KE DILO MANE DUHKHA KE HOLO VIMUKH
TÁR PRÁŃE JÁ SAHILO NÁ
BOLO NÁ GO BOLO NÁ

VARAŚÁ EKHAN GECHE DÚRE
BHAROSA ÁJ SHARAT SHISHIRE
AKÁLE E VÁN KÁHÁR TARE KE SE IIPSIT ELO NÁ
BOLO NÁ GO BOLO NÁ

KATHÁ DIYE JE NÁHI ÁSE
VYATHÁ DIYE JE KŚAMÁ NÁ JÁCE
DUHKHE SUKHE NÁ KÁNDE HÁSE
TÁRE BANDHU MENO NÁ
BOLO NÁ GO BOLO NÁ


Please tell me
why do tears drip down
as if from dark clouds
your collyriumdecorated eyes?

Who caused you pain?
Who turned away from you?

The rains have gone far away.
Your only hope now lies in the winter dews.

Whom are those untimely tears shed for?
Who is that most desired one that did not come?

Never accept one as a friend
who fails to keep promises
who gives pain but does not apologise
who does not care to laugh in your joy
and weep in your sorrow.






4787 (07/03/1990)


TUMI ESE CHILE KATHÁ KAYE CHILE
CALE GELE KENO JÁNI NÁ

SUVÁSITA MÁLÁ, VARAŃERA D́ÁLÁ
PAŔE ÁCCHO CEYE DEKHO NÁ
CALE GELE KENO JÁNI NÁ

BECÁ KENÁ SERE JÁY JE PASÁRII
LENÁ DENÁ SERE PATHIKERO SÁRI
TUMI ELE GELE, KICHU NÁHI NILE
SHUDHU D́HELE DILE KARUŃÁ
CALE GELE KENO JÁNI NÁ

JE ÁSE SE JÁY PÁRTHIVI RIITI
SE RIITITE KENO CALE TAVA PRIITI
TUMI CHILE, ÁCHO, THEKE JÁBE NITI
TABE KENO DÁO VEDANÁ
CALE GELE KENO JÁNI NÁ

TUMI ESE CHILE KATHÁ KAYE CHILE
CALE GELE KENO JÁNI NÁ


O Lord, You came and spoke, but soon went away, why, I do not know. The fragrant garland
tray of colours, remains lying that You do not see. The groceries dealer going after
completion of sale and purchase, all the passersby also go away after give and take. You
came and went, did not take anything, only poured out mercy. Whosoever comes, goes, this
is the system of the world. But by that method Your love does not move. You were in the
past, You are in the present and would continue for ever, then why do You give pains?



4788 (07/03/1990)


NAYANE NÁCO SHARAŃA DIYECHO
TUMI PRABHU SÁRÁTSÁR

DUHKHA SARÁO ÁNANDE BHARÁO
TOMÁR KARUŃÁ APÁR
TUMI PRABHU SÁRÁTSÁR

ESO ESO PRIYA ÁRO KÁCHE
NIYE JÁO MOR JÁ KICHU ÁCHE
VINIMAYE MAN HÁSIT́I JÁCHE
KARE NÁO ÁMÁY TOMÁR
TUMI PRABHU SÁRÁTSÁR

JEONÁ, JEONÁ, DÚRE CALE
PHELIÁ ÁMÁRE JAD́ER ATALE
SHARAŃA NIYECHI CARAŃ KAMALE
O ARAVINDA ÁMÁR
TUMI PRABHU SÁRÁTSÁR

NAYANE NÁCO SHARAŃA DIYECHO
TUMI PRABHU SÁRÁTSÁR


O Lord, essence of essence, You have given me shelter and dance amidst my eyes. You remove
sorrows, and fill with bliss, it is Your unlimited mercy. Come, come Dear, closer, and
take away whatever is mine. In exchange, the mind seeks only that with smile, make me Your
own. Do not go away far, leaving me under immense inertia of matter. I have taken shelter
at Your lotus feet, O my lotus.






4789 (08/03/1990)


KETAKII KESHAR BHÁSIÁ CALECHE
VARAŚÁ SIKTA VÁY
NIIP NIKUINJE PUINJE PUINJE ALI GUINJARI JÁY
VARAŚÁ SIKTA VÁY

TAMÁLERI TALE TAMASÁTE DOLE
KHADYOTERI MÁLÁ ATALE UCALE
VEŃU VANE KEKÁ NÁCICHE UTTÁLE
MEGHA MEDUR DYOTANÁY
VARAŚÁ SIKTA VÁY

YAMUNÁRI JALE, BHÁT́ITE UJÁNE
TÁHÁRI CHANDE METECHE ÁNAMANE
BÁNSHARII MÁDHURII PRATI PALE KŚAŃE
KII UCCHVÁSE UPACÁY
VARAŚÁ SIKTA VÁY

KETAKII KESHAR BHÁSIÁ
CALECHE VARAŚÁ SIKTA VÁY


Into the rain moist breeze, the pollen and fragrance of ketakii goes on floating. Into the
niip arbor, clusters of bees go on buzzing. Below the palm trees, series of fireflies
swing with inertia, high and low. In the bamboo grove, the peacock dances vigourously
with gesture of soft touch of clouds. The water of the Yamuna’ river flows in upward
tide, getting unmindfully frenzied at their rhythm. The sweetness of the melody of flute
produces outbursts each moment.







4790 (08/03/1990)


CÁNDER DESHE HESE HESE
PARII ELO SE DIN

MIŚT́I MADHUR MIŚT́I COKHE
BOLE ÁMI ACIN, PARII ELO SE DIN
MEGHER RÁJYE ÁMI THÁKI
CÁNDA KE KÁCHE PETE D́ÁKI
CÁNDER ÁLOY ÁNDHÁR
D́HÁKI ÁMI KOMALE KAT́HIN
PARII ELO SE DIN

CÁNDA KE PARII PHELALE
CHEYE CÁNDER ÁLO TÁKEI NIYE
CÁNDER HÁSI TÁKE TÁKIE
NAYKO SE CIRA MALIN
PARII ELO SE DIN

CÁNDER DESHE HESE HESE
PARII ELO SE DIN


That day the angel came into the arena of the moon with smiles. With sweet smile and sweet
eyes, The Angel told, “I am unknown. I dwell into the kingdom of clouds, and call for
finding the moon nearby. I cover with moonlight and with darkness, I am soft and hard
both”. The angel envelops the moon, and the moonlight is due to that. The moonlight
looks at that Who is never dark.






4791 (08/03/1990)


ÁMI PRABHÁTE TOMÁRE CÁHIÁCHI
ÁSILE NÁ KENO SÁRÁ DINE

SÁJI BHARE PHUL TULIÁCHI
D́HÁLÁ HOLO NÁ KO O CARAŃE
ÁSILE NÁ KENO SÁRÁ DINE

PHULER SUVÁS MANER SUHÁS
TAVA TARE KARE CHILO ADHIVÁS
GIITI RACANÁY PRIITI DYOTANÁY
TOMÁRE BHEVECHI PRATI KŚAŃE
ÁSILE NÁ KENO SÁRÁ DINE

KUSUM SHUKHÁLO SUVÁS PHURÁLO
SÁDHÁ RÁGA MOR VRITHÁ HOE GELO
SÁYÁHNA SHEŚE PRDOŚA JE ELO
EKHAN BHAROSÁ NAVÁRUŃE
ÁSILE NÁ KENO SÁRÁ DINE

ÁMI PRABHÁTE TOMÁRE CÁHIÁCHI
ÁSILE NÁ KENO SÁRÁ DINE


O Lord, since morning, I have been seeking You, why did not You come the whole day? I
collected the basketful of flowers, but it could not be poured at those feet. The
fragrance of flowers, smile of the mind, have made their abode at Your feet. With creation
of songs and gesture of love, I think of You each moment. The flowers dried up, the
fragrance is lost, my well rehearsed melody has gone in vain. At the end of afternoon
evening came and now the hope is for the new sun.







4792 (08/03/1990)


TOMÁKE, KÁCHE PEYE
TABU CENÁ DÁY

GOLOKE GOKULE THÁKO
MOR TÁTE NÁHI ÁSE JÁY
TABU CENÁ DÁY

NIDÁGHER UŚŃATÁ
VARAŚÁR JALIIYATÁ
KICHUTE BUJHITE NÁRI
KII SE TAVA VÁRTÁ
SHARATER SNIGDHATÁ
ENE DEY MALAYAJA VÁY
TABU CENÁ DÁY

HEMANTE HIMÁNITE
SHIITER JAD́ATÁTE
MANE HOE TUMI BUJHI
NIHITA HUTÁSHETE
KISHALAYE MADHUMÁSE
RAUNGIIN PUSHPA VÁSE
TAVA MADHU D́HELE DIYE JÁY
TABU CENÁ DÁY

TOMÁKE, KÁCHE PEYE
TABU CENÁ DÁY


O Lord, even after finding You close, recognising is difficult. Stay in my mental heavenly
garden, which does not come and go. The heat of summer and humidity of rain, by nothing I
can understand what is Your message. The sandal breeze provides softness of autumn. By
snow of the prewinter and inrtial cold of the winter, it occurs into the mind that You are
located into expression of dejection. The tender leaves of the spring, and fragrance of
the colourful flowers, goes on pouring Your honey.







4793 (08/03/1990)


ÁMÁR, SONÁLI DINAGULI KOTHÁY
ARUŃA ÁLOY TÁRÁ DHARÁY ESE CHILO
MÁRTAND́A SARILO NÁ HÁY
ÁMÁR, SONÁLI DINAGULI KOTHÁY

APARÁHNA JAKHAN ELO AVASÁDA CHEYE GELO
SONÁR KHÁNCÁR MÁJHE JHIMIYE PAŔE GELO
ÁSHÁ NIRÁSHÁ HOLO, CÁINCALYA SARE GELO
KALPANÁ ÁKÁSHE MILÁY
ÁMÁR, SONÁLI DINAGULI KOTHÁY

SANDHYÁ GHANIYE ELO
RAUNGER ÁGUN NIVE GELO
SANDHYÁ TÁRÁ SHUKA TÁRÁ
D́EKE D́EKE KLÁNTA HOLO
TÁKÁI EKHAN PÚRVÁKÁSHE
YADI ÁJAO MANE BHÁSE
SONÁLI DINA GULIR VÁRTÁY
ÁMÁR, SONÁLI DINAGULI KOTHÁY


Where are my golden days? They came with the morning sun onto the earth, ala’s, the noon
sun was unbearable. When the afternoon came, dullness spread, and within the golden cage
inactivity came down. The hope turned into hopelessness, and quaver terminated. The
imagination went soaring into the sky. The evening intensified, the colourful fire
distinguished. The evening venus star exhausted by crying. Then I looked at the eastern
sky, if it appears in the mind now, the events of those golden days.





4794 (08/03/1990)


PRADIIP SHALÁKÁ JVELE CALI EKÁ
SE PRIYA TO MOR ELO NÁ

ÁNKHITE TÁHÁRE BÁNDHITE CEYECHI
ÁNKHI MELÁ ÁR HOLO NÁ
SE PRIYA TO MOR ELO NÁ

ÁSAN PÁTIYÁ DHYÁNE BASIÁCHI
TÁRE NÁ CÁHIÁ VARE CÁHIÁCHI
DHRUVE NÁ CEYE ADHRUVE CEYECHI
CÁVÁR SIIMÁ PHURÁLO NÁ
SE PRIYA TO MOR ELO NÁ

ÁSAN TULITE TULITE BHEVECHI
BHAKTI BINÁ VYARTHA HOECHI
SHUKTIR MUKTÁRE KAHITECHI
PARÁBHAKTI KI DEBE NÁ
SE PRIYA TO MOR ELO NÁ

PRADIIP SHALÁKÁ JVELE CALI EKÁ
SE PRIYA TO MOR ELO NÁ


Kindling the torch, I move alone, looking for my Dear, Who did not come. I Wanted to bind
Him to my eyes, but could not open the eyes. Sitting and meditating upon Him, I did not
want Him but boon from Him. Not wanting the definite, I wanted indefinite, and thus the
desire was not fulfilled. I thought while lifting the altar seat, all went waste without
devotion. Like pearl in the shell, I asked, would You not grant me para’bhakti, absolute
devotion.







4795 (09/03/1990) PROUT SONG


E GÁN THÁMIBE NÁ
E DÁBI DAMIBE NÁ

PATH BENDHE DILO ÁLOKOJJVALA
PROUT́ERA PREŚAŃÁ

SAHYA KARECHI YUGA YUGA DHARE
SAHYER SIIMÁ GELO BHENGE PAŔE
DÁNAV ÁJIO BHRUBHAUNGI KARE
NIITIVÁDII UNMANÁ

PÚRVA DIGANTE ARUŃ ESECHE
KÁLER KÁLIMÁ SARIYÁ JE GECHE
VIŚÁDERA PAR ÁLOK JHARICHE
ÁR DERI SAHIBE NÁ


This song will not stop.
This suppression will not continue.

PROUT is the illuminated path to follow.

We have endured suffering for eras.
The limits of tolerance have now broken down.
Up to the present day
the demons have been browbeating.
The moralists are in unrest.

The sun rises in the east.
The era of darkness is about to end.
Light falls after pain.
We cannot bear any further delay.







4796 (09/03/1990)


TOMÁR ÁLOY BHARÁ E SANSÁR
TUMI PRABHU ÁLORI ÁKAR

TUMI ÁCHO TÁI ÁCHI
ÁCHE EI CARÁCAR
TUMI PRABHU ÁLORI ÁKAR

JIIVANE PRATHAM ÁLO D́HÁLILE COKHE
SE ÁLOTE DEKHILÁM NÚTAN LOKE
ÁLORI AINJAN AJINATÁKE SARÁLE
BUJHINU TUMI AJAR AMAR
TUMI PRABHU ÁLORI ÁKAR

PRAJINÁR ALO PETE CÁY JE SABÁI
SE ÁLOTE SAB ÁCHE NÁI KONO NÁI
EK ANURODHE MOR PRAŃATI JÁNÁI
ÁLOTE MESHÁO MORE HE PARÁTPAR
TUMI PRABHU ÁLORI ÁKAR

TOMÁR ÁLOY BHARÁ E SANSÁR
TUMI PRABHU ÁLORI ÁKAR


O Lord, this world is full of Your illumination, You are the store of effulgence. Because
You are there, this world exists. You poured the initial light of life into the eyes, by
that light, I saw the new world. By applying the ointment of the light into the eyes, You
removed the ignorance, and I understood that You are immortal never decaying. All want to
get the light of intuition, within that light everything is there, there is nothing that
is not there. O greater than the greatest, bowing before You, I have only one request to
You, merge me into that effulgence.



4797 (09/03/1990)


TUMI, JE VÁNII LIKHILE MOR MÁNAS PAT́E
TÁ ÁCHE MOR MANER MAINJÚŚÁTE

ÁJIO SE JHALAMALA SUVÁSETE PARIMALA
MISHE ÁCHE OTAHPROTE
TÁ ÁCHE MOR MANER MAINJÚŚÁTE

SE VÁŃII TOMÁR ABHINAVA
SRIŚT́I KARE JÁY NAVA NAVA
TÁRI BHÁVE TÁRI SURE
SAB ABHÁVA JÁY DÚRE
SE BHÁSE PRÁŃER SPANDANETE
TÁ ÁCHE MOR MANER MAJÚŚÁTE

SE VÁŃII SE VEDA VÁŃII
PRAJINÁR HIRAK KHANI
PRIITIR DYUTITE PÁOÁ VAEDÚRYAMAŃI
SAB KICHU ÁSE JÁY SE MAŃI NÁHI PHURÁY
TÁR ÁLOTE BASE ÁCHI ÁSAN PETE
TÁ ÁCHE MOR MANER MAINJÚŚÁTE

TUMI, JE VÁNII LIKHILE MOR MÁNAS PAT́E
TÁ ÁCHE MOR MANER MAINJÚŚÁTE


O Lord, the message that You wrote on my mental screen, that remains within my mental
casket. Even today that is shining and fragrant with pollen, and mixed individually and
collectively. That new message of Yours goes on making new creations. With Your ideation
and Your melody, all deficiencies are removed. And appears in vibration of life. That
message, those absolute intuitive worlds like mine of diamond, by the illumination of
love, that VAEDÚRYAMAŃI can be obtained. Everything comes and goes, but that gem is is
not lost. Under that illumination, I am sitting in meditative posture.





4798 (09/03/1990)


TOMÁRE CEYECHI AKÁLE SUKÁLE
PRIITI PRADIIPER KÁJALE

DAENYER DUHKHE RIDDHIR
SUKHE TÚUNGE UCALE ATALE
PRIITI RADIIPER KÁJALE

PARŃA KUT́IIRE D́EKECHI TOMÁRE
SVARŃA VEDIITE PHUL SAMBHARE
VARAŚÁ PLÁVANE SARASÁ SHRÁVAŃE
SHARAT SNIGDHA SAKÁLE
PRIITI PRADIIPER KÁJALE

HEMANTE HIMER SHIITER TUHINE
JAD́ATÁR SHEŚE MRIDU SAMIIRAŃE
RTURÁJA MÁJHE PUŚPERI
SÁJE ÁMRA MUKUL BAKULE
PRIITI PRADIIPER KÁJALE

TOMÁRE CEYECHI AKÁLE
SUKÁLE PRIITI PRADIIPER KÁJALE


O Lord, I want You in good and bad time, with the soot mark of the lamp of love, during
sorrows of poverty and joy of affluence, during great heights and depths. I see You in the
leafy hut and also in floral heap at the golden altar. Also during rain floods and wet
rains as well as soft mornings of the autumn. During dews of pre winter and during snow of
winter. And in the soft breeze at the end of cold inertia. Within spring with decoration
of flowers, within buds of mango and bakul.







4799 (09/03/1990)


GÁN GEYE JÁI TOMÁR TARE
SHUNABE TUMI EI ÁSHÁTE

PRADIIP JVELE ANDHAKÁRE
ÁLOY DHOYÁ JYOTSNÁ RÁTE
SHUNABE TUMI EI ÁSHÁTE

OGO CIRA KÁLER SAKHÁ
EI KI TOMÁR SAUNGE THÁKÁ
KAO NÁ KATHÁ, RÁKHO EKÁ
BHÁVI RAYECHI MARU MÁYÁTE
SHUNABE TUMI EI ÁSHÁTE

SHONO KI NÁ ESE JÁNÁO
TÁR PARE JETHÁ ICCHÁ JÁO
MIŚT́I HÁSI ENKE REKHE
DÁO, ÁLPANÁTE SMRITI VEDIITE
SHUNABE TUMI EI ÁSHÁTE

GÁN GEYE JÁI TOMÁR TARE
SHUNABE TUMI EI ÁSHÁTE


O Lord, I go on singing the song for You, with the hope that You would listen to that. I
go on singing kindling light during darkness and illuminated moonlit nights. O my
companion for ever, is it the use of being with You? You do not speak a thing, keep me
alone, I think that I stay within a mirage. Whether You hear it or not, You come and
explain, after that wherever You want, You may go. Keep a mark of sweet smile, over the
decoration upon the altar of memory.







4800 (09/03/1990)


D́ÁKÁ JAKHAN SHURU KARI
ÁKÁSHA TAKHAN RAUNGIIN CHILO

TÁRÁR MÁLÁ VARAŃA D́ÁLÁ
SÁJIYE NABHAH RAUNGIYE CHILO
ÁKÁSHA TAKHAN RAUNGIIN CHILO

DÚRER TUMI CHILE TAKHAN
KÁCHER HOYE GECHO EKHAN
KÁCHER DÚRE VYAVADHÁNE
CÁMPÁR SUVÁS BHARÁ CHILO
ÁKÁSHA TAKHAN RAUNGIIN CHILO

TOMÁY PÁVO BHÁVINIKO
BHEVECHI MOR HOBE NÁKO
ÁJ KE DEKHI ÁMÁR ÁMI
TOMÁR MÁJHEI LUKIYE CHILO
ÁKÁSHA TAKHAN RAUNGIIN CHILO

D́ÁKÁ JAKHAN SHURU KARI
ÁKÁSHA TAKHAN RAUNGIIN CHILO


When I started calling, then the sky was colourful. The sky was colourfully decorated as
colourful tray with cluster of stars. Then, You were at distance, but now became close.
Between the space of near and far, fragrance of ca’mpa’ flower was filled. I did not
imagine that I would get You, thought that You would never be my own. Today I see that my
own “I” feeling is hidden within You.






4801 (12/03/1990) D (neo humanistic song)


GÁN GEYE JÁI
NUTANER GÁN GÁI
RKŚA/ RKTHA? RIKTA MÁNAVATÁKE
RDDHA KARITE CÁI
GÁN GEYE JÁI
NUTANER GÁN GÁI

MÁNAVA KE KLESHA DIYECHE PRACÚR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁNAVA KE KLESHA DIYECHE PRACÚR
MÁNAVER VESHE DÁNAVA ASÚR
TÁDER KARITE HOBE ÁJI CÚR
TÁI D́ÁK DIYE JÁI
GÁN GEYE JÁI
NUTANER GÁN GÁI

MÁNUŚER GHARE JATA BHÁI BON
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁNUŚER GHARE JATA BHÁI BON
HÁT DHARE SABE KARO ÁJI PAŃA
LAŔE JÁBO MORÁ JIIVAN MARAŃ
MODER ÚNCU NIICU NÁI
GÁN GEYE JÁI
NUTANER GÁN GÁI


I go on singing the song of the new. To the wealth deprived humanity, I want to enrich.
The devils and monsters in human form have given plenty of sorrows to human beings. Today
for crushing them, I go on calling. All brothers and sisters in the home of human beings
all placing your hands, promise, “ we shall continue to fight till the death, there is
no high and low for us”.







4802 (13/03/1990) D


MÁLAINCE MOR PHUT́IYÁCHE PHÚL
MÁLAINCE MOR PHUT́IYÁCHE PHÚL
MÁLAINCE MOR PHUT́IYÁCHE PHÚL
MÁLAINCE MOR PHUT́IYÁCHE PHÚL
MÁLAINCE MOR PHUT́IYÁCHE PHÚL
KOTHÁ ÁCHO TUMI OGO MÁLÁKÁR

RAUNGA LEGECHE SUVÁS BHESECHE
JÁR TARE SE RAYECHE MANE KÁR
KOTHÁ ÁCHO TUMI OGO MÁLÁKÁR

KAMAL KUMUD PARIMAL D́HÁLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KAMAL KUMUD PARIMAL D́HÁLE
PAUNKE ÁSHÁR HEMA DIIP JVÁLE
CANDAN VIITHI SHASHÁUNKA BHÁLE
MALAY ENECHE KOTHÁKÁR
KOTHÁ ÁCHO TUMI OGO MÁLÁKÁR

SÚRYAMUKHII VALLABHE SMARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SÚRYAMUKHII VALLABHE SMARE
GOPII VALLABHA ÁCHE KÁR GHARE
CAMPÁ KETAKII VÁTÁSER BHARE
SURABHI BAHICHE ALAKÁR
KOTHÁ ÁCHO TUMI OGO MÁLÁKÁR


In my garden, flowers have bloomed, where are You O the garland maker? For whom the
colours have appeared and fragrance floats, in whose mind does He dwell? The lotus and
lilly pour out fragrance, within the mud, kindling the golden lamp, through the sandal
avenues, with moon on the forehead, from where have You brought sandal breeze? The
sunflower remembers its dear, sun, in whose place is the darling of the devotees, gopiis?
The fragrance of ca’mpa’ and ketakii fills the air, blows heavenly fragrance.






4803 (14/03/1990) K


D́EKE GECHI JANAM BHARE
D́EKE GECHI JANAM BHARE
D́EKE GECHI JANAM BHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HOYENI KI ÁJO SHRUTI GATA

BÁDAL JHAŔE ÁNKHIR DHÁRE
PÁŚÁŃ HOLEO GALE JETA
HOYENI KI ÁJO SHRUTI GATA

DIIP JVELECHI, ANDHAKÁRE
DIIP JVELECHI, ANDHAKÁRE
DIIP JVELECHI, ANDHAKÁRE
DIIP JVELECHI, ANDHAKÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

DIIP JVELECHI, ANDHAKÁRE
SARÁTE MANER TIMIRE
PUŚPA VÁSE, PUŚPA VÁSE
PUŚPA VÁSE SAB ÁSHÁRE?
SARIE HOLUM SHARAŃÁGATA
HOYENI KI ÁJO SHRUTI GATA

DHUPER GANDHE MAKARANDE
DHUPER GANDHE MAKARANDE
DHUPER GANDHE MAKARANDE
DHUPER GANDHE MAKARANDE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

DHUPER GANDHE MAKARANDE
NÁCABO BOLE DHRUVÁNANDE
ÁTMA SHLÁGHÁ, ÁTMA SHLÁGHÁ
ÁTMA SHLÁGHÁ, MADHU SYANDE
MÁKHIE HOLUM CARAŃÁSHRITA
HOYENI KI ÁJO SHRUTI GATA

D́EKE GECHI JANAM BHARE
HOYENI KI ÁJO SHRUTI GATA


O Lord, I have been calling You whole life, did not the call enter Your ears till today?
As if You have become stone towards my rain of tears from my eyes. I kindled lamp in
darkness to remove the mental darkness. Along with fragrance of flowers, leaving all
hopes, nonessence, I have become sheltered. With fragrance of incence, and flowers, I
shall dance with constant bliss. Smearing self praise and sweet fragrance, I have become
sheltered at Your feet.






4804 (15/03/1990) D


SHEFÁLII SNIGDHA SHARATE
TUMI ÁSIÁCHILE EI PATHE

SUSMITA SHASHII ADHARER HÁSI
VEŃUKÁR BÁNSHII NIYE SÁTHE
TUMI ÁSIÁCHILE EI PATHE

CÁHIÁCHILÁM ÁLOKE ÁNDHÁRE
CÁHIÁCHILÁM ÁLOKE ÁNDHÁRE
CÁHIÁCHILÁM ÁLOKE ÁNDHÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

CÁHIÁCHILÁM ÁLOKE ÁNDHÁRE
EI PATHERI LIKHAREKHÁ DHARE
D́ÁKITE CHILÁM ÁNKHI NIIR JHARE
ESO PRABHU MESHO OTAHPROTE
TUMI ÁSIÁCHILE EI PATHE

VARAŚÁ GELO SHARAT JE ELO
VARAŚÁ GELO SHARAT JE ELO
VARAŚÁ GELO SHARAT JE ELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

VARAŚÁ GELO SHARAT JE ELO
PLÁVANER DHÁRÁ SHISHIRE HÁRÁLO
KUSHE KÁSHE SÁDÁ MEGHE BOLE GELO
SE PRIYA BHÁSICHE CÁRI BHITE
TUMI ÁSIÁCHILE EI PATHE

SHEFÁLII SNIGDHA SHARATE
TUMI ÁSIÁCHILE EI PATHE


O Lord, on the autumn morning with soft shefa’lii You had come on this path. With
smiling moon and smile on the lips, carrying bamboo flute. Day and night, I have been
looking along that marking on the path, and calling with tearful eyes,” come o Lord, and
mix individually and collectively”. The rains have gone, autumn came, the flow of flood
got lost in dews. The white clouds with tall grasses, went telling, that the Dear appears
on all the sides.






4805 (16/03/1990) K (Krsna)


VRAJA KULA NANDAN VRNDÁVANA GHAN
VRAJA KULA NANDAN VRNDÁVANA GHAN
VRAJA KULA NANDAN VRNDÁVANA GHAN
PATH BHULE ESO PUNAH GOKULE

SAMVITE ÁNO VÁN MARMETE TOLO TÁN
SAMVITE ÁNO VÁN MARMETE TOLO TÁN
SAMVITE ÁNO VÁN MARMETE TOLO TÁN
BASO BHAKTA MANER DEULE
PATH BHULE ESO PUNAH GOKULE

JE VEŃU THÁMIÁ CHILO BAHU DÚRE ATIITE
JE VEŃU THÁMIÁ CHILO BAHU DÚRE ATIITE
JE VEŃU THÁMIÁ CHILO BAHU DÚRE ATIITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

JE VEŃU THÁMIÁ CHILO BAHU DÚRE ATIITE
JE DHENU KÁNDITE CHILO, GOŚT́HERI NIBHRITE
SE KÁNU BHULIÁ CHILO GOPIKÁR NAVANIITE
TÁDER JÁGÁO BHÁSÁYE YAMUNÁ DÚKULE
PATH BHULE ESO PUNAH GOKULE

NIIP TAMÁLER KATHÁ ÁR KEHO KAHICHE NÁ
NIIP TAMÁLER KATHÁ ÁR KEHO KAHICHE NÁ
NIIP TAMÁLER KATHÁ ÁR KEHO KAHICHE NÁ
VRAJ BÁLAKER VYATHÁ ÁR KEHO BUJHICHE NÁ
GOPIR MARMA KEU SPARSH KARICHE NÁ
TUMI BINÁ SAB THEKE KICHU NÁI BHUTALE
PATH BHULE ESO PUNAH GOKULE

VRAJA KULA NANDAN VRNDÁVANA GHAN
PATH BHULE ESO PUNAH GOKULE


O the intense charmer of Vrajakula and Vrnda’van, come again to Gokula. Bring the flood
of awareness and and raise the tunes in the core, and stay within the temples of divotees.
The flute that paused in distant past, the cows that were crying in isolated groups, the
Young Krsna Who had forgotten the butter of the cowmaids, awaken them up floating on
the banks of river Yamuna’. No one talks about the history of niip and tama’l trees.
No one understands the pains of the children of Vraja. No one touches the core of heart of
the cowmaids, without You, all remaing but non existent on the earth.






4806 (17/03/1990) D


BANDHU ÁMÁR, BANDHU ÁMÁR
BANDHU ÁMÁR
ÁDHEK JÁGÁ GHUME

BANDHU ÁMÁR
BHORER PÁKHI UT́HALO D́ÁKI
MANER KÁNAN BHUME
ÁDHEK JÁGÁ GHUME

SONÁR ÁLO LÁGALO PRÁŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SONÁR ÁLO LÁGALO PRÁŃE
ARUŃODAYE PÚRVA GAGANE
TANDRÁ TYAJI PUŚPA VANE
KHUNJI MANER KUSUME
ÁDHEK JÁGÁ GHUME

RAUNGA BERAUNGER PHULER MÁJHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RAUNGA BERAUNGER PHULER MÁJHE
GHURE JANAM GELO MICHE
SE CINMAY PHUL HÁRIE GECHE
ASMITÁRI DRUME.
ÁDHEK JÁGÁ GHUME
BANDHU ÁMÁR, ÁDHEK JÁGÁ GHUME


O my Friend, stop sleeping and get up. The morning birds have started chirping, in the
mental garden. The golden light has touched the life, with sunlight in the eastern sky.
Leaving drowsiness, in the floral garden, I search the mental flower. Wandering amidst
many colourful flowers, the life is wasted. That flower of consciousness have whithered
away by the tree of ego.







4807 (17/03/1990)


TAVA PATH CEYE JEGE
ÁCHI YUGA DHARE

TUMI NÁ ÁSILE PARE
E JIIVAN KÁR TARE
JEGE ÁCHI YUGA DHARE

TÁRÁ JVÁLE DIIPMÁLÁ
PHURÁLE ÁMÁR BELÁ
SÁJÁYE SURABHI D́ÁLÁ
SHEFÁLI VARAŃ KARE
JEGE ÁCHI YUGA DHARE

PHUL MÁLÁ PRIITI BHARE
KHULI GÁNTHI BÁRE BÁRE
BHÁVI JÁRE SABE SMARE
SE KENO RAHIBE DÚRE.
JEGE ÁCHI YUGA DHARE

TAVA PATH CEYE JEGE
ÁCHI YUGA DHARE


O Lord, since ages, I have been awake looking to Your arrival path. If You do not come
what for is this life? The stars glow as cluster of lamps, My time terminates, with
decoration of fragrancetray and shefa’lii flowers. Full of love, I thread and open the
garland of flowers. I think, the One whom everyone remembers, why does He remain far
outside.







4808 (18/03/1990) K


MOHANER PARASH LÁGII
MAN MOR TÁRI PÁNE DHÁY

JAD́ERI BÁNDHAN ÁR LÁJERI BHUŚAŃA
SAB CHINŔE TÁRE PETE CÁY
MAN MOR TÁRI PÁNE DHÁY

JE PHUL BHARIÁ CHILO RÚPERI SHOBHÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE PHUL BHARIÁ CHILO RÚPERI SHOBHÁY
JE PHÚL CÁHIÁ CHILO PRIITI DYOTANÁY
SE PHUL ARGHYA DITE CÁI JE TOMÁY
ABHÁVA ÁJ BHÁVE UPACÁY
MAN MOR TÁRI PÁNE DHÁY

JE BHÁVANÁ BHARÁ CHILO EKAK PRÁŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE BHÁVANÁ BHARÁ CHILO EKAK PRÁŃE
TÁ HOLO UTSÁRITA VISHVA GÁNE
BHUMÁ TARE AŃURI ABHIDHYÁNE
GUŃA NIRGUŃE MURCHÁY.
MAN MOR TÁRI PÁNE DHÁY

MOHANER PARASH LÁGII
MAN MOR TÁRI PÁNE DHÁY


For the toch of the charmer, my mind rushes towards Him. The inertial bondages of matter
and ornament of shyness, leaving all, it wants to attain Him. The flower that was full of
beautiful decoration, the flower that wanted gesture of love, the flower that I wanted to
offer to You, the absence of that creates feelings. The feelings that were filled in
single life, that were emanated in the universal song. In the meditation of the microcosm
for the Macrocosm, the attributes get dissolved in the Nirgun’a, void without
attributes.







4809 (18/03/1990) D


ÁMI JÁNITE CÁHINI BUJHITE CÁHINI
JÁNÁYE BUJHÁYE DIYECHO

TOMÁRE CÁHINI TUMI CÁHIYÁCHO
KII LIILÁ RABHASE METECHO
JÁNÁYE BUJHÁYE DIYECHO

BHÁVITÁM ÁMI ÁCHI BUJHI BESHA
BHÁVITÁM ÁMI ÁCHI BUJHI BESHA
BHÁVITÁM ÁMI ÁCHI BUJHI BESHA
BHÁVITÁM ÁMI ÁCHI BUJHI BESHA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

BHÁVITÁM ÁMI ÁCHI BUJHI BESHA
CÁI NÁKO ÁMI NIITI UPADESHA
CÁI NÁ SÁDHANÁ KONO NIRDESHA
CÁI NÁ SÁDHANÁ KONO NIRDESHA
BHUL BHEUNGE PATHE T́ENECHO
JÁNÁYE BUJHÁYE DIYECHO

GHUM BHÁUNGÁITA JE BHORER ÁLO
GHUM BHÁUNGÁITA JE BHORER ÁLO
GHUM BHÁUNGÁITA JE BHORER ÁLO
GHUM BHÁUNGÁITA JE BHORER ÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

GHUM BHÁUNGÁITA JE BHORER ÁLO
TÁHÁRE KAKHANO LÁGENIKO BHÁLO
SE ÁLO NÁSHIBE MOR JATA KÁLO
SE ÁLO NÁSHIBE MOR JATA KÁLO
SE ÁLO NÁSHIBE MOR JATA KÁLO
E VÁRTÁ NIYE ESECHO
ÁMI JÁNITE CÁHINI BUJHITE CÁHINI
JÁNÁYE BUJHÁYE DIYECHO


O Lord, I did not want to know, I did not want to understand, but You made me know that
and understand that. I did not want You, but You wanted, with what upsurge of feelings You
are intoxicated. I was thinking that I knew much, and I did not want any teaching of
wisdom, I did not want intuitional practice, or any command. But You broke my mistake and
pulled me onto the path. The morning light that broke my sleep, I never liked, that light
would destroy all my darkness, bringing that message You came.





4810 (20/03/1990) D


TOMÁREI BHÁLOBÁSIÁCHI
ÁMI, TOMÁRI KÁJE RATA ÁCHI

TOMÁRI DHYÁNE MÁTIÁCHI
ÁMI, TOMÁRI VRATA NIIYECHI
ÁMI, TOMÁRI KÁJE RATA ÁCHI

DHÁRAŃÁ ÁMÁR TOMÁREI NIYE
DHÁRAŃÁ ÁMÁR TOMÁREI NIYE
DHÁRAŃÁ ÁMÁR TOMÁREI NIYE
DHÁRAŃÁ ÁMÁR TOMÁREI NIYE
BHÁVANÁ ÁMÁR TAVA (PATH CEYE)/ GÁN GÁYE?
SÁDHANÁ ÁMÁR NECE CALE DHEYE
VEŃUKÁ VÁSAVE UCCHVASI
ÁMI, TOMÁRI KÁJE RATA ÁCHI

TAVA NANDAN MADHU NIRYÁSE
TAVA NANDAN MADHU NIRYÁSE
TAVA NANDAN MADHU NIRYÁSE
TAVA NANDAN MADHU NIRYÁSE
MAKARANDE MAN MADHUP BHÁSE
SHRAVŃE MANANE LIILÁRI RABHASE
ÁMI JE TOMÁR HOYE GECHI
ÁMI, TOMÁRI KÁJE RATA ÁCHI

TOMÁREI BHÁLOBÁSIÁCHI
ÁMI, TOMÁRI KÁJE RATA ÁCHI


O Lord, I love You, and I am constantly engaged in Your work. I am engrossed in Your
ideation and I have taken up Your vow. My concentration of mind is for You, all my
feelings are for singing Your song. All my intuitional endeavour rushes dancing with strong
emotion towards the flute holding Lord Krsna. With fragrance of Your charming honey
my mental honeybee hovers over the pollen. With hearing, meditating and upsurge of
feelings due to illusive game, I have become Your own.





4811 (21/03/1990) D


MADHURIMÁ TAVA CHAŔÁYE DIYECHO
PHULE PHALE TARU LATÁTE
MÁNAVA MANETE NIBHRTE

VISHVER JATA JAD́E CETANE
SAKAL PRÁŃER PRIITITE
MÁNAVA MANETE NIBHRTE

MÁDHURII TOMÁR VÁTÁSETE BHÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁDHURII TOMÁR VÁTÁSETE BHÁSE
NIDAGHER SÁNJHE BELÁR SUVÁSE
JÚTHI PARIMALE CAMPAK DALE
KETAKII KESHAR MÁYÁTE
MÁNAVA MANETE NIBHRTE

SUNDAR TUMI, NÚPUR DHVANITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SUNDAR TUMI, NÚPUR DHVANITE
SINJINE TAVA NÁCE DHAMANIITE
KUHU KEKÁ RAVE KALÁPE VEŃUTE
T́ÁNIÁ CALECHO JAGATE.
MÁNAVA MANETE NIBHRITE

MADHURIMÁ TAVA CHAŔÁYE DIYECHO
PHULE PHALE TARU LATÁTE
MÁNAVA MANETE NIBHRITE




O Lord, You have scattered Your sweetness on flowers, fruits and creepers as well as in
secluded human mind. You radiated that to all the living and nonlivings in the world, and
all love of hearts. Your sweetness floats in the air, in hot sunny evenings with fragrance
of bela’ flower, in the pollen of juhi flowers, in the petals of ca’mpa’ flowers
and in charming fragrance of ketakii flower. O the Beautiful, the sound of Your ankle bell
tinkles in the arteries and veins. With sound of Your flute, cooing of cuckoo and
peacock’s calls, You go on attracting the world.







4812 (23/03/1990) TRIT


NIILÁKÁSHE TÁRÁRÁ HÁSE, (ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ?)
AJÁNÁ PATHIKERI ÁSHE


NIIHÁRIKÁ DÚRE BHÁSE PRÁŃERI UCCHVÁSE
NIIHÁRIKÁ DÚRE BHÁSE PRÁŃERI UCCHVÁSE
NIIHÁRIKÁ DÚRE BHÁSE PRÁŃERI UCCHVÁSE
CHÁYÁPATH TÁRI PATHE/PÁSHE? SE, (ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ?)
AJÁNÁ PATHIKERI ÁSHE


ASIIMER MÁJHE BASE SIIMÁRE GUNIÁ JÁI
ASIIMER MÁJHE BASE SIIMÁRE GUNIÁ JÁI
ASIIMER MÁJHE BASE SIIMÁRE GUNIÁ JÁI
ASIIMER MÁJHE BASE SIIMÁRE GUNIÁ JÁI
TÁO NÁ PÁVIYA SHEŚE NIJERE BHULITE CÁI
ANANTA UDDVELE SHRÁNTA HRIDAY DOLE
PRIYA PRÁPTIR PRAYÁSE, (ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ?)
AJÁNÁ PATHIKERI ÁSHE


ANANTA PATH DHARE ESECHI ANEK DÚRE
ANANTA PATH DHARE ESECHI ANEK DÚRE
ANANTA PATH DHARE ESECHI ANEK DÚRE
ANANTA PATH DHARE ESECHI ANEK DÚRE
PHELE ÁSÁ SAḾSKÁRE BÁRE BÁRE PÁYE DHARE
PASHCÁTE NÁ TÁKÁI, SUMUKHE SHUDHUI CÁI

ÁVEGER JYOTIRÁBHÁSE, (ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ?)
AJÁNÁ PATHIKERI ÁSHE


NIILÁKÁSHE TÁRÁRÁ HÁSE, (ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ?)
AJÁNÁ PATHIKERI ÁSHE



In the blue sky, the stars smile, with the hope of the Unknown Traveler. The nebula
appears at distance, with upsurge of heart, and the milky way is close to Your path.
Sitting amidst the infinite, I go on counting the limited, and not finding Him, at the end
I want to forget myself. In the effort of attaining Him, with infinite restlessness, the
fatigued heart swings. Holding on the infinite path, I have come much far, rejecting the
reactive momentas and holding the feet again and again. Not looking behind, only seeking
forward, with impulse, and appearance of the effulgence.





4813 (23/03/1990) D


JIIVANER PARASH MAŃI
JIIVANER PARASH MAŃI
CHUNIYE DIYE SARE GELE

OGO, RÚPER ÁMÁR HIIRAK KHAŃI
RÚPER ÁMÁR HIIRAK KHAŃI
KON DOŚE ÁRÁLE LUKÁLE
CHUNIYE DIYE SARE GELE

CITTA VANE NITYA ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CITTA VANE NITYA ÁMÁR, Á
CHE NIIP RÚPA SAMBHÁR
KETAKII, CÁMELII, KAHLÁR
BELÁ, JUTHI, ABJA PARIMALE
CHUNIYE DIYE SARE GELE

TOMÁRI NANDAN KÁNANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRI NANDAN KÁNANE
MAN BHRAMARÁ SAḾGOPANE
MADHU KHONJE JENE NÁ JENE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MADHU KHONJE JENE NÁ JENE
DÚRER VYAVADHÁNE BHULE
CHUNUIYE DIYE SARE GELE

JIIVANER PARASH MAŃI
CHUNIYE DIYE SARE GELE


O the touchstone of my life, after providing a touch You went away. O the beautiful
diamond mine of mine, due to what fault of mine You hid Yourself behind? In my eternal
mental garden, there is heap of beautiful niip flowers, and flowers of ketakii
ca’melii, water lilly, bela’, juhi, and fragrant lotus. In Your heavenly garden
secretly my mental honeybee searches honey knowingly or unknowingly, ignoring the
obstruction of distance.







4814 (24/03/1990) K


ÁMÁR HRDAY MÁJHE
ESECHO MOHAN SÁ JE
TAVA KARUŃÁR KONO SIIMÁ NÁI

RAUNGE RÁUNGÁ PÚRVÁKÁSHE
ARUŃIMÁ PARAKÁSHE
E ÁNANDA RUPE NIJERE HÁRÁI
TAVA KARUŃÁR KONO SIIMÁ NÁI

E DHYÁNE PÁSHARIBO NÁ
E ÁNANDE BHULIBO NÁ
MANE MANE SADÁ BHÁVI, CINMAY E KI CHAVI
ÁMÁR MÁJHÁRE ÁJI KÁRE PÁI
TAVA KARUŃÁR KONO SIIMÁ NÁI

TITHI KÁLA JINÁN BHULI NIKKANE NECE CALI
KÁCHERE SUDURE PHELI DÚR KE CIBUKE TULI
JE MORE EMAN KARE TÁI CÁI
TAVA KARUŃÁR KONO SIIMÁ NÁI









O Lord, You came into my heart with charming adornment, there is no limit of Your mercy.
With colourful eastern sky, under crimson illumination, in this blissful form, I lose
myself. This ideation I shall not forget, this bliss, I shall not overlook. I always think
in the mind, what an image of consciousness. Whom do I find within myself. Forgetting the
awareness of date and time, I go on dancing with the tinkling of the ankle bell. Rejecting
the close things away and lifting the distant one to the chin, whatever my mind wishes
that I want.







4815 (25/03/1990)


ÁMÁRE PHELE GELE
DHULÁY AVAHELE
E JENO JHARÁ PHULE
KARILE HATÁDAR

VEDITE CHILUM ÁMI
KIRIT́E DIVÁ YÁMII
ESECHI NIICE NÁMI
DHULÁY HOYE DHÚSAR

CHILE ÁMÁR PRÁŃE
CHILE ÁMÁR MANE
THEKE JÁBE DHYÁNE
ASIIM HE GUŃA SÁGAR

KONO KICHU CÁHI NÁ
DILEO NOBO NÁ
ÁCHE SHUDHU VÁSANÁ
DHYÁNE HESO MANOHAR


O Lord
You went away
rejecting and forcing me to stay in the dust
discarding like a withered and dropped flower.

I was on the altar
on the crown
day and night.
I have fallen down soiled in the dust.

I had You in my life and in my mind
and with me, You will forever remain.

O ocean of infinite qualities.
I do not want anything from You.
Even should You give me something
I will not take it.
Only one desire have I got:
that You continue smiling in my meditation.








4816 (25/03/1990) D


JE PATH DIYE ESE CHILUM
SE PATHE PHERÁ HOBE NÁ
SUMUKH PÁNEI CALATE HOBE
PECHONE TÁKÁNO MÁNÁ
SE PATHE PHERÁ HOBE NÁ

CALÁR PATHER HE DISHÁRI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CALÁR PATHER HE DISHÁRI
TOMÁR RIITI BUJHTE NÁRI
DUHKHA DIYECHO O DUHKHA HÁRI
LUKIYE KICHUI KARÁ JÁBE NÁ
SE PATHE PHERÁ HOBE NÁ

EKT́I KATHÁI KÁNE KÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EKT́I KATHÁI KÁNE KÁNE
KAHICHI TOMÁY SANGOPANE
JÁ VÁO KARO BHUMÁ MANE
AŃURE JENO BHULE THEKO NÁ.
SE PATHE PHERÁ HOBE NÁ


I cannot return along the path I came from.
I can only move ahead.
Looking back is forbidden.

O my pioneer
I cannot understand Your ways.
You give pain with one hand
and remove it with Your other.

Nothing can be done without Your knowledge.
Into Your ears, I silently whisper my sole prayer:

"Do whatever Your cosmic mind wishes to
but please never forget this unit entity."






4817 (26/03/1990) K


BHÁLOBÁSO KI NÁ TÁ
BHÁVIÁ DEKHITE
KABHU ÁMI CÁI NÁ PRIYA
KABHU ÁMI CÁI NÁ PRIYA

ÁMÁR TUMI HOVO KIMVÁ NÁHI HOVO
MORE TAVA KARIÁ NIO
KABHU ÁMI CÁI NÁ PRIYA
KABHU ÁMI CÁI NÁ PRIYA

ANALE JEMAN DÁHIKÁ SHAKTI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANALE JEMAN DÁHIKÁ SHAKTI
TEMANI ÁMÁR TUMI ANURAKTI
KICHUI CÁI NÁ CÁI PARÁBHAKTI
EI ANURODHA RÁKHIO
KABHU ÁMI CÁI NÁ PRIYA
KABHU ÁMI CÁI NÁ PRIYA

ÁMI PHÚL TUMI PRIYA SUVÁS ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI PHÚL TUMI PRIYA SUVÁS ÁMÁR
NAILE VRTHÁ JANAM BELÁ JUTHIKÁR
NAILE RIKTA MAINJARI SAHAKÁR
TEMANI MORE NÁ KARIO
KABHU ÁMI CÁI NÁ PRIYA
KABHU ÁMI CÁI NÁ PRIYA

BHÁLOBÁSO KI NÁ TÁ
BHÁVIÁ DEKHITE
KABHU ÁMI CÁI NÁ PRIYA
KABHU ÁMI CÁI NÁ PRIYA




O Lord, whether You love me or not, that I never want to examine and consider, O Dear.
Whether You become my own or not, make me Your own. The way You brought burning
capability like that is my love for You. I do not want anything, except ultimate devotion
this is my only prayer to You. I am flower and You are the fragrance, O Dear. The life of
bela’ and juhi flower is also not waste. The mango branch is not devoid of buds, do not
make me like that.







4818 (26/03/1990) K


ÁMÁR MANER GAHANE
AJÁNÁ PATHIK ELO
ELO, ELO, ELO, ELO

ANTARE BÁHIRE MORE BHARILO
SE ÁMÁRE JINIÁ NILO
ELO, ELO, ELO, ELO

SE ELO ÁMÁR PRÁŃE ÁMÁR MANE, A
’Á
SE ELO ÁMÁR PRÁŃE ÁMÁR MANE
ELO MOR ABHIMÁNE ABHIDHYÁNE
ÁMÁR GATI GHORÁLO TÁRI PÁNE
JAD́EŔI BÁNDHAN SARÁLO
ELO, ELO , ELO, ELO

SE ÁMÁR MADHUVANE PHÚL PHOT́ÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE ÁMÁR MADHUVANE PHÚL PHOT́ÁLO
ÁMÁR KUSUME SE SURABHI D́HÁLILO
TÁR VEŃUKÁR RÁGE MORE RÁUNGÁLO
MOHAN ÁJ ÁMÁR HOLO.
ELO, ELO, ELO, ELO

ÁMÁR MANER GAHANE
AJÁNÁ PATHIK ELO
ELO, ELO, ELO, ELO


Into the depth of my mind, the Unknown Traveler came. He filled my inside and outside and
made me aware of my real self. He came into my life and mind, came into my ego and in
meditation. He turned my movement towards Himself and removed the inertial bondage of
matter. In my garden He bloomed the flower, into my flowers, He poured fragrance. With His
melody of flute, He coloured me. That Charmer has become mine today.






4819 (27/03/1990) D


BANDHU VIDÁY BHULO NÁ ÁMÁY
BHULO NÁ

CHALACHALA OI SAJAL COKHE
CEYONÁ
BHULO NÁ ÁMÁY, BHULO NÁ

BAHU DIN MORÁ CHILUM EK SÁTHE
BAHU DIN MORÁ CHILUM EK SÁTHE
BAHU DIN MORÁ CHILUM EK SÁTHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BAHU DIN MORÁ CHILUM EK SÁTHE
KÁJ KARE GECHI HÁT REKHE HÁTE
HESECHI KENDECHI SUKHE VEDANÁTE
SE SMRITI MUCHO NÁ
BHULO NÁ ÁMÁY, BHULO NÁ

EKHAN CALECHI SUDURER D́ÁKE
EKHAN CALECHI SUDURER D́ÁKE
EKHAN CALECHI SUDURER D́ÁKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EKHAN CALECHI SUDURER D́ÁKE
ÁLO CHÁYÁTE MEGHERI PHÁNKE PHÁNKE
KAKHAN JE RJU TIRYAKE BÁNKE, KEU TÁ JÁNE NÁ
BHULO NÁ ÁMÁY, BHULO NÁ

BANDHU VIDÁY BHULO NÁ ÁMÁY
BHULO NÁ


O Friend, at the time of this separation, do not forget me. With those flowing tearful
eyes do not see. You have been with me together for a long time. I continued working
together with hand over hand. I have laughed and cried with pleasure and pain, do not wipe
that memory. Now I am moving at the distant call, with light and shade, through the gaps
of the clouds. Sometimes straight, sometimes curved and inclined, that no one knows.






4820 (28/03/1990) K


ANURÁGE ÁMI SAB HÁRÁYECHI
ANURÁGE ÁMI SAB HÁRÁYECHI
ANURÁGE ÁMI SAB HÁRÁYECHI
TUMI RÁJÁ CHILE ÁCHO

JAD́ERI SAMPAD BHÁVERI ÁSPAD
JAD́ERI SAMPAD BHÁVERI ÁSPAD
JAD́ERI SAMPAD BHÁVERI ÁSPAD
SAB KICHU NIYE NIYECHO
TUMI RÁJÁ CHILE ÁCHO
TUMI RÁJÁ CHILE ÁCHO

ÁMÁR KÁNANE JATA PHOT́E PHÚL
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR KÁNANE JATA PHOT́E PHÚL
TAVA MÁLÁTE DOLE DODUL DÚL
ÁMÁR SAKAL KICHU HOLO BHÚL
SABETE BHARIÁ RAYECHO
TUMI RÁJÁ CHILE ÁCHO
TUMI RÁJÁ CHILE ÁCHO

ALAKH NIRAINJAN PRABHU MOR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAKH NIRAINJAN PRABHU MOR
ÁMÁR NISHIITHE ENE DILE BHOR
PHULETE GÁNTHIÁ DILE PRIITI D́OR
SE PHUL HÁSIÁ CALECHO
TUMI RÁJÁ CHILE ÁCHO
TUMI RÁJÁ CHILE ÁCHO

ANURÁGE ÁMI SAB HÁRÁYECHI
TUMI RÁJÁ CHILE ÁCHO




O Lord, due to love, I have lost all. You remained my King in past and present. All my
material wealth and receptacle of feelings, You took away. In my garden all the flowers
that bloomed, they oscillate on the swing of Your garland. All that I considered mine, was
error, as You have pervaded everything. O my Unseen Spotless, during my night, You have
brought morning. Within flowers, You have threaded the twine of love, that flower goes on
smiling.







4821 (29/03/1990) D


ÁMI, MANER GAHANE ENKECHI TOMÁRI CHAVI
SE KATHÁ KI JÁNO NÁ

TAVA BHÁVANÁY DIYECHI ÁMÁR SABAI
ALAS PRAHARE KAKHANO KI BHÁVO NÁ
SE KATHÁ KI JÁNO NÁ

ÁMÁR KÁNANE PHUL TULITE TULITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR KÁNANE PHUL TULITE TULITE
DEKHONI KI ÁMI SEI KUSUMERI REŃU
TOMÁR VISHVER ÁHVÁN SAUNGIITE
DEKHONI KI ÁMI TAVA VEŃUKÁR VEŃU
KONO KŚATI NÁI YADI BHOLO ÁMÁRE
TUMI BHARE RABE MOR SAB CETANÁ
SE KATHÁ KI JÁNO NÁ

ÁMÁRE GAŔECHO TOMÁR MANER RÚPE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁRE GAŔECHO TOMÁR MANER RÚPE
RAUNGA D́HÁLIÁCHO NÁ JÁNIYE CUPE CUPE
SURABHI MÁKHÁLE TOMÁRI GANDHA DHÚPE
TÁI TO TOMÁRE KAKHANO BHULIBO NÁ
SE KATHÁ KI JÁNO NÁ

ÁMI, MANER GAHANE ENKECHI TOMÁRI CHAVI
SE KATHÁ KI JÁNO NÁ


O Lord, into the depth of my mind, I have sketched Your image, do not You know that fact.
Into Your ideation, I have given You all mine, do not You think of that during Your
leisure hours? Picking up flowers in my garden, do not You see that I am pollen dust of
flower in Your universal song of call? There is no harm if You forget me, as You pervade
all my awareness. You have created me as mental form of Yours, pouring colours silently
without my knowledge. You smeared fragrance with Your incence, that is why I never forget
You.







4822 (29/03/1990) D


ARÚPA RATAN ELE EKHAN
RÚPER PARIDHITE
RÚPÁTIITA RÚPAGATA HOLE
KON VIDHITE
RÚPER PARIDHITE

TOMÁR NIITI BUJHATE NÁRI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR NIITI BUJHATE NÁRI
KON RIITITE VARAŃ KARI
KON GIITITE KAKHAN SMARI
KON SE ÁSANETE
RÚPER PARIDHITE

ARÚPA RATAN ELE EKHAN
RÚPER PARIDHITE

TUMI DHYEYA TUMI PREYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI DHYEYA TUMI PREYA
TUMII ÁMÁR PARAM SHREYA
SÁRÁTSÁR HE TUMII GYEYA
ASÁR E JAGATE
RÚPER PARIDHITE

ARÚPA RATAN ELE EKHAN
RÚPER PARIDHITE


O Lord
a formless gem
You came within the periphery of forms.
O formless one
what made You adopt a form?

I do not know Your policies.
In which procedure should I greet You?
By which song and when
should I remember You
and in what posture am I to visualise You?

You are the object of my meditation.
You are my dearest one.
You are the supreme benevolence.
You are the essence of all knowable essences
in this illusive world.







4823 (01/04/1990) K


TOMÁRE CEYE CHILUM PUŚPAVANE
RAUNGE RÁUNGÁ PHULERI SÁJE

ÁSO NI KATHÁ SHONONI KENO JÁNINE
ELO JHARÁ SHIITERI SÁNJHE
RAUNGE RÁUNGÁ PHULERI SÁJE

MOR GHARE UTSAVE CHILE ATITHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MOR GHARE UTSAVE CHILE ATITHI
CHILO ÁLOKER MÁLÁ DIVÁ RÁTI
TOMÁRO NIMANTRAŃA CHILO SÁDARE
ÁSO NI EKHAN ELE DUHKHERI MÁJHE
RAUNGE RÁUNGÁ PHULERI SÁJE

JABE UCCHAL CHILO JIIVANER DIN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JABE UCCHAL CHILO JIIVANER DIN
NECECHI GEYECHI BÁJIE PRÁŃER BIIN
NÁNÁ RÁGE RÁGINITE TÁLE LAYE
SHONÁTE TOMÁRE ELE MOR NILAYE
TAKHAN ÁSONI TUMI ELE EKHAN
JABE ÁMI JHARÁ PHULE DHULIR NIICE.
RAUNGE RÁUNGÁ PHULERI SÁJE

TOMÁRE CEYE CHILUM PUŚPAVANE
RAUNGE RÁUNGÁ PHULERI SÁJE


O Lord, I wanted You in the floral garden, with colourful decoration of flowers. You do
not come, do not listen to me, why I do not know. You were guest at the festival in my
home, series of illuminations were day and night. You were also most respectfully invited.
But You did not come, came now within my sorrows. When the days in my life were vibrant, I
was dancing singing and playing heartfelt music, in diverse tunes melodies and rhythms
for Your listening, at my home. Then You did not come and came when I fell like a
whithered flower below the dust.






4824 (02/04/1990) D


KÁJAL COKHE KÁJAL TÁRÁY
BÁDAL JHARÁLO KE SUJAN

CENO NI JÁRE, BOJHONI JÁRE
BHÁLOBÁSILE TÁRE KII KÁRAŃ
BÁDAL JHARÁLO KE SUJAN

GHIRE ÁCHE SE AHARNISHI
GHIRE ÁCHE SE AHARNISHI
GHIRE ÁCHE SE AHARNISHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GHIRE ÁCHE SE AHARNISHI
RAYE GECHE SAB BHÁVETE MISHI
JVÁLÁYE DIIPAK TAMASÁ NÁSHI
DEY NÁ DHARÁ TÁR E KII DHARAŃ
BÁDAL JHARÁLO KE SUJAN

D́ÁKALE PAREI ÁSE SE KÁCHE
D́ÁKALE PAREI ÁSE SE KÁCHE
D́ÁKALE PAREI ÁSE SE KÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
D́ÁKALE PAREI ÁSE SE KÁCHE
RIKTA HRDAY RDDHA KARE SE
NIRÁSH PRÁŃE BHARE SE ÁSHE
SUNAYANÁ TÁRE BHÁVO ANUKŚAŃA
DHAERYA BHEUNGO NÁ TUMI EKHAN.
BÁDAL JHARÁLO KE SUJAN

KÁJAL COKHE KÁJAL TÁRÁY
BÁDAL JHARÁLO KE SUJAN


Into the dark eyes and black pupil, who is that liberal person, who has rained tears? Whom
you do not know, whom you do not understand, then for reason do you love Him? He remains
surrounding day and night, and mixed in all feelings. Kindling lamp day and night, to
destroy darkness, He does not let into folds, what a style? On calling He comes close, and
fulfills the empty heart. He fills hope in the hopeless life, O the beautifuleyed, think
of Him each moment. Do not lose patience now.






4825 (02/04/1990) D


ÁLOKER SROTE BHÁSIÁ CALECHO
ANÁDI HOITE AJÁNÁY

SRIŚT́IR DHÁRÁ NÁCIÁ CALECHE
TÁRI MÁJHE LIILÁRI DOLÁY
ANÁDI HOITE AJÁNÁY

E KII EŚAŃÁ E KI GO ICCHÁ
E KII EŚAŃÁ E KI GO ICCHÁ
E KII KÁLAGATA E KII YADRCCHÁ
E KII SVÁBHÁVIK E KII YATHECCHÁ
BUJHÁO AHAETUKI KARUŃÁY
ANÁDI HOITE AJÁNÁY

MÁS RTU JÁY PALE PRAHARETE
MÁS RTU JÁY PALE PRAHARETE
KEHO THEME NÁI EI VISHVETE
JE ÁSE SE JÁYE VIRÁT́ER SROTE
E VIDHI NIHITA VIDHÁTÁY.
ÁLOKER SROTE BHÁSIÁ CALECHO
ANÁDI HOITE AJÁNÁY


O Lord, in the stream of effulgence, You go on floating from beginninglessness to unknown.
The flow of creation goes on dancing, revolving, within that, swinging with Your liila’
the illusion. What a will, what a wish? Is it within limits of time, is it accidental
selfwill? Is it natural, is it as desired, explain to me by Your causeless mercy. The
month and seasons pass in moments and periods, none stops in this world. He who comes
goes, in the stream of the Great. In this style the Controller is located.





4826 (06/04/1990) K


SHAYANE SVAPANE NIDRÁ JÁGARAŃE
TOMÁRE SMARECHI NISHI DIN

KAKHANO BHÁVINI BHÁVITE PÁRINI
TUMI RAHE JÁBE ACIIN
TOMÁRE SMARECHI NISHI DIN

E DHARÁR AMARÁR TUMI CIRA ÁPANÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E DHARÁR AMARÁR TUMI CIRA ÁPANÁR
TOMÁR MADHUR HÁSI NÁSHE JATA KLESHA RÁSHI
TOMÁR MOHAN BÁNSHII MARTYE MARME PASHI
BÁJÁYE VÁŃII HÁRÁ BIIN
TOMÁRE SMARECHI NISHI DIN

BADHIR CÁTURITE MURALII MÁDHURIITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BADHIR CÁTURITE MURALII MÁDHURIITE
BAHE CALO TARAUNGER UHÁBOHE SAUNGIITE
TOMÁTE SABÁI LIIN, SRIŚT́I TOMÁR ADHIIN
PRAŃAVA TOMÁRI SHINJIN
TOMÁRE SMARECHI NISHI DIN

SHAYANE SVAPANE NIDRÁ JÁGARAŃE
TOMÁRE SMARECHI NISHI DIN


While resting, in dream, in sleep and while awake -
day and night, I have remembered You.

Never did I think, nor ever could I think
You would ever remain unknown.
You are the eternal companion of heaven and earth.
Your sweet smile removes all pain and affliction.
The sweet sound of Your flute pierces deep into the core of the earth
and sets a mute lyre into vibration.


With the superb skill of cosmic intuition,
and with the sweetness emanating from Your flute,
You eternally drift along the crests and troughs of waves of Your melody.
Into You, all have merged.

To You, the entire creation is subservient.
The cosmic sound ‘Pranava’ is the sound of Your ankle bell.




4827 (06/04/1990) K


TOMÁR MADHUR HÁSI MARME JÁY JE PASHI
ÁLOR JYOTSNÁ RÁSHI ALAKÁY ÁNE VÁN

NIRNIMIŚE DEKHI PRIITI MÁDHURIITE DHÁKI
AMIYA PARÁG MÁKHI ELO MOR BHAGAVÁN
ÁLOR JYOTSNÁ RÁSHI ALAKÁY ÁNE VÁN

JÁ CEYECHI JÁ CÁHINI JÁ MANE KABHU BHÁVINI
JÁ CEYECHI JÁ CÁHINI JÁ MANE KABHU BHÁVINI
JÁ CEYECHI JÁ CÁHINI JÁ MANE KABHU BHÁVINI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

JÁ CEYECHI JÁ CÁHINI JÁ MANE KABHU BHÁVINI
DHYÁNE NIDIDHYÁSANE JÁ PÁSHARITE PÁRINI
TÁO TUMI BUJHILE PASARÁ UJÁŔI DILE
JANAM SÁRTHAK ÁJI KLESHER HOLO AVASÁN
ÁLOR JYOTSNÁRÁSHI ALAKÁY ÁNE VÁN

ÁLOK D́HÁLILE MORE ANTARE BÁHIRE
ÁLOK D́HÁLILE MORE ANTARE BÁHIRE
ÁLOK D́HÁLILE MORE ANTARE BÁHIRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁLOK D́HÁLILE MORE ANTARE BÁHIRE
PATHER NISHÁNÁ DILE TAMASÁR PAR PÁRE
TOMÁR NÁHIKO SIIMÁ, NÁ TULANÁ, NÁ UPAMÁ
AHAETUKI KRPÁ NIIRE KARÁLE MUKTI SNÁNA

ÁLOR JYOTSNÁRÁSHI ALAKÁY ÁNE VÁN


O Lord, Your sweet smile enters into the core of the heart. The effulgent moonlight brings
heavenly flood. With unblinking eyes, I see covering with sweet love. Smeared with
fragrance of nectar, my God has come. What I wanted, what I did not want, and what I could
not imagine any time. What I could not forget during meditation and contemplation, that
too You understood and liberally provided all articles. Today my birth has become
meaningful, and sorrows have ended. You poured effulgence inside and outside of me.
Provided the beacon of the path, There is no limitation for You, no comparison, no
example. By Your causeless grace, You made all bathe in the water of liberation.





4828 (07/04/1990) K


NAYANE MADHUR HÁSI ADHARE MOHAN BÁNSHII
NECE CALO DIVÁNISHI D́HELE PRIITI PASARÁY

SAKALER VARAŃIIYA SABÁKÁR ÁTMIIYA
SABÁR PÚJANIIYA TUMI DEVA E DHARÁY
NECE CALO DIVÁNISHI D́HELE PRIITI PASHARÁY

TOMÁR TULANÁ NÁI JALE STHALE ÁKÁSHE
TOMÁR TULANÁ NÁI JALE STHALE ÁKÁSHE
TOMÁR TULANÁ NÁI JALE STHALE ÁKÁSHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TOMÁR TULANÁ NÁI JALE STHALE ÁKÁSHE
UPAMÁ NÁHIKO PÁI MANANE DHYÁNÁBHÁSE
TUMI AGATIR GATI AKHAND́A DHRUVA DYUTI
SHAKTI JINÁN BHAKTIR TUMI SAMAVÁY
NECE CALO DIVÁNISHI D́HELE PRIITI PASHARÁY

YAMUNÁR NIIL JALE TAMÁL TARUR TALE
YAMUNÁR NIIL JALE TAMÁL TARUR TALE
YAMUNÁR NIIL JALE TAMÁL TARUR TALE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

YAMUNÁR NIIL JALE TAMÁL TARUR TALE
NIIP MAINJARII MÁJHE RÁKHÁL RÁJER SÁJE
SABETEI ÁCHO BHARE SRIŚT́IR PRATI STARE
CHEDA KABHU NÁHI PRABHU TAVA MARTYA LIILÁY
NECE CALO DIVÁNISHI D́HELE PRIITI PASHARÁY


O Lord, with sweet smile in the eyes, and charming flute on the lips, You go on dancing
pouring articles of love. Adorable for all, own of everyone, worth worshipping by all, You
are the Divinity of this world. There is no comparison of You in land, water or sky. I do
not find any example in mind under meditation. You are resort of helpless continuous
constant glow. You are combination of energy, knowledge and devotion. Within the blue
water of river Yamuna’, below the palm tree, in buds of niip, in the adornment of king
of herdsman, in everything You pervade, at each level of creation. In Your mortal illusive
game, liila’, there is no flaw.




4829 (08/04/1990) K


JE PATH DEKHÁYE CHILE
TÁR DHÁRÁ ÁJO AMALIN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TÁR DHÁRÁ ÁJO AMALIN
JE ÁLO JVÁLIE GELE NIJE SHALÁKÁ JVELE
TÁR DYUTI BHÁSE NISHI DIN
TÁR DHÁRÁ ÁJO AMALIN
TÁR DHÁRÁ ÁJO AMALIN

JE PHÚL PHUT́IÁCHILO TAVA VIITHIKÁR PÁSHE
JE PHUL PHUT́IÁCHILO TAVA VIITHIKÁR PÁSHE
JE PHÚL PHUT́IÁCHILO TAVA VIITHIKÁR PÁSHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

JE PHÚL PHUT́IÁCHILO TAVA VIITHIKÁR PÁSHE
JE MADHU KŚARIÁCHILO BHUVAN KE BHÁLOBESE
JE HÁSI BHARIÁCHILO BHAKTA JAN MÁNASE
TÁHÁ ÁJO HOYENIKO KŚIIŃA
TÁR DHÁRÁ ÁJO AMALIN
TÁR DHÁRÁ ÁJO AMALIN

ÁKARŚAŃE RUPE GUŃE TUMI SHREŚT́HA
ÁKARŚAŃE RUPE GUŃE TUMI SHREŚT́HA
ÁKARŚAŃE RUPE GUŃE TUMI SHREŚTHA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁKARŚAŃE RUPE GUŃE TUMI SHREŚTHA
AESHVARYE IISHITVE VARIŚT́HA
SAKAL EŚAŃÁR IŚTA ABHIIŚT́A
SAB DIYE THÁKILE ACIN
TÁR DHÁRÁ ÁJO AMALIN
TÁR DHÁRÁ ÁJO AMALIN

JE PATH DEKHÁYE CHILE
TÁR DHÁRÁ ÁJO AMALIN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÁR DHÁRÁ ÁJO AMALIN


O Lord, the path that You have shown, the flow of which is bright even today. The light
that You went kindling, with lighting torch Yourself, that glow appears day and night. The
flower that bloomed besides Your lane, the honey that oozed with love for the world, the
smile that was filled in the minds of the devotees, they have not decayed till today. In
attraction, beauty and attributes, You are supreme, in divine faculties, controlling
power, You are greatest. For all wills, You are most cherished goal. Even after providing
all, You remain unrecognised.







4830 (09/04/1990) K


TOMÁR CARAŃ TALE ATAL ANAL DOLE
TAVA PARASH KŚAŃIK DOLÁY

TOMÁR DRŚT́ITE TOMÁR SRŚT́ITE
TAVA VEŃUKÁTE MAN BHARÁY
TAVA PARASH KŚAŃIK DOLÁY

ÁMI TAVA CARAŃER RAJAHKAŃÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI TAVA CARAŃER RAJAHKAŃÁ
NIJER BÁHIRE DEKHITE PÁI NÁ
PÁI NÁ LAUNGHITE NIJER SIIMÁNÁ
DHYÁNER BENCE ÁCHI PÁOÁR ÁSHÁY
TAVA PARASH KŚAŃIK DOLÁY

UPAVANE TUMI PHÚLERI SUVÁS
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
UPAVANE TUMI PHÚLERI SUVÁS
KARŃIKÁ MÁJHE MADHURI NIRYÁS
SURABHITE BHARO ÁKÁSH VÁTÁS
MRG JÁNE NÁ KASTÚRII KOTHÁY
TAVA PARASH KŚAŃIK DOLÁY

TOMÁR CARAŃ TALE ATAL ANAL DOLE
TAVA PARASH KŚAŃIK DOLÁY


O Lord, below Your feet, at the unfathomable depth, fire swings, with momentary jerk of
Your touch. By Your glance, in Your creation, through Your flute, the mind is satiated. I
am a dust particle of Your feet. I am unable to see beyond myself. I am unable to cross my
own limitations. I am surviving in meditation, with hope of attaining You. In the garden
You are the fragrance of flower, within floral pollen, essence of honey, with fragrance
You fill sky and air. The stag does not know that where is the musk.






4831 (10/04/1990)


TOMÁRE SEVITE ESECHI ÁMRÁ
ESECHI TOMÁRE PUJITE

TÁI PÁT́HÁYECHO SHAKTI BUDDHI
VIJINÁN DIYE DHARÁTE
ESECHI TOMÁRE PUJITE

PÚJÁ NAY MOR KOSHÁKUSHI HÁTE
GAUNGODAKE SHAUNKHA DHVANITE
PAINCA PÁTRE DIVAS RÁTRE
JALA D́HÁLÁD́HÁLI KARITE
ESECHI TOMÁRE PUJITE

SEVYA MODER JANA NÁRÁYAŃ
RAKTE MÁNSE JIIVITA SUJAN
SEVYA ÁMÁR TAVA AVATÁR
TAVA PUJÁ HOE SE SEVÁTE
ESECHI TOMÁRE PUJITE

TOMÁRE SEVITE ESECHI ÁMRÁ
ESECHI TOMÁRE PUJITE


O Lord, we have come to serve You, came to worship You. That is why You have sent onto the
earth providing the energy, intellect and scientific wisdom. My worship is not with
kusha’ grass in hand, with holy ganges water or pouring water day and night through five
utensils. For me the worth serving is God, in form of human beings, the living humans in
flesh and blood. They as Your transcedental form are worth worship for me. By their
service, Your worship is meaningful.







4832 (11/04/1990)


TUMII PRIYATAMA, TUMII ANUPAMA
TUMII ÁDHÁR JIIVANE MARAŃE

TUMI AŃUTAMA TUMI BRIHATTAMA
TUMII NÁCO ANALE ANILE SVANANE
TUMII ÁDHÁR JIIVANE MARAŃE

TOMÁRE KHUNJECHI MARUTE SALILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE KHUNJECHI MARUTE SALILE
ANTARIKŚE KHUNJECHI STHALE
TOMÁRE BHEVECHI MANANE GAHANE
KALÁ KÁST́Á TAVA SVÁHÁ SVADHÁ CARAŃE
TUMII ÁDHÁR JIIVANE MARAŃE

CÁI NÁ KONO KICHU TOMÁRI SADANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁI NÁ KONO KICHU TOMÁRI SADANE
BÁREK TÁKÁO PRIYA MADHUR ÁNANE
SHRAVAŃE MANANE NIDIDHYÁSANE
MÚRTA HOVO TUMI ÁMÁRI NAYANE
TUMII ÁDHÁR JIIVANE MARAŃE

TUMII PRIYATAMA, TUMII ANUPAMA
TUMII ÁDHÁR JIIVANE MARAŃE


O Lord, You are Dearest, You are without example, You are the base in life and death. You
are the minutest, You are the Greatest. You dance in resonance of fire and air. I seach
You in air and water, in land and space. I think of You in the depth of the mind, in
crests and troughs of waves, in steps of oblations and offerings. I do not want anything
from Your home, just once look at me with sweet face, O Dear. With hearing, meditation and
contemplation, You materialize in my eyes.







4833 (12/04/1990) D


CHÁYÁR SHEŚE ÁLOR DESHE
SONÁR PARII LUKIE CHILO

STABDHA GHARE ANDHAKÁRE
GHUMER PARII JHIMOTE CHILO
SONÁR PARI LUKIE CHILO

GHUMER PARII BOLALE SHONO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GHUMER PARII BOLALE SHONO
ÁMÁR KATHÁ EKT́U MÁNO
ÁLOR GATI KENO ÁNO
STABDHATÁTE VIDHI LIPI CHILO
SONÁR PARII LUKIE CHILO

SONÁR PARII BOLALE HESE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SONÁR PARII BOLALE HESE
ÁMI BHÁSI BHÁLOBESE
TÁRÁY TÁRÁY DESHE DESHE
MEGHE MEGHE PRIITI GIITI BHÁSILO
SONÁR PARII LUKIE CHILO

CHÁYÁR SHEŚE ÁLOR DESHE
SONÁR PARII LUKIE CHILO


In the arena of light, at the end of the darkness, the golden angel was hidden. In the
standstill darkness, the angel of sleep was drowsing. The angel of sleep told, “ listen
accept one advice of mine, why have You brought the movement of light, my destiny was in
inertial stillness”. The golden angel told smilingly, “ I soar with love, from stars
to stars, arenas after arenas, clouds after clouds, floating the song of love”.






4834 (13/04/1990) K


ÁLOR UTSAVE KENO DÚRE RABE
TUMI ESO TVARÁ TUMI ESO TVARÁ

KICHUI NÁHI JE ÁJ TOMÁR ABHÁVE
ESO MADHU KŚARÁ ESO MADHU KŚARÁ
TUMI ESO TVARÁ TUMI ESO TVARÁ

ARUŃIMÁ MLÁNA HOLO TUMI NÁ THÁKÁY
AÁ
ARUŃIMÁ MLÁNA HOLO TUMI NÁ THÁKÁY
VARUŃA VINDU NAY SNIGDHA DHARÁY
KARUŃA DRŚT́ITE SABÁI TÁKÁY
ESO MUKTÁ JHARÁ ESO MUKTÁ JHARÁ
TUMI ESO TVARÁ TUMI ESO TVARÁ

SAB KICHU THÁKITEO KICHUI JE NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAB KICHU THÁKITEO KICHUI JE NÁI
MAN BOLE TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁHI PÁI
NRITYER MÁJHE TÁL CHANDA HÁRÁI
HÁSYA LÁSYA ÁJI ASHRU BHARÁ
ÁJI ASHRU BHARÁ
TUMI ESO TVARÁ TUMI ESO TVARÁ

ÁLOR UTSAVE KENO DÚRE RABE
TUMI ESO TVARÁ TUMI ESO TVARÁ


O Lord, during this festivity of light, why have You remained far, You come quickly, You
come quickly. In Your absence, there is nothing today. Come oozing honey. The crimson
light has become dull, because You are not present. On this soft earth, there is no drop
of water. All look for merciful look. Come scattering pearls. Even if everything is
present, in essence there is nothing. The mind says, other than You, I do not get
anything. During dance, I lose the rhythm and beats, the smile and gesture is full of
tears.







4835 (14/04/1990) K


TOMÁRE KHUNJIÁ MOR KET́ECHE JIIVAN
TUMI KENO BOJHO NÁ VYATHÁ

TAVA PATH PÁNE CEYE THEKECHE NAYAN
SHRUTI SHUNECHE TAVA KATHÁ
TUMI KENO BOJHO NÁ VYATHÁ

KATA TITHI VÁR NAKŚATRA GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA TITHI VÁR NAKŚATRA GECHE
KATA TÁRÁ KHASE PAŔECHE
DAKŚIŃA SÁGAR KATA DÚRE SARECHE
KATA KLESH ENECHE SHATA VÁRTÁ
TUMI KENO BOJHO NÁ VYATHÁ

KATA PUŚPA MADHU SHUKHÁYE GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA PUŚPA MADHU SHUKHÁYE GECHE
KATA PRAJÁPATIR PÁKHÁ PUŔECHE
MERUR KATANÁ TUŚÁR GALECHE
KATA SHIITE JHAŔECHE PÁTÁ
TUMI KENO BOJHO NÁ VYATHÁ

TOMÁRE KHUNJIÁ MOR KET́ECHE JIIVAN
TUMI KENO BOJHO NÁ VYATHÁ


O Lord, searching You, my whole life has passed. Why do not You understand my pain? My
eyes are looking at Your arrival path, and ears listen about You. How many days, dates and
starperiods have passed, how many stars have dropped off. The southern ocean have moved
away far. How much agonies were brought by hundreds of messages. How much floral nectar
have dried up. How many butterflies have burnt theie wings, how much snow have melted from
the mountains, how many leaves dropped due to cold.







4836 (15/04/1990) D


TUMI VIRÁT́A DYUTITE HESECHO
ÁMI GHADYOTA DIIP JVELECHI
JVELECHI

TUMI BHÚLOKA DYULOKA CHEYE ÁCHO
ÁMI GAND́IIR MÁJHE RAYECHI
ÁMI GHADYOTA DIIP JVELECHI
JVELECHI

TOMÁR ÁMÁR HOE NÁ TULANÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR ÁMÁR HOE NÁ TULANÁ
SINDHUTE VINDU CENÁ JÁYE NÁ
ANANTA JINÁNE MÁPÁO CALENÁ
TÁI TOMÁTE HÁRIYECHI
ÁMI GHADYOTA DIIP JVELECHI
JVELECHI

VIRÁT́ER MÁJHE ÁMI EK AŃU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VIRÁT́ER MÁJHE ÁMI EK AŃU
TAVA CARAŃ KAMALERI REŃU
ÁMÁRE NÁCÁTE BÁJÁO JE VEŃU
E SHUBH DINE TÁ BUJHECHI
ÁMI GHADYOTA DIIP JVELECHI
JVELECHI

TUMI VIRÁT́A DYUTITE HESECHO
ÁMI GHADYOTA DIIP JVELECHI
JVELECHI


O Lord, You smile with great effulgence, while I glow the lamp like a firefly. You pervade
the earth and heaven, while I stay within boundary. There can be no comparison between You
and me. A drop cannot be recognised in the ocean. Infinite knowledge cannot be measured
that is why I lose myself within You. In the vast arena, I am an atom. A dust particle in
Your lotus feet. You play flute to make me dance, that I have understood on this
auspicious day.







4837 (16/04/1990) D


ÁKÁSHE VÁTÁSE TAVA DYUTI HÁSE
TABU AJÁNÁY RAYECHO

KRANDAN BHÁSE PRATI CIDÁKÁSHE
LUKOCURI KHELE CALECHO
TABU AJÁNÁY RAYECHO

AŃU PARAMÁŃU DYUTIMÁN HOLO
AŃU PARAMÁŃU DYUTIMÁN HOLO
AŃU PARAMÁŃU DYUTIMÁN HOLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AŃU PARAMÁŃU DYUTIMÁN HOLO
PARASH TOMÁR JAKHANI SE PELO
MANER MÁDHURII UPACIÁ GELO
ASIIMER TRŚŃÁ MIT́ÁYECHO
TABU AJÁNÁY RAYECHO

SRIŚT́I STHITI LAYERI BHITAR
SRIŚT́I STHITI LAYERI BHITAR
SRIŚT́I STHITI LAYERI BHITAR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SRIŚT́I STHITI LAYERI BHITAR
NÁCIA CALECHO CIRA SUNDAR
KABHU KÁREO KARO NÁ ANÁDARA
CIRA BHÁSVAR SEJECHO
TABU AJÁNÁY RAYECHO

ÁKÁSHE VÁTÁSE TAVA DYUTI HÁSE
TABU AJÁNÁY RAYECHO


O Lord, Your shine smiles in sky and air, yet You remain unknown. In each firmament of
mind, cries appear, as You go on playing hide and seek. On getting Your touch, atoms and
molecules glowed, the seetness of mind came out, and the thirst of infinite You satiate. O
Ever Beautiful, You go on dancing within creation, sustenance and dissolution, You never
disrespect any one, and remin adorned Everluminous.







4838 (17/04/1990) D


NÚTANER ÁLO ÁJ BHARE ELO
PRABHU MORE KARUŃÁ KARILE

PÚRVA DIGVALAYE PHOT́ÁLE
NÚTANER ÁSHÁ SHATA DALE
PRABHU MORE KARUŃÁ KARILE

BELÁ JUTHII CAMELII MORE JÁNÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BELÁ JUTHII CAMELII MORE JÁNÁLO
TAVA BHAGAVÁN ÁLOKETE ELO
SAKAL EŚAŃÁ RÚPÁYIITA HOLO
MANUJ MANE MRT MRŃÁLE
PRABHU MORE KARUŃÁ KARILE

ÁR CÁHIBO NÁ KONO KICHU ÁMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁR CÁHIBO NÁ KONO KICHU ÁMI
ÁMÁR “ÁMI”RE BHARE DILE TUMI
SAPTALOKER SARVESHA SVÁMI
MOR KŚUDRATÁ SARÁLE
PRABHU MORE KARUŃÁ KARILE

NÚTANER ÁLO ÁJ BHARE ELO
PRABHU MORE KARUŃÁ KARILE


O Lord, You came filling the shine of the new, showing mercy over me. In the eastern
horizon, a new hundred petal lotus has bloomed. The flowers of bela’, juhi and camelii
told me, “ Your God has come through the light, all wills have taken form in the
lifeless stem of the human mind. I do not want anything more from You, You fulfilled my
own “I” ness. O the full owner and controller of the seven arenas, You removed all my
meanness.






4839 (18/04/1990) K


ADHARERI HÁSIADHARERI HÁSI
ADHARERI HÁSIADHARERI HÁSI
D́HÁLE JYOTSNÁ RÁSHI
SUDHÁ JHARÁ BÁNSHII, MAN MÁTÁY
MAN MÁTÁY MOR MAN MÁTÁY

CÁNDE CAKORE
CÁNDE CAKORE PHULE MADHU KŚARE
PRIITI AMBARE BHÁSIÁ JÁY
MAN MÁTÁY MOR MAN MÁTÁY

SE ÁLO BHARÁ CHILO
SE ÁLO BHARÁ CHILO BRIHATERI MANE
SE ÁLO BHARÁ CHILO BRIHATERI MANE
SE ÁLO BHARÁ CHILO BRIHATERI MANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

SE ÁLO BHARÁ CHILO BRIHATERI MANE
TÁ CHAŔIYE GELO PRATI AŃUR PRÁŃE
BHUKLOE DYULOKE VISHVA BHUVANE
SE ÁLO CHÁYÁ MÁJHE PATH DEKHÁY
MAN MÁTÁY MOR MAN MÁTÁY

TOMÁRE BEDARADII
TOMÁRE BEDARADII BOLÁ HOLO DÁY
TOMÁRE BEDARADII BOLÁ HOLO DÁY
TOMÁRE BEDARADII BOLÁ HOLO DÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TOMÁRE BEDARADII BOLÁ HOLO DÁY
MAMATÁ ETA KHÁNI KE PÁVE KOTHÁY
SHRIT́I, STHITI, LAYE, SUKHE VEDANÁY
TAVA MAŃI DYUTI DISHÁ DOLÁY
MAN MÁTÁY MOR MAN MÁTÁY

ADHARERI HÁSI, D́HÁLE JYOTSNÁ RÁSHI
SUDHÁ JHARÁ BÁNSHII, MAN MÁTÁY


The smile of the lips, pours abundant moonlight, the nectar emanating flute charms the
mind. The love, oozing honey, over the moon, cakor bird and on flowers, goes on soaring in
the sky. The light that was filled in the mind of the Great, that You scattered in each
microcosm. In the world, in heaven and in the whole cosmos, that light, along with shade
shows the path. It is difficult to call You merciless, so much affection who would find
anywhere? In creation, sustenance and dissolution, in pains and pleasures, the glow of
Your gem swings the directions.







4840 (19/04/1990) D


TOMÁR DEOÁ JAYER MÁLÁ
JAYER MÁLÁ

PUŚPE PUŚPE KÁNT́Á BHARÁ
ÁCHE BENDHÁR JVÁLÁ
JAYER MÁLÁ

D́ÁN HÁT DIYE JÁ TUMI DÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
D́ÁN HÁT DIYE JÁ TUMI DÁO
BÁN HÁTE PHIRIYE NÁO
YASH AESHVRYE JAKHAN MÁTÁO
MAN KARO UTALÁ
JAYER MÁLÁ

BHOLÁO KATA KHELONÁ DIYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHOLÁO KATA KHELONÁ DIYE
SÁJÁO RÁJ POSHÁK PARIYE
NÁCÁO TÁLE CHANDE LAYE
ABODHYA E LIILÁ
JAYER MÁLÁ

TOMÁR DEOÁ JAYER MÁLÁ
JAYER MÁLÁ


The victory garland given by You
is full of thorns in each flower,
causing burning, piercing pain.

Whatever You give with Your right hand,
You take back with Your left hand.
When You intoxicate with fame and power,
You make the mind mad.

You delude by giving many toys,
and decorate with royal adornments,
You make one dance to rhythms, beats and melodies.
This illusive game of Yours,
is hard to understand.






4841 (20/04/1990) D


TOMÁRE KHUNJIÁPHIRI
ANTARIIKŚE JALE STHALE

CÁTURITE JUJHITE
PÁRIBO NÁ KONO KÁLE
TOMÁRE KHUNJIÁPHIRI
ANTARIKŚE JALE STHALE

LUKOCURI BHÁLO JÁNO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LUKOCURI BHÁLO JÁNO
ÁR KICHUTEI NÁHI MÁNO
RÚPE RÚPE GHORO PHERO
UCALE KABHU ATALE
TOMÁRE KHUNJIÁPHIRI
ANTARIKŚE JALE STHALE

KÁY BHEDE KÁLÁKÁLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁY BHEDE KÁLÁKÁLE
PRAHARE PALE VIPALE
NÁCO SABÁR MARMASTHALE
KE JÁNE KAKHAN KI CHALE
TOMÁRE KHUNJIÁPHIRI
ANTARIIKŚE JALE STHALE


O Lord, I go on searching You in space, land and water. But with cunningness, I am unable
to struggle any time. You know the hide and seek game well and do not heed to anything
else. In one form or the other, You go on moving, sometimes to great higheits, sometimes
deep low. In various bodies from time to time, each moment and periods, You dance in core
of heart of all, with what illusion and when, who knows that?





4842 (21/04/1990) D


ÁMI TOMÁREI BHÁLOBÁSI GO
ÁR KONO KICHU NÁHI CÁI
ÁMI KONO KICHU NÁI CÁI

ÁMI SHUŚKA MARUR MÁJHE GO
SHÁNTI BARAŚI JÁI
ÁR KONO KICHU NÁHI CÁI
ÁMI KONO KICHU NÁI CÁI

ÁMI ARUŃ PRÁTER LÁLIMÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI ARUŃ PRÁTER LÁLIMÁ
SANDHYÁ RÁGER TANIMÁ
ÁMI MADHYÁHNER MÁRTAND́E
KAJJVALE D́HEKE JÁI
ÁR KONO KICHU NÁHI CÁI
ÁMI KONO KICHU NÁI CÁI

ÁMI DHARÁR SABÁR ÁPANÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI DHARÁR SABÁR ÁPANÁR
DYULOKER VAHI DYUTI BHÁR
ÁMI SUDHÁR ÁDHÁR VASUDHÁR
SABÁR MAN BHARÁI
ÁR KONO KICHU NÁHI CÁI
ÁMI KONO KICHU NÁI CÁI

ÁMI TOMÁREI BHÁLOBÁSI GO
ÁR KONO KICHU NÁHI CÁI
ÁMI KONO KICHU NÁI CÁI


O Lord, I love You, and do not want anything else. Amidst dry desert, I rain peace. I am
the crimson hue of the morning sun, and tenderness of the red colour of evening. Upon the
blazing sun of the mid day, I cover with darkness. I am own of all in the world, and carry
the load of heavenly effulgence. I am nectar base of the earth, fulling everyone’s mind.






4843 (22/04/1990) D


MÁDHURII MÁKHÁLE MARME LUKÁLE
LUKOCURI PRABHU KENO KHELO

HRDAYE HÁSÁLE MAN KE MÁTÁLE
TABE KENO CARAŃE T́HELO
LUKOCURI PRABHU KENO KHELO

TOMÁR ÁMÁR AYUTA VYAVADHÁN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR ÁMÁR AYUTA VYAVADHÁN
TABU KARI? ANURODHA AVADHÁN
MOR ASMITÁR KARO AVASÁN
BÁHIR ANTARE DYUTI D́HÁLO
LUKOCURI PRABHU KENO KHELO

TOMÁRE CEYECHI MOR ANUBHAVE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE CEYECHI MOR ANUBHAVE
DUHKHE SUKHE ABHÁVE VIBHAVE
TOMÁRE CEYECHI JAYE PARÁBHAVE
MAŃIDIIPE NÁSHO JATA KÁLO
LUKOCURI PRABHU KENO KHELO

MÁDHURII MÁKHÁLE MARME LUKÁLE
LUKOCURI PRABHU KENO KHELO


O Lord, having smeared sweetness You hid within the core, why do You play hide and seek?
You please the heart, and intoxicate the mind, then why do You push with Your feet? There
is too much distance between You and me. Yet it is my deliberation and request, put an end
to my ego and pour effulgence inside and outside of me. I love You with my feelings, in
pain, pleasure, poverty or affluence. I love You in victory as well as defeat. With the
glittering gem lamp, remove all darkness.







4844 (22/04/1990) K


ÁLO D́HÁLILE BHÁLOBÁSILE
TOMÁR ÁLOY ÁMI HÁRIE GECHI
TOMÁR ÁLOY ÁMI HÁRIE GECHI

VYATHÁ BUJHILE KÁCHE T́ÁNILE
TOMÁR PARASH ÁMI PRÁŃA PEYECHI
TOMÁR ÁLOY ÁMI HÁRIE GECHI
TOMÁR ÁLOY ÁMI HÁRIE GECHI

CHILUM ANDHAKÁRE NIJERE NIYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHILUM ANDHAKÁRE NIJERE NIYE
BÁHIRE ÁNILE MORE PATH DEKHIE
JÁ CENÁR SAB KICHU DILE CINIYE
SABAI CINECHI TOMÁRE NÁ CINECHI
TOMÁR ÁLOY ÁMI HÁRIE GECHI
TOMÁR ÁLOY ÁMI HÁRIE GECHI

AJINATÁ KEI BHÁLOBESE CHILUM
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AJINATÁ KEI BHÁLOBESE CHILUM
TÁKEI VIDHI LIPI MENEO CHILUM
BHÁVINI KOTHÁ THEKE KOTHÁY ELÚM
ÁJ BUJHILÁM ÁMI TOMÁTE ÁCHI
TOMÁR ÁLOY ÁMI HÁRIE GECHI
TOMÁR ÁLOY ÁMI HÁRIE GECHI

ÁLO D́HÁLILE BHÁLOBÁSILE
TOMÁR ÁLOY ÁMI HÁRIE GECHI
TOMÁR ÁLOY ÁMI HÁRIE GECHI


O Lord, You poured effulgence and loved. In Your effulgence, I am lost. You understood the
pain, pulled close, by Your toch, I got life. I was in darkness taking my own self, You
brought me outside and showed the path. Whatever was worth recognizing, all that You made
me known. I recognised all but did not recognise You. I was loving my ignorance, that I
considered as my destiny. I never thought, where was I, and whrere did I come. Today only
I understood that I am within You.






4845 (23/04/1990) D


BÁNDHAN CHEŔÁR GÁN GEYECHI
NOTUN BÁNDHAN PARATE GIYE

PURUŚOTTAMA HE HÁR MENECHI
TOMÁR BÁNDHAN DEKHATE PEYE
NOTUN BÁNDHAN PARATE GIYE

JALE STHALE ANTARIIKŚE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JALE STHALE ANTARIIKŚE
BÁNDHAN TOMÁR PAŔE COKHE
DESHE DESHE LOKE LOKE
JÁCCHO BHESE BÁNDHAN NIYE
NOTUN BÁNDHAN PARATE GIYE

AŃU ÁMI LAGHU BÁNDHAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AŃU ÁMI LAGHU BÁNDHAN
VIRÁT́A TOMÁR ACALÁYATAN
TABU HÁSO NIRLIPTA NAYAN
ÁMIO HESE JÁBO EGIYE
NOTUN BÁNDHAN PARATE GIYE

BÁNDHAN CHEŔÁR GÁN GEYECHI
NOTUN BÁNDHAN PARATE GIYE


I sing the song for breaking my bondages, but new bondages continued binding me. O
Purus’ottama, I accept defeat, on seeing Your bondages. Your bondages appear before my
eyes in land, water or space. From place to place, arenas to arenas, You go on moving
carrying the bondages. I am microcosm with light bondage, Your bondage is like mountain, O
the Great. Yet You smile with unattached look, thus I shall also move forward smilingly.






4846 (24/02/1990) D


TUMI KON SHALÁKÁY SHIKHÁ JVÁLÁLE
KON SHALÁKÁY SHIKHÁ JVÁLÁLE
JÁR ÁGUNE PRÁŃA JÁGILO

ÁNDHÁR DHARÁ ÁLOK PELO
KALA KÁKALII KANT́HE ELO
JÁR ÁGUNE PRÁŃA JÁGILO

EKALÁ TUMI KEMAN CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EKALÁ TUMI KEMAN CHILE
PRATHAM KABE KATHÁ KAHILE
MAMATÁ KÁR MANE JÁGÁLE
KE SE PRATHAM BHÁLOBÁSILO
JÁR ÁGUNE PRÁŃA JÁGILO

TOMÁR KHONJE ELO DARSHAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR KHONJE ELO DARSHAN
SHRAVAŃ MANAN NIDIDHYÁSAN
TÁRÁ SABÁI ELO KAKHAN
KE SE PRATHAM DHYÁNE BASILO
JÁR ÁGUNE PRÁŃA JÁGILO

KON SHALÁKÁY SHIKHÁ JVÁLÁLE
JÁR ÁGUNE PRÁŃA JÁGILO


O Lord, by which torch You ignited the flame, by fire of which life awakened. The dark
earth, got illumination, the chirping voice came into throat. How were You living alone?
When initially You spoke something? In whose mind did You arouse affection? Who is that
whom You loved? Looking for You, philosophy came, and came hearing, meditation and
contemplation. When all these came, who is that who sat in meditation initially?






4847 (26/04/1990) K


TUMI YADI NÁHI ELE
TUMI YADI NÁHI ELE
TUMI YADI NÁHI ELE
GHUM NÁ BHÁUNGALE
TABE VRTHÁ E MÁNAVA JIIVAN

TRŃA GULMA SAMA
TRŃA GULMA SAMA PRASTAR UPAM
THÁKITE CÁHE NÁKO MAN
TABE VRITHÁ E MÁNAVA JIIVAN

KUJJHAT́IKÁ ÁSE
KUJJHAT́IKÁ ÁSE ÁLO TÁR TAMA NÁSHE
KUJJHAT́IKÁ ÁSE ÁLO TÁR TAMA NÁSHE
KUJJHAT́IKÁ ÁSE ÁLO TÁR TAMA NÁSHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

KUJJHAT́IKÁ ÁSE ÁLO TÁR TAMA NÁSHE
ÁMÁR E KUHELII PELO NÁKO DIIPÁVALII
HE PRDIIPTA PRADIIP
HE PRADIIPTA PRADIIP HE AKAMPRA NIIP
MOR GHARE PHELO NIIRAVA CARAŃ
TABE VRITHÁ E MÁNAVA JIIVAN

PRATISAINCAR DHÁRÁY
PRATISAINCAR DHÁRÁY
PRATISAINCAR DHÁRÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

PRATISAINCAR DHÁRÁY
MOR BELÁ PHURÁYE JÁY
KÁLA NÁHI THEME RAY
PALE KARE ÁYU KŚAY
HE KARUŃÁ NIDHI
HE KARUŃÁ NIDHI HE KRPÁ VÁRIDHI
TAVA BODHE BÁNDHO MORE AŃU KŚAŃA
TABE VRITHÁ E MÁNAVA JIIVAN

TUMI YADI NÁHI ELE
GHUM NÁ BHÁUNGALE
TABE VRITHÁ E MÁNAVA JIIVAN


O Lord, if You do not come, do not break the slumber, then this human life of mine is
useless. Like cluster of grass, flat wood or stone, the mind does not want to remain. The
wild storm comes, and the light destroys the darkness caused by that. But my fog did not
get any festival of lamps. O luminous lamp, O unshaken niip, Extend Your silent feet to my
home. In the flow of transformation from crude to subtle, my time is getting used up. The
time does not pause, each moment it decays the life span. O the repository of mercy, O the
ocean of grace, in Your awareness, You tie me each moment.






4848 (28/04/1990) K


KATHÁ DIYE KENO NÁHI ELE
JE BHÁLOBÁSE TÁRE KENO BHULILE

CHINNA VIIŃÁY SUR KENDE JÁY
SE DHVANI ÁMÁR KÁNE KENO BÁJÁLE
JE BHÁLOBÁSE TÁRE KENO BHULILE

JE DYUTI NIVIÁ GECHE DÚR NABHE ATIITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE DYUTI NIVIÁ GECHE DÚR NABHE ATIITE
JE GIITI HÁRÁYE GECHE PHELE ÁSÁ TITHITE
JE SMRITI BHÁSE ÁJO MARMER VIITHITE
SE MÁLÁ BHOLE NÁ JÁRE PARECHO GALE
JE BHÁLOBÁSE TÁRE KENO BHULILE

PAL ANUPAL JÁY VARŚA BAHIÁ JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PAL ANUPAL JÁY VARŚA BAHIÁ JÁY
MAHÁKÁLE KONO KICHU THEME JETE NÁHI CÁY
SE KÁRAŃE ÁMÁRE KI BHULIÁ GIÁCHO HÁY
NIKAT́E ESE JÁO MORE BALE
JE BHÁLOBÁSE TÁRE KENO BHULILE

KATHÁ DIYE KENO NÁHI ELE
JE BHÁLOBÁSE TÁRE KENO BHULILE


O Lord, having given word, why did not You come? He who loves You, why have You forgotten
him? The tune of the broken viin’a’ goes on crying, that sound why did You play in my
ears? The light that extinguished in distant sky in the past, the song that is lost
ignoring date of return, that memory appears even today in the lane of the core. That
garland which You wore around Your neck, does not forget You. Moments after moments pass
and rains flow. In that Grand Time, nothing wants to stay. Is it due to that reason, that
You have forgotten me, alas? Coming close tell me that.






4849 (30/04/1990) D


NÚTAN TOMÁY PELÚM
ÁMÁR GHARE, ÁJI, ÁMÁR GHARE

PATH CEYE CHILÚM
YUGA DHARE KATA YUGA DHARE
ÁMÁR GHARE, ÁJI, ÁMÁR GHARE

PHUL SÁJE SAJÁBO JATAN KARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHUL SÁJE SAJÁBO JATAN KARE
RAUNGE RAUNGE RÁUNGÁBO PARÁŃ BHARE
CEYE CEYE DEKHABO TOMÁY BÁRE BÁRE
TUMI ÁMÁR TARE SHUDHU ÁMÁR TARE
ÁMÁR GHARE, ÁJI, ÁMÁR GHARE

MANER KAOSTUBHA HÁR PARÁBO GALE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER KAOSTUBHA HÁR PARÁBO GALE
BHÁVER GUGGULA DHÚPA DOBO JVELE
PUŚPA SÁJE SAJJÁ TOMÁR RÁKHABO MELE
JATA CÁOÁ PÁOÁ SARIYE DEBO DÚR AMBARE
ÁMÁR GHARE, ÁJI, ÁMÁR GHARE

NÚTAN TOMÁY PELÚM
ÁMÁR GHARE, ÁJI, ÁMÁR GHARE



O the New, today I found You in my home. I was looking at the path since many ages. I
shall prudently decorate You in floral adornment and wholeheartedly colour with diverse
colours. I shall look at You with love again and again. You are for me, only for me. My
mental diamond necklace I shall place around Your neck. I shall burn the incence of
feelings. I shall keep spread the bed decorated with flowers. All the desires and
achievements, I shall remove out to far sky.







4850 (02/05/1990) K


DEKHO JENO ÁSHÁR DIIP NÁ NIVE JÁY, JÁY
ÁSHÁR DIIP NÁ NIVE JÁY, JÁY
ÁSHÁR DIIP NÁ NIVE JÁY, JÁY

NIŚT́HUR SAUNGHÁTE JHAŔERI ÁGHÁTE
NIŚT́HUR SAUNGHÁTE JHAŔERI ÁGHÁTE
NIŚT́HUR SAUNGHÁTE JHAŔERI ÁGHÁTE
E SHIKHÁ NÁ SHUNYE MILÁY
ÁSHÁR DIIP NÁ NIVE JÁY, JÁY

MANER GAHANE DIIP JVÁLIÁ RÁKHIÁCHI
GHRTA SIKTA SALITÁ JATANE SAJÁYECHI
TOMÁR PATHER PÁNE BÁRE BÁRE CÁHITECHI
DHIIRE BAHUK E MALAY VÁY
ÁSHÁR DIIP NÁ NIVE JÁY, JÁY

DIIP JVÁLÁ MOR KÁJ ÁLO KARÁ TAVA SÁJ
KABHU LÁSYE LALITA KABHU TÁND́AVA NÁCO
JÁHÁ CÁO KARE JÁO AYATHÁ NÁHI BHULÁO
NIRÁSHÁY ÁNKHI NÁ JHARÁY
ÁSHÁR DIIP NÁ NIVE JÁY, JÁY
DEKHO JENO ÁSHÁR DIIP NÁ NIVE JÁY, JÁY


See that the lamp of hope does not get extinguished. See that due to cruel knock of the
blow of storm, this flame does not get extinguished. In the depth of the mind, I have kept
the lamp glowing, I have kept arranged carefully the wick smeared with ghee. I look
towards Your path again and again, while this sandal beeze slowly blows. My job is to
kindle the lamp to illuminate Your adornment. With gesture, sometimes You dance the lalita
and sometimes ta’nd’ava. Whatever You want, You go on performing, but do not delude me
for nothing, so that by disappointment the eyes should not shed tears.






4851 (04/05/1990) D


KENO TUMI KAO NÁ KATHÁ
KENO TUMI BOJHO NÁ VYATHÁ
KENOI BÁ E DÚRE THÁKÁ
BOLO BOLO MORE AKAPAT́E

PARÁTE MÁLÁ JATANE GÁNTHÁ
SHUNATE TOMÁR ITIKATHÁ
PETE TOMÁR MADHURATÁ
CÁI JE TOMÁRE NIKAT́E
BOLO BOLO MORE AKAPAT́E

ÁMI JE CÁI TOMÁR HOTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI JE CÁI TOMÁR HOTE
TOMÁR SÁTHE OTAHPROTE
VYATHÁ NITE SHÁNTI DITE
YADI PAŔO KONO SAUNKAT́E
BOLO BOLO MORE AKAPAT́E

MAN KE ÁMÁR TOMÁR ADHIIN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAN KE ÁMÁR TOMÁR ADHIIN
KARE KARO BANDHAN HIIN
THÁKABO NÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁR DIIN O HIIN
PELE TOMÁR JIIVAN TAT́E

BOLO BOLO MORE AKAPAT́E

KENO TUMI KAO NÁ KATHÁ
KENO TUMI BOJHO NÁVYATHÁ
KENOI BÁ E DÚRE THÁKÁ
BOLO BOLO MORE AKAPAT́E


O Lord, why do not You speak a thing, why do not You understand the pain, why have You
kept this distance, tell me without craftiness. For placing around Your neck the carefully
threaded garland, for listening to Your history, to get Your sweetness, I want to come
closer to You. I want to become Yours, get mingled with You individually and collectively
for taking the pain and giving peace, if fallen in any doubt. I want to make my mind under
Your control, doing so You make me free from bondages. I would not remain any more poor
and deprived, having found You on the shore of my life.






4852 (05/05/1990) K+D (Krsna)


KÁR NAYANE BHÁSIÁ CALECHO
MATHURÁRI RÁJÁ HOECHO

VRAJE BHULECHO GOŚT́HE CHEŔECHO
VINIMAYE KÁRE PEYECHO
MATHURÁRI RÁJÁ HOECHO

TOMÁRE PHIRE PETE CÁI JE ÁMRÁ
RACITE CÁI PUNAH GOKULE ÁMRÁ
TAVA MADHUVANE MANERI BHRAMARÁ
KÁRE KHONJE TÁ KI BHEVECHO
MATHURÁRI RÁJÁ HOECHO

ESO GO PHIRE ESO EI VRAJA BHUME
GOPIKÁR HRDAYE REKHO NÁ VIBHRAME
ÁR BHÁSIO NÁ SUDURE ASIIME
BHAKTA KÁNDE TÁ KI DEKHECHO
MATHURÁRI RÁJÁ HOECHO

KÁR NAYANE BHÁSIÁ CALECHO
MATHURÁRI RÁJÁ HOECHO


O Lord, in whose eyes You go on appearing, that You have become King of Mathura’. You
have forgotten the land of Vraja, left the cowherds, what have You got in exchange? We
want to get You back and want to create the Gokula again. Do You think whom the mental bee
searches in Your garden? Come back, return to this land of Vraja. Do not keep the hearts
of the cowmaid devotees under delusion. Do not soar away into the distant infinity, the
devotees cry, do You see that?







4853 (06/05/1990) D


PRABHU TOMÁR MÁDHURII VASUDHÁY
AMARÁR AVADÁN

ETO DIN ÁMI CEYE DEKHINI
KARINI KONO ANUMÁN
AMARÁR AVADÁN

GOLOKE DYULOKE JE SUDHÁ KŚARICHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GOLOKE DYULOKE JE SUDHÁ KŚARICHE
TÁRI AḾSHA BHULOKE BHÁSICHE
ÁLOTE CHÁYÁTE HÁSIÁ CALECHE
EKERI PRIITIR GÁN
AMARÁR AVADÁN

ALAKH NIRAINJAN HE ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAKH NIRAINJAN HE ÁMÁR
ÁRO KÁCHE T́ENE NÁO ÁPANÁR
AŃUR ASMITÁ SARIE E BÁR
PRÁŃE BHARO MAHÁPRÁŃA
AMARÁR AVADÁN

PRABHU TOMÁR MÁDHURII VASUDHÁY
AMARÁR AVADÁN


O Lord, the sweetness on the earth is Your heavenly gift. All these days I could not see
that neither could I estimate. The nectar that oozes out in heaven and the effulgent
arena, the rays of that floats on the earth. With light and shade the love song of the
singular entity goes on soaring. O my Unseen, Spotless, pull further close the owns.
Removing the ego of the microcosm, in life, fill the Great Liveforce.






4854 (07/05/1990) D


JE ÁGUN JVÁLIE DILE
TUMI, JE ÁGUN JVÁLIE DILE
SABÁR PRÁŃE ÁMÁR PRÁŃE

SE ÁGUN CHAŔIYE GELO
SE ÁGUN CHAŔIYE GELO
DIIPAK RÁGE GÁNE GÁNE
SABÁR PRÁŃE ÁMÁR PRÁŃE

HE UDGÁTÁ GÁNER RÁJÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE UDGÁTÁ GÁNER RÁJÁ
TOMÁY GHIRE AŃUR NÁCÁ
SHÁSTRE BALE TOMÁY KHONJÁ
SHÁSTRE BALE TOMÁY KHONJÁ
SÁRTHAK HOBE PRIITIR DHYÁNE
SABÁR PRÁŃE ÁMÁR PRÁŃE

ÁMI TOMÁR AŃUR AŃU
PARAMÁŃU TRYASAREŃU
ÁMÁR TARE BÁJÁO VEŃU
ÁMÁR TARE BÁJÁO VEŃU
AHARNISHI KENO KE JÁNE
SABÁR PRÁŃE ÁMÁR PRÁŃE

JE ÁGUN JVÁLIE DILE
TUMI, JE ÁGUN JVÁLIE DILE
SABÁR PRÁŃE ÁMÁR PRÁŃE


O Lord, the fire that You kindled in the life of all, and my life, that fire is scattered
in song after song of diipak melody. O the presenter, the King of songs, the atoms dance
surrounding You. The search for You based on scriptures would be fruitful only with deep
meditation with love. I am the minutest atom of the atoms, molecules and particles. For me
You play flute day and night, what for, who knows?






4855 (08/05/1990) K


TUMI ESECHO, ESECHO, BH’LOBESECHO
RÚPER CHAT́ÁY DHARÁKE SÁJIECHO

KONO KHÁNE KHÚNTA NÁI KONO PHÁNKI NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KONO KHÁNE KHÚNTA NÁI KONO PHÁNKI NÁI
CHANDAPATAN KOTHÁ KHUNJE NÁHI PÁI
PRAYOJANA PARIPURTI KARO SADÁI
VEŃUKÁY GOPIKÁKE KÁCHE D́EKECHO
RÚPER CHAT́ÁY DHARÁKE SÁJIECHO

PATRE PUŚPE PRIITI REKHÁ ENKECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PATRE PUŚPE PRIITI REKHÁ ENKECHO
SHAŚPE SHASYE SHYÁMAL KARECHO
KORAKE KARŃIKÁTE MADHU BHARECHO
JÁ CÁHI JÁ NÁHI CÁHI SABAI ENECHO
RÚPER CHAT́ÁY DHARÁKE SÁJIECHO

TUMI ESECHO, ESECHO, BH’LOBESECHO
RÚPER CHAT́ÁY DHARÁKE SÁJIECHO


O Lord, You came, loved and with spread of beauty, decorated the earth. There is no
imperfection anywhere, no gap. Even after searching, I do not find any defect in poetical
meter. You always provide means for the fulfillment of purpose. With flute, You call the
gopika’s, the devotees, close. In the leaves and flowers, You mark the line of love. You
make green the young grass and corns. You fill nectar in the seedvessel in the nucleus of
flowers. You have brought all what I wanted or not.






4856 (08/05/1990)


ÁMI ÁPANÁR MANE BHÁVITE CHILÁM
BASE VATÁYANERI PÁSHE

KENO BÁ GOLÁP KÁNTÁ GHERÁ THÁKE
KÁNTÁ MRIŃÁL KE GHENSE
BASE VATÁYANERI PÁSHE

PHUL KALI KENO AKÁLE SHUKHÁY
MAHUYÁR/ SAHAKÁR? MADHU KENO JHARE JÁY
BULBUL KÁNDE GULBÁGE HÁY
GOLÁP JHARÁR SHEŚE
BASE VATÁYANERI PÁSHE

BAHU JIJINÁSÁ JAMÁ STARE STARE
TÁR UTTAR JÁNÁO ÁMÁRE
KENO BÁ VASUDHÁ EI BHÁVE GHORE
KÁHÁRI NIRDESHE
BASE VATÁYANERI PÁSHE

ÁMI ÁPANÁR MANE BHÁVITE CHILÁM
BASE VATÁYANERI PÁSHE


Sitting beside the balcony, I was thinking in my mind, why the rose is surrounded by the
thorns, why the thorns are implanted on the lotus stalk? Why the floral buds dry up
untimely, why the mahua buds drop off? The nightangel cries in the floral garden, alas, on
whithering of rose. Many curiosities are accumulated layer by layer, tell me the answers
to those questions. Why the earth rotates like this, at whose command?






4857 (09/05/1990) K


TUMI PRABHU ELE JE RAUNGA D́HÁLILE
TÁHÁR ÁDI ANTA NÁHI PÁI

JE ÁLO JVALÁLE JE PRIITI CHAŔÁLE
E TIN BHUVANE TÁR TULANÁ JE NÁI
TÁHÁR ÁDI ANTA NÁHI PÁI

AMARÁR SHUBHÁSHIS ENE CHILE SÁTHE KARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AMARÁR SHUBHÁSHIS ENE CHILE SÁTHE KARE
PRIITIR PASARÁ D́HELE DILE CARÁCARE
BÁNCIVÁR NIRDESH DIYE GELE STARE STARE
KEHO KABHU KAHIBE NÁ ÁRO KICHU CÁI
TÁHÁR ÁDI ANTA NÁHI PÁI

SABÁKÁR MANOMÁJHE ÁCHO TUMI CIRA KÁLA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁKÁR MANOMÁJHE ÁCHO TUMI CIRA KÁLA
OTAHPROTE RAYE GECHO IHAKÁLA PARAKÁLA
DHARMASYA SÚKŚMÁ GATI MÁYÁJÁLA
CHINŔE JÁBE DHYEYA PÁNE JÁNI MÁNI TÁI
TÁHÁR ÁDI ANTA NÁHI PÁI

TUMI PRABHU ELE JE RAUNGA D́HÁLILE
TÁHÁR ÁDI ANTA NÁHI PÁI


O Lord, You came and the colour You poured, the beginning and end of which, I am unable to
get. The light that You kindled, the love that You scattered, has no comparison in the
three worlds. The heavenly blessings You brought with You, You poured the articles of love
over the world, step by step, You provided instruction for survival, so that no one would
tell any time that something more would be needed. You have remained individually and
collectively associated in this life and beyond. I know and understand that the fine
subtle movement of dharma towards the desideratum, would tear apart the net of
ma’ya’.






4858 (12/05/1990) D


YADI JÁBE CALE KENO ELE HÁY
MANER MUKURE JENO SHATA DHÁRE
RAUNGA D́HÁLILE E ABELÁY
JÁBE CALE KENO ELE HÁY

GHAR SÁJIECHI YUGA YUGA DHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GHAR SÁJIECHI YUGA YUGA DHARE
ADHIVÁS KARI JANAMA BHARE
ÁLPANÁ ENKE ÁSÁ PATH PARE
ÁLPANÁ ENKE ÁSÁ PATH PARE
BASE ÁCHI DIVAS NISHÁY
JÁBE CALE KENO ELE HÁY

PATH RODHIBO NÁ PÁRO CALE JETE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PATH RODHIBO NÁ PÁRO CALE JETE
THEKO MÁNAS PAT́E OTOPROTE
CALÁR SAKAL CIHNA ÁMÁTE
CALÁR SAKAL CIHNA ÁMÁTE
RÚPE RÁGE JENO JHALAKÁY
JÁBE CALE KENO ELE HÁY


O Lord, if You had to go, then why did You come, alas? On this inappropriate time, in the
mental mirror, You poured colour in hundreds of flows. Ages after ages I decorated the
house, and dwelled in that for the whole life. Painting the decoration welcome mark, over
the arrival path, I am sitting day and night. I would obstruct the path, if You go away
stay over my metal screen associated individually and collectively. So that entire foot
marks are shown to me in form and colour.






4859 (14/05/1990) D


TOMÁRE BHEVECHI TOMÁRE CEYECHI
SAKAL KICHUR VINIMAYE

D́ÁKIÁ GIYÁCHI DIVASE NISHITHE
YATHÁ SAMAYE ASAMAYE
SAKAL KICHUR VINIMAYE

MEGH BOLE CHILO SE PRIYA TOMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MEGH BOLE CHILO SE PRIYA TOMÁR
MANE HOYE HETHÁ ÁSIBE NÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁR
VARASÁ BOLILO BHAROSÁ EBÁR

VARASÁ BOLILO BHAROSÁ EBÁR
SHARAŃÁGATI SE CINMAYE
SAKAL KICHUR VINIMAYE

ÁMI BOLILÁM SMARE JÁBO TÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI BOLILÁM SMARE JÁBO TÁRE
TÁHÁRI LIILÁ SINIJIN ÁNDHARE
KÁJ KARE JÁBO TÁRI PRIITI TARE
KÁJ KARE JÁBO TÁRI PRIITI TARE
GIITI SHONÁBO SE GIITIMAYE
TOMÁRE BHEVECHI TOMÁRE CEYECHI
SAKAL KICHUR VINIMAYE

D́ÁKIÁ GIYÁCHI DIVASE NISHITHE
YATHÁ SAMAYE ASAMAYE
SAKAL KICHUR VINIMAYE


O Lord, I think of You and love You in exchange of everything. I continued calling You
day and night, without any consideration of time. The cloud says, “ that dear of yours
it occurs in the mind, would not come any more”. The rain told, “there is hope this
time, as you are surrendered to that embodiment of consciousness”. I told,”I shall
continue to remember Him, His illusive ankle bell sound tinkles in the darkness. I shall
continue doing work for His love and sing song for that Embodiment of song”.





4860 (15/05/1990) D


TOMÁRE CÁY JE SABE
JIIVANER UTSAVE
HÁRÁNO SURER MÁDHURIIR ANUBHAVE

PRÁŃETE MISHIÁ THÁKO
MANETE MADHU MÁKHO
CHÁŔIÁ KAKHANO DÚRE CALE NÁHI JÁBE
HÁRÁNO SURER MÁDHURIIR ANUBHAVE

VARAŚÁ MUKHAR RÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VARAŚÁ MUKHAR RÁTE
ASHANI KARAKÁPATE
TOMÁR MAHIMÁ SABÁRE GHIRIÁ RABE
HÁRÁNO SURER MÁDHURIR ANUBHAVE

CHILE, ÁCHO, THÁKIBE
E KATHÁ BUJHITE SABE
VARAŚÁR BHAROSÁ MÁTÁBE ÁSIBE
HÁRÁNO SURER MÁDHURIR ANUBHAVE

MANE REKHO EI KATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANE REKHO EI KATHÁ
AYATHÁ DIYO NÁ VYATHÁ
ÁMÁDER NIYE TOMÁRE THÁKITE HOBE
HÁRÁNO SURER MÁDHURIIR ANUBHAVE

TOMÁRE CÁY JE SABE
JIIVANER UTSAVE
HÁRÁNO SURER MÁDHURIIR ANUBHAVE


O Lord, all want You in the festivity of life, with feelings of the sweetness of the lost
melodies. You are merged in the vitality, smear honey in the mind. Leaving out, never go
away far. In the rainresonant night, with fall of meteors and lightning, Your glory would
keep all surrounded. All would understand the fact that You are present, were present in
the past and would remain in future, the hope of rain would intoxicate all with nectar.
Keep this fact in the mind, do not give me pain unnecessarily. You would remain taking me
with You.






4861 (16/05/1990) K+D


EI KATHÁT́I JÁO NI BOLE
KOTHÁY CHILUM KOTHÁY ELUM
KOTHÁY ÁBÁR JÁBO CALE
EI KATHÁT́I JÁO NI BOLE

DÚRER TÁRÁ ÁMÁY D́ÁKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DÚRER TÁRÁ ÁMÁY D́ÁKE
KÁJAL MEGHER PHÁNKE PHÁNKE
SARPIL ÁLO TÁKIE THÁKE
KRŚNÁ KÁSHER KOLE
EI KATHÁT́I JÁO NI BOLE

DHARÁ BOLE HETHÁY THÁKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DHARÁ BOLE HETHÁY THÁKO
MANER MÁJHE MADHU MÁKHO
BHÁLOBÁSÁY BHULO NÁKO
MARME JEO NÁ DALE
EI KATHÁT́I JÁO NI BOLE


O Lord, this matter You tell me. Where I was, where have I come and where this time I
would go? The distant star call me through the gaps of dark clouds. The spiraling glow
looks on, in the lap of dark grass. The world says, stay here and smear honey in the mind.
Do not forget the love and do not go away stamping the core of the heart.






4862 (17/05/1990) D


PRABHU ESECHO, ESECHO
ESECHO DITE ÁSHIIŚA

ÁLOKA HÁSICHE DYULOKA DULICHE
O HE ÁDI ANÁDISHA
ESECHO DITE ÁSHIIŚA

MÁNUŚER MANE JATA ÁSHÁ CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁNUŚER MANE JATA ÁSHÁ CHILO
TÁRÁ SABE ÁJI PÚRŃATÁ PELO
ÁKÁSHA HÁSIYÁ DHARÁRE KAHILE
DEKHO LIILÁ NIRNIMIŚA
ESECHO DITE ÁSHIIŚ

MARMER MÁJHE JATA CHILO BHÁŚA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MARMER MÁJHE JATA CHILO BHÁŚA
SHUBHA CIKIIRSÁ JATA BHÁLOBÁSÁ
SABE EK T́HÁIN PELO PRIYA BÁSÁ
KÁLE ELO KÁLÁDHIISHA
ESECHO DITE ÁSHIIŚA

PRABHU ESECHO, ESECHO
ESECHO DITE ÁSHIIŚA


O Lord, You came, came to give blessings. The shine smiles, the heaven swings, O the
controller of beginning and beyond. All the hopes contained in the human mind, got
fulfillment today. The sky told the earth smilingly, look at this illusory game
unblinkingly. All the language that were present in the core, the will to act
benevolently, all love, all got one charming dwelling place. The Controller of time, came
within the limits of time.







4863 (20/05/1990) K


VIŚÁDE VASUDHÁ CHILO EKÁ
TOMÁR ABHÁVE
ÁLO HOYE CHILO KÁLO TAMAH PRABHÁVE
TOMÁR ABHÁVE

ÁKÁSHETE CHILO CÁNDA
CHILO SE MEGHE D́HÁKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁKÁSHETE CHILO CÁNDA
CHILO SE MEGHE D́HÁKÁ
KÁNANE PUŚPA CHILO

CHILO NÁ GANDHE MÁKHÁ
TARU SHÁKHE D́ÁKÁ BHULE
GIYE CHILO KUHU KEKÁ
ASHRU JHARÁTE TÁRÁ NIIRAVE
TOMÁR ABHÁVE

MANER MAŃIKOT́HÁ SHÚNYA PAŔE CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER MAŃIKOT́HÁ SHÚNYA PAŔE CHILO
DHÚRJAT́I JAT́Á RUKŚATÁ BHARÁ CHILO
PRABHÁTER ARUŃIMÁ KUÁSHAY D́HÁKÁ CHILO
TUMI ELE PRÁŃA JÁGIE DILE E BHAVE
TOMÁR ABHÁVE

VIŚÁDE VASUDHÁ CHILO EKÁ
TOMÁR ABHÁVE


O Lord, the world was alone full of grief, in Your absence. The illumination became black
under influence of inertial darkness. There was moon in the sky that is covered with
cloud. There were flowers in the garden but without fragrance. The cuckoo and peacock on
the branches of the tree forgot calling and cooing. They flow tears in isolation. The
casket of my mind, remain vacant. The matted hair of Du’rjat’I, Lord Shiva, was dry.
The crimson light of dawn was covered with fog. You came and awakened life in the earth.






4864 (21/05/1990) K


ÁLO ELO BHORER ÁLO
NÚTANER VÁRTÁY

KALI HÁSALO PHUL PHUT́ALO
RAUNGERI SUŚAMÁY
NÚTANER VÁRTÁY

VÁTÁSE JE VYATHÁ CHILO
ÁKÁSHE JE KATHÁ CHILO
VEŃUKÁY JE GÁTHÁ CHILO
VIITHIKÁY TÁRÁ UPACÁY
NÚTANER VÁRTÁY

MÁLIKÁ MADHUTE BHARE
JUTHIKÁ DÁNŔÁLO DVÁRE
SÁRIKÁ AJÁNÁ SURE
GOPIKÁY MANANE MÁTÁY
NÚTANER VÁRTÁY

ÁLO ELO BHORER ÁLO
NÚTANER VÁRTÁY


Light came, morning light, with message of the new. The bud smiled, flower bloomed, and
beauty of colour came. The pain within the air, the story within the sky, the events
within the bamboo grove, the generate within the lane. The garland is filled with honey
the juhi flower stands at the door. The parrots are with unknown tunes, and the
gopika’s, the cowmaids, devotees, are frenzied in the mind.





4865 (22/05/1990) D


ÁBÁR KII RE RÚPA SÁYARE ELO
RÚPERI BHAGAVÁN

MAONA CHILO MAHÁMBARE
VIIŃÁR TÁRE JÁGÁLO PRÁŃA
ELO RÚPERI BHAGAVÁN
UPTA CHILO ANDHAKÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

UPTA CHILO ANDHAKÁRE
SUPTA CHILO BHUMÁ STARE
NIRLIPTA PRAJINÁDHÁRE
SHÁNTA CHILO SE SUMAHÁN
ELO RÚPERI BHAGAVÁN

ANDHAKÁRER ANTA HOLO
YUGÁNTARER GHUM BHÁUNGILO
MUKA ÁJ MUKHARATÁ PELO
BADHIR HOECHE SHRUTIMÁN
ELO RÚPERI BHAGAVÁN.

ÁBÁR KII RE RÚPA SÁYARE ELO
RÚPERI BHAGAVÁN


Is it that the God in form has appeared in the ocean of forms again? The great space was
silent, and in the strings of viin’a’, life has arisen. The darkness was sown, the
layers of cosmos were asleep. In the base of intuition, that Great Entity was unattached
and calm. The darkness ended, the slumber of eras after eras is broken. The dumb got
expressions today, and those with ears became deaf.










4866 (25/05/1990) K


VASUDHÁ VIDHU
KATANÁ KARUŃÁ KARE CALECHO
KATANÁ KARUŃÁ KARE CALECHO

GÁNE SPANDAN DILE, DHYÁNE ANURÁG ÁNILE
MANANE MÚRCHANÁ D́HELECHO
KATANÁ KARUŃÁ KARE CALECHO
KATANÁ KARUŃÁ KARE CALECHO

KRIŚŃA TITHITE ÁCHO, DHRUVA TÁRÁ HOYE
JYOTSNÁ NISHIITHE NÁCO SNIGDHATÁ D́HELE DIYE
KÁLERA KAPOLE DOLÁ DITE CHO
KATANÁ KARUŃÁ KARE CALECHO
KATANÁ KARUŃÁ KARE CALECHO

KICHU NÁI TUMI BINÁ VIIŃÁ CHANDAHIINÁ
CITÁGNITE PRÁŃA ENECHO
KATANÁ KARUŃÁ KARE CALECHO
KATANÁ KARUŃÁ KARE CALECHO


O Lord of the world
You have poured forth unbound kindness.

You have provided rhythm to songs
love to meditation, and suspension to the mind.

On dark nights
You shine like a polestar.
On moonlit nights
You pour forth softness and dance
and shake the cheeks of time.

There exists nothing but You.
Even a mistuned lyre is Your expression.
On funeral pyres, You bring about life.








4867 (26/05/1990)


KETAKII KESHAR BHÁSE SIKTA SAMIIRE
KÁHÁRI TARE BOLO KÁHÁRI TARE

KE SE AJÁNÁ PATHIK LIILÁ BHARE
HÁSE GHARE BÁHIRE
NIIRAVA CARAŃE ÁSE ÁSÁR DHVANI NÁ PÁI
VARAŚÁ MUKHAR RÁTE KONO DVIDHÁ BÁDHÁ NÁI
APALAKE CEYE THÁKE JABE TÁR PÁNE CÁI

NÁCE CHANDE BHARE
KÁHÁRI TARE BOLO KÁHÁRI TARE

MARAŃER KIUNKIŃII, JIIVANER HÁTA CHÁNI
EK SÁTHE KENO THÁKE KÁRAŃ KII NÁHI JÁNI
KÁN PETE THEKE JÁI
YADI KONO KATHÁ SHUNI
ÁBHÁSE JÁNÁYE SE BHÁLOBÁSE MORE
KÁHÁRI TARE BOLO KÁHÁRI TARE

KETAKII KESHAR BHÁSE SIKTA SAMIIRE
KÁHÁRI TARE BOLO KÁHÁRI TARE


The fragrant pollen of ketakii floats in moist air, for Who, tell me for Whom? Who is that
Unknown Traveler, Who smiles inside and outside full of illusion. He comes with silent
feet, I do not get the sound of His arriving footsteps. On this rain resonant night, there
is no dilemma or resistance. Whenever I want to see Him, I find with unblinking eyes, full
of dance and rhythm. The knell girdle of the death, the gesture of life, why do they exist
together, I do not know the reason. I go on listening attentively, if I hear any message.
With faint presence, He makes me aware that He loves me.






4868 (27/05/1990) K


GÁNER JHARAŃÁ BAHE JÁY
BELÁ ABELÁ NÁHI MÁNE

UPALE UCHALI NECE DHÁY
SURER SARITÁ DHARE SÁGAR PÁNE
BELÁ ABELÁ NÁHI MÁNE

HISÁB RÁKHE NÁ KÁLA TITHI VARAŚE
ABHÁVA BOJHE NÁ NISHÁ DIVASE
SPHURTI ÁCHE, ÁCHE DIIPTI PRÁŃE
TUŚÁR GALI YE NAVA CHANDA ÁNE
BELÁ ABELÁ NÁHI MÁNE

JHARAŃÁ JHARAŃÁ SUNDARII JHARAŃÁ
AMAR GIITITE TUMI PARIPÚRŃÁ
CANDANE CANDRIKÁ MADHUPARŃÁ
TOMÁKE BHÁLOBÁSE VISHVA JANE
BELÁ ABELÁ NÁHI JÁNE


O Lord, the fountain of songs goes on flowing unrestrained by time factor. Jumping over
the stones, it rushes dancing overwhelmingly, holding on to the stream of melody, towards
the ocean. It does not keep any account of time, date or years. Does not care for the
presence of day or night. There is enthusiasm and glow in life, the melting snow brings
new rhythm. O the beautiful fountain, fall, You are completely filled with immortal song.
You are sweet leaf illuminated with moonlight and sandal scent, all the people of the
world love You.






4869 (28/05/1990) D


ARUŃ ESECHE PRABHÁT HESECHE
NÚTAN ÚŚÁR ÁLOKE
NÚTAN ÚŚÁR ÁLOKE

ÁR GHUMÁYO NÁ MOHETE THEKO NÁ
KUÁSHÁ SARÁO PALAKE
NÚTAN ÚŚÁR ÁLOKE
NÚTAN ÚŚÁR ÁLOKE

GHUMÁIÁ CHILE YUGA YUGA DHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GHUMÁIÁ CHILE YUGA YUGA DHARE
KATANÁ NISHÁY DIVASE PRAHARE
GLÁNIR JAD́IMÁ JAD́ATÁR GHORE
PHUT́E OT́HO NAVA JHALAKE
NÚTAN ÚŚÁY ÁLOKE
NÚTAN ÚŚÁR ÁLOKE

SABE ÁSE JÁY THÁKE NÁKO KEHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABE ÁSE JÁY THÁKE NÁKO KEHO
PHELE REKHE JÁY PRAPAINCA DEHO
ANÁDI ASIIMA JAUNGAMA GEHA RACE CALO TRILOKE
NÚTAN ÚŚÁR ÁLOKE
NÚTAN ÚŚÁR ÁLOKE

ARUŃ HESECHE PRABHÁT HESECHE
NÚTAN ÚŚÁR ÁLOKE
NÚTAN ÚŚÁR ÁLOKE


The sun appeared, the morning smiles, with illumination of new rising sun. Do not sleep
any more, do not remain confined to infatuation, remove the fog in a moment. You have
remained under slumber since ages after ages, numerous nights, days and periods. From the
inertia of agonies, with intense inertia, rise blooming in new shine. All come and go, no
one stays, leaving the body of five fundamental factors. O the beginningless and
unlimited, You go on creating the moving home in the three arenas.





4870 (31/05/1990) K


ÁNANDA PRABHÁTE MADHUR SHROTE
KE GO TUMI ELE ÁLOKAMAY
MADHUMAY

RAUNGE RÁUNGÁLE MAN KE MÁTÁLE
ARUPA DHARÁ DILE HOYE RÚPA MAY
KE GO TUMI ELE ÁLOKAMAY
MADHUMAY

JÁD́YA JAD́IMÁ MÁKHÁ
KALI JATA PHUT́ALO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁD́YA JAD́IMÁ MÁKHÁ
KALI JATA PHUT́ALO
NIRGANDHÁ PHUL SAORABHE HÁSALO
JÁRE KEHO CÁHITE NÁ SE SUDHÁTE BHARALO
ÁKÁSHA VÁTÁS PALAKE HOLO CINMAY
KE GO TUMI ELE ÁLOKAMAY
MADHUMAY

PRÁŃER ÁKUTI SABE DIYE JÁY HÁT CHÁNI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRÁŃER ÁKUTI SABE DIYE JÁY HÁT CHÁNI
PRIITIR PRATIITI BOLE JENE TÁRE NÁHI JÁNI
VIVEK BUDDHI BALE, NÁ JENEO TÁRE MÁNI
MARAŃA JAGATE SE JE AMRTMAY.
KE GO TUMI ELE ÁLOKAMAY
MADHUMAY

ÁNANDA PRABHÁTE MADHUR SHROTE
KE GO TUMI ELE ÁLOKAMAY
MADHUMAY


On this blissful morning, through the sweet stream, Who is that You who came, O the
embodiment of sweetness. Coloring with hues, intoxicating the mind, becoming full of form
You provided flow of formlessness. Smeared with cold inertia, all buds bloomed. The
odorless flowers smiled with fragrance. Those not liked by anyone, became full of nectar.
The sky and air became embodiment of consciousness. With gesture of hands, all go on
giving the earnestness of vigor. The realization of love says, knowingly You do not know
Him. It is accepted that by power of knowledge and discrimination, no one can know Him. In
the mortal world, He is embodiment of nectar.







4871 (01/06/1990) D


EI, PÁPER NIGAŔ DURNIITI GAŔH
BHEUNGE PHELO KARO CÚR

ESO BHÁI ESO PRÁŃA KHULE MESHO
ÁR THÁKIO NÁ DÚR
BHEUNGE PHELO KARO CÚR

DÁNAVA KARECHE SHÁSAN SHOŚAŃ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DÁNAVA KARECHE SHÁSAN SHOŚAŃ
KARIÁ CALECHE SVAJAN POŚAŃA
DUŚTA PEYECHE ABÁDHA TOŚAŃ
NIRIIHA HOLO ÁTÚR
BHEUNGE PHELO KARO CÚR

EI, PÁPER NIGAŔ DURNIITI GAŔH
BHEUNGE PHELO KARO CÚR

PÚRVA ÁKÁSHE DEKHO RÁUNGÁ RAVI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PÚRVA ÁKÁSHE DEKHO RÁUNGÁ RAVI
MUCHE PHELO JAMÁ JATA KÁLI SABAI
DEKHO JENO RAVI NÁHI JÁY D́UBI
NÁ ÁSE ÁNDHÁR ASUR
BHEUNGE PHELO KARO CÚR

EI, PÁPER NIGAŔ DURNIITI GAŔH
BHEUNGE PHELO KARO CÚR


This intense binding knot of sin, this fort of malpractice, breaking away pulverize that.
Come, O brother come, mix up with open heart. Do not stay away any more. The demons are
ruling and exploiting, go on nourishing their own kith and kin. The wicked find unbound
joy, the helpless poor become restless. Look at the coloured sun in the east, wipe out all
the accumulated dark dirt. See that the sun does not get sunk, and the demon do not come
in dark.







4872 (02/06/1990) K


GHUMÁYE THEKO NÁ ÁR JÁGO TVARÁ
ÁRTA MÁNAVATÁ D́ÁK DIYE JÁY
D́EKE JÁY

NÚTANER ÁHVÁNE DÁO GO SÁŔÁ
BADHIR HOE THEKO NÁ E RÁUNGÁ UŚÁR
ÁRTA MÁNAVATÁ D́ÁK DIYE JÁY
D́EKE JÁY

CALA CAINCALA TAVA ÁNKHI CHALA CHALA KENO
CALA CAINCALA TAVA ÁNKHI CHALA CHALA KENO
CALA CAINCALA TAVA ÁNKHI CHALA CHALA KENO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

CALA CAINCALA TAVA ÁNKHI CHALA CHALA KENO
MARAŃER KAPOLE JIIVAN KÁNDICHE JENO
SVARŃIM SAEKAT BHÁT́ÁY NIIRAV KENO
ÁTMÁR ÁKUTI KOTHÁ MURCHÁY
ÁRTA MÁNAVATÁ D́ÁK DIYE JÁY
D́EKE JÁY

JE DIN CALIÁ GECHE SE DIN ÁR ÁSIBE NÁ
JE DIN CALIÁ GECHE SE DIN ÁR ÁSIBE NÁ
JE DIN CALIÁ GECHE SE DIN ÁR ÁSIBE NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

JE DIN CALIÁ GECHE SE DIN ÁR ÁSIBE NÁ
JE DIN RAHECHE HÁTHE AVAHELÁ KARIO NÁ
PRATYAYE PRATIITI RUPE JHALAKÁY
ÁRTA MÁNAVATÁ D́ÁK DIYE JÁY
D́EKE JÁY

GHUMÁYE THEKO NÁ ÁR JÁGO TVARÁ
ÁRTA MÁNAVATÁ D́ÁK DIYE JÁY
D́EKE JÁY


Do not stay sleeping any more, wake up quickly. The afflicted humanity, goes on calling.
At the call of the new, respond. Do not remain deaf on this colourful morning. Why the
restless eyes of yours are full of tears, like the crying life on the dead cheek. The tide
on the golden sand is silent, why the earnestness of the soul is stupefied? The day that
has passed would not come again. The day left in hands should not be ignored. Thinking
who would come and who would not, do not cry any more. The realization of conviction
shines in form.







4873 (03/06/1990) D


HAT́HÁT ÁSIÁ CALIÁ GIÁCHE
KÁLA RÁTE SE PATHIK
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

KÁLA RÁTE SE PATHIK
ÁSÁ JÁOÁR REKHÁ REKHE GECHE
MARME CHILO SE KŚAŃIK
KÁLA RÁTE SE PATHIK

JÁNÁ CHILO NÁKO KAKHAN ÁSIBE
JÁNÁ CHILO NÁKO KAKHAN ÁSIBE
JÁNÁ CHILO NÁKO KAKHAN ÁSIBE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNÁ CHILO NÁKO KAKHAN ÁSIBE
NÁ BOLE ÁSIYÁ NÁ BOLE JÁIBE
PRÁŃER PARASHE GHUM BHÁUNGÁIBE
ÁSITE NÁKO KŚAŃIK
KALA RÁTE SE PATHIK

GHUM BHEUNGE DEKHI SE ÁSIÁ CHILO
GHUM BHEUNGE DEKHI SE ÁSIÁ CHILO
GHUM BHEUNGE DEKHI SE ÁSIÁ CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GHUM BHEUNGE DEKHI SE ÁSIÁ CHILO
PRIITIR DOLÁY DOLÁ DIYE GELO
AJÁNÁ ACENÁ CENÁ HOE GELO
SATYA HOLO SE ALIIK
KÁLA RÁTE SE PATHIK

HAT́HÁT ÁSIÁ CALIÁ GIÁCHE
KÁLA RÁTE SE PATHIK


Suddenly coming, last night, that unknown traveler went away. He left the mark of coming
and going, staying in the core of heart for a moment. It was not known when He would
return. Coming and going without announcing. By touch of life, when would He break my
slumber. But He did not come even momentarily. On breaking the slumber, I saw that He had
come. With swing of love, He had oscillated. The unknown and unrecognised became known.
The untrue became true.






4874 (04/06/1990) D


TIIRTHE TOMÁRE KHUNJIÁ PÁIINI
GÁNE DHARIVÁR PRAYÁS KARI

MITHYE ANRTE SAPHAL HOINI
SATYER PATHE E BÁR PHIRI
GÁNE DHARIVÁR PRAYÁS KARI

SHUNITÁM THÁKO GOLOKE UCALE
SHUNITÁM THÁKO GOLOKE UCALE
SHUNITÁM THÁKO GOLOKE UCALE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHUNITÁM THÁKO GOLOKE UCALE
ÁMI PAŔE ÁCHI PÁTÁLER TALE
PÚJÁ ARCANÁ DAKŚIŃÁ BALE
KÁCHE PEYE JÁBO TOMÁRE HARI
GÁNE DHARIVÁR PRAYÁS KARI

BHEVECHI DÚRE THÁKÁY NÁHI PÁI
BHEVECHI DÚRE THÁKÁY NÁHI PÁI
BHEVECHI DÚRE THÁKÁY NÁHI PÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHEVECHI DÚRE THÁKÁY NÁHI PÁI.
TAVA RAUNGE MAN KE MANE RÁUNGÁI
TOMÁRI ICCHÁ TAVA EŚAŃÁI
T́ENE NIKO KÁCHE, TÁI SMARI
GÁNE DHARIVÁR PRAYÁS KARI

TIIRTHE TOMÁRE KHUNJIÁ PÁIINI
GÁNE DHARIVÁR PRAYÁS KARI


O Lord, I was unable to find You in places of pilgrimage, hence I attempt to get You in
songs. Through falsehood and nonreality I could not succeed, hence this time again I came
back to the path of truth. I heard that You stay high in heaven, while I remain lying in
the bottom of the netherworld. I thought, O Lord that by virtue of the worship, prayer
gifts I could attain You. I colour my mind with that of Yours, by Your wish and will, You
do not pull me close, hence I remember You.






4875 (05/06/1990) K


ESECHO TUMI PRIYA KÁCHE THEKE JEO
E BÁR SARIO NÁ

ANEK D́EKE GECHI ANEK KENDE GECHI
ÁR VYATHÁ SAHIBE NÁ
E BÁR SARIO NÁ

KHUNJECHI LOKE LOKE BHULOKE DYULOKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KHUNJECHI LOKE LOKE BHULOKE DYULOKE
TIIRTHE TIIRTHE ÁRATIR ÁLOKE
KONO KHÁNE PELUM NÁ
E BÁR SARIO NÁ

BASECHI TAVA DHYÁNE
SUDRŔHA ÁSANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BASECHI TAVA DHYÁNE
SUDRŔHA ÁSANE
DRŔHA PRATYAYE VAJRA ÁNANE
E BÁR CHÁŔIBO NÁ
E BÁR SARIO NÁ

ESECHO TUMI PRIYA KÁCHE THEKE JEO
E BÁR SARIO NÁ


O Dear Lord, You came, then stay close, do not go away this time. I have call much and I
have cried much, I cannot bear any more pain. I have searched in arenas after arenas, in
earth and heaven, in pilgrim places under illumination of the waving lamps. But did not
find You anywhere. I sat in Your meditation, in a firm posture, with firm conviction and
stern face. This time I shall not leave.







4876 (16/06/1990) D


ÁLOY BHARÁ EI DHARÁTE
ÁNDHÁR KENO D́HEKE ÁNO

KHUSHIITE BHARÁ KUNŔIGULITE
HIMEL HAOÁ KENO HÁNO
ÁNDHÁR KENO D́HEKE ÁNO

GUCCHE GUCCHE PHUT́ECHE PHÚL
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GUCCHE GUCCHE PHUT́ECHE PHÚL
TARUR SHÁKHE DULCHE DODUL
KUHELIKÁR PRAHELIKÁY
TÁDER KENO NÁSHO PRÁŃAO
ÁNDHÁR KENO D́HEKE ÁNO

KÚJAN BHÁSE KULÁY HOTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÚJAN BHÁSE KULÁY HOTE
MANDA MADHUR BHÁVER SHROTE
KÁLA BAESHÁKHIR SHASTRÁGHÁTE
MARAŃA PÁNE TÁI T́ÁNO
ÁNDHÁR KENO D́HEKE ÁNO

ÁLOY BHARÁ EI DHARÁTE
ÁNDHÁR KENO D́HEKE ÁNO


O Lord, on this earth full of light, why do You bring covering of darkness? Over the
bunches of buds why do You stike icy wind? The flowers bloom in bunches, and oscillate on
the swing of the branch of the tree. By the riddle of fog, why do You destroy their life?
Chirping of birds appears from the nest, through soft and sweet feelings. Why do You push
them todeath through annihilating storm.







4877 (17/06/1990) D


SAḾKIIRŃATÁ BHOLO
BHUVANER DVÁR KHOLO

NIMNE DHARAŃII ÚRDDHVE ÁKÁSHA
CEYE DEKHO ÁNKHI MELO
BHUVANER DVÁR KHOLO

BADDHA GHARETE GHUMÁIÁ CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BADDHA GHARETE GHUMÁIÁ CHILE
DVÁR VÁTÁYAN RUDDHA ÁGALE
ÁLOK VÁTÁS LÁGENI KAPÁLE
BOLO NIKO DIIP JVÁLO
BHUVANER DVÁR KHOLO

JHAT́IKÁGHÁTE GHAR BHEUNGE GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JHAT́IKÁGHÁTE GHAR BHEUNGE GECHE
MOHER SVAPNA SUDÚRE SARECHE
TAMASÁR NISHÁ PRABHÁT HOECHE
ARUŃ DUÁRE ELO
BHUVANER DVÁR KHOLO

SAḾKIIRŃATÁ BHOLO
BHUVANER DVÁR KHOLO


Forget narrowness, and open the door of the world. Down below is earth, up above, is the
sky. See these, opening the eyes. You were sleeping in closed house, keeping the doors and
windows closed with bolts. No light or air toches the head, and did not even ask to kindle
the lamp. Stuck by storm, the house broke. The dream of infatuation moved away. The night
of darkness has become morning, the sun came at the door.






4878 (19/06/1990) D


TUMI PRABHU ÁCHO CIRA KÁLA TARE
TUMI PRABHU ÁCHO CIRA KÁL TARE
TUMI PRABHU ÁCHO CIRA KÁLA TARE
BHULOKE DYULOKE
GOLOKE PRATI PALAKER JHALAKE

RAYE GECHO ÁNDHÁRER PARA PÁRE
RAYE GECHO ÁNDHÁRER PARA PÁRE
RAYE GECHO ÁNDHÁRER PARA PÁRE
CIRA JYOTSNÁR ÁLOKE
BHULOKE DYULOKE
GOLOKE PRATI PALAKER JHALAKE

TOMÁR ÁPANÁR PAR KICHU NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR ÁPANÁR PAR KICHU NÁI
OTAHPROTA BHÁVE ÁCHE JE SABÁI
SHIINJINE SABE NÁCICHE SADÁI
TOMÁRE GHIRIYÁ PULAKE
BHULOKE DYULOKE
GOLOKE PRATI PALAKER JHALAKE

KÁCHE ÁCHO TABU ÁCHO BHÁVI DÚRE
BÁHIRE TÁKÁI DEKHI NÁ BHIITARE
KŚUDHÁRTA KÁNDE ANNER TARE
ÁINCALE BÁNDHIYÁ MÁŃIKE
BHULOKE DYULOKE
GOLOKE PRATI PALAKER JHALAKE

TUMI PRABHU ÁCHO CIRA KÁL TARE
BHULOKE DYULOKE
GOLOKEPRATI PALAKER JHALAKE


O Lord, You are present for ever, in earth, heaven and spiritual world, brilliant each
moment. You remained beyond the darkness, in eternal illumination of moonlight. For You
there is nothing like own and alien. All are associated in individual and collective way.
All joyfully revolve around You at the tinkling tune of Your anklebell. Though You are
close, I think that You are away. I look outside and do not see inside. The hunger
afflicted cry for food, keeping the gem, tied to his own scarf.






4879 (22/06/1990) K


TOMÁRI MANANE NINDE JÁGARAŃE
DIN MOR CALE JÁY THEME NÁHI RAY

PRAŃERI SVANANE SONÁLII SVAPANE
RAUNGA BHESE JÁY KONO KATHÁ NÁHI KAY
DIN MOR CALE JÁY THEME NÁHI RAY

KATA BÁR ÁSIYÁCHI BHULIÁ GECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA BÁR ÁSIYÁCHI BHULIÁ GECHI
KATA GHAR BENDHECHI LIKHE NÁ REKHECHI
KATA MAMATÁR BANDHAN CHINŔECHI
SHMASHÁN SÚTIKÁ GRHA EKE HOLO LAY
DIN MOR CALE JÁY THEME NÁHI RAY

CALÁR PATHER SHEŚA KHUNJE NÁHI PÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CALÁR PATHER SHEŚA KHUNJE NÁHI PÁI
ASHEŚA CALÁR GIITI MANE MANE GÁI
KÁCHER DÚRER TÁI BHEDA BHÚLE JÁI
TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI DUYE ADVAYA
DIN MOR CALE JÁY THEME NÁHI RAY

TOMÁRI MANANE NINDE JÁGARAŃE
DIN MOR CALE JÁY THEME NÁHI RAY


O Lord, meditating on You, in sleep and wakeful state, my days pass without any pause. In
the resonance of vitality, in golden dream, colours go on soaring, without speaking a
thing. How many times did I come, I have forgotten. How many houses I built, I have no
account. The cremation places and birth rooms have dissolved into one. The end of the
movement path, I am unable to search and endless song of movement I sing in the mind. Thus
I forget the difference between close and far. You are there and I am there, both become
singular.






4880 (23/06/1990) K


EGIYE CALO BANDHURÁ SAB
SAMAY HOYECHE ÁJ

PÁPA SHAKTIR HOBE PARÁBHAVA,
SARIBE DURNIITIR RÁJ
SAMAY HOYECHE ÁJ

EGIYE CALO BANDHURÁ SAB
ASIR JHANATKÁR THÁMIYÁ JÁBE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ASIR JHANATKÁR THÁMIYÁ JÁBE
DOŚIIDER HUNKÁR NÁHI RAHIBE
DÁNAVER CIITKÁR STABDHA HOBE
AKÁRAŃE VILAMBE NÁHI KONO KÁJ
SAMAY HOYECHE ÁJ

EGIYE CALO BANDHURÁ SAB
ÁLASYE BAHUKÁL KÁT́IYÁ GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLASYE BAHUKÁL KÁT́IYÁ GECHE
NIDRÁ TANDRÁ BAHU NISHÁ NIYECHE
VITARKE BAHU BALA KŚAYA HOYECHE
SHUYE BASE NÁ THÁKIYÁ PARO RAŃA SÁJ
SAMAY HOYECHE ÁJ

EGIYE CALO BANDHURÁ SAB
SAMAY HOYECHE ÁJ


All brothers, move forward, today time has come. The power of sin would be defeated, and
rule of wickedness would move away. The clattering sound of swords would stop. The thunder
of the sinners would not remain. The roars of devils would be stupefied. There is no
purpose of delay without reason. Much time has lapsed in laziness, sleep and drowsiness
has taken many nights. In arguments much energy is lost. Do not remain sleeping, put on
the dress of war.







4881 (25/06/1990) K


TUMI SABÁR SHREYA
TUMI ANUPAMA, TUMI GYEYA

CARAŃ DHARIYÁ VINATI KARE JÁI
MORE KABHU BHULIYÁ NÁ JEO
TUMI SABÁR SHREYA
TUMI ANUPAMA, TUMI GYEYA

KATA DIN RÁTA ÁSE KENDE KOTHÁ SARE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA DIN RÁTA ÁSE KENDE KOTHÁ SARE JÁY
KATA TÁRÁ HESE MAHÁKÁSHE NIJERE HÁRÁY
THÁKE TAVA AKŚAYA KÁLORDDHVA VARÁBHAYA
SAKAL PRIYER TUMI PRIYA
TUMI SABÁR SHREYA
TUMI ANUPAMA, TUMI GYEYA

KATA RAVI SHASHII ESE MAHÁKÁLE/ MAHÁAKÁSHE? HOYE LAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

KATA RAVI SHASHII ESE MAHÁKÁLE/ MAHÁAKÁSHE? HOYE LAY
KATA BHÁVA MÚRTI DHÚLI LUŃT́HITA HOY

NÁHI TAVA ÁSÁ JÁOÁ NÁHI KONO CÁOÁ PÁOÁ
PURUŚOTTAMA TUMI DHYEYA


TUMI SABÁR SHREYA
TUMI ANUPAMA, TUMI GYEYA


O Lord, You are the Supreme benevolence for all, You are without any comparison, You are
only object of knowledge. Holding Your feet, I go on praying You, do not forget me. How
many nights and day come and go away making me cry. How many stars smile and lose
themselves in the great space. Above the limit of time, is Your never decaying gesture of
boon and fearlessness. How many suns and moons come and get dissolved in the Great
SpaceTime continuum. How many objects of ideations have rolled in dust of ground. For You
there is no coming and going, no desire and achievement. O the Purus’ottama, You are the
only object of ideation.






4882 (27/06/1990) D


GÁN SUNÁBO DHYÁNE DHARIBO
TOMÁRE DIVÁ RÁTI

KÁJ KARIBO, PRIITI D́HÁ
LIBO MANE CHONYÁBO NIITI
TOMÁRE DIVÁ RÁTI

KII ÁCHE ÁMÁR MANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KII ÁCHE ÁMÁR MANE
SE KATHÁ JÁNE BHUVANE
CHNOYÁ DÁO AŃU MANE
E ANURODHA E VINATI
TOMÁRE DIVÁ RÁTI

CÁHI NÁ KICHU JIIVANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁHI NÁ KICHU JIIVANE
THEKE JÁO SAḾGOPANE
PHULE JEMAN ALI JÁNE
DIYE JÁO SEI PRATIITI
TOMÁRE DIVÁ RÁTI

GÁN SUNÁBO DHYÁNE DHARIBO
TOMÁRE DIVÁ RÁTI


O Lord, I shall sing song to You, ideate on You, day and night. I shall go on doing the
work, pour love, touching the morality in the mind. What is there in my mind, that fact is
known to the world. Provide atouch to this microcosm, this is my request, my prayer. I do
not want anything in the life. Continue staying secretly. The way the honeybee knows the
flower that feeling You go on providing.







4883 (01/07/1990) D


ESO DHYÁNE, ESO PRÁŃE
ESO PRABHU MOR MANANE
SHAYANE SVAPANE JÁGARAŃE

ESO KLESHE, ESO HARAŚE
ESO GHRÁŃE ESO SHRAVAŃE
ESO PRABHU MOR MANANE
SHAYANE SVAPANE JÁGARAŃE

ÁMI KŚUDRA ÁMI RIKTA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI KŚUDRA ÁMI RIKTA
PARA (TAVA?) BHÁVE ABHIŚIKTA
ÁMI AŃUTUMI KRSHÁŃU
TAVA DYUTITE KARO NIŚIKTA
KARO KARUŃÁDÁO PRERAŃÁ
DOLÁ DÁO CITI SVANANE
ESO PRABHU MOR MANANE
SHAYANE SVAPANE JÁGARAŃE

ÁMI TUCCHA, TUMI UCCA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI TUCCHA, TUMI UCCA
T́ENE NÁO MORE UCALE
ÁMI VYAŚT́I HE SAMAŚT́I
THÁKO MOR MAN DEULE
HÁR MENECHI MÁTHÁ NUYECHI
NIYE NÁO MORE SHARAŃE
ESO PRABHU MOR MANANE
SHAYANE SVAPANE JÁGARAŃE

ESO DHYÁNE, ESO PRÁŃE
ESO PRABHU MOR MANANE
SHAYANE SVAPANE JÁGARAŃE


O Lord, come into my meditation, come into my life, come into my contemplation, during
sleep, dream or awaken stage. Come during pain, come during joy, come within smell, come
within hearing. I am meagre, I am empty, absorbed in unwanted thoughts. I am atom, You are
fire, drench me with Your illumination. Have mercy on me, provide inspiration, swing me
with resonance of consciouness. I am negligible, You are high, pull me to the height. O
collectivity, I am individual, stay in my mental temple. I accept defeat, bow my head
take me under Your shelter.







4884 (02/07/1990) D


ÁLOKA UJJVALA PRIITI UCCHALA
ÁLOKA UJJVALA PRIITI UCCHALA
ÁLOKA UJJVALA PRIITI UCCHALA
BHUVANER VAEDÚRYA MAŃI

MOHAN GOPÁL KAKHANO BHAYÁL
JINÁNETE PARIPÚRŃA KHANI
BHUVANER VAEDÚRYA MAŃI

TUMI ÁCHO TÁI DHARÁ BENCE ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ÁCHO TÁI DHARÁ BENCE ÁCHE
TAVA AHAETUKI KARUŃÁR MÁJHE
SÁJÁYECHO SABE ABHINAVA SÁJE
SÁRÁTSÁR HE TOMÁRE MÁNI
BHUVANER VAEDÚRYA MAŃI

RAYECHE SAKALE TOMÁR SAKÁSHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RAYECHE SAKALE TOMÁR SAKÁSHE
TAVA NÁCE ARUŃIMÁ PARKÁSHE
NÚPURE GHERIYÁ JIIVA KÁNDE HÁSE
NIKKANE NÁCE CARAŃA ÁPANI
BHUVANER VAEDÚRYA MAŃI

ÁLOKA UJJVALA PRIITI UCCHAL
BHUVANER VAEDÚRYA MAŃI


O bright with light, vibrant love, the diamond gem vadu’ryaman’I of the world. The
charming herdsman, sometimes terrifying, perfectly filled mine of wisdom. You are there
that is why the earth is suvived, within Your causeless mercy. You have decorated all in
new adornment. I accept You as essence of essence. All remain under Your shelter, dancing
to You in crimson light. The living beings cry and smile around Your anklebell, Your feet
dancing with the tinkling.







4885 (03/07/1990) D


BÁNDHA BHEUNGECHE ÁLOKER ÁJ
ÁKÁSHA VÁTÁS RÁUNGÁ HOLO
OOOOOOOOOOOO

ÁKÁSHA VÁTÁS RÁUNGÁ HOLO
BADDHA GHARE DYUTI ELO
KOTHÁ HOTE KE JÁNE BOLO
ÁKÁSHA VÁTÁS RÁUNGÁ HOLO
OOOOOOOOOOOO

GÁN CHÚT́ECHE BÁNDHAN BHEUNGE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GÁN CHÚT́ECHE BÁNDHAN BHEUNGE
SEI ÁLOKE RAUNGE RAUNGE
JÁNE NÁ SE KÁHÁR SAUNGE ÁJ KE MANER MIL PELO
ÁKÁSHA VÁTÁS RÁUNGÁ HOLO

OOOOOOOOOOOO

KEU THEKO NÁ GHARE BASE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KEU THEKO NÁ GHARE BASE
PÁKHANÁ MELE MAHÁKÁSHE
BHESE EGO O TÁRÁR DESHE
DÚR AJÁNÁY DEKHE CALO
ÁKÁSHA VÁTÁS RÁUNGÁ HOLO
OOOOOOOOOOOO

BÁNDHA BHEUNGECHE ÁLOKER ÁJ
ÁKÁSHA VÁTÁS RÁUNGÁ HOLO
OOOOOOOOOOOO


Today the effulgence has broken the limits, and the sky and air is coloured. Light came in
the closed house, from where no one knows, tell me. The song rushes breaking the boundary
in that light with diverse colours. It does not know with whom the mind has dissolved. Do
not stay sitting in home., any body. Spreading Your wings in the great space, soar into
the arena of stars, move looking at the distant unknown.






4886 (05/07/1990) D


PARAMA PURUŚA PARAM PRIYA
PARAMA PURUŚA PARAM PRIYA
PARAMA PURUŚA PARAM PRIYA

VISHVE TUMI ATULNIIYA
PARAMA PURUŚA PARAM PRIYA

ARUŃÁLOKE TUMI ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ARUŃÁLOKE TUMI ÁCHO
LOKE LOKE PRIITITE BHÁSO
MANANE TUMI VARAŃIIYA
PARAMA PURUŚA PARAM PRIYA

ÁMI ÁCHI EKAT́I KOŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI ÁCHI EKAT́I KOŃE
DHARÁR DHULÁY SAḾGOPANE
TOMÁRE JÁCI PRATI KŚAŃE
TUMI CIRA ÁDARŃIIYA
PARAMA PURUŚA PARAM PRIYA


O Parama Purus’a, Extremely Dear, You are uncomparable in the world. You are in the
crimson light, soar with love in arenas after arenas. You are most adorable in meditation.
I am there in one corner, hidden within the dust of the earth. I seek You each moment, You
are ever respected.






4887 (06/07/1990) K


ÁMI, TOMÁKE CÁHI JE
KHELONÁ DIYE MORE KENO BHÚLÁO

TUMI RAYECHO NIJA KÁJE
MOR PÁNE KENO NÁHI TÁKÁO
KHELONÁ DIYE MORE KENO BHÚLÁO

MORE NIYE E KII PARIHÁS
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MORE NIYE E KII PARIHÁS
BHULECHO KII MOR ITIHÁS
ATIITE CHILUM TAVA PÁSH
DÚRE REKHE SUKH KABHU KI PÁO
KHELONÁ DIYE MORE KENO BHÚLÁO

SHATADRU CALE SHATA PATHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHATADRU CALE SHATA PATHE
ÁMI CALI TOMÁTE MISHITE
SHUNE THÁKI THÁKO OTAH PROTE
E SATYE BHÚLÁTE KENO CÁO
KHELONÁ DIYE MORE KENO BHÚLÁO

ÁMI, TOMÁKE CÁHI JE
KHELONÁ DIYE MORE KENO BHÚLÁO


O Lord, I love You only, by offering toys, why do You delude me? You remain busy in Your
own work, why do not You look towards me? Why do You make mockery of me? Have You
forgotten my history? I was with You in the past. Can I have pleasure staying away from
You? The river flows in hundreds of flows, but I move only to merge in You. I have heard
that You are associated individually and collectively, why do You want to ignore this
fact?







4888 (06/07/1990) K


BHÚLI NÁI PRABHU ÁMI TOMÁRE
TUMI ÁCHO MOR MANOBHAVANE
TUMI ÁCHO MOR MANOBHAVANE

SHAYANE SVAPANE, JÁGARAŃE
ÁMI ÁCHI TOMÁRAI SADANE
TUMI ÁCHO MOR MANOBHAVANE
TUMI ÁCHO MOR MANOBHAVANE

PRABHU TUMI MOR ÁNKHIR TÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRABHU TUMI MOR ÁNKHIR TÁRÁ
TUMI BINÁ ÁMI SARVAHÁRÁ
KEHO NÁHI MOR TUMI CHÁŔÁ
THÁKO AŃU TRYASAREŃU SANE
TUMI ÁCHO MOR MANOBHAVANE
TUMI ÁCHO MOR MANOBHAVANE

TOMÁY ÁMÁY BHEDA JE MÁYÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÁHÁRE SARÁBO TAVA DYOTANÁY
MOR PRÁŃ ÁLOKE JHALAKÁY
HE CIRA DYUTI TAVA SVANANE
TUMI ÁCHO MOR MANOBHAVANE
TUMI ÁCHO MOR MANOBHAVANE

BHÚLI NÁI PRABHU ÁMI TOMÁRE
TUMI ÁCHO MOR MANOBHAVANE


O Lord, I have not forgotten You, You are in my mental home, in sleep, dream and awaken
state, I am within Your home. O Lord, You are the pupil of my eyes. Without You I am
devoid of all. None else is mine, except You. You stay pervading all atoms and particles
along with them. The difference between You and me is of ma’ya’, that I shall remove
with Your gesture. O Ever Effulgence, by Your resonance, light shines in my life.






4889 (06/07/1990) D


TUMI PRABHU ÁCHO ÁMIO RAYECHI
TUMI PRABHU ÁCHO ÁMIO RAYECHI
TUMI PRABHU ÁCHO ÁMIO RAYECHI
E DUER SÁTHE ÁCHE JAGAT

TOMÁRAI KRPÁY PRÁŃA LABHIYÁCHI
DEKHECHI KŚUDRA BRHAT
E DUER SÁTHE ÁCHE JAGAT

TUMI PRABHU ÁCHO KARUŃÁ NIDHÁN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI PRABHU ÁCHO KARUŃÁ NIDHÁN
ÁMI KARE JÁI TAVA GUŃA GÁN
TOMÁRI KARME KHUNJE PÁI PRÁŃA
TOMÁRAI SEVÁY HOI MAHAT
E DUER SÁTHE ÁCHE JAGAT

TUMI PRABHU ÁCHO VISHVA VIDHÁN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI PRABHU ÁCHO VISHVA VIDHÁN
TOMÁR ÁMI AŃU AVADÁN
TUMI MOR JINÁN TUMI MOR DHYÁN
TUMII SHÁSTRA UPANIŚAD
E DUER SÁTHE ÁCHE JAGAT

TUMI PRABHU ÁCHO ÁMIO RAYECHI
E DUER SÁTHE ÁCHE JAGAT


O Lord, You are present and I also exist, and along with these two the world also exists.
By Your grace, I get vitality, and I see small and big. O the Merciful Lord, You are there
and I go on singing Your glories. By Your action, I seek and get life, and by service to
You, I become great. O Lord, You are the Controller of the universe, I am Your microcosmic
gift. You are my knowledge and wisdom, You are my object of meditation, You are the
scripture and secret and sacred doctrine.







4890 (06/07/1990) D


ÁLOK ÁJI ELO
ELO ÁMÁR GHARE
ELO SABÁR GHARE

MÁNAVA DISHÁ PELO
NIKAŚ ANDHAKÁRE
ELO SABÁR GHARE

JE HATÁSHÁ CHEYE CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE HATÁSHÁ CHEYE CHILO
ÁJI KE TÁR ANTA HOLO
MANER PRÁNTE ÁSHÁ ELO
VIŚÁD CIRE
ELO SABÁR GHARE

ÁJ KE GHARE KENDO NÁ KEU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁJ KE GHARE KENDO NÁ KEU
PRIITIR VÁNE JEGECHE D́HEU
DÚR ÁKÁSHE PÁTÁ
LETEO PARÁG JHARE
ELO SABÁR GHARE

ÁLOK ÁJI ELO
ELO ÁMÁR GHARE
ELO SABÁR GHARE


The light came today to my home and into all homes. Human beings got a direction amid deep
darkness. The pessimism that was spread, ended today. Into the mental arena, hope came
piercing through the sorrow. Today do not cry anyone sitting in home, in the flood of
love, waves have appeared. In the distant sky and netherworlds fragrance oozes out.





4891 (06/07/1990) K


TUMI ESE CHILE MANANE
TUMI ESE CHILE MANANE
TUMI ESE CHILE MANANE
ABELÁY

DUÁR KHULIYÁ GELO, MAN MOR BHESE GELO
DÚR NABHE BALÁKÁ PÁKHÁY
TUMI ESE CHILE MANANE
ABELÁY

E KII PRIITI ABHINAVA ANUBHÚTI NAVA NAVA
E KII PRIITI ABHINAVA ANUBHÚTI NAVA NAVA
E KII PRIITI ABHINAVA ANUBHÚTI NAVA NAVA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E KII PRIITI ABHINAVA ANUBHÚTI NAVA NAVA
AGAMYA LIILÁ TAVA BUDDHITE BUJHE OT́HÁ DÁY
TUMI ESE CHILE MANANE
ABELÁY

CIRA SÁTHII SÁTHE CHILE KÁLO CHÁYÁRI ÁŔÁLE
CIRA SÁTHII SÁTHE CHILE KÁLO CHÁYÁRI ÁŔÁLE
CIRA SÁTHII SÁTHE CHILE KÁLO CHÁYÁRI ÁŔÁLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

CIRA SÁTHII SÁTHE CHILE KÁLO CHÁYÁRI ÁŔÁLE
SHEŚE KARUŃÁ KARILE

KALO ÁJ ÁLOTE HÁRÁY
TUMI ESE CHILE MANANE
ABELÁY


O Lord, You arrived in the mind untimely. The door opened and my mind soared away with the
wings of swan into distant sky. What a new love is this, You unknowable illusive game
liila’, is hard to understand with intellect. O the ever companion, You were with me
behind the dark shade. At the end You showed mercy, and today the darkness is lost into
light.






4892 (06/07/1990)


ÁMI TOMÁRI TARE JANAM DHARE
GHURECHI DESHE VIDESHE

MOR NÁI KICHU KEHO VIBHAVA
O GEHA MAN DEHA TAVA SAKÁSHE
GHURECHI DESHE VIDESHE

JÁNI PRABHU TUMI CIRA ÁPANÁR
AR KEHO NÁI BOLITE ÁMÁR
TABE KENO DÚRE AKÁTARE
ÁMÁRE RÁKHIYÁ E KLESHE
GHURECHI DESHE VIDESHE

DOŚA TRUT́I KŚAMO CIRA PRIYATAM
MOR ANTARER ANTARTAMA
KENO JÁO BHESE DÚR MAHÁKÁSHE
ESO SAMVIT PRABHÁSE
GHURECHI DESHE VIDESHE

ÁMI TOMÁRI TARE JANAM DHARE
GHURECHI DESHE VIDESHE


O Lord, for You taking up birth, I am wandering from countries to countries. I have no
wealth or home, my mind and body is under Your shelter, close to You. I know O Lord, that
You are ever my own, I can not call any one else as mine. Then leaving afflicted me away
keeping in this pains, why are You far? O Ever Dearest, pardon my defects and lapses, O
the innermost of inside. Why do You go on soaring into the far space, come with effulgence
of consciousness.







4893 (06/07/1990) D


MANER MAYÚR
MOR MANER MAYÚR
CALALO BHESE NABHONIILE

BÁNDHATE TÁRE PÁROCHI NÁ JE
PÁKHÁ MELECHE CHANDE TÁLE
CALALO BHESE NABHONIILE

PICHAT́ÁN TÁR SARE GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PICHAT́ÁN TÁR SARE GECHE
DHARÁR BÁNDHAN CHINŔE PHELECHE
KÁLÁKALE NÁ MENECHE
EKAK YÁTRII JÁCCHE CALE
CALALO BHESE NABHONIILE

CALACHE SE JE NIJER BÁSÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CALACHE SE JE NIJER BÁSÁY
BHULE GECHE SAB NIRÁSHÁY
CÁOÁR PÁOÁR JAD́ER BHÁŚÁY
MANTRA MUGDHA MANTRA BALE
CALALO BHESE NABHONIILE

MANER MAYÚR
MOR MANER MAYÚR
CALALO BHESE NABHONIILE


My mental peacock goes on soaring in the blue sky. I am unable to bind it, since it goes
on flapping the wings with rhythm and beats. Its backward pull is removed, and it has torn
away worldly bondages. Without any consideration of time, the solitary voyager goes on
flying. It is going to its own home, foegetting all its disappointments with all desires
and achievements in the language of the inert, charmed with the power of mantra.






4894 (06/07/1990) K


ASIIM HOYECHO BHÁLOI KARECHO
APARÁMRIŚT́A ÁCHO TUMI TÁI

JE BHÁLOBESECHE
DHARÁ NÁ PEYECHE
MISHE JAOÁ CHÁŔÁ GATI NÁI
TÁR, MISHE JAOÁ CHÁŔÁ GATI NÁI
APARÁMRIŚT́A ÁCHO TUMI TÁI

PRÁŃE TUMI RAYECHO UTTÁL
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRÁŃE TUMI RAYECHO UTTÁL
MANE TUMI BHARECHO TRIKÁL
JINÁNE TUMI ÁCHO VISHÁL
DVITIIYA EMANT́I NÁHI PÁI
APARÁMRIŚT́A ÁCHO TUMI TÁI

BUDDHITE TUMI ÁBRAHMASTAMBA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BUDDHITE TUMI ÁBRAHMASTAMBA
BODHITE TUMI NIRÁLAMBA
SUDHII TUMI AJÁTA DAMBHA
TOMÁRE BHÁLOBESE JETE CÁI
APARÁMRIŚT́A ÁCHO TUMI TÁI

ASIIM HOYECHO BHÁLOI KARECHO
APARÁMRIŚT́A ÁCHO TUMI TÁI


O Lord, You have remained limitless, good that You have done so, thus You remained
untouched. Those who love You, are unable to bring You in folds, other than merging in
You, they have no other destiny. With vitality, You have remained very high, with mind
You have filled the three aspects of time. In knowledge and wisdom, You have remained
great, I do not find a second like this. In intellect You are from blade of grass to the
cosmos. By intuition, You are without any base. You are wise without pride, I want to go
for loving You.







4895 (06/07/1990) D


ÁJI E TIMIRE MUŚALÁDHÁRE
KAŔKÁ PÁTER MÁJHE
TOMÁKE PELUM KÁCHE PRIYA, ÁMI
TOMÁKE PELUM KÁCHE PRIYA

SUKHERI MÁJHE PÁINI KHUNJE
HE MOR VARAŃIIYA
TOMÁKE PELUM KÁCHE PRIYA, ÁMI
TOMÁKE PELUM KÁCHE PRIYA

CHILE ÁMÁR ÁNKHIR TÁRÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHILE ÁMÁR ÁNKHIR TÁRÁY
DEKHINIKO ÁMI JE TÁY
ÁJ KE HIYÁ BHÁVE UPACÁY
HE MOR SMARAŃIIYA
TOMÁKE PELUM KÁCHE PRIYA, ÁMI
TOMÁKE PELUM KÁCHE PRIYA

CHILE ÁMÁR MANE LUKIYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHILE ÁMÁR MANE LUKIYE
DEKHI NIKO MAN KE CEYE
VYASTA CHILUM JAD́A KE NIYE
HE CIR ÁTMIIYA
TOMÁKE PELUM KÁCHE PRIYA, ÁMI
TOMÁKE PELUM KÁCHE PRIYA

ÁJI E TIMIRE MUŚALÁDHÁRE
KAŔKÁ PÁTER MÁJHE
TOMÁKE PELUM KÁCHE PRIYA, ÁMI
TOMÁKE PELUM KÁCHE PRIYA


Today during this heavily raining night, amidst fall of hailstones, I found You close, O
Dear. O my revered, within joy, I could not search and find You. You were pupil of my eye
which I could not see. O my memorable, today the heart is flooding with feelings. You were
hidden within my mind, but I could not witness the mind, as I was busy in material
pursuits, O my own.







4896 (06/07/1990) D


TUMI CÁNDA ÁMI CAKOR
PRÁŃERA PARÁG TUMI MOR

ÁMI DHÚP TUMI SUVÁS
GUŃE MAN HOYE ÁCHE BHOR
PRÁŃERA PARÁG TUMI MOR

ÁMI PUŚPA TUMI VARNA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI PUŚPA TUMI VARNA
ÁMI KHANI TUMI SVARNA
MOR AHAḾ KARO CURŃA
HE ÁMÁR CIT CHOR
PRÁŃERA PARÁG TUMI MOR

TUMI SÚRYA ÁMI KHADYOTA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI SÚRYA ÁMI KHADYOTA
ÁMI PRADIIP TUMI PRADYOTA
TUMI BINÁ ÁMI ADYOTA
MOR MÁLIKÁR TUMI D́OR
PRÁŃERA PARÁG TUMI MOR

TUMI CÁNDA ÁMI CAKOR
PRÁŃERA PARÁG TUMI MOR


O Lord, You are moon and I am cakor bird, You are the fragrance of my life. I am the
incense material and You are the fragrance. By Your attributes, morning occurs in my mind.
I am the flower, You are the colour. I am mine and You are the diamond. O the stealer of
my mind, crush my ego. You are the sun and I am firefly. I am lamp and You are blazing
brilliance. Without You, I am dull, glowless. You are the twine of my floral garland.





4897 (06/07/1990)


SONÁLII MÁYÁY DÚR ALAKÁY
JEGE CHILO EK PARII

ÁMI DHARITE TÁRE NÁ PÁRI
ÁMÁRI GHARE ANDHAKÁRE
ÁLO DIYE GELO JVELE
ÁMI TÁHÁRE BHÚLITE NÁRI
JEGE CHILO EK PARII

PHÁGUN ESECHILO SHIITERAI SHEŚE
JÁD́YA HAOÁR JAD́IMÁY MISHE
BOLE GELO CALE SE PARIIR DESHE
KEMAN TÁRE PÁSARI
JEGE CHILO EK PARII

MADHUMÁS GELO CAETRER RESHE
NIDÁGH ÁSILO BHAERAVII VESHE
GAERIK ÁINCALE NECE GELO HESE
MOR ÁŚÁDHE UTTARII
JEGE CHILO EK PARII

SONÁLII MÁYÁY DÚR ALAKÁY
JEGE CHILO EK PARII


Within golden illusion, in distant heaven, one angel remained awake. I am unable to bring
that into folds. In the darkness of my home, that entity went kindling light, I am unable
to forget that. At the end of the winter, spring came, along with chilly wind mixed with
inertia. That also went to the arena of the angel, how can I forget that. The spring also
went along with the trace of the caetra month, and summer came in terrifying form. With
red ochre scarf that also went smilingly dancing, and my cloudy, rainy, a’s’ad’ha
month descended.






4898 (07/07/1990) D


MAN MOR CHÚT́E JÁY
MANDRITA MADHUPA SAMA

HE PÚRŃA HE PÚŃYA TOMÁRI PÁNE
HE MAHODADHI UPAMA
MANDRITA MADHUP SAMA

TUMI CHÁŔÁ ÁMI NÁI JÁNE JAGATE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI CHÁŔÁ ÁMI NÁI JÁNE JAGATE
TUMI MORE GHIRE ÁCHO CÁRI BHITE
ÁNKHITE ASHRU NÁVE TAVA NÁMETE
KÁCHE ESE MOR DOŚA TRUT́I KŚAMA
MANDRITA MADHUP SAMA

SAKAL PRIYER PRIYA TUMI PRABHU MOR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAKAL PRIYER PRIYA TUMI PRABHU MOR
TUMI PÚRŃIMÁ CÁNDA ÁMI JE CAKOR
TOMÁR BHÁVETE ÁMI HOYECHI VIBHOR
KARUŃÁ KARAŃ TUMI NAMAH NAMAH
MANDRITA MADHUP SAMA

MAN MOR CHÚT́E JÁY
MANDRITA MADHUPA SAMA


O Lord, my mind rushes towards you like a buzzing bee, O Complete, O Virtue personified, O
like the greatest ocean. The whole world knows that I have no existence without you. You
surround me from all the sides. By your name itself tears come into my eyes. Coming close
pardon me of my defects and mistakes. O My Lord, you are the dearest amongst the dears.
You are the full moon and I am the cakor bird (a swallow, a bird said to enjoy drinking
moonbeam), by your ideation I get engrossed. I salute you O bestower of kindness.





4899 (07/07/1990) K


PRABHU ELE, TUMI ELE
ELE ÁJI ÁMÁRI GHARE

DIIRGHA TAPASYÁY MAN GALECHE
ELE YUGA YUGERI PARE
ELE ÁJI ÁMÁRI GHARE

TAVA KATHÁ SHUNIYÁCHI AYUTA BÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAVA KATHÁ SHUNIYÁCHI AYUTA BÁR
TAVA NÁME JHARIYÁCHE MOR ASHRU DHÁR
KATA DIVÁ KATA NISHÁ KET́ECHE ÁMÁR
TAVA DHYÁNE TOMÁRE SMARE
ELE ÁJI ÁMÁRI GHARE

TOMÁKE PETE HOLE TAVA KRPÁ CÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁKE PETE HOLE TAVA KRPÁ CÁI
TUMI BINÁ JIIVER JE ÁR GATI NÁI
SHUDHU TAVA KARUŃÁY TOMÁRE JE PÁI
E JIIVAN TOMÁRAI TARE
ELE ÁJI ÁMÁRI GHARE

PRABHU ELE, TUMI ELE
ELE ÁJI ÁMÁRI GHARE


O Lord, You came today to my home. After long peanace, the the mind has melted, You came
after eras. I have heard Your story innumerable times. By Your name, tears flow from my
eyes. How many days and nights of mine have passed in meditating on You, rememberin You.
For attaining You, Your grace is required. Without You, the living beings have no destiny.
Only by Your mercy, You can be attained. This life is for You only.






4900 (07/07/1990) K


NIIRAVA CARAŃE VARAŃE VARAŃE
AJÁNÁ PATHIK ÁJ MOR GHARE ELO, ELO

CINITE PÁRINI JÁNITE PÁRINI
BUJHINI TABU MOR MAN JINE NILO
AJÁNÁ PATHIK ÁJ MOR GHARE ELO, ELO

BHÁVIYÁ CHILÁM THÁKE DÚR DÚRANTARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHATEK YOJAN SHATA ÁLOKAVARŚA PARE
D́AKIYE DEY NÁ SÁŔÁ NIIRAVE KÁRYA KARE
ÁJ DEKHI SAB KICHU VIPARIITA HOLO
AJÁNÁ PATHIK ÁJ MOR GHARE ELO, ELO

SHRÁVAŃA NISHIITHE GHOR GHANÁNDHAKÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAORA KAROJJVALA AMIYA PRAHARE
SABETEI ÁCHE SE JE DEKHINI TÁHÁRE
ÁJ MANNERI ABJA PRIITITE PHUT́ILO
AJÁNÁ PATHIK ÁJ MOR GHARE ELO, ELO

NIIRAVA CARAŃE VARAŃE VARAŃE
AJÁNÁ PATHIK ÁJ MOR GHARE ELO, ELO


With silent footsteps, the Unknown Traveler came to my home today. I could not know or
recognise Him, yet I understood that He won over my mind. I was of the opinion that He
stays far, at distance, beyond hundreds of kilometers and light years away. I believed
that He does not respond to calls and functions silently. Today I saw that everything is
opposite. In the rainy nights during deep dense darkness, or during brilliant sunlight, or
early dawn, in all He is present, that could not see. Today He made my mental lotus bloom
with love.







4901 (08/07/1990) D


MÁDHURII TOMÁR CHAŔÁYE DIYECHO
BHÚLOKE DYULOKE GOLOKE
SRIŚT́IR PRATI PALAKE?

PARAMA PURUŚA LUKÁYE RAYECHO
SEI MÁDHURIIR ALOKE
SRIŚT́IR PRATI PALAKE

VRTHÁI KHUNJECHI JALE STHALE NABHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VRTHÁI KHUNJECHI JALE STHALE NABHE
JÁRE KHUNJI SE JE THÁKE ANUBHAVE
THÁKE NÁ VIDYÁ BUDDHI VIBHAVE
CÁK CIKYER JAMAKE
SRIŚT́IR PRATI PALAKE

BHIITARE TOMÁRE KHUNJE NOBO PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHIITARE TOMÁRE KHUNJE NOBO PRIYA
SAB KICHU DOBO KRPÁ KARE NIO
JÁ ICCHÁ TAVA MUKHA PHÚT́E CEYO
ARUŃÁCALER ÁLOKE
SRIŚT́IR PRATI PALAKE


O Lord, You have scattered each moment Your sweetness in the world, heaven and spiritual
arena, of the creation. O Parama Purus’a, You have remained hidden within that
illumination of sweetness. It was useless for me to search Him in land, water or sky. The
One whom I search, resided within the feelings. He does not stay in glittering grandeur of
wealth of skill and intellect. O Dear, I shall search and get You within, give You
everything that You accept by grace. Whatever You want, You speak out, in the illumination
of the eastern horizon.







4902 (08/07/1990) D


MOR MANER KATHÁT́I TUMI JÁNO
MANER BHIITARE LUKIYE RAYECHO
VEŃUKÁ BÁJÁO GHAN GHANO
MOR MANER KATHÁT́I TUMI JÁNO

MANER MÁJHARE JATA RÚPA ÁCHE
KEHO SÁDÁ KEHO KÁLO RAUNGE SEJE
SAKALE TÁHÁRÁ UCCHALE NÁCE
TUMI KÁRE T́HELO KÁRE T́ÁNO
MOR MANER KATHÁT́I TUMI JÁNO

HE MANER RÁJÁ MANER PRATIBHU
ÁMÁRE BHÚLIYÁ THEKO NÁKO KABHU
MANETE MÚRTA HOYE JÁO PRABHU
ETA T́UKU ANURODHA MÁNO
MOR MANER KATHÁT́I TUMI JÁNO


O Lord, You know the events of my mind. You remain hidden within the mind and play the
flute intensely. All the forms within the mind, with white or black hue, all
overwhelmingly dance around You. You push some and pull close some. O the King of my mind
icon of mind, never forget me. Appear in form within the mind, only this much request of
mine You please grant.






4903 (13/07/1990) D


ÁMI TOMÁRI TARE ESECHI
ÁMI TOMÁRI GÁN GÁI
ÁMI TOMÁRI GÁN GÁI

ÁMI TOMÁRI KÁJE METECHI/ LEGECHI ?
ÁMI ÁR KICHU NÁHI CÁI
ÁMI ÁR KICHU NÁHI CÁI
ÁMI TOMÁRI GÁN GÁI
ÁMI TOMÁRI GÁN GÁI

EI SHARAT SHUKLÁ SANDHYÁY
EI SHEFÁLII RAJANII GANDHÁY
JÁR NÁM NÁI NÁI ABHIDHÁN
SABETE TOMÁRE PÁI
ÁMI TOMÁRI GÁN GÁI
ÁMI TOMÁRI GÁN GÁI

EI KUSHE KÁSHE CHNOYÁ HAOÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EI KUSHE KÁSHE CHNOYÁ HAOÁ
EI SÁDÁ MEGHERI CHÁYÁ
EI SONÁLII DHÁNER MÁYÁ
TOMÁR BÁHIRE NÁI
ÁMI TOMÁRI GÁN GÁI
ÁMI TOMÁRI GÁN GÁI

EI KUSUMITA VAN VIITHIKÁ
EI DODULYA MÁN LATIKÁ
EI BHÁLO LÁGÁRI KATHIKÁ
BHUVANE TULANÁ NÁI
ÁMI TOMÁRI GÁN GÁI
ÁMI TOMÁRI GÁN GÁI

ÁMI TOMÁRI TARE ESECHI
ÁMI TOMÁRI GÁN GÁI
ÁMI TOMÁRI GÁN GÁI


O Lord, I have come for You. And sing Your song. I am engrossed in Your work, and I do not
want anything. On this autumn evening illuminated with moonlight, with this fragrance of
shefa’lii and nightqueen. The one whose name or title is not known, in all I find You.
With the wind touching the grasses, the shade of the white clouds, this illusive shine of
the golden harvest, nothing is outside of You. This bloomed floral forest lane, this
oscillating creeper, this charming story, has no comparison.






4904 (14/07/1990) K


ÁMÁR E DRÁKŚÁ KUINJE
GUCCHE GUCCHE
DHARIYÁCHE ÁJ PHAL

KE NIVI ÁY D́ÁKCHI SABÁY
DVÁRE NÁHI ÁGALA
DHARIYÁCHE ÁJ PHAL

JATANE RACÁ E LATÁ ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JATANE RACÁ E LATÁ ÁMÁR
ANEK GIITIR (PRIITIR)? EK SAMÁHÁR
PHÚL KÁNANE SAḾGOPANE
PRÁŃIINATÁY UCCHALA
DHARIYÁCHE ÁJ PHAL

KÚNŔI ÁCHE PHULO ÁCHE.
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÚNŔI ÁCHE PHULO ÁCHE.
RÁGER PRIITI MISHE RAYECHE
CHANDE TÁLEDODUL DOLE
BHÁLOBÁSÁY CAINCALA
DHARIYÁCHE ÁJ PHAL

ÁMÁR E DRÁKŚÁ KUINJE
GUCCHE GUCCHE
DHARIYÁCHE ÁJ PHAL


In the vine yard of mine, bunches and bunches of fruits have appeared. Who would come, I
call all, the door is not closed. Carefully nurtured this creeper of mine, is a single
congregation of many loving songs. In the floral garden, secretly, liveliness has
overflooded. There are buds and also the flowers, in that affectionate love is mixed.
Oscillating on the swings with rhythm and beats, they are restless with love.





4905 (15/07/1990) K


SÁGAR PÁRE CHILO JE PRIYA
MÁJH KHÁNE CHILO DIIRGHA VYAVADHÁN

BÁLUKÁ BELÁY CHILUM ÁMIO
KARE GECHI TÁR AŃUDHYÁN
ANDHA TAMASÁ BHARÁ CHILO SE SÁGAR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ANDHA TAMASÁ BHARÁ CHILO SE SÁGAR
JHAT́IKÁR ÁVARTE CHILO DUSTAR
CHILO NÁ NÁVIK KEHO TARAŃIIR UPAR
KARŃADHÁRE D́EKE GECHI ÁPRÁŃA
MÁJH KHÁNE CHILO DIIRGHA VYAVADHÁN

SONÁR TARII BEYE ÁSILO NÁVIK
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SONÁR TARII BEYE ÁSILO NÁVIK
EKÁ SE JE DÁNŔI MÁJHI SADÁ NIRBHIIK
MUKHETE MIŚT́I HÁSI PRIYA PRÁŃÁDHIK
KÁCHE ESE BOLILO SE BHÁLOBÁSI GÁN
MÁJH KHÁNE CHILO DIIRGHA VYAVADHÁN

SÁGAR PÁRE CHILO JE PRIYA
MÁJH KHÁNE CHILO DIIRGHA VYAVADHÁN


The Dear is beyond the ocean, and in between there is long barrier. I was at the shore
meditating on Him. The Ocean was full of black darkness, due to cyclonic storm, it was
more difficult. There was no boatman aboard the boat, and I vigorously continued calling
the steerman. The boatman came to steer the golden boat. Alone that oarman and steerman
was ever without fear. That Dearmost had sweet smile on the face, and coming close
uttered a song of love.






4906 (17/07/1990) D


KE SE ACIN ELO
KE SE ACIN ELO
ÁMÁR GHARE, ÁJ ÁMÁR GHARE

ÁLO JVELE DILO NIKAŚ ANDHAKÁRE
ÁMÁR GHARE, ÁJ ÁMÁR GHARE

EKALÁ CHILUM ÁMI, ÁNDHÁR GHARE
NIJE KE DEKHINIKO NAYAN BHARE
KI JE ÁMÁR TRUT́I MAN KII KARE
SE ÁLOY DEKHILÁM ÁMÁR ÁMI RE
ÁMÁR GHARE, ÁJ ÁMÁR GHARE

BÁNDHAN JATA CHILO SARE GELO
SÁDHAN JIIVANERI VRATA HOLO
MARMERI MÁJHÁRE SAḾVIT ELO
TÁR ÁLOY JIIVANE MUKTÁ JHARE
ÁMÁR GHARE, ÁJ ÁMÁR GHARE

KE SE ACIN ELO
KE SE ACIN ELO
ÁMÁR GHARE, ÁJ ÁMÁR GHARE


Who is that Unknown, who came to my home today? He kindled light amidst intense darkness.
I was alone in the dark house, could not even see myself fully. What was my error, what
the mind does. In that illumination, I could see my real “self”. All the bondages that
were there, got removed. Spiritual endeavour became the vow of my life. Within the core of
the heart, awareness came. In that light, pearls started flowing in the life.






4907 (17/07/1990) D


JÁNI MORÁ TUMI SABÁKÁR
TABU ÁMÁR
SHUDHU ÁMÁR BALE MÁNI

PRABHU TUMI SARVÁDHÁR
JENEO NÁHI JÁNI
SHUDHU ÁMÁR BALE MÁNI

BHORER ÁLOY PÁKHIIR KUJANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHORER ÁLOY PÁKHIIR KUJANE
PRÁŃA BHARE DÁO SUJANE KUJANE
MANE MOR BHEVE JÁL BUNI
SHUDHU ÁMÁR BALE MÁNI

NÁCÁO VISHVE PRATIT́I PALAKE
HARŚITA MANE PRIITIR PULAKE
BHÁSÁO TRILOKE SAMVIT ÁLOKE
BHÁVI SHUDHU ÁMI D́ÁK SHUNI
SHUDHU ÁMÁR BALE MÁNI

JÁNI MORÁ TUMI SABÁKÁR
TABU ÁMÁR
SHUDHU ÁMÁR BALE MÁNI


O Lord, I know that You belong to all. Yet, I consider You as my own only. Lord, You are
the base of all, knowingly I do not recognise that. In the morning light, with the
chirping of the birds, You fill energy into both good and bad persons.Thinking that I
weave net in my mind. You make the world dance each moment, with joyful mind and shiver of
love. You float the three worlds in the effulgence of consciousness. But I think that only
I heard Your call.







4908 (20/07/1990) D


DEKHECHI DEKHECHI MANE HOYE
CINEO CINITE PÁRI NÁ

HOYENIKO KONO PARICAYA
APARICITA BOLÁ CALE NÁ
CINEO CINITE PÁRI NÁ

BHÚLOKE DYULOKE CHAŔÁIÁ ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÚLOKE DYULOKE CHAŔÁIÁ ÁCHO
ABHRAḾLEHII SHIKHARE HÁSICHO
NABHE NIILÁMBARE D́HÁLIÁCHO
TÁRAKÁR DYUTI DYOTANÁ
CINEO CINITE PÁRI NÁ

MANER GAHANE NIBHRTE RAYECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER GAHANE NIBHRTE RAYECHO
LUKOCURI KHELÁ KHELIYÁ CALECHO
SAḾBHAVA ASAḾBHAVA KARITECHO
BHUVANE NÁHIKO TULANÁ
CINEO CINITE PÁRI NÁ

DEKHECHI DEKHECHI MANE HOYE
CINEO CINITE PÁRI NÁ


O Lord, on seeing You, it appears in mind that I had seen You sometimes, but even after
knowing, I am unable to recognise You. Though there was know acquaitence, telling as
unknown would not do. You are spread into the earth and heaven, smile on the top of the
skykissing mountain peak, in the sky You have spread blue screen, and provide gesture to
the glow of stars. In the depth of mind, You stay secluded and continue playing hide and
seek game. You make impoosible also possible. There is no comparison of Yours in the whole
world.







4909 (20/07/1990) D


TAVA MADHURATÁ SNIGDHA MAMATÁ
TAVA MADHURATÁ SNIGDHA MAMATÁ
TAVA MADHURATÁ SNIGDHA MAMATÁ
JAKHANI MANANE ÁSE BHÁSIÁ

JATEK KUÁSHÁ SHATEK HATÁSHÁ
NIMEŚER MÁJHE JÁY SARIYÁ
JAKHANI MANANE ÁSE BHÁSIYÁ

ÁTMÁR TUMI CIRA ÁTMIIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁTMÁR TUMI CIRA ÁTMIIYA
HE VIRÁT́A MOR PRAŃATI JÁNIO
PRÁŃA SPANDANE JIIVANE SVANANE
PRÁŃA SPANDANE JIIVANE SVANANE
PRATI PALE ÁCHO GHIRIYÁ
JAKHANI MANANE ÁSE BHÁSIYÁ

TUMI BINÁ MOR “ÁMI”O JE NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI BINÁ MOR “ÁMI”O JE NÁI
TAVA KRPÁ KAŃÁ JÁCI JE SADÁI
SABÁI TAVA ÁCHE MOR KICHU NÁI
TÁI KI RAYECHO MANE BHARIYÁ
JAKHANI MANANE ÁSE BHÁSIYÁ

TAVA MADHURATÁ SNIGDHA MAMATÁ
JAKHANI MANANE ÁSE BHÁSIYÁ


O Lord, Your sweetness and soft affection, when comes into the mind floating, all the fog
and hundreds of pessimisms, go away within moments. You are ever closet own, O the Great
accept my salutation. With vibration of heart and resonance of life, each moment You
surround me. Without You my own “I” also does not exists. Hence I ever seek a wee bit
of Your grace. Everything belongs to You, nothing is mine. Thus You are ever filled in the
mind.







4910 (20/07/1990) D


KENO PALAKE ÁSIYÁ SARIYÁ JÁO
KENO PALAKE ÁSIYÁ SARIYÁ JÁO
KENO PALAKE ÁSIYÁ SARIYÁ JÁO

MANOBHÚMI MOR JE DYUTI JVÁLÁLE
BÁHIRE KENO TÁ NIVIYE DÁO
KENO PALAKE ÁSIYÁ SARIYÁ JÁO

SE ÁLOKE BHÁVI PEYECHI TOMÁRE
SE ÁLOKE BHÁVI PEYECHI TOMÁRE
SE ÁLOKE BHÁVI PEYECHI TOMÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

SE ÁLOKE BHÁVI PEYECHI TOMÁRE
HÁT CHÁNI DIYE GHORE CÁRI DHÁRE
NRTYER TÁLE JYOTI MAINJIIRE
KABHU KÁCHE KABHU DÚRE LUKÁO
KENO PALAKE ÁSIYÁ SARIYÁ JÁO

MOHAN VEŃUKÁ SÁTHE NIYE THÁKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MOHAN VEŃUKÁ SÁTHE NIYE THÁKO
SABÁR MARME ANURÁGE D́ÁKO
SABÁKÁR MANERI PARÁG MÁKHO
EKÁ TUMI SHATA RÚPE BHULÁO
KENO PALAKE ÁSIYÁ SARIYÁ JÁO


O Lord, coming for a moment, why do You go away? The light that You kindled in my mental
arena, why do You extinguish that outside? In that illumination I think that I have
attained You, giving hand gesture, circling around You. With the rhythm of dance and
shining anklet, You hide sometimes close and sometimes far. With charming flute, staying
in the heat of all, You call all with affection. In everyone’s mind, You smear
fragrance, being Single You delude with hundreds of forms.






4911 (21/07/1990) D


SE PATHIK CALE GECHE
SE PATHIK CALE GECHE
KON PATHE GO KON PATHE

ÁMÁR E ÁUNGINÁ DIYE
ÁMÁR E ÁUNGINÁ DIYE
GOPANE TÁR MANORATHE
KON PATHE GO KON PATHE

CÁKÁR REKHÁ RAYE GECHE
MALAYE MÁDHURII ÁCHE
PHUT́ANTA PHÚLERAI SUVÁS
PHUT́ANTA PHÚLERAI SUVÁS
BHÁLOBÁSÁR BÁSÁ BÁNDHE
KON PATHE GO KON PATHE

HÁRIYECHI NIJER BHÚLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HÁRIYECHI NIJER BHÚLE
PHIRE PÁVO SÁDHANA BALE
SE SÁDHANÁ PRIITI SALILE
DICCHE DOLÁ SAḾVITE
KON PATHE GO KON PATHE

SE PATHIK CALE GECHE
SE PATHIK CALE GECHE
KON PATHE GO


That Traveler went away, in what direction? Leaving me in this courtyard, secretly on His
mental chariot. The marks of the wheel of the chariot are left. The sweetness in sandal
breeze remains, the fragrance of blooming flowers creates a home of love. I lost Him due
to my own mistake, but would get Him back by force of sa’dhana’, the spiritual
endeavour. That sa’dhana’ with water of love, has provided oscillation of
consciousness.






4912 (21/07/1990) D


BÁLIR E BÁNDHA DIYE KII
BÁLIR E BÁNDHA DIYE KII
BÁNDHABE TUMI BHÁLOBÁSAY

ÁMI, TÁRII PÁNE CEYE ÁCHI
TÁRII PÁNE CEYE ÁCHI
DUMAŔE BHEUNGE JATA TAMASÁY
BÁNDHABE TUMI BHÁLOBÁSAY

KUÁSHÁ JATA NÁ ÁSUK
HATÁSHÁ JATA NÁ GHIRUK
MOR ÁSHÁ EGIYE CALUK
SE PARAM PRIYER BHAROSÁY
BÁNDHABE TUMI BHÁLOBÁSAY

NITYANITYA VIVEKA MÁJHE
SE PRIYA SATATA RÁJE
JINÁNA BHAKTI KÁJER SÁJE
SAḾVITERI SHUBHA CETANÁY
BÁNDHABE TUMI BHÁLOBÁSAY

BÁLIR E BÁNDHA DIYE KII
BÁLIR E BÁNDHA DIYE KII
BÁNDHABE TUMI BHÁLOBÁSAY


O Lord, should I make a dam of sand to bind or hold You? No, I shall bind You with love. I
wish to move to You, strongly with a bang breaking all inertial darkness. Whatever mist
comes, whatever disappointments surround, my aspirations will move forward, with the
confidence of that Dearest. Within the discrimination of permanent and temporary, that
Dear constantly resides as benevolent consciousness through the adornment of knowledge
devotion and action.






4913 (22/07/1990) K


TOMÁY ÁMI DEKHENI KABHU
BHÁLOBÁSI MANANE
MANANE, GO MANANE

PRIITIR CHNOYÁ PÁI JE PRABHU
PRATI PALER SMARAŃE
MANANE, GO MANANE

PUŚPE PUŚPE TOMÁR MADHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PUŚPE PUŚPE TOMÁR MADHU
SNIGDHÁKÁSHE TUMII VIDHU
DURE LUKÁO KÁCHER BANDHU
LIILÁYITA CARAŃE
MANANE, GO MANANE

EKAT́I KATHÁ TOMÁY SHUDHÁI
VYATHIIR VYATHÁ BUJHATE KI NÁI
JANAM BHARE D́ÁKACHI SADÁI
THÁKO KENO ÁNAMANE
MANANE, GO MANANE

TOMÁY ÁMI DEKHENI KABHU
BHÁLOBÁSI MANANE
MANANE, GO MANANE


O Lord, I have never seen You loving in the mind. I get the touch of love, O Lord, in the
rememberence each moment. In each flower is Your honey, You are the moon in the soft sky.
O the closeCompanion, You hide at distance, with illusioned feet. Only one matter I want
to explain to You, “ Do You understand the agony of the afflicted or not”? Lifelong I
have been calling You always, why have You remained unmindful?






4914 (22/07/1990) K


ÁNDHÁR THEKE ÁLOR LOKE
NIYE CALO MORE ANUPAMA
ANUPAMA, HE ANUPAMA

BOLINI KICHUI DÁO ÁMÁKE
HOYO TUMI NIKAT́ATAMA
ANUPAMA, HE ANUPAMA

GÁNER RESHE CALCHO BHESE
JÁCCHO MISHE MANE ESE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GÁNER RESHE CALCHO BHESE
JÁCCHO MISHE MANE ESE
TOMÁY GHIRE SAB BHÁVANÁY
CIDÁKÁSHE MANORAMA
ANUPAMA, HE ANUPAMA

SHIINJINETE NIKKAŃETE
KAUNKANERI KANKANETE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHIINJINETE NIKKAŃETE
KAUNKANERI KANKANETE
MUKTA ASIR JHAINJHANETE
HÁSCHO SAHARA UPAMA
ANUPAMA, HE ANUPAMA

ÁNDHÁR THEKE ÁLOR LOKE
NIYE CALO MORE ANUPAMA
ANUPAMA, HE ANUPAMA


O Unparallel, from the darkness, You take me towards the arena of light. I do not say that
You give me something, only You become nearest. With traces of songs, You go on soaring
and coming into the mind, You go on merging. O the charmer of the mind, in the firmament
of the mind, all my feelings are surrounding You. With the tinkling of anklebell
shivering sound of hollow armlet, with free beam of continuous clattering sound, You dance
in thousands of forms.







4915 (23/07/1990)


DOLÁ DILO KE ÁJIKE
ÁMÁR MANE SAḾGOPANE

ÁDHEK PHOT́Á KUŃŔIGULI KE
JÁGIYE DILO GANDHE GUŃE
ÁMÁR MANE SAḾGOPANE

MOR ÁNANE ÁNALO MADHU
MOR KÁNANE HÁSALO VIDHU
BÁKI ÁCHE EKHAN SHUDHU
TÁRE DHARÁ PRÁŃER T́ÁNE
ÁMÁR MANE SAḾGOPANE

MAN YAMUNÁ UJÁNE BAY
GOKUL GOLOKA BHEDA NÁHI RAY
UCCAKITA SHUK SÁRI KAYE
GOPÁL ELO GOPA SADANE
ÁMÁR MANE SAḾGOPANE

DOLÁ DILO KE ÁJIKE
ÁMÁR MANE SAḾGOPANE


Who has oscillated my mind today secretly? In the half way stopped buds, He aroused
fragrance and qualities. He brought sweetness on my face, in my garden moon smiled. Now
only one thing is left, holding Him with wholehearted pull. My mental river Yamuna, flows
upwards, the is no difference in Gokul and Heaven. The astonished parrots and birds say
that the Gopa’l came into the dwelling.







4916 (23/07/1990) D


SHRNVANTA VISHVE AMRTASYA PUTRÁH
ÁYE DHAMÁNII DIVYÁNI TASTHU
SHONO SHONO DHARÁ
VÁSII VÁŃII ESECHE

ALAKHA PURUŚA MARME
ÁSI DHARÁ DIYECHE
VÁŃII ESECHE

THÁKABE NÁ BHAYA PÁPIIR PRATÁP
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
THÁKABE NÁ BHAYA PÁPIIR PRATÁP
SARÁTE HOBE SAMASTA PÁPA
BHULABE GLÁNI JATA SANTÁPA
JIIVAN JEGECHE
VÁŃII ESECHE

ATIITA BHEVE HOYO NÁ ADHIIR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ATIITA BHEVE HOYO NÁ ADHIIR
DIINER DUHKHE THEKO NÁ BADHIR
DHARITRI BUKE D́HELO NÁ RUDHIR
VIVEK SÁDHICHE
VÁŃII ESECHE

SHONO SHONO DHARÁ
VÁSII VÁŃII ESECHE


O the sons of immortality, dwelling in this decaying world, get established in abode of
divinity.

O the habitants of the earth, the message has come, the Unseen Purus’a coming into the
core of the heart, has come into the fold. There will be no fear due to domineering
influence of the sinners. All sins would go away. Forget all pains and agonies, the life
is aroused. Thinking of the past, do not get disturbed. Do not remain deaf at sorrows and
lamentations of the poor. Do not pour blood on the bossom of the earth. Practice
discrimination.







4917 (23/07/1990) D


PRIITIRAI SHIKHÁR ÁGUN
PRIITIRI SHIKHÁR ÁGUN
CHAŔIYE DILE JANE JANE

SE ÁGUN JVALABE BHÁLO
SE ÁGUN JVALABE BHÁLO
MOR MANE GO? SABÁR MANE
CHAŔIYE DILE JANE JANE

CALALO NECE DIIPER ÁGUN
SHIITA SARIE ÁSALO PHÁGUN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CALALO NECE DIIPER ÁGUN
SHIITA SARIE ÁSALO PHÁGUN
BHÚLE GIYE SAB GUŃÁGUŃA
CHÚT́ALO SABE TAVA PÁNE
CHAŔIYE DILE JANE JANE

VILAMBE ÁR KÁJ KI BOLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VILAMBE ÁR KÁJ KI BOLO
ÁSATE JAKHAN HOTEI HOLO
MÁLÁ HÁTE SMITA ÁNKHITE
RAYECHI PATHE EI VIHÁNE
CHAŔIYE DILE JANE JANE

PRIITIRI SHIKHÁR ÁGUN
CHAŔIYE DILE JANE JANE


O Lord, the fire of the flame of love, You have kindled amidst people. That fire I would
continue to glow nicely, in my own mind and all minds. The flame of the lamp goes on
dancing, passing off the winter, the spring has come. Forgetting all good and bad
qualities, all rush towards You. What is the use of delay, whatever is destined, would
happen. With garland in hand, and smiling eyes, I am waiting at the path this morning.



4918 (23/07/1990) D


VEŃU BEJE CHILO SUR BHESE CHILO
ÁMÁR MANANE VEŃUKÁ SVANANE
PRIITIR BÁNDHAN BENDHE CHILO
VEŃU BEJE CHILO SUR BHESE CHILO

D́ÁK SHUNE JÁI SAKAL KARME
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
D́ÁK SHUNE JÁI SAKAL KARME
MOR JIIVANER BÁHIRE MARME
NÁHI AVASHEŚA TÁR ABHIDHARME
SE RESHA ANANTE STHÁYII HOLO
VEŃU BEJE CHILO SUR BHESE CHILO

D́ÁK DIYE JÁY SATATA ÁMÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
D́ÁK DIYE JÁY SATATA ÁMÁRE
BOLE EK BÁR CEYE DEKHO MORE
NECE CALI KÁLA YAMUNÁR NIIRE/ TIIRE?
TUMI HOYO TÁTE UCCHALO
VEŃU BEJE CHILO SUR BHESE CHILO


The flute is played, the tune came floating. In my mind, with resonance of the flute, the
knot of love is tied. The call I go on hearing in all my actions, outside as well as
within the core of my life. There is nothing left in His pervasive conduct or
characteristics. That trace is permanently established in the infinity. That flute
constantly calls me, asking me see Him at least once. I go on dancing in water of the
river Yamuna’ in which You are vibrant.






4919 (24/07/1990) K


GHARE ELE PATH BHULE
ÁLO ÁNILE, ÁLO ÁNILE
GO PRABHU ÁLO ÁNILE
ÁLO ÁNILE

TAMASÁTE CHILUM D́HÁKÁ
ÁNKHI KHOLÁLE
ÁLO ÁNILE

CARAŃ DHVANI PÁI NI TOMÁR
CHILUM GUMER GHORE APÁR
SHABDA VIHIIN CARAŃ PÁTE
DYUTI D́HÁLILE
ÁLO ÁNILE

SMRITI CÁRAŃ JAKHAN KARI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SMRITI CÁRAŃ JAKHAN KARI
ARÚPA TOMÁY SPARSHA KARI
MARMERI NIRYÁSE ÁMÁY KÁCHE T́ÁNILE
ÁLO ÁNILE

GHARE ELE PATH BHULE
ÁLO ÁNILE
ÁLO ÁNILE, GO PRABHU ÁLO ÁNILE
ÁLO ÁNILE


O Lord, You came to my home missing the way and brought effulgence. I was covered in
inertial darkness, You opened the eyes. I could not listen to Your footsteps, as I was in
unlimited intense sleep. With silent footstep, You poured glow. When I remember the feet
I touch You, O Formless. With the essence of the core, You pulled me close.






4920 (25/07/1990) D


GÁNE BHESE CHILE PRÁŃE MISHE CHILE
GÁNE BHESE CHILE PRÁŃE MISHE CHILE
GÁNE BHESE CHILE PRÁŃE MISHE CHILE

ARUŃER ÁLO ENECHILE, TUMI
ARUŃER ÁLO ENECHILE
ÁMÁR JIIVANE TOMÁR BHUVANE
RAḾGE RÁḾGÁ KARE DIYE CHILE
GÁNE BHESE CHILE PRÁŃE MISHE CHILE

KATA DIN GECHE PATH PÁNE CEYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA DIN GECHE PATH PÁNE CEYE
KATA TÁRÁ GECHE PRALAYE HÁRIYE
KATA SHMASHÁNER CITÁ CHÁI NIYE
JYOTIR JAMAKE METE CHILE
GÁNE BHESE CHILE PRÁŃE MISHE CHILE

KÁJ ANEK MOR KARIVÁR CHILO
KICHUI KARINI SÁNJHA RAYE GELO
AMÁVASYÁ NISHÁR TAPASYÁ
NIIRAVE KII TABE DEKHE CHILE
GÁNE BHESE CHILE PRÁŃE MISHE CHILE


O Lord, You came floating through the song and merged in my life. In Your world and my
life, You painted with colours. How many days have passed looking towards the path. How
many stars got exinct. Taking so much ashes of the cremation pyres, with splendid shine
You were frenzied. I had many works to do, but did not do anything and evening came. The
penance of the dark night, did You see that silently?






4921 (25/07/1990) D+K


TUMI NÁHI ELE, VIHÁN GELO
ÁMÁR DIN JE GELO
ÁMÁR DIN JE GELO

SÁNJHER PRADIIP JVELE
ÁMÁY KÁNDATE HOLO
ÁMÁR DIN JE GELO

BHORER ÁLO BOLE CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHORER ÁLO BOLE CHILO
HOYO NÁ DUHKHE VIHVALO
JÁDER GHARE SE ESECHILO
TÁRÁO MÁNUŚA CHILO
TÁRÁO MÁNUŚA CHILO
ÁMÁR DIN JE GELO

KÁLA RÁTRI KET́E JÁBE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁLA RÁTRI KET́E JÁBE
KÁLIMÁ DÚRE SARIBE
GLÁNI RÚPE UDBHÁSIBE
VIŚÁDA BHOLO
ÁMÁR DIN JE GELO

TUMI NÁHI ELE, VIHÁN GELO
ÁMÁR DIN JE GELO
ÁMÁR DIN JE GELO


O Lord, You did not come, morning passed, my whole day is over, kindling the evening lamp
I am crying. The morning light told me, “ Do not be overwhelmed by sorrow, the one in
whose home, He visited, he too was human being”. The night of destruction would pass
the darkness would be removed. The agoniy would be changed to beauty, Forget the sorrows.





4922 (25/07/1990) K


PARASH CEYE CHILUM ÁMI
TAVA CARAŃERI RAJAH KAŃÁR

HARAŚA JECE CHILUM ÁPANÁR
SMITA KRPÁ KAT́AKŚA TOMÁR
TAVA CARAŃERI RAJAH KAŃÁR

CÁI NIKO DAKŚIŃÁ VÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁI NIKO DAKŚIŃÁ VÁY
CÁINI JÁTE KUSUM UPACÁY
CÁINIKO MAŃIDYUTI NICAY
REKHECHI VINATI BHARÁ UPACÁR
TAVA CARAŃERI RAJAH KAŃÁR

KARUŃÁ SÁGAR TUMI SHUNI
SAKAL GUŃER TUMI GUŃII
TÁI TO RACI E PHÁLGUNII
VEDII TALE SAMPITE E PHUL HÁR
TAVA CARAŃERI RAJAH KAŃÁR

PARASH CEYE CHILUM ÁMI
TAVA CARAŃERI RAJAH KAŃÁR


O Lord, I wanted touch of the dust particles of Your feet. I seek my own bliss by Your
smiling glance of grace. I do not want soothing comfort of the southern breeze. I do not
want production of flowers. I do not want collection of shining gems. I have only kept
prayerful worship. I have heard that You are ocean of mercy and possessor of all
attributes. That is why I have made a garland of spring flowers to offer at Your altar.






4923 (26/07/1990) K


TOMÁRE KHUNJECHI
TOMÁRE KHUNJECHI JANAM BHARE
ÁLOKE ÁNDHÁRE SÁGAR PÁRE

KHUNJECHI MÁDHURII MÁKHÁ PHUL NIKARE
BHIIŚAŃ BHAYÁL GIRI GAHVARE
ÁLOKE ÁNDHÁRE SÁGAR PÁRE

MARAŃER SÁTHE KARECHI KOLÁKULI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MARAŃER SÁTHE KARECHI KOLÁKULI
GIYECHI TIIRTHE JVELECHI DIIPÁVALII
SHAUNKHA BÁJÁYE GAḾGÁJALA D́HÁLI
KARECHI PRAYÁS PÁINIKO TOMÁRE
ÁLOKE ÁNDHÁRE SÁGAR PÁRE

KATA KÁLA CALE GECHE, GECHI JE BHÚLE
SAḾSKÁR BHÁVA JAD́ATÁR KAVALE
CÁINI KARUŃÁ KAŃÁ ÁTMABALE
BHÁVINI NIHITA ÁCHO MANE GAMBHIIRE
ÁLOKE ÁNDHÁRE SÁGAR PÁRE

TOMÁRE KHUNJECHI JANAM BHARE
ÁLOKE ÁNDHÁRE SÁGAR PÁRE


O Lord, I have searched You whole life, in light and shade, beyond the ocean. I have
searched You in collection of sweetness smeared flowers as well as dangerous, frightening
mountain caves. I perform mutual embracing with death. I visited pilgrim places, kindled
lamps, and blowing the conch, poured holy ganges water. I made all efforts, but did not
find You. How much time have passed, under the grip of dogma and my own reactive momenta
I have forgotten, but I did not seek particle of mercy and strength for self. I never
thought that You are located within depth of the mind.





4924 (26/07/1990) D


ÁLOKERI EI JHARŃÁ DHÁRÁY
ÁLOR DEVATÁ NEVE ESO
NEVE ESO

TRILOKER PRÁŃA PURUŚA TOMÁRE
VINATI JÁNÁI MANE BHÁSO
ÁLOR DEVATÁ NEVE ESO

CÁINIKO DHAN JANA PRATIŚT́Á
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁINIKO DHAN JANA PRATIŚT́Á
TOMÁRE PÁOÁR KARI JE CEŚT́Á
JECE JÁI SHUDHU IŚT́A NIŚT́Á
E KŚUDRA MANE TUMI HÁSO
ÁLOR DEVATÁ NEVE ESO

SHUDDHA HOBO JE TOMÁRE PÁILE
MUKTI SNÁNA PRIITIR SALILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHUDDHA HOBO JE TOMÁRE PÁILE
MUKTI SNÁNA PRIITIR SALILE
JE MUKTÁ TAVA MAŃIHÁRE DOLE
TÁR SUPTIR GLÁNI NÁSHO
ÁLOR DEVATÁ NEVE ESO

ÁLOKERI EI JHARŃÁ DHÁRÁY
ÁLOR DEVATÁ NEVE ESO
NEVE ESO


O The Lord of Effulgence, descend down through the flow of this fountain. O the life
giving Purus’a of the three arenas, I pray You to stay in the mind. I do not want
wealth, or popular honor , my effort is to attain You. I only go on seeking strong
reverence towards the goal, You smile within this small mind. I shall be purified on
attaining You, by having the bath of liberation in the water of love. The pearl that
swings in Your gemnecklace, destroy the agony of its sleep.





4925 (26/07/1990) K


TOMÁRE JÁRÁ CEYECHE
SABE PEYECHE NIJERI VINIMAYE

MORAO NÁM ÁCHE SE DALE
EKHANO/ E MANAO? DOLE E KAI PARICAYE
SABE PEYECHE NIJERI VINIMAYE

HE CIRA BANDHU MAHÁ SINDHU
ÁMIO TOMÁR KŚUDRA VINDU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE CIRA BANDHU MAHÁ SINDHU
ÁMIO TOMÁR KŚUDRA VINDU
CIDÁKÁSHE SNIGDHA INDU
BHOLÁO MAN SAMAYE ASAMAYE
SABE PEYECHE NIJERI VINIMAYE

SARÁO ÁMÁR SAB ÁVILATÁ
NÁSHO MANER JATA DIINATÁ
SABÁR TARE DÁO MAMATÁ
SARVA SAMARPAŃE E CINMAYE
SABE PEYECHE NIJERI VINIMAYE

TOMÁRE JÁRÁ CEYECHE
SABE PEYECHE NIJERI VINIMAYE


O Lord, those who love You, get everything in exchange of their own “I” feeling. My
name is also in that group, that swings even now in the mind, with the knowledge of the
One. O EverCompanion, the great ocean, I am also a small drop of Yours. O the soft moon in
the firmament of the mind, You delude the mind from time to time. Remove all my
restlessness, destroy all the poverty of the mind. Provide affection for all, with total
surrender offer, O the Embodiment of the Consiousness.






4926 (27/07/1990) D


ANANTA PATHE EKÁ SE PATHIK
SABI PATH TÁR JÁNÁ ÁCHE

VIVEKE SE CALE BUDDHIR BALE
TÁRI NIRDESHE DHARÁ NÁCE
SABI PATH TÁR JÁNÁ ÁCHE

PRATHAM UŚÁR ÁGEO SE CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRATHAM UŚÁR ÁGEO SE CHILO
SHEŚA SANDHYÁY PAREO UJJVAL
ABHÁVE ACAL BHÁVE UCCHAL
KABHU DÚRE SARE KABHU KÁCHE
SABI PATH TÁR JÁNÁ ÁCHE

GUŃA GÁN KARI ÁMRÁ TÁHÁRI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GUŃA GÁN KARI ÁMRÁ TÁHÁRI
TÁHÁRE PRAŃATI PRAŃIPÁTA KARI
OTAH PROTE THÁKÁ SE PATHIKE SMARI
SE LIILÁY RATA MOR MÁJHE
SABI PATH TÁR JÁNÁ ÁCHE

ANANTA PATHE EKÁ SE PATHIK
SABI PATH TÁR JÁNÁ ÁCHE


O The Solitary Traveler on the path of Infinity, all the paths are known to You. He moves
with discrimination with strength of intellect, and at His direction the world moves. He
was present before the first morning, and was bright even aftyer the end of the evening.
In voidness too He is vibrant with high feeling, sometimes moving away, sometimes coming
close. We all praise His glory, offering salutation and prostration before Him. I remember
That Traveler with the feeling of individual and collective association, Who is engaged in
illusive game, liila’, within me.







4927 (28/07/1990) D


CAMPAKA VANE BASE EKÁSANE
GÁNTHIYÁCHI MÁLÁKHÁNI
ÁMI, GÁNTHIYÁCHI MÁLÁKHÁNI

BHARE HRDAY KHÁNI
PARIBE GALÁY HE KARUŃÁMAYA
DIINER ARGHYA MÁNI
GÁNTHIYÁCHI MÁLÁKHÁNI
ÁMI, GÁNTHIYÁCHI MÁLÁKHÁNI

SAB KÁJ PHELE PHUL TULIYÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAB KÁJ PHELE PHUL TULIYÁCHI
SHARAT SHISHIRE DHUIÁ ÁNIYECHI
PRIITIRI D́ORE, GÁNTHIÁ REKHECHI
NIO PRIYA KÁCHE T́ÁNI
GÁNTHIYÁCHI MÁLÁKHÁNI
ÁMI, GÁNTHIYÁCHI MÁLÁKHÁNI

VAN VIITHIKÁY E KUSUM CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VAN VIITHIKÁY E KUSUM CHILO
MAN GIITIKÁY DHARÁ PAŔE CHILO
PARŃE GANDHE UCHALITE CHILO
CHILO VÁK HIIN VÁŃII
GÁNTHIYÁCHI MÁLÁKHÁNI
ÁMI, GÁNTHIYÁCHI MÁLÁKHÁNI

CAMPAKA VANE BASE EKÁSANE
GÁNTHIYÁCHI MÁLÁKHÁNI
ÁMI, GÁNTHIYÁCHI MÁLÁKHÁNI


O Lord, sitting in one posture in the garden of campak flowers, I was threading garlands
with full heart. Assuming that You would wear that, accepting as an offering of this poor.
Ignoring all works, I pick up flowers, and bring after washing in the dew drops of the
winter. I have kept them threaded with the twine of love, take it, O Lord, pulling close.
The flowers present at the garden lane, with mental songs, they had dropped on the ground.
With leaves and fragrance, they have juped, but had words without speech.





4928 (29/07/1990) K


ALAKÁR PHÚL, ALAKÁR PHÚL
JHARECHE DHARÁR BÚKE

VISHVE SE JE ATUL
KÁCHE NÁO TÁKE D́EKE
JHARECHE DHARÁR BÚKE

YUGA YUGA DHARI RAYECHI JÁGI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
YUGA YUGA DHARI RAYECHI JÁGI
SABÁI MORÁ TÁNHÁRI LÁGI
MANE DEY DOL KARE UTROL
TÁNRE KHUNJI DUHKHE SUKHE
JHARECHE DHARÁR BÚKE

KE KOTHÁY ÁCHO NIKAT́E ESO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KE KOTHÁY ÁCHO NIKAT́E ESO
EKAI PREŚAŃÁY BHÁLOBÁSO
ÁNANDÁSHRU ÁR HARŚE HÁSO
SABÁR BANDHU ELO MARTYA LOKE
JHARECHE DHARÁR BÚKE

ALAKÁR PHÚL, ALAKÁR PHÚL
JHARECHE DHARÁR BÚKE


The heavenly flowers are scattering at the bosom of the earth, which are incomparable in
the world. Bring them close by calling. Since ages after ages, we all have remained awake
for You. By swinging the mind, Who makes it restless, I search Him in pain and pleasure.
Wherever are all, come close, love with the direction of One. Smile with tears of joy and
pleasure, the Friend of all has come into the mortal world.







4929 (30/07/1990) D


JAKHANAI BHEVECHI TOMÁRE DHARECHI
TAKHANAI DEKHECHI ÁCHO DÚRE

KÁCHE THÁKIYÁO DHARÁ NÁHI DÁO
BHÁVIYÁ DEKHECHI ÁCHO GHIRE
TAKHANAI DEKHECHI ÁCHO DÚRE

MAINJARITA SAHAKÁR SHÁKHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAINJARITA SAHAKÁR SHÁKHE
MADHUMÁSE KIḾSHUKERI JAMAKE
DÁRUŃA NIDÁGHE RUDRA ÁLOKE
TUMI NÁCO PRATI VATSARE
TAKHANAI DEKHECHI ÁCHO DÚRE

VARŚÁR JALE KUMUD MELÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VARŚÁR JALE KUMUD MELÁY
SHARATE SHEFÁLII KÁR TARE/ HIMÁNIIR? GÁY
SHIITER ASIT KUÁSHÁ MÁYÁY
TUHINETE HÁSO KÁR TARE
TAKHANAI DEKHECHI ÁCHO DÚRE

JAKHANAI BHEVECHI TOMÁRE DHARECHI
TAKHANAI DEKHECHI ÁCHO DÚRE


O Lord, whenever I think that I have held You, then I see that You are away. Staying
close, You do not come into folds, then on thought I see that You surround me. On the
mango branch full of buds, with the brilliance of red kim’shuk flowers during spring
with scorching sunlight of the summer, You dance each year. In the congregation of lilly
flowers in rainy water, the shefa’lii flower of autumn sings for Whom? In the illusion
of dark fog of winter, and in snow, for whom are You smiling?







4930 (31/07/1990) K+D


VASUDHÁ CHILO NÁ JAKHAN
TAKHAN TUMI CINIE CHILE KII KARITE

KII SUDHÁ JIIVANE TAKHAN JAD́A
CETANÁ HIMASTHITITE
TAKHAN TUMI CINIE CHILE KII KARITE

CHILO NÁ KEU KARITE PÚJÁ
DHYÁNE BASE TOMÁY KHONJÁ
ÁJ KE SABÁR MANER RÁJÁ
SE DIN HE RÁJÁ KÁRE SHÁSITE
TAKHAN TUMI CINIE CHILE KII KARITE

ÁBRAHMASTAMBA RACECHO
NIIP TAMÁLE HESE CALECHO
PRIITIR PARÁGE BHÁSICHO
E KATHÁ TAKHAN KI BHÁVITE
TAKHAN TUMI CINIE CHILE KII KARITE

VASUDHÁ CHILO NÁ JAKHAN
TAKHAN TUMI CINIE CHILE KII KARITE


O Lord, when the world had not come into existence. That time, how could You make Yourself
known? In that condition consciousness and even matter were unexpressed. There was no one
to worship You, to seek You sitting in meditation. Today You are the king of all minds
but at that time, whom did You control? You have created from a blade of grass to the vast
Cosmos, and continue smiling through the plants and flowers of niip and tama’l. You
float through the fragrance of love, who could think of all these at that time?






4931 (31/07/1990)


VARŚÁRI NIIP TUMI ÁMÁR GO
SHUDHU ÁMÁRI TARE PHÚT́ECHO

TAMASÁRI DIIP AMÁNISHÁR GO
NIJEI KÁCHE ESECHO
SHUDHU ÁMÁRI TARE PHÚT́ECHO

ARUŃ ESECHE UŚÁ HESECHE
DUR NIILIMÁY TÁRAKÁ PHUT́ECHE
DAKHINÁ PAVANE MOR VÁTÁYANE
TUMII ÁJIKE ESECHO
SHUDHU ÁMÁRI TARE PHÚT́ECHO

DIN ÁSE JÁY PULAKE VYATHÁY
AJÁNÁ ACENÁ DURERI NESHÁY
NÁ SHONE MOR KATHÁ NÁ BOJHE
ITIKATHÁ TUMII EKÁ BUJHECHO
SHUDHU ÁMÁRI TARE PHÚT́ECHO

VARŚÁRI NIIP TUMI ÁMÁR GO
SHUDHU ÁMÁRI TARE PHÚT́ECHO


O Lord, You are the niip flower of the rainy season, bloomed only for me. O the lamp of
the immense darkness, You came close Yourself. The morning sun appeared, the dawn smiles
in the distant sky, stars glow. With the southern breeze into my balcony, You came today.
The days come and go with joy and pain, under influence of intoxication of the distant
One. They do not listen to me, do not understand my story, You alone understand that.





4932 (01/08/1990) D


HÁNSI MUKHE SE JE ÁSIYÁ CHILO
HÁSIMUKHE TÁRE JETE DÁO
HÁSIMUKHE TÁRE JETE DÁO

KALIRE BHASMA KARO NÁ PÁVAKE
MAMATÁR ÁNKHI KENO SARÁO
HÁSIMUKHE TÁRE JETE DÁO
HÁSIMUKHE TÁRE JETE DÁO

ESECHILO SE ANEK ÁSHÁ KARE
RUDDHA KAŃT́HE BUKE BHÁŚÁ BHARE
PHIRÁYE DIO NÁ TÁRE ANÁDARE
EK BÁR TÁR PÁNE TÁKÁO
HÁSIMUKHE TÁRE JETE DÁO
HÁSIMUKHE TÁRE JETE DÁO

ANEK JHAT́IKÁ JHAINJHÁ ESECHE
KÁLA BAESÁKHIITE D́ÁNÁ BHEUNGE GECHE
ANEK VIPATTI SHEŚA HOYECHE
TÁR ÁSHÁR ÁLO KENO NEVÁO
HÁSIMUKHE TÁRE JETE DÁO
HÁSIMUKHE TÁRE JETE DÁO


He Who has come smilingly, let Him go with smiling face. Do not burn the buds with fire
why do you shift the affectionate look. He Who has come with many aspirations, full of
language in bosom, but with choked throat, do not let Him return with disrespect, look
towards Him at least for once. Many storms and cyclones came, the wings broke by the
annihilating typhoon, many adversities ended, why do you extinguish the light of their
hope?






4933 (01/08/1990) K


PHÁGUNE PHUL PHOT́ÁLE
CAETE KENO CALIÁ GELE

MANETE RAUNGA LÁGÁLE
SE RAUNGA KENO MUCHIÁ DILE
CAETE KENO CALIÁ GELE

PHÁGUN ESO BÁRE BÁRE
MADHU MÁSE MADHU BHARE
MAN YAMUNÁY PÚRŃA KARE
PRIITIRI JALE UCCHALE
CAETE KENO CALIÁ GELE

CAETRA TUMI DÚRE THÁKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CAETRA TUMI DÚRE THÁKO
NÁ D́ÁKILE ESO NÁKO
VYATHÁ JAKHAN BOJHO NÁKO
DÁNŔÁBE KÁCHE KII BOLE
CAETE KENO CALIÁ GELE

PHÁGUNE PHUL PHOT́ÁLE
CAETE KENO CALIÁ GELE


The flowers bloomed in spring, but withered in next month caetra. They applied colour to
the mind, that colour, why did You wipe out? Come in the spring month again and again
full of honey, filling the mental river Yamuna’, with overflowing water of love. O the
month of caetra, stay away, do not come without call. When You do not understand the pain
what for you should stand close?







4934 (02/08/1990) D (Krsna)


KRŚŃE ÁMI DEKHINIKO
KRŚŃE ÁMI BHÁLOBÁSI
BHÁLOBÁSI

VRAJER PARASH PÁINIKO
TABUO ÁMI VRAJAVÁSII
KRŚŃE ÁMI BHÁLOBÁSI
BHÁLOBÁSI

KRŚŃA ÁMÁR ÁSE YUGE YUGE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KRŚŃA ÁMÁR ÁSE YUGE YUGE
VISHVE KONO NÁ KONO LOKE
ATI LAOKIKA TÁHÁR ÁLOKE
BHAKTA HÁSE, JÁY PÁPA RÁSHI
KRŚŃE ÁMI BHÁLOBÁSI
BHÁLOBÁSI

TÁRAK BRAHMA KRŚŃA ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÁRAK BRAHMA KRŚŃA ÁMÁR
DÚR ATIITER SHIVA ALAKÁR
ÁMÁR TOMÁR SABÁR ÁPANÁR
BÁRE BÁRE ÁSE TAMAH NÁSHI
KRŚŃE ÁMI BHÁLOBÁSI
BHÁLOBÁSI

KRŚŃE ÁMI DEKHINIKO
KRŚŃE ÁMI BHÁLOBÁSI
BHÁLOBÁSI


I have not seen Lord Krsna, but I love Him. I did not get the touch of the land of
Vraja, yet I am inhabitant of Vraja. My Krsna comes in different eras, in some
planet or the other of the universe. His effulgence is above the physical arena, the
devotees smile and the accumulated sins go away. My Krsna is Liberator God, heavenly
Shiva of distant past. He is own for me, you and all, and comes again and again to to
destroy the inertial darkness.







4935 (02/08/1990) D


HE VISHVAJIT HE SARVA BHRT
NAMO, NAMO, NAMO, NAMO

ÁBRAHMASTABHE DULIE CALO
HE VIRÁT́A HE ANUPAMA
NAMO, NAMO, NAMO, NAMO

PÁT́HÁYECHO MORE KÁJ KARE JETE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PÁT́HÁYECHO MORE KÁJ KARE JETE
ÁLASYE SAMAY NÁ KÁT́ÁTE
PALE ANUPALE VIVEKE BÁŔÁTE
KARINI TÁ TRUT́I KŚAMO KŚAMO
NAMO, NAMO, NAMO, NAMO

BUJHECHI DHARÁY KENO JE ESECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BUJHECHI DHARÁY KENO JE ESECHI
MARMER MÁJHE TOMÁRE KHUNJECHI
KŚUDRA MÁNASE DHARITE CEYECHI
HE ICCHÁMAYA PRIYATAMA
NAMO, NAMO, NAMO, NAMO

HE VISHVAJIT HE SARVA BHÚT
NAMO, NAMO, NAMO, NAMO


O the conqueror of the world, maintainer of all beings, I salute You. You go on swinging
fro Cosmos to the blade of grass, O the Great, O Uncomparible. You have sent me to do Your
work, not for passing time in laziness, for improving my discrimination each moment, but I
did not do so, that mistake of mine, You pardon me. I have understood what for I have come
to this earth, that is, to search You within the core of my mind, to hold You with my
small mind, O the dearest, the Embodiment of will.







4936 (02/08/1990) D


KATA YUGA GECHE PAL GUŃE GUŃE
ELE SHEŚE EI PHÁLGUNE
TUMI, ELE SHEŚE EI PHÁLGUNE

VASUDHÁ BHARECHE RÚPA MÁDHURIITE
MAN BHARILE ASHEŚA GUŃE
ELE SHEŚE EI PHÁLGUNE
TUMI, ELE SHEŚE EI PHÁLGUNE

NIDÁGHER DÁHA SAHAN KARECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIDÁGHER DÁHA SAHAN KARECHI
PRÁVRIT́ER DHÁRÁ MÁTHÁY VAHECHI
SHARATE SHUBHRA SHEFÁLII ENECHI
SÁJI BHARE MOR MANANE
ELE SHEŚE EI PHÁLGUNE
TUMI, ELE SHEŚE EI PHÁLGUNE

HEMANTE HIME BHIJIÁ GIÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HEMANTE HIME BHIJIÁ GIÁCHI
SHIITER JÁD́YE GHUMÁYE PAŔECHI
ELO MADHUMÁS ELE TAMAH NÁSH
BHÁLOBÁSIÁCHI NÁHI JENE
NÁ DEKHE NÁ CINE NÁM SHUNE
ELE SHEŚE EI PHÁLGUNE
TUMI, ELE SHEŚE EI PHÁLGUNE

KATA YUGA GECHE PAL GUŃE GUŃE
ELE SHEŚE EI PHÁLGUNE
TUMI, ELE SHEŚE EI PHÁLGUNE


How many eras have passed counting the moments, O Lord, You came at the end this spring.
The earth became full of sweetness of beauty, and the mind is filled with endless
qualities. I am tolerating the burn of the summer, drenching my head with the flow of
rains, yet, I bring white shefa’lii flowers in the autumn, filling the mental tray. I
get quenched with the dew drops of prewinter month, lay asleep during cold of the winter
the spring came destroying the inertia, and even without knowing, seeing or recognizing
only on hearing the name, I love.







4937 (04/08/1990) K


RAJANII JEO NÁ CALE SE GECHE
BOLE ÁSIBE EI RÁTE

MÁLÁ SHUKÁYE JEONÁ
PHUL JHARO NÁ
REKHECHI TÁRE BARITE
BOLE ÁSIBE EI RÁTE

EMAN ÁMÁR CHILO CHAŔÁNO
ANEK ÁSHÁR JAD́E JAD́ÁNO
ANEK BHÁŚÁR BHÁVE MESHÁNO
TÁRE ÁJ CALÁY EKER PATHE
BOLE ÁSIBE EI RÁTE

EKER PÁNE CALECHI ÁJ
ANEKE ÁR NEI KONO KÁJ
EKERI TARE TITIKŚÁR SÁJ
PARECHI TÁHÁRE TUŚITE
BOLE ÁSIBE EI RÁTE

RAJANII JEO NÁ CALE SE GECHE
BOLE ÁSIBE EI RÁTE


O night, do not go away, He had told me that He would come this night. O garland, do not
dry up, O, flowers, do not wither away, I have kept Him adored. This mind of mine, does
not escape, it is attached to many materialistic hopes, and merged in many languages and
feelings, that I am now goading to the path of the singular Entity. Towards that One, I am
moving today, I have no business with many. For One only is this determination, that I
shall place the adornment to please Him.







4938 (05/08/1990) D


THEKO PRABHU TUMI ÁLOKE ÁNDHÁRE
ÁMÁRE TANUMAN BHARE

TUUNGA SHIKHARE PÁTÁL UDGÁRE
MÁNE AVAMÁNE MOHA CIIRE
ÁMÁRE TANUMAN BHARE

KATA BÁR ESE CHILUM JÁNINÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA BÁR ESE CHILUM JÁNINÁ
KATA ITIHÁSE KHONJAO RÁKHINÁ
SHUDHU JÁNI JECECHI TAVA KARUŃÁ
NECECHI NÚPUR DHVNI GHIRE
ÁMÁRE TANUMAN BHARE

TUMI BHUMÁ ÁMI TAVA PARAMÁŃU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI BHUMÁ ÁMI TAVA PARAMÁŃU
BRHATER KRPÁ PÁY TRYASAREŃU
TÁI TO KARUŃÁ JÁCE E REŃU
SUKHE DUHKHE DYUTI TIMIRE
ÁMÁRE TANUMAN BHARE

THEKO PRABHU TUMI ÁLOKE ÁNDHÁRE
ÁMÁRE TANUMAN BHARE


O Lord, You stay with light and shade, overwhelmingly filling my body and mind, over the
high peak and eruption of the depth of earth, in honor or dishonor, piercing through the
infatuation. How many times I came, I do not know. How many histories, I have not kept any
discovery. I only know that I seek Your mercy, I dance to the tune of Your anklebells. You
are Cosmic, I am Your atom, let the particle get the grace of the Great, that is why this
droplet seeks Your mercy, in pain, pleasure, in light and in dark.






4939 (08/08/1990) D


EI, SHÁRAD SHUBHRA SHEFÁLI SUVÁSE
JÁNINÁ PARÁŃ KÁRE CÁY
JÁNINÁ, JÁNINÁ

SE KII RAYE GECHE MOR CIDÁKÁSHE
ATHAVÁ BÁHIRE SE LUKÁY
JÁNINÁ, JÁNINÁ

NÁ JENE NÁ CINE KHUNJIÁ GIYÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NÁ JENE NÁ CINE KHUNJIÁ GIYÁCHI
PARICAY DITE HÁR MÁNIÁCHI
BÁHIR VISHVE BHRAMIÁ CALECHI
YADI BÁ SAHASÁ MILIÁ JÁY
JÁNINÁ, JÁNINÁ

TÁRI TARE SABAI PAŃ KARIÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÁRI TARE SABAI PAŃ KARIÁCHI
TÁRE JIIVANER SÁR MÁNIÁCHI
BOLIÁ GIYÁCHI ÁJO BOLITECHI
SE CHÁRÁ KICHU NÁHI DHARÁY
JÁNINÁ, JÁNINÁ

EI, SHÁRAD SHUBHRA SHEFÁLI SUVÁSE
JÁNINÁ PARÁŃ KÁRE CÁY
JÁNINÁ, JÁNINÁ


Along with this fragrance of autumnal white shefa’lii flower, I do not know, whom the
heart seeks. Has He remained in the firmament of my mind, or has He hidden outside?
Without knowing or recognizing Him, I continued searching Him, accepting defeat while
introducing. I go on wandering in the external world, so that by chance I get Him. For
Him, I took up all sorts of vows and promises. I accepted Him as the essence of life. I
continued saying and even tell today, that other than Him, there is nothing in this world.






4940 (09/08/1990) D


TOMÁRE BOLO KII NÁME D́ÁKI
KON BHÁVANÁY METE THÁKI
BOLO PRABHU TUMI BOLO MORE

ARUŃER ÁLOK DEKHECHI
PÁKHIR KUJAN KÁNE SHUNECHI
SABAI TAVA KRPÁ MOR PARE
BOLO PRABHU TUMI BOLO MORE

SHISHU KÁLE JABE CHILUM ASAHÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHISHU KÁLE JABE CHILUM ASAHÁY
JANANIIR KOLE REKHECHO ÁMÁY
PITÁR VAKŚE GURUR DAYÁY
DIYECHO BANDHU AKÁTARE
BOLO PRABHU TUMI BOLO MORE

JÁ KICHU ÁMÁR SABI TAVA DÁN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁ KICHU ÁMÁR SABI TAVA DÁN
E DHARÁY NÁHI MOR AVADÁN
ÁMÁR E MAN, ÁMÁR E PRÁŃA
TÁO DIYECHO KARUŃÁ KARE
BOLO PRABHU TUMI BOLO MORE

TOMÁRE BOLO KII NÁME D́ÁKI
KON BHÁVANÁY METE THÁKI
BOLO PRABHU TUMI BOLO MORE


O Lord, tell me by what name should I call You, and remain engrossed in what ideation? I
see the crimson dawn and listen to the chirping of birds through ears. All these are due
to Your grace. When I was an infant totally helpless, You kept me in the lap of mother. To
this helpless, You provided father’s chest, brother and mercy of Guru. Whatever is mine
all is given by You. On this earth, I have no contribution. This mind of mine, this life
of mine, that too You have mercifully given.







4941 (10/08/1990) K


ESO ESO PRABHU MOR MANANE
SADÁ ÁMI CEYE ÁCHI TOMÁRI PATH PÁNE
ESO ESO PRABHU MOR MANANE

CÁHINÁKO DHAN MÁN CÁHI NÁKO VARADÁN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁHINÁKO DHAN MÁN CÁHI NÁKO VARADÁN
CÁHI SHUDHU KARUŃÁ PETE TOMÁRE DHYÁNE
ESO ESO PRABHU MOR MANANE

KATA YUGA KATA KÁLA KATA SANDHYÁ SAKÁL
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA YUGA KATA KÁLA KATA SANDHYÁ SAKÁL
ESE KENDE CALE GECHO JALE BHÁSI NAYANE
ESO ESO PRABHU MOR MANANE


O Lord, please come in my ideation, I am always looking towards the path of Your arrival.
I do not want prestige, money, wealth, boon or any sorts of mundane gifts. I only want
Your compassion. So please appear in my dhyana and bless me with Your sweet smile. Ages
have passed, so much time has gone by. So many dawns and evenings have come and gone
crying in Your longing. My eyes are floating in the tears of yearning for You. Baba
please come in my contemplation, ideation.






4942 (16/08/1990) K


ESECHI SAKALE ÁMRÁ DALE DALE
PRAŃATI JÁNÁTE NITE ÁSHIRVÁD

CÁI NÁ DHAN MÁN CÁI NÁ VARADÁN
CÁI SHUDHU TOMÁR AMIYA PRASÁD
PRAŃATI JÁNÁTE NITE ÁSHIRVÁD

DIECHO SAB KICHU CÁVÁRI ÁGE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIECHO SAB KICHU CÁVÁRI ÁGE
NIYECHI DUHÁTE BÁŔHÁYE PUROBHÁGE
CHOT́ HÁTH MOR JATA T́UKU LÁGE
TATA T́UKU NIYE DEKHI SONÁLI KHÁD
PRAŃATI JÁNÁTE NITE ÁSHIRVÁD

TUMI ÁMÁY JÁNO ÁMÁR CEYE BESHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ÁMÁY JÁNO ÁMÁR CEYE BESHI
ÁMI JÁNINÁ KICHU SHUDHU JE BHÁLOBÁSI
TOMÁR OŚT́ÁDHARE ÁCHE HÁSIR RÁSHI
TÁTEI SARE JÁK ÁMÁR PRAMÁD
PRAŃATI JÁNÁTE NITE ÁSHIRVÁD

ESECHI SAKALE ÁMRÁ DALE DALE
PRAŃATI JÁNÁTE NITE ÁSHIRVÁD


O Lord, Baba, we all have come to You to do sa’sta’unga prana’m and receive Your
blessing. We do not want any wealth, prestige, or any boon. Only we want
Your prasad. Even before our asking, You have given us everything ahead of time. With my
small hands extended, I went on receiving all those things that You gave. And whatever I
collected, I found as pure gold. You know my needs and me more than me. I do not know
anything except only to love You. At Your lips, much of smile is present, by that itself
all my ego and vanity is removed.






4943 (17/08/1990) K


KÁJERI PRAHARE KÁNDO KÁHÁR TARE
KON CITACORE BHEVE CALO

REKHÁ KÁJALER
REKHÁ KÁJALER LEKHÁ JE JVALE
SÁRÁ BHUVANE PRIITI D́HÁLO
KON CITACORE BHEVE CALO

TOMÁR VEDANÁ BUJHATE JE PÁRI
SÁDHYA NÁI MOR KICHU T́Á BHÁR HARI
PRAYÁS KARE JÁO CINTÁ KARI
HARI SE AJÁNÁR GUŃA GÁTHÁ BOLO
KON CITACORE BHEVE CALO

SAMAYE ASAMAYE KÁJE BHÁVANÁY
SAMAYE ASAMAYE KÁJE BHÁVANÁY
ÁLOKE ÁNDHÁRE SE PRIYA NECE JÁY
VÁTÁS ÁKÁSH BHÁSE TÁRI DYOTANÁY
KENDO NÁ ÁNKHI PALLAVA KHOLO
KON CITACORE BHEVE CALO

KÁJERI PRAHARE KÁNDO KÁHÁR TARE
KON CITACORE BHEVE CALO


At the time of work, what for do you cry, about which stealer of heart do you go on
thinking? Burning the writings sketched in black lines, you pour love into the whole
world. Having been able to understand your pain, it is not possible for me to take up any
load. Go on trying, thinking of the Lord, and speaking of the glories of that Unknown. In
the thoughts and actions, from time to time, during light or shade, that Dear goes on
dancing. The sky and air appear with His gestures, do not cry, open your eyelids.





4944 (17/08/1990) K


GÁNE DHARÁ NÁHI DILE
PRÁŃER PARASH KEMAN DEBE

DHYÁNE YADI NÁHI ELE
DURATTVA KII BHÁVE SARÁBE
PRÁŃER PARASH KE MAN DEBE

ÁSE PÁSHE JATA DÚRE CÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSE PÁSHE JATA DÚRE CÁI
TAVA ABHIVYAKTI JE PÁI
SABE BOLE TUMI CHÁŔÁ NÁI
TABE KENO MORE DÚRE RÁKHIBE
PRÁŃER PARASH KEMAN DEBE

EKAI ANURODHA MOR SHOŃO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EKAI ANURODHA MOR SHOŃO
MORE CARAŃER DHULI MENO
E DHULIKE TAVA KÁJE ÁNO
JANE JANE HRDAY VIBHAVE
PRÁŃER PARASH KEMAN DEBE

GÁNE DHARÁ NÁHI DILE
PRÁŃER PARASH KEMAN DEBE


O Lord, if You cannot come into my folds, through the songs, how can You provide me the
most intimate touch? When You did not appear in my meditation, dhyan, then how will You
eliminate our distance? All around me in whatever direction I look, everywhere I find Your
expression. All tell that there is nothing other than You. Then why are You keeping me
away? Please listen to my only single request. Accept me as dust of Your feet. Use this
particle for Your work, so that everyone’s heart is enriched.






4945 (18/08/1990) D (Krsna)


KENO TUMI, KENO TUMI
KENO TUMI SARE JÁO
JÁO, JÁO, JÁO

BHUVAN MÁTÁO JIIVAN JÁGÁO
KICHUTE DHARÁ NÁHI DÁO
JÁO, JÁO, JÁO

MANER KOŃE BÁJÁO VEŃU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER KOŃE BÁJÁO VEŃU
VRAJER GOT́HE CARÁO DHENU
NÁCÁO AŃU PARAMÁŃU
KON ALAKÁR PÁNE CÁO
JÁO, JÁO, JÁO

MAHÁVISHVER TUMII RÁKHÁL
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAHÁVISHVER TUMII RÁKHÁL
ÁRDRA HRDAY PRABHU DAYÁL
TOMÁR LIILÁR NÁI KÁLÁKÁLA
KON ANANTER D́ÁKE DHÁO
JÁO, JÁO, JÁO

KENO TUMI, KENO TUMI
KENO TUMI SARE JÁO
JÁO, JÁO, JÁO


O Lord, why do You go on moving away? You charm the world, awaken life, and do not get
into fold by any means. You play flute in the recess of the mind, and graze cattle in the
pasture of Vraja. Making the atoms and molecules dance, towards which heaven do You see.
You are the protector of the Great Universe, You are kind with melted heated heart, O
Lord. For Your divine illusive play there is consideration of time, from which infinity
You rush calling?







4946 (17/08/1990) D


KÁLA NIDRÁY JE GHUMÁYE ÁCHE
GHUMÁTE DIO NÁ
TÁRE GHUMÁTE DIO NÁ
NÁ, NÁ, NÁ

KATA KII JE ÁSE KATA KII JE JÁY
SE JÁNITE PÁRE NÁ
NÁ, NÁ, NÁ

SHUKTITE ÁCHE MUKTÁR JALA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHUKTITE ÁCHE MUKTÁR JALA
BHAKTITE NÁCE MUKTIR PHAL
SHAKTIR MÁJHE PRÁŃA UCCHAL
SE BUJHITE PÁRE NÁ
TÁR ASTITTVA BRHATER TARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TÁR ASTITTVA BRHATER TARE
TÁHÁR SATTÁ MAHATTVERE SMARE
TÁR MÁDHURYE PRATI PALE KŚARE
DYULOKER DYOTANÁ
NÁ, NÁ, NÁ

KALA NIDRÁY JE GHUMÁYE ÁCHE
GHUMÁTE DIO NÁ
TÁRE GHUMÁTE DIO NÁ
NÁ, NÁ, NÁ


O Lord, those who are sleeping in annihilating slumber, do not let them continue to sleep.
He is unable to know how many are coming and how many are going. Within the shell the
water drop for the pearl is present, within devotion dances the fruit of liberation.
Within energy is vibrant life, all that he does not understand. His existence is for the
Great, his presence is for remembering the Great. His sweetness goes on oozing out each
moment, with the gesture of heavenly arena.







4947 (19/08/1990) D


DURER AJÁNÁ PATHIK ESECHE
MOR GHARE EI VIHÁNE, VIHÁNE

JÁHÁRE CEYECHI JIIVANE MARAŃE
SHAYANE SVAPANE JÁGARAŃE
VIHÁNE VIHÁNE

SE JE GO ÁMÁR PRÁŃÁDHIKA PRIYA
ÁTMÁR CEYE BESHI ÁTMIIYA
VAREŃYA MÁJHE ÁDARŃIIYA
MOR CEYE MORE BESHII JÁNE
VIHÁNE, VIHÁNE

KÁLÁDHISHA SE JE, SE JE KÁLÁTIITA
TÁR MÁDHURYA VARŃANÁTIITA
CHILO SE ÁMÁR MARME NIHITA
SHATA JANAMER SVAPANE
VIHÁNE, VIHÁNE

DURER AJÁNÁ PATHIK ESECHE
MOR GHARE EI VIHÁNE, VIHÁNE


The distant Unknown Traveler came to my home this morning. The One whom I have longed in
my life and death, dream, sleep or awake. He is dearer to me even more than my own life.
Closest more than my own soul. Most respected amongst revered. He is beyond time and
controls time. His sweetness is beyond description and remains within the core of my heart
since hundreds of lives in my dream.






4948 (20/08/1990) K


MANETE DOLÁ DILO
VYATHÁ BHULÁLO AJÁNÁ SE PATHIK

PARICAY NÁHI DILO
MAN JE NILO MADHUR HESE KŚAŃIK
AJÁNÁ SE PATHIK

KE GO TUMI ÁMI SHUDHÁLÁM
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KE GO TUMI ÁMI SHUDHÁLÁM
KOTHAY NIVÁS KII TAVA NÁM
VISHVA JANER NAYANÁBHIRÁM
DISHÁ HÁRÁRE DEKHÁO DIK
AJÁNÁ SE PATHIK

SE KAILO NIVÁS ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE KAILO NIVÁS ÁMÁR
MARMA MÁJHE THÁKI SABÁKÁR
BÁHIR BHITAR NÁIKO VICÁR
JE CÁY SE MORE NIJER KARENIK
AJÁNÁ SE PATHIK

MANETE DOLÁ DILO
VYATHÁ BHULÁLO AJÁNÁ SE PATHIK


That Unknown Traveler swinged my mind and made me forget the pain. He did not introduce
Himself, and took away my mind, with momentary smile. I enquired, “ who are You, where
do You live and what is Your name? O the Most Beautiful for all in the world, show the
proper direction to those who have lost the path”. He told, “I dwell in the core of
heart of all, without any consideration of outside and inside, I do whatever I consider
good”.







4949 (20/04/1990) K


ÁLOR EI JHARŃÁ DHÁRÁY
KE GO TUMI ELE AJÁNÁ

MANER EI PARŃA SHÁLÁY
GHUM BHÁUNGIYE DILE CETANÁYA
ELE AJÁNÁ

GHUMIYE CHILUM KŚUDRA GEHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GHUMIYE CHILUM KŚUDRA GEHE
ANDHAKÁRER AMOGH MOHE
KLÁNTA MANE SHRÁNTA DEHE
JAŔIMÁR GHORE EK T́ÁNÁ
ELE AJÁNÁ

JIIYAN KÁT́HI CHUINYE DILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIIYAN KÁT́HI CHUINYE DILE
SUPTA MANER ANTAHSTHALE
E BÁR OT́HO BOLE GELE
RAUNGIIN ÚSHÁY SHUYE THEKO NÁ
ELE AJÁNÁ

ÁLOR EI JHARŃÁ DHÁRÁY, KE GO TUMI
ELE AJÁNÁ


Through this fountain of effulgence, Who is that You Who came, Unknown? In the hut of my
mind, You broke the slumber and provided consciouness. I was sleeping in the small home
with unfailing infatuation of darkness, under continual intense inertia with tired body
and fatigued mind. You touched with the stick of life into the inner core of sleeping
mind. And told, “ Get up this time, during the colourful morning, do not remain
sleeping”.







4950 (21/08/1990) K


TAVA KARUŃÁY ÁLO JHARE JÁY
TRILOKE TRIDIVE EK LAHAMÁY

E KII SUŚAMÁY RACECHO DHARÁY
KAKHAN KABE KÁHÁR EŚAŃÁY
TRILOKE TRIDIVE EK LAHAMÁY

BUDDHIR ATIITA TUMI SARVAGATA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BUDDHIR ATIITA TUMI SARVAGATA
JÁNÁR BÁHIRE TUMI GUHÁYITA
AVÁNGMÁNAS GOCARA SAḾSTHITA
JIIVANE MARAŃE TAVA DYUTI JHALAKÁY
TRILOKE TRIDIVE EK LAHAMÁY

TUMI ÁDI TUMI SHEŚA TUMI ASHEŚA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ÁDI TUMI SHEŚA TUMI ASHEŚA
TUMI ANÁDI VIBHU NÁ MÁNO BÁDHÁ KLESHA
KLESHER ATIITA TUMI CIRA AKLESHA
ÁNANDA GHAN TUMI PRIITI ALAKÁY
TRILOKE TRIDIVE EK LAHAMÁY

TAVA KARUŃÁY ÁLO JHARE JÁY
TRILOKE TRIDIVE EK LAHAMÁY


O Lord, by Your mercy, the effulgence is scattered in all the three arenas and the heaven
within a moment. What a beauty have You created on the earth, when under whose will?
Beyond the intellect, You are all pervading, You are hidden outside the arena of Known.
You are established beyond the reach of words mind and sense perception, and in life and
death, Your glow shines. You are the beginning, You are the end, You are endless, You are
beginingless, Lord and do not heed to even trace of obstacles. You are beyond pain, Ever
without pain, O the compacted bliss, You are heavenly love.






4951 (22/08/1990) D


TOMÁKE BHÁLOBESECHI
BHÁLOBESECHI

DEKHINIKO NAYANE
DHARINIKO MANANE
SHUDHU SHRAVAŃE SHUNECHI
BHÁLOBESECHI

ÁCHO TUMI BUJHIYÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁCHO TUMI BUJHIYÁCHI
KRPÁNIDHI MÁNIYÁCHI
LIILÁ KARO DEKHITECHI
TÁI TAVA PÁNE CALECHI
BHÁLOBESECHI

ÁCHO TUMI SARVA LOKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁCHO TUMI SARVA LOKE
VISHVA JANER SUKHE DUHKHE
JVÁLÁMUKHII JYOTSNÁLOKE
EI SATYA MARME MENECHI
BHÁLOBESECHI

TOMÁKE BHÁLOBESECHI
BHÁLOBESECHI


O Lord, I love You. I have not seen You with eyes, did not hold You in mind, only heard
through the ears. I understood that You exist, and consider You as the treasure of grace.
I see You performing the illusive game liila’, thus I move towards You. You are in all
arenas, in pain and pleasures of the people of the world, in volcanos and moonlight, this
truth I admit in the core of my mind.






4952 (22/8/1990) K


ÁNKHITE KENO ETO JAL
MUCHECHE KÁJAL
KÁNDÁYE KE TOMÁRE

AKÁLE ELO VARAŚÁ
KENO SAHASÁ
BOLIBE KE MORE
KÁNDÁYE KE TOMÁRE

KE SE PRIYA DÚRE ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KE SE PRIYA DÚRE ÁCHE
KÁCHE ESEO SARE GECHE
MANER MADHU MEKHE NIYECHE
KATHÁ DIYE O ELO NÁ TAVA GHARE
KÁNDÁYE KE TOMÁRE

BHULATE PÁRO KI SEI NIT́HURE
JE TAVA VYATHÁ BUJHITE NÁRE
ATHAVÁ BHULATE GELE TÁHÁRE
BHULE JÁO SÁRÁ SAḾSÁRE
KÁNDÁYE KE TOMÁRE

ÁNKHITE KENO ETO JAL
MUCHECHE KÁJAL
KÁNDÁYE KE TOMÁRE


Why so much tears in your eyes, the eyemarks gets wiped, who has made You cry? Why
suddenly rain has come untimely? Would you tell me that? Who is that beloved who is far
away? Even after coming close He went away? Smearing sweetness in the mind, and after
giving the word, did not come to your home? Can you forget that merciless, who did not
understand your agony? Or He has forgotten You, forget the whole world.






4953 (22/08/1990) K


TRIŃA GÁLICÁY DRÁKŚÁ CHÁYÁY
GHUM BHÁUNGÁLO ÁJIKE EK BULBUL

GUL BÁGICÁY TÁRAI ÁSHÁY VYATHÁ SARILO
KHÁMOSHII ELO BILKUL
ÁJIKE EK BULBUL
BÁRE BÁRE ESO BULBUL

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BÁRE BÁRE ESO BULBUL
ÁMÁR KÁCHE TUMI JE ATUL
JÁHÁNE JATA PHÚT́ECHE GUL
TOMÁR MANE NÁCE JE DODUL DUL
ÁJIKE EK BULBUL

AŃUR SÁJE TUMI JE BRHAT
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AŃUR SÁJE TUMI JE BRHAT
MANER MÁJHE TUMI JE MAHAT
TOMÁRE GHIRE NÁCE JE JAGAT
NAOROJ BHULE SÁLE TÁMÁMIR BHÚL
ÁJIKE EK BULBUL

TRIŃA GÁLICÁY DRÁKŚÁ CHÁYÁY
GHUM BHÁUNGÁLO ÁJIKE EK BULBUL


Over the grass carpet, under the shade of vine, today one nightingale has broken the
sleep. In the floral garden, with His hope, total silence came. O nightingale, come close
to me again and again, as You are incomparible. All the flowers blooming in the world they
dance and swing within Your mind. With microcosmic adornment, You are great, within the
mind, You are Great. Surrounding You the world revolves, forgetting the new year and
ignoring the year end.








4954 (23/08/1990) D


SHRÁVAŃII PURŃIMÁR KATHÁ
ÁJ MANE PAŔE
ÁJ KE MANE PAŔE BANDHU
ÁJ KE MANE PAŔE
ÁJ MANE PAŔE

MANE PAŔE JAD́A CETANE
E KII KHELÁ KARE
ÁJ MANE PAŔE

ÁKÁSH CHILO MEGHA MEDURA
KHUSHII BHARÁ JALA DADURA
BAHITE CHILO JÚTHII MADHURA
PAVAN ÁVEGA BHARE
ÁJ MANE PAŔE

JAŔE HOLO CETANA SAḾGHÁTA
MANER MÁJHE MANTRA SAMPÁTA
HOLO NÚTANA ÁLOKA PÁTA
KUHELIKÁ CIIRE
ÁJ MANE PAŔE

SHRÁVAŃII PURŃIMÁR KATHÁ
ÁJ MANE PAŔE


Today, I remember the event
of the full moon night
in the month of shra'van' (rainy season month).

In my mind appeared the play
amidst living and nonliving entities.
The sky was pleasantly shadowy
and overcast with clouds.

The water toads were full of joy.
The wind was blowing with impulse
and carried the sweet fragrance of the juhi flower.

The impact of consciousness fell on an inert being
when the divine mantra entered my mind.
A new light was bestowed
piercing through the dark fog.







4955 (23/08/1990) D


BAESHÁKH TUMI ESO
JAŔIMÁ SARIO

YUGE YUGE JÁRÁ GHUMÁIÁ CHILO
TÁDER GHUM BHAUNGIO
JAŔIMÁ SARIO

ANEK VARAŚ CALIÁ GIYÁCHE
MÁNUŚA E VASUDHÁTE ESECHE
KÁLER KAPOLE ANEK KENDECHE
KENDECHE NIDRÁTEO
JAŔIMÁ SARIO

ÁLOJHARÁ ÁJ PURŃIMÁ ELO
NÚTANER ÚŚÁ DISHÁ DEKHÁILO
KÁLER BHRKUT́I DÚRE SARE GELO
HÁSILO DIGVALAYO
JAŔIMÁ SARIO

BAESHÁKH TUMI ESO
JAŔIMÁ SARIO


O the month of baesha’kh, you come, and remove the inertia. Those who are asleep since
ages, break their slumber. Many years have passed that the human beings evolved on this
earth. They have cried much on the cheek of time, and also due to sleep. Today the
illuminating full moon has come, and the new morning has shown the direction. The adverse
eyegesture is gone and the horizon also smiled.







4956 (24/08/1990) D


KATHÁ DIE CHILE KENO TABE, TUMI
KATHÁ DIECHILO KENO TABE

BRHAT TUMI KŚUDRA ÁMI
KATHÁR YADI DÁM NÁ RABE
KATHÁ DIECHILO KENO TABE

ÁKÁSH PÁNE TÁRÁY GUŃI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁKÁSH PÁNE TÁRÁY GUŃI
VARAŚÁY VAJRA ASHNI
KÁN PETE RAI YADI SHUNI
CALÁR DHVANI SUDUR NABHE
KATHÁ DIECHILO KENO TABE

ÁMI KATHÁ DIE RÁKHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI KATHÁ DIE RÁKHI
TAVA KATHÁ TÁI BHEVE THÁKI
ÁMÁR KOTHÁO NEIKO PHÁNKI
EMAN TUMI KABE HOBE
KATHÁ DIECHILO KENO TABE

KATHÁ DIE CHILE KENO TABE, TUMI
KATHÁ DIECHILO KENO TABE


O Lord, then why did You give words? You are Great, and I am small, how the value of words
would remain? I count stars towards the sky, watch thunder and hails during rains, and I
remain eager with with attentive ears to Your footstep sound in the distant sky. I have
also given words, hence think of You, there is no lapse by me anywhere, when would You
become like that?







4957 (24/08/1990) D (Bengali Dialect)


PHÁGUN EISYECHE RAUNGER ÁGUN LIYE
ÁIGO TURÁ LÁCATE CALO

NÁI KONYA BÁDHÁ LAYÁ SUR SÁDHÁ
TÁL BÁNDHÁ DIVYEK PÁYER MAL
ÁIGO TURÁ LÁCATE CALO

DHÁN KÁT́Á HOIBYE GELO JHÁŔÁI MÁŔÁI HOLO
KIRSÁNER GHAR KE ÁIJ DEVATÁR PERSÁD EILYO

D́HUSU PUJÁ NILO JÁŔÁ DÚR KE GELO
PRÁŃA KHULYA ÁIJ PRÁŃER KATHÁ BOLO
ÁIGO TURÁ LÁCATE CALO

LUBIN VIHÁN ÁJ LATUN PATHIK ELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LUBIN VIHÁN ÁJ LATUN PATHIK ELO
HALADE KALAKER PHUL SONÁR VARAŃ HOLO
CÚL BÁNDHYÁ KHOPÁTE MÁLÁ GÁNTHÁ HOLO
DHARATE ÁNANDE DH’ALMALO
ÁIGO TURÁ LÁCATE CALO

PHÁGUN ESECHE RAUNGER ÁGUN LIYE
ÁIGO TURÁ LÁCATE CALO


The spring has come with the fire of colours, come, let us go dancing. There is no
difficulty, the melody and tunes are well rehearsed, the rhythm is set and the feet are
set. Paddy harvesting is completed, threshing and ponding are over, into the farmer’s
home, foodoffering to the deity arrived. They accepted the offerings, and inertia went
went away. Opening up the heart, today, you speak out your mind. On the new morning
today, new traveler arrived. The yellow embroidery flowers have become golden. The chignon
is tied and the floral garland is fixed to that, and the earth is overflowing with joy.






4958 (24/08/1990) K


KARME JAKHAN AHAMIKÁ SÁR HOYE
DARPA BHÁUNGE PARÁBHAKTI

MARMA JAKHAN JAD́A PARIŃATA HOYE
ÁNEN ÁGHÁTE PRABHU NIVRTTI
DARPA BHÁUNGE PARÁBHAKTI

HE PRABHU ÁMÁR ASMITÁ SARÁO
MANER GAHANE BHAKTI BHARÁO
KŚUDRATÁ SARIE UDÁRATÁ ÁNÁO
MUKTI CÁI NÁ CÁI O PADE ANURAKTI
DARPA BHÁUNGE PARÁBHAKTI

TOMÁR E? PRIITI KÁJ KARE JETE CÁI
TOMÁR E? JAYER RATH TÁI T́ENE JÁI
DHYÁNE DHÁRAŃÁTE DHYEYERI PÁNE TÁKÁI
CEYE KICHU HOBE NÁ KRIPÁTE VIMUKTI
DARPA BHÁUNGE PARÁBHAKTI


When ego forms the essence in action, then the absolute devotion breaks the pride. When
the soft core of the heart is transformed to matter, the Lord brings blow for the
deprivation. O Lord, remove my ego, and fill devotion in the depth of the mind. Removing
meanness, bring generosity, I do not want liberation rather I want love at Your feet. For
love towards You, I want to continue the work, thus Your victory chariot I want to
continue pulling. I look towards the goal with meditation and concentration, but by
wishing, nothing would happen, the salvation is only by His grace.






4959 (25/08/1990) K


SABÁRE TÁR AHVÁN
KEU JENO NÁ THÁKE PICHE
KÁN PETE OI SHONO
VEŃUKÁ BEJE CALECHE
VEŃUKÁ D́EKE CALECHE

DUHKHER SÁYARE ÁR SHUE THEKO NÁ
SHOKER SARITE ASHRU JHARIO NÁ
MAHÁVARTE NIJERE HÁRIO NÁ
SE PURUŚA SAUNGE ÁCHE
VEŃUKÁ BEJE CALECHE
VEŃUKÁ D́EKE CALECHE

DIIRGHA AMÁNISHÁ SARE GIYECHE
NÚTANER ÚŚÁ PURVÁKÁSHE HESECHE
MÁNUŚER VEDANÁ MÁNUŚA BUJHECHE
MARME CETANÁ ESECHE
VEŃUKÁ BEJE CALECHE
VEŃUKÁ D́EKE CALECHE


His call is for all, so that no one is left behind. Listen attentively, His flute is
sounding. Do not remain sleeping any more in the ocean of sorrows, and do not flow tears
in the stream of agonies. Do not lose yourself in the great cycle of creation, that
Purus’a is ever accompanying. The long dark night is passed. The new morning is smiling
at the eastern sky. The pains of human beings are understood by the human beings.
Consciousness has come in the core.






4960 (25/08/1990) K


RUNU JHUNU RUNU JHUNU NÚPUR BÁJE
KÁHÁR NÚPUR KE NÁCE

MÁTÁIYÁ TANU MAN SE JE GO ÁSE
KLEDA KLIŚT́A MAN MÁJHE
KÁHÁR NUPUR KE NACE

SUKHER ÁMEJ BHULE GECHI BAHU KÁLA
KÁNDIÁ KET́ECHE MOR SANDHYÁ SAKÁLA
NIJEI RACIÁ GECHI MÁYÁ MOHA JÁLA
KE SE DARADII ÁSE
KÁHÁR NUPUR KE NÁCE

BHÁVIÁCHILÁM EKÁ PAŔIYÁ ÁCHI
SUHRID BANDHU SAB HÁRÁYECHI
ÁJ EI DHVANI MÁJHE SAB PEYECHI
CIDÁKÁSHER VIBHU HÁSE
KÁHÁR NUPUR KE NÁCE

RUNU JHUNU RUNU JHUNU NÚPUR BÁJE
KÁHÁR NÚPUR KE NÁCE



The anklebell is tinkling, Whose is the anklebell and Who is dancing? Captivating, the
body and the mind, Who has come, into the tired and fatigued mind? Even the subtle trace
of the happiness I have forgotten for a long time. My mornings and evenings are passing
crying. I continued creating my own net of infatuation. Who is that sympathizer who has
come? I was thinking that I have fallen left alone, that I had lost all my friends and
brothers. Today, within this sound, I got all, and the moon of the firmament of my mind
smiles.







4961 (25/08/1990) K


IŚT́A MANTRA MOR PRIYA PRÁŃÁDHIK
KÁRAO VINIMAYE
CHÁŔIBO NÁ
CHÁRIBO NÁ

JÁK SUKH JÁK MÁN JÁK ARTHA PRÁŃA
E JE SAMPAD ÁMÁR SÁDHANÁ
CHÁŔIBO NÁ
CHÁRIBO NÁ

YADI ÁSE MAHÁKÁLA MUKTA JAT́Á JÁL
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ?
YADI ÁSE MAHÁKÁLA MUKTA JAT́Á JÁL
BHAERAVA BHAYÁL, RUKŚA KARÁL
BOLIBO TÁRE HÁSI, E MANTRA BHÁLOBÁSI
E BHÁLOBÁSÁ KABHU SARIBE NÁ
CHÁŔIBO NÁ
CHÁŔIBO NÁ

HE RUDRA BHAERAVA TOMÁR ÁSHIS CÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE RUDRA BHAERAVA TOMÁR ÁSHIS CÁI
HE KÁLÁDHISHA TAVA KRPÁ PÁNE TÁKÁI
PARAMA PURUŚA TUMI SÁTHE THEKO SADÁI
CARAŃER E REŃURE BHULIO NÁ
CHÁŔIBO NÁ
CHÁŔBO NÁ

IŚT́A MANTRA MOR PRIYA PRÁŃÁDHIK
KÁRAO VINIMAYE
CHÁŔIBO NÁ
CHÁRIBO NÁ


My Is't'a mantra is dearer to me
than even my own life.

I will never leave it in exchange for anything else.
I won't leave it even if happines, respect, money
or life are lost.
I won't leave it because it is my only wealth
and ultimate endeavour, my sa’dhana’.

Even if the Lord of death appears with an open tuft of hair

with terribly large teeth
as the frightening Bhaerava
I shall tell Him: I love my mantra
and this love will never be drawn away.

O fearful Bhaerava
I require Your blessing.
O Controller of time
I await Your grace.
O Paramapurus'a, forever remain with me.
Remember, I am the dust of Your feet.






4962 (26/08/1990) K


ÁNDHÁRE KÁNDITE CHILO EI VASUDHÁ
ÁLOR JHARŃÁ D́HELE DILE
TUMI, ÁLOR JHARŃÁ D́HELE DILE

AŃU PARAMÁŃUTE BHARÁLE? SUDHÁ
MUKTIR SAḾGIITA SHONÁLE
ÁLOR JHARŃÁ D́HELE DILE

KÁLA NÁGINIR PHAŃÁ PHNUSIÁ GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁLA NÁGINIR PHAŃÁ PHNUSIÁ GECHE
BHAYÁL DANŚT́RÁ GHIRE GHIRE NECECHE
DÁNAVERÁ AT́T́AHÁSI HESECHE
PRIITI ÁNILE MUKTI SALILE
ÁLOR JHARŃÁ D́HELE DILE

VIBHEDA JAMIÁCHILO, PAHÁŔ PRAMÁŃA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VIBHEDA JAMIÁCHILO, PAHÁŔ PRAMÁŃA
KATA NÁ SHÁSAN SHOŚAŃA PICHU T́ÁN
DIIRŃA VIDIIRŃA HOE CHILO JE PRÁŃA
SHRUTITE AMRTA VÁŃII JHARÁLE
ÁLOR JHARŃÁ D́HELE DILE

ÁNDHÁRE KÁNDITE CHILO EI VASUDHÁ
TUMI, ÁLOR JHARŃÁ D́HELE DILE


O Lord, the earth was crying in darkness, You poured the fountain of effulgence. Filling
nectar in each atom and molecule, You sang the song of liberation. The hood of deadly
serpent continued hissing. The frightening teeth danced around. The devils laughed loudly
then You brought liberation with water of love. The differences had accumulated like
mountains, many misrules and exploitations pulled me back. My heart had been torn and
pierced, then into the ears, You flowed nectar sweet message.






4963 (26/08/1990) K+D


AJÁNÁ PATHIK DILO JE DOLÁ
ÁMÁR MANE, SABÁR MANE
EI VIHÁNE, VIHÁNE

SE DOLÁTE ÁKÁSHA PÁTÁL
PELO NÚTAN PRÁŃE
EI VIHÁNE, VIHÁNE

KEU THEKO NÁ ÁJ KE DÚRE
SABE ESO TÁR ANTAHPURE
ÁKÁSHA PRADIIP DINE E NIIP
MUKHAR TÁRAI GÁNE
EI VIHÁNE, VIHÁNE

TOMÁR ÁMÁR SABÁR ÁPAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR ÁMÁR SABÁR ÁPAN
CIRA SUHRD BANDHU SUJAN
ÁTMÁR ÁTMIYA TANU MAN
JÁGILO TÁRI DHYÁNE
EI VIHÁNE, VIHÁNE

AJÁNÁ PATHIK DILO JE DOLÁ
ÁMÁR MANE, SABÁR MANE
EI VIHÁNE, VIHÁNE


The Unknown Traveler has oscillated the swing in my mind and all minds, this morning. By
that oscillation, the sky and the netherworld found new life. No one remain far today, all
come into His depth of His mind. The lamps in the sky, and niip flower of the day are
vibrant with His songs. He Who is own of mine and all, ever companion and good friend, own
of the own with body and mind, has appeared in their meditation.





4964 (26/08/1990) K


TUMI BHAGAVÁN KRPÁ NIDHÁN
ÁMÁRE BHULIÁ THEKO NÁ
THEKO NÁ GO THEKO NÁ

JAŔE CETANE CENO JANE JANE
ÁMÁRE KI TUMI CENO NÁ
THEKO NÁ GO THEKO NÁ

TUMI ÁMÁR ÁNKHIR KÁJAL
ÁNANDÁSHRU TUMI SHOKA SAJAL
TOMÁRE SMARE JÁI ÁMI PRATI PAL
MAN THEKE MORE MUCHO NÁ
THEKO NÁ GO THEKO NÁ

TUMI NIRVISHEŚA ÁMI SAVISHEŚA
ÁMÁR SAB KICHU SIIMÁ MÁJHE SHEŚA
TUMI SINDHU ÁMI VINDUTE NIHSHEŚA
KARUŃÁ KAŃÁ SARIO NÁ
THEKO NÁ GO THEKO NÁ

TUMI BHAGAVÁN KRPÁ NIDHÁN
ÁMÁRE BHULIÁ THEKO NÁ
THEKO NÁ GO THEKO NÁ


O Lord, the ocean of mercy, do not remain oblivious of me. You recognise living and
nonliving, all human beings, do not You recognise me? You are the decoration mark of my
eyes, tears of joy and pain, I go on remembering You each moment. Do not wipe me away from
Your mind. You are without attributes, and I am bound by qualities. All pertaining to me
ends within a limit. You are ocean and I am terminating in a drop. Do not remove the
particle of Your love.







4965 (26/08/1990) K


GARAVA MODER TOMÁY NIYE
TOMÁR KÁJE TOMÁR MÁJHE
JIIVAN DHÁRÁ MISHIE DIYE
GARAVA MODER TOMÁY NIYE

VISHVA TOMÁR KHELÁR PUTUL
SAB VIŚAYE TUMI ATÚL
GRAHA TÁRÁ NÁCCHE DODUL
HE PRIYA TOMÁR PÁNE TÁKIYE
GARAVA MODER TOMÁY NIYE

ÁDI KÁLER TUMI MAHÁDEVA
MADHYA YUGER TUMI VÁSUDEVA
SABÁR KŚATE LÁGÁO PRALEPA
KHELÁ KARO SABÁRE MÁTIYE
GARAVA MODER TOMÁY NIYE


O Lord, I feel honored by vertue of You. I have merged the stream of life for Your work
within You. The world is puppet of Your game. You are uncomparable from all objectivities.
The stars and planets rotate oscillating, looking towards You, O Dear. You are the Shiva
Maha’deva of ancient time, and Krsna, Va’sudeva of the medieval time. You apply
ointment on the injuries of all. And play game charming all.





4966 (26/08/1990) D


EKÁ ÁMI GAHAN VANE
HÁRIYE GIYE CHILUM SAKHÁ

SAHASÁ KE ELE GO
ÁLOR PATHER PELUM DEKHÁ
HÁRIYE GIYE CHILUM SAKHÁ

SAHASÁ KE ELE GO
ÁLOR PATHER PELUM DEKHÁ
GAHAN VANER ÁNDHÁR BUKE
GHUMIE CHILUM DUHKHE SUKHE
JAŔATÁR ANTAHPURE JEGE
DEKHI ÁMI NAIKO EKÁ
HÁRIYE GIYE CHILUM SAKHÁ

SAHASÁ KE ELE GO
ÁLOR PATHER PELUM DEKHÁ
VANE HINSRA SHVÁPAD PISHÁC
HUNKÁRE MÁTÁTO VÁTÁS
CHEŔE CHILUM SUDINER ÁSH
CEYE DEKHI ÚŚÁ ÁLOK MÁKHÁ
HÁRIYE GIYE CHILUM SAKHÁ

SAHASÁ KE ELE GO
ÁLOR PATHER PELUM DEKHÁ
EKÁ ÁMI GAHAN VANE
HÁRIYE GIYE CHILUM SAKHÁ


O Friend, I was alone and lost in the dense forest, Suddenly Someone came and I could see
the path of light. Amidst the darkness of the dense forest, I was asleep with pain and
pleasure, within the core of inertia. On awakening I saw that I was not alone. In the
forest, the air was frenzied with roars of dangerous, violent monsters. I had left the
hope of good days, then I saw the illuminated morning.





4967 (26/08/1990) K


JINÁNE DHARÁ NÁHI DILE
DHYÁNE DHARIBO TOMÁRE

SHAYANE SVAPANE JÁGARAŃE
GÁNE, MAN TOMÁRE SMARE
DHYÁNE DHARIBO TOMÁRE

NIDÁGHE HUTÁSHE GANGAN
MOR KÁCHE SE O SHUBHA KŚAŃ
VARAŚÁR VÁRI VARŚAŃ
MOR MANE KARE UCHÁT́AN
SE BHÁVEI HOK ÁGAMAN
SE BHÁVE DÁNŔÁYE RABO DVÁRE
DHYÁNE DHARIBO TOMÁRE

SHARATE SHEFÁLII KUSHE KÁSHE
HEMANTE HIMEL VÁTÁSE
SHIITER NIT́HUR JAD́ÁBHÁSE
KISHLAYE SMITA MADHU MÁSE
BÁR MÁSE JE KONO PRAHARE
DHYÁNE DHARIBO TOMÁRE

JINÁNE DHARÁ NÁHI DILE
DHYÁNE DHARIBO TOMÁRE


O Lord, You did not come into the fold with Knowledge, now I shall bring You to my fold
with ideation. The mind remembers You in sleep, dream or awaken state, and through songs.
During my blazing depression of heat, that auspicious time was with me. The rainwater of
the rainy season, captivates my mind. Expecting Your arrival, with that feeling, I shall
stand at Your door. During autumn with shefa’lii flowers and tall grasses, during
postautumn, prewinter period with cool breeze, during winter with merciless cold inertia
during smiling spring with tender leaves, all the twelve months, in all periods, I shall
hold You in my ideation.







4968 (27/08/1990) D


ÁLOY BHARÁ BHUVAN TOMÁR
KÁLO HOTE DOBO NÁ
DOBO NÁ MORÁ DOBO NÁ

SHUBHROJJVAL PARIVESHE ÁR
KÁLIMÁ LEPAN KARBO NÁ
KÁLO HOTE DOBO NÁ

TOMÁR ÁKÁSH TOMÁR VÁTÁS
TOMÁR PRIITIR MUKTA PRAKÁSH
KŚUDRA SVÁRTHE TÁKE HÁ HUTÁS
COKHER JALE BHEJÁBO NÁ
KÁLO HOTE DOBO NÁ

ATIITE ÁSHÁR ÁVILATÁY
ÁTMA MANE? SARABO TÁY
PISHÁC PURIR VIBHIISHIIKÁY
SANTRÁSE ÁR SAHIBO NÁ
KÁLO HOTE DOBO NÁ

ÁLOY BHARÁ BHUVAN TOMÁR
KÁLO HOTE DOBO NÁ
DOBO NÁ MORÁ DOBO NÁ


O Lord, Your world full of illuminations, I shall not allow to be blackened. In the bright
white environment, I shall not apply blackness any more. Your sky, Your air, are
materialization of the effulgence of Your love. Due to my mean selfishness, I shall not
bring tears in their eyes by expression of dejection. All the debasement of expectation of
the past, I shall remove from the mind and soul. The afflictions of the horrors of the
monstrous dwellings, I shall not tolerate any more.







4969 (27/08/1990) K


KÁLER KAPOL CIIRE TUMI ESECHO
ÁLOKER ALAKÁ ENE DITE

HINSÁR BHRIKUT́I SARIYE DIECHO
SANTRÁS NISHCIHNA KARITE
GRDDHANU SAMÁJE KEHO KARIBE NÁ BHAYA,
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

GRDDHANU SAMÁJE KEHO KARIBE NÁ BHAYA
BHÁLOBESE SAMÁJE HOBE VINIMAY
MÁNUŚA JE MÁNUŚA EI PARICAYA
ITIHÁSE SVARNÁKŚARE LIKHITE
ÁLOKER ALAKÁ ENE DITE

NÁ THÁKIBE ASHRU KONO HÁHÁKÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NÁ THÁKIBE ASHRU KONO HÁHÁKÁR
NIJERE ABHÁGYÁ KEHO BOLIBE NÁ ÁR
THÁKIBE NÁ PÁPA PÁTAKIIR CITKÁR
MUKTI AMRITVÁŃII SABE SHONÁTE
ÁLOKER ALAKÁ ENE DITE

KÁLER KAPOL CIIRE TUMI ESECHO
ÁLOKER ALAKÁ ENE DITE


O Lord, piercing through the cheeks of time, You came and brought the heaven of
effulgence. You removed the deadly gesture by totally removing the afflictions. In the
society dominated by vultures, no one should fear, behaviour in the society should be with
love. Human beings are human beings, this is the acquintence, let this be written in the
history with golden letters. There would not be any lamentations or tears. No one should
call himself unlucky any more. There would be no more sins and shouts of the sinners. All
would listen to the message of liberation.







4970 (27/08/1990) K


PRÁŃER ÁGUN JVÁLÁLE TUMI
KON SE SHALÁKÁY BOLE DÁO
BOLE DÁO

DHARAŃII CALECHE NÁ THÁMI
KÁHÁR PREŚAŃÁTE JÁNÁO
BOLE DÁO, BOLE DÁO

CALECHI TAMASÁ HOTE RÁKÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CALECHI TAMASÁ HOTE RÁKÁY
AMÁVASYÁ HOTE JYOTSNÁY
SABAI HOYE CALE TAVA KARUŃÁY
BÁRE BÁRE EI KATHÁ MORE SHONÁO
BOLE DÁO, BOLE DÁO

TUMI BRAHMAKAMAL ATIKÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI BRAHMAKAMAL ATIKÁY
ÁMI TRŃA SAMA AŃUPRÁY
ESECHI KÁJE TAVA EŚAŃÁY
ÁMÁRE SE SHAKTI JÁGÁO
BOLE DÁO, BOLE DÁO

PRÁŃER ÁGUN JVÁLÁLE TUMI
KON SE SHALÁKÁY BOLE DÁO
BOLE DÁO


O Lord, with which torch, You kindled the fire of life, tell me. The earth goes on
revolving without a pause, under whose impetus, You tell me. I move from darkness to the
moonlight, from dark night to illuminated night. All move by Your mercy, tell me the
reality again and again. You are the big brahmalotus. I am like a meagre grass. I have
come to work by Your will. Awaken the power within me.






4971 (27/08/1990) K


AJÁNÁ PATHIK KÁCHE ESECHO
KI BOLIBE BOLIYÁ JÁO
BOLIYÁ JÁO

YUGE YUGE MANE BHESECHE
ÁJ MANE TÁKÁO
KI BOLIBE BOLIYÁ JÁO
BOLIYÁ JÁO

KATA KÁLE KÁLÁNTARE
KÁLA GUŃECHI TOMÁR TARE
ELE EKHAN KRPÁ KARE
THÁKBE KATHÁ DÁO
KI BOLIBE BOLIYÁ JÁO
BOLIYÁ JÁO

ÁMÁR MÁJHE TOMÁR ÁSAN
NITYA KÁLERI PURATAN
ÁTMÁR CEYEO ÁPAN
ÁJ TÁ? SHUŃE JÁO
KI BOLIBE BOLIYÁ JÁO
BOLIYÁ JÁO

AJÁNÁ PATHIK KÁCHE ESECHO
KI BOLIBE BOLIYÁ JÁO
BOLIYÁ JÁO


O The Unknown Traveler, You came close, what do You want to say, tell. From eras after
eras, You have been soaring in my mind, today, look into my mind. For You, since ages
after ages, I was counting moments. Now You came showering grace, give me word that You
would stay. Your seat within me is eternal and ancient, You are my closest own, that You
listen today.






4972 (28/08/1990) K (Krsna)


VEŃUKÁY, KE SE BÁJIE CALECHE, BOLO
KE SE BÁJIE CALECHE BOLO

DISHÁ ÁLOKITA HOLO MAYUR NECE UT́HILO
YAMUNÁR JAL CHAL CHALO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KE SE BÁJIE CALECHE BOLO

KE SE AJÁNÁ PATHIK NIIP TARU TALE ELO
OŚT́HÁDHARE HÁSI BHUVAN BHARIÁ DILO
KÁLA BODHA? BHULÁILO GUŃÁGUŃA SARÁILO
ÁNANDE SABE UCCHALO
KE SE BÁJIE CALECHE BOLO

BOLE KEU PAR NÁI SABÁRE BÁNSHII SHUNÁI
RÁGE RÁUNGÁ MOR HÁSI BOLE SABE BHÁLOBÁSI
SABE ESO MOR KÁCHE
PHELE SAB KICHU PICHU
SABÁRE T́ÁNI JE PRATI PALO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KE SE BÁJIE CALECHE BOLO

VEŃUKÁY, KE SE BÁJIE CALECHE, BOLO
KE SE BÁJIE CALECHE BOLO


Who continues to play the flute, tell me. The directions are illuminated, the peacock
started dancing, the water in the river Yamuna’ is overflown. Who is that unknown
Traveler, who has come under the niip tree? With smile on lips, He has filled the world.
He made forget the awareness of time, and removed the consideration of qualities, all are
overwhelmed with joy. He told no one is alien, and He would play the flute for all.
Coloring my smile, He told that He loved all. All come close to me, leaving everything
behind, as He pulled all each moment.






4973 (28/08/1990) D


ÁJ KE ÚŚÁ ÁNLO ÁSHÁ
MOR MANE SABÁR MANE

AJÁNÁ PATHIK THÁMLO KŚAŃIK
RAUNGA BERAUNGER AUNGANE
MOR MANE SABÁR MANE

KEU THEKO NÁ ÁJ KE DÚRE
SABÁI ESO ANTAH PURE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KEU THEKO NÁ ÁJ KE DÚRE
SABÁI ESO ANTAH PURE
ÁJ KE PHÁGUN PRÁŃER
ÁGUN NÁCIE DILO DVIGUŃE
MOR MANE SABÁR MANE

TUCCHA NAHE SABÁI PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUCCHA NAHE SABÁI PRIYA
SNEHÁDARE VARAŃIIYA
D́ÁLÁ UJÁŔ KARE DIO
SABÁR PRIITI NANDANE
MOR MANE SABÁR MANE

ÁJ KE ÚŚÁ ÁNLO ÁSHÁ
MOR MANE SABÁR MANE


The morning of today has brought hopes in my mind and all minds. O the Unknown Traveler
pause for a moment, in this colourful courtyard. No one stay away, today, all come deep
inside. On today’s spring festivity, the fire of the heart dances with double the speed.
No one is negligible, all are dear, adorable with respect and love. Exausting the
offering, give them all the love and joy.







4974 (28/08/1990) K (Krsna)


MATHURÁY KE ELO GO
VRNDÁVANE JALE BHÁSIYE

RÁGA ANURÁGA VIRÁGA TOMÁR
SAB KICHU KE GELO CHÁPIYE
VRNDÁVANE JALE BHÁSIYE

GUINJÁMÁLÁ RÁKHÁL RÁJE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GUINJÁMÁLÁ RÁKHÁL RÁJE
PARÁY NÁ KEU SAKÁL SÁNJHE
KÁNDE NÁ GOPII HARŚE LÁJE
MÁKHAN CORE DEKHATE NÁ PEYE
VRNDÁVANE JALE BHÁSIYE

SHUK SÁRIKÁ BHULICHE GÁN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHUK SÁRIKÁ BHULICHE GÁN
YAMUNÁY NEI SE PRIITIR VÁN
BRAJER ÁKÁSH HOYECHE MLÁN
EKAK SE GOPÁL KE HÁRIYE
VRNDÁVANE JALE BHÁSIYE

MATHURÁY KE ELO GO
VRNDÁVANE JALE BHÁSIYE


Who has come to Mathura’, flooding the land of Vrndavan with tears? The attachment, love
and aversion, all pertaining to You, has enveloped everything. No one puts on garland of
guinja’, a red and black seed, over the neck of the King of cowherds, morning, evening.
By not finding the stealer of butter, the gopiis, cowmaids, devotees, do not cry with
shyness of joy. The parrots forgot the song, and in the river Yamuna’, there is no flood
of love. The sky of Vraja has become dull by losing One single Gopa’l.






4975 (28/08/1990) K (Krsna)


ÁNKHITE KENO ETA JALA
MUCHECHE KÁJAL
KÁR ÁGHÁTE BOLO

GÁGARI BHARATE JETE
BOLO NÁ SÁTHE
CAL GO JALA KE CALO
KÁR ÁGHÁTE BOLO

KARO NÁ ÁR DADHI MANTHAN
SHRUTITE PASHE NÁ SE VEŃU RAŃAN
SHITHIL KENO KABARII BANDHAN
KE SE MOHAN ÁNALO COKHE D́HALO
KÁR ÁGHÁTE BOLO

KÁLO RUPE ÁR DEKHO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁLO RUPE ÁR DEKHO NÁ
TAMÁL TALE ÁR ESO NÁ
KÁLO KE ÁR BHÁLOBÁSO NÁ
KÁLO TÁRÁ TABUO JE CHAL CHALO
KÁR ÁGHÁTE BOLO

ÁNKHITE KENO ETA JALA
MUCHECHE KÁJAL
KÁR ÁGHÁTE BOLO


Why so much tears in the eyes, the decoration mark is getting wiped, by what injury, tell
me. For filling the pitcher with water, come along with me, let us go. Do not churn the
curd any more, because the flute sound does not enter into the ears. Why the bondage of
the chignon has loosened, Who is that charmer who has flowed down tears in the eyes? Do
not see the black form any more, do not come below the palm tree any further, do not love
that dark face any more, yet the black pupil of the eyes are overflowing.






4976 (28/08/1990) K (Krsna)


VENÚ, VEŃU
VEŃU BÁJIYE CALO SHYÁM

VEŃUR RESHE BHÁLOBESE
TOMÁY ÁMI BHÁVI AVIRÁM
NÁCO MANO VRNDÁVANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

NÁCO MANO VRNDÁVANE
GOŚTH’E GOŚT́HE DHENUR SANE
RÁKHÁL VESHE SAUNGOPANE
GOPII JÁNÁY ÁBHUMI PRAŃÁM
VEŃU BÁJIYE CALO SHYÁM

VRAJA BHÚMIR ANTARETE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VRAJA BHÚMIR ANTARETE
SEI TO GOLOK BODHI CITTE
HÁSO AŃU CITTÁŃUTE
LIILÁ BHARE HE ABHIRÁM
VEŃU BÁJIYE CALO SHYÁM


O Shya’m, Krsna, go on playing the flute, loving the after effect trace of the
flute sound, I pauselessly think of You. You dance in my mental Vrnda’van, along with
cows in pastures. Dressed as herdsman, secretly, to You, the gopiis, the cowherds, express
their prostrated salutations. Beyond the land of Vraja, there is a Goloka in the arena of
intuitive mind, there Your appear in atoms and mind stuff, full of Your illusive game
liila’, O the Beautiful One.






4977 (28/08/1990) K (Shiva)


YADI TUMI NÁHI ELE PRIYA
ÁMI KII NIYE THÁKIBO
KISER ÁSHÁY DHARÁY RABO
ÁMI KII NIYE THÁKIBO

PRÁŃERI PRÁŃA ÁTMÁBHIRÁM
TOMÁY BHULE KII KARIBO
DINER RÁTER SAUNGII TUMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DINER RÁTER SAUNGII TUMI
TOMÁREI SATATA PRAŃAMI
GRAHA TÁRÁ CARAŃA CUMI
MÁDHURII PÁY NITYA NAVA
ÁMI KII NIYE THÁKIBO

HE DHURJAT́I CANDRA SHIKHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE DHURJAT́I CANDRA SHIKHÁ
THÁME NÁ TAVA RATHER CÁKÁ
BHUVANE KEU NAYKO EKÁ
TÁI TO TOMÁR PATHE CALIBO
ÁMI KII NIYE THÁKIBO

YADI TUMI NÁHI ELE PRIYA
ÁMI KII NIYE THÁKIBO
KISER ÁSHÁY DHARÁY RABO
ÁMI KII NIYE THÁKIBO


O Dear Lord, if You do not come, what for would I survive? In Whose hope, should I stay in
the world? O the life of life, the Beauty of the soul, what shall I do forgetting You? You
are the companion of day and night, I salute You hundreds of times. The planets and stars
kiss Your feet, and get new sweetness always. O the keeper of long matted hair, and holder
of moon, the wheels of Your cart do not stop. No one is alone in the world, thus I shall
move on to Your path.






4978 (28/08/1990) D


ESE CHILO SE ÚŚÁTE/SUDHÁTE?
RAUNGER JHARAŃÁ SHROTE
JÁ KICHU RÁKHÁR REKHE GELE MOR DVÁRE

DVÁR KHOLENI KEHO
BANDHA ÁGAL GEHA
DU PHONT́Á ASHRU REKHE GELE MOR TARE
RAUNGER JHARAŃÁ SHROTE

ARUŃA UDAY RAVI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ARUŃA UDAY RAVI
ENKE CHILO TÁR CHAVI
SE BOLECHE TÁR SABI
TÁHÁR TARE
JE DVÁR KHULE NIKO TÁRE
RAUNGER JHARAŃÁ SHROTE

SANDHYÁ RÁGER BHÁNU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SANDHYÁ RÁGER BHÁNU
NIVIYE SHEŚA KRIŚÁŃU
KENDE KAHE MLÁN TANU
TÁHÁRE PÁI NI JE KHUNJE CHILO ÁMÁRE
RAUNGER JHARAŃÁ SHROTE

ESE CHILO SE ÚŚÁTE/SUDHÁTE?
RAUNGER JHARAŃÁ SHROTE
JÁ KICHU RÁKHÁR REKHE GELE MOR DVÁRE


He had come that morning, through the flow of colourful fountain. He left at my door what
was to be kept. No one opened the door, the home was bolted. He went leaving two drops of
tears for me. The rising sun of the morning had left His impression, telling that all was
meant for me by the One for Whom, I did not open the door. The red sun of the evening
extinguishing the last fire, told crying with dull face, He Who was looking for you, did
not get you.






4979 (28/08/1990) D Hindi/Urdu


JÁTE HO KAHÁN, RAHATE HO KAHÁN

KAHÁN PAR KARATE HO KHÁNÁ PIINÁ
MERE DIL KE ARASH PE MÁLIK BAS JÁNÁ

IS JÁHÁN PE TUMHÁRI KHULI NAJAR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
IS JÁHÁN PE TUMHÁRI KHULI NAJAR
DIL DIL KE NJARÁNÁ TUMHÁRI PAR
ÁTE HO JÁTE HO JO CÁHE JIDHAR
KHULÁ RAHE KUDARAT KÁ KHAJÁNÁ
MERE DIL KE ARASH PE MÁLIK BAS JÁNÁ

YEH JINDAGI HAE RAHMÁN TUMHÁRE LIYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
YEH JINDAGI HAE RAHMÁN TUMHÁRE LIYE
YEH MÁNANÁ HAE TUMHÁRE HAM HO GAYE
TAKDIR TADBIIR DONO MIL JUL GAYE
YAH JALWÁ YAH FAZAL BATÁYE JÁNÁ
MERE DIL KE ARASH PE MÁLIK BAS JÁNÁ


O Lord
where do You go
where do You stay
where do You drink and dine?

You occupy the throne of my heart.
Your eyes are wide open overlooking the world.
All hearts offer themselves to You.

You come and go to whichever place You want
and pour out all of nature's wealth.
O kind Lord, this life of mine is meant for You.

It would not be wrong to assume
that I have become Yours.
Both luck and effort have become one.
How is this miracle and grandeur of Yours
to be explained?



4980 (28/08/1990) K


AMÁNISHÁR SHEŚE PURVA ÁKÁSHE
RAUNGA JHARÁO KENO BOLO NÁ
BOLO NÁ MORE BOLO NÁ

KUHELIKÁR PARE NÚTAN BHÁNU
KARE ÁLO CHÁŔÁO KENO JÁNI NÁ?
VIPARIITE DIYE RACECHO BHUVAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

VIPARIITE DIYE RACECHO BHUVAN
SHIVER ASHIVER GAMANÁGAMANA
ÁKÁSHE PÁTÁLE DRŔHA BANDHAN
CIRANTAN E KALPANÁ
BOLO NÁ MORE BOLO NÁ

JIIVANERI PARE MARAŃERI KÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIIVANERI PARE MARAŃERI KÁLO
MARAŃERI SHEŚE JIIVANER ÁLO
ÁLO CHÁYÁ MÁJHE PRIITI SUDHÁ D́HÁLE
NITYA KÁLER EI JÁL BONÁ
BOLO NÁ MORE BOLO NÁ

AMÁNISHÁR SHEŚE PURVA ÁKÁSHE
RAUNGA JHARÁO KENO BOLO NÁ
BOLO NÁ MORE BOLO NÁ


O Lord, at the end of the dark night, in the eastern sky, why do You scatter colours, tell
me. Through the new sunrays beyond the fog, You scatter light, why, I do not know. You
have created the world by providing contrast, good and bad, coming and going. There is
firm bondage between sky and the netherworld and this imagination is continuous. The
darkness of death after life, and light of life after death. Within light and shade
pouring nectar of love, this weaving of web eternally.





4981 (29/08/1990) D


ÁKÁSH KHUNJECHI PÁTAL KHUNJECHI
KOTHÁO TOMÁR NÁHI TULANÁ
NÁ, NÁ, NÁ

JALE DEKHECHI STHALE DEKHECHI
EMAN MANER KATHÁ KEU BOJHE NÁ
NÁ, NÁ, NÁ

RÁGE ANURÁGE RAYECHO KÁCHE KÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÁGE ANURÁGE RAYECHO KÁCHE KÁCHE
SUKHER DUHKHE SHOKE THÁKO MANER MÁJHE
PRERAŃÁ PREŚAŃÁ JÁGÁO SHUBHA KÁJE
ÁMÁY ENECHO TOMÁY EŚAŃÁ
NÁ, NÁ, NÁ

TUMI JAGATGURU KARUŃÁ KALPATARU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI JAGATGURU KARUŃÁ KALPATARU
SHYÁMAL KARE DILE ÁMÁR JIIVAN MARU
RÁGE VIRÁGE TUMI NIKHÁD VIPARIITA MERU
BUDDHI TOMÁR NÁGÁL PÁVE NÁ
ÁKÁSH KHUNJECHI PÁTAL KHUNJECHI
KOTHÁO TOMÁR NÁHI TULANÁ
NÁ, NÁ, NÁ


O Lord, I have searched sky and the netherworld, but did not get any comparison of Yours.
I saw in water and land, no one understood the story of my mind. You stay within my mind
in sorrows, pains and joy. Arouse inspiration and impetus for the good deed. You brought
me by Your will. You are the Universal Master, Preceptor, merciful wishgranting tree. You
made the desert of my life, green. With affection and aversion, You are pure contradictory
mountain, the intellect can not approach You.






4982 (29/08/1990) K


ÁLO JHARÁNO EI BHUVANE
ÁLO JHARÁNO EI BHUVANE
LIILÁ RACE JÁO GOPANE GAHANE

ÚŚÁTE DILE RÁG HRDAYE ANURÁG
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÚŚÁTE DILE RÁG HRDAYE ANURÁG
PUŚPE PARÁG GLÁNITE VIRÁG
NIILÁKÁSHER VIDHU KORAKERI MADHU
MUKHAR HE BANDHU TOMÁRI GUŃAGÁNE
LIILÁ RACE JÁO GOPANE GAHANE

ÁCHO GIRI SHIRE PÁTÁLE KANDARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁCHO GIRI SHIRE PÁTÁLE KANDARE
SINDHU GAHVARE HARAŚE ÁNKHI NIIRE
JIIVAN TUMI CHÁŔÁ PHAŃI MANI HÁRÁ
TUMII DHRUVA TÁRÁ SMARAŃE MANANE
LIILÁ RACE JÁO GOPANE GAHANE

ÁLO JHARÁNO EI BHUVANE
ÁLO JHARÁNO EI BHUVANE
LIILÁ RACE JÁO GOPANE GAHANE


O Lord, in this light scattering world, You go on making illusive game, liila’, in deep
secrecy. You provided crimson colour to the morning, and affrction in the heart, the
pragrance in flowers and aversion in repentenence. The moon of the blue sky, the honey of
the core, are expressing Your glorifying songs. You are on the top of the mountain, in
caves and in the netherworld. You are also in depth of the sea and tears of joy. Having
left You, the life is like the gemlost serpent. You are the only pole star in remembering
and meditation.






4983 (29/08/1990) D (Shiva)


TÁ THAE TÁ THAE THAE THAE NÁCE BHAERAVA OI
HÁTER HUTÁSH KÁMPE VÁTÁSE
MUKTA JAT́Á JÁL ÁKÁSHE

KETU KAMPRAMÁN ULKÁ VAHNIMÁN
TÁRÁ KHASE NABHE SANTRÁSE
SUJAN CHUT́E ESO SUMAN NÁCE HÁSO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SUJAN CHUT́E ESO SUMAN NÁCE HÁSO
TÁLE TÁL DIYE BOLO MÁ BHAEH BOLITE BOLO
SHONO TÁR NIKKAN KÁNE BHÁSE
MUKTA JAT́Á JÁL ÁKÁSHE

NUPÚRER JHAUNKÁRE PÁPII MRYAMÁŃ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NUPÚRER JHAUNKÁRE PÁPII MRYAMÁŃ
VIŚÁŃER HUNKÁRE PISHÁC KŚIIYAMÁN
D́AMBARU AMBARE ÁNACHE NÚTAN VÁN
DÁNAVER SHEŚA DASHÁ ESECHE
MUKTA JAT́Á JÁL ÁKÁSHE

TÁ THAE TÁ THAE THAE THAE NÁCE BHAERAVA OI
HÁTER HUTÁSH KÁMPE VÁTÁSE
MUKTA JAT́Á JÁL ÁKÁSHE


The terrible Lord Shiva is dancing with rhythms. With flaming torch in hand, the air
oscillates, and open matted hair is spread in the sky. The meteorites and comets are
shaking, and burning stars are slipping off due to great fear. O the good people, with
good mind, dance and smile, with beats of the rhythm, move on, and go on saying, “do not
fear”. Listen, the tinkling of His anklebell floats in the ears. Due to twang of the
anklet, the sinners are about to die. By the roar of the long horn, the ghosts are on
verge of destroying. The sound of d’ambaru, the hand held drum, brings new flood, and
the last stage of the devil has come.







4984 (29/08/1990) D


DHARITE YADI NÁ PÁRI PRAJINÁY
KARUŃÁY DHARÁ DIO

TUŚITE YADI GO NÁ PÁRI SEVÁY
DIINER PRAŃATI NIO
KARUŃÁY DHARÁ DIO

TUMI JE ÁMÁR CIRA ÁPANÁR
BANDHU SUHRD PRIITI ÁDHÁR
SARVÁDHÁR NIJE NIRÁDHÁR
MORE TAVA PATHE CÁLIO
KARUŃÁY DHARÁ DIO

KRPÁY NÁHIKO KONO KÁLÁKÁLA
DAYÁY NÁHIKO KŚUDRA VISHÁL
MAMATÁY NÁHI BHAYÁL KARÁL
E SATYA MANE RÁKHIO
KARUŃÁY DHARÁ DIO

DHARITE YADI NÁ PÁRI PRAJINÁY
KARUŃÁY DHARÁ DIO


O Lord, if I am unable to get You with intuition, then come into fold by mercy. If I am
unable to satisfy You with service, then accept the salutations of this poor. You are ever
my own, O Brother, Friend and base of love. O the base of all, You do not need a base
Yourself , guide me towards Your path. For the grace, there is no consideration of time
for mercy, there is nothing like small and big. For affection, there is no fear, this
truth, you keep in the mind.






4985 (29/08/1990) K


TOMÁRI E BHUVANE BHÁVI PRATI DINE
KATA LIILÁ KARE JÁO DEVATÁ ÁMÁR

KHUNTA NÁHI KONO KHÁNE SAB
KICHU YATHÁ STHÁNE
BHÁLO LÁGÁ NÁ LÁGÁ MANER VICÁR
KATA LIILÁ KARE JÁO DEVATÁ ÁMÁR

KŚUDRA SVÁRTHE MORÁ DEKHI JAGATE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KŚUDRA SVÁRTHE MORÁ DEKHI JAGATE
VYAVAHÁRE MITRA ÁRÁTI KARITE
BHÁVI BRHATER KII LÁBH ETE
KENO KARECHENO IHÁ VIDHÁTÁ SABÁR
KATA LIILÁ KARE JÁO DEVATÁ ÁMÁR

PHULER PÁPŔI AKÁRAŃE CHINŔO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHULER PÁPŔI AKÁRAŃE CHINŔO NÁ
MÁYÁ JÁL PÁSHE BENDHE JIIVE MERO NÁ
PRIITIR VINIMAYE KLESH DIYO NÁ
E NAY ÁDESHA E VINATI MAMATÁR
KATA LIILÁ KARE JÁO DEVATÁ ÁMÁR

TOMÁRI E BHUVANE BHÁVI PRATI DINE
KATA LIILÁ KARE JÁO DEVATÁ ÁMÁR


O My Lord, in Your home, I think everyday, how much illusive game, liila’, You go on
performing. There is no flaw anywhere, evrything is at proper place, whether one likes it
or not, it depends on the mind. I see the world with mean selfishness, and make friends
and enemies by behaviour. I thought what was the use of thinking of the Great, why the God
has made all this. Do not tear the petals of the flowers without reason, do not kill the
living beings binding with the net of ma’ya’. In exchange of love, do not give me
pain, this is not order rather affectionate request.





4986 (29/08/1990)


PATITA PÁVAN TUMI SANÁTAN
TOMÁR ICCHÁY CALE DHARÁ

ÁMARÁ SHUNE NÁI NIIRAVE DEKHE JÁI
SHAKTI PELE KICHU JÁY KARÁ
TOMÁR ICCHÁY CALE DHARÁ

ESO TMI ÁRO KÁCHE AŃUTE
AŃUTE MANERI MÁJHE
NÚPUR JENO BÁJE MOR SAKAL KÁJE
KÁJ JENO SAMAYE HOYE SÁRÁ
TOMÁR ICCHÁY CALE DHARÁ

BHUDHARE SÁGARE GAHANE ÁCHO BHARE
ULKÁ NIIHÁRIKÁ CHÁYÁPATHE GHIRE
HE KÁLÁDHIPATI, AGATIR GATI
BUJHITE NÁHI PÁRI KI JE TOMÁR RIITI
BUJHI SABAI TOMÁTEI BHARÁ
TOMÁR ICCHÁY CALE DHARÁ

PATITA PÁVAN TUMI SANÁTAN
TOMÁR ICCHÁY CALE DHARÁ


O the Purifier of the fallen, You are eternal, by Your wish the world moves. We all go on
listening, go on watching silently, on getting the energy, something can be done. You come
still closer, into each atom within thin the mind. So that anklebell tinkles in all my
actions, and the work is finished in time. You pervade mountain and even the depth of
ocean, and envelop the meteorites, galaxies and milkyway. O the Controller of time, resort
of helpless, I am unable to understand, what is Your method. I understand that everything
is filled by You.






4987 (30/08/1990) K


SHEŚA RÁTERI SHUK TÁRÁ KAY
ÁSCHE RAUNGIIN VIHÁN
ÁSCHE RAUNGIIN VIHÁN

THÁKIBE NÁ BHEDA LÁINCHANÁ KHEDA
GÁO NÚTANER GÁN
ÁSCHE RAUNGIIN VIHÁN
ÁSCHE RAUNGIIN VIHÁN

ANÁHÁRE KEU MARIBE NÁ ÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANÁHÁRE KEU MARIBE NÁ ÁR
KÁRO PRATI KONO HOBE NÁ AVICÁR
VASTRAHIIN, SHIITERI HOBE NÁ SHIKÁR
SABE BUJHIBE SABÁR T́ÁN
ÁSCHE RAUNGIIN VIHÁN
ÁSCHE RAUNGIIN VIHÁN

MÁNUŚA PASHU PÁKHII JAD́A O SHAŚPA
LATÁ GULMA JÁNÁ NÁ JÁNÁ PUŚPA
KÁREO MÁRIBE NÁ, VIŚER VÁŚPA
DISHÁRI MÁNAVATÁ MAHÁN
ÁSCHE RAUNGIIN VIHÁN
ÁSCHE RAUNGIIN VIHÁN

SHEŚA RÁTERI SHUK TÁRÁ KAY
ÁSCHE RAUNGIIN VIHÁN
ÁSCHE RAUNGIIN VIHÁN


The Venus star at the end of the night, tells, “ The colourful morning would come. There
will be no discrimination, blame or regret, sing the song of the new. Due to starvation
no one would die any more. There would be no ill feeling towards any body. Those without
clothes should not be the victim of the cold, all would understand the pressure of all.
The human beings, animals and birds, inert and young grass, creepers, shrubs and known or
unknown flowers, none would die by the poisonous gas. O the Great Guide of the humanity.





4988 (30/08/1990) D (seasonal)


SE VÁŃII AMRTA BHARÁ
SE HÁSI MUKUTÁ JHARÁ
REKHE GIYE CHILO NÁM NÁ JÁNÁ SE PATHIK

CINITE NÁRINU TÁRE
NIIRAVE GELO SE SARE
MANER SUVÁS D́HALIÁ DILO SE KŚAŃIK
NIDÁGHE SHUŚKA RÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

NIDÁGHE SHUŚKA RÁTE
BELÁ BAKULER SÁTHE
VARŚÁR JUHI KEYÁTE
BHIJE BHÁSÁ PARÁGETE
SE JE GHIRE THÁKE ÁMÁR SAKAL DIK
SHARATE SHEFÁLII RÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

SHARATE SHEFÁLII RÁTE
HIMEL HAOÁTE HEMANTE
SHIITE SHEŚE PUNAH ELO VASANTE
KAHILO ÁMÁY BHULE CHILE KI GO KŚAŃIK
SE VÁŃII AMRTA BHARÁ
SE HÁSI MUKUTÁ JHARÁ
REKHE GIYE CHILO NÁM NÁ JÁNÁ SE PATHIK


That Unknown Traveler, whose name is not known, went leaving the nectarfilled message and
that pearl flowing smile. I did not recognise Him, and He silently moved away, pouring
mental fragrance for a moment. In the dry night of the summer, along with flowers of
bela’ and bakul, during rains, with moist flowing fragrance of juhi and ketakii, He
remained surrounding all over me. During autumn nights with night jasmine, and cool
prewinter breeze. At the end of the winter the spring came again and told, “did you
forget me for a moment”?






4989 (30/08/1990) K


RUPA KATHÁRI RÁJÁ BOLE CHILO
CÁI NE PÁRUL PHÚL, ÁMI
CÁI NE PÁRUL PHÚL

CÁI NE GAORAVA VITTA VIBHAVA
CÁI BHÁUNGITE BHÚL
ÁMI, CÁI NE PÁRUL PHÚL

CÁI NE SIḾHÁSAN SVARŃA BHÚŚAŃA
MILIBO JANE JANE JÁNIBO PRATI MANE
HOBO SABÁR SAMATÚL
ÁMI, CÁI NE PÁRUL PHÚL

BUJHIBO DUHKHA SUKHA VYATHÁ BHARÁ BÚK
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BUJHIBO DUHKHA SUKHA VYATHÁ BHARÁ BÚK
SHUNIBO SAB KICHU HOIÁ UNMÚKHA
BÁKI RABE NÁ KEHO SABAI JE MOR GEHA
HOBO NÁ SHUBHER PRATIKÚL
ÁMI, CÁI NE PÁRUL PHÚL

RUPA KATHÁRI RÁJÁ BOLE CHILO
CÁI NE PÁRUL PHÚL, ÁMI
CÁI NE PÁRUL PHÚL


The legendry King had told, “I do not want pa’rul flowers, I do not want also the
honor, wealth and power, I only want to rectify my mistakes. I do not want throne and
golden adornments. I shall meet one and all, would know each mind, and would become
equivalent to all. I will understand the pain and pleasure, the heart full of pain, and
listen to all attentively. No one should be left behind, as all are in my home. And I
shall not go against benevolence.






4990 (30/08/1990) D (Bangla Dialect)


TU KE BHÁLOBÁSI TÁI BÁRE BÁRE ÁSI
EMAN T́I NÁI BHÁL LI, NÁI BHÁL LI
NÁI BHÁL LI RE

TU MÚR CÁNDER HÁSI RETER BÁNSHII
TUI NÁI JÁN LI, NÁI JÁN LI, NÁI JÁN LI RE
VIHÁN BELÁY KARIS RAUNGER KHELÁ

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

VIHÁN BELÁY KARIS RAUNGER KHELÁ
DÚPUR BELÁ LÁGÁS KÁJER MELÁ
LÁCER HAŔKÁ LÁGÁM SÁNJHER BELÁ
MAHUL RÚKHER PHÚLE? MADHU D́HÁLI RE
TU MUR MANER MANIŚ MAN LIYE KHELIS
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TU MUR MANER MANIŚ MAN LIYE KHELIS
TUR MANE MUR MANE MELÁI PHELIS
TU BAŔ MU CHOT IT́A NÁI BUJHELI RE
TU KE BHÁLOBÁSI TÁI BÁRE BÁRE ÁSI
EMAN T́I NÁI BHÁL LI, NÁI BHÁL LI
NÁI BHÁLOLI RE


I love You, hence come again and again, but contunuing like this is also not good. You are
the smile of my moon, flute sound at the sand. Do not You know that? At the morning time
You play the game of colours. And at noon, You place me amidst crowd of action. At
evening, You engage me in flood of dance and pour honey in the flowers over the mahul
tree. You are my beloved, playing with my mind, merging my mind with that of Yours. You
are Great and I am meager, do not You understand that?





4991 (30/08/1990) K


PRIITI PARIMAL D́HÁLILE VIMAL
KE TUMI NIRMAL ÁJI ELE

PHULER VANE VANE MANER KOŃE KOŃE
AMRTA MÁKHÁ VÁŃII SHONÁLE
KE TUMI NIRMAL ÁJI ELE

NÁCIÁ CALO TUMI NÚPUR JHAUNKÁRE
MÁTIÁ THÁKO TUMI SAB UPACÁRE
HÁSITE TOMÁR MUKTÁ DHÁRÁ JHARE
BHÁLOBÁSI TOMÁY PRATI PALE
KE TUMI NIRMAL ÁJI ELE

TUMI JE SABÁR ATI ÁPANÁR
AJÁNÁ HOLEO SABI TOMÁR
BRIHAT HOLEO AŃUR ÁDHÁR
SABE ÁCHE TUMI ÁCHO BOLE
KE TUMI NIRMAL ÁJI ELE

PRIITI PARIMAL D́HÁLILE VIMAL
KE TUMI NIRMAL ÁJI ELE


O the Pure One, Who is that You who came today, pouring pure essence of fragrance? Into
the garden of flowers and into each corner of the mind, You announced the message of love.
You go on dancing with the tinkling of the anklebells. You remain engaged in all homages.
In Your smile flow of pearls emanates. I love You each moment. You are nearest own of
all. Even though You are Unknown, all are Yours. Though Vast, You are base of the atom.
All come and tell that You are present.







4992 (30/08/1990) K


MÁJH DARIYÁY GÁN GEYE JÁY
CINITE NÁRINU KE, ÁMI
CINITE NÁRINU KE

KII TÁR PARICAY KE SE KÁLAINJAY
SHUDHÁTE PÁRO TÁ KE
CINITE NÁRINU KE, ÁMI
CINITE NÁRINU KE

EKÁ CÁLÁY TARII NÁHI KO KONO DÁNŔII
BOLE JÁY JATA BHÁRII, TULIÁ NITE PÁRI
PÁR KARE DII PALAKE
CINITE NÁRINU KE, ÁMI
CINITE NÁRINU KE

NÁHIKO DARÁDARI, NÁHI PÁRÁŃI KAŔI
BEŔÁI GHURE GHURE KÁLA SÁGAR GHIRE
NIVÁS ÁMÁR TRILOKE
CINITE NÁRINU KE, ÁMI
CINITE NÁRINU KE

MÁJH DARIYÁY GÁN GEYE JÁY
CINITE NÁRINU KE, ÁMI
CINITE NÁRINU KE



In the middle of the river, Who goes on singing, I do not recognise Him. What is Your
introduction, Who is That winner over time. Can You explain that. He steers the boat all
alone, there is no oarsman. He goes on telling, that He would lift up all the heavy
weights, and make one cross within moment. There is no haggling, no joist is laid, I go on
wandering around the ocean of time, my dwelling place is all the three arenas.






4993 (30/08/1990) D


TUMI YADI NÁHI ELE
MOR GHARE AVAHELE
KISER TARE E GHAR BENDHE CHINU ÁMI

SHUNECHI TOMÁR KATHÁ
JÁNI BOJHO MOR VYATHÁ
TABE MOR GHARE KENO ÁSIBE NÁ TUMI
KISER TARE E GHAR BENDHE CHINU ÁMI

SHUNI KÁJE RATA THÁKO TUMI NIRAVADHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHUNI KÁJE RATA THÁKO TUMI NIRAVADHI
TABUO KÁJER PHÁNKE, KAKHANO YADI
PATH BHULE KABHU ESE JÁO SHEŚÁVADHI
ÁMÁR GHARE KŚAŃIKER TARE THÁMI
KISER TARE E GHAR BENDHE CHINU ÁMI

PHÁGUNER NISHÁ VÁTÁSE KANDIÁ JÁY
BOLE TAVA KATHÁ SE NÁHI SHUNITE PÁY
TABU NIILÁKÁSHE SHUK TÁRÁSHONÁY
TAVA ANURODHE SE JENO ÁSIBE NÁMI
KISER TARE E GHAR BENDHE CHINU ÁMI

TUMI YADI NÁHI ELE
MOR GHARE AVAHELE
KISER TARE E GHAR BENDHE CHINU ÁMI


O Lord, if You do not come to home even by ignoring that, what for have I constructed this
home? I have heard of You, and I know that You understand my agonies. Then why should not
You come to my home? I have heard that You are engaged in work consatantly, yet, sometimes
by chance through the recess within work, You come sometime towards the end forgetting the
path. And stay at my home at least for a moment. The wind during this night of spring
goes on crying, and tells me, “ He is not able to listen to your call”. Yet, the venus
star of the blue sky says, “ know that at your request, He would come down”.






4994 (30/08/1990) D


BHÁNUR KIRAŃ ÁCHE AŃUR PARÁŃ MÁJHE
ÁNANDE MÁTALO TRISAḾSÁR

KÁRO RAHILO NÁ KONO DUHKH BHÁR
NÚTAN VIHÁNE SHUNI NÚTANER PADA DHVANI
NÚTAN SARÁBE SAKAL BHÁR
ÁNANDE MÁTALO TRISAḾSÁR

RAUNGA BERAUNGER RÁUNGÁ ÁKÁSHA
RAUNGIIN PRÁŃE BHARÁ VÁTÁS
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PÚRŃA HOLO SAKAL ÁSH
NÁIKO KONO HÁHUTÁSH
SABÁR ÁPAN SABÁKÁR
ÁNANDE MÁTALO TRISAḾSÁR

VANE JATA PASHU PÁKHI
NIRBHAYE ÁJ UT́HALO D́ÁKI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VANE JATA PASHU PÁKHI
NIRBHAYE ÁJ UT́HALO D́ÁKI
PHULER KALI GHOMT́Á D́HÁKI
BOLE UT́HALO CAMATKÁR
ÁNANDE MÁTALO TRISAḾSÁR

BHÁNUR KIRAŃ ÁCHE AŃUR PARÁŃ MÁJHE
ÁNANDE MÁTALO TRISAḾSÁR


Within the life of the atom, solar rays are present, and all the three worlds are frenzied
with joy. No one is left with any load of sorrow. In the new morning, I heard the footstep
of the new. That new would remove all the burden. The sky is coloured with varieties of
colours. The air is filled with colourful vivacity. All the hopes are fulfilled, there is
no loud lamentation or expression of dejection. All are own and belong to all. All the
flora and fowna of the forest have started calling fearlessly, the flower buds, covering
with veil told.







4995 (30/08/1990) K


DAMIBO NÁ KÁRO BHAYE ÁMI
CALE JÁBO NÁHI THÁMI
PRAŃAMI TOMÁY PRAŃAMI
DAMIBO NÁ KÁRO BHAYE ÁMI

PATHER KÁNT́Á LÁGLE PÁYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PATHER KÁNT́Á LÁGLE PÁYE
RAKTA RÁUNGÁ CARAŃ NIYE
PATHAT́I DHARE JÁBO EGIYE
SAKAL BÁDHÁ ATIKRAMI
DAMIBO NÁ KÁRO BHAYE ÁMI

PÁPER SHÁSAN SAHIBO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PÁPER SHÁSAN SAHIBO NÁ
SANTRÁSE PICHPÁ HOBO NÁ
ADHARME SHIR JHUKÁBO NÁ
ÁMÁR IŚT́A PRABHU JE TUMI
DAMIBO NÁ KÁRO BHAYE ÁMI


I will not be afraid of anyone. I shall move on without pause, saluting You, O Lord. The
thorns of the path, pierce the feet. Carrying the blood stained feet, holding on the path
I shall move forward, crossing all obstacles. I shall not tolerate the rule of sin. By
afflictions, I shall retract back. I will not bow before immorality. As You are my goal, O
Lord.






4996 (02/05/1990) K


SABÁI BOLE HARI SABÁR
ÁMI BOLI HARI ÁMÁR

JIIVAN TARII CÁLÁBO SABÁR
SABÁRE MOCHÁBO ASHRU DHÁR.
SABÁRE KARO ÁPANÁR
ÁMI BOLI HARI ÁMÁR

PHULER REŃU BOLE HESE
HARI ÁMÁY BHÁLOBÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHULER REŃU BOLE HESE
HARI ÁMÁY BHÁLOBÁSE
GOPII BOLE VRNDÁVANE
HARI THÁKE MODER SANE
AŃU BHUMÁ SABÁI JE TÁHÁR
ÁMI BOLI HARI ÁMÁR

SABÁI TÁHÁR CARAŃ REŃU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁI TÁHÁR CARAŃ REŃU
SABÁI TÁR ADHARER VEŃU
SABÁR SÁTHE CARÁYE DHENU
PRÁŃER PRIYA SE JE SABÁKÁR
ÁMI BOLI HARI ÁMÁR

SABÁI BOLE HARI SABÁR
ÁMI BOLI HARI ÁMÁR


All say that the Lord, Hari belongs to all, but I say that He belongs to me only. You
steer the boat of life of every one, wipe the tears of all. And make all Your own. The
pollen of flower says smilingly, that the Lord, Hari loves them. The Gopiis, the devotees
say that the Hari of Vrnda’van stays with them. Since the microcosm and Macrocosm belong
to You only. All are the dust of Your feet, All are the flute at Your lips. You graze the
cows along with all. That Dearest belongs to all.






4997 (30/08/1990) D


KÁLER ADHIIN ÁMI, KÁLER ADHIISH TUMI
NECE CALO, NECE CALO, NECE CALO

BHÁVER GHERÁ ÁMI BHÁVÁTIITA TUMI
PROJJVALA, PROJJVALA, PROJJVALO
NECE CALO, NECE CALO, NECE CALO

CÁI NÁ VARADÁN, CÁI NÁ KONO SANMÁN
CÁI NÁ JINÁN ABHIJINÁN, CÁI NÁ YASHER GÁN
CÁI JE PRÁŃER T́ÁN NIŚKALO

NIŚKALO, NIŚKALO, NIŚKALO
NECE CALO, NECE CALO, NECE CALO

JAGAT TOMÁTE ÁCHE, JIIVAN TOMÁTE NÁCE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JAGAT TOMÁTE ÁCHE, JIIVAN TOMÁTE NÁCE
PASHU PÁKHI GULMA TRIŃA, RAYECHE TAVA MÁJHE
ÁLO CHÁYÁ KÁLO MÁYÁ TOMÁR PRIITI RÁGE
TAVA KÁJ KARE MORE UCCHALO

NECE CALO, NECE CALO, NECE CALO


O Lord, I am under the bondage of the time factor and You are the Controller of time
going on dancing. I am surrounded by the feelings and You are beyond thoughts, brilliant.
I do not want any gift of boon, I do not want any honor. I only want perfect pull of life.
The world is located within You. The life dances surrounding within You. All the flora and
fauna remain within You. In light and shade, in dark illusion of ma’ya’, Your love
rules. In Your work, make me active.






4998 (30/08/1990) D


GHUM BHEUNGECHE, MOHA SARECHE
ÁLOKER EI JHARAŃÁ DHÁRÁY
PRABHU ÁMÁR KÁCHE ESECHE
GHUM BHEUNGECHE, MOHA SARECHE

MANER KALO PHURIYECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER KALO PHURIYECHE
CETANÁ DIIPTA HOECHE
CÁOÁ PÁOÁ MILE GECHE
ÁNANDA ÁJ GHIRE PHELECHE
GHUM BHEUNGECHE, MOHA SARECHE

ÁMÁR MANER MADHU MÁKHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR MANER MADHU MÁKHO
ÁMÁY TOMÁR SAUNGE RÁKHO
DUHKHE SUKHE ÁMÁY DEKHO
ASMITÁ ÁJ RÁGE MISHICHE
GHUM BHEUNGECHE, MOHA SARECHE


The sleep is broken, the infatuation is gone. Through this fountain of effulgence, my Lord
came to me. The dirt of mind is wiped, and the consciouness is brightened. The desire and
achievements have merged together. Today the bliss has enveloped. Smear honey in my mind
and keep me along with You. Look to me during my pain and pleasure. Today the ego is
dissolved in love.







4999 (31/08/1990) K


NÚTANER GÁN NIYE ESCHO, ESCHO
MANER GOLOK HOTE DHULIR GOKUL PARE NEVECHO
ÁR TUMI DÚR NAO AMRIT VÁŃII SHONÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁR TUMI DÚR NAO AMRTA VÁŃII SHONÁO
ÁSHÁR PRADIIP HÁTE KÁNE KÁNE KATHÁ KAO
RÁGE ANURÁGE HESECHO, ESECHO

NÚTANER GÁN NIYE ESCHO, ESCHO
BUJHECHI ÁMÁR TUMI? SAB CEYE ÁPANÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BUJHECHI ÁMÁR TUMI? SAB CEYE ÁPANÁR
SUKHE DUHKHE SAMPADE CETANÁR MAŃIHÁR
UCCHAL PRIITI RASE BHESECHO, ESECHO
NÚTANER GÁN NIYE ESCHO, ESCHO


O Lord, You came with the song of the new. From the arena of mental heaven, You descended
down to earthly Gokula. Today You are not far, speak oput the message of nectar. With lamp
of hope in hands, wisper the message into each ear. You smile with love and affection. I
understand that You are my own compared to all. You are the gemnecklace of consciousness
in pain and pleasure. You go on soaring with vibrant flow of love.





5000 (31/08/1990) D


SABÁR TARE ÁSÁ ÁMÁR
SABÁRI BHÁR ÁMI NOBO

SABÁR KÁJE SABÁR LÁJE
SABÁR PÁSHE ÁMI RABO
SABÁRI BHÁR ÁMI NOBO

NEIKO ÁMI DÚRER KEHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NEIKO ÁMI DÚRER KEHO
SABÁR GHARE ÁMÁR GEHA
BHÁLOBÁSÁ MAMATÁ SNEHA
UJÁŔ KARE SABE DOBO
SABÁRI BHÁR ÁMI NOBO

JÁR PRATI JÁ HOYECHE AVICÁRA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁR PRATI JÁ HOYECHE AVICÁRA
KARABO ÁMI TÁR PRATIKÁR
GAŔABO DHARÁY SHÁNTIR ÁDHÁR
SABÁR ÁNKHI JALA MUCHÁBO
SABÁRI BHÁR ÁMI NOBO

SABÁR TARE ÁSÁ ÁMÁR
SABÁRI BHÁR ÁMI NOBO


The Ta’raka Brahma says, “ My coming is for all, I shall take up the burden (of
sam’ska’ras) of everyone. To serve all, to honor all, I shall remain with all. Nobody
is distant for me. Everyone’ home is my home. I shall give away completely, love
affection and delight to one and all. Whatever ill will would be for anyone, I shall
resist that. I shall create basis for peace on the earth.





5001 (01/09/1990) K


BHÁLOBESECHILE TUMI
KON GUŃA DEKHIÁ ÁMÁTE
KON GUŃA DEKHIÁ ÁMÁTE

ATHAVÁ ELE PATH BHULE
KIMVÁ KON KICHU KÁJETE
KON GUŃA DEKHIÁ ÁMÁTE
KON GUŃA DEKHIÁ ÁMÁTE

SHIITER UTTURE HAOÁ KAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHIITER UTTURE HAOÁ KAY
BHÚL TAVA HOIVÁR NAY
ELE KI KARITE PARICAY
ATHAVÁ MISHITE OTAHPROTE
KON GUŃA DEKHIÁ ÁMÁTE
KON GUŃA DEKHIÁ ÁMÁTE

MADHUMÁSE KISHALAY KAYE D́EKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MADHUMÁSE KISHALAY KAYE D́EKE
SE PATHIK JÁNE JE TOMÁKE
TOMÁR PRATIT́I AŃU AŃUKE
BHÁLOBÁSO SE JÁNÁRAI SHROTE
KON GUŃA DEKHIÁ ÁMÁTE
KON GUŃA DEKHIÁ ÁMÁTE


O Lord, You loved me, what deserving good quality did You see in me or did You come
missing the way or was it with some purpose? The northern wind of the winter tells that
there cannot be any mistake by You. Did You come for acquientence or for merging
individually and collectively? The tender leaves of the spring month tells calling, “
the traveler knows you well, each atom of yours”. Knowing the origin, you love Him.






5002 (01/09/1990) D


TOMÁR RUPE MUGDHA ÁMI
MUGDHA TOMÁRI GUŃE

PÁR GHÁT́ÁTE BASE ÁCHI
NÁMT́I TOMÁRI SHUNE
MUGDHA TOMÁRI GUŃE

TOMÁY PEYE JAGAT ÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁY PEYE JAGAT ÁLO
TOMÁR BHAYE BHIITA KÁLO
MANDA SARÁO ÁNO ÁLO
SPHÚRTA PHÁGER PHÁLGUNE
MUGDHA TOMÁRI GUŃE

NÁCCHO TUMI VEŃUR TÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NÁCCHO TUMI VEŃUR TÁNE
BHÁSCHO PRIITIR VIMAL VÁNE
HÁSCHO BHÁLOBÁSÁR T́ÁNE
ÁCHI BASE KÁLA GUŃE
MUGDHA TOMÁRI GUŃE

TOMÁR RUPE MUGDHA ÁMI
MUGDHA TOMÁRI GUŃE


O Lord, I am charmed by Your beauty and attributes, I am sitting in the ferry, hearing
Your name. The world is illuminated on getting You. The darkness is afraid of You. You
bring light removing the darkness, invigorating the festivity of colour in the spring. You
dance as per the tune of the flute. And float in the flood of clear love. You smile with
the pull of love, I remain sitting counting time.







5003 (02/09/1990) D


IISHÁNE ÁJ MEGHER GHAT́Á
KÁJAL KÁLO RAUNGA JAMECHE

TRÁHI TRÁHI RAVE D́ÁKI
PASHU PÁKHII CHUT́E CALECHE
KÁJAL KÁLO RAUNGA JAMECHE

IISHÁN TOMÁR ÁJ E KI RÚPA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
IISHÁN TOMÁR ÁJ E KI RÚPA
VIŚÁŃ BHAYE KÁMPÁY JE BÚKA
BHIIŚAŃ/ NISHÁN? BOLE NAY ANDHAKÚPA
E TÁR EKÁR RUPA PHUT́ECHE
KÁJAL KÁLO RAUNGA JAMECHE

CHÁONI UŔE JHAŔER TOŔE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHÁONI UŔE JHAŔER TOŔE
NAOKÁ D́ORE GUŃA KE CHEŔE
VIHAG KÁNDE BHÁUNGÁ NIIŔE
MÁNUŚA DISHÁHÁRÁ HOYECHE
KÁJAL KÁLO RAUNGA JAMECHE

IISHÁNE ÁJ MEGHER GHAT́Á
KÁJAL KÁLO RAUNGA JAMECHE


Today in the northeastern sky, clouds have collected and dark colour is accumulated.
Crying and calling for protection, the cattle and the birds rush. O Lord, what a form You
have today that heart trmbles with the fear of Your long horn sound? Though frightening
it is not deep blind well, it is also the expressed form of the same Singular Entity. The
roof flies off due to impact of storm, the boat sinks breaking the rope. The birds cry at
the broken nest, and human beings lose direction.







5004 (03/09/1990) D


KISHALAY TARU SHÁKHE ELO
UPAŔE PHÁGUNERI JHAŔE
PURÁNO ÁJ SARE GELO
KISHALAY TARU SHÁKHE ELO

PUINJIIBHÚTA CHILO JE PARŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PUINJIIBHÚTA CHILO JE PARŃE
MLÁN HARIDRÁ RIKTA VARŃE
ANÁDARE HATÁDARE
SE DHULÁY DHÚSARITA HOLO
KISHALAY TARU SHÁKHE ELO

JHARÁ PÁTÁY MANE REKHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JHARÁ PÁTÁY MANE REKHO
TÁR O ITIKATHÁ LEKHO
JHARÁ PÁTÁY ÁLO CHÁYÁY
KÁLOKE SARIYE PHELO
KISHALAY TARU SHÁKHE ELO


The tender leaves have appeared on the branches of tree. The storm in the spring season
uproots and the old ones rae removed. The dull yellow mature leaves, without shine, that
were collected, have merged with the dust of the mud. Keep in mind the fact about the
dropped leaves, and write their history too. Through light and shade of the dropped
leaves, remove the darkness.







5005 (03/09/1990) D


RAKAMÁRI DUNIYÁTE
MÁNUŚA PASHU JALA ÁR HAOÁ

RAKAMÁRI JOŔA D́UNGRI
MAHUL TALE JHUMARI GÁOÁ
MÁNUŚA ASHU JALA ÁR HÁOÁ

BHÁLOBÁSI POSTARAI BAŔÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁLOBÁSI POSTARAI BAŔÁ
BÁT́Á POSTA SOPARE CHENŔÁ
MUŔIR SAUNGE BEGUN POŔÁ
HING VIRIR D́ÁL MAORII DEOÁ
BHÁOBÁSI MAND́Á MIT́HÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

BHÁOBÁSI MAND́Á MIT́HÁI
PAOKET́ BUJHE TÁO KICHU KHÁI
SAB CEYE BHÁLOBÁSI BHÁI
MÁGNÁTE JÁ JÁY RE PÁOÁ
RAKAMÁRI DUNIYÁTE
MÁNUŚA PASHU JALA ÁR HAOÁ


In the world of diversification, there are different human beings, animals and water and
air. Various streams and boats, sing jhumur song beneath the mahul tree. I like bar’a’
made of poppy seeds, sprinkled with the powder poppy seeds. Also parched rice with fried
brinjal and asefotida seasoned pulse with cream. I like pulp sweets. The pocket feels that
something more may be eaten. I love all brothers, whatever is asked is obtained.






5006 (04/09/1990) D


ÁJ KE SÁNJHE MADHUR SÁJE
KE ELO GO KE ELO

SABÁR KÁJE SABÁR MÁJHE
NOTUN D́HEU ENE DILO
KE ELO GO KE ELO

BHEDA BHULE JÁ ÁPAN PARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHEDA BHULE JÁ ÁPAN PARE
THÁKIS NE ÁR BADDHA GHARE
RÁM DHANURI RANGER PARE
MANER RAUNGA MELÁLO
KE ELO GO KE ELO

MANER RÁJÁ MANE THÁKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER RÁJÁ MANE THÁKE
MANER KHABAR SABAI RÁKHE
MANER KOŃER PHÁNKE PHÁNKE
LIILÁTE SE UCCHALO
KE ELO GO KE ELO


Today evening with charming decoration, Who has come? For the purpose of all, within all
He brought new wave. Forget all distinction of own and alien, do not stay any more in the
closed house. With the colour beyond the colours of the rainbow, merge Your mental colour.
The King of the mind stays within the mind, and keeps information of all. Through the gaps
of the depths of the mind, He is vibrant with the illusive game, liila’.





5007 (05/09/1990) D


ALAS PRAHARE YADI
KŚAŃEK BHÁVO ÁMÁRE
TÁY YATHEŚT́A MÁNI
KARUŃÁ MÁNI TÁHÁRE
KARUŃÁ MÁNI TÁHÁRE

ALAKÁR ÁLOY BHÁSÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAKÁR ÁLOY BHÁSÁ
SAKAL KALUŚA NÁSHÁ
KARUŃÁI BHÁLOBÁSÁ
TÁRI KAŃÁ DÁO MORE
KARUŃÁ MÁNI TÁHÁRE

O GO TRILOKÁDHIPATI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
O GO TRILOKÁDHIPATI
EŚAŃÁR PARÁGATI
MURCHANÁ PARIŃATI
ÁNO E VIINÁR TÁRE
KARUŃÁ MÁNI TÁHÁRE


O Lord, if during Your leisure period, You think of me, that itself I would consider
sufficient and accept as Your mercy. Shining through heavenly effulgence, destroying all
the dirts, with merciful love, that particle, You grant me. O the Supreme Controller of
the three arenas, ultimate desideratum of the will, terminus of engrossment, bring the
strings on this Viin’a’.







5008 (05/09/1990) K


WE LOVE THAT GREAT ENTITY
FROM THE CORE OF OUR HEARTS
WE DO ALL OUR DUTY
AS THE WHEELS OF HIS CART

HE IS BENEVOLENT, UNIVERSAL FRIEND.
WE CARRY HIS VICTORY BANNER
WITHOUT IFS AND BUTS.

HE IS OURS, WE ARE HIS FOR ALL THE HOURS.
BLUE SKY, BLACK HELL OBEY HIM
REMOVING ALL THE FILTH AND DIRT.






5009 (08/09/1990) K


THIS LIFE IS FOR HIM
THIS MIND IS FOR HIM
THIS SOUL IS FOR HIM.

HIS UNIVERSE WE WILL SERVE
IN COORDINATING TEAM.

LIGHT BELONGS TO HIM
NIGHT BELONGS TO HIM
MIGHT BELONGS TO HIM.

UNDAUNTED IN SMILING FACE
HIS GRACE WE WILL SING.






5010 (14/09/1990) Km


KACI KISHALAY JÁGIÁ UT́HECHE
JAŔATÁR SHEŚE E PHÁGUNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

SHATA ÁSHÁ PRATYÁSHÁ NIYE
CHOT́T́A DEHE CHOT́T́A MANE
JAŔATÁR SHEŚE E PHÁGUNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ALAS HOYE MORÁ AVÁK VISMAYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAS HOYE MORÁ AVÁK VISMAYE
BASIÁ DEKHIBO NÁ TÁR KŚATI KŚAYE
CÁI KISHALAYER ÁSHÁ JÁK EGIE
PARIPURŃATÁR PÁNE
JAŔATÁR SHEŚE E PHÁGUNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

PATRE PARIŃATA HOK KISHALAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PATRE PARIŃATA HOK KISHALAY
JIIVA JAGAT JAŔ HOUK NIRBHAY
SABÁI PEYE GIYE NIRÁPADA ÁSHRAYA
CALUK BRHATER ABHIDHYÁNE
KACI KISHALAY JÁGIÁ UT́HECHE
JAŔATÁR SHEŚE E PHÁGUNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ


The tender leaves have have awakened at the end of the inertia during this spring
carrying hundreds of hopes and expectations, with the small body and small mind. We become
lazy, speechless with astonishment. I shall not sit looking at their damage and decay. I
want the aspirations of the leaves to move ahead towards perfection. Let the tender leaves
grow as full leaves, so that the living beings of the world become fearless. Let everyone
get safe shelter, and move towards the contemplation of the Great.






5011 (21/09/1990) D


MEGH, MEGH, MEGH
ÁKÁSHA, MEGHE D́HÁKÁ ÁJ
GHARE ÁCHI BASE
JENO NEIKO KONO KÁJ
ÁKÁSHA MEGHE D́HÁKÁ ÁJ

DHÁNER CÁRÁ SHUKOCCHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DHÁNER CÁRÁ SHUKOCCHILO
NEBUR PHUL JHAŔE JÁCCHILO
ÁTÁR PHUL KÁLO HO CCHILO
CÁŚIIR MÁTHÁY BÁJ
ÁKÁSHA MEGHE D́HÁKÁ ÁJ

ÁBÁR DHARÁ SABUJ HOBE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁBÁR DHARÁ SABUJ HOBE
SÁYAR JALE PÚRŃA HOBE
DÁNŔI MÁJHI PÁŔI DEBE
NIYE PAŃYER SÁJ
ÁKÁSHA MEGHE D́HÁKÁ ÁJ

MEGH, MEGH, MEGH
ÁKÁSHA, MEGHE D́HÁKÁ ÁJ


Clouds!
Today, the whole sky is covered with clouds.

I am sitting at home as if there was no work to do.

The paddy plants and seedlings are drying.
The lemon flowers are withering.
The a'ta’ flowers are blackening.
Due to it all
farmers are enduring terrible headaches.

The world will be green again.
Lakes will be filled with water.
The boatman will again start
rowing his commodities packed boat.






5012 (28/09/1990) D


KABE ÁMI ESE CHILUM TOMÁR E JAGATE
TOMÁR GIITER SHROTE

DIN TITHI TÁR HÁRIE GECHE
AJÁNÁ ATIITE
TOMÁR GIITER SHROTE

PICHE JATA CÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PICHE JATA CÁI
KÚLA KINÁRÁ NÁPÁI
TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI
ÁR KEHO JE NÁI
TRITIIYA KEU NÁHI JE JÁNITE
KEU NÁI JE JÁNITE
TOMÁR GIITE SHROTE

PÁVO TOMÁY PÁVO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PÁVO TOMÁY PÁVO
SAKAL PÁOÁR SHEŚA PRÁNTE
TOMÁY ÁMI PÁVO
ÁMÁR NÁI BÁDHÁ NÁI
KONO MÁNÁ NÁI
BÁNDHAN CHIŔE EGIE JÁBO
SHEŚA KE DEKHITE
JÁBO SHEŚA KE DEKHITE
TOMÁR GIITER SHROTE

KABE ÁMI ESE CHILUM TOMÁR E JAGATE
TOMÁR GIITER SHROTE


O Lord, when had I come into this world of Yours, in the stream of Your song? The day and
date of that is lost in unknown past. Whatever backwards I see, I do not find any bank or
sides. You are there, I am there and there is no one else. There is no third entity
knowing this. I shall certainly attain You, at the boundary of all achievement. I have no
obstruction or hesitation, piercing the bondages, I shall move ahead, looking at the end.






5013 (29/09/1990) D


EGIE CALO, EGIE CALO
ÁJIKE SHUBHA VIJAYÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁJIKE SHUBHA VIJAYÁ

DÚR KÁCHE ESO, SABE BHÁLOBÁSO
NAVÁLOKE CALO NÁCIÁ
ÁJIKE SHUBHA VIJAYÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁJIKE SHUBHA VIJAYÁ

JÁ CHILO VIBHEDA SAB BHULE JÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁ CHILO VIBHEDA SAB BHULE JÁO
MITRÁRI SABE KÁCHE T́ENE NÁO
MANER MAYURE NABHE CHEŔE DÁO
RAUNGIIN KALÁP MELIÁ
ÁJIKE SHUBHA VIJAYÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁJIKE SHUBHA VIJAYÁ

GHANÁNDHAKÁR SARIÁ GIÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GHANÁNDHAKÁR SARIÁ GIÁCHE
RAŃA HUNKÁR PURONO HOECHE
PRIITI JHAUNKÁR KARŃE KAHICHE
SAB GLÁNI PHELO MUCHIÁ
EGIE CALO, EGIE CALO
ÁJIKE SHUBHA VIJAYÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁJIKE SHUBHA VIJAYÁ


On this auspicious victory day of today
let all the distant ones
come close, love all
and go on dancing in the new light.

Forgetting all the distinction that have been
between friends and foes
pull all close.

Release the mental peacock into the sky
spreading its colourful wings.

The dense darkness has moved away.
The roar of war has become old. The tinkling of love speaks into the ears:
“wipe out all agonies”.







5014 (30/09/1990) D


DIN EGIE JÁY, TUMI
PICHIE KENO THÁKO

ÁKÁSH VÁTÁS BHARÁ SUDHÁY
SE SUDHÁ KENO NÁ MÁKHO
PICHIE KENO THÁKO

SONÁR DHÁNE PARE ÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SONÁR DHÁNE PARE ÁLO
UPCE PAŔE JHALAMALA
TÁR PÁNE NÁ TÁKIE KENO
ÁNDHÁRE MUKH D́HÁKO
PICHIE KENO THÁKO

MADHUR KHONJE MADHUMÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MADHUR KHONJE MADHUMÁSE
BHOMORÁ JAKHAN EGIE ÁSE
TÁHÁR BHÁŚÁY TÁHÁR ÁSHE
NÁ BUJHE KÁRE D́ÁKO
DIN EGIE JÁY, TUMI
PICHIE KENO THÁKO


The day is moving forward, why are You staying behind? The sky and the air are full of
nectar, why do not you smear that nectar? Over the golden paddy, light falls and glow
overflows. Why do not You look towards that hiding your face in darkness? Searching honey
in the spring, when the bees come forward, not knowing their language and hopes, whom do
you call?





5015 (13/10/1990) D


NÚTAN JIIVAN LABHIÁCHI MORÁ
NÚTAN ÚŚÁR KIRAŃE KIRAŃE

NÚTAN PRABHÁTE ELO NAVA DHÁRÁ
ÁTMÁY DEHA MANANE, KIRAŃE

PURONO JÁ KICHU PHELE DITE CÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PURONO JÁ KICHU PHELE DITE CÁI
SEI NIRMOK TYAJIÁCHI TÁI
IŚT́A VYATIITA KONO KICHU NÁI
E AŃUR PRATI RAŃANE KIRAŃE

VISHVA ÁJIKE HOLO ÁPANÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VISHVA ÁJIKE HOLO ÁPANÁR
SABÁKÁR T́HÁIN E MANE ÁMÁR
EKERI GOTRE SÁRÁ SAḾSÁR
DHVANI JÁGÁBO PRATI PRÁŃE
NÚTAN JIIVAN LABHIÁCHI MORÁ
NÚTAN ÚŚÁR KIRAŃE KIRAŃE


We got new life with the rays of the dawn. In the new morning, new flow came into body
mind and soul. Whatever old I want to throw away, all that torn slough I am leaving thus.
O my desideratum, Is’t’a, in resonance of the existential vibration of this meager
entity, there is nothing of the past. Whole world has become own today. There is place for
all in this mind of mine. I shall raise the sound in each life, that the whole of world is
one family, one community.







5016 (14/09/1990) D


BHÁVER KAPOTA UŔE CALECHE
RÁUNGIE DIE MAHÁKÁSHE
MAHÁKÁSHE

NÁIKO TÁDER KONO MÁNÁ
TÁRÁY TÁRÁY ÁNÁ GONÁ
VYASTA SADÁI KÁJE NÁNÁ
VISHVE T́ÁNE BHÁLOBESE
MAHÁKÁSHE

EGIE CALO BHÁI BONERÁ
GAŔATE HOBE NÚTAN DHARÁ
CHEŔE DIYE PATH BÁNDHÁ DHARÁ
VIPLAVERI ULLÁSE
MAHÁKÁSHE

BHÁVER KAPOTA UŔE CALECHE
RÁUNGIE DIE MAHÁKÁSHE


The pigeon of thoughts, goes on flying, colouring the great space. There is no restriction
to that, their coming and going through the stars. Remaining busy in many actions, at the
pull of the world with love. O brothers and sisters, let us create a new earth. Leaving
the bounded path with the revolutionary enthusiasm.






5017 (20/10/1990) K


MODER, ÁNANDA NAGAR
BHÁLOBÁSÁTE JHALAMAL
BHORER ARUŃE ÚŚŃATÁ ÁNE
SUDHÁKAR KARE SUSHIITAL
BHÁLOBÁSÁTE JHALAMAL

DIN ÁSE KARMA NIYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN ÁSE KARMA NIYE
KARMEI JÁY GHUMIYE
KÁLA PARIMÁPA BHULIYE
ÁNANDE SE UCCHAL
BHÁLOBÁSÁTE JHALAMAL

ESO BHÁI ESO BANDHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESO BHÁI ESO BANDHU
MÁNAVATÁR E SINDHU
TUMIO ENO KAYEK VINDU
PRIITIR UPAHÁR PARIMAL
BHÁLOBÁSÁTE JHALAMAL

MODER, ÁNANDA NAGAR
BHÁLOBÁSÁTE JHALAMAL


Our Ánanda Nagar shines with love.
The morning sun brings warmth to it
and the moon cools it down.

The day arrives with activities
and engaged in activities
one goes to sleep.

One forgets all measurements of time
and remains overwhelmed with bliss.

O brothers and companions, come! Come ocean of humanity!

Come and bring a small gift as a token of Your pious love.

...................................................................

We love our Ánanda Nagar
which is shining with inimitable glory.

The crimson dawn makes the atmosphere gentle and warm.
The moon makes it pleasantly cool.

When the day arrives, it makes everyone active
and in action one goes to bed.

One forgets all measurements of time
and remains always absorbed in ineffable bliss.
Come brothers! Come sisters!
Come friends!
Come ocean of humanity!
And offer her a gift as a sweet token of Your pious love.






5018 (20/10/1990) K


ÁMRÁ GAŔE NOBO GURUKUL
JINÁNER ÁLOKE RÁUNGIYE DOBO
PRATIT́I KUNŔI PHÚL
GAŔE NOBO GURUKUL
ÁMARÁ GAŔE NOBO GURUKUL

KEHO NÁ THÁKIBE DÚRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KEHO NÁ THÁKIBE DÚRE
BÁJÁBO PRATIT́I TÁRE
BÁNDHIBO PRIITIRI D́ORE
E MANIHÁRE ATÚL
GAŔE NOBO GURUKUL
ÁMARÁ GAŔE NOBO GURUKUL

KEHO NÁ THÁKIBE PIICHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KEHO NÁ THÁKIBE PIICHE
T́HELI NÁ KÁREO NIICE
SABE ÁTMIIYA VIRÁJE
MANA MÁJHE DODUL DÚL
GAŔE NOBO GURUKUL
ÁMARÁ GAŔE NOBO GURUKUL


We shall establish Gurukul (University).
We shall colour with the effulgence of knowledge
each and every bud and flower.

No one will stay behind.
We shall play each string of our lyre.
We shall thread together all with the twine of love,
We shall create an incomparable garland of gems.


No one will be left aside or looked down upon.
All will live as in their own family,
their minds filled with affection and sweetness for all.